All language subtitles for Reyka.S01E03.[OSN]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,400 ‫سيد (بيلاي)،‬ ‫ماذا كنت تفعل بجانب حقل (٨ إيه)؟‬ 2 00:00:02,520 --> 00:00:04,920 ‫أجمع عينات من التربة لأجل اختبارات علمية‬ 3 00:00:05,040 --> 00:00:08,080 ‫عائلة (تايرون)، كانوا يستخدمون سموماً‬ ‫ممنوعة من وقت التمييز العنصري...‬ 4 00:00:08,200 --> 00:00:11,440 ‫لتسميم الحقول،‬ ‫يرشون المحاصيل في الليل‬ 5 00:00:11,560 --> 00:00:13,680 ‫أيمكننا الحصول على عينة لاختبارها؟‬ 6 00:01:01,680 --> 00:01:03,200 ‫حبيبتي‬ 7 00:01:08,000 --> 00:01:11,680 ‫"أطلقت مطاردة لفتاة من (بيترماريتزبرغ)..."‬ 8 00:01:11,800 --> 00:01:14,240 ‫"اختُطفت من مقهى في الحي"‬ 9 00:01:14,360 --> 00:01:18,240 ‫"متحدث باسم الشرطة صرح أن والدَي الفتاة‬ ‫أرسلاها..."‬ 10 00:01:18,360 --> 00:01:21,120 ‫"لشراء الحليب في وقت مبكر يومها"‬ 11 00:01:27,400 --> 00:01:29,360 ‫(ريكا)!‬ 12 00:01:34,120 --> 00:01:36,880 ‫أريدك أن تقطعي هذه لي أرجوك‬ 13 00:01:41,600 --> 00:01:44,800 ‫- هل الموز حي؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 14 00:01:45,480 --> 00:01:48,320 ‫- البذور‬ ‫- الموز لا يحتوي على البذور‬ 15 00:01:48,440 --> 00:01:51,640 ‫تأتي من نوع اسمه (كافينديش)‬ 16 00:01:51,760 --> 00:01:54,400 ‫- (كافينديش)؟‬ ‫- إنها مستنسخة‬ 17 00:01:56,480 --> 00:01:58,640 ‫هل كل ثمار الموز متشابهة؟‬ 18 00:01:58,760 --> 00:02:02,920 ‫- من جيل إلى جيل‬ ‫- مثلي ومثل أمي‬ 19 00:02:08,440 --> 00:02:11,640 ‫- (أنغوس)؟‬ ‫- مرت أكثر من ٧ شهور يا (ريكا)‬ 20 00:02:12,600 --> 00:02:15,040 ‫توقفت أمك عن البحث عنك‬ 21 00:02:15,160 --> 00:02:18,680 ‫- نحن عائلتك الآن يا ملاكي‬ ‫- نحن نحبك‬ 22 00:02:20,480 --> 00:02:23,840 ‫حسناً، أنا آسفة‬ 23 00:02:24,120 --> 00:02:26,400 ‫لا بأس يا صغيرتي‬ 24 00:02:29,560 --> 00:02:32,320 ‫زراعة الموز تتطلب العمل الشاق!‬ 25 00:02:32,680 --> 00:02:38,440 ‫يوجد العديد من التهديدات، العناكب الحمراء،‬ ‫الديدان‬ 26 00:02:39,920 --> 00:02:43,920 ‫- السوس الحفار، إنه الأسوأ‬ ‫- السوس الحفار؟‬ 27 00:02:57,480 --> 00:03:00,560 ‫- لمن هذا؟‬ ‫- (سيفو)‬ 28 00:03:00,840 --> 00:03:04,560 ‫- (سيفو)؟‬ ‫- أجل، يعمل في المزارع‬ 29 00:03:06,880 --> 00:03:08,440 ‫سيدتي‬ 30 00:03:11,600 --> 00:03:13,480 ‫أتمنى لك وجبة شهية‬ 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,640 ‫(لوسي)‬ 32 00:03:41,720 --> 00:03:44,720 ‫(ريكا)!‬ 33 00:03:46,000 --> 00:03:48,040 ‫(أنغوس)، أيوجد فتاة أخرى هنا؟‬ 34 00:03:53,360 --> 00:03:55,200 ‫أيوجد فتاة أخرى هنا؟‬ 35 00:03:55,320 --> 00:03:59,720 ‫كلا يا حبيبتي، أنت فقط‬ 36 00:04:03,920 --> 00:04:06,400 ‫أنت حبيبتي الوحيدة‬ 37 00:04:25,760 --> 00:04:31,400 ‫"المريضة تعاني من استنشاق حاد للدخان،‬ ‫مستويات الأكسجين منخفضة"‬ 38 00:04:35,280 --> 00:04:36,680 ‫"(سبيلمان)!"‬ 39 00:04:39,720 --> 00:04:41,600 ‫رسالة‬ 40 00:04:45,240 --> 00:04:46,960 ‫شكراً‬ 41 00:04:49,280 --> 00:04:51,080 ‫أهو كتاب جيد؟‬ 42 00:04:51,800 --> 00:04:53,960 ‫حزين‬ 43 00:05:42,320 --> 00:05:44,000 ‫أمي!‬ 44 00:05:45,040 --> 00:05:46,680 ‫مرحباً‬ 45 00:05:46,800 --> 00:05:48,680 ‫مرحباً‬ 46 00:05:49,560 --> 00:05:51,960 ‫(تولي)، لا أستطيع‬ 47 00:05:54,560 --> 00:05:58,160 ‫- أنا آسفة‬ ‫- أعلم، لا بأس‬ 48 00:06:07,760 --> 00:06:11,480 ‫سأذهب لإحضار القهوة‬ 49 00:06:14,800 --> 00:06:18,720 ‫- أمي؟‬ ‫- ما الأمر يا (تولي)؟‬ 50 00:06:20,320 --> 00:06:22,720 ‫لمَ أنت هكذا؟‬ 51 00:06:24,880 --> 00:06:29,440 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- حزينة‬ 52 00:06:34,240 --> 00:06:36,600 ‫لا أقصد ذلك‬ 53 00:06:41,640 --> 00:06:44,720 ‫ألا يمكن أن تبذلي جهداً لتكوني أسعد؟‬ 54 00:06:49,040 --> 00:06:54,360 ‫أفعل ذلك، أنا أحاول‬ 55 00:06:57,160 --> 00:06:59,000 ‫أنت تجعلينني سعيدة‬ 56 00:07:07,480 --> 00:07:10,160 ‫أنا آسفة يا (تولي)، أنا آسفة‬ 57 00:07:15,240 --> 00:07:17,480 ‫أجل! ١، ٢!‬ 58 00:07:18,520 --> 00:07:21,760 ‫مجدداً!‬ 59 00:07:22,400 --> 00:07:24,680 ‫ها هم!‬ 60 00:07:46,280 --> 00:07:47,800 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 61 00:07:47,920 --> 00:07:52,760 ‫عادوا!‬ 62 00:07:56,960 --> 00:08:02,240 ‫الشرطة هنا!‬ 63 00:08:02,360 --> 00:08:05,200 ‫ماذا يحدث؟‬ 64 00:08:05,320 --> 00:08:08,440 ‫اهدؤوا أرجوكم!‬ 65 00:08:11,520 --> 00:08:14,160 ‫(ماكينغواني)، أتينا لك‬ 66 00:08:15,240 --> 00:08:18,760 ‫(ماكينغواني)! أتينا لك!‬ 67 00:08:29,800 --> 00:08:32,720 ‫أوقفوها!‬ 68 00:08:38,280 --> 00:08:44,760 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 69 00:08:44,880 --> 00:08:46,400 ‫لن تطلقي النار علينا!‬ 70 00:08:46,520 --> 00:08:49,000 ‫سأطلق النار عليكم!‬ 71 00:08:49,120 --> 00:08:50,720 ‫سأطلق النار عليكم!‬ 72 00:08:51,360 --> 00:08:53,480 ‫سأطلق النار‬ 73 00:11:34,960 --> 00:11:39,200 ‫لا تخافي، أتمنى لو كنت تتحسنين‬ 74 00:11:39,640 --> 00:11:42,320 ‫كتبت مسودة الإفادة الخطية‬ 75 00:11:43,280 --> 00:11:46,440 ‫حُدد لك موعد لتأتي لتوقيعها‬ 76 00:11:47,000 --> 00:11:49,640 ‫يتمنى لو كانت لا تزال زهورك المفضلة‬ 77 00:12:22,440 --> 00:12:26,920 ‫"أنا أتحدث معك، متى ستتزوج؟"‬ 78 00:12:27,040 --> 00:12:29,440 ‫"متى ستتزوج؟"‬ 79 00:12:29,560 --> 00:12:33,520 ‫- في وقت متأخر؟‬ ‫- طاب مساؤكم‬ 80 00:12:33,640 --> 00:12:39,480 ‫لدينا زائران، أنت رجل مشغول جداً‬ ‫يا (زواني)‬ 81 00:12:40,240 --> 00:12:42,680 ‫جلالتك، تحفظنا على مشتبه به‬ 82 00:12:42,800 --> 00:12:45,080 ‫اعترف بمحاولة قتل (غوغو بامباتا)‬ 83 00:12:45,200 --> 00:12:48,080 ‫هذا الرجل كُلف من قبَل شخص‬ ‫داخل بلاطك الملكي‬ 84 00:12:48,760 --> 00:12:50,720 ‫أنا الوحيد الذي يمكن أن يعطي مثل هذا الأمر‬ 85 00:12:50,840 --> 00:12:53,880 ‫كلا سيدي، الأمر لم يأتِ منك‬ 86 00:12:59,960 --> 00:13:01,400 ‫- قف‬ ‫- أبي‬ 87 00:13:01,520 --> 00:13:03,680 ‫قف يا (فيزيل)!‬ 88 00:13:11,120 --> 00:13:16,080 ‫لنتحرك، طلبت منك التحرك!‬ 89 00:13:32,600 --> 00:13:35,720 ‫بإمكانك ارتداء أي من هذه‬ ‫لو كانت تناسب مقاسك‬ 90 00:13:35,840 --> 00:13:37,920 ‫أشكرك سيدتي‬ 91 00:13:38,440 --> 00:13:42,120 ‫(بامباتا)، بإمكانك المكوث هنا‬ ‫حتى يُعاد بناء منزلك‬ 92 00:14:00,400 --> 00:14:01,880 ‫أشكرك يا (بامباتا)‬ 93 00:14:02,000 --> 00:14:04,960 ‫(بامباتا)، لمَ لا تحصلين على راحة اليوم؟‬ 94 00:14:05,600 --> 00:14:07,600 ‫أريد أن أعمل سيدي‬ 95 00:14:13,960 --> 00:14:16,920 ‫هل سمعت الطائرة المروحية ليلة أمس؟‬ 96 00:14:17,200 --> 00:14:19,200 ‫كلا‬ 97 00:14:20,560 --> 00:14:23,160 ‫قالت (كاتلين) إنها أيقظتها‬ 98 00:14:25,160 --> 00:14:27,160 ‫لا بد أنها كانت تحلم‬ 99 00:14:27,320 --> 00:14:31,920 ‫أجل، أخبرتها أننا لا نرش في المساء أبداً‬ 100 00:15:51,880 --> 00:15:54,520 ‫"قاتل حقل القصب مثل الفهد يا (زواني)"‬ 101 00:15:56,000 --> 00:15:59,520 ‫يعمل بمفرده، يعيش بالقرب من الناس‬ ‫دون أن ينكشف‬ 102 00:16:00,200 --> 00:16:02,640 ‫عندما يخرج للصيد، يرى الهدف‬ 103 00:16:02,760 --> 00:16:05,240 ‫ثم يختار محاصرة أو مطاردة فريسته‬ 104 00:16:05,360 --> 00:16:08,920 ‫ولكن عندما يكون بالقرب منها فقط،‬ ‫ينفجر، يهجم‬ 105 00:16:09,040 --> 00:16:11,560 ‫الفهود لا يمكن أن تربط العقد‬ ‫يا (تانر)‬ 106 00:16:12,600 --> 00:16:17,400 ‫اسمع، كل ما أحاول قوله هو أنه يوجد ٧ ضحايا،‬ ‫كلهن سيدات‬ 107 00:16:17,520 --> 00:16:21,000 ‫كلهن في نفس الموقع،‬ ‫واثنتان منهن قيدتا العقد‬ 108 00:16:21,120 --> 00:16:24,520 ‫أما زلنا لا نعتبرها جرائم قتل تسلسلية؟‬ 109 00:16:24,640 --> 00:16:27,200 ‫(هيكتور) مصمم على نظرية القاتل المستأجر‬ 110 00:16:29,040 --> 00:16:31,240 ‫هذه عقدة صيادين‬ 111 00:17:44,720 --> 00:17:48,000 ‫انتظري!‬ 112 00:18:05,120 --> 00:18:07,120 ‫انظر إلى هذا‬ 113 00:18:10,400 --> 00:18:12,640 ‫خمن من يستمر في الظهور؟‬ 114 00:18:15,800 --> 00:18:18,280 ‫اطبعيها، سأشاركها مع الفريق‬ 115 00:18:23,120 --> 00:18:26,400 ‫- ما زلت ماهراً يا (تانر)!‬ ‫- حسناً، اجتمعوا، لنبدأ‬ 116 00:18:26,800 --> 00:18:30,760 ‫- مرحباً! أعتقد أن موعدنا مُلغى‬ ‫- أنت تستسلم بسهولة يا (تانر)‬ 117 00:18:30,880 --> 00:18:32,560 ‫بإمكانك الحصول على راحة لبضعة أيام‬ 118 00:18:32,680 --> 00:18:34,520 ‫أنا بخير، شكراً‬ 119 00:18:35,440 --> 00:18:37,160 ‫حسناً، تحدثي يا (سوسانكر)‬ 120 00:18:37,280 --> 00:18:40,320 ‫حسناً، عقدة صيادين مزدوجة،‬ ‫وتسمى أيضاً عقدة الكرمة‬ 121 00:18:40,440 --> 00:18:43,320 ‫استخدمها أولاً الصيادون الهنود عندما‬ ‫حضروا إلى المنطقة‬ 122 00:18:43,440 --> 00:18:47,320 ‫تتبعت أصلها إلى الأكاديمية الهندية‬ ‫البحرية جانب (غاوا)‬ 123 00:18:47,440 --> 00:18:50,680 ‫هل نبحث عن رجل ماهر في عقد‬ ‫الصيادين الهندية؟‬ 124 00:18:50,800 --> 00:18:53,640 ‫- (سوريش بيلاي)‬ ‫- (بيلاي) ليس صياداً‬ 125 00:18:53,760 --> 00:18:56,240 ‫ربما تعلم تلك الأساليب من أجداده‬ 126 00:18:56,360 --> 00:18:58,400 ‫(سوسانكر)، أي نتائج لعينات التربة؟‬ 127 00:18:58,520 --> 00:19:00,920 ‫المختبر مشغول سيدي،‬ ‫بضعة أيام أخرى‬ 128 00:19:01,040 --> 00:19:03,720 ‫هل نستمر في ذكر (بيلاي)‬ ‫لأننا لا نمتلك غيره؟‬ 129 00:19:03,840 --> 00:19:07,520 ‫- لا أرى الأمر كذلك‬ ‫- ليس هذا قرارك يا (سام)‬ 130 00:19:18,240 --> 00:19:20,360 ‫الرجل المتواجد مع (بيلاي) هو (إم إم كاجي)‬ 131 00:19:20,480 --> 00:19:23,800 ‫إنه مؤسس وعضو ومستثمر في متجر (بيلاي)‬ ‫في (شوغرلاندز)‬ 132 00:19:23,920 --> 00:19:30,680 ‫البحث العميق عن (إم إم كاجي)‬ ‫أظهر أنكم مخطؤون، (بيلاي) صياد‬ 133 00:19:31,400 --> 00:19:33,560 ‫هل وجدت هذه؟‬ 134 00:19:39,000 --> 00:19:41,640 ‫الضحايا من السيدات ذوات البشرة السوداء‬ ‫حضرة القائد‬ 135 00:19:41,760 --> 00:19:44,600 ‫دائماً ما يستهدف القتلة التسلسليين الضحايا‬ ‫من نفس العرق‬ 136 00:19:44,720 --> 00:19:46,680 ‫قاتل "البحيرة الزرقاء" لم يفعل ذلك‬ 137 00:19:46,800 --> 00:19:49,440 ‫كانت جرائم قتل عرقية من قبَل شخص عنصري،‬ ‫هذا أمر مختلف‬ 138 00:19:49,560 --> 00:19:52,080 ‫ربما قيد (بيلاي) ضحاياه وقت قتلهن...‬ 139 00:19:52,200 --> 00:19:54,640 ‫ليذكرهن بدونيّتهن، عبدات‬ 140 00:19:54,760 --> 00:19:57,280 ‫- من عرق أقل من الهنود‬ ‫- أحسنت يا (زواني)‬ 141 00:19:57,400 --> 00:20:00,560 ‫أعيدوا فتح التحريات عن (سوريش بيلاي)‬ 142 00:20:11,400 --> 00:20:14,640 ‫هل اختبرتم عينات التربة؟‬ 143 00:20:14,760 --> 00:20:18,240 ‫أجل، لكننا لم نحصل على النتائج بعد‬ 144 00:20:19,440 --> 00:20:22,680 ‫(آشا)، اصطحبيه واذهبي إلى الغرفة الأخرى‬ 145 00:20:22,800 --> 00:20:24,600 ‫هيا يا (تانا)‬ 146 00:20:30,400 --> 00:20:33,720 ‫- ماذا حدث لعينك؟‬ ‫- حادث سيارة‬ 147 00:20:33,840 --> 00:20:37,920 ‫- هل زرت طبيباً؟‬ ‫- إنها تبدو أسوأ مما هي عليه‬ 148 00:20:40,720 --> 00:20:43,200 ‫- كيف تعرف (إم إم كاجي)؟‬ ‫- (كاجي)؟‬ 149 00:20:43,760 --> 00:20:47,600 ‫- إنه شخص مسنّ في مجتمعنا‬ ‫- أجل، ولكن كيف تعرفه؟‬ 150 00:20:48,080 --> 00:20:51,320 ‫كان (كاجي) عضواً مؤسساً في متجر‬ ‫(شوغرلاند جنرال ديلر)‬ 151 00:20:51,440 --> 00:20:55,040 ‫- إذاً شريك عمل؟‬ ‫- أجل، في الماضي‬ 152 00:20:55,160 --> 00:20:59,080 ‫- وعلاقتكما الآن؟‬ ‫- نحن صديقان فقط‬ 153 00:20:59,200 --> 00:21:05,080 ‫- متى قابلته آخر مرة؟‬ ‫- (كاجي)؟ مر وقت طويل‬ 154 00:21:05,680 --> 00:21:08,640 ‫سيد (بيلاي)، ربطت الشرطة بينك...‬ 155 00:21:08,760 --> 00:21:12,160 ‫وبين العقد التي استخدمها قاتل حقل القصب‬ ‫على ضحاياه‬ 156 00:21:12,920 --> 00:21:14,320 ‫عقد؟‬ 157 00:21:14,440 --> 00:21:16,200 ‫القليلون فقط يمكنهم ربط تلك العقدة‬ ‫بالتحديد‬ 158 00:21:16,320 --> 00:21:19,960 ‫أي شخص يمكن أن يربط العقد،‬ ‫عمال شاحنات النقل، ناقلو الأثاث‬ 159 00:21:20,080 --> 00:21:25,360 ‫العقدة تابعة للبحرية الهندية ونعرف أن‬ ‫(إم إم كاجي) كان معلمك‬ 160 00:21:25,880 --> 00:21:31,000 ‫اسمعا... كوني هندياً،‬ ‫لا يعني أنني أتناول خنة الدجاج‬ 161 00:21:31,120 --> 00:21:32,800 ‫إلى جانب ذلك،‬ ‫كيف تأكدتم من إجادتي لربط تلك العقد؟‬ 162 00:21:32,920 --> 00:21:35,400 ‫مجرد فضول، ألقِ نظرة‬ 163 00:21:45,000 --> 00:21:46,800 ‫سيد (بيلاي)؟‬ 164 00:21:46,920 --> 00:21:49,560 ‫عقدة الكرمة، أعرف تلك العقد‬ 165 00:21:50,720 --> 00:21:52,640 ‫ولكن لا يمكن أن أقتل هؤلاء الناس‬ 166 00:21:52,760 --> 00:21:56,240 ‫لا أترك عائلتي أبداً، ابني مريض‬ 167 00:21:56,800 --> 00:21:58,920 ‫يحتاجني معه نهاراً وليلاً‬ 168 00:21:59,040 --> 00:22:01,560 ‫"نفس العقد على الجثتين"‬ 169 00:22:02,800 --> 00:22:07,120 ‫أيضاً يوجد نقاط ضغط في الجثتين‬ ‫على الرقبة بسبب مشنقة‬ 170 00:22:10,080 --> 00:22:12,440 ‫حدث الخنق من جهة اليسار‬ 171 00:22:16,040 --> 00:22:19,680 ‫- قاتلنا أعسر اليد‬ ‫- أجل‬ 172 00:22:22,320 --> 00:22:24,960 ‫وجدت هذه في جيبها‬ 173 00:22:29,280 --> 00:22:31,520 ‫تذكرة حافلة‬ 174 00:22:51,120 --> 00:22:52,680 ‫هل طارت أمس؟‬ 175 00:22:52,800 --> 00:22:55,320 ‫فرغ أحد خزانات الوقود‬ 176 00:22:55,480 --> 00:22:58,160 ‫- أخبرتك‬ ‫- ليسوا بتلك الدقة‬ 177 00:22:58,280 --> 00:23:00,440 ‫يمكن أن يقولوا إنه فارغ بينما‬ ‫لا يزال نصفه ممتلئاً‬ 178 00:23:00,560 --> 00:23:02,880 ‫لم يكن حلماً يا (جون)‬ 179 00:23:03,000 --> 00:23:06,160 ‫لا أريدك أن تفكري في هذا مجدداً يا (كاتلين)‬ 180 00:23:07,080 --> 00:23:10,720 ‫هذا ما كنت أقوله بالضبط،‬ ‫الخنق شيء حميمي جداً‬ 181 00:23:10,840 --> 00:23:13,760 ‫- التواجد وقت انتهاء الحياة‬ ‫- ماذا؟ هل يشعره ذلك بالإثارة؟‬ 182 00:23:13,880 --> 00:23:19,400 ‫أجل! التحرير تأثيره قوي،‬ ‫للحظة يجعله ذلك قوياً وهادئاً وكاملاً‬ 183 00:23:19,520 --> 00:23:22,000 ‫مثل الحبيب، ثم ببطء مع مرور الوقت،‬ ‫يشعر بتلك الرغبة مجدداً...‬ 184 00:23:22,120 --> 00:23:24,920 ‫ويحتاج إلى تكرار ذلك،‬ ‫يحتاج إلى قتل نفس السيدة مراراً وتكراراً‬ 185 00:23:25,040 --> 00:23:27,720 ‫- أي سيدة؟‬ ‫- التي تثير غضبه‬ 186 00:23:27,840 --> 00:23:30,320 ‫- التي تهينه‬ ‫- زوجته (آشا)‬ 187 00:23:30,440 --> 00:23:33,440 ‫كلا، شخصية من طفولته،‬ ‫مثل الأم أو العمة‬ 188 00:23:33,560 --> 00:23:36,280 ‫قاتلنا لا يشعر بالحرج من السيدات‬ ‫مثل (بيلاي)‬ 189 00:23:36,400 --> 00:23:38,520 ‫نحن نبحث عن شخص ينجح في‬ ‫إغراء السيدات...‬ 190 00:23:38,640 --> 00:23:40,400 ‫ليرافقنه إلى مكان خطير ومخيف‬ 191 00:23:40,520 --> 00:23:43,760 ‫شخص يجعلهن يعتقدن أنهن‬ ‫يشاركن في شيء بالتراضي‬ 192 00:23:43,880 --> 00:23:46,520 ‫- ألا تعتقدين أن (بيلاي) قادر على ذلك؟‬ ‫- أتعتقدين أنت ذلك؟‬ 193 00:23:47,240 --> 00:23:49,440 ‫كلا، تذكرة الحافلة التي اتصلت بشأنها؟‬ 194 00:23:49,560 --> 00:23:53,720 ‫أجل، تحريت عنها، سافرت الضحية‬ ‫من (بونغولا) إلى محطة (دوربان)‬ 195 00:23:53,840 --> 00:23:55,480 ‫وصلت منذ حوالي شهر‬ 196 00:23:55,600 --> 00:23:58,440 ‫حسناً، وُجدت في حقول قصب (كوادونغيزوا)‬ 197 00:23:58,560 --> 00:24:02,920 ‫الطريقة الوحيدة للوصول إلى (كوادونغيزوا) من‬ ‫محطة (دوربان) هي موقف سيارات الأجرة المحلية‬ 198 00:24:03,040 --> 00:24:05,400 ‫لو استقلت آخر ضحية سيارة أجرة من الموقف...‬ 199 00:24:05,520 --> 00:24:07,840 ‫يمكن أن نتتبع كل الركاب الذين وصلوا‬ ‫من محطة (دوربان)‬ 200 00:24:07,960 --> 00:24:10,360 ‫- كيف؟‬ ‫- كاميرات المراقبة في الموقف‬ 201 00:24:10,480 --> 00:24:12,480 ‫استُخدمت وقت قضية عنف سائقي سيارات‬ ‫الأجرة هناك‬ 202 00:24:12,600 --> 00:24:16,760 ‫أجل، ولكن ركبتها وتمتلكها جمعية‬ ‫(كوادونغيزوا) لسيارات الأجرة‬ 203 00:24:16,880 --> 00:24:21,240 ‫في تلك القضية حتى، عانت المحكمة‬ ‫لاستدعائهم رغماً عن رؤساء الجمعية‬ 204 00:24:21,360 --> 00:24:24,320 ‫- يمكن أن نحضرهم‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 205 00:24:25,600 --> 00:24:29,800 ‫- إنه محق، يمكن أن نحضرهم‬ ‫- الوضع خطير جداً‬ 206 00:24:29,920 --> 00:24:34,160 ‫اسمعوا، اشتبكت مع الجمعية بضع مرات‬ ‫على مرّ الأعوام‬ 207 00:24:34,280 --> 00:24:37,880 ‫أنا و(دابولا فيلاكازي) نعرف بعضنا‬ ‫من فترة طويلة‬ 208 00:24:38,000 --> 00:24:39,760 ‫حسناً، ولكن ألن نحتاج إلى الدعم؟‬ 209 00:24:39,880 --> 00:24:46,040 ‫كلا، بدون دعم، إنها مهمة بسيطة لطلب اللقطات،‬ ‫لا شيء أكثر‬ 210 00:24:47,120 --> 00:24:50,200 ‫على أي حال، موكب سيارات الشرطة‬ ‫سيجعلهم يصمتون...‬ 211 00:24:50,320 --> 00:24:55,120 ‫وسيرفضون إعطاءنا اللقطات،‬ ‫لذا سأقود، اتفقنا؟‬ 212 00:25:32,680 --> 00:25:34,600 ‫أنت!‬ 213 00:25:36,960 --> 00:25:38,760 ‫ارحل من هنا‬ 214 00:25:41,440 --> 00:25:43,240 ‫- ارحل!‬ ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ 215 00:25:43,360 --> 00:25:45,920 ‫أنت! تحرك!‬ 216 00:25:46,040 --> 00:25:49,360 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- نبحث عن رجل، أفهمت؟‬ 217 00:25:50,720 --> 00:25:52,360 ‫أريد الخروج‬ 218 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأخرج أيضاً‬ 219 00:25:56,280 --> 00:25:58,680 ‫لن يتحدث معك أيها الذكي‬ 220 00:26:17,720 --> 00:26:20,000 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 221 00:26:20,120 --> 00:26:22,720 ‫أنا بخير، شكراً، أين يمكن أن أجد سيارات‬ ‫الأجرة القادمة من محطة (دوربان)؟‬ 222 00:26:22,840 --> 00:26:26,400 ‫الموقف، كل سيارات الأجرة تأتي هنا،‬ ‫ستجدينها هناك‬ 223 00:26:26,520 --> 00:26:30,080 ‫شكراً، سيارات الأجرة من محطة (دوربان)‬ ‫تتوقف هنا‬ 224 00:26:38,720 --> 00:26:43,200 ‫سيدي، بعض الشابات يصلن إلى هنا،‬ ‫مسافرات في أوائل العشرينيات، للبحث عن عمل‬ 225 00:26:43,320 --> 00:26:45,400 ‫ارحل‬ 226 00:27:25,120 --> 00:27:28,840 ‫- نريد نقودنا‬ ‫- ليس معي نقودكم‬ 227 00:27:30,440 --> 00:27:32,960 ‫- تباً!‬ ‫- (تشابالالا)؟‬ 228 00:27:33,240 --> 00:27:39,320 ‫كلا! لا بأس! أين هو؟‬ 229 00:27:41,760 --> 00:27:43,760 ‫هيا‬ 230 00:27:44,280 --> 00:27:49,240 ‫إنه مدين له أيضاً،‬ ‫يدين للكثير من الناس بالنقود‬ 231 00:27:53,840 --> 00:27:56,160 ‫آسف يا زعيم، الشرطة‬ 232 00:28:03,880 --> 00:28:05,800 ‫صديقي (دابولا)‬ 233 00:28:08,800 --> 00:28:11,640 ‫(تانر)، صديقي، لم نتقابل من فترة طويلة‬ 234 00:28:12,000 --> 00:28:14,120 ‫أرى أنك كنت مشغولاً، أليس كذلك؟‬ 235 00:28:14,280 --> 00:28:18,360 ‫شركة (فيلاكازي) لسيارات الأجرة سرقت ١٠‬ ‫شاحنات صغيرة خلال العام الماضي بمفردها‬ 236 00:28:18,520 --> 00:28:20,880 ‫جئنا هنا لمصادرتها‬ 237 00:28:31,960 --> 00:28:36,720 ‫هل جئتم إلى منطقتنا لمواجهتنا‬ ‫بهذا الاتهام المهين؟‬ 238 00:28:36,840 --> 00:28:40,720 ‫في الواقع، نبحث عن رجل،‬ ‫يقابل الفتيات في موقفك‬ 239 00:28:40,840 --> 00:28:43,160 ‫سيارات الأجرة القادمة من محطة (دوربان)‬ 240 00:28:43,280 --> 00:28:45,840 ‫يصطحبهن إلى حقول القصب ويقتلهن هناك‬ 241 00:28:45,960 --> 00:28:48,160 ‫- سمعت عن ذلك‬ ‫- كاميرات موقفك...‬ 242 00:28:48,280 --> 00:28:51,120 ‫يمكن أن تساعدنا في اعتقال هذا الوغد‬ 243 00:28:51,240 --> 00:28:56,160 ‫أعطِنا اللقطات،‬ ‫وسنتغاضى عن كل النشاطات الأخرى‬ 244 00:28:56,520 --> 00:29:00,440 ‫لا أفهم ما تتحدث عنه يا (تانر)،‬ ‫تلك الكاميرات مزيفة‬ 245 00:29:00,560 --> 00:29:02,240 ‫لا يوجد لقطات‬ 246 00:29:02,360 --> 00:29:09,440 ‫يا صديقي، سأطلب منك للمرة الأخيرة،‬ ‫أعطِني اللقطات وإلا سأعتقلك‬ 247 00:29:09,560 --> 00:29:12,800 ‫صديقي (دابولا)، فكر في دمار تجارتك...‬ 248 00:29:12,920 --> 00:29:15,640 ‫لو كان هناك قاتل في موقفك‬ 249 00:29:24,320 --> 00:29:27,560 ‫(تانر)، لست خائفاً من الحرب‬ 250 00:29:29,240 --> 00:29:31,360 ‫(دابولامانزي فيلاكازي)...‬ 251 00:29:32,800 --> 00:29:36,640 ‫لدينا سبب محتمل لاعتقالك بسبب سرقة‬ ‫سيارات الأجرة‬ 252 00:29:36,760 --> 00:29:39,960 ‫ضع يديك فوق رأسك واركع على ركبتيك،‬ ‫الآن!‬ 253 00:29:41,200 --> 00:29:44,200 ‫محقق (تانر)! اخفض سلاحك‬ 254 00:29:44,320 --> 00:29:46,880 ‫الوضع تحت السيطرة يا (ريكا)!‬ 255 00:29:51,320 --> 00:29:53,160 ‫تباً!‬ 256 00:31:19,760 --> 00:31:22,360 ‫- اسمح لي بالخروج من السيارة‬ ‫- حسناً‬ 257 00:31:24,040 --> 00:31:27,000 ‫(ريكا)! أحياناً يجب أن نتجرأ لنحصل‬ ‫على ما نريد‬ 258 00:31:27,120 --> 00:31:29,280 ‫حسناً، علامَ حصلنا؟‬ ‫جازفت بحياتنا يا (تانر)!‬ 259 00:31:29,400 --> 00:31:32,240 ‫في كل مرة نخرج فيها نجازف بحياتنا!‬ 260 00:31:32,360 --> 00:31:34,560 ‫كيف أترك ابنتي معك؟‬ 261 00:31:42,200 --> 00:31:44,440 ‫عشاء لفرد واحد؟‬ 262 00:31:56,040 --> 00:31:57,720 ‫شكراً‬ 263 00:32:06,640 --> 00:32:08,440 ‫هل أنت بخير؟‬ 264 00:32:10,920 --> 00:32:13,240 ‫(كاتلين) كانت تسأل عنك‬ 265 00:32:18,600 --> 00:32:21,400 ‫عمّ كانت تسأل؟‬ 266 00:32:23,400 --> 00:32:25,920 ‫تخيلت أنها رأتك‬ 267 00:32:28,320 --> 00:32:30,200 ‫أين رأتني؟‬ 268 00:32:30,320 --> 00:32:32,480 ‫في الطائرة المروحية‬ 269 00:32:37,880 --> 00:32:40,080 ‫وماذا قلت لها؟‬ 270 00:32:42,560 --> 00:32:48,640 ‫أخبرتها أنك كنت معي‬ ‫وأنها لا دخل لها بالأمر‬ 271 00:32:53,080 --> 00:32:54,680 ‫جيد‬ 272 00:32:59,200 --> 00:33:00,920 ‫سيدة (بيث)!‬ 273 00:33:02,520 --> 00:33:04,280 ‫اذهبي يا صغيرتي‬ 274 00:33:04,640 --> 00:33:11,600 ‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟‬ ‫دعيني أرى! يا إلهي!‬ 275 00:33:27,520 --> 00:33:29,240 ‫(جيس)!‬ 276 00:33:39,160 --> 00:33:41,480 ‫سترغب الشرطة في التحدث معك في وقت ما‬ 277 00:33:41,600 --> 00:33:43,400 ‫لمَ؟‬ 278 00:33:43,880 --> 00:33:49,360 ‫لأن أي شيء تقولينه لهم ربما يساعدهم في‬ ‫اعتقال الأشخاص المسؤولين‬ 279 00:33:52,840 --> 00:33:56,360 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ ‫أحمر الشفاه هذا‬ 280 00:33:56,840 --> 00:33:58,760 ‫وجدته‬ 281 00:33:58,880 --> 00:34:01,160 ‫بجانب الجثث؟‬ 282 00:34:01,920 --> 00:34:05,200 ‫منذ بضعة أيام شاهدت شخصين يتشاجران‬ ‫في الحقول‬ 283 00:34:05,680 --> 00:34:08,280 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف‬ 284 00:34:08,880 --> 00:34:10,280 ‫ماذا حدث؟‬ 285 00:34:12,560 --> 00:34:16,040 ‫(جيسيكا)، يجب أن تتحدثي معي‬ 286 00:34:17,520 --> 00:34:23,080 ‫كان هناك رجل، كان غاضباً،‬ ‫كانت هناك سيدة تبكي‬ 287 00:34:23,200 --> 00:34:28,000 ‫ضربها، شعرت بالخوف، لذا هربت‬ 288 00:34:29,280 --> 00:34:32,600 ‫- لمَ لم تخبريني؟‬ ‫- كانا يتشاجران فقط‬ 289 00:34:34,200 --> 00:34:37,400 ‫- أتتذكرين شكلهما؟‬ ‫- كلا‬ 290 00:34:39,120 --> 00:34:41,880 ‫أفترض أنهما عاملان في حقول القصب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 291 00:34:42,000 --> 00:34:44,600 ‫أجل يا أمي، لو كان هذا رأيك‬ 292 00:34:46,000 --> 00:34:50,480 ‫غالباً لا يوجد مشكلة،‬ ‫يتشاجر الناس طوال الوقت‬ 293 00:35:00,840 --> 00:35:06,720 ‫نفس الخيط الملون، نفس العقد،‬ ‫اليدان والكاحلان، آثار خنق على الرقبة‬ 294 00:35:07,880 --> 00:35:11,560 ‫ديدان،‬ ‫هذه الضحية عمرها أقل من أسبوع‬ 295 00:35:12,200 --> 00:35:13,920 ‫إنه يتصاعد‬ 296 00:35:14,880 --> 00:35:18,000 ‫وجدت ما يشبه مكونات حقيبة سيدة هناك‬ 297 00:35:23,720 --> 00:35:26,440 ‫وجدنا السيرة الذاتية لـ(يباناتي سيتولي)‬ 298 00:35:27,760 --> 00:35:33,880 ‫ذلك الرجل صياد، يقتل لأنه لا يمتلك أي خيار‬ ‫آخر، أصبح الأمر جزءاً من شخصيته الآن‬ 299 00:35:34,640 --> 00:35:36,560 ‫يعرف أننا نحقق في هذه القضية‬ 300 00:35:36,680 --> 00:35:39,440 ‫ورغم ذلك يعود بضحاياه إلى نفس المكان‬ 301 00:35:39,560 --> 00:35:42,960 ‫لديه القدرة على إغواء السيدات إلى‬ ‫بيئة غير معروفة‬ 302 00:35:43,080 --> 00:35:46,120 ‫يتطلب هذا درجة مرتفعة من الإقناع،‬ ‫لمَ يثقن به؟‬ 303 00:35:46,600 --> 00:35:49,560 ‫هؤلاء السيدات يتوقعن الحصول على وظيفة‬ 304 00:35:49,680 --> 00:35:53,080 ‫يرتب لقاءً مسبقاً لمقابلتهن في الموقف،‬ ‫يعتقدن أنه جدير بالثقة...‬ 305 00:35:53,200 --> 00:35:55,680 ‫ومتعلم ورجل صاحب سلطة‬ 306 00:35:55,800 --> 00:35:59,400 ‫ربما يكون معلماً أو قائداً في كنيسة‬ ‫أو شرطياً‬ 307 00:35:59,520 --> 00:36:01,760 ‫بسبب حماستهن بشأن وعده لهن بالعمل،‬ ‫يقمن بمرافقته‬ 308 00:36:01,880 --> 00:36:05,840 ‫يقودهن عبر حقول القصب إلى مصنع السكر،‬ ‫ولكنهما لا يصلان أبداً إلى ذلك الحد‬ 309 00:36:05,960 --> 00:36:10,320 ‫يهاجمهن بحجر ثم يربط اليدين والكاحلين‬ ‫برباط من القماش‬ 310 00:36:10,440 --> 00:36:13,720 ‫ويخنقهن بمشنقة مصنوعة منزلياً‬ 311 00:36:14,400 --> 00:36:20,840 ‫لا يغتصب هؤلاء السيدات،‬ ‫يستمتع وقتما يلفظن آخر أنفاسهن‬ 312 00:36:21,400 --> 00:36:25,600 ‫هكذا يشعر بالراحة،‬ ‫يشبع جوعه‬ 313 00:36:28,040 --> 00:36:33,800 ‫يمكن الآن أن نقول بكل تأكيد‬ ‫إنه قاتل متسلسل‬ 314 00:36:40,080 --> 00:36:44,560 ‫أبلغوا جريدة (ذا كوستال صن)، اطلبوا من‬ ‫رئيس التحرير نشر الملف الشخصي السردي‬ 315 00:36:44,680 --> 00:36:47,680 ‫ولكن احجبوا نظريات القاتل المتسلسل‬ 316 00:36:48,240 --> 00:36:51,000 ‫لا تذكروا عنصر القاتل المتسلسل،‬ ‫هل كلامي واضح؟‬ 317 00:36:51,120 --> 00:36:53,960 ‫لا نرغب في إثارة ذعر جماعي‬ ‫في المجتمع‬ 318 00:36:55,680 --> 00:36:57,480 ‫(هيكتور)؟‬ 319 00:37:00,800 --> 00:37:04,440 ‫مصادرة الأراضي بدون تعويض‬ 320 00:37:04,600 --> 00:37:06,960 ‫أليس ذلك تطرفاً؟‬ 321 00:37:07,080 --> 00:37:09,560 ‫ناهيكم عن كونه إجرامياً‬ 322 00:37:09,680 --> 00:37:13,520 ‫سريعاً سيشعلون النار في هذا المكان‬ ‫إلى جانب سكن الموظفين‬ 323 00:37:13,640 --> 00:37:16,120 ‫أتشعرين بالراحة في هذا المنزل‬ ‫في الوقت الراهن؟‬ 324 00:37:16,240 --> 00:37:18,360 ‫- أجل سيدتي‬ ‫- منزلك...‬ 325 00:37:18,480 --> 00:37:20,400 ‫سيُعاد بناؤه خلال شهر‬ 326 00:37:20,520 --> 00:37:23,840 ‫منزل؟ إنه كوخ يا (جون)‬ 327 00:37:23,960 --> 00:37:28,000 ‫أرأيتم؟ هكذا سينتهي بنا الحال بالضبط‬ ‫مثل (زيمبابوي)‬ 328 00:37:28,120 --> 00:37:33,040 ‫سيرحل كل الخبراء وأصحاب رؤوس الأموال،‬ ‫سيرحلون! سيُدمر البلد‬ 329 00:37:33,160 --> 00:37:36,760 ‫بعض الناس يعتقدون أن الأرض لم تكن ملكنا‬ ‫من البداية يا (أليكس)‬ 330 00:37:36,880 --> 00:37:41,960 ‫أجل، هؤلاء الناس جهلة يا أمي،‬ ‫من حول هذه الأرض إلى إمبراطورية للسكر؟‬ 331 00:37:42,080 --> 00:37:44,320 ‫كانت هذه الأرض خصبة عندما وصلنا هنا‬ 332 00:37:44,440 --> 00:37:47,680 ‫سرقها أجدادنا من عشيرة (مسومي)‬ 333 00:37:48,080 --> 00:37:50,880 ‫بدأت تفقد قوتك يا أبي! تفقدها!‬ 334 00:37:51,000 --> 00:37:53,560 ‫يبدو كأنك سترحل على أول طائرة‬ ‫إلى (بيرث)‬ 335 00:38:00,480 --> 00:38:02,600 ‫تخلصي من هذا أرجوك‬ 336 00:38:06,600 --> 00:38:08,560 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 337 00:38:09,680 --> 00:38:12,400 ‫(جيس) وجدت شيئاً في الحقول‬ 338 00:38:13,640 --> 00:38:15,760 ‫- ستكون بخير‬ ‫- حقاً؟‬ 339 00:38:18,800 --> 00:38:21,160 ‫يجب أن نرحل، ليس هذا منزلنا‬ 340 00:38:21,280 --> 00:38:24,480 ‫اسمعوا، لنتحدث عن هذا لاحقاً‬ 341 00:38:25,960 --> 00:38:33,160 ‫وجدت ابنتنا جثة في الحقول،‬ ‫حقولنا، التي...‬ 342 00:38:33,720 --> 00:38:36,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحقول التي...‬ 343 00:38:36,960 --> 00:38:39,520 ‫قوليها، قوليها أمام عائلتي،‬ ‫تحدثي‬ 344 00:38:39,640 --> 00:38:42,000 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- تحدثي يا (بيث)‬ 345 00:38:42,120 --> 00:38:44,600 ‫لو كان لديك ما تقولينه...‬ 346 00:38:47,360 --> 00:38:50,080 ‫أين كنت أمس يا (أليكس)؟‬ 347 00:38:52,200 --> 00:38:54,240 ‫معك‬ 348 00:38:58,920 --> 00:39:01,360 ‫لم يعد هذا منزلي‬ 349 00:39:07,160 --> 00:39:11,640 ‫كنت محقة، خيط من البلاستيك‬ 350 00:39:11,760 --> 00:39:13,480 ‫شيء إضافي آخر‬ 351 00:39:14,640 --> 00:39:18,760 ‫آخر ضحية، انظرا هنا‬ 352 00:39:18,880 --> 00:39:22,160 ‫المشنقة؟ ليس نفس الخيط‬ 353 00:39:22,280 --> 00:39:25,920 ‫إنها مصنوعة من القماش،‬ ‫القطن، الصوف، القنب‬ 354 00:39:26,040 --> 00:39:28,120 ‫- حاشية قميص؟‬ ‫- هذا محتمل‬ 355 00:39:28,240 --> 00:39:30,960 ‫إلى جانب أنها أحكمت من جهة اليمين‬ 356 00:39:31,080 --> 00:39:34,160 ‫- كل الضحايا كن من جهة اليسار‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 357 00:39:35,280 --> 00:39:40,120 ‫إما أن القاتل يستخدم اليدين،‬ ‫أو ربما يوجد قاتلان‬ 358 00:39:43,680 --> 00:39:47,840 ‫من يهتم بما يحدث؟‬ ‫لن نكون هناك على أية حال‬ 359 00:39:49,840 --> 00:39:52,440 ‫هل خرجت بالطائرة المروحية أمس؟‬ 360 00:39:54,240 --> 00:39:56,240 ‫(أليكساندر)!‬ 361 00:39:58,200 --> 00:40:02,280 ‫أجل يا أبي، فعلت ذلك،‬ ‫قمت برش الحقول بالسم‬ 362 00:40:02,400 --> 00:40:04,640 ‫- لمَ؟‬ ‫- أنت تعرف السبب‬ 363 00:40:04,760 --> 00:40:07,880 ‫- لا شيء سينمو هنا لأعوام‬ ‫- يستحقون هذا لسرقة أرضنا‬ 364 00:40:08,000 --> 00:40:10,720 ‫إنها أرضهم يا بني‬ 365 00:40:11,920 --> 00:40:14,080 ‫ليس هذا رأيي‬ 366 00:40:15,080 --> 00:40:17,040 ‫هل قمت برش كل الحقول؟‬ 367 00:40:17,920 --> 00:40:20,120 ‫حقل (٨ إيه) فقط‬ 368 00:40:21,160 --> 00:40:23,800 ‫- لو اكتشف أحد...‬ ‫- من سيكتشف؟‬ 369 00:40:23,920 --> 00:40:27,160 ‫كيف أصبحت كذلك؟‬ ‫نحن... نحن أعطيناك كل شيء!‬ 370 00:40:27,280 --> 00:40:29,200 ‫- اهدأ يا (جون)‬ ‫- من تكون؟‬ 371 00:40:29,320 --> 00:40:31,840 ‫أنا من عائلة (تايرون)!‬ 372 00:40:36,320 --> 00:40:40,400 ‫كلا، أنت محتال‬ 373 00:41:06,280 --> 00:41:08,880 ‫القتلة التسلسليون يكونون غالباً وحيدين‬ 374 00:41:10,080 --> 00:41:13,040 ‫(غيرت فان روين) وحبيبته (جوي هارهوف)‬ 375 00:41:13,160 --> 00:41:15,680 ‫قتلا معاً ٦ شابات في أواخر الثمانينيات‬ 376 00:41:15,800 --> 00:41:17,840 ‫هذا أمر نادر‬ 377 00:41:21,920 --> 00:41:26,880 ‫ماذا عن خاطفك؟‬ ‫ألم يكن لديه حبيبة؟‬ 378 00:41:28,080 --> 00:41:29,800 ‫(بورشا)؟‬ 379 00:41:30,680 --> 00:41:33,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- (سبيلمان) ليس قاتلاً تسلسلياً‬ 380 00:41:33,920 --> 00:41:36,240 ‫آسفة، لم أقصد ذلك‬ 381 00:41:37,600 --> 00:41:39,680 ‫لا بأس‬ 382 00:41:39,800 --> 00:41:42,320 ‫لا تتحدثين أبداً عن ذلك الوقت في حياتك‬ 383 00:41:47,560 --> 00:41:49,760 ‫لا يوجد ما أتحدث عنه‬ 384 00:41:55,840 --> 00:41:57,840 ‫أما زلت تزورينه؟‬ 385 00:42:12,160 --> 00:42:13,800 ‫أحياناً‬ 386 00:42:16,120 --> 00:42:17,720 ‫لمَ؟‬ 387 00:42:22,600 --> 00:42:27,000 ‫لا أعرف، يصعب عليّ قول ذلك‬ 388 00:42:32,000 --> 00:42:35,240 ‫لا بأس، لن أحكم عليك‬ 389 00:42:39,440 --> 00:42:41,160 ‫هيا‬ 390 00:42:44,720 --> 00:42:51,240 ‫أعتقد أن بإمكانك القول... إنه كان حبي الأول‬ 391 00:43:03,120 --> 00:43:06,600 ‫على أي حال، أرغب في القيام بتجربة‬ 392 00:43:08,000 --> 00:43:10,120 ‫أيمكنني مقابلتك في حقول القصب غداً‬ ‫في وقت مبكر من الصباح؟‬ 393 00:43:10,240 --> 00:43:13,680 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 394 00:43:29,000 --> 00:43:35,360 ‫لو اكتشفوا أننا سممنا حقل (٨ إيه)،‬ ‫يمكن أن نخسر كل شيء‬ 395 00:43:45,360 --> 00:43:48,400 ‫تأكد من عدم كشف الأمر يا (جون)‬ 396 00:45:04,680 --> 00:45:07,240 ‫افتراضياً، حاولي الهرب مني‬ 397 00:45:07,360 --> 00:45:10,600 ‫ولكنك مصابة بالدوار ومجروحة،‬ ‫لذا يسهل عليّ الإمساك بك، اتفقنا؟‬ 398 00:45:12,240 --> 00:45:14,640 ‫حاولي الهرب مني، اركعي‬ 399 00:45:14,760 --> 00:45:19,720 ‫- حسناً‬ ‫- يقطع الخيط والقماش، اليدان‬ 400 00:45:20,400 --> 00:45:21,920 ‫الكاحلان‬ 401 00:45:24,320 --> 00:45:29,240 ‫أضع المشنقة حول عنقك بالقوة‬ ‫وأحكمها من الجانب الأيسر‬ 402 00:45:31,880 --> 00:45:34,200 ‫(يباناتي سيتولي) خُنقت من الجهة اليمنى‬ 403 00:45:34,320 --> 00:45:41,600 ‫أجل، هذا يعني أنني يجب أن أنظر‬ ‫في نفس جهتك‬ 404 00:45:42,960 --> 00:45:48,200 ‫لكي أتمكن بعدها من إحكام المشنقة من الجانب‬ ‫الأيسر باستخدام يدي اليمنى‬ 405 00:45:48,320 --> 00:45:50,840 ‫ولكن بالنسبة لنا،‬ ‫بدت كأنها الجهة اليمنى‬ 406 00:45:55,000 --> 00:45:58,760 ‫إنه يراقبنا، لا يزال نشيطاً‬ 407 00:45:59,960 --> 00:46:02,440 ‫ماذا تفعلين؟ (ريكا)!‬ 408 00:46:04,000 --> 00:46:05,960 ‫- رئيس تحرير (ذا كوستال صن) أرجوك‬ ‫- (ريكا)‬ 409 00:46:06,080 --> 00:46:07,720 ‫(هيكتور) سيطردك من القضية‬ 410 00:46:07,840 --> 00:46:11,280 ‫أنا د.(غاما) من شرطة (كوادونغيزوا)،‬ ‫أريد أن أؤكد رسمياً...‬ 411 00:46:11,400 --> 00:46:14,160 ‫أن جرائم حقل القصب مرتكبة من قبَل‬ ‫قاتل متسلسل‬ 412 00:46:14,280 --> 00:46:19,800 ‫يوجد قاتل متسلسل حر في مجتمعنا،‬ ‫اطبعوا ذلك ووزعوه وانشروه‬ 413 00:46:20,200 --> 00:46:21,960 ‫- (ريكا)!‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:46:22,080 --> 00:46:23,800 ‫يجب أن تشاهدي هذا‬ 415 00:46:28,800 --> 00:46:30,200 ‫زجاجة بيرة؟‬ 416 00:46:30,320 --> 00:46:32,720 ‫أجل، عاد إلى موقع الجريمة‬ 417 00:46:33,400 --> 00:46:36,680 ‫- لاحتساء البيرة؟‬ ‫- كلا، لمراقبتنا‬ 418 00:46:36,800 --> 00:46:39,880 ‫ترك لنا الزجاجة لكي نجدها،‬ ‫إنها لعبة بالنسبة له‬ 419 00:46:40,240 --> 00:46:42,920 ‫- الحمض النووي؟‬ ‫- سنرى‬ 420 00:46:44,120 --> 00:46:46,760 ‫إنه ماهر،‬ ‫ستكون الزجاجة نظيفة‬ 421 00:46:46,880 --> 00:46:52,880 ‫أمي، يستخدم هذا الرجل قمصان الضحايا‬ ‫لربطهن، اتصلت بـ(ذا كوستال صن)‬ 422 00:46:53,040 --> 00:46:56,360 ‫أعلنت ذلك،‬ ‫إنه قاتل متسلسل‬ 423 00:46:58,240 --> 00:47:01,680 ‫أيوافق (هيكتور) على ذلك؟‬ ‫يا إلهي!‬ 424 00:47:01,800 --> 00:47:04,440 ‫لا نملك أي خيار آخر،‬ ‫لن تتوقف الهجمات‬ 425 00:47:04,560 --> 00:47:09,280 ‫أنت تكشفين تفاصيل مهمة خاصة بالتحريات،‬ ‫ليس فقط للعامة، ولكن للقاتل‬ 426 00:47:09,400 --> 00:47:14,360 ‫هذا ما أريده، التحدث معه،‬ ‫إجباره على كشف نفسه، يجب أن أرحل‬ 427 00:47:14,480 --> 00:47:16,240 ‫إلى أين؟‬ 428 00:47:16,600 --> 00:47:19,400 ‫لست مضطرة لطرح ذلك السؤال بعد الآن‬ ‫يا أمي‬ 429 00:47:21,880 --> 00:47:24,520 ‫أتمنى لو كنت متأكدة مما تفعلينه يا عزيزتي!‬ 430 00:48:00,160 --> 00:48:02,800 ‫حلمت بك الليلة الماضية‬ 431 00:48:08,000 --> 00:48:11,320 ‫وقعتها، حافظ على وعدك يا (أنغوس)‬ 432 00:48:11,440 --> 00:48:14,040 ‫هل وصلتك الزهور؟‬ 433 00:48:15,760 --> 00:48:17,400 ‫كيف عرف (بلوم) أنني في المستشفى؟‬ 434 00:48:17,520 --> 00:48:20,560 ‫يعرف الآباء عندما يكون أبناؤهم‬ ‫في خطر‬ 435 00:48:22,240 --> 00:48:25,080 ‫- لست ابنتك‬ ‫- كنت ابنتنا‬ 436 00:48:25,200 --> 00:48:28,640 ‫أنت وأنا و(بورشا)، عائلة واحدة‬ 437 00:48:30,280 --> 00:48:34,160 ‫- لم نكن عائلة‬ ‫- رعيناك كأنك ابنتنا‬ 438 00:48:35,040 --> 00:48:40,120 ‫(بورشا)؟ كلا، كان يمكن أن تساعدني‬ ‫على الهرب ولم تفعل‬ 439 00:48:40,240 --> 00:48:42,280 ‫كانت تحبك، كلانا كنا نحبك‬ 440 00:48:42,400 --> 00:48:45,200 ‫حبستماني في غرفة،‬ ‫ذلك ليس حباً‬ 441 00:48:48,440 --> 00:48:53,880 ‫من جهز وجباتك؟ من اشترى لك الملابس؟‬ ‫من شاهد التلفاز معك؟‬ 442 00:48:54,000 --> 00:48:58,280 ‫من عرّفك على (راكمانانوف)‬ ‫و(ديبوسي) و(باخ)؟‬ 443 00:48:59,000 --> 00:49:01,160 ‫(أنغوس)، توقف‬ 444 00:49:06,280 --> 00:49:09,400 ‫من جعلك ما أنت عليه اليوم؟‬ 445 00:49:09,520 --> 00:49:11,360 ‫أنت‬ 446 00:49:13,000 --> 00:49:16,800 ‫جعلناك ذكية، أنا و(بورشا)‬ 447 00:49:16,920 --> 00:49:19,440 ‫توقف عن الدفاع عنها!‬ 448 00:49:21,960 --> 00:49:27,640 ‫أردت التحدث معها وقت محاكمتي،‬ ‫ولكنهم لم يسمحوا لنا بذلك‬ 449 00:49:30,200 --> 00:49:32,880 ‫شهدت ضدك يا (أنغوس)‬ 450 00:49:33,680 --> 00:49:35,680 ‫ماذا حدث لها؟‬ 451 00:49:35,800 --> 00:49:41,600 ‫ألا تعرف؟ رأفت المحكمة بحالها،‬ ‫إنها في برنامج حماية الشهود‬ 452 00:49:42,640 --> 00:49:45,600 ‫- أين؟‬ ‫- لا أحد يعرف‬ 453 00:49:47,360 --> 00:49:51,080 ‫- أريد أن أخبرها بشيء مهم‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:49:52,240 --> 00:49:54,800 ‫الأمر شخصي، أيمكنك معرفة مكانها؟‬ 455 00:49:57,200 --> 00:49:59,400 ‫لديها اسم جديد وسجلات جديدة،‬ ‫يصعب العثور عليها‬ 456 00:49:59,520 --> 00:50:03,840 ‫لديك معارف، تعرفين أصحاب النفوذ‬ 457 00:50:04,080 --> 00:50:06,480 ‫حتى لو كنت أستطيع،‬ ‫لمَ أفعل ذلك؟‬ 458 00:50:07,800 --> 00:50:10,640 ‫لمَ أنت غاضبة يا حبيبتي؟‬ 459 00:50:11,200 --> 00:50:13,320 ‫أنت تعرف السبب‬ 460 00:50:13,520 --> 00:50:15,240 ‫(لوسي)‬ 461 00:50:18,840 --> 00:50:24,080 ‫عادة تغار المراهقات بدون سبب‬ 462 00:50:24,200 --> 00:50:26,120 ‫أخبرتني أنها لم تكن هناك!‬ 463 00:50:26,240 --> 00:50:28,680 ‫لم أرغب أن أجرحك‬ 464 00:50:29,640 --> 00:50:34,200 ‫جرحتني! رفضتني!‬ 465 00:50:34,800 --> 00:50:37,040 ‫حبيبتي...‬ 466 00:50:37,840 --> 00:50:40,320 ‫توقف يا (أنغوس)! أرجوك،‬ ‫لم يعد باستطاعتي عمل ذلك‬ 467 00:50:40,440 --> 00:50:42,320 ‫لا ترحلي‬ 468 00:50:45,880 --> 00:50:52,400 ‫اعرفي مكان (بورشا)،‬ ‫وسأعطيك هذه الخريطة‬ 469 00:50:53,160 --> 00:50:56,880 ‫عليها موقع دفن (لوسي)‬ 470 00:51:16,800 --> 00:51:21,800 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬ 47549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.