Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,240 --> 00:00:36,750
Куско, Перу, 1538
2
00:00:36,880 --> 00:00:39,640
Да здравствует Вальдивия!
3
00:00:42,760 --> 00:00:43,920
Да здравствует Вальдивия!
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,640
Да здравствует!
5
00:00:55,200 --> 00:00:57,160
Да здравствует!
- Да здравствует Писарро!
6
00:00:59,480 --> 00:01:00,960
Да здравствует!
7
00:01:01,040 --> 00:01:02,560
- Да здравствует Вальдивия!
- Да здравствует!
8
00:01:02,640 --> 00:01:03,920
Да здравствует Писарро!
9
00:01:04,000 --> 00:01:05,280
Да здравствует!
10
00:01:06,800 --> 00:01:08,120
Смерть Альмагро!
11
00:01:08,200 --> 00:01:10,720
- Смерть!
- Смерть предателю!
12
00:01:11,400 --> 00:01:13,840
- Смерть!
- Смерть предателю!
13
00:01:14,880 --> 00:01:16,040
Прекратите!
14
00:01:17,880 --> 00:01:20,480
Как легко забрасывать камнями
беззащитного человека.
15
00:01:20,560 --> 00:01:22,480
Хотел бы я посмотреть на вас на поле боя.
16
00:01:34,960 --> 00:01:36,320
Да здравствует Вальдивия!
17
00:01:36,400 --> 00:01:37,680
Да здравствует!
18
00:01:38,880 --> 00:01:39,920
Да здравствует!
19
00:02:09,000 --> 00:02:12,320
- Да здравствует дон Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
20
00:02:16,960 --> 00:02:20,840
Сегодняшний герой
завтра может превратиться в вашего Иуду.
21
00:02:20,920 --> 00:02:22,280
- Да здравствует Вальдивия!
- Да здравствует!
22
00:02:22,360 --> 00:02:24,080
Ты что, завидуешь, Эрнандо?
23
00:02:25,080 --> 00:02:27,960
Когда-нибудь эта популярность
может обернуться против тебя,
24
00:02:29,440 --> 00:02:30,600
брат.
25
00:02:31,920 --> 00:02:33,480
Кто эта женщина?
26
00:02:35,880 --> 00:02:38,400
- Сеньора...
- Нет, спасибо, я могу сама.
27
00:02:40,280 --> 00:02:42,600
Маэстре-де-кампо - должность, связанная с осуществлением оперативного и административно-хозяйственного руководства отрядом
Мой дорогой маэстре-де-кампо!
28
00:02:42,600 --> 00:02:44,120
Маэстре-де-кампо - должность, связанная с осуществлением оперативного и административно-хозяйственного руководства отрядом
29
00:02:44,120 --> 00:02:46,320
Мой сеньор, дон Франсиско де Писарро.
30
00:02:50,720 --> 00:02:54,320
Непобедимый дон Педро де Вальдивия!
31
00:02:54,400 --> 00:02:56,480
- Да здравствует Вальдивия!
- Да здравствует!
32
00:02:58,600 --> 00:03:01,960
Война против предателя Альмарго закончена!
33
00:03:02,040 --> 00:03:04,400
Все вы будете вознаграждены
за свою мужественность
34
00:03:04,480 --> 00:03:07,120
и старания!
Да хранит вас Бог!
35
00:03:07,200 --> 00:03:09,960
Боже, храни нашего императора!
36
00:03:10,040 --> 00:03:12,040
Да хранит его Бог!
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,440
Отведите пленных в темницу.
38
00:03:24,800 --> 00:03:26,080
Убейте всех.
39
00:03:26,640 --> 00:03:29,360
Я дал слово сохранить им жизни,
если они сдадутся.
40
00:03:31,120 --> 00:03:34,240
И кто вы такой, чтобы давать клятвы от имени Писарро?
41
00:03:34,320 --> 00:03:36,000
Вы что, Писарро?
42
00:03:36,520 --> 00:03:37,680
Нет, сеньор.
43
00:03:40,000 --> 00:03:41,840
Приказываю перерезать им глотки!
44
00:03:43,400 --> 00:03:44,440
Стойте!
45
00:03:55,520 --> 00:03:56,920
Увидимся в аду.
46
00:03:58,200 --> 00:03:59,240
Хватит!
47
00:04:00,440 --> 00:04:02,840
Здесь я решаю, кому жить, а кому умереть.
48
00:04:08,040 --> 00:04:09,520
Отведите их в темницу!
49
00:04:14,600 --> 00:04:17,120
Солдаты, стройся!
50
00:04:20,000 --> 00:04:21,440
А эта женщина?
51
00:04:25,320 --> 00:04:28,000
Мы встретили её на поле битвы, сеньор.
52
00:04:28,600 --> 00:04:30,920
Она только что прибыла из Испании
и потеряла своего мужа.
53
00:04:31,480 --> 00:04:34,200
Вы могли бы помочь ей?
54
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
У моего брата нет времени
заниматься благотворительностью.
55
00:04:36,920 --> 00:04:39,760
Эрнандо, если эта женщина прибыла
56
00:04:39,840 --> 00:04:42,000
от моего непобедимого маэстре-де-кампо,
57
00:04:42,520 --> 00:04:45,200
это равносильно тому, что её прислал сам император.
58
00:04:45,760 --> 00:04:47,440
Я приму её.
59
00:04:47,720 --> 00:04:48,920
Благодарю, сеньор.
60
00:04:50,400 --> 00:04:51,320
Займитесь этим.
61
00:04:57,800 --> 00:04:59,160
Возвращайтесь завтра.
62
00:04:59,520 --> 00:05:02,320
Губернатор примет вас лично.
63
00:05:02,760 --> 00:05:03,640
А пока что,
64
00:05:03,720 --> 00:05:07,800
вы можете остановиться в маленьком,
но очень уютном домике,
65
00:05:07,880 --> 00:05:10,760
принадлежащем городскому совету
и расположенном сразу за аркой.
66
00:05:11,280 --> 00:05:13,960
Если хотите, я лично провожу вас туда.
67
00:05:14,400 --> 00:05:15,600
Я её провожу.
68
00:05:19,480 --> 00:05:20,520
Как пожелаете.
69
00:05:35,720 --> 00:05:38,880
Я благодарна вам за помощь,
но могу позаботиться о себе сама.
70
00:05:39,240 --> 00:05:41,800
Я пересекла океан
без помощи мужчины.
71
00:05:42,480 --> 00:05:45,640
Поверьте мне, в Куско больше акул,
72
00:05:45,720 --> 00:05:47,240
чем в бескрайнем океане.
73
00:05:54,560 --> 00:05:56,120
Сторонники Альмагро.
74
00:05:58,360 --> 00:06:00,280
Куско небезопасное место.
75
00:06:00,840 --> 00:06:02,120
Это ужасно.
76
00:06:05,000 --> 00:06:06,480
Людей Альмагро убивали,
77
00:06:06,560 --> 00:06:09,120
грабили и насиловали,
когда захватывали Куско.
78
00:06:09,960 --> 00:06:11,600
Теперь всем заправляют другие.
79
00:06:12,240 --> 00:06:14,520
На войне такое происходит всегда.
80
00:06:29,720 --> 00:06:31,360
Значит, верное мне сказали однажды,
81
00:06:31,440 --> 00:06:34,480
что Новый Свет не будет лучше Старого.
82
00:06:35,000 --> 00:06:37,400
- Я не создаю мир.
- Но вы им управляете.
83
00:06:38,280 --> 00:06:42,280
Я лишь служу своему сеньору, маркизу,
и нашему императору,
84
00:06:42,360 --> 00:06:43,840
так же как и ваш муж.
85
00:06:44,360 --> 00:06:45,640
И теперь он мёртв.
86
00:06:46,360 --> 00:06:48,840
Из-за таких как вы и ваш маркиз.
87
00:06:50,520 --> 00:06:52,480
Такова жизнь солдата.
88
00:06:53,480 --> 00:06:56,560
- Мой муж не был солдатом.
- Здесь нет другого занятия, сеньора.
89
00:06:56,920 --> 00:06:59,160
Даже монахи владеют мечом.
90
00:07:07,600 --> 00:07:08,680
Мы пришли.
91
00:07:18,800 --> 00:07:19,840
Это там.
92
00:07:25,080 --> 00:07:27,960
Если не хотите, чтобы я вам помогал,
возьмите хотя бы это.
93
00:07:39,680 --> 00:07:41,560
Спокойной ночи, сеньора.
94
00:09:18,600 --> 00:09:20,560
Куда ты меня завёл, Хуан?
95
00:09:23,920 --> 00:09:25,680
Куда ты меня завёл?
96
00:09:40,320 --> 00:09:43,640
Господин секретарь, приступайте.
97
00:09:51,520 --> 00:09:55,200
Я, маркиз де Писарро,
губернатор Перу,
98
00:09:56,120 --> 00:10:00,640
приказываю этим патентом
эксплуатировать и захватывать новые территории,
99
00:10:01,000 --> 00:10:03,120
во имя славы нашего императора Карла.
100
00:10:03,260 --> 00:10:03,280
Назначаю от его имени,
своими аделантадо
101
00:10:03,280 --> 00:10:07,360
Аделантадо - титул конкистадора, который направлялся королём на исследование и завоевание земель
Назначаю от его имени,
своими аделантадо
102
00:10:07,360 --> 00:10:08,080
Аделантадо - титул конкистадора, который направлялся королём на исследование и завоевание земель
103
00:10:08,080 --> 00:10:12,400
дона Херонимо де Альдерете
и дона Алонсо де Монроя,
104
00:10:12,480 --> 00:10:15,200
чтобы они без промедления
отправлялись в регион Чако.
105
00:10:15,880 --> 00:10:19,400
- Наконец-то, слава богу!
- Спасибо, сеньор маркиз.
106
00:10:21,120 --> 00:10:22,840
- Спасибо.
- Спасибо.
107
00:10:25,560 --> 00:10:27,120
Дону Франсиско де Агирре,
108
00:10:27,200 --> 00:10:28,960
за его заслуги,
109
00:10:29,040 --> 00:10:31,360
я вручаю остров Святой Елены.
110
00:10:33,240 --> 00:10:34,760
Дону Педро де Вальдивия...
111
00:10:37,000 --> 00:10:38,120
жалую...
112
00:10:38,520 --> 00:10:41,320
моему маэстре-де-кампо,
дону Педро де Вальдивии,
113
00:10:41,400 --> 00:10:44,760
Энкомьенда - форма зависимости населения испанских колоний от колонизаторов
энкомьенду в Канеле
и серебряный рудник.
114
00:10:44,760 --> 00:10:46,760
Энкомьенда - форма зависимости населения испанских колоний от колонизаторов
115
00:10:48,360 --> 00:10:50,560
Что-то не так, дорогой Вальдивия?
116
00:10:54,720 --> 00:10:58,400
Сеньор, ваше сиятельство знает,
что когда я пришёл к вам на службу
117
00:10:58,480 --> 00:11:02,320
вы обещали назначить меня аделантадо
завоевательной экспедиции.
118
00:11:02,400 --> 00:11:04,880
Благодаря Франсиско Писарро
вы богач.
119
00:11:05,320 --> 00:11:06,720
Вам этого недостаточно?
120
00:11:06,800 --> 00:11:09,960
Это всё, что вас волнует, золото?
121
00:11:10,360 --> 00:11:13,400
Вы забыли истинные причины,
по которым мы прибыли сюда?
122
00:11:14,440 --> 00:11:16,560
Славой сыт не будешь, Вальдивия.
123
00:11:16,640 --> 00:11:18,080
Вам следует отдохнуть.
124
00:11:20,880 --> 00:11:22,400
Вы на что-то намекаете?
125
00:11:22,480 --> 00:11:25,920
Не намекаю, а утверждаю.
126
00:11:27,160 --> 00:11:28,800
Вы слишком стар, чтобы воевать.
127
00:11:30,680 --> 00:11:34,320
Мы ещё поговорим об этом,
дорогой Вальдивия.
128
00:11:34,760 --> 00:11:36,640
Сейчас можете идти.
129
00:11:50,960 --> 00:11:52,240
Удачи, сеньора.
130
00:12:05,360 --> 00:12:07,120
Скажите мне, сеньора.
131
00:12:07,400 --> 00:12:08,840
Чего вы хотите от меня?
132
00:12:08,920 --> 00:12:13,600
Сеньор маркиз, я приехала из Испании
в поисках своего мужа.
133
00:12:14,000 --> 00:12:16,640
По прибытии сюда,
я узнала, что он пал в бою.
134
00:12:17,200 --> 00:12:18,720
От чьего имени он сражался?
135
00:12:19,840 --> 00:12:21,320
Это так важно?
136
00:12:22,880 --> 00:12:24,520
Как звали вашего мужа?
137
00:12:26,560 --> 00:12:27,960
Хуан де Малага.
138
00:12:29,240 --> 00:12:30,640
Хуан де Малага?
139
00:12:37,280 --> 00:12:38,680
Вы знаете кто это?
140
00:12:48,120 --> 00:12:51,440
К сожалению, сеньора,
вас правильно информировали.
141
00:12:52,240 --> 00:12:53,320
Мне жаль.
142
00:13:00,320 --> 00:13:02,400
Я бы хотела вернуться в Испанию,
сеньор маркиз.
143
00:13:03,360 --> 00:13:04,800
Если вы этого хотите...
144
00:13:05,600 --> 00:13:09,120
Но боюсь, что следующий корабль
в Панаму отправится
145
00:13:09,200 --> 00:13:10,920
только после карнавала.
146
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
С вашего позволения, ваше сиятельство.
147
00:13:14,720 --> 00:13:18,600
Как вдова солдата вы имеете право
заселиться во владения городского совета,
148
00:13:18,920 --> 00:13:21,760
и получить в своё распоряжение
несколько индейцев.
149
00:13:21,840 --> 00:13:22,680
Спасибо.
150
00:13:22,760 --> 00:13:25,720
Также мы можем выделить вам кое-какие деньги.
151
00:13:25,800 --> 00:13:29,080
Нет, не стоит.
Я умею зарабатывать на жизнь.
152
00:13:30,440 --> 00:13:32,800
Тогда, идите с Богом.
153
00:13:34,040 --> 00:13:36,240
И помните, сеньора,
154
00:13:36,320 --> 00:13:37,520
что в Куско
155
00:13:38,440 --> 00:13:41,480
женщины зарабатывают на жизнь
честно
156
00:13:42,080 --> 00:13:43,440
и осмотрительно.
157
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
Я по-другому и не умею.
158
00:13:59,800 --> 00:14:01,120
Не знаю почему,
159
00:14:01,960 --> 00:14:05,000
но у меня предчувствие,
что эта женщина доставит нам хлопот.
160
00:14:06,880 --> 00:14:08,440
Позвольте мне заняться ею.
161
00:14:26,840 --> 00:14:29,560
Дон Диего де Альмагро,
вы звали меня?
162
00:14:31,400 --> 00:14:32,960
Да, маэстре-де-кампо.
163
00:14:33,880 --> 00:14:36,600
Я хотел лично поблагодарить вас
за то, что вы спасли жизнь мне
164
00:14:36,680 --> 00:14:37,920
и моим людям.
165
00:14:38,000 --> 00:14:40,800
Вы бы поступили так же,
будь на моём месте.
166
00:14:41,480 --> 00:14:43,080
А также я хотел предупредить вас.
167
00:14:43,920 --> 00:14:46,040
Предупредить?
О чём?
168
00:14:46,120 --> 00:14:47,200
О Писарро.
169
00:14:47,640 --> 00:14:49,080
Зря теряете время.
170
00:14:49,160 --> 00:14:50,560
Он предатель и убийца.
171
00:14:50,640 --> 00:14:51,840
Он мой сеньор.
172
00:14:52,880 --> 00:14:54,360
Я присягнул ему на верность.
173
00:14:54,760 --> 00:14:56,640
Он будет игнорировать вас,
а потом забудет,
174
00:14:56,720 --> 00:14:58,480
а когда вы станете бесполезным -
убьёт вас.
175
00:14:59,240 --> 00:15:02,200
- Надзиратель.
- Вы выбрали не ту сторону, Вальдивия.
176
00:15:03,440 --> 00:15:05,800
Вдвоём мы бы с вами завоевали королевство
177
00:15:06,240 --> 00:15:08,280
и стали бы могущественнее Писарро.
178
00:15:10,360 --> 00:15:12,560
И о каком королевстве вы говорите?
179
00:15:14,960 --> 00:15:18,000
Чили, самой красивой в мире земле.
180
00:15:32,320 --> 00:15:34,440
Нас прислали из дворца, сеньора.
181
00:15:35,760 --> 00:15:37,040
Я Каталина.
182
00:15:38,040 --> 00:15:39,400
Нет, нет, нет.
183
00:15:40,400 --> 00:15:42,120
А это Пабло и Хавьер.
184
00:15:45,560 --> 00:15:46,480
Каталина...
185
00:15:48,040 --> 00:15:49,400
Вы принесёте мне удачу.
186
00:15:50,160 --> 00:15:51,360
Я чувствую это.
187
00:15:55,080 --> 00:15:59,680
Иди купи мясо, пшеницу, лук
188
00:15:59,760 --> 00:16:03,160
и перец.
А вы принесите воды.
189
00:16:07,080 --> 00:16:09,240
Давайте, быстрее!
190
00:16:09,320 --> 00:16:11,040
Чего вы ждёте?
191
00:16:18,760 --> 00:16:20,040
Иди, Каталина.
192
00:16:28,720 --> 00:16:30,520
Днём в пустыне
193
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
жарит как на костре.
194
00:16:32,680 --> 00:16:34,560
А в горах холод настолько сильный,
195
00:16:34,640 --> 00:16:36,760
что у моих людей замерзали доспехи.
196
00:16:37,160 --> 00:16:39,640
Там ничего не растёт
и выжить не могут даже блохи.
197
00:16:40,880 --> 00:16:43,960
Честно говоря, это похоже
на путешествие в ад, дон Диего.
198
00:16:44,040 --> 00:16:45,120
Так и было.
199
00:16:45,760 --> 00:16:47,080
Так и было, дон Педро,
200
00:16:47,600 --> 00:16:49,840
но если бы жизнь позволила,
я бы попробовал снова.
201
00:16:50,200 --> 00:16:53,200
Зачем, если препятствия такие жуткие,
202
00:16:53,280 --> 00:16:54,840
а награда такая скудная?
203
00:16:54,920 --> 00:16:58,320
Потому что, как только ты пересечёшь
горный хребет, разделяющий Чили
204
00:16:58,400 --> 00:17:00,080
от остальной части изведанной земли,
205
00:17:00,640 --> 00:17:03,720
ты встретишь пологие холмы,
206
00:17:03,800 --> 00:17:07,080
благоухающие леса, плодородные долины,
лучшие земли в мире.
207
00:17:07,880 --> 00:17:10,000
Чили - это рай, Вальдивия.
208
00:17:11,040 --> 00:17:13,040
Зачем вы рассказываете мне всё это?
209
00:17:14,720 --> 00:17:17,480
Потому что Писарро скоро умрёт,
210
00:17:17,800 --> 00:17:21,480
кто-нибудь убьёт его,
а вы не заслуживаете повторять его судьбу.
211
00:17:22,320 --> 00:17:24,280
И потому что знаю,
212
00:17:24,800 --> 00:17:27,640
что вы единственный, кому хватит
мужества добраться туда.
213
00:17:31,320 --> 00:17:33,360
Может быть, чтобы сделать мир лучше,
214
00:17:34,400 --> 00:17:36,800
без таких людей, как Писарро и я.
215
00:17:53,200 --> 00:17:54,680
Ну наконец-то.
216
00:17:54,760 --> 00:17:56,480
Вы что, заходили в таверну?
217
00:17:56,560 --> 00:17:58,520
У нас чуть тесто не испортилось.
218
00:17:59,040 --> 00:18:01,640
Не вини Пабло, мамитай.
219
00:18:02,160 --> 00:18:04,040
Просто колодец далеко.
220
00:18:04,280 --> 00:18:05,520
За городом.
221
00:18:06,520 --> 00:18:07,560
Не понимаю.
222
00:18:07,640 --> 00:18:10,560
Колодец есть за аркой,
очень близко отсюда.
223
00:18:11,400 --> 00:18:11,420
Это квартал виракочей.
224
00:18:11,420 --> 00:18:13,200
Виракоча - Божество, которое в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона являлось сотворителем мира
Это квартал виракочей.
225
00:18:13,200 --> 00:18:13,800
Виракоча - Божество, которое в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона являлось сотворителем мира
226
00:18:13,800 --> 00:18:16,680
Индейцам не дают брать оттуда воду.
227
00:18:17,200 --> 00:18:21,400
Мы должны ходить далеко за город.
228
00:18:23,200 --> 00:18:24,680
А ближе воды нет?
229
00:18:25,360 --> 00:18:26,160
Нет.
230
00:18:26,240 --> 00:18:27,400
Ближе нет.
231
00:18:29,720 --> 00:18:30,880
Это мы ещё посмотрим.
232
00:18:56,080 --> 00:18:58,480
Возьмите инструменты и вёдра тоже.
233
00:18:59,560 --> 00:19:00,960
Давай, Каталина.
234
00:19:35,920 --> 00:19:38,480
Здесь.
Здесь есть вода.
235
00:19:40,800 --> 00:19:42,200
Копайте здесь!
236
00:19:42,920 --> 00:19:44,800
Каталина, здесь есть вода!
237
00:20:43,600 --> 00:20:46,920
Ура!
238
00:20:53,200 --> 00:20:54,560
Выпечка!
239
00:20:55,000 --> 00:20:56,680
- Пирожки.
- Выпечка.
240
00:20:56,760 --> 00:20:58,880
Пирожки!
Да? Два?
241
00:20:58,960 --> 00:21:00,200
Пирожочки.
242
00:21:01,600 --> 00:21:02,640
Пирожки.
243
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
Пирожки.
- Пирожочки?
244
00:21:06,840 --> 00:21:08,400
Пирожки!
- Пирожки?
245
00:21:08,920 --> 00:21:09,960
Пирожки?
246
00:21:12,240 --> 00:21:14,200
Свежеприготовленные пирожки?
247
00:21:15,600 --> 00:21:17,320
- Вон!
- Убирайся, шлюха!
248
00:21:17,760 --> 00:21:19,040
- Вон!
- Шлюха!
249
00:21:19,480 --> 00:21:20,760
Пошла вон!
250
00:21:20,920 --> 00:21:22,800
Но что происходит?
Что они делают?
251
00:21:23,200 --> 00:21:25,080
Она встречалась с женатым мужчиной.
252
00:21:27,160 --> 00:21:28,880
Пирожки, пирожочки!
253
00:21:35,440 --> 00:21:36,240
Простите.
254
00:21:43,000 --> 00:21:44,880
Учитывая величину города Куско, сеньора,
255
00:21:45,640 --> 00:21:48,640
мы с вами слишком часто сталкиваемся.
256
00:21:49,200 --> 00:21:50,440
Должно быть это судьба.
257
00:21:50,920 --> 00:21:52,040
Простите.
258
00:21:55,200 --> 00:21:56,360
Их готовили вы?
259
00:21:57,760 --> 00:21:58,680
Можно?
260
00:21:59,200 --> 00:22:00,080
Конечно.
261
00:22:05,960 --> 00:22:07,080
Как вам?
262
00:22:07,800 --> 00:22:08,880
Очень вкусно.
263
00:22:15,200 --> 00:22:17,520
Вы надолго в Куско, сеньора?
264
00:22:18,520 --> 00:22:21,440
Корабль отправится в Панаму только
после карнавала.
265
00:22:21,800 --> 00:22:25,000
Я соберу денег на проезд
и отправлюсь домой.
266
00:22:25,880 --> 00:22:26,960
Откуда вы?
267
00:22:27,040 --> 00:22:28,200
Из Пласенсии.
268
00:22:28,760 --> 00:22:31,160
Надо же, какое совпадение!
269
00:22:31,720 --> 00:22:33,240
А я родом из соседней Кастуэры.
270
00:22:33,400 --> 00:22:36,280
Вы знаете, где это?
- Конечно, знаю.
271
00:22:40,320 --> 00:22:41,400
Так странно.
272
00:22:42,400 --> 00:22:44,040
Когда я в первый раз увидел вас...
273
00:22:45,480 --> 00:22:47,880
у меня было предчувствие, что я вас знаю.
274
00:22:51,760 --> 00:22:54,320
Простите, Педро,
нас вызывает Писарро.
275
00:22:54,400 --> 00:22:55,680
Да, конечно.
276
00:22:57,040 --> 00:22:58,040
Простите.
277
00:23:01,400 --> 00:23:03,520
Вы уже знаете, что я думаю по этому поводу.
278
00:23:03,680 --> 00:23:05,560
Повторяю вам, Чили не вариант.
279
00:23:05,640 --> 00:23:07,280
- Сеньор...
- На этой территории нет золота.
280
00:23:07,360 --> 00:23:10,080
Там нечего искать, напротив, можно много потерять.
281
00:23:10,680 --> 00:23:13,120
Зачем вам сдалась эта авантюра, дон Педро?
282
00:23:13,200 --> 00:23:16,200
Чтобы оставить о себе память и славу,
ваше сиятельство.
283
00:23:16,480 --> 00:23:19,200
Помните, когда ваше сиятельство
настояло на том, чтобы снова
284
00:23:19,280 --> 00:23:20,560
отправиться в Перу,
285
00:23:20,640 --> 00:23:22,720
хотя вам приказали этого не делать.
286
00:23:22,800 --> 00:23:24,080
Конечно, помню.
287
00:23:24,160 --> 00:23:26,760
Тогда поставьте себя на моё место,
288
00:23:26,840 --> 00:23:28,600
чтобы понять, что со мной происходит.
289
00:23:28,680 --> 00:23:30,560
Вы сравниваете себя с моим
братом и его подвигами в Перу?
290
00:23:30,640 --> 00:23:31,480
Нет, нет, нет!
291
00:23:31,560 --> 00:23:34,560
Я не стану оплачивать вашу экспедицию
на эти дикие земли.
292
00:23:34,640 --> 00:23:35,640
Там ничего нет.
293
00:23:35,720 --> 00:23:37,520
- Но Альмагро уверяет...
- Альмагро?
294
00:23:38,560 --> 00:23:41,800
Боюсь, что дон Диего
рассказал вам не всю правду
295
00:23:41,960 --> 00:23:44,200
об этом райском саде.
296
00:23:44,600 --> 00:23:47,760
С ним ушло 500 человек, а вернулись только 50.
297
00:23:47,840 --> 00:23:48,840
И в каком состоянии!
298
00:23:48,920 --> 00:23:51,000
Так ты благодаришь своего сеньора
299
00:23:51,180 --> 00:23:53,280
после того, как он подарил тебе
серебряный рудник?
300
00:23:54,400 --> 00:23:58,080
Со всем уважением, сеньор,
это не то, что вы мне обещали.
301
00:23:58,240 --> 00:23:59,600
Да как вы смеете?
302
00:24:00,200 --> 00:24:01,400
Вы неблагодарный.
303
00:24:01,560 --> 00:24:04,040
- Я солдат.
- А больше похожи на предателя.
304
00:24:04,560 --> 00:24:06,160
Если вы так думаете,
305
00:24:06,240 --> 00:24:09,680
докажите это,
в любом месте, в любое время.
306
00:24:10,200 --> 00:24:11,560
Бросаете мне вызов?
307
00:24:13,680 --> 00:24:14,800
Принимаю.
308
00:24:14,880 --> 00:24:17,800
Ну же, ну же, успокойтесь, господа.
309
00:24:17,960 --> 00:24:19,720
Если хотите сразиться,
310
00:24:20,520 --> 00:24:23,560
то сделайте это завтра,
на турнире во время карнавала.
311
00:24:25,120 --> 00:24:26,680
Если вы этого хотите...
312
00:24:26,760 --> 00:24:27,960
Ступайте, Вальдивия.
313
00:24:28,120 --> 00:24:29,760
Мы ещё поговорим о Чили,
314
00:24:29,840 --> 00:24:31,960
когда страсти немного поутихнут.
315
00:24:35,600 --> 00:24:37,560
Остерегайтесь гордых,
316
00:24:39,200 --> 00:24:43,120
потому что, где есть дерзость,
там есть и предательство.
317
00:24:43,800 --> 00:24:46,160
Это ты остерегайся Вальдивии
и его ярости.
318
00:24:46,240 --> 00:24:48,360
Я бы не хотел потерять брата.
319
00:24:49,920 --> 00:24:52,920
Тем более, вы единственный законный сын
320
00:24:53,000 --> 00:24:54,320
нашего отца.
321
00:25:02,920 --> 00:25:05,200
Маэстре-де-кампо,
маэстре-де-кампо.
322
00:25:06,920 --> 00:25:10,280
Вальдивия опасен
и может нарушить наши планы.
323
00:25:11,760 --> 00:25:14,600
По мне, так он ничем не отличается
от обычного солдата.
324
00:25:15,000 --> 00:25:17,280
Деревенщина с замашками принца.
325
00:25:35,200 --> 00:25:37,880
Но почему я раньше не видел этой красоты?
326
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Как вас зовут?
327
00:25:42,720 --> 00:25:44,800
- Тамайя, сеньор.
- Тамайя?
328
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
А это разве не название кактуса?
329
00:25:50,360 --> 00:25:52,520
С этого момента тебя будут звать...
330
00:25:53,800 --> 00:25:54,720
Ева?
331
00:25:55,240 --> 00:25:56,760
Как первую женщину.
332
00:26:02,200 --> 00:26:03,840
И самое главное, не стоит его недооценивать,
333
00:26:06,200 --> 00:26:08,040
как вы знаете, ему не нужны богатства.
334
00:26:08,920 --> 00:26:11,480
И он не будет объедаться как свинья,
335
00:26:11,920 --> 00:26:13,920
забыв о завоеваниях.
Нет!
336
00:26:17,760 --> 00:26:19,200
Чили должен быть нашим.
337
00:26:20,280 --> 00:26:21,960
Один ваш приказ, сеньор,
338
00:26:22,640 --> 00:26:26,760
и уверяю вас, что Педро де Вальдивия,
будет готов отправиться на встречу с Атауальпой.
339
00:26:29,840 --> 00:26:31,360
Не то чтобы я этого не хотел,
340
00:26:32,600 --> 00:26:34,160
но если мой дорогой брат
341
00:26:34,440 --> 00:26:36,400
узнает про наш сговор
342
00:26:36,480 --> 00:26:40,080
против его драгоценнейшего
маэстре-де-кампо...
343
00:26:42,800 --> 00:26:44,120
он отрубит нам головы.
344
00:26:47,200 --> 00:26:48,520
Ева, десерт!
345
00:26:53,320 --> 00:26:54,200
Что это?
346
00:26:54,280 --> 00:26:55,800
Гуанабана, сеньор.
347
00:27:16,160 --> 00:27:17,400
Какая холодненькая.
348
00:27:20,000 --> 00:27:20,960
Хотите?
349
00:27:21,960 --> 00:27:23,400
У меня нет аппетита.
350
00:27:23,480 --> 00:27:25,960
Это у вас-то нет аппетита?
351
00:27:26,600 --> 00:27:28,960
Скажем так, сейчас я рассчитываю
отведать других сладостей.
352
00:27:31,600 --> 00:27:32,880
Рыжая вдова?
353
00:27:35,720 --> 00:27:36,960
Делайте что хотите,
354
00:27:37,560 --> 00:27:40,680
но я хочу, чтобы на следующем же
корабле она покинула Куско.
355
00:27:41,480 --> 00:27:42,640
Я знаю, не волнуйтесь.
356
00:27:43,520 --> 00:27:44,960
Прежде всего...
357
00:27:46,880 --> 00:27:50,080
она не должна никогда узнать...
358
00:27:51,000 --> 00:27:52,440
что мы сделали с её мужем.
359
00:27:55,840 --> 00:27:57,320
С вашего позволения.
360
00:27:59,360 --> 00:28:02,640
Наслаждайтесь десертом.
361
00:28:03,520 --> 00:28:05,040
Выглядит очень аппетитно.
362
00:28:05,840 --> 00:28:06,880
Это очевидно.
363
00:28:21,920 --> 00:28:23,120
Спасибо.
364
00:28:29,800 --> 00:28:31,560
Позвольте представиться, сеньора.
365
00:28:32,640 --> 00:28:34,040
Санчо де ла Ос,
366
00:28:34,120 --> 00:28:36,320
секретарь маркиза де Писарро
и ваш покорный слуга...
367
00:28:36,400 --> 00:28:37,400
Прошу меня простить.
368
00:28:37,480 --> 00:28:40,440
- К чему такая спешка?
- Это не спешка.
369
00:28:40,600 --> 00:28:43,440
Я зарабатываю себе на жизнь
честно и осмотрительно,
370
00:28:43,960 --> 00:28:46,280
как и сказал ваш драгоценный сеньор, помните?
371
00:28:48,480 --> 00:28:49,560
Я хотел...
372
00:28:50,360 --> 00:28:51,840
кое-что сказать вам.
373
00:28:52,600 --> 00:28:54,440
Я знал вашего мужа
374
00:28:55,440 --> 00:28:56,880
и на самом деле был его другом.
375
00:28:57,520 --> 00:29:00,120
Очень храбрый человек.
Умер как герой.
376
00:29:03,640 --> 00:29:06,480
Я никогда не смогу понять,
как он ввязался в войны и битвы.
377
00:29:06,560 --> 00:29:09,800
Я сам пытался его переубедить,
но всё было бесполезно.
378
00:29:09,880 --> 00:29:11,080
Я благодарна вам.
379
00:29:12,200 --> 00:29:13,280
Знаете?
380
00:29:14,320 --> 00:29:16,360
Хуан всё время говорил о вас.
381
00:29:18,120 --> 00:29:20,240
И что он говорил?
382
00:29:21,360 --> 00:29:22,720
Скажем...
383
00:29:23,520 --> 00:29:26,520
скажем, его слова
не отражали всей вашей красоты.
384
00:29:32,000 --> 00:29:34,120
Я чувствую, что в долгу перед вашим мужем.
385
00:29:34,880 --> 00:29:37,320
Ему я помочь не смог,
но смогу помочь вам.
386
00:29:38,120 --> 00:29:41,520
Я сделаю это ради него
и также...
387
00:29:43,640 --> 00:29:44,800
Также?
388
00:29:45,480 --> 00:29:47,160
За вашу улыбку.
389
00:29:47,480 --> 00:29:48,600
Что скажете?
390
00:29:50,680 --> 00:29:53,160
Ну же!
Ведь скоро карнавал.
391
00:29:53,880 --> 00:29:55,640
А потом придёт донья Куаресма.
392
00:29:55,720 --> 00:29:58,960
Это не то, что он нам обещал,
но мы богаты!
393
00:29:59,320 --> 00:30:01,720
Гораздо богаче, чем мы могли себе представить.
394
00:30:02,720 --> 00:30:04,320
Зачем теперь Чили?
395
00:30:14,680 --> 00:30:16,520
Если так продолжится, Каталина,
396
00:30:16,600 --> 00:30:18,600
скоро я смогу оплатить свой билет,
397
00:30:19,440 --> 00:30:22,280
а также оставить денег вам.
398
00:30:25,880 --> 00:30:27,400
Ай, мамитай.
399
00:30:38,200 --> 00:30:40,280
Ай, мамита.
400
00:30:45,880 --> 00:30:48,280
Если щиплет, значит помогает.
401
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
Здесь мы исцеляемся тем, что даёт земля.
402
00:30:53,280 --> 00:30:56,000
Виракочи не понимают,
403
00:30:56,080 --> 00:31:01,240
но ты да,
ведь ты такая же ведьма, как и я.
404
00:31:01,640 --> 00:31:03,400
У тебя есть дар,
405
00:31:03,720 --> 00:31:07,520
ты знаешь, где течёт вода под землёй.
406
00:31:09,960 --> 00:31:12,680
А что такое виракоча?
407
00:31:13,120 --> 00:31:14,840
Вы - виракочи.
408
00:31:15,360 --> 00:31:17,920
Пришли сюда из другого мира,
409
00:31:18,600 --> 00:31:20,360
с золотой кожей,
410
00:31:21,480 --> 00:31:25,040
как у настоящего бога,
великого виракочи.
411
00:31:26,640 --> 00:31:28,000
Смотри, мамитай,
412
00:31:29,640 --> 00:31:32,120
обо всём, что будет,
413
00:31:33,480 --> 00:31:34,480
они расскажут.
414
00:32:22,360 --> 00:32:23,680
И что они говорят?
415
00:32:25,240 --> 00:32:29,600
Они говорят, что ты встретишь мужчину...
416
00:32:31,440 --> 00:32:34,640
И станешь завоевательницей целого королевства.
417
00:32:40,120 --> 00:32:41,800
Это говорят листья?
418
00:32:43,440 --> 00:32:45,440
Это говорят боги.
419
00:33:00,480 --> 00:33:02,240
Это для вас, мамитай.
420
00:33:07,240 --> 00:33:09,920
Его принесли из квартала виракочей.
421
00:33:13,040 --> 00:33:14,480
Но что это?
422
00:33:17,200 --> 00:33:18,560
Это ваша судьба.
423
00:33:19,680 --> 00:33:22,000
Она уже стучит к вам в дверь, мамитай.
424
00:33:42,560 --> 00:33:43,920
Принцесса Сесилия.
425
00:33:44,520 --> 00:33:47,280
Благодарю за приглашение и платье.
426
00:33:47,360 --> 00:33:50,440
Нет, это я вам благодарна за то,
что вы добыли нам воду.
427
00:33:50,640 --> 00:33:51,720
Добро пожаловать, Инес.
428
00:33:53,240 --> 00:33:57,800
Дон Алехандро де Виласека
вызывает дона Нуньо де Гарате.
429
00:34:06,200 --> 00:34:09,120
Похоже ваша попрошайка
заводит хорошие связи.
430
00:34:14,840 --> 00:34:16,000
Мерзавец.
431
00:34:17,240 --> 00:34:18,640
Вам не нравится Писарро?
432
00:34:19,600 --> 00:34:22,040
На самом деле, я должна быть ему благодарна.
433
00:34:22,480 --> 00:34:26,120
Атауальпа хотел убить меня,
потому что я принцесса враждебного клана.
434
00:34:26,200 --> 00:34:27,640
Де ла Ос спас меня,
435
00:34:28,000 --> 00:34:30,880
и теперь я и мои люди
поддерживаем испанцев.
436
00:34:31,320 --> 00:34:33,120
Взамен самым благородным
437
00:34:33,200 --> 00:34:36,280
позволили сохранить свой ранг и привилегии.
438
00:34:36,360 --> 00:34:38,880
Но тем не менее, они вам не по вкусу.
439
00:34:39,840 --> 00:34:42,560
Атауальпу мы могли свергнуть с трона,
440
00:34:42,640 --> 00:34:45,960
но вас мы не сможем изгнать отсюда никогда.
441
00:34:56,120 --> 00:34:58,640
Побеждает дон Нуньо де Гарате!
442
00:35:01,800 --> 00:35:06,200
Дон Хуан Гомес вызывает
дона Франсиско де Агирре.
443
00:35:08,800 --> 00:35:10,400
Не причиняй ему вреда.
444
00:35:30,800 --> 00:35:33,080
Ваше сиятельство, владельцы энкомьенд,
верные вам,
445
00:35:33,160 --> 00:35:35,080
всё ещё ждут своего вознаграждения.
446
00:35:35,840 --> 00:35:39,200
Им не достаточно сражаться за короля?
447
00:35:40,080 --> 00:35:42,280
Нам бы следовало убить всех
приспешников Альмагро
448
00:35:42,360 --> 00:35:45,240
и раздать им их богатства.
449
00:35:45,320 --> 00:35:47,240
Мёртвый пёс не опасен.
450
00:35:54,160 --> 00:35:57,240
К тому же мои шпионы доложили, что...
451
00:35:57,960 --> 00:36:00,160
против вас готовится заговор.
452
00:36:02,640 --> 00:36:04,840
Думаю, что стоит отменить карнавал, брат.
453
00:36:04,920 --> 00:36:05,920
Ни в коем случае.
454
00:36:06,280 --> 00:36:09,480
С моей стороны это будет воспринято
как проявление слабости.
455
00:36:09,560 --> 00:36:11,080
Карнавал состоится.
456
00:36:12,080 --> 00:36:16,840
Иногда я задаюсь вопросом, тебя больше
волнует моя жизнь или моё золото.
457
00:36:18,600 --> 00:36:20,080
И то и другое, брат.
458
00:36:35,400 --> 00:36:36,960
Да здравствует Агирре!
459
00:36:45,240 --> 00:36:47,600
Победил дон Франсиско Агирре!
460
00:36:54,920 --> 00:36:59,200
Дон Педро де Вальдивия
вызывает дона Эрнандо Писарро.
461
00:37:04,560 --> 00:37:08,600
Вместо Эрнандо Писарро сразиться
выйдет Санчо де ла Ос,
462
00:37:08,680 --> 00:37:09,800
если вы не против.
463
00:37:19,640 --> 00:37:20,800
Уничтожьте его.
464
00:37:23,360 --> 00:37:26,000
Будь осторожен, Педро,
этот де ла Ос очень хитёр.
465
00:37:26,080 --> 00:37:28,400
Он сделает всё возможное,
чтобы привлечь внимание.
466
00:38:05,600 --> 00:38:06,840
И Вальдивия?
467
00:38:07,080 --> 00:38:09,520
Почему он здесь,
тоже ради золота?
468
00:38:10,760 --> 00:38:13,600
Никто не знает Вальдивию.
Он очень замкнутый человек.
469
00:38:21,200 --> 00:38:22,880
Вы, виракочи, много молчите.
470
00:38:23,760 --> 00:38:25,480
Всех ваших интересует только борьба.
471
00:38:27,440 --> 00:38:29,800
Борьба и кровь.
472
00:38:33,120 --> 00:38:35,680
Такова ваша религия,
вплоть до манеры развлекаться.
473
00:38:48,320 --> 00:38:50,080
А также это ещё и ваш способ любить?
474
00:38:55,480 --> 00:38:58,640
Сконцентрируйся, Вальдивия,
завоеватель Чили.
475
00:39:00,720 --> 00:39:02,320
Новости разлетаются быстро!
476
00:39:02,600 --> 00:39:05,200
Вы всегда ставите недостижимые цели,
477
00:39:05,280 --> 00:39:08,280
сначала нежная вдова,
а теперь неприступная территория.
478
00:39:28,240 --> 00:39:29,400
Сдавайтесь.
479
00:39:30,400 --> 00:39:31,280
Ни за что.
480
00:39:35,400 --> 00:39:37,040
Разница между мной и вами в том,
481
00:39:37,120 --> 00:39:39,760
что я не сдаюсь ни перед кем
и ни перед чем.
482
00:39:43,760 --> 00:39:45,760
Побеждает дон Педро де Вальдивия!
483
00:39:47,160 --> 00:39:48,880
Да здравствует дон Педро де Вальдивия!
484
00:39:48,960 --> 00:39:50,000
Да здравствует!
485
00:39:53,880 --> 00:39:55,800
- Ты в порядке?
- Да.
486
00:39:58,520 --> 00:39:59,520
Держись.
487
00:40:00,000 --> 00:40:01,120
С вашего позволения.
488
00:40:01,200 --> 00:40:02,720
Гомес, его оружие!
489
00:40:34,960 --> 00:40:36,360
Вы куда-то спешите?
490
00:40:39,960 --> 00:40:41,640
Нет, не беспокойтесь за Вальдивию,
491
00:40:42,080 --> 00:40:44,200
он старый солдат со стальной кожей.
492
00:40:47,600 --> 00:40:49,960
А вот у меня вы украли сердце.
493
00:40:50,320 --> 00:40:51,680
Оставьте меня, сеньор де ла Ос!
494
00:40:51,760 --> 00:40:53,960
Ну же!
Не заставляйте себя упрашивать!
495
00:40:54,040 --> 00:40:56,280
Вы этого хотите так же, как и я!
- Отпустите меня!
496
00:40:56,360 --> 00:40:57,440
Ну же!
497
00:41:01,200 --> 00:41:03,720
Вы ведь не хотите,
чтобы я проткнула ваше сердце?
498
00:41:04,440 --> 00:41:07,680
Предупреждаю, я умею с ним обращаться,
это было бы не в первый раз.
499
00:41:09,120 --> 00:41:10,480
В этом я даже не сомневаюсь.
500
00:41:11,560 --> 00:41:14,200
Я должен был догадаться,
что за этим свирепым взглядом
501
00:41:14,280 --> 00:41:16,520
скрывается шлюха,
которой нравится провоцировать.
502
00:41:17,000 --> 00:41:20,080
А вы? Строите из себя кабальеро,
а на деле худший из мужчин.
503
00:41:24,040 --> 00:41:25,320
Кабальеро...
504
00:41:26,480 --> 00:41:28,120
да что вам о них известно?
505
00:41:29,280 --> 00:41:30,240
Ничего.
506
00:41:31,200 --> 00:41:33,880
Иначе бы вы не бегали за Вальдивией,
507
00:41:33,960 --> 00:41:37,360
обычным жуликом на службе у Писарро.
508
00:41:37,440 --> 00:41:39,600
Но как вы смеете? Ведь он только что
преподал вам урок.
509
00:41:56,320 --> 00:41:58,560
С женой, ожидающей его в Испании.
510
00:42:01,840 --> 00:42:04,080
Он вам ничего не сказал.
511
00:42:05,440 --> 00:42:07,320
Нет, конечно, нет.
512
00:42:19,160 --> 00:42:20,680
Кровоточит, но рана неглубокая.
513
00:42:23,000 --> 00:42:24,040
Донья Инес!
514
00:42:25,760 --> 00:42:28,640
- Принесите тёплой воды и тряпок.
- Кто, я?
515
00:42:29,120 --> 00:42:30,880
Кто вы, чтобы говорить мне...?
516
00:42:30,960 --> 00:42:31,880
Сделайте, как она говорит, Агирре.
517
00:42:39,280 --> 00:42:40,200
Ложитесь.
518
00:42:46,120 --> 00:42:47,080
Вам больно?
519
00:42:48,400 --> 00:42:51,720
Не так, как моему самолюбию
из-за ранения во время турнира.
520
00:42:52,160 --> 00:42:53,400
Самолюбию.
521
00:42:54,280 --> 00:42:56,840
Мужчины только и делают,
что тешат своё самолюбие.
522
00:42:57,200 --> 00:42:59,680
Это одна из многих привилегий,
которая нам недоступна.
523
00:43:00,760 --> 00:43:04,120
Вы не похожи на женщин,
которых задевают условности.
524
00:43:05,400 --> 00:43:08,000
Я живу в мире и следую его правилам.
525
00:43:09,840 --> 00:43:11,440
Что с вами, донья Инес?
526
00:43:12,040 --> 00:43:13,720
Почему вы так рассержены?
527
00:43:13,800 --> 00:43:16,160
Женщины для мужчин всего лишь территория,
528
00:43:16,240 --> 00:43:17,680
на которой нужно установить свой флаг, так ведь?
529
00:43:17,760 --> 00:43:19,760
А затем переходить к следующим завоеваниям.
530
00:43:20,360 --> 00:43:22,240
Не понимаю.
О чём вы говорите?
531
00:43:22,320 --> 00:43:25,240
Я говорю о том, что женщин забрасывают
камнями за прелюбодеяния,
532
00:43:26,000 --> 00:43:27,240
а вы,
533
00:43:27,920 --> 00:43:30,320
вы можете расхаживать,
соблазняя наивных женщин,
534
00:43:30,400 --> 00:43:32,400
в то время как другие
ждут вас дома.
535
00:43:42,240 --> 00:43:45,160
За нашего маэстре-де-кампо,
дона Педро де Вальдивию!
536
00:43:45,240 --> 00:43:47,120
Да здравствует Вальдивия!
Салют!
537
00:43:47,200 --> 00:43:49,120
- За капитана!
- За капитана!
538
00:43:52,160 --> 00:43:55,560
Привет, Франсиско.
Хочешь?
539
00:43:56,080 --> 00:43:57,680
Не сейчас.
Иди.
540
00:44:04,680 --> 00:44:07,360
В чём дело, Агирре?
Плохие новости?
541
00:44:09,040 --> 00:44:10,720
Папская булла, Педро.
542
00:44:11,360 --> 00:44:13,280
Наконец-то я могу жениться
на своей кузине.
543
00:44:13,800 --> 00:44:15,160
Поздравляю.
544
00:44:15,720 --> 00:44:17,280
Ты ведь всегда этого хотел.
545
00:44:18,000 --> 00:44:20,480
Хотя сейчас тебе нужно
отправляться в Талаверу.
546
00:44:20,560 --> 00:44:22,240
Я не знаю, что буду делать.
547
00:44:24,080 --> 00:44:25,560
Делай что должен, Франсиско,
548
00:44:25,640 --> 00:44:27,320
я уважаю твоё решение.
549
00:44:27,400 --> 00:44:30,280
Любовь - это самое важное в этой жизни.
550
00:44:31,240 --> 00:44:32,480
Хорошо сказано.
551
00:44:33,680 --> 00:44:36,800
Хотя не могу представить тебя в роли мужа.
552
00:44:37,160 --> 00:44:39,080
Не шути с этим, Педро.
553
00:44:39,440 --> 00:44:42,040
Моя кузина - единственная женщина,
которую я любил.
554
00:44:43,120 --> 00:44:44,600
А верность?
555
00:44:46,320 --> 00:44:48,320
О верности позаботится она.
556
00:44:48,880 --> 00:44:50,240
Но что с вами?
557
00:44:50,320 --> 00:44:52,760
Что с вами, почему вы не празднуете
окончание войны
558
00:44:52,840 --> 00:44:54,080
и победу?
559
00:44:54,160 --> 00:44:57,640
Благодаря тебе все будут помнить
битву при Салинасе.
560
00:44:57,720 --> 00:45:00,280
Вы правда думаете, что это была победа?
561
00:45:00,360 --> 00:45:02,520
Разве испанцы приехали в Новый Свет
562
00:45:02,600 --> 00:45:04,440
убивать друг друга?
563
00:45:05,240 --> 00:45:06,440
Но мы победили.
564
00:45:06,520 --> 00:45:10,400
И какой смысл побеждать,
если я никогда не получу того, что хочу?
565
00:45:10,480 --> 00:45:12,160
Перестань, Вальдивия, перестань.
566
00:45:12,240 --> 00:45:15,520
Чего ты ещё хочешь,
если мы уже всё завоевали?
567
00:45:15,600 --> 00:45:18,400
Кортес в Мексике,
Писарро в Перу,
568
00:45:18,480 --> 00:45:21,080
Мендоса в Атлантическом океане,
Альварадо на севере.
569
00:45:21,560 --> 00:45:24,680
Даже этот Цезарь, который вам так нравится,
так и не смог
570
00:45:24,760 --> 00:45:26,200
завоевать Британию.
571
00:45:27,120 --> 00:45:30,840
Наслаждайтесь моментом, Вальдивия!
Ещё вина для победителя!
572
00:45:31,520 --> 00:45:32,760
Куда вы?
573
00:45:32,840 --> 00:45:36,560
Вы моя мать, Монрой,
перед которой я должен отчитываться?
574
00:45:43,880 --> 00:45:46,200
Оставь его.
Это пройдёт.
575
00:45:49,320 --> 00:45:51,800
Писарро хочет войны!
Войны!
576
00:45:52,360 --> 00:45:54,600
Они все умрут.
577
00:45:57,120 --> 00:45:59,120
Конечно я её знаю, сеньор.
578
00:45:59,200 --> 00:46:01,000
Виракоча с огненными волосами,
579
00:46:01,200 --> 00:46:04,040
которая живёт в маленьком доме,
рядом с аркой.
580
00:46:04,240 --> 00:46:06,520
Мы приведём её.
581
00:46:56,080 --> 00:46:58,160
Стоять!
Мерзавец.
582
00:46:59,840 --> 00:47:00,840
Стоять!
583
00:47:02,680 --> 00:47:03,960
Стоять!
Назад!
584
00:47:05,440 --> 00:47:06,680
Не двигайтесь!
585
00:47:07,800 --> 00:47:08,720
Назад!
586
00:47:08,880 --> 00:47:09,840
Мамитай.
587
00:47:11,200 --> 00:47:13,520
На колени!
На колени!
588
00:47:16,520 --> 00:47:18,000
Мне следует перерезать вам глотки прямо сейчас,
589
00:47:19,080 --> 00:47:21,920
но я дам вам шанс.
Кто вас прислал?
590
00:47:32,040 --> 00:47:33,040
Нет!
591
00:47:33,120 --> 00:47:34,040
Говорите!
592
00:47:34,760 --> 00:47:38,080
Говорите или я вспорю вам кишки!
593
00:47:38,160 --> 00:47:40,080
Де ла Ос.
Это был Санчо де ла Ос!
594
00:47:46,000 --> 00:47:47,480
Дон Педро, что вы здесь делаете?
595
00:47:47,560 --> 00:47:48,640
Что я здесь делаю?
596
00:47:48,920 --> 00:47:51,160
Предотвращаю ваше похищение!
597
00:47:52,720 --> 00:47:54,320
Моё похищение?
Как это?
598
00:47:58,440 --> 00:47:59,320
Послушайте...
599
00:47:59,400 --> 00:48:01,160
Я благодарна вам, но могу сама о себе позаботиться.
600
00:48:01,240 --> 00:48:02,280
Да, я знаю.
601
00:48:05,040 --> 00:48:06,480
На самом деле...
602
00:48:08,960 --> 00:48:10,200
Инес...
603
00:48:18,400 --> 00:48:19,960
Но как вы смеете?
604
00:48:24,600 --> 00:48:26,640
Я думала, вы не такой как все.
605
00:48:27,920 --> 00:48:29,120
Простите меня.
606
00:48:37,080 --> 00:48:40,160
Этот Вальдивия и его
капитанская дерзость.
607
00:48:40,240 --> 00:48:42,120
И что вы ему сказали?
608
00:48:43,080 --> 00:48:44,920
Что мне не нужна его помощь.
609
00:48:45,200 --> 00:48:47,160
Он спас вас от этих преступников.
610
00:48:48,640 --> 00:48:50,280
Я терпеть не могу его манеры.
611
00:48:50,360 --> 00:48:53,040
Строит из себя кабальеро,
притом что он женатый мужчина и...
612
00:48:53,120 --> 00:48:54,680
ухаживает за другими женщинами.
613
00:48:54,760 --> 00:48:57,000
За другими женщинами
или только за вами?
614
00:48:58,480 --> 00:48:59,760
Это не имеет значения.
615
00:49:00,400 --> 00:49:04,720
Вы оба вдали от дома
и нравитесь друг другу.
616
00:49:05,160 --> 00:49:06,720
Мне нравится этот?
617
00:49:07,320 --> 00:49:09,320
Меня так забавляют виракочи.
618
00:49:10,040 --> 00:49:11,000
Почему?
619
00:49:11,080 --> 00:49:14,760
Вы, испанцы, сражаетесь друг с другом,
даже когда влюблены.
620
00:49:15,120 --> 00:49:17,960
Не понимаю, как вы ещё не исчезли с лица земли.
621
00:49:23,520 --> 00:49:24,880
Как вам?
622
00:49:26,160 --> 00:49:27,400
Вы прекрасны.
623
00:49:27,760 --> 00:49:30,880
Сегодня единственный день, когда я могу
надеть свой наряд принцессы,
624
00:49:30,960 --> 00:49:32,320
чтобы не оскорбить Писарро.
625
00:49:33,480 --> 00:49:35,200
Это карнавал.
626
00:49:35,920 --> 00:49:40,280
Все становятся теми, кем не являются
или кем хотели бы быть.
627
00:49:41,320 --> 00:49:42,920
Вопрос в том...
628
00:49:44,240 --> 00:49:45,880
кем хотите быть вы?
629
00:49:48,320 --> 00:49:51,120
Пришло время избавиться от этой одежды.
630
00:50:09,080 --> 00:50:10,400
Сеньор де ла Ос.
631
00:50:11,840 --> 00:50:14,320
Я думал, что вы слишком заняты
632
00:50:14,400 --> 00:50:18,400
похищением женщин
и не сможете присутствовать на танцах.
633
00:50:18,480 --> 00:50:21,000
Вам весело, господа?
634
00:50:21,240 --> 00:50:22,400
Сеньор.
635
00:50:22,840 --> 00:50:25,280
Так-то мне больше нравится, наслаждайтесь.
636
00:50:30,600 --> 00:50:33,080
Добро пожаловать на карнавал.
637
00:50:33,160 --> 00:50:34,200
Проходите.
638
00:50:38,600 --> 00:50:39,680
Господа!
639
00:50:40,320 --> 00:50:44,600
Давайте пить и веселиться,
а завтра видно будет!
640
00:50:46,320 --> 00:50:49,360
Пусть звучит музыка и начинаются танцы!
641
00:50:53,600 --> 00:50:55,440
Вы подарите мне этот танец?
642
00:51:46,840 --> 00:51:48,680
Я думал, что больше не увижу вас.
643
00:51:49,760 --> 00:51:51,800
Завтра я отправляюсь в порт Перу.
644
00:51:52,400 --> 00:51:53,640
Так скоро?
645
00:51:54,520 --> 00:51:55,840
Меня здесь больше ничего не держит.
646
00:51:56,400 --> 00:52:00,240
И к тому же, я устала от смертей и вранья.
647
00:52:03,120 --> 00:52:04,680
Не уезжайте, Инес.
648
00:52:06,280 --> 00:52:09,680
Почему, дон Педро?
Будете по мне скучать?
649
00:52:12,920 --> 00:52:14,440
Я уже по вам скучаю.
650
00:55:04,520 --> 00:55:08,680
Не уезжай, прошу тебя.
Останься со мной.
651
00:55:11,480 --> 00:55:14,680
Ты знаешь, как поступают с распутной женщиной в Куско.
652
00:55:15,840 --> 00:55:17,160
Этого ты хочешь для меня?
653
00:55:18,200 --> 00:55:19,040
Нет.
654
00:55:20,400 --> 00:55:22,200
Об этом никому не нужно знать.
655
00:55:26,360 --> 00:55:29,680
И что будет, когда ты уедешь воевать?
656
00:55:30,760 --> 00:55:32,040
Заберёшь меня с собой?
657
00:55:33,200 --> 00:55:35,960
Я бы забрал тебя с собой на край света.
658
00:55:36,480 --> 00:55:37,400
Нет.
659
00:55:38,480 --> 00:55:40,680
Нет, ты на службе у Писарро,
твоё место здесь...
660
00:55:42,840 --> 00:55:44,760
и теперь моя очередь найти своё,
661
00:55:46,320 --> 00:55:48,120
если оно существует.
662
00:56:00,600 --> 00:56:01,600
Сеньора.
663
00:56:01,800 --> 00:56:03,440
Нет!
Я его знаю, это Пабло.
664
00:56:03,520 --> 00:56:04,480
Что случилось?
665
00:56:05,960 --> 00:56:07,880
Сеньора, не знаю,
должен ли я об этом говорить.
666
00:56:09,520 --> 00:56:12,160
Говори спокойно.
Дон Педро - друг.
667
00:56:12,240 --> 00:56:15,120
Это насчёт вашего мужа,
дона Хуана де Малаги.
668
00:56:18,280 --> 00:56:20,920
Сеньора, моя жена Тамайя,
прислуживает в доме Писарро,
669
00:56:22,880 --> 00:56:25,540
От них она слышала о смерти
вашего мужа, дона Хуана.
670
00:56:25,600 --> 00:56:27,400
Сеньора, ваш муж был помешан на игре.
671
00:56:27,720 --> 00:56:28,720
На, пей.
672
00:56:29,800 --> 00:56:31,400
У него было много долгов.
673
00:56:31,480 --> 00:56:33,440
И тогда Санчо де ла Ос покрыл их,
674
00:56:34,560 --> 00:56:36,080
и сказал, что долги прощены.
675
00:56:36,680 --> 00:56:38,120
Ты очень храбрый.
676
00:56:38,840 --> 00:56:42,480
Его одели как Эрнандо
и он занял его место во время битвы.
677
00:56:43,240 --> 00:56:44,680
Когда пришли люди Альмагро,
678
00:56:44,760 --> 00:56:46,640
они решили, что это Эрнандо
и убили его.
679
00:56:53,320 --> 00:56:55,520
Храни вас Бог!
Я перед вами в долгу.
680
00:57:04,440 --> 00:57:08,320
И снова в игре жертвуют пешками.
681
00:57:11,200 --> 00:57:15,040
Не этой ли шайке убийц ты присягнул на верность?
682
00:57:15,960 --> 00:57:19,440
И ты хочешь, чтобы я осталась с тобой
здесь, посреди крови и смерти?
683
00:57:19,520 --> 00:57:22,560
Нет, не уезжай, Инес,
684
00:57:23,040 --> 00:57:24,320
другой мир возможен.
685
00:57:25,440 --> 00:57:27,760
Тот, куда мы не возьмём грехи
Старого Света.
686
00:57:29,440 --> 00:57:31,520
Где у нас с тобой будет шанс.
687
00:57:34,120 --> 00:57:36,800
Это возмутительно!
За кого вы нас принимаете?
688
00:57:37,280 --> 00:57:38,840
С кем, по-вашему, вы имеете дело?
689
00:57:38,920 --> 00:57:41,080
Хватит, хватит!
Прекратите, господа, прекратите!
690
00:57:41,680 --> 00:57:43,400
К чему весь этот шум?
691
00:57:43,480 --> 00:57:44,720
Ваше сиятельство,
692
00:57:45,080 --> 00:57:48,120
нам обещали отдать энкомьенды
людей Альмагро!
693
00:57:48,360 --> 00:57:50,840
Исполните то, что нам обещали,
сеньор маркиз!
694
00:57:50,920 --> 00:57:52,440
Вы знаете, что я не могу!
695
00:57:53,200 --> 00:57:55,480
Многие из них присягнули мне на верность.
696
00:57:55,560 --> 00:57:58,840
Довольствуйтесь своим имуществом
и привилегиями, сеньор де Лерма!
697
00:57:58,920 --> 00:58:02,000
За эти крохи мы поддерживали
ваше сиятельство на войне?
698
00:58:02,080 --> 00:58:04,360
Если вас не устраивает, мы найдём других.
Стервятники!
699
00:58:05,000 --> 00:58:06,920
Теперь вы нас оскорбляете?
Это неслыханно!
700
00:58:09,000 --> 00:58:10,960
Куда запропастился де ла Ос?
701
00:58:11,040 --> 00:58:12,880
Его нет, когда он больше всего нужен.
702
00:58:12,960 --> 00:58:14,920
Мы не уйдём пока не получим вознаграждение.
703
00:58:15,000 --> 00:58:17,480
Мы никуда не уйдём!
Это так не останется!
704
00:58:17,560 --> 00:58:20,520
- Убирайтесь!
- Это так не останется!
705
00:58:20,600 --> 00:58:23,400
Возмутительно!
За кого он нас принимает?
706
00:58:23,480 --> 00:58:24,640
Вальдивия.
707
00:58:24,720 --> 00:58:27,920
Вальдивия, разве мы недостаточно ясно обсудили
708
00:58:28,000 --> 00:58:29,480
ваши претензии?
709
00:58:29,840 --> 00:58:32,760
Я лишь пришёл требовать то,
что принадлежит мне по праву.
710
00:58:33,120 --> 00:58:34,480
Я хочу отправиться в Чили.
711
00:58:35,400 --> 00:58:37,920
А вы что здесь делаете?
Это место для мужчин. Вон отсюда.
712
00:58:38,000 --> 00:58:39,920
Я хочу сопровождать его в экспедиции.
713
00:58:43,120 --> 00:58:44,360
В качестве кого?
714
00:58:45,600 --> 00:58:49,240
Сеньора донья Инес Суарес
будет заботиться о больных
715
00:58:49,320 --> 00:58:51,200
и раненых во время путешествия, сеньор.
716
00:58:51,280 --> 00:58:53,160
Она уже продемонстрировала свои способности.
717
00:58:53,880 --> 00:58:57,760
Дорогой Вальдивия, думаю,
я уже говорил вам раньше,
718
00:58:57,840 --> 00:59:00,320
нет.
- Я сам оплачу экспедицию.
719
00:59:00,400 --> 00:59:03,200
Нет! Я не смогу обойтись без своего
маэстре-де-кампо!
720
00:59:03,280 --> 00:59:04,800
И как ваш аделантадо,
721
00:59:04,880 --> 00:59:07,120
я отдам вам половину богатств,
которые найду,
722
00:59:07,200 --> 00:59:10,200
а также господство над городами
и территориями, которые мы завоюем.
723
00:59:11,760 --> 00:59:13,400
Вальдивия, ради бога!
724
00:59:13,480 --> 00:59:17,560
Сеньор маркиз, я отказываюсь от всех
своих привилегий.
725
00:59:18,880 --> 00:59:21,600
Я возвращаю вам серебряный рудник
и энкомьенду, что вы мне предоставили,
726
00:59:21,680 --> 00:59:24,280
за мою службу вашему сиятельству.
727
00:59:26,200 --> 00:59:29,800
Я, Франсиско Писарро,
губернатор Перу,
728
00:59:30,520 --> 00:59:32,600
назначаю дона Педро де Вальдивию
аделантадо Чили.
729
00:59:32,680 --> 00:59:34,000
Отзовите этот приказ!
730
00:59:35,880 --> 00:59:37,360
Что это за наглость?
731
00:59:37,880 --> 00:59:40,320
Я заявляю о своих правах
на завоевание Чили!
732
00:59:40,760 --> 00:59:42,120
По какому праву?
733
00:59:42,520 --> 00:59:44,560
По праву, которое даёт мне этот документ.
734
00:59:45,600 --> 00:59:48,520
Можно узнать, какой чёрт дал вам это право?
735
00:59:57,320 --> 00:59:58,520
Его величество,
736
00:59:59,560 --> 01:00:02,480
король Карл I Испании и V Германии,
737
01:00:03,560 --> 01:00:04,880
император.
738
01:00:12,120 --> 01:01:12,040
В следующей серии:
71953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.