Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,280
Official selection for the
1967 National Arts Festival
2
00:00:05,750 --> 00:00:12,200
A SHOCHIKU PRESENTATION
3
00:00:13,600 --> 00:00:18,600
A Hyogensha Production
4
00:00:39,950 --> 00:00:43,200
- Here to relieve you of your post.
- Nothing to report.
5
00:01:13,350 --> 00:01:14,490
Let's go now!
6
00:01:28,700 --> 00:01:30,610
Hurry it up!
7
00:01:39,550 --> 00:01:40,620
Hurry!
8
00:01:57,350 --> 00:01:59,600
August 10th, 1937.
9
00:01:59,650 --> 00:02:03,170
Reserve-component Privates
Makoto Kiyokawa and Kazuo Saegusa,
10
00:02:03,220 --> 00:02:07,050
assigned to 5th Squad, 3rd Company,
20th Fukuchiyama Infantry Regiment,
11
00:02:07,110 --> 00:02:09,080
deserted after the change of guard.
12
00:02:09,370 --> 00:02:10,640
Again?
13
00:02:11,840 --> 00:02:15,120
Maybe they longed to
see their pretty wives?
14
00:02:23,570 --> 00:02:24,950
What're their hometowns?
15
00:02:25,070 --> 00:02:27,920
They are both from the same village.
16
00:02:28,070 --> 00:02:31,170
It is Kutsuki, in Takashima
District, Shiga Prefecture.
17
00:02:31,550 --> 00:02:33,920
Alright, put out an APB
in that area at once!
18
00:02:33,980 --> 00:02:34,990
Yes, sir!
19
00:02:36,470 --> 00:02:37,620
Wait!
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,840
Remember, we absolutely
must catch them.
21
00:02:40,970 --> 00:02:43,840
If this gets out, it will affect
people's morale.
22
00:02:44,000 --> 00:02:45,260
Yes, sir!
23
00:03:03,400 --> 00:03:06,200
It's dangerous if we stay together.
Let's split up.
24
00:03:06,270 --> 00:03:08,770
We'll take the 5 o'clock train
to Kyoto from Maizuru.
25
00:03:08,820 --> 00:03:12,300
Saegusa, you get on at Magura. I'll join
you from Umezako, one stop ahead.
26
00:03:12,350 --> 00:03:14,970
We'll meet up in the third car
from the front, okay?
27
00:03:15,120 --> 00:03:17,800
They stole clothes from farmers
in Kokai village.
28
00:03:17,890 --> 00:03:20,670
Their uniforms were found
on the Kurotani mountain.
29
00:03:20,720 --> 00:03:22,400
On Kurotani?
30
00:03:26,150 --> 00:03:28,081
If the uniforms
were found here,.
31
00:03:29,153 --> 00:03:31,355
then they are trying
to reach the Maizuru line.
32
00:03:31,418 --> 00:03:34,520
Alright, increase patrols
between Ayabe and Maizuru.
33
00:03:34,620 --> 00:03:36,800
Nakahara, you go straight to Umezako.
34
00:04:33,320 --> 00:04:35,350
Now, where the hell did you come from?
35
00:04:35,400 --> 00:04:37,820
And where are you headed?
36
00:04:40,600 --> 00:04:41,820
Hey!
37
00:04:44,000 --> 00:04:46,150
Hey! Freeze!
38
00:04:46,250 --> 00:04:48,600
Stop right there!
39
00:04:48,850 --> 00:04:50,800
You two, go over to the other side!
40
00:04:50,850 --> 00:04:53,500
- Yes, sir!
- Stop!
41
00:04:54,020 --> 00:04:56,650
- Stop right there!
- Don't think you can get away!
42
00:04:56,700 --> 00:04:58,870
- Stop already!
- Give it up!
43
00:05:51,000 --> 00:05:56,950
CLOUDS AT SUNSET
44
00:05:59,970 --> 00:06:04,820
Producer: Masayuki Nakajima
Original Novel: Tsutomu Minakami
Screenplay: Naoyuki Suzuki
45
00:06:08,100 --> 00:06:12,570
Cinematography: Masao Kosugi
Art Direction: Shigemasa Toda
Lighting: Akira Nakamura
Music: Toru Takemitsu
46
00:06:14,070 --> 00:06:18,470
Recording: Hideo Nishizaki
Editing: Yoshi Sugihara
47
00:06:29,200 --> 00:06:32,050
Cast
48
00:06:32,100 --> 00:06:36,720
Shima Iwashita
49
00:06:36,800 --> 00:06:41,370
Tsutomu Yamazaki
Kei Sato
50
00:06:42,350 --> 00:06:46,750
Mayumi Ogawa
Sumiko Hidaka
Yoshiaki Hayanagi
51
00:06:48,300 --> 00:06:52,820
Kinzo Shin
Ranko Akagi
Choichiro Kawarasaki
Kiyoshi Nonomura
52
00:06:52,950 --> 00:06:57,450
Junkichi Oda
Ayako Murou
53
00:07:03,750 --> 00:07:09,370
Directed by:
Masahiro Shinoda
54
00:07:22,570 --> 00:07:25,570
Well, then, take care
and have a good day.
55
00:07:36,570 --> 00:07:39,230
Matsuno, drinks for the second floor.
56
00:07:39,930 --> 00:07:40,980
Coming!
57
00:08:08,430 --> 00:08:10,320
Matsuno, you have a free room?
58
00:08:10,420 --> 00:08:12,720
- The luxury room is vacant.
- I see.
59
00:08:16,830 --> 00:08:20,320
- Auntie, three more, please.
- Sure.
60
00:08:25,130 --> 00:08:26,880
And down you go.
61
00:08:28,180 --> 00:08:29,250
Pretty lively here.
62
00:08:29,301 --> 00:08:31,390
It's a farewell party.
Here you go, sir.
63
00:08:31,450 --> 00:08:33,180
Must be an army send off party.
64
00:08:33,970 --> 00:08:37,270
If they keep answering to
these "let's go to war" cries,
65
00:08:37,350 --> 00:08:40,850
sooner or later there will be no
more men left in Japan, will there?
66
00:08:40,900 --> 00:08:44,460
That's right.
And I'm one of those doomed men.
67
00:08:44,520 --> 00:08:47,090
- Please take good care of me.
- You're so dirty!
68
00:08:47,150 --> 00:08:48,620
Matsuno, where's that sake?
69
00:08:48,670 --> 00:08:49,870
Coming!
70
00:08:50,200 --> 00:08:52,840
Matsuno, warm me a bath, please.
71
00:08:52,900 --> 00:08:55,040
I'll see to it right away.
72
00:08:56,070 --> 00:09:00,500
You have it tough here,
toiling for that greedy old hag.
73
00:09:16,620 --> 00:09:19,920
- Was that a new customer?
- Yes, it's Ritsuko.
74
00:09:20,200 --> 00:09:21,840
Who is she with?
75
00:09:21,920 --> 00:09:25,520
I don't know him, but he
seems like a lacquer artist.
76
00:09:27,750 --> 00:09:31,960
She must be making good money with
all the men she keeps changing around.
77
00:09:32,040 --> 00:09:34,600
Matsuno, pour me one.
78
00:09:34,650 --> 00:09:35,720
Sure.
79
00:09:42,860 --> 00:09:45,200
- Yes, come here...
- No, stop it!
80
00:09:53,420 --> 00:09:55,640
Right this way, please.
81
00:10:04,570 --> 00:10:06,560
Ritsuko!
82
00:10:13,020 --> 00:10:14,850
Ouch! That hurts!
83
00:10:14,900 --> 00:10:18,090
Alright, I'm sorry!
Let me go, please!
84
00:10:19,670 --> 00:10:20,670
Pervert!
85
00:10:38,120 --> 00:10:40,070
Listen, Matsuno.
86
00:10:40,520 --> 00:10:43,800
I'm thinking of leaving Wajima.
87
00:10:48,080 --> 00:10:52,640
I'll probably get sick if I don't
stop working at this dismal place.
88
00:10:53,250 --> 00:10:57,550
If I keep working as a hostess, I might
be better off in a hot spring resort.
89
00:10:57,600 --> 00:10:59,820
The guests who come
to hot spring resorts,
90
00:10:59,870 --> 00:11:02,550
they all go there just for
a one-day excursion.
91
00:11:02,870 --> 00:11:05,560
They spend their money differently.
92
00:11:06,200 --> 00:11:10,020
Here we only get lacquer shop keepers
and fishermen for customers.
93
00:11:10,150 --> 00:11:12,310
It's bad business.
94
00:11:16,650 --> 00:11:18,790
I've told you this before.
95
00:11:18,850 --> 00:11:21,200
But I used to be a geisha in Togi.
96
00:11:21,250 --> 00:11:23,600
I'm thinking of going
back to that trade.
97
00:11:24,370 --> 00:11:28,370
If I'm going to work in this business
anyway, might as well go all out.
98
00:11:29,070 --> 00:11:32,500
Say, Matsuno, are you
okay with staying here?
99
00:11:32,650 --> 00:11:34,950
Why don't you come
with me to the hot springs?
100
00:11:36,840 --> 00:11:39,780
Matsuno! Someone's here!
101
00:11:39,840 --> 00:11:41,010
Coming!
102
00:11:51,600 --> 00:11:52,720
Brother!
103
00:11:56,650 --> 00:11:58,990
Matsuno, is everything alright?
104
00:12:00,020 --> 00:12:02,320
What do you mean?
Did something happen?
105
00:12:02,370 --> 00:12:05,720
I got a draft notice...
I'm supposed to enlist in Kanazawa.
106
00:12:06,650 --> 00:12:07,800
Draft notice?
107
00:12:07,950 --> 00:12:09,220
Yeah.
108
00:12:10,050 --> 00:12:14,320
I'm taking the last train at 9 o'clock,
so I don't have much time.
109
00:12:14,370 --> 00:12:15,850
You're leaving today?
110
00:12:18,680 --> 00:12:20,700
Isao, wait here a minute, please.
111
00:12:57,100 --> 00:12:59,500
The war's been going on
since last year.
112
00:12:59,600 --> 00:13:02,920
So, if I enlist now, I'll definitely
end up on the front lines.
113
00:13:03,120 --> 00:13:07,300
I just wanted to see you
once before that.
114
00:13:07,750 --> 00:13:08,940
That's why I came.
115
00:13:10,520 --> 00:13:14,430
Mom and dad will be lonely if you go...
116
00:13:15,060 --> 00:13:17,210
I am worried about dad's health,
117
00:13:17,770 --> 00:13:19,940
but this is for
the good of the country.
118
00:13:20,187 --> 00:13:22,160
You shouldn't think
about stuff like that.
119
00:13:22,320 --> 00:13:26,450
This is all the money I can spare.
Take it as a farewell present.
120
00:13:28,470 --> 00:13:30,850
I won't need it where I'm going.
121
00:13:31,070 --> 00:13:35,000
If you have money to spare,
send it back home instead.
122
00:13:35,070 --> 00:13:38,430
I'm working really hard to
provide for both of them,
123
00:13:38,700 --> 00:13:40,400
so take this.
124
00:13:40,450 --> 00:13:42,960
And don't worry about us.
125
00:13:52,220 --> 00:13:53,440
Thank you.
126
00:13:55,220 --> 00:13:58,970
I'll be going, then.
I'm leaving it to you.
127
00:13:59,550 --> 00:14:01,400
Take care.
128
00:14:08,370 --> 00:14:09,970
Isao!
129
00:14:10,350 --> 00:14:12,550
No need to worry about us!
130
00:14:12,600 --> 00:14:15,520
I'll work hard and send them money.
131
00:14:23,520 --> 00:14:28,750
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
132
00:14:30,120 --> 00:14:33,750
♪ Our loyal and valiant troops
133
00:14:33,950 --> 00:14:38,650
♪ Who fight the wicked in
the name of Heaven
134
00:14:38,850 --> 00:14:43,400
♪ We send them
off with cheers...
135
00:15:47,500 --> 00:15:49,720
You're an idiot,
receiving this letter...
136
00:15:50,150 --> 00:15:53,350
You're not really thinking
about following that tramp Ritsu,
137
00:15:53,400 --> 00:15:56,150
and going to the
hot spring resort, are you?
138
00:15:56,270 --> 00:15:59,450
You can't be serious about this.
139
00:16:00,670 --> 00:16:01,950
Look here.
140
00:16:02,870 --> 00:16:06,500
I took you in, and I've
been taking care of you.
141
00:16:06,650 --> 00:16:08,900
Thought I'd give you
a chance to work,
142
00:16:08,950 --> 00:16:10,600
and support your family back home.
143
00:16:10,650 --> 00:16:13,300
And here you are,
listening to her nonsense.
144
00:16:13,350 --> 00:16:15,360
"Let's go to the hot springs!"
145
00:16:15,850 --> 00:16:18,560
Do you know what hired
girls do in those towns?
146
00:16:18,620 --> 00:16:20,370
Do you have any idea?
147
00:16:20,500 --> 00:16:22,900
It's much the same as
being a prostitute.
148
00:16:22,970 --> 00:16:24,870
Getting sick and dying from illness...
149
00:16:24,920 --> 00:16:28,300
There are plenty of hired women
over there going through hell.
150
00:16:28,370 --> 00:16:31,640
Is that what you want for yourself?
151
00:16:41,670 --> 00:16:43,050
Welcome!
152
00:16:51,220 --> 00:16:52,700
Can I help you?
153
00:16:56,550 --> 00:16:58,350
Madam.
154
00:17:01,170 --> 00:17:02,910
How can we help you?
155
00:17:04,320 --> 00:17:06,550
Can you put me up for 4 or 5 days?
156
00:17:06,600 --> 00:17:07,730
Yeah.
157
00:17:10,150 --> 00:17:12,640
- Take him to the Plum Room.
- Sure.
158
00:17:13,020 --> 00:17:14,410
Come on in.
159
00:17:19,810 --> 00:17:21,640
Come with me.
160
00:17:47,000 --> 00:17:48,960
Where're you going?
161
00:17:49,650 --> 00:17:53,200
To the marketplace.
You're taking a walk?
162
00:17:53,270 --> 00:17:54,320
That's right.
163
00:17:55,370 --> 00:17:58,000
I think I might go over there with you.
164
00:17:58,160 --> 00:18:00,560
It's this way, let's go.
165
00:18:10,080 --> 00:18:12,680
Are you from this town originally?
166
00:18:12,850 --> 00:18:16,200
No... Ever heard of Sosogi?
167
00:18:16,970 --> 00:18:19,200
Sosogi beach? I know it.
168
00:18:19,800 --> 00:18:20,900
You from there?
169
00:18:21,620 --> 00:18:23,310
It's a place called Otani...
170
00:18:23,360 --> 00:18:25,800
When you go inland from Sosogi beach.
171
00:18:26,070 --> 00:18:28,450
- Near Otani mountain pass, isn't it?
- Yes.
172
00:18:28,550 --> 00:18:31,650
They say that, long ago, a man
named Taira no Tokitada
173
00:18:31,700 --> 00:18:34,950
ran away to that place after losing
at the Battle of Dan-no-ura,
174
00:18:35,020 --> 00:18:37,570
and settled there with
his 16 retainers.
175
00:18:37,860 --> 00:18:39,900
It's a poor mountain village.
176
00:18:40,500 --> 00:18:43,460
Then, that makes the villagers
descendants of the Taira?
177
00:18:43,520 --> 00:18:44,570
Yes.
178
00:18:44,700 --> 00:18:47,300
It means noble blood
runs through your veins.
179
00:18:47,400 --> 00:18:49,880
No wonder you're so pretty.
180
00:19:01,270 --> 00:19:02,670
How much is this?
181
00:19:13,350 --> 00:19:15,240
I love stonefish.
182
00:19:21,290 --> 00:19:23,350
Do you like stonefish, mister?
183
00:19:23,690 --> 00:19:24,770
Yeah.
184
00:19:32,070 --> 00:19:35,070
What business brought you here?
185
00:19:35,220 --> 00:19:37,880
I'm a salesman for a
canned food company.
186
00:19:37,930 --> 00:19:40,850
What I do is to go around and
take orders for canned food.
187
00:19:40,920 --> 00:19:43,570
Then, you must have
traveled all over the country.
188
00:19:43,620 --> 00:19:46,300
- Do you know Yamashiro?
- Yes, I know it.
189
00:19:46,350 --> 00:19:48,720
Please tell me what it's like.
190
00:19:48,960 --> 00:19:50,332
How should I describe it?
191
00:19:50,382 --> 00:19:53,150
It's one of the three
big hot springs in Hokuriku.
192
00:19:53,220 --> 00:19:55,440
It also has some nice inns.
193
00:19:56,150 --> 00:19:58,840
There's even one that
hosted the Emperor.
194
00:20:00,870 --> 00:20:02,650
Mister.
195
00:20:02,800 --> 00:20:07,450
I want to go there, but I wonder if
there's any work to be found...
196
00:20:12,450 --> 00:20:16,450
What, you don't like working here?
197
00:20:16,600 --> 00:20:19,700
I have a sick father.
198
00:20:19,750 --> 00:20:22,640
I have to send him a lot of money.
199
00:20:24,420 --> 00:20:28,870
There're a lot of places
you can find work in,
200
00:20:28,950 --> 00:20:31,270
as long as you have
courage to go out and try.
201
00:20:31,350 --> 00:20:33,170
What made you decide on Yamashiro?
202
00:20:33,430 --> 00:20:35,210
I have a friend there.
203
00:20:35,570 --> 00:20:36,650
Right.
204
00:20:36,920 --> 00:20:38,880
She moved from here.
205
00:20:39,070 --> 00:20:41,620
She asked me to come with her.
206
00:20:41,670 --> 00:20:44,000
But I couldn't make
up my mind about it.
207
00:20:44,620 --> 00:20:46,280
It's a good place, Yamashiro.
208
00:20:46,970 --> 00:20:50,070
It's on a whole 'nother level
compared to Wajima.
209
00:20:51,670 --> 00:20:55,070
Mister, if you ever go to
Yamashiro again,
210
00:20:55,120 --> 00:20:58,450
please see Ritsuko, at a geisha
place called "Yamano House".
211
00:20:58,570 --> 00:21:02,350
Tell her that Matsuno from Wajima is
waiting for her chance to come over.
212
00:21:02,400 --> 00:21:03,840
Please tell her this.
213
00:21:03,890 --> 00:21:06,120
- Yamano geisha house?
- Yes.
214
00:21:06,270 --> 00:21:07,310
Okay.
215
00:22:16,720 --> 00:22:18,550
Alright, then.
Thank you, Madam.
216
00:22:18,600 --> 00:22:20,920
- Thank you.
- Goodbye.
217
00:22:27,070 --> 00:22:29,860
The guys at the party today
were so rough.
218
00:22:29,910 --> 00:22:32,740
- Disgusting.
- Yeah, they were so nasty.
219
00:22:35,460 --> 00:22:37,220
Alright, girls, see you.
220
00:22:37,270 --> 00:22:39,320
- Goodbye.
- Goodnight.
221
00:22:39,520 --> 00:22:40,850
Bye.
222
00:22:51,570 --> 00:22:53,080
Welcome back.
223
00:22:53,880 --> 00:22:56,220
You have a visitor, Ritsuko.
224
00:22:56,320 --> 00:22:59,050
What? Who is it?
225
00:23:05,670 --> 00:23:08,860
Oh, Matsuno!
You're here, I can't believe it!
226
00:23:09,120 --> 00:23:11,600
Yes, I'm here.
Please help me out.
227
00:23:11,650 --> 00:23:13,450
I'm so glad you came.
228
00:23:14,600 --> 00:23:17,440
Hey! You know a guy
named Inasuke Kosugi?
229
00:23:17,490 --> 00:23:18,490
Yes, I know him.
230
00:23:18,540 --> 00:23:20,770
We met at a local inn called Kuraya.
231
00:23:20,820 --> 00:23:23,830
- Did he cause you any trouble?
- He's not like that!
232
00:23:23,880 --> 00:23:26,920
We talked about finding a
place for you if you came here,
233
00:23:26,970 --> 00:23:29,500
and he said, since he's a
regular at the Kuraya inn,
234
00:23:29,550 --> 00:23:31,700
that he would take care
of it if you want.
235
00:23:31,870 --> 00:23:35,520
To tell you the truth, Ritsuko,
even after I got the letter from you,
236
00:23:35,570 --> 00:23:37,860
I still couldn't make up my mind.
237
00:23:37,910 --> 00:23:40,400
But, when I got a postcard
from Mr. Kosugi
238
00:23:40,450 --> 00:23:42,470
saying he'll be at Kuraya
for 4 or 5 days,
239
00:23:42,520 --> 00:23:44,370
I decided to take the
plunge and come here.
240
00:23:44,420 --> 00:23:46,870
Then, Mr. Kosugi is at Kuraya right now?
241
00:23:47,000 --> 00:23:48,050
Yes.
242
00:23:48,170 --> 00:23:50,100
Really now? That's great!
243
00:23:50,170 --> 00:23:52,300
Kuraya is a good inn.
244
00:23:52,350 --> 00:23:55,620
You should go there if
you trust him so much.
245
00:23:56,450 --> 00:23:57,470
Look, Matsuno.
246
00:23:57,570 --> 00:24:01,050
Unlike me, you have parents to
look after. You have to be strong.
247
00:24:01,100 --> 00:24:05,720
If you fall into the business of selling
yourself like we did, you're done for.
248
00:24:06,070 --> 00:24:08,880
Well then, Kuraya will do fine.
249
00:24:09,040 --> 00:24:12,520
I wish I could go with you to
help you settle everything.
250
00:24:12,570 --> 00:24:15,120
But I have an appointment tonight.
251
00:24:15,270 --> 00:24:18,590
You'll go out alone
and meet Mr. Kosugi?
252
00:24:19,520 --> 00:24:23,520
I'll go and say hi to him as soon as
I come back tomorrow.
253
00:24:25,390 --> 00:24:28,400
Did you buy all this
after coming here?
254
00:24:28,570 --> 00:24:29,800
I guess.
255
00:24:30,160 --> 00:24:34,520
We were scorned by the proprietress
of Sanoya and everyone there.
256
00:24:34,700 --> 00:24:36,730
Treated us like whores.
257
00:24:37,870 --> 00:24:40,700
I guess that was inevitable.
258
00:24:41,100 --> 00:24:43,330
So, I didn't feel angry at all.
259
00:24:43,620 --> 00:24:47,200
And, to be frank, I have
my own agenda here.
260
00:24:47,670 --> 00:24:49,770
Working as prostitutes
in Kannomachi,
261
00:24:49,870 --> 00:24:53,470
we all toiled trying to pay off our
debts and the prices of our kimonos.
262
00:24:53,520 --> 00:24:55,470
And the one who gets
rich is the Madam.
263
00:24:55,520 --> 00:24:57,770
Working at that place was a waste.
264
00:24:58,120 --> 00:25:01,550
So, I thought, working as a hostess,
taking your own customers,
265
00:25:01,600 --> 00:25:03,500
that might be a lot better.
266
00:25:03,760 --> 00:25:07,800
If you don't like them,
you don't have to sleep with them.
267
00:25:08,600 --> 00:25:14,560
The customers I've taken at
Sanoya were mostly good guys.
268
00:25:15,020 --> 00:25:18,410
And all their money went to me.
269
00:25:18,700 --> 00:25:20,180
So, I was able to save up.
270
00:25:20,640 --> 00:25:24,960
It's how I bought my cabinet,
my dresser and the Buddhist altar.
271
00:25:25,240 --> 00:25:26,860
At any rate, Matsuno,
272
00:25:27,040 --> 00:25:30,240
things are a bit different
since I came to Yamashiro.
273
00:25:30,350 --> 00:25:33,200
I can't do the kinds of things
I did in Wajima anymore.
274
00:25:33,320 --> 00:25:37,170
I might spend some time
with friends, like right now,
275
00:25:37,320 --> 00:25:41,000
but, from now on, my main interest
is in learning the geisha art,
276
00:25:41,220 --> 00:25:44,050
attending parties and getting paid.
277
00:25:44,270 --> 00:25:47,000
Is the one you're going
out with your lover?
278
00:25:49,150 --> 00:25:51,750
It's an old man who's
a regular at the inn.
279
00:25:52,520 --> 00:25:55,190
People here are too noisy.
280
00:25:55,500 --> 00:25:58,520
So, I'm going to Yamanaka
hot springs to meet with him.
281
00:26:00,550 --> 00:26:02,870
In any case, you're not like me.
282
00:26:02,920 --> 00:26:06,110
You're still a virgin,
you need to take care of yourself.
283
00:26:07,050 --> 00:26:08,100
Alright.
284
00:26:08,150 --> 00:26:12,010
I'll work diligently, so I wouldn't
embarrass you and Mr. Kosugi.
285
00:26:12,550 --> 00:26:13,840
Give it your all.
286
00:26:20,470 --> 00:26:24,620
Is Mr. Kosugi your
boyfriend by any chance?
287
00:26:24,700 --> 00:26:26,640
No way.
288
00:26:27,570 --> 00:26:29,900
Fine, if you say so.
289
00:26:30,190 --> 00:26:32,520
Mr. Kosugi is a serious man.
290
00:26:32,570 --> 00:26:36,580
Other customers would often
be rude and grab my butt,
291
00:26:36,840 --> 00:26:41,240
but he never did such things,
he was very gentle.
292
00:26:42,450 --> 00:26:44,790
Alright then, I'm going out.
293
00:26:45,970 --> 00:26:49,720
It's already late,
so you can stay here.
294
00:26:51,200 --> 00:26:54,120
I'll go with you to the
Kuraya tomorrow,
295
00:26:54,420 --> 00:26:56,500
so you can rest easy tonight.
296
00:26:56,890 --> 00:26:58,740
- I'm gone.
- Okay.
297
00:27:00,250 --> 00:27:02,760
Auntie? Auntie?
298
00:27:52,670 --> 00:27:54,160
Excuse me...
299
00:27:55,750 --> 00:27:57,700
Is Mr. Kosugi here?
300
00:27:57,880 --> 00:27:59,600
Yes, he's here.
301
00:28:00,690 --> 00:28:03,840
Hey, show her the way
to Mr. Kosugi's room.
302
00:28:03,890 --> 00:28:05,270
Yes.
303
00:28:05,890 --> 00:28:07,520
Follow me, please.
304
00:28:13,900 --> 00:28:15,570
It's this way.
305
00:28:48,710 --> 00:28:51,680
Mr. Kosugi, you have a visitor.
306
00:29:03,960 --> 00:29:05,920
It's you, Matsuno?
307
00:29:08,890 --> 00:29:10,750
You came at last.
308
00:29:10,950 --> 00:29:15,000
Yes. I was supposed to come
greet you with Ritsuko,
309
00:29:15,070 --> 00:29:17,270
but she couldn't come
because of her work,
310
00:29:17,320 --> 00:29:19,230
so I came here on my own.
311
00:29:19,720 --> 00:29:21,000
Come on in, then.
312
00:29:21,320 --> 00:29:22,920
Alright.
313
00:29:28,080 --> 00:29:30,550
How's your dad been holding up?
314
00:29:30,620 --> 00:29:34,000
He's been drifting in and out
of consciousness.
315
00:29:34,420 --> 00:29:36,320
Ah, sorry to hear that.
316
00:29:36,420 --> 00:29:38,870
If we could only get him
admitted to a hospital,
317
00:29:38,920 --> 00:29:41,250
I think it would make it
easier for my mother.
318
00:29:41,300 --> 00:29:43,650
But getting someone
admitted is expensive...
319
00:29:43,700 --> 00:29:48,500
- You're in a tough spot.
- That's right. Mr. Kosugi, please.
320
00:29:48,620 --> 00:29:52,160
Could you help me get
a job here as a maid?
321
00:29:52,440 --> 00:29:57,250
If you start working here, I'll be able
to help you out anytime, you know.
322
00:29:58,570 --> 00:30:04,000
Plenty of maids here, and the work's
not as hard as in other places.
323
00:30:04,200 --> 00:30:07,000
Also, you get a monthly pay plus tips.
324
00:30:07,120 --> 00:30:09,500
How much were you making in Wajima?
325
00:30:09,550 --> 00:30:11,280
Three yen.
326
00:30:12,170 --> 00:30:14,720
That's awful!
327
00:30:15,650 --> 00:30:21,250
Here you'd get room and board,
and about 11 or 11,50 yen.
328
00:30:21,890 --> 00:30:26,360
11 yen! Thank you!
I'd be overjoyed if I had this.
329
00:30:26,620 --> 00:30:29,050
I could send a lot of money back home.
330
00:30:29,300 --> 00:30:32,910
Mr. Kosugi, can you come down a bit?
Ma'am is calling for you.
331
00:30:33,050 --> 00:30:35,770
Good timing.
Let's go down together.
332
00:30:41,400 --> 00:30:44,220
Mr. Kosugi, here's a written
order for canned food.
333
00:30:44,270 --> 00:30:45,840
Thank you, thank you.
334
00:30:53,640 --> 00:30:56,220
Finding nice girls like her...
335
00:30:56,750 --> 00:30:59,920
You're really good
at that, aren't you?
336
00:31:01,520 --> 00:31:03,150
So, what do you think?
337
00:31:03,250 --> 00:31:07,160
Quitting that low income
canned food business of yours,
338
00:31:07,520 --> 00:31:10,600
and go around finding
new maids for me.
339
00:31:10,960 --> 00:31:13,650
It will be much more
profitable for you.
340
00:31:13,700 --> 00:31:15,350
Stop being ridiculous.
341
00:31:15,400 --> 00:31:18,670
I'm a salesman for a food company,
this is my real job.
342
00:31:18,950 --> 00:31:21,760
I won't go into business
selling girls to you.
343
00:31:21,880 --> 00:31:23,500
I'm being serious.
344
00:31:23,570 --> 00:31:28,520
It's not just this place, there's a
shortage of maids in the whole town.
345
00:31:28,720 --> 00:31:33,220
You travel around
Hokuriku all the time.
346
00:31:33,270 --> 00:31:35,920
You're the perfect
person for this.
347
00:31:36,620 --> 00:31:37,900
Come on.
348
00:31:38,070 --> 00:31:40,820
Why not take some time
and think about it?
349
00:31:41,880 --> 00:31:44,520
You're a working man, aren't you?
350
00:31:44,910 --> 00:31:49,480
Aren't you tired of constantly
being used by your employer?
351
00:31:49,560 --> 00:31:52,600
If you agree to help me
out with finding maids,
352
00:31:52,670 --> 00:31:55,800
I'll definitely make
it worth your while.
353
00:31:56,560 --> 00:32:00,600
At any rate, that girl you
found is so sweet.
354
00:32:04,370 --> 00:32:07,920
Sorry I kept you waiting so long.
355
00:32:10,400 --> 00:32:13,080
Will they let me work here?
356
00:32:14,580 --> 00:32:16,120
About that...
357
00:32:16,880 --> 00:32:19,900
I talked to Oshigi, the head maid here,
358
00:32:20,000 --> 00:32:22,480
and they might be able to take you.
359
00:32:22,600 --> 00:32:25,330
But the issue is money.
360
00:32:26,160 --> 00:32:28,520
We talked about your situation,
361
00:32:28,570 --> 00:32:31,080
and, while she understands
your plight,
362
00:32:31,160 --> 00:32:35,600
she can't pay you more
than she does the other maids.
363
00:32:35,880 --> 00:32:40,450
"Instead of a maid, why doesn't
she try becoming a hostess?"
364
00:32:40,600 --> 00:32:44,440
"It's much more profitable that way",
that's what she said.
365
00:32:45,350 --> 00:32:48,820
You can earn up to 3 yen
in fees on a single day.
366
00:32:49,000 --> 00:32:51,920
Going by that, you can get
80 to 90 yen a month.
367
00:32:52,000 --> 00:32:54,920
So, however high your
food expenses are,
368
00:32:55,320 --> 00:32:57,450
you should be left with 50 yen.
369
00:32:57,600 --> 00:33:01,120
That's how much you can
send to your dad in the country.
370
00:33:01,240 --> 00:33:02,840
50 yen?
371
00:33:02,920 --> 00:33:06,520
Mr. Kosugi, I wonder if there's a
place that would take me as a hostess?
372
00:33:06,570 --> 00:33:08,840
You're so young and pretty.
373
00:33:09,020 --> 00:33:11,550
If you made up your
mind to be a hostess,
374
00:33:11,600 --> 00:33:15,160
any house in Yamashiro
would gladly take you.
375
00:33:15,480 --> 00:33:17,270
Mr. Kosugi.
376
00:33:17,440 --> 00:33:20,900
I'll take every penny I
can get for my family.
377
00:33:20,950 --> 00:33:23,920
I must help my sick father get better.
378
00:33:24,200 --> 00:33:28,270
I think this is my responsibility
while my brother is at war.
379
00:33:28,600 --> 00:33:32,450
Mr. Kosugi, please help me find
a place to work as a hostess.
380
00:33:32,620 --> 00:33:34,720
I'd like to get Ritsuko's
advice on this,
381
00:33:34,770 --> 00:33:38,100
but I'm sure she'll agree
when she hears my reasoning.
382
00:33:38,370 --> 00:33:40,880
Feel free to ask her
advice if you want,
383
00:33:41,000 --> 00:33:44,440
but if you want to become a hostess,
you'll have to rely on me.
384
00:33:44,620 --> 00:33:47,240
No matter how experienced
she may seem,
385
00:33:47,320 --> 00:33:49,040
Ritsuko is still just a girl.
386
00:33:49,120 --> 00:33:52,390
If you don't have a man
as your go-between,
387
00:33:52,440 --> 00:33:55,000
you'll end up being deceived.
388
00:33:56,720 --> 00:34:00,420
You don't want to end up
in trouble later.
389
00:34:00,700 --> 00:34:03,140
Yes, thank you so much.
390
00:34:04,350 --> 00:34:05,670
Alright, then.
391
00:34:05,990 --> 00:34:08,400
Satomi
392
00:34:08,670 --> 00:34:11,620
Hostesses sleep here
on the 2nd floor.
393
00:34:11,750 --> 00:34:14,700
They're all at a party,
so it's all empty now,
394
00:34:14,800 --> 00:34:17,150
but we have six girls living here.
395
00:34:17,400 --> 00:34:21,470
And apart from that, we have about
ten more who stay somewhere else.
396
00:34:21,520 --> 00:34:25,720
If you join us,
you'll also stay in this room.
397
00:34:26,070 --> 00:34:27,100
Understood.
398
00:34:27,550 --> 00:34:31,370
They're all young,
so it can get lively in here.
399
00:34:32,720 --> 00:34:36,110
I heard you were a maid in Wajima,
400
00:34:36,360 --> 00:34:39,640
but I think being a
hostess will do you better.
401
00:34:39,720 --> 00:34:41,520
You'll be making a lot of money.
402
00:34:41,600 --> 00:34:45,160
And you'll also have the freedom
to do whatever you want.
403
00:34:46,400 --> 00:34:49,880
I wouldn't try to tie
you down or anything.
404
00:34:51,020 --> 00:34:52,400
Sounds great.
405
00:34:52,450 --> 00:34:55,630
Well then, I'll go and make the
arrangments with the Madam.
406
00:34:55,680 --> 00:34:58,440
- You wait for me here.
- Sure.
407
00:35:07,760 --> 00:35:10,720
That girl is very pretty.
408
00:35:10,850 --> 00:35:13,450
She'll make a good
hostess with a little polish.
409
00:35:14,720 --> 00:35:17,600
Oshige from Kuraya really liked her.
410
00:35:17,950 --> 00:35:20,920
She wanted to have her
as a maid there,
411
00:35:21,120 --> 00:35:23,180
but I brought her here.
412
00:35:23,770 --> 00:35:25,260
I know, I know.
413
00:35:26,050 --> 00:35:30,910
A poor girl from the
Noto countryside,
414
00:35:31,240 --> 00:35:35,880
sacrificing herself to try and
take care of her sick father.
415
00:35:38,525 --> 00:35:42,200
Seeing noble girls like that volunteering
themselves to work as hostesses,
416
00:35:42,270 --> 00:35:45,720
I don't know why, but it makes
me feel sorry for them.
417
00:35:45,970 --> 00:35:48,750
- Take good care of her.
- Yes, of course.
418
00:35:48,800 --> 00:35:51,100
I'll treat her like my own.
419
00:35:51,300 --> 00:35:53,440
She's too innocent
to be your daughter.
420
00:35:53,490 --> 00:35:55,540
And she may not like the
idea of being your daughter.
421
00:35:55,590 --> 00:35:56,600
Oh, come on!
422
00:35:58,500 --> 00:36:00,570
Is that all, Mr. Kosugi?
423
00:36:02,700 --> 00:36:04,050
Right.
424
00:37:03,170 --> 00:37:04,870
Matsuno.
425
00:37:09,720 --> 00:37:12,970
I had a good talk with
Madam downstairs.
426
00:37:13,080 --> 00:37:16,840
She understands about you
needing to send money back home.
427
00:37:17,080 --> 00:37:20,080
She said she'll treat you
like you're her own.
428
00:37:20,680 --> 00:37:24,800
So, please feel at home
once you move in here.
429
00:37:25,300 --> 00:37:27,020
Thank you.
430
00:37:27,520 --> 00:37:30,030
- I'll be going, then.
- Alright.
431
00:37:30,260 --> 00:37:32,600
- Give it your all.
- I will!
432
00:37:37,020 --> 00:37:41,320
If you have any problems, write
to me in Kanazawa, will you?
433
00:37:41,600 --> 00:37:43,480
This is my address.
434
00:37:44,700 --> 00:37:49,070
Thank you very much.
I'm truly grateful.
435
00:38:15,200 --> 00:38:16,270
Take this.
436
00:38:16,320 --> 00:38:19,220
Even as a hostess, you won't
start making money right away.
437
00:38:19,270 --> 00:38:21,240
- I can't!
- Don't worry and just take it.
438
00:38:21,290 --> 00:38:24,920
I can spare this kind of money
when business is good.
439
00:38:39,750 --> 00:38:41,960
Goodbye, Mr. Kosugi.
440
00:38:52,200 --> 00:38:55,020
Is it okay if I go eat
some noodles at the stall?
441
00:38:55,070 --> 00:38:58,280
Oh, you still haven't had dinner?
442
00:38:58,450 --> 00:39:00,860
Yeah, I didn't eat anything
since this morning.
443
00:39:00,910 --> 00:39:02,050
I'll be off, then.
444
00:39:05,360 --> 00:39:07,320
Udon noodles, please.
445
00:39:07,370 --> 00:39:08,530
Coming.
446
00:39:42,000 --> 00:39:44,370
What's the matter, Ritsuko?
447
00:39:47,930 --> 00:39:49,930
Matsuno?
448
00:39:51,520 --> 00:39:56,170
I didn't sleep at all last
night, so I'm really tired.
449
00:40:02,520 --> 00:40:05,240
Did everything go well
with Mr. Kosugi?
450
00:40:05,350 --> 00:40:07,350
Yes, he helped me out.
451
00:40:07,450 --> 00:40:10,700
I'll go and say hi to the Kuraya
proprietress after I take a nap.
452
00:40:10,750 --> 00:40:14,870
Ritsuko, I went for a place called
"Satomi" in the end, not Kuraya.
453
00:40:14,920 --> 00:40:16,670
- Satomi?
- Yes.
454
00:40:16,720 --> 00:40:18,670
Isn't that the place for hostesses?
455
00:40:18,720 --> 00:40:22,480
That's right. Both Mr. Kosugi
and Miss Shigeko agreed
456
00:40:22,600 --> 00:40:25,370
that if I wanted to make a lot of money,
457
00:40:25,420 --> 00:40:27,270
Satomi would be a better place.
458
00:40:27,450 --> 00:40:30,840
There's no way Shigeko
would say something like that.
459
00:40:31,000 --> 00:40:33,200
You're not suited to that place.
460
00:40:33,250 --> 00:40:35,470
Ask anyone at any inn
and they'll tell you
461
00:40:35,520 --> 00:40:38,560
Satomi girls are a
bunch of loose women.
462
00:40:39,440 --> 00:40:42,160
Why the hell did he take you there?
463
00:40:42,440 --> 00:40:44,920
Now, I'm angry all of a sudden.
464
00:40:46,840 --> 00:40:49,870
When you sent me those
postcards from Wajima,
465
00:40:50,020 --> 00:40:53,500
I remember you writing "I'd do
anything, even become a hostess".
466
00:40:53,680 --> 00:40:56,640
But I didn't want you
to work as a hostess.
467
00:40:57,040 --> 00:41:00,020
You only say that because
you know nothing about it.
468
00:41:00,070 --> 00:41:02,900
You think it's an easy job,
with good pay...
469
00:41:03,120 --> 00:41:05,800
However, it's actually very hard.
470
00:41:06,680 --> 00:41:11,200
First of all, you'll have to wear
a kimono just like a geisha's.
471
00:41:11,350 --> 00:41:14,043
When you come back from a party
with a dirty kimono,
472
00:41:14,093 --> 00:41:15,480
that goes out of your pay.
473
00:41:15,620 --> 00:41:18,360
Everyone pays for their
own expenses.
474
00:41:18,480 --> 00:41:23,120
So, most of the money you
get will be spent on the kimono.
475
00:41:24,800 --> 00:41:27,135
The reason you don't get paid
as much as a geisha,
476
00:41:27,260 --> 00:41:29,470
even though you dress the same,
477
00:41:29,550 --> 00:41:33,600
is just because you don't
sing or play the shamisen.
478
00:41:33,930 --> 00:41:37,800
But the customers still
see you as a geisha.
479
00:41:39,450 --> 00:41:45,160
You'll have to spend the same
money on cosmetics and gratuities.
480
00:41:45,440 --> 00:41:48,170
So, the money you get
may seem like a lot,
481
00:41:48,220 --> 00:41:51,370
but since the expenses are high,
it doesn't come to much.
482
00:41:52,120 --> 00:41:54,800
What are you going to do
about the kimono, Matsuno?
483
00:41:54,870 --> 00:41:57,000
You don't even have one.
484
00:41:57,600 --> 00:42:01,320
Mr. Kosugi explained that
to the Madam.
485
00:42:01,500 --> 00:42:03,450
"He explained", well even if he did,
486
00:42:03,550 --> 00:42:05,870
you'll have to pay
a high rent to wear it.
487
00:42:05,970 --> 00:42:08,550
You won't be able save
any money like that.
488
00:42:13,600 --> 00:42:17,150
And, even if we leave the
cosmetics and kimono costs aside,
489
00:42:17,200 --> 00:42:19,920
say you end up borrowing
them from someone.
490
00:42:20,200 --> 00:42:23,240
Though there are things
you can't borrow,
491
00:42:23,600 --> 00:42:26,350
you mustn't forget the
most important thing.
492
00:42:26,520 --> 00:42:30,000
Here in Yamashiro, unlike in Wajima,
493
00:42:30,200 --> 00:42:33,250
when a customer calls
for a geisha or a hostess,
494
00:42:33,350 --> 00:42:37,480
most of them want to
spend the night with her, too.
495
00:42:37,650 --> 00:42:39,870
Now, geisha, since they
have a proper trade,
496
00:42:39,950 --> 00:42:42,270
they can pick and choose
who they sleep with.
497
00:42:42,320 --> 00:42:44,470
But what about the hostesses?
498
00:42:44,520 --> 00:42:46,570
When you go out to
pour drinks for them,
499
00:42:46,620 --> 00:42:49,920
and they ask the inn housekeeper
to request you sleep with them,
500
00:42:49,970 --> 00:42:52,360
you have to help her keep face.
501
00:42:52,720 --> 00:42:54,820
At this point, you can't refuse.
502
00:42:54,960 --> 00:42:59,300
Having your body defiled little by little
is all you have to look forward to.
503
00:42:59,640 --> 00:43:02,748
If you think pouring drinks
is all there is to being a hostess,
504
00:43:02,798 --> 00:43:03,870
you're dead wrong!
505
00:43:03,920 --> 00:43:06,850
Just try declining with:
"Oh, I'm not that kind of girl".
506
00:43:06,900 --> 00:43:10,420
The housekeeper will start giving
you dirty looks come next day.
507
00:43:10,470 --> 00:43:12,350
I could go on, Matsuno...
508
00:43:13,000 --> 00:43:15,380
Ritsuko, based on what you just said,
509
00:43:15,430 --> 00:43:19,070
you're obliged to sell your
own body as a hostess?
510
00:43:19,170 --> 00:43:23,000
Well, it's not like you have
to do it no matter what...
511
00:43:23,370 --> 00:43:25,450
In that case, I'll hold fast.
512
00:43:25,520 --> 00:43:28,620
No matter how customers try to
tempt me, I won't listen to them.
513
00:43:28,670 --> 00:43:29,770
You say may say that,
514
00:43:29,820 --> 00:43:31,950
but it's not them you
have to worry about.
515
00:43:32,000 --> 00:43:33,450
It's the inn housekeeper.
516
00:43:33,500 --> 00:43:37,100
I'm talking about situations where
you have to do it, or she loses face.
517
00:43:39,450 --> 00:43:42,900
I didn't think being a
hostess was like that.
518
00:43:43,200 --> 00:43:44,200
You idiot!
519
00:43:45,500 --> 00:43:48,720
Look, we do have some
honest hostesses here,
520
00:43:48,950 --> 00:43:51,250
but the Satomi ones
are all loose women.
521
00:43:51,320 --> 00:43:54,300
You come to attend a party, but
you're really there to be picked out.
522
00:43:54,350 --> 00:43:57,250
- Because sex is their true business.
- Ritsuko!
523
00:43:58,300 --> 00:44:00,800
Thank you...
524
00:44:01,270 --> 00:44:03,020
I get what you're saying.
525
00:44:04,180 --> 00:44:07,340
I didn't know Satomi was such a place.
526
00:44:07,640 --> 00:44:11,760
I get that, but I'm an honest worker,
so you don't need to worry.
527
00:44:12,410 --> 00:44:13,480
I did this
528
00:44:13,650 --> 00:44:16,880
because I wanted money
to send home to my dad...
529
00:44:17,100 --> 00:44:19,840
That's why I asked Mr. Kosugi.
530
00:44:26,530 --> 00:44:28,160
Right...
531
00:44:29,160 --> 00:44:32,450
It's because you have
a place you call home.
532
00:44:32,640 --> 00:44:34,580
You really have it tough.
533
00:44:41,130 --> 00:44:43,360
However...
534
00:44:43,800 --> 00:44:48,160
There will come a time when
that won't be true, Matsuno.
535
00:44:48,880 --> 00:44:52,600
And when I think of that,
I feel sorry for you.
536
00:44:54,080 --> 00:44:57,700
I got in this for the money,
and I ended up like this.
537
00:44:58,550 --> 00:45:01,920
When I think of that, Matsuno,
538
00:45:02,120 --> 00:45:06,280
you're the one person I don't
want ending up in such a place.
539
00:45:07,050 --> 00:45:09,240
Do you understand me?
540
00:45:10,500 --> 00:45:14,040
I don't have the right to say
something like this to you.
541
00:45:14,350 --> 00:45:16,160
But, still...
542
00:45:16,720 --> 00:45:19,240
When I think of your situation,
543
00:45:19,520 --> 00:45:22,000
I just can't help it.
544
00:45:23,160 --> 00:45:26,040
Ritsuko, don't worry.
545
00:45:26,350 --> 00:45:29,190
I look up to you. I love you.
546
00:45:29,240 --> 00:45:32,160
I won't do anything to make you sad.
547
00:45:32,970 --> 00:45:36,120
I think of you as my own sister.
548
00:45:36,170 --> 00:45:39,500
I'll be careful when I work, so
you don't have to worry about me.
549
00:45:39,720 --> 00:45:42,900
Okay?
Don't worry yourself, cheer up.
550
00:45:58,440 --> 00:46:01,590
Kiku, lend me that comb for a second.
551
00:46:01,640 --> 00:46:03,270
Is my lipstick colour good?
552
00:46:03,320 --> 00:46:04,630
It's so hot!
553
00:46:07,360 --> 00:46:10,020
I'd love to have some shaved ice now.
554
00:46:10,150 --> 00:46:12,770
- Hear, hear.
- Treat us, will you?
555
00:46:12,820 --> 00:46:14,700
No way! Too expensive.
556
00:46:14,750 --> 00:46:16,900
- Hey!
- So stingy.
557
00:46:18,210 --> 00:46:19,280
Matsuno.
558
00:46:19,570 --> 00:46:20,900
Come on over here.
559
00:46:20,950 --> 00:46:22,070
Alright.
560
00:46:25,450 --> 00:46:27,550
Here, I'll give you a hand.
561
00:46:33,670 --> 00:46:34,950
There we go.
562
00:46:52,910 --> 00:46:54,970
- Hey, Runo?
- Yes?
563
00:46:55,020 --> 00:46:58,370
You think this colour would
look cuter on Matsuno?
564
00:46:58,470 --> 00:46:59,900
Yeah, you're right.
565
00:47:01,500 --> 00:47:03,200
Face up.
566
00:47:04,640 --> 00:47:06,520
The powder on her neck,
567
00:47:06,570 --> 00:47:09,160
wouldn't it be better
if it was thicker?
568
00:47:09,270 --> 00:47:10,550
You think?
569
00:47:11,520 --> 00:47:15,220
Matsuno? When you're done with
your makeup, put on this kimono.
570
00:47:15,300 --> 00:47:17,320
- Alright.
- Here it is.
571
00:47:21,300 --> 00:47:24,570
Wow! It's so nice!
572
00:47:24,620 --> 00:47:27,670
It's so pretty!
573
00:47:27,750 --> 00:47:29,890
Come here, Matsuno.
I'll dress you.
574
00:47:29,940 --> 00:47:31,370
It suits you.
575
00:47:35,150 --> 00:47:38,300
Madam, we dressed her up.
576
00:47:38,350 --> 00:47:40,570
- She looks so pretty now.
- What?
577
00:47:40,620 --> 00:47:43,070
Madam, we're ready.
578
00:47:43,190 --> 00:47:44,240
Come now.
579
00:47:44,300 --> 00:47:46,020
Look at her, Madam.
580
00:47:46,200 --> 00:47:50,250
- She's really pretty.
- You did a good job.
581
00:47:50,860 --> 00:47:52,940
- Looks just like a doll.
- That's right.
582
00:47:53,120 --> 00:47:55,910
Hurray, Sakuji Nishida!
583
00:47:56,020 --> 00:48:01,350
Hurray! Hurray! Hurray!
584
00:48:03,670 --> 00:48:07,450
- Good evening.
- Good evening.
585
00:48:07,570 --> 00:48:10,620
- Thank you.
- Good evening.
586
00:48:10,930 --> 00:48:13,170
- Thank you.
- Thank you.
587
00:48:13,700 --> 00:48:15,970
Congratulations!
588
00:48:22,940 --> 00:48:24,940
Please have one.
589
00:48:25,140 --> 00:48:26,620
It's very hot, isn't it?
590
00:48:26,670 --> 00:48:28,850
- Let me pour you one.
- Ah, thank you.
591
00:48:28,900 --> 00:48:30,910
I'll pour one for you.
592
00:48:38,470 --> 00:48:40,480
Hold this for a moment.
593
00:48:43,500 --> 00:48:47,050
- Here you go.
- Thanks.
594
00:48:47,820 --> 00:48:50,720
What's wrong, Matsuno?
Are you crying?
595
00:48:51,550 --> 00:48:54,870
Seeing how there are people
who get such grand send offs,
596
00:48:55,100 --> 00:48:59,800
it reminded me of my brother who
went on his own and made me cry.
597
00:49:07,520 --> 00:49:10,000
- Have some more.
- Let me pour you one.
598
00:49:10,350 --> 00:49:13,270
- Hey.
- Oh, I'm sorry.
599
00:49:19,800 --> 00:49:21,930
Here you go.
600
00:49:38,770 --> 00:49:42,420
This hot spring was
discovered by a crow.
601
00:49:42,470 --> 00:49:44,750
- A crow?
- That's right.
602
00:49:44,880 --> 00:49:49,570
A long time ago, a distinguished
monk climbed Mount Hakusan in Kaga.
603
00:49:49,620 --> 00:49:54,010
On his way back, he found many
injured crows next to a pond.
604
00:49:54,200 --> 00:49:58,300
So, when he went closer, he found
that the water was very, very hot.
605
00:49:58,370 --> 00:50:00,920
And that's how they found
out about the hot spring?
606
00:50:00,970 --> 00:50:02,787
Right, and because of that,
607
00:50:02,837 --> 00:50:06,300
crows are treated
as important guardian deities here.
608
00:50:06,470 --> 00:50:09,470
So, you could say we're
taking a crow bath?
609
00:50:09,520 --> 00:50:10,950
That's right!
610
00:50:14,400 --> 00:50:17,920
- One more time.
- Alright, here we go!
611
00:50:19,560 --> 00:50:22,650
- Today's not my day at all.
- Yeah, same here.
612
00:50:22,720 --> 00:50:24,920
- What's the matter?
- What's wrong?
613
00:50:24,970 --> 00:50:27,070
- Hey, you're next.
- All right, let's go!
614
00:50:27,800 --> 00:50:31,000
- One more!
- It's no good.
615
00:50:36,220 --> 00:50:39,370
Madam, I have a favour to ask.
616
00:50:39,420 --> 00:50:41,080
What is it?
617
00:50:41,480 --> 00:50:46,760
I got a letter from my mother, and I was
wondering if you could do something.
618
00:50:46,920 --> 00:50:50,120
Again with this?
What's wrong now?
619
00:50:50,700 --> 00:50:54,800
Dad's neuralgia has gotten so
bad that he can't move anymore.
620
00:50:54,940 --> 00:50:57,760
The doctor said
he must be hospitalised.
621
00:50:57,960 --> 00:51:00,680
Now, that's quite a problem.
622
00:51:01,620 --> 00:51:05,320
Madam, can you help me out here?
623
00:51:06,300 --> 00:51:07,700
Well, you see...
624
00:51:07,750 --> 00:51:10,840
I really want to lend you some money,
625
00:51:11,000 --> 00:51:14,600
but I borrowed you 20
yen just the other day.
626
00:51:19,970 --> 00:51:21,870
Let me see...
627
00:51:22,800 --> 00:51:28,650
Your earnings for this
month come to 80 yen.
628
00:51:29,020 --> 00:51:32,750
Out of that, 25 yen goes to the house.
629
00:51:33,720 --> 00:51:37,800
Then, food expenses are 17 yen,
room and board are 10 yen,
630
00:51:37,960 --> 00:51:41,200
and the rental price for
two costumes 11 yen.
631
00:51:41,420 --> 00:51:45,280
The tall wooden clogs
come to 7 yen 50 sen.
632
00:51:45,560 --> 00:51:48,660
On top of that, I gave you
a 5 yen allowance.
633
00:51:48,840 --> 00:51:52,200
And then, if we take away the
20 yen I gave you the other day,
634
00:51:52,350 --> 00:51:56,120
you are 15 yen in the red.
635
00:51:56,600 --> 00:51:58,730
Since it's you, Matsuno,
636
00:51:58,920 --> 00:52:02,400
I might lend you 5 or 10 yen,
637
00:52:03,440 --> 00:52:07,850
but I wonder how much will it
take to admit him to a hospital.
638
00:52:11,640 --> 00:52:14,500
Unlike the others,
you don't have to do some stuff
639
00:52:14,550 --> 00:52:18,600
like dress extravagantly, or
satisfy lascivious customers.
640
00:52:18,670 --> 00:52:21,240
Everyone sends money home.
641
00:52:21,400 --> 00:52:25,660
I wish I could do something, but...
642
00:52:29,950 --> 00:52:32,120
Yes, this is Satomi.
643
00:52:32,350 --> 00:52:34,120
Yes, Ms. Shogetsu.
644
00:52:35,000 --> 00:52:38,650
Yes. Yes, thank you for
your continued patronage.
645
00:52:38,800 --> 00:52:41,670
Matsuno, they asked for you
by name at the Shogetsu inn.
646
00:52:41,720 --> 00:52:43,020
- They asked for me?
- Right.
647
00:52:43,070 --> 00:52:45,650
- Who could it be?
- "Send her over right away", they said.
648
00:52:45,700 --> 00:52:48,240
- Hurry up, get ready.
- Alright.
649
00:53:06,920 --> 00:53:08,920
Good evening.
650
00:53:12,800 --> 00:53:15,750
Ah, Mr. Kosugi!
When did you arrive?
651
00:53:15,820 --> 00:53:17,480
Yesterday.
652
00:53:22,560 --> 00:53:26,620
I have a favour to ask you.
I brought a customer with me.
653
00:53:29,160 --> 00:53:31,550
Good evening and thank you!
654
00:53:32,950 --> 00:53:34,420
Hey.
655
00:53:41,150 --> 00:53:45,250
This man is Kunogawa.
656
00:53:45,300 --> 00:53:48,109
He's the head clerk of
a Kanazawa canned food wholesaler,
657
00:53:48,159 --> 00:53:49,470
where I get my goods from.
658
00:53:49,520 --> 00:53:51,940
- Hi.
- I'm indebted to him.
659
00:53:52,140 --> 00:53:53,720
When I told him about you,
660
00:53:53,770 --> 00:53:56,550
he kept saying:
"You must let me meet that girl".
661
00:53:56,600 --> 00:53:58,470
That's why I brought you over today.
662
00:53:58,520 --> 00:54:00,870
You don't mind, do you?
Staying here for a while.
663
00:54:00,950 --> 00:54:02,670
I don't mind,
I'm not going anywhere.
664
00:54:02,720 --> 00:54:05,470
I'll stay until you ask me to leave.
665
00:54:05,560 --> 00:54:07,700
I hear you used to work in Wajima.
666
00:54:07,750 --> 00:54:09,920
Yes, I was in Kan'onmachi.
667
00:54:09,970 --> 00:54:11,980
Ah, that's a cold place.
668
00:54:12,070 --> 00:54:15,010
I used to visit there often,
669
00:54:15,160 --> 00:54:17,510
but it was such a cold, lonely place.
670
00:54:17,720 --> 00:54:20,200
Yes, it's a cold town.
671
00:54:20,360 --> 00:54:24,750
Still, I was so worried when I came to
Yamashiro. I didn't know what to do.
672
00:54:24,940 --> 00:54:27,170
But I'm glad I came.
673
00:54:27,250 --> 00:54:29,020
It's all thanks for Mr. Kosugi.
674
00:54:29,120 --> 00:54:31,000
This guy's got connections.
675
00:54:37,470 --> 00:54:39,360
Here you go.
676
00:54:41,640 --> 00:54:44,500
You've already gotten
used to being a hostess.
677
00:54:45,960 --> 00:54:47,870
Yes, thanks to you.
678
00:54:48,040 --> 00:54:53,080
You're getting more and more
beautiful. Youth is so resilient.
679
00:54:53,930 --> 00:54:56,350
Mr. Kunogawa, she's good, isn't she?
680
00:54:56,450 --> 00:54:58,940
Yes, she is.
681
00:54:59,220 --> 00:55:02,470
My... You flatter me.
682
00:55:02,520 --> 00:55:05,020
You said you had something to tell me.
683
00:55:05,070 --> 00:55:08,070
What is it? Please tell me.
684
00:55:08,570 --> 00:55:10,500
Well... right.
685
00:55:11,520 --> 00:55:15,080
You're being so weird,
come out and say it!
686
00:55:19,560 --> 00:55:23,480
Ah, Mr. Kunogawa will be in
the Bamboo Room next door.
687
00:55:25,470 --> 00:55:27,250
Come.
688
00:55:33,250 --> 00:55:38,710
To tell you the truth...
There's something I'd like to ask you.
689
00:55:39,520 --> 00:55:41,920
I'd really like you to do this for me.
690
00:55:42,040 --> 00:55:45,770
But since I thought it wouldn't do
to disrespect your will on this,
691
00:55:45,820 --> 00:55:49,120
I decided to ask you first.
692
00:55:53,600 --> 00:55:55,950
What is it? Spill it out.
693
00:55:56,270 --> 00:55:57,520
Alright.
694
00:56:00,470 --> 00:56:03,920
I told Kunokawa about you.
695
00:56:03,970 --> 00:56:07,000
And about how you're
an admirable girl.
696
00:56:07,160 --> 00:56:10,970
These days, finding someone
sending money to their parents,
697
00:56:11,020 --> 00:56:13,520
and taking care of them
is pretty rare.
698
00:56:13,670 --> 00:56:16,920
I can help you out a bit, if you want.
699
00:56:17,450 --> 00:56:19,360
Let me put it this way.
700
00:56:20,070 --> 00:56:25,170
That man...
Let's just say he's very influential.
701
00:56:25,640 --> 00:56:28,200
He's someone I owe a lot to.
702
00:56:28,960 --> 00:56:34,900
He's a kind, respectable man,
with a gentle heart.
703
00:56:37,940 --> 00:56:39,650
Matsuno.
704
00:56:39,760 --> 00:56:43,240
Will you heed my request
if it's alright with you?
705
00:56:43,450 --> 00:56:45,210
What is it?
706
00:56:47,620 --> 00:56:51,410
If you keep working here as a hostess,
707
00:56:51,520 --> 00:56:55,390
I believe a day will come when you're
coerced by the Madam of Satomi
708
00:56:55,440 --> 00:56:59,360
to give yourself to an
unpleasant customer.
709
00:57:00,200 --> 00:57:01,920
That being the case,
710
00:57:02,120 --> 00:57:06,540
why not do that for my
friend and benefactor instead?
711
00:57:07,320 --> 00:57:10,850
That's why I brought
you here today.
712
00:57:12,270 --> 00:57:15,020
Don't be afraid, Matsuno.
713
00:57:17,400 --> 00:57:21,640
If you think about it, it's kind
of like marrying for money.
714
00:57:22,070 --> 00:57:25,800
Kunokawa is a rich man,
always working.
715
00:57:25,850 --> 00:57:29,920
So, he never lets any
girl come near him,
716
00:57:30,360 --> 00:57:32,920
but, even so, he's still a man.
717
00:57:33,040 --> 00:57:36,750
When he heard about a sweet,
pretty girl like you struggling,
718
00:57:36,960 --> 00:57:38,830
he felt he couldn't just let it be.
719
00:57:39,020 --> 00:57:42,840
He said "If she's okay with it, I'll take
care of her for the rest of my life",
720
00:57:42,920 --> 00:57:46,520
and came all the way here to ask you,
despite his busy schedule.
721
00:57:46,600 --> 00:57:50,240
If I accept his request,
722
00:57:50,750 --> 00:57:52,670
will it help you, too?
723
00:57:52,840 --> 00:57:55,080
It might, yes.
724
00:57:55,750 --> 00:57:59,760
He helps me out with my business.
725
00:58:00,170 --> 00:58:02,310
If you accept his request...
726
00:58:02,400 --> 00:58:05,320
I guess my business
with him might improve.
727
00:58:06,680 --> 00:58:09,720
Anyway, no need to think about me.
728
00:58:10,550 --> 00:58:14,200
Kunokawa seems madly
in love with you.
729
00:58:14,970 --> 00:58:19,400
If you're willing to give yourself to
him, then there's no harm in that.
730
00:58:19,960 --> 00:58:23,240
However, you have to take
as much as you can.
731
00:58:23,680 --> 00:58:28,900
I think you should go for 100 yen.
732
00:58:29,950 --> 00:58:31,820
100 yen!
733
00:58:32,520 --> 00:58:34,560
Can I really get 100 yen?
734
00:58:36,800 --> 00:58:39,080
Will you take the offer?
735
00:58:42,990 --> 00:58:45,760
What do you say, then?
736
00:58:47,600 --> 00:58:49,570
Hold on a second, please.
737
00:58:49,620 --> 00:58:53,150
I don't know what I should say.
738
00:58:53,560 --> 00:58:57,520
I feel like I'm forgetting something.
739
00:58:58,770 --> 00:59:01,960
I can see Ritsuko's face
flickering before me.
740
00:59:02,100 --> 00:59:03,570
It feels like...
741
00:59:03,620 --> 00:59:07,040
Like she's staring at me intently.
742
00:59:07,320 --> 00:59:10,750
Matsuno!
Where are you going?
743
00:59:18,960 --> 00:59:20,970
Did she leave?
744
00:59:21,100 --> 00:59:24,200
It's not really like that.
745
00:59:24,380 --> 00:59:27,400
It's her first time, so I think
she went to make up her mind.
746
00:59:27,820 --> 00:59:30,650
She'll come back for sure!
Look here...
747
00:59:30,940 --> 00:59:32,960
You can see she left her bag.
748
00:59:33,020 --> 00:59:36,200
Please have patience and
look forward to seeing her again.
749
00:59:36,270 --> 00:59:37,870
Is that so?
750
01:00:14,360 --> 01:00:17,120
Who knows where Ritsuko
is at this hour.
751
01:00:17,320 --> 01:00:21,520
She's out at a party somewhere,
carousing with a customer.
752
01:00:50,550 --> 01:00:52,420
You're back?
753
01:01:02,670 --> 01:01:06,800
Mr. Kosugi...
Do I really get 100 yen?
754
01:01:07,970 --> 01:01:09,800
You'll get it.
755
01:01:11,150 --> 01:01:14,680
And it'll really be of help to you, too?
756
01:01:15,300 --> 01:01:17,000
It will.
757
01:01:17,450 --> 01:01:21,970
In that case, I humbly accept.
758
01:01:23,920 --> 01:01:28,080
You've never slept with
a man before, right?
759
01:01:28,500 --> 01:01:29,920
Never.
760
01:01:33,120 --> 01:01:34,920
Is that so?
761
01:01:35,800 --> 01:01:40,880
You've been so kind to me until now,
and I've always liked you, Mr. Kosugi.
762
01:01:41,300 --> 01:01:45,400
I wouldn't mind sleeping
with you at all.
763
01:01:46,550 --> 01:01:50,400
But I need that 100 yen.
764
01:01:50,500 --> 01:01:54,920
I want the 100 yen to send my
father to hospital no matter what.
765
01:01:56,150 --> 01:02:01,280
So, just like you intended,
I'll do what that man asks.
766
01:02:02,670 --> 01:02:06,500
But please don't tell this to anyone.
767
01:02:06,570 --> 01:02:08,550
Keep it from Ritsuko, too.
768
01:02:08,600 --> 01:02:10,950
You too, pretend like
you don't know anything.
769
01:02:11,600 --> 01:02:14,200
I don't want you to be here for this.
770
01:02:14,250 --> 01:02:16,680
Go somewhere out of sight.
771
01:02:35,200 --> 01:02:39,120
Is that you, Matsuno?
Come on over.
772
01:03:12,160 --> 01:03:15,520
Come on, honey.
773
01:03:15,820 --> 01:03:18,410
Come, come now.
774
01:04:38,320 --> 01:04:40,500
I'm scared, mister.
775
01:04:40,550 --> 01:04:44,420
There's nothing to be afraid of,
Matsuno. Nothing to be afraid of.
776
01:04:44,470 --> 01:04:47,670
It's something every girl
does when she grows up.
777
01:04:47,770 --> 01:04:51,650
You just have to lay
still and bear with me.
778
01:04:52,960 --> 01:04:55,650
I'm scared.
779
01:04:56,300 --> 01:04:58,550
I'm scared, mister.
780
01:04:59,000 --> 01:05:01,120
Don't kill me.
781
01:05:01,970 --> 01:05:04,360
Don't kill me, please.
782
01:05:07,400 --> 01:05:09,640
Mom!
783
01:05:26,560 --> 01:05:30,490
Mr. Kosugi... thank you.
784
01:05:32,170 --> 01:05:35,270
Thank you, Mr. Kosugi.
785
01:05:36,720 --> 01:05:39,820
Thank you, Mr. Kosugi.
Thank you.
786
01:05:39,980 --> 01:05:42,370
Thank you, Mr. Kosugi.
787
01:05:42,550 --> 01:05:46,900
Thank you, Mr. Kosugi.
Thank you.
788
01:05:52,770 --> 01:05:54,840
Mr. Kosugi…
789
01:06:39,970 --> 01:06:41,720
You idiot!
790
01:06:45,320 --> 01:06:47,450
Ritsuko, forgive me.
791
01:06:47,550 --> 01:06:49,170
So, it's true?
792
01:06:50,000 --> 01:06:52,450
I met the housekeeper
from the Shogetsu inn,
793
01:06:52,500 --> 01:06:54,600
and she said you took
a customer there.
794
01:06:54,720 --> 01:06:56,650
Did you really sleep with a man?
795
01:06:56,870 --> 01:06:59,570
I thought about talking
it over with you first,
796
01:06:59,620 --> 01:07:02,020
but I decided to follow
his advice in the end.
797
01:07:02,070 --> 01:07:03,170
Whose? Tell me.
798
01:07:03,220 --> 01:07:05,370
Don't be mad.
It's someone you know.
799
01:07:05,420 --> 01:07:08,520
I know him? Stop messing
around and tell me already!
800
01:07:08,620 --> 01:07:10,320
It's Mr. Kosugi.
801
01:07:10,550 --> 01:07:12,100
You slept with him?
802
01:07:12,150 --> 01:07:14,070
No, it was his acquaintance.
803
01:07:14,120 --> 01:07:16,600
An older man named Kunokawa.
804
01:07:16,760 --> 01:07:18,930
Did you fall in love with that old man?
805
01:07:18,980 --> 01:07:22,970
No, I wanted the money.
806
01:07:23,470 --> 01:07:25,130
Matsuno!
807
01:07:25,600 --> 01:07:27,770
Look, I know it's your own body...
808
01:07:27,970 --> 01:07:31,100
You can do whatever you want
with it, and I won't say anything.
809
01:07:31,150 --> 01:07:33,320
But, no matter how much
you wanted money,
810
01:07:33,400 --> 01:07:36,560
you should have waited a bit longer.
You're still 19!
811
01:07:36,700 --> 01:07:39,500
It hasn't been that long
since you entered Satomi.
812
01:07:39,570 --> 01:07:41,420
And you go and do a thing like that.
813
01:07:41,470 --> 01:07:44,370
Does your Madam know?
Was she the one that sent you?
814
01:07:44,420 --> 01:07:46,250
She doesn't know anything.
815
01:07:46,300 --> 01:07:47,950
Oh, to hell with it!
816
01:07:48,980 --> 01:07:50,800
So, how much did you get?
817
01:07:50,880 --> 01:07:53,450
Kosugi gave me 100 yen.
818
01:07:53,500 --> 01:07:56,000
100 yen! That's chicken feed!
819
01:07:56,160 --> 01:08:00,280
It was your first time, right?
First time sleeping with a man?
820
01:08:00,450 --> 01:08:05,440
Then, you shouldn't be so
grateful for a mere 100 yen.
821
01:08:05,750 --> 01:08:08,470
He must have taken a lot of
money from the customer,
822
01:08:08,520 --> 01:08:11,440
and then, swiped most of it.
823
01:08:11,960 --> 01:08:14,040
You idiot! You were cheated!
824
01:08:14,220 --> 01:08:16,500
So, is he still staying
at the Shogetsu inn?
825
01:08:16,550 --> 01:08:19,080
He said he'll be here
for a few more days.
826
01:08:19,250 --> 01:08:22,450
Alright. I'll go see him and
get more money from him.
827
01:08:22,520 --> 01:08:26,680
Let me see him try his sweet talk
while I'm giving him the works!
828
01:08:26,900 --> 01:08:30,210
Matsuno, you don't owe
that man a thing!
829
01:08:30,640 --> 01:08:34,720
When he took you to Satomi,
he received a reward.
830
01:08:34,800 --> 01:08:37,750
And now he's trying to pocket
the money for your defloration.
831
01:08:37,800 --> 01:08:40,070
He's making money by passing
your body around.
832
01:08:40,120 --> 01:08:41,970
You can't just keep quiet.
833
01:08:42,160 --> 01:08:45,240
I'll go meet Kosugi and
get more money off him.
834
01:08:45,320 --> 01:08:48,050
It's still not much, but we
have to get at least 200 yen.
835
01:08:48,120 --> 01:08:51,120
Otherwise, you'll be left hanging.
Come, let's go together.
836
01:08:53,100 --> 01:08:55,470
Matsuno, I'll go talk to him alone.
837
01:08:55,520 --> 01:08:58,120
If you were with me, you'd
just accept everything meekly.
838
01:08:58,170 --> 01:09:01,750
Why don't you wait at this shrine?
I'll be right back, okay?
839
01:09:01,800 --> 01:09:04,080
Don't go anywhere and wait for me.
840
01:09:29,650 --> 01:09:33,300
Making fools of us!
He's already gone.
841
01:09:33,700 --> 01:09:36,400
They told me he left
early this morning.
842
01:09:36,450 --> 01:09:37,790
The cheat!
843
01:09:38,820 --> 01:09:41,190
That man's pretty sly, Matsuno.
844
01:09:41,250 --> 01:09:45,100
Right now he must be in some hot spring
resort, having a grand old time.
845
01:09:45,150 --> 01:09:47,960
I know this might make you angry,
846
01:09:48,050 --> 01:09:51,240
but I don't think he's
that bad of a person.
847
01:09:51,520 --> 01:09:56,000
You idiot! How much benefit of
the doubt are you willing to give him?
848
01:09:56,120 --> 01:09:59,200
He was selling your own body,
without you even realising it...
849
01:09:59,400 --> 01:10:02,670
Yes, but he did pay out
the 100 yen as agreed.
850
01:10:02,970 --> 01:10:06,360
I already told you, that's a pittance.
851
01:10:06,600 --> 01:10:09,620
Selling your body for 100 yen,
unbelievable!
852
01:10:10,320 --> 01:10:11,710
Yes, but...
853
01:10:17,550 --> 01:10:21,840
Anyway, what's done is done.
No use crying about it.
854
01:10:22,560 --> 01:10:25,220
You'll have to be careful next time.
855
01:10:25,270 --> 01:10:27,690
Men are always on the prowl.
856
01:10:28,560 --> 01:10:31,490
You sold your precious
body without any regret...
857
01:10:31,540 --> 01:10:33,720
You're nonchalant about it.
858
01:10:34,550 --> 01:10:37,970
But if you end up like me,
you'll be done for.
859
01:10:41,480 --> 01:10:45,760
One person like me in this world
is already more than enough.
860
01:10:45,980 --> 01:10:48,520
I wanted to watch over you,
861
01:10:48,570 --> 01:10:51,840
so that you wouldn't
end up like me.
862
01:10:56,150 --> 01:10:59,040
I'm sorry, Ritsuko.
863
01:10:59,850 --> 01:11:02,970
I needed the money.
864
01:11:03,050 --> 01:11:05,400
Kosugi told me he'd give me 100 yen,
865
01:11:05,450 --> 01:11:08,240
so I suddenly made up my mind.
866
01:11:08,680 --> 01:11:10,270
Ritsuko,
867
01:11:10,320 --> 01:11:12,620
I sent 90 yen
to my parents this morning,
868
01:11:12,670 --> 01:11:14,800
and also
a gift packet to my brother.
869
01:11:14,920 --> 01:11:17,600
The money should arrive home soon.
870
01:11:17,770 --> 01:11:19,220
When I just imagine
871
01:11:19,270 --> 01:11:21,970
how happy my mom and
dad will be when they see it,
872
01:11:22,080 --> 01:11:24,240
it makes it all worth it.
873
01:11:24,720 --> 01:11:27,280
When I look at it that way,
874
01:11:27,400 --> 01:11:30,320
I don't really have a
grudge against Kosugi.
875
01:11:30,720 --> 01:11:33,520
He helped me out.
876
01:11:33,570 --> 01:11:34,640
Matsuno!
877
01:11:35,440 --> 01:11:39,560
When I see you not feeling the
least bit bitter towards Kosugi,
878
01:11:39,720 --> 01:11:43,280
even feeling indebted to him,
saying he "helped you out",
879
01:11:43,350 --> 01:11:46,160
I can't help but feel sorry for you.
880
01:11:46,770 --> 01:11:50,040
I can't help it!
881
01:12:16,670 --> 01:12:18,650
Keep pace!
882
01:12:23,590 --> 01:12:28,240
- Shall we go to the Oyama shrine?
- Sure, you want to pray for something?
883
01:12:30,570 --> 01:12:34,000
- The castle is so pretty.
- Yeah, it really is.
884
01:12:37,700 --> 01:12:40,570
Matsuno! Hurry up!
885
01:12:54,750 --> 01:12:57,770
We don't really get to go to a
place like Kanazawa too often.
886
01:12:57,850 --> 01:13:00,300
I think I might go see a
movie before going home.
887
01:13:00,350 --> 01:13:03,370
Really? I have someone
here I want to visit.
888
01:13:03,420 --> 01:13:05,100
I'll meet you at the station later.
889
01:13:05,150 --> 01:13:07,220
- See you, then.
- Bye.
890
01:13:27,600 --> 01:13:31,100
Mr. Kosugi, you have a visitor.
891
01:13:46,550 --> 01:13:47,670
Who is it?
892
01:13:53,970 --> 01:13:58,120
Oh... It's Matsuno from Yamashiro!
893
01:13:58,250 --> 01:14:01,050
I'm here. Can I come up?
894
01:14:01,450 --> 01:14:03,620
Yes, come on in.
895
01:14:08,990 --> 01:14:11,150
I'm glad you came.
896
01:14:11,420 --> 01:14:14,440
You don't come often to Kanazawa.
897
01:14:14,650 --> 01:14:17,350
- Come on in, then.
- Alright.
898
01:14:24,820 --> 01:14:26,880
You did good finding this place.
899
01:14:27,080 --> 01:14:30,390
I thought you'd be at the
office at this time of day,
900
01:14:30,440 --> 01:14:32,760
so I tried there.
901
01:14:34,520 --> 01:14:36,520
I met Mr. Kunokawa.
902
01:14:36,680 --> 01:14:39,640
What did that geezer tell you?
903
01:14:40,080 --> 01:14:44,160
That Kosugi hasn't shown his
face for four or five days now.
904
01:14:44,320 --> 01:14:48,480
What do you say?
How about having lunch with me?
905
01:14:49,250 --> 01:14:52,170
I'm not hungry, so if you'll excuse me.
906
01:14:52,570 --> 01:14:54,930
I see. It's okay, then.
907
01:14:57,840 --> 01:15:02,560
One of these days, I'll go
visit you in Yamashiro again.
908
01:15:08,200 --> 01:15:14,000
My relationship with the
old man has turned sour.
909
01:15:14,880 --> 01:15:17,850
I haven't been to the office
for about a week now.
910
01:15:18,750 --> 01:15:22,570
I read the letter you sent me.
911
01:15:22,720 --> 01:15:27,520
You wrote that you regretted
introducing me to Mr. Kunokawa.
912
01:15:27,570 --> 01:15:29,270
When I read that letter,
913
01:15:29,320 --> 01:15:32,680
I realised right away what
a good person you are.
914
01:15:32,770 --> 01:15:36,160
And, so, I suddenly wanted to see you.
915
01:15:36,880 --> 01:15:39,350
I'm just that kind of woman, I guess.
916
01:15:39,400 --> 01:15:43,240
I received a lot of money from that
man and sent it to the country,
917
01:15:43,320 --> 01:15:45,040
and I'm truly grateful for that.
918
01:15:45,160 --> 01:15:47,760
I just wanted to come
and tell you that.
919
01:15:48,000 --> 01:15:50,160
I'm bad at writing letters.
920
01:15:50,320 --> 01:15:54,040
Say, Matsuno.
There's something I'd like to ask you.
921
01:15:54,500 --> 01:15:57,450
Was Kunogawa really your first?
922
01:16:01,170 --> 01:16:03,720
It was really my first time.
923
01:16:04,270 --> 01:16:07,150
I was scolded by Ritsuko
about what I did that night.
924
01:16:07,270 --> 01:16:09,270
She was furious.
925
01:16:09,420 --> 01:16:12,800
Of course.
It's reasonable she'd be angry.
926
01:16:13,040 --> 01:16:14,970
I did something really stupid.
927
01:16:16,360 --> 01:16:20,920
I'm glad... It makes me happy
to hear you feel this way.
928
01:16:21,160 --> 01:16:23,410
But it's really not a big deal for me.
929
01:16:26,840 --> 01:16:29,560
It really made me happy.
930
01:16:33,300 --> 01:16:35,560
Oh, it's raining.
931
01:16:38,150 --> 01:16:41,520
It's just a shower.
It'll go away soon.
932
01:16:58,700 --> 01:17:00,640
Matsuno.
933
01:17:02,500 --> 01:17:05,110
Kunokawa had me at a disadvantage,
934
01:17:06,400 --> 01:17:09,960
so I had an obligation
to be of service to him.
935
01:17:11,220 --> 01:17:14,040
I can't tell you about it right now,
936
01:17:15,000 --> 01:17:18,960
but I'd like to lay it all
bare one of these days.
937
01:17:20,250 --> 01:17:23,640
I think then you'll be
able to understand.
938
01:17:25,050 --> 01:17:27,440
But I can't tell you now.
939
01:17:29,160 --> 01:17:31,680
I don't know what it could be,
940
01:17:31,850 --> 01:17:36,040
but you saying that you
can't tell me worries me.
941
01:17:36,200 --> 01:17:38,760
Are you in some kind of trouble?
942
01:17:43,750 --> 01:17:45,720
Are you in trouble?
943
01:17:45,850 --> 01:17:48,040
Something like that.
944
01:17:49,020 --> 01:17:53,760
But I can't tell you
about it right now.
945
01:17:55,420 --> 01:17:58,200
You'll understand later.
946
01:18:00,600 --> 01:18:04,070
You'll understand later, just
don't ask me about it today.
947
01:18:04,170 --> 01:18:06,400
I won't if you say so.
948
01:18:06,990 --> 01:18:11,040
I only came here to
give you my thanks,
949
01:18:11,376 --> 01:18:14,275
and to let you know that
you shouldn't worry about it,
950
01:18:14,329 --> 01:18:16,313
like you wrote in the letter.
951
01:18:18,100 --> 01:18:20,280
But…
952
01:18:22,470 --> 01:18:24,050
But what?
953
01:18:26,120 --> 01:18:27,400
What's the matter?
954
01:19:26,270 --> 01:19:29,920
Don't ever meet with
Kunokawa again, Matsuno.
955
01:19:32,120 --> 01:19:36,960
He might be mad about you, but he's
not the one that truly cherishes you.
956
01:19:37,320 --> 01:19:41,020
You're not the kind of girl that
he can toy with as he pleases.
957
01:19:42,360 --> 01:19:46,230
I know this is strange coming
from me, after what I did,
958
01:19:46,480 --> 01:19:49,170
but you have to take care of yourself.
959
01:19:49,450 --> 01:19:51,520
I regret what I've done.
960
01:19:54,670 --> 01:19:58,000
I regret introducing
you to Kunokawa.
961
01:20:03,350 --> 01:20:06,820
Don't ever sleep with a client again!
962
01:20:07,470 --> 01:20:08,590
Matsuno!
963
01:20:10,800 --> 01:20:13,960
Take good care of
yourself and keep working.
964
01:20:21,820 --> 01:20:24,640
You have a pure heart.
965
01:20:26,300 --> 01:20:28,720
Your soul is virginal.
966
01:20:31,350 --> 01:20:33,400
Please, Matsuno...
967
01:20:34,670 --> 01:20:37,840
Don't let my introducing
you to Kunokawa
968
01:20:38,520 --> 01:20:40,940
lead you to a rough way of life.
969
01:20:42,920 --> 01:20:45,040
I beg you, Matsuno.
970
01:20:47,120 --> 01:20:51,150
I'm so happy now, Mr. Kosugi.
971
01:20:52,050 --> 01:20:53,920
I'm so happy...
972
01:21:01,670 --> 01:21:04,980
Ah... It's so beautiful!
973
01:21:28,770 --> 01:21:30,690
Matsuno, go away.
974
01:21:32,100 --> 01:21:34,120
I'm a bad man.
975
01:21:35,000 --> 01:21:36,800
Leave now!
976
01:21:37,800 --> 01:21:42,640
Don't tell me anything, don't
ask me anything... Just leave.
977
01:21:44,500 --> 01:21:46,720
I'm a bad man.
978
01:22:02,650 --> 01:22:04,550
Excuse me.
979
01:22:06,020 --> 01:22:08,170
You have a girl here
named Matsuno Niki?
980
01:22:08,220 --> 01:22:10,660
Yes, she lives here.
981
01:22:10,850 --> 01:22:13,400
I need to see her,
can you call her down please?
982
01:22:13,620 --> 01:22:15,500
Here's my card.
983
01:22:28,770 --> 01:22:31,270
Matsuno, this man just came.
984
01:22:33,850 --> 01:22:37,640
M.P.,that's like a police for
soldiers, right?
985
01:22:38,750 --> 01:22:41,920
Do you have any
idea what's this about?
986
01:22:43,670 --> 01:22:46,640
Maybe they came about my brother?
987
01:22:47,000 --> 01:22:49,870
- Come on down with me.
- Alright.
988
01:22:52,010 --> 01:22:53,620
What's going on?
989
01:22:53,670 --> 01:22:56,320
I think her brother might
have died in the war.
990
01:22:56,370 --> 01:22:58,190
- No!
- No way...
991
01:23:01,600 --> 01:23:03,800
Did you go to Kanazawa
4 or 5 days ago?
992
01:23:03,850 --> 01:23:06,400
Yes, I went shopping with Kikuno.
993
01:23:06,450 --> 01:23:08,420
So, you were there
to do some shopping?
994
01:23:08,470 --> 01:23:09,240
Yes.
995
01:23:09,290 --> 01:23:12,270
So, was it shopping that brought
you to North Japan Foods?
996
01:23:12,970 --> 01:23:15,150
No, I went to visit someone.
997
01:23:15,200 --> 01:23:16,230
Who was it?
998
01:23:16,470 --> 01:23:17,900
Mr. Kosugi.
999
01:23:18,120 --> 01:23:20,050
By Kosugi, you
mean Inasuke Kosugi?
1000
01:23:20,320 --> 01:23:22,600
- Yes.
- And was he there, Kosugi?
1001
01:23:22,720 --> 01:23:25,650
No, only Mr. Kunokawa.
1002
01:23:25,720 --> 01:23:27,800
Kunokawa is that fat manager, right?
1003
01:23:27,920 --> 01:23:28,914
Yes.
1004
01:23:28,980 --> 01:23:32,000
Where did you go after
meeting Kunokawa?
1005
01:23:32,100 --> 01:23:34,080
I went to Mr. Kosugi's place.
1006
01:23:34,240 --> 01:23:36,320
You met at a house in Saiwaicho?
1007
01:23:36,370 --> 01:23:39,570
Yes, Mr. Kosugi was
away from work that day.
1008
01:23:39,760 --> 01:23:42,590
- It was on the second floor, right?
- Yes.
1009
01:23:43,100 --> 01:23:46,840
But I left his place
after about 30 minutes.
1010
01:23:47,050 --> 01:23:50,000
I met with Kikuno at
the appointed time.
1011
01:23:50,050 --> 01:23:52,100
What did you talk about
during those 30 minutes?
1012
01:24:06,420 --> 01:24:08,200
What's the matter?
1013
01:24:08,620 --> 01:24:11,600
If you won't be honest with me,
we might have a problem.
1014
01:24:12,960 --> 01:24:15,650
If you don't cooperate
with our investigation,
1015
01:24:15,720 --> 01:24:19,300
we'll arrest you, Matsuno,
even though you're a minor.
1016
01:24:20,750 --> 01:24:24,040
We didn't talk about
anything special.
1017
01:24:24,670 --> 01:24:27,850
Just when I thought about leaving,
we had a sudden shower,
1018
01:24:28,100 --> 01:24:29,820
so I waited it out there.
1019
01:24:29,970 --> 01:24:33,060
The rain stopped soon, and
gave way to a beautiful sunset,
1020
01:24:33,110 --> 01:24:34,720
so I set off for the
station right away.
1021
01:24:34,770 --> 01:24:36,270
- That's all?
- Yes.
1022
01:24:36,370 --> 01:24:40,000
Did he tell you anything
while it was raining?
1023
01:24:40,320 --> 01:24:44,180
No, he didn't tell me anything.
1024
01:24:45,770 --> 01:24:47,520
Did something happen to him?
1025
01:24:47,900 --> 01:24:50,380
That's right.
Something did happen.
1026
01:24:51,270 --> 01:24:54,720
We're tracking Kosugi on a
matter of some importance,
1027
01:24:54,880 --> 01:24:58,170
but he disappeared right
after meeting with you.
1028
01:24:58,800 --> 01:25:01,920
What's this important thing?
1029
01:25:02,050 --> 01:25:05,500
It's a serious matter.
I can't tell you now.
1030
01:25:31,320 --> 01:25:34,850
He's a dishonest man, that one.
Poor Matsuno...
1031
01:25:35,000 --> 01:25:38,530
He used her and played
with her feelings.
1032
01:25:38,720 --> 01:25:40,960
She lost her virginity to Kunogawa,
1033
01:25:41,010 --> 01:25:43,600
and I'm sure Kosugi took a cut
for making it happen.
1034
01:25:43,650 --> 01:25:45,250
After Matsuno told me of this,
1035
01:25:45,300 --> 01:25:48,850
I went straight away to Shogetsu inn,
but both of them were already gone.
1036
01:25:48,920 --> 01:25:50,200
A swindler!
1037
01:25:50,250 --> 01:25:52,320
In the end, she became damaged goods.
1038
01:25:52,370 --> 01:25:54,740
- Damaged goods?
- That's right!
1039
01:25:54,790 --> 01:25:56,370
She was a steady, honest girl...
1040
01:25:56,420 --> 01:25:58,700
I knew her well from
when I was in Wajima.
1041
01:25:58,850 --> 01:26:01,570
She's not the kind of girl
who'd follow Kosugi around.
1042
01:26:01,720 --> 01:26:03,970
It's because she truly
believes in people
1043
01:26:04,070 --> 01:26:07,560
that he managed to trick her into
entering Satomi with kind words,
1044
01:26:07,820 --> 01:26:10,280
so she ended up suffering in the end.
1045
01:26:10,440 --> 01:26:13,050
Kosugi was working as a
canned goods salesman,
1046
01:26:13,100 --> 01:26:15,650
but I'm sure he was also in
the business of selling young girls.
1047
01:26:15,700 --> 01:26:16,980
He's the most despicable man.
1048
01:26:17,030 --> 01:26:19,170
Catch that bastard as soon
as you can! Lock him up!
1049
01:26:24,720 --> 01:26:27,880
If we believe everything
Ritsuko told us,
1050
01:26:28,400 --> 01:26:32,520
we know the connection between
him, Matsuno and Kunokawa.
1051
01:26:33,000 --> 01:26:37,070
But that still doesn't give us a single
clue on where Kosugi is hiding.
1052
01:26:37,350 --> 01:26:39,910
That Kunogawa guy is no good.
1053
01:26:40,040 --> 01:26:43,110
You think he'll really
cooperate with us?
1054
01:26:43,390 --> 01:26:45,640
I think he intends to.
1055
01:26:47,820 --> 01:26:51,400
He knew Kosugi was a deserter
and still protected him.
1056
01:26:51,870 --> 01:26:54,890
In return, he got Matsuno.
1057
01:26:56,000 --> 01:26:58,970
Maybe he realised his
position would be in jeopardy
1058
01:26:59,020 --> 01:27:01,900
if he tried to hide anything from us.
1059
01:27:01,950 --> 01:27:06,040
But there're so many
louts in this world.
1060
01:27:06,760 --> 01:27:11,070
A man sells a woman, and takes off with
the money he got for her deflowering.
1061
01:27:11,120 --> 01:27:14,440
And then, the man who buys
that woman snitches on him.
1062
01:27:14,520 --> 01:27:17,620
The only person to feel sorry
for here is the woman, isn't it?
1063
01:27:17,700 --> 01:27:19,320
That's right.
1064
01:27:19,950 --> 01:27:22,620
And we're going to
sacrifice that pitiable woman.
1065
01:27:25,150 --> 01:27:27,680
I just thought of something clever.
1066
01:27:28,420 --> 01:27:30,750
By sacrificing that poor woman,
1067
01:27:30,800 --> 01:27:33,920
we'll open up a new
method of investigation.
1068
01:27:35,570 --> 01:27:37,770
How about this, Mr. Kamoshita?
1069
01:27:37,960 --> 01:27:41,410
You go back to Kanazawa
right now and call a journalist.
1070
01:27:41,560 --> 01:27:44,720
Then, we can use them to make
our search for Kosugi public
1071
01:27:44,800 --> 01:27:47,400
under the guise of chasing
a vicious human trader.
1072
01:27:47,500 --> 01:27:50,000
I see... You're right!
1073
01:27:50,050 --> 01:27:52,620
The reason I've been up and
running around for a year
1074
01:27:52,670 --> 01:27:55,450
without being able to capture
the deserter Kazuo Saegusa
1075
01:27:55,500 --> 01:27:57,523
is because
we didn't announce his desertion
1076
01:27:57,573 --> 01:27:59,500
for fear of
harming the public's morale.
1077
01:27:59,550 --> 01:28:01,750
So, we decided on
a secret investigation.
1078
01:28:01,800 --> 01:28:04,800
Fortunately, we discovered
Kosugi's other crimes here.
1079
01:28:05,020 --> 01:28:06,200
He's a criminal.
1080
01:28:06,370 --> 01:28:10,250
He's a human trafficker in violation
of the Employment Security Act.
1081
01:28:10,450 --> 01:28:12,820
In other words,
Kosugi is a low-life now.
1082
01:28:13,400 --> 01:28:16,250
We'll fess up about him
being a deserter to the police
1083
01:28:16,320 --> 01:28:18,350
after he is arrested.
1084
01:28:18,520 --> 01:28:20,270
At this stage,
1085
01:28:20,320 --> 01:28:23,460
we must only accuse him
of being a human trafficker.
1086
01:28:23,750 --> 01:28:25,110
Go to Kanazawa,
1087
01:28:25,160 --> 01:28:28,320
request a new arrest warrant,
and have it published in a newspaper.
1088
01:28:28,400 --> 01:28:30,650
But if we do that,
what about the girl?
1089
01:28:30,720 --> 01:28:32,470
All she wanted was to
earn some money,
1090
01:28:32,520 --> 01:28:34,970
and kept the details a secret
even from her father,
1091
01:28:35,020 --> 01:28:38,600
so going public with this will
certainly threaten her livelihood.
1092
01:28:38,650 --> 01:28:41,250
Can't be helped.
It's for the good of the nation.
1093
01:28:47,450 --> 01:28:51,970
A warrant has been issued
for the arrest of Kosugi Inasuke,
1094
01:28:52,020 --> 01:28:54,120
a resident of 56 Susumu Terai,
Saiwaicho,
1095
01:28:54,170 --> 01:28:56,129
On the suspicion
of human trafficking
1096
01:28:56,179 --> 01:28:58,570
and violation of
the Employment Security Act.
1097
01:28:58,620 --> 01:29:01,270
This is because he lured
or forced dozens of girls
1098
01:29:01,320 --> 01:29:04,470
to work for him and service his
customers, while he made a profit.
1099
01:29:04,520 --> 01:29:08,250
This includes Matsuno Niki,
from the geisha house of Satomi
1100
01:29:08,570 --> 01:29:11,400
in the hot spring resort
of Yamashiro.
1101
01:29:11,450 --> 01:29:14,720
You sold your virginity
without telling me a thing.
1102
01:29:15,370 --> 01:29:17,610
What a thing to do!
1103
01:29:17,850 --> 01:29:20,589
What will you do if they shut us down?
1104
01:29:18,040 --> 01:29:20,680
{\an8}(Human trafficking)
1105
01:29:20,840 --> 01:29:24,250
{\an8}Dozens of young girls already fallen
prey to his lust for profits.
1106
01:29:21,500 --> 01:29:24,704
We don't have anything
to do with Mr. Kosugi.
1107
01:29:25,320 --> 01:29:28,400
You got me in a lot of trouble
1108
01:29:28,800 --> 01:29:31,150
by associating with a
no good man like him.
1109
01:29:32,070 --> 01:29:34,110
I had nothing to do with it!
1110
01:29:34,520 --> 01:29:37,720
I never asked you to give
up your virginity for 100 yen,
1111
01:29:37,870 --> 01:29:40,650
nor do I remember receiving
any compensation for it.
1112
01:29:41,350 --> 01:29:43,250
What the hell were you thinking?
1113
01:29:43,550 --> 01:29:45,970
You need to pack up
and leave right this minute.
1114
01:29:46,020 --> 01:29:47,800
You're wrong, Madam.
1115
01:29:47,850 --> 01:29:51,170
There must be some mistake.
He is not a bad man.
1116
01:29:51,220 --> 01:29:53,120
The newspaper articles are all lies!
1117
01:29:53,400 --> 01:29:55,670
I don't want to hear it!
1118
01:29:56,030 --> 01:29:58,450
Anyhow, just get out
and leave already!
1119
01:29:58,500 --> 01:30:00,760
I'm afraid they'll shut us down.
1120
01:30:01,000 --> 01:30:03,840
I don't want people
to talk behind my back.
1121
01:30:04,000 --> 01:30:06,000
Go away, right now!
1122
01:30:06,450 --> 01:30:10,400
None of my business if Kosugi
is good or bad, I don't care.
1123
01:30:58,320 --> 01:30:59,670
Matsuno?
1124
01:30:59,870 --> 01:31:01,560
I'm back.
1125
01:31:02,200 --> 01:31:04,760
You must be surpised.
1126
01:31:05,030 --> 01:31:09,040
I decided to take a short trip home,
while I was in Kanazawa.
1127
01:31:09,170 --> 01:31:11,890
You aren't an apparition?
1128
01:31:13,950 --> 01:31:16,070
It's really Matsuno.
1129
01:31:16,400 --> 01:31:18,820
You grew to be so beautiful.
1130
01:31:19,300 --> 01:31:23,560
If you sent me a postcard, I
would have gone out to meet you.
1131
01:31:25,670 --> 01:31:28,600
I'm glad to see you better, dad.
1132
01:31:34,650 --> 01:31:40,270
Thanks to the money you sent us, I was
able to get in a hospital in Udetsu.
1133
01:31:40,850 --> 01:31:43,973
Dr. Saito, a neurologist,
1134
01:31:45,258 --> 01:31:47,630
was kind enough to examine me.
1135
01:31:49,820 --> 01:31:52,600
He said "EMS therapy will cure you".
1136
01:31:52,720 --> 01:31:57,270
Every day, they'd extend
cords from this big machine,
1137
01:31:58,020 --> 01:32:01,500
and treat me with electric
currents coming from it.
1138
01:32:02,300 --> 01:32:05,140
And then, I quickly started
to feel better.
1139
01:32:06,170 --> 01:32:08,390
I got back on my feet.
1140
01:32:09,500 --> 01:32:12,360
You were so kind to us.
1141
01:32:12,800 --> 01:32:16,083
Thanks to you,
I was able to spend 7 days there,
1142
01:32:17,272 --> 01:32:19,060
and now I'm completely cured.
1143
01:32:19,700 --> 01:32:22,640
You sent us a lot of money.
1144
01:32:23,010 --> 01:32:25,560
It's all thanks to you.
1145
01:32:26,010 --> 01:32:28,650
You really saved us.
1146
01:32:31,020 --> 01:32:32,920
Oh, that's right!
1147
01:32:33,670 --> 01:32:38,320
I don't know what it is,
but we got a letter without a sender.
1148
01:32:39,120 --> 01:32:43,440
I thought it was strange they
didn't send it to Yamashiro.
1149
01:32:44,120 --> 01:32:47,228
I put it in the drawer
of the Buddhist altar,
1150
01:32:47,278 --> 01:32:49,546
thinking I'd send
it back tomorrow.
1151
01:32:49,890 --> 01:32:51,070
Open it and see.
1152
01:33:05,270 --> 01:33:07,680
It's Kosugi!
1153
01:33:19,100 --> 01:33:21,620
Dad, I've got an emergency.
1154
01:33:21,750 --> 01:33:24,350
I'll be right back tomorrow,
please wait for me.
1155
01:33:24,420 --> 01:33:27,850
I have to go now because I have
very urgent business to attend to.
1156
01:33:34,570 --> 01:33:38,520
Do you have money, dad?
1157
01:33:38,850 --> 01:33:44,220
We have 30 yen left over from the
hospital bills, we're keeping it safe.
1158
01:33:44,550 --> 01:33:47,350
Can I borrow a little?
1159
01:33:47,620 --> 01:33:51,150
It's your money. Take it.
1160
01:33:51,870 --> 01:33:56,520
I'm sorry, please lend me 10 yen.
1161
01:34:37,470 --> 01:34:40,840
I was thinking of sending
this letter to Yamashiro.
1162
01:34:41,370 --> 01:34:45,560
But, for some reason, I decided
to send it to your hometown.
1163
01:34:46,520 --> 01:34:48,750
Since you're in Yamashiro,
1164
01:34:48,820 --> 01:34:52,350
you might not read this before
the Bon festival, or New Year's,
1165
01:34:52,420 --> 01:34:55,700
or maybe when you go
back home for good.
1166
01:34:55,870 --> 01:34:57,980
But that's fine with me.
1167
01:34:58,030 --> 01:35:01,200
I'm writing this to you because
I want to make you understand.
1168
01:35:01,250 --> 01:35:03,840
I only want you to
see the whole truth.
1169
01:35:04,520 --> 01:35:09,360
Right now, I'm in a port called
Fukuura, near Notokongo.
1170
01:35:11,020 --> 01:35:14,350
I really think I wronged
you most of all.
1171
01:35:15,420 --> 01:35:19,150
But... Please forgive me.
1172
01:35:23,600 --> 01:35:25,800
To tell you the truth,
no good man that I am,
1173
01:35:25,870 --> 01:35:28,950
I couldn't take being in the
Fukuchiyama regiment anymore,
1174
01:35:29,000 --> 01:35:31,020
and so I deserted last summer.
1175
01:35:31,070 --> 01:35:33,500
I escaped the barracks
with one other friend...
1176
01:35:33,550 --> 01:35:36,720
Up until now, I've managed
to evade capture,
1177
01:35:36,820 --> 01:35:39,800
but when I came to Kanazawa,
I got in trouble
1178
01:35:39,850 --> 01:35:41,990
when Kunogawa got
wind of my background.
1179
01:35:42,040 --> 01:35:44,200
I was afraid he might talk,
1180
01:35:44,250 --> 01:35:49,510
so I spent a whole painful year bowing
down to him, and doing as I was told.
1181
01:35:49,560 --> 01:35:51,720
No matter how menial it was.
1182
01:35:53,500 --> 01:35:56,320
I also introduced you to Kunogawa
1183
01:35:56,370 --> 01:35:59,900
because I was afraid of
my identity being exposed.
1184
01:36:01,320 --> 01:36:05,450
All those things I did to you
1185
01:36:05,550 --> 01:36:08,300
were because I wanted
to hide my old sins.
1186
01:36:08,700 --> 01:36:10,570
Please, forgive me.
1187
01:36:12,400 --> 01:36:15,440
It's now been 5 days since
I escaped from Kanazawa.
1188
01:36:16,170 --> 01:36:19,350
The crime of deserting the
Army is a serious one.
1189
01:36:19,400 --> 01:36:22,150
A disgrace for a Japanese man.
1190
01:36:23,020 --> 01:36:27,250
I'm traitor to my country.
They say I'm facing an execution.
1191
01:36:28,470 --> 01:36:30,800
I'll be running away
until the very end,
1192
01:36:30,870 --> 01:36:33,620
but now I started
feeling like dying
1193
01:36:33,670 --> 01:36:36,770
would be easier than returning
to the dreaded Army.
1194
01:36:37,200 --> 01:36:38,620
Matsuno...
1195
01:36:39,170 --> 01:36:43,980
Please work hard, and take good
care of your mother and father.
1196
01:36:45,040 --> 01:36:49,300
And take good care of yourself.
1197
01:36:59,020 --> 01:37:00,600
Excuse me...
1198
01:37:00,670 --> 01:37:03,600
Is there a man named
Kosugi staying here?
1199
01:37:03,720 --> 01:37:08,170
No, there's no one named Kosugi here.
1200
01:37:08,820 --> 01:37:10,980
Maybe he's under a different name.
1201
01:37:11,030 --> 01:37:14,040
Is there a man staying here on his own?
1202
01:37:14,170 --> 01:37:18,040
There are 3 men staying at my place,
1203
01:37:18,100 --> 01:37:20,600
but they're all together.
1204
01:37:20,800 --> 01:37:26,040
They're all in the fishing industry.
1205
01:37:27,770 --> 01:37:30,020
Are there any other inns?
1206
01:37:30,171 --> 01:37:35,798
Yes, there is one in
the fishing village over there.
1207
01:37:38,100 --> 01:37:40,650
In that case, I'll go and check there.
Thank you.
1208
01:37:40,700 --> 01:37:42,050
It's alright.
1209
01:37:48,920 --> 01:37:52,750
I'm from the police. What did
that woman ask you just now?
1210
01:38:11,720 --> 01:38:13,600
Hello, is this the Togi police?
1211
01:38:13,700 --> 01:38:16,420
I'm Kamoshita from the
Kanazawa police station.
1212
01:38:16,470 --> 01:38:18,500
I called you before.
1213
01:38:18,570 --> 01:38:21,700
Is Second Lieutenant Inumata
of the Military Police there?
1214
01:38:21,750 --> 01:38:24,020
Yeah, I said I called
you about this earlier.
1215
01:38:24,070 --> 01:38:25,200
Yes, sir.
1216
01:38:25,600 --> 01:38:28,520
Right... He still hasn't arrived.
1217
01:38:28,720 --> 01:38:31,300
Oh, there he is now!
1218
01:38:34,050 --> 01:38:36,420
Phone call for you.
1219
01:38:42,720 --> 01:38:45,750
Thank you for contacting me.
I just got here.
1220
01:38:45,820 --> 01:38:47,300
Yes?
1221
01:38:48,030 --> 01:38:50,100
Is that so?
Alright, understood.
1222
01:38:50,200 --> 01:38:52,620
How many minutes does
it take to get to Fukuura?
1223
01:38:52,670 --> 01:38:53,900
About 30 minutes.
1224
01:38:53,970 --> 01:38:58,200
Alright, I'm getting there by car.
Keep an eye on them for 30 minutes.
1225
01:39:29,050 --> 01:39:30,800
Mr. Kosugi...
1226
01:39:31,000 --> 01:39:36,000
I want you to stay alive somewhere,
without falling into despair.
1227
01:39:37,900 --> 01:39:42,800
I came all the way here to
encourage you and cheer you up.
1228
01:39:44,050 --> 01:39:46,350
I'm a deserter.
1229
01:39:46,800 --> 01:39:51,520
I ran away from the Army because
I hated the thought of going to war.
1230
01:39:53,420 --> 01:39:56,770
Matsuno...
Please leave a guy like me alone.
1231
01:39:56,850 --> 01:40:01,250
Don't come any closer,
I'll only make you unhappy.
1232
01:40:02,570 --> 01:40:06,040
I don't want to do that!
I love you!
1233
01:40:06,560 --> 01:40:10,900
I don't want you to go somewhere
where I can't find you.
1234
01:40:10,970 --> 01:40:14,300
I hate the thought of
not being able to see you.
1235
01:40:44,770 --> 01:40:46,650
Mr. Kosugi...
1236
01:40:50,320 --> 01:40:52,950
- Mr. Kosugi.
- Matsuno.
1237
01:41:34,120 --> 01:41:37,030
Just run away, please.
1238
01:41:37,300 --> 01:41:40,250
Find a way to escape somehow.
1239
01:41:40,550 --> 01:41:45,400
I don't care where,
I just want you to live.
1240
01:41:48,550 --> 01:41:53,840
If you think you'll be
lonely on your own...
1241
01:41:55,320 --> 01:41:59,100
If you wouldn't mind...
1242
01:41:59,720 --> 01:42:02,750
I'd like to go with you as well.
1243
01:42:14,040 --> 01:42:16,880
I'll go out and buy some cigarettes.
1244
01:42:36,600 --> 01:42:38,030
Golden Bat, please.
1245
01:42:42,200 --> 01:42:44,470
- All of them, please.
- All of them?
1246
01:42:47,560 --> 01:42:49,200
There are 7.
1247
01:43:14,650 --> 01:43:16,120
Come!
1248
01:43:27,040 --> 01:43:28,650
Come here.
1249
01:43:35,620 --> 01:43:38,270
The man you're meeting
at the inn right now
1250
01:43:38,350 --> 01:43:42,400
is Inasuke Kosugi, who's been making
the headlines these days, you know that?
1251
01:43:46,020 --> 01:43:49,300
There's no more need
for you to see that man.
1252
01:43:50,120 --> 01:43:54,700
He deserted from the army.
He committed a shameful sin.
1253
01:43:55,520 --> 01:43:57,750
If you stick with him now,
1254
01:43:58,250 --> 01:44:01,010
the Military Police will
arrest you, too,
1255
01:44:01,060 --> 01:44:03,600
on the grounds that
you were his accomplice.
1256
01:44:03,950 --> 01:44:05,950
- She's running away!
- Stop!
1257
01:44:06,050 --> 01:44:07,270
Let me go!
1258
01:44:07,700 --> 01:44:11,250
Let me see him!
Let me go!
1259
01:44:12,820 --> 01:44:14,500
Be quiet!
1260
01:44:15,060 --> 01:44:16,750
Let me go!
1261
01:44:17,570 --> 01:44:19,550
Shut up!
1262
01:44:22,060 --> 01:44:24,250
Shut your mouth already!
1263
01:44:24,750 --> 01:44:27,150
Everyone makes mistakes!
1264
01:44:27,370 --> 01:44:29,900
Every person in the world...
We all make mistakes!
1265
01:44:29,950 --> 01:44:31,950
Shut it already!
1266
01:44:32,350 --> 01:44:36,650
Ritsuko said he was no good.
1267
01:44:36,820 --> 01:44:40,800
Madam at the Satomi
also said he was no good.
1268
01:44:40,870 --> 01:44:44,070
And now you're trying to capture him.
1269
01:44:45,050 --> 01:44:49,700
If he wasn't there back then,
1270
01:44:49,850 --> 01:44:54,060
I wouldn't have been able to
help my sick father get better.
1271
01:44:55,070 --> 01:45:00,360
Who else was there other
than him when I needed help?
1272
01:45:01,950 --> 01:45:04,740
To me, he's a kind, honest man.
1273
01:45:04,810 --> 01:45:07,770
I cherish him dearly.
1274
01:46:50,220 --> 01:46:55,400
THE END
Translation: moonlit margin
Revisions: kagetsuhisoka, bLoodZ
98365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.