Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,480 --> 00:00:24,520
20 апреля, 1540
Предгорье Анд
Три месяца с момента отъезда из Куско
2
00:01:29,520 --> 00:01:32,480
- Что случилось?
- Слишком тяжело.
3
00:01:32,880 --> 00:01:35,880
Он сломал лодыжку.
- Ты знаешь, каким был приказ, Гомес.
4
00:01:35,960 --> 00:01:38,520
Тот, кто не может идти, остаётся.
5
00:01:38,680 --> 00:01:42,040
Остальные берут припасы и идут вперёд!
6
00:01:53,680 --> 00:01:56,600
Не останавливайтесь!
Вперёд!
7
00:01:57,080 --> 00:01:59,000
Ты не можешь ничего сделать для этого человека?
8
00:02:01,760 --> 00:02:04,080
Если мы ему поможем,
то задержим свой поход,
9
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
и у нас закончится провизия.
10
00:02:06,840 --> 00:02:09,000
Нужно двигаться дальше.
Вперёд!
11
00:03:04,000 --> 00:03:05,040
Что случилось?
12
00:03:05,480 --> 00:03:08,360
Приближается большое облако пыли,
оно меньше чем в лиги от нас.
13
00:03:09,080 --> 00:03:10,120
Индейцы?
14
00:03:10,840 --> 00:03:12,000
Возможно.
15
00:03:14,560 --> 00:03:15,760
Внимание!
16
00:03:16,000 --> 00:03:17,880
Приготовиться к обороне!
17
00:03:17,960 --> 00:03:18,760
Давайте!
18
00:03:19,360 --> 00:03:21,600
Шевелитесь!
- Инес, ты слышала?
19
00:03:22,080 --> 00:03:23,760
Иди к янаконам.
20
00:03:40,440 --> 00:03:44,360
Юнга, назад с женщинами!
21
00:03:59,800 --> 00:04:02,240
Спокойно, я вас защищу.
22
00:04:02,320 --> 00:04:04,760
Вы и себя не защитите,
уберите меч.
23
00:04:06,880 --> 00:04:08,120
А это что?
24
00:04:08,200 --> 00:04:10,560
Поранился из-за индейцев.
25
00:04:10,880 --> 00:04:13,400
Ладно.
Подойдите потом, я вам её обработаю,
26
00:04:13,480 --> 00:04:15,000
чтобы не загноилась.
27
00:04:22,240 --> 00:04:23,600
Это испанцы!
28
00:04:41,400 --> 00:04:43,120
Я ищу дона Педро де Вальдивию.
29
00:04:43,960 --> 00:04:45,040
Это я.
30
00:04:46,160 --> 00:04:47,520
Родриго де Кирога.
31
00:04:50,320 --> 00:04:51,480
Херонимо!
32
00:04:52,240 --> 00:04:54,000
Дон Кирога.
33
00:04:54,640 --> 00:04:55,640
Херонимо.
34
00:04:56,160 --> 00:04:58,080
Франсиско.
35
00:05:09,160 --> 00:05:10,480
Что с ней?
36
00:05:13,760 --> 00:05:16,160
Она беременна, мамитай.
37
00:05:32,920 --> 00:05:33,960
Как ты?
38
00:05:37,320 --> 00:05:38,440
В порядке.
39
00:05:39,920 --> 00:05:42,560
Вам нужно отдохнуть, Сесилия,
хотя бы пару дней.
40
00:05:42,800 --> 00:05:44,640
Я поговорю с Вальдивией и...
- Нет!
41
00:05:47,080 --> 00:05:48,280
Умоляю вас!
42
00:05:49,360 --> 00:05:50,640
Вы же видели!
43
00:05:51,800 --> 00:05:53,440
Вальдивию не остановит ничто
44
00:05:56,760 --> 00:05:58,120
и никто.
45
00:06:01,320 --> 00:06:04,640
Тогда я попрошу,
чтобы вам выделили сопровождающих
46
00:06:04,720 --> 00:06:06,000
для возвращения в Куско.
47
00:06:06,080 --> 00:06:07,400
Нет, Инес.
48
00:06:08,560 --> 00:06:10,200
Мы не можем вернуться в Перу.
49
00:06:11,520 --> 00:06:13,000
Вы не понимаете?
50
00:06:13,720 --> 00:06:16,920
Сын индианки и солдата,
что его может там ждать?
51
00:06:18,560 --> 00:06:20,200
Мы должны добраться до Чили.
52
00:06:22,560 --> 00:06:25,360
Наш сын должен родиться
в стране лучше этой.
53
00:06:28,280 --> 00:06:29,760
Умоляю вас,
54
00:06:30,880 --> 00:06:33,320
не говорите ничего Вальдивии,
иначе он оставит нас.
55
00:06:42,920 --> 00:06:44,160
А вы что?
56
00:06:47,240 --> 00:06:48,240
Идёмте.
57
00:06:59,520 --> 00:07:00,840
Снимите рубашку.
58
00:07:03,840 --> 00:07:05,040
Чего вы ждёте?
59
00:07:05,120 --> 00:07:07,600
Нужно промыть рану,
чтобы не было заражения.
60
00:07:27,720 --> 00:07:29,440
Если рана не затянется,
61
00:07:29,920 --> 00:07:32,800
боюсь, придётся ампутировать руку.
62
00:07:33,400 --> 00:07:36,000
Однорукий солдат ни на что не годится, донья Инес.
63
00:07:37,560 --> 00:07:39,720
Мёртвый солдат тоже.
64
00:07:42,000 --> 00:07:43,920
Дон Педро чётко распорядился,
65
00:07:44,000 --> 00:07:45,840
если кто-то не может следовать дальше...
66
00:07:47,760 --> 00:07:50,840
Я бы хотела, рассчитывать на вашу
осмотрительность в этом вопросе.
67
00:07:53,160 --> 00:07:55,240
Так и будет, только...
68
00:07:56,440 --> 00:07:59,720
только если взамен я смогу
рассчитывать на вашу дружбу.
69
00:08:01,880 --> 00:08:03,200
Договорились.
70
00:08:08,600 --> 00:08:11,800
Я слышала, как Агирре назвал вас юнгой.
71
00:08:12,920 --> 00:08:16,040
Я записался матросом на корабль,
чтобы попасть в Новый Свет.
72
00:08:16,400 --> 00:08:17,880
Так я добрался до Перу.
73
00:08:18,680 --> 00:08:21,080
Тогда я познакомился с доном Бенито в Куско,
74
00:08:21,160 --> 00:08:24,160
и мы записались к Альмагро,
чтобы пойти на войну.
75
00:08:29,400 --> 00:08:33,160
Эскобар...
я могу попросить вас об одолжении?
76
00:08:49,800 --> 00:08:50,800
Иди.
77
00:09:18,400 --> 00:09:21,800
Из 400 человек нас осталось только 100.
78
00:09:22,200 --> 00:09:25,520
Чунчос - это ад в сельве, где гниёт даже душа.
79
00:09:25,600 --> 00:09:27,200
Всё шло наперекосяк с самого начала.
80
00:09:27,280 --> 00:09:30,040
Командир Гутьерес был бесполезным
и ненормальным.
81
00:09:30,280 --> 00:09:34,000
Если бы не Кирога, мы все
были бы мертвы.
82
00:09:34,440 --> 00:09:36,880
Мы узнали, что вы отправились на юг,
83
00:09:37,320 --> 00:09:39,320
и решили к вам присоединиться.
84
00:09:39,720 --> 00:09:41,800
Лучше служить его величеству,
85
00:09:41,880 --> 00:09:43,800
чем бродить по землям,
где разгуливает дьявол.
86
00:09:43,880 --> 00:09:46,080
Так ведь, падре?
- Да, сын мой.
87
00:09:46,160 --> 00:09:49,760
Расскажите мне, сеньор Кирога,
каким был этот Гутьерес?
88
00:09:52,040 --> 00:09:53,120
Добрый вечер, сеньоры.
89
00:09:54,640 --> 00:09:55,920
Боже мой!
90
00:09:56,000 --> 00:09:57,680
Это неслыханно.
91
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
Женщина в мужской одежде!
92
00:10:01,000 --> 00:10:02,280
Сеньора...
93
00:10:02,520 --> 00:10:07,760
Представляю вам донью
Инес Суарес из Пласенсии, мою...
94
00:10:08,160 --> 00:10:09,360
экономку.
95
00:10:10,440 --> 00:10:12,800
Сеньора, в Испании вас бы сожгли
за такую одежду.
96
00:10:13,720 --> 00:10:16,400
Да, падре, но слава богу,
мы не в Испании.
97
00:10:25,320 --> 00:10:27,160
Значит, вот кто я для вас?
98
00:10:32,320 --> 00:10:33,840
Это долгое путешествие.
99
00:10:34,880 --> 00:10:38,400
У мужчин нет женщин
и у меня тоже.
100
00:10:40,720 --> 00:10:41,960
Кстати...
101
00:10:43,840 --> 00:10:45,160
красивый наряд.
102
00:10:45,440 --> 00:10:46,720
Мне нравится.
103
00:10:47,440 --> 00:10:50,040
Так никто не будет смотреть на тебя с вожделением.
104
00:10:52,560 --> 00:10:53,640
Никто?
105
00:10:57,240 --> 00:11:00,000
Никто, кроме меня.
106
00:11:11,840 --> 00:11:15,040
Я никогда не перестану
смотреть на тебя с вожделением,
107
00:11:16,720 --> 00:11:18,520
донья Инес Суарес.
108
00:11:21,480 --> 00:11:23,120
И ты бы никогда меня не бросил?
109
00:11:24,240 --> 00:11:25,320
Никогда.
110
00:11:28,000 --> 00:11:30,800
Даже если бы я стала помехой,
как тот индеец?
111
00:11:31,960 --> 00:11:33,520
Я же сказал, никогда.
112
00:11:41,720 --> 00:11:43,560
А Агирре или дона Бенито,
113
00:11:43,640 --> 00:11:45,720
или ещё кого-то,
кто не сможет идти дальше?
114
00:11:47,320 --> 00:11:49,160
Если они будут помехой, то да.
115
00:11:49,800 --> 00:11:51,400
И они поймут это.
116
00:11:55,600 --> 00:12:00,120
Скоро у нас закончится провизия
и нужно будет встретиться с де ла Осом
117
00:12:00,200 --> 00:12:01,800
в условленном месте,
118
00:12:02,480 --> 00:12:03,760
вот здесь.
119
00:12:04,440 --> 00:12:07,600
Мы не должны останавливаться.
120
00:12:08,040 --> 00:12:10,440
Экспедиция превыше всего.
121
00:12:21,840 --> 00:12:24,680
Чили... и ты.
122
00:12:45,681 --> 00:12:47,639
Июнь, 1540
Пять месяцев с момента отъезда из Куско
123
00:13:10,640 --> 00:13:12,760
Ничего нет, только эта падаль!
124
00:13:13,760 --> 00:13:16,040
Они ушли в спешке.
125
00:13:16,840 --> 00:13:19,480
Как и жители предыдущих шести деревень.
126
00:13:20,280 --> 00:13:21,800
Они знали, что мы придём.
127
00:13:22,720 --> 00:13:25,320
Это место, где мы условились
встретиться с сеньором де ла Осом.
128
00:13:27,080 --> 00:13:29,880
Мы недалеко от берега,
и здесь хорошая видимость.
129
00:13:30,120 --> 00:13:31,400
Разобьём лагерь здесь.
130
00:13:33,120 --> 00:13:35,160
Думаешь, этот пёс придёт?
- Надеюсь.
131
00:13:35,240 --> 00:13:37,320
Мы выехали из Куско пять месяцев назад
132
00:13:37,400 --> 00:13:39,080
и ничего не слышали о нём.
133
00:13:39,440 --> 00:13:42,600
Без еды и снаряжения этих кораблей,
мы пропали.
134
00:13:43,320 --> 00:13:45,400
Мы не сможем пересечь пустыню.
135
00:13:47,000 --> 00:13:49,600
Тем более теперь нас стало больше.
136
00:14:17,960 --> 00:14:21,560
В Перу готовится восстание
против виракочей.
137
00:14:22,000 --> 00:14:27,320
Посланники отправились из Куско,
чтобы приказать северным племенам
138
00:14:27,440 --> 00:14:29,520
спрятать еду от захватчиков.
139
00:14:29,840 --> 00:14:32,760
И уходить с семьями в горы.
140
00:14:34,080 --> 00:14:36,120
Остальные могут делать что хотят.
141
00:14:37,040 --> 00:14:38,720
Мапуче...
142
00:14:40,160 --> 00:14:42,040
не прячутся.
143
00:14:42,320 --> 00:14:45,520
Виракочи уже были здесь
144
00:14:45,600 --> 00:14:49,680
с одноглазым мужчиной
и не смогли захватить эту землю.
145
00:14:52,800 --> 00:14:56,040
Ты будешь делать то, что тебе прикажет
твой правитель Инка Манко,
146
00:14:56,400 --> 00:15:01,320
потомок великого Атауальпы,
сын Солнца!
147
00:15:02,240 --> 00:15:04,560
Мы не рабы инков.
148
00:15:04,640 --> 00:15:08,440
Ваша империя не смогла совладать с моим народом.
149
00:15:08,800 --> 00:15:13,280
И эта горстка виракочей
со своими слугами тоже не сможет.
150
00:15:14,080 --> 00:15:17,520
Вы не хотите противостоять им,
151
00:15:17,600 --> 00:15:18,880
потому что боитесь.
152
00:15:22,240 --> 00:15:25,520
Ты назвал меня трусом?
Жалкий орехон!
Орехоны - аристократы империи инков.
153
00:15:25,760 --> 00:15:30,200
Они приказали сжечь заживо
всю мою семью, и выжил только я.
154
00:15:30,280 --> 00:15:34,120
300 виракочей поплатились
за это своей кровью!
155
00:15:35,520 --> 00:15:37,560
А теперь убирайся отсюда!
156
00:15:41,880 --> 00:15:44,120
Им придётся пересечь пустыню.
157
00:15:44,880 --> 00:15:46,640
Они не смогут выбраться живыми оттуда.
158
00:15:51,520 --> 00:15:53,840
Золото!
Где золото?
159
00:15:54,000 --> 00:15:55,720
Здесь даже мёртвые бедняки!
160
00:15:56,240 --> 00:15:57,560
Ай, мамитай!
161
00:15:57,640 --> 00:15:59,840
Не позволяй им этого делать.
162
00:16:00,480 --> 00:16:03,640
Тела предков...
163
00:16:03,720 --> 00:16:05,800
священны, мамитай.
164
00:16:05,880 --> 00:16:08,480
Дьявольские обычаи варварских земель.
165
00:16:08,960 --> 00:16:10,960
Они сильно отличаются от реликвий
166
00:16:11,040 --> 00:16:13,040
ваших святых в церквях?
167
00:16:17,920 --> 00:16:19,560
Что они говорят, Каталина?
168
00:16:20,280 --> 00:16:24,200
Что оскорблять дух умерших - плохая примета.
169
00:16:24,760 --> 00:16:27,080
Что они вернутся отомстить.
170
00:16:29,120 --> 00:16:32,920
Они говорят, что мы не выберемся живыми, мамитай.
171
00:16:34,400 --> 00:16:35,480
Сесилия!
172
00:16:35,560 --> 00:16:36,600
Сесилия!
173
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Сесилия.
174
00:16:46,080 --> 00:16:47,880
Если бы не ваша помощь,
175
00:16:49,560 --> 00:16:52,200
любой бы другой вытер ноги об индианку.
176
00:16:53,720 --> 00:16:55,800
Я не вижу разницы между вами и мной.
177
00:16:58,320 --> 00:17:02,520
Хотя есть, у вас под сердцем
этот замечательный подарок.
178
00:17:04,000 --> 00:17:06,320
Вы не думали завести детей?
179
00:17:09,040 --> 00:17:12,000
Мой живот такой же бесплодный,
как эта пустыня.
180
00:17:14,680 --> 00:17:17,320
А Вальдивия знает?
181
00:17:21,200 --> 00:17:22,480
Вы что-нибудь достали?
182
00:17:24,320 --> 00:17:26,880
Мне жаль, только это.
183
00:17:28,400 --> 00:17:30,160
С тех пор как пришли люди Кироги,
184
00:17:30,240 --> 00:17:32,240
невозможно получить добавку.
185
00:17:32,680 --> 00:17:34,760
И за складом следят два часовых.
186
00:17:35,600 --> 00:17:36,720
Держите.
187
00:17:37,120 --> 00:17:39,560
Мы ещё не дошли
до самой сложной части пустыни,
188
00:17:40,320 --> 00:17:42,200
там высыхает воздух.
189
00:17:51,280 --> 00:17:53,080
Мы вернёмся к ночи.
190
00:17:53,400 --> 00:17:54,640
Вы далеко отправляетесь?
191
00:17:55,120 --> 00:17:56,520
На расстояние двух лиг, не больше.
192
00:17:56,720 --> 00:17:58,400
В какой-нибудь деревне должна быть еда.
193
00:17:58,480 --> 00:18:00,880
Эти черти не могут питаться воздухом.
194
00:18:16,600 --> 00:18:18,800
Кирога, оставайтесь за главного.
195
00:18:18,880 --> 00:18:20,200
- Хорошо.
- Вперёд!
196
00:18:48,960 --> 00:18:50,920
- Нет, нет!
- Тсс...
197
00:18:54,080 --> 00:18:55,480
Ради бога, не пугайтесь.
198
00:18:56,200 --> 00:18:57,280
Это я.
199
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
Санчо де ла Ос!
200
00:18:59,480 --> 00:19:02,680
Но как вы посмели войти в мой шатёр посреди ночи?
201
00:19:03,000 --> 00:19:05,240
Мы проехали сотни лиг
202
00:19:05,680 --> 00:19:09,320
от побережья, разыскивая вас,
203
00:19:10,000 --> 00:19:13,200
пересекая эту чёртову пустыню,
204
00:19:14,160 --> 00:19:17,000
пока не нашли эту
богом забытую деревушку.
205
00:19:18,320 --> 00:19:22,240
Где мы условились встретиться
с доном Педро для передачи провизии и припасов.
206
00:19:23,520 --> 00:19:26,360
Так вы нас встречаете, Инес?
207
00:19:29,200 --> 00:19:30,760
Где дон Педро?
208
00:19:31,800 --> 00:19:33,240
Он не вернётся до рассвета.
209
00:19:35,400 --> 00:19:37,440
Хорошо.
Мы подождём его здесь.
210
00:19:37,520 --> 00:19:38,840
Кто-то идёт!
211
00:19:39,960 --> 00:19:42,320
Нет! Нет, нет, нет!
Ах!
212
00:19:42,400 --> 00:19:43,880
- Тихо.
- Каталина,
213
00:19:45,960 --> 00:19:47,880
эти господа...
214
00:19:48,640 --> 00:19:50,600
наши гости.
215
00:19:52,440 --> 00:19:54,240
Они приехали издалека,
216
00:19:55,120 --> 00:19:58,200
и, полагаю, очень устали.
Принеси еды.
217
00:19:59,040 --> 00:20:02,680
И не забудь особенное вино
принцессы Сесилии.
218
00:20:06,840 --> 00:20:08,600
Я очень рада вас видеть.
219
00:20:08,680 --> 00:20:11,800
Другого я от вас и не ожидал.
А Вальдивия?
220
00:20:12,440 --> 00:20:14,520
В экспедиции, я же вам сказала.
221
00:20:15,160 --> 00:20:17,120
Нет.
Дай, я сама.
222
00:20:22,480 --> 00:20:26,160
Я уверена, он приедет очень уставшим,
223
00:20:27,080 --> 00:20:30,880
захочет поскорее снять шпоры и оружие.
224
00:20:36,600 --> 00:20:38,600
Вальдивия - безрассудный безумец.
225
00:20:39,560 --> 00:20:41,640
Я бы никогда не оставил вас одну.
226
00:20:42,680 --> 00:20:44,480
Вы очень любезны.
227
00:20:46,160 --> 00:20:49,600
Вы прибыли очень вовремя, знаете...
228
00:20:50,800 --> 00:20:52,600
Вальдивия...
229
00:20:53,320 --> 00:20:55,760
не в себе, ведёт себя странно.
230
00:20:56,760 --> 00:20:59,480
Это не тот человек, которого
я встретила в Куско.
231
00:21:00,960 --> 00:21:02,240
А я вам говорил.
232
00:21:03,480 --> 00:21:06,000
Я предупреждал, что Вальдивия
не достоин вас.
233
00:21:07,760 --> 00:21:09,600
Возможно вы недооценили меня.
234
00:21:10,760 --> 00:21:12,520
В этом вы правы.
235
00:21:13,120 --> 00:21:17,280
Вы не падальщик, как я думала,
вы павлин.
236
00:21:19,600 --> 00:21:22,040
И, честно говоря, достаточно глупый.
237
00:21:24,040 --> 00:21:26,840
Бельтран...
Лопес...
238
00:21:29,560 --> 00:21:31,080
Что вы со мной сделали?
239
00:21:31,840 --> 00:21:34,480
Что ты со мной сделала,
проклятая ведьма.
240
00:21:49,640 --> 00:21:51,920
По какому праву вы удерживаете
241
00:21:52,000 --> 00:21:55,680
посланника императора?
- Вы в порядке?
242
00:22:09,320 --> 00:22:12,320
Сеньор де ла Ос,
вы пришли, чтобы убить меня?
243
00:22:13,600 --> 00:22:16,560
Я лишь пришёл вернуть своё, Вальдивия.
244
00:22:17,440 --> 00:22:19,480
Только я имею право на Чили,
245
00:22:19,560 --> 00:22:23,400
и ваши люди должны знать,
что эта экспедиция принадлежит мне.
246
00:22:26,200 --> 00:22:30,160
А ты над чем смеёшься, ведьма?
247
00:22:30,760 --> 00:22:32,960
- Педро!
- Послушайте меня.
248
00:22:33,040 --> 00:22:35,240
Послушайте все внимательно.
249
00:22:35,600 --> 00:22:38,760
В этой экспедиции командует всем она,
а не Вальдивия.
250
00:22:39,760 --> 00:22:41,800
И вы готовы подчиняться ей?
251
00:22:41,920 --> 00:22:45,200
Отдать свои жизни и свою кровь за эту,
252
00:22:45,680 --> 00:22:47,840
эту развратную блудницу?
253
00:22:52,800 --> 00:22:56,280
- Думаю, их нужно казнить!
- Убить их!
254
00:22:58,960 --> 00:23:01,320
Где корабли с провизией?
255
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
Говорите, и, возможно, я сохраню вам жизнь.
256
00:23:06,840 --> 00:23:10,960
Не смейте снова угрожать мне, Вальдивия.
257
00:23:11,480 --> 00:23:14,440
Как хотите!
Альгвасил!
Альгвасил - младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов.
258
00:23:14,880 --> 00:23:18,200
- Думаете, что сможете меня напугать?
- Пощадите, сеньор!
259
00:23:18,280 --> 00:23:19,320
Пощадите!
260
00:23:19,960 --> 00:23:23,000
Я скажу вам, что стало с кораблями,
если нам позволят уйти!
261
00:23:23,080 --> 00:23:24,280
Молчи!
262
00:23:25,320 --> 00:23:26,280
Говорите.
263
00:23:27,920 --> 00:23:29,840
Он не смог собрать деньги,
чтобы вооружить флот,
264
00:23:29,920 --> 00:23:32,240
и кредиторы угрожали убить его.
265
00:23:32,320 --> 00:23:34,840
Он заплатил нам, чтобы мы помогли ему убить вас.
266
00:23:34,920 --> 00:23:37,200
И так он стал бы главнокомандующим экспедиции.
267
00:23:37,280 --> 00:23:38,520
Врёшь, пёс!
268
00:23:41,800 --> 00:23:43,760
Вы совершили предательство.
269
00:23:43,840 --> 00:23:45,800
Казните их уже!
- Да.
270
00:23:48,520 --> 00:23:51,400
Этот человек под защитой императора,
вам это известно.
271
00:23:53,600 --> 00:23:55,720
Мёртвый пёс не опасен.
272
00:23:55,800 --> 00:23:58,880
Убей его, Педро.
Если ты сейчас этого не сделаешь,
273
00:23:58,960 --> 00:24:01,960
то настанет день, когда он убьёт тебя.
- Убей этих псов, Вальдивия!
274
00:24:02,840 --> 00:24:05,600
Ты всегда говорил, что врагов нужно
держать рядом,
275
00:24:05,680 --> 00:24:07,640
где за ними можно наблюдать.
276
00:24:16,200 --> 00:24:20,120
Вы двое приговариваетесь к изгнанию.
277
00:24:21,120 --> 00:24:23,680
Вы вернётесь в Куско без еды и воды.
278
00:24:25,960 --> 00:24:27,760
Что касается вас,
279
00:24:29,720 --> 00:24:34,440
пойдёте с янаконами,
там вам и место,
280
00:24:35,120 --> 00:24:37,200
я лишаю вас привилегий.
281
00:24:38,400 --> 00:24:41,040
И с этого момента,
282
00:24:41,120 --> 00:24:45,080
вы публично откажитесь
от своих прав на Чили.
283
00:25:04,680 --> 00:25:06,280
Все довольны.
284
00:25:08,240 --> 00:25:10,920
Они знают, что скоро мы вернёмся в Куско.
285
00:25:12,480 --> 00:25:13,920
Не понимаю, о чём вы.
286
00:25:15,400 --> 00:25:19,760
Вы сами говорили, что без де ла Оса
мы не сможем пойти дальше.
287
00:25:20,120 --> 00:25:24,160
Сеньор Кирога, фортуна улыбается смелым.
288
00:25:26,240 --> 00:25:30,600
Мы распределим провизию.
Солдаты мы или девицы?
289
00:25:32,280 --> 00:25:33,360
А вода?
290
00:25:34,080 --> 00:25:36,320
Дон Бенито знает, где на пути
находятся колодцы.
291
00:25:36,400 --> 00:25:37,800
Проблемы не будет.
292
00:25:39,160 --> 00:25:41,600
Простите, но мне кажется это безумием.
293
00:25:44,240 --> 00:25:47,560
Потребуется минимум два месяца,
чтобы пересечь пустыню.
294
00:25:47,640 --> 00:25:51,400
Возможно, вы привыкли сдаваться
при первых трудностях,
295
00:25:51,480 --> 00:25:52,680
я нет.
296
00:25:54,760 --> 00:25:56,120
Чили будет моим.
297
00:25:56,960 --> 00:25:59,080
Никто не отнимет у меня эту землю.
298
00:26:01,040 --> 00:26:03,120
Никто не отнимет то,
что принадлежит мне.
299
00:26:05,160 --> 00:26:06,280
Никто.
300
00:26:14,280 --> 00:26:17,720
Пустыня Атакама,
2 месяца в пути
301
00:26:42,720 --> 00:26:44,120
Она отравлена.
302
00:26:55,240 --> 00:26:56,360
Вперёд!
303
00:27:03,320 --> 00:27:06,280
С севера идут люди.
304
00:27:07,920 --> 00:27:12,600
Их ведёт главный капитан.
305
00:27:22,520 --> 00:27:28,560
Они ведут животных, которые кричат
и несут оружие, которое поражает как молния.
306
00:27:33,600 --> 00:27:38,560
Если я убью их лидера, они уйдут?
307
00:27:41,340 --> 00:27:41,840
Нет.
308
00:27:44,920 --> 00:27:48,920
С ними идёт могучая красноволосая колдунья,
309
00:27:49,000 --> 00:27:51,920
она владеет неизведанной сильной магией.
310
00:27:54,880 --> 00:27:56,440
Она отравлена.
311
00:27:58,920 --> 00:28:00,760
Она твой враг.
312
00:28:01,920 --> 00:28:04,040
И её нельзя убить.
313
00:28:06,160 --> 00:28:07,880
Это мы ещё посмотрим.
314
00:28:08,920 --> 00:28:11,920
Вперёд!
Давайте, вперёд!
315
00:28:27,720 --> 00:28:29,480
У нас почти не осталось воды,
316
00:28:29,560 --> 00:28:31,920
вами овладело отчаяние.
317
00:28:32,640 --> 00:28:34,960
Но я прошу вас сделать усилие,
318
00:28:35,280 --> 00:28:36,920
последнее усилие.
319
00:28:37,400 --> 00:28:40,600
На другой стороне этой пустыни
нас ждёт рай.
320
00:28:42,800 --> 00:28:44,200
Держитесь.
321
00:28:49,440 --> 00:28:54,600
Инес, я боюсь, что рожу посреди этой пустыни.
322
00:28:59,480 --> 00:29:03,200
Вальдивии ничего не останется,
как бросить нас с сыном.
323
00:29:03,280 --> 00:29:05,560
Нет, Сесилия, не теряйте надежду.
324
00:29:06,400 --> 00:29:08,080
Чили уже недалеко.
325
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Возьмите мою порцию,
больше не осталось.
326
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Спасибо.
327
00:30:35,240 --> 00:30:36,520
Проклятье!
328
00:30:41,800 --> 00:30:44,240
Не думай, что я не заметил,
как ты на неё смотришь.
329
00:30:46,880 --> 00:30:49,680
Для Вальдивии она просто наложница,
330
00:30:52,240 --> 00:30:54,200
но если ты поможешь мне захватить власть,
331
00:30:54,920 --> 00:30:58,960
даю слово, я назначу тебя
маэстре-де-кампо, и тогда,
332
00:30:59,040 --> 00:31:03,200
только тогда она сможет стать твоей.
333
00:31:09,560 --> 00:31:12,840
Юнга, помоги собрать лагерь.
334
00:31:13,440 --> 00:31:14,560
Да, сеньор.
335
00:31:20,560 --> 00:31:21,840
Сеньор де ла Ос.
336
00:31:22,440 --> 00:31:25,880
Я лишь пришёл проверить,
хорошо ли вы устроились.
337
00:31:28,560 --> 00:31:31,760
Я рад, что даже при подобных обстоятельствах
338
00:31:32,240 --> 00:31:34,480
вы не теряете чувство юмора.
339
00:31:35,040 --> 00:31:36,360
Я солдат.
340
00:31:36,720 --> 00:31:38,960
Я привык к трудностям.
341
00:31:43,360 --> 00:31:45,480
Но не к предательству, полагаю.
342
00:31:48,840 --> 00:31:53,080
Не злоупотребляйте моей щедростью,
у неё есть предел.
343
00:31:54,480 --> 00:31:57,840
Инес Суарес вступила в сговор против вас
и вашего командования.
344
00:31:58,840 --> 00:32:00,560
Прощайте, сеньор де ла Ос.
345
00:32:00,640 --> 00:32:05,160
И её подруга, принцесса инка, беременна!
346
00:32:05,240 --> 00:32:06,600
Вы знали?
347
00:32:14,120 --> 00:32:15,480
Вижу, что нет.
348
00:32:40,040 --> 00:32:42,720
Вперёд, вперёд!
349
00:33:42,080 --> 00:33:44,760
Поверить не могу, что мы снова
сделаем это.
350
00:33:47,360 --> 00:33:49,440
Жить или умереть, Альдерете.
351
00:34:24,880 --> 00:34:26,040
Идём.
352
00:34:28,280 --> 00:34:29,280
Херонимо.
353
00:34:31,440 --> 00:34:32,680
Альдерете!
354
00:34:35,160 --> 00:34:36,520
Альдерете, моя очередь!
355
00:34:39,960 --> 00:34:42,320
- Отпусти эту женщину, животное!
- Отстань.
356
00:34:44,120 --> 00:34:45,760
Инес!
357
00:34:46,760 --> 00:34:49,320
Ты что, с ума сошла?
Прекрати!
358
00:34:49,440 --> 00:34:52,080
Эти мерзавцы отнимают молоко у ребёнка!
359
00:34:52,160 --> 00:34:54,160
Накажите их, как они того заслуживают.
360
00:34:54,640 --> 00:34:55,720
Агирре!
361
00:34:55,800 --> 00:34:59,000
Жду завтра с самого утра
всех офицеров в моём шатре!
362
00:34:59,560 --> 00:35:01,040
Вы слышали.
363
00:35:01,880 --> 00:35:03,800
Всё, Херонимо! Всё!
- Сука!
364
00:35:03,880 --> 00:35:05,520
- Успокойся!
- Сука!
365
00:35:12,160 --> 00:35:14,600
Не смей говорить мне, что делать.
366
00:35:14,960 --> 00:35:16,240
Никогда!
367
00:35:16,720 --> 00:35:19,120
Я решаю, кого хвалить,
а кого наказывать!
368
00:35:19,200 --> 00:35:20,920
- Но я только пыталась...
- Инес!
369
00:35:21,000 --> 00:35:24,480
Все эти люди нужны мне в этой экспедиции!
370
00:35:24,560 --> 00:35:26,640
Ты хочешь спровоцировать бунт?
371
00:36:18,240 --> 00:36:20,360
Господа, встать!
372
00:36:29,760 --> 00:36:33,560
Я не стану ходить вокруг да около,
я знаю, что вас беспокоит.
373
00:36:35,680 --> 00:36:37,200
Скудная еда,
374
00:36:37,560 --> 00:36:39,400
у нас почти нет воды,
375
00:36:39,480 --> 00:36:41,960
и вами овладело отчаяние.
376
00:36:42,440 --> 00:36:45,120
И всё равно, я прошу вас сделать усилие,
377
00:36:45,200 --> 00:36:46,840
последнее усилие.
378
00:36:47,200 --> 00:36:51,040
На той стороне пустыни нас ждёт рай.
379
00:36:51,760 --> 00:36:54,400
Вчера погибли более тридцати янакон.
380
00:36:55,400 --> 00:36:57,400
Вода здесь отравлена,
381
00:36:58,280 --> 00:37:00,680
деревни брошены,
382
00:37:01,200 --> 00:37:03,800
здесь не на кого охотиться, Вальдивия.
383
00:37:04,200 --> 00:37:05,440
Мы умрём.
384
00:37:05,800 --> 00:37:10,080
Если мы развернёмся и будем дозировать еду и воду,
385
00:37:10,920 --> 00:37:12,800
мы сможем выбраться из этого ада.
386
00:37:12,880 --> 00:37:16,000
Это правда. Вернёмся в Куско
и останемся в живых, Вальдивия.
387
00:37:16,080 --> 00:37:17,240
Нет!
388
00:37:17,320 --> 00:37:19,760
Мы не можем вернуться,
мы прошли половину пути.
389
00:37:19,840 --> 00:37:20,840
Это было бы самоубийством.
390
00:37:20,920 --> 00:37:23,600
Как только ветер утихнет, отправимся в путь.
391
00:37:23,880 --> 00:37:26,680
Опомнитесь, умоляю вас.
392
00:37:28,400 --> 00:37:30,040
А если нет, Кирога?
393
00:37:30,120 --> 00:37:32,280
Сделаете со мной тоже самое,
что и с Гутьересом?
394
00:37:34,880 --> 00:37:36,880
Если мне придётся выбирать
между моими людьми
395
00:37:37,160 --> 00:37:39,360
и безумцем,
396
00:37:39,960 --> 00:37:41,320
то я сделаю это, не сомневайтесь.
397
00:37:42,840 --> 00:37:44,320
С вашего позволения.
398
00:37:47,680 --> 00:37:49,080
Не сейчас.
399
00:38:02,040 --> 00:38:04,600
Похоже у Вальдивии дела идут неважно.
400
00:38:17,440 --> 00:38:20,640
Каталина!
Каталина!
401
00:38:57,240 --> 00:38:59,720
Давай, мамитай!
У тебя есть дар.
402
00:38:59,800 --> 00:39:01,600
Давай, мамитай!
403
00:39:16,040 --> 00:39:18,200
Здесь, здесь!
Это здесь.
404
00:39:18,280 --> 00:39:20,040
Копайте!
Копайте!
405
00:39:22,200 --> 00:39:23,280
Давайте.
406
00:39:33,440 --> 00:39:34,640
Что вы делаете?
407
00:39:35,440 --> 00:39:36,880
Вернитесь в шатёр.
408
00:39:37,200 --> 00:39:38,920
Здесь находиться опасно.
409
00:39:39,000 --> 00:39:42,160
Если хотите выбраться отсюда
живым, копайте.
410
00:39:47,840 --> 00:39:49,040
Женщина!
411
00:40:15,040 --> 00:40:16,560
Мы должны возвращаться!
412
00:40:16,640 --> 00:40:19,000
Нужно возвращаться!
- Это безумие!
413
00:40:19,080 --> 00:40:21,440
Мы не можем закончить,
как люди Альмагро,
414
00:40:21,520 --> 00:40:25,000
мёртвыми и засушенными в этом аду!
- Ты провоцируешь бунт?
415
00:40:29,480 --> 00:40:33,040
Богом клянусь, я тебя повешу!
- Я тебя не боюсь, Агирре!
416
00:40:35,840 --> 00:40:37,840
- Кто хочет вернуться, сделает это!
- Успокойся.
417
00:40:37,920 --> 00:40:39,040
Ты меня слышишь?
418
00:40:39,120 --> 00:40:41,680
Но без еды и воды!
419
00:40:42,400 --> 00:40:45,200
Прекратите, сеньоры!
Скажите.
420
00:40:46,000 --> 00:40:47,640
Кто со мной?
421
00:41:01,120 --> 00:41:03,080
- Это чудо, донья Инес.
- Мамитай.
422
00:41:05,040 --> 00:41:06,880
Кто за то, чтобы вернуться в Куско?
423
00:41:09,920 --> 00:41:11,080
Вода!
424
00:41:12,920 --> 00:41:13,920
Вода!
425
00:41:15,520 --> 00:41:16,800
Есть вода.
426
00:41:17,120 --> 00:41:18,960
Вода!
- Что вы говорите? Где?
427
00:41:19,040 --> 00:41:21,000
Там, там.
428
00:41:56,800 --> 00:42:01,560
Дон Педро, выпейте, дон Педро.
429
00:42:01,640 --> 00:42:05,120
- За дона Педро де Вальдивию!
- За дона Педро де Вальдивию!
430
00:42:05,200 --> 00:42:07,760
- Салют!
- За дона Педро де Вальдивию!
431
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
Послушайте!
Послушайте!
432
00:42:10,600 --> 00:42:12,680
Послушайте!
Послушайте!
433
00:42:13,240 --> 00:42:14,880
Послушайте!
Послушайте!
434
00:42:14,960 --> 00:42:17,440
Дорогой, дон Педро,
если позволите.
435
00:42:17,520 --> 00:42:19,880
Нам всем пришло время прочитать молитву
436
00:42:19,960 --> 00:42:22,120
благодарности Пресвятой деве
437
00:42:22,200 --> 00:42:23,520
за это чудо.
438
00:42:23,600 --> 00:42:25,840
Разумеется, падре, мы помолимся.
439
00:42:25,920 --> 00:42:30,520
Но благодарить за это нужно не небеса,
а другую сеньору.
440
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Вы всегда ищите самый лёгкий путь, сеньоры,
441
00:42:37,840 --> 00:42:41,480
так не завоевать
ни королевство, ни даму.
442
00:43:10,040 --> 00:43:12,240
Ах! Это вы.
443
00:43:13,040 --> 00:43:16,400
Я хотел поблагодарить вас
за то, что вылечили мою рану.
444
00:43:19,800 --> 00:43:21,200
Не за что.
445
00:43:23,440 --> 00:43:25,800
Идите к остальным и празднуйте.
446
00:43:25,880 --> 00:43:27,720
Также я хотел отдать вам это.
447
00:43:28,480 --> 00:43:33,000
Я взял его из храма девственниц,
хотел подарить своей жене.
448
00:43:34,400 --> 00:43:36,920
- Ну так и сохраните для неё.
- Я хочу, чтобы оно стало вашим.
449
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
Я хочу, чтобы вы стали моей женой.
- Что вы такое говорите?
450
00:43:41,440 --> 00:43:44,360
Я видел как с вами обращается этот Вальдивия,
как со шлюхой.
451
00:43:44,440 --> 00:43:45,880
Он вас не заслуживает.
452
00:43:45,960 --> 00:43:49,240
Позвольте мне любить вас и я обещаю,
всегда любить вас.
453
00:43:49,320 --> 00:43:51,600
Вы перепутали мою дружбу с чем-то другим.
454
00:43:51,680 --> 00:43:53,240
Я люблю вас.
А вы меня.
455
00:43:53,320 --> 00:43:55,560
Я знаю!
- Что вы делаете?
456
00:43:55,880 --> 00:43:58,280
Отпустите меня.
- Инес, почему?
457
00:44:00,440 --> 00:44:02,040
Но что вы делаете?
458
00:44:02,840 --> 00:44:05,000
Как ты посмел, сукин сын?
459
00:44:05,560 --> 00:44:07,000
- Педро!
- Поднимайся!
460
00:44:07,080 --> 00:44:09,280
- Что случилось?
- Поднимайся!
461
00:44:09,880 --> 00:44:12,920
- Я тебя повешу!
- Да что ты натворил?
462
00:44:32,800 --> 00:44:34,880
Виракочи идут сюда.
463
00:44:36,840 --> 00:44:40,280
Что?
Я же сказал отравить воду в колодцах.
464
00:44:41,320 --> 00:44:42,440
Мы так и сделали.
465
00:44:43,200 --> 00:44:46,640
Тогда почему они не умерли от жажды?
466
00:44:49,160 --> 00:44:52,480
- Они нашли воду.
- Что?
467
00:44:53,240 --> 00:44:55,120
Красноволосая женщина!
468
00:44:57,160 --> 00:44:58,720
Нашла воду посреди пустыни.
469
00:45:06,720 --> 00:45:07,920
Что ты сказал?
470
00:45:08,680 --> 00:45:10,720
Женщина с красными волосами...
471
00:45:11,360 --> 00:45:12,960
цвета огня.
472
00:45:20,800 --> 00:45:24,240
Собери всех вождей.
473
00:45:24,320 --> 00:45:27,120
Пришло время крови.
474
00:45:35,480 --> 00:45:37,520
Я прошу пощадить Эскобара.
475
00:45:39,640 --> 00:45:41,480
Ради бога, Педро.
476
00:45:41,560 --> 00:45:44,080
Ты пощадил этого мерзкого де ла Оса.
477
00:45:44,240 --> 00:45:47,320
Он оскорбил мою женщину.
Он предал меня.
478
00:45:48,400 --> 00:45:52,040
Как доверять солдату,
способному предать своего генерала?
479
00:45:52,120 --> 00:45:55,560
- Эскобар всего лишь мальчишка.
- Он не достоин моего доверия!
480
00:45:57,000 --> 00:46:00,200
А тебе, я могу доверять тебе?
481
00:46:01,280 --> 00:46:03,600
- Теперь ты думаешь, что я...?
- Ты мне скажи.
482
00:46:03,840 --> 00:46:07,000
- Я никогда вас не обманывала.
- Ты в этом уверена?
483
00:46:08,880 --> 00:46:10,920
Ты никогда от меня ничего не скрывала?
484
00:46:15,080 --> 00:46:16,280
Время пришло.
485
00:46:17,680 --> 00:46:18,920
Я так и думал.
486
00:46:26,560 --> 00:46:29,560
Гомес, вы альгвасил.
Вы должны что-то сделать.
487
00:46:30,040 --> 00:46:32,320
Он убьёт его просто из-за глупой ревности.
488
00:46:32,400 --> 00:46:33,720
Я не могу ничего сделать.
489
00:46:34,000 --> 00:46:36,520
Сесилия не перенесла бы путешествие
без его помощи!
490
00:46:36,600 --> 00:46:37,840
Вы его должник!
491
00:46:43,600 --> 00:46:45,400
Этот парень покойник.
492
00:46:51,720 --> 00:46:53,800
Рядовой Рафаэль Эскобар
493
00:46:54,400 --> 00:46:56,960
обвиняется в проникновении в шатёр генерал-капитана,
494
00:46:57,040 --> 00:46:59,280
чтобы посягнуть на его честь.
495
00:46:59,360 --> 00:47:03,080
За это он приговаривается к смерти.
496
00:47:13,720 --> 00:47:14,720
Нет!
497
00:47:19,400 --> 00:47:22,320
Пожалуйста, нет!
- Мне жаль!
498
00:47:23,360 --> 00:47:24,640
Нет!
499
00:47:25,200 --> 00:47:26,440
Нет!
500
00:47:40,800 --> 00:47:42,600
- Мне жаль.
- Нет, нет, нет.
501
00:47:42,680 --> 00:47:44,120
Нет, нет...
502
00:47:50,560 --> 00:47:52,760
Привести приговор в исполнение.
503
00:47:53,880 --> 00:47:54,960
Барабанщик!
504
00:48:27,240 --> 00:48:28,560
Чудо!
505
00:48:28,640 --> 00:48:29,640
Чудо!
506
00:48:29,720 --> 00:48:31,640
Это суд Божий!
507
00:48:32,440 --> 00:48:34,720
Это суд Божий, сеньор!
508
00:48:41,560 --> 00:48:42,480
Я больше не хочу его видеть.
509
00:49:30,520 --> 00:49:32,680
Не беспокойся, он выживет.
510
00:49:33,440 --> 00:49:34,800
А ты?
511
00:49:34,880 --> 00:49:37,200
Ты тоже сможешь спокойно жить после такого?
512
00:49:56,200 --> 00:49:59,160
Сентябрь, 1540
Девять месяцев с момента отъезда из Куско
513
00:50:33,880 --> 00:50:36,080
Сеньорита!
Мамитай!
514
00:50:39,160 --> 00:50:41,040
Сесилия!
Сесилия!
515
00:50:41,120 --> 00:50:42,880
Инес, я больше не могу!
516
00:50:46,400 --> 00:50:49,400
- Что?
- Время пришло, мамитай.
517
00:50:53,320 --> 00:50:56,360
Дыши, дыши.
518
00:50:56,680 --> 00:50:58,080
Что случилось?
519
00:50:58,640 --> 00:51:00,200
Ей нездоровится.
520
00:51:00,280 --> 00:51:02,520
Пусть встаёт.
Вечером будет привал.
521
00:51:02,600 --> 00:51:04,000
Она не может.
522
00:51:07,080 --> 00:51:08,760
У неё будет ребёнок.
523
00:51:10,640 --> 00:51:12,160
Ей придётся рожать одной.
524
00:51:14,760 --> 00:51:16,000
Вперёд!
525
00:51:16,080 --> 00:51:19,360
Вы собираетесь оставить её умирать,
как оставили Эскобара?
526
00:51:19,920 --> 00:51:22,000
Сами подумайте, Инес.
527
00:51:22,080 --> 00:51:25,160
Мы не можем рисковать жизнями всех,
ради одной.
528
00:51:25,240 --> 00:51:28,560
В этом нет необходимости.
Уходите, я останусь с ней.
529
00:51:29,000 --> 00:51:30,360
Сесилия!
530
00:51:31,200 --> 00:51:34,600
- Что будем делать, Педро? Продолжим путь?
- Индейцы! Идут индейцы!
531
00:51:34,680 --> 00:51:35,760
Успокойся.
532
00:51:36,400 --> 00:51:38,440
- Сколько?
- Сотни!
533
00:51:38,960 --> 00:51:43,400
Господа, вы слышали.
Приготовиться к защите!
534
00:51:43,480 --> 00:51:44,720
К оружию!
535
00:51:46,120 --> 00:51:47,360
Дыши.
536
00:51:55,320 --> 00:51:56,640
Верьте, господа!
537
00:51:56,720 --> 00:51:59,400
Бог на нашей стороне, а не на стороне этих животных!
538
00:52:03,400 --> 00:52:04,920
Приведите их!
539
00:52:07,000 --> 00:52:08,680
Аркебузиры.
540
00:52:09,480 --> 00:52:12,800
Султан.
Красивый и благородный.
541
00:52:25,800 --> 00:52:28,120
Должно быть я кажусь тебе ничтожеством.
542
00:52:29,400 --> 00:52:32,080
Я предал всё, что уважал.
543
00:52:33,120 --> 00:52:35,320
Прости меня.
Я не хотел тебя потерять.
544
00:52:36,360 --> 00:52:38,360
Не хотел потерять эту землю.
545
00:52:56,680 --> 00:52:59,160
Я люблю тебя, Инес Суарес,
546
00:52:59,960 --> 00:53:01,360
и всегда буду любить.
547
00:53:08,120 --> 00:53:11,160
Тогда иди и борись за то, что любишь.
548
00:53:12,240 --> 00:53:15,880
- А если я проиграю?
- Тогда мы умрём вместе.
549
00:53:21,200 --> 00:53:24,760
Жизнь продлевает презрение к смерти.
550
00:53:35,240 --> 00:53:38,480
Хорошенько закрепите копья.
Гутьерес, заряди аркебуз.
551
00:53:38,880 --> 00:53:40,840
Хорошенько закрепите эти ящики.
552
00:53:44,040 --> 00:53:47,120
Идите и победите этих чертей!
Бог на нашей стороне!
553
00:53:48,120 --> 00:53:50,640
Падре, берите меч.
554
00:53:59,760 --> 00:54:00,920
Господа!
555
00:54:01,760 --> 00:54:03,440
Солдаты!
556
00:54:05,840 --> 00:54:08,960
По ту сторону холма находится Чили
557
00:54:09,600 --> 00:54:13,400
и Эдемский сад,
но чтобы попасть туда,
558
00:54:14,240 --> 00:54:16,880
мы должны пересечь ад.
559
00:54:19,240 --> 00:54:20,880
Что будем делать, господа?
560
00:54:20,960 --> 00:54:22,360
Бороться!
561
00:54:22,440 --> 00:54:25,080
- Что будем делать?
- Бороться!
562
00:54:25,160 --> 00:54:26,680
Вперёд!
563
00:54:34,880 --> 00:54:36,440
За Испанию!
564
00:54:36,720 --> 00:54:38,040
Шпагу.
565
00:54:39,160 --> 00:54:41,320
Дайте мне шпагу, умоляю вас.
566
00:54:43,160 --> 00:54:46,280
Ради всего святого,
дайте мне умереть как идальго.
567
00:54:51,560 --> 00:54:54,200
Для меня нет ничего ценнее верности, Гомес.
568
00:54:54,280 --> 00:54:58,840
Вы мой сеньор, я поклялся вам в верности.
569
00:54:59,440 --> 00:55:03,520
Вальдивия сказал остаться здесь
и помочь.
570
00:55:06,880 --> 00:55:09,280
А если попробуете что-то учудить,
571
00:55:11,680 --> 00:55:13,360
клянусь, я убью вас.
572
00:55:16,680 --> 00:55:20,840
Есть женщины ради которых стоит умереть,
такие, как Инес.
573
00:55:29,880 --> 00:55:31,240
Целься!
574
00:55:33,800 --> 00:55:35,200
Огонь!
575
00:55:41,440 --> 00:55:44,200
Приготовить копья!
576
00:56:16,000 --> 00:56:19,120
Дыши! Дыши!
577
00:57:10,240 --> 00:57:11,680
Помогите!
578
00:57:27,080 --> 00:57:28,360
Помогите!
579
00:57:28,680 --> 00:57:29,680
Помогите!
580
00:57:33,120 --> 00:57:34,120
Сюда.
581
00:57:35,280 --> 00:57:36,280
Прижмите.
582
00:57:39,080 --> 00:57:40,560
Прижмите крепче!
583
00:57:42,920 --> 00:57:44,720
Держитесь!
584
00:57:54,680 --> 00:57:58,920
Дыши, дыши.
585
00:57:59,280 --> 00:58:01,600
Уже выходит.
586
00:58:12,440 --> 00:58:15,120
Ну же.
Полотенце, мамитай.
587
00:58:27,040 --> 00:58:29,880
Ещё чуть-чуть.
Я его вижу.
588
00:58:31,880 --> 00:58:34,600
Красноволосая ведьма, проверим,
умрёшь ли ты.
589
00:58:36,800 --> 00:58:38,400
Он уже идёт.
590
00:58:54,840 --> 00:58:56,840
Смотри, идёт.
591
00:58:57,640 --> 00:58:58,840
Дыши.
592
00:59:02,720 --> 00:59:04,200
Уже почти.
593
00:59:21,280 --> 00:59:22,760
Уходим!
594
00:59:22,920 --> 00:59:26,400
Уходим! Уходим!
595
00:59:37,920 --> 00:59:39,320
Ты в порядке?
596
00:59:50,600 --> 00:59:54,240
Это святой Сантьяго пришёл нам на помощь.
597
01:00:32,960 --> 01:00:34,320
Смотри.
598
01:00:55,120 --> 01:00:57,520
Я, дон Педро де Вальдивия...
599
01:00:58,560 --> 01:01:00,520
от имени его величества Карла,
600
01:01:01,160 --> 01:01:02,560
короля Испании,
601
01:01:03,520 --> 01:01:05,760
и короны Кастилии,
602
01:01:05,840 --> 01:01:10,640
принимаю бразды правления над этой провинцией,
которую назову Нуэва Эстремадура.
603
01:01:12,880 --> 01:01:14,520
Вокруг этого холма
604
01:01:15,320 --> 01:01:18,800
мы возведём новый город,
который назовём Сантьяго.
605
01:01:20,040 --> 01:01:23,680
В честь святого, который помог нам
одержать победу в битве.
606
01:01:24,000 --> 01:01:26,560
Да здравствует Сантьяго!
- Да здравствует!
607
01:01:26,880 --> 01:01:30,640
Место, где мы забудем старые обиды,
608
01:01:31,440 --> 01:01:33,160
ненавистные привилегии
609
01:01:33,840 --> 01:01:35,360
и глупую ревность.
610
01:01:36,560 --> 01:01:40,160
Место, где мы наконец-то сможем стать свободными.
611
01:01:40,240 --> 01:01:41,480
Да здравствует!
612
01:01:41,560 --> 01:01:44,840
Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
613
01:01:53,140 --> 01:01:58,660
12 февраля, 1541
После 13 месяцев пути
был основан Сантьяго де Нуэва Эстремадура.
614
01:02:05,600 --> 01:02:34,480
В следующей серии:
56969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.