All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01.E02.2020.WEB-DL.1080p.ExKinoRay-ID3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,240 --> 00:00:36,750 Куско, Перу, 1538 2 00:00:36,880 --> 00:00:39,640 Да здравствует Вальдивия! 3 00:00:42,760 --> 00:00:43,920 Да здравствует Вальдивия! 4 00:00:44,000 --> 00:00:45,640 Да здравствует! 5 00:00:55,200 --> 00:00:57,160 Да здравствует! - Да здравствует Писарро! 6 00:00:59,480 --> 00:01:00,960 Да здравствует! 7 00:01:01,040 --> 00:01:02,560 - Да здравствует Вальдивия! - Да здравствует! 8 00:01:02,640 --> 00:01:03,920 Да здравствует Писарро! 9 00:01:04,000 --> 00:01:05,280 Да здравствует! 10 00:01:06,800 --> 00:01:08,120 Смерть Альмагро! 11 00:01:08,200 --> 00:01:10,720 - Смерть! - Смерть предателю! 12 00:01:11,400 --> 00:01:13,840 - Смерть! - Смерть предателю! 13 00:01:14,880 --> 00:01:16,040 Прекратите! 14 00:01:17,880 --> 00:01:20,480 Как легко забрасывать камнями беззащитного человека. 15 00:01:20,560 --> 00:01:22,480 Хотел бы я посмотреть на вас на поле боя. 16 00:01:34,960 --> 00:01:36,320 Да здравствует Вальдивия! 17 00:01:36,400 --> 00:01:37,680 Да здравствует! 18 00:01:38,880 --> 00:01:39,920 Да здравствует! 19 00:02:09,000 --> 00:02:12,320 - Да здравствует дон Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 20 00:02:16,960 --> 00:02:20,840 Сегодняшний герой завтра может превратиться в вашего Иуду. 21 00:02:20,920 --> 00:02:22,280 - Да здравствует Вальдивия! - Да здравствует! 22 00:02:22,360 --> 00:02:24,080 Ты что, завидуешь, Эрнандо? 23 00:02:25,080 --> 00:02:27,960 Когда-нибудь эта популярность может обернуться против тебя, 24 00:02:29,440 --> 00:02:30,600 брат. 25 00:02:31,920 --> 00:02:33,480 Кто эта женщина? 26 00:02:35,880 --> 00:02:38,400 - Сеньора... - Нет, спасибо, я могу сама. 27 00:02:40,280 --> 00:02:42,600 Маэстре-де-кампо - должность, связанная с осуществлением оперативного и административно-хозяйственного руководства отрядом Мой дорогой маэстре-де-кампо! 28 00:02:42,600 --> 00:02:44,120 Маэстре-де-кампо - должность, связанная с осуществлением оперативного и административно-хозяйственного руководства отрядом 29 00:02:44,120 --> 00:02:46,320 Мой сеньор, дон Франсиско де Писарро. 30 00:02:50,720 --> 00:02:54,320 Непобедимый дон Педро де Вальдивия! 31 00:02:54,400 --> 00:02:56,480 - Да здравствует Вальдивия! - Да здравствует! 32 00:02:58,600 --> 00:03:01,960 Война против предателя Альмарго закончена! 33 00:03:02,040 --> 00:03:04,400 Все вы будете вознаграждены за свою мужественность 34 00:03:04,480 --> 00:03:07,120 и старания! Да хранит вас Бог! 35 00:03:07,200 --> 00:03:09,960 Боже, храни нашего императора! 36 00:03:10,040 --> 00:03:12,040 Да хранит его Бог! 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,440 Отведите пленных в темницу. 38 00:03:24,800 --> 00:03:26,080 Убейте всех. 39 00:03:26,640 --> 00:03:29,360 Я дал слово сохранить им жизни, если они сдадутся. 40 00:03:31,120 --> 00:03:34,240 И кто вы такой, чтобы давать клятвы от имени Писарро? 41 00:03:34,320 --> 00:03:36,000 Вы что, Писарро? 42 00:03:36,520 --> 00:03:37,680 Нет, сеньор. 43 00:03:40,000 --> 00:03:41,840 Приказываю перерезать им глотки! 44 00:03:43,400 --> 00:03:44,440 Стойте! 45 00:03:55,520 --> 00:03:56,920 Увидимся в аду. 46 00:03:58,200 --> 00:03:59,240 Хватит! 47 00:04:00,440 --> 00:04:02,840 Здесь я решаю, кому жить, а кому умереть. 48 00:04:08,040 --> 00:04:09,520 Отведите их в темницу! 49 00:04:14,600 --> 00:04:17,120 Солдаты, стройся! 50 00:04:20,000 --> 00:04:21,440 А эта женщина? 51 00:04:25,320 --> 00:04:28,000 Мы встретили её на поле битвы, сеньор. 52 00:04:28,600 --> 00:04:30,920 Она только что прибыла из Испании и потеряла своего мужа. 53 00:04:31,480 --> 00:04:34,200 Вы могли бы помочь ей? 54 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 У моего брата нет времени заниматься благотворительностью. 55 00:04:36,920 --> 00:04:39,760 Эрнандо, если эта женщина прибыла 56 00:04:39,840 --> 00:04:42,000 от моего непобедимого маэстре-де-кампо, 57 00:04:42,520 --> 00:04:45,200 это равносильно тому, что её прислал сам император. 58 00:04:45,760 --> 00:04:47,440 Я приму её. 59 00:04:47,720 --> 00:04:48,920 Благодарю, сеньор. 60 00:04:50,400 --> 00:04:51,320 Займитесь этим. 61 00:04:57,800 --> 00:04:59,160 Возвращайтесь завтра. 62 00:04:59,520 --> 00:05:02,320 Губернатор примет вас лично. 63 00:05:02,760 --> 00:05:03,640 А пока что, 64 00:05:03,720 --> 00:05:07,800 вы можете остановиться в маленьком, но очень уютном домике, 65 00:05:07,880 --> 00:05:10,760 принадлежащем городскому совету и расположенном сразу за аркой. 66 00:05:11,280 --> 00:05:13,960 Если хотите, я лично провожу вас туда. 67 00:05:14,400 --> 00:05:15,600 Я её провожу. 68 00:05:19,480 --> 00:05:20,520 Как пожелаете. 69 00:05:35,720 --> 00:05:38,880 Я благодарна вам за помощь, но могу позаботиться о себе сама. 70 00:05:39,240 --> 00:05:41,800 Я пересекла океан без помощи мужчины. 71 00:05:42,480 --> 00:05:45,640 Поверьте мне, в Куско больше акул, 72 00:05:45,720 --> 00:05:47,240 чем в бескрайнем океане. 73 00:05:54,560 --> 00:05:56,120 Сторонники Альмагро. 74 00:05:58,360 --> 00:06:00,280 Куско небезопасное место. 75 00:06:00,840 --> 00:06:02,120 Это ужасно. 76 00:06:05,000 --> 00:06:06,480 Людей Альмагро убивали, 77 00:06:06,560 --> 00:06:09,120 грабили и насиловали, когда захватывали Куско. 78 00:06:09,960 --> 00:06:11,600 Теперь всем заправляют другие. 79 00:06:12,240 --> 00:06:14,520 На войне такое происходит всегда. 80 00:06:29,720 --> 00:06:31,360 Значит, верное мне сказали однажды, 81 00:06:31,440 --> 00:06:34,480 что Новый Свет не будет лучше Старого. 82 00:06:35,000 --> 00:06:37,400 - Я не создаю мир. - Но вы им управляете. 83 00:06:38,280 --> 00:06:42,280 Я лишь служу своему сеньору, маркизу, и нашему императору, 84 00:06:42,360 --> 00:06:43,840 так же как и ваш муж. 85 00:06:44,360 --> 00:06:45,640 И теперь он мёртв. 86 00:06:46,360 --> 00:06:48,840 Из-за таких как вы и ваш маркиз. 87 00:06:50,520 --> 00:06:52,480 Такова жизнь солдата. 88 00:06:53,480 --> 00:06:56,560 - Мой муж не был солдатом. - Здесь нет другого занятия, сеньора. 89 00:06:56,920 --> 00:06:59,160 Даже монахи владеют мечом. 90 00:07:07,600 --> 00:07:08,680 Мы пришли. 91 00:07:18,800 --> 00:07:19,840 Это там. 92 00:07:25,080 --> 00:07:27,960 Если не хотите, чтобы я вам помогал, возьмите хотя бы это. 93 00:07:39,680 --> 00:07:41,560 Спокойной ночи, сеньора. 94 00:09:18,600 --> 00:09:20,560 Куда ты меня завёл, Хуан? 95 00:09:23,920 --> 00:09:25,680 Куда ты меня завёл? 96 00:09:40,320 --> 00:09:43,640 Господин секретарь, приступайте. 97 00:09:51,520 --> 00:09:55,200 Я, маркиз де Писарро, губернатор Перу, 98 00:09:56,120 --> 00:10:00,640 приказываю этим патентом эксплуатировать и захватывать новые территории, 99 00:10:01,000 --> 00:10:03,120 во имя славы нашего императора Карла. 100 00:10:03,260 --> 00:10:03,280 Назначаю от его имени, своими аделантадо 101 00:10:03,280 --> 00:10:07,360 Аделантадо - титул конкистадора, который направлялся королём на исследование и завоевание земель Назначаю от его имени, своими аделантадо 102 00:10:07,360 --> 00:10:08,080 Аделантадо - титул конкистадора, который направлялся королём на исследование и завоевание земель 103 00:10:08,080 --> 00:10:12,400 дона Херонимо де Альдерете и дона Алонсо де Монроя, 104 00:10:12,480 --> 00:10:15,200 чтобы они без промедления отправлялись в регион Чако. 105 00:10:15,880 --> 00:10:19,400 - Наконец-то, слава богу! - Спасибо, сеньор маркиз. 106 00:10:21,120 --> 00:10:22,840 - Спасибо. - Спасибо. 107 00:10:25,560 --> 00:10:27,120 Дону Франсиско де Агирре, 108 00:10:27,200 --> 00:10:28,960 за его заслуги, 109 00:10:29,040 --> 00:10:31,360 я вручаю остров Святой Елены. 110 00:10:33,240 --> 00:10:34,760 Дону Педро де Вальдивия... 111 00:10:37,000 --> 00:10:38,120 жалую... 112 00:10:38,520 --> 00:10:41,320 моему маэстре-де-кампо, дону Педро де Вальдивии, 113 00:10:41,400 --> 00:10:44,760 Энкомьенда - форма зависимости населения испанских колоний от колонизаторов энкомьенду в Канеле и серебряный рудник. 114 00:10:44,760 --> 00:10:46,760 Энкомьенда - форма зависимости населения испанских колоний от колонизаторов 115 00:10:48,360 --> 00:10:50,560 Что-то не так, дорогой Вальдивия? 116 00:10:54,720 --> 00:10:58,400 Сеньор, ваше сиятельство знает, что когда я пришёл к вам на службу 117 00:10:58,480 --> 00:11:02,320 вы обещали назначить меня аделантадо завоевательной экспедиции. 118 00:11:02,400 --> 00:11:04,880 Благодаря Франсиско Писарро вы богач. 119 00:11:05,320 --> 00:11:06,720 Вам этого недостаточно? 120 00:11:06,800 --> 00:11:09,960 Это всё, что вас волнует, золото? 121 00:11:10,360 --> 00:11:13,400 Вы забыли истинные причины, по которым мы прибыли сюда? 122 00:11:14,440 --> 00:11:16,560 Славой сыт не будешь, Вальдивия. 123 00:11:16,640 --> 00:11:18,080 Вам следует отдохнуть. 124 00:11:20,880 --> 00:11:22,400 Вы на что-то намекаете? 125 00:11:22,480 --> 00:11:25,920 Не намекаю, а утверждаю. 126 00:11:27,160 --> 00:11:28,800 Вы слишком стар, чтобы воевать. 127 00:11:30,680 --> 00:11:34,320 Мы ещё поговорим об этом, дорогой Вальдивия. 128 00:11:34,760 --> 00:11:36,640 Сейчас можете идти. 129 00:11:50,960 --> 00:11:52,240 Удачи, сеньора. 130 00:12:05,360 --> 00:12:07,120 Скажите мне, сеньора. 131 00:12:07,400 --> 00:12:08,840 Чего вы хотите от меня? 132 00:12:08,920 --> 00:12:13,600 Сеньор маркиз, я приехала из Испании в поисках своего мужа. 133 00:12:14,000 --> 00:12:16,640 По прибытии сюда, я узнала, что он пал в бою. 134 00:12:17,200 --> 00:12:18,720 От чьего имени он сражался? 135 00:12:19,840 --> 00:12:21,320 Это так важно? 136 00:12:22,880 --> 00:12:24,520 Как звали вашего мужа? 137 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 Хуан де Малага. 138 00:12:29,240 --> 00:12:30,640 Хуан де Малага? 139 00:12:37,280 --> 00:12:38,680 Вы знаете кто это? 140 00:12:48,120 --> 00:12:51,440 К сожалению, сеньора, вас правильно информировали. 141 00:12:52,240 --> 00:12:53,320 Мне жаль. 142 00:13:00,320 --> 00:13:02,400 Я бы хотела вернуться в Испанию, сеньор маркиз. 143 00:13:03,360 --> 00:13:04,800 Если вы этого хотите... 144 00:13:05,600 --> 00:13:09,120 Но боюсь, что следующий корабль в Панаму отправится 145 00:13:09,200 --> 00:13:10,920 только после карнавала. 146 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 С вашего позволения, ваше сиятельство. 147 00:13:14,720 --> 00:13:18,600 Как вдова солдата вы имеете право заселиться во владения городского совета, 148 00:13:18,920 --> 00:13:21,760 и получить в своё распоряжение несколько индейцев. 149 00:13:21,840 --> 00:13:22,680 Спасибо. 150 00:13:22,760 --> 00:13:25,720 Также мы можем выделить вам кое-какие деньги. 151 00:13:25,800 --> 00:13:29,080 Нет, не стоит. Я умею зарабатывать на жизнь. 152 00:13:30,440 --> 00:13:32,800 Тогда, идите с Богом. 153 00:13:34,040 --> 00:13:36,240 И помните, сеньора, 154 00:13:36,320 --> 00:13:37,520 что в Куско 155 00:13:38,440 --> 00:13:41,480 женщины зарабатывают на жизнь честно 156 00:13:42,080 --> 00:13:43,440 и осмотрительно. 157 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 Я по-другому и не умею. 158 00:13:59,800 --> 00:14:01,120 Не знаю почему, 159 00:14:01,960 --> 00:14:05,000 но у меня предчувствие, что эта женщина доставит нам хлопот. 160 00:14:06,880 --> 00:14:08,440 Позвольте мне заняться ею. 161 00:14:26,840 --> 00:14:29,560 Дон Диего де Альмагро, вы звали меня? 162 00:14:31,400 --> 00:14:32,960 Да, маэстре-де-кампо. 163 00:14:33,880 --> 00:14:36,600 Я хотел лично поблагодарить вас за то, что вы спасли жизнь мне 164 00:14:36,680 --> 00:14:37,920 и моим людям. 165 00:14:38,000 --> 00:14:40,800 Вы бы поступили так же, будь на моём месте. 166 00:14:41,480 --> 00:14:43,080 А также я хотел предупредить вас. 167 00:14:43,920 --> 00:14:46,040 Предупредить? О чём? 168 00:14:46,120 --> 00:14:47,200 О Писарро. 169 00:14:47,640 --> 00:14:49,080 Зря теряете время. 170 00:14:49,160 --> 00:14:50,560 Он предатель и убийца. 171 00:14:50,640 --> 00:14:51,840 Он мой сеньор. 172 00:14:52,880 --> 00:14:54,360 Я присягнул ему на верность. 173 00:14:54,760 --> 00:14:56,640 Он будет игнорировать вас, а потом забудет, 174 00:14:56,720 --> 00:14:58,480 а когда вы станете бесполезным - убьёт вас. 175 00:14:59,240 --> 00:15:02,200 - Надзиратель. - Вы выбрали не ту сторону, Вальдивия. 176 00:15:03,440 --> 00:15:05,800 Вдвоём мы бы с вами завоевали королевство 177 00:15:06,240 --> 00:15:08,280 и стали бы могущественнее Писарро. 178 00:15:10,360 --> 00:15:12,560 И о каком королевстве вы говорите? 179 00:15:14,960 --> 00:15:18,000 Чили, самой красивой в мире земле. 180 00:15:32,320 --> 00:15:34,440 Нас прислали из дворца, сеньора. 181 00:15:35,760 --> 00:15:37,040 Я Каталина. 182 00:15:38,040 --> 00:15:39,400 Нет, нет, нет. 183 00:15:40,400 --> 00:15:42,120 А это Пабло и Хавьер. 184 00:15:45,560 --> 00:15:46,480 Каталина... 185 00:15:48,040 --> 00:15:49,400 Вы принесёте мне удачу. 186 00:15:50,160 --> 00:15:51,360 Я чувствую это. 187 00:15:55,080 --> 00:15:59,680 Иди купи мясо, пшеницу, лук 188 00:15:59,760 --> 00:16:03,160 и перец. А вы принесите воды. 189 00:16:07,080 --> 00:16:09,240 Давайте, быстрее! 190 00:16:09,320 --> 00:16:11,040 Чего вы ждёте? 191 00:16:18,760 --> 00:16:20,040 Иди, Каталина. 192 00:16:28,720 --> 00:16:30,520 Днём в пустыне 193 00:16:30,600 --> 00:16:32,600 жарит как на костре. 194 00:16:32,680 --> 00:16:34,560 А в горах холод настолько сильный, 195 00:16:34,640 --> 00:16:36,760 что у моих людей замерзали доспехи. 196 00:16:37,160 --> 00:16:39,640 Там ничего не растёт и выжить не могут даже блохи. 197 00:16:40,880 --> 00:16:43,960 Честно говоря, это похоже на путешествие в ад, дон Диего. 198 00:16:44,040 --> 00:16:45,120 Так и было. 199 00:16:45,760 --> 00:16:47,080 Так и было, дон Педро, 200 00:16:47,600 --> 00:16:49,840 но если бы жизнь позволила, я бы попробовал снова. 201 00:16:50,200 --> 00:16:53,200 Зачем, если препятствия такие жуткие, 202 00:16:53,280 --> 00:16:54,840 а награда такая скудная? 203 00:16:54,920 --> 00:16:58,320 Потому что, как только ты пересечёшь горный хребет, разделяющий Чили 204 00:16:58,400 --> 00:17:00,080 от остальной части изведанной земли, 205 00:17:00,640 --> 00:17:03,720 ты встретишь пологие холмы, 206 00:17:03,800 --> 00:17:07,080 благоухающие леса, плодородные долины, лучшие земли в мире. 207 00:17:07,880 --> 00:17:10,000 Чили - это рай, Вальдивия. 208 00:17:11,040 --> 00:17:13,040 Зачем вы рассказываете мне всё это? 209 00:17:14,720 --> 00:17:17,480 Потому что Писарро скоро умрёт, 210 00:17:17,800 --> 00:17:21,480 кто-нибудь убьёт его, а вы не заслуживаете повторять его судьбу. 211 00:17:22,320 --> 00:17:24,280 И потому что знаю, 212 00:17:24,800 --> 00:17:27,640 что вы единственный, кому хватит мужества добраться туда. 213 00:17:31,320 --> 00:17:33,360 Может быть, чтобы сделать мир лучше, 214 00:17:34,400 --> 00:17:36,800 без таких людей, как Писарро и я. 215 00:17:53,200 --> 00:17:54,680 Ну наконец-то. 216 00:17:54,760 --> 00:17:56,480 Вы что, заходили в таверну? 217 00:17:56,560 --> 00:17:58,520 У нас чуть тесто не испортилось. 218 00:17:59,040 --> 00:18:01,640 Не вини Пабло, мамитай. 219 00:18:02,160 --> 00:18:04,040 Просто колодец далеко. 220 00:18:04,280 --> 00:18:05,520 За городом. 221 00:18:06,520 --> 00:18:07,560 Не понимаю. 222 00:18:07,640 --> 00:18:10,560 Колодец есть за аркой, очень близко отсюда. 223 00:18:11,400 --> 00:18:11,420 Это квартал виракочей. 224 00:18:11,420 --> 00:18:13,200 Виракоча - Божество, которое в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона являлось сотворителем мира Это квартал виракочей. 225 00:18:13,200 --> 00:18:13,800 Виракоча - Божество, которое в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона являлось сотворителем мира 226 00:18:13,800 --> 00:18:16,680 Индейцам не дают брать оттуда воду. 227 00:18:17,200 --> 00:18:21,400 Мы должны ходить далеко за город. 228 00:18:23,200 --> 00:18:24,680 А ближе воды нет? 229 00:18:25,360 --> 00:18:26,160 Нет. 230 00:18:26,240 --> 00:18:27,400 Ближе нет. 231 00:18:29,720 --> 00:18:30,880 Это мы ещё посмотрим. 232 00:18:56,080 --> 00:18:58,480 Возьмите инструменты и вёдра тоже. 233 00:18:59,560 --> 00:19:00,960 Давай, Каталина. 234 00:19:35,920 --> 00:19:38,480 Здесь. Здесь есть вода. 235 00:19:40,800 --> 00:19:42,200 Копайте здесь! 236 00:19:42,920 --> 00:19:44,800 Каталина, здесь есть вода! 237 00:20:43,600 --> 00:20:46,920 Ура! 238 00:20:53,200 --> 00:20:54,560 Выпечка! 239 00:20:55,000 --> 00:20:56,680 - Пирожки. - Выпечка. 240 00:20:56,760 --> 00:20:58,880 Пирожки! Да? Два? 241 00:20:58,960 --> 00:21:00,200 Пирожочки. 242 00:21:01,600 --> 00:21:02,640 Пирожки. 243 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 Пирожки. - Пирожочки? 244 00:21:06,840 --> 00:21:08,400 Пирожки! - Пирожки? 245 00:21:08,920 --> 00:21:09,960 Пирожки? 246 00:21:12,240 --> 00:21:14,200 Свежеприготовленные пирожки? 247 00:21:15,600 --> 00:21:17,320 - Вон! - Убирайся, шлюха! 248 00:21:17,760 --> 00:21:19,040 - Вон! - Шлюха! 249 00:21:19,480 --> 00:21:20,760 Пошла вон! 250 00:21:20,920 --> 00:21:22,800 Но что происходит? Что они делают? 251 00:21:23,200 --> 00:21:25,080 Она встречалась с женатым мужчиной. 252 00:21:27,160 --> 00:21:28,880 Пирожки, пирожочки! 253 00:21:35,440 --> 00:21:36,240 Простите. 254 00:21:43,000 --> 00:21:44,880 Учитывая величину города Куско, сеньора, 255 00:21:45,640 --> 00:21:48,640 мы с вами слишком часто сталкиваемся. 256 00:21:49,200 --> 00:21:50,440 Должно быть это судьба. 257 00:21:50,920 --> 00:21:52,040 Простите. 258 00:21:55,200 --> 00:21:56,360 Их готовили вы? 259 00:21:57,760 --> 00:21:58,680 Можно? 260 00:21:59,200 --> 00:22:00,080 Конечно. 261 00:22:05,960 --> 00:22:07,080 Как вам? 262 00:22:07,800 --> 00:22:08,880 Очень вкусно. 263 00:22:15,200 --> 00:22:17,520 Вы надолго в Куско, сеньора? 264 00:22:18,520 --> 00:22:21,440 Корабль отправится в Панаму только после карнавала. 265 00:22:21,800 --> 00:22:25,000 Я соберу денег на проезд и отправлюсь домой. 266 00:22:25,880 --> 00:22:26,960 Откуда вы? 267 00:22:27,040 --> 00:22:28,200 Из Пласенсии. 268 00:22:28,760 --> 00:22:31,160 Надо же, какое совпадение! 269 00:22:31,720 --> 00:22:33,240 А я родом из соседней Кастуэры. 270 00:22:33,400 --> 00:22:36,280 Вы знаете, где это? - Конечно, знаю. 271 00:22:40,320 --> 00:22:41,400 Так странно. 272 00:22:42,400 --> 00:22:44,040 Когда я в первый раз увидел вас... 273 00:22:45,480 --> 00:22:47,880 у меня было предчувствие, что я вас знаю. 274 00:22:51,760 --> 00:22:54,320 Простите, Педро, нас вызывает Писарро. 275 00:22:54,400 --> 00:22:55,680 Да, конечно. 276 00:22:57,040 --> 00:22:58,040 Простите. 277 00:23:01,400 --> 00:23:03,520 Вы уже знаете, что я думаю по этому поводу. 278 00:23:03,680 --> 00:23:05,560 Повторяю вам, Чили не вариант. 279 00:23:05,640 --> 00:23:07,280 - Сеньор... - На этой территории нет золота. 280 00:23:07,360 --> 00:23:10,080 Там нечего искать, напротив, можно много потерять. 281 00:23:10,680 --> 00:23:13,120 Зачем вам сдалась эта авантюра, дон Педро? 282 00:23:13,200 --> 00:23:16,200 Чтобы оставить о себе память и славу, ваше сиятельство. 283 00:23:16,480 --> 00:23:19,200 Помните, когда ваше сиятельство настояло на том, чтобы снова 284 00:23:19,280 --> 00:23:20,560 отправиться в Перу, 285 00:23:20,640 --> 00:23:22,720 хотя вам приказали этого не делать. 286 00:23:22,800 --> 00:23:24,080 Конечно, помню. 287 00:23:24,160 --> 00:23:26,760 Тогда поставьте себя на моё место, 288 00:23:26,840 --> 00:23:28,600 чтобы понять, что со мной происходит. 289 00:23:28,680 --> 00:23:30,560 Вы сравниваете себя с моим братом и его подвигами в Перу? 290 00:23:30,640 --> 00:23:31,480 Нет, нет, нет! 291 00:23:31,560 --> 00:23:34,560 Я не стану оплачивать вашу экспедицию на эти дикие земли. 292 00:23:34,640 --> 00:23:35,640 Там ничего нет. 293 00:23:35,720 --> 00:23:37,520 - Но Альмагро уверяет... - Альмагро? 294 00:23:38,560 --> 00:23:41,800 Боюсь, что дон Диего рассказал вам не всю правду 295 00:23:41,960 --> 00:23:44,200 об этом райском саде. 296 00:23:44,600 --> 00:23:47,760 С ним ушло 500 человек, а вернулись только 50. 297 00:23:47,840 --> 00:23:48,840 И в каком состоянии! 298 00:23:48,920 --> 00:23:51,000 Так ты благодаришь своего сеньора 299 00:23:51,180 --> 00:23:53,280 после того, как он подарил тебе серебряный рудник? 300 00:23:54,400 --> 00:23:58,080 Со всем уважением, сеньор, это не то, что вы мне обещали. 301 00:23:58,240 --> 00:23:59,600 Да как вы смеете? 302 00:24:00,200 --> 00:24:01,400 Вы неблагодарный. 303 00:24:01,560 --> 00:24:04,040 - Я солдат. - А больше похожи на предателя. 304 00:24:04,560 --> 00:24:06,160 Если вы так думаете, 305 00:24:06,240 --> 00:24:09,680 докажите это, в любом месте, в любое время. 306 00:24:10,200 --> 00:24:11,560 Бросаете мне вызов? 307 00:24:13,680 --> 00:24:14,800 Принимаю. 308 00:24:14,880 --> 00:24:17,800 Ну же, ну же, успокойтесь, господа. 309 00:24:17,960 --> 00:24:19,720 Если хотите сразиться, 310 00:24:20,520 --> 00:24:23,560 то сделайте это завтра, на турнире во время карнавала. 311 00:24:25,120 --> 00:24:26,680 Если вы этого хотите... 312 00:24:26,760 --> 00:24:27,960 Ступайте, Вальдивия. 313 00:24:28,120 --> 00:24:29,760 Мы ещё поговорим о Чили, 314 00:24:29,840 --> 00:24:31,960 когда страсти немного поутихнут. 315 00:24:35,600 --> 00:24:37,560 Остерегайтесь гордых, 316 00:24:39,200 --> 00:24:43,120 потому что, где есть дерзость, там есть и предательство. 317 00:24:43,800 --> 00:24:46,160 Это ты остерегайся Вальдивии и его ярости. 318 00:24:46,240 --> 00:24:48,360 Я бы не хотел потерять брата. 319 00:24:49,920 --> 00:24:52,920 Тем более, вы единственный законный сын 320 00:24:53,000 --> 00:24:54,320 нашего отца. 321 00:25:02,920 --> 00:25:05,200 Маэстре-де-кампо, маэстре-де-кампо. 322 00:25:06,920 --> 00:25:10,280 Вальдивия опасен и может нарушить наши планы. 323 00:25:11,760 --> 00:25:14,600 По мне, так он ничем не отличается от обычного солдата. 324 00:25:15,000 --> 00:25:17,280 Деревенщина с замашками принца. 325 00:25:35,200 --> 00:25:37,880 Но почему я раньше не видел этой красоты? 326 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 Как вас зовут? 327 00:25:42,720 --> 00:25:44,800 - Тамайя, сеньор. - Тамайя? 328 00:25:45,200 --> 00:25:47,200 А это разве не название кактуса? 329 00:25:50,360 --> 00:25:52,520 С этого момента тебя будут звать... 330 00:25:53,800 --> 00:25:54,720 Ева? 331 00:25:55,240 --> 00:25:56,760 Как первую женщину. 332 00:26:02,200 --> 00:26:03,840 И самое главное, не стоит его недооценивать, 333 00:26:06,200 --> 00:26:08,040 как вы знаете, ему не нужны богатства. 334 00:26:08,920 --> 00:26:11,480 И он не будет объедаться как свинья, 335 00:26:11,920 --> 00:26:13,920 забыв о завоеваниях. Нет! 336 00:26:17,760 --> 00:26:19,200 Чили должен быть нашим. 337 00:26:20,280 --> 00:26:21,960 Один ваш приказ, сеньор, 338 00:26:22,640 --> 00:26:26,760 и уверяю вас, что Педро де Вальдивия, будет готов отправиться на встречу с Атауальпой. 339 00:26:29,840 --> 00:26:31,360 Не то чтобы я этого не хотел, 340 00:26:32,600 --> 00:26:34,160 но если мой дорогой брат 341 00:26:34,440 --> 00:26:36,400 узнает про наш сговор 342 00:26:36,480 --> 00:26:40,080 против его драгоценнейшего маэстре-де-кампо... 343 00:26:42,800 --> 00:26:44,120 он отрубит нам головы. 344 00:26:47,200 --> 00:26:48,520 Ева, десерт! 345 00:26:53,320 --> 00:26:54,200 Что это? 346 00:26:54,280 --> 00:26:55,800 Гуанабана, сеньор. 347 00:27:16,160 --> 00:27:17,400 Какая холодненькая. 348 00:27:20,000 --> 00:27:20,960 Хотите? 349 00:27:21,960 --> 00:27:23,400 У меня нет аппетита. 350 00:27:23,480 --> 00:27:25,960 Это у вас-то нет аппетита? 351 00:27:26,600 --> 00:27:28,960 Скажем так, сейчас я рассчитываю отведать других сладостей. 352 00:27:31,600 --> 00:27:32,880 Рыжая вдова? 353 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 Делайте что хотите, 354 00:27:37,560 --> 00:27:40,680 но я хочу, чтобы на следующем же корабле она покинула Куско. 355 00:27:41,480 --> 00:27:42,640 Я знаю, не волнуйтесь. 356 00:27:43,520 --> 00:27:44,960 Прежде всего... 357 00:27:46,880 --> 00:27:50,080 она не должна никогда узнать... 358 00:27:51,000 --> 00:27:52,440 что мы сделали с её мужем. 359 00:27:55,840 --> 00:27:57,320 С вашего позволения. 360 00:27:59,360 --> 00:28:02,640 Наслаждайтесь десертом. 361 00:28:03,520 --> 00:28:05,040 Выглядит очень аппетитно. 362 00:28:05,840 --> 00:28:06,880 Это очевидно. 363 00:28:21,920 --> 00:28:23,120 Спасибо. 364 00:28:29,800 --> 00:28:31,560 Позвольте представиться, сеньора. 365 00:28:32,640 --> 00:28:34,040 Санчо де ла Ос, 366 00:28:34,120 --> 00:28:36,320 секретарь маркиза де Писарро и ваш покорный слуга... 367 00:28:36,400 --> 00:28:37,400 Прошу меня простить. 368 00:28:37,480 --> 00:28:40,440 - К чему такая спешка? - Это не спешка. 369 00:28:40,600 --> 00:28:43,440 Я зарабатываю себе на жизнь честно и осмотрительно, 370 00:28:43,960 --> 00:28:46,280 как и сказал ваш драгоценный сеньор, помните? 371 00:28:48,480 --> 00:28:49,560 Я хотел... 372 00:28:50,360 --> 00:28:51,840 кое-что сказать вам. 373 00:28:52,600 --> 00:28:54,440 Я знал вашего мужа 374 00:28:55,440 --> 00:28:56,880 и на самом деле был его другом. 375 00:28:57,520 --> 00:29:00,120 Очень храбрый человек. Умер как герой. 376 00:29:03,640 --> 00:29:06,480 Я никогда не смогу понять, как он ввязался в войны и битвы. 377 00:29:06,560 --> 00:29:09,800 Я сам пытался его переубедить, но всё было бесполезно. 378 00:29:09,880 --> 00:29:11,080 Я благодарна вам. 379 00:29:12,200 --> 00:29:13,280 Знаете? 380 00:29:14,320 --> 00:29:16,360 Хуан всё время говорил о вас. 381 00:29:18,120 --> 00:29:20,240 И что он говорил? 382 00:29:21,360 --> 00:29:22,720 Скажем... 383 00:29:23,520 --> 00:29:26,520 скажем, его слова не отражали всей вашей красоты. 384 00:29:32,000 --> 00:29:34,120 Я чувствую, что в долгу перед вашим мужем. 385 00:29:34,880 --> 00:29:37,320 Ему я помочь не смог, но смогу помочь вам. 386 00:29:38,120 --> 00:29:41,520 Я сделаю это ради него и также... 387 00:29:43,640 --> 00:29:44,800 Также? 388 00:29:45,480 --> 00:29:47,160 За вашу улыбку. 389 00:29:47,480 --> 00:29:48,600 Что скажете? 390 00:29:50,680 --> 00:29:53,160 Ну же! Ведь скоро карнавал. 391 00:29:53,880 --> 00:29:55,640 А потом придёт донья Куаресма. 392 00:29:55,720 --> 00:29:58,960 Это не то, что он нам обещал, но мы богаты! 393 00:29:59,320 --> 00:30:01,720 Гораздо богаче, чем мы могли себе представить. 394 00:30:02,720 --> 00:30:04,320 Зачем теперь Чили? 395 00:30:14,680 --> 00:30:16,520 Если так продолжится, Каталина, 396 00:30:16,600 --> 00:30:18,600 скоро я смогу оплатить свой билет, 397 00:30:19,440 --> 00:30:22,280 а также оставить денег вам. 398 00:30:25,880 --> 00:30:27,400 Ай, мамитай. 399 00:30:38,200 --> 00:30:40,280 Ай, мамита. 400 00:30:45,880 --> 00:30:48,280 Если щиплет, значит помогает. 401 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 Здесь мы исцеляемся тем, что даёт земля. 402 00:30:53,280 --> 00:30:56,000 Виракочи не понимают, 403 00:30:56,080 --> 00:31:01,240 но ты да, ведь ты такая же ведьма, как и я. 404 00:31:01,640 --> 00:31:03,400 У тебя есть дар, 405 00:31:03,720 --> 00:31:07,520 ты знаешь, где течёт вода под землёй. 406 00:31:09,960 --> 00:31:12,680 А что такое виракоча? 407 00:31:13,120 --> 00:31:14,840 Вы - виракочи. 408 00:31:15,360 --> 00:31:17,920 Пришли сюда из другого мира, 409 00:31:18,600 --> 00:31:20,360 с золотой кожей, 410 00:31:21,480 --> 00:31:25,040 как у настоящего бога, великого виракочи. 411 00:31:26,640 --> 00:31:28,000 Смотри, мамитай, 412 00:31:29,640 --> 00:31:32,120 обо всём, что будет, 413 00:31:33,480 --> 00:31:34,480 они расскажут. 414 00:32:22,360 --> 00:32:23,680 И что они говорят? 415 00:32:25,240 --> 00:32:29,600 Они говорят, что ты встретишь мужчину... 416 00:32:31,440 --> 00:32:34,640 И станешь завоевательницей целого королевства. 417 00:32:40,120 --> 00:32:41,800 Это говорят листья? 418 00:32:43,440 --> 00:32:45,440 Это говорят боги. 419 00:33:00,480 --> 00:33:02,240 Это для вас, мамитай. 420 00:33:07,240 --> 00:33:09,920 Его принесли из квартала виракочей. 421 00:33:13,040 --> 00:33:14,480 Но что это? 422 00:33:17,200 --> 00:33:18,560 Это ваша судьба. 423 00:33:19,680 --> 00:33:22,000 Она уже стучит к вам в дверь, мамитай. 424 00:33:42,560 --> 00:33:43,920 Принцесса Сесилия. 425 00:33:44,520 --> 00:33:47,280 Благодарю за приглашение и платье. 426 00:33:47,360 --> 00:33:50,440 Нет, это я вам благодарна за то, что вы добыли нам воду. 427 00:33:50,640 --> 00:33:51,720 Добро пожаловать, Инес. 428 00:33:53,240 --> 00:33:57,800 Дон Алехандро де Виласека вызывает дона Нуньо де Гарате. 429 00:34:06,200 --> 00:34:09,120 Похоже ваша попрошайка заводит хорошие связи. 430 00:34:14,840 --> 00:34:16,000 Мерзавец. 431 00:34:17,240 --> 00:34:18,640 Вам не нравится Писарро? 432 00:34:19,600 --> 00:34:22,040 На самом деле, я должна быть ему благодарна. 433 00:34:22,480 --> 00:34:26,120 Атауальпа хотел убить меня, потому что я принцесса враждебного клана. 434 00:34:26,200 --> 00:34:27,640 Де ла Ос спас меня, 435 00:34:28,000 --> 00:34:30,880 и теперь я и мои люди поддерживаем испанцев. 436 00:34:31,320 --> 00:34:33,120 Взамен самым благородным 437 00:34:33,200 --> 00:34:36,280 позволили сохранить свой ранг и привилегии. 438 00:34:36,360 --> 00:34:38,880 Но тем не менее, они вам не по вкусу. 439 00:34:39,840 --> 00:34:42,560 Атауальпу мы могли свергнуть с трона, 440 00:34:42,640 --> 00:34:45,960 но вас мы не сможем изгнать отсюда никогда. 441 00:34:56,120 --> 00:34:58,640 Побеждает дон Нуньо де Гарате! 442 00:35:01,800 --> 00:35:06,200 Дон Хуан Гомес вызывает дона Франсиско де Агирре. 443 00:35:08,800 --> 00:35:10,400 Не причиняй ему вреда. 444 00:35:30,800 --> 00:35:33,080 Ваше сиятельство, владельцы энкомьенд, верные вам, 445 00:35:33,160 --> 00:35:35,080 всё ещё ждут своего вознаграждения. 446 00:35:35,840 --> 00:35:39,200 Им не достаточно сражаться за короля? 447 00:35:40,080 --> 00:35:42,280 Нам бы следовало убить всех приспешников Альмагро 448 00:35:42,360 --> 00:35:45,240 и раздать им их богатства. 449 00:35:45,320 --> 00:35:47,240 Мёртвый пёс не опасен. 450 00:35:54,160 --> 00:35:57,240 К тому же мои шпионы доложили, что... 451 00:35:57,960 --> 00:36:00,160 против вас готовится заговор. 452 00:36:02,640 --> 00:36:04,840 Думаю, что стоит отменить карнавал, брат. 453 00:36:04,920 --> 00:36:05,920 Ни в коем случае. 454 00:36:06,280 --> 00:36:09,480 С моей стороны это будет воспринято как проявление слабости. 455 00:36:09,560 --> 00:36:11,080 Карнавал состоится. 456 00:36:12,080 --> 00:36:16,840 Иногда я задаюсь вопросом, тебя больше волнует моя жизнь или моё золото. 457 00:36:18,600 --> 00:36:20,080 И то и другое, брат. 458 00:36:35,400 --> 00:36:36,960 Да здравствует Агирре! 459 00:36:45,240 --> 00:36:47,600 Победил дон Франсиско Агирре! 460 00:36:54,920 --> 00:36:59,200 Дон Педро де Вальдивия вызывает дона Эрнандо Писарро. 461 00:37:04,560 --> 00:37:08,600 Вместо Эрнандо Писарро сразиться выйдет Санчо де ла Ос, 462 00:37:08,680 --> 00:37:09,800 если вы не против. 463 00:37:19,640 --> 00:37:20,800 Уничтожьте его. 464 00:37:23,360 --> 00:37:26,000 Будь осторожен, Педро, этот де ла Ос очень хитёр. 465 00:37:26,080 --> 00:37:28,400 Он сделает всё возможное, чтобы привлечь внимание. 466 00:38:05,600 --> 00:38:06,840 И Вальдивия? 467 00:38:07,080 --> 00:38:09,520 Почему он здесь, тоже ради золота? 468 00:38:10,760 --> 00:38:13,600 Никто не знает Вальдивию. Он очень замкнутый человек. 469 00:38:21,200 --> 00:38:22,880 Вы, виракочи, много молчите. 470 00:38:23,760 --> 00:38:25,480 Всех ваших интересует только борьба. 471 00:38:27,440 --> 00:38:29,800 Борьба и кровь. 472 00:38:33,120 --> 00:38:35,680 Такова ваша религия, вплоть до манеры развлекаться. 473 00:38:48,320 --> 00:38:50,080 А также это ещё и ваш способ любить? 474 00:38:55,480 --> 00:38:58,640 Сконцентрируйся, Вальдивия, завоеватель Чили. 475 00:39:00,720 --> 00:39:02,320 Новости разлетаются быстро! 476 00:39:02,600 --> 00:39:05,200 Вы всегда ставите недостижимые цели, 477 00:39:05,280 --> 00:39:08,280 сначала нежная вдова, а теперь неприступная территория. 478 00:39:28,240 --> 00:39:29,400 Сдавайтесь. 479 00:39:30,400 --> 00:39:31,280 Ни за что. 480 00:39:35,400 --> 00:39:37,040 Разница между мной и вами в том, 481 00:39:37,120 --> 00:39:39,760 что я не сдаюсь ни перед кем и ни перед чем. 482 00:39:43,760 --> 00:39:45,760 Побеждает дон Педро де Вальдивия! 483 00:39:47,160 --> 00:39:48,880 Да здравствует дон Педро де Вальдивия! 484 00:39:48,960 --> 00:39:50,000 Да здравствует! 485 00:39:53,880 --> 00:39:55,800 - Ты в порядке? - Да. 486 00:39:58,520 --> 00:39:59,520 Держись. 487 00:40:00,000 --> 00:40:01,120 С вашего позволения. 488 00:40:01,200 --> 00:40:02,720 Гомес, его оружие! 489 00:40:34,960 --> 00:40:36,360 Вы куда-то спешите? 490 00:40:39,960 --> 00:40:41,640 Нет, не беспокойтесь за Вальдивию, 491 00:40:42,080 --> 00:40:44,200 он старый солдат со стальной кожей. 492 00:40:47,600 --> 00:40:49,960 А вот у меня вы украли сердце. 493 00:40:50,320 --> 00:40:51,680 Оставьте меня, сеньор де ла Ос! 494 00:40:51,760 --> 00:40:53,960 Ну же! Не заставляйте себя упрашивать! 495 00:40:54,040 --> 00:40:56,280 Вы этого хотите так же, как и я! - Отпустите меня! 496 00:40:56,360 --> 00:40:57,440 Ну же! 497 00:41:01,200 --> 00:41:03,720 Вы ведь не хотите, чтобы я проткнула ваше сердце? 498 00:41:04,440 --> 00:41:07,680 Предупреждаю, я умею с ним обращаться, это было бы не в первый раз. 499 00:41:09,120 --> 00:41:10,480 В этом я даже не сомневаюсь. 500 00:41:11,560 --> 00:41:14,200 Я должен был догадаться, что за этим свирепым взглядом 501 00:41:14,280 --> 00:41:16,520 скрывается шлюха, которой нравится провоцировать. 502 00:41:17,000 --> 00:41:20,080 А вы? Строите из себя кабальеро, а на деле худший из мужчин. 503 00:41:24,040 --> 00:41:25,320 Кабальеро... 504 00:41:26,480 --> 00:41:28,120 да что вам о них известно? 505 00:41:29,280 --> 00:41:30,240 Ничего. 506 00:41:31,200 --> 00:41:33,880 Иначе бы вы не бегали за Вальдивией, 507 00:41:33,960 --> 00:41:37,360 обычным жуликом на службе у Писарро. 508 00:41:37,440 --> 00:41:39,600 Но как вы смеете? Ведь он только что преподал вам урок. 509 00:41:56,320 --> 00:41:58,560 С женой, ожидающей его в Испании. 510 00:42:01,840 --> 00:42:04,080 Он вам ничего не сказал. 511 00:42:05,440 --> 00:42:07,320 Нет, конечно, нет. 512 00:42:19,160 --> 00:42:20,680 Кровоточит, но рана неглубокая. 513 00:42:23,000 --> 00:42:24,040 Донья Инес! 514 00:42:25,760 --> 00:42:28,640 - Принесите тёплой воды и тряпок. - Кто, я? 515 00:42:29,120 --> 00:42:30,880 Кто вы, чтобы говорить мне...? 516 00:42:30,960 --> 00:42:31,880 Сделайте, как она говорит, Агирре. 517 00:42:39,280 --> 00:42:40,200 Ложитесь. 518 00:42:46,120 --> 00:42:47,080 Вам больно? 519 00:42:48,400 --> 00:42:51,720 Не так, как моему самолюбию из-за ранения во время турнира. 520 00:42:52,160 --> 00:42:53,400 Самолюбию. 521 00:42:54,280 --> 00:42:56,840 Мужчины только и делают, что тешат своё самолюбие. 522 00:42:57,200 --> 00:42:59,680 Это одна из многих привилегий, которая нам недоступна. 523 00:43:00,760 --> 00:43:04,120 Вы не похожи на женщин, которых задевают условности. 524 00:43:05,400 --> 00:43:08,000 Я живу в мире и следую его правилам. 525 00:43:09,840 --> 00:43:11,440 Что с вами, донья Инес? 526 00:43:12,040 --> 00:43:13,720 Почему вы так рассержены? 527 00:43:13,800 --> 00:43:16,160 Женщины для мужчин всего лишь территория, 528 00:43:16,240 --> 00:43:17,680 на которой нужно установить свой флаг, так ведь? 529 00:43:17,760 --> 00:43:19,760 А затем переходить к следующим завоеваниям. 530 00:43:20,360 --> 00:43:22,240 Не понимаю. О чём вы говорите? 531 00:43:22,320 --> 00:43:25,240 Я говорю о том, что женщин забрасывают камнями за прелюбодеяния, 532 00:43:26,000 --> 00:43:27,240 а вы, 533 00:43:27,920 --> 00:43:30,320 вы можете расхаживать, соблазняя наивных женщин, 534 00:43:30,400 --> 00:43:32,400 в то время как другие ждут вас дома. 535 00:43:42,240 --> 00:43:45,160 За нашего маэстре-де-кампо, дона Педро де Вальдивию! 536 00:43:45,240 --> 00:43:47,120 Да здравствует Вальдивия! Салют! 537 00:43:47,200 --> 00:43:49,120 - За капитана! - За капитана! 538 00:43:52,160 --> 00:43:55,560 Привет, Франсиско. Хочешь? 539 00:43:56,080 --> 00:43:57,680 Не сейчас. Иди. 540 00:44:04,680 --> 00:44:07,360 В чём дело, Агирре? Плохие новости? 541 00:44:09,040 --> 00:44:10,720 Папская булла, Педро. 542 00:44:11,360 --> 00:44:13,280 Наконец-то я могу жениться на своей кузине. 543 00:44:13,800 --> 00:44:15,160 Поздравляю. 544 00:44:15,720 --> 00:44:17,280 Ты ведь всегда этого хотел. 545 00:44:18,000 --> 00:44:20,480 Хотя сейчас тебе нужно отправляться в Талаверу. 546 00:44:20,560 --> 00:44:22,240 Я не знаю, что буду делать. 547 00:44:24,080 --> 00:44:25,560 Делай что должен, Франсиско, 548 00:44:25,640 --> 00:44:27,320 я уважаю твоё решение. 549 00:44:27,400 --> 00:44:30,280 Любовь - это самое важное в этой жизни. 550 00:44:31,240 --> 00:44:32,480 Хорошо сказано. 551 00:44:33,680 --> 00:44:36,800 Хотя не могу представить тебя в роли мужа. 552 00:44:37,160 --> 00:44:39,080 Не шути с этим, Педро. 553 00:44:39,440 --> 00:44:42,040 Моя кузина - единственная женщина, которую я любил. 554 00:44:43,120 --> 00:44:44,600 А верность? 555 00:44:46,320 --> 00:44:48,320 О верности позаботится она. 556 00:44:48,880 --> 00:44:50,240 Но что с вами? 557 00:44:50,320 --> 00:44:52,760 Что с вами, почему вы не празднуете окончание войны 558 00:44:52,840 --> 00:44:54,080 и победу? 559 00:44:54,160 --> 00:44:57,640 Благодаря тебе все будут помнить битву при Салинасе. 560 00:44:57,720 --> 00:45:00,280 Вы правда думаете, что это была победа? 561 00:45:00,360 --> 00:45:02,520 Разве испанцы приехали в Новый Свет 562 00:45:02,600 --> 00:45:04,440 убивать друг друга? 563 00:45:05,240 --> 00:45:06,440 Но мы победили. 564 00:45:06,520 --> 00:45:10,400 И какой смысл побеждать, если я никогда не получу того, что хочу? 565 00:45:10,480 --> 00:45:12,160 Перестань, Вальдивия, перестань. 566 00:45:12,240 --> 00:45:15,520 Чего ты ещё хочешь, если мы уже всё завоевали? 567 00:45:15,600 --> 00:45:18,400 Кортес в Мексике, Писарро в Перу, 568 00:45:18,480 --> 00:45:21,080 Мендоса в Атлантическом океане, Альварадо на севере. 569 00:45:21,560 --> 00:45:24,680 Даже этот Цезарь, который вам так нравится, так и не смог 570 00:45:24,760 --> 00:45:26,200 завоевать Британию. 571 00:45:27,120 --> 00:45:30,840 Наслаждайтесь моментом, Вальдивия! Ещё вина для победителя! 572 00:45:31,520 --> 00:45:32,760 Куда вы? 573 00:45:32,840 --> 00:45:36,560 Вы моя мать, Монрой, перед которой я должен отчитываться? 574 00:45:43,880 --> 00:45:46,200 Оставь его. Это пройдёт. 575 00:45:49,320 --> 00:45:51,800 Писарро хочет войны! Войны! 576 00:45:52,360 --> 00:45:54,600 Они все умрут. 577 00:45:57,120 --> 00:45:59,120 Конечно я её знаю, сеньор. 578 00:45:59,200 --> 00:46:01,000 Виракоча с огненными волосами, 579 00:46:01,200 --> 00:46:04,040 которая живёт в маленьком доме, рядом с аркой. 580 00:46:04,240 --> 00:46:06,520 Мы приведём её. 581 00:46:56,080 --> 00:46:58,160 Стоять! Мерзавец. 582 00:46:59,840 --> 00:47:00,840 Стоять! 583 00:47:02,680 --> 00:47:03,960 Стоять! Назад! 584 00:47:05,440 --> 00:47:06,680 Не двигайтесь! 585 00:47:07,800 --> 00:47:08,720 Назад! 586 00:47:08,880 --> 00:47:09,840 Мамитай. 587 00:47:11,200 --> 00:47:13,520 На колени! На колени! 588 00:47:16,520 --> 00:47:18,000 Мне следует перерезать вам глотки прямо сейчас, 589 00:47:19,080 --> 00:47:21,920 но я дам вам шанс. Кто вас прислал? 590 00:47:32,040 --> 00:47:33,040 Нет! 591 00:47:33,120 --> 00:47:34,040 Говорите! 592 00:47:34,760 --> 00:47:38,080 Говорите или я вспорю вам кишки! 593 00:47:38,160 --> 00:47:40,080 Де ла Ос. Это был Санчо де ла Ос! 594 00:47:46,000 --> 00:47:47,480 Дон Педро, что вы здесь делаете? 595 00:47:47,560 --> 00:47:48,640 Что я здесь делаю? 596 00:47:48,920 --> 00:47:51,160 Предотвращаю ваше похищение! 597 00:47:52,720 --> 00:47:54,320 Моё похищение? Как это? 598 00:47:58,440 --> 00:47:59,320 Послушайте... 599 00:47:59,400 --> 00:48:01,160 Я благодарна вам, но могу сама о себе позаботиться. 600 00:48:01,240 --> 00:48:02,280 Да, я знаю. 601 00:48:05,040 --> 00:48:06,480 На самом деле... 602 00:48:08,960 --> 00:48:10,200 Инес... 603 00:48:18,400 --> 00:48:19,960 Но как вы смеете? 604 00:48:24,600 --> 00:48:26,640 Я думала, вы не такой как все. 605 00:48:27,920 --> 00:48:29,120 Простите меня. 606 00:48:37,080 --> 00:48:40,160 Этот Вальдивия и его капитанская дерзость. 607 00:48:40,240 --> 00:48:42,120 И что вы ему сказали? 608 00:48:43,080 --> 00:48:44,920 Что мне не нужна его помощь. 609 00:48:45,200 --> 00:48:47,160 Он спас вас от этих преступников. 610 00:48:48,640 --> 00:48:50,280 Я терпеть не могу его манеры. 611 00:48:50,360 --> 00:48:53,040 Строит из себя кабальеро, притом что он женатый мужчина и... 612 00:48:53,120 --> 00:48:54,680 ухаживает за другими женщинами. 613 00:48:54,760 --> 00:48:57,000 За другими женщинами или только за вами? 614 00:48:58,480 --> 00:48:59,760 Это не имеет значения. 615 00:49:00,400 --> 00:49:04,720 Вы оба вдали от дома и нравитесь друг другу. 616 00:49:05,160 --> 00:49:06,720 Мне нравится этот? 617 00:49:07,320 --> 00:49:09,320 Меня так забавляют виракочи. 618 00:49:10,040 --> 00:49:11,000 Почему? 619 00:49:11,080 --> 00:49:14,760 Вы, испанцы, сражаетесь друг с другом, даже когда влюблены. 620 00:49:15,120 --> 00:49:17,960 Не понимаю, как вы ещё не исчезли с лица земли. 621 00:49:23,520 --> 00:49:24,880 Как вам? 622 00:49:26,160 --> 00:49:27,400 Вы прекрасны. 623 00:49:27,760 --> 00:49:30,880 Сегодня единственный день, когда я могу надеть свой наряд принцессы, 624 00:49:30,960 --> 00:49:32,320 чтобы не оскорбить Писарро. 625 00:49:33,480 --> 00:49:35,200 Это карнавал. 626 00:49:35,920 --> 00:49:40,280 Все становятся теми, кем не являются или кем хотели бы быть. 627 00:49:41,320 --> 00:49:42,920 Вопрос в том... 628 00:49:44,240 --> 00:49:45,880 кем хотите быть вы? 629 00:49:48,320 --> 00:49:51,120 Пришло время избавиться от этой одежды. 630 00:50:09,080 --> 00:50:10,400 Сеньор де ла Ос. 631 00:50:11,840 --> 00:50:14,320 Я думал, что вы слишком заняты 632 00:50:14,400 --> 00:50:18,400 похищением женщин и не сможете присутствовать на танцах. 633 00:50:18,480 --> 00:50:21,000 Вам весело, господа? 634 00:50:21,240 --> 00:50:22,400 Сеньор. 635 00:50:22,840 --> 00:50:25,280 Так-то мне больше нравится, наслаждайтесь. 636 00:50:30,600 --> 00:50:33,080 Добро пожаловать на карнавал. 637 00:50:33,160 --> 00:50:34,200 Проходите. 638 00:50:38,600 --> 00:50:39,680 Господа! 639 00:50:40,320 --> 00:50:44,600 Давайте пить и веселиться, а завтра видно будет! 640 00:50:46,320 --> 00:50:49,360 Пусть звучит музыка и начинаются танцы! 641 00:50:53,600 --> 00:50:55,440 Вы подарите мне этот танец? 642 00:51:46,840 --> 00:51:48,680 Я думал, что больше не увижу вас. 643 00:51:49,760 --> 00:51:51,800 Завтра я отправляюсь в порт Перу. 644 00:51:52,400 --> 00:51:53,640 Так скоро? 645 00:51:54,520 --> 00:51:55,840 Меня здесь больше ничего не держит. 646 00:51:56,400 --> 00:52:00,240 И к тому же, я устала от смертей и вранья. 647 00:52:03,120 --> 00:52:04,680 Не уезжайте, Инес. 648 00:52:06,280 --> 00:52:09,680 Почему, дон Педро? Будете по мне скучать? 649 00:52:12,920 --> 00:52:14,440 Я уже по вам скучаю. 650 00:55:04,520 --> 00:55:08,680 Не уезжай, прошу тебя. Останься со мной. 651 00:55:11,480 --> 00:55:14,680 Ты знаешь, как поступают с распутной женщиной в Куско. 652 00:55:15,840 --> 00:55:17,160 Этого ты хочешь для меня? 653 00:55:18,200 --> 00:55:19,040 Нет. 654 00:55:20,400 --> 00:55:22,200 Об этом никому не нужно знать. 655 00:55:26,360 --> 00:55:29,680 И что будет, когда ты уедешь воевать? 656 00:55:30,760 --> 00:55:32,040 Заберёшь меня с собой? 657 00:55:33,200 --> 00:55:35,960 Я бы забрал тебя с собой на край света. 658 00:55:36,480 --> 00:55:37,400 Нет. 659 00:55:38,480 --> 00:55:40,680 Нет, ты на службе у Писарро, твоё место здесь... 660 00:55:42,840 --> 00:55:44,760 и теперь моя очередь найти своё, 661 00:55:46,320 --> 00:55:48,120 если оно существует. 662 00:56:00,600 --> 00:56:01,600 Сеньора. 663 00:56:01,800 --> 00:56:03,440 Нет! Я его знаю, это Пабло. 664 00:56:03,520 --> 00:56:04,480 Что случилось? 665 00:56:05,960 --> 00:56:07,880 Сеньора, не знаю, должен ли я об этом говорить. 666 00:56:09,520 --> 00:56:12,160 Говори спокойно. Дон Педро - друг. 667 00:56:12,240 --> 00:56:15,120 Это насчёт вашего мужа, дона Хуана де Малаги. 668 00:56:18,280 --> 00:56:20,920 Сеньора, моя жена Тамайя, прислуживает в доме Писарро, 669 00:56:22,880 --> 00:56:25,540 От них она слышала о смерти вашего мужа, дона Хуана. 670 00:56:25,600 --> 00:56:27,400 Сеньора, ваш муж был помешан на игре. 671 00:56:27,720 --> 00:56:28,720 На, пей. 672 00:56:29,800 --> 00:56:31,400 У него было много долгов. 673 00:56:31,480 --> 00:56:33,440 И тогда Санчо де ла Ос покрыл их, 674 00:56:34,560 --> 00:56:36,080 и сказал, что долги прощены. 675 00:56:36,680 --> 00:56:38,120 Ты очень храбрый. 676 00:56:38,840 --> 00:56:42,480 Его одели как Эрнандо и он занял его место во время битвы. 677 00:56:43,240 --> 00:56:44,680 Когда пришли люди Альмагро, 678 00:56:44,760 --> 00:56:46,640 они решили, что это Эрнандо и убили его. 679 00:56:53,320 --> 00:56:55,520 Храни вас Бог! Я перед вами в долгу. 680 00:57:04,440 --> 00:57:08,320 И снова в игре жертвуют пешками. 681 00:57:11,200 --> 00:57:15,040 Не этой ли шайке убийц ты присягнул на верность? 682 00:57:15,960 --> 00:57:19,440 И ты хочешь, чтобы я осталась с тобой здесь, посреди крови и смерти? 683 00:57:19,520 --> 00:57:22,560 Нет, не уезжай, Инес, 684 00:57:23,040 --> 00:57:24,320 другой мир возможен. 685 00:57:25,440 --> 00:57:27,760 Тот, куда мы не возьмём грехи Старого Света. 686 00:57:29,440 --> 00:57:31,520 Где у нас с тобой будет шанс. 687 00:57:34,120 --> 00:57:36,800 Это возмутительно! За кого вы нас принимаете? 688 00:57:37,280 --> 00:57:38,840 С кем, по-вашему, вы имеете дело? 689 00:57:38,920 --> 00:57:41,080 Хватит, хватит! Прекратите, господа, прекратите! 690 00:57:41,680 --> 00:57:43,400 К чему весь этот шум? 691 00:57:43,480 --> 00:57:44,720 Ваше сиятельство, 692 00:57:45,080 --> 00:57:48,120 нам обещали отдать энкомьенды людей Альмагро! 693 00:57:48,360 --> 00:57:50,840 Исполните то, что нам обещали, сеньор маркиз! 694 00:57:50,920 --> 00:57:52,440 Вы знаете, что я не могу! 695 00:57:53,200 --> 00:57:55,480 Многие из них присягнули мне на верность. 696 00:57:55,560 --> 00:57:58,840 Довольствуйтесь своим имуществом и привилегиями, сеньор де Лерма! 697 00:57:58,920 --> 00:58:02,000 За эти крохи мы поддерживали ваше сиятельство на войне? 698 00:58:02,080 --> 00:58:04,360 Если вас не устраивает, мы найдём других. Стервятники! 699 00:58:05,000 --> 00:58:06,920 Теперь вы нас оскорбляете? Это неслыханно! 700 00:58:09,000 --> 00:58:10,960 Куда запропастился де ла Ос? 701 00:58:11,040 --> 00:58:12,880 Его нет, когда он больше всего нужен. 702 00:58:12,960 --> 00:58:14,920 Мы не уйдём пока не получим вознаграждение. 703 00:58:15,000 --> 00:58:17,480 Мы никуда не уйдём! Это так не останется! 704 00:58:17,560 --> 00:58:20,520 - Убирайтесь! - Это так не останется! 705 00:58:20,600 --> 00:58:23,400 Возмутительно! За кого он нас принимает? 706 00:58:23,480 --> 00:58:24,640 Вальдивия. 707 00:58:24,720 --> 00:58:27,920 Вальдивия, разве мы недостаточно ясно обсудили 708 00:58:28,000 --> 00:58:29,480 ваши претензии? 709 00:58:29,840 --> 00:58:32,760 Я лишь пришёл требовать то, что принадлежит мне по праву. 710 00:58:33,120 --> 00:58:34,480 Я хочу отправиться в Чили. 711 00:58:35,400 --> 00:58:37,920 А вы что здесь делаете? Это место для мужчин. Вон отсюда. 712 00:58:38,000 --> 00:58:39,920 Я хочу сопровождать его в экспедиции. 713 00:58:43,120 --> 00:58:44,360 В качестве кого? 714 00:58:45,600 --> 00:58:49,240 Сеньора донья Инес Суарес будет заботиться о больных 715 00:58:49,320 --> 00:58:51,200 и раненых во время путешествия, сеньор. 716 00:58:51,280 --> 00:58:53,160 Она уже продемонстрировала свои способности. 717 00:58:53,880 --> 00:58:57,760 Дорогой Вальдивия, думаю, я уже говорил вам раньше, 718 00:58:57,840 --> 00:59:00,320 нет. - Я сам оплачу экспедицию. 719 00:59:00,400 --> 00:59:03,200 Нет! Я не смогу обойтись без своего маэстре-де-кампо! 720 00:59:03,280 --> 00:59:04,800 И как ваш аделантадо, 721 00:59:04,880 --> 00:59:07,120 я отдам вам половину богатств, которые найду, 722 00:59:07,200 --> 00:59:10,200 а также господство над городами и территориями, которые мы завоюем. 723 00:59:11,760 --> 00:59:13,400 Вальдивия, ради бога! 724 00:59:13,480 --> 00:59:17,560 Сеньор маркиз, я отказываюсь от всех своих привилегий. 725 00:59:18,880 --> 00:59:21,600 Я возвращаю вам серебряный рудник и энкомьенду, что вы мне предоставили, 726 00:59:21,680 --> 00:59:24,280 за мою службу вашему сиятельству. 727 00:59:26,200 --> 00:59:29,800 Я, Франсиско Писарро, губернатор Перу, 728 00:59:30,520 --> 00:59:32,600 назначаю дона Педро де Вальдивию аделантадо Чили. 729 00:59:32,680 --> 00:59:34,000 Отзовите этот приказ! 730 00:59:35,880 --> 00:59:37,360 Что это за наглость? 731 00:59:37,880 --> 00:59:40,320 Я заявляю о своих правах на завоевание Чили! 732 00:59:40,760 --> 00:59:42,120 По какому праву? 733 00:59:42,520 --> 00:59:44,560 По праву, которое даёт мне этот документ. 734 00:59:45,600 --> 00:59:48,520 Можно узнать, какой чёрт дал вам это право? 735 00:59:57,320 --> 00:59:58,520 Его величество, 736 00:59:59,560 --> 01:00:02,480 король Карл I Испании и V Германии, 737 01:00:03,560 --> 01:00:04,880 император. 738 01:00:12,120 --> 01:01:12,040 В следующей серии: 71953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.