Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,020 --> 00:00:27,080
Сантьяго де Нуэва Эстремадура
Февраль, 1542
2
00:00:29,760 --> 00:00:32,220
Шесть месяцев спустя после атаки
3
00:00:35,160 --> 00:00:37,880
Солдаты должны понять,
4
00:00:37,960 --> 00:00:41,440
насколько почётную службу они несут!
5
00:00:42,040 --> 00:00:45,720
Что величайшим законом
для ополчения является послушание.
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,240
Итак, сеньоры,
7
00:00:47,320 --> 00:00:50,600
как идёт подготовка кампании в Арауко?
8
00:00:50,680 --> 00:00:53,600
Им не терпится снова сражаться
под твоим командованием, Педро.
9
00:00:54,440 --> 00:00:57,200
Величайшим законом для ополчения
является послушание.
10
00:00:57,600 --> 00:01:02,040
А вы, сеньор Кирога?
Разделяете настроения прапорщика?
11
00:01:02,800 --> 00:01:03,960
Сказать правду?
12
00:01:05,080 --> 00:01:08,560
Конечно. Правду и только правду.
13
00:01:08,640 --> 00:01:09,760
Вы знаете.
14
00:01:09,840 --> 00:01:11,400
Говорите, не бойтесь.
15
00:01:11,480 --> 00:01:14,400
Индейцы сожгли большую часть резервов во время атаки.
16
00:01:14,480 --> 00:01:17,640
Разведчики не могут выйти на охоту,
потому что попадают в засаду
17
00:01:17,720 --> 00:01:19,240
и погибают от рук индейцев мапуче.
18
00:01:19,720 --> 00:01:22,000
У нас недостаточно янакон,
19
00:01:22,400 --> 00:01:24,800
чтобы возделывать пшеницу,
которая нужна нам, чтобы выжить,
20
00:01:24,880 --> 00:01:26,480
притом что они работают днём и ночью.
21
00:01:26,560 --> 00:01:28,800
Янаконы ленивы по своей природе,
22
00:01:28,880 --> 00:01:30,760
их нужно подгонять кнутом.
23
00:01:30,840 --> 00:01:32,720
А если взбунтуются, мы их повесим.
24
00:01:32,800 --> 00:01:35,280
Взбунтоваться могут не только янаконы.
25
00:01:36,400 --> 00:01:37,560
Взбунтоваться?
26
00:01:38,600 --> 00:01:39,680
Мои солдаты?
27
00:01:40,000 --> 00:01:41,240
Глупости.
28
00:01:41,720 --> 00:01:44,280
Солдат, который не жалуется, не солдат.
29
00:01:46,400 --> 00:01:47,840
В чём дело, пёс?
30
00:01:48,720 --> 00:01:51,040
А, может, это вы их подстрекаете.
31
00:01:51,560 --> 00:01:53,040
Вы хотите спать?
32
00:01:53,120 --> 00:01:54,400
Прекратите, господа!
33
00:01:54,640 --> 00:01:57,280
Нам хватает этих дикарей снаружи,
34
00:01:57,360 --> 00:01:59,520
чтобы ещё драться между собой.
35
00:02:00,960 --> 00:02:02,480
Подождите, Сесилия.
36
00:02:04,400 --> 00:02:07,640
Сеньор, позвольте кому-нибудь
отправиться в Перу за помощью.
37
00:02:10,280 --> 00:02:12,880
За помощью?
38
00:02:13,360 --> 00:02:16,960
Чтобы сообщить о том,
что здесь происходит.
39
00:02:20,200 --> 00:02:21,800
Что вам терять?
40
00:02:21,880 --> 00:02:23,680
Писарро поступил так,
когда был в Перу,
41
00:02:23,760 --> 00:02:26,360
а его люди погибали от голода
на затерянном острове.
42
00:02:26,880 --> 00:02:29,160
- Посмотри на янакон.
- Сеньор Кирога,
43
00:02:29,960 --> 00:02:31,400
я не Писарро.
44
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Этот человек умирает от голода.
45
00:02:35,080 --> 00:02:37,280
Как вы смеете бить его?
- Сеньора.
46
00:02:37,640 --> 00:02:41,320
Вы бы хотели, чтобы вас или ваших людей
выпороли подобным образом,
47
00:02:41,400 --> 00:02:42,880
как будто вы животные?
48
00:02:54,560 --> 00:02:57,120
Этого не случится,
сеньора принцесса.
49
00:02:57,800 --> 00:02:59,480
Мы испанцы,
50
00:03:00,000 --> 00:03:01,240
а не звери.
51
00:03:06,120 --> 00:03:10,160
Итак, за дело!
Стройся!
52
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
Стройся!
53
00:03:43,200 --> 00:03:45,640
Вы, наверное, умираете от голода?
54
00:03:45,720 --> 00:03:47,320
- Да, да.
- Хотите?
55
00:03:47,400 --> 00:03:49,720
- Мне, мне, мне, мне...!
- Эй!
56
00:03:57,360 --> 00:03:58,720
За ним!
57
00:04:03,040 --> 00:04:04,520
Маленькие черти.
58
00:04:12,040 --> 00:04:15,840
Ступайте отдыхать, Кирога.
Я займусь охраной.
59
00:04:15,920 --> 00:04:17,040
Спасибо.
60
00:04:20,240 --> 00:04:24,040
Должен сказать, что я ошибся на ваш счёт.
61
00:04:24,960 --> 00:04:26,880
Вы очень мужественно защищали Сантьяго.
62
00:04:28,040 --> 00:04:30,120
Благодарю вас, сеньор.
63
00:04:31,360 --> 00:04:33,960
Но ошибся здесь я.
64
00:04:34,160 --> 00:04:35,600
Я недооценил Вальдивию,
65
00:04:36,120 --> 00:04:38,880
Он показал себя отличным капитаном.
66
00:04:41,680 --> 00:04:43,200
Вы так не думаете?
67
00:04:44,360 --> 00:04:46,880
Да. Разумеется, думаю.
68
00:04:48,000 --> 00:04:50,400
Удачного караула.
- Спасибо.
69
00:05:03,040 --> 00:05:05,800
Я не знаю, что ещё
сюда можно добавить. Держи.
70
00:05:09,720 --> 00:05:11,280
Ты вылил мой суп!
71
00:05:11,360 --> 00:05:13,160
Отдай мне свой.
- Ещё чего.
72
00:05:13,520 --> 00:05:16,240
- Я тебе сейчас...
- Ведите себя как солдаты!
73
00:05:18,080 --> 00:05:19,200
Солдаты?
74
00:05:20,680 --> 00:05:24,280
Это говорите нам вы, индианка...?
Наберитесь терпения.
75
00:05:24,920 --> 00:05:26,840
Скоро будет сбор урожая,
и мы наедимся вдоволь.
76
00:05:26,920 --> 00:05:29,560
Мы приехали сюда, чтобы стать королями!
77
00:05:30,200 --> 00:05:31,320
И Вальдивия,
78
00:05:31,400 --> 00:05:35,560
твой Вальдивия, превратил нас в нищих.
79
00:05:38,280 --> 00:05:39,760
И это наше золото?
80
00:05:39,840 --> 00:05:42,600
Суп из травы и мяса ящерицы.
81
00:05:42,680 --> 00:05:44,680
За это мы должны быть благодарны?
82
00:05:45,080 --> 00:05:46,520
Мы возвращаемся в Перу!
83
00:05:46,600 --> 00:05:48,520
Мы возвращаемся в Перу!
Мы возвращаемся в Перу!
84
00:05:48,600 --> 00:05:50,840
Замолчите!
Это предательство!
85
00:05:53,680 --> 00:05:55,080
Почему вы замолчали?
86
00:05:55,960 --> 00:05:57,760
Вы солдаты короля!
87
00:05:58,800 --> 00:06:01,200
Кто эта женщина,
чтобы указывать нам.
88
00:06:01,280 --> 00:06:03,720
Она всего лишь шлюха Вальдивии
и подруга индианки!
89
00:06:03,800 --> 00:06:05,760
В загонах есть куры и свиньи!
90
00:06:05,840 --> 00:06:07,320
Их мы и будем есть!
91
00:06:07,400 --> 00:06:09,720
Эти свиньи для разведения.
92
00:06:09,800 --> 00:06:12,320
Берите еду!
Еда!
93
00:06:12,720 --> 00:06:14,320
Нет!
Нет!
94
00:06:29,120 --> 00:06:30,560
Жители Сантьяго!
95
00:06:31,960 --> 00:06:33,360
Свободные люди!
96
00:06:34,640 --> 00:06:37,120
Я лишь прошу вас ещё немного потерпеть!
97
00:06:38,040 --> 00:06:41,840
Совсем скоро мы соберём урожай,
и еды хватит на всех!
98
00:06:43,520 --> 00:06:47,400
Почему мы не можем вернуться в Перу,
если мы этого хотим?
99
00:06:49,960 --> 00:06:51,960
Или мы всё-таки не свободные люди?
100
00:06:53,760 --> 00:06:56,400
Тот, кто попытается вернуться в Перу,
101
00:06:57,240 --> 00:07:00,600
будет пойман и повешен за дезертирство.
102
00:07:01,520 --> 00:07:04,240
Я сам отправлюсь за ним,
если понадобится!
103
00:07:04,560 --> 00:07:05,760
Тревога!
104
00:07:06,160 --> 00:07:07,240
Скорее!
105
00:07:07,320 --> 00:07:09,000
Горят пшеничные поля!
106
00:07:09,640 --> 00:07:12,280
Несите котлы!
Возвращайся в дом!
107
00:07:12,360 --> 00:07:14,440
- Нет, нет, Педро!
- Сейчас же! Поторопись!
108
00:07:14,920 --> 00:07:16,240
- Дон Педро...
- Быстрее!
109
00:07:16,320 --> 00:07:18,320
Поезжайте, мы разберёмся.
110
00:07:20,160 --> 00:07:21,440
Проклятые индейцы!
111
00:07:22,000 --> 00:07:25,640
Как всегда не вовремя!
112
00:07:26,360 --> 00:07:28,880
Нужно было делать, как я сказал,
113
00:07:28,960 --> 00:07:31,520
украсть лошадей и уезжать отсюда.
114
00:07:31,600 --> 00:07:33,200
Я больше так не могу.
115
00:07:33,520 --> 00:07:35,080
Это было бы безумием.
116
00:07:35,480 --> 00:07:37,360
Но я думал, что вы говорили...
117
00:07:37,440 --> 00:07:39,720
Вы не слышали, что сказал Вальдивия?
118
00:07:40,840 --> 00:07:45,560
Он сам настигнет и повесит того,
кто попытается дезертировать.
119
00:07:46,200 --> 00:07:47,800
Воды!
Воды!
120
00:07:48,280 --> 00:07:49,440
Сюда!
121
00:07:49,800 --> 00:07:51,120
Не дайте ему распространиться!
122
00:07:51,360 --> 00:07:53,280
Ещё воды!
Ещё воды!
123
00:07:55,280 --> 00:07:56,200
Воды!
124
00:07:56,280 --> 00:07:59,280
Передай всем, чтобы следили.
125
00:07:59,600 --> 00:08:00,880
Воды!
126
00:08:01,120 --> 00:08:03,160
Змея...
127
00:08:04,280 --> 00:08:05,320
На помощь!
128
00:08:05,400 --> 00:08:06,960
не должна выбраться из своей норы.
129
00:08:07,040 --> 00:08:08,040
Принесите воды!
130
00:08:08,120 --> 00:08:10,080
Пока не умрёт с голоду.
131
00:08:21,240 --> 00:08:24,000
До сбора пшеницы оставалось всего две недели.
132
00:08:24,080 --> 00:08:27,040
Ничтожества!
Ублюдки!
133
00:08:27,120 --> 00:08:29,040
Придётся начинать сначала.
134
00:08:29,480 --> 00:08:33,880
У нас не будет урожая ещё три месяца, сеньор.
135
00:08:33,960 --> 00:08:36,400
Три месяца.
Так тому и быть.
136
00:08:37,120 --> 00:08:39,920
Поставьте в поле круглосуточную
вооружённую охрану.
137
00:08:40,000 --> 00:08:42,720
Нам нужна эта пшеница.
- Хорошо.
138
00:08:47,920 --> 00:08:50,520
Я тебе отобью всё желание воровать!
139
00:08:51,440 --> 00:08:54,600
Маленький паразит!
Я тебе горло перережу!
140
00:08:54,920 --> 00:08:57,600
Я накажу тебя перед всеми,
чтобы ты уяснил!
141
00:08:57,680 --> 00:08:59,920
Нет, вы ничего не сделаете.
Что случилось?
142
00:09:00,240 --> 00:09:03,800
Я поймал его в тоннеле под частоколом с этим.
143
00:09:03,880 --> 00:09:06,240
Я уверен, он крадёт у нас,
чтобы отдать своим.
144
00:09:06,320 --> 00:09:09,760
Я ничего не крал. Я поймал их
собственными руками!
145
00:09:09,840 --> 00:09:13,080
Никто не входит и не выходит из этого форта
без моего разрешения.
146
00:09:13,160 --> 00:09:14,080
Я да.
147
00:09:14,160 --> 00:09:16,040
Вам должно быть стыдно
так обращаться с ребёнком.
148
00:09:16,120 --> 00:09:18,520
С этими мапуче нужно быть осторожнее, сеньора.
149
00:09:18,600 --> 00:09:21,960
У них все солдаты и женщины, и дети...
150
00:09:22,040 --> 00:09:25,600
Я бы не удивился, если бы он оказался шпионом.
- В чём дело, Франсиско?
151
00:09:25,680 --> 00:09:28,080
Тебе мерещатся заговоры там, где их нет.
152
00:09:28,400 --> 00:09:29,720
Иди сюда, Фелипе.
153
00:09:30,880 --> 00:09:35,200
Этот дикарь, как ты его называешь,
осмеливается выходить на охоту!
154
00:09:35,280 --> 00:09:38,080
Он всего лишь ребёнок.
Возможно, он станет храбрее
155
00:09:38,160 --> 00:09:39,640
некоторых моих людей.
156
00:09:56,160 --> 00:09:58,000
Думаете они подружатся?
157
00:09:58,920 --> 00:10:00,280
Надеюсь.
158
00:10:00,360 --> 00:10:02,200
Пара цыплят и эти свиньи
159
00:10:02,280 --> 00:10:04,360
единственные животные, которые у нас остались.
160
00:10:05,160 --> 00:10:07,360
И теперь, когда им едва хватает еды,
161
00:10:07,720 --> 00:10:10,640
им остаётся только одно, пережить голод.
162
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
Так что надеюсь, у них будет большое потомство.
163
00:10:21,240 --> 00:10:22,360
Сесилия...
164
00:10:23,200 --> 00:10:24,280
Что?
165
00:10:29,920 --> 00:10:30,920
Вы!
166
00:10:32,720 --> 00:10:34,600
Вы беременны?
Инес...
167
00:10:41,680 --> 00:10:42,760
Сеньоры.
168
00:10:46,640 --> 00:10:48,800
Мне нужно посмотреть,
как там Педро.
169
00:10:49,160 --> 00:10:51,320
- Принцесса.
- Дон Родриго.
170
00:10:56,680 --> 00:10:58,720
Чем могу помочь вам,
дон Родриго?
171
00:10:58,800 --> 00:11:00,560
Нам следует попросить помощи в Перу.
172
00:11:01,440 --> 00:11:05,680
Отправить посланника в Куско,
чтобы они узнали, как обстоят дела.
173
00:11:06,840 --> 00:11:08,920
И зачем вы мне это рассказываете?
174
00:11:09,000 --> 00:11:12,480
Потому что вы моя единственная надежда.
Вальдивия меня не слушает.
175
00:11:13,720 --> 00:11:17,280
И что заставляет вас думать, что он прислушается
ко мне больше, чем к вам?
176
00:11:18,360 --> 00:11:19,400
Вы...
177
00:11:19,680 --> 00:11:20,800
Я, что?
178
00:11:23,760 --> 00:11:25,360
Я его шлюха?
179
00:11:25,440 --> 00:11:27,880
Вы наглец.
За кого вы меня принимаете?
180
00:11:29,840 --> 00:11:32,280
Вы спасли город, когда всё уже
было потеряно.
181
00:11:32,680 --> 00:11:34,960
В ваших руках спасти его снова.
182
00:11:48,360 --> 00:11:51,120
Отправь посланца в Перу,
как предложил Кирога.
183
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
Что ты потеряешь?
184
00:11:58,640 --> 00:11:59,720
Нет!
185
00:12:01,920 --> 00:12:03,400
Я не стану просить помощи,
186
00:12:04,400 --> 00:12:07,720
я не покажу своей слабости перед
Писарро и императором.
187
00:12:08,880 --> 00:12:10,720
Это недостойно губернатора.
188
00:12:12,080 --> 00:12:14,200
И ты не сделал бы этого даже ради своих людей?
189
00:12:16,840 --> 00:12:20,080
Они знали, что делали,
когда шли сюда.
190
00:12:27,560 --> 00:12:29,160
Ты бы не сделал этого...
191
00:12:30,600 --> 00:12:32,480
даже ради своего сына?
192
00:12:37,400 --> 00:12:38,720
Ради моего сына?
193
00:12:47,280 --> 00:12:48,520
Ради моего сына?
194
00:12:50,360 --> 00:12:51,480
Да.
195
00:12:54,520 --> 00:12:57,080
Ради моего сына!
196
00:12:58,000 --> 00:13:01,840
Ваше Величество,
мы оказались в отчаянном положении,
197
00:13:02,760 --> 00:13:05,160
после того как индейцы разрушили Сантьяго
198
00:13:05,240 --> 00:13:07,960
со всей едой и постройками, что у нас были.
199
00:13:09,040 --> 00:13:11,880
У нас не осталось ничего кроме тряпья,
чтобы одеться,
200
00:13:11,960 --> 00:13:15,680
двух свиней, пары цыплят
и пары горстей пшеницы.
201
00:13:15,960 --> 00:13:18,240
Нет даже вина для мессы.
202
00:13:18,320 --> 00:13:21,040
Мы питаемся выкопанными кореньями.
203
00:13:30,680 --> 00:13:35,120
Я подтверждаю Его Величеству,
что после открытия Индий,
204
00:13:35,200 --> 00:13:37,640
не было ни одной земли,
похожей на Чили.
205
00:13:37,720 --> 00:13:39,920
Чтобы жить и увековечить себя
206
00:13:40,000 --> 00:13:41,840
нет места лучше в мире.
207
00:13:42,320 --> 00:13:45,520
И на ней в изобилии всё,
о чём мечтает человек,
208
00:13:45,600 --> 00:13:47,080
золото и серебро.
209
00:13:47,160 --> 00:13:51,360
Бог создал эту землю,
чтобы у человека было всё под рукой.
210
00:13:51,440 --> 00:13:53,440
Здесь не хватает только
211
00:13:53,520 --> 00:13:56,920
испанцев и лошадей,
чтобы открывать и заселять
212
00:13:57,000 --> 00:13:59,640
новые территории,
во славу Вашего Величества.
213
00:14:01,160 --> 00:14:02,440
Что ты делаешь?
214
00:14:06,200 --> 00:14:07,320
Ничего.
215
00:14:08,320 --> 00:14:09,680
Просто задумался.
216
00:14:11,240 --> 00:14:12,760
И о чём?
217
00:14:13,880 --> 00:14:14,960
О тебе.
218
00:14:15,800 --> 00:14:17,360
Всегда о тебе.
219
00:14:28,320 --> 00:14:32,000
Вот письма для короля и сеньора Писарро.
220
00:14:33,680 --> 00:14:36,760
Сеньор Монрой, сеньор Гомес,
удачи вам.
221
00:14:36,840 --> 00:14:38,040
Спасибо, сеньор.
222
00:14:49,440 --> 00:14:51,520
Мы дали вам лучших лошадей, что у нас есть.
223
00:14:51,600 --> 00:14:54,640
И помните, передвигайтесь ночью
и избегайте деревень.
224
00:14:55,080 --> 00:14:57,880
Так и будет.
А ты, Альдерете,
225
00:14:57,960 --> 00:15:01,520
не волнуйся, я не собираюсь оставлять тебе своё золото и энкомьенды.
226
00:15:02,480 --> 00:15:04,040
Я верю, Монрой.
227
00:15:04,360 --> 00:15:05,600
С богом!
228
00:15:05,680 --> 00:15:07,440
Берегите себя, сволочи.
229
00:15:10,680 --> 00:15:13,040
Думаешь, у них есть шанс?
230
00:15:13,760 --> 00:15:15,160
Гомес вернётся.
231
00:15:15,840 --> 00:15:17,800
Ему есть ради чего возвращаться.
232
00:15:17,880 --> 00:15:21,080
Не знаю, Педро,
до Куско больше 700 лиг.
233
00:15:22,080 --> 00:15:24,360
Трое одиноких мужчин на земле,
заражённой индейцами.
234
00:15:25,080 --> 00:15:26,920
Он вернётся, поверь мне.
235
00:15:27,520 --> 00:15:30,400
Да услышит вас Бог, дон Педро.
Да услышит вас Бог.
236
00:16:00,720 --> 00:16:03,240
Пока ещё рано.
У меня пока только две задержки.
237
00:16:04,760 --> 00:16:06,960
Когда я смогу взять его на руки?
238
00:16:08,080 --> 00:16:09,320
Весной.
239
00:16:11,440 --> 00:16:12,760
Давай есть.
240
00:16:13,800 --> 00:16:16,960
Он станет наследником всего,
что мы имеем.
241
00:16:17,200 --> 00:16:19,520
Он будет лучшим из рода Вальдивии.
- Педро,
242
00:16:20,200 --> 00:16:24,200
ты говорил, что не будет ни родословных,
ни привилегий.
243
00:16:24,280 --> 00:16:26,880
Да, я обещал это.
244
00:16:36,120 --> 00:16:39,320
Я задаюсь вопросом, что станет
с другими детьми Сантьяго.
245
00:16:39,400 --> 00:16:40,560
Что они будут есть?
246
00:16:41,280 --> 00:16:44,480
Они янаконы и справятся.
247
00:16:45,560 --> 00:16:47,720
Эта пшеница должна быть для каждого,
248
00:16:48,520 --> 00:16:51,120
включая янакон и их детей.
249
00:16:51,600 --> 00:16:52,920
Так и будет.
250
00:17:07,280 --> 00:17:08,600
Дон Бенито,
251
00:17:09,680 --> 00:17:12,320
чтобы гнуть спину, как мой отец в Аранде,
252
00:17:12,560 --> 00:17:16,240
стоило ли пересекать океан,
две сельвы и пустыню.
253
00:17:17,640 --> 00:17:21,000
Наш губернатор знает, что делает.
254
00:17:27,240 --> 00:17:30,040
Маленький чертёнок.
255
00:17:30,920 --> 00:17:32,880
Парень быстро учится.
256
00:17:34,600 --> 00:17:37,320
Он станет наездником лучше нас с тобой.
257
00:17:37,800 --> 00:17:40,200
Тебе не следует так привязываться к этому ребёнку,
258
00:17:40,600 --> 00:17:42,600
он никогда не перестанет быть индейцем.
259
00:17:45,200 --> 00:17:47,760
Ты как ворчливая старуха, Агирре.
260
00:17:48,320 --> 00:17:50,400
Не любит и не позволяет себя любить.
261
00:18:25,600 --> 00:18:26,800
Господь,
262
00:18:27,760 --> 00:18:30,520
защити нас от тщеславия
263
00:18:31,560 --> 00:18:35,400
и от грехов плоти, которые привели нас
к этому положению,
264
00:18:37,200 --> 00:18:40,480
ведь за наши грехи ты посылаешь нам
всадников войны,
265
00:18:40,560 --> 00:18:42,000
чумы и смерти.
266
00:18:59,520 --> 00:19:00,680
Кто ты?
267
00:19:04,000 --> 00:19:05,040
Покажись!
268
00:19:05,440 --> 00:19:06,920
Не бойтесь, падре.
269
00:19:07,600 --> 00:19:09,160
Я сын божий.
270
00:19:10,240 --> 00:19:12,160
Тогда почему не открываешь своего лица?
271
00:19:15,960 --> 00:19:17,400
Дон Родриго...
272
00:19:18,480 --> 00:19:20,280
Я пришёл исповедаться.
273
00:19:21,800 --> 00:19:23,600
Говорите, дон Родриго.
274
00:19:26,200 --> 00:19:28,920
Я воровал и убивал за родину
и за моего короля.
275
00:19:30,160 --> 00:19:32,120
Я убивал во имя Бога.
276
00:19:32,520 --> 00:19:34,920
Это не грех, а долг.
277
00:19:35,880 --> 00:19:37,800
Болезненно, но необходимо.
278
00:19:38,560 --> 00:19:40,840
Я отпускаю тебе...
- Я ещё не закончил, падре.
279
00:19:43,600 --> 00:19:45,080
Мой самый страшный грех -
280
00:19:46,160 --> 00:19:48,800
это желать женщину моего сеньора
281
00:19:49,560 --> 00:19:50,840
и друга.
282
00:19:51,760 --> 00:19:53,800
Человека, который во всём мне доверяет.
283
00:19:57,080 --> 00:19:58,320
Я с ума по ней схожу...
284
00:20:01,160 --> 00:20:02,480
каждый день.
285
00:20:04,640 --> 00:20:07,120
Когда вижу по утрам, как она сеет пшеницу,
286
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
когда вижу, как она кормит животных...
287
00:20:13,000 --> 00:20:16,240
когда по ночам заступаю в караул и вижу свет в её окне.
288
00:20:18,200 --> 00:20:19,480
Её сила...
289
00:20:20,360 --> 00:20:21,840
её храбрость.
290
00:20:24,480 --> 00:20:27,480
Не было и дня, когда я проснулся,
не думая о ней.
291
00:20:30,160 --> 00:20:32,920
Я влюбился в неё, как только увидел.
292
00:20:38,360 --> 00:20:42,720
Но моё сердце разрывается от мысли,
что она никогда не будет моей.
293
00:20:45,920 --> 00:20:47,840
А она вас тоже любит?
294
00:21:22,920 --> 00:21:24,520
- Оставь Султана!
- Опусти это.
295
00:21:24,600 --> 00:21:25,680
Спокойно, спокойно.
296
00:21:25,760 --> 00:21:27,400
Опусти это.
Тсс.
297
00:21:28,160 --> 00:21:30,720
Ай! Вот паразит!
298
00:21:33,560 --> 00:21:34,920
Предупреди охрану.
299
00:21:43,040 --> 00:21:44,800
Оставьте лошадь Вальдивии.
300
00:21:46,720 --> 00:21:47,960
Да, сеньор.
301
00:22:02,800 --> 00:22:04,280
- Дон Бенито...
- Молчать.
302
00:22:05,080 --> 00:22:06,600
- Ради бога.
- Молчать!
303
00:22:08,760 --> 00:22:09,840
Пощадите.
304
00:22:10,800 --> 00:22:12,040
Мы хотели есть.
305
00:22:13,040 --> 00:22:14,320
Пожалуйста, сеньор...
306
00:22:18,440 --> 00:22:20,200
Ради бога, сеньор.
307
00:22:20,280 --> 00:22:23,120
Они испанцы, мы не можем выпороть их,
как преступников.
308
00:22:23,200 --> 00:22:25,520
Дон Бенито, двадцать ударов!
309
00:22:33,200 --> 00:22:35,680
Я сказал, двадцать ударов!
310
00:22:50,880 --> 00:22:51,880
Агирре...
311
00:23:00,440 --> 00:23:02,440
Сеньор маэстре-де-кампо,
312
00:23:03,240 --> 00:23:05,360
приступайте к исполнению наказания!
313
00:23:16,640 --> 00:23:19,120
Солдаты должны понять,
314
00:23:19,760 --> 00:23:21,840
что величайшим законом для ополчения
315
00:23:22,440 --> 00:23:24,040
является послушание!
316
00:23:24,120 --> 00:23:25,920
Солдаты должны понять,
317
00:23:26,000 --> 00:23:30,440
что величайшим законом для ополчения
является послушание.
318
00:23:30,520 --> 00:23:34,400
И перед лицом насилия, силы,
грабежа или смерти...!
319
00:23:34,480 --> 00:23:38,440
И перед лицом насилия, силы,
грабежа или смерти...!
320
00:23:40,400 --> 00:23:42,600
Капитан является прокурором и судьёй,
321
00:23:43,400 --> 00:23:45,360
чтобы вынести приговор!
322
00:23:45,440 --> 00:23:49,120
- Капитан является прокурором и судьёй...!
- Ради бога, останови это, Педро!
323
00:23:50,240 --> 00:23:53,760
Только с порядком и дисциплиной
можно достигнуть славы.
324
00:23:53,840 --> 00:23:54,840
Это всего лишь лошадь.
325
00:24:01,800 --> 00:24:03,520
- Всего лишь лошадь?
- Да.
326
00:24:04,160 --> 00:24:05,600
Это не просто лошадь!
327
00:24:06,000 --> 00:24:07,480
Это военное оружие!
328
00:24:07,800 --> 00:24:10,240
Единственное, чего бояться эти дикари!
329
00:24:10,320 --> 00:24:13,040
Единственное, что заставляет их
держаться подальше от форта.
330
00:24:13,120 --> 00:24:14,960
Они были голодны!
Им нужно было поесть!
331
00:24:15,040 --> 00:24:16,520
А мне нужны эти лошади!
332
00:24:16,600 --> 00:24:19,600
- Больше, чем люди?
- Да, больше, чем люди!
333
00:24:20,720 --> 00:24:23,920
Такую цивилизацию ты хотел создать в новой стране,
334
00:24:24,480 --> 00:24:26,040
голод и кровь?
335
00:24:31,120 --> 00:24:32,880
Что такое, Инес?
Инес, любимая.
336
00:24:33,440 --> 00:24:34,400
Инес!
337
00:24:44,240 --> 00:24:45,360
Как она?
338
00:24:47,200 --> 00:24:48,680
Она в порядке.
339
00:24:54,240 --> 00:24:55,520
А малыш?
340
00:24:55,920 --> 00:24:57,640
Мой сын, как он?
341
00:24:57,720 --> 00:25:00,960
На самом деле ничего не было,
342
00:25:01,960 --> 00:25:03,400
просто кровь.
343
00:25:03,480 --> 00:25:06,920
Ничего не было?
Как такое возможно?
344
00:25:08,280 --> 00:25:10,280
Она никогда не была "гуагуа."
345
00:25:11,040 --> 00:25:12,480
Что ты такое говоришь?
346
00:25:12,560 --> 00:25:17,240
Иногда такое случается
из-за голода...
347
00:25:17,640 --> 00:25:20,960
у одних женщин прекращается кровь.
348
00:25:21,040 --> 00:25:23,840
Другие остаются без молока.
349
00:25:24,440 --> 00:25:26,240
Иногда такое случается.
350
00:25:55,200 --> 00:25:56,360
У меня есть план.
351
00:25:57,440 --> 00:26:00,960
Нужно только выбрать подходящее время.
352
00:26:01,800 --> 00:26:03,840
Агирре и остальные не отходят от него.
353
00:26:03,920 --> 00:26:05,080
Да, я знаю.
354
00:26:05,160 --> 00:26:07,440
Это наша главная проблема.
355
00:26:12,240 --> 00:26:14,080
А что с Кирогой?
356
00:26:18,240 --> 00:26:23,200
Не волнуйтесь, дон Бенито,
я им займусь.
357
00:27:59,800 --> 00:28:01,440
Как вы себя чувствуете?
358
00:28:09,200 --> 00:28:10,320
Лучше.
359
00:28:12,160 --> 00:28:13,520
Спасибо за заботу.
360
00:28:15,280 --> 00:28:16,480
А дон Педро?
361
00:28:18,880 --> 00:28:20,040
Я не знаю.
362
00:28:20,720 --> 00:28:23,640
Он решил наказать меня
своим молчанием.
363
00:28:24,680 --> 00:28:25,960
Он глупец.
364
00:28:27,160 --> 00:28:30,640
Он даже не видит, что его окружает.
Я говорю не только о вас.
365
00:28:33,080 --> 00:28:34,360
Что вы хотите сказать?
366
00:28:34,840 --> 00:28:36,760
Я боюсь, что люди восстанут,
367
00:28:37,520 --> 00:28:39,520
назревает бунт.
368
00:28:40,000 --> 00:28:42,400
Скоро вернутся Гомес и Монрой с помощью.
369
00:28:42,480 --> 00:28:43,800
Нет, не вернутся.
370
00:28:45,400 --> 00:28:46,640
Почему?
371
00:28:47,920 --> 00:28:49,960
Среди янакон ходит слух.
372
00:28:50,640 --> 00:28:52,080
Писарро мёртв.
373
00:28:53,440 --> 00:28:55,080
Они не приедут за нами.
374
00:28:55,960 --> 00:28:57,240
Мы одни.
375
00:28:57,720 --> 00:29:00,200
Боже, какое ещё испытание ты нам уготовил?
376
00:29:02,040 --> 00:29:03,720
Я боюсь за вашу безопасность.
377
00:29:05,240 --> 00:29:06,920
Лучше всего будет отступить.
378
00:29:08,400 --> 00:29:09,640
Отступить?
379
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Сейчас я больше боюсь наших людей,
380
00:29:15,080 --> 00:29:16,840
чем этих дикарей снаружи.
381
00:29:18,080 --> 00:29:21,480
Возможно, это было безумием,
и лучше всего вернуться в Перу.
382
00:29:21,560 --> 00:29:23,640
Но как вы можете такое говорить?
383
00:29:25,080 --> 00:29:28,400
Отказаться от всего за что мы боролись?
384
00:29:29,040 --> 00:29:31,800
Забыть обо всех усилиях и жертвах? Нет.
385
00:29:32,120 --> 00:29:34,680
Сейчас, когда мы так близко к сбору урожая,
386
00:29:34,760 --> 00:29:37,160
который мы с таким трудом посеяли,
мы не можем сдаться.
387
00:29:37,240 --> 00:29:38,840
- Послушайте...
- Это вы послушайте.
388
00:29:40,280 --> 00:29:42,680
Эта пшеница - жизнь,
389
00:29:43,040 --> 00:29:47,800
всех жителей Сантьяго и их детей.
390
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Даже если Господь оставил нас,
391
00:29:52,520 --> 00:29:54,720
я не брошу этих людей
на произвол судьбы.
392
00:30:02,040 --> 00:30:03,000
Я...
393
00:30:08,080 --> 00:30:10,240
Я лишь думал, как будет лучше для вас.
394
00:30:14,080 --> 00:30:16,560
Лучше думайте о Сантьяго.
395
00:30:49,560 --> 00:30:53,290
Три месяца спустя
396
00:31:04,000 --> 00:31:06,200
Никто не должен отделяться от группы в одиночку.
397
00:31:07,120 --> 00:31:08,320
А вы что здесь делаете?
398
00:31:09,480 --> 00:31:12,000
Сеньор Кирога,
я не нуждаюсь в советах.
399
00:31:12,560 --> 00:31:14,760
Вам следует отдохнуть.
Если Педро де Вальдивия...
400
00:31:14,840 --> 00:31:17,520
Чем больше нас будет,
тем быстрее мы закончим работу.
401
00:31:21,640 --> 00:31:23,720
Все солдаты работают.
402
00:31:27,920 --> 00:31:29,040
А вы?
403
00:31:30,360 --> 00:31:31,360
Я?
404
00:31:34,240 --> 00:31:35,400
Я, что?
405
00:31:39,240 --> 00:31:40,320
Индеец!
406
00:32:24,200 --> 00:32:27,720
Что с вами, сеньор Кирога?
Слишком тяжёлая работа для солдата?
407
00:32:40,360 --> 00:32:42,080
Кирога прав.
408
00:32:42,840 --> 00:32:45,120
Возможно, вам стоит отдохнуть, Инес.
409
00:32:45,200 --> 00:32:47,280
Нет, нет.
Это пустяки.
410
00:32:48,640 --> 00:32:51,560
И доставить им удовольствие
увидеть меня сломленной?
411
00:32:52,160 --> 00:32:53,080
Нет.
412
00:32:53,160 --> 00:32:55,960
Инес, пшеница не улетит.
413
00:33:00,440 --> 00:33:02,120
Пойду немного освежусь.
414
00:33:11,680 --> 00:33:13,400
Куда пошла донья Инес?
415
00:33:14,120 --> 00:33:15,840
Освежиться немного.
416
00:33:34,320 --> 00:33:35,400
Инес...
417
00:33:40,600 --> 00:33:43,000
Я сказал, чтобы никто не отделялся от группы.
418
00:33:43,560 --> 00:33:45,960
Это опасно.
- Родриго, я...
419
00:33:46,040 --> 00:33:47,520
Ничего не говорите.
420
00:33:52,760 --> 00:33:53,840
Я люблю вас.
421
00:33:58,840 --> 00:34:00,960
И думаю, я не единственный
что-то чувствую.
422
00:34:03,600 --> 00:34:05,360
- Пожалуйста, Родриго...
- Тсс...
423
00:34:45,320 --> 00:34:46,520
Вы в порядке?
424
00:34:57,640 --> 00:34:59,560
- Шах.
- Ха!
425
00:35:01,120 --> 00:35:03,360
Нет.
Так нельзя.
426
00:35:03,440 --> 00:35:06,400
Как это нет? Вчера ты сказал,
что ладью можно так двигать.
427
00:35:06,480 --> 00:35:09,880
Ладья всегда идёт впереди или рядом.
Прямо!
428
00:35:10,640 --> 00:35:12,440
Ты просто не хочешь проиграть.
429
00:35:12,520 --> 00:35:15,520
Ну и оставайся со своей арабской игрой.
430
00:35:24,120 --> 00:35:25,360
В чём дело?
431
00:35:25,440 --> 00:35:26,560
Я хочу сыграть.
432
00:35:27,560 --> 00:35:29,040
Ты не знаешь правил.
433
00:35:29,120 --> 00:35:31,440
Но я много раз видел, как ты играешь.
434
00:35:31,800 --> 00:35:33,560
Это как две армии.
435
00:35:38,800 --> 00:35:40,000
Садись.
436
00:35:46,680 --> 00:35:49,800
Эта лошадь, как Султан.
437
00:35:50,640 --> 00:35:52,720
Давайте!
Поживее, псы!
438
00:35:53,920 --> 00:35:55,000
Поторопитесь!
439
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Живее! Живее!
- Где вы взяли эту пшеницу?
440
00:35:58,280 --> 00:36:01,240
- На складе.
- Это для лагеря янакон.
441
00:36:01,320 --> 00:36:02,880
Это приказ дона Педро.
442
00:36:03,960 --> 00:36:05,320
Поторопитесь!
443
00:36:07,600 --> 00:36:08,560
Давайте!
444
00:36:09,440 --> 00:36:11,480
Ну же!
Поторопитесь!
445
00:36:14,080 --> 00:36:15,440
Это король.
446
00:36:17,160 --> 00:36:19,240
Самая важная фигура.
447
00:36:19,320 --> 00:36:22,400
Как касик среди касиков,
как наш великий Карл.
448
00:36:22,800 --> 00:36:26,000
А сколько жён у этого Карла?
449
00:36:26,720 --> 00:36:27,800
Одна.
450
00:36:28,160 --> 00:36:29,760
Значит, не такой уж он и великий.
451
00:36:35,960 --> 00:36:39,560
Это королева, самая ценная фигура.
452
00:36:40,280 --> 00:36:42,960
- Ценнее, чем король?
- Ценнее, чем король.
453
00:36:43,320 --> 00:36:44,760
Если ты её потеряешь,
454
00:36:45,760 --> 00:36:47,600
поделать уже будет ничего нельзя.
455
00:36:55,240 --> 00:36:56,240
Фелипе,
456
00:36:56,960 --> 00:37:00,800
почему бы тебе не поиграть
с маленьким Педро?
457
00:37:03,760 --> 00:37:05,040
Иди.
458
00:37:14,720 --> 00:37:16,120
Вы обманщик.
459
00:37:17,760 --> 00:37:19,320
Вы обещали, что эта пшеница
460
00:37:19,400 --> 00:37:21,640
пойдёт на пропитание жителям Сантьяго.
461
00:37:21,720 --> 00:37:22,800
Так и будет!
462
00:37:23,480 --> 00:37:26,360
Благодаря ей мы сможем отправиться на юг.
463
00:37:26,440 --> 00:37:29,000
Вас не волнует, что будет
с этими людьми, так ведь?
464
00:37:29,480 --> 00:37:31,760
Вы используете её, чтобы
465
00:37:31,960 --> 00:37:33,800
прокормить своё войско,
466
00:37:33,880 --> 00:37:36,600
в вашем безумном плане
завоевания Арауко.
467
00:37:36,680 --> 00:37:38,400
Вы не знаете, о чём говорите.
468
00:37:38,480 --> 00:37:41,360
Что будет с жителями Сантьяго,
если вы заберёте всю эту пшеницу?
469
00:37:43,200 --> 00:37:44,520
Они выживут!
470
00:37:44,600 --> 00:37:47,800
Как делали до этого, питаясь травами и ящерицами.
471
00:37:48,000 --> 00:37:51,600
Солдатам нужно питаться больше и лучше!
472
00:37:51,680 --> 00:37:53,560
Они в приоритете над всеми,
473
00:37:53,640 --> 00:37:56,360
тем более над проклятыми индейцами
и их проклятыми детьми.
474
00:37:57,080 --> 00:37:58,720
Ты позволишь умереть всем,
475
00:37:58,800 --> 00:38:01,720
лишь бы исполнить свою глупую мечту
о славе и величии!
476
00:38:03,720 --> 00:38:04,960
Вы не понимаете.
477
00:38:06,240 --> 00:38:08,920
Иногда я забываю,
что вы всего лишь женщина.
478
00:38:10,200 --> 00:38:12,560
Если мы не укрепим завоевания на юге,
479
00:38:12,640 --> 00:38:15,720
мы постоянно будем подвергаться
нападениям мапуче.
480
00:38:15,800 --> 00:38:17,560
Нам не будет покоя.
481
00:38:19,400 --> 00:38:20,920
Вы напоминаете мне моего мужа...
482
00:38:23,240 --> 00:38:24,640
он всегда думал...
483
00:38:25,120 --> 00:38:28,240
о своих неосуществимых, детских мечтах.
484
00:38:28,680 --> 00:38:32,280
Твой муж был игроком и пьяницей,
который позволил себя убить.
485
00:38:32,600 --> 00:38:33,920
Я не такой!
486
00:38:40,120 --> 00:38:43,000
Прекратите! Дон Педро...
487
00:39:03,520 --> 00:39:04,720
Уходите отсюда.
488
00:39:05,120 --> 00:39:06,320
Уйти?
489
00:39:08,040 --> 00:39:09,440
Это мой дом!
490
00:39:11,280 --> 00:39:12,920
Это мой город!
491
00:39:13,440 --> 00:39:16,960
Чили моя страна!
И вы моя!
492
00:39:36,760 --> 00:39:38,000
Да что с вами?
493
00:39:40,400 --> 00:39:41,960
Так ты хочешь меня взять?
494
00:39:43,440 --> 00:39:46,760
И так же пытаешься покорить Чили
и её народ?
495
00:39:47,000 --> 00:39:48,320
Они ответят тебе
496
00:39:48,400 --> 00:39:50,600
сначала презрением,
а потом ненавистью.
497
00:40:12,800 --> 00:40:16,600
Я смотрю на вас и вижу,
во что вы превратились,
498
00:40:16,680 --> 00:40:18,120
и жалею,
499
00:40:18,960 --> 00:40:21,840
что пыталась привести в этот мир
вашего сына.
500
00:40:27,320 --> 00:40:29,920
Как вы можете говорить
такие ужасные вещи?
501
00:40:32,360 --> 00:40:36,720
Должно быть, правду говорят о вас,
что вы ведьма.
502
00:40:53,760 --> 00:40:55,680
Выглядите очень задумчивым, Кирога.
503
00:40:55,760 --> 00:40:56,760
Сеньор.
504
00:40:57,200 --> 00:40:58,960
Поверьте, я вас понимаю.
505
00:41:00,680 --> 00:41:03,800
Больше, чем вы думаете.
- Не понимаю, о чём вы говорите.
506
00:41:04,120 --> 00:41:05,240
Послушайте.
507
00:41:08,320 --> 00:41:11,400
Помогите мне избавиться от
этого ненормального Вальдивии.
508
00:41:13,320 --> 00:41:16,960
Он нас всех сведёт в могилу
со своими планами о завоеваниях.
509
00:41:17,040 --> 00:41:18,360
Я всё ещё не понимаю вас.
510
00:41:19,760 --> 00:41:22,960
Люди очень недовольны Вальдивией.
511
00:41:23,800 --> 00:41:25,480
Ходят слухи.
512
00:41:27,160 --> 00:41:29,040
Нужно этим воспользоваться сейчас.
513
00:41:31,880 --> 00:41:33,240
Он мой сеньор.
514
00:41:36,400 --> 00:41:39,280
Вы знаете, что я не стану ничего предпринимать без вас,
515
00:41:41,560 --> 00:41:45,840
но Агирре, Монрой почитают его
516
00:41:47,000 --> 00:41:48,680
и никогда не пойдут против.
517
00:41:51,040 --> 00:41:52,440
Вы мне нужны.
518
00:41:53,920 --> 00:41:56,320
До свидания, сеньор де ла Ос.
519
00:41:58,400 --> 00:41:59,640
Родриго...
520
00:42:00,640 --> 00:42:01,960
умоляю вас.
521
00:42:03,320 --> 00:42:05,880
Хорошенько подумайте над тем,
что я вам только что сказал.
522
00:42:05,960 --> 00:42:08,880
Ради бога, спасите нас от этого
ненормального Вальдивии.
523
00:42:08,960 --> 00:42:11,440
Только вы сможете успешно справиться с этим.
524
00:42:13,800 --> 00:42:15,040
Сделайте это.
525
00:42:18,360 --> 00:42:20,160
И она будет вашей.
526
00:42:34,960 --> 00:42:37,320
Выиграл.
И выиграю снова.
527
00:42:37,400 --> 00:42:40,040
Ты дьявол, Педро,
тебя не обыграть.
528
00:42:42,920 --> 00:42:44,320
Раздавай.
529
00:42:50,640 --> 00:42:52,080
Сомневаетесь, Кирога?
530
00:42:54,200 --> 00:42:55,920
Не хотите раскрыть карты?
531
00:43:07,920 --> 00:43:10,400
- Добрый день, господа.
- Сеньор де ла Ос.
532
00:43:11,200 --> 00:43:14,280
Чем обязаны такой чести?
Присаживайтесь, пожалуйста.
533
00:43:16,920 --> 00:43:22,200
Боюсь, я принёс сюда
не очень радостные вести.
534
00:43:22,520 --> 00:43:27,160
На самом деле, это крайне важный вопрос, дон Педро.
535
00:43:27,920 --> 00:43:30,600
Вы не видите, что мы заняты?
536
00:43:31,040 --> 00:43:33,760
Видите ли, дон Педро,
это личный вопрос,
537
00:43:33,840 --> 00:43:36,840
и я уверен...
- Ходите.
538
00:43:36,920 --> 00:43:39,040
... что вам будет очень интересно.
539
00:43:39,400 --> 00:43:43,040
- Не заставляйте меня терять терпение.
- Клянусь, и в мыслях не было.
540
00:43:44,920 --> 00:43:46,120
Речь о донье Инес.
541
00:43:53,760 --> 00:43:54,800
Кто ходит?
542
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Надо же.
543
00:44:00,080 --> 00:44:01,920
Мне жаль, что я ошибся в своём суждении.
544
00:44:02,000 --> 00:44:03,800
Я вижу, что это вам не интересно.
545
00:44:03,880 --> 00:44:06,560
Если позволите, пойду займусь своими делами
546
00:44:06,640 --> 00:44:07,760
в северном бастионе.
547
00:44:09,320 --> 00:44:10,680
Оставайтесь с богом, господа.
548
00:44:16,920 --> 00:44:18,440
Как гласит старая пословица:
549
00:44:18,520 --> 00:44:21,000
Генерал не должен унижать побеждённых.
550
00:44:21,080 --> 00:44:22,160
Так что,
551
00:44:22,480 --> 00:44:24,160
я оставлю вас, господа.
552
00:44:26,600 --> 00:44:27,680
Опять.
553
00:44:27,760 --> 00:44:30,120
Так даже лучше.
Иди с богом.
554
00:44:31,040 --> 00:44:33,360
С тех пор как ты здесь,
я ни разу не выиграл.
555
00:44:34,200 --> 00:44:35,240
Раздавай.
556
00:44:52,800 --> 00:44:53,960
Ходи.
557
00:44:54,880 --> 00:44:56,080
Так.
558
00:45:08,600 --> 00:45:09,960
В чём дело, Кирога?
559
00:45:10,040 --> 00:45:11,560
Боишься проиграть?
560
00:45:11,640 --> 00:45:13,160
Вы знаете, Кирога,
561
00:45:13,240 --> 00:45:16,200
не везёт в игре, повезёт в любви.
562
00:45:16,280 --> 00:45:18,040
Я заступаю в караул до вечера.
563
00:45:19,000 --> 00:45:20,320
Удачи.
564
00:45:56,280 --> 00:45:57,840
Говорите.
565
00:45:58,720 --> 00:46:00,120
Сеньор губернатор,
566
00:46:00,760 --> 00:46:03,200
прежде всего, мне бы не хотелось
портить с вами отношения.
567
00:46:03,720 --> 00:46:06,600
Вы всегда были добры и щедры ко мне,
568
00:46:06,680 --> 00:46:08,360
в мирное и военное время.
569
00:46:08,440 --> 00:46:11,680
Другой бы на вашем месте...
- Оставьте свою лесть.
570
00:46:12,040 --> 00:46:14,200
Что вы хотели сказать мне про донью Инес?
571
00:46:14,280 --> 00:46:16,720
Нелегко сказать такое кабальеро.
572
00:46:16,800 --> 00:46:18,600
Не играйте со мной.
573
00:46:18,680 --> 00:46:20,120
Это очень неприятно,
574
00:46:21,520 --> 00:46:23,360
уверяю вас, сеньор.
575
00:46:23,800 --> 00:46:26,280
Но сначала,
576
00:46:26,760 --> 00:46:28,760
позвольте отдать дань уважения,
577
00:46:28,840 --> 00:46:31,040
как должно поступать каждому вассалу.
578
00:46:39,200 --> 00:46:41,000
Сукин сын!
Ублюдок!
579
00:46:42,160 --> 00:46:44,760
- Не дёргайся, мерзавец!
- Сукин сын!
580
00:46:46,240 --> 00:46:47,400
- Откройте!
- Откройте!
581
00:46:48,120 --> 00:46:49,120
Откройте!
582
00:46:53,280 --> 00:46:55,440
Педро, ты в порядке?
- Бросьте его там!
583
00:47:02,240 --> 00:47:03,240
Арестуйте его!
584
00:47:09,520 --> 00:47:10,560
Вы?
585
00:47:12,040 --> 00:47:13,480
У них всё было продумано.
586
00:47:13,560 --> 00:47:16,320
Все бы поверили, что вас убили мапуче.
587
00:47:17,520 --> 00:47:20,800
Вы хотели захватить власть
с помощью своего императорского патента?
588
00:47:21,760 --> 00:47:24,680
Умоляю, не спешите с выводами.
589
00:47:25,080 --> 00:47:28,440
Клянусь вам, я не имею отношения
к предательству дона Бенито.
590
00:47:28,520 --> 00:47:29,640
Казнить!
591
00:47:34,400 --> 00:47:36,880
Сеньора, умоляю, заступитесь за меня!
592
00:47:36,960 --> 00:47:38,280
Заступитесь за меня!
593
00:47:55,000 --> 00:47:58,440
Мы повесим вас, как свиней.
594
00:48:01,280 --> 00:48:02,520
Чего вы ждёте?
595
00:48:07,960 --> 00:48:09,880
Солдаты должны понять,
596
00:48:09,960 --> 00:48:14,200
что величайшим законом для ополчения
является послушание.
597
00:48:14,840 --> 00:48:17,280
И нет большей чести...
- Педро! Что вы делаете?
598
00:48:17,440 --> 00:48:20,800
Это же дон Бенито! Без него
мы бы никогда не добрались сюда.
599
00:48:20,880 --> 00:48:21,960
Это он привёл нас в Чили,
600
00:48:22,040 --> 00:48:25,720
... защищая от его имени
короля и отечество...
601
00:48:27,200 --> 00:48:28,320
Педро.
602
00:48:41,280 --> 00:48:42,280
Сервера,
603
00:48:42,720 --> 00:48:43,960
верёвка.
604
00:48:52,080 --> 00:48:55,000
Умоляю вас.
605
00:48:55,800 --> 00:48:58,600
Пощадите, умоляю вас!
606
00:49:00,240 --> 00:49:02,520
Я Педро Санчо де ла Ос!
607
00:49:02,600 --> 00:49:05,040
Вы не можете повесить меня как простого прислужника!
608
00:49:05,120 --> 00:49:07,280
Доверьтесь Богу, де ла Ос...
609
00:49:07,840 --> 00:49:09,320
или дьяволу.
610
00:49:09,600 --> 00:49:13,280
Вальдивия, я знаю кое-что,
касающееся вас.
611
00:49:14,080 --> 00:49:17,480
В ваших рядах есть предатель,
кто-то, кто хочет отнять у вас...
612
00:49:34,360 --> 00:49:36,640
Уберите отсюда эту падаль.
613
00:49:37,680 --> 00:49:39,360
Отрежьте им головы,
614
00:49:40,400 --> 00:49:43,680
насадите на пики и пройдитесь по городу,
615
00:49:43,760 --> 00:49:47,400
чтобы все знали, что произойдёт с тем,
кто осмелится бросить вызов
616
00:49:47,480 --> 00:49:50,520
Педро де Вальдивии,
губернатору Чили!
617
00:49:52,320 --> 00:49:54,920
Вы слышали!
Снимите их!
618
00:49:58,840 --> 00:50:00,080
Сеньор Кирога.
619
00:50:02,160 --> 00:50:04,000
Куда вы так спешите?
620
00:50:04,880 --> 00:50:08,040
Что?
Не понимаю вас.
621
00:50:10,320 --> 00:50:13,200
Думаю, вы знаете,
что имел в виду де ла Ос,
622
00:50:13,280 --> 00:50:15,120
когда говорил о предателе.
623
00:50:19,600 --> 00:50:21,360
С вашего позволения...
624
00:50:22,320 --> 00:50:24,080
Вы хотели отнять у меня командование?
625
00:50:28,800 --> 00:50:30,240
Тогда сражайтесь за него.
626
00:50:31,960 --> 00:50:33,080
Успокойтесь.
627
00:50:33,440 --> 00:50:34,560
Сражайтесь!
628
00:50:35,280 --> 00:50:37,040
Сражайтесь лицом к лицу,
629
00:50:37,120 --> 00:50:39,600
или я убью вас, как собаку!
630
00:50:40,640 --> 00:50:42,120
Я не стану с вами сражаться.
631
00:50:42,200 --> 00:50:46,800
Сеньора донья Инес, лучше вам пойти в здание совета.
632
00:50:47,240 --> 00:50:48,840
Вы спятили?
633
00:50:49,360 --> 00:50:50,400
Ты предатель!
634
00:50:50,480 --> 00:50:51,960
Ты всегда им был.
635
00:50:52,200 --> 00:50:53,520
Отпустите меня!
636
00:50:54,800 --> 00:50:57,560
Вы делаете тоже самое,
что Писарро сделал в Перу,
637
00:50:57,640 --> 00:50:59,560
превратил его в ад.
- Нет.
638
00:50:59,640 --> 00:51:02,800
Я не Писарро!
И никогда им не стану!
639
00:51:02,880 --> 00:51:05,120
Конечно, нет, вы хуже него.
640
00:51:09,760 --> 00:51:10,880
Предатель!
641
00:51:20,760 --> 00:51:22,760
За этим мы прибыли в Новый Свет,
642
00:51:23,280 --> 00:51:25,320
чтобы убивать своих,
643
00:51:25,400 --> 00:51:27,880
чтобы приносить своим горести и страдания?
644
00:51:27,960 --> 00:51:29,560
Для этого жертвовали все те,
645
00:51:29,640 --> 00:51:32,120
кто погиб по дороге сюда?
646
00:51:34,640 --> 00:51:36,840
Тогда это того не стоило.
647
00:51:37,680 --> 00:51:38,840
Лучше смерть.
648
00:52:08,560 --> 00:52:11,600
Эй, сюда!
649
00:52:26,080 --> 00:52:28,440
Миссия выполнена, дон Педро!
650
00:52:32,120 --> 00:52:34,600
Когда мы вошли в Атакаму,
на нас напали индейцы.
651
00:52:35,840 --> 00:52:37,680
Нас держали в заключении несколько месяцев,
652
00:52:38,840 --> 00:52:40,480
потом нам удалось сбежать.
653
00:52:41,560 --> 00:52:42,560
И уже в Куско,
654
00:52:42,640 --> 00:52:45,080
мы убедили Франсиско Мартинеса
помочь нам.
655
00:52:45,160 --> 00:52:46,840
Этот старый негодяй.
656
00:52:46,920 --> 00:52:49,680
И как вы убедили этого
жадного еврея?
657
00:52:49,760 --> 00:52:53,160
Монрой сказал ему, что в Чили
золото в изобилии, и он поверил.
658
00:52:53,240 --> 00:52:55,800
Эй?
Он сильно мучился?
659
00:52:57,280 --> 00:52:58,360
Нет.
660
00:52:58,720 --> 00:53:01,560
Он заболел лихорадкой незадолго
до отъезда из Перу.
661
00:53:05,680 --> 00:53:06,760
За Монроя!
662
00:53:07,600 --> 00:53:09,560
- За Монроя!
- За Монроя!
663
00:53:09,640 --> 00:53:10,840
За Монроя!
664
00:53:19,120 --> 00:53:22,240
Но благодаря ему Франсиско
нанял корабль,
665
00:53:22,320 --> 00:53:24,600
на котором я привёз этот товар.
666
00:53:24,680 --> 00:53:27,600
Теперь он ждёт в Вальпараисо,
готовый отправиться в Перу.
667
00:53:32,240 --> 00:53:33,200
Что случилось?
668
00:53:35,360 --> 00:53:38,480
Когда остальные узнают,
они захотят дезертировать.
669
00:53:38,560 --> 00:53:41,360
Дезертировать?
Они всегда были верны.
670
00:53:41,440 --> 00:53:44,160
Возможно, они заслуживают возвращения
на свои земли, если им так хочется.
671
00:53:44,240 --> 00:53:48,320
Нет, сеньора, это предательство.
Сначала мы их казним.
672
00:53:48,400 --> 00:53:49,680
Так ведь, Педро?
673
00:54:02,000 --> 00:54:06,320
Настоящим документом, я,
Педро де Вальдивия,
674
00:54:06,720 --> 00:54:10,920
разрешаю всем жителям Сантьяго
вернуться в Перу,
675
00:54:11,320 --> 00:54:13,120
если они того желают.
676
00:54:13,120 --> 00:54:13,630
Да!
677
00:54:16,640 --> 00:54:20,680
Я разрешаю им уйти со всем их золотом и вещами.
678
00:54:21,560 --> 00:54:24,720
Для этого писарь
679
00:54:25,120 --> 00:54:27,680
запишет всех желающих.
680
00:54:34,000 --> 00:54:37,200
Прощай, моя мечта покорить Арауаканию.
681
00:54:38,160 --> 00:54:39,600
Если они все уйдут.
682
00:54:39,880 --> 00:54:41,280
Я останусь ни с чем.
683
00:54:41,360 --> 00:54:44,520
Я останусь без солдат и без золота.
684
00:54:46,480 --> 00:54:47,840
Вы всё сделали правильно.
685
00:54:51,280 --> 00:54:53,320
- Сеньор.
- Да?
686
00:54:54,480 --> 00:54:56,720
Я бы хотел подняться на этот корабль.
687
00:54:59,040 --> 00:55:00,760
Я понимаю, что вы хотите уехать.
688
00:55:01,040 --> 00:55:03,920
Я вёл себя с вами недостойно
и прошу прощения,
689
00:55:04,000 --> 00:55:06,600
но с этого момента...
- Нет, нет, нет,
690
00:55:06,680 --> 00:55:08,040
вам не за что извиняться.
691
00:55:08,920 --> 00:55:10,760
Мною движут другие мотивы.
692
00:55:12,480 --> 00:55:13,760
Тогда поезжайте.
693
00:55:18,440 --> 00:55:19,440
С вашего позволения.
694
00:55:44,480 --> 00:55:46,840
Господа, друзья,
695
00:55:47,680 --> 00:55:50,520
должен признаться, ваш уход
огорчает меня.
696
00:55:51,000 --> 00:55:52,640
Я понимаю ваши мотивы.
697
00:55:53,760 --> 00:55:58,040
Меня утешает лишь то,
что вы наконец отдохнёте...
698
00:55:59,560 --> 00:56:04,320
и насладитесь тем, что заработали
своими усилиями и трудом.
699
00:56:05,280 --> 00:56:06,840
Многие из вас
700
00:56:07,400 --> 00:56:09,760
не раз проливали свою кровь,
701
00:56:10,800 --> 00:56:12,960
как преданные солдаты короля,
702
00:56:15,720 --> 00:56:16,720
я...
703
00:56:18,880 --> 00:56:22,400
я не встречал никого лучше вас.
704
00:56:23,640 --> 00:56:25,240
За дона Педро де Вальдивию.
705
00:56:25,320 --> 00:56:27,400
Благодаря ему мы вернёмся в Испанию.
706
00:56:29,160 --> 00:56:32,560
- За дона Педро де Вальдивию.
- За дона Педро де Вальдивию.
707
00:57:05,560 --> 00:57:07,320
Я вами горжусь.
708
00:57:20,480 --> 00:57:21,920
Простите меня.
709
00:57:38,640 --> 00:57:40,920
Я не знала, что вы возвращаетесь в Испанию.
710
00:57:42,000 --> 00:57:44,600
Я никак не смогу повлиять на ваше решение?
711
00:57:45,600 --> 00:57:46,920
Боюсь, что нет.
712
00:58:19,200 --> 00:58:20,600
Будете по мне скучать?
713
00:58:23,720 --> 00:58:24,840
Останьтесь.
714
00:58:25,560 --> 00:58:27,320
Вы нужны этой земле.
715
00:58:28,000 --> 00:58:29,400
Поедем со мной.
716
00:58:29,480 --> 00:58:31,200
Он не сможет этому помешать.
717
00:58:31,800 --> 00:58:33,160
Вы не его жена.
718
00:58:33,240 --> 00:58:35,480
Вы для него никто.
- Вы ошибаетесь.
719
00:58:35,560 --> 00:58:36,520
Я...
720
00:58:36,600 --> 00:58:38,000
Тревога!
721
00:58:38,240 --> 00:58:41,360
- Проклятые мапуче!
- Тревога в гарнизоне!
722
00:58:41,880 --> 00:58:43,440
- Что случилось?
- Вальдивия!
723
00:58:43,680 --> 00:58:45,920
Он уехал с золотом!
- Что вы говорите!
724
00:58:46,000 --> 00:58:47,800
Он отправился к берегу
на лошадях.
725
00:58:47,880 --> 00:58:50,200
Он забрал золото!
- Да как ты смеешь такое говорить?
726
00:58:50,280 --> 00:58:52,280
Дон Педро не способен
на такую подлость!
727
00:58:52,360 --> 00:58:55,040
- Предатель, предатель!
- Это были пустые слова,
728
00:58:55,120 --> 00:58:57,680
ловушка, чтобы обмануть
и обокрасть нас!
729
00:58:58,440 --> 00:59:01,360
- Он Иуда!
- Ты что несёшь, пёс?
730
00:59:01,960 --> 00:59:03,720
Совсем выжил из ума?
731
00:59:03,800 --> 00:59:05,560
Ты говоришь о Педро де Вальдивии,
732
00:59:05,880 --> 00:59:08,360
он никогда нас не предаст!
- Письмо.
733
00:59:08,440 --> 00:59:10,080
Письмо губернатора.
734
00:59:10,160 --> 00:59:11,160
Читайте!
735
00:59:11,680 --> 00:59:13,960
Солдаты и братья мои.
736
00:59:14,040 --> 00:59:15,800
Я понимаю ваше возмущение,
737
00:59:16,200 --> 00:59:17,400
но не беспокойтесь,
738
00:59:17,480 --> 00:59:19,760
я поступил так ради общего блага,
739
00:59:19,840 --> 00:59:21,640
поэтому взял ваше золото...
740
00:59:21,720 --> 00:59:23,520
Иуда!
Предатель!
741
00:59:23,600 --> 00:59:26,400
... из запасов, которые полагались
742
00:59:26,480 --> 00:59:27,920
каждому из вас.
743
00:59:28,000 --> 00:59:29,760
Благодаря вашей щедрости
744
00:59:29,840 --> 00:59:31,840
я восстановлю славу этих земель
745
00:59:31,920 --> 00:59:35,160
и смогу набрать новых солдат
для их завоевания.
746
00:59:35,480 --> 00:59:38,520
Донья Инес Суарес, которая сумела
так хорошо защитить город,
747
00:59:38,600 --> 00:59:41,600
наверняка сможет сделать это и сейчас
до моего возвращения.
748
00:59:41,680 --> 00:59:45,520
Я не думаю, что в Сантьяго есть кто-то
более спокойный и сдержанный...
749
00:59:45,800 --> 00:59:47,840
чтобы выполнять в моё отсутствие
750
00:59:47,920 --> 00:59:50,200
обязанности губернатора Сантьяго
751
00:59:50,280 --> 00:59:52,240
и заботиться об общем благе.
752
00:59:57,680 --> 01:00:01,200
В знак полного доверия
753
01:00:01,280 --> 01:00:05,440
я оставляю ей свой дом, свои земли
и долю на рудниках.
754
01:00:06,040 --> 01:00:07,560
Да хранит вас всех бог.
755
01:00:07,640 --> 01:00:09,960
Дон Педро де Вальдивия.
Губернатор Чили.
756
01:00:28,200 --> 01:01:37,180
В следующей серии:
70265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.