Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,680 --> 00:00:29,540
Араукания, за рекой Биобио, 1542
500 км к югу от Сантьяго де Нуэва Эстремадура
2
00:01:35,280 --> 00:01:36,680
Привет, пташки.
3
00:01:37,760 --> 00:01:39,080
Не пугайтесь,
4
00:01:41,080 --> 00:01:42,760
развлечёмся немного.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,560
Ах ты, тварь.
6
00:03:47,320 --> 00:03:48,600
Кто ты?
7
00:03:52,920 --> 00:03:54,600
Не узнаёшь меня?
8
00:03:56,040 --> 00:03:57,200
Нет.
9
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Иди и передай Вальдивии, чтобы убирался
со священной арауканской земли,
10
00:04:04,600 --> 00:04:08,400
или моя армия придёт в Сантьяго
и перебьёт вас всех.
11
00:04:09,800 --> 00:04:11,360
Кто ты?
12
00:04:13,400 --> 00:04:15,400
Лаутаро!
13
00:04:58,240 --> 00:04:59,240
Ты счастлива?
14
00:05:00,920 --> 00:05:01,880
Да.
15
00:05:04,080 --> 00:05:06,600
Только моё сердце разрывается
16
00:05:06,680 --> 00:05:08,920
от мысли, что Фелипе нет с нами.
17
00:05:22,320 --> 00:05:23,680
Наконец-то, Инес.
18
00:05:24,360 --> 00:05:27,440
Ты этого заслуживаешь.
Рядом с тобой замечательный человек.
19
00:05:28,120 --> 00:05:29,960
Я очень рада за тебя.
20
00:05:30,200 --> 00:05:31,520
- Гомес.
- Спасибо.
21
00:05:32,600 --> 00:05:34,400
Я думал, вы на юге.
22
00:05:34,640 --> 00:05:37,360
Я бы ни за что не пропустил вашу помолвку.
23
00:05:37,880 --> 00:05:40,800
Мапуче могут и подождать.
- Как там обстоят дела?
24
00:05:41,320 --> 00:05:44,040
Местность сложная,
и враг не сдаётся.
25
00:05:44,120 --> 00:05:45,720
Веселитесь.
26
00:05:46,240 --> 00:05:48,880
- Поздравляю, донья Инес.
- Спасибо.
27
00:05:52,000 --> 00:05:53,480
Сеньор Губернатор.
28
00:05:54,360 --> 00:05:55,800
Сеньора.
29
00:05:56,760 --> 00:05:59,680
Донья Инес, дон Родриго.
30
00:06:01,600 --> 00:06:03,880
Примите наши наилучшие пожелания
31
00:06:03,960 --> 00:06:06,120
для вашего будущего союза.
32
00:06:06,200 --> 00:06:08,120
Спасибо, что пришли.
33
00:06:08,800 --> 00:06:10,920
Что вы, для меня это честь.
34
00:06:11,360 --> 00:06:12,400
Скажите,
35
00:06:13,160 --> 00:06:15,200
мне очень любопытно,
36
00:06:15,280 --> 00:06:18,120
для меня это первая свадьба
в Новом Свете.
37
00:06:20,520 --> 00:06:21,840
Для меня тоже.
38
00:06:22,640 --> 00:06:25,960
Расскажите, вы уже выбрали платье?
39
00:06:28,360 --> 00:06:30,040
Как здесь обстоят дела?
40
00:06:30,120 --> 00:06:32,200
Жизнь в Сантьяго такая скучная.
41
00:06:33,760 --> 00:06:37,040
- Бокал вина?
- С удовольствием.
42
00:06:42,560 --> 00:06:45,440
Говорят, донья Инес хочет выходить замуж в белом.
43
00:06:45,520 --> 00:06:47,440
В белом?
Какое бесстыдство.
44
00:06:47,520 --> 00:06:49,000
Можете себе представить?
45
00:06:49,080 --> 00:06:51,240
Почему вас это беспокоит, донья Луиса?
46
00:06:53,080 --> 00:06:55,600
Донья Инес была единственной женщиной
в военном форте
47
00:06:55,680 --> 00:06:57,080
все эти годы.
48
00:06:57,760 --> 00:06:59,000
Будучи вдовой.
49
00:06:59,320 --> 00:07:03,040
Простите, я хотела сказать
единственной белой женщиной.
50
00:07:03,600 --> 00:07:05,400
Вы не хотели никого обидеть.
51
00:07:07,280 --> 00:07:09,800
Мы вот-вот войдём в последнюю фазу,
52
00:07:09,880 --> 00:07:12,080
это позволит нам завоевать Арауко.
53
00:07:12,680 --> 00:07:16,120
Флотилия под командованием
Франсиско Ульоа
54
00:07:16,200 --> 00:07:18,800
будет сопровождать нас вдоль побережья,
чтобы обеспечить припасами,
55
00:07:19,240 --> 00:07:23,160
пока мы будем спускаться по суше,
завоёвывая племена,
56
00:07:24,120 --> 00:07:26,560
как Август в кантабрийских войнах.
57
00:07:26,880 --> 00:07:28,960
Опыт Сантьяго показал нам,
58
00:07:29,040 --> 00:07:32,320
что не нужно концентрироваться на одном городе.
59
00:07:32,400 --> 00:07:33,320
Именно так.
60
00:07:33,400 --> 00:07:36,640
Мы будем строить укреплённые города
на нашем пути,
61
00:07:37,080 --> 00:07:39,960
пока не достигнем своей цели -
Магелланова пролива.
62
00:07:40,280 --> 00:07:42,480
План достойный Александра или Цезаря, сеньор.
63
00:07:42,560 --> 00:07:45,480
Вы намерены за год сделать то,
на что потребуется целая жизнь?
64
00:07:45,840 --> 00:07:48,800
Солдаты фронта будут постоянно пополняться.
65
00:07:48,880 --> 00:07:51,720
Пока одни будут заниматься строительством
66
00:07:51,800 --> 00:07:53,320
и защитой фортов.
67
00:07:53,400 --> 00:07:56,360
Никто в Сантьяго не захочет поддержать вас.
68
00:07:56,720 --> 00:07:59,000
Вы, как все солдаты
69
00:07:59,080 --> 00:08:00,960
и граждане этого города,
70
00:08:01,120 --> 00:08:03,520
будете делать то, что прикажет губернатор.
71
00:08:06,800 --> 00:08:08,760
Пирожки доньи Инес...
72
00:08:09,560 --> 00:08:11,240
очень вкусные.
73
00:08:11,320 --> 00:08:12,840
Вы пробовали?
74
00:08:13,320 --> 00:08:15,480
Родриго.
75
00:08:17,480 --> 00:08:19,000
С вашего позволения.
76
00:08:20,240 --> 00:08:23,160
Меня ждёт единственная,
кого стоит завоёвывать.
77
00:09:26,720 --> 00:09:28,680
Думаю, что должен вас поздравить.
78
00:09:29,680 --> 00:09:30,840
Спасибо.
79
00:09:32,160 --> 00:09:34,760
Хотя если бы вы перестали посылать моего жениха
80
00:09:34,840 --> 00:09:38,120
в самые далёкие экспедиции, он бы давно
стал моим мужем.
81
00:09:38,440 --> 00:09:40,680
- Государственные интересы.
- Конечно.
82
00:09:41,120 --> 00:09:42,400
А, может, ревность?
83
00:09:46,760 --> 00:09:49,320
Мы с вами давно не танцевали вместе.
84
00:09:50,480 --> 00:09:51,360
Да.
85
00:09:51,680 --> 00:09:54,240
Со времён карнавала в Куско.
86
00:09:55,040 --> 00:09:57,000
Вижу, что вы прекрасно помните.
87
00:09:59,160 --> 00:10:00,840
Я никогда не смогу этого забыть.
88
00:10:01,880 --> 00:10:03,960
Это была одна из моих самых больших ошибок в жизни.
89
00:10:06,240 --> 00:10:09,880
Вы всегда говорили, что мы похожи:
сильные,
90
00:10:09,960 --> 00:10:11,800
властные и амбициозные.
91
00:10:12,360 --> 00:10:14,920
Именно из-за ваших чрезмерных амбиций
92
00:10:15,840 --> 00:10:19,040
и жажде к войне погиб Фелипе.
93
00:10:19,120 --> 00:10:21,240
Я тоже скорблю о его смерти,
94
00:10:21,720 --> 00:10:24,520
или вы считаете, что я зверь?
- Вы так себя ведёте.
95
00:10:31,080 --> 00:10:32,400
Матерь Божья!
96
00:10:44,240 --> 00:10:45,360
Агирре!
97
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
Что произошло?
98
00:10:53,040 --> 00:10:54,800
Кто это сделал?
99
00:11:10,120 --> 00:11:13,080
Они не оставили в живых никого из отряда.
100
00:11:16,840 --> 00:11:19,120
Фернандеса разорвали на куски,
101
00:11:21,440 --> 00:11:24,000
медленно сдирая с него кожу.
102
00:11:26,640 --> 00:11:28,160
С живого.
103
00:11:33,400 --> 00:11:35,240
Также он сказал мне...
104
00:11:36,000 --> 00:11:39,520
что они переубивают нас всех,
если мы пересечём границу Арауко.
105
00:11:40,160 --> 00:11:43,640
- Пустые угрозы варваров.
- Нет, не пустые.
106
00:11:44,600 --> 00:11:47,280
Этот Лаутаро уже несколько месяцев
нападает на наши войска...
107
00:11:48,080 --> 00:11:51,280
на границе с Арауко и в фортах
к югу от Биобио.
108
00:11:51,680 --> 00:11:55,160
Он знает нашу тактику.
Никогда не нападает на открытой местности.
109
00:11:55,240 --> 00:11:57,800
Интересно, откуда он взялся.
110
00:11:58,800 --> 00:12:01,520
Может, это один из индейцев, пришедших с Альмагро.
111
00:12:01,840 --> 00:12:05,720
И объявился именно сейчас, чтобы бросить нам вызов?
112
00:12:06,760 --> 00:12:08,120
Нет.
113
00:12:09,360 --> 00:12:10,840
Кто такой этот Лаутаро?
114
00:12:12,280 --> 00:12:14,480
Враг, которого нужно убить.
115
00:12:17,800 --> 00:12:21,280
Нужно подготовиться к походу на Арауко.
116
00:12:21,840 --> 00:12:23,720
Мы не готовы к такому походу.
117
00:12:23,800 --> 00:12:26,720
Писарро завоевал Перу с сотней солдатов
118
00:12:26,800 --> 00:12:29,080
против 35 000 войска Атауальпы.
119
00:12:29,160 --> 00:12:32,560
Будет позором, если нас остановит
120
00:12:32,640 --> 00:12:34,520
кучка дикарей!
- Дон Педро,
121
00:12:35,000 --> 00:12:36,600
в Сантьяго мы в безопасности.
122
00:12:36,680 --> 00:12:38,280
Вы солдат, Кирога!
123
00:12:38,360 --> 00:12:41,240
Капитан, вы забыли о нашей миссии?
124
00:12:41,560 --> 00:12:45,360
Как солдат, я взываю к вашему здравомыслию
генерала и стратега!
125
00:12:48,920 --> 00:12:53,040
Я прошу у вас год, год, чтобы подготовиться.
126
00:12:57,440 --> 00:13:00,000
У меня нет года, сеньор Кирога.
127
00:13:00,080 --> 00:13:01,160
Время летит.
128
00:13:03,080 --> 00:13:06,640
Время - эфемерное благо
для стариков.
129
00:13:10,320 --> 00:13:13,120
Будет война.
130
00:13:13,960 --> 00:13:15,080
Я знаю.
131
00:13:18,720 --> 00:13:20,400
Там идёт донья Марина
132
00:13:22,120 --> 00:13:23,840
со своей змеиной ротой.
133
00:13:25,280 --> 00:13:26,600
Вы не против?
134
00:13:41,680 --> 00:13:43,760
Местные индейцы такие мерзкие...
135
00:13:44,200 --> 00:13:46,840
На днях мне пришлось приказать
выпороть одного из них,
136
00:13:46,920 --> 00:13:48,920
потому что он отказался встать на колени перед крестом.
137
00:13:50,000 --> 00:13:52,120
У них мозгов как у курицы.
138
00:13:52,600 --> 00:13:54,480
Управляющий чуть не убил его.
139
00:13:54,800 --> 00:13:57,440
Должна напомнить, донья Кармен,
что эти "мерзкие индейцы"
140
00:13:58,120 --> 00:14:00,760
не так давно осаждали и штурмовали этот город.
141
00:14:01,560 --> 00:14:04,120
Так что мозги у них быть должны,
вам так не кажется?
142
00:14:04,600 --> 00:14:07,160
Ах да, знаменитое нападение на Сантьяго.
143
00:14:07,240 --> 00:14:08,440
Нам кое-что говорили.
144
00:14:09,600 --> 00:14:10,680
Скажите,
145
00:14:11,120 --> 00:14:15,040
правдивы ли те истории,
что о вас рассказывают?
146
00:14:17,120 --> 00:14:18,440
Какие истории?
147
00:14:18,520 --> 00:14:20,200
Что вы оделись солдатом
148
00:14:20,280 --> 00:14:23,680
и отрезали головы полдюжины
пленных индейцев.
149
00:14:26,640 --> 00:14:27,680
Преувеличение.
150
00:14:35,200 --> 00:14:36,680
Их было всего четверо.
151
00:14:45,040 --> 00:14:46,240
Дон Педро,
152
00:14:47,320 --> 00:14:50,240
Чили и Сантьяго уже не те, что были
до вашего отъезда.
153
00:14:50,840 --> 00:14:52,000
Город расцвёл.
154
00:14:52,600 --> 00:14:55,600
Это уже не просто военный форт
на забытых границах.
155
00:14:55,680 --> 00:14:58,080
Ты просто трус, Гомес!
156
00:14:59,120 --> 00:15:01,600
Пока ты и твоя индейская принцесса богатеете
157
00:15:01,680 --> 00:15:03,200
на торговле с Перу,
158
00:15:03,560 --> 00:15:06,240
мы с моими людьми расплачиваемся кровью.
159
00:15:06,320 --> 00:15:07,440
Спокойно.
160
00:15:09,480 --> 00:15:12,000
Этот дикарь Лаутаро бросает мне вызов.
161
00:15:12,080 --> 00:15:16,040
И, как настоящий мужчина,
я должен его принять.
162
00:15:16,840 --> 00:15:19,120
Вас ослепляет жажда мести.
163
00:15:19,840 --> 00:15:22,000
Нет, не мести.
164
00:15:22,600 --> 00:15:25,280
В нашей ситуации борьба неизбежна,
165
00:15:25,360 --> 00:15:27,800
поэтому победа очень важна.
166
00:15:29,200 --> 00:15:31,520
- Вы хотите покончить с Лаутаро.
- Да.
167
00:15:31,840 --> 00:15:34,600
Но вы забываете о своих обязанностях как губернатора!
168
00:15:34,920 --> 00:15:38,160
Сейчас в Сантьяго семьи,
мужчины, женщины и дети!
169
00:15:39,520 --> 00:15:42,840
Вы правы, дон Родриго, вы правы.
170
00:15:43,960 --> 00:15:45,120
Сейчас царит мир.
171
00:15:45,720 --> 00:15:48,840
У жителей Сантьяго есть семьи и своя жизнь.
172
00:15:50,840 --> 00:15:52,440
Соберите всех,
173
00:15:52,960 --> 00:15:56,600
пусть они сами решат свою судьбу
и судьбу Лаутаро.
174
00:15:57,640 --> 00:15:58,960
Это всё.
175
00:16:01,760 --> 00:16:03,920
Ах, вот ещё что, Гомес.
176
00:16:06,880 --> 00:16:10,360
Раз вы обеспокоены,
как Агирре попал в засаду,
177
00:16:11,000 --> 00:16:14,520
завтра вы отправитесь в форт Пурен
на границе.
178
00:16:15,520 --> 00:16:19,080
У вас будет возможность
исследовать всё лично.
179
00:16:21,000 --> 00:16:23,520
Какая-то проблема, сеньор Кирога?
180
00:16:24,400 --> 00:16:27,400
Может, вы хотите сопроводить своего друга?
181
00:16:28,840 --> 00:16:30,160
Никакой, сеньор.
182
00:16:39,920 --> 00:16:41,200
Лаутаро...
183
00:16:41,760 --> 00:16:44,040
Ты ведёшь нас к катастрофе.
184
00:16:46,520 --> 00:16:49,880
Твои засады только ещё сильнее злят уинок.
185
00:16:50,120 --> 00:16:52,000
Сотни наших погибли,
186
00:16:52,080 --> 00:16:54,360
а у них всего несколько солдатов.
187
00:16:59,320 --> 00:17:04,880
Один мёртвый солдат - это один шаг
к нашей свободе.
188
00:17:08,800 --> 00:17:10,000
Ты спятил.
189
00:17:10,600 --> 00:17:12,720
Так ты покончишь с нашим народом!
190
00:17:13,760 --> 00:17:19,280
Лучше заключить перемирие с уинками,
как сделал Мичималонко!
191
00:17:28,080 --> 00:17:29,400
Солдаты!
192
00:17:30,600 --> 00:17:32,120
Жители Сантьяго.
193
00:17:33,880 --> 00:17:35,960
Как ваш губернатор, я прошу вас
194
00:17:36,480 --> 00:17:38,800
сопровождать меня в великой миссии...
195
00:17:40,200 --> 00:17:41,800
завоевания Арауко.
196
00:17:41,880 --> 00:17:43,880
- Нет.
- Нет.
197
00:17:44,240 --> 00:17:45,640
- Нет.
- Нет.
198
00:17:45,720 --> 00:17:47,720
- Нет.
- Нет.
199
00:17:48,040 --> 00:17:50,280
Я вас понимаю.
Понимаю.
200
00:17:51,800 --> 00:17:54,360
Здесь вы живёте в безопасности и мире.
201
00:17:54,640 --> 00:17:57,720
Вы думаете: что мы выиграем?
202
00:17:58,960 --> 00:18:00,320
Зачем нам это делать?
203
00:18:01,480 --> 00:18:04,080
Может, чтобы покончить с Лаутаро,
204
00:18:04,880 --> 00:18:09,160
который поклялся убить вас всех
и ваши семьи?
205
00:18:09,240 --> 00:18:10,160
Нет.
206
00:18:11,360 --> 00:18:13,120
Лаутаро очень далеко.
207
00:18:16,280 --> 00:18:17,480
Поверьте.
208
00:18:18,160 --> 00:18:20,240
Он сказал, что придёт сюда
в Сантьяго
209
00:18:20,960 --> 00:18:22,600
и убьёт нас всех.
210
00:18:34,600 --> 00:18:36,840
Уинок можно победить.
211
00:18:38,360 --> 00:18:40,840
Они умирают и истекают кровью, как и мы,
212
00:18:41,480 --> 00:18:44,840
но ведут себя как демоны.
213
00:18:46,080 --> 00:18:49,520
Они хотят, чтобы мы преклонялись их богу,
214
00:18:49,600 --> 00:18:54,160
пригвождённому к кресту.
215
00:18:54,600 --> 00:18:58,960
Чтобы мы покорились их королю
216
00:18:59,360 --> 00:19:01,640
и стали их рабами.
- Может...
217
00:19:04,160 --> 00:19:06,240
вы должны сделать это ради короны?
218
00:19:07,920 --> 00:19:09,680
Которая ещё дальше отсюда.
219
00:19:11,680 --> 00:19:15,080
А, может, вы должны сделать это
ради своего губернатора?
220
00:19:16,800 --> 00:19:19,680
Должны ли вы прислушиваться
к тому, что он говорит?
221
00:19:20,000 --> 00:19:22,680
Нет, конечно, нет!
222
00:19:24,200 --> 00:19:28,600
Разве кто-то верил в Кортеса,
когда он отправился покорять Мексику?
223
00:19:29,120 --> 00:19:32,200
Разве кто-то верил в моего сеньора Писарро,
224
00:19:32,280 --> 00:19:35,080
когда он отправился завоёвывать Перу?
225
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Нет!
226
00:19:36,960 --> 00:19:38,400
Лишь немногие!
227
00:19:39,680 --> 00:19:43,680
И те, кто не поверил,
потом раскаивались!
228
00:19:43,760 --> 00:19:48,040
Эта война продлится много лет,
229
00:19:48,480 --> 00:19:52,320
и крови будет столько, что река Биобио
окрасится в красный цвет.
230
00:19:52,600 --> 00:19:58,360
Возможно, мы умрём,
но никогда не станем рабами.
231
00:19:59,080 --> 00:20:00,120
Там,
232
00:20:01,080 --> 00:20:05,240
на юге...
есть обетованная земля,
233
00:20:05,960 --> 00:20:07,720
... плодородные земли!
234
00:20:08,000 --> 00:20:10,120
Золото!
Рабы!
235
00:20:10,880 --> 00:20:13,400
И все эти богатства будут нашими!
236
00:20:14,360 --> 00:20:17,000
Нужно только пойти и взять их!
237
00:20:18,600 --> 00:20:19,880
Что скажете?
238
00:20:20,280 --> 00:20:21,480
Что вы мне скажете?
239
00:20:21,880 --> 00:20:24,400
Война, война, война!
240
00:20:27,480 --> 00:20:30,400
Война, война, война!
Война, война, война!
241
00:20:32,920 --> 00:20:35,480
Война, война, война!
242
00:20:37,360 --> 00:20:39,640
Война, война, война!
243
00:20:39,720 --> 00:20:43,600
Война, война, война!
244
00:20:44,720 --> 00:20:47,920
- Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
245
00:20:48,000 --> 00:20:50,360
- За Арауканию!
- За Арауканию!
246
00:20:51,280 --> 00:20:55,480
Война, война, война!
247
00:20:55,560 --> 00:20:59,520
Дон Родриго, я надеюсь,
что ваша преданность короне
248
00:20:59,600 --> 00:21:01,760
будет превыше всего.
- Разумеется.
249
00:21:02,080 --> 00:21:05,440
Боюсь, что вашу свадьбу придётся снова отложить.
250
00:21:06,880 --> 00:21:08,000
Как видите,
251
00:21:09,480 --> 00:21:11,200
мы немедленно выезжаем.
252
00:21:13,640 --> 00:21:16,240
Как прикажете, сеньор.
253
00:21:42,640 --> 00:21:43,960
Проклятый...
254
00:21:45,480 --> 00:21:46,880
безумный тиран.
255
00:21:48,280 --> 00:21:50,040
Он отправил бедного Гомеса
256
00:21:50,120 --> 00:21:51,720
в один из этих фортов на границе,
257
00:21:51,800 --> 00:21:55,760
только потому что тому хватило
храбрости возразить ему.
258
00:22:24,480 --> 00:22:25,360
Инес...
259
00:22:29,600 --> 00:22:31,760
нам снова придётся
260
00:22:34,040 --> 00:22:35,040
отложить свадьбу.
261
00:22:35,640 --> 00:22:40,000
Какое значение имеет свадьба,
когда столько людских жизней под угрозой?
262
00:22:43,640 --> 00:22:44,960
А если мы уедем?
263
00:22:45,960 --> 00:22:46,920
Что?
264
00:22:48,200 --> 00:22:49,280
Почему нет?
265
00:22:52,600 --> 00:22:53,640
Давайте уедем.
266
00:22:53,720 --> 00:22:55,000
Вместе, далеко.
267
00:22:56,080 --> 00:22:59,560
Начнём новую жизнь подальше от Вальдивии
и его жажды завоеваний.
268
00:22:59,640 --> 00:23:00,600
Нет.
269
00:23:01,440 --> 00:23:03,640
Сбежать, как будто мы преступники?
270
00:23:05,560 --> 00:23:09,200
Родриго, мы заслужили право жить здесь,
271
00:23:09,880 --> 00:23:13,080
как муж и жена, мы не доставим
ему такого удовольствия.
272
00:23:17,440 --> 00:23:19,440
Иди и выполни свой долг.
273
00:23:29,920 --> 00:23:31,840
Клянусь тебе, Инес, что я вернусь.
274
00:23:34,080 --> 00:23:37,320
Кампания будет долгой, возможно,
продлится много лет,
275
00:23:38,320 --> 00:23:41,400
но, как только я вернусь,
мы поженимся.
276
00:23:49,560 --> 00:23:51,680
И зачем столько ждать?
277
00:23:59,280 --> 00:24:01,760
Спасибо, что пришёл.
Им завладел дьявол.
278
00:24:04,480 --> 00:24:05,920
Он на конюшне.
279
00:24:18,920 --> 00:24:19,960
Педро!
280
00:24:24,200 --> 00:24:25,680
Ты знаешь, куда он отправился?
281
00:24:29,680 --> 00:24:32,040
Франсиско, пожалуйста...
282
00:24:35,240 --> 00:24:36,960
На свадьбу Инес.
283
00:25:06,560 --> 00:25:08,160
Сеньор дон Родриго,
284
00:25:08,760 --> 00:25:13,000
согласны ли вы стать законным супругом
285
00:25:13,080 --> 00:25:15,760
присутствующей здесь
сеньоры доньи Инес,
286
00:25:16,000 --> 00:25:19,200
как того велит наша Святая мать
римско-католическая церковь?
287
00:25:19,880 --> 00:25:21,120
Да, согласен.
288
00:25:22,520 --> 00:25:24,800
Хотите ли вы взять её в жёны?
289
00:25:25,520 --> 00:25:27,440
Да, хочу.
290
00:25:29,160 --> 00:25:30,560
Сеньора донья Инес,
291
00:25:32,400 --> 00:25:34,960
согласны ли вы стать
292
00:25:35,040 --> 00:25:36,480
законной женой
293
00:25:36,560 --> 00:25:38,920
присутствующего здесь
сеньора дона Родриго,
294
00:25:39,520 --> 00:25:42,760
как того велит наша Святая мать
римско-католическая церковь?
295
00:25:43,440 --> 00:25:44,880
Да, согласна.
296
00:25:46,320 --> 00:25:48,120
Хотите ли вы взять его в мужья?
297
00:26:10,600 --> 00:26:11,760
Донья Инес.
298
00:26:13,880 --> 00:26:15,080
Донья Инес...
299
00:26:16,840 --> 00:26:19,040
Да, хочу.
300
00:26:22,080 --> 00:26:25,360
Объявляю вас мужем и женой,
301
00:26:25,920 --> 00:26:27,920
во имя отца и сына
302
00:26:28,000 --> 00:26:30,200
и святого духа.
303
00:26:31,480 --> 00:26:34,240
Аминь.
304
00:26:43,520 --> 00:26:44,600
Тревога!
305
00:26:45,080 --> 00:26:47,320
Тревога!
Всадник упал!
306
00:26:49,640 --> 00:26:50,960
Всадник упал!
307
00:26:55,240 --> 00:26:56,880
Это лошадь губернатора!
308
00:27:30,760 --> 00:27:32,720
Кость сместилась,
309
00:27:32,800 --> 00:27:34,880
наверняка это спровоцирует инфекцию,
310
00:27:34,960 --> 00:27:37,960
которая попадёт в кровь.
- Но что-то можно сделать.
311
00:27:38,640 --> 00:27:41,120
Ты прекрасно знаешь,
что поделать ничего нельзя,
312
00:27:42,040 --> 00:27:43,880
только ампутировать.
313
00:27:43,960 --> 00:27:44,960
Нет!
314
00:27:46,360 --> 00:27:47,440
Никогда!
315
00:27:47,960 --> 00:27:48,880
Педро!
316
00:27:48,960 --> 00:27:52,680
Нет! Калека никогда не сможет завоевать империю!
317
00:27:52,760 --> 00:27:55,600
Ради бога, Вальдивия, приди в себя.
Или ты хочешь умереть?
318
00:27:57,960 --> 00:27:59,040
Приведите её!
319
00:27:59,720 --> 00:28:01,520
- Кого?
- Вы знаете кого!
320
00:28:02,080 --> 00:28:03,160
Приведите её!
321
00:28:04,560 --> 00:28:05,640
Приведите!
322
00:28:23,480 --> 00:28:25,440
Он потерял рассудок!
323
00:28:25,520 --> 00:28:27,920
Предпочтет скорее умереть,
чем подпустить к себе врача.
324
00:28:29,920 --> 00:28:31,680
Позвольте нам, донья Марина.
325
00:28:32,040 --> 00:28:33,040
Инес...
326
00:28:33,760 --> 00:28:34,760
Инес...
327
00:28:36,120 --> 00:28:37,800
Ты сможешь спасти мою ногу?
328
00:28:39,200 --> 00:28:40,280
Да, дон Педро.
329
00:28:41,240 --> 00:28:42,560
Слава богу.
330
00:28:46,760 --> 00:28:49,960
Мне придётся выправить...
кости в ступне.
331
00:28:51,280 --> 00:28:52,560
Сделайте это.
332
00:29:37,200 --> 00:29:38,400
Инес?
333
00:29:40,240 --> 00:29:41,240
Инес?
334
00:29:41,920 --> 00:29:43,200
Где ты?
335
00:29:43,280 --> 00:29:45,240
Инес!
- Тсс...
336
00:29:47,960 --> 00:29:51,160
Инес, любимая...
337
00:29:55,360 --> 00:29:56,440
Ты здесь?
338
00:29:57,320 --> 00:29:59,840
Инес...
- Да, я здесь.
339
00:30:00,760 --> 00:30:02,680
Мне приснилось, что я тебя потерял.
340
00:30:05,360 --> 00:30:06,880
Ты здесь?
341
00:30:07,320 --> 00:30:10,160
Ты здесь?
- Да, да, я с вами.
342
00:30:13,080 --> 00:30:14,240
Любимая...
343
00:30:20,040 --> 00:30:22,560
Похоже, мне здесь делать нечего.
344
00:30:24,320 --> 00:30:25,760
Если вы не против,
345
00:30:27,280 --> 00:30:28,640
я пойду.
346
00:30:38,200 --> 00:30:40,920
Инес... не бросай меня.
347
00:30:42,160 --> 00:30:44,720
Не бросай меня, любимая.
- Педро, я здесь.
348
00:30:52,600 --> 00:30:53,640
Любимая...
349
00:30:53,720 --> 00:30:55,800
- Тсс...
- Любимая...
350
00:31:06,960 --> 00:31:07,960
Инес.
351
00:31:10,840 --> 00:31:11,840
Инес...
352
00:31:25,920 --> 00:31:27,280
Какая ты красивая.
353
00:31:29,280 --> 00:31:32,200
Как будто время над тобою не властно.
354
00:31:35,240 --> 00:31:36,680
Вы всё ещё бредите.
355
00:31:38,800 --> 00:31:41,520
Ты знаешь, что я пошёл бы на всё ради тебя?
356
00:31:42,680 --> 00:31:44,080
Даже на смерть.
357
00:31:46,600 --> 00:31:50,440
Так далеко ходить не нужно,
но кое-что можно сделать.
358
00:31:52,200 --> 00:31:53,280
Что угодно.
359
00:31:55,320 --> 00:31:57,720
Верните Гомеса в Сантьяго.
360
00:32:00,160 --> 00:32:01,320
Будет сделано.
361
00:32:04,440 --> 00:32:06,480
Неужели мучает совесть?
362
00:32:08,360 --> 00:32:09,320
Нет.
363
00:32:13,200 --> 00:32:15,480
Когда я предложил тебе выйти за другого,
364
00:32:17,880 --> 00:32:20,040
я лишь хотел спасти тебя от инквизиции,
365
00:32:20,920 --> 00:32:24,000
они бы пришли за тобой.
И спасти от бедности.
366
00:32:24,600 --> 00:32:27,480
Так ты сможешь сохранить
всё своё имущество.
367
00:32:31,520 --> 00:32:34,000
Но мысль, что вы замужем за другим
368
00:32:34,920 --> 00:32:36,880
причиняет мне ужасную боль.
369
00:32:42,200 --> 00:32:44,360
Ты любишь Кирогу сильнее, чем меня?
370
00:32:50,320 --> 00:32:52,880
Я больше не люблю тебя как раньше, Педро.
371
00:33:07,240 --> 00:33:08,920
Инес души моей...
372
00:33:21,520 --> 00:33:23,680
Педро, больше всего ты ценил во мне
373
00:33:24,720 --> 00:33:26,160
мою верность.
374
00:33:27,080 --> 00:33:27,960
так ведь?
375
00:33:28,440 --> 00:33:29,440
Да.
376
00:33:32,320 --> 00:33:33,840
Она всё ещё у меня есть,
377
00:33:35,680 --> 00:33:37,400
но сейчас я храню её Кироге.
378
00:34:07,040 --> 00:34:08,800
Помните, что каждое новое королевство
379
00:34:09,920 --> 00:34:12,200
возникает путём войн
380
00:34:14,320 --> 00:34:17,200
и расширяется благодаря победам!
381
00:34:19,600 --> 00:34:23,160
Люди имеют право отражать войну силой,
382
00:34:24,320 --> 00:34:28,760
а единственная победа достигается
уничтожением противника
383
00:34:29,680 --> 00:34:31,160
или его разграблением,
384
00:34:32,400 --> 00:34:34,040
или и тем и другим!
385
00:34:37,360 --> 00:34:38,840
Идите с миром...
386
00:34:39,680 --> 00:34:41,400
и благословением божьим.
387
00:34:48,400 --> 00:34:49,440
Сеньор.
388
00:34:50,960 --> 00:34:53,280
Соблюдайте девиз вашей семьи.
389
00:34:55,240 --> 00:34:57,400
Не сомневайтесь, я так и сделаю.
390
00:35:17,400 --> 00:35:18,800
Возвращайся живым.
391
00:35:38,400 --> 00:35:39,440
Педро!
392
00:35:40,400 --> 00:35:41,560
Послушай.
393
00:35:41,920 --> 00:35:44,080
Все эти годы я никогда не оставлял тебя
394
00:35:44,160 --> 00:35:46,000
и не собираюсь делать этого сейчас.
- Нет.
395
00:35:46,360 --> 00:35:48,880
Агирре, мне нужен кто-то,
кто позаботится о Сантьяго.
396
00:35:48,960 --> 00:35:51,480
Ты единственный, кому я могу доверять.
397
00:35:52,200 --> 00:35:53,520
Оставайся за главного.
398
00:35:54,080 --> 00:35:55,480
Если это приказ...
399
00:35:55,920 --> 00:35:58,560
Это не приказ, я прошу тебя как брата.
400
00:35:59,520 --> 00:36:00,840
Я сделаю это.
401
00:36:04,760 --> 00:36:05,960
Береги себя.
402
00:36:16,440 --> 00:36:20,720
Я вернусь со своим щитом
или поверх него, как спартанцы.
403
00:36:21,200 --> 00:36:24,320
- Честь и слава!
- Честь и слава, Агирре!
404
00:36:38,680 --> 00:36:39,840
В путь!
405
00:36:41,360 --> 00:36:44,440
Все хорошие солдаты...
406
00:38:04,960 --> 00:38:06,200
Фелипе,
407
00:38:17,680 --> 00:38:20,240
слава богу, ты жив.
408
00:38:23,840 --> 00:38:25,080
Что с тобой случилось?
409
00:38:26,000 --> 00:38:27,640
Я лишь вернулся к своим.
410
00:38:29,360 --> 00:38:32,160
Мы твои, твоя семья, Фелипе.
411
00:38:32,480 --> 00:38:34,840
Мою семью убили испанцы.
412
00:38:40,040 --> 00:38:41,760
Я люблю тебя, как сына.
413
00:38:46,000 --> 00:38:47,600
У меня есть своя семья,
414
00:38:48,560 --> 00:38:50,280
и мой долг бороться за её свободу
415
00:38:52,400 --> 00:38:53,840
и за мой народ.
416
00:38:55,720 --> 00:38:57,480
Ты один из нас.
417
00:38:59,880 --> 00:39:01,320
Прощайте, матушка.
418
00:39:47,520 --> 00:39:50,600
Предупредите наших братьев
419
00:39:50,680 --> 00:39:52,600
с юга, востока и севера.
420
00:39:53,520 --> 00:39:54,960
Идут уинки.
421
00:40:17,961 --> 00:40:20,319
Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1553
422
00:40:27,320 --> 00:40:28,480
Дорогая жена,
423
00:40:29,040 --> 00:40:31,200
уже год, как я уехал из Сантьяго,
424
00:40:32,040 --> 00:40:34,120
но он кажется мне вечностью.
425
00:40:42,240 --> 00:40:45,560
Вальдивия с тем же упорством
следует своим планам.
426
00:40:47,960 --> 00:40:50,080
Мы основали шесть городов
427
00:40:51,080 --> 00:40:53,120
и 20 000 индейцев работают
428
00:40:53,200 --> 00:40:54,920
на новых рудниках.
429
00:40:58,480 --> 00:41:00,880
Его тщеславие не знает границ,
430
00:41:01,960 --> 00:41:05,280
он даже назвал в свою честь город, Вальдивия...
431
00:41:07,320 --> 00:41:09,760
но это пустые иллюзии сумасшедшего.
432
00:41:12,120 --> 00:41:16,280
Чем больше территорий завоёвано,
тем меньше он их может контролировать.
433
00:41:19,200 --> 00:41:23,160
Приходится оставлять солдат в каждом городе,
чтобы защитить поселенцев,
434
00:41:23,240 --> 00:41:25,280
а других направлять на разведку
435
00:41:26,280 --> 00:41:29,800
наказывать аборигенов, грабя их деревни
в поисках пищи.
436
00:41:31,840 --> 00:41:33,840
Это уже не прежние индейцы,
437
00:41:34,800 --> 00:41:36,560
в них что-то изменилось.
438
00:41:37,080 --> 00:41:39,600
Они сражаются почти как наши солдаты.
439
00:41:40,920 --> 00:41:43,880
И всегда выкрикивают одно:
Лаутаро!
440
00:41:45,440 --> 00:41:47,120
Лаутаро!
Лаутаро!
441
00:42:16,840 --> 00:42:18,000
Каталина,
442
00:42:19,200 --> 00:42:22,120
что тебе сказали листья?
- Ничего, мамитай.
443
00:42:23,800 --> 00:42:25,000
Что ты увидела?
444
00:42:27,200 --> 00:42:28,720
Вы не захотите узнать.
445
00:42:29,960 --> 00:42:31,040
Говори.
446
00:42:37,760 --> 00:42:40,520
Я видела двух ястребов...
447
00:42:41,760 --> 00:42:43,440
покинувших гнездо,
448
00:42:44,440 --> 00:42:45,920
направляющихся на юг.
449
00:42:46,720 --> 00:42:47,840
Один из них...
450
00:42:49,080 --> 00:42:51,160
не пребудет в пункт назначения.
451
00:42:58,360 --> 00:42:59,560
Каталина...
452
00:43:00,760 --> 00:43:01,880
говори.
453
00:43:06,640 --> 00:43:07,960
У ястреба...
454
00:43:09,240 --> 00:43:10,680
который не долетит...
455
00:43:13,040 --> 00:43:15,160
золотые перья.
456
00:43:45,480 --> 00:43:47,160
Поздравляю, Кирога,
457
00:43:48,720 --> 00:43:51,600
вы преподали отличный урок
этим дикарям.
458
00:43:52,160 --> 00:43:55,720
Я ещё не встречал в Новом Свете
таких воинов.
459
00:43:58,480 --> 00:44:00,240
Они отступают упорядоченно.
460
00:44:01,200 --> 00:44:03,120
Не разбегаются.
461
00:44:04,600 --> 00:44:06,240
Я никогда не видел такого.
462
00:44:07,360 --> 00:44:11,040
Они будто атаковали отрядами.
463
00:44:28,200 --> 00:44:29,360
Сержант.
464
00:44:31,880 --> 00:44:32,960
Приведите мне этого.
465
00:44:33,440 --> 00:44:34,760
Того, что в доспехах.
466
00:44:35,000 --> 00:44:36,120
Да, сеньор.
467
00:44:36,760 --> 00:44:37,800
Солдат!
468
00:44:47,440 --> 00:44:48,880
Мичималонко,
469
00:44:51,400 --> 00:44:53,680
спроси, где он взял доспехи,
470
00:44:54,000 --> 00:44:55,760
и кто его научил так сражаться.
471
00:45:04,600 --> 00:45:06,080
Он говорит: Лаутаро.
472
00:45:07,280 --> 00:45:08,280
Лаутаро.
473
00:45:10,120 --> 00:45:11,640
Спроси, где он.
474
00:45:24,400 --> 00:45:26,840
Он говорит, что Лаутаро
как вода и как ветер,
475
00:45:26,920 --> 00:45:28,680
что его нельзя поймать.
476
00:45:28,760 --> 00:45:30,240
Это мы ещё посмотрим.
477
00:45:30,880 --> 00:45:32,520
Альдерете!
- Сеньор.
478
00:46:01,880 --> 00:46:02,920
Лаутаро!
479
00:46:03,880 --> 00:46:05,040
Где он?
480
00:46:08,600 --> 00:46:10,640
Говори, пёс!
481
00:46:10,720 --> 00:46:13,640
- Ради бога, дон Педро!
- Да, ради бога! Для него я так и поступаю.
482
00:46:13,960 --> 00:46:15,240
Где Лаутаро?
483
00:46:19,360 --> 00:46:20,840
Говори, пёс!
484
00:46:23,920 --> 00:46:25,280
В Тукапеле!
485
00:46:40,520 --> 00:46:42,160
Это в двух днях отсюда.
486
00:46:43,040 --> 00:46:47,320
- Наконец-то мы встретимся лицом к лицу.
- Это недалеко от форта Пурен.
487
00:46:48,400 --> 00:46:50,200
Можем отправить гонца на разведку.
488
00:46:50,280 --> 00:46:53,920
Нет!
На это нет времени!
489
00:46:55,080 --> 00:46:57,880
Сеньор Кирога,
выдвигаемся немедленно!
490
00:46:59,040 --> 00:47:00,880
У нас много раненых.
491
00:47:01,200 --> 00:47:04,560
Вы ведь не хотите, чтобы...
- Мой отряд уже готов, сеньор.
492
00:47:04,840 --> 00:47:07,240
Все готовы выдвигаться,
когда прикажете.
493
00:47:07,320 --> 00:47:08,560
Вы с ума сошли?
494
00:47:09,880 --> 00:47:12,680
Вы не знаете, с чем можете столкнуться!
495
00:47:12,760 --> 00:47:15,960
Моих людей будет достаточно,
чтобы покончить с этими дикарями.
496
00:47:16,840 --> 00:47:20,160
Присоединяйтесь с остальными,
как только сможете.
497
00:47:31,760 --> 00:47:33,200
Старший сержант!
498
00:47:34,920 --> 00:47:36,040
Сеньор!
499
00:47:38,160 --> 00:47:40,160
Отправьте гонца в Пурен.
500
00:47:40,600 --> 00:47:42,640
Пусть выдвигаются с отрядом в Тукапель,
501
00:47:42,720 --> 00:47:45,520
а там встретятся с отрядом дона Педро!
- Да, сеньор!
502
00:47:46,240 --> 00:47:48,720
Вперёд солдаты!
В путь!
503
00:47:48,800 --> 00:47:50,080
Безумец!
504
00:48:14,720 --> 00:48:16,880
Разведчики должны были
уже вернуться.
505
00:48:17,360 --> 00:48:20,200
Почему они так задерживаются?
- Мы не должны колебаться, Херонимо.
506
00:48:20,920 --> 00:48:23,880
Не увидев врага, мы уже встревожены?
507
00:48:33,760 --> 00:48:35,000
Что случилось?
508
00:48:40,720 --> 00:48:41,920
Вперёд!
509
00:49:10,520 --> 00:49:13,920
Если тебя не боятся,
то никогда не будут уважать.
510
00:49:16,120 --> 00:49:17,280
Что вы говорите?
511
00:49:18,160 --> 00:49:19,480
Возвращаемся?
512
00:49:22,520 --> 00:49:23,600
Никогда!
513
00:49:26,200 --> 00:49:27,320
Вперёд!
514
00:49:28,000 --> 00:49:29,040
Идёмте!
515
00:49:32,240 --> 00:49:34,400
Донья Кармен, донья Лусия.
516
00:49:35,520 --> 00:49:38,800
- Они верят в рождество?
- У них другая вера.
517
00:49:38,880 --> 00:49:42,440
- Это оскорбительно.
- Вот именно, оскорбительно.
518
00:50:24,920 --> 00:50:26,600
Вы молитесь о своём муже?
519
00:50:30,600 --> 00:50:32,040
Я молюсь обо всех.
520
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
Помолимся.
521
00:50:54,680 --> 00:50:56,680
Мы смиренно просим Господа...
522
00:51:31,120 --> 00:51:32,360
Стойте.
523
00:51:39,720 --> 00:51:41,200
Уходим!
Назад!
524
00:51:41,520 --> 00:51:42,840
Возвращайтесь!
Уходим отсюда!
525
00:51:42,920 --> 00:51:44,080
Назад!
526
00:51:44,160 --> 00:51:45,520
Давайте, шевелитесь!
527
00:51:48,240 --> 00:51:49,480
Честь и слава!
528
00:51:59,680 --> 00:52:00,840
Вперёд!
529
00:52:28,200 --> 00:52:30,200
Как сказал святой Лука.
530
00:52:31,120 --> 00:52:32,920
Что хорошего в том,
531
00:52:33,280 --> 00:52:34,680
что человек завоюет весь мир,
532
00:52:35,680 --> 00:52:37,360
если он навредит душе своей.
533
00:53:26,960 --> 00:53:28,120
Фелипе...
534
00:53:47,160 --> 00:53:49,800
Примите и вкусите от него все,
535
00:53:50,440 --> 00:53:52,560
ибо это есть тело моё....
536
00:53:54,280 --> 00:53:56,480
Аминь.
537
00:54:07,800 --> 00:54:09,480
Ты хорошо усвоил урок,
538
00:54:11,640 --> 00:54:13,280
но недостаточно.
539
00:54:17,280 --> 00:54:18,360
Аминь.
540
00:54:27,000 --> 00:54:29,040
Ибо это есть тело моё...
541
00:54:52,600 --> 00:54:53,680
Инес...
542
00:54:56,280 --> 00:54:57,440
Инес...
543
00:55:24,760 --> 00:55:26,560
Я обращался с тобой как с сыном...
544
00:55:30,720 --> 00:55:33,120
а ты платишь мне как Иуда.
545
00:55:35,280 --> 00:55:37,640
Ты никому не можешь быть отцом.
546
00:55:51,640 --> 00:55:52,800
Инес...
547
00:55:55,200 --> 00:55:56,440
Инес...
548
00:56:09,120 --> 00:56:10,200
Инес...
549
00:56:54,400 --> 00:56:55,880
Инес...
550
00:57:42,680 --> 00:57:46,560
- Что ты делаешь, Педрито?
- Я делаю лошадок.
551
00:57:46,640 --> 00:57:47,960
- Да?
- Да.
552
00:57:57,600 --> 00:57:59,760
Продолжайте, я сейчас вернусь.
553
00:58:19,200 --> 00:58:20,240
Родриго...
554
00:58:23,400 --> 00:58:24,880
Инес...
555
00:58:31,920 --> 00:58:33,280
Добро пожаловать, Кирога.
556
00:58:33,920 --> 00:58:35,120
А Педро?
557
00:58:38,120 --> 00:58:39,360
Где Педро?
558
00:58:42,760 --> 00:58:43,960
Педро?
559
00:58:44,560 --> 00:58:45,800
Донья Марина...
560
00:58:49,080 --> 00:58:51,360
Губернатора и его войска атаковали...
561
00:58:52,960 --> 00:58:54,840
рядом с фортом Тукапель.
562
00:59:00,600 --> 00:59:03,520
Гомес приехал одним из первых.
563
00:59:05,920 --> 00:59:08,680
Пожалуйста, скажи, что это неправда,
скажи, что он не умер.
564
00:59:09,440 --> 00:59:10,920
Он не мог умереть.
565
00:59:18,640 --> 00:59:20,600
Если бы я поехал с ним...
566
00:59:23,080 --> 00:59:25,080
Это бы не помогло, Агирре.
567
00:59:26,520 --> 00:59:27,960
Это была его судьба.
568
00:59:43,960 --> 00:59:45,680
Мы не нашли тело.
569
00:59:46,440 --> 00:59:47,960
Было только это.
570
01:00:01,720 --> 01:00:02,800
Донья Инес...
571
01:00:06,080 --> 01:00:08,480
Думаю, это принадлежит вам.
572
01:01:05,481 --> 01:01:10,119
Лаутаро был схвачен и казнён, но его бунтарский дух не погиб, и народ мапуче так и не был покорён.
573
01:01:21,120 --> 01:01:28,119
Педро де Вальдивии оставалось больше 2000 км до Магелланова пролива. Ни он, ни его приемники так и не смогли завоевать Арауканию.
574
01:01:36,120 --> 01:01:38,520
Славься Царица,
575
01:01:40,560 --> 01:01:42,440
Матерь милосердия,
576
01:01:42,580 --> 01:01:45,040
жизнь, отрада
577
01:01:45,460 --> 01:01:50,300
Будучи губернатором Сантьяго, Инес Суарес принесла процветание Чили: построила столовые, больницы и школы.
578
01:01:50,920 --> 01:01:52,560
...и надежда наша, славься.
579
01:01:58,561 --> 01:02:09,561
Инес Суарес дожила до 90 лет. В своём завещании она попросила похоронить её рядом
с любимым мужем Родриго де Кирогой в церкви Ла Мерсед, ныне Сантьяго де Чили
580
01:02:16,560 --> 01:02:19,020
Там они и покоятся до сих пор.
52057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.