All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01.E08.2020.WEB-DL.1080p.ExKinoRay-ID3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,680 --> 00:00:29,540 Араукания, за рекой Биобио, 1542 500 км к югу от Сантьяго де Нуэва Эстремадура 2 00:01:35,280 --> 00:01:36,680 Привет, пташки. 3 00:01:37,760 --> 00:01:39,080 Не пугайтесь, 4 00:01:41,080 --> 00:01:42,760 развлечёмся немного. 5 00:02:28,160 --> 00:02:29,560 Ах ты, тварь. 6 00:03:47,320 --> 00:03:48,600 Кто ты? 7 00:03:52,920 --> 00:03:54,600 Не узнаёшь меня? 8 00:03:56,040 --> 00:03:57,200 Нет. 9 00:03:58,680 --> 00:04:02,680 Иди и передай Вальдивии, чтобы убирался со священной арауканской земли, 10 00:04:04,600 --> 00:04:08,400 или моя армия придёт в Сантьяго и перебьёт вас всех. 11 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 Кто ты? 12 00:04:13,400 --> 00:04:15,400 Лаутаро! 13 00:04:58,240 --> 00:04:59,240 Ты счастлива? 14 00:05:00,920 --> 00:05:01,880 Да. 15 00:05:04,080 --> 00:05:06,600 Только моё сердце разрывается 16 00:05:06,680 --> 00:05:08,920 от мысли, что Фелипе нет с нами. 17 00:05:22,320 --> 00:05:23,680 Наконец-то, Инес. 18 00:05:24,360 --> 00:05:27,440 Ты этого заслуживаешь. Рядом с тобой замечательный человек. 19 00:05:28,120 --> 00:05:29,960 Я очень рада за тебя. 20 00:05:30,200 --> 00:05:31,520 - Гомес. - Спасибо. 21 00:05:32,600 --> 00:05:34,400 Я думал, вы на юге. 22 00:05:34,640 --> 00:05:37,360 Я бы ни за что не пропустил вашу помолвку. 23 00:05:37,880 --> 00:05:40,800 Мапуче могут и подождать. - Как там обстоят дела? 24 00:05:41,320 --> 00:05:44,040 Местность сложная, и враг не сдаётся. 25 00:05:44,120 --> 00:05:45,720 Веселитесь. 26 00:05:46,240 --> 00:05:48,880 - Поздравляю, донья Инес. - Спасибо. 27 00:05:52,000 --> 00:05:53,480 Сеньор Губернатор. 28 00:05:54,360 --> 00:05:55,800 Сеньора. 29 00:05:56,760 --> 00:05:59,680 Донья Инес, дон Родриго. 30 00:06:01,600 --> 00:06:03,880 Примите наши наилучшие пожелания 31 00:06:03,960 --> 00:06:06,120 для вашего будущего союза. 32 00:06:06,200 --> 00:06:08,120 Спасибо, что пришли. 33 00:06:08,800 --> 00:06:10,920 Что вы, для меня это честь. 34 00:06:11,360 --> 00:06:12,400 Скажите, 35 00:06:13,160 --> 00:06:15,200 мне очень любопытно, 36 00:06:15,280 --> 00:06:18,120 для меня это первая свадьба в Новом Свете. 37 00:06:20,520 --> 00:06:21,840 Для меня тоже. 38 00:06:22,640 --> 00:06:25,960 Расскажите, вы уже выбрали платье? 39 00:06:28,360 --> 00:06:30,040 Как здесь обстоят дела? 40 00:06:30,120 --> 00:06:32,200 Жизнь в Сантьяго такая скучная. 41 00:06:33,760 --> 00:06:37,040 - Бокал вина? - С удовольствием. 42 00:06:42,560 --> 00:06:45,440 Говорят, донья Инес хочет выходить замуж в белом. 43 00:06:45,520 --> 00:06:47,440 В белом? Какое бесстыдство. 44 00:06:47,520 --> 00:06:49,000 Можете себе представить? 45 00:06:49,080 --> 00:06:51,240 Почему вас это беспокоит, донья Луиса? 46 00:06:53,080 --> 00:06:55,600 Донья Инес была единственной женщиной в военном форте 47 00:06:55,680 --> 00:06:57,080 все эти годы. 48 00:06:57,760 --> 00:06:59,000 Будучи вдовой. 49 00:06:59,320 --> 00:07:03,040 Простите, я хотела сказать единственной белой женщиной. 50 00:07:03,600 --> 00:07:05,400 Вы не хотели никого обидеть. 51 00:07:07,280 --> 00:07:09,800 Мы вот-вот войдём в последнюю фазу, 52 00:07:09,880 --> 00:07:12,080 это позволит нам завоевать Арауко. 53 00:07:12,680 --> 00:07:16,120 Флотилия под командованием Франсиско Ульоа 54 00:07:16,200 --> 00:07:18,800 будет сопровождать нас вдоль побережья, чтобы обеспечить припасами, 55 00:07:19,240 --> 00:07:23,160 пока мы будем спускаться по суше, завоёвывая племена, 56 00:07:24,120 --> 00:07:26,560 как Август в кантабрийских войнах. 57 00:07:26,880 --> 00:07:28,960 Опыт Сантьяго показал нам, 58 00:07:29,040 --> 00:07:32,320 что не нужно концентрироваться на одном городе. 59 00:07:32,400 --> 00:07:33,320 Именно так. 60 00:07:33,400 --> 00:07:36,640 Мы будем строить укреплённые города на нашем пути, 61 00:07:37,080 --> 00:07:39,960 пока не достигнем своей цели - Магелланова пролива. 62 00:07:40,280 --> 00:07:42,480 План достойный Александра или Цезаря, сеньор. 63 00:07:42,560 --> 00:07:45,480 Вы намерены за год сделать то, на что потребуется целая жизнь? 64 00:07:45,840 --> 00:07:48,800 Солдаты фронта будут постоянно пополняться. 65 00:07:48,880 --> 00:07:51,720 Пока одни будут заниматься строительством 66 00:07:51,800 --> 00:07:53,320 и защитой фортов. 67 00:07:53,400 --> 00:07:56,360 Никто в Сантьяго не захочет поддержать вас. 68 00:07:56,720 --> 00:07:59,000 Вы, как все солдаты 69 00:07:59,080 --> 00:08:00,960 и граждане этого города, 70 00:08:01,120 --> 00:08:03,520 будете делать то, что прикажет губернатор. 71 00:08:06,800 --> 00:08:08,760 Пирожки доньи Инес... 72 00:08:09,560 --> 00:08:11,240 очень вкусные. 73 00:08:11,320 --> 00:08:12,840 Вы пробовали? 74 00:08:13,320 --> 00:08:15,480 Родриго. 75 00:08:17,480 --> 00:08:19,000 С вашего позволения. 76 00:08:20,240 --> 00:08:23,160 Меня ждёт единственная, кого стоит завоёвывать. 77 00:09:26,720 --> 00:09:28,680 Думаю, что должен вас поздравить. 78 00:09:29,680 --> 00:09:30,840 Спасибо. 79 00:09:32,160 --> 00:09:34,760 Хотя если бы вы перестали посылать моего жениха 80 00:09:34,840 --> 00:09:38,120 в самые далёкие экспедиции, он бы давно стал моим мужем. 81 00:09:38,440 --> 00:09:40,680 - Государственные интересы. - Конечно. 82 00:09:41,120 --> 00:09:42,400 А, может, ревность? 83 00:09:46,760 --> 00:09:49,320 Мы с вами давно не танцевали вместе. 84 00:09:50,480 --> 00:09:51,360 Да. 85 00:09:51,680 --> 00:09:54,240 Со времён карнавала в Куско. 86 00:09:55,040 --> 00:09:57,000 Вижу, что вы прекрасно помните. 87 00:09:59,160 --> 00:10:00,840 Я никогда не смогу этого забыть. 88 00:10:01,880 --> 00:10:03,960 Это была одна из моих самых больших ошибок в жизни. 89 00:10:06,240 --> 00:10:09,880 Вы всегда говорили, что мы похожи: сильные, 90 00:10:09,960 --> 00:10:11,800 властные и амбициозные. 91 00:10:12,360 --> 00:10:14,920 Именно из-за ваших чрезмерных амбиций 92 00:10:15,840 --> 00:10:19,040 и жажде к войне погиб Фелипе. 93 00:10:19,120 --> 00:10:21,240 Я тоже скорблю о его смерти, 94 00:10:21,720 --> 00:10:24,520 или вы считаете, что я зверь? - Вы так себя ведёте. 95 00:10:31,080 --> 00:10:32,400 Матерь Божья! 96 00:10:44,240 --> 00:10:45,360 Агирре! 97 00:10:47,560 --> 00:10:48,920 Что произошло? 98 00:10:53,040 --> 00:10:54,800 Кто это сделал? 99 00:11:10,120 --> 00:11:13,080 Они не оставили в живых никого из отряда. 100 00:11:16,840 --> 00:11:19,120 Фернандеса разорвали на куски, 101 00:11:21,440 --> 00:11:24,000 медленно сдирая с него кожу. 102 00:11:26,640 --> 00:11:28,160 С живого. 103 00:11:33,400 --> 00:11:35,240 Также он сказал мне... 104 00:11:36,000 --> 00:11:39,520 что они переубивают нас всех, если мы пересечём границу Арауко. 105 00:11:40,160 --> 00:11:43,640 - Пустые угрозы варваров. - Нет, не пустые. 106 00:11:44,600 --> 00:11:47,280 Этот Лаутаро уже несколько месяцев нападает на наши войска... 107 00:11:48,080 --> 00:11:51,280 на границе с Арауко и в фортах к югу от Биобио. 108 00:11:51,680 --> 00:11:55,160 Он знает нашу тактику. Никогда не нападает на открытой местности. 109 00:11:55,240 --> 00:11:57,800 Интересно, откуда он взялся. 110 00:11:58,800 --> 00:12:01,520 Может, это один из индейцев, пришедших с Альмагро. 111 00:12:01,840 --> 00:12:05,720 И объявился именно сейчас, чтобы бросить нам вызов? 112 00:12:06,760 --> 00:12:08,120 Нет. 113 00:12:09,360 --> 00:12:10,840 Кто такой этот Лаутаро? 114 00:12:12,280 --> 00:12:14,480 Враг, которого нужно убить. 115 00:12:17,800 --> 00:12:21,280 Нужно подготовиться к походу на Арауко. 116 00:12:21,840 --> 00:12:23,720 Мы не готовы к такому походу. 117 00:12:23,800 --> 00:12:26,720 Писарро завоевал Перу с сотней солдатов 118 00:12:26,800 --> 00:12:29,080 против 35 000 войска Атауальпы. 119 00:12:29,160 --> 00:12:32,560 Будет позором, если нас остановит 120 00:12:32,640 --> 00:12:34,520 кучка дикарей! - Дон Педро, 121 00:12:35,000 --> 00:12:36,600 в Сантьяго мы в безопасности. 122 00:12:36,680 --> 00:12:38,280 Вы солдат, Кирога! 123 00:12:38,360 --> 00:12:41,240 Капитан, вы забыли о нашей миссии? 124 00:12:41,560 --> 00:12:45,360 Как солдат, я взываю к вашему здравомыслию генерала и стратега! 125 00:12:48,920 --> 00:12:53,040 Я прошу у вас год, год, чтобы подготовиться. 126 00:12:57,440 --> 00:13:00,000 У меня нет года, сеньор Кирога. 127 00:13:00,080 --> 00:13:01,160 Время летит. 128 00:13:03,080 --> 00:13:06,640 Время - эфемерное благо для стариков. 129 00:13:10,320 --> 00:13:13,120 Будет война. 130 00:13:13,960 --> 00:13:15,080 Я знаю. 131 00:13:18,720 --> 00:13:20,400 Там идёт донья Марина 132 00:13:22,120 --> 00:13:23,840 со своей змеиной ротой. 133 00:13:25,280 --> 00:13:26,600 Вы не против? 134 00:13:41,680 --> 00:13:43,760 Местные индейцы такие мерзкие... 135 00:13:44,200 --> 00:13:46,840 На днях мне пришлось приказать выпороть одного из них, 136 00:13:46,920 --> 00:13:48,920 потому что он отказался встать на колени перед крестом. 137 00:13:50,000 --> 00:13:52,120 У них мозгов как у курицы. 138 00:13:52,600 --> 00:13:54,480 Управляющий чуть не убил его. 139 00:13:54,800 --> 00:13:57,440 Должна напомнить, донья Кармен, что эти "мерзкие индейцы" 140 00:13:58,120 --> 00:14:00,760 не так давно осаждали и штурмовали этот город. 141 00:14:01,560 --> 00:14:04,120 Так что мозги у них быть должны, вам так не кажется? 142 00:14:04,600 --> 00:14:07,160 Ах да, знаменитое нападение на Сантьяго. 143 00:14:07,240 --> 00:14:08,440 Нам кое-что говорили. 144 00:14:09,600 --> 00:14:10,680 Скажите, 145 00:14:11,120 --> 00:14:15,040 правдивы ли те истории, что о вас рассказывают? 146 00:14:17,120 --> 00:14:18,440 Какие истории? 147 00:14:18,520 --> 00:14:20,200 Что вы оделись солдатом 148 00:14:20,280 --> 00:14:23,680 и отрезали головы полдюжины пленных индейцев. 149 00:14:26,640 --> 00:14:27,680 Преувеличение. 150 00:14:35,200 --> 00:14:36,680 Их было всего четверо. 151 00:14:45,040 --> 00:14:46,240 Дон Педро, 152 00:14:47,320 --> 00:14:50,240 Чили и Сантьяго уже не те, что были до вашего отъезда. 153 00:14:50,840 --> 00:14:52,000 Город расцвёл. 154 00:14:52,600 --> 00:14:55,600 Это уже не просто военный форт на забытых границах. 155 00:14:55,680 --> 00:14:58,080 Ты просто трус, Гомес! 156 00:14:59,120 --> 00:15:01,600 Пока ты и твоя индейская принцесса богатеете 157 00:15:01,680 --> 00:15:03,200 на торговле с Перу, 158 00:15:03,560 --> 00:15:06,240 мы с моими людьми расплачиваемся кровью. 159 00:15:06,320 --> 00:15:07,440 Спокойно. 160 00:15:09,480 --> 00:15:12,000 Этот дикарь Лаутаро бросает мне вызов. 161 00:15:12,080 --> 00:15:16,040 И, как настоящий мужчина, я должен его принять. 162 00:15:16,840 --> 00:15:19,120 Вас ослепляет жажда мести. 163 00:15:19,840 --> 00:15:22,000 Нет, не мести. 164 00:15:22,600 --> 00:15:25,280 В нашей ситуации борьба неизбежна, 165 00:15:25,360 --> 00:15:27,800 поэтому победа очень важна. 166 00:15:29,200 --> 00:15:31,520 - Вы хотите покончить с Лаутаро. - Да. 167 00:15:31,840 --> 00:15:34,600 Но вы забываете о своих обязанностях как губернатора! 168 00:15:34,920 --> 00:15:38,160 Сейчас в Сантьяго семьи, мужчины, женщины и дети! 169 00:15:39,520 --> 00:15:42,840 Вы правы, дон Родриго, вы правы. 170 00:15:43,960 --> 00:15:45,120 Сейчас царит мир. 171 00:15:45,720 --> 00:15:48,840 У жителей Сантьяго есть семьи и своя жизнь. 172 00:15:50,840 --> 00:15:52,440 Соберите всех, 173 00:15:52,960 --> 00:15:56,600 пусть они сами решат свою судьбу и судьбу Лаутаро. 174 00:15:57,640 --> 00:15:58,960 Это всё. 175 00:16:01,760 --> 00:16:03,920 Ах, вот ещё что, Гомес. 176 00:16:06,880 --> 00:16:10,360 Раз вы обеспокоены, как Агирре попал в засаду, 177 00:16:11,000 --> 00:16:14,520 завтра вы отправитесь в форт Пурен на границе. 178 00:16:15,520 --> 00:16:19,080 У вас будет возможность исследовать всё лично. 179 00:16:21,000 --> 00:16:23,520 Какая-то проблема, сеньор Кирога? 180 00:16:24,400 --> 00:16:27,400 Может, вы хотите сопроводить своего друга? 181 00:16:28,840 --> 00:16:30,160 Никакой, сеньор. 182 00:16:39,920 --> 00:16:41,200 Лаутаро... 183 00:16:41,760 --> 00:16:44,040 Ты ведёшь нас к катастрофе. 184 00:16:46,520 --> 00:16:49,880 Твои засады только ещё сильнее злят уинок. 185 00:16:50,120 --> 00:16:52,000 Сотни наших погибли, 186 00:16:52,080 --> 00:16:54,360 а у них всего несколько солдатов. 187 00:16:59,320 --> 00:17:04,880 Один мёртвый солдат - это один шаг к нашей свободе. 188 00:17:08,800 --> 00:17:10,000 Ты спятил. 189 00:17:10,600 --> 00:17:12,720 Так ты покончишь с нашим народом! 190 00:17:13,760 --> 00:17:19,280 Лучше заключить перемирие с уинками, как сделал Мичималонко! 191 00:17:28,080 --> 00:17:29,400 Солдаты! 192 00:17:30,600 --> 00:17:32,120 Жители Сантьяго. 193 00:17:33,880 --> 00:17:35,960 Как ваш губернатор, я прошу вас 194 00:17:36,480 --> 00:17:38,800 сопровождать меня в великой миссии... 195 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 завоевания Арауко. 196 00:17:41,880 --> 00:17:43,880 - Нет. - Нет. 197 00:17:44,240 --> 00:17:45,640 - Нет. - Нет. 198 00:17:45,720 --> 00:17:47,720 - Нет. - Нет. 199 00:17:48,040 --> 00:17:50,280 Я вас понимаю. Понимаю. 200 00:17:51,800 --> 00:17:54,360 Здесь вы живёте в безопасности и мире. 201 00:17:54,640 --> 00:17:57,720 Вы думаете: что мы выиграем? 202 00:17:58,960 --> 00:18:00,320 Зачем нам это делать? 203 00:18:01,480 --> 00:18:04,080 Может, чтобы покончить с Лаутаро, 204 00:18:04,880 --> 00:18:09,160 который поклялся убить вас всех и ваши семьи? 205 00:18:09,240 --> 00:18:10,160 Нет. 206 00:18:11,360 --> 00:18:13,120 Лаутаро очень далеко. 207 00:18:16,280 --> 00:18:17,480 Поверьте. 208 00:18:18,160 --> 00:18:20,240 Он сказал, что придёт сюда в Сантьяго 209 00:18:20,960 --> 00:18:22,600 и убьёт нас всех. 210 00:18:34,600 --> 00:18:36,840 Уинок можно победить. 211 00:18:38,360 --> 00:18:40,840 Они умирают и истекают кровью, как и мы, 212 00:18:41,480 --> 00:18:44,840 но ведут себя как демоны. 213 00:18:46,080 --> 00:18:49,520 Они хотят, чтобы мы преклонялись их богу, 214 00:18:49,600 --> 00:18:54,160 пригвождённому к кресту. 215 00:18:54,600 --> 00:18:58,960 Чтобы мы покорились их королю 216 00:18:59,360 --> 00:19:01,640 и стали их рабами. - Может... 217 00:19:04,160 --> 00:19:06,240 вы должны сделать это ради короны? 218 00:19:07,920 --> 00:19:09,680 Которая ещё дальше отсюда. 219 00:19:11,680 --> 00:19:15,080 А, может, вы должны сделать это ради своего губернатора? 220 00:19:16,800 --> 00:19:19,680 Должны ли вы прислушиваться к тому, что он говорит? 221 00:19:20,000 --> 00:19:22,680 Нет, конечно, нет! 222 00:19:24,200 --> 00:19:28,600 Разве кто-то верил в Кортеса, когда он отправился покорять Мексику? 223 00:19:29,120 --> 00:19:32,200 Разве кто-то верил в моего сеньора Писарро, 224 00:19:32,280 --> 00:19:35,080 когда он отправился завоёвывать Перу? 225 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Нет! 226 00:19:36,960 --> 00:19:38,400 Лишь немногие! 227 00:19:39,680 --> 00:19:43,680 И те, кто не поверил, потом раскаивались! 228 00:19:43,760 --> 00:19:48,040 Эта война продлится много лет, 229 00:19:48,480 --> 00:19:52,320 и крови будет столько, что река Биобио окрасится в красный цвет. 230 00:19:52,600 --> 00:19:58,360 Возможно, мы умрём, но никогда не станем рабами. 231 00:19:59,080 --> 00:20:00,120 Там, 232 00:20:01,080 --> 00:20:05,240 на юге... есть обетованная земля, 233 00:20:05,960 --> 00:20:07,720 ... плодородные земли! 234 00:20:08,000 --> 00:20:10,120 Золото! Рабы! 235 00:20:10,880 --> 00:20:13,400 И все эти богатства будут нашими! 236 00:20:14,360 --> 00:20:17,000 Нужно только пойти и взять их! 237 00:20:18,600 --> 00:20:19,880 Что скажете? 238 00:20:20,280 --> 00:20:21,480 Что вы мне скажете? 239 00:20:21,880 --> 00:20:24,400 Война, война, война! 240 00:20:27,480 --> 00:20:30,400 Война, война, война! Война, война, война! 241 00:20:32,920 --> 00:20:35,480 Война, война, война! 242 00:20:37,360 --> 00:20:39,640 Война, война, война! 243 00:20:39,720 --> 00:20:43,600 Война, война, война! 244 00:20:44,720 --> 00:20:47,920 - Да здравствует Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 245 00:20:48,000 --> 00:20:50,360 - За Арауканию! - За Арауканию! 246 00:20:51,280 --> 00:20:55,480 Война, война, война! 247 00:20:55,560 --> 00:20:59,520 Дон Родриго, я надеюсь, что ваша преданность короне 248 00:20:59,600 --> 00:21:01,760 будет превыше всего. - Разумеется. 249 00:21:02,080 --> 00:21:05,440 Боюсь, что вашу свадьбу придётся снова отложить. 250 00:21:06,880 --> 00:21:08,000 Как видите, 251 00:21:09,480 --> 00:21:11,200 мы немедленно выезжаем. 252 00:21:13,640 --> 00:21:16,240 Как прикажете, сеньор. 253 00:21:42,640 --> 00:21:43,960 Проклятый... 254 00:21:45,480 --> 00:21:46,880 безумный тиран. 255 00:21:48,280 --> 00:21:50,040 Он отправил бедного Гомеса 256 00:21:50,120 --> 00:21:51,720 в один из этих фортов на границе, 257 00:21:51,800 --> 00:21:55,760 только потому что тому хватило храбрости возразить ему. 258 00:22:24,480 --> 00:22:25,360 Инес... 259 00:22:29,600 --> 00:22:31,760 нам снова придётся 260 00:22:34,040 --> 00:22:35,040 отложить свадьбу. 261 00:22:35,640 --> 00:22:40,000 Какое значение имеет свадьба, когда столько людских жизней под угрозой? 262 00:22:43,640 --> 00:22:44,960 А если мы уедем? 263 00:22:45,960 --> 00:22:46,920 Что? 264 00:22:48,200 --> 00:22:49,280 Почему нет? 265 00:22:52,600 --> 00:22:53,640 Давайте уедем. 266 00:22:53,720 --> 00:22:55,000 Вместе, далеко. 267 00:22:56,080 --> 00:22:59,560 Начнём новую жизнь подальше от Вальдивии и его жажды завоеваний. 268 00:22:59,640 --> 00:23:00,600 Нет. 269 00:23:01,440 --> 00:23:03,640 Сбежать, как будто мы преступники? 270 00:23:05,560 --> 00:23:09,200 Родриго, мы заслужили право жить здесь, 271 00:23:09,880 --> 00:23:13,080 как муж и жена, мы не доставим ему такого удовольствия. 272 00:23:17,440 --> 00:23:19,440 Иди и выполни свой долг. 273 00:23:29,920 --> 00:23:31,840 Клянусь тебе, Инес, что я вернусь. 274 00:23:34,080 --> 00:23:37,320 Кампания будет долгой, возможно, продлится много лет, 275 00:23:38,320 --> 00:23:41,400 но, как только я вернусь, мы поженимся. 276 00:23:49,560 --> 00:23:51,680 И зачем столько ждать? 277 00:23:59,280 --> 00:24:01,760 Спасибо, что пришёл. Им завладел дьявол. 278 00:24:04,480 --> 00:24:05,920 Он на конюшне. 279 00:24:18,920 --> 00:24:19,960 Педро! 280 00:24:24,200 --> 00:24:25,680 Ты знаешь, куда он отправился? 281 00:24:29,680 --> 00:24:32,040 Франсиско, пожалуйста... 282 00:24:35,240 --> 00:24:36,960 На свадьбу Инес. 283 00:25:06,560 --> 00:25:08,160 Сеньор дон Родриго, 284 00:25:08,760 --> 00:25:13,000 согласны ли вы стать законным супругом 285 00:25:13,080 --> 00:25:15,760 присутствующей здесь сеньоры доньи Инес, 286 00:25:16,000 --> 00:25:19,200 как того велит наша Святая мать римско-католическая церковь? 287 00:25:19,880 --> 00:25:21,120 Да, согласен. 288 00:25:22,520 --> 00:25:24,800 Хотите ли вы взять её в жёны? 289 00:25:25,520 --> 00:25:27,440 Да, хочу. 290 00:25:29,160 --> 00:25:30,560 Сеньора донья Инес, 291 00:25:32,400 --> 00:25:34,960 согласны ли вы стать 292 00:25:35,040 --> 00:25:36,480 законной женой 293 00:25:36,560 --> 00:25:38,920 присутствующего здесь сеньора дона Родриго, 294 00:25:39,520 --> 00:25:42,760 как того велит наша Святая мать римско-католическая церковь? 295 00:25:43,440 --> 00:25:44,880 Да, согласна. 296 00:25:46,320 --> 00:25:48,120 Хотите ли вы взять его в мужья? 297 00:26:10,600 --> 00:26:11,760 Донья Инес. 298 00:26:13,880 --> 00:26:15,080 Донья Инес... 299 00:26:16,840 --> 00:26:19,040 Да, хочу. 300 00:26:22,080 --> 00:26:25,360 Объявляю вас мужем и женой, 301 00:26:25,920 --> 00:26:27,920 во имя отца и сына 302 00:26:28,000 --> 00:26:30,200 и святого духа. 303 00:26:31,480 --> 00:26:34,240 Аминь. 304 00:26:43,520 --> 00:26:44,600 Тревога! 305 00:26:45,080 --> 00:26:47,320 Тревога! Всадник упал! 306 00:26:49,640 --> 00:26:50,960 Всадник упал! 307 00:26:55,240 --> 00:26:56,880 Это лошадь губернатора! 308 00:27:30,760 --> 00:27:32,720 Кость сместилась, 309 00:27:32,800 --> 00:27:34,880 наверняка это спровоцирует инфекцию, 310 00:27:34,960 --> 00:27:37,960 которая попадёт в кровь. - Но что-то можно сделать. 311 00:27:38,640 --> 00:27:41,120 Ты прекрасно знаешь, что поделать ничего нельзя, 312 00:27:42,040 --> 00:27:43,880 только ампутировать. 313 00:27:43,960 --> 00:27:44,960 Нет! 314 00:27:46,360 --> 00:27:47,440 Никогда! 315 00:27:47,960 --> 00:27:48,880 Педро! 316 00:27:48,960 --> 00:27:52,680 Нет! Калека никогда не сможет завоевать империю! 317 00:27:52,760 --> 00:27:55,600 Ради бога, Вальдивия, приди в себя. Или ты хочешь умереть? 318 00:27:57,960 --> 00:27:59,040 Приведите её! 319 00:27:59,720 --> 00:28:01,520 - Кого? - Вы знаете кого! 320 00:28:02,080 --> 00:28:03,160 Приведите её! 321 00:28:04,560 --> 00:28:05,640 Приведите! 322 00:28:23,480 --> 00:28:25,440 Он потерял рассудок! 323 00:28:25,520 --> 00:28:27,920 Предпочтет скорее умереть, чем подпустить к себе врача. 324 00:28:29,920 --> 00:28:31,680 Позвольте нам, донья Марина. 325 00:28:32,040 --> 00:28:33,040 Инес... 326 00:28:33,760 --> 00:28:34,760 Инес... 327 00:28:36,120 --> 00:28:37,800 Ты сможешь спасти мою ногу? 328 00:28:39,200 --> 00:28:40,280 Да, дон Педро. 329 00:28:41,240 --> 00:28:42,560 Слава богу. 330 00:28:46,760 --> 00:28:49,960 Мне придётся выправить... кости в ступне. 331 00:28:51,280 --> 00:28:52,560 Сделайте это. 332 00:29:37,200 --> 00:29:38,400 Инес? 333 00:29:40,240 --> 00:29:41,240 Инес? 334 00:29:41,920 --> 00:29:43,200 Где ты? 335 00:29:43,280 --> 00:29:45,240 Инес! - Тсс... 336 00:29:47,960 --> 00:29:51,160 Инес, любимая... 337 00:29:55,360 --> 00:29:56,440 Ты здесь? 338 00:29:57,320 --> 00:29:59,840 Инес... - Да, я здесь. 339 00:30:00,760 --> 00:30:02,680 Мне приснилось, что я тебя потерял. 340 00:30:05,360 --> 00:30:06,880 Ты здесь? 341 00:30:07,320 --> 00:30:10,160 Ты здесь? - Да, да, я с вами. 342 00:30:13,080 --> 00:30:14,240 Любимая... 343 00:30:20,040 --> 00:30:22,560 Похоже, мне здесь делать нечего. 344 00:30:24,320 --> 00:30:25,760 Если вы не против, 345 00:30:27,280 --> 00:30:28,640 я пойду. 346 00:30:38,200 --> 00:30:40,920 Инес... не бросай меня. 347 00:30:42,160 --> 00:30:44,720 Не бросай меня, любимая. - Педро, я здесь. 348 00:30:52,600 --> 00:30:53,640 Любимая... 349 00:30:53,720 --> 00:30:55,800 - Тсс... - Любимая... 350 00:31:06,960 --> 00:31:07,960 Инес. 351 00:31:10,840 --> 00:31:11,840 Инес... 352 00:31:25,920 --> 00:31:27,280 Какая ты красивая. 353 00:31:29,280 --> 00:31:32,200 Как будто время над тобою не властно. 354 00:31:35,240 --> 00:31:36,680 Вы всё ещё бредите. 355 00:31:38,800 --> 00:31:41,520 Ты знаешь, что я пошёл бы на всё ради тебя? 356 00:31:42,680 --> 00:31:44,080 Даже на смерть. 357 00:31:46,600 --> 00:31:50,440 Так далеко ходить не нужно, но кое-что можно сделать. 358 00:31:52,200 --> 00:31:53,280 Что угодно. 359 00:31:55,320 --> 00:31:57,720 Верните Гомеса в Сантьяго. 360 00:32:00,160 --> 00:32:01,320 Будет сделано. 361 00:32:04,440 --> 00:32:06,480 Неужели мучает совесть? 362 00:32:08,360 --> 00:32:09,320 Нет. 363 00:32:13,200 --> 00:32:15,480 Когда я предложил тебе выйти за другого, 364 00:32:17,880 --> 00:32:20,040 я лишь хотел спасти тебя от инквизиции, 365 00:32:20,920 --> 00:32:24,000 они бы пришли за тобой. И спасти от бедности. 366 00:32:24,600 --> 00:32:27,480 Так ты сможешь сохранить всё своё имущество. 367 00:32:31,520 --> 00:32:34,000 Но мысль, что вы замужем за другим 368 00:32:34,920 --> 00:32:36,880 причиняет мне ужасную боль. 369 00:32:42,200 --> 00:32:44,360 Ты любишь Кирогу сильнее, чем меня? 370 00:32:50,320 --> 00:32:52,880 Я больше не люблю тебя как раньше, Педро. 371 00:33:07,240 --> 00:33:08,920 Инес души моей... 372 00:33:21,520 --> 00:33:23,680 Педро, больше всего ты ценил во мне 373 00:33:24,720 --> 00:33:26,160 мою верность. 374 00:33:27,080 --> 00:33:27,960 так ведь? 375 00:33:28,440 --> 00:33:29,440 Да. 376 00:33:32,320 --> 00:33:33,840 Она всё ещё у меня есть, 377 00:33:35,680 --> 00:33:37,400 но сейчас я храню её Кироге. 378 00:34:07,040 --> 00:34:08,800 Помните, что каждое новое королевство 379 00:34:09,920 --> 00:34:12,200 возникает путём войн 380 00:34:14,320 --> 00:34:17,200 и расширяется благодаря победам! 381 00:34:19,600 --> 00:34:23,160 Люди имеют право отражать войну силой, 382 00:34:24,320 --> 00:34:28,760 а единственная победа достигается уничтожением противника 383 00:34:29,680 --> 00:34:31,160 или его разграблением, 384 00:34:32,400 --> 00:34:34,040 или и тем и другим! 385 00:34:37,360 --> 00:34:38,840 Идите с миром... 386 00:34:39,680 --> 00:34:41,400 и благословением божьим. 387 00:34:48,400 --> 00:34:49,440 Сеньор. 388 00:34:50,960 --> 00:34:53,280 Соблюдайте девиз вашей семьи. 389 00:34:55,240 --> 00:34:57,400 Не сомневайтесь, я так и сделаю. 390 00:35:17,400 --> 00:35:18,800 Возвращайся живым. 391 00:35:38,400 --> 00:35:39,440 Педро! 392 00:35:40,400 --> 00:35:41,560 Послушай. 393 00:35:41,920 --> 00:35:44,080 Все эти годы я никогда не оставлял тебя 394 00:35:44,160 --> 00:35:46,000 и не собираюсь делать этого сейчас. - Нет. 395 00:35:46,360 --> 00:35:48,880 Агирре, мне нужен кто-то, кто позаботится о Сантьяго. 396 00:35:48,960 --> 00:35:51,480 Ты единственный, кому я могу доверять. 397 00:35:52,200 --> 00:35:53,520 Оставайся за главного. 398 00:35:54,080 --> 00:35:55,480 Если это приказ... 399 00:35:55,920 --> 00:35:58,560 Это не приказ, я прошу тебя как брата. 400 00:35:59,520 --> 00:36:00,840 Я сделаю это. 401 00:36:04,760 --> 00:36:05,960 Береги себя. 402 00:36:16,440 --> 00:36:20,720 Я вернусь со своим щитом или поверх него, как спартанцы. 403 00:36:21,200 --> 00:36:24,320 - Честь и слава! - Честь и слава, Агирре! 404 00:36:38,680 --> 00:36:39,840 В путь! 405 00:36:41,360 --> 00:36:44,440 Все хорошие солдаты... 406 00:38:04,960 --> 00:38:06,200 Фелипе, 407 00:38:17,680 --> 00:38:20,240 слава богу, ты жив. 408 00:38:23,840 --> 00:38:25,080 Что с тобой случилось? 409 00:38:26,000 --> 00:38:27,640 Я лишь вернулся к своим. 410 00:38:29,360 --> 00:38:32,160 Мы твои, твоя семья, Фелипе. 411 00:38:32,480 --> 00:38:34,840 Мою семью убили испанцы. 412 00:38:40,040 --> 00:38:41,760 Я люблю тебя, как сына. 413 00:38:46,000 --> 00:38:47,600 У меня есть своя семья, 414 00:38:48,560 --> 00:38:50,280 и мой долг бороться за её свободу 415 00:38:52,400 --> 00:38:53,840 и за мой народ. 416 00:38:55,720 --> 00:38:57,480 Ты один из нас. 417 00:38:59,880 --> 00:39:01,320 Прощайте, матушка. 418 00:39:47,520 --> 00:39:50,600 Предупредите наших братьев 419 00:39:50,680 --> 00:39:52,600 с юга, востока и севера. 420 00:39:53,520 --> 00:39:54,960 Идут уинки. 421 00:40:17,961 --> 00:40:20,319 Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1553 422 00:40:27,320 --> 00:40:28,480 Дорогая жена, 423 00:40:29,040 --> 00:40:31,200 уже год, как я уехал из Сантьяго, 424 00:40:32,040 --> 00:40:34,120 но он кажется мне вечностью. 425 00:40:42,240 --> 00:40:45,560 Вальдивия с тем же упорством следует своим планам. 426 00:40:47,960 --> 00:40:50,080 Мы основали шесть городов 427 00:40:51,080 --> 00:40:53,120 и 20 000 индейцев работают 428 00:40:53,200 --> 00:40:54,920 на новых рудниках. 429 00:40:58,480 --> 00:41:00,880 Его тщеславие не знает границ, 430 00:41:01,960 --> 00:41:05,280 он даже назвал в свою честь город, Вальдивия... 431 00:41:07,320 --> 00:41:09,760 но это пустые иллюзии сумасшедшего. 432 00:41:12,120 --> 00:41:16,280 Чем больше территорий завоёвано, тем меньше он их может контролировать. 433 00:41:19,200 --> 00:41:23,160 Приходится оставлять солдат в каждом городе, чтобы защитить поселенцев, 434 00:41:23,240 --> 00:41:25,280 а других направлять на разведку 435 00:41:26,280 --> 00:41:29,800 наказывать аборигенов, грабя их деревни в поисках пищи. 436 00:41:31,840 --> 00:41:33,840 Это уже не прежние индейцы, 437 00:41:34,800 --> 00:41:36,560 в них что-то изменилось. 438 00:41:37,080 --> 00:41:39,600 Они сражаются почти как наши солдаты. 439 00:41:40,920 --> 00:41:43,880 И всегда выкрикивают одно: Лаутаро! 440 00:41:45,440 --> 00:41:47,120 Лаутаро! Лаутаро! 441 00:42:16,840 --> 00:42:18,000 Каталина, 442 00:42:19,200 --> 00:42:22,120 что тебе сказали листья? - Ничего, мамитай. 443 00:42:23,800 --> 00:42:25,000 Что ты увидела? 444 00:42:27,200 --> 00:42:28,720 Вы не захотите узнать. 445 00:42:29,960 --> 00:42:31,040 Говори. 446 00:42:37,760 --> 00:42:40,520 Я видела двух ястребов... 447 00:42:41,760 --> 00:42:43,440 покинувших гнездо, 448 00:42:44,440 --> 00:42:45,920 направляющихся на юг. 449 00:42:46,720 --> 00:42:47,840 Один из них... 450 00:42:49,080 --> 00:42:51,160 не пребудет в пункт назначения. 451 00:42:58,360 --> 00:42:59,560 Каталина... 452 00:43:00,760 --> 00:43:01,880 говори. 453 00:43:06,640 --> 00:43:07,960 У ястреба... 454 00:43:09,240 --> 00:43:10,680 который не долетит... 455 00:43:13,040 --> 00:43:15,160 золотые перья. 456 00:43:45,480 --> 00:43:47,160 Поздравляю, Кирога, 457 00:43:48,720 --> 00:43:51,600 вы преподали отличный урок этим дикарям. 458 00:43:52,160 --> 00:43:55,720 Я ещё не встречал в Новом Свете таких воинов. 459 00:43:58,480 --> 00:44:00,240 Они отступают упорядоченно. 460 00:44:01,200 --> 00:44:03,120 Не разбегаются. 461 00:44:04,600 --> 00:44:06,240 Я никогда не видел такого. 462 00:44:07,360 --> 00:44:11,040 Они будто атаковали отрядами. 463 00:44:28,200 --> 00:44:29,360 Сержант. 464 00:44:31,880 --> 00:44:32,960 Приведите мне этого. 465 00:44:33,440 --> 00:44:34,760 Того, что в доспехах. 466 00:44:35,000 --> 00:44:36,120 Да, сеньор. 467 00:44:36,760 --> 00:44:37,800 Солдат! 468 00:44:47,440 --> 00:44:48,880 Мичималонко, 469 00:44:51,400 --> 00:44:53,680 спроси, где он взял доспехи, 470 00:44:54,000 --> 00:44:55,760 и кто его научил так сражаться. 471 00:45:04,600 --> 00:45:06,080 Он говорит: Лаутаро. 472 00:45:07,280 --> 00:45:08,280 Лаутаро. 473 00:45:10,120 --> 00:45:11,640 Спроси, где он. 474 00:45:24,400 --> 00:45:26,840 Он говорит, что Лаутаро как вода и как ветер, 475 00:45:26,920 --> 00:45:28,680 что его нельзя поймать. 476 00:45:28,760 --> 00:45:30,240 Это мы ещё посмотрим. 477 00:45:30,880 --> 00:45:32,520 Альдерете! - Сеньор. 478 00:46:01,880 --> 00:46:02,920 Лаутаро! 479 00:46:03,880 --> 00:46:05,040 Где он? 480 00:46:08,600 --> 00:46:10,640 Говори, пёс! 481 00:46:10,720 --> 00:46:13,640 - Ради бога, дон Педро! - Да, ради бога! Для него я так и поступаю. 482 00:46:13,960 --> 00:46:15,240 Где Лаутаро? 483 00:46:19,360 --> 00:46:20,840 Говори, пёс! 484 00:46:23,920 --> 00:46:25,280 В Тукапеле! 485 00:46:40,520 --> 00:46:42,160 Это в двух днях отсюда. 486 00:46:43,040 --> 00:46:47,320 - Наконец-то мы встретимся лицом к лицу. - Это недалеко от форта Пурен. 487 00:46:48,400 --> 00:46:50,200 Можем отправить гонца на разведку. 488 00:46:50,280 --> 00:46:53,920 Нет! На это нет времени! 489 00:46:55,080 --> 00:46:57,880 Сеньор Кирога, выдвигаемся немедленно! 490 00:46:59,040 --> 00:47:00,880 У нас много раненых. 491 00:47:01,200 --> 00:47:04,560 Вы ведь не хотите, чтобы... - Мой отряд уже готов, сеньор. 492 00:47:04,840 --> 00:47:07,240 Все готовы выдвигаться, когда прикажете. 493 00:47:07,320 --> 00:47:08,560 Вы с ума сошли? 494 00:47:09,880 --> 00:47:12,680 Вы не знаете, с чем можете столкнуться! 495 00:47:12,760 --> 00:47:15,960 Моих людей будет достаточно, чтобы покончить с этими дикарями. 496 00:47:16,840 --> 00:47:20,160 Присоединяйтесь с остальными, как только сможете. 497 00:47:31,760 --> 00:47:33,200 Старший сержант! 498 00:47:34,920 --> 00:47:36,040 Сеньор! 499 00:47:38,160 --> 00:47:40,160 Отправьте гонца в Пурен. 500 00:47:40,600 --> 00:47:42,640 Пусть выдвигаются с отрядом в Тукапель, 501 00:47:42,720 --> 00:47:45,520 а там встретятся с отрядом дона Педро! - Да, сеньор! 502 00:47:46,240 --> 00:47:48,720 Вперёд солдаты! В путь! 503 00:47:48,800 --> 00:47:50,080 Безумец! 504 00:48:14,720 --> 00:48:16,880 Разведчики должны были уже вернуться. 505 00:48:17,360 --> 00:48:20,200 Почему они так задерживаются? - Мы не должны колебаться, Херонимо. 506 00:48:20,920 --> 00:48:23,880 Не увидев врага, мы уже встревожены? 507 00:48:33,760 --> 00:48:35,000 Что случилось? 508 00:48:40,720 --> 00:48:41,920 Вперёд! 509 00:49:10,520 --> 00:49:13,920 Если тебя не боятся, то никогда не будут уважать. 510 00:49:16,120 --> 00:49:17,280 Что вы говорите? 511 00:49:18,160 --> 00:49:19,480 Возвращаемся? 512 00:49:22,520 --> 00:49:23,600 Никогда! 513 00:49:26,200 --> 00:49:27,320 Вперёд! 514 00:49:28,000 --> 00:49:29,040 Идёмте! 515 00:49:32,240 --> 00:49:34,400 Донья Кармен, донья Лусия. 516 00:49:35,520 --> 00:49:38,800 - Они верят в рождество? - У них другая вера. 517 00:49:38,880 --> 00:49:42,440 - Это оскорбительно. - Вот именно, оскорбительно. 518 00:50:24,920 --> 00:50:26,600 Вы молитесь о своём муже? 519 00:50:30,600 --> 00:50:32,040 Я молюсь обо всех. 520 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 Помолимся. 521 00:50:54,680 --> 00:50:56,680 Мы смиренно просим Господа... 522 00:51:31,120 --> 00:51:32,360 Стойте. 523 00:51:39,720 --> 00:51:41,200 Уходим! Назад! 524 00:51:41,520 --> 00:51:42,840 Возвращайтесь! Уходим отсюда! 525 00:51:42,920 --> 00:51:44,080 Назад! 526 00:51:44,160 --> 00:51:45,520 Давайте, шевелитесь! 527 00:51:48,240 --> 00:51:49,480 Честь и слава! 528 00:51:59,680 --> 00:52:00,840 Вперёд! 529 00:52:28,200 --> 00:52:30,200 Как сказал святой Лука. 530 00:52:31,120 --> 00:52:32,920 Что хорошего в том, 531 00:52:33,280 --> 00:52:34,680 что человек завоюет весь мир, 532 00:52:35,680 --> 00:52:37,360 если он навредит душе своей. 533 00:53:26,960 --> 00:53:28,120 Фелипе... 534 00:53:47,160 --> 00:53:49,800 Примите и вкусите от него все, 535 00:53:50,440 --> 00:53:52,560 ибо это есть тело моё.... 536 00:53:54,280 --> 00:53:56,480 Аминь. 537 00:54:07,800 --> 00:54:09,480 Ты хорошо усвоил урок, 538 00:54:11,640 --> 00:54:13,280 но недостаточно. 539 00:54:17,280 --> 00:54:18,360 Аминь. 540 00:54:27,000 --> 00:54:29,040 Ибо это есть тело моё... 541 00:54:52,600 --> 00:54:53,680 Инес... 542 00:54:56,280 --> 00:54:57,440 Инес... 543 00:55:24,760 --> 00:55:26,560 Я обращался с тобой как с сыном... 544 00:55:30,720 --> 00:55:33,120 а ты платишь мне как Иуда. 545 00:55:35,280 --> 00:55:37,640 Ты никому не можешь быть отцом. 546 00:55:51,640 --> 00:55:52,800 Инес... 547 00:55:55,200 --> 00:55:56,440 Инес... 548 00:56:09,120 --> 00:56:10,200 Инес... 549 00:56:54,400 --> 00:56:55,880 Инес... 550 00:57:42,680 --> 00:57:46,560 - Что ты делаешь, Педрито? - Я делаю лошадок. 551 00:57:46,640 --> 00:57:47,960 - Да? - Да. 552 00:57:57,600 --> 00:57:59,760 Продолжайте, я сейчас вернусь. 553 00:58:19,200 --> 00:58:20,240 Родриго... 554 00:58:23,400 --> 00:58:24,880 Инес... 555 00:58:31,920 --> 00:58:33,280 Добро пожаловать, Кирога. 556 00:58:33,920 --> 00:58:35,120 А Педро? 557 00:58:38,120 --> 00:58:39,360 Где Педро? 558 00:58:42,760 --> 00:58:43,960 Педро? 559 00:58:44,560 --> 00:58:45,800 Донья Марина... 560 00:58:49,080 --> 00:58:51,360 Губернатора и его войска атаковали... 561 00:58:52,960 --> 00:58:54,840 рядом с фортом Тукапель. 562 00:59:00,600 --> 00:59:03,520 Гомес приехал одним из первых. 563 00:59:05,920 --> 00:59:08,680 Пожалуйста, скажи, что это неправда, скажи, что он не умер. 564 00:59:09,440 --> 00:59:10,920 Он не мог умереть. 565 00:59:18,640 --> 00:59:20,600 Если бы я поехал с ним... 566 00:59:23,080 --> 00:59:25,080 Это бы не помогло, Агирре. 567 00:59:26,520 --> 00:59:27,960 Это была его судьба. 568 00:59:43,960 --> 00:59:45,680 Мы не нашли тело. 569 00:59:46,440 --> 00:59:47,960 Было только это. 570 01:00:01,720 --> 01:00:02,800 Донья Инес... 571 01:00:06,080 --> 01:00:08,480 Думаю, это принадлежит вам. 572 01:01:05,481 --> 01:01:10,119 Лаутаро был схвачен и казнён, но его бунтарский дух не погиб, и народ мапуче так и не был покорён. 573 01:01:21,120 --> 01:01:28,119 Педро де Вальдивии оставалось больше 2000 км до Магелланова пролива. Ни он, ни его приемники так и не смогли завоевать Арауканию. 574 01:01:36,120 --> 01:01:38,520 Славься Царица, 575 01:01:40,560 --> 01:01:42,440 Матерь милосердия, 576 01:01:42,580 --> 01:01:45,040 жизнь, отрада 577 01:01:45,460 --> 01:01:50,300 Будучи губернатором Сантьяго, Инес Суарес принесла процветание Чили: построила столовые, больницы и школы. 578 01:01:50,920 --> 01:01:52,560 ...и надежда наша, славься. 579 01:01:58,561 --> 01:02:09,561 Инес Суарес дожила до 90 лет. В своём завещании она попросила похоронить её рядом с любимым мужем Родриго де Кирогой в церкви Ла Мерсед, ныне Сантьяго де Чили 580 01:02:16,560 --> 01:02:19,020 Там они и покоятся до сих пор. 52057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.