All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01.E04.2020.WEB-DL.1080p.ExKinoRay-ID3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,480 --> 00:00:24,520 20 апреля, 1540 Предгорье Анд Три месяца с момента отъезда из Куско 2 00:01:29,520 --> 00:01:32,480 - Что случилось? - Слишком тяжело. 3 00:01:32,880 --> 00:01:35,880 Он сломал лодыжку. - Ты знаешь, каким был приказ, Гомес. 4 00:01:35,960 --> 00:01:38,520 Тот, кто не может идти, остаётся. 5 00:01:38,680 --> 00:01:42,040 Остальные берут припасы и идут вперёд! 6 00:01:53,680 --> 00:01:56,600 Не останавливайтесь! Вперёд! 7 00:01:57,080 --> 00:01:59,000 Ты не можешь ничего сделать для этого человека? 8 00:02:01,760 --> 00:02:04,080 Если мы ему поможем, то задержим свой поход, 9 00:02:04,520 --> 00:02:06,400 и у нас закончится провизия. 10 00:02:06,840 --> 00:02:09,000 Нужно двигаться дальше. Вперёд! 11 00:03:04,000 --> 00:03:05,040 Что случилось? 12 00:03:05,480 --> 00:03:08,360 Приближается большое облако пыли, оно меньше чем в лиги от нас. 13 00:03:09,080 --> 00:03:10,120 Индейцы? 14 00:03:10,840 --> 00:03:12,000 Возможно. 15 00:03:14,560 --> 00:03:15,760 Внимание! 16 00:03:16,000 --> 00:03:17,880 Приготовиться к обороне! 17 00:03:17,960 --> 00:03:18,760 Давайте! 18 00:03:19,360 --> 00:03:21,600 Шевелитесь! - Инес, ты слышала? 19 00:03:22,080 --> 00:03:23,760 Иди к янаконам. 20 00:03:40,440 --> 00:03:44,360 Юнга, назад с женщинами! 21 00:03:59,800 --> 00:04:02,240 Спокойно, я вас защищу. 22 00:04:02,320 --> 00:04:04,760 Вы и себя не защитите, уберите меч. 23 00:04:06,880 --> 00:04:08,120 А это что? 24 00:04:08,200 --> 00:04:10,560 Поранился из-за индейцев. 25 00:04:10,880 --> 00:04:13,400 Ладно. Подойдите потом, я вам её обработаю, 26 00:04:13,480 --> 00:04:15,000 чтобы не загноилась. 27 00:04:22,240 --> 00:04:23,600 Это испанцы! 28 00:04:41,400 --> 00:04:43,120 Я ищу дона Педро де Вальдивию. 29 00:04:43,960 --> 00:04:45,040 Это я. 30 00:04:46,160 --> 00:04:47,520 Родриго де Кирога. 31 00:04:50,320 --> 00:04:51,480 Херонимо! 32 00:04:52,240 --> 00:04:54,000 Дон Кирога. 33 00:04:54,640 --> 00:04:55,640 Херонимо. 34 00:04:56,160 --> 00:04:58,080 Франсиско. 35 00:05:09,160 --> 00:05:10,480 Что с ней? 36 00:05:13,760 --> 00:05:16,160 Она беременна, мамитай. 37 00:05:32,920 --> 00:05:33,960 Как ты? 38 00:05:37,320 --> 00:05:38,440 В порядке. 39 00:05:39,920 --> 00:05:42,560 Вам нужно отдохнуть, Сесилия, хотя бы пару дней. 40 00:05:42,800 --> 00:05:44,640 Я поговорю с Вальдивией и... - Нет! 41 00:05:47,080 --> 00:05:48,280 Умоляю вас! 42 00:05:49,360 --> 00:05:50,640 Вы же видели! 43 00:05:51,800 --> 00:05:53,440 Вальдивию не остановит ничто 44 00:05:56,760 --> 00:05:58,120 и никто. 45 00:06:01,320 --> 00:06:04,640 Тогда я попрошу, чтобы вам выделили сопровождающих 46 00:06:04,720 --> 00:06:06,000 для возвращения в Куско. 47 00:06:06,080 --> 00:06:07,400 Нет, Инес. 48 00:06:08,560 --> 00:06:10,200 Мы не можем вернуться в Перу. 49 00:06:11,520 --> 00:06:13,000 Вы не понимаете? 50 00:06:13,720 --> 00:06:16,920 Сын индианки и солдата, что его может там ждать? 51 00:06:18,560 --> 00:06:20,200 Мы должны добраться до Чили. 52 00:06:22,560 --> 00:06:25,360 Наш сын должен родиться в стране лучше этой. 53 00:06:28,280 --> 00:06:29,760 Умоляю вас, 54 00:06:30,880 --> 00:06:33,320 не говорите ничего Вальдивии, иначе он оставит нас. 55 00:06:42,920 --> 00:06:44,160 А вы что? 56 00:06:47,240 --> 00:06:48,240 Идёмте. 57 00:06:59,520 --> 00:07:00,840 Снимите рубашку. 58 00:07:03,840 --> 00:07:05,040 Чего вы ждёте? 59 00:07:05,120 --> 00:07:07,600 Нужно промыть рану, чтобы не было заражения. 60 00:07:27,720 --> 00:07:29,440 Если рана не затянется, 61 00:07:29,920 --> 00:07:32,800 боюсь, придётся ампутировать руку. 62 00:07:33,400 --> 00:07:36,000 Однорукий солдат ни на что не годится, донья Инес. 63 00:07:37,560 --> 00:07:39,720 Мёртвый солдат тоже. 64 00:07:42,000 --> 00:07:43,920 Дон Педро чётко распорядился, 65 00:07:44,000 --> 00:07:45,840 если кто-то не может следовать дальше... 66 00:07:47,760 --> 00:07:50,840 Я бы хотела, рассчитывать на вашу осмотрительность в этом вопросе. 67 00:07:53,160 --> 00:07:55,240 Так и будет, только... 68 00:07:56,440 --> 00:07:59,720 только если взамен я смогу рассчитывать на вашу дружбу. 69 00:08:01,880 --> 00:08:03,200 Договорились. 70 00:08:08,600 --> 00:08:11,800 Я слышала, как Агирре назвал вас юнгой. 71 00:08:12,920 --> 00:08:16,040 Я записался матросом на корабль, чтобы попасть в Новый Свет. 72 00:08:16,400 --> 00:08:17,880 Так я добрался до Перу. 73 00:08:18,680 --> 00:08:21,080 Тогда я познакомился с доном Бенито в Куско, 74 00:08:21,160 --> 00:08:24,160 и мы записались к Альмагро, чтобы пойти на войну. 75 00:08:29,400 --> 00:08:33,160 Эскобар... я могу попросить вас об одолжении? 76 00:08:49,800 --> 00:08:50,800 Иди. 77 00:09:18,400 --> 00:09:21,800 Из 400 человек нас осталось только 100. 78 00:09:22,200 --> 00:09:25,520 Чунчос - это ад в сельве, где гниёт даже душа. 79 00:09:25,600 --> 00:09:27,200 Всё шло наперекосяк с самого начала. 80 00:09:27,280 --> 00:09:30,040 Командир Гутьерес был бесполезным и ненормальным. 81 00:09:30,280 --> 00:09:34,000 Если бы не Кирога, мы все были бы мертвы. 82 00:09:34,440 --> 00:09:36,880 Мы узнали, что вы отправились на юг, 83 00:09:37,320 --> 00:09:39,320 и решили к вам присоединиться. 84 00:09:39,720 --> 00:09:41,800 Лучше служить его величеству, 85 00:09:41,880 --> 00:09:43,800 чем бродить по землям, где разгуливает дьявол. 86 00:09:43,880 --> 00:09:46,080 Так ведь, падре? - Да, сын мой. 87 00:09:46,160 --> 00:09:49,760 Расскажите мне, сеньор Кирога, каким был этот Гутьерес? 88 00:09:52,040 --> 00:09:53,120 Добрый вечер, сеньоры. 89 00:09:54,640 --> 00:09:55,920 Боже мой! 90 00:09:56,000 --> 00:09:57,680 Это неслыханно. 91 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 Женщина в мужской одежде! 92 00:10:01,000 --> 00:10:02,280 Сеньора... 93 00:10:02,520 --> 00:10:07,760 Представляю вам донью Инес Суарес из Пласенсии, мою... 94 00:10:08,160 --> 00:10:09,360 экономку. 95 00:10:10,440 --> 00:10:12,800 Сеньора, в Испании вас бы сожгли за такую одежду. 96 00:10:13,720 --> 00:10:16,400 Да, падре, но слава богу, мы не в Испании. 97 00:10:25,320 --> 00:10:27,160 Значит, вот кто я для вас? 98 00:10:32,320 --> 00:10:33,840 Это долгое путешествие. 99 00:10:34,880 --> 00:10:38,400 У мужчин нет женщин и у меня тоже. 100 00:10:40,720 --> 00:10:41,960 Кстати... 101 00:10:43,840 --> 00:10:45,160 красивый наряд. 102 00:10:45,440 --> 00:10:46,720 Мне нравится. 103 00:10:47,440 --> 00:10:50,040 Так никто не будет смотреть на тебя с вожделением. 104 00:10:52,560 --> 00:10:53,640 Никто? 105 00:10:57,240 --> 00:11:00,000 Никто, кроме меня. 106 00:11:11,840 --> 00:11:15,040 Я никогда не перестану смотреть на тебя с вожделением, 107 00:11:16,720 --> 00:11:18,520 донья Инес Суарес. 108 00:11:21,480 --> 00:11:23,120 И ты бы никогда меня не бросил? 109 00:11:24,240 --> 00:11:25,320 Никогда. 110 00:11:28,000 --> 00:11:30,800 Даже если бы я стала помехой, как тот индеец? 111 00:11:31,960 --> 00:11:33,520 Я же сказал, никогда. 112 00:11:41,720 --> 00:11:43,560 А Агирре или дона Бенито, 113 00:11:43,640 --> 00:11:45,720 или ещё кого-то, кто не сможет идти дальше? 114 00:11:47,320 --> 00:11:49,160 Если они будут помехой, то да. 115 00:11:49,800 --> 00:11:51,400 И они поймут это. 116 00:11:55,600 --> 00:12:00,120 Скоро у нас закончится провизия и нужно будет встретиться с де ла Осом 117 00:12:00,200 --> 00:12:01,800 в условленном месте, 118 00:12:02,480 --> 00:12:03,760 вот здесь. 119 00:12:04,440 --> 00:12:07,600 Мы не должны останавливаться. 120 00:12:08,040 --> 00:12:10,440 Экспедиция превыше всего. 121 00:12:21,840 --> 00:12:24,680 Чили... и ты. 122 00:12:45,681 --> 00:12:47,639 Июнь, 1540 Пять месяцев с момента отъезда из Куско 123 00:13:10,640 --> 00:13:12,760 Ничего нет, только эта падаль! 124 00:13:13,760 --> 00:13:16,040 Они ушли в спешке. 125 00:13:16,840 --> 00:13:19,480 Как и жители предыдущих шести деревень. 126 00:13:20,280 --> 00:13:21,800 Они знали, что мы придём. 127 00:13:22,720 --> 00:13:25,320 Это место, где мы условились встретиться с сеньором де ла Осом. 128 00:13:27,080 --> 00:13:29,880 Мы недалеко от берега, и здесь хорошая видимость. 129 00:13:30,120 --> 00:13:31,400 Разобьём лагерь здесь. 130 00:13:33,120 --> 00:13:35,160 Думаешь, этот пёс придёт? - Надеюсь. 131 00:13:35,240 --> 00:13:37,320 Мы выехали из Куско пять месяцев назад 132 00:13:37,400 --> 00:13:39,080 и ничего не слышали о нём. 133 00:13:39,440 --> 00:13:42,600 Без еды и снаряжения этих кораблей, мы пропали. 134 00:13:43,320 --> 00:13:45,400 Мы не сможем пересечь пустыню. 135 00:13:47,000 --> 00:13:49,600 Тем более теперь нас стало больше. 136 00:14:17,960 --> 00:14:21,560 В Перу готовится восстание против виракочей. 137 00:14:22,000 --> 00:14:27,320 Посланники отправились из Куско, чтобы приказать северным племенам 138 00:14:27,440 --> 00:14:29,520 спрятать еду от захватчиков. 139 00:14:29,840 --> 00:14:32,760 И уходить с семьями в горы. 140 00:14:34,080 --> 00:14:36,120 Остальные могут делать что хотят. 141 00:14:37,040 --> 00:14:38,720 Мапуче... 142 00:14:40,160 --> 00:14:42,040 не прячутся. 143 00:14:42,320 --> 00:14:45,520 Виракочи уже были здесь 144 00:14:45,600 --> 00:14:49,680 с одноглазым мужчиной и не смогли захватить эту землю. 145 00:14:52,800 --> 00:14:56,040 Ты будешь делать то, что тебе прикажет твой правитель Инка Манко, 146 00:14:56,400 --> 00:15:01,320 потомок великого Атауальпы, сын Солнца! 147 00:15:02,240 --> 00:15:04,560 Мы не рабы инков. 148 00:15:04,640 --> 00:15:08,440 Ваша империя не смогла совладать с моим народом. 149 00:15:08,800 --> 00:15:13,280 И эта горстка виракочей со своими слугами тоже не сможет. 150 00:15:14,080 --> 00:15:17,520 Вы не хотите противостоять им, 151 00:15:17,600 --> 00:15:18,880 потому что боитесь. 152 00:15:22,240 --> 00:15:25,520 Ты назвал меня трусом? Жалкий орехон! Орехоны - аристократы империи инков. 153 00:15:25,760 --> 00:15:30,200 Они приказали сжечь заживо всю мою семью, и выжил только я. 154 00:15:30,280 --> 00:15:34,120 300 виракочей поплатились за это своей кровью! 155 00:15:35,520 --> 00:15:37,560 А теперь убирайся отсюда! 156 00:15:41,880 --> 00:15:44,120 Им придётся пересечь пустыню. 157 00:15:44,880 --> 00:15:46,640 Они не смогут выбраться живыми оттуда. 158 00:15:51,520 --> 00:15:53,840 Золото! Где золото? 159 00:15:54,000 --> 00:15:55,720 Здесь даже мёртвые бедняки! 160 00:15:56,240 --> 00:15:57,560 Ай, мамитай! 161 00:15:57,640 --> 00:15:59,840 Не позволяй им этого делать. 162 00:16:00,480 --> 00:16:03,640 Тела предков... 163 00:16:03,720 --> 00:16:05,800 священны, мамитай. 164 00:16:05,880 --> 00:16:08,480 Дьявольские обычаи варварских земель. 165 00:16:08,960 --> 00:16:10,960 Они сильно отличаются от реликвий 166 00:16:11,040 --> 00:16:13,040 ваших святых в церквях? 167 00:16:17,920 --> 00:16:19,560 Что они говорят, Каталина? 168 00:16:20,280 --> 00:16:24,200 Что оскорблять дух умерших - плохая примета. 169 00:16:24,760 --> 00:16:27,080 Что они вернутся отомстить. 170 00:16:29,120 --> 00:16:32,920 Они говорят, что мы не выберемся живыми, мамитай. 171 00:16:34,400 --> 00:16:35,480 Сесилия! 172 00:16:35,560 --> 00:16:36,600 Сесилия! 173 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Сесилия. 174 00:16:46,080 --> 00:16:47,880 Если бы не ваша помощь, 175 00:16:49,560 --> 00:16:52,200 любой бы другой вытер ноги об индианку. 176 00:16:53,720 --> 00:16:55,800 Я не вижу разницы между вами и мной. 177 00:16:58,320 --> 00:17:02,520 Хотя есть, у вас под сердцем этот замечательный подарок. 178 00:17:04,000 --> 00:17:06,320 Вы не думали завести детей? 179 00:17:09,040 --> 00:17:12,000 Мой живот такой же бесплодный, как эта пустыня. 180 00:17:14,680 --> 00:17:17,320 А Вальдивия знает? 181 00:17:21,200 --> 00:17:22,480 Вы что-нибудь достали? 182 00:17:24,320 --> 00:17:26,880 Мне жаль, только это. 183 00:17:28,400 --> 00:17:30,160 С тех пор как пришли люди Кироги, 184 00:17:30,240 --> 00:17:32,240 невозможно получить добавку. 185 00:17:32,680 --> 00:17:34,760 И за складом следят два часовых. 186 00:17:35,600 --> 00:17:36,720 Держите. 187 00:17:37,120 --> 00:17:39,560 Мы ещё не дошли до самой сложной части пустыни, 188 00:17:40,320 --> 00:17:42,200 там высыхает воздух. 189 00:17:51,280 --> 00:17:53,080 Мы вернёмся к ночи. 190 00:17:53,400 --> 00:17:54,640 Вы далеко отправляетесь? 191 00:17:55,120 --> 00:17:56,520 На расстояние двух лиг, не больше. 192 00:17:56,720 --> 00:17:58,400 В какой-нибудь деревне должна быть еда. 193 00:17:58,480 --> 00:18:00,880 Эти черти не могут питаться воздухом. 194 00:18:16,600 --> 00:18:18,800 Кирога, оставайтесь за главного. 195 00:18:18,880 --> 00:18:20,200 - Хорошо. - Вперёд! 196 00:18:48,960 --> 00:18:50,920 - Нет, нет! - Тсс... 197 00:18:54,080 --> 00:18:55,480 Ради бога, не пугайтесь. 198 00:18:56,200 --> 00:18:57,280 Это я. 199 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 Санчо де ла Ос! 200 00:18:59,480 --> 00:19:02,680 Но как вы посмели войти в мой шатёр посреди ночи? 201 00:19:03,000 --> 00:19:05,240 Мы проехали сотни лиг 202 00:19:05,680 --> 00:19:09,320 от побережья, разыскивая вас, 203 00:19:10,000 --> 00:19:13,200 пересекая эту чёртову пустыню, 204 00:19:14,160 --> 00:19:17,000 пока не нашли эту богом забытую деревушку. 205 00:19:18,320 --> 00:19:22,240 Где мы условились встретиться с доном Педро для передачи провизии и припасов. 206 00:19:23,520 --> 00:19:26,360 Так вы нас встречаете, Инес? 207 00:19:29,200 --> 00:19:30,760 Где дон Педро? 208 00:19:31,800 --> 00:19:33,240 Он не вернётся до рассвета. 209 00:19:35,400 --> 00:19:37,440 Хорошо. Мы подождём его здесь. 210 00:19:37,520 --> 00:19:38,840 Кто-то идёт! 211 00:19:39,960 --> 00:19:42,320 Нет! Нет, нет, нет! Ах! 212 00:19:42,400 --> 00:19:43,880 - Тихо. - Каталина, 213 00:19:45,960 --> 00:19:47,880 эти господа... 214 00:19:48,640 --> 00:19:50,600 наши гости. 215 00:19:52,440 --> 00:19:54,240 Они приехали издалека, 216 00:19:55,120 --> 00:19:58,200 и, полагаю, очень устали. Принеси еды. 217 00:19:59,040 --> 00:20:02,680 И не забудь особенное вино принцессы Сесилии. 218 00:20:06,840 --> 00:20:08,600 Я очень рада вас видеть. 219 00:20:08,680 --> 00:20:11,800 Другого я от вас и не ожидал. А Вальдивия? 220 00:20:12,440 --> 00:20:14,520 В экспедиции, я же вам сказала. 221 00:20:15,160 --> 00:20:17,120 Нет. Дай, я сама. 222 00:20:22,480 --> 00:20:26,160 Я уверена, он приедет очень уставшим, 223 00:20:27,080 --> 00:20:30,880 захочет поскорее снять шпоры и оружие. 224 00:20:36,600 --> 00:20:38,600 Вальдивия - безрассудный безумец. 225 00:20:39,560 --> 00:20:41,640 Я бы никогда не оставил вас одну. 226 00:20:42,680 --> 00:20:44,480 Вы очень любезны. 227 00:20:46,160 --> 00:20:49,600 Вы прибыли очень вовремя, знаете... 228 00:20:50,800 --> 00:20:52,600 Вальдивия... 229 00:20:53,320 --> 00:20:55,760 не в себе, ведёт себя странно. 230 00:20:56,760 --> 00:20:59,480 Это не тот человек, которого я встретила в Куско. 231 00:21:00,960 --> 00:21:02,240 А я вам говорил. 232 00:21:03,480 --> 00:21:06,000 Я предупреждал, что Вальдивия не достоин вас. 233 00:21:07,760 --> 00:21:09,600 Возможно вы недооценили меня. 234 00:21:10,760 --> 00:21:12,520 В этом вы правы. 235 00:21:13,120 --> 00:21:17,280 Вы не падальщик, как я думала, вы павлин. 236 00:21:19,600 --> 00:21:22,040 И, честно говоря, достаточно глупый. 237 00:21:24,040 --> 00:21:26,840 Бельтран... Лопес... 238 00:21:29,560 --> 00:21:31,080 Что вы со мной сделали? 239 00:21:31,840 --> 00:21:34,480 Что ты со мной сделала, проклятая ведьма. 240 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 По какому праву вы удерживаете 241 00:21:52,000 --> 00:21:55,680 посланника императора? - Вы в порядке? 242 00:22:09,320 --> 00:22:12,320 Сеньор де ла Ос, вы пришли, чтобы убить меня? 243 00:22:13,600 --> 00:22:16,560 Я лишь пришёл вернуть своё, Вальдивия. 244 00:22:17,440 --> 00:22:19,480 Только я имею право на Чили, 245 00:22:19,560 --> 00:22:23,400 и ваши люди должны знать, что эта экспедиция принадлежит мне. 246 00:22:26,200 --> 00:22:30,160 А ты над чем смеёшься, ведьма? 247 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 - Педро! - Послушайте меня. 248 00:22:33,040 --> 00:22:35,240 Послушайте все внимательно. 249 00:22:35,600 --> 00:22:38,760 В этой экспедиции командует всем она, а не Вальдивия. 250 00:22:39,760 --> 00:22:41,800 И вы готовы подчиняться ей? 251 00:22:41,920 --> 00:22:45,200 Отдать свои жизни и свою кровь за эту, 252 00:22:45,680 --> 00:22:47,840 эту развратную блудницу? 253 00:22:52,800 --> 00:22:56,280 - Думаю, их нужно казнить! - Убить их! 254 00:22:58,960 --> 00:23:01,320 Где корабли с провизией? 255 00:23:02,040 --> 00:23:05,400 Говорите, и, возможно, я сохраню вам жизнь. 256 00:23:06,840 --> 00:23:10,960 Не смейте снова угрожать мне, Вальдивия. 257 00:23:11,480 --> 00:23:14,440 Как хотите! Альгвасил! Альгвасил - младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов. 258 00:23:14,880 --> 00:23:18,200 - Думаете, что сможете меня напугать? - Пощадите, сеньор! 259 00:23:18,280 --> 00:23:19,320 Пощадите! 260 00:23:19,960 --> 00:23:23,000 Я скажу вам, что стало с кораблями, если нам позволят уйти! 261 00:23:23,080 --> 00:23:24,280 Молчи! 262 00:23:25,320 --> 00:23:26,280 Говорите. 263 00:23:27,920 --> 00:23:29,840 Он не смог собрать деньги, чтобы вооружить флот, 264 00:23:29,920 --> 00:23:32,240 и кредиторы угрожали убить его. 265 00:23:32,320 --> 00:23:34,840 Он заплатил нам, чтобы мы помогли ему убить вас. 266 00:23:34,920 --> 00:23:37,200 И так он стал бы главнокомандующим экспедиции. 267 00:23:37,280 --> 00:23:38,520 Врёшь, пёс! 268 00:23:41,800 --> 00:23:43,760 Вы совершили предательство. 269 00:23:43,840 --> 00:23:45,800 Казните их уже! - Да. 270 00:23:48,520 --> 00:23:51,400 Этот человек под защитой императора, вам это известно. 271 00:23:53,600 --> 00:23:55,720 Мёртвый пёс не опасен. 272 00:23:55,800 --> 00:23:58,880 Убей его, Педро. Если ты сейчас этого не сделаешь, 273 00:23:58,960 --> 00:24:01,960 то настанет день, когда он убьёт тебя. - Убей этих псов, Вальдивия! 274 00:24:02,840 --> 00:24:05,600 Ты всегда говорил, что врагов нужно держать рядом, 275 00:24:05,680 --> 00:24:07,640 где за ними можно наблюдать. 276 00:24:16,200 --> 00:24:20,120 Вы двое приговариваетесь к изгнанию. 277 00:24:21,120 --> 00:24:23,680 Вы вернётесь в Куско без еды и воды. 278 00:24:25,960 --> 00:24:27,760 Что касается вас, 279 00:24:29,720 --> 00:24:34,440 пойдёте с янаконами, там вам и место, 280 00:24:35,120 --> 00:24:37,200 я лишаю вас привилегий. 281 00:24:38,400 --> 00:24:41,040 И с этого момента, 282 00:24:41,120 --> 00:24:45,080 вы публично откажитесь от своих прав на Чили. 283 00:25:04,680 --> 00:25:06,280 Все довольны. 284 00:25:08,240 --> 00:25:10,920 Они знают, что скоро мы вернёмся в Куско. 285 00:25:12,480 --> 00:25:13,920 Не понимаю, о чём вы. 286 00:25:15,400 --> 00:25:19,760 Вы сами говорили, что без де ла Оса мы не сможем пойти дальше. 287 00:25:20,120 --> 00:25:24,160 Сеньор Кирога, фортуна улыбается смелым. 288 00:25:26,240 --> 00:25:30,600 Мы распределим провизию. Солдаты мы или девицы? 289 00:25:32,280 --> 00:25:33,360 А вода? 290 00:25:34,080 --> 00:25:36,320 Дон Бенито знает, где на пути находятся колодцы. 291 00:25:36,400 --> 00:25:37,800 Проблемы не будет. 292 00:25:39,160 --> 00:25:41,600 Простите, но мне кажется это безумием. 293 00:25:44,240 --> 00:25:47,560 Потребуется минимум два месяца, чтобы пересечь пустыню. 294 00:25:47,640 --> 00:25:51,400 Возможно, вы привыкли сдаваться при первых трудностях, 295 00:25:51,480 --> 00:25:52,680 я нет. 296 00:25:54,760 --> 00:25:56,120 Чили будет моим. 297 00:25:56,960 --> 00:25:59,080 Никто не отнимет у меня эту землю. 298 00:26:01,040 --> 00:26:03,120 Никто не отнимет то, что принадлежит мне. 299 00:26:05,160 --> 00:26:06,280 Никто. 300 00:26:14,280 --> 00:26:17,720 Пустыня Атакама, 2 месяца в пути 301 00:26:42,720 --> 00:26:44,120 Она отравлена. 302 00:26:55,240 --> 00:26:56,360 Вперёд! 303 00:27:03,320 --> 00:27:06,280 С севера идут люди. 304 00:27:07,920 --> 00:27:12,600 Их ведёт главный капитан. 305 00:27:22,520 --> 00:27:28,560 Они ведут животных, которые кричат и несут оружие, которое поражает как молния. 306 00:27:33,600 --> 00:27:38,560 Если я убью их лидера, они уйдут? 307 00:27:41,340 --> 00:27:41,840 Нет. 308 00:27:44,920 --> 00:27:48,920 С ними идёт могучая красноволосая колдунья, 309 00:27:49,000 --> 00:27:51,920 она владеет неизведанной сильной магией. 310 00:27:54,880 --> 00:27:56,440 Она отравлена. 311 00:27:58,920 --> 00:28:00,760 Она твой враг. 312 00:28:01,920 --> 00:28:04,040 И её нельзя убить. 313 00:28:06,160 --> 00:28:07,880 Это мы ещё посмотрим. 314 00:28:08,920 --> 00:28:11,920 Вперёд! Давайте, вперёд! 315 00:28:27,720 --> 00:28:29,480 У нас почти не осталось воды, 316 00:28:29,560 --> 00:28:31,920 вами овладело отчаяние. 317 00:28:32,640 --> 00:28:34,960 Но я прошу вас сделать усилие, 318 00:28:35,280 --> 00:28:36,920 последнее усилие. 319 00:28:37,400 --> 00:28:40,600 На другой стороне этой пустыни нас ждёт рай. 320 00:28:42,800 --> 00:28:44,200 Держитесь. 321 00:28:49,440 --> 00:28:54,600 Инес, я боюсь, что рожу посреди этой пустыни. 322 00:28:59,480 --> 00:29:03,200 Вальдивии ничего не останется, как бросить нас с сыном. 323 00:29:03,280 --> 00:29:05,560 Нет, Сесилия, не теряйте надежду. 324 00:29:06,400 --> 00:29:08,080 Чили уже недалеко. 325 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Возьмите мою порцию, больше не осталось. 326 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 Спасибо. 327 00:30:35,240 --> 00:30:36,520 Проклятье! 328 00:30:41,800 --> 00:30:44,240 Не думай, что я не заметил, как ты на неё смотришь. 329 00:30:46,880 --> 00:30:49,680 Для Вальдивии она просто наложница, 330 00:30:52,240 --> 00:30:54,200 но если ты поможешь мне захватить власть, 331 00:30:54,920 --> 00:30:58,960 даю слово, я назначу тебя маэстре-де-кампо, и тогда, 332 00:30:59,040 --> 00:31:03,200 только тогда она сможет стать твоей. 333 00:31:09,560 --> 00:31:12,840 Юнга, помоги собрать лагерь. 334 00:31:13,440 --> 00:31:14,560 Да, сеньор. 335 00:31:20,560 --> 00:31:21,840 Сеньор де ла Ос. 336 00:31:22,440 --> 00:31:25,880 Я лишь пришёл проверить, хорошо ли вы устроились. 337 00:31:28,560 --> 00:31:31,760 Я рад, что даже при подобных обстоятельствах 338 00:31:32,240 --> 00:31:34,480 вы не теряете чувство юмора. 339 00:31:35,040 --> 00:31:36,360 Я солдат. 340 00:31:36,720 --> 00:31:38,960 Я привык к трудностям. 341 00:31:43,360 --> 00:31:45,480 Но не к предательству, полагаю. 342 00:31:48,840 --> 00:31:53,080 Не злоупотребляйте моей щедростью, у неё есть предел. 343 00:31:54,480 --> 00:31:57,840 Инес Суарес вступила в сговор против вас и вашего командования. 344 00:31:58,840 --> 00:32:00,560 Прощайте, сеньор де ла Ос. 345 00:32:00,640 --> 00:32:05,160 И её подруга, принцесса инка, беременна! 346 00:32:05,240 --> 00:32:06,600 Вы знали? 347 00:32:14,120 --> 00:32:15,480 Вижу, что нет. 348 00:32:40,040 --> 00:32:42,720 Вперёд, вперёд! 349 00:33:42,080 --> 00:33:44,760 Поверить не могу, что мы снова сделаем это. 350 00:33:47,360 --> 00:33:49,440 Жить или умереть, Альдерете. 351 00:34:24,880 --> 00:34:26,040 Идём. 352 00:34:28,280 --> 00:34:29,280 Херонимо. 353 00:34:31,440 --> 00:34:32,680 Альдерете! 354 00:34:35,160 --> 00:34:36,520 Альдерете, моя очередь! 355 00:34:39,960 --> 00:34:42,320 - Отпусти эту женщину, животное! - Отстань. 356 00:34:44,120 --> 00:34:45,760 Инес! 357 00:34:46,760 --> 00:34:49,320 Ты что, с ума сошла? Прекрати! 358 00:34:49,440 --> 00:34:52,080 Эти мерзавцы отнимают молоко у ребёнка! 359 00:34:52,160 --> 00:34:54,160 Накажите их, как они того заслуживают. 360 00:34:54,640 --> 00:34:55,720 Агирре! 361 00:34:55,800 --> 00:34:59,000 Жду завтра с самого утра всех офицеров в моём шатре! 362 00:34:59,560 --> 00:35:01,040 Вы слышали. 363 00:35:01,880 --> 00:35:03,800 Всё, Херонимо! Всё! - Сука! 364 00:35:03,880 --> 00:35:05,520 - Успокойся! - Сука! 365 00:35:12,160 --> 00:35:14,600 Не смей говорить мне, что делать. 366 00:35:14,960 --> 00:35:16,240 Никогда! 367 00:35:16,720 --> 00:35:19,120 Я решаю, кого хвалить, а кого наказывать! 368 00:35:19,200 --> 00:35:20,920 - Но я только пыталась... - Инес! 369 00:35:21,000 --> 00:35:24,480 Все эти люди нужны мне в этой экспедиции! 370 00:35:24,560 --> 00:35:26,640 Ты хочешь спровоцировать бунт? 371 00:36:18,240 --> 00:36:20,360 Господа, встать! 372 00:36:29,760 --> 00:36:33,560 Я не стану ходить вокруг да около, я знаю, что вас беспокоит. 373 00:36:35,680 --> 00:36:37,200 Скудная еда, 374 00:36:37,560 --> 00:36:39,400 у нас почти нет воды, 375 00:36:39,480 --> 00:36:41,960 и вами овладело отчаяние. 376 00:36:42,440 --> 00:36:45,120 И всё равно, я прошу вас сделать усилие, 377 00:36:45,200 --> 00:36:46,840 последнее усилие. 378 00:36:47,200 --> 00:36:51,040 На той стороне пустыни нас ждёт рай. 379 00:36:51,760 --> 00:36:54,400 Вчера погибли более тридцати янакон. 380 00:36:55,400 --> 00:36:57,400 Вода здесь отравлена, 381 00:36:58,280 --> 00:37:00,680 деревни брошены, 382 00:37:01,200 --> 00:37:03,800 здесь не на кого охотиться, Вальдивия. 383 00:37:04,200 --> 00:37:05,440 Мы умрём. 384 00:37:05,800 --> 00:37:10,080 Если мы развернёмся и будем дозировать еду и воду, 385 00:37:10,920 --> 00:37:12,800 мы сможем выбраться из этого ада. 386 00:37:12,880 --> 00:37:16,000 Это правда. Вернёмся в Куско и останемся в живых, Вальдивия. 387 00:37:16,080 --> 00:37:17,240 Нет! 388 00:37:17,320 --> 00:37:19,760 Мы не можем вернуться, мы прошли половину пути. 389 00:37:19,840 --> 00:37:20,840 Это было бы самоубийством. 390 00:37:20,920 --> 00:37:23,600 Как только ветер утихнет, отправимся в путь. 391 00:37:23,880 --> 00:37:26,680 Опомнитесь, умоляю вас. 392 00:37:28,400 --> 00:37:30,040 А если нет, Кирога? 393 00:37:30,120 --> 00:37:32,280 Сделаете со мной тоже самое, что и с Гутьересом? 394 00:37:34,880 --> 00:37:36,880 Если мне придётся выбирать между моими людьми 395 00:37:37,160 --> 00:37:39,360 и безумцем, 396 00:37:39,960 --> 00:37:41,320 то я сделаю это, не сомневайтесь. 397 00:37:42,840 --> 00:37:44,320 С вашего позволения. 398 00:37:47,680 --> 00:37:49,080 Не сейчас. 399 00:38:02,040 --> 00:38:04,600 Похоже у Вальдивии дела идут неважно. 400 00:38:17,440 --> 00:38:20,640 Каталина! Каталина! 401 00:38:57,240 --> 00:38:59,720 Давай, мамитай! У тебя есть дар. 402 00:38:59,800 --> 00:39:01,600 Давай, мамитай! 403 00:39:16,040 --> 00:39:18,200 Здесь, здесь! Это здесь. 404 00:39:18,280 --> 00:39:20,040 Копайте! Копайте! 405 00:39:22,200 --> 00:39:23,280 Давайте. 406 00:39:33,440 --> 00:39:34,640 Что вы делаете? 407 00:39:35,440 --> 00:39:36,880 Вернитесь в шатёр. 408 00:39:37,200 --> 00:39:38,920 Здесь находиться опасно. 409 00:39:39,000 --> 00:39:42,160 Если хотите выбраться отсюда живым, копайте. 410 00:39:47,840 --> 00:39:49,040 Женщина! 411 00:40:15,040 --> 00:40:16,560 Мы должны возвращаться! 412 00:40:16,640 --> 00:40:19,000 Нужно возвращаться! - Это безумие! 413 00:40:19,080 --> 00:40:21,440 Мы не можем закончить, как люди Альмагро, 414 00:40:21,520 --> 00:40:25,000 мёртвыми и засушенными в этом аду! - Ты провоцируешь бунт? 415 00:40:29,480 --> 00:40:33,040 Богом клянусь, я тебя повешу! - Я тебя не боюсь, Агирре! 416 00:40:35,840 --> 00:40:37,840 - Кто хочет вернуться, сделает это! - Успокойся. 417 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Ты меня слышишь? 418 00:40:39,120 --> 00:40:41,680 Но без еды и воды! 419 00:40:42,400 --> 00:40:45,200 Прекратите, сеньоры! Скажите. 420 00:40:46,000 --> 00:40:47,640 Кто со мной? 421 00:41:01,120 --> 00:41:03,080 - Это чудо, донья Инес. - Мамитай. 422 00:41:05,040 --> 00:41:06,880 Кто за то, чтобы вернуться в Куско? 423 00:41:09,920 --> 00:41:11,080 Вода! 424 00:41:12,920 --> 00:41:13,920 Вода! 425 00:41:15,520 --> 00:41:16,800 Есть вода. 426 00:41:17,120 --> 00:41:18,960 Вода! - Что вы говорите? Где? 427 00:41:19,040 --> 00:41:21,000 Там, там. 428 00:41:56,800 --> 00:42:01,560 Дон Педро, выпейте, дон Педро. 429 00:42:01,640 --> 00:42:05,120 - За дона Педро де Вальдивию! - За дона Педро де Вальдивию! 430 00:42:05,200 --> 00:42:07,760 - Салют! - За дона Педро де Вальдивию! 431 00:42:08,960 --> 00:42:10,520 Послушайте! Послушайте! 432 00:42:10,600 --> 00:42:12,680 Послушайте! Послушайте! 433 00:42:13,240 --> 00:42:14,880 Послушайте! Послушайте! 434 00:42:14,960 --> 00:42:17,440 Дорогой, дон Педро, если позволите. 435 00:42:17,520 --> 00:42:19,880 Нам всем пришло время прочитать молитву 436 00:42:19,960 --> 00:42:22,120 благодарности Пресвятой деве 437 00:42:22,200 --> 00:42:23,520 за это чудо. 438 00:42:23,600 --> 00:42:25,840 Разумеется, падре, мы помолимся. 439 00:42:25,920 --> 00:42:30,520 Но благодарить за это нужно не небеса, а другую сеньору. 440 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Вы всегда ищите самый лёгкий путь, сеньоры, 441 00:42:37,840 --> 00:42:41,480 так не завоевать ни королевство, ни даму. 442 00:43:10,040 --> 00:43:12,240 Ах! Это вы. 443 00:43:13,040 --> 00:43:16,400 Я хотел поблагодарить вас за то, что вылечили мою рану. 444 00:43:19,800 --> 00:43:21,200 Не за что. 445 00:43:23,440 --> 00:43:25,800 Идите к остальным и празднуйте. 446 00:43:25,880 --> 00:43:27,720 Также я хотел отдать вам это. 447 00:43:28,480 --> 00:43:33,000 Я взял его из храма девственниц, хотел подарить своей жене. 448 00:43:34,400 --> 00:43:36,920 - Ну так и сохраните для неё. - Я хочу, чтобы оно стало вашим. 449 00:43:37,720 --> 00:43:41,360 Я хочу, чтобы вы стали моей женой. - Что вы такое говорите? 450 00:43:41,440 --> 00:43:44,360 Я видел как с вами обращается этот Вальдивия, как со шлюхой. 451 00:43:44,440 --> 00:43:45,880 Он вас не заслуживает. 452 00:43:45,960 --> 00:43:49,240 Позвольте мне любить вас и я обещаю, всегда любить вас. 453 00:43:49,320 --> 00:43:51,600 Вы перепутали мою дружбу с чем-то другим. 454 00:43:51,680 --> 00:43:53,240 Я люблю вас. А вы меня. 455 00:43:53,320 --> 00:43:55,560 Я знаю! - Что вы делаете? 456 00:43:55,880 --> 00:43:58,280 Отпустите меня. - Инес, почему? 457 00:44:00,440 --> 00:44:02,040 Но что вы делаете? 458 00:44:02,840 --> 00:44:05,000 Как ты посмел, сукин сын? 459 00:44:05,560 --> 00:44:07,000 - Педро! - Поднимайся! 460 00:44:07,080 --> 00:44:09,280 - Что случилось? - Поднимайся! 461 00:44:09,880 --> 00:44:12,920 - Я тебя повешу! - Да что ты натворил? 462 00:44:32,800 --> 00:44:34,880 Виракочи идут сюда. 463 00:44:36,840 --> 00:44:40,280 Что? Я же сказал отравить воду в колодцах. 464 00:44:41,320 --> 00:44:42,440 Мы так и сделали. 465 00:44:43,200 --> 00:44:46,640 Тогда почему они не умерли от жажды? 466 00:44:49,160 --> 00:44:52,480 - Они нашли воду. - Что? 467 00:44:53,240 --> 00:44:55,120 Красноволосая женщина! 468 00:44:57,160 --> 00:44:58,720 Нашла воду посреди пустыни. 469 00:45:06,720 --> 00:45:07,920 Что ты сказал? 470 00:45:08,680 --> 00:45:10,720 Женщина с красными волосами... 471 00:45:11,360 --> 00:45:12,960 цвета огня. 472 00:45:20,800 --> 00:45:24,240 Собери всех вождей. 473 00:45:24,320 --> 00:45:27,120 Пришло время крови. 474 00:45:35,480 --> 00:45:37,520 Я прошу пощадить Эскобара. 475 00:45:39,640 --> 00:45:41,480 Ради бога, Педро. 476 00:45:41,560 --> 00:45:44,080 Ты пощадил этого мерзкого де ла Оса. 477 00:45:44,240 --> 00:45:47,320 Он оскорбил мою женщину. Он предал меня. 478 00:45:48,400 --> 00:45:52,040 Как доверять солдату, способному предать своего генерала? 479 00:45:52,120 --> 00:45:55,560 - Эскобар всего лишь мальчишка. - Он не достоин моего доверия! 480 00:45:57,000 --> 00:46:00,200 А тебе, я могу доверять тебе? 481 00:46:01,280 --> 00:46:03,600 - Теперь ты думаешь, что я...? - Ты мне скажи. 482 00:46:03,840 --> 00:46:07,000 - Я никогда вас не обманывала. - Ты в этом уверена? 483 00:46:08,880 --> 00:46:10,920 Ты никогда от меня ничего не скрывала? 484 00:46:15,080 --> 00:46:16,280 Время пришло. 485 00:46:17,680 --> 00:46:18,920 Я так и думал. 486 00:46:26,560 --> 00:46:29,560 Гомес, вы альгвасил. Вы должны что-то сделать. 487 00:46:30,040 --> 00:46:32,320 Он убьёт его просто из-за глупой ревности. 488 00:46:32,400 --> 00:46:33,720 Я не могу ничего сделать. 489 00:46:34,000 --> 00:46:36,520 Сесилия не перенесла бы путешествие без его помощи! 490 00:46:36,600 --> 00:46:37,840 Вы его должник! 491 00:46:43,600 --> 00:46:45,400 Этот парень покойник. 492 00:46:51,720 --> 00:46:53,800 Рядовой Рафаэль Эскобар 493 00:46:54,400 --> 00:46:56,960 обвиняется в проникновении в шатёр генерал-капитана, 494 00:46:57,040 --> 00:46:59,280 чтобы посягнуть на его честь. 495 00:46:59,360 --> 00:47:03,080 За это он приговаривается к смерти. 496 00:47:13,720 --> 00:47:14,720 Нет! 497 00:47:19,400 --> 00:47:22,320 Пожалуйста, нет! - Мне жаль! 498 00:47:23,360 --> 00:47:24,640 Нет! 499 00:47:25,200 --> 00:47:26,440 Нет! 500 00:47:40,800 --> 00:47:42,600 - Мне жаль. - Нет, нет, нет. 501 00:47:42,680 --> 00:47:44,120 Нет, нет... 502 00:47:50,560 --> 00:47:52,760 Привести приговор в исполнение. 503 00:47:53,880 --> 00:47:54,960 Барабанщик! 504 00:48:27,240 --> 00:48:28,560 Чудо! 505 00:48:28,640 --> 00:48:29,640 Чудо! 506 00:48:29,720 --> 00:48:31,640 Это суд Божий! 507 00:48:32,440 --> 00:48:34,720 Это суд Божий, сеньор! 508 00:48:41,560 --> 00:48:42,480 Я больше не хочу его видеть. 509 00:49:30,520 --> 00:49:32,680 Не беспокойся, он выживет. 510 00:49:33,440 --> 00:49:34,800 А ты? 511 00:49:34,880 --> 00:49:37,200 Ты тоже сможешь спокойно жить после такого? 512 00:49:56,200 --> 00:49:59,160 Сентябрь, 1540 Девять месяцев с момента отъезда из Куско 513 00:50:33,880 --> 00:50:36,080 Сеньорита! Мамитай! 514 00:50:39,160 --> 00:50:41,040 Сесилия! Сесилия! 515 00:50:41,120 --> 00:50:42,880 Инес, я больше не могу! 516 00:50:46,400 --> 00:50:49,400 - Что? - Время пришло, мамитай. 517 00:50:53,320 --> 00:50:56,360 Дыши, дыши. 518 00:50:56,680 --> 00:50:58,080 Что случилось? 519 00:50:58,640 --> 00:51:00,200 Ей нездоровится. 520 00:51:00,280 --> 00:51:02,520 Пусть встаёт. Вечером будет привал. 521 00:51:02,600 --> 00:51:04,000 Она не может. 522 00:51:07,080 --> 00:51:08,760 У неё будет ребёнок. 523 00:51:10,640 --> 00:51:12,160 Ей придётся рожать одной. 524 00:51:14,760 --> 00:51:16,000 Вперёд! 525 00:51:16,080 --> 00:51:19,360 Вы собираетесь оставить её умирать, как оставили Эскобара? 526 00:51:19,920 --> 00:51:22,000 Сами подумайте, Инес. 527 00:51:22,080 --> 00:51:25,160 Мы не можем рисковать жизнями всех, ради одной. 528 00:51:25,240 --> 00:51:28,560 В этом нет необходимости. Уходите, я останусь с ней. 529 00:51:29,000 --> 00:51:30,360 Сесилия! 530 00:51:31,200 --> 00:51:34,600 - Что будем делать, Педро? Продолжим путь? - Индейцы! Идут индейцы! 531 00:51:34,680 --> 00:51:35,760 Успокойся. 532 00:51:36,400 --> 00:51:38,440 - Сколько? - Сотни! 533 00:51:38,960 --> 00:51:43,400 Господа, вы слышали. Приготовиться к защите! 534 00:51:43,480 --> 00:51:44,720 К оружию! 535 00:51:46,120 --> 00:51:47,360 Дыши. 536 00:51:55,320 --> 00:51:56,640 Верьте, господа! 537 00:51:56,720 --> 00:51:59,400 Бог на нашей стороне, а не на стороне этих животных! 538 00:52:03,400 --> 00:52:04,920 Приведите их! 539 00:52:07,000 --> 00:52:08,680 Аркебузиры. 540 00:52:09,480 --> 00:52:12,800 Султан. Красивый и благородный. 541 00:52:25,800 --> 00:52:28,120 Должно быть я кажусь тебе ничтожеством. 542 00:52:29,400 --> 00:52:32,080 Я предал всё, что уважал. 543 00:52:33,120 --> 00:52:35,320 Прости меня. Я не хотел тебя потерять. 544 00:52:36,360 --> 00:52:38,360 Не хотел потерять эту землю. 545 00:52:56,680 --> 00:52:59,160 Я люблю тебя, Инес Суарес, 546 00:52:59,960 --> 00:53:01,360 и всегда буду любить. 547 00:53:08,120 --> 00:53:11,160 Тогда иди и борись за то, что любишь. 548 00:53:12,240 --> 00:53:15,880 - А если я проиграю? - Тогда мы умрём вместе. 549 00:53:21,200 --> 00:53:24,760 Жизнь продлевает презрение к смерти. 550 00:53:35,240 --> 00:53:38,480 Хорошенько закрепите копья. Гутьерес, заряди аркебуз. 551 00:53:38,880 --> 00:53:40,840 Хорошенько закрепите эти ящики. 552 00:53:44,040 --> 00:53:47,120 Идите и победите этих чертей! Бог на нашей стороне! 553 00:53:48,120 --> 00:53:50,640 Падре, берите меч. 554 00:53:59,760 --> 00:54:00,920 Господа! 555 00:54:01,760 --> 00:54:03,440 Солдаты! 556 00:54:05,840 --> 00:54:08,960 По ту сторону холма находится Чили 557 00:54:09,600 --> 00:54:13,400 и Эдемский сад, но чтобы попасть туда, 558 00:54:14,240 --> 00:54:16,880 мы должны пересечь ад. 559 00:54:19,240 --> 00:54:20,880 Что будем делать, господа? 560 00:54:20,960 --> 00:54:22,360 Бороться! 561 00:54:22,440 --> 00:54:25,080 - Что будем делать? - Бороться! 562 00:54:25,160 --> 00:54:26,680 Вперёд! 563 00:54:34,880 --> 00:54:36,440 За Испанию! 564 00:54:36,720 --> 00:54:38,040 Шпагу. 565 00:54:39,160 --> 00:54:41,320 Дайте мне шпагу, умоляю вас. 566 00:54:43,160 --> 00:54:46,280 Ради всего святого, дайте мне умереть как идальго. 567 00:54:51,560 --> 00:54:54,200 Для меня нет ничего ценнее верности, Гомес. 568 00:54:54,280 --> 00:54:58,840 Вы мой сеньор, я поклялся вам в верности. 569 00:54:59,440 --> 00:55:03,520 Вальдивия сказал остаться здесь и помочь. 570 00:55:06,880 --> 00:55:09,280 А если попробуете что-то учудить, 571 00:55:11,680 --> 00:55:13,360 клянусь, я убью вас. 572 00:55:16,680 --> 00:55:20,840 Есть женщины ради которых стоит умереть, такие, как Инес. 573 00:55:29,880 --> 00:55:31,240 Целься! 574 00:55:33,800 --> 00:55:35,200 Огонь! 575 00:55:41,440 --> 00:55:44,200 Приготовить копья! 576 00:56:16,000 --> 00:56:19,120 Дыши! Дыши! 577 00:57:10,240 --> 00:57:11,680 Помогите! 578 00:57:27,080 --> 00:57:28,360 Помогите! 579 00:57:28,680 --> 00:57:29,680 Помогите! 580 00:57:33,120 --> 00:57:34,120 Сюда. 581 00:57:35,280 --> 00:57:36,280 Прижмите. 582 00:57:39,080 --> 00:57:40,560 Прижмите крепче! 583 00:57:42,920 --> 00:57:44,720 Держитесь! 584 00:57:54,680 --> 00:57:58,920 Дыши, дыши. 585 00:57:59,280 --> 00:58:01,600 Уже выходит. 586 00:58:12,440 --> 00:58:15,120 Ну же. Полотенце, мамитай. 587 00:58:27,040 --> 00:58:29,880 Ещё чуть-чуть. Я его вижу. 588 00:58:31,880 --> 00:58:34,600 Красноволосая ведьма, проверим, умрёшь ли ты. 589 00:58:36,800 --> 00:58:38,400 Он уже идёт. 590 00:58:54,840 --> 00:58:56,840 Смотри, идёт. 591 00:58:57,640 --> 00:58:58,840 Дыши. 592 00:59:02,720 --> 00:59:04,200 Уже почти. 593 00:59:21,280 --> 00:59:22,760 Уходим! 594 00:59:22,920 --> 00:59:26,400 Уходим! Уходим! 595 00:59:37,920 --> 00:59:39,320 Ты в порядке? 596 00:59:50,600 --> 00:59:54,240 Это святой Сантьяго пришёл нам на помощь. 597 01:00:32,960 --> 01:00:34,320 Смотри. 598 01:00:55,120 --> 01:00:57,520 Я, дон Педро де Вальдивия... 599 01:00:58,560 --> 01:01:00,520 от имени его величества Карла, 600 01:01:01,160 --> 01:01:02,560 короля Испании, 601 01:01:03,520 --> 01:01:05,760 и короны Кастилии, 602 01:01:05,840 --> 01:01:10,640 принимаю бразды правления над этой провинцией, которую назову Нуэва Эстремадура. 603 01:01:12,880 --> 01:01:14,520 Вокруг этого холма 604 01:01:15,320 --> 01:01:18,800 мы возведём новый город, который назовём Сантьяго. 605 01:01:20,040 --> 01:01:23,680 В честь святого, который помог нам одержать победу в битве. 606 01:01:24,000 --> 01:01:26,560 Да здравствует Сантьяго! - Да здравствует! 607 01:01:26,880 --> 01:01:30,640 Место, где мы забудем старые обиды, 608 01:01:31,440 --> 01:01:33,160 ненавистные привилегии 609 01:01:33,840 --> 01:01:35,360 и глупую ревность. 610 01:01:36,560 --> 01:01:40,160 Место, где мы наконец-то сможем стать свободными. 611 01:01:40,240 --> 01:01:41,480 Да здравствует! 612 01:01:41,560 --> 01:01:44,840 Да здравствует Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 613 01:01:53,140 --> 01:01:58,660 12 февраля, 1541 После 13 месяцев пути был основан Сантьяго де Нуэва Эстремадура. 614 01:02:05,600 --> 01:02:34,480 В следующей серии: 56969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.