Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,471 --> 00:00:05,134
Todo homem sonha,
mas de modo diferente.
2
00:00:06,676 --> 00:00:11,170
Os que sonham à noite,
no mais fundo da alma...
3
00:00:11,514 --> 00:00:14,745
acordam para saber
que era tudo ilusão.
4
00:00:16,786 --> 00:00:21,621
Mas os sonhadores do dia,
são homens perigosos...
5
00:00:22,759 --> 00:00:26,058
porque agem segundo seu sonhos,
de olhos abertos...
6
00:00:26,196 --> 00:00:27,959
de modo a realizá-los.
7
00:00:30,767 --> 00:00:35,136
Assim, fiz eu.
8
00:00:46,716 --> 00:00:51,653
LAWRENCE DA ARÁBIA II
MISSÃO DE RISCO
9
00:03:18,168 --> 00:03:20,136
T. E. Lawrence.
10
00:03:21,171 --> 00:03:26,040
Esse jovem arqueologista,
sem a menor experiência militar...
11
00:03:26,209 --> 00:03:28,541
tornou-se o pavor dos turcos.
12
00:03:28,711 --> 00:03:31,043
O adorado líder dos beduínos...
13
00:03:31,214 --> 00:03:33,205
quando o conheci,
ele me disse...
14
00:03:33,349 --> 00:03:36,944
haver um prêmio de 500 mil dólares,
por sua captura.
15
00:03:37,487 --> 00:03:39,717
Esse jovem irrequieto...
16
00:03:39,856 --> 00:03:43,849
colocou-se à frente
do exército beduíno...
17
00:03:43,960 --> 00:03:48,897
do rei do Hidjaz, conduziu
os turcos pela terra santa...
18
00:03:49,065 --> 00:03:52,398
e devolveu o califado
à descendência do profeta.
19
00:03:53,469 --> 00:03:56,666
Aqui o vemos,
rei não coroado da Arábia...
20
00:03:56,806 --> 00:03:58,398
e seus cavaleiros árabes.
21
00:03:58,775 --> 00:04:02,973
E chefe de seus cavaleiros árabes.
22
00:04:07,050 --> 00:04:12,352
O filho do Rei Hussein do Hidjaz,
o emir Faiçal.
23
00:04:18,561 --> 00:04:21,587
Faiçal deu a Lawrence
a famosa roupa branca...
24
00:04:21,698 --> 00:04:25,498
feita de seda,
que o emir pretendia usar.
25
00:04:25,768 --> 00:04:29,033
Eu o vi dar a Lawrence
seu próprio rifle...
26
00:04:29,172 --> 00:04:32,300
como símbolo de gratidão
e amizade.
27
00:04:33,176 --> 00:04:37,875
Juntos, estes cruzadores
do século vinte...
28
00:04:38,047 --> 00:04:41,744
varreram os turcos
da planície de Sharon...
29
00:04:41,918 --> 00:04:44,148
onde os muçulmanos
guiados por Saladino...
30
00:04:44,287 --> 00:04:46,949
venceram a flor
da cavalaria feudal...
31
00:04:47,156 --> 00:04:52,458
e marcharam no final,
em triunfo, em Messiness.
32
00:04:53,696 --> 00:04:55,994
Os bravos filhos do deserto
consideravam...
33
00:04:56,099 --> 00:05:00,900
o louro chefe estrangeiro
como um líder natural...
34
00:05:05,642 --> 00:05:09,703
Trem das dez horas,
esperem a parada total.
35
00:05:09,812 --> 00:05:15,717
UM ANO ANTES, ARMISTÍCIO DE 1918
36
00:05:25,461 --> 00:05:27,486
Desculpe, senhor.
37
00:05:50,753 --> 00:05:52,880
Constantinopla está resolvida.
38
00:05:53,089 --> 00:05:55,023
Sim, os franceses tentam
de todas as formas...
39
00:05:55,124 --> 00:05:57,615
entrar no império otomano...
40
00:05:57,994 --> 00:06:01,760
-Já conseguiram?
-Não, mas está nos planos deles.
41
00:06:01,864 --> 00:06:03,297
-Como assim?
-Penso que...
42
00:06:03,399 --> 00:06:05,162
-Lawrence!
-Quem?
43
00:06:05,268 --> 00:06:07,361
-Os árabes.
-Qual árabe?
44
00:06:07,470 --> 00:06:08,835
Bem, essa é a questão.
45
00:06:08,971 --> 00:06:10,768
Acho que temos uma opção
na equipe...
46
00:06:10,907 --> 00:06:14,035
Não vejo motivo nenhum para
consultar esse Lawrence.
47
00:06:15,111 --> 00:06:16,738
Do ponto de vista
da conferência de paz...
48
00:06:16,846 --> 00:06:18,404
existe um completo
controle britânico.
49
00:06:18,514 --> 00:06:22,006
Mas talvez seja necessário
ter a cobertura de um líder.
50
00:06:22,151 --> 00:06:24,949
É claro, mas quem?
Por que Lawrence?
51
00:06:25,088 --> 00:06:27,955
Há outros árabes,
e outros especialistas em árabes.
52
00:06:28,124 --> 00:06:29,716
Karl Magnus Hagen...
53
00:06:29,859 --> 00:06:31,793
ele esteve numa campanha
no deserto, não esteve?
54
00:06:31,928 --> 00:06:33,987
Magnus Hagen é um palestino.
55
00:06:34,163 --> 00:06:38,293
Tem ligações sionistas
e chega do Iêmen, esta tarde.
56
00:06:38,401 --> 00:06:41,336
Bem, então isso o recomenda
junto ao ''foreign office''.
57
00:06:41,471 --> 00:06:43,166
Isso mesmo. Mande chamá-lo.
58
00:06:43,272 --> 00:06:46,264
Sim, mas Lawrence já chegou.
59
00:06:46,376 --> 00:06:48,970
Somos obrigados a ouvir
o que tem a dizer.
60
00:06:49,912 --> 00:06:54,008
Pode ser um desastre...
Cuidado com Faiçal...
61
00:06:54,183 --> 00:06:58,210
Chega a ser um ultraje ao rei.
Ele recusou a aceitar a medalha!
62
00:06:59,222 --> 00:07:00,951
Coronel Lawrence.
63
00:07:01,791 --> 00:07:03,190
Sente-se, por favor.
64
00:07:05,928 --> 00:07:08,362
Todos aqui lhe damos as boas vindas,
coronel Lawrence...
65
00:07:08,464 --> 00:07:11,797
-ao comitê de guerra do oriente.
-Claro que sim.
66
00:07:13,536 --> 00:07:17,063
Este governo valoriza muito
sua opinião, coronel Lawrence...
67
00:07:17,573 --> 00:07:19,336
quanto ao acordo de paz.
68
00:07:21,744 --> 00:07:27,876
A casa real árabe e o príncipe Faiçal
provaram seu valor na guerra...
69
00:07:28,284 --> 00:07:31,344
e provarão o mesmo, na paz.
70
00:07:31,554 --> 00:07:33,488
Então estamos no mesmo barco,
não estamos?
71
00:07:33,623 --> 00:07:35,147
Ou, neste caso, camelo.
72
00:07:36,125 --> 00:07:38,093
Há outros navios do deserto.
73
00:07:38,528 --> 00:07:40,996
Imam. Adressi.
74
00:07:42,298 --> 00:07:44,289
Acima de tudo, em minha opinião,
Ibn Saud.
75
00:07:44,467 --> 00:07:47,163
Mas não tão disposto a satisfazer
às necessidades britânicas.
76
00:07:47,503 --> 00:07:51,200
Comerciantes, sobretudo na Índia.
Lorde Cassman está protegido...
77
00:07:51,340 --> 00:07:54,275
na verdade os interesses britânicos
seriam melhor atendidos...
78
00:07:54,377 --> 00:07:56,504
com apoio aos hidjazitas.
79
00:07:57,346 --> 00:08:01,009
Nesse sentido gostaria de sugerir
que o príncipe Faiçal...
80
00:08:01,350 --> 00:08:04,649
chefie uma delegação
à conferência de paz em Paris.
81
00:08:04,787 --> 00:08:06,948
Os britânicos escolheram...
82
00:08:08,124 --> 00:08:11,389
Insisto em recomendá-lo
a vossas excelências.
83
00:08:13,696 --> 00:08:18,565
Ele seria... maleável?
84
00:08:19,001 --> 00:08:20,400
Nas mãos certas.
85
00:08:22,238 --> 00:08:23,262
As suas?
86
00:08:24,340 --> 00:08:26,706
Os árabes interagem melhor
com indivíduos.
87
00:08:28,377 --> 00:08:32,279
E o que Faiçal ganhará por seus
leais serviços à Grã Bretanha?
88
00:08:33,149 --> 00:08:36,482
Algo que eu já lhe prometi, Síria.
89
00:08:38,721 --> 00:08:40,313
Eles estão prontos para...
90
00:08:41,257 --> 00:08:43,851
Você não mencionou os franceses.
91
00:08:45,194 --> 00:08:46,218
Não.
92
00:08:47,897 --> 00:08:52,459
Mas sabemos que eles também têm
expectativas quanto ao oriente médio.
93
00:08:53,169 --> 00:08:55,637
Com a Síria, em particular.
94
00:08:55,771 --> 00:09:00,208
-E os franceses são nossos aliados.
-Os árabes também.
95
00:09:04,247 --> 00:09:08,775
O emir Faiçal certamente terá todo
cuidado ao escolher...
96
00:09:08,951 --> 00:09:13,888
um assessor estrangeiro,
da nacionalidade que preferir.
97
00:09:20,696 --> 00:09:25,690
Acho tranqüilizador que tanto o
emir Faiçal como coronel Lawrence...
98
00:09:25,868 --> 00:09:30,032
tenham os interesses britânicos
bem claros em mente.
99
00:09:31,807 --> 00:09:33,775
-Obrigado, coronel Lawrence.
-Obrigado, senhor.
100
00:09:34,443 --> 00:09:37,901
Vamos almoçar?
Oh, o nosso restaurante abre hoje?
101
00:09:38,214 --> 00:09:40,978
PARIS
QUATRO ANOS APÓS A GUERRA...
102
00:09:41,117 --> 00:09:44,348
AS NAÇÕES DO LITÍGIO REÚNEM-SE
PARA DISCUTIR A PAZ.
103
00:09:54,897 --> 00:09:59,960
OS TRÊS GRANDES CHEGAM PARA DECIDIR
O DESTINO DOS IMPÉRIOS CONQUISTADOS.
104
00:10:13,416 --> 00:10:17,113
DAVID LLOYD GEORGE
PRIMEIRO MINISTRO DA GRÃ BRETANHA.
105
00:10:22,158 --> 00:10:25,992
GEORGES CLEMENCEAU
PRIMEIRO MINISTRO FRANCÊS
106
00:10:30,466 --> 00:10:34,027
WOODROW WILSON
PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS
107
00:10:57,526 --> 00:10:58,993
Muito bem.
108
00:11:07,637 --> 00:11:13,269
Só é perigoso se você se mexer.
109
00:11:17,279 --> 00:11:21,841
Sua vez. Afinal,
o cabo é feito de ouro inglês.
110
00:11:23,386 --> 00:11:26,514
Ah, obrigado.
Vamos jantar primeiro.
111
00:11:26,622 --> 00:11:27,987
-Por quê?
-Porque já é tarde.
112
00:11:28,124 --> 00:11:31,093
Hajiraz, contribuição para a casa.
Obrigado.
113
00:11:31,193 --> 00:11:33,855
Estranho,
é um idioma diferente...
114
00:11:33,996 --> 00:11:38,695
dizemos El Órens,
o secretário de defesa.
115
00:11:38,801 --> 00:11:42,760
El Órens, eu gosto. Mas tive que
contar mentiras para trazê-lo aqui.
116
00:11:44,073 --> 00:11:49,739
Não é a primeira vez.
E talvez não seja a última.
117
00:11:56,452 --> 00:12:01,583
O que importa é que
você me trouxe! Paris!
118
00:12:01,957 --> 00:12:04,721
Anime-se, seremos irresistíveis.
119
00:12:14,303 --> 00:12:15,895
Por que estamos parando aqui?
120
00:12:38,260 --> 00:12:41,991
George Dumont, secretário particular
do primeiro ministro Clemenceau.
121
00:12:54,443 --> 00:12:59,278
Emir Faiçal, a França não está
informada sobre a missão oficial...
122
00:12:59,381 --> 00:13:01,406
que o senhor quer realizar
em Paris.
123
00:13:03,853 --> 00:13:10,759
Não falo francês.
Sente-se e coma comigo.
124
00:13:14,196 --> 00:13:15,686
Por conseqüência...
125
00:13:15,898 --> 00:13:19,766
não é desejável que o senhor
continue sua viagem a Paris.
126
00:13:21,337 --> 00:13:23,032
Deve haver algum mal entendido.
127
00:13:23,239 --> 00:13:26,265
O emir está aqui a convite
do governo britânico...
128
00:13:26,408 --> 00:13:28,740
representando seu pai,
o rei Hussein.
129
00:13:29,178 --> 00:13:30,577
Sim, mas eu repito.
130
00:13:33,349 --> 00:13:36,250
A França não foi informada
da missão do emir.
131
00:13:36,652 --> 00:13:38,313
O senhor pode traduzir isso?
132
00:13:45,127 --> 00:13:47,652
-Ah! Deu tudo certo.
-Precisamente.
133
00:13:47,797 --> 00:13:48,957
É uma grande honra conhecê-lo.
134
00:13:49,064 --> 00:13:51,965
Seja bem vindo,
aliados na paz como na guerra.
135
00:13:52,168 --> 00:13:53,396
Coronel Lawrence,
precisamos conversar.
136
00:13:53,536 --> 00:13:54,867
-Sim.
-Em particular, por favor.
137
00:13:54,970 --> 00:13:57,063
Está muito frio. Entre no carro.
138
00:13:57,173 --> 00:13:58,765
Senhor Dumont,
por favor compreenda.
139
00:13:59,942 --> 00:14:03,742
Ah, muito melhor. O senhor tem
que ir à conferência de Paris.
140
00:14:04,079 --> 00:14:05,046
Não posso deixar Faiçal!
141
00:14:05,147 --> 00:14:08,344
Cuidado! Não nos cause
mais inconvenientes.
142
00:14:20,896 --> 00:14:24,957
Há muito mais nos planos
da delegação de Hijaz.
143
00:14:25,367 --> 00:14:28,268
A reunião com George e os
encontros preliminares...
144
00:14:28,404 --> 00:14:30,804
com Clemenceau
e o presidente Wilson.
145
00:14:31,207 --> 00:14:33,869
Há outro problema:
quem é você, exatamente?
146
00:14:33,976 --> 00:14:36,001
O que exatamente
você vai fazer em Paris?
147
00:14:36,378 --> 00:14:39,711
Com a autoridade de quem
e em nome de quem você o fará?
148
00:14:40,082 --> 00:14:41,845
Queremos saber seu papel.
149
00:14:42,017 --> 00:14:44,212
Temos que saber
em que lado você está.
150
00:14:44,353 --> 00:14:47,345
Foi tudo planejado em Londres.
Sou adido da delegação de Hidjaz.
151
00:14:47,489 --> 00:14:49,354
-A função?
-Como o quê?
152
00:14:50,125 --> 00:14:53,993
O príncipe não fala inglês,
precisa de um intérprete.
153
00:14:57,800 --> 00:14:59,165
Um intérprete.
154
00:14:59,568 --> 00:15:01,934
Bem modesto,
para o conquistador de Damasco.
155
00:15:03,339 --> 00:15:06,866
Como saberemos se sua versão
diz a verdade?
156
00:15:11,547 --> 00:15:15,881
Imagino que não seja apenas minha
interpretação que esteja em jogo.
157
00:15:18,487 --> 00:15:21,217
Acho que conheci seu pai.
158
00:15:22,591 --> 00:15:23,717
Meu pai?
159
00:15:26,662 --> 00:15:28,892
Você é igual a ele.
160
00:15:39,742 --> 00:15:43,473
Ele não diria nada,
totalmente desamparado.
161
00:15:44,013 --> 00:15:45,810
E interceptei um telegrama.
162
00:15:45,981 --> 00:15:48,449
-Resumido, como você leu?
-Porque eu sabia o cenário.
163
00:15:48,550 --> 00:15:51,417
-Por favor, a minha chave.
-Coronel Lawrence.
164
00:15:51,520 --> 00:15:52,851
Lawrence.
165
00:15:55,824 --> 00:15:57,883
Sim, claro,
darei ao coronel Lawrence.
166
00:16:01,597 --> 00:16:06,296
- Por favor, qual é meu quarto?
- É a suíte 66.
167
00:16:06,635 --> 00:16:07,624
O senhor não tem cartas.
168
00:16:07,736 --> 00:16:09,363
-Que tal é seu quarto?
-Gelado.
169
00:16:09,505 --> 00:16:12,963
Sem metrô, sem táxi,
aquecimento, elevador...
170
00:16:13,108 --> 00:16:15,235
e a qualquer hora,
sem eletricidade.
171
00:16:15,644 --> 00:16:19,603
-Diga, onde está Lawrence?
-Acho que foi para o bar.
172
00:16:19,748 --> 00:16:23,184
-Não foi não, não é nenhum vip.
-Como vai?
173
00:16:23,319 --> 00:16:25,651
Coronel, prazer em encontrá-lo.
174
00:16:26,355 --> 00:16:29,085
Aproveito para avisar,
não fale mal dos árabes.
175
00:16:29,591 --> 00:16:32,458
-O que você faz aqui?
-Um trabalho técnico.
176
00:16:32,661 --> 00:16:35,186
Nós nos encontramos
sempre em guerra.
177
00:16:36,398 --> 00:16:38,457
Mas diga, ele o chamou
de coronel Lawrence.
178
00:16:38,600 --> 00:16:40,591
Em nosso último encontro
você era capitão!
179
00:16:40,736 --> 00:16:43,830
Fui promovido,
serviços prestados.
180
00:16:44,139 --> 00:16:46,972
Sinto muito, preciso ir. Tenho um
encontro marcado com lorde Curzon.
181
00:16:47,076 --> 00:16:48,509
Vai ter que esperar.
182
00:17:05,861 --> 00:17:08,159
Meu nome é
George Nathaniel Curzon...
183
00:17:08,263 --> 00:17:11,061
sou pessoa muito importante,
minhas roupas são limpas...
184
00:17:11,166 --> 00:17:14,363
meu cabelo, cortado, eu janto fora
sempre, como bom soldado.
185
00:17:15,270 --> 00:17:18,467
-Louis, estava ótimo.
-Sim, estava.
186
00:17:18,574 --> 00:17:21,134
-Boa noite, senhor.
-Boa noite.
187
00:17:22,945 --> 00:17:24,378
Oh, paciência.
188
00:17:24,513 --> 00:17:26,640
Desculpe, senhor, mas precisava
lhe falar com urgência.
189
00:17:26,749 --> 00:17:28,307
Precisava, não é?
190
00:17:29,918 --> 00:17:31,249
Bom, então vamos entrar.
191
00:17:33,722 --> 00:17:35,986
-Uísque, Louis?
-Obrigado.
192
00:17:36,191 --> 00:17:37,385
Não, obrigado.
193
00:17:39,061 --> 00:17:41,393
Então, do que se trata?
194
00:17:41,497 --> 00:17:43,897
O trem do emir Faiçal foi parado
pelos franceses...
195
00:17:43,999 --> 00:17:47,867
-na estação Monte Didier.
-Faiçal.
196
00:17:48,137 --> 00:17:51,436
O emir Faiçal e comitiva ainda estão,
todos, dentro do vagão.
197
00:17:51,540 --> 00:17:52,905
Vamos deixar isso
com os franceses.
198
00:17:53,008 --> 00:17:55,203
Os franceses não lhes reconhecem
a condição diplomática.
199
00:17:55,310 --> 00:17:56,334
Um direito deles.
200
00:17:56,478 --> 00:17:58,446
O senhor deve insistir
para que o façam.
201
00:18:00,849 --> 00:18:01,907
Devo?
202
00:18:03,252 --> 00:18:05,049
O senhor concordou com isso,
senhor.
203
00:18:09,591 --> 00:18:11,718
Bom, por favor, Louis,
nos dê licença.
204
00:18:11,827 --> 00:18:13,124
Ouça com cuidado.
205
00:18:13,395 --> 00:18:16,193
Estamos em débito
com a França.
206
00:18:16,298 --> 00:18:19,096
Se ela conseguir ver com clareza,
permitirá que a delegação do Hidjaz,
207
00:18:19,268 --> 00:18:23,261
da qual não tem nada a temer...
208
00:18:24,239 --> 00:18:28,039
tenha aquilo que tiver
a bondade de conceder.
209
00:18:28,177 --> 00:18:30,441
Ei, acabe seu drinque, amigo,
por favor.
210
00:18:33,449 --> 00:18:34,882
Obrigado, lorde Curzon.
211
00:18:36,351 --> 00:18:37,409
Coronel Lawrence.
212
00:18:38,720 --> 00:18:41,154
Deixe bem claro, por favor
a Faiçal,...
213
00:18:41,723 --> 00:18:44,123
que a última coisa que desejamos
nesta conferência...
214
00:18:44,226 --> 00:18:46,456
é arrepiar as penas francesas.
215
00:18:47,396 --> 00:18:49,591
O galo francês
e o buldogue inglês.
216
00:18:49,698 --> 00:18:52,565
Tentarei explicar mas, acho difícil
empurrar uma história...
217
00:18:52,701 --> 00:18:55,226
de galo e buldogue
nessa salada.
218
00:18:58,707 --> 00:19:03,474
Sugiro que você tente,
e com insistência.
219
00:19:04,580 --> 00:19:06,548
Sim, senhor. Boa noite.
220
00:19:14,089 --> 00:19:16,284
Espero que tenhamos feito
a escolha certa.
221
00:19:55,998 --> 00:19:56,965
Desculpe.
222
00:20:01,403 --> 00:20:02,563
Bom dia, senhor.
223
00:20:27,596 --> 00:20:28,654
Sentem-se, por favor.
224
00:20:29,364 --> 00:20:32,094
Haverá alguma dificuldade,
aviso.
225
00:20:32,367 --> 00:20:35,427
Os senhores têm uma entrevista
na terça no Quai D'Orsay.
226
00:20:36,371 --> 00:20:39,363
Há uma oportunidade de falar
com o cônsul às dez...
227
00:20:39,474 --> 00:20:43,740
e com a imigração às cinco da tarde,
pontualmente. Não se atrasem.
228
00:20:43,912 --> 00:20:47,575
-Como?
-Posso traduzir para ele?
229
00:20:47,950 --> 00:20:49,042
Por favor.
230
00:20:55,190 --> 00:20:56,316
Mas é só isso?
231
00:20:56,858 --> 00:20:59,918
É que no seu caso empreguei
o dialeto econômico...
232
00:20:59,995 --> 00:21:02,088
a língua doméstica
que o emir usa...
233
00:21:02,965 --> 00:21:05,365
quando precisa ouvir
apenas o essencial.
234
00:21:05,467 --> 00:21:06,365
Impossível.
235
00:21:07,269 --> 00:21:10,830
-Mas passemos ao título do emir.
-Qual é o problema?
236
00:21:10,973 --> 00:21:13,806
Temos que registrá-lo corretamente,
não é mesmo?
237
00:21:15,711 --> 00:21:19,169
Documento 1577.5 E.
238
00:21:19,414 --> 00:21:22,679
O próprio assina-se Sharif
e emir de Meca.
239
00:21:23,252 --> 00:21:24,480
Sem problemas.
240
00:21:24,686 --> 00:21:27,621
Mas, e há um grande
mas no formulário...
241
00:21:27,756 --> 00:21:32,159
4 de novembro de 1916,
do rei dos árabes.
242
00:21:32,261 --> 00:21:36,493
A função não era reconhecida
por franceses ou ingleses.
243
00:21:36,965 --> 00:21:41,664
E o telegrama número 961
do F.O...
244
00:21:41,837 --> 00:21:45,102
sugere, em virtude de nossos
tratados com outros chefes árabes...
245
00:21:45,207 --> 00:21:47,607
Ibn Saud, Iman, etc...
246
00:21:47,743 --> 00:21:50,371
que um deles deve ser
eleito rei do Hidjad.
247
00:21:50,979 --> 00:21:54,915
Segundo tais providências,
sugerimos sua alteza...
248
00:21:55,050 --> 00:22:01,387
Shiada, rei Melik do Hidjaz, certo?
249
00:22:01,823 --> 00:22:03,723
Já foi aprovado
pelo governo francês.
250
00:22:38,627 --> 00:22:41,289
Meu pai é descendente
do profeta Maomé.
251
00:22:41,797 --> 00:22:42,889
E por mais de cem anos...
252
00:22:42,998 --> 00:22:45,865
meus ancestrais foram Sharifs
da cidade sagrada.
253
00:22:46,068 --> 00:22:48,798
Nenhum outro título no mundo
se compara em esplendor.
254
00:22:49,371 --> 00:22:52,738
180 milhões de muçulmanos
pensam assim.
255
00:22:52,941 --> 00:22:55,967
E o emir de Meca
tem outra ascendência.
256
00:22:56,445 --> 00:23:00,040
Você é um tolo impertinente se pensa
que o portador de tal título...
257
00:23:00,182 --> 00:23:02,548
dá alguma importância se você
o chama, além disso...
258
00:23:02,718 --> 00:23:06,620
rei, imperador, presidente
ou duque.
259
00:23:12,861 --> 00:23:13,987
Certo.
260
00:23:16,198 --> 00:23:19,656
-Passagem livre, para os dois.
-Obrigado.
261
00:23:26,475 --> 00:23:28,443
Grata pelo convite para o jantar.
262
00:23:29,644 --> 00:23:31,612
-É ele?
-Sim.
263
00:23:32,180 --> 00:23:36,207
Não! Uma conversa brilhante.
Uma atividade épica.
264
00:23:37,686 --> 00:23:41,884
Muito interessante, fala de perdas,
ganhos, complôs...
265
00:23:41,990 --> 00:23:43,753
como governar o universo.
266
00:23:44,426 --> 00:23:46,360
Você também deve prestar atenção.
267
00:23:47,596 --> 00:23:50,258
Era um romântico briguento
quando o conheci.
268
00:23:50,465 --> 00:23:51,591
Olhe para ele agora.
269
00:23:52,968 --> 00:23:57,337
Será que entendemos o que o
coronel Lawrence fez mês passado?
270
00:23:57,672 --> 00:24:01,369
Ele recusou o CB e o DSO.
271
00:24:05,213 --> 00:24:07,909
O coronel Lawrence combateu
até o fim.
272
00:24:10,218 --> 00:24:12,516
Sem esquecer que o rei
foi cavalheiro...
273
00:24:12,654 --> 00:24:16,215
e respeitou-o, como soberano.
274
00:24:19,227 --> 00:24:21,695
Acredito que o coronel Lawrence
pretendeu atrair a atenção...
275
00:24:21,797 --> 00:24:23,992
para a causa árabe,
com essa recusa.
276
00:24:24,699 --> 00:24:26,860
Qualquer homem pode recusar
uma condecoração.
277
00:24:27,302 --> 00:24:31,534
Qualquer homem pode, ao recusar,
esclarecer as razões dessa recusa.
278
00:24:32,574 --> 00:24:34,201
Mas o momento da recusa...
279
00:24:34,342 --> 00:24:37,971
quando sua majestade estava
pronto para conceder a honraria...
280
00:24:39,915 --> 00:24:41,507
foi monstruosa.
281
00:24:42,551 --> 00:24:46,043
Minha ação foi provocada
por um sentimento de vergonha...
282
00:24:46,488 --> 00:24:48,581
pela provável traição
aos árabes...
283
00:24:48,690 --> 00:24:52,023
pelo mesmo país em que
depositaram confiança.
284
00:24:53,061 --> 00:24:55,052
Sem consideração.
285
00:24:56,064 --> 00:24:58,362
Não, não, não.
286
00:24:59,067 --> 00:25:03,333
Deixe, deixe o coronel Lawrence
esclarecer, será uma longa desculpa.
287
00:25:04,806 --> 00:25:08,071
Eu apenas senti que o rei
deveria ser avisado...
288
00:25:08,210 --> 00:25:10,508
do que estava sendo feito
em seu bom nome.
289
00:25:13,648 --> 00:25:18,779
Não tinha conhecimento da profunda
paixão germinando na alma árabe.
290
00:25:19,588 --> 00:25:24,423
Na verdade, foi tanta a pressão
da guerra, tão intensa...
291
00:25:24,559 --> 00:25:29,189
as batalhas da França tão
exigentes, que eu apenas...
292
00:25:30,966 --> 00:25:35,300
suspeitei das ações
da revolta árabe no deserto.
293
00:25:38,073 --> 00:25:41,736
Duvido muito que a existência
do secretário de defesa...
294
00:25:42,010 --> 00:25:45,241
fosse apenas conseqüência
das guerrilhas Auaitat...
295
00:25:45,380 --> 00:25:48,713
Bagail ou Ataiba árabes.
296
00:25:49,951 --> 00:25:51,976
E eu percebi menos ainda...
297
00:25:52,120 --> 00:25:55,453
o papel desempenhado pelo
coronel Lawrence nessa revolta.
298
00:25:57,292 --> 00:25:58,418
Não foi nada.
299
00:26:03,565 --> 00:26:04,589
Nada.
300
00:26:06,568 --> 00:26:10,902
-Na verdade, eu...
-Ontem fui jantar no Magestic George.
301
00:26:11,172 --> 00:26:14,005
Tudo parecia feito em ônix...
302
00:26:23,118 --> 00:26:28,249
Você não vai escrever muito
sobre mim?
303
00:26:29,057 --> 00:26:32,026
Anotações. Deixei meus cadernos
de guerra no Cairo.
304
00:26:32,160 --> 00:26:33,354
Ah, a guerra.
305
00:26:34,996 --> 00:26:37,260
A guerra era tão mais clara.
306
00:26:39,701 --> 00:26:41,396
Isso é tudo que devemos esperar?
307
00:26:42,604 --> 00:26:45,835
-É tudo que se deseja na Europa?
-O quê?
308
00:26:46,041 --> 00:26:48,908
Essa... espera.
309
00:26:49,244 --> 00:26:51,872
Ah, isso é a clemência.
310
00:26:53,515 --> 00:26:54,607
Nosso tempo chegará.
311
00:27:08,463 --> 00:27:11,864
Atraí levas de homens
com minhas mãos...
312
00:27:13,001 --> 00:27:16,437
e escrevi meu testamento
na areia.
313
00:27:21,142 --> 00:27:23,872
Atraí levas de homens
com minhas mãos...
314
00:27:24,379 --> 00:27:31,751
e escrevi meu testamento
no céu, nas estrelas.
315
00:27:37,158 --> 00:27:42,391
Atraí levas de homens
às minhas mãos...
316
00:27:43,565 --> 00:27:51,028
amei vocês, por isso atraí
levas de homens...
317
00:27:54,175 --> 00:27:56,700
Chegou ao nosso conhecimento,
que certas promessas...
318
00:27:56,811 --> 00:28:01,612
que seu governo fez aos árabes
durante a guerra, podem acontecer.
319
00:28:01,883 --> 00:28:04,977
Mas há também a idéia que implica
que nós não podemos ter...
320
00:28:05,086 --> 00:28:06,917
pretensões quanto à Arábia.
321
00:28:11,926 --> 00:28:14,895
Para os árabes, vocês prometeram
a independência.
322
00:28:15,797 --> 00:28:19,164
Mas a menos que concordem
com a divisão, não há acordo.
323
00:28:28,410 --> 00:28:30,605
A França tem a maior simpatia
pelo dilema...
324
00:28:30,745 --> 00:28:33,213
no qual o governo
de sua majestade se encontra...
325
00:28:33,448 --> 00:28:36,474
e Clemenceau confia que vocês
saberão conciliar...
326
00:28:36,618 --> 00:28:40,884
vossas posições contraditórias
para a satisfação de todos.
327
00:28:45,727 --> 00:28:48,287
Por favor, assegure
ao ministro Clemenceau...
328
00:28:49,197 --> 00:28:51,961
sobre a firme lealdade
de meu primeiro ministro.
329
00:28:53,268 --> 00:28:57,728
A verdade é que a França
é elemento indispensável...
330
00:28:58,673 --> 00:29:00,300
de toda negociação.
331
00:29:01,476 --> 00:29:04,809
O resto é detalhe sem importância.
332
00:29:05,213 --> 00:29:09,616
Jamais duvidamos que tais detalhes
sem importância fossem aplainados.
333
00:29:22,764 --> 00:29:24,959
Por favor, gostaria de ver
o emir Faiçal.
334
00:29:34,275 --> 00:29:38,678
Oh! Que mudanças, ficou
muito bem a transformação...
335
00:29:38,813 --> 00:29:42,476
do estilo francês
em estilo Louis-Bagdá.
336
00:29:42,751 --> 00:29:46,653
Sim, uma reconstrução aproximada
do escritório do emir.
337
00:29:46,988 --> 00:29:49,786
-Ah! Salammalec.
-Salam.
338
00:29:50,291 --> 00:29:54,489
Veja só, sua roupa,
absolutamente...
339
00:30:07,809 --> 00:30:11,540
Se eu me vestir como os outros,
talvez seja tratado como os outros...
340
00:30:11,646 --> 00:30:13,011
e não como um selvagem.
341
00:30:13,414 --> 00:30:17,214
Esta é a roupa que o emir
vestirá para a reunião, amanhã.
342
00:30:17,952 --> 00:30:22,753
Ah, receio desapontá-los.
343
00:30:25,326 --> 00:30:26,520
Por quê?
344
00:30:27,495 --> 00:30:29,690
Foram os franceses, certo?
Eles não querem acordo.
345
00:30:29,798 --> 00:30:31,595
Os dois lados devem ser
beneficiados.
346
00:30:33,902 --> 00:30:35,836
Os árabes lutaram
pela sua liberdade...
347
00:30:35,937 --> 00:30:38,030
para se livrarem do império,
não para apoiá-lo.
348
00:30:38,173 --> 00:30:41,267
Quero liberdade para a nação
inteira, não para algumas partes.
349
00:30:41,376 --> 00:30:43,105
Lutaram, não foi?
350
00:30:44,312 --> 00:30:45,404
Sua Majestade...
351
00:30:46,681 --> 00:30:49,809
os árabes são eternamente gratos
ao Lawrence...
352
00:30:49,918 --> 00:30:53,945
por terem ganho a batalha
com tanta eficiência.
353
00:31:00,595 --> 00:31:01,687
Não?
354
00:31:03,464 --> 00:31:05,364
Especialmente se considerarmos
que ele sempre soube...
355
00:31:05,500 --> 00:31:07,263
do acordo franco-inglês...
356
00:31:07,802 --> 00:31:10,396
para dividir a Arábia
de acordo com suas influências.
357
00:31:10,605 --> 00:31:13,836
França, Síria e nós.
358
00:31:14,442 --> 00:31:17,570
Vamos fingir que há
alguma novidade nisso.
359
00:31:18,413 --> 00:31:22,543
Que nunca soubemos de nada
durante anos. Certo?
360
00:31:33,061 --> 00:31:37,259
Deixo que você interprete
o que foi dito como quiser.
361
00:31:37,398 --> 00:31:39,093
Essa informação só foi dividida
conosco...
362
00:31:39,267 --> 00:31:42,293
pelo chefe do exército árabe.
363
00:31:43,071 --> 00:31:45,835
Acho que os franceses
não concordariam com você.
364
00:31:46,407 --> 00:31:49,069
Então, eles devem estar loucos.
365
00:31:49,844 --> 00:31:51,675
Terei que falar com Curzon.
366
00:31:53,181 --> 00:31:55,274
Lorde Curzon está voltando
para a Inglaterra.
367
00:31:55,817 --> 00:31:58,012
Ele partirá muito em breve.
368
00:32:19,140 --> 00:32:21,165
Damasco é tudo o que temos?
369
00:32:42,864 --> 00:32:44,456
-Senhor?
-Sim?
370
00:32:44,565 --> 00:32:47,830
Qual é o motivo do barulho?
Estou no andar de baixo.
371
00:32:47,969 --> 00:32:49,732
Que belo quarto.
372
00:32:50,471 --> 00:32:55,340
Não está usando seu carvão.
Posso pegar? O meu acabou.
373
00:32:56,978 --> 00:32:58,070
O que está escrevendo?
374
00:33:00,982 --> 00:33:04,179
-O que é isso?
-Nada, é besteira.
375
00:33:05,620 --> 00:33:07,383
Sete contos da sabedoria.
376
00:33:09,724 --> 00:33:11,021
Um triunfo.
377
00:33:12,860 --> 00:33:15,294
Mas que homem esperto.
378
00:33:15,396 --> 00:33:17,489
Não preciso disso.
379
00:33:21,502 --> 00:33:25,404
A guerra inteira foi um espetáculo
secundário do espetáculo secundário.
380
00:33:25,573 --> 00:33:30,340
Agora somos intérpretes dos
suplicantes desse espetáculo.
381
00:33:34,382 --> 00:33:37,078
Somos quase invisíveis.
382
00:33:38,653 --> 00:33:39,950
Triunfo...
383
00:33:45,393 --> 00:33:46,951
Obrigado pelo carvão.
384
00:34:03,644 --> 00:34:05,839
Príncipe Faiçal, porque não
pensa de outro modo...
385
00:34:05,947 --> 00:34:08,609
e em quem governará
uma Síria independente?
386
00:34:14,022 --> 00:34:16,957
Mantenho minha convicção.
387
00:34:17,759 --> 00:34:20,091
Acumular bens perdidos.
388
00:34:20,795 --> 00:34:27,359
Ter 20 milhões, a base na qual
construir uma segunda Paris.
389
00:34:27,769 --> 00:34:30,533
Príncipe Faiçal recita o Alcorão
mas o coronel Lawrence...
390
00:34:30,705 --> 00:34:32,639
traduz uma coisa
totalmente diferente.
391
00:34:33,574 --> 00:34:35,667
-Muito engraçado.
-Obrigada.
392
00:34:35,810 --> 00:34:37,505
Veja que técnica interessante,
Miss Bell.
393
00:34:37,678 --> 00:34:38,804
Como assim?
394
00:34:38,980 --> 00:34:42,040
O emir Faiçal está recitando versos
do Alcorão.
395
00:34:48,823 --> 00:34:51,553
Sem dúvida você reconheceu
o livro da vaca.
396
00:34:53,694 --> 00:34:57,960
Esse livro, segundo muitos,
é considerado o livro da liberdade.
397
00:34:58,166 --> 00:35:02,102
Transmitir isso
para sua libertação.
398
00:35:02,236 --> 00:35:03,726
Pierre!
399
00:35:06,040 --> 00:35:07,439
Oh, desculpem,
acho que interrompi a conversa.
400
00:35:07,542 --> 00:35:09,772
Não, de modo algum.
401
00:35:10,111 --> 00:35:13,672
Deixe que lhe apresente
Mister Richard Seadas.
402
00:35:13,781 --> 00:35:16,215
Representante de Faiçal,
Coronel Lawrence.
403
00:35:18,386 --> 00:35:21,549
É mesmo? Não o reconheci.
404
00:35:22,423 --> 00:35:24,789
Isto é, não nos conhecemos
pessoalmente mas...
405
00:35:25,159 --> 00:35:28,060
Caramba, o coronel Lawrence!
406
00:35:28,362 --> 00:35:31,559
Eu o vi em Nova York,
no cinema...
407
00:35:31,666 --> 00:35:34,396
foi num show de Thomas no Alby,
e o senhor aparecia.
408
00:35:34,502 --> 00:35:37,164
O senhor também, claro, com Faiçal,
o senhor viu?
409
00:35:37,305 --> 00:35:38,294
Não.
410
00:35:38,406 --> 00:35:40,203
É um sucesso!
411
00:35:40,341 --> 00:35:42,639
E lhe digo, o senhor
é a atração principal.
412
00:35:43,444 --> 00:35:44,843
Apenas não o reconheci.
413
00:35:44,979 --> 00:35:48,278
Sem aquelas roupas esvoaçantes
e tal.
414
00:35:48,483 --> 00:35:50,678
O rei não coroado da Arábia.
415
00:35:51,886 --> 00:35:53,877
Pierre, posso usar seu lápis
um pouco?
416
00:35:53,988 --> 00:35:55,546
Falando nisso,
você deve assistir aquela fita.
417
00:35:55,656 --> 00:35:57,453
Coronel, posso lhe fazer
umas perguntas?
418
00:35:57,558 --> 00:36:00,584
-Claro.
-Obrigado. Nossos leitores adorarão.
419
00:36:01,496 --> 00:36:04,659
...não quer falar como ele mesmo
e tenho que falar por ele.
420
00:36:04,966 --> 00:36:08,493
Há perigo em ser visto
como o ventríloquo de Faiçal.
421
00:36:08,669 --> 00:36:09,829
Andei pensando...
422
00:36:10,838 --> 00:36:13,568
ele está curvado sob
um sentimento de impotência.
423
00:36:14,509 --> 00:36:18,104
Então, veja quem você é.
Boa noite.
424
00:36:19,480 --> 00:36:21,948
-Boa noite, Berta.
-Boa noite, madame.
425
00:36:39,066 --> 00:36:43,196
O problema com os franceses
é que acham a vitória ruim.
426
00:36:43,804 --> 00:36:46,773
Madame Dumont, esposa
do secretário da defesa.
427
00:36:47,008 --> 00:36:48,032
Senhor Lloyd George.
428
00:36:48,209 --> 00:36:50,973
-Como está, senhora?
-Como está, senhor?
429
00:36:51,245 --> 00:36:54,510
Perdoe-me se meu inglês
não for tão bom, por favor.
430
00:36:58,152 --> 00:37:01,747
Aquela mulher é mais francesa
do que a Torre Eiffel.
431
00:37:01,989 --> 00:37:05,186
Mas é verdade,
então Marselha...
432
00:37:06,794 --> 00:37:08,193
...dizem que mataram muitos.
433
00:37:08,296 --> 00:37:10,196
Este champanhe está muito doce!
434
00:37:15,269 --> 00:37:19,933
...Uma sociedade única.
E a sociedade...
435
00:37:20,041 --> 00:37:23,875
E toda desconfiança e intriga
desapareceram.
436
00:37:24,111 --> 00:37:26,011
Então podemos dizer...
437
00:37:36,657 --> 00:37:39,785
...Só agora compreendemos.
438
00:37:39,894 --> 00:37:44,456
Sua alteza real, o rei Faiçal,
filho do rei do Hedjaz...
439
00:37:44,765 --> 00:37:48,428
Emir de Meca,
Sharif de Ramadha...
440
00:37:48,603 --> 00:37:54,007
descendente de Maomé,
príncipe...
441
00:37:56,077 --> 00:38:00,343
-Que coisa mais linda.
-Gosto oriental, condessa.
442
00:38:07,922 --> 00:38:12,757
Santo Deus, nem em Damasco
eu vi tanta pompa.
443
00:38:12,960 --> 00:38:16,589
Aquilo foi um golpe de estado,
não uma encenação.
444
00:38:32,079 --> 00:38:35,776
Senhores, posso lhes falar
um momento?
445
00:38:36,984 --> 00:38:38,611
A delegação de Hedjaz.
446
00:38:39,620 --> 00:38:42,111
Hoje temos uma oportunidade
de ouro...
447
00:38:42,256 --> 00:38:44,952
para aplicar os princípios
da autodeterminação.
448
00:38:47,061 --> 00:38:50,758
Sonhadores complicam
o assunto.
449
00:38:51,265 --> 00:38:55,463
-Mas seguramente...
-O príncipe vai adotar esse método.
450
00:38:55,603 --> 00:38:57,628
É o melhor para os árabes.
451
00:38:58,072 --> 00:39:01,235
Não necessariamente
o que eles imaginam querer.
452
00:39:01,909 --> 00:39:04,844
Os britânicos,
e seus aliados franceses...
453
00:39:05,379 --> 00:39:08,712
estão igualmente ansiosos
para se oferecerem como parteiros...
454
00:39:08,816 --> 00:39:10,613
para o nascimento da nova nação.
455
00:39:11,619 --> 00:39:16,613
Parece-me claro que esta conferência
deve se preocupar, acima de tudo...
456
00:39:17,024 --> 00:39:22,360
em selecionar quais trechos da Arábia
cada um de nós será responsável.
457
00:39:23,764 --> 00:39:25,391
Cara ou coroa.
458
00:39:28,602 --> 00:39:30,069
Vamos.
459
00:39:39,914 --> 00:39:42,747
-Bom dia.
-Bom dia, Eddie.
460
00:39:52,827 --> 00:39:53,987
Senhor presidente.
461
00:40:04,305 --> 00:40:07,433
Chamem a delegação de Hedjaz.
462
00:40:36,737 --> 00:40:39,831
Estou certo de que o cônsul
deseja dar boas vindas...
463
00:40:39,974 --> 00:40:43,171
à delegação de Hedjaz
e seu representante emir Faiçal.
464
00:40:43,277 --> 00:40:44,403
Um momento.
465
00:40:45,079 --> 00:40:49,778
Com a permissão do cônsul, a França
convida seu próprio intérprete...
466
00:40:51,118 --> 00:40:54,610
a fim de verificar a exatidão
das traduções.
467
00:40:56,557 --> 00:40:59,720
O livro da vaca não serve mais.
468
00:41:04,198 --> 00:41:05,358
Leia.
469
00:41:13,374 --> 00:41:14,568
Excelências...
470
00:41:15,342 --> 00:41:19,108
quando recebi a ordem para comparecer
à conferência de paz em Paris...
471
00:41:19,580 --> 00:41:22,879
dirigi-me a meu pai para pedir-lhe
os documentos políticos...
472
00:41:22,983 --> 00:41:25,679
com as promessas feitas
a ele pela Inglaterra...
473
00:41:25,786 --> 00:41:27,515
os quais ainda não vi.
474
00:41:28,289 --> 00:41:31,087
Agora eu sei que tais promessas
estão numa carta...
475
00:41:31,225 --> 00:41:33,193
enviada pelo governo britânico.
476
00:41:34,295 --> 00:41:37,560
Meu pai disse que essa carta
estava na Inglaterra...
477
00:41:37,898 --> 00:41:40,059
e que eu não precisaria dela.
478
00:41:40,968 --> 00:41:44,768
Essa é mais uma prova da total
confiança que meu pai tem...
479
00:41:44,872 --> 00:41:47,340
no governo britânico.
480
00:41:48,375 --> 00:41:51,469
Excelências, eu gostaria de ver
essa carta...
481
00:41:51,679 --> 00:41:54,648
e gostaria que seu conteúdo
fosse agora divulgado...
482
00:41:54,982 --> 00:41:59,851
pois acredito que nela não há
divisões, esferas de influência...
483
00:42:00,187 --> 00:42:05,090
mas a promessa feita aos árabes
de independência absoluta.
484
00:42:05,259 --> 00:42:08,990
Excelências, nossa causa é esta...
485
00:42:09,196 --> 00:42:15,066
que toda região de língua árabe
desfrute de independência individual.
486
00:42:15,769 --> 00:42:18,294
Excelências, mostre-nos a carta.
487
00:42:18,606 --> 00:42:20,767
Ela é anterior a qualquer
acordo secreto...
488
00:42:20,875 --> 00:42:22,740
feito entre a Grã Bretanha
e França...
489
00:42:22,910 --> 00:42:25,504
e qualquer acordo assim
perdeu o sentido...
490
00:42:25,646 --> 00:42:30,743
quando eu e o coronel Lawrence
marchamos em triunfo sobre Damasco.
491
00:42:32,820 --> 00:42:34,447
Exato?
492
00:42:35,556 --> 00:42:37,649
O barão não entende inglês.
493
00:42:39,126 --> 00:42:44,086
Agradecemos o coronel Lawrence
por seu entendimento da língua árabe.
494
00:42:44,465 --> 00:42:47,263
Mas temo que sua interpretação
tenha se perdido inteiramente...
495
00:42:47,368 --> 00:42:49,928
para alguns membros
do conselho de dez.
496
00:42:50,070 --> 00:42:52,300
O barão entende francês?
497
00:42:53,741 --> 00:42:56,869
Talvez o coronel Lawrence possa
nos dar uma de suas...
498
00:42:57,011 --> 00:43:01,539
interpretações simultâneas,
mas desta vez em francês.
499
00:43:02,383 --> 00:43:04,943
Parece justo, é certo ministro?
500
00:43:13,227 --> 00:43:14,489
Excelências...
501
00:43:14,595 --> 00:43:17,962
quando recebi a ordem para assistir
à conferência de paz em Paris...
502
00:43:18,165 --> 00:43:20,793
dirigi-me a meu pai para pedir-lhe
os documentos...
503
00:43:20,901 --> 00:43:24,200
que contêm as promessas feitas
pela Inglaterra...
504
00:43:24,338 --> 00:43:26,169
e que eu jamais vira.
505
00:43:26,874 --> 00:43:29,775
Meu pai escondeu-me que a carta
encontrava-se na Inglaterra...
506
00:43:29,877 --> 00:43:31,868
e que eu não precisaria dela.
507
00:43:32,746 --> 00:43:34,839
Solicito que me deixem ver
essa carta...
508
00:43:34,982 --> 00:43:38,383
porque acredito que nela não
haverá nenhuma divisão...
509
00:43:38,552 --> 00:43:42,420
e tão pouco qualquer esfera de
influência. Mas, ao contrário...
510
00:43:42,590 --> 00:43:46,651
promete aos árabes dar-lhes
independência absoluta.
511
00:43:46,894 --> 00:43:49,089
Excelências, nossa causa é esta...
512
00:43:49,263 --> 00:43:52,664
a independência de cada uma
das nações árabes...
513
00:43:53,167 --> 00:43:55,863
nossa delegação opõe-se
ao sistema de divisão....
514
00:43:55,970 --> 00:43:57,562
em esferas de influência
estrangeira....
515
00:43:57,805 --> 00:44:01,707
porque lutamos com a idéia
de uma Arábia unida.
516
00:44:02,076 --> 00:44:04,567
Excelências,
mostrem-nos essa carta...
517
00:44:04,712 --> 00:44:08,944
ela é anterior a todo acordo secreto
entre a Grã Bretanha e a França...
518
00:44:09,149 --> 00:44:12,846
e se acordo semelhante existir,
ele foi anulado...
519
00:44:13,020 --> 00:44:18,219
quando o coronel Lawrence e eu
entramos em triunfo, em Damasco.
520
00:45:29,797 --> 00:45:34,860
O ponto é este, a publicação
da carta como foi pedido...
521
00:45:35,369 --> 00:45:37,303
causaria confusão e...
522
00:45:37,438 --> 00:45:40,464
Grande constrangimento ao
governo de sua majestade.
523
00:45:43,043 --> 00:45:46,501
Sim, e você compreende o papel que
tem nisso, não é coronel Lawrence?
524
00:45:47,214 --> 00:45:51,116
Confiamos em você, Lawrence,
para deixar isso claro para o emir.
525
00:45:52,119 --> 00:45:54,553
Você não pode esperar que
os franceses desistam...
526
00:45:54,688 --> 00:45:56,315
de suas pretensões na Arábia.
527
00:46:03,897 --> 00:46:07,856
Temo, caso não tenha influência
sobre Faiçal...
528
00:46:08,902 --> 00:46:11,234
que você não é mais útil
em Paris.
529
00:46:15,509 --> 00:46:18,069
Vocês pensam que comandam
tudo em particular.
530
00:46:18,712 --> 00:46:21,203
E argumentam melhor
atrás de portas fechadas.
531
00:46:22,382 --> 00:46:25,749
Mas lá fora, em público...
532
00:46:27,154 --> 00:46:29,622
eu tenho a vantagem
de não tremer.
533
00:46:38,565 --> 00:46:42,331
Vir à França, mas tenho certeza
que o presidente Wilson...
534
00:46:42,469 --> 00:46:45,768
apreciaria qualquer cooperação.
535
00:46:45,873 --> 00:46:51,368
-Eu falei...
-É preciso ser visto.
536
00:46:51,678 --> 00:46:54,841
Há alguém com quem quero falar,
me acompanhe, senhor.
537
00:46:55,749 --> 00:46:58,274
... Depois que a carta
for publicada.
538
00:46:58,519 --> 00:46:59,850
Até lá, então.
539
00:47:00,721 --> 00:47:02,052
Coronel Lawrence, como está?
540
00:47:02,723 --> 00:47:04,714
Permita-me apresentar,
Madame Dumont.
541
00:47:04,858 --> 00:47:06,257
-Madame.
-Encantada.
542
00:47:06,360 --> 00:47:09,454
O senhor Dumont é assessor
do premier Clemenceau.
543
00:47:09,596 --> 00:47:10,654
Ah! Sim.
544
00:47:10,764 --> 00:47:12,664
Estou muito interessada
na sua causa.
545
00:47:12,866 --> 00:47:14,925
Eu tenho alguma influência
na conversão dela.
546
00:47:15,068 --> 00:47:15,796
Isso é bom!
547
00:47:15,936 --> 00:47:20,532
Na estrada de Damasco, realmente
eu falei muito bem a seu respeito...
548
00:47:20,674 --> 00:47:26,306
não sou criança birrenta, coronel,
não sou imaturo.
549
00:47:26,446 --> 00:47:27,777
Madame Dumont,
que prazer encontrá-la!
550
00:47:27,915 --> 00:47:29,974
-Bom dia.
-Lloyd George está contra nós.
551
00:47:41,895 --> 00:47:44,864
- Essa eu não perco!
- É ele!
552
00:47:47,067 --> 00:47:48,466
Coronel Lawrence!
553
00:47:49,503 --> 00:47:53,303
Sai da frente! Coronel!
554
00:47:54,274 --> 00:47:57,243
Um momento, por favor.
555
00:48:04,585 --> 00:48:06,746
-Por que essa roupa branca?
-Gosto dela.
556
00:48:06,887 --> 00:48:09,447
Coronel, o senhor usa sempre
a adaga?
557
00:48:12,726 --> 00:48:13,454
Lawrence!
558
00:48:13,594 --> 00:48:17,052
Como o senhor se veste
em Rennes?
559
00:48:24,638 --> 00:48:26,105
O que foi que ele disse?
560
00:48:27,274 --> 00:48:29,003
Pediu-me para cavalgar com ele.
561
00:48:31,245 --> 00:48:35,204
Aquele garanhão corre no deserto?
562
00:48:36,617 --> 00:48:39,745
-Coronel?
-Com licença, desculpe.
563
00:48:41,488 --> 00:48:45,447
Coronel!
Isso é uma espécie de jogo?
564
00:49:19,760 --> 00:49:22,752
Houve um tempo,
diferente de agora...
565
00:49:23,196 --> 00:49:26,188
em que todas as tribos vieram
à minha tenda...
566
00:49:27,067 --> 00:49:30,230
fila após fila de seus príncipes,
ajoelhando-se à minha frente...
567
00:49:30,370 --> 00:49:33,362
na areia,
e jurando fidelidade a mim.
568
00:49:35,275 --> 00:49:38,369
E, no fim daquele dia,
você veio a mim...
569
00:49:38,645 --> 00:49:42,547
ajoelhou-se na areia
e você jurou ser fiel a nós.
570
00:49:44,451 --> 00:49:46,783
O que ganhamos com toda
esta festa?
571
00:49:46,954 --> 00:49:48,546
Você é o tema de Paris.
572
00:49:48,655 --> 00:49:50,122
Mas, e nossa causa?
573
00:49:50,991 --> 00:49:53,687
A causa! Eles não apresentarão
a carta para nós.
574
00:49:53,794 --> 00:49:55,489
Prometeram enviar uma
comissão internacional...
575
00:49:55,595 --> 00:49:58,063
mas ainda nem escolheram
os comissários!
576
00:49:59,166 --> 00:50:01,828
Eu ainda não fui reconhecido,
por nenhum deles!
577
00:50:01,935 --> 00:50:03,800
Tudo isso não será uma farsa?
578
00:50:04,304 --> 00:50:07,137
Lawrence,
pense em alguma coisa.
579
00:50:08,041 --> 00:50:10,305
Você era tão cheio de idéias!
580
00:50:10,877 --> 00:50:13,812
Já tenho... uma idéia.
581
00:50:23,256 --> 00:50:26,987
-Bom dia.
-Bom dia. Você já leu isto?
582
00:50:28,195 --> 00:50:31,358
Os árabes de Lawrence também
apóiam os árabes orientais.
583
00:50:31,965 --> 00:50:37,403
Mas essa não seria
uma aliança espúria?
584
00:50:37,504 --> 00:50:39,472
Bem, de acordo com o artigo,
eu cito...
585
00:50:39,840 --> 00:50:42,001
''não seria interferência
no plano Weizmann...
586
00:50:42,109 --> 00:50:43,838
um estado árabe da Palestina?''
587
00:50:43,944 --> 00:50:45,172
O que você acha?
588
00:50:47,314 --> 00:50:49,373
Muito esperteza do Lawrence.
589
00:50:50,183 --> 00:50:52,743
Ele está sendo pragmático,
para um idealista.
590
00:50:53,787 --> 00:50:59,521
Sem dúvida, ele terá mais apoio,
em certos meios.
591
00:51:00,794 --> 00:51:03,456
Exato, sem dúvida.
592
00:51:04,765 --> 00:51:07,199
Li sua carta sobre a Palestina,
príncipe Faiçal.
593
00:51:07,801 --> 00:51:10,668
Fiquei impressionado vendo
os princípios da cooperação...
594
00:51:10,771 --> 00:51:12,898
sendo postos em prática.
595
00:51:22,883 --> 00:51:29,288
Agora, como sabem, franceses
e ingleses estão tergiversando.
596
00:51:29,489 --> 00:51:33,448
Ainda nem selecionaram
as pessoas que visitarão seu país.
597
00:51:46,139 --> 00:51:47,629
Mas nós temos...
598
00:51:51,845 --> 00:51:54,245
Antes de continuarmos,
coronel Lawrence...
599
00:51:54,748 --> 00:51:57,808
devo dizer-lhe o quanto minha
esposa e eu apreciamos seu filme.
600
00:51:57,951 --> 00:51:59,248
Oh, sim, foi maravilhoso.
601
00:51:59,386 --> 00:52:01,445
-O senhor já o viu?
-Ainda não.
602
00:52:01,555 --> 00:52:03,955
Uma experiência e tanto.
603
00:52:04,224 --> 00:52:07,091
Foi uma palestra ilustrada
pelo Senhor Thomas...
604
00:52:07,394 --> 00:52:11,194
minha esposa ficou fascinada
com sua escolta em camelos...
605
00:52:11,298 --> 00:52:13,163
um pequeno exército,
devo dizer.
606
00:52:13,500 --> 00:52:17,493
Pessoalmente achei que foi uma
visão aprofundada da revolta árabe.
607
00:52:17,671 --> 00:52:20,333
Tudo começa com um
magnífico soprano...
608
00:52:20,474 --> 00:52:23,170
cantando áreas do culto
a Moisés.
609
00:52:27,347 --> 00:52:29,611
O emir ficará muito honrado se
o senhor assinar este documento...
610
00:52:29,749 --> 00:52:32,309
em memória desta
memorável refeição.
611
00:52:33,620 --> 00:52:37,078
Terei muito prazer, senhor.
Obrigado.
612
00:52:39,259 --> 00:52:42,456
Por favor, diga-me
o que o emir escreveu aqui.
613
00:52:43,964 --> 00:52:48,367
Eu, abaixo assinado, concordo com
todas as exigências do emir Faiçal.
614
00:53:09,656 --> 00:53:11,556
Lawrence está escrevendo
um livro.
615
00:53:15,562 --> 00:53:17,962
O grande Lawrence está
escrevendo um livro.
616
00:53:18,265 --> 00:53:20,324
Ele não tem permissão
para lê-lo ainda.
617
00:53:22,135 --> 00:53:24,365
Isso é muito interessante.
618
00:53:48,295 --> 00:53:52,288
No deserto, é possível ver camelos
andando em fila perfeita.
619
00:53:53,567 --> 00:53:55,933
Ao aproximar-se, você verá que,
na verdade...
620
00:53:56,036 --> 00:53:57,936
eles estão amarrados,
cabeça a cauda.
621
00:54:07,514 --> 00:54:12,213
O primeiro da fila é um burrinho.
622
00:54:15,488 --> 00:54:17,353
Você entendeu a história?
623
00:54:17,524 --> 00:54:21,187
-Acho que algo se perde na tradução.
-Com licença.
624
00:54:29,569 --> 00:54:30,558
Comam!
625
00:54:34,207 --> 00:54:37,199
Ei, tenho mensagem urgente
para presidente Wilson.
626
00:54:37,444 --> 00:54:38,638
Segure.
627
00:54:39,312 --> 00:54:42,645
Tenho um despacho urgente
para o presidente.
628
00:54:42,749 --> 00:54:45,047
Você não vai entender.
629
00:54:45,885 --> 00:54:50,515
Alguém aqui fala inglês?
Ah, você.
630
00:55:23,189 --> 00:55:26,488
-Lawrence! Seu idiota!
-Boa tarde!
631
00:55:26,860 --> 00:55:28,452
Boa tarde, doido.
632
00:55:29,062 --> 00:55:32,554
-Vamos tomar um chá?
-Boa idéia.
633
00:55:32,999 --> 00:55:34,899
-A dois.
-Melhor ainda.
634
00:55:42,542 --> 00:55:45,272
O que o senhor deseja?
O que foi?
635
00:55:45,378 --> 00:55:47,505
Uma mensagem para
o coronel Lawrence.
636
00:55:47,647 --> 00:55:49,080
O pai dele está muito doente.
637
00:55:49,215 --> 00:55:52,343
Ele deve voltar imediatamente
à Inglaterra.
638
00:55:54,688 --> 00:55:55,655
Obrigado.
639
00:55:56,156 --> 00:55:58,056
Muito bem, Carolina,
o que aconteceu?
640
00:55:58,191 --> 00:56:00,682
Mensagem para o coronel Lawrence,
o pai dele está doente.
641
00:56:00,794 --> 00:56:04,161
Ele saiu e não sabemos
a que hora volta.
642
00:56:09,469 --> 00:56:11,334
O que você está fazendo aqui?
643
00:56:11,504 --> 00:56:13,335
Como você,
tenho o mesmo objetivo.
644
00:56:14,074 --> 00:56:18,875
-Neste momento você tem esperança.
-Tenho esperança?
645
00:56:19,879 --> 00:56:23,246
Foi uma vergonha você ter sofrido
essa pequena derrota.
646
00:56:23,950 --> 00:56:27,181
-Sim, na verdade uma guerra.
-Por ouro.
647
00:56:27,320 --> 00:56:30,016
-Por um ideal.
-E por ouro!
648
00:56:30,724 --> 00:56:32,089
Os sauditas tinham
os melhores guerreiros...
649
00:56:32,225 --> 00:56:33,886
melhores do que os sherafitas.
650
00:56:34,694 --> 00:56:37,754
Dyson acredita que Ibn Saud
é o líder árabe.
651
00:56:37,897 --> 00:56:39,865
-Dyson?
-Duvida?
652
00:56:40,266 --> 00:56:43,997
Ele tem as marcas.
O deserto gosta dele, não gosta?
653
00:56:44,137 --> 00:56:45,502
E eu gosto de Faiçal.
654
00:56:45,638 --> 00:56:47,538
Eu soube quando o vi,
que ele era o homem.
655
00:56:47,807 --> 00:56:51,038
Ibn Saud é a mais pura alma
do deserto.
656
00:56:51,678 --> 00:56:54,203
Faiçal é muito civilizado,
muito complexo.
657
00:56:54,314 --> 00:56:56,612
Então Faiçal não encaixa
no padrão aceito! Ótimo!
658
00:56:56,716 --> 00:56:59,378
E Ibn Saud é o maior guerreiro.
659
00:56:59,619 --> 00:57:02,486
Quem entrou em Damasco
não foi Ibn Saud, foi Faiçal...
660
00:57:02,589 --> 00:57:05,023
eu e Faiçal, e vamos ganhar
outra vez, agora.
661
00:57:05,225 --> 00:57:06,658
Como pode estar tão certo?
662
00:57:06,760 --> 00:57:09,354
O que quero para a Arábia é que seja
o primeiro domínio de outra raça...
663
00:57:09,462 --> 00:57:10,895
não apenas uma colônia
de brancos...
664
00:57:11,064 --> 00:57:12,656
e eu posso conseguir isso
com meus árabes...
665
00:57:12,766 --> 00:57:14,131
posso fazer qualquer coisa
com Faiçal...
666
00:57:14,234 --> 00:57:16,702
tudo que eu disser, ele o fará.
667
00:57:17,170 --> 00:57:18,762
É melhor você calar-se.
668
00:57:33,153 --> 00:57:37,214
Seu pai está muito doente.
Você deve voltar à Inglaterra.
669
00:58:00,079 --> 00:58:01,341
Coronel Lawrence.
670
00:58:06,953 --> 00:58:10,116
-Seu táxi chegou, coronel Lawrence.
-Eu mesmo levo.
671
00:58:21,401 --> 00:58:23,301
Agora Churchill está
do nosso lado.
672
00:58:25,705 --> 00:58:26,899
E os americanos.
673
00:58:31,578 --> 00:58:32,977
Volto assim que puder.
674
00:58:48,661 --> 00:58:51,755
Dê isso para a portaria pôr
em meu quarto assim que possível.
675
00:58:51,865 --> 00:58:54,459
Sim, madame.
676
00:58:55,235 --> 00:58:59,103
Eddie! Eddie!
Obrigada.
677
00:59:09,082 --> 00:59:12,540
Partindo! Todos a bordo.
678
00:59:40,146 --> 00:59:42,080
Desculpe, senhor,
não o vimos antes.
679
00:59:42,282 --> 00:59:44,682
Vocês podem me dizer
onde posso tomar chá?
680
00:59:45,151 --> 00:59:46,277
Sirva-se, senhor.
681
00:59:47,787 --> 00:59:50,381
Bem, estou temporariamente
de folga, sou Nat.
682
00:59:50,890 --> 00:59:52,790
-Sonprince.
-Sprat.
683
00:59:53,459 --> 00:59:54,391
Sentem-se, por favor.
684
00:59:55,995 --> 01:00:02,423
As portas serão fechadas,
vamos partir.
685
01:00:02,735 --> 01:00:06,671
-Quer um pouco, senhor?
-Por que não?
686
01:00:08,508 --> 01:00:09,440
Está bem.
687
01:00:14,013 --> 01:00:15,037
Saúde!
688
01:00:15,415 --> 01:00:17,883
- Paris é sempre bonita, não é?
- É.
689
01:00:25,291 --> 01:00:27,782
Então, o que vocês fazem aqui?
690
01:00:28,294 --> 01:00:31,889
Viemos com um barco,
trazendo suprimentos em pacotes.
691
01:00:32,265 --> 01:00:34,859
-Nós contamos.
-Cinco mil.
692
01:00:35,068 --> 01:00:38,003
Isso!
Com destino ao Cairo.
693
01:00:41,374 --> 01:00:43,308
Mas isso é confidencial, senhor.
694
01:00:43,643 --> 01:00:47,306
Certo. Na verdade, encontrei com eles
na minha última ida, no deserto.
695
01:00:48,381 --> 01:00:50,042
Então o senhor esteve no deserto,
é certo?
696
01:00:50,316 --> 01:00:51,214
Sim, estive.
697
01:00:51,718 --> 01:00:53,811
-Quanto tempo?
-Dois anos.
698
01:00:58,157 --> 01:01:01,957
Sim, sabem, pode-se sentir
a diferença no ar.
699
01:01:02,662 --> 01:01:04,960
Na primeira vez em que estive lá,
fui levado até um castelo...
700
01:01:05,098 --> 01:01:06,258
ao norte da Síria.
701
01:01:07,767 --> 01:01:10,998
As paredes de argila do castelo
precisavam de conserto...
702
01:01:11,204 --> 01:01:17,609
mas nem todas, não as cobertas
com flores, rosas, jasmins.
703
01:01:19,078 --> 01:01:26,814
Meu amigo Dahun levou-me até as
janelas do lado leste do castelo...
704
01:01:28,588 --> 01:01:30,556
e me fez sorver o ar.
705
01:01:32,025 --> 01:01:40,399
E ele disse: ''Este é o perfume
mais doce de todos, não tem gosto.''
706
01:01:46,739 --> 01:01:48,707
Notaram a diferença?
707
01:01:50,810 --> 01:01:51,401
É o melhor?
708
01:01:51,544 --> 01:01:57,346
Claro que é melhor, nada disso
teria acontecido se a senhorita...
709
01:01:57,483 --> 01:01:59,314
-Boa tarde.
-Boa tarde.
710
01:01:59,452 --> 01:02:01,886
A última coisa que queremos
é a imprensa...
711
01:02:02,021 --> 01:02:06,287
Houve abordagens preliminares
junto ao governo persa.
712
01:02:06,392 --> 01:02:08,792
-É mesmo? Interessante?
-Muito!
713
01:02:13,466 --> 01:02:15,991
Agradecemos ter vindo até aqui.
714
01:02:16,869 --> 01:02:19,565
Vamos aproveitar esta
oportunidade para...
715
01:02:20,373 --> 01:02:22,170
esclarecer alguns detalhes.
716
01:02:41,494 --> 01:02:46,488
Miss Bell! A senhora poderia fazer
as traduções para o emir?
717
01:02:46,899 --> 01:02:49,993
Ele não pode contar com os
serviços do coronel Lawrence.
718
01:02:50,770 --> 01:02:53,603
Não acho que isso
seja necessário.
719
01:02:54,407 --> 01:02:57,376
O emir tem um inglês quase tão
bom quanto seu francês...
720
01:02:57,510 --> 01:02:58,841
que é na verdade fluente.
721
01:03:01,914 --> 01:03:06,044
Chegou a hora de terminar esse
mito romântico e absurdo, não acha?
722
01:03:07,053 --> 01:03:10,352
Ele não saiu diretamente da tenda
do deserto para a civilização...
723
01:03:10,490 --> 01:03:12,390
pela primeira vez.
724
01:03:14,293 --> 01:03:19,196
O emir certamente é muito mais
requintado do que decidiu revelar...
725
01:03:19,565 --> 01:03:22,557
e perfeitamente capaz de
compreender todas as nuances...
726
01:03:22,668 --> 01:03:25,034
de qualquer coisa
que os senhores disserem.
727
01:03:25,538 --> 01:03:28,405
Na verdade, a ausência de seu
intérprete oficial...
728
01:03:28,541 --> 01:03:31,066
pode melhorar muito
a comunicação.
729
01:03:43,389 --> 01:03:44,447
Obrigada.
730
01:03:50,963 --> 01:03:54,729
Quem poderia tirar pureza
e imundície...
731
01:03:55,434 --> 01:03:56,901
ninguém...
732
01:03:58,471 --> 01:04:03,841
vendo que seus dias estão no fim
e alguns meses ainda serão doces.
733
01:04:04,277 --> 01:04:08,441
Vós lhe mostrastes o ponto
do qual não poderá passar...
734
01:04:09,448 --> 01:04:12,940
desvie seu olhar para que
descanse em paz.
735
01:04:13,119 --> 01:04:16,885
O trabalho que fez
preencheu seus dias.
736
01:04:18,457 --> 01:04:26,364
Ainda há esperança no vento e
nos vales onde o desespero domina.
737
01:04:27,733 --> 01:04:33,968
Há um terrível sinal pelo ar
e a caça cai morta ao chão.
738
01:04:34,941 --> 01:04:39,401
Mas na água a semente lançará
raízes e com o tempo....
739
01:04:39,545 --> 01:04:41,706
crescerá como as plantas.
740
01:04:45,885 --> 01:04:48,285
Mas o homem morre...
741
01:04:49,055 --> 01:04:56,154
entrega a alma
deixando o corpo...
742
01:05:28,895 --> 01:05:31,455
-Pastor?
-Não.
743
01:05:33,332 --> 01:05:36,824
Então me ajude, por favor.
Sou do Times etc e tal.
744
01:05:37,403 --> 01:05:39,928
-Você é jornalista?
-Sim...
745
01:05:40,072 --> 01:05:42,666
e fui enviado para entrevistar
T. E. Lawrence.
746
01:05:43,276 --> 01:05:44,504
Ele mora por aqui, não?
747
01:05:44,644 --> 01:05:46,737
Acho que ele está viajando
a trabalho. Em paris.
748
01:05:46,846 --> 01:05:49,747
-Mas você o conheceu.
-Mais ou menos.
749
01:05:50,716 --> 01:05:52,081
Pode ajudar.
750
01:05:52,919 --> 01:05:55,479
Quando ele morrer.
Bela história.
751
01:05:55,621 --> 01:05:57,919
-Quero ler.
-Claro.
752
01:05:58,090 --> 01:06:02,789
Mas pelo menos tenho a certeza de que
ele está vivo no momento, certo?
753
01:06:03,996 --> 01:06:05,861
Vai ser lida em Nova York.
754
01:06:06,866 --> 01:06:08,561
Sobre Lawrence, na Arábia.
755
01:06:11,871 --> 01:06:14,396
Les, tem alguém aqui
que quer vê-lo.
756
01:06:21,447 --> 01:06:23,938
Coronel Lawrence.
Só algumas palavras, concorda?
757
01:06:24,150 --> 01:06:25,811
-O senhor dirá o que quiser.
-Tenha um bom dia.
758
01:06:26,319 --> 01:06:27,980
-É sobre seu pai.
-Não.
759
01:06:28,087 --> 01:06:29,554
Leva só um minuto.
Diga só uma palavra.
760
01:06:29,655 --> 01:06:31,213
Nada a dizer.
Dê o fora.
761
01:06:33,492 --> 01:06:36,154
Sabe que sua atitude
será bem divulgada?
762
01:06:47,106 --> 01:06:49,404
Não acredite em tudo que dizem.
763
01:06:53,946 --> 01:06:58,007
-Coronel Lawrence!
-Uma palavra. Aqui, coronel.
764
01:06:58,117 --> 01:07:03,214
-O que tem a dizer, senhor?
-O que achou do acordo?
765
01:07:11,664 --> 01:07:15,896
Aqui a anglo-saxônica...
766
01:07:22,441 --> 01:07:25,968
Coronel Lawrence,
posso fazer umas perguntas?
767
01:07:29,281 --> 01:07:34,947
-O que o senhor veio fazer em Paris?
-A paz.
768
01:07:55,608 --> 01:07:57,235
Você refletiu sobre os fatos?
769
01:08:07,086 --> 01:08:10,351
Se pensou nada,
não podemos vencer.
770
01:08:11,791 --> 01:08:14,191
Se você desistir,
desistirá do princípio da esperança.
771
01:08:21,000 --> 01:08:25,562
A presença militar britânica,
em Damasco?
772
01:08:29,842 --> 01:08:32,367
Apenas como medida temporária.
773
01:08:33,045 --> 01:08:33,943
E o que mais?
774
01:08:34,980 --> 01:08:38,609
Foi sugerida para pacificar
os franceses.
775
01:08:38,951 --> 01:08:42,318
Permitimos aconselhamento francês
em certas circunstâncias...
776
01:08:42,521 --> 01:08:44,148
como medida temporária!
777
01:08:50,896 --> 01:08:53,330
Você não estava lá
quando precisei de você.
778
01:08:57,570 --> 01:09:00,801
Cheguei tarde demais para ver
meu pai com vida...
779
01:09:01,207 --> 01:09:03,437
e parti antes
que ele fosse enterrado.
780
01:09:05,077 --> 01:09:06,840
Que mais poderia fazer por você?
781
01:09:17,790 --> 01:09:21,749
De qualquer modo,
estou aqui agora.
782
01:09:24,363 --> 01:09:26,831
E podemos recuperar
algum terreno.
783
01:09:31,137 --> 01:09:32,934
Talvez eu saiba como...
784
01:09:37,076 --> 01:09:40,102
mas não posso depender da minha
gente como dependo dos franceses.
785
01:09:44,817 --> 01:09:46,512
Boa noite, coronel Lawrence.
786
01:09:48,521 --> 01:09:50,045
Boa noite, madame.
787
01:09:50,222 --> 01:09:52,588
Desculpe, mas meu marido
não está em casa esta noite.
788
01:09:52,858 --> 01:09:55,088
Perdoe, eu não a incomodaria
se soubesse.
789
01:09:55,294 --> 01:09:58,195
De modo algum.
Posso tratar do assunto.
790
01:09:59,298 --> 01:10:00,424
Não quer sentar-se?
791
01:10:06,172 --> 01:10:07,002
Obrigado.
792
01:10:16,081 --> 01:10:18,311
Falei com meu marido
a seu respeito.
793
01:10:21,287 --> 01:10:25,747
-Ele disse que o conhece.
-Sim.
794
01:10:29,061 --> 01:10:31,086
Se eu puder ser
de alguma ajuda, eu...
795
01:10:38,137 --> 01:10:42,267
Acho que se pudesse falar
pessoalmente com Clemenceau...
796
01:10:44,610 --> 01:10:46,202
faria toda a diferença.
797
01:10:48,247 --> 01:10:51,978
Se seu marido puder ajudar
de qualquer modo...
798
01:10:53,352 --> 01:10:55,286
arranjar esse encontro...
799
01:11:00,092 --> 01:11:01,559
Aurence...
800
01:11:08,834 --> 01:11:10,893
uma pessoa que viu
o que você deve ter visto...
801
01:11:11,036 --> 01:11:15,769
-deve achar Paris aborrecida.
-Não, de modo algum.
802
01:11:19,078 --> 01:11:24,778
Todos falam dos seus olhos...
macios.
803
01:11:28,520 --> 01:11:31,751
Uma vez uma mulher árabe
me disse, ''Não se apresse...
804
01:11:33,225 --> 01:11:38,561
mas lembre-se do céu azul brilhando
através das órbitas vazias do crânio.''
805
01:11:54,546 --> 01:11:59,813
Mas desculpe-me,
devo ir embora.
806
01:12:04,623 --> 01:12:12,291
Sabe, o perigo sendo decorativo,
mesmo que nunca o leve a sério...
807
01:12:14,333 --> 01:12:16,631
mas levado a sério,
pode ajudar você.
808
01:12:20,239 --> 01:12:25,370
Aprecio devidamente.
Obrigado.
809
01:12:29,682 --> 01:12:35,143
A segunda possibilidade será ou
o salão da guerra ou o salão da paz.
810
01:12:35,287 --> 01:12:37,721
Ou o quarto da rainha,
possivelmente.
811
01:12:38,691 --> 01:12:41,091
A menos que o senhor prefira
o grande salão de festa.
812
01:12:41,193 --> 01:12:44,959
Não, não, não. Entre o salão
da guerra e o salão da paz.
813
01:12:45,064 --> 01:12:47,589
-Perfeitamente.
-Acho que essa é a escolha.
814
01:12:47,766 --> 01:12:51,634
Não pense que o protocolo nos peça
que a delegação inglesa...
815
01:12:51,770 --> 01:12:53,328
fique aqui de preferência a...
816
01:12:56,942 --> 01:13:02,039
Coronel Lawrence, para o ato final
do tratado de Paris...
817
01:13:02,181 --> 01:13:05,014
escolhi o palácio de Versalhes.
818
01:13:05,417 --> 01:13:09,820
Como historiador, o senhor irá
apreciar minha escolha, concorda?
819
01:13:16,195 --> 01:13:18,857
O senhor não gosta dos franceses,
coronel Lawrence.
820
01:13:19,998 --> 01:13:22,432
Não gosto de agressão
colonialista.
821
01:13:24,436 --> 01:13:26,233
A reivindicação francesa
quanto à Síria...
822
01:13:26,372 --> 01:13:29,808
o senhor deve lembrar,
data do tempo das cruzadas.
823
01:13:29,942 --> 01:13:34,242
Por favor, faça-me lembrar,
quem foi que venceu as cruzadas?
824
01:13:36,582 --> 01:13:39,574
O senhor não retirará
nossa pretensão!
825
01:13:39,952 --> 01:13:42,443
Faiçal deve vir negociar
com a França...
826
01:13:42,888 --> 01:13:47,985
ele deve aceitar o mandato francês
ou deve abandonar a Síria.
827
01:13:48,093 --> 01:13:50,391
Faiçal acredita que isso significa
a escravidão para os árabes...
828
01:13:50,496 --> 01:13:52,191
e um banho de sangue
em Damasco.
829
01:13:55,367 --> 01:13:59,667
O senhor é, me parece, um jovem
que gosta de publicidade...
830
01:14:00,272 --> 01:14:03,264
mas nem sempre diz
toda a verdade.
831
01:14:05,878 --> 01:14:08,847
Diga-me, quero ser bem claro
num ponto...
832
01:14:09,047 --> 01:14:12,073
vocês reivindicam Damasco
por um golpe de estado.
833
01:14:12,351 --> 01:14:13,215
Sim.
834
01:14:13,385 --> 01:14:17,321
Vocês têm um bom argumento
nesse fato, chegaram lá antes.
835
01:14:17,456 --> 01:14:21,449
É um tema central:
a glória de sua entrada...
836
01:14:21,560 --> 01:14:25,997
com Faiçal, em Damasco,
que de um golpe...
837
01:14:26,198 --> 01:14:30,862
justifica todas as reivindicações
árabes e varre todas as francesas.
838
01:14:31,270 --> 01:14:36,037
-Porque chegaram em primeiro lugar.
-Sim.
839
01:14:38,277 --> 01:14:41,303
Há alguém aqui que contesta disso.
840
01:15:02,034 --> 01:15:04,229
Compreendo o significado
que você atribui...
841
01:15:04,336 --> 01:15:06,497
ao fato dos árabes
chegarem primeiro.
842
01:15:07,806 --> 01:15:11,640
Mas temo que Damasco
não pertença a eles, ou a você.
843
01:15:11,810 --> 01:15:17,680
Como acho que você muito bem sabe,
os fatos são estes...
844
01:15:18,283 --> 01:15:21,116
Faiçal entrou na cidade
em três de outubro...
845
01:15:21,520 --> 01:15:24,785
você entrou na cidade
em primeiro de outubro...
846
01:15:26,492 --> 01:15:31,054
mas em três de setembro, a primeira
guarda da minha décima divisão...
847
01:15:31,163 --> 01:15:33,290
já estava dentro de Damasco.
848
01:15:34,533 --> 01:15:37,161
Os australianos entraram lá
primeiro.
849
01:15:37,369 --> 01:15:39,564
Havia irregulares árabes
na trigésima.
850
01:15:39,671 --> 01:15:40,899
Irregulares!
851
01:15:41,406 --> 01:15:44,569
Meus homens lutaram duro
por esse momento de glória.
852
01:15:44,810 --> 01:15:47,244
Em Macaba, Gaza e Palestina.
853
01:15:48,447 --> 01:15:51,575
Não desistirei de nossa posição
de conquistadores de Damasco...
854
01:15:51,683 --> 01:15:54,880
para um bando de intrusos
saqueadores.
855
01:15:55,954 --> 01:15:57,319
General Chével...
856
01:15:57,489 --> 01:16:00,788
o senhor está disposto a discutir
tal assunto em público...
857
01:16:00,893 --> 01:16:03,054
caso seja necessário?
858
01:16:07,232 --> 01:16:08,494
Estou.
859
01:16:16,775 --> 01:16:17,241
Coronel Lawrence!
860
01:16:17,342 --> 01:16:19,435
Preciso ver Chanceler.
É muito importante.
861
01:16:19,578 --> 01:16:21,443
Sinto muito.
Ele teve que ir a Londres.
862
01:16:21,613 --> 01:16:22,773
Viajou esta tarde.
863
01:16:23,415 --> 01:16:24,712
O senhor não quer deixar
um recado?
864
01:16:26,351 --> 01:16:28,410
-Ah, ministro!
-Ah, Lawrence.
865
01:16:28,654 --> 01:16:30,451
-Ainda está aqui.
-Sim.
866
01:16:30,689 --> 01:16:33,886
Eu pensei ter dito que sua atuação
foi muito boa.
867
01:16:34,059 --> 01:16:36,186
Eu disse... posso falar um momento
com o senhor?
868
01:16:36,295 --> 01:16:37,057
A respeito de quê?
869
01:16:37,195 --> 01:16:38,662
Faiçal... Damasco... Síria.
870
01:16:39,364 --> 01:16:42,458
Sei. Você falou bem.
Defendeu suas idéias.
871
01:16:42,901 --> 01:16:45,233
O resultado foi positivo.
872
01:16:53,111 --> 01:16:55,705
-Quero ver o presidente Wilson.
-Impossível.
873
01:16:55,847 --> 01:16:57,974
-Preciso vê-lo, é importante.
-Ele não pode vê-lo.
874
01:16:58,116 --> 01:16:58,912
Por que não?
Ele deve me ver.
875
01:16:59,017 --> 01:17:00,348
Prometeu apoiar-me
e agora preciso disso.
876
01:17:00,485 --> 01:17:02,350
Ele não pode vê-lo
porque está doente.
877
01:17:02,487 --> 01:17:04,250
-Onde ele está?
-Ele está no hospital.
878
01:17:05,490 --> 01:17:06,422
Onde? Em que hospital?
879
01:17:06,658 --> 01:17:09,684
Sinto coronel Lawrence,
não posso dar essa informação.
880
01:17:09,962 --> 01:17:10,792
Desculpe.
881
01:17:33,585 --> 01:17:36,179
Dei um dinheiro ao homem lá em baixo
para que me deixasse entrar.
882
01:17:36,722 --> 01:17:37,780
Para esperar você.
883
01:17:45,063 --> 01:17:46,189
Espero que não se importe.
884
01:18:22,000 --> 01:18:23,160
Madame Dumont...
885
01:18:24,670 --> 01:18:27,264
muitas vezes pedi sua ajuda...
886
01:18:31,810 --> 01:18:36,179
mas não posso corresponder
ao seu desejo...
887
01:18:38,383 --> 01:18:39,850
é...
888
01:18:43,789 --> 01:18:46,280
simplesmente não está
em mim fazer isso.
889
01:19:04,543 --> 01:19:06,636
Sem docinhos,
acho que está bem.
890
01:19:06,745 --> 01:19:08,713
Tirando os docinhos
há lugar para a chaleira.
891
01:19:08,814 --> 01:19:11,214
Sobremesa, café...
892
01:19:11,349 --> 01:19:12,475
De qualquer modo...
893
01:19:12,584 --> 01:19:16,179
a coletiva do presidente Wilson
ainda não tem lugar certo.
894
01:19:16,321 --> 01:19:19,586
-Se ele mudar...
-Falando francamente, tanto faz.
895
01:19:20,092 --> 01:19:24,051
Essa é a quarta, sim, pronto.
896
01:19:25,597 --> 01:19:27,963
Essa quarta sempre dá problema.
897
01:19:28,500 --> 01:19:29,865
É só apertar um pouco.
898
01:19:30,001 --> 01:19:31,730
Não, não pode olha.
899
01:19:31,870 --> 01:19:34,896
Vai precisar de lubrificação.
Passa o óleo.
900
01:19:35,006 --> 01:19:37,406
-Cuidado.
-É só nela.
901
01:19:37,509 --> 01:19:40,444
-Você não sabe nada.
-Como que é?
902
01:19:40,579 --> 01:19:43,605
Vamos, cara, você está
atrapalhando meu trabalho.
903
01:19:43,715 --> 01:19:47,651
- Não tem importância.
- É, mas depois...
904
01:19:47,786 --> 01:19:50,220
-É óleo.
-Como?
905
01:19:51,056 --> 01:19:53,684
É óleo, petróleo.
906
01:19:54,593 --> 01:19:56,754
Por causa disso,
Faiçal está sendo sacrificado...
907
01:19:56,895 --> 01:19:59,090
para garantir os direitos
do petróleo inglês.
908
01:19:59,898 --> 01:20:02,799
Os franceses pegam a Síria,
nós ficamos com Golfo persa.
909
01:20:05,637 --> 01:20:07,696
Bem, é Faiçal versus petróleo.
910
01:20:08,206 --> 01:20:11,334
Faiçal não resistiu aos números.
911
01:20:13,945 --> 01:20:15,606
Faiçal está?
912
01:20:19,351 --> 01:20:21,512
Você não pode ir para casa,
agora não!
913
01:20:23,722 --> 01:20:26,486
Ibn Saud está lutando
com minha família.
914
01:20:27,192 --> 01:20:29,183
Ameaçando as cidades sagradas.
915
01:20:30,195 --> 01:20:34,393
Há um navio esperando nas docas
e estou embarcando nele agora mesmo.
916
01:20:34,833 --> 01:20:39,270
Lorde Dyson e Dumont
arranjaram tudo.
917
01:20:39,604 --> 01:20:41,469
Foi tudo que fizeram?
918
01:20:43,108 --> 01:20:46,703
Disseram que seu encontro
com Clemenceau correu bem.
919
01:20:52,083 --> 01:20:59,114
E eu parto, agora que estamos
progredindo, finalmente.
920
01:21:00,492 --> 01:21:01,550
Sim.
921
01:21:18,009 --> 01:21:22,844
Faiçal foi embora.
Acho que nunca mais o verei.
922
01:21:27,886 --> 01:21:31,287
Tome um champanhe.
Vai melhorar.
923
01:21:34,092 --> 01:21:36,788
Vamos, faz bem para os nervos.
924
01:21:38,263 --> 01:21:39,958
Não tomo álcool.
925
01:21:41,266 --> 01:21:46,499
Uma taça!
Não conto para ninguém!
926
01:22:00,151 --> 01:22:02,949
A primeira vez que o vi...
927
01:22:03,421 --> 01:22:06,549
foi quando você veio foi quando
você veio à minha tenda, valente.
928
01:22:07,859 --> 01:22:11,056
E lá, com a escuridão do deserto
ainda às suas costas...
929
01:22:11,763 --> 01:22:14,163
eu achei que você era
o garoto prazer de alguém.
930
01:22:14,833 --> 01:22:18,599
Você sentou-se em minha cama
e disse, ''Eu sou Lawrence''.
931
01:22:19,170 --> 01:22:23,504
E eu disse,
''Menino ou menina''?
932
01:22:27,846 --> 01:22:29,780
Será que posso emprestar
sua banheira?
933
01:22:29,915 --> 01:22:33,112
-Preciso tomar um banho.
-À vontade.
934
01:22:33,652 --> 01:22:34,380
Obrigado.
935
01:22:49,801 --> 01:22:55,262
-Você já leu meu manuscrito?
-Li.
936
01:22:57,642 --> 01:22:59,576
Você não gostou.
937
01:22:59,811 --> 01:23:01,574
Ele me desagradou profundamente.
938
01:23:03,248 --> 01:23:05,716
Sinto não ter sido mais simpático
com você.
939
01:23:06,785 --> 01:23:08,650
Poderia ter dito a verdade
a meu respeito.
940
01:23:09,988 --> 01:23:12,422
Ah, foi isso, a verdade.
941
01:23:13,291 --> 01:23:15,555
Muito pouco num livro
é a estrita verdade.
942
01:23:15,994 --> 01:23:20,021
Ele se baseia em fatos mas...
eu escrevi.
943
01:23:20,699 --> 01:23:22,428
Então, o que você esperava?
944
01:23:23,568 --> 01:23:26,435
T. E. L. obra falsa.
945
01:23:27,505 --> 01:23:30,736
É exatamente o que sou,
uma falsificação.
946
01:23:32,677 --> 01:23:34,304
Prisioneiro da mentira.
947
01:23:35,747 --> 01:23:37,510
Minha vida inteira
é uma mentira.
948
01:23:40,885 --> 01:23:44,377
Você sabia que eu sou ilegítimo?
949
01:23:47,859 --> 01:23:49,986
-Não.
-Sim.
950
01:23:51,463 --> 01:23:57,402
Meu pai e mãe nunca se casaram,
fui criado num ambiente de falsidade.
951
01:23:58,236 --> 01:23:59,863
Ninguém deveria desconfiar.
952
01:24:01,072 --> 01:24:05,509
Como você vê, nasci falso e essa
é minha atitude em toda minha vida.
953
01:24:07,712 --> 01:24:11,079
Lawrence não é nome de sangue.
954
01:24:11,783 --> 01:24:14,547
Vivo sob um pseudônimo
desde que nasci.
955
01:24:15,053 --> 01:24:17,021
Tecnicamente,
não tenho nome algum.
956
01:24:17,722 --> 01:24:19,952
O verdadeiro nome do meu pai
é Chapman.
957
01:24:20,492 --> 01:24:22,790
Era um aristocrata anglo-irlandês.
958
01:24:24,462 --> 01:24:27,090
Minha mãe entrou na família
como governanta...
959
01:24:28,867 --> 01:24:32,894
imagino que eles se apaixonaram.
960
01:24:35,774 --> 01:24:37,867
Imagem tentadora, não acha?
961
01:24:38,676 --> 01:24:42,009
Quero dizer, esse acasalamento.
962
01:24:46,584 --> 01:24:52,216
Os únicos não nascidos que irritam
nossa carne.
963
01:24:59,364 --> 01:25:03,198
Santo Deus! O que foi isso?
964
01:25:04,969 --> 01:25:11,704
Eu estava andando pelo deserto
de camelo, durante a guerra.
965
01:25:12,877 --> 01:25:15,038
Castigo acertado, penso eu.
966
01:25:20,118 --> 01:25:21,813
Importa-se de fechar a porta?
967
01:25:51,216 --> 01:25:54,151
Vou cometer um ato
que provavelmente me destruirá.
968
01:25:55,353 --> 01:25:57,446
Mesmo assim, grato pelo banho.
969
01:26:10,735 --> 01:26:12,532
Pois não, senhor?
970
01:26:12,637 --> 01:26:15,936
Sou o coronel Lawrence,
adido da delegação de Hedjaz.
971
01:26:16,040 --> 01:26:17,530
Sei exatamente quem é, senhor.
972
01:26:17,642 --> 01:26:19,337
Obrigado. Tenho um encontro
com Lorde Curzon.
973
01:26:19,477 --> 01:26:22,207
O príncipe Faiçal viajou
e sou o representante dele.
974
01:26:22,380 --> 01:26:23,347
Imediatamente, senhor.
975
01:27:21,339 --> 01:27:24,103
Romênia, Tríbia...
976
01:27:24,409 --> 01:27:30,348
são 5 da união servo-croata.
977
01:27:30,481 --> 01:27:33,245
Sargento?
Pode abrir a sala da Arábia?
978
01:27:33,518 --> 01:27:36,282
Faço o possível para não reunir muita
gente por muito tempo no mesmo lugar.
979
01:27:36,387 --> 01:27:41,051
-Já abri, senhor.
-Abriu? Já?
980
01:27:41,459 --> 01:27:44,485
-Sim, senhor.
-Por quê?
981
01:27:44,796 --> 01:27:47,230
Para o coronel Lawrence, senhor.
Ele é do tribunal.
982
01:28:13,391 --> 01:28:15,450
Foi miragem, imagino.
983
01:28:16,261 --> 01:28:17,853
Ele estava aqui um minuto atrás.
984
01:28:19,597 --> 01:28:22,657
-Pode enviar, por favor.
-Imediatamente, senhor.
985
01:28:22,800 --> 01:28:24,995
Coronel, uma encomenda
para o senhor.
986
01:28:26,471 --> 01:28:27,335
Lawrence!
987
01:28:28,306 --> 01:28:31,833
Um papel, por favor,
para um convite de almoço...
988
01:28:31,976 --> 01:28:35,810
-Sei que querem o óleo.
-Bem?
989
01:28:36,281 --> 01:28:39,216
Foi uma conduta vergonhosa,
concorda?
990
01:28:39,984 --> 01:28:42,077
Há muitos reinos, na Arábia.
991
01:28:43,054 --> 01:28:45,249
Faiçal não precisa ficar
com a Síria.
992
01:28:46,257 --> 01:28:47,884
Dei a ele minha palavra.
993
01:28:49,260 --> 01:28:51,455
Você não espera conseguir
alguma coisa aqui!
994
01:28:51,963 --> 01:28:54,056
Todos estão ocupados
em planejar...
995
01:28:54,198 --> 01:28:56,393
uma cerimônia degradante
para os alemães.
996
01:28:56,501 --> 01:29:00,995
Depois disso, depois do show...
997
01:29:01,839 --> 01:29:04,205
poderemos fazer as coisas
acontecerem.
998
01:29:05,977 --> 01:29:09,276
Você é ameaçador,
um guerreiro...
999
01:29:09,514 --> 01:29:10,947
faz as coisas acontecerem.
1000
01:29:12,950 --> 01:29:14,508
Quero você do meu lado.
1001
01:29:17,755 --> 01:29:21,282
Coronel, você sabe
que os outros perigosos.
1002
01:29:26,164 --> 01:29:29,429
-Fiz uma coisa que vão odiar.
-O que?
1003
01:29:31,469 --> 01:29:35,565
Tudo que faço é convidar você
a servir seu rei e país.
1004
01:29:36,708 --> 01:29:39,268
É tão mais simples.
1005
01:29:45,550 --> 01:29:48,417
Depois que tudo acabar,
tudo que se verá...
1006
01:29:48,653 --> 01:29:53,056
será uma flor lilás,
desaparecendo no horizonte.
1007
01:29:56,794 --> 01:29:59,092
Talvez, quando a poeira abaixar.
1008
01:30:06,337 --> 01:30:08,032
Há algo que você deve saber.
1009
01:30:11,442 --> 01:30:16,311
Sou o único europeu
bem informado e independente.
1010
01:30:20,518 --> 01:30:21,610
Garçom!
1011
01:30:36,033 --> 01:30:37,898
Eu juro,
por Deus todo-poderoso...
1012
01:30:38,002 --> 01:30:45,704
que serei fiel e enfrentarei
religiões por sua majestade.
1013
01:30:55,753 --> 01:30:57,914
Tanto no sucesso e prometo....
1014
01:30:58,022 --> 01:31:01,981
pessoalmente e com dignidade,
contra todos os inimigos.
1015
01:31:10,701 --> 01:31:15,798
...generais e oficiais
determinarem.
1016
01:31:24,515 --> 01:31:28,918
Você escreveu uma carta,
incluindo trechos específicos...
1017
01:31:29,053 --> 01:31:33,581
de correspondência secreta
sem qualquer tipo de autorização...
1018
01:31:34,192 --> 01:31:39,926
com o fim de fortificar uma causa que
sabe ser contra o interesse nacional.
1019
01:31:41,032 --> 01:31:43,023
Isso é um ato de traição!
1020
01:31:43,901 --> 01:31:48,838
Você executou o papel
de um espião inimigo.
1021
01:31:50,308 --> 01:31:53,539
Você passou dos limites.
1022
01:31:54,679 --> 01:31:57,147
Lorde Curzon não quis vê-lo.
1023
01:31:58,549 --> 01:32:01,712
Meu Deus, ele sentiu muito mas...
1024
01:32:01,853 --> 01:32:04,845
diferente de nós,
também ficou surpreso.
1025
01:32:06,991 --> 01:32:11,155
Não há castigo, penso,
equivalente.
1026
01:32:15,433 --> 01:32:17,526
Você não tem nada a dizer...
1027
01:32:25,243 --> 01:32:29,441
o único europeu informado
e independente.
1028
01:32:30,982 --> 01:32:32,609
Mas não é único.
1029
01:32:33,851 --> 01:32:36,149
Tão pouco instruído.
1030
01:32:37,021 --> 01:32:40,354
E julgando por esta carta,
nem europeu.
1031
01:32:40,892 --> 01:32:43,793
Você voltou-se contra seu país
e sua raça.
1032
01:32:44,061 --> 01:32:48,760
E traiu sua religião
por estrangeiros do mal.
1033
01:32:51,302 --> 01:32:54,829
Conheço algo do estigma
que a ligação com seu pai...
1034
01:32:54,939 --> 01:32:56,804
trouxe à minha família.
1035
01:32:57,375 --> 01:33:01,835
A vergonha das circunstâncias
do seu nascimento...
1036
01:33:02,480 --> 01:33:07,645
este seu ato,
confirma sua ilegitimidade...
1037
01:33:13,691 --> 01:33:16,182
seu contato oscilante
com Faiçal...
1038
01:33:17,161 --> 01:33:21,393
e sua recusa em participar
de outras batalhas.
1039
01:33:22,934 --> 01:33:27,234
Eu pediria sua palavra,
se achasse que tem algum valor.
1040
01:33:29,440 --> 01:33:32,876
Você voltará a seus estudos
acadêmicos em Oxford...
1041
01:33:33,177 --> 01:33:35,805
onde você receberá
uma bolsa de estudos...
1042
01:33:36,180 --> 01:33:39,946
assim que o exército
desmobilizar você.
1043
01:33:41,018 --> 01:33:46,581
Tente, com todas as forças,
desaparecer.
1044
01:33:56,667 --> 01:34:00,364
FAIÇAL É COROADO REI DA SÍRIA.
A FRANÇA PROTESTA.
1045
01:35:42,339 --> 01:35:43,863
Onde está Lawrence?
1046
01:35:44,041 --> 01:35:47,238
Lawrence deixou de ser um caso
de estado no momento.
1047
01:35:47,645 --> 01:35:51,741
Ele está em Oxford,
estudando igrejas e antiguidade...
1048
01:35:51,849 --> 01:35:56,843
também história antiga e moderna
do oriente próximo.
1049
01:35:57,288 --> 01:36:01,588
Oh, desculpe,
você entende meu inglês?
1050
01:36:02,193 --> 01:36:04,286
Entendo perfeitamente.
1051
01:36:05,463 --> 01:36:08,432
Nós nos tornamos objeto
de estudo acadêmico.
1052
01:36:09,033 --> 01:36:11,866
-É ele.
-Bem vindo à Inglaterra, senhor.
1053
01:36:12,002 --> 01:36:17,941
Estou aqui para discutir
a situação da Síria.
1054
01:36:18,109 --> 01:36:20,703
-Vai visitar o coronel Lawrence?
-O senhor irá ver o show?
1055
01:36:20,845 --> 01:36:25,179
Que show? Estou aqui para
discutir a situação da Síria.
1056
01:36:25,282 --> 01:36:28,445
-O rei não coroado da Arábia.
-Fale sobre o coronel Lawrence.
1057
01:36:28,552 --> 01:36:31,385
-É um gênio. O maior de sua época.
-Do passado.
1058
01:36:31,522 --> 01:36:34,252
Pelo contrário, no futuro,
em cem anos...
1059
01:36:34,391 --> 01:36:36,791
talvez daqui duzentos anos,
ele será compreendido.
1060
01:36:36,961 --> 01:36:40,954
-Mas não hoje.
-Só mais uma pergunta.
1061
01:36:46,704 --> 01:36:49,537
Seu quarto já está pronto.
1062
01:36:50,207 --> 01:36:51,367
Algum chamado da polícia?
1063
01:36:51,509 --> 01:36:54,672
Sim, disseram para chamar
Dick e Harry em Londres...
1064
01:36:54,812 --> 01:36:59,146
-e avisar que é Lawrence da Arábia.
-Lawrence!
1065
01:37:35,719 --> 01:37:39,177
Bem... ando escrevendo muito.
1066
01:37:41,592 --> 01:37:45,756
Trouxe para você,
vai gostar de ler.
1067
01:37:49,300 --> 01:37:52,633
-Terminou?
-Sim.
1068
01:37:58,909 --> 01:38:00,934
Pensei muito
no que poderia lhe dar.
1069
01:38:01,078 --> 01:38:04,809
-Não, por favor.
-Não! Ouça.
1070
01:38:06,283 --> 01:38:09,548
Eu deveria lhe dar
os escritos arqueológicos.
1071
01:38:09,653 --> 01:38:11,917
-Você sabe que eu tenho...
-Os únicos...
1072
01:38:12,089 --> 01:38:16,287
escritos arqueológicos
de todo meu reino.
1073
01:38:18,963 --> 01:38:22,490
Será muito especial.
1074
01:38:23,400 --> 01:38:28,360
Entretanto, creio que estou
a ponto de ser deposto.
1075
01:38:31,642 --> 01:38:33,701
Por que você não estava lá
para me receber?
1076
01:38:33,844 --> 01:38:35,607
Recebi ordens para
não vê-lo novamente.
1077
01:38:39,316 --> 01:38:43,446
Então, eles não destruíram você.
1078
01:38:44,788 --> 01:38:46,016
Não.
1079
01:38:48,893 --> 01:38:51,361
Eles nos uniram para sempre.
1080
01:38:56,200 --> 01:38:59,192
-E estamos juntos agora.
-Sim.
1081
01:39:02,306 --> 01:39:05,537
Não acredito que você pudesse
ter feito mais por mim.
1082
01:39:05,676 --> 01:39:07,303
-Ainda não terminou.
-Não?
1083
01:39:07,411 --> 01:39:08,435
Não.
1084
01:39:11,548 --> 01:39:12,412
Não.
1085
01:39:25,863 --> 01:39:27,854
Juntos, fomos moldados.
1086
01:39:29,500 --> 01:39:32,264
Por causa dos ventos
do espaço aberto...
1087
01:39:33,137 --> 01:39:37,267
um gosto dos ventos selvagens,
da luz do sol...
1088
01:39:37,741 --> 01:39:40,403
e a esperança que nos enraizava.
1089
01:39:42,046 --> 01:39:45,948
Nas manhãs, a frescura do mundo
a nascer nos intoxicava...
1090
01:39:47,084 --> 01:39:51,680
nos desenraizávamos
com idéias fugidias e vaporosas...
1091
01:39:51,789 --> 01:39:53,552
mas pelas quais lutávamos.
1092
01:39:55,859 --> 01:39:59,955
Vivemos muitas vidas
naquelas campanhas vitoriosas.
1093
01:40:00,164 --> 01:40:04,362
Jamais nos poupando e,
mesmo assim...
1094
01:40:04,501 --> 01:40:07,800
ao vencer e o novo mundo
amanhecia...
1095
01:40:09,406 --> 01:40:12,102
o velho homem surgia...
1096
01:40:13,711 --> 01:40:15,770
para nos tomar a vitória...
1097
01:40:16,413 --> 01:40:21,373
e refazê-la na leveza
do mundo que conheciam.
1098
01:40:36,967 --> 01:40:39,367
Ouvi dizer que o show americano
vai chegar em Londres.
1099
01:40:40,504 --> 01:40:41,436
Sim.
1100
01:40:43,173 --> 01:40:44,731
Eles estão nos olhando!
1101
01:40:48,412 --> 01:40:50,437
Lawrence da Arábia!
1102
01:40:51,548 --> 01:40:52,810
Eu sei!
1103
01:40:57,988 --> 01:41:01,890
O rei não-coroado da Arábia.
1104
01:41:03,694 --> 01:41:05,184
Sim. Eu sei.
1105
01:41:24,081 --> 01:41:26,549
Valeu a pena?
1106
01:41:35,492 --> 01:41:37,551
Ainda não terminou.
1107
01:41:52,776 --> 01:41:57,804
Lawrence! Lawrence!
1108
01:42:04,288 --> 01:42:07,655
EM 1920, OS FRANCESES EXPULSARAM
FAIÇAL DA SÍRIA.
1109
01:42:07,791 --> 01:42:10,954
UM ANO DEPOIS, CHURCHILL E LAWRENCE
COROARAM FAIÇAL,
1110
01:42:11,061 --> 01:42:14,053
REI DE UM NOVO ESTADO ÁRABE,
O IRAQUE.
1111
01:42:14,198 --> 01:42:17,258
MUITO DOENTE,
ELE MORREU NA SUIÇA EM 1933.
1112
01:42:17,367 --> 01:42:21,064
ESTAVA COM 48 ANOS.
1113
01:42:23,807 --> 01:42:26,742
EM 1922, LAWRENCE FOI REBAIXADO
DA AERONÁUTICA E DO EXÉRCITO,
1114
01:42:26,844 --> 01:42:30,143
VIVENDO ASSIM SEUS ÚLTIMOS ANOS.
1115
01:42:30,247 --> 01:42:33,410
MORREU EM MAIO DE 1935,
APÓS UM ACIDENTE DE MOTO.
1116
01:42:33,550 --> 01:42:35,711
TINHA 46 ANOS.
89371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.