All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01.E06.2020.WEB-DL.1080p.ExKinoRay-ID3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,020 --> 00:00:27,080 Сантьяго де Нуэва Эстремадура Февраль, 1542 2 00:00:29,760 --> 00:00:32,220 Шесть месяцев спустя после атаки 3 00:00:35,160 --> 00:00:37,880 Солдаты должны понять, 4 00:00:37,960 --> 00:00:41,440 насколько почётную службу они несут! 5 00:00:42,040 --> 00:00:45,720 Что величайшим законом для ополчения является послушание. 6 00:00:45,800 --> 00:00:47,240 Итак, сеньоры, 7 00:00:47,320 --> 00:00:50,600 как идёт подготовка кампании в Арауко? 8 00:00:50,680 --> 00:00:53,600 Им не терпится снова сражаться под твоим командованием, Педро. 9 00:00:54,440 --> 00:00:57,200 Величайшим законом для ополчения является послушание. 10 00:00:57,600 --> 00:01:02,040 А вы, сеньор Кирога? Разделяете настроения прапорщика? 11 00:01:02,800 --> 00:01:03,960 Сказать правду? 12 00:01:05,080 --> 00:01:08,560 Конечно. Правду и только правду. 13 00:01:08,640 --> 00:01:09,760 Вы знаете. 14 00:01:09,840 --> 00:01:11,400 Говорите, не бойтесь. 15 00:01:11,480 --> 00:01:14,400 Индейцы сожгли большую часть резервов во время атаки. 16 00:01:14,480 --> 00:01:17,640 Разведчики не могут выйти на охоту, потому что попадают в засаду 17 00:01:17,720 --> 00:01:19,240 и погибают от рук индейцев мапуче. 18 00:01:19,720 --> 00:01:22,000 У нас недостаточно янакон, 19 00:01:22,400 --> 00:01:24,800 чтобы возделывать пшеницу, которая нужна нам, чтобы выжить, 20 00:01:24,880 --> 00:01:26,480 притом что они работают днём и ночью. 21 00:01:26,560 --> 00:01:28,800 Янаконы ленивы по своей природе, 22 00:01:28,880 --> 00:01:30,760 их нужно подгонять кнутом. 23 00:01:30,840 --> 00:01:32,720 А если взбунтуются, мы их повесим. 24 00:01:32,800 --> 00:01:35,280 Взбунтоваться могут не только янаконы. 25 00:01:36,400 --> 00:01:37,560 Взбунтоваться? 26 00:01:38,600 --> 00:01:39,680 Мои солдаты? 27 00:01:40,000 --> 00:01:41,240 Глупости. 28 00:01:41,720 --> 00:01:44,280 Солдат, который не жалуется, не солдат. 29 00:01:46,400 --> 00:01:47,840 В чём дело, пёс? 30 00:01:48,720 --> 00:01:51,040 А, может, это вы их подстрекаете. 31 00:01:51,560 --> 00:01:53,040 Вы хотите спать? 32 00:01:53,120 --> 00:01:54,400 Прекратите, господа! 33 00:01:54,640 --> 00:01:57,280 Нам хватает этих дикарей снаружи, 34 00:01:57,360 --> 00:01:59,520 чтобы ещё драться между собой. 35 00:02:00,960 --> 00:02:02,480 Подождите, Сесилия. 36 00:02:04,400 --> 00:02:07,640 Сеньор, позвольте кому-нибудь отправиться в Перу за помощью. 37 00:02:10,280 --> 00:02:12,880 За помощью? 38 00:02:13,360 --> 00:02:16,960 Чтобы сообщить о том, что здесь происходит. 39 00:02:20,200 --> 00:02:21,800 Что вам терять? 40 00:02:21,880 --> 00:02:23,680 Писарро поступил так, когда был в Перу, 41 00:02:23,760 --> 00:02:26,360 а его люди погибали от голода на затерянном острове. 42 00:02:26,880 --> 00:02:29,160 - Посмотри на янакон. - Сеньор Кирога, 43 00:02:29,960 --> 00:02:31,400 я не Писарро. 44 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Этот человек умирает от голода. 45 00:02:35,080 --> 00:02:37,280 Как вы смеете бить его? - Сеньора. 46 00:02:37,640 --> 00:02:41,320 Вы бы хотели, чтобы вас или ваших людей выпороли подобным образом, 47 00:02:41,400 --> 00:02:42,880 как будто вы животные? 48 00:02:54,560 --> 00:02:57,120 Этого не случится, сеньора принцесса. 49 00:02:57,800 --> 00:02:59,480 Мы испанцы, 50 00:03:00,000 --> 00:03:01,240 а не звери. 51 00:03:06,120 --> 00:03:10,160 Итак, за дело! Стройся! 52 00:03:12,200 --> 00:03:14,880 Стройся! 53 00:03:43,200 --> 00:03:45,640 Вы, наверное, умираете от голода? 54 00:03:45,720 --> 00:03:47,320 - Да, да. - Хотите? 55 00:03:47,400 --> 00:03:49,720 - Мне, мне, мне, мне...! - Эй! 56 00:03:57,360 --> 00:03:58,720 За ним! 57 00:04:03,040 --> 00:04:04,520 Маленькие черти. 58 00:04:12,040 --> 00:04:15,840 Ступайте отдыхать, Кирога. Я займусь охраной. 59 00:04:15,920 --> 00:04:17,040 Спасибо. 60 00:04:20,240 --> 00:04:24,040 Должен сказать, что я ошибся на ваш счёт. 61 00:04:24,960 --> 00:04:26,880 Вы очень мужественно защищали Сантьяго. 62 00:04:28,040 --> 00:04:30,120 Благодарю вас, сеньор. 63 00:04:31,360 --> 00:04:33,960 Но ошибся здесь я. 64 00:04:34,160 --> 00:04:35,600 Я недооценил Вальдивию, 65 00:04:36,120 --> 00:04:38,880 Он показал себя отличным капитаном. 66 00:04:41,680 --> 00:04:43,200 Вы так не думаете? 67 00:04:44,360 --> 00:04:46,880 Да. Разумеется, думаю. 68 00:04:48,000 --> 00:04:50,400 Удачного караула. - Спасибо. 69 00:05:03,040 --> 00:05:05,800 Я не знаю, что ещё сюда можно добавить. Держи. 70 00:05:09,720 --> 00:05:11,280 Ты вылил мой суп! 71 00:05:11,360 --> 00:05:13,160 Отдай мне свой. - Ещё чего. 72 00:05:13,520 --> 00:05:16,240 - Я тебе сейчас... - Ведите себя как солдаты! 73 00:05:18,080 --> 00:05:19,200 Солдаты? 74 00:05:20,680 --> 00:05:24,280 Это говорите нам вы, индианка...? Наберитесь терпения. 75 00:05:24,920 --> 00:05:26,840 Скоро будет сбор урожая, и мы наедимся вдоволь. 76 00:05:26,920 --> 00:05:29,560 Мы приехали сюда, чтобы стать королями! 77 00:05:30,200 --> 00:05:31,320 И Вальдивия, 78 00:05:31,400 --> 00:05:35,560 твой Вальдивия, превратил нас в нищих. 79 00:05:38,280 --> 00:05:39,760 И это наше золото? 80 00:05:39,840 --> 00:05:42,600 Суп из травы и мяса ящерицы. 81 00:05:42,680 --> 00:05:44,680 За это мы должны быть благодарны? 82 00:05:45,080 --> 00:05:46,520 Мы возвращаемся в Перу! 83 00:05:46,600 --> 00:05:48,520 Мы возвращаемся в Перу! Мы возвращаемся в Перу! 84 00:05:48,600 --> 00:05:50,840 Замолчите! Это предательство! 85 00:05:53,680 --> 00:05:55,080 Почему вы замолчали? 86 00:05:55,960 --> 00:05:57,760 Вы солдаты короля! 87 00:05:58,800 --> 00:06:01,200 Кто эта женщина, чтобы указывать нам. 88 00:06:01,280 --> 00:06:03,720 Она всего лишь шлюха Вальдивии и подруга индианки! 89 00:06:03,800 --> 00:06:05,760 В загонах есть куры и свиньи! 90 00:06:05,840 --> 00:06:07,320 Их мы и будем есть! 91 00:06:07,400 --> 00:06:09,720 Эти свиньи для разведения. 92 00:06:09,800 --> 00:06:12,320 Берите еду! Еда! 93 00:06:12,720 --> 00:06:14,320 Нет! Нет! 94 00:06:29,120 --> 00:06:30,560 Жители Сантьяго! 95 00:06:31,960 --> 00:06:33,360 Свободные люди! 96 00:06:34,640 --> 00:06:37,120 Я лишь прошу вас ещё немного потерпеть! 97 00:06:38,040 --> 00:06:41,840 Совсем скоро мы соберём урожай, и еды хватит на всех! 98 00:06:43,520 --> 00:06:47,400 Почему мы не можем вернуться в Перу, если мы этого хотим? 99 00:06:49,960 --> 00:06:51,960 Или мы всё-таки не свободные люди? 100 00:06:53,760 --> 00:06:56,400 Тот, кто попытается вернуться в Перу, 101 00:06:57,240 --> 00:07:00,600 будет пойман и повешен за дезертирство. 102 00:07:01,520 --> 00:07:04,240 Я сам отправлюсь за ним, если понадобится! 103 00:07:04,560 --> 00:07:05,760 Тревога! 104 00:07:06,160 --> 00:07:07,240 Скорее! 105 00:07:07,320 --> 00:07:09,000 Горят пшеничные поля! 106 00:07:09,640 --> 00:07:12,280 Несите котлы! Возвращайся в дом! 107 00:07:12,360 --> 00:07:14,440 - Нет, нет, Педро! - Сейчас же! Поторопись! 108 00:07:14,920 --> 00:07:16,240 - Дон Педро... - Быстрее! 109 00:07:16,320 --> 00:07:18,320 Поезжайте, мы разберёмся. 110 00:07:20,160 --> 00:07:21,440 Проклятые индейцы! 111 00:07:22,000 --> 00:07:25,640 Как всегда не вовремя! 112 00:07:26,360 --> 00:07:28,880 Нужно было делать, как я сказал, 113 00:07:28,960 --> 00:07:31,520 украсть лошадей и уезжать отсюда. 114 00:07:31,600 --> 00:07:33,200 Я больше так не могу. 115 00:07:33,520 --> 00:07:35,080 Это было бы безумием. 116 00:07:35,480 --> 00:07:37,360 Но я думал, что вы говорили... 117 00:07:37,440 --> 00:07:39,720 Вы не слышали, что сказал Вальдивия? 118 00:07:40,840 --> 00:07:45,560 Он сам настигнет и повесит того, кто попытается дезертировать. 119 00:07:46,200 --> 00:07:47,800 Воды! Воды! 120 00:07:48,280 --> 00:07:49,440 Сюда! 121 00:07:49,800 --> 00:07:51,120 Не дайте ему распространиться! 122 00:07:51,360 --> 00:07:53,280 Ещё воды! Ещё воды! 123 00:07:55,280 --> 00:07:56,200 Воды! 124 00:07:56,280 --> 00:07:59,280 Передай всем, чтобы следили. 125 00:07:59,600 --> 00:08:00,880 Воды! 126 00:08:01,120 --> 00:08:03,160 Змея... 127 00:08:04,280 --> 00:08:05,320 На помощь! 128 00:08:05,400 --> 00:08:06,960 не должна выбраться из своей норы. 129 00:08:07,040 --> 00:08:08,040 Принесите воды! 130 00:08:08,120 --> 00:08:10,080 Пока не умрёт с голоду. 131 00:08:21,240 --> 00:08:24,000 До сбора пшеницы оставалось всего две недели. 132 00:08:24,080 --> 00:08:27,040 Ничтожества! Ублюдки! 133 00:08:27,120 --> 00:08:29,040 Придётся начинать сначала. 134 00:08:29,480 --> 00:08:33,880 У нас не будет урожая ещё три месяца, сеньор. 135 00:08:33,960 --> 00:08:36,400 Три месяца. Так тому и быть. 136 00:08:37,120 --> 00:08:39,920 Поставьте в поле круглосуточную вооружённую охрану. 137 00:08:40,000 --> 00:08:42,720 Нам нужна эта пшеница. - Хорошо. 138 00:08:47,920 --> 00:08:50,520 Я тебе отобью всё желание воровать! 139 00:08:51,440 --> 00:08:54,600 Маленький паразит! Я тебе горло перережу! 140 00:08:54,920 --> 00:08:57,600 Я накажу тебя перед всеми, чтобы ты уяснил! 141 00:08:57,680 --> 00:08:59,920 Нет, вы ничего не сделаете. Что случилось? 142 00:09:00,240 --> 00:09:03,800 Я поймал его в тоннеле под частоколом с этим. 143 00:09:03,880 --> 00:09:06,240 Я уверен, он крадёт у нас, чтобы отдать своим. 144 00:09:06,320 --> 00:09:09,760 Я ничего не крал. Я поймал их собственными руками! 145 00:09:09,840 --> 00:09:13,080 Никто не входит и не выходит из этого форта без моего разрешения. 146 00:09:13,160 --> 00:09:14,080 Я да. 147 00:09:14,160 --> 00:09:16,040 Вам должно быть стыдно так обращаться с ребёнком. 148 00:09:16,120 --> 00:09:18,520 С этими мапуче нужно быть осторожнее, сеньора. 149 00:09:18,600 --> 00:09:21,960 У них все солдаты и женщины, и дети... 150 00:09:22,040 --> 00:09:25,600 Я бы не удивился, если бы он оказался шпионом. - В чём дело, Франсиско? 151 00:09:25,680 --> 00:09:28,080 Тебе мерещатся заговоры там, где их нет. 152 00:09:28,400 --> 00:09:29,720 Иди сюда, Фелипе. 153 00:09:30,880 --> 00:09:35,200 Этот дикарь, как ты его называешь, осмеливается выходить на охоту! 154 00:09:35,280 --> 00:09:38,080 Он всего лишь ребёнок. Возможно, он станет храбрее 155 00:09:38,160 --> 00:09:39,640 некоторых моих людей. 156 00:09:56,160 --> 00:09:58,000 Думаете они подружатся? 157 00:09:58,920 --> 00:10:00,280 Надеюсь. 158 00:10:00,360 --> 00:10:02,200 Пара цыплят и эти свиньи 159 00:10:02,280 --> 00:10:04,360 единственные животные, которые у нас остались. 160 00:10:05,160 --> 00:10:07,360 И теперь, когда им едва хватает еды, 161 00:10:07,720 --> 00:10:10,640 им остаётся только одно, пережить голод. 162 00:10:12,160 --> 00:10:15,040 Так что надеюсь, у них будет большое потомство. 163 00:10:21,240 --> 00:10:22,360 Сесилия... 164 00:10:23,200 --> 00:10:24,280 Что? 165 00:10:29,920 --> 00:10:30,920 Вы! 166 00:10:32,720 --> 00:10:34,600 Вы беременны? Инес... 167 00:10:41,680 --> 00:10:42,760 Сеньоры. 168 00:10:46,640 --> 00:10:48,800 Мне нужно посмотреть, как там Педро. 169 00:10:49,160 --> 00:10:51,320 - Принцесса. - Дон Родриго. 170 00:10:56,680 --> 00:10:58,720 Чем могу помочь вам, дон Родриго? 171 00:10:58,800 --> 00:11:00,560 Нам следует попросить помощи в Перу. 172 00:11:01,440 --> 00:11:05,680 Отправить посланника в Куско, чтобы они узнали, как обстоят дела. 173 00:11:06,840 --> 00:11:08,920 И зачем вы мне это рассказываете? 174 00:11:09,000 --> 00:11:12,480 Потому что вы моя единственная надежда. Вальдивия меня не слушает. 175 00:11:13,720 --> 00:11:17,280 И что заставляет вас думать, что он прислушается ко мне больше, чем к вам? 176 00:11:18,360 --> 00:11:19,400 Вы... 177 00:11:19,680 --> 00:11:20,800 Я, что? 178 00:11:23,760 --> 00:11:25,360 Я его шлюха? 179 00:11:25,440 --> 00:11:27,880 Вы наглец. За кого вы меня принимаете? 180 00:11:29,840 --> 00:11:32,280 Вы спасли город, когда всё уже было потеряно. 181 00:11:32,680 --> 00:11:34,960 В ваших руках спасти его снова. 182 00:11:48,360 --> 00:11:51,120 Отправь посланца в Перу, как предложил Кирога. 183 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 Что ты потеряешь? 184 00:11:58,640 --> 00:11:59,720 Нет! 185 00:12:01,920 --> 00:12:03,400 Я не стану просить помощи, 186 00:12:04,400 --> 00:12:07,720 я не покажу своей слабости перед Писарро и императором. 187 00:12:08,880 --> 00:12:10,720 Это недостойно губернатора. 188 00:12:12,080 --> 00:12:14,200 И ты не сделал бы этого даже ради своих людей? 189 00:12:16,840 --> 00:12:20,080 Они знали, что делали, когда шли сюда. 190 00:12:27,560 --> 00:12:29,160 Ты бы не сделал этого... 191 00:12:30,600 --> 00:12:32,480 даже ради своего сына? 192 00:12:37,400 --> 00:12:38,720 Ради моего сына? 193 00:12:47,280 --> 00:12:48,520 Ради моего сына? 194 00:12:50,360 --> 00:12:51,480 Да. 195 00:12:54,520 --> 00:12:57,080 Ради моего сына! 196 00:12:58,000 --> 00:13:01,840 Ваше Величество, мы оказались в отчаянном положении, 197 00:13:02,760 --> 00:13:05,160 после того как индейцы разрушили Сантьяго 198 00:13:05,240 --> 00:13:07,960 со всей едой и постройками, что у нас были. 199 00:13:09,040 --> 00:13:11,880 У нас не осталось ничего кроме тряпья, чтобы одеться, 200 00:13:11,960 --> 00:13:15,680 двух свиней, пары цыплят и пары горстей пшеницы. 201 00:13:15,960 --> 00:13:18,240 Нет даже вина для мессы. 202 00:13:18,320 --> 00:13:21,040 Мы питаемся выкопанными кореньями. 203 00:13:30,680 --> 00:13:35,120 Я подтверждаю Его Величеству, что после открытия Индий, 204 00:13:35,200 --> 00:13:37,640 не было ни одной земли, похожей на Чили. 205 00:13:37,720 --> 00:13:39,920 Чтобы жить и увековечить себя 206 00:13:40,000 --> 00:13:41,840 нет места лучше в мире. 207 00:13:42,320 --> 00:13:45,520 И на ней в изобилии всё, о чём мечтает человек, 208 00:13:45,600 --> 00:13:47,080 золото и серебро. 209 00:13:47,160 --> 00:13:51,360 Бог создал эту землю, чтобы у человека было всё под рукой. 210 00:13:51,440 --> 00:13:53,440 Здесь не хватает только 211 00:13:53,520 --> 00:13:56,920 испанцев и лошадей, чтобы открывать и заселять 212 00:13:57,000 --> 00:13:59,640 новые территории, во славу Вашего Величества. 213 00:14:01,160 --> 00:14:02,440 Что ты делаешь? 214 00:14:06,200 --> 00:14:07,320 Ничего. 215 00:14:08,320 --> 00:14:09,680 Просто задумался. 216 00:14:11,240 --> 00:14:12,760 И о чём? 217 00:14:13,880 --> 00:14:14,960 О тебе. 218 00:14:15,800 --> 00:14:17,360 Всегда о тебе. 219 00:14:28,320 --> 00:14:32,000 Вот письма для короля и сеньора Писарро. 220 00:14:33,680 --> 00:14:36,760 Сеньор Монрой, сеньор Гомес, удачи вам. 221 00:14:36,840 --> 00:14:38,040 Спасибо, сеньор. 222 00:14:49,440 --> 00:14:51,520 Мы дали вам лучших лошадей, что у нас есть. 223 00:14:51,600 --> 00:14:54,640 И помните, передвигайтесь ночью и избегайте деревень. 224 00:14:55,080 --> 00:14:57,880 Так и будет. А ты, Альдерете, 225 00:14:57,960 --> 00:15:01,520 не волнуйся, я не собираюсь оставлять тебе своё золото и энкомьенды. 226 00:15:02,480 --> 00:15:04,040 Я верю, Монрой. 227 00:15:04,360 --> 00:15:05,600 С богом! 228 00:15:05,680 --> 00:15:07,440 Берегите себя, сволочи. 229 00:15:10,680 --> 00:15:13,040 Думаешь, у них есть шанс? 230 00:15:13,760 --> 00:15:15,160 Гомес вернётся. 231 00:15:15,840 --> 00:15:17,800 Ему есть ради чего возвращаться. 232 00:15:17,880 --> 00:15:21,080 Не знаю, Педро, до Куско больше 700 лиг. 233 00:15:22,080 --> 00:15:24,360 Трое одиноких мужчин на земле, заражённой индейцами. 234 00:15:25,080 --> 00:15:26,920 Он вернётся, поверь мне. 235 00:15:27,520 --> 00:15:30,400 Да услышит вас Бог, дон Педро. Да услышит вас Бог. 236 00:16:00,720 --> 00:16:03,240 Пока ещё рано. У меня пока только две задержки. 237 00:16:04,760 --> 00:16:06,960 Когда я смогу взять его на руки? 238 00:16:08,080 --> 00:16:09,320 Весной. 239 00:16:11,440 --> 00:16:12,760 Давай есть. 240 00:16:13,800 --> 00:16:16,960 Он станет наследником всего, что мы имеем. 241 00:16:17,200 --> 00:16:19,520 Он будет лучшим из рода Вальдивии. - Педро, 242 00:16:20,200 --> 00:16:24,200 ты говорил, что не будет ни родословных, ни привилегий. 243 00:16:24,280 --> 00:16:26,880 Да, я обещал это. 244 00:16:36,120 --> 00:16:39,320 Я задаюсь вопросом, что станет с другими детьми Сантьяго. 245 00:16:39,400 --> 00:16:40,560 Что они будут есть? 246 00:16:41,280 --> 00:16:44,480 Они янаконы и справятся. 247 00:16:45,560 --> 00:16:47,720 Эта пшеница должна быть для каждого, 248 00:16:48,520 --> 00:16:51,120 включая янакон и их детей. 249 00:16:51,600 --> 00:16:52,920 Так и будет. 250 00:17:07,280 --> 00:17:08,600 Дон Бенито, 251 00:17:09,680 --> 00:17:12,320 чтобы гнуть спину, как мой отец в Аранде, 252 00:17:12,560 --> 00:17:16,240 стоило ли пересекать океан, две сельвы и пустыню. 253 00:17:17,640 --> 00:17:21,000 Наш губернатор знает, что делает. 254 00:17:27,240 --> 00:17:30,040 Маленький чертёнок. 255 00:17:30,920 --> 00:17:32,880 Парень быстро учится. 256 00:17:34,600 --> 00:17:37,320 Он станет наездником лучше нас с тобой. 257 00:17:37,800 --> 00:17:40,200 Тебе не следует так привязываться к этому ребёнку, 258 00:17:40,600 --> 00:17:42,600 он никогда не перестанет быть индейцем. 259 00:17:45,200 --> 00:17:47,760 Ты как ворчливая старуха, Агирре. 260 00:17:48,320 --> 00:17:50,400 Не любит и не позволяет себя любить. 261 00:18:25,600 --> 00:18:26,800 Господь, 262 00:18:27,760 --> 00:18:30,520 защити нас от тщеславия 263 00:18:31,560 --> 00:18:35,400 и от грехов плоти, которые привели нас к этому положению, 264 00:18:37,200 --> 00:18:40,480 ведь за наши грехи ты посылаешь нам всадников войны, 265 00:18:40,560 --> 00:18:42,000 чумы и смерти. 266 00:18:59,520 --> 00:19:00,680 Кто ты? 267 00:19:04,000 --> 00:19:05,040 Покажись! 268 00:19:05,440 --> 00:19:06,920 Не бойтесь, падре. 269 00:19:07,600 --> 00:19:09,160 Я сын божий. 270 00:19:10,240 --> 00:19:12,160 Тогда почему не открываешь своего лица? 271 00:19:15,960 --> 00:19:17,400 Дон Родриго... 272 00:19:18,480 --> 00:19:20,280 Я пришёл исповедаться. 273 00:19:21,800 --> 00:19:23,600 Говорите, дон Родриго. 274 00:19:26,200 --> 00:19:28,920 Я воровал и убивал за родину и за моего короля. 275 00:19:30,160 --> 00:19:32,120 Я убивал во имя Бога. 276 00:19:32,520 --> 00:19:34,920 Это не грех, а долг. 277 00:19:35,880 --> 00:19:37,800 Болезненно, но необходимо. 278 00:19:38,560 --> 00:19:40,840 Я отпускаю тебе... - Я ещё не закончил, падре. 279 00:19:43,600 --> 00:19:45,080 Мой самый страшный грех - 280 00:19:46,160 --> 00:19:48,800 это желать женщину моего сеньора 281 00:19:49,560 --> 00:19:50,840 и друга. 282 00:19:51,760 --> 00:19:53,800 Человека, который во всём мне доверяет. 283 00:19:57,080 --> 00:19:58,320 Я с ума по ней схожу... 284 00:20:01,160 --> 00:20:02,480 каждый день. 285 00:20:04,640 --> 00:20:07,120 Когда вижу по утрам, как она сеет пшеницу, 286 00:20:08,760 --> 00:20:10,880 когда вижу, как она кормит животных... 287 00:20:13,000 --> 00:20:16,240 когда по ночам заступаю в караул и вижу свет в её окне. 288 00:20:18,200 --> 00:20:19,480 Её сила... 289 00:20:20,360 --> 00:20:21,840 её храбрость. 290 00:20:24,480 --> 00:20:27,480 Не было и дня, когда я проснулся, не думая о ней. 291 00:20:30,160 --> 00:20:32,920 Я влюбился в неё, как только увидел. 292 00:20:38,360 --> 00:20:42,720 Но моё сердце разрывается от мысли, что она никогда не будет моей. 293 00:20:45,920 --> 00:20:47,840 А она вас тоже любит? 294 00:21:22,920 --> 00:21:24,520 - Оставь Султана! - Опусти это. 295 00:21:24,600 --> 00:21:25,680 Спокойно, спокойно. 296 00:21:25,760 --> 00:21:27,400 Опусти это. Тсс. 297 00:21:28,160 --> 00:21:30,720 Ай! Вот паразит! 298 00:21:33,560 --> 00:21:34,920 Предупреди охрану. 299 00:21:43,040 --> 00:21:44,800 Оставьте лошадь Вальдивии. 300 00:21:46,720 --> 00:21:47,960 Да, сеньор. 301 00:22:02,800 --> 00:22:04,280 - Дон Бенито... - Молчать. 302 00:22:05,080 --> 00:22:06,600 - Ради бога. - Молчать! 303 00:22:08,760 --> 00:22:09,840 Пощадите. 304 00:22:10,800 --> 00:22:12,040 Мы хотели есть. 305 00:22:13,040 --> 00:22:14,320 Пожалуйста, сеньор... 306 00:22:18,440 --> 00:22:20,200 Ради бога, сеньор. 307 00:22:20,280 --> 00:22:23,120 Они испанцы, мы не можем выпороть их, как преступников. 308 00:22:23,200 --> 00:22:25,520 Дон Бенито, двадцать ударов! 309 00:22:33,200 --> 00:22:35,680 Я сказал, двадцать ударов! 310 00:22:50,880 --> 00:22:51,880 Агирре... 311 00:23:00,440 --> 00:23:02,440 Сеньор маэстре-де-кампо, 312 00:23:03,240 --> 00:23:05,360 приступайте к исполнению наказания! 313 00:23:16,640 --> 00:23:19,120 Солдаты должны понять, 314 00:23:19,760 --> 00:23:21,840 что величайшим законом для ополчения 315 00:23:22,440 --> 00:23:24,040 является послушание! 316 00:23:24,120 --> 00:23:25,920 Солдаты должны понять, 317 00:23:26,000 --> 00:23:30,440 что величайшим законом для ополчения является послушание. 318 00:23:30,520 --> 00:23:34,400 И перед лицом насилия, силы, грабежа или смерти...! 319 00:23:34,480 --> 00:23:38,440 И перед лицом насилия, силы, грабежа или смерти...! 320 00:23:40,400 --> 00:23:42,600 Капитан является прокурором и судьёй, 321 00:23:43,400 --> 00:23:45,360 чтобы вынести приговор! 322 00:23:45,440 --> 00:23:49,120 - Капитан является прокурором и судьёй...! - Ради бога, останови это, Педро! 323 00:23:50,240 --> 00:23:53,760 Только с порядком и дисциплиной можно достигнуть славы. 324 00:23:53,840 --> 00:23:54,840 Это всего лишь лошадь. 325 00:24:01,800 --> 00:24:03,520 - Всего лишь лошадь? - Да. 326 00:24:04,160 --> 00:24:05,600 Это не просто лошадь! 327 00:24:06,000 --> 00:24:07,480 Это военное оружие! 328 00:24:07,800 --> 00:24:10,240 Единственное, чего бояться эти дикари! 329 00:24:10,320 --> 00:24:13,040 Единственное, что заставляет их держаться подальше от форта. 330 00:24:13,120 --> 00:24:14,960 Они были голодны! Им нужно было поесть! 331 00:24:15,040 --> 00:24:16,520 А мне нужны эти лошади! 332 00:24:16,600 --> 00:24:19,600 - Больше, чем люди? - Да, больше, чем люди! 333 00:24:20,720 --> 00:24:23,920 Такую цивилизацию ты хотел создать в новой стране, 334 00:24:24,480 --> 00:24:26,040 голод и кровь? 335 00:24:31,120 --> 00:24:32,880 Что такое, Инес? Инес, любимая. 336 00:24:33,440 --> 00:24:34,400 Инес! 337 00:24:44,240 --> 00:24:45,360 Как она? 338 00:24:47,200 --> 00:24:48,680 Она в порядке. 339 00:24:54,240 --> 00:24:55,520 А малыш? 340 00:24:55,920 --> 00:24:57,640 Мой сын, как он? 341 00:24:57,720 --> 00:25:00,960 На самом деле ничего не было, 342 00:25:01,960 --> 00:25:03,400 просто кровь. 343 00:25:03,480 --> 00:25:06,920 Ничего не было? Как такое возможно? 344 00:25:08,280 --> 00:25:10,280 Она никогда не была "гуагуа." 345 00:25:11,040 --> 00:25:12,480 Что ты такое говоришь? 346 00:25:12,560 --> 00:25:17,240 Иногда такое случается из-за голода... 347 00:25:17,640 --> 00:25:20,960 у одних женщин прекращается кровь. 348 00:25:21,040 --> 00:25:23,840 Другие остаются без молока. 349 00:25:24,440 --> 00:25:26,240 Иногда такое случается. 350 00:25:55,200 --> 00:25:56,360 У меня есть план. 351 00:25:57,440 --> 00:26:00,960 Нужно только выбрать подходящее время. 352 00:26:01,800 --> 00:26:03,840 Агирре и остальные не отходят от него. 353 00:26:03,920 --> 00:26:05,080 Да, я знаю. 354 00:26:05,160 --> 00:26:07,440 Это наша главная проблема. 355 00:26:12,240 --> 00:26:14,080 А что с Кирогой? 356 00:26:18,240 --> 00:26:23,200 Не волнуйтесь, дон Бенито, я им займусь. 357 00:27:59,800 --> 00:28:01,440 Как вы себя чувствуете? 358 00:28:09,200 --> 00:28:10,320 Лучше. 359 00:28:12,160 --> 00:28:13,520 Спасибо за заботу. 360 00:28:15,280 --> 00:28:16,480 А дон Педро? 361 00:28:18,880 --> 00:28:20,040 Я не знаю. 362 00:28:20,720 --> 00:28:23,640 Он решил наказать меня своим молчанием. 363 00:28:24,680 --> 00:28:25,960 Он глупец. 364 00:28:27,160 --> 00:28:30,640 Он даже не видит, что его окружает. Я говорю не только о вас. 365 00:28:33,080 --> 00:28:34,360 Что вы хотите сказать? 366 00:28:34,840 --> 00:28:36,760 Я боюсь, что люди восстанут, 367 00:28:37,520 --> 00:28:39,520 назревает бунт. 368 00:28:40,000 --> 00:28:42,400 Скоро вернутся Гомес и Монрой с помощью. 369 00:28:42,480 --> 00:28:43,800 Нет, не вернутся. 370 00:28:45,400 --> 00:28:46,640 Почему? 371 00:28:47,920 --> 00:28:49,960 Среди янакон ходит слух. 372 00:28:50,640 --> 00:28:52,080 Писарро мёртв. 373 00:28:53,440 --> 00:28:55,080 Они не приедут за нами. 374 00:28:55,960 --> 00:28:57,240 Мы одни. 375 00:28:57,720 --> 00:29:00,200 Боже, какое ещё испытание ты нам уготовил? 376 00:29:02,040 --> 00:29:03,720 Я боюсь за вашу безопасность. 377 00:29:05,240 --> 00:29:06,920 Лучше всего будет отступить. 378 00:29:08,400 --> 00:29:09,640 Отступить? 379 00:29:10,000 --> 00:29:15,000 Сейчас я больше боюсь наших людей, 380 00:29:15,080 --> 00:29:16,840 чем этих дикарей снаружи. 381 00:29:18,080 --> 00:29:21,480 Возможно, это было безумием, и лучше всего вернуться в Перу. 382 00:29:21,560 --> 00:29:23,640 Но как вы можете такое говорить? 383 00:29:25,080 --> 00:29:28,400 Отказаться от всего за что мы боролись? 384 00:29:29,040 --> 00:29:31,800 Забыть обо всех усилиях и жертвах? Нет. 385 00:29:32,120 --> 00:29:34,680 Сейчас, когда мы так близко к сбору урожая, 386 00:29:34,760 --> 00:29:37,160 который мы с таким трудом посеяли, мы не можем сдаться. 387 00:29:37,240 --> 00:29:38,840 - Послушайте... - Это вы послушайте. 388 00:29:40,280 --> 00:29:42,680 Эта пшеница - жизнь, 389 00:29:43,040 --> 00:29:47,800 всех жителей Сантьяго и их детей. 390 00:29:50,440 --> 00:29:52,440 Даже если Господь оставил нас, 391 00:29:52,520 --> 00:29:54,720 я не брошу этих людей на произвол судьбы. 392 00:30:02,040 --> 00:30:03,000 Я... 393 00:30:08,080 --> 00:30:10,240 Я лишь думал, как будет лучше для вас. 394 00:30:14,080 --> 00:30:16,560 Лучше думайте о Сантьяго. 395 00:30:49,560 --> 00:30:53,290 Три месяца спустя 396 00:31:04,000 --> 00:31:06,200 Никто не должен отделяться от группы в одиночку. 397 00:31:07,120 --> 00:31:08,320 А вы что здесь делаете? 398 00:31:09,480 --> 00:31:12,000 Сеньор Кирога, я не нуждаюсь в советах. 399 00:31:12,560 --> 00:31:14,760 Вам следует отдохнуть. Если Педро де Вальдивия... 400 00:31:14,840 --> 00:31:17,520 Чем больше нас будет, тем быстрее мы закончим работу. 401 00:31:21,640 --> 00:31:23,720 Все солдаты работают. 402 00:31:27,920 --> 00:31:29,040 А вы? 403 00:31:30,360 --> 00:31:31,360 Я? 404 00:31:34,240 --> 00:31:35,400 Я, что? 405 00:31:39,240 --> 00:31:40,320 Индеец! 406 00:32:24,200 --> 00:32:27,720 Что с вами, сеньор Кирога? Слишком тяжёлая работа для солдата? 407 00:32:40,360 --> 00:32:42,080 Кирога прав. 408 00:32:42,840 --> 00:32:45,120 Возможно, вам стоит отдохнуть, Инес. 409 00:32:45,200 --> 00:32:47,280 Нет, нет. Это пустяки. 410 00:32:48,640 --> 00:32:51,560 И доставить им удовольствие увидеть меня сломленной? 411 00:32:52,160 --> 00:32:53,080 Нет. 412 00:32:53,160 --> 00:32:55,960 Инес, пшеница не улетит. 413 00:33:00,440 --> 00:33:02,120 Пойду немного освежусь. 414 00:33:11,680 --> 00:33:13,400 Куда пошла донья Инес? 415 00:33:14,120 --> 00:33:15,840 Освежиться немного. 416 00:33:34,320 --> 00:33:35,400 Инес... 417 00:33:40,600 --> 00:33:43,000 Я сказал, чтобы никто не отделялся от группы. 418 00:33:43,560 --> 00:33:45,960 Это опасно. - Родриго, я... 419 00:33:46,040 --> 00:33:47,520 Ничего не говорите. 420 00:33:52,760 --> 00:33:53,840 Я люблю вас. 421 00:33:58,840 --> 00:34:00,960 И думаю, я не единственный что-то чувствую. 422 00:34:03,600 --> 00:34:05,360 - Пожалуйста, Родриго... - Тсс... 423 00:34:45,320 --> 00:34:46,520 Вы в порядке? 424 00:34:57,640 --> 00:34:59,560 - Шах. - Ха! 425 00:35:01,120 --> 00:35:03,360 Нет. Так нельзя. 426 00:35:03,440 --> 00:35:06,400 Как это нет? Вчера ты сказал, что ладью можно так двигать. 427 00:35:06,480 --> 00:35:09,880 Ладья всегда идёт впереди или рядом. Прямо! 428 00:35:10,640 --> 00:35:12,440 Ты просто не хочешь проиграть. 429 00:35:12,520 --> 00:35:15,520 Ну и оставайся со своей арабской игрой. 430 00:35:24,120 --> 00:35:25,360 В чём дело? 431 00:35:25,440 --> 00:35:26,560 Я хочу сыграть. 432 00:35:27,560 --> 00:35:29,040 Ты не знаешь правил. 433 00:35:29,120 --> 00:35:31,440 Но я много раз видел, как ты играешь. 434 00:35:31,800 --> 00:35:33,560 Это как две армии. 435 00:35:38,800 --> 00:35:40,000 Садись. 436 00:35:46,680 --> 00:35:49,800 Эта лошадь, как Султан. 437 00:35:50,640 --> 00:35:52,720 Давайте! Поживее, псы! 438 00:35:53,920 --> 00:35:55,000 Поторопитесь! 439 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 Живее! Живее! - Где вы взяли эту пшеницу? 440 00:35:58,280 --> 00:36:01,240 - На складе. - Это для лагеря янакон. 441 00:36:01,320 --> 00:36:02,880 Это приказ дона Педро. 442 00:36:03,960 --> 00:36:05,320 Поторопитесь! 443 00:36:07,600 --> 00:36:08,560 Давайте! 444 00:36:09,440 --> 00:36:11,480 Ну же! Поторопитесь! 445 00:36:14,080 --> 00:36:15,440 Это король. 446 00:36:17,160 --> 00:36:19,240 Самая важная фигура. 447 00:36:19,320 --> 00:36:22,400 Как касик среди касиков, как наш великий Карл. 448 00:36:22,800 --> 00:36:26,000 А сколько жён у этого Карла? 449 00:36:26,720 --> 00:36:27,800 Одна. 450 00:36:28,160 --> 00:36:29,760 Значит, не такой уж он и великий. 451 00:36:35,960 --> 00:36:39,560 Это королева, самая ценная фигура. 452 00:36:40,280 --> 00:36:42,960 - Ценнее, чем король? - Ценнее, чем король. 453 00:36:43,320 --> 00:36:44,760 Если ты её потеряешь, 454 00:36:45,760 --> 00:36:47,600 поделать уже будет ничего нельзя. 455 00:36:55,240 --> 00:36:56,240 Фелипе, 456 00:36:56,960 --> 00:37:00,800 почему бы тебе не поиграть с маленьким Педро? 457 00:37:03,760 --> 00:37:05,040 Иди. 458 00:37:14,720 --> 00:37:16,120 Вы обманщик. 459 00:37:17,760 --> 00:37:19,320 Вы обещали, что эта пшеница 460 00:37:19,400 --> 00:37:21,640 пойдёт на пропитание жителям Сантьяго. 461 00:37:21,720 --> 00:37:22,800 Так и будет! 462 00:37:23,480 --> 00:37:26,360 Благодаря ей мы сможем отправиться на юг. 463 00:37:26,440 --> 00:37:29,000 Вас не волнует, что будет с этими людьми, так ведь? 464 00:37:29,480 --> 00:37:31,760 Вы используете её, чтобы 465 00:37:31,960 --> 00:37:33,800 прокормить своё войско, 466 00:37:33,880 --> 00:37:36,600 в вашем безумном плане завоевания Арауко. 467 00:37:36,680 --> 00:37:38,400 Вы не знаете, о чём говорите. 468 00:37:38,480 --> 00:37:41,360 Что будет с жителями Сантьяго, если вы заберёте всю эту пшеницу? 469 00:37:43,200 --> 00:37:44,520 Они выживут! 470 00:37:44,600 --> 00:37:47,800 Как делали до этого, питаясь травами и ящерицами. 471 00:37:48,000 --> 00:37:51,600 Солдатам нужно питаться больше и лучше! 472 00:37:51,680 --> 00:37:53,560 Они в приоритете над всеми, 473 00:37:53,640 --> 00:37:56,360 тем более над проклятыми индейцами и их проклятыми детьми. 474 00:37:57,080 --> 00:37:58,720 Ты позволишь умереть всем, 475 00:37:58,800 --> 00:38:01,720 лишь бы исполнить свою глупую мечту о славе и величии! 476 00:38:03,720 --> 00:38:04,960 Вы не понимаете. 477 00:38:06,240 --> 00:38:08,920 Иногда я забываю, что вы всего лишь женщина. 478 00:38:10,200 --> 00:38:12,560 Если мы не укрепим завоевания на юге, 479 00:38:12,640 --> 00:38:15,720 мы постоянно будем подвергаться нападениям мапуче. 480 00:38:15,800 --> 00:38:17,560 Нам не будет покоя. 481 00:38:19,400 --> 00:38:20,920 Вы напоминаете мне моего мужа... 482 00:38:23,240 --> 00:38:24,640 он всегда думал... 483 00:38:25,120 --> 00:38:28,240 о своих неосуществимых, детских мечтах. 484 00:38:28,680 --> 00:38:32,280 Твой муж был игроком и пьяницей, который позволил себя убить. 485 00:38:32,600 --> 00:38:33,920 Я не такой! 486 00:38:40,120 --> 00:38:43,000 Прекратите! Дон Педро... 487 00:39:03,520 --> 00:39:04,720 Уходите отсюда. 488 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 Уйти? 489 00:39:08,040 --> 00:39:09,440 Это мой дом! 490 00:39:11,280 --> 00:39:12,920 Это мой город! 491 00:39:13,440 --> 00:39:16,960 Чили моя страна! И вы моя! 492 00:39:36,760 --> 00:39:38,000 Да что с вами? 493 00:39:40,400 --> 00:39:41,960 Так ты хочешь меня взять? 494 00:39:43,440 --> 00:39:46,760 И так же пытаешься покорить Чили и её народ? 495 00:39:47,000 --> 00:39:48,320 Они ответят тебе 496 00:39:48,400 --> 00:39:50,600 сначала презрением, а потом ненавистью. 497 00:40:12,800 --> 00:40:16,600 Я смотрю на вас и вижу, во что вы превратились, 498 00:40:16,680 --> 00:40:18,120 и жалею, 499 00:40:18,960 --> 00:40:21,840 что пыталась привести в этот мир вашего сына. 500 00:40:27,320 --> 00:40:29,920 Как вы можете говорить такие ужасные вещи? 501 00:40:32,360 --> 00:40:36,720 Должно быть, правду говорят о вас, что вы ведьма. 502 00:40:53,760 --> 00:40:55,680 Выглядите очень задумчивым, Кирога. 503 00:40:55,760 --> 00:40:56,760 Сеньор. 504 00:40:57,200 --> 00:40:58,960 Поверьте, я вас понимаю. 505 00:41:00,680 --> 00:41:03,800 Больше, чем вы думаете. - Не понимаю, о чём вы говорите. 506 00:41:04,120 --> 00:41:05,240 Послушайте. 507 00:41:08,320 --> 00:41:11,400 Помогите мне избавиться от этого ненормального Вальдивии. 508 00:41:13,320 --> 00:41:16,960 Он нас всех сведёт в могилу со своими планами о завоеваниях. 509 00:41:17,040 --> 00:41:18,360 Я всё ещё не понимаю вас. 510 00:41:19,760 --> 00:41:22,960 Люди очень недовольны Вальдивией. 511 00:41:23,800 --> 00:41:25,480 Ходят слухи. 512 00:41:27,160 --> 00:41:29,040 Нужно этим воспользоваться сейчас. 513 00:41:31,880 --> 00:41:33,240 Он мой сеньор. 514 00:41:36,400 --> 00:41:39,280 Вы знаете, что я не стану ничего предпринимать без вас, 515 00:41:41,560 --> 00:41:45,840 но Агирре, Монрой почитают его 516 00:41:47,000 --> 00:41:48,680 и никогда не пойдут против. 517 00:41:51,040 --> 00:41:52,440 Вы мне нужны. 518 00:41:53,920 --> 00:41:56,320 До свидания, сеньор де ла Ос. 519 00:41:58,400 --> 00:41:59,640 Родриго... 520 00:42:00,640 --> 00:42:01,960 умоляю вас. 521 00:42:03,320 --> 00:42:05,880 Хорошенько подумайте над тем, что я вам только что сказал. 522 00:42:05,960 --> 00:42:08,880 Ради бога, спасите нас от этого ненормального Вальдивии. 523 00:42:08,960 --> 00:42:11,440 Только вы сможете успешно справиться с этим. 524 00:42:13,800 --> 00:42:15,040 Сделайте это. 525 00:42:18,360 --> 00:42:20,160 И она будет вашей. 526 00:42:34,960 --> 00:42:37,320 Выиграл. И выиграю снова. 527 00:42:37,400 --> 00:42:40,040 Ты дьявол, Педро, тебя не обыграть. 528 00:42:42,920 --> 00:42:44,320 Раздавай. 529 00:42:50,640 --> 00:42:52,080 Сомневаетесь, Кирога? 530 00:42:54,200 --> 00:42:55,920 Не хотите раскрыть карты? 531 00:43:07,920 --> 00:43:10,400 - Добрый день, господа. - Сеньор де ла Ос. 532 00:43:11,200 --> 00:43:14,280 Чем обязаны такой чести? Присаживайтесь, пожалуйста. 533 00:43:16,920 --> 00:43:22,200 Боюсь, я принёс сюда не очень радостные вести. 534 00:43:22,520 --> 00:43:27,160 На самом деле, это крайне важный вопрос, дон Педро. 535 00:43:27,920 --> 00:43:30,600 Вы не видите, что мы заняты? 536 00:43:31,040 --> 00:43:33,760 Видите ли, дон Педро, это личный вопрос, 537 00:43:33,840 --> 00:43:36,840 и я уверен... - Ходите. 538 00:43:36,920 --> 00:43:39,040 ... что вам будет очень интересно. 539 00:43:39,400 --> 00:43:43,040 - Не заставляйте меня терять терпение. - Клянусь, и в мыслях не было. 540 00:43:44,920 --> 00:43:46,120 Речь о донье Инес. 541 00:43:53,760 --> 00:43:54,800 Кто ходит? 542 00:43:58,640 --> 00:44:00,000 Надо же. 543 00:44:00,080 --> 00:44:01,920 Мне жаль, что я ошибся в своём суждении. 544 00:44:02,000 --> 00:44:03,800 Я вижу, что это вам не интересно. 545 00:44:03,880 --> 00:44:06,560 Если позволите, пойду займусь своими делами 546 00:44:06,640 --> 00:44:07,760 в северном бастионе. 547 00:44:09,320 --> 00:44:10,680 Оставайтесь с богом, господа. 548 00:44:16,920 --> 00:44:18,440 Как гласит старая пословица: 549 00:44:18,520 --> 00:44:21,000 Генерал не должен унижать побеждённых. 550 00:44:21,080 --> 00:44:22,160 Так что, 551 00:44:22,480 --> 00:44:24,160 я оставлю вас, господа. 552 00:44:26,600 --> 00:44:27,680 Опять. 553 00:44:27,760 --> 00:44:30,120 Так даже лучше. Иди с богом. 554 00:44:31,040 --> 00:44:33,360 С тех пор как ты здесь, я ни разу не выиграл. 555 00:44:34,200 --> 00:44:35,240 Раздавай. 556 00:44:52,800 --> 00:44:53,960 Ходи. 557 00:44:54,880 --> 00:44:56,080 Так. 558 00:45:08,600 --> 00:45:09,960 В чём дело, Кирога? 559 00:45:10,040 --> 00:45:11,560 Боишься проиграть? 560 00:45:11,640 --> 00:45:13,160 Вы знаете, Кирога, 561 00:45:13,240 --> 00:45:16,200 не везёт в игре, повезёт в любви. 562 00:45:16,280 --> 00:45:18,040 Я заступаю в караул до вечера. 563 00:45:19,000 --> 00:45:20,320 Удачи. 564 00:45:56,280 --> 00:45:57,840 Говорите. 565 00:45:58,720 --> 00:46:00,120 Сеньор губернатор, 566 00:46:00,760 --> 00:46:03,200 прежде всего, мне бы не хотелось портить с вами отношения. 567 00:46:03,720 --> 00:46:06,600 Вы всегда были добры и щедры ко мне, 568 00:46:06,680 --> 00:46:08,360 в мирное и военное время. 569 00:46:08,440 --> 00:46:11,680 Другой бы на вашем месте... - Оставьте свою лесть. 570 00:46:12,040 --> 00:46:14,200 Что вы хотели сказать мне про донью Инес? 571 00:46:14,280 --> 00:46:16,720 Нелегко сказать такое кабальеро. 572 00:46:16,800 --> 00:46:18,600 Не играйте со мной. 573 00:46:18,680 --> 00:46:20,120 Это очень неприятно, 574 00:46:21,520 --> 00:46:23,360 уверяю вас, сеньор. 575 00:46:23,800 --> 00:46:26,280 Но сначала, 576 00:46:26,760 --> 00:46:28,760 позвольте отдать дань уважения, 577 00:46:28,840 --> 00:46:31,040 как должно поступать каждому вассалу. 578 00:46:39,200 --> 00:46:41,000 Сукин сын! Ублюдок! 579 00:46:42,160 --> 00:46:44,760 - Не дёргайся, мерзавец! - Сукин сын! 580 00:46:46,240 --> 00:46:47,400 - Откройте! - Откройте! 581 00:46:48,120 --> 00:46:49,120 Откройте! 582 00:46:53,280 --> 00:46:55,440 Педро, ты в порядке? - Бросьте его там! 583 00:47:02,240 --> 00:47:03,240 Арестуйте его! 584 00:47:09,520 --> 00:47:10,560 Вы? 585 00:47:12,040 --> 00:47:13,480 У них всё было продумано. 586 00:47:13,560 --> 00:47:16,320 Все бы поверили, что вас убили мапуче. 587 00:47:17,520 --> 00:47:20,800 Вы хотели захватить власть с помощью своего императорского патента? 588 00:47:21,760 --> 00:47:24,680 Умоляю, не спешите с выводами. 589 00:47:25,080 --> 00:47:28,440 Клянусь вам, я не имею отношения к предательству дона Бенито. 590 00:47:28,520 --> 00:47:29,640 Казнить! 591 00:47:34,400 --> 00:47:36,880 Сеньора, умоляю, заступитесь за меня! 592 00:47:36,960 --> 00:47:38,280 Заступитесь за меня! 593 00:47:55,000 --> 00:47:58,440 Мы повесим вас, как свиней. 594 00:48:01,280 --> 00:48:02,520 Чего вы ждёте? 595 00:48:07,960 --> 00:48:09,880 Солдаты должны понять, 596 00:48:09,960 --> 00:48:14,200 что величайшим законом для ополчения является послушание. 597 00:48:14,840 --> 00:48:17,280 И нет большей чести... - Педро! Что вы делаете? 598 00:48:17,440 --> 00:48:20,800 Это же дон Бенито! Без него мы бы никогда не добрались сюда. 599 00:48:20,880 --> 00:48:21,960 Это он привёл нас в Чили, 600 00:48:22,040 --> 00:48:25,720 ... защищая от его имени короля и отечество... 601 00:48:27,200 --> 00:48:28,320 Педро. 602 00:48:41,280 --> 00:48:42,280 Сервера, 603 00:48:42,720 --> 00:48:43,960 верёвка. 604 00:48:52,080 --> 00:48:55,000 Умоляю вас. 605 00:48:55,800 --> 00:48:58,600 Пощадите, умоляю вас! 606 00:49:00,240 --> 00:49:02,520 Я Педро Санчо де ла Ос! 607 00:49:02,600 --> 00:49:05,040 Вы не можете повесить меня как простого прислужника! 608 00:49:05,120 --> 00:49:07,280 Доверьтесь Богу, де ла Ос... 609 00:49:07,840 --> 00:49:09,320 или дьяволу. 610 00:49:09,600 --> 00:49:13,280 Вальдивия, я знаю кое-что, касающееся вас. 611 00:49:14,080 --> 00:49:17,480 В ваших рядах есть предатель, кто-то, кто хочет отнять у вас... 612 00:49:34,360 --> 00:49:36,640 Уберите отсюда эту падаль. 613 00:49:37,680 --> 00:49:39,360 Отрежьте им головы, 614 00:49:40,400 --> 00:49:43,680 насадите на пики и пройдитесь по городу, 615 00:49:43,760 --> 00:49:47,400 чтобы все знали, что произойдёт с тем, кто осмелится бросить вызов 616 00:49:47,480 --> 00:49:50,520 Педро де Вальдивии, губернатору Чили! 617 00:49:52,320 --> 00:49:54,920 Вы слышали! Снимите их! 618 00:49:58,840 --> 00:50:00,080 Сеньор Кирога. 619 00:50:02,160 --> 00:50:04,000 Куда вы так спешите? 620 00:50:04,880 --> 00:50:08,040 Что? Не понимаю вас. 621 00:50:10,320 --> 00:50:13,200 Думаю, вы знаете, что имел в виду де ла Ос, 622 00:50:13,280 --> 00:50:15,120 когда говорил о предателе. 623 00:50:19,600 --> 00:50:21,360 С вашего позволения... 624 00:50:22,320 --> 00:50:24,080 Вы хотели отнять у меня командование? 625 00:50:28,800 --> 00:50:30,240 Тогда сражайтесь за него. 626 00:50:31,960 --> 00:50:33,080 Успокойтесь. 627 00:50:33,440 --> 00:50:34,560 Сражайтесь! 628 00:50:35,280 --> 00:50:37,040 Сражайтесь лицом к лицу, 629 00:50:37,120 --> 00:50:39,600 или я убью вас, как собаку! 630 00:50:40,640 --> 00:50:42,120 Я не стану с вами сражаться. 631 00:50:42,200 --> 00:50:46,800 Сеньора донья Инес, лучше вам пойти в здание совета. 632 00:50:47,240 --> 00:50:48,840 Вы спятили? 633 00:50:49,360 --> 00:50:50,400 Ты предатель! 634 00:50:50,480 --> 00:50:51,960 Ты всегда им был. 635 00:50:52,200 --> 00:50:53,520 Отпустите меня! 636 00:50:54,800 --> 00:50:57,560 Вы делаете тоже самое, что Писарро сделал в Перу, 637 00:50:57,640 --> 00:50:59,560 превратил его в ад. - Нет. 638 00:50:59,640 --> 00:51:02,800 Я не Писарро! И никогда им не стану! 639 00:51:02,880 --> 00:51:05,120 Конечно, нет, вы хуже него. 640 00:51:09,760 --> 00:51:10,880 Предатель! 641 00:51:20,760 --> 00:51:22,760 За этим мы прибыли в Новый Свет, 642 00:51:23,280 --> 00:51:25,320 чтобы убивать своих, 643 00:51:25,400 --> 00:51:27,880 чтобы приносить своим горести и страдания? 644 00:51:27,960 --> 00:51:29,560 Для этого жертвовали все те, 645 00:51:29,640 --> 00:51:32,120 кто погиб по дороге сюда? 646 00:51:34,640 --> 00:51:36,840 Тогда это того не стоило. 647 00:51:37,680 --> 00:51:38,840 Лучше смерть. 648 00:52:08,560 --> 00:52:11,600 Эй, сюда! 649 00:52:26,080 --> 00:52:28,440 Миссия выполнена, дон Педро! 650 00:52:32,120 --> 00:52:34,600 Когда мы вошли в Атакаму, на нас напали индейцы. 651 00:52:35,840 --> 00:52:37,680 Нас держали в заключении несколько месяцев, 652 00:52:38,840 --> 00:52:40,480 потом нам удалось сбежать. 653 00:52:41,560 --> 00:52:42,560 И уже в Куско, 654 00:52:42,640 --> 00:52:45,080 мы убедили Франсиско Мартинеса помочь нам. 655 00:52:45,160 --> 00:52:46,840 Этот старый негодяй. 656 00:52:46,920 --> 00:52:49,680 И как вы убедили этого жадного еврея? 657 00:52:49,760 --> 00:52:53,160 Монрой сказал ему, что в Чили золото в изобилии, и он поверил. 658 00:52:53,240 --> 00:52:55,800 Эй? Он сильно мучился? 659 00:52:57,280 --> 00:52:58,360 Нет. 660 00:52:58,720 --> 00:53:01,560 Он заболел лихорадкой незадолго до отъезда из Перу. 661 00:53:05,680 --> 00:53:06,760 За Монроя! 662 00:53:07,600 --> 00:53:09,560 - За Монроя! - За Монроя! 663 00:53:09,640 --> 00:53:10,840 За Монроя! 664 00:53:19,120 --> 00:53:22,240 Но благодаря ему Франсиско нанял корабль, 665 00:53:22,320 --> 00:53:24,600 на котором я привёз этот товар. 666 00:53:24,680 --> 00:53:27,600 Теперь он ждёт в Вальпараисо, готовый отправиться в Перу. 667 00:53:32,240 --> 00:53:33,200 Что случилось? 668 00:53:35,360 --> 00:53:38,480 Когда остальные узнают, они захотят дезертировать. 669 00:53:38,560 --> 00:53:41,360 Дезертировать? Они всегда были верны. 670 00:53:41,440 --> 00:53:44,160 Возможно, они заслуживают возвращения на свои земли, если им так хочется. 671 00:53:44,240 --> 00:53:48,320 Нет, сеньора, это предательство. Сначала мы их казним. 672 00:53:48,400 --> 00:53:49,680 Так ведь, Педро? 673 00:54:02,000 --> 00:54:06,320 Настоящим документом, я, Педро де Вальдивия, 674 00:54:06,720 --> 00:54:10,920 разрешаю всем жителям Сантьяго вернуться в Перу, 675 00:54:11,320 --> 00:54:13,120 если они того желают. 676 00:54:13,120 --> 00:54:13,630 Да! 677 00:54:16,640 --> 00:54:20,680 Я разрешаю им уйти со всем их золотом и вещами. 678 00:54:21,560 --> 00:54:24,720 Для этого писарь 679 00:54:25,120 --> 00:54:27,680 запишет всех желающих. 680 00:54:34,000 --> 00:54:37,200 Прощай, моя мечта покорить Арауаканию. 681 00:54:38,160 --> 00:54:39,600 Если они все уйдут. 682 00:54:39,880 --> 00:54:41,280 Я останусь ни с чем. 683 00:54:41,360 --> 00:54:44,520 Я останусь без солдат и без золота. 684 00:54:46,480 --> 00:54:47,840 Вы всё сделали правильно. 685 00:54:51,280 --> 00:54:53,320 - Сеньор. - Да? 686 00:54:54,480 --> 00:54:56,720 Я бы хотел подняться на этот корабль. 687 00:54:59,040 --> 00:55:00,760 Я понимаю, что вы хотите уехать. 688 00:55:01,040 --> 00:55:03,920 Я вёл себя с вами недостойно и прошу прощения, 689 00:55:04,000 --> 00:55:06,600 но с этого момента... - Нет, нет, нет, 690 00:55:06,680 --> 00:55:08,040 вам не за что извиняться. 691 00:55:08,920 --> 00:55:10,760 Мною движут другие мотивы. 692 00:55:12,480 --> 00:55:13,760 Тогда поезжайте. 693 00:55:18,440 --> 00:55:19,440 С вашего позволения. 694 00:55:44,480 --> 00:55:46,840 Господа, друзья, 695 00:55:47,680 --> 00:55:50,520 должен признаться, ваш уход огорчает меня. 696 00:55:51,000 --> 00:55:52,640 Я понимаю ваши мотивы. 697 00:55:53,760 --> 00:55:58,040 Меня утешает лишь то, что вы наконец отдохнёте... 698 00:55:59,560 --> 00:56:04,320 и насладитесь тем, что заработали своими усилиями и трудом. 699 00:56:05,280 --> 00:56:06,840 Многие из вас 700 00:56:07,400 --> 00:56:09,760 не раз проливали свою кровь, 701 00:56:10,800 --> 00:56:12,960 как преданные солдаты короля, 702 00:56:15,720 --> 00:56:16,720 я... 703 00:56:18,880 --> 00:56:22,400 я не встречал никого лучше вас. 704 00:56:23,640 --> 00:56:25,240 За дона Педро де Вальдивию. 705 00:56:25,320 --> 00:56:27,400 Благодаря ему мы вернёмся в Испанию. 706 00:56:29,160 --> 00:56:32,560 - За дона Педро де Вальдивию. - За дона Педро де Вальдивию. 707 00:57:05,560 --> 00:57:07,320 Я вами горжусь. 708 00:57:20,480 --> 00:57:21,920 Простите меня. 709 00:57:38,640 --> 00:57:40,920 Я не знала, что вы возвращаетесь в Испанию. 710 00:57:42,000 --> 00:57:44,600 Я никак не смогу повлиять на ваше решение? 711 00:57:45,600 --> 00:57:46,920 Боюсь, что нет. 712 00:58:19,200 --> 00:58:20,600 Будете по мне скучать? 713 00:58:23,720 --> 00:58:24,840 Останьтесь. 714 00:58:25,560 --> 00:58:27,320 Вы нужны этой земле. 715 00:58:28,000 --> 00:58:29,400 Поедем со мной. 716 00:58:29,480 --> 00:58:31,200 Он не сможет этому помешать. 717 00:58:31,800 --> 00:58:33,160 Вы не его жена. 718 00:58:33,240 --> 00:58:35,480 Вы для него никто. - Вы ошибаетесь. 719 00:58:35,560 --> 00:58:36,520 Я... 720 00:58:36,600 --> 00:58:38,000 Тревога! 721 00:58:38,240 --> 00:58:41,360 - Проклятые мапуче! - Тревога в гарнизоне! 722 00:58:41,880 --> 00:58:43,440 - Что случилось? - Вальдивия! 723 00:58:43,680 --> 00:58:45,920 Он уехал с золотом! - Что вы говорите! 724 00:58:46,000 --> 00:58:47,800 Он отправился к берегу на лошадях. 725 00:58:47,880 --> 00:58:50,200 Он забрал золото! - Да как ты смеешь такое говорить? 726 00:58:50,280 --> 00:58:52,280 Дон Педро не способен на такую подлость! 727 00:58:52,360 --> 00:58:55,040 - Предатель, предатель! - Это были пустые слова, 728 00:58:55,120 --> 00:58:57,680 ловушка, чтобы обмануть и обокрасть нас! 729 00:58:58,440 --> 00:59:01,360 - Он Иуда! - Ты что несёшь, пёс? 730 00:59:01,960 --> 00:59:03,720 Совсем выжил из ума? 731 00:59:03,800 --> 00:59:05,560 Ты говоришь о Педро де Вальдивии, 732 00:59:05,880 --> 00:59:08,360 он никогда нас не предаст! - Письмо. 733 00:59:08,440 --> 00:59:10,080 Письмо губернатора. 734 00:59:10,160 --> 00:59:11,160 Читайте! 735 00:59:11,680 --> 00:59:13,960 Солдаты и братья мои. 736 00:59:14,040 --> 00:59:15,800 Я понимаю ваше возмущение, 737 00:59:16,200 --> 00:59:17,400 но не беспокойтесь, 738 00:59:17,480 --> 00:59:19,760 я поступил так ради общего блага, 739 00:59:19,840 --> 00:59:21,640 поэтому взял ваше золото... 740 00:59:21,720 --> 00:59:23,520 Иуда! Предатель! 741 00:59:23,600 --> 00:59:26,400 ... из запасов, которые полагались 742 00:59:26,480 --> 00:59:27,920 каждому из вас. 743 00:59:28,000 --> 00:59:29,760 Благодаря вашей щедрости 744 00:59:29,840 --> 00:59:31,840 я восстановлю славу этих земель 745 00:59:31,920 --> 00:59:35,160 и смогу набрать новых солдат для их завоевания. 746 00:59:35,480 --> 00:59:38,520 Донья Инес Суарес, которая сумела так хорошо защитить город, 747 00:59:38,600 --> 00:59:41,600 наверняка сможет сделать это и сейчас до моего возвращения. 748 00:59:41,680 --> 00:59:45,520 Я не думаю, что в Сантьяго есть кто-то более спокойный и сдержанный... 749 00:59:45,800 --> 00:59:47,840 чтобы выполнять в моё отсутствие 750 00:59:47,920 --> 00:59:50,200 обязанности губернатора Сантьяго 751 00:59:50,280 --> 00:59:52,240 и заботиться об общем благе. 752 00:59:57,680 --> 01:00:01,200 В знак полного доверия 753 01:00:01,280 --> 01:00:05,440 я оставляю ей свой дом, свои земли и долю на рудниках. 754 01:00:06,040 --> 01:00:07,560 Да хранит вас всех бог. 755 01:00:07,640 --> 01:00:09,960 Дон Педро де Вальдивия. Губернатор Чили. 756 01:00:28,200 --> 01:01:37,180 В следующей серии: 70265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.