All language subtitles for Detective Conan - 043v2 - The Conan Edogawa Kidnapping Case [CF&B][AF9FEF8A]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
Feel your Heart
2
00:00:00,000 --> 00:00:15,550
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
3
00:00:01,770 --> 00:00:05,740
As we move into a new year,
difficult cases get more complicated!
4
00:00:05,740 --> 00:00:09,340
Today marks the second year of Conan!
He gets into big trouble fast!
5
00:00:09,340 --> 00:00:11,110
He sees the single truth for what it is,
6
00:00:11,110 --> 00:00:13,380
and looks like a kid but has the mind of an adult.
7
00:00:13,380 --> 00:00:15,550
His name? Detective Conan!
8
00:00:15,670 --> 00:00:21,510
mienai ashita sagashite tesaguri de asette
9
00:00:15,670 --> 00:00:21,510
I search blindly for an unseen future
10
00:00:15,880 --> 00:00:20,550
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
11
00:00:21,640 --> 00:00:26,020
kizutsuite-shimau kedo
12
00:00:21,640 --> 00:00:26,020
Even though I get hurt by rushing
13
00:00:21,760 --> 00:00:26,020
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
14
00:00:26,140 --> 00:00:38,610
mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni
15
00:00:26,140 --> 00:00:38,610
The future is a maze without exit, like a puzzling riddle
16
00:00:28,270 --> 00:00:32,400
Character Design
Masatomo Sudo
17
00:00:28,270 --> 00:00:32,400
Art Director
Yukihiro Shibutani
18
00:00:28,270 --> 00:00:32,400
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
19
00:00:39,240 --> 00:00:49,880
kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru
20
00:00:39,240 --> 00:00:49,880
Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength
21
00:00:39,530 --> 00:00:44,040
Directors of Photography
Hironobu Horikoshi
Takahisa Ogawa
22
00:00:39,530 --> 00:00:44,040
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
23
00:00:44,540 --> 00:00:49,040
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
24
00:00:44,540 --> 00:00:49,040
Music
Katsuo Ono
25
00:00:52,090 --> 00:00:55,010
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
26
00:00:52,090 --> 00:00:55,010
Feel your Heart—As the seasons change
27
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Opening Theme
28
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Performed by
29
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Lyrics
30
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Music
31
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Arrangement
32
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Miki Muroi
33
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Tomohisa Kawazoe
34
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue
35
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
(Polydor)
36
00:00:55,130 --> 00:00:57,930
kimi e no akogare ga
37
00:00:55,130 --> 00:00:57,930
My longing for you
38
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Just my Love sono omoi ga
39
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Just my Love—That feeling
40
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Editor
Teramitsu Okada
(JAY FILM)
41
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Story Editor
Jun'ichi Iioka
42
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Color Key
Reiko Hirayama
43
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Associate Producer
Satoshi Yokoyama
44
00:01:00,550 --> 00:01:03,720
mienai chikara kureru-kara
45
00:01:00,550 --> 00:01:03,720
Gives me an invisible strength
46
00:01:03,930 --> 00:01:07,350
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
47
00:01:03,950 --> 00:01:06,310
mayoi mo nayami mo min'na
48
00:01:03,950 --> 00:01:11,400
So my doubts and worries feel so small anytime
49
00:01:06,360 --> 00:01:11,400
maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo
50
00:01:10,020 --> 00:01:14,030
Director
Kenji Kodama
51
00:01:11,520 --> 00:01:14,780
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
52
00:01:11,520 --> 00:01:14,780
Feel your Heart—As the seasons change...
53
00:01:14,360 --> 00:01:18,860
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
54
00:01:17,530 --> 00:01:23,700
Just my Love sono omoi ga
55
00:01:17,530 --> 00:01:23,700
Just my Love—That feeling...
56
00:01:19,200 --> 00:01:23,700
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
57
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
Feel your Heart
58
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
Feel your Heart
59
00:01:30,460 --> 00:01:30,500
The Conan Edogawa Kidnapping Case
60
00:01:30,500 --> 00:01:30,540
The Conan Edogawa Kidnapping Case
61
00:01:30,540 --> 00:01:30,580
The Conan Edogawa Kidnapping Case
62
00:01:30,580 --> 00:01:30,620
The Conan Edogawa Kidnapping Case
63
00:01:30,620 --> 00:01:30,660
The Conan Edogawa Kidnapping Case
64
00:01:30,660 --> 00:01:30,710
The Conan Edogawa Kidnapping Case
65
00:01:30,710 --> 00:01:30,750
The Conan Edogawa Kidnapping Case
66
00:01:30,750 --> 00:01:36,550
The Conan Edogawa Kidnapping Case
67
00:01:39,110 --> 00:01:41,400
Conan-kun! Are you listening to me?!
68
00:01:41,400 --> 00:01:42,570
Eh?
69
00:01:42,570 --> 00:01:44,280
Don't "eh" me!
70
00:01:44,300 --> 00:01:48,130
It's been a long time since
your parents transferred overseas
71
00:01:48,130 --> 00:01:51,600
and left you here!
Don't you miss them?
72
00:01:51,580 --> 00:01:52,580
Not really.
73
00:01:54,000 --> 00:01:59,750
Geez, some parents! They don't show up once, or even call!
74
00:01:59,750 --> 00:02:02,590
Oh, man... my lie's getting busted.
75
00:02:03,220 --> 00:02:09,560
Though they really are overseas right now, so it's not really a lie...
76
00:02:09,560 --> 00:02:13,310
Wasn't Dr. Agasa the one who brought him here?
77
00:02:13,310 --> 00:02:14,220
Yeah.
78
00:02:14,220 --> 00:02:19,560
Then shouldn't we at least ask him
how to contact his parents?
79
00:02:19,560 --> 00:02:21,770
Y-You can't do that!
80
00:02:21,770 --> 00:02:23,730
Coming!
81
00:02:23,730 --> 00:02:27,070
Why not? Is there something wrong with contacting them?
82
00:02:27,070 --> 00:02:33,120
Oh, man! I gotta act quick or my identity as Shin'ichi Kudo will be out of the bag!
83
00:02:34,550 --> 00:02:36,460
She's here, Conan-kun!
84
00:02:37,920 --> 00:02:40,090
Your mom!
85
00:02:40,090 --> 00:02:40,880
Eh?
86
00:02:40,880 --> 00:02:44,590
I'm so sorry, Conan-chan!
You must've been lonely all by yourself!
87
00:02:44,590 --> 00:02:47,550
But it's all right now!
88
00:02:47,550 --> 00:02:49,890
Now let's go home!
89
00:02:49,890 --> 00:02:51,600
W-Who the hell are you?!
90
00:02:51,600 --> 00:02:53,030
Eh?! She's not your mom?!
91
00:02:53,030 --> 00:02:59,770
Dear me! He's just being sulky,
after being left alone all this time...
92
00:02:59,770 --> 00:03:06,950
My name's Fumiyo Edogawa.
I'm Conan Edogawa's mother.
93
00:03:06,950 --> 00:03:11,050
N-No! Conan Edogawa's an alias I invented!
94
00:03:11,030 --> 00:03:13,330
"Conan" can't possibly have parents!
95
00:03:13,330 --> 00:03:17,330
I appreciate everything!
I'll give you my thanks another day!
96
00:03:17,330 --> 00:03:19,210
Right! I look forward to it!
97
00:03:19,210 --> 00:03:20,840
Goodbye!
98
00:03:20,840 --> 00:03:24,800
Bye, Conan-kun! Send us
a letter when you get there!
99
00:03:27,680 --> 00:03:31,510
Miss! Don't forget your thanks!
100
00:03:35,390 --> 00:03:37,640
Bye-bye, Conan-kun...
101
00:03:40,020 --> 00:03:41,520
Who are you, lady?!
102
00:03:42,690 --> 00:03:46,150
I told you. I'm your mother!
103
00:03:46,150 --> 00:03:47,700
Nope! My mom's...
104
00:03:47,700 --> 00:03:49,450
Yukiko Kudo.
105
00:03:50,450 --> 00:03:55,750
Yes. Your mother was a beautiful
Japanese actress who enchanted men
106
00:03:55,750 --> 00:04:01,580
all over the world and won all
the major awards at the young age of 19.
107
00:04:01,580 --> 00:04:05,250
But she fell in love with
the young novelist Yusaku Kudo,
108
00:04:05,270 --> 00:04:09,010
married at 20, and then simply retired.
109
00:04:09,010 --> 00:04:13,340
She later had a son, but left him
behind to travel the world
110
00:04:13,350 --> 00:04:19,230
with Yusaku Kudo, now an
internationally-renowned mystery writer.
111
00:04:19,230 --> 00:04:24,820
Isn't that right,
Shin'ichi Kudo-kun, their only son?
112
00:04:24,820 --> 00:04:31,860
Is she with those men in black
who shrunk me with their drug?!
113
00:04:31,860 --> 00:04:33,410
Hold it right there.
114
00:04:33,410 --> 00:04:40,080
Stay still, and I'll take you to
a nice place... A more fun place...
115
00:04:43,040 --> 00:04:45,960
You moron, what're you doing?! Move!
116
00:04:45,960 --> 00:04:47,710
What do you think you're...
117
00:04:47,710 --> 00:04:49,920
Someone catch that kid!
118
00:04:59,270 --> 00:05:03,230
How? How did they find out who I am?!
119
00:05:04,360 --> 00:05:06,930
Was it because I used
the name "Shin'ichi Kudo"
120
00:05:06,930 --> 00:05:09,690
during the karaoke murder case?!
121
00:05:09,690 --> 00:05:15,120
And then they heard from somewhere
that I'd survived the drug...
122
00:05:15,120 --> 00:05:19,290
Damn it! I told the inspector
not to mention my name!
123
00:05:21,960 --> 00:05:26,130
I'm so stupid! It's all my fault!
124
00:05:26,130 --> 00:05:31,660
What now, Shin'ichi Kudo?
Should I go back and tell Ran everything?
125
00:05:31,660 --> 00:05:36,600
No, they'd be in danger
if I go back now...
126
00:05:36,600 --> 00:05:41,690
Dammit! What do I do?!
127
00:05:42,770 --> 00:05:44,730
What?! He got away?!
128
00:05:44,730 --> 00:05:50,900
Yes, I was careless. But it seems
the boy really is Shin'ichi Kudo...
129
00:05:52,580 --> 00:05:57,280
I see. To think he really did shrink...
130
00:05:57,280 --> 00:06:00,880
OK. Look for him. It'll be
a pain if he goes to the cops.
131
00:06:00,880 --> 00:06:02,040
But where?
132
00:06:02,040 --> 00:06:06,920
Don't worry. His next destination
will be probably be there...
133
00:06:05,150 --> 00:06:07,240
Dr. Agasa's House
134
00:06:08,460 --> 00:06:10,710
Guess I got no choice but to talk to Dr. Agasa,
135
00:06:10,710 --> 00:06:13,420
since he knows the situation...
136
00:06:13,420 --> 00:06:19,720
But what's taking him so long?
Where is he wandering around now?!
137
00:06:19,720 --> 00:06:21,670
He's back!
138
00:06:21,680 --> 00:06:22,890
Doc!
139
00:06:28,690 --> 00:06:31,690
Sweet dreams, kid.
140
00:06:37,280 --> 00:06:40,740
Where am I?! Seems to be a kitchen, but...
141
00:06:41,870 --> 00:06:44,960
Damn it, my head's still dizzy...
142
00:06:46,540 --> 00:06:47,920
I'm on the first floor!?
143
00:06:47,920 --> 00:06:53,630
I see. I was carried into this
old house while I was unconscious.
144
00:06:53,630 --> 00:06:56,220
What? You still haven't killed him?!
145
00:06:56,220 --> 00:06:58,090
Don't yell at me!
146
00:06:58,090 --> 00:07:00,140
Those were the orders from above...
147
00:07:00,890 --> 00:07:06,100
It's that woman. And is
that a man in front of her?
148
00:07:06,100 --> 00:07:12,360
The organization wants him,
as an example of the drug's side-effects!
149
00:07:12,360 --> 00:07:15,820
Ah! So that's why she didn't kill me!
150
00:07:15,820 --> 00:07:17,740
Still, that man...
151
00:07:17,740 --> 00:07:19,410
W-What?!
152
00:07:21,410 --> 00:07:25,200
Who is that masked man?!
Oh, crap! He's coming!
153
00:07:27,870 --> 00:07:29,170
Is he awake?!
154
00:07:29,170 --> 00:07:32,590
No, he's still drugged.
155
00:07:32,590 --> 00:07:37,170
Still, is that really the high school
detective Shin'ichi Kudo?
156
00:07:37,180 --> 00:07:39,510
I still can't believe it myself.
157
00:07:39,510 --> 00:07:42,970
But the day Shin'ichi Kudo
went missing coincides
158
00:07:42,990 --> 00:07:47,060
with the day that boy
appeared at that agency,
159
00:07:47,060 --> 00:07:51,940
and all the crimes that happened
around him were solved easily.
160
00:07:51,940 --> 00:07:57,530
The only thing I can think of is that the organization's drug really did shrink him...
161
00:07:59,030 --> 00:08:00,870
Then shall I try it, too?
162
00:08:00,870 --> 00:08:02,070
Try?
163
00:08:02,080 --> 00:08:06,290
I too have some of the organization's latest poison.
164
00:08:07,440 --> 00:08:13,960
If I make someone take it, we can
find out if it really shrinks people.
165
00:08:13,960 --> 00:08:16,670
But who do we give it to?
166
00:08:16,690 --> 00:08:19,820
The man we're dealing with tomorrow.
167
00:08:19,820 --> 00:08:23,990
As soon as the deal is done,
we're supposed to get rid of him.
168
00:08:23,990 --> 00:08:26,430
It's the perfect chance to test the drug.
169
00:08:26,430 --> 00:08:31,150
What if we do find out it shrinks people?
170
00:08:31,150 --> 00:08:35,070
For now, we'll just kill the man
we're dealing with, and then...
171
00:08:35,070 --> 00:08:37,400
...get rid of the kid.
172
00:08:37,400 --> 00:08:38,530
I just told you!
173
00:08:38,530 --> 00:08:41,720
Our orders are to take the kid back
174
00:08:41,720 --> 00:08:45,240
so the organization can investigate the drug's side-effects!
175
00:08:45,240 --> 00:08:47,870
We can't let people know the organization's secrets!
176
00:08:47,870 --> 00:08:48,670
But...
177
00:08:48,670 --> 00:08:50,000
Enough!
178
00:08:50,000 --> 00:08:54,960
We're doing things my way.
Don't give me another corpse to carry!
179
00:08:54,960 --> 00:08:56,920
Understood...
180
00:08:56,920 --> 00:09:01,100
Anyway, did you tell the man
where tomorrow's deal is going down?
181
00:09:01,100 --> 00:09:03,530
Yes, using the usual method.
182
00:09:03,530 --> 00:09:07,700
The deal is at 1:00 PM.
Get sleep until then.
183
00:09:14,110 --> 00:09:17,610
Alright. They're both fast asleep...
184
00:09:17,610 --> 00:09:22,910
Yikes! He's sleeping with the mask on!? Talk about creepy!
185
00:09:22,910 --> 00:09:27,120
Anyway, I need to get these
ropes off and get out of here!
186
00:09:27,120 --> 00:09:29,330
A wine bottle!
187
00:09:29,330 --> 00:09:34,030
Alright! Wrap it in this mat and...
188
00:09:35,030 --> 00:09:38,740
Crap! Did they hear that?!
189
00:09:38,760 --> 00:09:42,970
Looks like I'm in the clear.
Okay! Now to use a shard...
190
00:09:45,720 --> 00:09:48,770
I somehow managed to get the rope off...
191
00:09:48,770 --> 00:09:52,060
...but how do I get
out of this first-floor room?
192
00:09:52,060 --> 00:09:56,150
Even with the snow,
it'd be too dangerous to jump out...
193
00:09:56,150 --> 00:09:59,110
Guess my only choice is
to hide in that fridge...
194
00:10:02,280 --> 00:10:04,070
What's that sound?
195
00:10:04,070 --> 00:10:08,370
Oh! That wine must be
dripping somewhere...
196
00:10:09,630 --> 00:10:12,200
W-What's this?!
197
00:10:12,580 --> 00:10:15,080
What? The kid's gone?!
198
00:10:15,080 --> 00:10:18,710
Yeah! He was gone when I got up!
He must've gone out the window!
199
00:10:18,710 --> 00:10:19,960
Damn him!
200
00:10:23,420 --> 00:10:27,890
He used the snow as a cushion to
get down! He's not getting away!
201
00:10:28,890 --> 00:10:31,850
What're you doing?!
Let's go find him!
202
00:10:31,850 --> 00:10:35,100
No, wait. He's still here...
203
00:10:37,270 --> 00:10:38,610
Say what?
204
00:10:38,610 --> 00:10:42,940
He pretended to escape,
and is waiting for us to leave.
205
00:10:47,620 --> 00:10:49,580
There you are...
206
00:10:51,740 --> 00:10:52,520
Die!
207
00:10:58,980 --> 00:11:02,120
Oh, my. Your hunch was wrong.
208
00:11:02,120 --> 00:11:05,020
Well, he has no place to go anyway.
209
00:11:05,020 --> 00:11:08,890
After today's deal is over,
we'll find and eliminate him.
210
00:11:15,270 --> 00:11:17,140
I was sure I was done...
211
00:11:17,600 --> 00:11:22,660
Thank goodness I found this
storage area beneath the mat then...
212
00:11:26,180 --> 00:11:29,990
Alright! Guess I'll look for that drug
while I have the chance!
213
00:11:34,990 --> 00:11:37,320
Damn, can't find it...
214
00:11:37,330 --> 00:11:43,290
Dr. Agasa said we could
find a way to make me normal again
215
00:11:43,290 --> 00:11:45,590
if we could figure out the drug's composition...
216
00:11:45,590 --> 00:11:49,700
I guess he took it all
for today's deal...
217
00:11:51,740 --> 00:11:56,210
What's with this newspaper?
It has holes all over it...
218
00:11:56,210 --> 00:12:00,740
They must've cut out letters
to make a message
219
00:12:00,740 --> 00:12:04,060
for the guy they're dealing with...
220
00:12:04,060 --> 00:12:09,690
That's right! They said they're
going to kill that guy! This is bad!
221
00:12:09,690 --> 00:12:14,660
I've got to find out where the deal is,
stop the murder, and get the drug!
222
00:12:14,660 --> 00:12:21,210
Guessing the missing letters
gives me i-te-ho-be-ru-ka.
223
00:12:21,210 --> 00:12:27,000
Rearranging them gives me "Beika Hotel..."
224
00:12:27,000 --> 00:12:28,970
The Beika Hotel!
225
00:12:28,970 --> 00:12:34,890
But it doesn't specify where in the hotel.
Are any other letters missing?
226
00:12:38,850 --> 00:12:42,010
No luck, none have been cut out...
227
00:12:43,120 --> 00:12:44,770
Cutter marks!
228
00:12:44,770 --> 00:12:50,160
Ah! It was the August page
above it that was cut!
229
00:12:50,160 --> 00:12:56,900
Which means the August day
above September 27th is... 30!
230
00:12:58,080 --> 00:13:01,740
"Beika Hotel 30!" That's where
their deal's taking place!
231
00:13:01,740 --> 00:13:03,700
Beika Hotel
232
00:13:04,250 --> 00:13:06,790
But what does "Beika Hotel 30" mean?
233
00:13:06,810 --> 00:13:11,480
This hotel only has 19 floors,
and there's no Room #30...
234
00:13:11,480 --> 00:13:14,260
#19? One moment, please.
235
00:13:14,260 --> 00:13:19,480
That's it! It could be
a baggage number! All right!
236
00:13:19,480 --> 00:13:20,590
Excuse me!
237
00:13:20,590 --> 00:13:21,470
Yes?
238
00:13:21,460 --> 00:13:26,430
My daddy lost his number tag. It's #30...
239
00:13:26,440 --> 00:13:29,020
#30?
240
00:13:29,020 --> 00:13:33,280
That's strange.
We only have up to #26...
241
00:13:33,990 --> 00:13:35,860
Huh? Kid?
242
00:13:35,860 --> 00:13:38,490
Damn! Where is it?!
243
00:13:38,490 --> 00:13:42,870
Crap! It's already past noon!
And the deal is at 1:00!
244
00:13:43,370 --> 00:13:46,920
Oh no! I forgot my wallet in the car!
245
00:13:46,920 --> 00:13:47,790
Hey, hey...
246
00:13:47,790 --> 00:13:49,340
Where did we park again?
247
00:13:49,340 --> 00:13:51,170
#42. Here's the key.
248
00:13:51,170 --> 00:13:53,130
Sorry! I'll be right back!
249
00:13:53,130 --> 00:13:55,590
T-The parking lot?
250
00:13:59,430 --> 00:14:06,350
This is the car parked on #30...
Could the deal be happening in here?!
251
00:14:06,350 --> 00:14:08,360
But there's no one inside...
252
00:14:08,360 --> 00:14:10,320
Hey! What're you doing?!
253
00:14:10,320 --> 00:14:12,530
What're you doing to our car?!
254
00:14:12,530 --> 00:14:15,570
Daddy! He must be a thief!
255
00:14:15,570 --> 00:14:19,780
No, it's not like that! I just
thought it was a cool car!
256
00:14:19,780 --> 00:14:23,080
These people seem
completely unrelated...
257
00:14:26,520 --> 00:14:29,790
Guess it's not here, either...
258
00:14:29,790 --> 00:14:32,300
Whoa, a huge man!
259
00:14:36,170 --> 00:14:37,720
What's he looking at?
260
00:14:38,390 --> 00:14:40,720
The parking space number?
261
00:14:44,020 --> 00:14:47,890
There's a small "1" written
in chalk next to the "30"!
262
00:14:47,890 --> 00:14:51,980
Ah! "301" must be
a room number at this hotel!
263
00:14:51,980 --> 00:14:56,250
And he's probably the guy
they're dealing with!
264
00:15:02,490 --> 00:15:03,890
The masked man!
265
00:15:04,830 --> 00:15:07,710
So this is where
they're making the deal!
266
00:15:11,380 --> 00:15:13,600
It's that woman!
267
00:15:13,600 --> 00:15:16,050
Oh, crap! I'm trapped!
268
00:15:16,050 --> 00:15:20,680
That masked man will kill me
for sure if he catches me again!
269
00:15:20,680 --> 00:15:24,770
What do I do?! What do I do?!
What do I do?!
270
00:15:25,850 --> 00:15:30,350
OK, Masao. The door locks by itself,
so you just need to close it!
271
00:15:30,350 --> 00:15:32,150
Well, be good while I'm gone!
272
00:15:32,150 --> 00:15:33,650
Have fun, Mommy!
273
00:15:33,650 --> 00:15:35,730
You're late.
274
00:15:39,490 --> 00:15:40,280
B-Burglar!
275
00:15:40,300 --> 00:15:44,580
Shh! I'm not a bad guy!
I'm Space Detective Conan,
276
00:15:44,580 --> 00:15:48,410
I'm here to catch evil aliens
from Planet Rampo!
277
00:15:48,410 --> 00:15:51,170
Liar! You're just a kid!
278
00:15:51,170 --> 00:15:55,410
I'm simply borrowing this
child's form to deceive my foes!
279
00:15:55,420 --> 00:15:57,460
Then show me your normal form!
280
00:15:57,460 --> 00:15:58,670
No, that's not...
281
00:15:58,670 --> 00:15:59,880
You are a burglar!
282
00:15:59,880 --> 00:16:00,760
Hold on!
283
00:16:00,780 --> 00:16:03,120
Just you wait! I'm gonna
call the cops on you!
284
00:16:03,120 --> 00:16:05,560
Stop that, Masao! Knock it off!
285
00:16:05,560 --> 00:16:08,480
T-That's my mommy's voice!
286
00:16:08,480 --> 00:16:12,360
I'm an alien from Planet Rampo!
I can use any voice at all!
287
00:16:12,360 --> 00:16:16,360
Wow! That's awesome!
You really are a space detective!
288
00:16:17,570 --> 00:16:20,280
Looks like I managed to fool him
with this voice changer...
289
00:16:20,280 --> 00:16:22,540
Hey! Is there any way I can help?!
290
00:16:22,540 --> 00:16:26,210
There sure is! For now,
I'd like to use your phone,
291
00:16:26,210 --> 00:16:28,250
and do you have any chewing gum?
292
00:16:28,250 --> 00:16:32,380
Yeah! I do! But what for?
293
00:16:35,290 --> 00:16:36,250
What?
294
00:16:36,250 --> 00:16:38,880
I've brought your food and wine!
295
00:16:38,880 --> 00:16:41,380
Eh? We didn't order any.
296
00:16:41,380 --> 00:16:43,390
Eh? But we got a call earlier...
297
00:16:43,390 --> 00:16:44,850
That's odd.
298
00:16:45,400 --> 00:16:48,680
It's fine. I am feeling hungry.
Have it brought in.
299
00:16:48,680 --> 00:16:49,890
But...
300
00:16:49,890 --> 00:16:52,850
Silence! Bring it in!
301
00:16:52,850 --> 00:16:54,860
All right. Bring it in.
302
00:16:54,860 --> 00:16:56,360
Right...
303
00:16:57,910 --> 00:17:00,040
C'mon, pick up the pace!
304
00:17:00,040 --> 00:17:02,010
Now get lost!
305
00:17:05,250 --> 00:17:07,080
Gum in the lock?
306
00:17:13,580 --> 00:17:16,040
Well, let's start with a toast!
307
00:17:16,040 --> 00:17:20,010
Let me first introduce
our other guest...
308
00:17:20,010 --> 00:17:24,050
Other guest?! Don't tell me
that kid's under here!
309
00:17:25,510 --> 00:17:28,310
What? He's not here...
310
00:17:28,310 --> 00:17:33,840
The cart's a decoy. He's really...
inside this closet!
311
00:17:33,840 --> 00:17:36,180
Crap!
312
00:17:36,180 --> 00:17:37,250
Out.
313
00:17:37,250 --> 00:17:39,110
But when did he get in there?!
314
00:17:39,110 --> 00:17:43,190
While we were talking
with the bellboy,
315
00:17:43,190 --> 00:17:47,220
he put gum in the door to
defeat the automatic lock.
316
00:17:47,220 --> 00:17:51,250
He then snuck in while we
were focused on the cart.
317
00:17:53,360 --> 00:17:56,540
Did you think I'd fall
for such a trick?
318
00:17:56,540 --> 00:18:00,460
Damn! My only choice is
my Anesthetic Watch Gun...
319
00:18:00,470 --> 00:18:02,010
It won't work!
320
00:18:02,010 --> 00:18:07,210
I had that interesting watch of yours
disabled after we caught you.
321
00:18:07,210 --> 00:18:08,350
What?!
322
00:18:08,350 --> 00:18:12,380
You'll regret the day
you underestimated me...
323
00:18:12,390 --> 00:18:15,770
...high school detective Shin'ichi Kudo!
324
00:18:20,860 --> 00:18:22,440
A toy?
325
00:18:27,360 --> 00:18:29,900
You still can't tell? It's me!
326
00:18:29,910 --> 00:18:33,900
The world-famous mystery writer,
Yusaku Kudo!
327
00:18:33,900 --> 00:18:38,540
D-Dad? Then don't
tell me that lady is...
328
00:18:38,540 --> 00:18:41,080
I'm sorry, Shin-chan!
329
00:18:41,080 --> 00:18:42,380
Mom!
330
00:18:42,380 --> 00:18:48,250
But the fact you couldn't tell means
I still have the skills as an actress!
331
00:18:48,250 --> 00:18:50,550
Which means that big guy is...
332
00:18:50,550 --> 00:18:51,680
Me!
333
00:18:51,680 --> 00:18:53,770
Dr. Agasa!
334
00:18:55,190 --> 00:18:58,800
Don't be so mad!
We were worried too, you know!
335
00:18:58,800 --> 00:19:03,230
Yeah, Shin-chan! We stopped
by the house and you were gone!
336
00:19:03,230 --> 00:19:07,940
And then Dr. Agasa told you
about how I shrank,
337
00:19:07,940 --> 00:19:10,340
and then you cooked up this scheme?
338
00:19:10,340 --> 00:19:13,280
I tested your detective skills!
339
00:19:13,280 --> 00:19:18,920
And you successfully followed
all of our clues to make it this far!
340
00:19:18,920 --> 00:19:23,710
Everything was just as I had calculated,
until you were shot.
341
00:19:23,710 --> 00:19:27,390
So then you knew I was hiding
in that kitchen's storage area?!
342
00:19:27,390 --> 00:19:31,900
Of course! Well, you just
barely passed as a detective,
343
00:19:31,900 --> 00:19:35,900
but it's your own fault for
not realizing I was dressed as
344
00:19:35,900 --> 00:19:38,480
the Night Baron character
from my novels!
345
00:19:38,480 --> 00:19:42,860
You jerk! That was no time for that!
I thought I was about to die!
346
00:19:42,870 --> 00:19:48,240
Oh, is that so? Well, what do you say
we leave this dangerous country
347
00:19:48,240 --> 00:19:51,150
and live together leisurely overseas?
348
00:19:51,150 --> 00:19:52,950
Eh?
349
00:19:52,950 --> 00:19:54,450
That's right, Shin-chan!
350
00:19:54,450 --> 00:19:59,120
We did this so you would
realize the situation you're in!
351
00:19:59,120 --> 00:20:04,590
That's why I helped out
with their act, Shin'ichi-kun!
352
00:20:04,590 --> 00:20:11,340
I have friends in the Interpol.
I'll have 'em look into this organization.
353
00:20:11,340 --> 00:20:15,770
They'll get the drug at some point,
and you can be returned to normal.
354
00:20:16,810 --> 00:20:20,280
So let's put an end to this
dangerous detective game you're—
355
00:20:20,280 --> 00:20:21,690
Forget it!
356
00:20:21,690 --> 00:20:25,610
This is my case! I'll solve it!
You guys stay out of this!
357
00:20:25,620 --> 00:20:27,150
Shin-chan...
358
00:20:27,150 --> 00:20:31,750
Plus, I can't afford
to leave Japan yet.
359
00:20:33,660 --> 00:20:34,780
Shin'ichi!
360
00:20:34,780 --> 00:20:38,120
It's all right.
Let's humor him for a while.
361
00:20:38,130 --> 00:20:39,660
Honey...
362
00:20:39,660 --> 00:20:43,400
But the instant things get dangerous,
we're taking you overseas.
363
00:20:43,400 --> 00:20:47,890
As it seems you have other reasons
for not wanting to leave...
364
00:20:49,910 --> 00:20:52,380
You're leaving your son with us again?!
365
00:20:52,380 --> 00:20:56,550
Yes, he insists on staying here...
366
00:20:56,550 --> 00:20:59,350
Still, Miss...
367
00:20:59,350 --> 00:21:02,120
Here is his upbringing expense.
368
00:21:02,960 --> 00:21:05,520
Use however much of it you like.
369
00:21:06,920 --> 00:21:09,090
10 million yen!
370
00:21:09,090 --> 00:21:12,730
Of course! I'd be delighted
to take care of your adorable
371
00:21:12,730 --> 00:21:14,990
and well-behaved son!
372
00:21:15,980 --> 00:21:17,770
Oh, and Ran-san.
373
00:21:17,770 --> 00:21:18,440
Yes?
374
00:21:18,440 --> 00:21:23,400
Please take care of him for me.
It seems he likes you.
375
00:21:24,300 --> 00:21:25,840
Oh! Really, Conan-kun?
376
00:21:25,840 --> 00:21:26,990
Yeah...
377
00:21:27,520 --> 00:21:28,770
Why, you...
378
00:21:29,950 --> 00:21:34,870
Meikyuu no Lovers
379
00:21:35,120 --> 00:21:40,420
Love is burning heart ni sakaseta bara wa
380
00:21:35,120 --> 00:21:40,420
Love is burning—The rose blooming in my heart
381
00:21:40,500 --> 00:21:47,220
yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o
382
00:21:40,500 --> 00:21:47,220
Is the only flame I have to burn away the darkness
383
00:21:50,470 --> 00:21:55,890
kabe-darake no machi o game no you na meiro o
384
00:21:50,470 --> 00:21:55,890
This city full of walls like a labyrinth from a game
385
00:21:56,020 --> 00:22:00,150
pierrot no kibun de samayo'u
386
00:21:56,020 --> 00:22:00,150
Makes me feel like a clown wandering aimlessly
387
00:22:02,980 --> 00:22:08,490
kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke
388
00:22:02,980 --> 00:22:08,490
Hurrying through so I don't step on shards of sadness
389
00:22:08,610 --> 00:22:12,870
futari wa mirai ni koi shita
390
00:22:08,610 --> 00:22:12,870
We once loved each other in the future
391
00:22:15,410 --> 00:22:21,000
kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni
392
00:22:15,410 --> 00:22:21,000
If I solve yet another riddle tonight then
393
00:22:21,250 --> 00:22:25,500
Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru
394
00:22:21,250 --> 00:22:25,500
Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again
395
00:22:27,760 --> 00:22:33,010
Love is passion ryoute ni afureru ai o
396
00:22:27,760 --> 00:22:33,010
Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands
397
00:22:33,140 --> 00:22:39,980
yami ni nagetsukete hikari dakishimetai
398
00:22:33,140 --> 00:22:39,980
Into the darkness, and embrace the light
399
00:22:40,400 --> 00:22:45,520
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa
400
00:22:40,400 --> 00:22:45,520
Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth
401
00:22:45,650 --> 00:22:54,570
rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira
402
00:22:45,650 --> 00:22:54,570
Is the only door I have leading to paradise
403
00:23:04,950 --> 00:23:07,620
That sure was fun!
404
00:23:07,620 --> 00:23:11,290
Dropping my manuscripts and
escaping to Japan was worth it!
405
00:23:11,290 --> 00:23:13,910
But will Shin-chan be all right?
406
00:23:13,910 --> 00:23:17,130
Don't worry.
He'll admit defeat sooner or later.
407
00:23:17,130 --> 00:23:20,340
Hey! What do you say to a trip
around the world?!
408
00:23:20,340 --> 00:23:21,420
Oh, that sounds great!
409
00:23:21,420 --> 00:23:22,720
There he is!
410
00:23:24,800 --> 00:23:28,260
It's the foreign magazine editors!
How'd they find me?!
411
00:23:28,260 --> 00:23:30,010
We got a call from your son!
412
00:23:30,010 --> 00:23:32,220
Now finish the last 308 pages!
413
00:23:32,220 --> 00:23:33,520
Screw that! I'm first!
414
00:23:33,520 --> 00:23:35,390
He stopped our presses!
415
00:23:35,390 --> 00:23:36,480
He got us good.
416
00:23:36,480 --> 00:23:38,270
Why, that little...
417
00:23:44,540 --> 00:24:08,570
NEXT EPISODE
418
00:23:44,540 --> 00:24:08,570
45 seconds until the next episode's hint!
419
00:23:48,140 --> 00:23:49,900
W-What was that?!
420
00:23:52,440 --> 00:23:57,550
Looks like we can assume dynamite was planted in this room.
421
00:23:57,550 --> 00:23:59,350
An act of tears?
422
00:23:59,350 --> 00:24:03,910
T-This knife! Ryoji was behind this!
423
00:24:07,220 --> 00:24:08,590
You're the killer!
424
00:24:08,570 --> 00:24:14,530
Next Conan:
425
00:24:08,570 --> 00:24:14,530
The Three Hotta Siblings Murder Case
426
00:24:14,530 --> 00:24:19,580
Next Conan's Hint: Fertilizer
427
00:24:19,580 --> 00:24:25,170
Look forward to the next episode
428
00:24:19,960 --> 00:24:21,980
Next time, there's a surprising culprit!
429
00:24:22,330 --> 00:24:24,270
Hope to see you at our movie this year!
32857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.