All language subtitles for Reyka.S01E04.[OSN]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:02,600 ‫هل خرجت بالطائرة المروحية أمس؟‬ 2 00:00:02,720 --> 00:00:05,360 ‫أجل يا أبي، فعلت ذلك،‬ ‫قمت برش السموم على الحقول‬ 3 00:00:05,480 --> 00:00:08,240 ‫- هل قمت برش كل الحقول؟‬ ‫- حقل (٨ إيه) فقط‬ 4 00:00:08,360 --> 00:00:10,600 ‫"لا يزال نشطاً،‬ ‫رئيس تحرير (ذا كوستال صن) أرجوك"‬ 5 00:00:10,720 --> 00:00:12,920 ‫- "(ريكا)!"‬ ‫- "أريد أن أؤكد بشكل رسمي..."‬ 6 00:00:13,040 --> 00:00:15,760 ‫أن جرائم قتل حقل القصب‬ ‫ارتُكبت من قِبَل قاتل متسلسل‬ 7 00:00:15,880 --> 00:00:17,880 ‫(ريكا)، يجب أن تشاهدي هذا‬ 8 00:00:18,000 --> 00:00:24,320 ‫اعرفي مكان (بورشا) وسأعطيك هذه الخريطة،‬ ‫عليها موقع دفن (لوسي)‬ 9 00:00:40,160 --> 00:00:43,640 ‫"أجراس الميلاد"‬ 10 00:00:43,760 --> 00:00:47,040 ‫"أجراس الميلاد تجلجل"‬ 11 00:00:47,160 --> 00:00:51,560 ‫"من الممتع ركوب مزلقة مفتوحة بجواد واحد"‬ 12 00:00:52,080 --> 00:00:56,960 ‫بعد رحلة طويلة من (القطب الشمالي)،‬ ‫أبو عيد الميلاد المجيد...‬ 13 00:00:57,680 --> 00:00:59,640 ‫أين هي؟‬ 14 00:01:00,480 --> 00:01:06,040 ‫ها نحن أولاء!‬ 15 00:01:07,920 --> 00:01:10,920 ‫وصل أبو عيد الميلاد المجيد‬ 16 00:01:12,840 --> 00:01:17,840 ‫هل كتبت خطاباً لأبو عيد الميلاد المجيد؟‬ ‫أكنت فتاة مطيعة هذا العام؟‬ 17 00:01:17,960 --> 00:01:19,920 ‫مطيعة جداً‬ 18 00:01:20,960 --> 00:01:23,320 ‫انظري ما يوجد تحت الشجرة‬ 19 00:01:27,320 --> 00:01:29,600 ‫عيد ميلاد مجيد سعيداً‬ 20 00:01:36,760 --> 00:01:38,160 ‫"السيدات الصغيرات، تأليف (لويزا ماي سكوت)"‬ 21 00:01:41,440 --> 00:01:43,800 ‫لست مضطرة لقراءته يا صغيرتي‬ 22 00:01:46,600 --> 00:01:48,440 ‫اقرئيه أنت إذاً!‬ 23 00:01:49,880 --> 00:01:51,920 ‫هيا، اقرئيه!‬ 24 00:01:52,040 --> 00:01:53,840 ‫(أنغوس)‬ 25 00:01:54,240 --> 00:01:58,080 ‫أنا أبو عيد الميلاد المجيد،‬ ‫طلبت منك قراءة الكتاب!‬ 26 00:01:58,200 --> 00:02:00,840 ‫- كلا!‬ ‫- اسمعي! اقرئيه!‬ 27 00:02:00,960 --> 00:02:06,280 ‫- كلا!‬ ‫- كلا؟ لمَ؟‬ 28 00:02:06,480 --> 00:02:09,000 ‫- لا أستطيع‬ ‫- لا تستطيعين‬ 29 00:02:10,880 --> 00:02:15,400 ‫لا تستطيعين لأنك خادمة عديمة الفائدة‬ ‫تغسل وتنظف‬ 30 00:02:46,680 --> 00:02:53,360 ‫"قبلة محبة ثم سننفصل"‬ 31 00:02:54,960 --> 00:03:01,080 ‫"الوداع إلى الأبد"‬ 32 00:03:02,720 --> 00:03:09,280 ‫"بقلب مفطور ودموع أتعهد لك"‬ 33 00:03:10,200 --> 00:03:14,480 ‫"بالتنهدات القوية والآهات"‬ 34 00:03:14,760 --> 00:03:17,000 ‫"سأشن..."‬ 35 00:03:53,640 --> 00:03:55,600 ‫حبيبتي‬ 36 00:04:24,560 --> 00:04:26,080 ‫رائع!‬ 37 00:04:28,000 --> 00:04:29,680 ‫عظيم‬ 38 00:05:04,600 --> 00:05:06,280 ‫"سلسلة الحضانة"‬ 39 00:05:06,400 --> 00:05:08,720 ‫"الشكر للرب!"‬ 40 00:05:09,360 --> 00:05:11,320 ‫- من نكون؟‬ ‫- نحن أبناء الرب‬ 41 00:05:11,440 --> 00:05:13,640 ‫نحن أبناء الرب يا إخوتي‬ 42 00:05:13,760 --> 00:05:18,720 ‫تبرعوا بسخاء وسيكون الرب سخياً معكم،‬ ‫الشكر لله!‬ 43 00:05:19,400 --> 00:05:23,160 ‫السخيون سينجحون يا إخوتي، الشكر للرب!‬ 44 00:05:23,800 --> 00:05:26,880 ‫الشكر للرب!‬ 45 00:05:28,320 --> 00:05:30,200 ‫إخوتي...‬ 46 00:05:30,320 --> 00:05:34,160 ‫- لنتخذ مكاننا الشرعي‬ ‫- أجل!‬ 47 00:05:34,560 --> 00:05:38,200 ‫اتفاق الأرض هذا سيرفع من شأن مجتمعنا‬ 48 00:05:38,320 --> 00:05:39,720 ‫أجل!‬ 49 00:05:39,840 --> 00:05:43,320 ‫- "(هيكتور زواني)"‬ ‫- بارك الله عائلة (تايرون) لوجودها هنا اليوم‬ 50 00:05:43,440 --> 00:05:45,920 ‫صفقوا لهم!‬ 51 00:07:15,000 --> 00:07:18,240 ‫أمي، أتتذكرين (بورشا ماسيكو)؟‬ 52 00:07:19,320 --> 00:07:21,720 ‫المتآمرة شريكة (سبيلمان)؟‬ 53 00:07:21,840 --> 00:07:23,800 ‫أرغب في العثور عليها‬ 54 00:07:23,920 --> 00:07:25,600 ‫لمَ؟‬ 55 00:07:25,720 --> 00:07:28,240 ‫(أنغوس) وعدني بإخباري بمكان دفن (لوسي)‬ 56 00:07:28,360 --> 00:07:31,000 ‫إنها في برنامج حماية الشهود‬ 57 00:07:31,120 --> 00:07:34,600 ‫- لدينا علاقات‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 58 00:07:34,720 --> 00:07:37,200 ‫(ساندرا خاسيلا) تعمل‬ ‫في هيئة الادعاء الوطني‬ 59 00:07:37,320 --> 00:07:40,080 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ ‫هل أقدم رشوة إلى نائبة المدعي العام‬ 60 00:07:40,200 --> 00:07:43,320 ‫- تعرفين عنها الكثير‬ ‫- كلا، لن أساعدك في هذا‬ 61 00:07:43,440 --> 00:07:45,920 ‫يجب ترك بعض الأشياء كما هي‬ 62 00:07:46,600 --> 00:07:48,560 ‫أحاول، لكنني لا أستطيع يا أمي‬ 63 00:07:48,680 --> 00:07:51,560 ‫إنه ماضيك، أمامك الكثير لتتطلعي إليه‬ 64 00:07:51,680 --> 00:07:53,600 ‫انسَي الأمر يا أمي، لا بأس‬ 65 00:08:05,120 --> 00:08:07,040 ‫أريد أن أعرف‬ 66 00:08:19,120 --> 00:08:21,520 ‫ماذا حدث معه؟‬ 67 00:08:22,320 --> 00:08:24,080 ‫لا شيء‬ 68 00:08:24,200 --> 00:08:29,680 ‫حقاً؟ هيا، خلال ٤ أعوام تقريباً...‬ 69 00:08:30,760 --> 00:08:33,400 ‫ألم يلمسك ولو لمرة؟‬ 70 00:08:34,320 --> 00:08:36,200 ‫كلا‬ 71 00:08:38,240 --> 00:08:46,200 ‫(ريكا)، أنا آسفة لأنني أبعدت نظري‬ ‫عنك للحظات، آسفة لأنني خذلتك‬ 72 00:08:46,320 --> 00:08:50,200 ‫لن أسامح نفسي أبداً على ما حدث يومها،‬ ‫ولكن أنا...‬ 73 00:08:50,880 --> 00:08:55,960 ‫أريدك أن تخبريني، أنا مستعدة، أفهمت؟‬ ‫بإمكاني تحمل هذا‬ 74 00:08:59,960 --> 00:09:03,000 ‫يمكن أن نفعل هذا معاً يا حبيبتي‬ 75 00:09:07,040 --> 00:09:10,400 ‫- هل اغتصبك؟‬ ‫- كلا يا أمي‬ 76 00:09:11,880 --> 00:09:14,160 ‫هل انتهكك جنسياً؟‬ 77 00:09:14,560 --> 00:09:16,320 ‫كلا يا أمي‬ 78 00:09:18,040 --> 00:09:24,120 ‫اعتنى بي، مثل الأب،‬ ‫كنت طفلته الصغيرة‬ 79 00:09:34,400 --> 00:09:37,320 ‫أما زلت تحبينه؟‬ 80 00:09:49,320 --> 00:09:53,560 ‫(سوريش بيلاي) أخذ هذه العينة من‬ ‫أحد حقولك‬ 81 00:09:53,680 --> 00:09:55,840 ‫(٨ إيه)‬ 82 00:09:55,960 --> 00:09:58,440 ‫إنها مليئة بالسموم‬ 83 00:09:59,440 --> 00:10:03,840 ‫هذه من حقل (٦ سي)، إنها نظيفة‬ 84 00:10:07,760 --> 00:10:09,840 ‫حضرة العميد‬ 85 00:10:35,320 --> 00:10:36,880 ‫حضرة القائد؟‬ 86 00:10:38,840 --> 00:10:40,760 ‫(ناندي)؟‬ 87 00:10:40,880 --> 00:10:43,400 ‫وجدت هذه في موقع إلقاء الجثث‬ 88 00:10:43,520 --> 00:10:48,400 ‫جيد، أحسنت، لنرَ ما يمكن أن تكتشفه‬ ‫(سوسانكر) غداً‬ 89 00:10:50,640 --> 00:10:53,440 ‫نسيت هاتفي في المكتب‬ 90 00:11:23,920 --> 00:11:27,360 ‫لا يوجد بصمات أصابع،‬ ‫نُظفت زجاجة الجعة‬ 91 00:11:27,480 --> 00:11:31,800 ‫ولكن يمكن أن نحصل على حمض نووي جزئي‬ ‫يُستخدم للمطابقة لو حصلنا على مشتبه به‬ 92 00:11:32,360 --> 00:11:36,560 ‫حسناً، (بيلاي) مشتبه به‬ 93 00:11:36,680 --> 00:11:38,760 ‫لا يوجد تطابق‬ 94 00:11:41,080 --> 00:11:44,520 ‫إذاً ألا يوجد شيء غير العقد يربط (بيلاي)‬ ‫بهذه القضية؟‬ 95 00:11:44,640 --> 00:11:49,240 ‫(بيلاي) ليس الفاعل،‬ ‫أتعرفين عينات التربة التي أخذها من الحقول؟‬ 96 00:11:49,360 --> 00:11:54,680 ‫التي زعم أنها تحتوي على نسب مرتفعة من‬ ‫النيتروجين؟ إنه محق‬ 97 00:11:54,800 --> 00:11:58,280 ‫شخص ما كان يحاول تسميم تربة (تايرون)‬ 98 00:11:58,400 --> 00:12:01,400 ‫ربما تكون كل هذه الجرائم مرتبطة بالأرض‬ 99 00:12:01,800 --> 00:12:04,240 ‫(ريكا)! في مكتبي!‬ 100 00:12:05,360 --> 00:12:08,360 ‫"غير اجتماعي وعديم الخبرة مع السيدات"،‬ ‫أهذا أنت؟‬ 101 00:12:08,480 --> 00:12:11,000 ‫- أجل‬ ‫- فيمَ كنت تفكرين؟‬ 102 00:12:11,120 --> 00:12:13,640 ‫- أرغب في استفزازه‬ ‫- نجحت في مهمتك‬ 103 00:12:13,760 --> 00:12:16,240 ‫أتعرفين أن بإمكانك استفزازه ليقتل‬ ‫سيدات أخريات؟‬ 104 00:12:16,360 --> 00:12:18,840 ‫كلا، ليس ذلك محفزاً له‬ 105 00:12:18,960 --> 00:12:20,560 ‫من يكون إذاً؟‬ 106 00:12:20,680 --> 00:12:25,200 ‫رجل ذو شأن، ويقوم بإغواء السيدات‬ ‫لأنه يعدهن بتوظيفهن‬ 107 00:12:25,320 --> 00:12:27,880 ‫يسحرهن ويكسب ثقتهن‬ 108 00:12:28,000 --> 00:12:33,120 ‫بدأ الأمر كخيالات شخصية،‬ ‫ولكنه الآن يتواصل معنا‬ 109 00:12:33,240 --> 00:12:37,840 ‫ترك زجاجة جعة في موقع الجريمة لكي نجدها،‬ ‫إنه يراقبنا‬ 110 00:12:38,120 --> 00:12:40,600 ‫كان يراقبنا طوال الوقت‬ 111 00:12:41,360 --> 00:12:44,080 ‫يجب أن تثق بي‬ 112 00:12:46,440 --> 00:12:49,160 ‫كيف أثق بك بينما تخالفين أوامري؟‬ 113 00:12:49,280 --> 00:12:53,800 ‫توجب عليّ مناشدة الناس،‬ ‫يجب أن تتجنب الشابات حقول القصب‬ 114 00:12:53,960 --> 00:12:56,640 ‫والآن يا (ريكا)؟ ماذا نفعل؟‬ 115 00:12:56,760 --> 00:13:00,960 ‫سننتظر، على أمل أن يقرأ‬ ‫(ذا كوستال صن)‬ 116 00:13:11,920 --> 00:13:14,800 ‫نتائج الحمض النووي الخاص‬ ‫بـ(يباناتي سيتولي) أرجوك يا (أليا)؟‬ 117 00:13:14,920 --> 00:13:18,160 ‫- انتظر دورك يا صديقي‬ ‫- لا أفهم، اختفت‬ 118 00:13:18,280 --> 00:13:20,560 ‫- ما الذي اختفى؟‬ ‫- عينة التربة الخاصة بـ(بيلاي)‬ 119 00:13:20,680 --> 00:13:23,640 ‫- من يحق له الوصول لها؟‬ ‫- لا أحد، الإدارة‬ 120 00:13:23,760 --> 00:13:27,040 ‫- ولكن النتائج ظهرت ليلة أمس فقط‬ ‫- أعرف يا (ناندي)، ليست هنا‬ 121 00:13:27,920 --> 00:13:30,160 ‫ستظهر‬ 122 00:14:54,840 --> 00:14:58,800 ‫"سُربت تفاصيل القاتل المتسلسل إلى الصحافة،‬ ‫يجب أن نتعامل مع هذا"‬ 123 00:14:58,920 --> 00:15:00,840 ‫"المجتمع متوتر"‬ 124 00:15:00,960 --> 00:15:03,040 ‫انتظروا تدفق المكالمات على قسم الشرطة‬ 125 00:15:03,160 --> 00:15:06,720 ‫أشكرك يا (راديبي)،‬ ‫حسناً، ٨ ضحايا‬ 126 00:15:06,840 --> 00:15:09,880 ‫(مبالي مسومي) و٦ لم يتعرف عليهن‬ ‫و(يباناتي سيتولي)‬ 127 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 ‫يوجد روابط قوية بين القضايا الـ٨،‬ ‫متشابهة من حيث الجنس والعرق...‬ 128 00:15:13,120 --> 00:15:18,240 ‫والعمر والمستوى الاجتماعي، القتلة المتسلسلون‬ ‫عادة يطاردون الضحايا من نفس عرقهم، لذا...‬ 129 00:15:18,360 --> 00:15:20,600 ‫كيف نعمل بدون وصف بدني؟‬ 130 00:15:20,720 --> 00:15:22,640 ‫الملامح النفسية تستند على تخمينات‬ 131 00:15:22,760 --> 00:15:25,240 ‫- ألديك فكرة أفضل أيها الذكي؟‬ ‫- الأدلة‬ 132 00:15:25,360 --> 00:15:27,280 ‫لدينا تذكرة حافلة‬ 133 00:15:27,400 --> 00:15:31,200 ‫هذا يعطينا خطاً زمنياً لتحديد تحركات‬ ‫(يباناتي سيتولي)...‬ 134 00:15:31,320 --> 00:15:34,320 ‫- بعد وصولها إلى موقف سيارات الأجرة‬ ‫- استناداً على ملامح الضحايا...‬ 135 00:15:34,440 --> 00:15:36,440 ‫أنا متأكدة أن المشتبه به ذكر أسود‬ 136 00:15:36,560 --> 00:15:40,440 ‫عمره ما بين منتصف العشرينيات إلى أواخر‬ ‫الثلاثينيات، ذو مكانة وسلطة، ساحر وموثوق به‬ 137 00:15:40,560 --> 00:15:43,480 ‫في كل الاحتمالات هو متعلم، بشكل رسمي‬ ‫أو غير رسمي، ليس ذلك واضحاً بعد‬ 138 00:15:43,600 --> 00:15:46,800 ‫نعتقد أنه يشعر بالراحة في حقول القصب،‬ ‫لذا ربما كان يعمل كقاطع قصب‬ 139 00:15:46,920 --> 00:15:50,440 ‫- ماهر في ربط العقد‬ ‫- خاصة عقد البحرية الهندية‬ 140 00:15:50,560 --> 00:15:53,640 ‫يستخدم مشنقة بدائية مأخوذة من حاشيات‬ ‫قمصان الضحايا‬ 141 00:15:53,760 --> 00:15:57,120 ‫(سوسانكر)، يجب أن نجهز خطاً ساخناً،‬ ‫إنه يحاول التواصل معنا‬ 142 00:15:57,240 --> 00:15:59,680 ‫كل المتصلين الذين يعرضون المساعدة‬ ‫يجب أن نعتبرهم مشتبهاً بهم‬ 143 00:15:59,800 --> 00:16:03,120 ‫- سأتولى المهمة‬ ‫- عينة التربة الخاصة بـ(بيلاي) مفقودة‬ 144 00:16:03,240 --> 00:16:05,440 ‫لا بد أن شرطياً عبث بها‬ 145 00:16:05,560 --> 00:16:07,760 ‫القيادات فقط هم من يتولون الأدلة،‬ ‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟‬ 146 00:16:07,880 --> 00:16:12,160 ‫ولدينا قواعد صارمة جداً عن كيفية حماية‬ ‫سلسلة الأدلة‬ 147 00:16:16,040 --> 00:16:18,120 ‫- كنت أنا‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:16:18,240 --> 00:16:21,720 ‫أردت اختبار حدس، أخذتها وفقدتها‬ 149 00:16:21,840 --> 00:16:23,800 ‫- هل فقدتها؟‬ ‫- متى؟‬ 150 00:16:23,920 --> 00:16:27,800 ‫- تلقيتها فقط ليلة أمس‬ ‫- أي حدس؟‬ 151 00:16:29,880 --> 00:16:33,880 ‫عندما استجوبنا (بيلاي) في منزله،‬ ‫لاحظت كومة من التربة في حديقته‬ 152 00:16:34,000 --> 00:16:37,600 ‫أردت التأكد من أن عينة التربة المسممة‬ ‫لم تؤخذ من حديقته‬ 153 00:16:37,720 --> 00:16:39,960 ‫- لم تكن كذلك‬ ‫- (بيلاي) ليس قضيتك‬ 154 00:16:40,080 --> 00:16:43,320 ‫خالفت الإجراءات أيها المحقق (زواني)‬ 155 00:16:43,440 --> 00:16:46,640 ‫يجب أن تعيد العينة‬ ‫إلى غرفة الأدلة في أسرع وقت ممكن‬ 156 00:16:46,760 --> 00:16:50,560 ‫وإلا سأقدم شكوى ضدك‬ 157 00:16:55,040 --> 00:16:59,440 ‫حسناً، تأكدنا من هوية ضحيتين‬ 158 00:16:59,560 --> 00:17:02,960 ‫(مبالي) من (كوادونغيزوا)‬ ‫و(يباناتي) من (ريتشاردز باي)‬ 159 00:17:03,080 --> 00:17:06,040 ‫(تانر)، تحرّ عن حياة (مبالي)‬ 160 00:17:06,160 --> 00:17:10,200 ‫تأكد لو كانت تعرف أي أحد يطابق‬ ‫مواصفات (ريكا)‬ 161 00:17:10,320 --> 00:17:13,480 ‫(زواني)، ساعد (تانر)‬ 162 00:17:14,560 --> 00:17:17,480 ‫إما ذلك أو إيقاف عن العمل بدون راتب‬ 163 00:17:30,200 --> 00:17:33,000 ‫"هل اعتقلتم الرجل الذي قتل ابنة شقيقتي؟"‬ 164 00:17:33,120 --> 00:17:35,320 ‫(ندابيزيتا)، جئنا للتحدث مع أمها‬ 165 00:17:35,440 --> 00:17:36,840 ‫لمَ؟‬ 166 00:17:37,720 --> 00:17:42,560 ‫لمعرفة المزيد عن (مبالي)، من كانت ترافقهم‬ ‫وأماكن قضاء الوقت معهم‬ 167 00:17:43,240 --> 00:17:45,960 ‫كانت نادلة في مكان يسمى‬ ‫(هوز فولينغ هو)‬ 168 00:17:46,080 --> 00:17:48,160 ‫أكان لديها حبيب؟‬ 169 00:17:49,760 --> 00:17:51,400 ‫كلا‬ 170 00:17:52,040 --> 00:17:54,760 ‫أمتأكد من ذلك سيدي؟‬ 171 00:17:57,440 --> 00:17:58,880 ‫حضرة الزعيم‬ 172 00:17:59,680 --> 00:18:02,280 ‫شريكي لا يمتلك أخلاقاً‬ 173 00:18:02,400 --> 00:18:07,640 ‫ما يقصده هو أن ابنة شقيقتك (مبالي)‬ ‫ربما أخفت بعض المعلومات عنك‬ 174 00:18:07,760 --> 00:18:11,200 ‫ربما يوجد أحد في المنزل يمكن أن يساعد‬ ‫في توضيح الأمور‬ 175 00:18:13,560 --> 00:18:15,680 ‫كانت (مبالي) فتاة جميلة‬ 176 00:18:16,320 --> 00:18:20,960 ‫أمها، شقيقتي، أرادت أن تدرس لتكون طبيبة‬ 177 00:18:22,440 --> 00:18:24,680 ‫ولكنها كانت متهورة‬ 178 00:18:24,920 --> 00:18:30,440 ‫ولكنها تورطت مع ذلك الصرصور من (إناندا)،‬ ‫(بازوكا بوتيلزي)‬ 179 00:18:37,920 --> 00:18:39,840 ‫أتعرفان ما يقال؟‬ 180 00:18:40,760 --> 00:18:46,400 ‫يقولون إن الصراصير يمكن أن تنجو من‬ ‫انفجار نووي، ولكن (بازوكا)...‬ 181 00:18:46,680 --> 00:18:48,400 ‫بالنسبة إلى عائلتي...‬ 182 00:18:50,440 --> 00:18:52,560 ‫هو رجل ميت‬ 183 00:18:56,680 --> 00:18:59,080 ‫- (سوسانكر)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:19:00,200 --> 00:19:03,680 ‫- اسم (سامويل) ليس هنا‬ ‫- لا بد أن يكون كذلك‬ 185 00:19:03,800 --> 00:19:06,640 ‫لو استلم عينة التربة،‬ ‫أين اسمه؟‬ 186 00:19:08,400 --> 00:19:11,680 ‫أحياناً لم تكن (مبالي) تأتي لمناوبتها‬ 187 00:19:12,320 --> 00:19:14,680 ‫لمَ لم تطردها؟‬ 188 00:19:14,800 --> 00:19:21,840 ‫يا صديقي، هذه الحانة على أرض الزعيم،‬ ‫الزعيم سيحصل على ما يريد‬ 189 00:19:22,840 --> 00:19:24,600 ‫أتعرف (بازوكا بوتيلزي)؟‬ 190 00:19:24,720 --> 00:19:26,720 ‫ذلك الفتى الغيور كان يأتي إلى هنا أحياناً‬ 191 00:19:26,840 --> 00:19:28,400 ‫أين يعيش؟‬ 192 00:19:28,520 --> 00:19:33,880 ‫تمتلك عائلته ورشة للسمكرة في (إناندا)،‬ ‫(مبالي) حطمت قلبه‬ 193 00:19:34,840 --> 00:19:37,680 ‫فقد صوابه، تلك الفتاة (مبالي)...‬ 194 00:19:37,800 --> 00:19:40,680 ‫- كانت تواعد العديد من الرجال‬ ‫- أتعرف أسماء هؤلاء العشاق؟‬ 195 00:19:40,800 --> 00:19:47,920 ‫إنها تأتي من عائلة ملكية... (ستيكس)!‬ ‫أنت!‬ 196 00:19:49,320 --> 00:19:51,360 ‫ماذا تفعل؟‬ 197 00:19:52,000 --> 00:19:53,840 ‫"أتعرف الأسماء؟"‬ 198 00:19:55,000 --> 00:19:59,440 ‫"بالطبع سيدي، هذه قائمة الأسماء"‬ 199 00:19:59,640 --> 00:20:02,840 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أنت‬ 200 00:20:03,480 --> 00:20:06,480 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- مميز‬ 201 00:20:11,360 --> 00:20:14,360 ‫- أنت تشعر بالغيرة‬ ‫- منك؟‬ 202 00:20:15,240 --> 00:20:19,600 ‫- دائماً ما تشعر بالاضطهاد‬ ‫- مذهل‬ 203 00:20:19,800 --> 00:20:24,480 ‫لأن سيدة ما معجبة بي أكثر منك‬ 204 00:20:47,520 --> 00:20:49,160 ‫(بازوكا)!‬ 205 00:20:49,840 --> 00:20:52,880 ‫أعتقد أنني أعرفك‬ 206 00:20:53,640 --> 00:20:58,280 ‫- من (إناندا إيست)، أليس كذلك؟‬ ‫- المنطقة ٢‬ 207 00:20:58,400 --> 00:21:00,240 ‫كنت متأكداً أنني رأيتك في مكان ما‬ 208 00:21:00,360 --> 00:21:02,560 ‫هل أنت شرطي الآن؟‬ 209 00:21:02,800 --> 00:21:06,040 ‫(مبالي مسومي)، أكنت حبيبها؟‬ 210 00:21:06,160 --> 00:21:07,640 ‫أنت تعرف طبيعة (مبالي)‬ 211 00:21:07,760 --> 00:21:11,840 ‫كانت جامحة، لديها أحباء في كل أنحاء‬ ‫هذه البلدة‬ 212 00:21:11,960 --> 00:21:14,680 ‫أجل، لكنك كنت من النوع الغيور‬ 213 00:21:14,800 --> 00:21:17,520 ‫طاردتها في العمل ولم تستطع نسيانها‬ 214 00:21:17,840 --> 00:21:20,760 ‫هذا هراء، ليست الحقيقة‬ 215 00:21:20,880 --> 00:21:25,280 ‫كنت مستعداً حتى لترك (مبالي) حتى توسلت‬ ‫لي عائلتها لأظل معها‬ 216 00:21:25,400 --> 00:21:28,240 ‫لأنهم كانوا قلقين بشأن ذلك العشيق‬ 217 00:21:28,480 --> 00:21:31,040 ‫انتظر، أي عشيق؟‬ 218 00:21:35,120 --> 00:21:38,520 ‫(سامويل زواني)، كنت متأكداً‬ 219 00:21:38,640 --> 00:21:42,400 ‫- ذلك الحادث على شاطىء (أومدلوتي)‬ ‫- من العشيق؟‬ 220 00:21:42,720 --> 00:21:45,800 ‫تلك الفتاة الغارقة،‬ ‫ألم تكن شقيقتك؟‬ 221 00:21:45,920 --> 00:21:49,120 ‫(روزي)، ماذا كان اسمها؟‬ 222 00:21:49,240 --> 00:21:51,320 ‫(روزي زواني)‬ 223 00:21:51,440 --> 00:21:56,520 ‫كانت جميلة، عندما يتحدثون عن الجمال...‬ 224 00:21:56,720 --> 00:22:00,120 ‫- انتظر يا (سامويل)!‬ ‫- لنتحدث!‬ 225 00:22:00,240 --> 00:22:02,320 ‫- من العشيق؟‬ ‫- لنتحدث!‬ 226 00:22:02,440 --> 00:22:04,000 ‫من العشيق؟‬ 227 00:22:04,120 --> 00:22:06,880 ‫إنه الكاهن (زيك)!‬ 228 00:22:07,000 --> 00:22:09,960 ‫(سامويل)، انتظر!‬ 229 00:22:12,680 --> 00:22:14,880 ‫ما هذا؟‬ 230 00:22:18,200 --> 00:22:22,680 ‫كلا سيدتي، القاتل ليس مصاباً بالمهق،‬ ‫شكراً سيدتي‬ 231 00:22:22,800 --> 00:22:25,000 ‫باركك الرب أيضاً، شكراً سيدتي‬ 232 00:22:28,880 --> 00:22:32,240 ‫آسفة، الاتصال سيىء، أيمكنك تكرار ذلك؟‬ ‫(ريكا)!‬ 233 00:22:37,960 --> 00:22:40,520 ‫- "من معي؟"‬ ‫- (سوسانكر) سيدي، ما اسمك؟‬ 234 00:22:40,640 --> 00:22:44,960 ‫"اسمعي، لا تعجبني الطريقة التي وُصفت‬ ‫بها في الصحيفة"‬ 235 00:22:45,080 --> 00:22:48,320 ‫"غير اجتماعي ولا يمتلك خبرة مع السيدات"‬ 236 00:22:48,440 --> 00:22:51,480 ‫"واعدت العديد من السيدات"‬ 237 00:22:51,600 --> 00:22:57,320 ‫مرحباً، أنا (ريكا غاما)،‬ ‫لم أقصد إهانتك، من المتحدث؟‬ 238 00:23:02,320 --> 00:23:06,800 ‫(هيكتور)، صوت مجهول على الخط الساخن،‬ ‫المتصل اقتبس مباشرة من وصفنا‬ 239 00:23:06,920 --> 00:23:09,440 ‫- هل يشتري (ذا كوستال صن)؟‬ ‫- إنه يقرأ يا (هيكتور)‬ 240 00:23:09,680 --> 00:23:11,920 ‫- هل بدأتم تتبع المكالمة؟‬ ‫- نعمل على ذلك‬ 241 00:23:12,280 --> 00:23:13,800 ‫"قسم الجرائم في (كوستال صن) أرجوك"‬ 242 00:23:13,920 --> 00:23:16,240 ‫أجل، أحتاج تتبع كل الاتصالات‬ ‫خلال آخر ٥ دقائق‬ 243 00:23:16,360 --> 00:23:20,200 ‫يتحدث الإنجليزية بطلاقة، صوته عميق ورتيب،‬ ‫(نغوني) هي اللغة الأم‬ 244 00:23:20,320 --> 00:23:22,560 ‫صوته يطابق نطاق العمر‬ 245 00:23:22,680 --> 00:23:25,000 ‫حدث الاتصال ما بين برجين في‬ ‫(كوادونغيزوا إيست)‬ 246 00:23:25,120 --> 00:23:28,120 ‫حصلنا على الرقم ولكن الهاتف محجوب،‬ ‫لا يمكن تتبع جهاز تحديد المواقع، هاتف خلوي‬ 247 00:23:28,240 --> 00:23:30,160 ‫نقطة اتصال لاسلكية عبر الإنترنت‬ 248 00:23:30,880 --> 00:23:34,480 ‫(سوسانكر)، ابحثي عن أكشاك الهواتف القريبة‬ ‫من التجار الذين يبيعون (ذا كوستال صن)‬ 249 00:23:34,600 --> 00:23:37,520 ‫انشر ملامح سردية جديدة في آخر نسخة،‬ ‫عدل العبارة...‬ 250 00:23:37,640 --> 00:23:41,720 ‫"غير اجتماعي ولا يمتلك خبرة" إلى‬ ‫"يجيد التعامل مع السيدات ويثقن به"‬ 251 00:23:41,840 --> 00:23:45,320 ‫- تاجران سيدي‬ ‫- يتواجد في الشارع، اطلبي (تانر)، اذهبي!‬ 252 00:24:07,760 --> 00:24:10,440 ‫(سوسانكر)، أنعرف أي شيء عن الكاهن (زيك)؟‬ 253 00:24:12,640 --> 00:24:15,360 ‫- (أليا)؟‬ ‫- عبثت بأدلتي‬ 254 00:24:15,480 --> 00:24:17,960 ‫هل كان اسمي في سجل الأدلة؟‬ 255 00:24:21,680 --> 00:24:25,040 ‫- اعترفت‬ ‫- اعترفت‬ 256 00:24:25,160 --> 00:24:28,880 ‫هذا صحيح،‬ ‫أحياناً نحتاج إلى التضحية للفريق‬ 257 00:24:32,920 --> 00:24:38,720 ‫كشف حساب بطاقة الكاهن (زيك) الائتمانية مربوط‬ ‫ببطاقة دفع الهاتف المسبقة لـ(مبالي مسومي)‬ 258 00:24:39,080 --> 00:24:43,840 ‫وقائمة اتصالاتها أظهرت على الأقل ٥ اتصالات‬ ‫هاتفية لعيادة تخطيط أسري‬ 259 00:24:45,040 --> 00:24:47,520 ‫أكانت (مبالي مسومي) حاملاً؟‬ 260 00:25:16,960 --> 00:25:19,120 ‫سيدي‬ 261 00:25:19,320 --> 00:25:21,720 ‫هل دفع أحد لاستخدام هاتفك اليوم؟‬ 262 00:25:21,840 --> 00:25:24,840 ‫أجل، كان هناك رجل واحد يركب دراجة‬ 263 00:25:37,560 --> 00:25:39,800 ‫"قاتل متسلسل"‬ 264 00:25:47,920 --> 00:25:51,440 ‫لدينا أدلة مادية تثبت أن (مبالي)‬ ‫كانت حاملاً قبل موتها‬ 265 00:25:51,560 --> 00:25:53,320 ‫ماذا؟‬ 266 00:25:53,880 --> 00:25:58,400 ‫عيادة التخطيط الأسري أكدت أنها أجرت عملية‬ ‫إجهاض قبل موتها بشهر‬ 267 00:26:09,680 --> 00:26:11,080 ‫ألم يُظهر التشريح ذلك؟‬ 268 00:26:11,200 --> 00:26:15,200 ‫يستغرق الأمر ٦ أسابيع لاختفاء آثار الحمل،‬ ‫كيف فاتنا ذلك؟‬ 269 00:26:15,320 --> 00:26:18,160 ‫الجزء السفلي من جسدها تعرض لهجوم‬ ‫وحشي من قِبَل الحيوانات البرية‬ 270 00:26:18,280 --> 00:26:20,600 ‫يبدو ذلك ملائماً جداً‬ 271 00:26:21,840 --> 00:26:23,640 ‫(سامويل)، ما الذي تحاول قوله لي؟‬ 272 00:26:23,760 --> 00:26:26,360 ‫مقتل (مبالي) لم يكن مرتبطاً بالضحايا‬ ‫الآخرين‬ 273 00:26:26,480 --> 00:26:29,400 ‫لا بد أن قاتل (مبالي) كان على علاقة‬ ‫شخصية معها‬ 274 00:26:30,520 --> 00:26:33,240 ‫أريد أن أسرع اختبار الحمض النووي‬ ‫لنثبت أن الكاهن (زيك)...‬ 275 00:26:33,360 --> 00:26:36,000 ‫- كان والد طفل (مبالي)‬ ‫- ما المشكلة لو أقاما علاقة؟‬ 276 00:26:36,120 --> 00:26:39,640 ‫- إنه ارتباط خطير حضرة العميد‬ ‫- أعرف القانون!‬ 277 00:26:40,160 --> 00:26:42,960 ‫ولكن لا يعني ذلك أن الكاهن (زيك) قاتل‬ 278 00:27:02,960 --> 00:27:06,560 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "أنا (بلوم)، هل وجدت (بورشا)؟"‬ 279 00:27:07,440 --> 00:27:09,640 ‫- أجل‬ ‫- "يريد موكلي التحدث معك"‬ 280 00:27:09,760 --> 00:27:11,560 ‫رتب موعداً الليلة‬ 281 00:27:16,360 --> 00:27:20,400 ‫أرى مشتبهاً به، ذكر أسود في منتصف الثلاثينيات،‬ ‫يطابق المواصفات‬ 282 00:27:20,720 --> 00:27:23,560 ‫(ناندي)، هل يركب دراجة؟‬ 283 00:27:23,680 --> 00:27:26,520 ‫أجل، أكرر،‬ ‫المشتبه به يركب دراجة‬ 284 00:27:26,960 --> 00:27:31,280 ‫الشرطية تطارده، إنها تتجه نحو المنطقة الخامسة‬ ‫في (كوادونغيزوا) على قدميها‬ 285 00:29:22,240 --> 00:29:24,880 ‫- انتظروا!‬ ‫- ماذا تريدين أيتها العاهرة؟‬ 286 00:29:25,000 --> 00:29:28,200 ‫سنقتلك!‬ 287 00:29:29,400 --> 00:29:32,520 ‫سأذبحك أيتها العاهرة البيضاء!‬ 288 00:29:32,640 --> 00:29:35,560 ‫اركع‬ 289 00:29:35,680 --> 00:29:38,120 ‫ابتعدوا!‬ 290 00:29:43,080 --> 00:29:45,280 ‫إنه مخدر (فلاكا)‬ 291 00:29:45,520 --> 00:29:47,320 ‫لا أصدق‬ 292 00:29:49,120 --> 00:29:51,720 ‫ماذا تريدين؟ أعرف تلك النظرة‬ 293 00:29:51,840 --> 00:29:54,360 ‫لو كنت تريدين النقود، لا أمتلكها‬ 294 00:29:54,480 --> 00:29:56,600 ‫ولكنك تعطين النقود للكنيسة يا جدتي‬ 295 00:29:56,720 --> 00:29:59,720 ‫أجل، لأن هذا لهدف مهم‬ 296 00:29:59,840 --> 00:30:01,720 ‫هدفي مهم أيضاً‬ 297 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 ‫وجدت وظيفة في مصنع السكر‬ 298 00:30:05,000 --> 00:30:08,480 ‫ولكنهم يحتاجون إلى تأمين للسكن‬ 299 00:30:08,600 --> 00:30:10,280 ‫كيف حصلت على الوظيفة؟‬ 300 00:30:10,400 --> 00:30:13,000 ‫- من خلال وكيل توظيف‬ ‫- أين قابلتِه؟‬ 301 00:30:13,120 --> 00:30:15,760 ‫سأقابله في الصباح الباكر عند موقف‬ ‫سيارات الأجرة‬ 302 00:30:15,880 --> 00:30:18,440 ‫- ألديه سيارة؟‬ ‫- لديه دراجة‬ 303 00:30:19,240 --> 00:30:23,040 ‫- أهو متزوج؟‬ ‫- لا أعرف يا جدتي‬ 304 00:30:23,240 --> 00:30:26,520 ‫أسألك فقط لأنني لا أثق بك‬ ‫مع الرجال المتزوجين‬ 305 00:30:26,640 --> 00:30:30,000 ‫- ماذا قلت يا جدتي؟‬ ‫- أجل، تخدعينهم للحصول على النقود‬ 306 00:30:30,120 --> 00:30:32,160 ‫لم أخدع الكاهن يا جدتي‬ 307 00:30:32,280 --> 00:30:36,480 ‫إياك والتحدث عن ذلك المسكين،‬ ‫دمرت حياته بما فيه الكفاية‬ 308 00:30:36,600 --> 00:30:38,280 ‫حسناً‬ 309 00:30:38,400 --> 00:30:42,400 ‫أتقصدين أنني مخربة بيوت؟‬ ‫استناداً إلى حادث واحد؟‬ 310 00:30:42,520 --> 00:30:46,320 ‫- خطأ واحد‬ ‫- كلا، لكنك تفهمين قصدي‬ 311 00:30:46,440 --> 00:30:49,200 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا عن العشاء؟‬ 312 00:30:49,320 --> 00:30:52,240 ‫- لا أشعر برغبة في تناوله‬ ‫- الحقيقة مؤلمة‬ 313 00:31:01,520 --> 00:31:03,960 ‫- تبدين...‬ ‫- أنا بخير‬ 314 00:31:04,080 --> 00:31:07,040 ‫- لا تبدين بخير‬ ‫- أنا بخير‬ 315 00:31:07,160 --> 00:31:09,520 ‫أهي قضية القاتل المتسلسل؟‬ 316 00:31:09,640 --> 00:31:11,800 ‫ذلك وأيضاً...‬ 317 00:31:11,920 --> 00:31:16,920 ‫العائلة؟ أعرف طبيعة تربية مراهقة‬ 318 00:31:17,040 --> 00:31:19,120 ‫كلا، لا تعرف حقاً‬ 319 00:31:21,360 --> 00:31:24,640 ‫أما زلت ترغبين في معرفة ما حدث لـ(لوسي)؟‬ 320 00:31:24,880 --> 00:31:29,280 ‫- أجل‬ ‫- ها نحن أولاء!‬ 321 00:31:29,400 --> 00:31:31,560 ‫توقف يا (أنغوس)‬ 322 00:31:31,680 --> 00:31:34,120 ‫أول عيد ميلاد مجيد...‬ 323 00:31:34,320 --> 00:31:37,320 ‫كان أسعد أوقات حياتي‬ 324 00:31:37,920 --> 00:31:39,920 ‫لا أتذكر‬ 325 00:31:40,600 --> 00:31:43,960 ‫عيد الميلاد المجيد بدون أطفال‬ ‫يكون مختلفاً‬ 326 00:31:44,640 --> 00:31:47,240 ‫لم أكن طفلة في ذلك المنزل‬ 327 00:31:54,680 --> 00:31:57,200 ‫أتقابلين (بورشا)؟‬ 328 00:31:57,960 --> 00:31:59,800 ‫أجل‬ 329 00:32:01,160 --> 00:32:04,920 ‫أعطيني عنوانها وسنتبادل‬ 330 00:32:08,160 --> 00:32:10,320 ‫ما أهمية الأمر لك؟‬ 331 00:32:10,440 --> 00:32:12,280 ‫إنه أمر شخصي‬ 332 00:32:14,480 --> 00:32:16,560 ‫ربما تفضل عدم التعامل معك‬ 333 00:32:16,680 --> 00:32:19,560 ‫أعرفها أكثر منك يا (ريكا)‬ 334 00:32:32,120 --> 00:32:34,840 ‫(لوسي) ليست لعبة،‬ ‫ليست ملكك‬ 335 00:32:34,960 --> 00:32:38,520 ‫مرت أكثر من ٢٠ عاماً!‬ ‫يجب أن تعرف عائلتها ما حدث لها‬ 336 00:32:39,840 --> 00:32:42,680 ‫كنت ستفهم ذلك لو كنت أباً‬ 337 00:32:49,040 --> 00:32:51,080 ‫رافقها إلى الخارج‬ 338 00:33:16,040 --> 00:33:21,360 ‫- "مرحباً يا (تاما)، كيف حال (بريجيت)؟"‬ ‫- "مرحباً، بخير، لست مضطرة..."‬ 339 00:33:21,480 --> 00:33:23,200 ‫لا بأس‬ 340 00:33:23,680 --> 00:33:26,640 ‫- "ماذا عن المربية الجديدة؟"‬ ‫- (نينا)؟ (تولي) تحبها‬ 341 00:33:26,760 --> 00:33:29,800 ‫- "هذا رائع"‬ ‫- إنها مريحة جداً‬ 342 00:33:29,920 --> 00:33:32,160 ‫شكراً جزيلاً على النقود الإضافية...‬ 343 00:33:32,280 --> 00:33:35,160 ‫"على الرحب والسعة،‬ ‫متى موعدك مع مكتب خدمات الأطفال؟"‬ 344 00:33:35,280 --> 00:33:38,520 ‫- قريباً‬ ‫- "أمستعدة؟"‬ 345 00:33:39,520 --> 00:33:45,200 ‫أجل، اسمع يا (تاما)، أحتاج مساعدتك‬ ‫في العثور على شخص‬ 346 00:33:45,320 --> 00:33:47,480 ‫إنها في برنامج حماية الشهود‬ 347 00:33:47,600 --> 00:33:49,360 ‫"طاب صباحكما"‬ 348 00:33:50,000 --> 00:33:52,200 ‫صادرنا ٣٠٠ قرص من مخدر (فلاكا)‬ 349 00:33:52,320 --> 00:33:54,280 ‫بالمصادفة، طاب صباحكما‬ 350 00:33:54,400 --> 00:33:57,040 ‫- لا تزال مصادرة جيدة‬ ‫- لسنا مديرية التحقيق في الجرائم ذات الأولوية‬ 351 00:33:57,160 --> 00:33:59,000 ‫سيدي، حددنا الملامح الجغرافية‬ 352 00:33:59,120 --> 00:34:00,800 ‫اسمع، يمكن أن نبدأ العمل السري،‬ ‫يمكن أن أمتزج معهم‬ 353 00:34:00,920 --> 00:34:03,160 ‫لا نقوم أبداً بالعمل السري في قضايا‬ ‫القتل التسلسلي‬ 354 00:34:03,280 --> 00:34:05,400 ‫- أتفق معك، هذا خطير جداً‬ ‫- إنها الطريقة الوحيدة لاعتقاله‬ 355 00:34:05,520 --> 00:34:10,000 ‫العمل السري يتطلب خطة طويلة استراتيجية،‬ ‫إنها تحتاج الوقت والموارد‬ 356 00:34:10,120 --> 00:34:12,360 ‫في أحسن الأحوال يمكن أن نتعاون مع شخص‬ ‫متخفّ بالفعل‬ 357 00:34:12,480 --> 00:34:14,320 ‫ألا يوجد مخبر داخل المجمع؟‬ 358 00:34:14,440 --> 00:34:16,640 ‫أجل، مدخر ثمين‬ 359 00:34:16,760 --> 00:34:19,120 ‫المخبر لا يمكنه مراقبة قاتل متسلسل‬ 360 00:34:19,240 --> 00:34:23,280 ‫يجب أن نلتزم بمناهجنا،‬ ‫لن نبدأ العمل السري، حُسم الأمر!‬ 361 00:34:23,400 --> 00:34:26,880 ‫وجد (سامويل) دليلاً على الكاهن (زيك)،‬ ‫أريدكما أن تتحريا عن الأمر‬ 362 00:34:27,000 --> 00:34:30,200 ‫اعرفا لو كان يعلم بأمر حمل (مبالي)‬ 363 00:35:22,120 --> 00:35:26,680 ‫تأكدن من وضع كل الملصقات‬ ‫بشكل منتظم، أجل‬ 364 00:35:27,920 --> 00:35:30,480 ‫- هل وصّل المساعد الرسالة؟‬ ‫- أجل سيدتي‬ 365 00:35:30,600 --> 00:35:33,040 ‫الكاهن (زيك) ليس متواجداً،‬ ‫لكننا نرغب في التحدث معك لو...‬ 366 00:35:33,160 --> 00:35:35,120 ‫كلا، أنا آسفة جداً، وقتي لا يسمح بذلك...‬ 367 00:35:35,240 --> 00:35:37,080 ‫دقيقة واحدة فقط‬ 368 00:35:37,520 --> 00:35:40,360 ‫هل لدى زوجك أي معجبات؟‬ 369 00:35:40,480 --> 00:35:43,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- شابات‬ 370 00:35:44,400 --> 00:35:47,120 ‫- البعض‬ ‫- نتحرى عن واحدة من هؤلاء السيدات...‬ 371 00:35:47,240 --> 00:35:51,080 ‫ونعتقد أنها كانت صديقة حميمة لزوجك‬ 372 00:35:51,560 --> 00:35:55,440 ‫أعني... يمتلك (إيزيكيل) العديد من الأصدقاء‬ 373 00:35:59,040 --> 00:36:01,760 ‫أكان هناك أي سيدات مرتبط بهن أكثر من...‬ 374 00:36:01,880 --> 00:36:05,040 ‫- أكثر من ماذا؟‬ ‫- الطبيعي‬ 375 00:36:08,160 --> 00:36:10,480 ‫ما الطبيعي بالنسبة إلى قائد مجتمعي؟‬ 376 00:36:10,600 --> 00:36:13,000 ‫هل كان مقرباً من أي شابات؟‬ 377 00:36:16,240 --> 00:36:19,080 ‫أعرف ما تحاولان أن تلمحا له،‬ ‫ولن أتحمل ذلك!‬ 378 00:36:19,800 --> 00:36:21,800 ‫هذا تحقيق في جريمة قتل‬ 379 00:36:21,920 --> 00:36:25,880 ‫نحاول تحديد العلاقة بين الكاهن وضحايانا‬ 380 00:36:26,760 --> 00:36:29,480 ‫- ما مسقط رأسك يا فتاة؟‬ ‫- هنا‬ 381 00:36:29,600 --> 00:36:32,240 ‫كلا، أنتم الملونون من الخليج‬ 382 00:36:32,360 --> 00:36:34,360 ‫سيدتي، لنفعل هذا في القسم‬ 383 00:36:34,480 --> 00:36:40,200 ‫اسمع أيها الشاب،‬ ‫انتبه لكلامك لأن هذا بيت الرب‬ 384 00:36:40,320 --> 00:36:45,520 ‫فتياتنا لسنَ في أمان،‬ ‫ساعدينا أرجوك‬ 385 00:36:46,080 --> 00:36:49,000 ‫لا نريد أن نؤذيك أو نؤذي زوجك‬ 386 00:36:52,440 --> 00:36:53,920 ‫حسناً...‬ 387 00:37:09,200 --> 00:37:13,600 ‫جدتي، وجدنا اسم (بونغي) في قائمة‬ ‫تبرعات للكنيسة‬ 388 00:37:13,720 --> 00:37:16,000 ‫أيمكن أن نتحدث معها؟‬ 389 00:37:16,120 --> 00:37:18,840 ‫كلا، تعمل في وظيفة بالقطعة‬ 390 00:37:19,640 --> 00:37:22,480 ‫هل أقامت علاقة مع الكاهن (زيك)؟‬ 391 00:37:24,040 --> 00:37:26,480 ‫أرادت أن تكون المفضلة بالنسبة له‬ 392 00:37:26,600 --> 00:37:28,760 ‫ولكنك تعرفين طبيعة الفتيات‬ ‫هذه الأيام‬ 393 00:37:28,880 --> 00:37:36,200 ‫يستهويهن الرجال أصحاب النفوذ،‬ ‫وأوشكت على تدمير زواج الكاهن‬ 394 00:37:36,320 --> 00:37:40,880 ‫قالت (بونغي) إنه سيترك زوجته لأجلها‬ 395 00:37:41,000 --> 00:37:44,680 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- أعطاها خاتم الوعد‬ 396 00:37:44,800 --> 00:37:46,920 ‫- خاتم الوعد‬ ‫- ماذا؟‬ 397 00:37:47,040 --> 00:37:52,920 ‫خاتم الوعد، ذلك الخاتم يعني أنكما حبيبان‬ ‫حتى لو لم تتزوجا‬ 398 00:37:55,360 --> 00:37:58,160 ‫"نحتاج العميد (زواني)"‬ 399 00:38:36,240 --> 00:38:40,560 ‫يستمر اسمك في الظهور في حادث‬ ‫قتل (مبالي مسومي)‬ 400 00:38:41,960 --> 00:38:44,080 ‫هذا سخف‬ 401 00:38:45,760 --> 00:38:49,360 ‫"ماذا كان حجم ارتباطك بها؟"‬ 402 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 ‫لجأت لي وقت محنتها،‬ ‫لذا دفعت ثمن عملية إجهاضها‬ 403 00:39:06,360 --> 00:39:08,840 ‫- هذا يجعلك تبدو مذنباً جداً‬ ‫- لست الأب‬ 404 00:39:08,960 --> 00:39:10,840 ‫- كيف تأكدت؟‬ ‫- لا تقم بإهانتي يا (زواني)‬ 405 00:39:10,960 --> 00:39:12,800 ‫أتتوقع مني أن أصدق ما تقول؟‬ 406 00:39:12,920 --> 00:39:17,000 ‫أتوقع أن تتذكر أننا نعرف بعضنا‬ ‫من فترة طويلة جداً‬ 407 00:39:32,800 --> 00:39:35,600 ‫أنا و(بترونيلا) لا ننجب الأطفال‬ 408 00:39:37,440 --> 00:39:41,840 ‫بسببي، يمكنك التأكد من طبيبي‬ 409 00:39:43,440 --> 00:39:46,200 ‫جهز الرب خططاً أخرى لي‬ 410 00:39:47,240 --> 00:39:49,360 ‫إذاً من الأب؟‬ 411 00:39:49,720 --> 00:39:55,600 ‫لم تخبرني (مبالي) باسمه أبداً، ولكنه رب أسرة‬ ‫من (ماونت هيفن) أو (شوغرلاندز)‬ 412 00:39:56,600 --> 00:39:58,800 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 413 00:40:03,920 --> 00:40:05,960 ‫ليس من الـ(زولو)‬ 414 00:40:06,080 --> 00:40:08,120 ‫إنه دخيل‬ 415 00:40:18,960 --> 00:40:23,080 ‫استبعدا الكاهن (زيك) من التحريات،‬ ‫يجب أن أرحل‬ 416 00:41:33,920 --> 00:41:39,360 ‫انتظر! الشرطة! اخلع غطاء الرأس‬ 417 00:41:40,840 --> 00:41:43,760 ‫- أيوجد مشكلة؟‬ ‫- هل أنت رئيس العمال؟‬ 418 00:41:43,880 --> 00:41:45,360 ‫أجل، أنا كذلك‬ 419 00:41:45,480 --> 00:41:48,480 ‫ماذا قلت لـ(هيكتور) في الحافلة؟‬ 420 00:41:48,600 --> 00:41:52,680 ‫كنت أحدثه عن الحفل الذي‬ ‫سيقام في المجمع الليلة‬ 421 00:41:52,800 --> 00:41:56,000 ‫أنا ورجالي سنستمتع بالرقص بالتأكيد‬ 422 00:42:02,040 --> 00:42:04,640 ‫- "أترغبين في الذهاب إلى حفل؟"‬ ‫- أين؟‬ 423 00:42:04,760 --> 00:42:07,160 ‫- مجمع عمال (تايرون)‬ ‫- لا يناسبني‬ 424 00:42:07,280 --> 00:42:09,000 ‫ولو كنت متخفية؟‬ 425 00:42:09,120 --> 00:42:12,080 ‫كلا، (هيكتور) و(ريكا) اعترضا على الفكرة‬ 426 00:42:12,200 --> 00:42:14,240 ‫لا أحد يعرف بهذا الأمر‬ 427 00:42:18,560 --> 00:42:20,560 ‫هل أنت جاد الآن؟‬ 428 00:42:21,400 --> 00:42:23,440 ‫أتثقين بي؟‬ 429 00:42:24,240 --> 00:42:26,560 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- سنجمع زجاجات الجعة...‬ 430 00:42:26,680 --> 00:42:30,400 ‫لاختبار الحمض النووي، ولو وجدنا تطابقاً‬ ‫مع الزجاجة التي وجدتها في موقع الحادث...‬ 431 00:42:30,520 --> 00:42:32,440 ‫سيتغير الوضع‬ 432 00:43:02,480 --> 00:43:06,920 ‫- (مزالا)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً، أنا بخير، وأنت؟‬ 433 00:43:07,040 --> 00:43:09,560 ‫أنا بخير، ما زلت تقومين بالغسيل‬ 434 00:43:09,680 --> 00:43:11,760 ‫ماذا عسانا القول؟‬ 435 00:43:12,520 --> 00:43:16,440 ‫لم أنتهِ بعد، لا يزال أمامي كمية أخرى‬ 436 00:43:17,360 --> 00:43:20,240 ‫"نحن عائلتك الآن يا ملاكي"‬ 437 00:43:28,960 --> 00:43:33,760 ‫- رقم القضية؟‬ ‫- (بي جي إكس ٥٦٢ ١٩٩٨)‬ 438 00:43:33,880 --> 00:43:36,040 ‫(سبيلمان)‬ 439 00:44:03,840 --> 00:44:05,520 ‫كيف أبدو؟‬ 440 00:44:09,840 --> 00:44:11,800 ‫ثبّتي جهاز التنصت‬ 441 00:44:13,000 --> 00:44:15,240 ‫إنه عالق، أيمكنك المساعدة؟‬ 442 00:44:20,360 --> 00:44:23,880 ‫حسناً، اجذبيه إلى الأسفل،‬ ‫على نطاق ٥٠ متراً‬ 443 00:44:26,520 --> 00:44:29,280 ‫(ناندي)!‬ 444 00:44:29,400 --> 00:44:32,000 ‫لو خرجت عن المدى، لن أتمكن من سماعك‬ 445 00:44:32,840 --> 00:44:34,320 ‫فهمت‬ 446 00:45:00,600 --> 00:45:04,160 ‫(سام)، هل تسمعني؟‬ 447 00:45:04,400 --> 00:45:06,560 ‫"أسمعك يا (ناندي)"‬ 448 00:45:24,960 --> 00:45:27,880 ‫المرة القادمة، ستنجح المرة القادمة‬ 449 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 ‫أنا أعرفك‬ 450 00:46:09,600 --> 00:46:12,720 ‫"فكرت أن أتأنق قليلاً"‬ 451 00:46:12,960 --> 00:46:17,160 ‫- أنت شرطية‬ ‫- ماذا؟ هذا سخف‬ 452 00:46:17,280 --> 00:46:18,800 ‫من تكونين؟‬ 453 00:46:18,920 --> 00:46:21,840 ‫أنا مجرد شخص يحب الاستمتاع بوقته،‬ ‫من تكون؟‬ 454 00:46:21,960 --> 00:46:23,720 ‫أنا (صودا)‬ 455 00:46:24,760 --> 00:46:26,720 ‫رأيتك من قبل‬ 456 00:46:27,240 --> 00:46:31,320 ‫حقاً؟ حسناً، انتظر يا (صودا)‬ 457 00:46:32,520 --> 00:46:38,320 ‫أنت محق، أنا شرطية،‬ ‫لكنني أحب الرقص أيضاً‬ 458 00:46:38,440 --> 00:46:42,680 ‫ما رأيك لو أحضرنا مشروباً لنسترخي‬ ‫ونستمتع بوقتنا؟‬ 459 00:46:42,800 --> 00:46:45,160 ‫رافقني في الرقص‬ 460 00:46:49,160 --> 00:46:55,120 ‫أنا... أريدك أن تترك ابنتي وشأنها‬ 461 00:46:55,480 --> 00:46:58,800 ‫دمرت عائلتي بما فيه الكفاية‬ 462 00:46:59,680 --> 00:47:03,840 ‫اتركها، أعد لي ابنتي‬ 463 00:47:03,960 --> 00:47:07,280 ‫(ريكا) تأتي هنا بإرادتها يا (إلسا)‬ 464 00:47:07,400 --> 00:47:10,520 ‫سلبت منها إرادتها منذ عدة أعوام‬ 465 00:47:10,640 --> 00:47:13,600 ‫كلا، أنا شكلتها، مثل الأب‬ 466 00:47:14,840 --> 00:47:19,280 ‫إنها من دمي، إنها مني، وليس منك‬ 467 00:47:19,400 --> 00:47:22,480 ‫لا يوجد شيء منك فيها عدا الرعب‬ 468 00:47:23,280 --> 00:47:26,400 ‫لم يهبك الرب الأطفال‬ ‫لأنه كان يعرف أنك مريض‬ 469 00:47:26,520 --> 00:47:29,640 ‫كنت ستؤذيهم، لذا جعلك عاجزاً‬ 470 00:47:29,760 --> 00:47:35,480 ‫- تعلمت الحب مني‬ ‫- أنت مختلّ‬ 471 00:47:35,600 --> 00:47:38,240 ‫أين كنت خلال كل تلك الأعوام يا (إلسا)؟‬ 472 00:47:38,360 --> 00:47:40,160 ‫لم أتوقف أبداً عن البحث عنها‬ 473 00:47:40,280 --> 00:47:43,320 ‫افترضت (ريكا) أنك استسلمت،‬ ‫لم تريديها‬ 474 00:47:43,440 --> 00:47:46,720 ‫- أنت أقنعتها بتلك القصة‬ ‫- لفترة كانت تريد الاتصال بك‬ 475 00:47:46,840 --> 00:47:53,600 ‫في أعياد الميلاد المجيد وأعياد الميلاد،‬ ‫ثم أدركت أننا كنا عائلتها‬ 476 00:47:53,920 --> 00:47:58,240 ‫كنا نحبها أكثر من نجوم السماء،‬ ‫ولكن أنت...‬ 477 00:47:58,920 --> 00:48:01,600 ‫كنت مختبئة في غرفة فندق‬ ‫مع شرطي...‬ 478 00:48:01,720 --> 00:48:06,120 ‫- كان يُفترض أن ينقذها‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 479 00:48:06,240 --> 00:48:08,520 ‫كانت (ريكا) في أمان،‬ ‫كانت سعيدة معي‬ 480 00:48:08,640 --> 00:48:11,200 ‫كنت أبحث عنها نهاراً وليلاً‬ 481 00:48:11,320 --> 00:48:13,280 ‫استمري في إقناع نفسك بذلك يا (إلسا)‬ 482 00:48:13,400 --> 00:48:16,160 ‫اسمعني أيها الحقير!‬ 483 00:48:16,320 --> 00:48:18,680 ‫(ريكا) ابنتي، ملكي، أفهمت؟‬ 484 00:48:18,800 --> 00:48:22,520 ‫إنها في المنزل الآن، لذا أرجوك سيدي،‬ ‫اتركها‬ 485 00:48:23,720 --> 00:48:26,600 ‫لا أستطيع، إنها جزء مني الآن‬ 486 00:48:26,720 --> 00:48:30,480 ‫بل تستطيع، لديك خيار،‬ ‫لم توافق أبداً على أي من هذا‬ 487 00:48:30,600 --> 00:48:34,880 ‫ثقي بي يا (إلسا)، عندما كنا في الفراش‬ ‫كان كل شيء بموافقتها تماماً‬ 488 00:48:35,000 --> 00:48:36,920 ‫يا إلهي!‬ 489 00:48:46,040 --> 00:48:48,560 ‫- أتريدين التنزه؟‬ ‫- "إلى أين؟"‬ 490 00:48:49,680 --> 00:48:52,480 ‫أريدك أن أريك شيئاً جميلاً جداً‬ 491 00:48:53,280 --> 00:48:56,200 ‫بالطبع، حسناً، سأتبعك‬ 492 00:49:01,680 --> 00:49:03,360 ‫(ناندي)؟‬ 493 00:49:06,800 --> 00:49:08,400 ‫(ناندي)؟‬ 494 00:49:11,200 --> 00:49:13,240 ‫(ناندي)!‬ 495 00:49:25,600 --> 00:49:27,600 ‫أليس هذا جيداً؟‬ 496 00:49:32,160 --> 00:49:35,080 ‫- أغلقي عينيك‬ ‫- كلا‬ 497 00:49:35,800 --> 00:49:37,600 ‫أتثقين بي؟‬ 498 00:49:38,720 --> 00:49:40,400 ‫(ناندي)؟‬ 499 00:49:41,480 --> 00:49:43,040 ‫(ناندي)؟‬ 500 00:49:44,160 --> 00:49:45,800 ‫(ناندي)؟‬ 501 00:49:46,640 --> 00:49:48,280 ‫(ناندي)؟‬ 502 00:49:54,840 --> 00:49:56,760 ‫(صودا)‬ 503 00:50:02,760 --> 00:50:05,560 ‫(صودا)، لا أشعر بالراحة‬ 504 00:50:06,280 --> 00:50:08,520 ‫المكان ليس بعيداً‬ 505 00:50:23,240 --> 00:50:26,400 ‫- (سام)؟‬ ‫- (ريكا)! نحن في مجمع عمال (تايرون)!‬ 506 00:50:50,560 --> 00:50:53,200 ‫حسناً يا (صودا)،‬ ‫سأفتح عينيّ الآن‬ 507 00:51:01,240 --> 00:51:04,520 ‫لا أصدق يا (صودا)، أنت تعرف حقاً‬ ‫كيفية التأثير على السيدة‬ 508 00:51:10,360 --> 00:51:15,360 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬ 52045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.