All language subtitles for Clouds.at.Sunset.1967.1080p.HDTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:04,280 Official selection for the 1967 National Arts Festival 2 00:00:05,750 --> 00:00:12,200 A SHOCHIKU PRESENTATION 3 00:00:13,600 --> 00:00:18,600 A Hyogensha Production 4 00:00:39,950 --> 00:00:43,200 - Here to relieve you of your post. - Nothing to report. 5 00:01:13,350 --> 00:01:14,490 Let's go now! 6 00:01:28,700 --> 00:01:30,610 Hurry it up! 7 00:01:39,550 --> 00:01:40,620 Hurry! 8 00:01:57,350 --> 00:01:59,600 August 10th, 1937. 9 00:01:59,650 --> 00:02:03,170 Reserve-component Privates Makoto Kiyokawa and Kazuo Saegusa, 10 00:02:03,220 --> 00:02:07,050 assigned to 5th Squad, 3rd Company, 20th Fukuchiyama Infantry Regiment, 11 00:02:07,110 --> 00:02:09,080 deserted after the change of guard. 12 00:02:09,370 --> 00:02:10,640 Again? 13 00:02:11,840 --> 00:02:15,120 Maybe they longed to see their pretty wives? 14 00:02:23,570 --> 00:02:24,950 What're their hometowns? 15 00:02:25,070 --> 00:02:27,920 They are both from the same village. 16 00:02:28,070 --> 00:02:31,170 It is Kutsuki, in Takashima District, Shiga Prefecture. 17 00:02:31,550 --> 00:02:33,920 Alright, put out an APB in that area at once! 18 00:02:33,980 --> 00:02:34,990 Yes, sir! 19 00:02:36,470 --> 00:02:37,620 Wait! 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,840 Remember, we absolutely must catch them. 21 00:02:40,970 --> 00:02:43,840 If this gets out, it will affect people's morale. 22 00:02:44,000 --> 00:02:45,260 Yes, sir! 23 00:03:03,400 --> 00:03:06,200 It's dangerous if we stay together. Let's split up. 24 00:03:06,270 --> 00:03:08,770 We'll take the 5 o'clock train to Kyoto from Maizuru. 25 00:03:08,820 --> 00:03:12,300 Saegusa, you get on at Magura. I'll join you from Umezako, one stop ahead. 26 00:03:12,350 --> 00:03:14,970 We'll meet up in the third car from the front, okay? 27 00:03:15,120 --> 00:03:17,800 They stole clothes from farmers in Kokai village. 28 00:03:17,890 --> 00:03:20,670 Their uniforms were found on the Kurotani mountain. 29 00:03:20,720 --> 00:03:22,400 On Kurotani? 30 00:03:26,150 --> 00:03:28,081 If the uniforms were found here,. 31 00:03:29,153 --> 00:03:31,355 then they are trying to reach the Maizuru line. 32 00:03:31,418 --> 00:03:34,520 Alright, increase patrols between Ayabe and Maizuru. 33 00:03:34,620 --> 00:03:36,800 Nakahara, you go straight to Umezako. 34 00:04:33,320 --> 00:04:35,350 Now, where the hell did you come from? 35 00:04:35,400 --> 00:04:37,820 And where are you headed? 36 00:04:40,600 --> 00:04:41,820 Hey! 37 00:04:44,000 --> 00:04:46,150 Hey! Freeze! 38 00:04:46,250 --> 00:04:48,600 Stop right there! 39 00:04:48,850 --> 00:04:50,800 You two, go over to the other side! 40 00:04:50,850 --> 00:04:53,500 - Yes, sir! - Stop! 41 00:04:54,020 --> 00:04:56,650 - Stop right there! - Don't think you can get away! 42 00:04:56,700 --> 00:04:58,870 - Stop already! - Give it up! 43 00:05:51,000 --> 00:05:56,950 CLOUDS AT SUNSET 44 00:05:59,970 --> 00:06:04,820 Producer: Masayuki Nakajima Original Novel: Tsutomu Minakami Screenplay: Naoyuki Suzuki 45 00:06:08,100 --> 00:06:12,570 Cinematography: Masao Kosugi Art Direction: Shigemasa Toda Lighting: Akira Nakamura Music: Toru Takemitsu 46 00:06:14,070 --> 00:06:18,470 Recording: Hideo Nishizaki Editing: Yoshi Sugihara 47 00:06:29,200 --> 00:06:32,050 Cast 48 00:06:32,100 --> 00:06:36,720 Shima Iwashita 49 00:06:36,800 --> 00:06:41,370 Tsutomu Yamazaki Kei Sato 50 00:06:42,350 --> 00:06:46,750 Mayumi Ogawa Sumiko Hidaka Yoshiaki Hayanagi 51 00:06:48,300 --> 00:06:52,820 Kinzo Shin Ranko Akagi Choichiro Kawarasaki Kiyoshi Nonomura 52 00:06:52,950 --> 00:06:57,450 Junkichi Oda Ayako Murou 53 00:07:03,750 --> 00:07:09,370 Directed by: Masahiro Shinoda 54 00:07:22,570 --> 00:07:25,570 Well, then, take care and have a good day. 55 00:07:36,570 --> 00:07:39,230 Matsuno, drinks for the second floor. 56 00:07:39,930 --> 00:07:40,980 Coming! 57 00:08:08,430 --> 00:08:10,320 Matsuno, you have a free room? 58 00:08:10,420 --> 00:08:12,720 - The luxury room is vacant. - I see. 59 00:08:16,830 --> 00:08:20,320 - Auntie, three more, please. - Sure. 60 00:08:25,130 --> 00:08:26,880 And down you go. 61 00:08:28,180 --> 00:08:29,250 Pretty lively here. 62 00:08:29,301 --> 00:08:31,390 It's a farewell party. Here you go, sir. 63 00:08:31,450 --> 00:08:33,180 Must be an army send off party. 64 00:08:33,970 --> 00:08:37,270 If they keep answering to these "let's go to war" cries, 65 00:08:37,350 --> 00:08:40,850 sooner or later there will be no more men left in Japan, will there? 66 00:08:40,900 --> 00:08:44,460 That's right. And I'm one of those doomed men. 67 00:08:44,520 --> 00:08:47,090 - Please take good care of me. - You're so dirty! 68 00:08:47,150 --> 00:08:48,620 Matsuno, where's that sake? 69 00:08:48,670 --> 00:08:49,870 Coming! 70 00:08:50,200 --> 00:08:52,840 Matsuno, warm me a bath, please. 71 00:08:52,900 --> 00:08:55,040 I'll see to it right away. 72 00:08:56,070 --> 00:09:00,500 You have it tough here, toiling for that greedy old hag. 73 00:09:16,620 --> 00:09:19,920 - Was that a new customer? - Yes, it's Ritsuko. 74 00:09:20,200 --> 00:09:21,840 Who is she with? 75 00:09:21,920 --> 00:09:25,520 I don't know him, but he seems like a lacquer artist. 76 00:09:27,750 --> 00:09:31,960 She must be making good money with all the men she keeps changing around. 77 00:09:32,040 --> 00:09:34,600 Matsuno, pour me one. 78 00:09:34,650 --> 00:09:35,720 Sure. 79 00:09:42,860 --> 00:09:45,200 - Yes, come here... - No, stop it! 80 00:09:53,420 --> 00:09:55,640 Right this way, please. 81 00:10:04,570 --> 00:10:06,560 Ritsuko! 82 00:10:13,020 --> 00:10:14,850 Ouch! That hurts! 83 00:10:14,900 --> 00:10:18,090 Alright, I'm sorry! Let me go, please! 84 00:10:19,670 --> 00:10:20,670 Pervert! 85 00:10:38,120 --> 00:10:40,070 Listen, Matsuno. 86 00:10:40,520 --> 00:10:43,800 I'm thinking of leaving Wajima. 87 00:10:48,080 --> 00:10:52,640 I'll probably get sick if I don't stop working at this dismal place. 88 00:10:53,250 --> 00:10:57,550 If I keep working as a hostess, I might be better off in a hot spring resort. 89 00:10:57,600 --> 00:10:59,820 The guests who come to hot spring resorts, 90 00:10:59,870 --> 00:11:02,550 they all go there just for a one-day excursion. 91 00:11:02,870 --> 00:11:05,560 They spend their money differently. 92 00:11:06,200 --> 00:11:10,020 Here we only get lacquer shop keepers and fishermen for customers. 93 00:11:10,150 --> 00:11:12,310 It's bad business. 94 00:11:16,650 --> 00:11:18,790 I've told you this before. 95 00:11:18,850 --> 00:11:21,200 But I used to be a geisha in Togi. 96 00:11:21,250 --> 00:11:23,600 I'm thinking of going back to that trade. 97 00:11:24,370 --> 00:11:28,370 If I'm going to work in this business anyway, might as well go all out. 98 00:11:29,070 --> 00:11:32,500 Say, Matsuno, are you okay with staying here? 99 00:11:32,650 --> 00:11:34,950 Why don't you come with me to the hot springs? 100 00:11:36,840 --> 00:11:39,780 Matsuno! Someone's here! 101 00:11:39,840 --> 00:11:41,010 Coming! 102 00:11:51,600 --> 00:11:52,720 Brother! 103 00:11:56,650 --> 00:11:58,990 Matsuno, is everything alright? 104 00:12:00,020 --> 00:12:02,320 What do you mean? Did something happen? 105 00:12:02,370 --> 00:12:05,720 I got a draft notice... I'm supposed to enlist in Kanazawa. 106 00:12:06,650 --> 00:12:07,800 Draft notice? 107 00:12:07,950 --> 00:12:09,220 Yeah. 108 00:12:10,050 --> 00:12:14,320 I'm taking the last train at 9 o'clock, so I don't have much time. 109 00:12:14,370 --> 00:12:15,850 You're leaving today? 110 00:12:18,680 --> 00:12:20,700 Isao, wait here a minute, please. 111 00:12:57,100 --> 00:12:59,500 The war's been going on since last year. 112 00:12:59,600 --> 00:13:02,920 So, if I enlist now, I'll definitely end up on the front lines. 113 00:13:03,120 --> 00:13:07,300 I just wanted to see you once before that. 114 00:13:07,750 --> 00:13:08,940 That's why I came. 115 00:13:10,520 --> 00:13:14,430 Mom and dad will be lonely if you go... 116 00:13:15,060 --> 00:13:17,210 I am worried about dad's health, 117 00:13:17,770 --> 00:13:19,940 but this is for the good of the country. 118 00:13:20,187 --> 00:13:22,160 You shouldn't think about stuff like that. 119 00:13:22,320 --> 00:13:26,450 This is all the money I can spare. Take it as a farewell present. 120 00:13:28,470 --> 00:13:30,850 I won't need it where I'm going. 121 00:13:31,070 --> 00:13:35,000 If you have money to spare, send it back home instead. 122 00:13:35,070 --> 00:13:38,430 I'm working really hard to provide for both of them, 123 00:13:38,700 --> 00:13:40,400 so take this. 124 00:13:40,450 --> 00:13:42,960 And don't worry about us. 125 00:13:52,220 --> 00:13:53,440 Thank you. 126 00:13:55,220 --> 00:13:58,970 I'll be going, then. I'm leaving it to you. 127 00:13:59,550 --> 00:14:01,400 Take care. 128 00:14:08,370 --> 00:14:09,970 Isao! 129 00:14:10,350 --> 00:14:12,550 No need to worry about us! 130 00:14:12,600 --> 00:14:15,520 I'll work hard and send them money. 131 00:14:23,520 --> 00:14:28,750 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 132 00:14:30,120 --> 00:14:33,750 ♪ Our loyal and valiant troops 133 00:14:33,950 --> 00:14:38,650 ♪ Who fight the wicked in the name of Heaven 134 00:14:38,850 --> 00:14:43,400 ♪ We send them off with cheers... 135 00:15:47,500 --> 00:15:49,720 You're an idiot, receiving this letter... 136 00:15:50,150 --> 00:15:53,350 You're not really thinking about following that tramp Ritsu, 137 00:15:53,400 --> 00:15:56,150 and going to the hot spring resort, are you? 138 00:15:56,270 --> 00:15:59,450 You can't be serious about this. 139 00:16:00,670 --> 00:16:01,950 Look here. 140 00:16:02,870 --> 00:16:06,500 I took you in, and I've been taking care of you. 141 00:16:06,650 --> 00:16:08,900 Thought I'd give you a chance to work, 142 00:16:08,950 --> 00:16:10,600 and support your family back home. 143 00:16:10,650 --> 00:16:13,300 And here you are, listening to her nonsense. 144 00:16:13,350 --> 00:16:15,360 "Let's go to the hot springs!" 145 00:16:15,850 --> 00:16:18,560 Do you know what hired girls do in those towns? 146 00:16:18,620 --> 00:16:20,370 Do you have any idea? 147 00:16:20,500 --> 00:16:22,900 It's much the same as being a prostitute. 148 00:16:22,970 --> 00:16:24,870 Getting sick and dying from illness... 149 00:16:24,920 --> 00:16:28,300 There are plenty of hired women over there going through hell. 150 00:16:28,370 --> 00:16:31,640 Is that what you want for yourself? 151 00:16:41,670 --> 00:16:43,050 Welcome! 152 00:16:51,220 --> 00:16:52,700 Can I help you? 153 00:16:56,550 --> 00:16:58,350 Madam. 154 00:17:01,170 --> 00:17:02,910 How can we help you? 155 00:17:04,320 --> 00:17:06,550 Can you put me up for 4 or 5 days? 156 00:17:06,600 --> 00:17:07,730 Yeah. 157 00:17:10,150 --> 00:17:12,640 - Take him to the Plum Room. - Sure. 158 00:17:13,020 --> 00:17:14,410 Come on in. 159 00:17:19,810 --> 00:17:21,640 Come with me. 160 00:17:47,000 --> 00:17:48,960 Where're you going? 161 00:17:49,650 --> 00:17:53,200 To the marketplace. You're taking a walk? 162 00:17:53,270 --> 00:17:54,320 That's right. 163 00:17:55,370 --> 00:17:58,000 I think I might go over there with you. 164 00:17:58,160 --> 00:18:00,560 It's this way, let's go. 165 00:18:10,080 --> 00:18:12,680 Are you from this town originally? 166 00:18:12,850 --> 00:18:16,200 No... Ever heard of Sosogi? 167 00:18:16,970 --> 00:18:19,200 Sosogi beach? I know it. 168 00:18:19,800 --> 00:18:20,900 You from there? 169 00:18:21,620 --> 00:18:23,310 It's a place called Otani... 170 00:18:23,360 --> 00:18:25,800 When you go inland from Sosogi beach. 171 00:18:26,070 --> 00:18:28,450 - Near Otani mountain pass, isn't it? - Yes. 172 00:18:28,550 --> 00:18:31,650 They say that, long ago, a man named Taira no Tokitada 173 00:18:31,700 --> 00:18:34,950 ran away to that place after losing at the Battle of Dan-no-ura, 174 00:18:35,020 --> 00:18:37,570 and settled there with his 16 retainers. 175 00:18:37,860 --> 00:18:39,900 It's a poor mountain village. 176 00:18:40,500 --> 00:18:43,460 Then, that makes the villagers descendants of the Taira? 177 00:18:43,520 --> 00:18:44,570 Yes. 178 00:18:44,700 --> 00:18:47,300 It means noble blood runs through your veins. 179 00:18:47,400 --> 00:18:49,880 No wonder you're so pretty. 180 00:19:01,270 --> 00:19:02,670 How much is this? 181 00:19:13,350 --> 00:19:15,240 I love stonefish. 182 00:19:21,290 --> 00:19:23,350 Do you like stonefish, mister? 183 00:19:23,690 --> 00:19:24,770 Yeah. 184 00:19:32,070 --> 00:19:35,070 What business brought you here? 185 00:19:35,220 --> 00:19:37,880 I'm a salesman for a canned food company. 186 00:19:37,930 --> 00:19:40,850 What I do is to go around and take orders for canned food. 187 00:19:40,920 --> 00:19:43,570 Then, you must have traveled all over the country. 188 00:19:43,620 --> 00:19:46,300 - Do you know Yamashiro? - Yes, I know it. 189 00:19:46,350 --> 00:19:48,720 Please tell me what it's like. 190 00:19:48,960 --> 00:19:50,332 How should I describe it? 191 00:19:50,382 --> 00:19:53,150 It's one of the three big hot springs in Hokuriku. 192 00:19:53,220 --> 00:19:55,440 It also has some nice inns. 193 00:19:56,150 --> 00:19:58,840 There's even one that hosted the Emperor. 194 00:20:00,870 --> 00:20:02,650 Mister. 195 00:20:02,800 --> 00:20:07,450 I want to go there, but I wonder if there's any work to be found... 196 00:20:12,450 --> 00:20:16,450 What, you don't like working here? 197 00:20:16,600 --> 00:20:19,700 I have a sick father. 198 00:20:19,750 --> 00:20:22,640 I have to send him a lot of money. 199 00:20:24,420 --> 00:20:28,870 There're a lot of places you can find work in, 200 00:20:28,950 --> 00:20:31,270 as long as you have courage to go out and try. 201 00:20:31,350 --> 00:20:33,170 What made you decide on Yamashiro? 202 00:20:33,430 --> 00:20:35,210 I have a friend there. 203 00:20:35,570 --> 00:20:36,650 Right. 204 00:20:36,920 --> 00:20:38,880 She moved from here. 205 00:20:39,070 --> 00:20:41,620 She asked me to come with her. 206 00:20:41,670 --> 00:20:44,000 But I couldn't make up my mind about it. 207 00:20:44,620 --> 00:20:46,280 It's a good place, Yamashiro. 208 00:20:46,970 --> 00:20:50,070 It's on a whole 'nother level compared to Wajima. 209 00:20:51,670 --> 00:20:55,070 Mister, if you ever go to Yamashiro again, 210 00:20:55,120 --> 00:20:58,450 please see Ritsuko, at a geisha place called "Yamano House". 211 00:20:58,570 --> 00:21:02,350 Tell her that Matsuno from Wajima is waiting for her chance to come over. 212 00:21:02,400 --> 00:21:03,840 Please tell her this. 213 00:21:03,890 --> 00:21:06,120 - Yamano geisha house? - Yes. 214 00:21:06,270 --> 00:21:07,310 Okay. 215 00:22:16,720 --> 00:22:18,550 Alright, then. Thank you, Madam. 216 00:22:18,600 --> 00:22:20,920 - Thank you. - Goodbye. 217 00:22:27,070 --> 00:22:29,860 The guys at the party today were so rough. 218 00:22:29,910 --> 00:22:32,740 - Disgusting. - Yeah, they were so nasty. 219 00:22:35,460 --> 00:22:37,220 Alright, girls, see you. 220 00:22:37,270 --> 00:22:39,320 - Goodbye. - Goodnight. 221 00:22:39,520 --> 00:22:40,850 Bye. 222 00:22:51,570 --> 00:22:53,080 Welcome back. 223 00:22:53,880 --> 00:22:56,220 You have a visitor, Ritsuko. 224 00:22:56,320 --> 00:22:59,050 What? Who is it? 225 00:23:05,670 --> 00:23:08,860 Oh, Matsuno! You're here, I can't believe it! 226 00:23:09,120 --> 00:23:11,600 Yes, I'm here. Please help me out. 227 00:23:11,650 --> 00:23:13,450 I'm so glad you came. 228 00:23:14,600 --> 00:23:17,440 Hey! You know a guy named Inasuke Kosugi? 229 00:23:17,490 --> 00:23:18,490 Yes, I know him. 230 00:23:18,540 --> 00:23:20,770 We met at a local inn called Kuraya. 231 00:23:20,820 --> 00:23:23,830 - Did he cause you any trouble? - He's not like that! 232 00:23:23,880 --> 00:23:26,920 We talked about finding a place for you if you came here, 233 00:23:26,970 --> 00:23:29,500 and he said, since he's a regular at the Kuraya inn, 234 00:23:29,550 --> 00:23:31,700 that he would take care of it if you want. 235 00:23:31,870 --> 00:23:35,520 To tell you the truth, Ritsuko, even after I got the letter from you, 236 00:23:35,570 --> 00:23:37,860 I still couldn't make up my mind. 237 00:23:37,910 --> 00:23:40,400 But, when I got a postcard from Mr. Kosugi 238 00:23:40,450 --> 00:23:42,470 saying he'll be at Kuraya for 4 or 5 days, 239 00:23:42,520 --> 00:23:44,370 I decided to take the plunge and come here. 240 00:23:44,420 --> 00:23:46,870 Then, Mr. Kosugi is at Kuraya right now? 241 00:23:47,000 --> 00:23:48,050 Yes. 242 00:23:48,170 --> 00:23:50,100 Really now? That's great! 243 00:23:50,170 --> 00:23:52,300 Kuraya is a good inn. 244 00:23:52,350 --> 00:23:55,620 You should go there if you trust him so much. 245 00:23:56,450 --> 00:23:57,470 Look, Matsuno. 246 00:23:57,570 --> 00:24:01,050 Unlike me, you have parents to look after. You have to be strong. 247 00:24:01,100 --> 00:24:05,720 If you fall into the business of selling yourself like we did, you're done for. 248 00:24:06,070 --> 00:24:08,880 Well then, Kuraya will do fine. 249 00:24:09,040 --> 00:24:12,520 I wish I could go with you to help you settle everything. 250 00:24:12,570 --> 00:24:15,120 But I have an appointment tonight. 251 00:24:15,270 --> 00:24:18,590 You'll go out alone and meet Mr. Kosugi? 252 00:24:19,520 --> 00:24:23,520 I'll go and say hi to him as soon as I come back tomorrow. 253 00:24:25,390 --> 00:24:28,400 Did you buy all this after coming here? 254 00:24:28,570 --> 00:24:29,800 I guess. 255 00:24:30,160 --> 00:24:34,520 We were scorned by the proprietress of Sanoya and everyone there. 256 00:24:34,700 --> 00:24:36,730 Treated us like whores. 257 00:24:37,870 --> 00:24:40,700 I guess that was inevitable. 258 00:24:41,100 --> 00:24:43,330 So, I didn't feel angry at all. 259 00:24:43,620 --> 00:24:47,200 And, to be frank, I have my own agenda here. 260 00:24:47,670 --> 00:24:49,770 Working as prostitutes in Kannomachi, 261 00:24:49,870 --> 00:24:53,470 we all toiled trying to pay off our debts and the prices of our kimonos. 262 00:24:53,520 --> 00:24:55,470 And the one who gets rich is the Madam. 263 00:24:55,520 --> 00:24:57,770 Working at that place was a waste. 264 00:24:58,120 --> 00:25:01,550 So, I thought, working as a hostess, taking your own customers, 265 00:25:01,600 --> 00:25:03,500 that might be a lot better. 266 00:25:03,760 --> 00:25:07,800 If you don't like them, you don't have to sleep with them. 267 00:25:08,600 --> 00:25:14,560 The customers I've taken at Sanoya were mostly good guys. 268 00:25:15,020 --> 00:25:18,410 And all their money went to me. 269 00:25:18,700 --> 00:25:20,180 So, I was able to save up. 270 00:25:20,640 --> 00:25:24,960 It's how I bought my cabinet, my dresser and the Buddhist altar. 271 00:25:25,240 --> 00:25:26,860 At any rate, Matsuno, 272 00:25:27,040 --> 00:25:30,240 things are a bit different since I came to Yamashiro. 273 00:25:30,350 --> 00:25:33,200 I can't do the kinds of things I did in Wajima anymore. 274 00:25:33,320 --> 00:25:37,170 I might spend some time with friends, like right now, 275 00:25:37,320 --> 00:25:41,000 but, from now on, my main interest is in learning the geisha art, 276 00:25:41,220 --> 00:25:44,050 attending parties and getting paid. 277 00:25:44,270 --> 00:25:47,000 Is the one you're going out with your lover? 278 00:25:49,150 --> 00:25:51,750 It's an old man who's a regular at the inn. 279 00:25:52,520 --> 00:25:55,190 People here are too noisy. 280 00:25:55,500 --> 00:25:58,520 So, I'm going to Yamanaka hot springs to meet with him. 281 00:26:00,550 --> 00:26:02,870 In any case, you're not like me. 282 00:26:02,920 --> 00:26:06,110 You're still a virgin, you need to take care of yourself. 283 00:26:07,050 --> 00:26:08,100 Alright. 284 00:26:08,150 --> 00:26:12,010 I'll work diligently, so I wouldn't embarrass you and Mr. Kosugi. 285 00:26:12,550 --> 00:26:13,840 Give it your all. 286 00:26:20,470 --> 00:26:24,620 Is Mr. Kosugi your boyfriend by any chance? 287 00:26:24,700 --> 00:26:26,640 No way. 288 00:26:27,570 --> 00:26:29,900 Fine, if you say so. 289 00:26:30,190 --> 00:26:32,520 Mr. Kosugi is a serious man. 290 00:26:32,570 --> 00:26:36,580 Other customers would often be rude and grab my butt, 291 00:26:36,840 --> 00:26:41,240 but he never did such things, he was very gentle. 292 00:26:42,450 --> 00:26:44,790 Alright then, I'm going out. 293 00:26:45,970 --> 00:26:49,720 It's already late, so you can stay here. 294 00:26:51,200 --> 00:26:54,120 I'll go with you to the Kuraya tomorrow, 295 00:26:54,420 --> 00:26:56,500 so you can rest easy tonight. 296 00:26:56,890 --> 00:26:58,740 - I'm gone. - Okay. 297 00:27:00,250 --> 00:27:02,760 Auntie? Auntie? 298 00:27:52,670 --> 00:27:54,160 Excuse me... 299 00:27:55,750 --> 00:27:57,700 Is Mr. Kosugi here? 300 00:27:57,880 --> 00:27:59,600 Yes, he's here. 301 00:28:00,690 --> 00:28:03,840 Hey, show her the way to Mr. Kosugi's room. 302 00:28:03,890 --> 00:28:05,270 Yes. 303 00:28:05,890 --> 00:28:07,520 Follow me, please. 304 00:28:13,900 --> 00:28:15,570 It's this way. 305 00:28:48,710 --> 00:28:51,680 Mr. Kosugi, you have a visitor. 306 00:29:03,960 --> 00:29:05,920 It's you, Matsuno? 307 00:29:08,890 --> 00:29:10,750 You came at last. 308 00:29:10,950 --> 00:29:15,000 Yes. I was supposed to come greet you with Ritsuko, 309 00:29:15,070 --> 00:29:17,270 but she couldn't come because of her work, 310 00:29:17,320 --> 00:29:19,230 so I came here on my own. 311 00:29:19,720 --> 00:29:21,000 Come on in, then. 312 00:29:21,320 --> 00:29:22,920 Alright. 313 00:29:28,080 --> 00:29:30,550 How's your dad been holding up? 314 00:29:30,620 --> 00:29:34,000 He's been drifting in and out of consciousness. 315 00:29:34,420 --> 00:29:36,320 Ah, sorry to hear that. 316 00:29:36,420 --> 00:29:38,870 If we could only get him admitted to a hospital, 317 00:29:38,920 --> 00:29:41,250 I think it would make it easier for my mother. 318 00:29:41,300 --> 00:29:43,650 But getting someone admitted is expensive... 319 00:29:43,700 --> 00:29:48,500 - You're in a tough spot. - That's right. Mr. Kosugi, please. 320 00:29:48,620 --> 00:29:52,160 Could you help me get a job here as a maid? 321 00:29:52,440 --> 00:29:57,250 If you start working here, I'll be able to help you out anytime, you know. 322 00:29:58,570 --> 00:30:04,000 Plenty of maids here, and the work's not as hard as in other places. 323 00:30:04,200 --> 00:30:07,000 Also, you get a monthly pay plus tips. 324 00:30:07,120 --> 00:30:09,500 How much were you making in Wajima? 325 00:30:09,550 --> 00:30:11,280 Three yen. 326 00:30:12,170 --> 00:30:14,720 That's awful! 327 00:30:15,650 --> 00:30:21,250 Here you'd get room and board, and about 11 or 11,50 yen. 328 00:30:21,890 --> 00:30:26,360 11 yen! Thank you! I'd be overjoyed if I had this. 329 00:30:26,620 --> 00:30:29,050 I could send a lot of money back home. 330 00:30:29,300 --> 00:30:32,910 Mr. Kosugi, can you come down a bit? Ma'am is calling for you. 331 00:30:33,050 --> 00:30:35,770 Good timing. Let's go down together. 332 00:30:41,400 --> 00:30:44,220 Mr. Kosugi, here's a written order for canned food. 333 00:30:44,270 --> 00:30:45,840 Thank you, thank you. 334 00:30:53,640 --> 00:30:56,220 Finding nice girls like her... 335 00:30:56,750 --> 00:30:59,920 You're really good at that, aren't you? 336 00:31:01,520 --> 00:31:03,150 So, what do you think? 337 00:31:03,250 --> 00:31:07,160 Quitting that low income canned food business of yours, 338 00:31:07,520 --> 00:31:10,600 and go around finding new maids for me. 339 00:31:10,960 --> 00:31:13,650 It will be much more profitable for you. 340 00:31:13,700 --> 00:31:15,350 Stop being ridiculous. 341 00:31:15,400 --> 00:31:18,670 I'm a salesman for a food company, this is my real job. 342 00:31:18,950 --> 00:31:21,760 I won't go into business selling girls to you. 343 00:31:21,880 --> 00:31:23,500 I'm being serious. 344 00:31:23,570 --> 00:31:28,520 It's not just this place, there's a shortage of maids in the whole town. 345 00:31:28,720 --> 00:31:33,220 You travel around Hokuriku all the time. 346 00:31:33,270 --> 00:31:35,920 You're the perfect person for this. 347 00:31:36,620 --> 00:31:37,900 Come on. 348 00:31:38,070 --> 00:31:40,820 Why not take some time and think about it? 349 00:31:41,880 --> 00:31:44,520 You're a working man, aren't you? 350 00:31:44,910 --> 00:31:49,480 Aren't you tired of constantly being used by your employer? 351 00:31:49,560 --> 00:31:52,600 If you agree to help me out with finding maids, 352 00:31:52,670 --> 00:31:55,800 I'll definitely make it worth your while. 353 00:31:56,560 --> 00:32:00,600 At any rate, that girl you found is so sweet. 354 00:32:04,370 --> 00:32:07,920 Sorry I kept you waiting so long. 355 00:32:10,400 --> 00:32:13,080 Will they let me work here? 356 00:32:14,580 --> 00:32:16,120 About that... 357 00:32:16,880 --> 00:32:19,900 I talked to Oshigi, the head maid here, 358 00:32:20,000 --> 00:32:22,480 and they might be able to take you. 359 00:32:22,600 --> 00:32:25,330 But the issue is money. 360 00:32:26,160 --> 00:32:28,520 We talked about your situation, 361 00:32:28,570 --> 00:32:31,080 and, while she understands your plight, 362 00:32:31,160 --> 00:32:35,600 she can't pay you more than she does the other maids. 363 00:32:35,880 --> 00:32:40,450 "Instead of a maid, why doesn't she try becoming a hostess?" 364 00:32:40,600 --> 00:32:44,440 "It's much more profitable that way", that's what she said. 365 00:32:45,350 --> 00:32:48,820 You can earn up to 3 yen in fees on a single day. 366 00:32:49,000 --> 00:32:51,920 Going by that, you can get 80 to 90 yen a month. 367 00:32:52,000 --> 00:32:54,920 So, however high your food expenses are, 368 00:32:55,320 --> 00:32:57,450 you should be left with 50 yen. 369 00:32:57,600 --> 00:33:01,120 That's how much you can send to your dad in the country. 370 00:33:01,240 --> 00:33:02,840 50 yen? 371 00:33:02,920 --> 00:33:06,520 Mr. Kosugi, I wonder if there's a place that would take me as a hostess? 372 00:33:06,570 --> 00:33:08,840 You're so young and pretty. 373 00:33:09,020 --> 00:33:11,550 If you made up your mind to be a hostess, 374 00:33:11,600 --> 00:33:15,160 any house in Yamashiro would gladly take you. 375 00:33:15,480 --> 00:33:17,270 Mr. Kosugi. 376 00:33:17,440 --> 00:33:20,900 I'll take every penny I can get for my family. 377 00:33:20,950 --> 00:33:23,920 I must help my sick father get better. 378 00:33:24,200 --> 00:33:28,270 I think this is my responsibility while my brother is at war. 379 00:33:28,600 --> 00:33:32,450 Mr. Kosugi, please help me find a place to work as a hostess. 380 00:33:32,620 --> 00:33:34,720 I'd like to get Ritsuko's advice on this, 381 00:33:34,770 --> 00:33:38,100 but I'm sure she'll agree when she hears my reasoning. 382 00:33:38,370 --> 00:33:40,880 Feel free to ask her advice if you want, 383 00:33:41,000 --> 00:33:44,440 but if you want to become a hostess, you'll have to rely on me. 384 00:33:44,620 --> 00:33:47,240 No matter how experienced she may seem, 385 00:33:47,320 --> 00:33:49,040 Ritsuko is still just a girl. 386 00:33:49,120 --> 00:33:52,390 If you don't have a man as your go-between, 387 00:33:52,440 --> 00:33:55,000 you'll end up being deceived. 388 00:33:56,720 --> 00:34:00,420 You don't want to end up in trouble later. 389 00:34:00,700 --> 00:34:03,140 Yes, thank you so much. 390 00:34:04,350 --> 00:34:05,670 Alright, then. 391 00:34:05,990 --> 00:34:08,400 Satomi 392 00:34:08,670 --> 00:34:11,620 Hostesses sleep here on the 2nd floor. 393 00:34:11,750 --> 00:34:14,700 They're all at a party, so it's all empty now, 394 00:34:14,800 --> 00:34:17,150 but we have six girls living here. 395 00:34:17,400 --> 00:34:21,470 And apart from that, we have about ten more who stay somewhere else. 396 00:34:21,520 --> 00:34:25,720 If you join us, you'll also stay in this room. 397 00:34:26,070 --> 00:34:27,100 Understood. 398 00:34:27,550 --> 00:34:31,370 They're all young, so it can get lively in here. 399 00:34:32,720 --> 00:34:36,110 I heard you were a maid in Wajima, 400 00:34:36,360 --> 00:34:39,640 but I think being a hostess will do you better. 401 00:34:39,720 --> 00:34:41,520 You'll be making a lot of money. 402 00:34:41,600 --> 00:34:45,160 And you'll also have the freedom to do whatever you want. 403 00:34:46,400 --> 00:34:49,880 I wouldn't try to tie you down or anything. 404 00:34:51,020 --> 00:34:52,400 Sounds great. 405 00:34:52,450 --> 00:34:55,630 Well then, I'll go and make the arrangments with the Madam. 406 00:34:55,680 --> 00:34:58,440 - You wait for me here. - Sure. 407 00:35:07,760 --> 00:35:10,720 That girl is very pretty. 408 00:35:10,850 --> 00:35:13,450 She'll make a good hostess with a little polish. 409 00:35:14,720 --> 00:35:17,600 Oshige from Kuraya really liked her. 410 00:35:17,950 --> 00:35:20,920 She wanted to have her as a maid there, 411 00:35:21,120 --> 00:35:23,180 but I brought her here. 412 00:35:23,770 --> 00:35:25,260 I know, I know. 413 00:35:26,050 --> 00:35:30,910 A poor girl from the Noto countryside, 414 00:35:31,240 --> 00:35:35,880 sacrificing herself to try and take care of her sick father. 415 00:35:38,525 --> 00:35:42,200 Seeing noble girls like that volunteering themselves to work as hostesses, 416 00:35:42,270 --> 00:35:45,720 I don't know why, but it makes me feel sorry for them. 417 00:35:45,970 --> 00:35:48,750 - Take good care of her. - Yes, of course. 418 00:35:48,800 --> 00:35:51,100 I'll treat her like my own. 419 00:35:51,300 --> 00:35:53,440 She's too innocent to be your daughter. 420 00:35:53,490 --> 00:35:55,540 And she may not like the idea of being your daughter. 421 00:35:55,590 --> 00:35:56,600 Oh, come on! 422 00:35:58,500 --> 00:36:00,570 Is that all, Mr. Kosugi? 423 00:36:02,700 --> 00:36:04,050 Right. 424 00:37:03,170 --> 00:37:04,870 Matsuno. 425 00:37:09,720 --> 00:37:12,970 I had a good talk with Madam downstairs. 426 00:37:13,080 --> 00:37:16,840 She understands about you needing to send money back home. 427 00:37:17,080 --> 00:37:20,080 She said she'll treat you like you're her own. 428 00:37:20,680 --> 00:37:24,800 So, please feel at home once you move in here. 429 00:37:25,300 --> 00:37:27,020 Thank you. 430 00:37:27,520 --> 00:37:30,030 - I'll be going, then. - Alright. 431 00:37:30,260 --> 00:37:32,600 - Give it your all. - I will! 432 00:37:37,020 --> 00:37:41,320 If you have any problems, write to me in Kanazawa, will you? 433 00:37:41,600 --> 00:37:43,480 This is my address. 434 00:37:44,700 --> 00:37:49,070 Thank you very much. I'm truly grateful. 435 00:38:15,200 --> 00:38:16,270 Take this. 436 00:38:16,320 --> 00:38:19,220 Even as a hostess, you won't start making money right away. 437 00:38:19,270 --> 00:38:21,240 - I can't! - Don't worry and just take it. 438 00:38:21,290 --> 00:38:24,920 I can spare this kind of money when business is good. 439 00:38:39,750 --> 00:38:41,960 Goodbye, Mr. Kosugi. 440 00:38:52,200 --> 00:38:55,020 Is it okay if I go eat some noodles at the stall? 441 00:38:55,070 --> 00:38:58,280 Oh, you still haven't had dinner? 442 00:38:58,450 --> 00:39:00,860 Yeah, I didn't eat anything since this morning. 443 00:39:00,910 --> 00:39:02,050 I'll be off, then. 444 00:39:05,360 --> 00:39:07,320 Udon noodles, please. 445 00:39:07,370 --> 00:39:08,530 Coming. 446 00:39:42,000 --> 00:39:44,370 What's the matter, Ritsuko? 447 00:39:47,930 --> 00:39:49,930 Matsuno? 448 00:39:51,520 --> 00:39:56,170 I didn't sleep at all last night, so I'm really tired. 449 00:40:02,520 --> 00:40:05,240 Did everything go well with Mr. Kosugi? 450 00:40:05,350 --> 00:40:07,350 Yes, he helped me out. 451 00:40:07,450 --> 00:40:10,700 I'll go and say hi to the Kuraya proprietress after I take a nap. 452 00:40:10,750 --> 00:40:14,870 Ritsuko, I went for a place called "Satomi" in the end, not Kuraya. 453 00:40:14,920 --> 00:40:16,670 - Satomi? - Yes. 454 00:40:16,720 --> 00:40:18,670 Isn't that the place for hostesses? 455 00:40:18,720 --> 00:40:22,480 That's right. Both Mr. Kosugi and Miss Shigeko agreed 456 00:40:22,600 --> 00:40:25,370 that if I wanted to make a lot of money, 457 00:40:25,420 --> 00:40:27,270 Satomi would be a better place. 458 00:40:27,450 --> 00:40:30,840 There's no way Shigeko would say something like that. 459 00:40:31,000 --> 00:40:33,200 You're not suited to that place. 460 00:40:33,250 --> 00:40:35,470 Ask anyone at any inn and they'll tell you 461 00:40:35,520 --> 00:40:38,560 Satomi girls are a bunch of loose women. 462 00:40:39,440 --> 00:40:42,160 Why the hell did he take you there? 463 00:40:42,440 --> 00:40:44,920 Now, I'm angry all of a sudden. 464 00:40:46,840 --> 00:40:49,870 When you sent me those postcards from Wajima, 465 00:40:50,020 --> 00:40:53,500 I remember you writing "I'd do anything, even become a hostess". 466 00:40:53,680 --> 00:40:56,640 But I didn't want you to work as a hostess. 467 00:40:57,040 --> 00:41:00,020 You only say that because you know nothing about it. 468 00:41:00,070 --> 00:41:02,900 You think it's an easy job, with good pay... 469 00:41:03,120 --> 00:41:05,800 However, it's actually very hard. 470 00:41:06,680 --> 00:41:11,200 First of all, you'll have to wear a kimono just like a geisha's. 471 00:41:11,350 --> 00:41:14,043 When you come back from a party with a dirty kimono, 472 00:41:14,093 --> 00:41:15,480 that goes out of your pay. 473 00:41:15,620 --> 00:41:18,360 Everyone pays for their own expenses. 474 00:41:18,480 --> 00:41:23,120 So, most of the money you get will be spent on the kimono. 475 00:41:24,800 --> 00:41:27,135 The reason you don't get paid as much as a geisha, 476 00:41:27,260 --> 00:41:29,470 even though you dress the same, 477 00:41:29,550 --> 00:41:33,600 is just because you don't sing or play the shamisen. 478 00:41:33,930 --> 00:41:37,800 But the customers still see you as a geisha. 479 00:41:39,450 --> 00:41:45,160 You'll have to spend the same money on cosmetics and gratuities. 480 00:41:45,440 --> 00:41:48,170 So, the money you get may seem like a lot, 481 00:41:48,220 --> 00:41:51,370 but since the expenses are high, it doesn't come to much. 482 00:41:52,120 --> 00:41:54,800 What are you going to do about the kimono, Matsuno? 483 00:41:54,870 --> 00:41:57,000 You don't even have one. 484 00:41:57,600 --> 00:42:01,320 Mr. Kosugi explained that to the Madam. 485 00:42:01,500 --> 00:42:03,450 "He explained", well even if he did, 486 00:42:03,550 --> 00:42:05,870 you'll have to pay a high rent to wear it. 487 00:42:05,970 --> 00:42:08,550 You won't be able save any money like that. 488 00:42:13,600 --> 00:42:17,150 And, even if we leave the cosmetics and kimono costs aside, 489 00:42:17,200 --> 00:42:19,920 say you end up borrowing them from someone. 490 00:42:20,200 --> 00:42:23,240 Though there are things you can't borrow, 491 00:42:23,600 --> 00:42:26,350 you mustn't forget the most important thing. 492 00:42:26,520 --> 00:42:30,000 Here in Yamashiro, unlike in Wajima, 493 00:42:30,200 --> 00:42:33,250 when a customer calls for a geisha or a hostess, 494 00:42:33,350 --> 00:42:37,480 most of them want to spend the night with her, too. 495 00:42:37,650 --> 00:42:39,870 Now, geisha, since they have a proper trade, 496 00:42:39,950 --> 00:42:42,270 they can pick and choose who they sleep with. 497 00:42:42,320 --> 00:42:44,470 But what about the hostesses? 498 00:42:44,520 --> 00:42:46,570 When you go out to pour drinks for them, 499 00:42:46,620 --> 00:42:49,920 and they ask the inn housekeeper to request you sleep with them, 500 00:42:49,970 --> 00:42:52,360 you have to help her keep face. 501 00:42:52,720 --> 00:42:54,820 At this point, you can't refuse. 502 00:42:54,960 --> 00:42:59,300 Having your body defiled little by little is all you have to look forward to. 503 00:42:59,640 --> 00:43:02,748 If you think pouring drinks is all there is to being a hostess, 504 00:43:02,798 --> 00:43:03,870 you're dead wrong! 505 00:43:03,920 --> 00:43:06,850 Just try declining with: "Oh, I'm not that kind of girl". 506 00:43:06,900 --> 00:43:10,420 The housekeeper will start giving you dirty looks come next day. 507 00:43:10,470 --> 00:43:12,350 I could go on, Matsuno... 508 00:43:13,000 --> 00:43:15,380 Ritsuko, based on what you just said, 509 00:43:15,430 --> 00:43:19,070 you're obliged to sell your own body as a hostess? 510 00:43:19,170 --> 00:43:23,000 Well, it's not like you have to do it no matter what... 511 00:43:23,370 --> 00:43:25,450 In that case, I'll hold fast. 512 00:43:25,520 --> 00:43:28,620 No matter how customers try to tempt me, I won't listen to them. 513 00:43:28,670 --> 00:43:29,770 You say may say that, 514 00:43:29,820 --> 00:43:31,950 but it's not them you have to worry about. 515 00:43:32,000 --> 00:43:33,450 It's the inn housekeeper. 516 00:43:33,500 --> 00:43:37,100 I'm talking about situations where you have to do it, or she loses face. 517 00:43:39,450 --> 00:43:42,900 I didn't think being a hostess was like that. 518 00:43:43,200 --> 00:43:44,200 You idiot! 519 00:43:45,500 --> 00:43:48,720 Look, we do have some honest hostesses here, 520 00:43:48,950 --> 00:43:51,250 but the Satomi ones are all loose women. 521 00:43:51,320 --> 00:43:54,300 You come to attend a party, but you're really there to be picked out. 522 00:43:54,350 --> 00:43:57,250 - Because sex is their true business. - Ritsuko! 523 00:43:58,300 --> 00:44:00,800 Thank you... 524 00:44:01,270 --> 00:44:03,020 I get what you're saying. 525 00:44:04,180 --> 00:44:07,340 I didn't know Satomi was such a place. 526 00:44:07,640 --> 00:44:11,760 I get that, but I'm an honest worker, so you don't need to worry. 527 00:44:12,410 --> 00:44:13,480 I did this 528 00:44:13,650 --> 00:44:16,880 because I wanted money to send home to my dad... 529 00:44:17,100 --> 00:44:19,840 That's why I asked Mr. Kosugi. 530 00:44:26,530 --> 00:44:28,160 Right... 531 00:44:29,160 --> 00:44:32,450 It's because you have a place you call home. 532 00:44:32,640 --> 00:44:34,580 You really have it tough. 533 00:44:41,130 --> 00:44:43,360 However... 534 00:44:43,800 --> 00:44:48,160 There will come a time when that won't be true, Matsuno. 535 00:44:48,880 --> 00:44:52,600 And when I think of that, I feel sorry for you. 536 00:44:54,080 --> 00:44:57,700 I got in this for the money, and I ended up like this. 537 00:44:58,550 --> 00:45:01,920 When I think of that, Matsuno, 538 00:45:02,120 --> 00:45:06,280 you're the one person I don't want ending up in such a place. 539 00:45:07,050 --> 00:45:09,240 Do you understand me? 540 00:45:10,500 --> 00:45:14,040 I don't have the right to say something like this to you. 541 00:45:14,350 --> 00:45:16,160 But, still... 542 00:45:16,720 --> 00:45:19,240 When I think of your situation, 543 00:45:19,520 --> 00:45:22,000 I just can't help it. 544 00:45:23,160 --> 00:45:26,040 Ritsuko, don't worry. 545 00:45:26,350 --> 00:45:29,190 I look up to you. I love you. 546 00:45:29,240 --> 00:45:32,160 I won't do anything to make you sad. 547 00:45:32,970 --> 00:45:36,120 I think of you as my own sister. 548 00:45:36,170 --> 00:45:39,500 I'll be careful when I work, so you don't have to worry about me. 549 00:45:39,720 --> 00:45:42,900 Okay? Don't worry yourself, cheer up. 550 00:45:58,440 --> 00:46:01,590 Kiku, lend me that comb for a second. 551 00:46:01,640 --> 00:46:03,270 Is my lipstick colour good? 552 00:46:03,320 --> 00:46:04,630 It's so hot! 553 00:46:07,360 --> 00:46:10,020 I'd love to have some shaved ice now. 554 00:46:10,150 --> 00:46:12,770 - Hear, hear. - Treat us, will you? 555 00:46:12,820 --> 00:46:14,700 No way! Too expensive. 556 00:46:14,750 --> 00:46:16,900 - Hey! - So stingy. 557 00:46:18,210 --> 00:46:19,280 Matsuno. 558 00:46:19,570 --> 00:46:20,900 Come on over here. 559 00:46:20,950 --> 00:46:22,070 Alright. 560 00:46:25,450 --> 00:46:27,550 Here, I'll give you a hand. 561 00:46:33,670 --> 00:46:34,950 There we go. 562 00:46:52,910 --> 00:46:54,970 - Hey, Runo? - Yes? 563 00:46:55,020 --> 00:46:58,370 You think this colour would look cuter on Matsuno? 564 00:46:58,470 --> 00:46:59,900 Yeah, you're right. 565 00:47:01,500 --> 00:47:03,200 Face up. 566 00:47:04,640 --> 00:47:06,520 The powder on her neck, 567 00:47:06,570 --> 00:47:09,160 wouldn't it be better if it was thicker? 568 00:47:09,270 --> 00:47:10,550 You think? 569 00:47:11,520 --> 00:47:15,220 Matsuno? When you're done with your makeup, put on this kimono. 570 00:47:15,300 --> 00:47:17,320 - Alright. - Here it is. 571 00:47:21,300 --> 00:47:24,570 Wow! It's so nice! 572 00:47:24,620 --> 00:47:27,670 It's so pretty! 573 00:47:27,750 --> 00:47:29,890 Come here, Matsuno. I'll dress you. 574 00:47:29,940 --> 00:47:31,370 It suits you. 575 00:47:35,150 --> 00:47:38,300 Madam, we dressed her up. 576 00:47:38,350 --> 00:47:40,570 - She looks so pretty now. - What? 577 00:47:40,620 --> 00:47:43,070 Madam, we're ready. 578 00:47:43,190 --> 00:47:44,240 Come now. 579 00:47:44,300 --> 00:47:46,020 Look at her, Madam. 580 00:47:46,200 --> 00:47:50,250 - She's really pretty. - You did a good job. 581 00:47:50,860 --> 00:47:52,940 - Looks just like a doll. - That's right. 582 00:47:53,120 --> 00:47:55,910 Hurray, Sakuji Nishida! 583 00:47:56,020 --> 00:48:01,350 Hurray! Hurray! Hurray! 584 00:48:03,670 --> 00:48:07,450 - Good evening. - Good evening. 585 00:48:07,570 --> 00:48:10,620 - Thank you. - Good evening. 586 00:48:10,930 --> 00:48:13,170 - Thank you. - Thank you. 587 00:48:13,700 --> 00:48:15,970 Congratulations! 588 00:48:22,940 --> 00:48:24,940 Please have one. 589 00:48:25,140 --> 00:48:26,620 It's very hot, isn't it? 590 00:48:26,670 --> 00:48:28,850 - Let me pour you one. - Ah, thank you. 591 00:48:28,900 --> 00:48:30,910 I'll pour one for you. 592 00:48:38,470 --> 00:48:40,480 Hold this for a moment. 593 00:48:43,500 --> 00:48:47,050 - Here you go. - Thanks. 594 00:48:47,820 --> 00:48:50,720 What's wrong, Matsuno? Are you crying? 595 00:48:51,550 --> 00:48:54,870 Seeing how there are people who get such grand send offs, 596 00:48:55,100 --> 00:48:59,800 it reminded me of my brother who went on his own and made me cry. 597 00:49:07,520 --> 00:49:10,000 - Have some more. - Let me pour you one. 598 00:49:10,350 --> 00:49:13,270 - Hey. - Oh, I'm sorry. 599 00:49:19,800 --> 00:49:21,930 Here you go. 600 00:49:38,770 --> 00:49:42,420 This hot spring was discovered by a crow. 601 00:49:42,470 --> 00:49:44,750 - A crow? - That's right. 602 00:49:44,880 --> 00:49:49,570 A long time ago, a distinguished monk climbed Mount Hakusan in Kaga. 603 00:49:49,620 --> 00:49:54,010 On his way back, he found many injured crows next to a pond. 604 00:49:54,200 --> 00:49:58,300 So, when he went closer, he found that the water was very, very hot. 605 00:49:58,370 --> 00:50:00,920 And that's how they found out about the hot spring? 606 00:50:00,970 --> 00:50:02,787 Right, and because of that, 607 00:50:02,837 --> 00:50:06,300 crows are treated as important guardian deities here. 608 00:50:06,470 --> 00:50:09,470 So, you could say we're taking a crow bath? 609 00:50:09,520 --> 00:50:10,950 That's right! 610 00:50:14,400 --> 00:50:17,920 - One more time. - Alright, here we go! 611 00:50:19,560 --> 00:50:22,650 - Today's not my day at all. - Yeah, same here. 612 00:50:22,720 --> 00:50:24,920 - What's the matter? - What's wrong? 613 00:50:24,970 --> 00:50:27,070 - Hey, you're next. - All right, let's go! 614 00:50:27,800 --> 00:50:31,000 - One more! - It's no good. 615 00:50:36,220 --> 00:50:39,370 Madam, I have a favour to ask. 616 00:50:39,420 --> 00:50:41,080 What is it? 617 00:50:41,480 --> 00:50:46,760 I got a letter from my mother, and I was wondering if you could do something. 618 00:50:46,920 --> 00:50:50,120 Again with this? What's wrong now? 619 00:50:50,700 --> 00:50:54,800 Dad's neuralgia has gotten so bad that he can't move anymore. 620 00:50:54,940 --> 00:50:57,760 The doctor said he must be hospitalised. 621 00:50:57,960 --> 00:51:00,680 Now, that's quite a problem. 622 00:51:01,620 --> 00:51:05,320 Madam, can you help me out here? 623 00:51:06,300 --> 00:51:07,700 Well, you see... 624 00:51:07,750 --> 00:51:10,840 I really want to lend you some money, 625 00:51:11,000 --> 00:51:14,600 but I borrowed you 20 yen just the other day. 626 00:51:19,970 --> 00:51:21,870 Let me see... 627 00:51:22,800 --> 00:51:28,650 Your earnings for this month come to 80 yen. 628 00:51:29,020 --> 00:51:32,750 Out of that, 25 yen goes to the house. 629 00:51:33,720 --> 00:51:37,800 Then, food expenses are 17 yen, room and board are 10 yen, 630 00:51:37,960 --> 00:51:41,200 and the rental price for two costumes 11 yen. 631 00:51:41,420 --> 00:51:45,280 The tall wooden clogs come to 7 yen 50 sen. 632 00:51:45,560 --> 00:51:48,660 On top of that, I gave you a 5 yen allowance. 633 00:51:48,840 --> 00:51:52,200 And then, if we take away the 20 yen I gave you the other day, 634 00:51:52,350 --> 00:51:56,120 you are 15 yen in the red. 635 00:51:56,600 --> 00:51:58,730 Since it's you, Matsuno, 636 00:51:58,920 --> 00:52:02,400 I might lend you 5 or 10 yen, 637 00:52:03,440 --> 00:52:07,850 but I wonder how much will it take to admit him to a hospital. 638 00:52:11,640 --> 00:52:14,500 Unlike the others, you don't have to do some stuff 639 00:52:14,550 --> 00:52:18,600 like dress extravagantly, or satisfy lascivious customers. 640 00:52:18,670 --> 00:52:21,240 Everyone sends money home. 641 00:52:21,400 --> 00:52:25,660 I wish I could do something, but... 642 00:52:29,950 --> 00:52:32,120 Yes, this is Satomi. 643 00:52:32,350 --> 00:52:34,120 Yes, Ms. Shogetsu. 644 00:52:35,000 --> 00:52:38,650 Yes. Yes, thank you for your continued patronage. 645 00:52:38,800 --> 00:52:41,670 Matsuno, they asked for you by name at the Shogetsu inn. 646 00:52:41,720 --> 00:52:43,020 - They asked for me? - Right. 647 00:52:43,070 --> 00:52:45,650 - Who could it be? - "Send her over right away", they said. 648 00:52:45,700 --> 00:52:48,240 - Hurry up, get ready. - Alright. 649 00:53:06,920 --> 00:53:08,920 Good evening. 650 00:53:12,800 --> 00:53:15,750 Ah, Mr. Kosugi! When did you arrive? 651 00:53:15,820 --> 00:53:17,480 Yesterday. 652 00:53:22,560 --> 00:53:26,620 I have a favour to ask you. I brought a customer with me. 653 00:53:29,160 --> 00:53:31,550 Good evening and thank you! 654 00:53:32,950 --> 00:53:34,420 Hey. 655 00:53:41,150 --> 00:53:45,250 This man is Kunogawa. 656 00:53:45,300 --> 00:53:48,109 He's the head clerk of a Kanazawa canned food wholesaler, 657 00:53:48,159 --> 00:53:49,470 where I get my goods from. 658 00:53:49,520 --> 00:53:51,940 - Hi. - I'm indebted to him. 659 00:53:52,140 --> 00:53:53,720 When I told him about you, 660 00:53:53,770 --> 00:53:56,550 he kept saying: "You must let me meet that girl". 661 00:53:56,600 --> 00:53:58,470 That's why I brought you over today. 662 00:53:58,520 --> 00:54:00,870 You don't mind, do you? Staying here for a while. 663 00:54:00,950 --> 00:54:02,670 I don't mind, I'm not going anywhere. 664 00:54:02,720 --> 00:54:05,470 I'll stay until you ask me to leave. 665 00:54:05,560 --> 00:54:07,700 I hear you used to work in Wajima. 666 00:54:07,750 --> 00:54:09,920 Yes, I was in Kan'onmachi. 667 00:54:09,970 --> 00:54:11,980 Ah, that's a cold place. 668 00:54:12,070 --> 00:54:15,010 I used to visit there often, 669 00:54:15,160 --> 00:54:17,510 but it was such a cold, lonely place. 670 00:54:17,720 --> 00:54:20,200 Yes, it's a cold town. 671 00:54:20,360 --> 00:54:24,750 Still, I was so worried when I came to Yamashiro. I didn't know what to do. 672 00:54:24,940 --> 00:54:27,170 But I'm glad I came. 673 00:54:27,250 --> 00:54:29,020 It's all thanks for Mr. Kosugi. 674 00:54:29,120 --> 00:54:31,000 This guy's got connections. 675 00:54:37,470 --> 00:54:39,360 Here you go. 676 00:54:41,640 --> 00:54:44,500 You've already gotten used to being a hostess. 677 00:54:45,960 --> 00:54:47,870 Yes, thanks to you. 678 00:54:48,040 --> 00:54:53,080 You're getting more and more beautiful. Youth is so resilient. 679 00:54:53,930 --> 00:54:56,350 Mr. Kunogawa, she's good, isn't she? 680 00:54:56,450 --> 00:54:58,940 Yes, she is. 681 00:54:59,220 --> 00:55:02,470 My... You flatter me. 682 00:55:02,520 --> 00:55:05,020 You said you had something to tell me. 683 00:55:05,070 --> 00:55:08,070 What is it? Please tell me. 684 00:55:08,570 --> 00:55:10,500 Well... right. 685 00:55:11,520 --> 00:55:15,080 You're being so weird, come out and say it! 686 00:55:19,560 --> 00:55:23,480 Ah, Mr. Kunogawa will be in the Bamboo Room next door. 687 00:55:25,470 --> 00:55:27,250 Come. 688 00:55:33,250 --> 00:55:38,710 To tell you the truth... There's something I'd like to ask you. 689 00:55:39,520 --> 00:55:41,920 I'd really like you to do this for me. 690 00:55:42,040 --> 00:55:45,770 But since I thought it wouldn't do to disrespect your will on this, 691 00:55:45,820 --> 00:55:49,120 I decided to ask you first. 692 00:55:53,600 --> 00:55:55,950 What is it? Spill it out. 693 00:55:56,270 --> 00:55:57,520 Alright. 694 00:56:00,470 --> 00:56:03,920 I told Kunokawa about you. 695 00:56:03,970 --> 00:56:07,000 And about how you're an admirable girl. 696 00:56:07,160 --> 00:56:10,970 These days, finding someone sending money to their parents, 697 00:56:11,020 --> 00:56:13,520 and taking care of them is pretty rare. 698 00:56:13,670 --> 00:56:16,920 I can help you out a bit, if you want. 699 00:56:17,450 --> 00:56:19,360 Let me put it this way. 700 00:56:20,070 --> 00:56:25,170 That man... Let's just say he's very influential. 701 00:56:25,640 --> 00:56:28,200 He's someone I owe a lot to. 702 00:56:28,960 --> 00:56:34,900 He's a kind, respectable man, with a gentle heart. 703 00:56:37,940 --> 00:56:39,650 Matsuno. 704 00:56:39,760 --> 00:56:43,240 Will you heed my request if it's alright with you? 705 00:56:43,450 --> 00:56:45,210 What is it? 706 00:56:47,620 --> 00:56:51,410 If you keep working here as a hostess, 707 00:56:51,520 --> 00:56:55,390 I believe a day will come when you're coerced by the Madam of Satomi 708 00:56:55,440 --> 00:56:59,360 to give yourself to an unpleasant customer. 709 00:57:00,200 --> 00:57:01,920 That being the case, 710 00:57:02,120 --> 00:57:06,540 why not do that for my friend and benefactor instead? 711 00:57:07,320 --> 00:57:10,850 That's why I brought you here today. 712 00:57:12,270 --> 00:57:15,020 Don't be afraid, Matsuno. 713 00:57:17,400 --> 00:57:21,640 If you think about it, it's kind of like marrying for money. 714 00:57:22,070 --> 00:57:25,800 Kunokawa is a rich man, always working. 715 00:57:25,850 --> 00:57:29,920 So, he never lets any girl come near him, 716 00:57:30,360 --> 00:57:32,920 but, even so, he's still a man. 717 00:57:33,040 --> 00:57:36,750 When he heard about a sweet, pretty girl like you struggling, 718 00:57:36,960 --> 00:57:38,830 he felt he couldn't just let it be. 719 00:57:39,020 --> 00:57:42,840 He said "If she's okay with it, I'll take care of her for the rest of my life", 720 00:57:42,920 --> 00:57:46,520 and came all the way here to ask you, despite his busy schedule. 721 00:57:46,600 --> 00:57:50,240 If I accept his request, 722 00:57:50,750 --> 00:57:52,670 will it help you, too? 723 00:57:52,840 --> 00:57:55,080 It might, yes. 724 00:57:55,750 --> 00:57:59,760 He helps me out with my business. 725 00:58:00,170 --> 00:58:02,310 If you accept his request... 726 00:58:02,400 --> 00:58:05,320 I guess my business with him might improve. 727 00:58:06,680 --> 00:58:09,720 Anyway, no need to think about me. 728 00:58:10,550 --> 00:58:14,200 Kunokawa seems madly in love with you. 729 00:58:14,970 --> 00:58:19,400 If you're willing to give yourself to him, then there's no harm in that. 730 00:58:19,960 --> 00:58:23,240 However, you have to take as much as you can. 731 00:58:23,680 --> 00:58:28,900 I think you should go for 100 yen. 732 00:58:29,950 --> 00:58:31,820 100 yen! 733 00:58:32,520 --> 00:58:34,560 Can I really get 100 yen? 734 00:58:36,800 --> 00:58:39,080 Will you take the offer? 735 00:58:42,990 --> 00:58:45,760 What do you say, then? 736 00:58:47,600 --> 00:58:49,570 Hold on a second, please. 737 00:58:49,620 --> 00:58:53,150 I don't know what I should say. 738 00:58:53,560 --> 00:58:57,520 I feel like I'm forgetting something. 739 00:58:58,770 --> 00:59:01,960 I can see Ritsuko's face flickering before me. 740 00:59:02,100 --> 00:59:03,570 It feels like... 741 00:59:03,620 --> 00:59:07,040 Like she's staring at me intently. 742 00:59:07,320 --> 00:59:10,750 Matsuno! Where are you going? 743 00:59:18,960 --> 00:59:20,970 Did she leave? 744 00:59:21,100 --> 00:59:24,200 It's not really like that. 745 00:59:24,380 --> 00:59:27,400 It's her first time, so I think she went to make up her mind. 746 00:59:27,820 --> 00:59:30,650 She'll come back for sure! Look here... 747 00:59:30,940 --> 00:59:32,960 You can see she left her bag. 748 00:59:33,020 --> 00:59:36,200 Please have patience and look forward to seeing her again. 749 00:59:36,270 --> 00:59:37,870 Is that so? 750 01:00:14,360 --> 01:00:17,120 Who knows where Ritsuko is at this hour. 751 01:00:17,320 --> 01:00:21,520 She's out at a party somewhere, carousing with a customer. 752 01:00:50,550 --> 01:00:52,420 You're back? 753 01:01:02,670 --> 01:01:06,800 Mr. Kosugi... Do I really get 100 yen? 754 01:01:07,970 --> 01:01:09,800 You'll get it. 755 01:01:11,150 --> 01:01:14,680 And it'll really be of help to you, too? 756 01:01:15,300 --> 01:01:17,000 It will. 757 01:01:17,450 --> 01:01:21,970 In that case, I humbly accept. 758 01:01:23,920 --> 01:01:28,080 You've never slept with a man before, right? 759 01:01:28,500 --> 01:01:29,920 Never. 760 01:01:33,120 --> 01:01:34,920 Is that so? 761 01:01:35,800 --> 01:01:40,880 You've been so kind to me until now, and I've always liked you, Mr. Kosugi. 762 01:01:41,300 --> 01:01:45,400 I wouldn't mind sleeping with you at all. 763 01:01:46,550 --> 01:01:50,400 But I need that 100 yen. 764 01:01:50,500 --> 01:01:54,920 I want the 100 yen to send my father to hospital no matter what. 765 01:01:56,150 --> 01:02:01,280 So, just like you intended, I'll do what that man asks. 766 01:02:02,670 --> 01:02:06,500 But please don't tell this to anyone. 767 01:02:06,570 --> 01:02:08,550 Keep it from Ritsuko, too. 768 01:02:08,600 --> 01:02:10,950 You too, pretend like you don't know anything. 769 01:02:11,600 --> 01:02:14,200 I don't want you to be here for this. 770 01:02:14,250 --> 01:02:16,680 Go somewhere out of sight. 771 01:02:35,200 --> 01:02:39,120 Is that you, Matsuno? Come on over. 772 01:03:12,160 --> 01:03:15,520 Come on, honey. 773 01:03:15,820 --> 01:03:18,410 Come, come now. 774 01:04:38,320 --> 01:04:40,500 I'm scared, mister. 775 01:04:40,550 --> 01:04:44,420 There's nothing to be afraid of, Matsuno. Nothing to be afraid of. 776 01:04:44,470 --> 01:04:47,670 It's something every girl does when she grows up. 777 01:04:47,770 --> 01:04:51,650 You just have to lay still and bear with me. 778 01:04:52,960 --> 01:04:55,650 I'm scared. 779 01:04:56,300 --> 01:04:58,550 I'm scared, mister. 780 01:04:59,000 --> 01:05:01,120 Don't kill me. 781 01:05:01,970 --> 01:05:04,360 Don't kill me, please. 782 01:05:07,400 --> 01:05:09,640 Mom! 783 01:05:26,560 --> 01:05:30,490 Mr. Kosugi... thank you. 784 01:05:32,170 --> 01:05:35,270 Thank you, Mr. Kosugi. 785 01:05:36,720 --> 01:05:39,820 Thank you, Mr. Kosugi. Thank you. 786 01:05:39,980 --> 01:05:42,370 Thank you, Mr. Kosugi. 787 01:05:42,550 --> 01:05:46,900 Thank you, Mr. Kosugi. Thank you. 788 01:05:52,770 --> 01:05:54,840 Mr. Kosugi… 789 01:06:39,970 --> 01:06:41,720 You idiot! 790 01:06:45,320 --> 01:06:47,450 Ritsuko, forgive me. 791 01:06:47,550 --> 01:06:49,170 So, it's true? 792 01:06:50,000 --> 01:06:52,450 I met the housekeeper from the Shogetsu inn, 793 01:06:52,500 --> 01:06:54,600 and she said you took a customer there. 794 01:06:54,720 --> 01:06:56,650 Did you really sleep with a man? 795 01:06:56,870 --> 01:06:59,570 I thought about talking it over with you first, 796 01:06:59,620 --> 01:07:02,020 but I decided to follow his advice in the end. 797 01:07:02,070 --> 01:07:03,170 Whose? Tell me. 798 01:07:03,220 --> 01:07:05,370 Don't be mad. It's someone you know. 799 01:07:05,420 --> 01:07:08,520 I know him? Stop messing around and tell me already! 800 01:07:08,620 --> 01:07:10,320 It's Mr. Kosugi. 801 01:07:10,550 --> 01:07:12,100 You slept with him? 802 01:07:12,150 --> 01:07:14,070 No, it was his acquaintance. 803 01:07:14,120 --> 01:07:16,600 An older man named Kunokawa. 804 01:07:16,760 --> 01:07:18,930 Did you fall in love with that old man? 805 01:07:18,980 --> 01:07:22,970 No, I wanted the money. 806 01:07:23,470 --> 01:07:25,130 Matsuno! 807 01:07:25,600 --> 01:07:27,770 Look, I know it's your own body... 808 01:07:27,970 --> 01:07:31,100 You can do whatever you want with it, and I won't say anything. 809 01:07:31,150 --> 01:07:33,320 But, no matter how much you wanted money, 810 01:07:33,400 --> 01:07:36,560 you should have waited a bit longer. You're still 19! 811 01:07:36,700 --> 01:07:39,500 It hasn't been that long since you entered Satomi. 812 01:07:39,570 --> 01:07:41,420 And you go and do a thing like that. 813 01:07:41,470 --> 01:07:44,370 Does your Madam know? Was she the one that sent you? 814 01:07:44,420 --> 01:07:46,250 She doesn't know anything. 815 01:07:46,300 --> 01:07:47,950 Oh, to hell with it! 816 01:07:48,980 --> 01:07:50,800 So, how much did you get? 817 01:07:50,880 --> 01:07:53,450 Kosugi gave me 100 yen. 818 01:07:53,500 --> 01:07:56,000 100 yen! That's chicken feed! 819 01:07:56,160 --> 01:08:00,280 It was your first time, right? First time sleeping with a man? 820 01:08:00,450 --> 01:08:05,440 Then, you shouldn't be so grateful for a mere 100 yen. 821 01:08:05,750 --> 01:08:08,470 He must have taken a lot of money from the customer, 822 01:08:08,520 --> 01:08:11,440 and then, swiped most of it. 823 01:08:11,960 --> 01:08:14,040 You idiot! You were cheated! 824 01:08:14,220 --> 01:08:16,500 So, is he still staying at the Shogetsu inn? 825 01:08:16,550 --> 01:08:19,080 He said he'll be here for a few more days. 826 01:08:19,250 --> 01:08:22,450 Alright. I'll go see him and get more money from him. 827 01:08:22,520 --> 01:08:26,680 Let me see him try his sweet talk while I'm giving him the works! 828 01:08:26,900 --> 01:08:30,210 Matsuno, you don't owe that man a thing! 829 01:08:30,640 --> 01:08:34,720 When he took you to Satomi, he received a reward. 830 01:08:34,800 --> 01:08:37,750 And now he's trying to pocket the money for your defloration. 831 01:08:37,800 --> 01:08:40,070 He's making money by passing your body around. 832 01:08:40,120 --> 01:08:41,970 You can't just keep quiet. 833 01:08:42,160 --> 01:08:45,240 I'll go meet Kosugi and get more money off him. 834 01:08:45,320 --> 01:08:48,050 It's still not much, but we have to get at least 200 yen. 835 01:08:48,120 --> 01:08:51,120 Otherwise, you'll be left hanging. Come, let's go together. 836 01:08:53,100 --> 01:08:55,470 Matsuno, I'll go talk to him alone. 837 01:08:55,520 --> 01:08:58,120 If you were with me, you'd just accept everything meekly. 838 01:08:58,170 --> 01:09:01,750 Why don't you wait at this shrine? I'll be right back, okay? 839 01:09:01,800 --> 01:09:04,080 Don't go anywhere and wait for me. 840 01:09:29,650 --> 01:09:33,300 Making fools of us! He's already gone. 841 01:09:33,700 --> 01:09:36,400 They told me he left early this morning. 842 01:09:36,450 --> 01:09:37,790 The cheat! 843 01:09:38,820 --> 01:09:41,190 That man's pretty sly, Matsuno. 844 01:09:41,250 --> 01:09:45,100 Right now he must be in some hot spring resort, having a grand old time. 845 01:09:45,150 --> 01:09:47,960 I know this might make you angry, 846 01:09:48,050 --> 01:09:51,240 but I don't think he's that bad of a person. 847 01:09:51,520 --> 01:09:56,000 You idiot! How much benefit of the doubt are you willing to give him? 848 01:09:56,120 --> 01:09:59,200 He was selling your own body, without you even realising it... 849 01:09:59,400 --> 01:10:02,670 Yes, but he did pay out the 100 yen as agreed. 850 01:10:02,970 --> 01:10:06,360 I already told you, that's a pittance. 851 01:10:06,600 --> 01:10:09,620 Selling your body for 100 yen, unbelievable! 852 01:10:10,320 --> 01:10:11,710 Yes, but... 853 01:10:17,550 --> 01:10:21,840 Anyway, what's done is done. No use crying about it. 854 01:10:22,560 --> 01:10:25,220 You'll have to be careful next time. 855 01:10:25,270 --> 01:10:27,690 Men are always on the prowl. 856 01:10:28,560 --> 01:10:31,490 You sold your precious body without any regret... 857 01:10:31,540 --> 01:10:33,720 You're nonchalant about it. 858 01:10:34,550 --> 01:10:37,970 But if you end up like me, you'll be done for. 859 01:10:41,480 --> 01:10:45,760 One person like me in this world is already more than enough. 860 01:10:45,980 --> 01:10:48,520 I wanted to watch over you, 861 01:10:48,570 --> 01:10:51,840 so that you wouldn't end up like me. 862 01:10:56,150 --> 01:10:59,040 I'm sorry, Ritsuko. 863 01:10:59,850 --> 01:11:02,970 I needed the money. 864 01:11:03,050 --> 01:11:05,400 Kosugi told me he'd give me 100 yen, 865 01:11:05,450 --> 01:11:08,240 so I suddenly made up my mind. 866 01:11:08,680 --> 01:11:10,270 Ritsuko, 867 01:11:10,320 --> 01:11:12,620 I sent 90 yen to my parents this morning, 868 01:11:12,670 --> 01:11:14,800 and also a gift packet to my brother. 869 01:11:14,920 --> 01:11:17,600 The money should arrive home soon. 870 01:11:17,770 --> 01:11:19,220 When I just imagine 871 01:11:19,270 --> 01:11:21,970 how happy my mom and dad will be when they see it, 872 01:11:22,080 --> 01:11:24,240 it makes it all worth it. 873 01:11:24,720 --> 01:11:27,280 When I look at it that way, 874 01:11:27,400 --> 01:11:30,320 I don't really have a grudge against Kosugi. 875 01:11:30,720 --> 01:11:33,520 He helped me out. 876 01:11:33,570 --> 01:11:34,640 Matsuno! 877 01:11:35,440 --> 01:11:39,560 When I see you not feeling the least bit bitter towards Kosugi, 878 01:11:39,720 --> 01:11:43,280 even feeling indebted to him, saying he "helped you out", 879 01:11:43,350 --> 01:11:46,160 I can't help but feel sorry for you. 880 01:11:46,770 --> 01:11:50,040 I can't help it! 881 01:12:16,670 --> 01:12:18,650 Keep pace! 882 01:12:23,590 --> 01:12:28,240 - Shall we go to the Oyama shrine? - Sure, you want to pray for something? 883 01:12:30,570 --> 01:12:34,000 - The castle is so pretty. - Yeah, it really is. 884 01:12:37,700 --> 01:12:40,570 Matsuno! Hurry up! 885 01:12:54,750 --> 01:12:57,770 We don't really get to go to a place like Kanazawa too often. 886 01:12:57,850 --> 01:13:00,300 I think I might go see a movie before going home. 887 01:13:00,350 --> 01:13:03,370 Really? I have someone here I want to visit. 888 01:13:03,420 --> 01:13:05,100 I'll meet you at the station later. 889 01:13:05,150 --> 01:13:07,220 - See you, then. - Bye. 890 01:13:27,600 --> 01:13:31,100 Mr. Kosugi, you have a visitor. 891 01:13:46,550 --> 01:13:47,670 Who is it? 892 01:13:53,970 --> 01:13:58,120 Oh... It's Matsuno from Yamashiro! 893 01:13:58,250 --> 01:14:01,050 I'm here. Can I come up? 894 01:14:01,450 --> 01:14:03,620 Yes, come on in. 895 01:14:08,990 --> 01:14:11,150 I'm glad you came. 896 01:14:11,420 --> 01:14:14,440 You don't come often to Kanazawa. 897 01:14:14,650 --> 01:14:17,350 - Come on in, then. - Alright. 898 01:14:24,820 --> 01:14:26,880 You did good finding this place. 899 01:14:27,080 --> 01:14:30,390 I thought you'd be at the office at this time of day, 900 01:14:30,440 --> 01:14:32,760 so I tried there. 901 01:14:34,520 --> 01:14:36,520 I met Mr. Kunokawa. 902 01:14:36,680 --> 01:14:39,640 What did that geezer tell you? 903 01:14:40,080 --> 01:14:44,160 That Kosugi hasn't shown his face for four or five days now. 904 01:14:44,320 --> 01:14:48,480 What do you say? How about having lunch with me? 905 01:14:49,250 --> 01:14:52,170 I'm not hungry, so if you'll excuse me. 906 01:14:52,570 --> 01:14:54,930 I see. It's okay, then. 907 01:14:57,840 --> 01:15:02,560 One of these days, I'll go visit you in Yamashiro again. 908 01:15:08,200 --> 01:15:14,000 My relationship with the old man has turned sour. 909 01:15:14,880 --> 01:15:17,850 I haven't been to the office for about a week now. 910 01:15:18,750 --> 01:15:22,570 I read the letter you sent me. 911 01:15:22,720 --> 01:15:27,520 You wrote that you regretted introducing me to Mr. Kunokawa. 912 01:15:27,570 --> 01:15:29,270 When I read that letter, 913 01:15:29,320 --> 01:15:32,680 I realised right away what a good person you are. 914 01:15:32,770 --> 01:15:36,160 And, so, I suddenly wanted to see you. 915 01:15:36,880 --> 01:15:39,350 I'm just that kind of woman, I guess. 916 01:15:39,400 --> 01:15:43,240 I received a lot of money from that man and sent it to the country, 917 01:15:43,320 --> 01:15:45,040 and I'm truly grateful for that. 918 01:15:45,160 --> 01:15:47,760 I just wanted to come and tell you that. 919 01:15:48,000 --> 01:15:50,160 I'm bad at writing letters. 920 01:15:50,320 --> 01:15:54,040 Say, Matsuno. There's something I'd like to ask you. 921 01:15:54,500 --> 01:15:57,450 Was Kunogawa really your first? 922 01:16:01,170 --> 01:16:03,720 It was really my first time. 923 01:16:04,270 --> 01:16:07,150 I was scolded by Ritsuko about what I did that night. 924 01:16:07,270 --> 01:16:09,270 She was furious. 925 01:16:09,420 --> 01:16:12,800 Of course. It's reasonable she'd be angry. 926 01:16:13,040 --> 01:16:14,970 I did something really stupid. 927 01:16:16,360 --> 01:16:20,920 I'm glad... It makes me happy to hear you feel this way. 928 01:16:21,160 --> 01:16:23,410 But it's really not a big deal for me. 929 01:16:26,840 --> 01:16:29,560 It really made me happy. 930 01:16:33,300 --> 01:16:35,560 Oh, it's raining. 931 01:16:38,150 --> 01:16:41,520 It's just a shower. It'll go away soon. 932 01:16:58,700 --> 01:17:00,640 Matsuno. 933 01:17:02,500 --> 01:17:05,110 Kunokawa had me at a disadvantage, 934 01:17:06,400 --> 01:17:09,960 so I had an obligation to be of service to him. 935 01:17:11,220 --> 01:17:14,040 I can't tell you about it right now, 936 01:17:15,000 --> 01:17:18,960 but I'd like to lay it all bare one of these days. 937 01:17:20,250 --> 01:17:23,640 I think then you'll be able to understand. 938 01:17:25,050 --> 01:17:27,440 But I can't tell you now. 939 01:17:29,160 --> 01:17:31,680 I don't know what it could be, 940 01:17:31,850 --> 01:17:36,040 but you saying that you can't tell me worries me. 941 01:17:36,200 --> 01:17:38,760 Are you in some kind of trouble? 942 01:17:43,750 --> 01:17:45,720 Are you in trouble? 943 01:17:45,850 --> 01:17:48,040 Something like that. 944 01:17:49,020 --> 01:17:53,760 But I can't tell you about it right now. 945 01:17:55,420 --> 01:17:58,200 You'll understand later. 946 01:18:00,600 --> 01:18:04,070 You'll understand later, just don't ask me about it today. 947 01:18:04,170 --> 01:18:06,400 I won't if you say so. 948 01:18:06,990 --> 01:18:11,040 I only came here to give you my thanks, 949 01:18:11,376 --> 01:18:14,275 and to let you know that you shouldn't worry about it, 950 01:18:14,329 --> 01:18:16,313 like you wrote in the letter. 951 01:18:18,100 --> 01:18:20,280 But… 952 01:18:22,470 --> 01:18:24,050 But what? 953 01:18:26,120 --> 01:18:27,400 What's the matter? 954 01:19:26,270 --> 01:19:29,920 Don't ever meet with Kunokawa again, Matsuno. 955 01:19:32,120 --> 01:19:36,960 He might be mad about you, but he's not the one that truly cherishes you. 956 01:19:37,320 --> 01:19:41,020 You're not the kind of girl that he can toy with as he pleases. 957 01:19:42,360 --> 01:19:46,230 I know this is strange coming from me, after what I did, 958 01:19:46,480 --> 01:19:49,170 but you have to take care of yourself. 959 01:19:49,450 --> 01:19:51,520 I regret what I've done. 960 01:19:54,670 --> 01:19:58,000 I regret introducing you to Kunokawa. 961 01:20:03,350 --> 01:20:06,820 Don't ever sleep with a client again! 962 01:20:07,470 --> 01:20:08,590 Matsuno! 963 01:20:10,800 --> 01:20:13,960 Take good care of yourself and keep working. 964 01:20:21,820 --> 01:20:24,640 You have a pure heart. 965 01:20:26,300 --> 01:20:28,720 Your soul is virginal. 966 01:20:31,350 --> 01:20:33,400 Please, Matsuno... 967 01:20:34,670 --> 01:20:37,840 Don't let my introducing you to Kunokawa 968 01:20:38,520 --> 01:20:40,940 lead you to a rough way of life. 969 01:20:42,920 --> 01:20:45,040 I beg you, Matsuno. 970 01:20:47,120 --> 01:20:51,150 I'm so happy now, Mr. Kosugi. 971 01:20:52,050 --> 01:20:53,920 I'm so happy... 972 01:21:01,670 --> 01:21:04,980 Ah... It's so beautiful! 973 01:21:28,770 --> 01:21:30,690 Matsuno, go away. 974 01:21:32,100 --> 01:21:34,120 I'm a bad man. 975 01:21:35,000 --> 01:21:36,800 Leave now! 976 01:21:37,800 --> 01:21:42,640 Don't tell me anything, don't ask me anything... Just leave. 977 01:21:44,500 --> 01:21:46,720 I'm a bad man. 978 01:22:02,650 --> 01:22:04,550 Excuse me. 979 01:22:06,020 --> 01:22:08,170 You have a girl here named Matsuno Niki? 980 01:22:08,220 --> 01:22:10,660 Yes, she lives here. 981 01:22:10,850 --> 01:22:13,400 I need to see her, can you call her down please? 982 01:22:13,620 --> 01:22:15,500 Here's my card. 983 01:22:28,770 --> 01:22:31,270 Matsuno, this man just came. 984 01:22:33,850 --> 01:22:37,640 M.P.,that's like a police for soldiers, right? 985 01:22:38,750 --> 01:22:41,920 Do you have any idea what's this about? 986 01:22:43,670 --> 01:22:46,640 Maybe they came about my brother? 987 01:22:47,000 --> 01:22:49,870 - Come on down with me. - Alright. 988 01:22:52,010 --> 01:22:53,620 What's going on? 989 01:22:53,670 --> 01:22:56,320 I think her brother might have died in the war. 990 01:22:56,370 --> 01:22:58,190 - No! - No way... 991 01:23:01,600 --> 01:23:03,800 Did you go to Kanazawa 4 or 5 days ago? 992 01:23:03,850 --> 01:23:06,400 Yes, I went shopping with Kikuno. 993 01:23:06,450 --> 01:23:08,420 So, you were there to do some shopping? 994 01:23:08,470 --> 01:23:09,240 Yes. 995 01:23:09,290 --> 01:23:12,270 So, was it shopping that brought you to North Japan Foods? 996 01:23:12,970 --> 01:23:15,150 No, I went to visit someone. 997 01:23:15,200 --> 01:23:16,230 Who was it? 998 01:23:16,470 --> 01:23:17,900 Mr. Kosugi. 999 01:23:18,120 --> 01:23:20,050 By Kosugi, you mean Inasuke Kosugi? 1000 01:23:20,320 --> 01:23:22,600 - Yes. - And was he there, Kosugi? 1001 01:23:22,720 --> 01:23:25,650 No, only Mr. Kunokawa. 1002 01:23:25,720 --> 01:23:27,800 Kunokawa is that fat manager, right? 1003 01:23:27,920 --> 01:23:28,914 Yes. 1004 01:23:28,980 --> 01:23:32,000 Where did you go after meeting Kunokawa? 1005 01:23:32,100 --> 01:23:34,080 I went to Mr. Kosugi's place. 1006 01:23:34,240 --> 01:23:36,320 You met at a house in Saiwaicho? 1007 01:23:36,370 --> 01:23:39,570 Yes, Mr. Kosugi was away from work that day. 1008 01:23:39,760 --> 01:23:42,590 - It was on the second floor, right? - Yes. 1009 01:23:43,100 --> 01:23:46,840 But I left his place after about 30 minutes. 1010 01:23:47,050 --> 01:23:50,000 I met with Kikuno at the appointed time. 1011 01:23:50,050 --> 01:23:52,100 What did you talk about during those 30 minutes? 1012 01:24:06,420 --> 01:24:08,200 What's the matter? 1013 01:24:08,620 --> 01:24:11,600 If you won't be honest with me, we might have a problem. 1014 01:24:12,960 --> 01:24:15,650 If you don't cooperate with our investigation, 1015 01:24:15,720 --> 01:24:19,300 we'll arrest you, Matsuno, even though you're a minor. 1016 01:24:20,750 --> 01:24:24,040 We didn't talk about anything special. 1017 01:24:24,670 --> 01:24:27,850 Just when I thought about leaving, we had a sudden shower, 1018 01:24:28,100 --> 01:24:29,820 so I waited it out there. 1019 01:24:29,970 --> 01:24:33,060 The rain stopped soon, and gave way to a beautiful sunset, 1020 01:24:33,110 --> 01:24:34,720 so I set off for the station right away. 1021 01:24:34,770 --> 01:24:36,270 - That's all? - Yes. 1022 01:24:36,370 --> 01:24:40,000 Did he tell you anything while it was raining? 1023 01:24:40,320 --> 01:24:44,180 No, he didn't tell me anything. 1024 01:24:45,770 --> 01:24:47,520 Did something happen to him? 1025 01:24:47,900 --> 01:24:50,380 That's right. Something did happen. 1026 01:24:51,270 --> 01:24:54,720 We're tracking Kosugi on a matter of some importance, 1027 01:24:54,880 --> 01:24:58,170 but he disappeared right after meeting with you. 1028 01:24:58,800 --> 01:25:01,920 What's this important thing? 1029 01:25:02,050 --> 01:25:05,500 It's a serious matter. I can't tell you now. 1030 01:25:31,320 --> 01:25:34,850 He's a dishonest man, that one. Poor Matsuno... 1031 01:25:35,000 --> 01:25:38,530 He used her and played with her feelings. 1032 01:25:38,720 --> 01:25:40,960 She lost her virginity to Kunogawa, 1033 01:25:41,010 --> 01:25:43,600 and I'm sure Kosugi took a cut for making it happen. 1034 01:25:43,650 --> 01:25:45,250 After Matsuno told me of this, 1035 01:25:45,300 --> 01:25:48,850 I went straight away to Shogetsu inn, but both of them were already gone. 1036 01:25:48,920 --> 01:25:50,200 A swindler! 1037 01:25:50,250 --> 01:25:52,320 In the end, she became damaged goods. 1038 01:25:52,370 --> 01:25:54,740 - Damaged goods? - That's right! 1039 01:25:54,790 --> 01:25:56,370 She was a steady, honest girl... 1040 01:25:56,420 --> 01:25:58,700 I knew her well from when I was in Wajima. 1041 01:25:58,850 --> 01:26:01,570 She's not the kind of girl who'd follow Kosugi around. 1042 01:26:01,720 --> 01:26:03,970 It's because she truly believes in people 1043 01:26:04,070 --> 01:26:07,560 that he managed to trick her into entering Satomi with kind words, 1044 01:26:07,820 --> 01:26:10,280 so she ended up suffering in the end. 1045 01:26:10,440 --> 01:26:13,050 Kosugi was working as a canned goods salesman, 1046 01:26:13,100 --> 01:26:15,650 but I'm sure he was also in the business of selling young girls. 1047 01:26:15,700 --> 01:26:16,980 He's the most despicable man. 1048 01:26:17,030 --> 01:26:19,170 Catch that bastard as soon as you can! Lock him up! 1049 01:26:24,720 --> 01:26:27,880 If we believe everything Ritsuko told us, 1050 01:26:28,400 --> 01:26:32,520 we know the connection between him, Matsuno and Kunokawa. 1051 01:26:33,000 --> 01:26:37,070 But that still doesn't give us a single clue on where Kosugi is hiding. 1052 01:26:37,350 --> 01:26:39,910 That Kunogawa guy is no good. 1053 01:26:40,040 --> 01:26:43,110 You think he'll really cooperate with us? 1054 01:26:43,390 --> 01:26:45,640 I think he intends to. 1055 01:26:47,820 --> 01:26:51,400 He knew Kosugi was a deserter and still protected him. 1056 01:26:51,870 --> 01:26:54,890 In return, he got Matsuno. 1057 01:26:56,000 --> 01:26:58,970 Maybe he realised his position would be in jeopardy 1058 01:26:59,020 --> 01:27:01,900 if he tried to hide anything from us. 1059 01:27:01,950 --> 01:27:06,040 But there're so many louts in this world. 1060 01:27:06,760 --> 01:27:11,070 A man sells a woman, and takes off with the money he got for her deflowering. 1061 01:27:11,120 --> 01:27:14,440 And then, the man who buys that woman snitches on him. 1062 01:27:14,520 --> 01:27:17,620 The only person to feel sorry for here is the woman, isn't it? 1063 01:27:17,700 --> 01:27:19,320 That's right. 1064 01:27:19,950 --> 01:27:22,620 And we're going to sacrifice that pitiable woman. 1065 01:27:25,150 --> 01:27:27,680 I just thought of something clever. 1066 01:27:28,420 --> 01:27:30,750 By sacrificing that poor woman, 1067 01:27:30,800 --> 01:27:33,920 we'll open up a new method of investigation. 1068 01:27:35,570 --> 01:27:37,770 How about this, Mr. Kamoshita? 1069 01:27:37,960 --> 01:27:41,410 You go back to Kanazawa right now and call a journalist. 1070 01:27:41,560 --> 01:27:44,720 Then, we can use them to make our search for Kosugi public 1071 01:27:44,800 --> 01:27:47,400 under the guise of chasing a vicious human trader. 1072 01:27:47,500 --> 01:27:50,000 I see... You're right! 1073 01:27:50,050 --> 01:27:52,620 The reason I've been up and running around for a year 1074 01:27:52,670 --> 01:27:55,450 without being able to capture the deserter Kazuo Saegusa 1075 01:27:55,500 --> 01:27:57,523 is because we didn't announce his desertion 1076 01:27:57,573 --> 01:27:59,500 for fear of harming the public's morale. 1077 01:27:59,550 --> 01:28:01,750 So, we decided on a secret investigation. 1078 01:28:01,800 --> 01:28:04,800 Fortunately, we discovered Kosugi's other crimes here. 1079 01:28:05,020 --> 01:28:06,200 He's a criminal. 1080 01:28:06,370 --> 01:28:10,250 He's a human trafficker in violation of the Employment Security Act. 1081 01:28:10,450 --> 01:28:12,820 In other words, Kosugi is a low-life now. 1082 01:28:13,400 --> 01:28:16,250 We'll fess up about him being a deserter to the police 1083 01:28:16,320 --> 01:28:18,350 after he is arrested. 1084 01:28:18,520 --> 01:28:20,270 At this stage, 1085 01:28:20,320 --> 01:28:23,460 we must only accuse him of being a human trafficker. 1086 01:28:23,750 --> 01:28:25,110 Go to Kanazawa, 1087 01:28:25,160 --> 01:28:28,320 request a new arrest warrant, and have it published in a newspaper. 1088 01:28:28,400 --> 01:28:30,650 But if we do that, what about the girl? 1089 01:28:30,720 --> 01:28:32,470 All she wanted was to earn some money, 1090 01:28:32,520 --> 01:28:34,970 and kept the details a secret even from her father, 1091 01:28:35,020 --> 01:28:38,600 so going public with this will certainly threaten her livelihood. 1092 01:28:38,650 --> 01:28:41,250 Can't be helped. It's for the good of the nation. 1093 01:28:47,450 --> 01:28:51,970 A warrant has been issued for the arrest of Kosugi Inasuke, 1094 01:28:52,020 --> 01:28:54,120 a resident of 56 Susumu Terai, Saiwaicho, 1095 01:28:54,170 --> 01:28:56,129 On the suspicion of human trafficking 1096 01:28:56,179 --> 01:28:58,570 and violation of the Employment Security Act. 1097 01:28:58,620 --> 01:29:01,270 This is because he lured or forced dozens of girls 1098 01:29:01,320 --> 01:29:04,470 to work for him and service his customers, while he made a profit. 1099 01:29:04,520 --> 01:29:08,250 This includes Matsuno Niki, from the geisha house of Satomi 1100 01:29:08,570 --> 01:29:11,400 in the hot spring resort of Yamashiro. 1101 01:29:11,450 --> 01:29:14,720 You sold your virginity without telling me a thing. 1102 01:29:15,370 --> 01:29:17,610 What a thing to do! 1103 01:29:17,850 --> 01:29:20,589 What will you do if they shut us down? 1104 01:29:18,040 --> 01:29:20,680 {\an8}(Human trafficking) 1105 01:29:20,840 --> 01:29:24,250 {\an8}Dozens of young girls already fallen prey to his lust for profits. 1106 01:29:21,500 --> 01:29:24,704 We don't have anything to do with Mr. Kosugi. 1107 01:29:25,320 --> 01:29:28,400 You got me in a lot of trouble 1108 01:29:28,800 --> 01:29:31,150 by associating with a no good man like him. 1109 01:29:32,070 --> 01:29:34,110 I had nothing to do with it! 1110 01:29:34,520 --> 01:29:37,720 I never asked you to give up your virginity for 100 yen, 1111 01:29:37,870 --> 01:29:40,650 nor do I remember receiving any compensation for it. 1112 01:29:41,350 --> 01:29:43,250 What the hell were you thinking? 1113 01:29:43,550 --> 01:29:45,970 You need to pack up and leave right this minute. 1114 01:29:46,020 --> 01:29:47,800 You're wrong, Madam. 1115 01:29:47,850 --> 01:29:51,170 There must be some mistake. He is not a bad man. 1116 01:29:51,220 --> 01:29:53,120 The newspaper articles are all lies! 1117 01:29:53,400 --> 01:29:55,670 I don't want to hear it! 1118 01:29:56,030 --> 01:29:58,450 Anyhow, just get out and leave already! 1119 01:29:58,500 --> 01:30:00,760 I'm afraid they'll shut us down. 1120 01:30:01,000 --> 01:30:03,840 I don't want people to talk behind my back. 1121 01:30:04,000 --> 01:30:06,000 Go away, right now! 1122 01:30:06,450 --> 01:30:10,400 None of my business if Kosugi is good or bad, I don't care. 1123 01:30:58,320 --> 01:30:59,670 Matsuno? 1124 01:30:59,870 --> 01:31:01,560 I'm back. 1125 01:31:02,200 --> 01:31:04,760 You must be surpised. 1126 01:31:05,030 --> 01:31:09,040 I decided to take a short trip home, while I was in Kanazawa. 1127 01:31:09,170 --> 01:31:11,890 You aren't an apparition? 1128 01:31:13,950 --> 01:31:16,070 It's really Matsuno. 1129 01:31:16,400 --> 01:31:18,820 You grew to be so beautiful. 1130 01:31:19,300 --> 01:31:23,560 If you sent me a postcard, I would have gone out to meet you. 1131 01:31:25,670 --> 01:31:28,600 I'm glad to see you better, dad. 1132 01:31:34,650 --> 01:31:40,270 Thanks to the money you sent us, I was able to get in a hospital in Udetsu. 1133 01:31:40,850 --> 01:31:43,973 Dr. Saito, a neurologist, 1134 01:31:45,258 --> 01:31:47,630 was kind enough to examine me. 1135 01:31:49,820 --> 01:31:52,600 He said "EMS therapy will cure you". 1136 01:31:52,720 --> 01:31:57,270 Every day, they'd extend cords from this big machine, 1137 01:31:58,020 --> 01:32:01,500 and treat me with electric currents coming from it. 1138 01:32:02,300 --> 01:32:05,140 And then, I quickly started to feel better. 1139 01:32:06,170 --> 01:32:08,390 I got back on my feet. 1140 01:32:09,500 --> 01:32:12,360 You were so kind to us. 1141 01:32:12,800 --> 01:32:16,083 Thanks to you, I was able to spend 7 days there, 1142 01:32:17,272 --> 01:32:19,060 and now I'm completely cured. 1143 01:32:19,700 --> 01:32:22,640 You sent us a lot of money. 1144 01:32:23,010 --> 01:32:25,560 It's all thanks to you. 1145 01:32:26,010 --> 01:32:28,650 You really saved us. 1146 01:32:31,020 --> 01:32:32,920 Oh, that's right! 1147 01:32:33,670 --> 01:32:38,320 I don't know what it is, but we got a letter without a sender. 1148 01:32:39,120 --> 01:32:43,440 I thought it was strange they didn't send it to Yamashiro. 1149 01:32:44,120 --> 01:32:47,228 I put it in the drawer of the Buddhist altar, 1150 01:32:47,278 --> 01:32:49,546 thinking I'd send it back tomorrow. 1151 01:32:49,890 --> 01:32:51,070 Open it and see. 1152 01:33:05,270 --> 01:33:07,680 It's Kosugi! 1153 01:33:19,100 --> 01:33:21,620 Dad, I've got an emergency. 1154 01:33:21,750 --> 01:33:24,350 I'll be right back tomorrow, please wait for me. 1155 01:33:24,420 --> 01:33:27,850 I have to go now because I have very urgent business to attend to. 1156 01:33:34,570 --> 01:33:38,520 Do you have money, dad? 1157 01:33:38,850 --> 01:33:44,220 We have 30 yen left over from the hospital bills, we're keeping it safe. 1158 01:33:44,550 --> 01:33:47,350 Can I borrow a little? 1159 01:33:47,620 --> 01:33:51,150 It's your money. Take it. 1160 01:33:51,870 --> 01:33:56,520 I'm sorry, please lend me 10 yen. 1161 01:34:37,470 --> 01:34:40,840 I was thinking of sending this letter to Yamashiro. 1162 01:34:41,370 --> 01:34:45,560 But, for some reason, I decided to send it to your hometown. 1163 01:34:46,520 --> 01:34:48,750 Since you're in Yamashiro, 1164 01:34:48,820 --> 01:34:52,350 you might not read this before the Bon festival, or New Year's, 1165 01:34:52,420 --> 01:34:55,700 or maybe when you go back home for good. 1166 01:34:55,870 --> 01:34:57,980 But that's fine with me. 1167 01:34:58,030 --> 01:35:01,200 I'm writing this to you because I want to make you understand. 1168 01:35:01,250 --> 01:35:03,840 I only want you to see the whole truth. 1169 01:35:04,520 --> 01:35:09,360 Right now, I'm in a port called Fukuura, near Notokongo. 1170 01:35:11,020 --> 01:35:14,350 I really think I wronged you most of all. 1171 01:35:15,420 --> 01:35:19,150 But... Please forgive me. 1172 01:35:23,600 --> 01:35:25,800 To tell you the truth, no good man that I am, 1173 01:35:25,870 --> 01:35:28,950 I couldn't take being in the Fukuchiyama regiment anymore, 1174 01:35:29,000 --> 01:35:31,020 and so I deserted last summer. 1175 01:35:31,070 --> 01:35:33,500 I escaped the barracks with one other friend... 1176 01:35:33,550 --> 01:35:36,720 Up until now, I've managed to evade capture, 1177 01:35:36,820 --> 01:35:39,800 but when I came to Kanazawa, I got in trouble 1178 01:35:39,850 --> 01:35:41,990 when Kunogawa got wind of my background. 1179 01:35:42,040 --> 01:35:44,200 I was afraid he might talk, 1180 01:35:44,250 --> 01:35:49,510 so I spent a whole painful year bowing down to him, and doing as I was told. 1181 01:35:49,560 --> 01:35:51,720 No matter how menial it was. 1182 01:35:53,500 --> 01:35:56,320 I also introduced you to Kunogawa 1183 01:35:56,370 --> 01:35:59,900 because I was afraid of my identity being exposed. 1184 01:36:01,320 --> 01:36:05,450 All those things I did to you 1185 01:36:05,550 --> 01:36:08,300 were because I wanted to hide my old sins. 1186 01:36:08,700 --> 01:36:10,570 Please, forgive me. 1187 01:36:12,400 --> 01:36:15,440 It's now been 5 days since I escaped from Kanazawa. 1188 01:36:16,170 --> 01:36:19,350 The crime of deserting the Army is a serious one. 1189 01:36:19,400 --> 01:36:22,150 A disgrace for a Japanese man. 1190 01:36:23,020 --> 01:36:27,250 I'm traitor to my country. They say I'm facing an execution. 1191 01:36:28,470 --> 01:36:30,800 I'll be running away until the very end, 1192 01:36:30,870 --> 01:36:33,620 but now I started feeling like dying 1193 01:36:33,670 --> 01:36:36,770 would be easier than returning to the dreaded Army. 1194 01:36:37,200 --> 01:36:38,620 Matsuno... 1195 01:36:39,170 --> 01:36:43,980 Please work hard, and take good care of your mother and father. 1196 01:36:45,040 --> 01:36:49,300 And take good care of yourself. 1197 01:36:59,020 --> 01:37:00,600 Excuse me... 1198 01:37:00,670 --> 01:37:03,600 Is there a man named Kosugi staying here? 1199 01:37:03,720 --> 01:37:08,170 No, there's no one named Kosugi here. 1200 01:37:08,820 --> 01:37:10,980 Maybe he's under a different name. 1201 01:37:11,030 --> 01:37:14,040 Is there a man staying here on his own? 1202 01:37:14,170 --> 01:37:18,040 There are 3 men staying at my place, 1203 01:37:18,100 --> 01:37:20,600 but they're all together. 1204 01:37:20,800 --> 01:37:26,040 They're all in the fishing industry. 1205 01:37:27,770 --> 01:37:30,020 Are there any other inns? 1206 01:37:30,171 --> 01:37:35,798 Yes, there is one in the fishing village over there. 1207 01:37:38,100 --> 01:37:40,650 In that case, I'll go and check there. Thank you. 1208 01:37:40,700 --> 01:37:42,050 It's alright. 1209 01:37:48,920 --> 01:37:52,750 I'm from the police. What did that woman ask you just now? 1210 01:38:11,720 --> 01:38:13,600 Hello, is this the Togi police? 1211 01:38:13,700 --> 01:38:16,420 I'm Kamoshita from the Kanazawa police station. 1212 01:38:16,470 --> 01:38:18,500 I called you before. 1213 01:38:18,570 --> 01:38:21,700 Is Second Lieutenant Inumata of the Military Police there? 1214 01:38:21,750 --> 01:38:24,020 Yeah, I said I called you about this earlier. 1215 01:38:24,070 --> 01:38:25,200 Yes, sir. 1216 01:38:25,600 --> 01:38:28,520 Right... He still hasn't arrived. 1217 01:38:28,720 --> 01:38:31,300 Oh, there he is now! 1218 01:38:34,050 --> 01:38:36,420 Phone call for you. 1219 01:38:42,720 --> 01:38:45,750 Thank you for contacting me. I just got here. 1220 01:38:45,820 --> 01:38:47,300 Yes? 1221 01:38:48,030 --> 01:38:50,100 Is that so? Alright, understood. 1222 01:38:50,200 --> 01:38:52,620 How many minutes does it take to get to Fukuura? 1223 01:38:52,670 --> 01:38:53,900 About 30 minutes. 1224 01:38:53,970 --> 01:38:58,200 Alright, I'm getting there by car. Keep an eye on them for 30 minutes. 1225 01:39:29,050 --> 01:39:30,800 Mr. Kosugi... 1226 01:39:31,000 --> 01:39:36,000 I want you to stay alive somewhere, without falling into despair. 1227 01:39:37,900 --> 01:39:42,800 I came all the way here to encourage you and cheer you up. 1228 01:39:44,050 --> 01:39:46,350 I'm a deserter. 1229 01:39:46,800 --> 01:39:51,520 I ran away from the Army because I hated the thought of going to war. 1230 01:39:53,420 --> 01:39:56,770 Matsuno... Please leave a guy like me alone. 1231 01:39:56,850 --> 01:40:01,250 Don't come any closer, I'll only make you unhappy. 1232 01:40:02,570 --> 01:40:06,040 I don't want to do that! I love you! 1233 01:40:06,560 --> 01:40:10,900 I don't want you to go somewhere where I can't find you. 1234 01:40:10,970 --> 01:40:14,300 I hate the thought of not being able to see you. 1235 01:40:44,770 --> 01:40:46,650 Mr. Kosugi... 1236 01:40:50,320 --> 01:40:52,950 - Mr. Kosugi. - Matsuno. 1237 01:41:34,120 --> 01:41:37,030 Just run away, please. 1238 01:41:37,300 --> 01:41:40,250 Find a way to escape somehow. 1239 01:41:40,550 --> 01:41:45,400 I don't care where, I just want you to live. 1240 01:41:48,550 --> 01:41:53,840 If you think you'll be lonely on your own... 1241 01:41:55,320 --> 01:41:59,100 If you wouldn't mind... 1242 01:41:59,720 --> 01:42:02,750 I'd like to go with you as well. 1243 01:42:14,040 --> 01:42:16,880 I'll go out and buy some cigarettes. 1244 01:42:36,600 --> 01:42:38,030 Golden Bat, please. 1245 01:42:42,200 --> 01:42:44,470 - All of them, please. - All of them? 1246 01:42:47,560 --> 01:42:49,200 There are 7. 1247 01:43:14,650 --> 01:43:16,120 Come! 1248 01:43:27,040 --> 01:43:28,650 Come here. 1249 01:43:35,620 --> 01:43:38,270 The man you're meeting at the inn right now 1250 01:43:38,350 --> 01:43:42,400 is Inasuke Kosugi, who's been making the headlines these days, you know that? 1251 01:43:46,020 --> 01:43:49,300 There's no more need for you to see that man. 1252 01:43:50,120 --> 01:43:54,700 He deserted from the army. He committed a shameful sin. 1253 01:43:55,520 --> 01:43:57,750 If you stick with him now, 1254 01:43:58,250 --> 01:44:01,010 the Military Police will arrest you, too, 1255 01:44:01,060 --> 01:44:03,600 on the grounds that you were his accomplice. 1256 01:44:03,950 --> 01:44:05,950 - She's running away! - Stop! 1257 01:44:06,050 --> 01:44:07,270 Let me go! 1258 01:44:07,700 --> 01:44:11,250 Let me see him! Let me go! 1259 01:44:12,820 --> 01:44:14,500 Be quiet! 1260 01:44:15,060 --> 01:44:16,750 Let me go! 1261 01:44:17,570 --> 01:44:19,550 Shut up! 1262 01:44:22,060 --> 01:44:24,250 Shut your mouth already! 1263 01:44:24,750 --> 01:44:27,150 Everyone makes mistakes! 1264 01:44:27,370 --> 01:44:29,900 Every person in the world... We all make mistakes! 1265 01:44:29,950 --> 01:44:31,950 Shut it already! 1266 01:44:32,350 --> 01:44:36,650 Ritsuko said he was no good. 1267 01:44:36,820 --> 01:44:40,800 Madam at the Satomi also said he was no good. 1268 01:44:40,870 --> 01:44:44,070 And now you're trying to capture him. 1269 01:44:45,050 --> 01:44:49,700 If he wasn't there back then, 1270 01:44:49,850 --> 01:44:54,060 I wouldn't have been able to help my sick father get better. 1271 01:44:55,070 --> 01:45:00,360 Who else was there other than him when I needed help? 1272 01:45:01,950 --> 01:45:04,740 To me, he's a kind, honest man. 1273 01:45:04,810 --> 01:45:07,770 I cherish him dearly. 1274 01:46:50,220 --> 01:46:55,400 THE END Translation: moonlit margin Revisions: kagetsuhisoka, bLoodZ 98365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.