All language subtitles for Detective Conan - 043v2 - The Conan Edogawa Kidnapping Case [CF&B][AF9FEF8A]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,670 --> 00:01:28,710 Feel your Heart 2 00:00:00,000 --> 00:00:15,550 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 3 00:00:01,770 --> 00:00:05,740 As we move into a new year, difficult cases get more complicated! 4 00:00:05,740 --> 00:00:09,340 Today marks the second year of Conan! He gets into big trouble fast! 5 00:00:09,340 --> 00:00:11,110 He sees the single truth for what it is, 6 00:00:11,110 --> 00:00:13,380 and looks like a kid but has the mind of an adult. 7 00:00:13,380 --> 00:00:15,550 His name? Detective Conan! 8 00:00:15,670 --> 00:00:21,510 mienai ashita sagashite tesaguri de asette 9 00:00:15,670 --> 00:00:21,510 I search blindly for an unseen future 10 00:00:15,880 --> 00:00:20,550 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" 11 00:00:21,640 --> 00:00:26,020 kizutsuite-shimau kedo 12 00:00:21,640 --> 00:00:26,020 Even though I get hurt by rushing 13 00:00:21,760 --> 00:00:26,020 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 14 00:00:26,140 --> 00:00:38,610 mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni 15 00:00:26,140 --> 00:00:38,610 The future is a maze without exit, like a puzzling riddle 16 00:00:28,270 --> 00:00:32,400 Character Design Masatomo Sudo 17 00:00:28,270 --> 00:00:32,400 Art Director Yukihiro Shibutani 18 00:00:28,270 --> 00:00:32,400 Art Design Hiroyuki Mitsumoto 19 00:00:39,240 --> 00:00:49,880 kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru 20 00:00:39,240 --> 00:00:49,880 Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength 21 00:00:39,530 --> 00:00:44,040 Directors of Photography Hironobu Horikoshi Takahisa Ogawa 22 00:00:39,530 --> 00:00:44,040 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 23 00:00:44,540 --> 00:00:49,040 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) 24 00:00:44,540 --> 00:00:49,040 Music Katsuo Ono 25 00:00:52,090 --> 00:00:55,010 Feel your Heart meguru kisetsu no naka 26 00:00:52,090 --> 00:00:55,010 Feel your Heart—As the seasons change 27 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Opening Theme 28 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Performed by 29 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Lyrics 30 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Music 31 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Arrangement 32 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Miki Muroi 33 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Tomohisa Kawazoe 34 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue 35 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 (Polydor) 36 00:00:55,130 --> 00:00:57,930 kimi e no akogare ga 37 00:00:55,130 --> 00:00:57,930 My longing for you 38 00:00:58,050 --> 00:01:00,430 Just my Love sono omoi ga 39 00:00:58,050 --> 00:01:00,430 Just my Love—That feeling 40 00:00:59,260 --> 00:01:03,760 Editor Teramitsu Okada (JAY FILM) 41 00:00:59,260 --> 00:01:03,760 Story Editor Jun'ichi Iioka 42 00:00:59,260 --> 00:01:03,760 Color Key Reiko Hirayama 43 00:00:59,260 --> 00:01:03,760 Associate Producer Satoshi Yokoyama 44 00:01:00,550 --> 00:01:03,720 mienai chikara kureru-kara 45 00:01:00,550 --> 00:01:03,720 Gives me an invisible strength 46 00:01:03,930 --> 00:01:07,350 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai 47 00:01:03,950 --> 00:01:06,310 mayoi mo nayami mo min'na 48 00:01:03,950 --> 00:01:11,400 So my doubts and worries feel so small anytime 49 00:01:06,360 --> 00:01:11,400 maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo 50 00:01:10,020 --> 00:01:14,030 Director Kenji Kodama 51 00:01:11,520 --> 00:01:14,780 Feel your Heart meguru kisetsu no naka 52 00:01:11,520 --> 00:01:14,780 Feel your Heart—As the seasons change... 53 00:01:14,360 --> 00:01:18,860 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 54 00:01:17,530 --> 00:01:23,700 Just my Love sono omoi ga 55 00:01:17,530 --> 00:01:23,700 Just my Love—That feeling... 56 00:01:19,200 --> 00:01:23,700 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 57 00:01:26,670 --> 00:01:28,710 Feel your Heart 58 00:01:26,670 --> 00:01:28,710 Feel your Heart 59 00:01:30,460 --> 00:01:30,500 The Conan Edogawa Kidnapping Case 60 00:01:30,500 --> 00:01:30,540 The Conan Edogawa Kidnapping Case 61 00:01:30,540 --> 00:01:30,580 The Conan Edogawa Kidnapping Case 62 00:01:30,580 --> 00:01:30,620 The Conan Edogawa Kidnapping Case 63 00:01:30,620 --> 00:01:30,660 The Conan Edogawa Kidnapping Case 64 00:01:30,660 --> 00:01:30,710 The Conan Edogawa Kidnapping Case 65 00:01:30,710 --> 00:01:30,750 The Conan Edogawa Kidnapping Case 66 00:01:30,750 --> 00:01:36,550 The Conan Edogawa Kidnapping Case 67 00:01:39,110 --> 00:01:41,400 Conan-kun! Are you listening to me?! 68 00:01:41,400 --> 00:01:42,570 Eh? 69 00:01:42,570 --> 00:01:44,280 Don't "eh" me! 70 00:01:44,300 --> 00:01:48,130 It's been a long time since your parents transferred overseas 71 00:01:48,130 --> 00:01:51,600 and left you here! Don't you miss them? 72 00:01:51,580 --> 00:01:52,580 Not really. 73 00:01:54,000 --> 00:01:59,750 Geez, some parents! They don't show up once, or even call! 74 00:01:59,750 --> 00:02:02,590 Oh, man... my lie's getting busted. 75 00:02:03,220 --> 00:02:09,560 Though they really are overseas right now, so it's not really a lie... 76 00:02:09,560 --> 00:02:13,310 Wasn't Dr. Agasa the one who brought him here? 77 00:02:13,310 --> 00:02:14,220 Yeah. 78 00:02:14,220 --> 00:02:19,560 Then shouldn't we at least ask him how to contact his parents? 79 00:02:19,560 --> 00:02:21,770 Y-You can't do that! 80 00:02:21,770 --> 00:02:23,730 Coming! 81 00:02:23,730 --> 00:02:27,070 Why not? Is there something wrong with contacting them? 82 00:02:27,070 --> 00:02:33,120 Oh, man! I gotta act quick or my identity as Shin'ichi Kudo will be out of the bag! 83 00:02:34,550 --> 00:02:36,460 She's here, Conan-kun! 84 00:02:37,920 --> 00:02:40,090 Your mom! 85 00:02:40,090 --> 00:02:40,880 Eh? 86 00:02:40,880 --> 00:02:44,590 I'm so sorry, Conan-chan! You must've been lonely all by yourself! 87 00:02:44,590 --> 00:02:47,550 But it's all right now! 88 00:02:47,550 --> 00:02:49,890 Now let's go home! 89 00:02:49,890 --> 00:02:51,600 W-Who the hell are you?! 90 00:02:51,600 --> 00:02:53,030 Eh?! She's not your mom?! 91 00:02:53,030 --> 00:02:59,770 Dear me! He's just being sulky, after being left alone all this time... 92 00:02:59,770 --> 00:03:06,950 My name's Fumiyo Edogawa. I'm Conan Edogawa's mother. 93 00:03:06,950 --> 00:03:11,050 N-No! Conan Edogawa's an alias I invented! 94 00:03:11,030 --> 00:03:13,330 "Conan" can't possibly have parents! 95 00:03:13,330 --> 00:03:17,330 I appreciate everything! I'll give you my thanks another day! 96 00:03:17,330 --> 00:03:19,210 Right! I look forward to it! 97 00:03:19,210 --> 00:03:20,840 Goodbye! 98 00:03:20,840 --> 00:03:24,800 Bye, Conan-kun! Send us a letter when you get there! 99 00:03:27,680 --> 00:03:31,510 Miss! Don't forget your thanks! 100 00:03:35,390 --> 00:03:37,640 Bye-bye, Conan-kun... 101 00:03:40,020 --> 00:03:41,520 Who are you, lady?! 102 00:03:42,690 --> 00:03:46,150 I told you. I'm your mother! 103 00:03:46,150 --> 00:03:47,700 Nope! My mom's... 104 00:03:47,700 --> 00:03:49,450 Yukiko Kudo. 105 00:03:50,450 --> 00:03:55,750 Yes. Your mother was a beautiful Japanese actress who enchanted men 106 00:03:55,750 --> 00:04:01,580 all over the world and won all the major awards at the young age of 19. 107 00:04:01,580 --> 00:04:05,250 But she fell in love with the young novelist Yusaku Kudo, 108 00:04:05,270 --> 00:04:09,010 married at 20, and then simply retired. 109 00:04:09,010 --> 00:04:13,340 She later had a son, but left him behind to travel the world 110 00:04:13,350 --> 00:04:19,230 with Yusaku Kudo, now an internationally-renowned mystery writer. 111 00:04:19,230 --> 00:04:24,820 Isn't that right, Shin'ichi Kudo-kun, their only son? 112 00:04:24,820 --> 00:04:31,860 Is she with those men in black who shrunk me with their drug?! 113 00:04:31,860 --> 00:04:33,410 Hold it right there. 114 00:04:33,410 --> 00:04:40,080 Stay still, and I'll take you to a nice place... A more fun place... 115 00:04:43,040 --> 00:04:45,960 You moron, what're you doing?! Move! 116 00:04:45,960 --> 00:04:47,710 What do you think you're... 117 00:04:47,710 --> 00:04:49,920 Someone catch that kid! 118 00:04:59,270 --> 00:05:03,230 How? How did they find out who I am?! 119 00:05:04,360 --> 00:05:06,930 Was it because I used the name "Shin'ichi Kudo" 120 00:05:06,930 --> 00:05:09,690 during the karaoke murder case?! 121 00:05:09,690 --> 00:05:15,120 And then they heard from somewhere that I'd survived the drug... 122 00:05:15,120 --> 00:05:19,290 Damn it! I told the inspector not to mention my name! 123 00:05:21,960 --> 00:05:26,130 I'm so stupid! It's all my fault! 124 00:05:26,130 --> 00:05:31,660 What now, Shin'ichi Kudo? Should I go back and tell Ran everything? 125 00:05:31,660 --> 00:05:36,600 No, they'd be in danger if I go back now... 126 00:05:36,600 --> 00:05:41,690 Dammit! What do I do?! 127 00:05:42,770 --> 00:05:44,730 What?! He got away?! 128 00:05:44,730 --> 00:05:50,900 Yes, I was careless. But it seems the boy really is Shin'ichi Kudo... 129 00:05:52,580 --> 00:05:57,280 I see. To think he really did shrink... 130 00:05:57,280 --> 00:06:00,880 OK. Look for him. It'll be a pain if he goes to the cops. 131 00:06:00,880 --> 00:06:02,040 But where? 132 00:06:02,040 --> 00:06:06,920 Don't worry. His next destination will be probably be there... 133 00:06:05,150 --> 00:06:07,240 Dr. Agasa's House 134 00:06:08,460 --> 00:06:10,710 Guess I got no choice but to talk to Dr. Agasa, 135 00:06:10,710 --> 00:06:13,420 since he knows the situation... 136 00:06:13,420 --> 00:06:19,720 But what's taking him so long? Where is he wandering around now?! 137 00:06:19,720 --> 00:06:21,670 He's back! 138 00:06:21,680 --> 00:06:22,890 Doc! 139 00:06:28,690 --> 00:06:31,690 Sweet dreams, kid. 140 00:06:37,280 --> 00:06:40,740 Where am I?! Seems to be a kitchen, but... 141 00:06:41,870 --> 00:06:44,960 Damn it, my head's still dizzy... 142 00:06:46,540 --> 00:06:47,920 I'm on the first floor!? 143 00:06:47,920 --> 00:06:53,630 I see. I was carried into this old house while I was unconscious. 144 00:06:53,630 --> 00:06:56,220 What? You still haven't killed him?! 145 00:06:56,220 --> 00:06:58,090 Don't yell at me! 146 00:06:58,090 --> 00:07:00,140 Those were the orders from above... 147 00:07:00,890 --> 00:07:06,100 It's that woman. And is that a man in front of her? 148 00:07:06,100 --> 00:07:12,360 The organization wants him, as an example of the drug's side-effects! 149 00:07:12,360 --> 00:07:15,820 Ah! So that's why she didn't kill me! 150 00:07:15,820 --> 00:07:17,740 Still, that man... 151 00:07:17,740 --> 00:07:19,410 W-What?! 152 00:07:21,410 --> 00:07:25,200 Who is that masked man?! Oh, crap! He's coming! 153 00:07:27,870 --> 00:07:29,170 Is he awake?! 154 00:07:29,170 --> 00:07:32,590 No, he's still drugged. 155 00:07:32,590 --> 00:07:37,170 Still, is that really the high school detective Shin'ichi Kudo? 156 00:07:37,180 --> 00:07:39,510 I still can't believe it myself. 157 00:07:39,510 --> 00:07:42,970 But the day Shin'ichi Kudo went missing coincides 158 00:07:42,990 --> 00:07:47,060 with the day that boy appeared at that agency, 159 00:07:47,060 --> 00:07:51,940 and all the crimes that happened around him were solved easily. 160 00:07:51,940 --> 00:07:57,530 The only thing I can think of is that the organization's drug really did shrink him... 161 00:07:59,030 --> 00:08:00,870 Then shall I try it, too? 162 00:08:00,870 --> 00:08:02,070 Try? 163 00:08:02,080 --> 00:08:06,290 I too have some of the organization's latest poison. 164 00:08:07,440 --> 00:08:13,960 If I make someone take it, we can find out if it really shrinks people. 165 00:08:13,960 --> 00:08:16,670 But who do we give it to? 166 00:08:16,690 --> 00:08:19,820 The man we're dealing with tomorrow. 167 00:08:19,820 --> 00:08:23,990 As soon as the deal is done, we're supposed to get rid of him. 168 00:08:23,990 --> 00:08:26,430 It's the perfect chance to test the drug. 169 00:08:26,430 --> 00:08:31,150 What if we do find out it shrinks people? 170 00:08:31,150 --> 00:08:35,070 For now, we'll just kill the man we're dealing with, and then... 171 00:08:35,070 --> 00:08:37,400 ...get rid of the kid. 172 00:08:37,400 --> 00:08:38,530 I just told you! 173 00:08:38,530 --> 00:08:41,720 Our orders are to take the kid back 174 00:08:41,720 --> 00:08:45,240 so the organization can investigate the drug's side-effects! 175 00:08:45,240 --> 00:08:47,870 We can't let people know the organization's secrets! 176 00:08:47,870 --> 00:08:48,670 But... 177 00:08:48,670 --> 00:08:50,000 Enough! 178 00:08:50,000 --> 00:08:54,960 We're doing things my way. Don't give me another corpse to carry! 179 00:08:54,960 --> 00:08:56,920 Understood... 180 00:08:56,920 --> 00:09:01,100 Anyway, did you tell the man where tomorrow's deal is going down? 181 00:09:01,100 --> 00:09:03,530 Yes, using the usual method. 182 00:09:03,530 --> 00:09:07,700 The deal is at 1:00 PM. Get sleep until then. 183 00:09:14,110 --> 00:09:17,610 Alright. They're both fast asleep... 184 00:09:17,610 --> 00:09:22,910 Yikes! He's sleeping with the mask on!? Talk about creepy! 185 00:09:22,910 --> 00:09:27,120 Anyway, I need to get these ropes off and get out of here! 186 00:09:27,120 --> 00:09:29,330 A wine bottle! 187 00:09:29,330 --> 00:09:34,030 Alright! Wrap it in this mat and... 188 00:09:35,030 --> 00:09:38,740 Crap! Did they hear that?! 189 00:09:38,760 --> 00:09:42,970 Looks like I'm in the clear. Okay! Now to use a shard... 190 00:09:45,720 --> 00:09:48,770 I somehow managed to get the rope off... 191 00:09:48,770 --> 00:09:52,060 ...but how do I get out of this first-floor room? 192 00:09:52,060 --> 00:09:56,150 Even with the snow, it'd be too dangerous to jump out... 193 00:09:56,150 --> 00:09:59,110 Guess my only choice is to hide in that fridge... 194 00:10:02,280 --> 00:10:04,070 What's that sound? 195 00:10:04,070 --> 00:10:08,370 Oh! That wine must be dripping somewhere... 196 00:10:09,630 --> 00:10:12,200 W-What's this?! 197 00:10:12,580 --> 00:10:15,080 What? The kid's gone?! 198 00:10:15,080 --> 00:10:18,710 Yeah! He was gone when I got up! He must've gone out the window! 199 00:10:18,710 --> 00:10:19,960 Damn him! 200 00:10:23,420 --> 00:10:27,890 He used the snow as a cushion to get down! He's not getting away! 201 00:10:28,890 --> 00:10:31,850 What're you doing?! Let's go find him! 202 00:10:31,850 --> 00:10:35,100 No, wait. He's still here... 203 00:10:37,270 --> 00:10:38,610 Say what? 204 00:10:38,610 --> 00:10:42,940 He pretended to escape, and is waiting for us to leave. 205 00:10:47,620 --> 00:10:49,580 There you are... 206 00:10:51,740 --> 00:10:52,520 Die! 207 00:10:58,980 --> 00:11:02,120 Oh, my. Your hunch was wrong. 208 00:11:02,120 --> 00:11:05,020 Well, he has no place to go anyway. 209 00:11:05,020 --> 00:11:08,890 After today's deal is over, we'll find and eliminate him. 210 00:11:15,270 --> 00:11:17,140 I was sure I was done... 211 00:11:17,600 --> 00:11:22,660 Thank goodness I found this storage area beneath the mat then... 212 00:11:26,180 --> 00:11:29,990 Alright! Guess I'll look for that drug while I have the chance! 213 00:11:34,990 --> 00:11:37,320 Damn, can't find it... 214 00:11:37,330 --> 00:11:43,290 Dr. Agasa said we could find a way to make me normal again 215 00:11:43,290 --> 00:11:45,590 if we could figure out the drug's composition... 216 00:11:45,590 --> 00:11:49,700 I guess he took it all for today's deal... 217 00:11:51,740 --> 00:11:56,210 What's with this newspaper? It has holes all over it... 218 00:11:56,210 --> 00:12:00,740 They must've cut out letters to make a message 219 00:12:00,740 --> 00:12:04,060 for the guy they're dealing with... 220 00:12:04,060 --> 00:12:09,690 That's right! They said they're going to kill that guy! This is bad! 221 00:12:09,690 --> 00:12:14,660 I've got to find out where the deal is, stop the murder, and get the drug! 222 00:12:14,660 --> 00:12:21,210 Guessing the missing letters gives me i-te-ho-be-ru-ka. 223 00:12:21,210 --> 00:12:27,000 Rearranging them gives me "Beika Hotel..." 224 00:12:27,000 --> 00:12:28,970 The Beika Hotel! 225 00:12:28,970 --> 00:12:34,890 But it doesn't specify where in the hotel. Are any other letters missing? 226 00:12:38,850 --> 00:12:42,010 No luck, none have been cut out... 227 00:12:43,120 --> 00:12:44,770 Cutter marks! 228 00:12:44,770 --> 00:12:50,160 Ah! It was the August page above it that was cut! 229 00:12:50,160 --> 00:12:56,900 Which means the August day above September 27th is... 30! 230 00:12:58,080 --> 00:13:01,740 "Beika Hotel 30!" That's where their deal's taking place! 231 00:13:01,740 --> 00:13:03,700 Beika Hotel 232 00:13:04,250 --> 00:13:06,790 But what does "Beika Hotel 30" mean? 233 00:13:06,810 --> 00:13:11,480 This hotel only has 19 floors, and there's no Room #30... 234 00:13:11,480 --> 00:13:14,260 #19? One moment, please. 235 00:13:14,260 --> 00:13:19,480 That's it! It could be a baggage number! All right! 236 00:13:19,480 --> 00:13:20,590 Excuse me! 237 00:13:20,590 --> 00:13:21,470 Yes? 238 00:13:21,460 --> 00:13:26,430 My daddy lost his number tag. It's #30... 239 00:13:26,440 --> 00:13:29,020 #30? 240 00:13:29,020 --> 00:13:33,280 That's strange. We only have up to #26... 241 00:13:33,990 --> 00:13:35,860 Huh? Kid? 242 00:13:35,860 --> 00:13:38,490 Damn! Where is it?! 243 00:13:38,490 --> 00:13:42,870 Crap! It's already past noon! And the deal is at 1:00! 244 00:13:43,370 --> 00:13:46,920 Oh no! I forgot my wallet in the car! 245 00:13:46,920 --> 00:13:47,790 Hey, hey... 246 00:13:47,790 --> 00:13:49,340 Where did we park again? 247 00:13:49,340 --> 00:13:51,170 #42. Here's the key. 248 00:13:51,170 --> 00:13:53,130 Sorry! I'll be right back! 249 00:13:53,130 --> 00:13:55,590 T-The parking lot? 250 00:13:59,430 --> 00:14:06,350 This is the car parked on #30... Could the deal be happening in here?! 251 00:14:06,350 --> 00:14:08,360 But there's no one inside... 252 00:14:08,360 --> 00:14:10,320 Hey! What're you doing?! 253 00:14:10,320 --> 00:14:12,530 What're you doing to our car?! 254 00:14:12,530 --> 00:14:15,570 Daddy! He must be a thief! 255 00:14:15,570 --> 00:14:19,780 No, it's not like that! I just thought it was a cool car! 256 00:14:19,780 --> 00:14:23,080 These people seem completely unrelated... 257 00:14:26,520 --> 00:14:29,790 Guess it's not here, either... 258 00:14:29,790 --> 00:14:32,300 Whoa, a huge man! 259 00:14:36,170 --> 00:14:37,720 What's he looking at? 260 00:14:38,390 --> 00:14:40,720 The parking space number? 261 00:14:44,020 --> 00:14:47,890 There's a small "1" written in chalk next to the "30"! 262 00:14:47,890 --> 00:14:51,980 Ah! "301" must be a room number at this hotel! 263 00:14:51,980 --> 00:14:56,250 And he's probably the guy they're dealing with! 264 00:15:02,490 --> 00:15:03,890 The masked man! 265 00:15:04,830 --> 00:15:07,710 So this is where they're making the deal! 266 00:15:11,380 --> 00:15:13,600 It's that woman! 267 00:15:13,600 --> 00:15:16,050 Oh, crap! I'm trapped! 268 00:15:16,050 --> 00:15:20,680 That masked man will kill me for sure if he catches me again! 269 00:15:20,680 --> 00:15:24,770 What do I do?! What do I do?! What do I do?! 270 00:15:25,850 --> 00:15:30,350 OK, Masao. The door locks by itself, so you just need to close it! 271 00:15:30,350 --> 00:15:32,150 Well, be good while I'm gone! 272 00:15:32,150 --> 00:15:33,650 Have fun, Mommy! 273 00:15:33,650 --> 00:15:35,730 You're late. 274 00:15:39,490 --> 00:15:40,280 B-Burglar! 275 00:15:40,300 --> 00:15:44,580 Shh! I'm not a bad guy! I'm Space Detective Conan, 276 00:15:44,580 --> 00:15:48,410 I'm here to catch evil aliens from Planet Rampo! 277 00:15:48,410 --> 00:15:51,170 Liar! You're just a kid! 278 00:15:51,170 --> 00:15:55,410 I'm simply borrowing this child's form to deceive my foes! 279 00:15:55,420 --> 00:15:57,460 Then show me your normal form! 280 00:15:57,460 --> 00:15:58,670 No, that's not... 281 00:15:58,670 --> 00:15:59,880 You are a burglar! 282 00:15:59,880 --> 00:16:00,760 Hold on! 283 00:16:00,780 --> 00:16:03,120 Just you wait! I'm gonna call the cops on you! 284 00:16:03,120 --> 00:16:05,560 Stop that, Masao! Knock it off! 285 00:16:05,560 --> 00:16:08,480 T-That's my mommy's voice! 286 00:16:08,480 --> 00:16:12,360 I'm an alien from Planet Rampo! I can use any voice at all! 287 00:16:12,360 --> 00:16:16,360 Wow! That's awesome! You really are a space detective! 288 00:16:17,570 --> 00:16:20,280 Looks like I managed to fool him with this voice changer... 289 00:16:20,280 --> 00:16:22,540 Hey! Is there any way I can help?! 290 00:16:22,540 --> 00:16:26,210 There sure is! For now, I'd like to use your phone, 291 00:16:26,210 --> 00:16:28,250 and do you have any chewing gum? 292 00:16:28,250 --> 00:16:32,380 Yeah! I do! But what for? 293 00:16:35,290 --> 00:16:36,250 What? 294 00:16:36,250 --> 00:16:38,880 I've brought your food and wine! 295 00:16:38,880 --> 00:16:41,380 Eh? We didn't order any. 296 00:16:41,380 --> 00:16:43,390 Eh? But we got a call earlier... 297 00:16:43,390 --> 00:16:44,850 That's odd. 298 00:16:45,400 --> 00:16:48,680 It's fine. I am feeling hungry. Have it brought in. 299 00:16:48,680 --> 00:16:49,890 But... 300 00:16:49,890 --> 00:16:52,850 Silence! Bring it in! 301 00:16:52,850 --> 00:16:54,860 All right. Bring it in. 302 00:16:54,860 --> 00:16:56,360 Right... 303 00:16:57,910 --> 00:17:00,040 C'mon, pick up the pace! 304 00:17:00,040 --> 00:17:02,010 Now get lost! 305 00:17:05,250 --> 00:17:07,080 Gum in the lock? 306 00:17:13,580 --> 00:17:16,040 Well, let's start with a toast! 307 00:17:16,040 --> 00:17:20,010 Let me first introduce our other guest... 308 00:17:20,010 --> 00:17:24,050 Other guest?! Don't tell me that kid's under here! 309 00:17:25,510 --> 00:17:28,310 What? He's not here... 310 00:17:28,310 --> 00:17:33,840 The cart's a decoy. He's really... inside this closet! 311 00:17:33,840 --> 00:17:36,180 Crap! 312 00:17:36,180 --> 00:17:37,250 Out. 313 00:17:37,250 --> 00:17:39,110 But when did he get in there?! 314 00:17:39,110 --> 00:17:43,190 While we were talking with the bellboy, 315 00:17:43,190 --> 00:17:47,220 he put gum in the door to defeat the automatic lock. 316 00:17:47,220 --> 00:17:51,250 He then snuck in while we were focused on the cart. 317 00:17:53,360 --> 00:17:56,540 Did you think I'd fall for such a trick? 318 00:17:56,540 --> 00:18:00,460 Damn! My only choice is my Anesthetic Watch Gun... 319 00:18:00,470 --> 00:18:02,010 It won't work! 320 00:18:02,010 --> 00:18:07,210 I had that interesting watch of yours disabled after we caught you. 321 00:18:07,210 --> 00:18:08,350 What?! 322 00:18:08,350 --> 00:18:12,380 You'll regret the day you underestimated me... 323 00:18:12,390 --> 00:18:15,770 ...high school detective Shin'ichi Kudo! 324 00:18:20,860 --> 00:18:22,440 A toy? 325 00:18:27,360 --> 00:18:29,900 You still can't tell? It's me! 326 00:18:29,910 --> 00:18:33,900 The world-famous mystery writer, Yusaku Kudo! 327 00:18:33,900 --> 00:18:38,540 D-Dad? Then don't tell me that lady is... 328 00:18:38,540 --> 00:18:41,080 I'm sorry, Shin-chan! 329 00:18:41,080 --> 00:18:42,380 Mom! 330 00:18:42,380 --> 00:18:48,250 But the fact you couldn't tell means I still have the skills as an actress! 331 00:18:48,250 --> 00:18:50,550 Which means that big guy is... 332 00:18:50,550 --> 00:18:51,680 Me! 333 00:18:51,680 --> 00:18:53,770 Dr. Agasa! 334 00:18:55,190 --> 00:18:58,800 Don't be so mad! We were worried too, you know! 335 00:18:58,800 --> 00:19:03,230 Yeah, Shin-chan! We stopped by the house and you were gone! 336 00:19:03,230 --> 00:19:07,940 And then Dr. Agasa told you about how I shrank, 337 00:19:07,940 --> 00:19:10,340 and then you cooked up this scheme? 338 00:19:10,340 --> 00:19:13,280 I tested your detective skills! 339 00:19:13,280 --> 00:19:18,920 And you successfully followed all of our clues to make it this far! 340 00:19:18,920 --> 00:19:23,710 Everything was just as I had calculated, until you were shot. 341 00:19:23,710 --> 00:19:27,390 So then you knew I was hiding in that kitchen's storage area?! 342 00:19:27,390 --> 00:19:31,900 Of course! Well, you just barely passed as a detective, 343 00:19:31,900 --> 00:19:35,900 but it's your own fault for not realizing I was dressed as 344 00:19:35,900 --> 00:19:38,480 the Night Baron character from my novels! 345 00:19:38,480 --> 00:19:42,860 You jerk! That was no time for that! I thought I was about to die! 346 00:19:42,870 --> 00:19:48,240 Oh, is that so? Well, what do you say we leave this dangerous country 347 00:19:48,240 --> 00:19:51,150 and live together leisurely overseas? 348 00:19:51,150 --> 00:19:52,950 Eh? 349 00:19:52,950 --> 00:19:54,450 That's right, Shin-chan! 350 00:19:54,450 --> 00:19:59,120 We did this so you would realize the situation you're in! 351 00:19:59,120 --> 00:20:04,590 That's why I helped out with their act, Shin'ichi-kun! 352 00:20:04,590 --> 00:20:11,340 I have friends in the Interpol. I'll have 'em look into this organization. 353 00:20:11,340 --> 00:20:15,770 They'll get the drug at some point, and you can be returned to normal. 354 00:20:16,810 --> 00:20:20,280 So let's put an end to this dangerous detective game you're— 355 00:20:20,280 --> 00:20:21,690 Forget it! 356 00:20:21,690 --> 00:20:25,610 This is my case! I'll solve it! You guys stay out of this! 357 00:20:25,620 --> 00:20:27,150 Shin-chan... 358 00:20:27,150 --> 00:20:31,750 Plus, I can't afford to leave Japan yet. 359 00:20:33,660 --> 00:20:34,780 Shin'ichi! 360 00:20:34,780 --> 00:20:38,120 It's all right. Let's humor him for a while. 361 00:20:38,130 --> 00:20:39,660 Honey... 362 00:20:39,660 --> 00:20:43,400 But the instant things get dangerous, we're taking you overseas. 363 00:20:43,400 --> 00:20:47,890 As it seems you have other reasons for not wanting to leave... 364 00:20:49,910 --> 00:20:52,380 You're leaving your son with us again?! 365 00:20:52,380 --> 00:20:56,550 Yes, he insists on staying here... 366 00:20:56,550 --> 00:20:59,350 Still, Miss... 367 00:20:59,350 --> 00:21:02,120 Here is his upbringing expense. 368 00:21:02,960 --> 00:21:05,520 Use however much of it you like. 369 00:21:06,920 --> 00:21:09,090 10 million yen! 370 00:21:09,090 --> 00:21:12,730 Of course! I'd be delighted to take care of your adorable 371 00:21:12,730 --> 00:21:14,990 and well-behaved son! 372 00:21:15,980 --> 00:21:17,770 Oh, and Ran-san. 373 00:21:17,770 --> 00:21:18,440 Yes? 374 00:21:18,440 --> 00:21:23,400 Please take care of him for me. It seems he likes you. 375 00:21:24,300 --> 00:21:25,840 Oh! Really, Conan-kun? 376 00:21:25,840 --> 00:21:26,990 Yeah... 377 00:21:27,520 --> 00:21:28,770 Why, you... 378 00:21:29,950 --> 00:21:34,870 Meikyuu no Lovers 379 00:21:35,120 --> 00:21:40,420 Love is burning heart ni sakaseta bara wa 380 00:21:35,120 --> 00:21:40,420 Love is burning—The rose blooming in my heart 381 00:21:40,500 --> 00:21:47,220 yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o 382 00:21:40,500 --> 00:21:47,220 Is the only flame I have to burn away the darkness 383 00:21:50,470 --> 00:21:55,890 kabe-darake no machi o game no you na meiro o 384 00:21:50,470 --> 00:21:55,890 This city full of walls like a labyrinth from a game 385 00:21:56,020 --> 00:22:00,150 pierrot no kibun de samayo'u 386 00:21:56,020 --> 00:22:00,150 Makes me feel like a clown wandering aimlessly 387 00:22:02,980 --> 00:22:08,490 kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke 388 00:22:02,980 --> 00:22:08,490 Hurrying through so I don't step on shards of sadness 389 00:22:08,610 --> 00:22:12,870 futari wa mirai ni koi shita 390 00:22:08,610 --> 00:22:12,870 We once loved each other in the future 391 00:22:15,410 --> 00:22:21,000 kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni 392 00:22:15,410 --> 00:22:21,000 If I solve yet another riddle tonight then 393 00:22:21,250 --> 00:22:25,500 Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru 394 00:22:21,250 --> 00:22:25,500 Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again 395 00:22:27,760 --> 00:22:33,010 Love is passion ryoute ni afureru ai o 396 00:22:27,760 --> 00:22:33,010 Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands 397 00:22:33,140 --> 00:22:39,980 yami ni nagetsukete hikari dakishimetai 398 00:22:33,140 --> 00:22:39,980 Into the darkness, and embrace the light 399 00:22:40,400 --> 00:22:45,520 Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa 400 00:22:40,400 --> 00:22:45,520 Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth 401 00:22:45,650 --> 00:22:54,570 rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira 402 00:22:45,650 --> 00:22:54,570 Is the only door I have leading to paradise 403 00:23:04,950 --> 00:23:07,620 That sure was fun! 404 00:23:07,620 --> 00:23:11,290 Dropping my manuscripts and escaping to Japan was worth it! 405 00:23:11,290 --> 00:23:13,910 But will Shin-chan be all right? 406 00:23:13,910 --> 00:23:17,130 Don't worry. He'll admit defeat sooner or later. 407 00:23:17,130 --> 00:23:20,340 Hey! What do you say to a trip around the world?! 408 00:23:20,340 --> 00:23:21,420 Oh, that sounds great! 409 00:23:21,420 --> 00:23:22,720 There he is! 410 00:23:24,800 --> 00:23:28,260 It's the foreign magazine editors! How'd they find me?! 411 00:23:28,260 --> 00:23:30,010 We got a call from your son! 412 00:23:30,010 --> 00:23:32,220 Now finish the last 308 pages! 413 00:23:32,220 --> 00:23:33,520 Screw that! I'm first! 414 00:23:33,520 --> 00:23:35,390 He stopped our presses! 415 00:23:35,390 --> 00:23:36,480 He got us good. 416 00:23:36,480 --> 00:23:38,270 Why, that little... 417 00:23:44,540 --> 00:24:08,570 NEXT EPISODE 418 00:23:44,540 --> 00:24:08,570 45 seconds until the next episode's hint! 419 00:23:48,140 --> 00:23:49,900 W-What was that?! 420 00:23:52,440 --> 00:23:57,550 Looks like we can assume dynamite was planted in this room. 421 00:23:57,550 --> 00:23:59,350 An act of tears? 422 00:23:59,350 --> 00:24:03,910 T-This knife! Ryoji was behind this! 423 00:24:07,220 --> 00:24:08,590 You're the killer! 424 00:24:08,570 --> 00:24:14,530 Next Conan: 425 00:24:08,570 --> 00:24:14,530 The Three Hotta Siblings Murder Case 426 00:24:14,530 --> 00:24:19,580 Next Conan's Hint: Fertilizer 427 00:24:19,580 --> 00:24:25,170 Look forward to the next episode 428 00:24:19,960 --> 00:24:21,980 Next time, there's a surprising culprit! 429 00:24:22,330 --> 00:24:24,270 Hope to see you at our movie this year! 32857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.