Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,679 --> 00:00:14,681
[tiếng pháo hoa]
2
00:00:21,020 --> 00:00:23,022
[nhạc hình hiệu]
3
00:01:12,614 --> 00:01:16,284
- [tiếng giằng co]
- [nam 1] Đứng lại!
4
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
[nam 2] Giết nó!
5
00:01:18,078 --> 00:01:19,412
[nam 1] Đừng để nó thoát!
6
00:01:19,496 --> 00:01:21,206
[tiếng người la lối]
7
00:01:34,719 --> 00:01:36,179
[nam] Tất cả đứng im!
8
00:01:36,846 --> 00:01:38,348
[cảnh sát] Ê!
9
00:01:41,476 --> 00:01:42,352
Em chờ không được sao?
10
00:01:44,020 --> 00:01:45,355
Em tưởng là em siêu nhân à?
11
00:01:45,438 --> 00:01:46,773
Anh lại trễ.
12
00:01:46,856 --> 00:01:48,858
Đừng làm anh phải lo lắng có được không?
13
00:01:50,944 --> 00:01:52,487
[sĩ quan] Biết bao nhiêu lần
anh nhận được bản tường trình
14
00:01:52,570 --> 00:01:54,239
về việc em tự ý hành động.
15
00:01:54,322 --> 00:01:57,075
Anh nghĩ em nên tự phát minh
bản tường trình riêng của mình.
16
00:02:00,787 --> 00:02:01,788
[nhạc kịch tính]
17
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
[binh lính] Hây! Hây!
18
00:02:18,471 --> 00:02:19,639
Hít đất, chuẩn bị!
19
00:02:19,722 --> 00:02:20,932
[nữ] Bên trái, quay!
20
00:02:22,392 --> 00:02:23,226
[nữ] Chuẩn bị!
21
00:02:24,978 --> 00:02:26,688
- [tiếng còi]
- [lính đồng thanh] Hây!
22
00:02:58,970 --> 00:03:00,346
Có việc cho em đây.
23
00:03:00,430 --> 00:03:02,307
[sĩ quan] Đây là tài liệu để em tham khảo.
24
00:03:02,390 --> 00:03:05,685
Đêm nay có một buổi đấu giá từ thiện
do Tập đoàn Tài chính Toàn Cầu tổ chức.
25
00:03:06,185 --> 00:03:09,856
Nguồn tin cho biết, có nhiều cổ vật
quốc gia được mua bán trá hình tại đây.
26
00:03:11,065 --> 00:03:11,941
Dạ.
27
00:03:14,444 --> 00:03:16,404
[MC] Xin hân hoan chào đón
tất cả quý vị quan khách
28
00:03:16,487 --> 00:03:20,199
đã có mặt trong buổi đấu giá
những tác phẩm nghệ thuật lần thứ 43.
29
00:03:25,288 --> 00:03:27,707
Thưa tất cả quý vị có mặt hôm nay,
30
00:03:27,790 --> 00:03:30,585
vật phẩm đầu tiên mà chúng tôi
muốn giới thiệu đến tất cả quý vị
31
00:03:30,668 --> 00:03:31,836
đó là một bức tượng đồng.
32
00:03:32,795 --> 00:03:36,591
Quan Âm Bồ Tát như thế này,
có niên đại là 200 năm tuổi.
33
00:03:37,675 --> 00:03:40,970
[MC] Và giá khởi điểm của chúng tôisẽ là 550 ngàn. Xin cảm ơn!
34
00:03:41,054 --> 00:03:44,515
Và bây giờ, buổi đấu giá của chúng tôi
xin được phép bắt đầu!
35
00:03:45,266 --> 00:03:46,267
Ai sẽ là người ra giá đầu tiên?
36
00:03:46,559 --> 00:03:47,435
A, xin mời ông!
37
00:03:47,518 --> 00:03:50,271
Tám trăm! Xin cảm ơn, cảm ơn rất là nhiều.
38
00:03:50,355 --> 00:03:52,023
[MC] Thật là ấn tượng.
39
00:03:52,106 --> 00:03:53,191
Một triệu.
40
00:03:53,274 --> 00:03:54,275
[MC cười]
41
00:03:54,442 --> 00:03:56,236
Rất là cảm ơn sự hào phóng của quý ông.
42
00:03:56,319 --> 00:03:57,528
Ô, xin mời bà!
43
00:03:57,695 --> 00:03:58,696
- [nhạc căng thẳng]
- [MC] Một triệu mốt!
44
00:03:59,113 --> 00:04:03,910
Và tôi muốn con số này được nâng lên nữa.
Tiếp tục, một triệu tư, một triệu tư!
45
00:04:04,452 --> 00:04:07,455
Xin mời ông! Một triệu rưỡi!
Xin mời bà! Một triệu bảy!
46
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
Một triệu bảy lần thứ nhất.
47
00:04:10,792 --> 00:04:12,543
[bảo vệ] Phóng to màn hình số ba lên.
48
00:04:21,761 --> 00:04:24,973
Wow, người đẹp đi đâu đây?
49
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Xin mời…
50
00:04:26,808 --> 00:04:29,060
[tiếng ẩu đả mạnh]
51
00:04:36,609 --> 00:04:38,695
[MC] Giá bức tượng này, xin mời ông!
52
00:04:38,778 --> 00:04:39,821
Một triệu chín.
53
00:04:39,904 --> 00:04:41,364
Một triệu chín lần thứ nhất.
54
00:04:41,823 --> 00:04:42,782
Xin mời bà?
55
00:04:46,536 --> 00:04:47,954
[nhạc căng thẳng]
56
00:04:49,247 --> 00:04:51,666
[MC] Wow, một con số thật là ấn tượng,
phải không nào?
57
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
Hai triệu lần thứ nhất.
58
00:04:54,460 --> 00:04:56,254
Hai triệu lần thứ… Xin mời ông?
59
00:04:57,213 --> 00:04:58,423
Hai triệu mốt.
60
00:04:59,674 --> 00:05:01,718
Hai triệu mốt lần thứ nhất.
61
00:05:02,677 --> 00:05:04,595
Hai triệu mốt lần thứ hai.
62
00:05:06,097 --> 00:05:07,557
Có ai có thể nâng lên được không ạ?
63
00:05:08,891 --> 00:05:10,018
A, xin mời ông!
64
00:05:10,101 --> 00:05:12,103
Hai triệu năm trăm ngàn. Wow!
65
00:05:13,229 --> 00:05:15,940
Và hai triệu năm trăm ngàn lần thứ nhất.
66
00:05:26,367 --> 00:05:27,910
[bảo vệ]
Xin lỗi, anh không được phép vô đây.
67
00:05:28,870 --> 00:05:30,872
[tiếng ráng sức ra đòn]
68
00:05:48,556 --> 00:05:49,640
Có ai không ạ?
69
00:05:51,517 --> 00:05:52,435
Ba triệu!
70
00:05:57,774 --> 00:05:59,025
[MC] Ba triệu lần thứ nhất.
71
00:05:59,650 --> 00:06:00,818
Ba triệu lần thứ hai.
72
00:06:01,444 --> 00:06:03,029
Thành giá! Xin chúc mừng ông!
73
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Tôi, Thiếu tá Nguyễn An An đây.
74
00:06:23,299 --> 00:06:26,177
Tôi cần viện trợ tới buổi đấu giá
tại Trung tâm Hội nghị Riverside.
75
00:06:26,260 --> 00:06:27,512
Có sự cố an ninh.
76
00:06:35,269 --> 00:06:37,271
[nhạc căng thẳng]
77
00:06:39,565 --> 00:06:41,567
[tiếng gồng mình ra đòn]
78
00:06:41,591 --> 00:07:01,591
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
79
00:07:02,421 --> 00:07:04,006
[tiếng lên đạn súng]
80
00:07:24,527 --> 00:07:26,529
- [tiếng còi hụ]
- [tiếng sấm]
81
00:07:43,212 --> 00:07:46,632
[tiếng người nói chuyện qua bộ đàm]
82
00:08:02,565 --> 00:08:03,441
Em có sao không?
83
00:08:05,151 --> 00:08:06,068
Em OK.
84
00:08:07,820 --> 00:08:10,364
Lần sau, đừng có tự ý
hoạt động một mình nữa nha!
85
00:08:13,784 --> 00:08:15,453
Anh tìm ra nhân thân đối tượng chưa?
86
00:08:16,496 --> 00:08:19,207
Hắn là Tài Parker,
một thành viên trong Băng đảng Sói.
87
00:08:20,166 --> 00:08:21,209
Băng sói?
88
00:08:21,292 --> 00:08:23,669
Tụi này bây giờ coi trời bằng vung rồi,
89
00:08:23,753 --> 00:08:24,670
ngày càng táo tợn.
90
00:08:32,261 --> 00:08:34,263
[nữ khóc thầm, thở mạnh]
91
00:08:56,285 --> 00:08:57,995
[nhân vật nữ thở hắt mạnh]
92
00:08:58,621 --> 00:08:59,705
Em không thể như vậy được.
93
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
[nữ bật khóc to]
94
00:09:14,887 --> 00:09:16,097
Anh sẽ giải quyết chuyện này.
95
00:09:17,515 --> 00:09:19,141
[sĩ quan] Đây là biểu tượngcủa Băng đảng Sói,
96
00:09:20,101 --> 00:09:22,770
tổ chức tội phạm nguy hiểm nhất hiện nay.
97
00:09:23,437 --> 00:09:28,025
[sĩ quan] An đã hạ gục một trong những
thành viên của chúng, Tài Parker.
98
00:09:30,236 --> 00:09:31,112
Còn cô gái kia?
99
00:09:31,195 --> 00:09:33,114
[sĩ quan] Đó là Phượng, hôn thê của Tài.
100
00:09:33,906 --> 00:09:35,283
Hồ sơ điều tra cho thấy
101
00:09:35,366 --> 00:09:38,536
Phượng là em gái của Lộc,
tên cầm đầu Băng đảng Sói.
102
00:09:39,704 --> 00:09:41,455
[An] Tại sao bọn chúng lại
manh động mang vũ khí,
103
00:09:41,539 --> 00:09:45,209
hạ gục nhiều bảo vệ để cướp đi
một pho tượng có niên đại chưa rõ ràng?
104
00:09:45,293 --> 00:09:46,419
[sĩ quan] Câu hỏi rất là hay.
105
00:09:56,679 --> 00:09:59,223
[An] Đây là lí do tại sao
bọn chúng quan tâm đến pho tượng.
106
00:10:00,558 --> 00:10:04,770
Chỉ có bọn buôn bán ma túy mới có thể
sở hữu số lượng kim cương khủng như vậy.
107
00:10:05,980 --> 00:10:08,482
Vụ này phải chuyển qua bên
Phòng chống Ma túy.
108
00:10:08,774 --> 00:10:11,902
Em là người tìm ra vụ này,
anh phải để lại bên mình làm.
109
00:10:12,653 --> 00:10:15,197
Vả lại, em cần điều tra về tụi Sói.
110
00:10:17,617 --> 00:10:20,286
Em phải làm việc
theo nguyên tắc của tổ chức.
111
00:10:33,341 --> 00:10:34,342
Anh cần phải xem cái này.
112
00:10:40,848 --> 00:10:44,560
Thiếu tá Nguyễn An An,
đội trưởng đội đặc nhiệm.
113
00:10:45,519 --> 00:10:47,772
Không hiểu sao lại xuất hiện
trong buổi đấu giá.
114
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
[nhạc rùng rợn]
115
00:11:43,285 --> 00:11:46,372
Bình! An đã dặn bao nhiêu lần rồi,
116
00:11:46,455 --> 00:11:48,707
không được bật TV khi không có An ở nhà.
117
00:11:50,751 --> 00:11:52,169
[rít lên bức bối]
118
00:11:52,253 --> 00:11:54,797
Bình muốn xem TV, Bình muốn xem TV!
119
00:11:56,841 --> 00:11:58,467
Bình muốn xem TV!
120
00:11:59,927 --> 00:12:01,512
OK, mình xem TV.
121
00:12:01,595 --> 00:12:03,431
À, ra đây mình chơi máy bay đi! Đi!
122
00:12:04,390 --> 00:12:05,891
Mình chơi máy bay đi!
123
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
Mình chơi máy bay thích hơn, nhờ?
124
00:12:09,645 --> 00:12:10,896
Máy bay của Bình đây.
125
00:12:11,021 --> 00:12:13,566
[nhạc trầm lắng]
126
00:12:40,509 --> 00:12:42,761
[An] Thế giới này vắng đi những bông hoa,
127
00:12:42,845 --> 00:12:46,807
bạn sẽ tự hỏi tại sao trong khu vườnkhông có người dẫn lối.
128
00:12:46,891 --> 00:12:50,769
Người ta sẽ ngạc nhiên hỏi lại:"Người dẫn lối nào?"
129
00:12:50,853 --> 00:12:53,981
Bạn sẽ từ từ nói: "Đó là những bông hoa.
130
00:12:54,064 --> 00:12:56,817
Những bông hoa chính là người đưa đường."
131
00:12:58,277 --> 00:12:59,945
Thôi đến giờ Bình đi ngủ rồi.
132
00:13:03,782 --> 00:13:05,367
Đưa máy bay đây cho chị!
133
00:13:09,371 --> 00:13:10,414
Bình ngủ ngon nhá!
134
00:13:22,676 --> 00:13:24,678
[tiếng gió rít qua khe cửa]
135
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
- [tiếng vút dao ra]
- [tiếng gồng mình chịu đựng]
136
00:13:46,283 --> 00:13:47,660
[nhạc kịch tính]
137
00:14:06,804 --> 00:14:07,638
[An rên rỉ]
138
00:14:16,105 --> 00:14:16,939
[nam rên rỉ]
139
00:14:22,820 --> 00:14:24,822
[An thở mạnh, gấp]
140
00:14:27,074 --> 00:14:29,618
[cảnh sát] Nhanh lên! Vô!
141
00:14:32,079 --> 00:14:33,664
[tiếng khởi động xe]
142
00:14:37,459 --> 00:14:39,461
[sĩ quan] Vấn đề này
anh thấy có gì đó không ổn.
143
00:14:40,212 --> 00:14:41,839
Anh sẽ trực tiếp lấy lời khai của nó.
144
00:14:42,464 --> 00:14:44,091
Tuy nhiên, điều anh quan tâm nhất
145
00:14:44,174 --> 00:14:47,261
là tại sao tụi nó dám đến đây
để thủ tiêu một sĩ quan đặc nhiệm.
146
00:14:48,387 --> 00:14:51,473
Có thể chúng nghĩ em đã biết điều gì đó.
147
00:14:52,099 --> 00:14:57,021
Anh cũng nghĩ vậy. Chứ không đơn giản
chỉ là việc trả thù vụ thằng Tài không.
148
00:14:59,231 --> 00:15:02,651
À, Bình lúc đó làm gì? Nó có sao không em?
149
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
Bình không sao,
cũng may lúc đó Bình đang ngủ.
150
00:15:07,907 --> 00:15:09,742
Bình cần được bảo vệ.
151
00:15:10,743 --> 00:15:13,621
Anh sẽ cử một vài anh em
thay phiên nhau đến đây lúc em đi vắng.
152
00:15:15,873 --> 00:15:16,957
Em cứ yên tâm.
153
00:15:17,041 --> 00:15:18,208
Cảm ơn anh.
154
00:15:19,585 --> 00:15:20,794
[sĩ quan thở dài]
155
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
[nhạc hành động, kịch tính]
156
00:15:38,604 --> 00:15:39,605
Em tìm được rồi.
157
00:15:48,030 --> 00:15:49,448
[Lộc] Giỏi lắm!
158
00:15:49,907 --> 00:15:51,533
Tụi mày xem Kiên mà học hỏi.
159
00:15:52,242 --> 00:15:55,496
Anh Lộc, hai giờ trưa nay
bọn Hoàng Đầu Lâu sẽ bung hàng.
160
00:15:55,579 --> 00:15:56,580
Được rồi.
161
00:15:59,708 --> 00:16:00,918
[Phượng] Anh hai!
162
00:16:01,001 --> 00:16:02,127
Anh để em đi.
163
00:16:03,212 --> 00:16:04,463
Em sẽ đem hết hàng về đây.
164
00:16:06,298 --> 00:16:07,299
[Phượng kêu lên vì đau]
165
00:16:07,883 --> 00:16:11,512
Anh đã cấm mày cho người đi xử con An.
Để anh lo!
166
00:16:12,680 --> 00:16:13,597
Nhưng nó giết chồng em!
167
00:16:13,681 --> 00:16:15,015
Im ngay!
168
00:16:16,266 --> 00:16:18,894
[Lộc] Mày đừng vì chuyện riêng
mà làm hỏng chuyện lớn.
169
00:16:19,478 --> 00:16:21,438
Xóa nó ra khỏi đầu mày ngay đi!
170
00:16:22,356 --> 00:16:23,315
[Phượng thở hắt bức xúc]
171
00:16:29,947 --> 00:16:32,992
Còn thằng Hoàng Đầu Lâu,
mày lo vụ này cho anh.
172
00:16:33,075 --> 00:16:34,034
Dạ.
173
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
[nhạc kịch tính]
174
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
[nam 1] Cái gì nằm giữa đường vậy mày?
175
00:16:50,467 --> 00:16:52,886
[nam 2] Hình như là người.
Xuống coi thử coi sao.
176
00:17:07,359 --> 00:17:09,486
[nam 2 kêu đau đớn]
177
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
[hét lên đau đớn]
178
00:17:45,606 --> 00:17:47,149
[Lộc] Không lấy lại được hết hàng
179
00:17:47,649 --> 00:17:50,569
nhưng dù sao cũng phá tan một chuyến
hàng lớn của bọn thằng Hoàng Đầu Lâu.
180
00:17:50,652 --> 00:17:52,362
Em vẫn tiếc chuyện hôm trước.
181
00:17:53,113 --> 00:17:56,241
Nếu có em thì pho tượng
đã không vào tay của cảnh sát
182
00:17:56,700 --> 00:17:57,701
và Tài đã không phải bỏ mạng.
183
00:17:58,911 --> 00:18:01,371
Tao cũng không ngờ là
có một con cảnh sát ở trong đó.
184
00:18:02,372 --> 00:18:05,417
[Lộc] Thôi, không phải lo,
185
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
nghiệp còn dài.
186
00:18:08,670 --> 00:18:11,507
[Lộc] Tao chỉ sợ con Phượng
nó nôn nóng trả thù mà làm hỏng chuyện.
187
00:18:12,800 --> 00:18:14,551
- Mày biết phải làm gì rồi.
- Dạ.
188
00:18:27,606 --> 00:18:29,483
Vào lúc 5 giờ 38 phút sáng,
189
00:18:29,566 --> 00:18:32,611
người dân địa phương phát hiện ra
một chiếc xe máy vứt chỏng chơ giữa đường.
190
00:18:33,195 --> 00:18:36,615
Nhưng điều thú vị hơn cả
đó là trong cốp xe chứa một tỉ rưỡi.
191
00:18:37,407 --> 00:18:41,078
Một chiếc xe máy cà tàng
mà bên trong lại đựng một số tiền quá lớn.
192
00:18:41,995 --> 00:18:43,247
Anh nghĩ như thế nào?
193
00:18:51,213 --> 00:18:55,300
[sĩ quan] Vụ này thuộc địa phương khác,
không phải thẩm quyền điều tra của mình.
194
00:18:57,010 --> 00:19:00,389
Nhưng chiếc xe máy này lại nằm trên
trục đường vận chuyển ma túy,
195
00:19:00,472 --> 00:19:02,141
liệu có liên quan gì đến Băng đảng Sói?
196
00:19:04,184 --> 00:19:05,477
[An] Và em cũng điều tra được
197
00:19:05,561 --> 00:19:09,273
là địa phương này chính là nơi hai anh em
Phượng và Lộc thường xuyên hoạt động.
198
00:19:09,356 --> 00:19:11,441
Em nghĩ em sẽ ra đó tìm hiểu.
199
00:19:11,525 --> 00:19:15,988
An nè, anh biết là em say nghề,
200
00:19:17,406 --> 00:19:18,824
nhưng làm gì cũng phải có nguyên tắc.
201
00:19:18,907 --> 00:19:20,450
[sĩ quan] Em phải biết điểm dừng.
202
00:19:20,576 --> 00:19:24,163
Một chuyên án quan trọng như vậy,
anh có thể đề nghị phối hợp điều tra mà.
203
00:19:27,457 --> 00:19:28,959
[An] Bọn chúng đã đến nhà tìm em.
204
00:19:29,042 --> 00:19:32,045
Em nghĩ tốt nhất
em không nên gần Bình lúc này.
205
00:19:32,129 --> 00:19:34,006
Em không muốn Bình bị liên lụy.
206
00:19:34,089 --> 00:19:36,300
Anh nghĩ em ra đó điều tra,
207
00:19:37,259 --> 00:19:39,845
sẵn dịp, em nên thư giãn chút xíu.
208
00:19:41,471 --> 00:19:43,599
Còn Bình, cứ để anh lo.
209
00:19:44,558 --> 00:19:46,185
[nhạc kịch tính]
210
00:20:10,542 --> 00:20:11,919
[tiếng Bình giả làm động cơ máy bay]
211
00:20:13,712 --> 00:20:17,132
[sĩ quan] Địa bàn này là một trong
những điểm đen có tỉ lệ giao dịch cao.
212
00:20:18,133 --> 00:20:21,428
Rất nguy hiểm, em phải thật cẩn thận.
213
00:20:21,678 --> 00:20:25,015
Trong tình huống đặc biệt, em biết
liên lạc với anh như thế nào rồi.
214
00:20:25,098 --> 00:20:26,016
Dạ.
215
00:20:29,686 --> 00:20:32,397
[sĩ quan]
Đừng lo, anh sẽ chăm sóc cho Bình.
216
00:20:33,148 --> 00:20:34,107
Cảm ơn anh.
217
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
Bình phải nghe lời anh Minh,
phải ngoan ngoãn, nghe không?
218
00:20:37,611 --> 00:20:39,071
[Bình ứ ừ phản đối]
219
00:20:39,154 --> 00:20:40,656
An đi công tác vài ngày thôi.
220
00:20:40,739 --> 00:20:43,408
An về, An chở Bình đi ăn kem này,
221
00:20:43,492 --> 00:20:45,410
đi mua máy bay, chịu không?
222
00:20:49,081 --> 00:20:51,750
[Minh] Bình, mình đi.
223
00:20:59,925 --> 00:21:00,801
Anh đi nha em.
224
00:21:10,018 --> 00:21:11,144
Bình ngoan.
225
00:21:47,472 --> 00:21:50,475
[nhạc căng thẳng]
226
00:22:12,664 --> 00:22:14,082
[chuông tin nhắn]
227
00:22:31,016 --> 00:22:35,437
Tôi đến đây để gặp Trương Lực, chứ
không phải thư ký của anh ấy. Cảm ơn cô!
228
00:22:35,520 --> 00:22:38,857
Thưa anh cảnh sát, tôi được ủy quyền
thay mặt cho Ngân hàng Toàn Cầu
229
00:22:38,940 --> 00:22:42,360
làm việc với bên cơ quan điều tra
về việc cướp pho tượng trong buổi đấu giá.
230
00:22:42,444 --> 00:22:45,072
Nhưng bên phía chúng tôi
vẫn chưa khẳng định đây là một vụ cướp.
231
00:22:45,155 --> 00:22:48,533
Thực ra, tất cả những buổi đấu giá
của Ngân hàng Toàn Cầu tổ chức
232
00:22:48,617 --> 00:22:49,910
đều nhằm về mục đích từ thiện.
233
00:22:49,993 --> 00:22:52,954
Chúng tôi đã tổ chức thành công rất nhiều
những buổi đấu giá từ thiện khác.
234
00:22:53,038 --> 00:22:55,749
Và đã lập ra một nguồn quỹ hỗ trợ
cho người nghèo và trẻ em.
235
00:22:56,416 --> 00:22:57,459
Hay đấy!
236
00:22:59,544 --> 00:23:01,880
Nhưng mà cô nói sao về pho tượng?
237
00:23:01,963 --> 00:23:05,175
Đây là giấy tờ chứng nhận mua bán hợp pháp
về pho tượng,
238
00:23:05,258 --> 00:23:09,137
còn về số kim cương thì nó
nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi.
239
00:23:09,805 --> 00:23:13,600
Được rồi, em nói với sếp của em rằng
240
00:23:14,267 --> 00:23:16,228
chúng tôi sẽ vẫn tiếp tục điều tra vụ này.
241
00:23:16,812 --> 00:23:20,232
Khi nào có thông tin chính xác,
tôi sẽ tự gọi điện cho anh ấy.
242
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
[chuông cửa kêu]
243
00:23:36,957 --> 00:23:38,750
Tháng rồi tao cho tụi mày trễ,
244
00:23:39,709 --> 00:23:41,503
tháng này thanh toán hết đi là vừa.
245
00:23:41,586 --> 00:23:43,713
Xin các anh thông cảm, em không có.
246
00:23:45,632 --> 00:23:47,008
[tên du côn thở mạnh bực tức]
247
00:23:47,092 --> 00:23:48,510
Tại sao lại đối xử với phụ nữ như vậy?
248
00:23:48,593 --> 00:23:49,427
[tên du côn] Hử?
249
00:23:50,971 --> 00:23:53,140
- Tiền đâu? Hửm?
- [nữ] Xê ra coi!
250
00:23:54,975 --> 00:23:56,768
- Tính tiền đi cưng!
- Đâu ra vậy?
251
00:23:56,852 --> 00:23:58,270
Trong kia đi ra.
252
00:23:58,353 --> 00:24:00,230
- Bà này!
- Bà này cái gì?
253
00:24:00,313 --> 00:24:01,606
Trời ơi, nghĩ sao vậy?
254
00:24:01,690 --> 00:24:05,193
Hai người thanh niên to lớn vạm vỡ vậy
ăn hiếp một đứa bé.
255
00:24:05,277 --> 00:24:08,113
Tiền gì của mấy người
mà mấy người lại lấy? Bảo kê hả?
256
00:24:08,196 --> 00:24:10,907
Giỏi ăn hiếp phụ nữ yếu đuối,
ăn hiếp phụ nữ mạnh mẽ nè,
257
00:24:10,991 --> 00:24:12,325
chuẩn man nè, muốn gì?
258
00:24:12,409 --> 00:24:14,161
- Cái bà này!
- [tên côn đồ làm giọng bực tức]
259
00:24:15,787 --> 00:24:17,455
[nữ] Úi!
260
00:24:18,582 --> 00:24:19,457
[nam 2] Ghê!
261
00:24:22,335 --> 00:24:24,671
Móc tiền ra trả thôi mà, làm gì sợ dữ vậy?
262
00:24:34,806 --> 00:24:35,891
[tiếng xe thắng gấp]
263
00:24:38,143 --> 00:24:39,144
Anh nhận được rồi.
264
00:24:45,650 --> 00:24:47,652
[ậm ừ khe khẽ]
265
00:24:49,029 --> 00:24:49,863
[cười to]
266
00:24:51,823 --> 00:24:52,908
Tính tiền!
267
00:24:52,991 --> 00:24:54,993
[nhạc kịch tính, hình sự]
268
00:24:59,706 --> 00:25:02,125
[nam] Ê tụi bay, ngày mai có mấy em.
Quậy hết mình nha!
269
00:25:05,253 --> 00:25:06,588
[tất cả cười lớn]
270
00:25:08,256 --> 00:25:09,424
[nam 1] Ê, đủ không vậy?
271
00:25:11,218 --> 00:25:12,886
[nam 2] Chắc chắn là đến sáng.
272
00:25:13,637 --> 00:25:15,847
[nam 1] Mày chắc là dư không?
Mày nhìn cái gì vậy?
273
00:25:15,931 --> 00:25:17,933
- [nam 1] Chắc là con mèo.
- [nam 2] Mèo?
274
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
[nam 2 giả tiếng mèo]
275
00:25:21,061 --> 00:25:22,270
[nhạc kịch tính]
276
00:25:30,654 --> 00:25:32,280
[nói tiếng Anh] Siêu nhân!
277
00:25:38,328 --> 00:25:40,830
[trò chuyện với khách bằng tiếng Anh]
278
00:25:51,341 --> 00:25:53,843
[nói tiếng Anh]
Nhưng nếu tôi tự lo vụ vận chuyển…
279
00:25:55,637 --> 00:25:57,472
thì không hay lắm.
280
00:25:57,555 --> 00:25:59,933
[nói tiếng Anh] Nếu tôi sẽ lo vận chuyển,
281
00:26:00,058 --> 00:26:03,061
anh muốn làm gì với hàng thì làm. Thế nào?
282
00:26:03,728 --> 00:26:05,563
[nam nói tiếng Anh] Tôi muốn thế.
283
00:26:05,647 --> 00:26:10,026
Sau kèo này, chúng ta có thể
làm ăn với nhau lâu dài đấy.
284
00:26:10,110 --> 00:26:13,113
[Lộc nói tiếng Anh] Vui vẻ chút nào!
Lên nhạc nào!
285
00:26:54,279 --> 00:26:55,280
[An cười xã giao]
286
00:27:07,083 --> 00:27:09,669
[nói tiếng Anh] Thật sao? Tất cả luôn à?
Đó có thể là cô chứ!
287
00:27:09,753 --> 00:27:13,423
{\an8}SHARK: BỊ TRUY NÃ BỞI CIA, INTERPOL
288
00:27:15,342 --> 00:27:16,551
[nói tiếng Anh] Cảm ơn!
289
00:27:18,845 --> 00:27:22,265
{\an8}CRUISE: BỊ TRUY NÃ BỞI MI6, CIA, INTERPOL
290
00:27:23,516 --> 00:27:25,852
- [Lộc cười lớn]
- [gã đối tác cười lớn]
291
00:27:26,811 --> 00:27:30,565
{\an8}SHENG: BỊ INTERPOL TRUY NÃ
292
00:27:32,192 --> 00:27:33,109
[Kiên] Chào em!
293
00:27:34,819 --> 00:27:36,363
Mời anh!
294
00:27:39,741 --> 00:27:41,242
Sao em không ra ngoài chơi cho vui?
295
00:27:41,618 --> 00:27:42,452
Dạ.
296
00:28:02,639 --> 00:28:04,641
[nhạc kịch tính, hình sự]
297
00:28:29,916 --> 00:28:31,543
SHENG - MÃ: 9002455 - ĐỊA ĐIỂM: AUSTRALIA
298
00:28:34,170 --> 00:28:35,088
[nói tiếng Anh]
Để tôi đưa cô ấy đi xem tranh.
299
00:28:35,171 --> 00:28:38,466
[nói tiếng Anh] Xin mời! Cậu chờ gì nữa?
Đi đi!
300
00:28:46,599 --> 00:28:47,809
[Phượng] Đi đâu đấy?
301
00:28:47,892 --> 00:28:49,894
[nhạc bất ngờ]
302
00:29:29,768 --> 00:29:31,770
[tất cả reo hò]
303
00:29:31,978 --> 00:29:33,605
[nam reo lên] Yeah!
304
00:29:33,772 --> 00:29:34,606
[nam hú hét]
305
00:29:48,828 --> 00:29:51,164
[An gắng sức]
306
00:30:12,602 --> 00:30:14,604
[tiếng đạn rít]
307
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
[An kêu lên đau đớn]
308
00:30:46,135 --> 00:30:47,095
[An khẽ kêu vì đau]
309
00:31:03,069 --> 00:31:05,655
ĐĂNG NHẬP - MẬT KHẨU SAI
310
00:31:18,543 --> 00:31:20,962
[tín hiệu đã truy nhập được]
311
00:31:21,921 --> 00:31:23,923
SHENG - MÃ: 9002455 - ĐỊA ĐIỂM: AUSTRALIA
312
00:31:27,051 --> 00:31:30,013
[Minh] Em giỏi lắm, thông tin rất hữu ích.
313
00:31:30,096 --> 00:31:31,514
Em cũng mong vụ án nhanh chóng kết thúc.
314
00:31:32,098 --> 00:31:33,558
Bình ổn không anh?
315
00:31:33,641 --> 00:31:37,353
Bình nó rất là ngoan,
nhưng nó biếng ăn lắm. Chắc tại nó nhớ em.
316
00:31:37,437 --> 00:31:40,273
Bình có đó không anh?
Cho em nói chuyện với Bình một chút.
317
00:31:40,440 --> 00:31:41,399
Bình.
318
00:31:41,482 --> 00:31:42,650
- An gọi.
- Hông!
319
00:31:42,734 --> 00:31:45,904
Bình à? An nè.
320
00:31:46,613 --> 00:31:48,197
- [Minh] Bình.
- [ú ớ phản đối]
321
00:31:48,281 --> 00:31:50,742
[An] Bình, Bình còn giận An hả?
322
00:31:51,409 --> 00:31:53,328
Bình! Bình ơi?
323
00:31:55,413 --> 00:31:58,082
Em đừng buồn, con nít nó hay giận lắm.
324
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
Em biết rồi.
325
00:32:05,632 --> 00:32:08,885
Bình, tại sao
không nghe điện thoại chị An?
326
00:32:10,094 --> 00:32:11,054
[làm giọng dỗi]
327
00:32:13,681 --> 00:32:14,974
Phải ngoan nha!
328
00:32:33,952 --> 00:32:35,954
[nhạc kịch tính]
329
00:32:44,379 --> 00:32:46,381
[tiếng phần mềm dò tìm]
330
00:32:53,972 --> 00:32:55,807
[tiếng mở khóa]
331
00:33:24,752 --> 00:33:25,837
[An] Hây!
332
00:33:25,920 --> 00:33:28,923
[tiếng gắng sức vì ẩu đả]
333
00:33:52,864 --> 00:33:55,283
- [Kiên] Hừ!
- [An thở mạnh]
334
00:34:00,038 --> 00:34:00,997
[cười khẩy]
335
00:34:02,415 --> 00:34:03,583
[An thở hổn hển]
336
00:34:04,709 --> 00:34:05,710
[Kiên] Hửm?
337
00:34:07,003 --> 00:34:07,837
[tiếng cửa đóng]
338
00:34:08,379 --> 00:34:09,338
[An thở hắt bực tức]
339
00:34:23,978 --> 00:34:25,229
Thông tin đã bị lộ.
340
00:34:28,941 --> 00:34:30,068
Anh hai tính sao?
341
00:34:32,904 --> 00:34:35,740
Laptop ở đây, để xem cảnh sát làm được gì.
342
00:34:36,407 --> 00:34:39,327
Tuy nhiên, tao phải nghĩ cách xử lý
những thông tin đã bị lộ.
343
00:34:43,414 --> 00:34:46,918
Con kỳ đà này còn sống ngày nào
thì tao chưa ngủ yên ngày đó.
344
00:34:58,679 --> 00:35:00,681
[Lộc] Đã đến lúc
tao phải đi thăm ông Sheng.
345
00:35:23,704 --> 00:35:26,582
Bọn Sói đang truy sát em,
em cần nhanh chóng tiếp cận tụi chúng.
346
00:35:26,666 --> 00:35:29,544
Em không nghĩ
em cần phải cẩn thận hơn sao?
347
00:35:29,627 --> 00:35:30,837
Đừng tự đưa mình vào nguy hiểm.
348
00:35:30,920 --> 00:35:34,006
Bọn chúng đang tấn công em,
chúng sẽ không bao giờ để yên cho em đâu.
349
00:35:35,299 --> 00:35:38,302
Vả lại, em cần tìm ra bằng chứng phạm tội
350
00:35:39,262 --> 00:35:40,596
những kẻ đứng sau Băng đảng Sói.
351
00:35:40,680 --> 00:35:43,432
Không có lệnh của cấp trên,
em không được tự ý hành động.
352
00:35:44,058 --> 00:35:45,643
Chúng ta phải làm việc theo nguyên tắc.
353
00:35:45,726 --> 00:35:47,854
Nhưng em cần kết thúc vụ này!
354
00:35:50,731 --> 00:35:52,733
Nhưng đây không phải là
trách nhiệm của em.
355
00:35:53,317 --> 00:35:56,154
Sau bao nhiêu năm, em cũng không thay đổi.
356
00:36:02,827 --> 00:36:03,870
Bình có khỏe không anh?
357
00:36:05,663 --> 00:36:10,459
Em cứ yên tâm, anh và các anh em
sẽ thay phiên nhau chăm sóc Bình.
358
00:36:10,543 --> 00:36:12,003
Em đã nợ anh quá nhiều.
359
00:36:14,005 --> 00:36:16,174
Chỉ cần cho em một ít thời gian nữa thôi.
360
00:36:18,217 --> 00:36:20,636
Anh sẽ hỗ trợ em
truy lùng băng đảng của Lộc Sói.
361
00:36:20,720 --> 00:36:22,722
[nhạc căng thẳng]
362
00:36:28,519 --> 00:36:31,522
[nam] Nay về sớm ha!
363
00:36:32,607 --> 00:36:33,983
[nam] Hàng kìa! Tới bến luôn!
364
00:36:35,193 --> 00:36:37,236
Hàng nè! Đủ rồi nha!
365
00:36:37,528 --> 00:36:38,738
- [nam 1] Ê chạy đi bay!
- [nam 2] Lẹ lên!
366
00:36:38,821 --> 00:36:41,073
- [nam 3] Lẹ lên!
- [nam 4] Ê, lẹ lên!
367
00:36:56,088 --> 00:36:58,424
[nói xôn xao, náo loạn]
368
00:37:10,853 --> 00:37:11,979
[cảnh sát] Anh đã bị bắt!
369
00:37:30,289 --> 00:37:31,582
LỆNH TRUY NÃ
370
00:37:41,509 --> 00:37:43,511
[nhạc căng thẳng]
371
00:38:12,623 --> 00:38:14,625
[tiếng khóa cửa mở]
372
00:38:22,842 --> 00:38:24,010
[cảnh sát 1] Bếp an toàn!
373
00:38:26,512 --> 00:38:27,555
[cảnh sát 2] Phòng tắm an toàn!
374
00:38:29,765 --> 00:38:30,599
[cảnh sát 3] Ban công an toàn!
375
00:38:39,817 --> 00:38:41,819
[cảnh sát 4] Báo cáo, mọi khu vực an toàn.
376
00:38:59,920 --> 00:39:00,880
[tiếng súng nổ, thủy tinh vỡ]
377
00:39:05,801 --> 00:39:07,094
Mày làm cho anh được bao lâu rồi?
378
00:39:07,178 --> 00:39:08,429
Dạ cũng vài năm rồi.
379
00:39:10,514 --> 00:39:13,059
Dạo này hình như trong đám mình
có con chuột.
380
00:39:15,061 --> 00:39:18,856
Trận giao dịch nào cũng bị vây,
dù đã đổi hết thông tin.
381
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Em cũng nghĩ vậy lâu rồi,
382
00:39:21,942 --> 00:39:23,527
em đang soi thử đứa nào dám cả gan.
383
00:39:26,822 --> 00:39:30,951
Nghi ai nghì nghi
nhưng mày là người anh tin tưởng nhất.
384
00:39:32,286 --> 00:39:33,829
Em sẽ tìm ra thằng đó cho anh.
385
00:39:34,413 --> 00:39:35,498
[Lộc] Ừm.
386
00:39:36,957 --> 00:39:37,958
- [tiếng thủy tinh vỡ]
- [tiếng đóng cửa xe]
387
00:39:39,418 --> 00:39:40,669
Ông Shark đến.
388
00:39:40,753 --> 00:39:42,171
[nhạc kịch tính, căng thẳng]
389
00:39:44,256 --> 00:39:45,466
[Lộc nói tiếng Anh] Ông Shark!
390
00:39:45,549 --> 00:39:46,801
[Shark nói tiếng Anh] Ông Lộc!
391
00:39:46,884 --> 00:39:48,469
Rất vui được gặp ông.
392
00:39:50,888 --> 00:39:55,184
Ông Lộc, tôi rất tiếc khi nghe tin
ông Sheng mất.
393
00:39:55,976 --> 00:39:57,478
Ông Sheng?
394
00:39:58,813 --> 00:40:01,482
Có lúc thắng, cũng phải có lúc thua.
395
00:40:02,733 --> 00:40:05,778
[An nói tiếng Việt] Anh vẫn đoán rất đúng,
theo dõi Shark sẽ dẫn mình tới Lộc.
396
00:40:05,861 --> 00:40:08,572
Anh cứ theo vị trí định vị của em
mà triển khai lực lượng.
397
00:40:08,656 --> 00:40:09,698
Đã rõ.
398
00:40:35,724 --> 00:40:36,892
[nói tiếng Anh] Tôi luôn rất hân hạnh.
399
00:40:36,976 --> 00:40:38,936
[An nói tiếng Việt]
Tụi nó đã giao dịch xong.
400
00:40:41,272 --> 00:40:42,356
- [Phượng] Cảnh sát! Cảnh sát!
- [Shark nói tiếng Anh] Cái quái gì vậy?
401
00:40:42,565 --> 00:40:43,983
[tiếng súng nổ]
402
00:40:57,746 --> 00:40:59,123
[tiếng kêu to]
403
00:40:59,206 --> 00:41:00,958
- [nam] Mau lên, đại ca!
- [Lộc kêu lên vì đau]
404
00:41:13,762 --> 00:41:15,598
[nam] Cảnh sát! Lẹ lên!
405
00:41:42,374 --> 00:41:44,043
[cảnh sát]
Tất cả toàn khu vực đã bị bao vây.
406
00:41:44,126 --> 00:41:45,711
[nói tiếng Anh] Quay xe, quay xe!
407
00:41:49,757 --> 00:41:51,133
Ôi, chết tiệt!
408
00:41:51,592 --> 00:41:52,843
[cảnh sát nói tiếng Việt]
Đề nghị anh xuống xe!
409
00:41:52,927 --> 00:41:54,094
[cảnh sát] Bao vây chiếc xe màu đỏ lại!
410
00:41:54,178 --> 00:41:55,387
[tiếng phát ra từ bộ đàm]
411
00:41:55,763 --> 00:41:57,014
[Lộc kêu lên tức tối]
412
00:41:57,556 --> 00:41:58,599
[nhạc kịch tính]
413
00:42:31,465 --> 00:42:32,675
[tiếng súng nổ]
414
00:42:35,511 --> 00:42:36,428
[human sound]
415
00:42:36,512 --> 00:42:37,930
[An và Phượng kêu lên]
416
00:42:55,197 --> 00:42:56,949
[An kêu to, ra sức]
417
00:43:30,274 --> 00:43:31,734
[tiếng lốp rít]
418
00:43:38,532 --> 00:43:40,367
[Minh kêu to tức giận]
419
00:43:44,413 --> 00:43:45,748
[Lộc cười đắc ý]
420
00:44:05,142 --> 00:44:07,394
[An và Phượng thở hổn hển]
421
00:44:32,628 --> 00:44:34,630
[Lộc thở gấp]
422
00:44:46,225 --> 00:44:47,393
[tiếng lên đạn]
423
00:44:49,186 --> 00:44:50,312
Cho nó chết thì dễ quá.
424
00:45:00,823 --> 00:45:02,574
- [tiếng đánh mạnh]
- [An kêu lên đau đớn]
425
00:45:03,575 --> 00:45:05,327
[An kêu to đau đớn]
426
00:45:11,500 --> 00:45:16,255
Mày vừa đánh cược mạng của mày
với em gái tao đấy.
427
00:45:16,338 --> 00:45:18,841
[Lộc] Mày muốn tao thân bại danh liệt hả?
428
00:45:18,924 --> 00:45:20,843
Định hất chén cơm của tao hả?
429
00:45:29,226 --> 00:45:31,728
[tên du côn kêu to, gắng sức]
430
00:45:38,485 --> 00:45:40,821
Tao sẽ cho mày sống không bằng chết.
431
00:45:41,321 --> 00:45:42,865
[An thở hổn hển]
432
00:45:44,199 --> 00:45:45,200
[tiếng chích điện]
433
00:46:16,565 --> 00:46:18,609
[Lộc] Giờ thì mày có thể chết.
434
00:46:48,680 --> 00:46:50,766
[Lộc kêu thất thanh]
435
00:47:02,569 --> 00:47:04,988
[An thở hổn hển]
436
00:47:29,846 --> 00:47:30,889
Mẹ!
437
00:47:46,947 --> 00:47:49,741
- [súng nổ liên tiếp]
- [tiếng ẩu đả]
438
00:47:57,249 --> 00:47:59,251
[tiếng bóp cò mà không có đạn]
439
00:48:23,734 --> 00:48:26,278
Tao biết ngay là mày!
440
00:48:31,074 --> 00:48:33,118
- [Kiên kêu to đau đớn]
- [Lộc kêu to, ráng sức]
441
00:48:42,127 --> 00:48:42,961
[Lộc nghiến răng]
442
00:49:03,690 --> 00:49:05,108
[tài xế kêu lên]
443
00:50:02,499 --> 00:50:03,917
Tôi ở đây bao lâu rồi?
444
00:50:05,252 --> 00:50:06,294
Hai ngày.
445
00:50:08,338 --> 00:50:09,506
Anh thực sự là ai?
446
00:50:12,592 --> 00:50:14,761
Đồng chí, em dùng cà phê đi!
447
00:50:16,763 --> 00:50:19,099
Đồng chí mà anh nỡ mạnh tay với tôi vậy à?
448
00:50:19,891 --> 00:50:21,935
Đó là cái giá em phải trả
cho cái thói liều lĩnh của mình.
449
00:50:22,018 --> 00:50:23,854
Sao anh không bắt thằng Lộc?
450
00:50:26,106 --> 00:50:27,607
Lộc chưa phải là đầu mối cuối cùng.
451
00:50:30,152 --> 00:50:31,862
Lộc chưa phải là nhân vật cao nhất?
452
00:50:33,196 --> 00:50:36,575
Em có thấy con tướng nào trên bàn cờ
mà hoạt động nhiều như thằng Lộc không?
453
00:50:37,784 --> 00:50:38,994
[Kiên cười nhẹ đắc ý]
454
00:50:39,077 --> 00:50:40,287
Đương nhiên nó phải có kẻ đứng sau tụi nó.
455
00:50:41,455 --> 00:50:43,290
Mình sẽ đi đến cùng vụ này.
456
00:50:50,380 --> 00:50:53,175
[Lực] Rất mong anh thông cảm,
trong suốt quá trình điều tra vụ án
457
00:50:53,258 --> 00:50:54,843
thì tôi đang công tác bên nước ngoài.
458
00:50:55,635 --> 00:50:59,389
Thế nên mọi việc ở đây
tôi giao cho thư ký làm việc với cảnh sát.
459
00:51:00,515 --> 00:51:02,058
Mong là cô ấy không làm phiền các anh.
460
00:51:03,351 --> 00:51:05,020
Vụ cướp mới đóng hồ sơ.
461
00:51:05,562 --> 00:51:10,150
Không có vấn đề gì bất thường ở phía
tập đoàn của các anh. Chúc mừng anh!
462
00:51:10,942 --> 00:51:14,446
Anh biết không? Chúng tôi chỉ là
những người yêu nghệ thuật.
463
00:51:15,989 --> 00:51:18,700
Thật sự vụ việc vừa rồi
nằm ngoài tầm kiểm soát.
464
00:51:18,784 --> 00:51:19,785
Tôi biết.
465
00:51:20,577 --> 00:51:25,165
Cảnh sát đang làm rõ vấn đề này,
vấn đề về pho tượng và số kim cương.
466
00:51:25,749 --> 00:51:30,128
Nhưng mặt khác, hành động của bọn cướp
rất táo tợn và chính xác.
467
00:51:32,047 --> 00:51:34,925
Tôi đang e là có sự giúp sức từ bên trong.
468
00:51:40,180 --> 00:51:41,723
Thật ra chúng tôi là dân kinh doanh,
469
00:51:41,807 --> 00:51:43,975
cũng chỉ mong mọi việc dĩ hòa vi quý
470
00:51:44,059 --> 00:51:45,560
- để làm ăn thuận lợi.
- Tôi hiểu.
471
00:51:45,644 --> 00:51:48,563
Tôi mời anh đến đây cũng là để anh lưu tâm
472
00:51:49,731 --> 00:51:51,399
và mong là cái chuyện này sẽ qua nhanh.
473
00:51:52,901 --> 00:51:54,861
Chúng tôi không muốn dây dưa
với tụi xã hội đen.
474
00:51:55,654 --> 00:51:56,780
Tôi nghĩ…
475
00:51:58,949 --> 00:52:00,450
phải biết khôn thì mới sống lâu được.
476
00:52:01,076 --> 00:52:02,828
[Minh thở dài]
477
00:52:04,412 --> 00:52:05,831
Anh ơi có chuyện, cần giải quyết.
478
00:52:09,334 --> 00:52:12,921
Rất vui được gặp anh.
Tôi có việc gấp phải đi.
479
00:52:13,672 --> 00:52:15,173
Rất mong lần sau lại được mời anh.
480
00:52:15,590 --> 00:52:16,550
Chào anh.
481
00:52:25,642 --> 00:52:27,435
[Minh thở dài]
482
00:52:31,356 --> 00:52:33,275
[nhạc vũ trường]
483
00:52:42,701 --> 00:52:45,203
[nam nói tiếng Anh] Tôi đã nhận được
lô hàng vừa rồi, tôi rất hài lòng.
484
00:52:45,287 --> 00:52:46,580
Ta bàn chuyện chuyển tiền đi.
485
00:52:46,663 --> 00:52:49,791
Chúng tôi sẽ chuyển trực tiếp
từ ngân hàng của tôi ở Nam Phi
486
00:52:49,875 --> 00:52:51,084
cho đối tác của anh ở Singapore.
487
00:52:51,167 --> 00:52:55,672
[nói tiếng Anh] Làm sao để chúng tôi mở
chi nhánh Ngân hàng Toàn Cầu tại Nam Phi?
488
00:52:55,755 --> 00:52:57,465
Ông đang làm tôi mất tiền đấy.
489
00:52:57,549 --> 00:53:01,052
Đến lúc sẽ được thôi, đừng lo.
Tôi sẽ lo cho.
490
00:53:01,553 --> 00:53:02,637
[Lực] Nên nhớ…
491
00:53:02,721 --> 00:53:07,183
tôi luôn để mắt tới khi nào xong việc.
492
00:53:07,267 --> 00:53:08,602
Đừng có làm tôi thất vọng.
493
00:53:15,025 --> 00:53:17,027
[nhạc khêu gợi]
494
00:54:04,074 --> 00:54:07,077
[hai người thở hổn hển]
495
00:54:20,465 --> 00:54:23,510
[Lực nói tiếng Việt] Mất hai chuyến hàng
nhưng trông anh vẫn tươi quá nhỉ?
496
00:54:26,721 --> 00:54:28,682
[Lộc] Chỉ là sự cố ngoài ý muốn thôi.
497
00:54:29,265 --> 00:54:32,185
Chuyến hàng ông Cruise chốt xong rồi đấy.
Anh đi lo nốt phần còn lại đi.
498
00:54:32,394 --> 00:54:33,979
Tôi sẽ lưu ý chuyện này.
499
00:54:34,938 --> 00:54:36,648
Mà hình như anh vẫn chưa nhiệt tình
với tay cảnh sát Minh.
500
00:54:37,273 --> 00:54:38,817
Tôi không cần biết anh làm bằng cách nào.
501
00:54:38,900 --> 00:54:40,819
Miễn là hắn đừng chõ mũi vào
chuyện làm ăn của chúng ta nữa.
502
00:54:42,028 --> 00:54:44,197
Và nhớ đừng có để lại dấu vết gì.
503
00:54:44,698 --> 00:54:46,658
Tôi đích thân làm thì anh cứ yên tâm.
504
00:54:54,916 --> 00:54:58,044
[Lực] Còn hai con chuột mà anh để
chạy thoát, anh biết phải làm gì rồi chứ?
505
00:55:26,781 --> 00:55:30,368
Là em đây, anh tìm hiểu giúp em
506
00:55:30,452 --> 00:55:32,704
Kiên Lãng tử trong Băng đảng Sóilà như thế nào.
507
00:55:32,787 --> 00:55:34,664
Anh đang điều tra thêm về người này.
508
00:55:35,206 --> 00:55:36,666
Tại sao bây giờ em mới gọi cho anh?
509
00:55:36,750 --> 00:55:38,585
Kiên giúp em thoát khỏi Băng đảng Sói.
510
00:55:39,794 --> 00:55:42,672
Bây giờ em đang ở một nơi rất an toàn,
anh cứ yên tâm.
511
00:55:43,256 --> 00:55:45,008
Bình sao rồi? Bình có khỏe không anh?
512
00:55:45,717 --> 00:55:48,595
Bình ngoan lắm, nó ngủ rồi. Em yên tâm.
513
00:55:49,387 --> 00:55:52,682
Nhớ giữ liên lạc với anh.
Không được tự ý hành động.
514
00:55:53,183 --> 00:55:54,017
Em hiểu.
515
00:55:57,353 --> 00:55:59,397
Anh Lộc, đã tìm được địa điểm của nó.
516
00:56:04,110 --> 00:56:06,529
Giỏi lắm! Rất biết điều.
517
00:56:09,824 --> 00:56:11,117
Lộc Sói,
518
00:56:11,701 --> 00:56:15,121
đâu có cần đến cây súng,
mọi chuyện cũng đều được giải quyết mà.
519
00:56:16,748 --> 00:56:20,085
tôi muốn anh ra lệnh truy nã
con An và thằng Kiên.
520
00:56:20,168 --> 00:56:21,377
[Bình giả tiếng máy bay]
521
00:56:22,378 --> 00:56:24,589
[Lộc]
À, chắc anh cũng quá bận với công việc.
522
00:56:24,672 --> 00:56:26,758
Để đàn em tôi chăm sóc thằng bé nhá!
523
00:56:29,094 --> 00:56:31,221
Cứ nhớ, từ hôm nay,
524
00:56:32,222 --> 00:56:33,932
Lộc Sói luôn bên cạnh anh.
525
00:56:34,641 --> 00:56:35,517
[cười khẩy]
526
00:56:36,684 --> 00:56:38,019
Em đi chơi nha anh Minh.
527
00:56:38,770 --> 00:56:39,854
Anh sẽ đón em về.
528
00:56:39,938 --> 00:56:41,815
[Bình cười thích thú] Đi chơi! Đi chơi!
529
00:56:55,245 --> 00:56:58,081
[tiếng đập mạnh xuống nước]
530
00:57:05,171 --> 00:57:06,798
[An thở hổn hển]
531
00:57:40,331 --> 00:57:42,333
[nhạc buồn]
532
00:57:50,133 --> 00:57:50,967
[Kiên] An.
533
00:57:52,760 --> 00:57:53,970
Em có sao không?
534
00:58:02,854 --> 00:58:03,897
[An] Em không sao.
535
00:58:31,216 --> 00:58:33,218
[nhạc căng thẳng]
536
00:58:35,553 --> 00:58:37,722
[tiếng súng nổ liên tiếp]
537
00:58:49,359 --> 00:58:51,194
[tiếng gas xì]
538
00:59:32,485 --> 00:59:33,903
[tiếng bước chân vội]
539
00:59:36,239 --> 00:59:37,407
[Lộc hắng giọng]
540
00:59:38,199 --> 00:59:39,909
[Lộc] Mọi chuyện đã được xử lý.
541
00:59:56,593 --> 00:59:58,595
[nhạc căng thẳng]
542
01:00:28,291 --> 01:00:29,417
[cảnh sát] Chào Thiếu tá!
543
01:00:32,629 --> 01:00:33,463
[cảnh sát] Chào Thiếu tá!
544
01:00:35,298 --> 01:00:37,383
[Minh] Sống hay chết gì,
chúng ta cũng phải tìm ra An.
545
01:00:38,676 --> 01:00:42,055
Tôi tình nghi An đang bí mật
hợp tác với Băng đảng Sói.
546
01:00:43,598 --> 01:00:44,557
[cảnh sát] Theo như báo cáo,
547
01:00:44,641 --> 01:00:46,976
không phát hiện tử thi nào
tại hiện trường vụ nổ.
548
01:00:47,977 --> 01:00:50,772
Tôi nghĩ cả Kiên và An đều còn sống.
549
01:00:51,939 --> 01:00:53,358
[Minh] Ừm.
550
01:00:53,441 --> 01:00:57,403
Cho nên cần tập trung tìm ra An
càng sớm càng tốt.
551
01:00:57,487 --> 01:01:00,990
Các đồng chí phải thật cẩn thận
khi tiếp cận với An và Kiên.
552
01:01:17,090 --> 01:01:19,467
[hai cảnh sát tán gẫu]
553
01:01:21,719 --> 01:01:23,721
[nhạc căng thẳng]
554
01:02:12,979 --> 01:02:14,313
[Lộc] Phải giải quyết chuyện này.
555
01:02:17,817 --> 01:02:19,986
[Lộc] Chào anh! Anh khỏe chứ?
556
01:02:23,448 --> 01:02:25,116
- [thở dài]
- Whiskey?
557
01:02:39,297 --> 01:02:40,506
[Lộc] Có chút quà gửi cho anh.
558
01:02:40,590 --> 01:02:44,510
Anh xem đi, tôi nghĩ anh sẽ thích đấy.
559
01:02:44,594 --> 01:02:46,971
Wow, cảm ơn anh.
560
01:02:55,605 --> 01:02:56,689
Cái túi này rất đẹp.
561
01:02:58,232 --> 01:03:00,526
Nhưng mà tôi thích màu đen.
562
01:03:04,363 --> 01:03:05,281
Thằng Bình đâu?
563
01:03:06,532 --> 01:03:10,536
Thằng nhóc nó đang ở một chỗ an toàn,
hằng ngày có một số đàn em chơi với nó.
564
01:03:11,496 --> 01:03:14,499
Còn hơn ở nhà anh,
cũng chỉ có một mình thôi.
565
01:03:15,166 --> 01:03:17,043
[Minh] Thằng Bình là em của đồng đội,
566
01:03:17,126 --> 01:03:18,795
tôi phải báo cáo
vụ việc thằng nhóc mất tích.
567
01:03:21,172 --> 01:03:26,010
Cho nên… cảnh sát
sẽ không để yên vụ này đâu.
568
01:03:28,137 --> 01:03:30,807
Tốt nhất là anh làm sao
cho cảnh sát đừng manh động.
569
01:03:32,642 --> 01:03:36,229
Tụi này tin anh,
nhưng phải giữ thằng Bình…
570
01:03:36,896 --> 01:03:38,272
để anh biết điều.
571
01:03:40,650 --> 01:03:43,903
Tôi muốn anh phải nhớ rằng
572
01:03:43,986 --> 01:03:45,988
bây giờ anh là một con sói.
573
01:04:00,419 --> 01:04:01,504
[An] Em tôi đâu?
574
01:04:01,587 --> 01:04:03,506
[nhạc căng thẳng]
575
01:04:11,264 --> 01:04:12,807
Chính anh là người ra lệnh truy nã tôi!
576
01:04:12,890 --> 01:04:14,475
An!
577
01:04:14,559 --> 01:04:15,643
[An thở mạnh]
578
01:04:15,726 --> 01:04:16,811
[Minh] An!
579
01:04:21,899 --> 01:04:23,025
[Minh] An!
580
01:04:27,947 --> 01:04:29,156
[An] Mình không có gì để nói hết!
581
01:04:31,826 --> 01:04:33,077
An!
582
01:04:34,328 --> 01:04:35,663
Anh cần gặp em…
583
01:04:35,746 --> 01:04:37,498
[Minh kêu to đau đớn]
584
01:04:46,424 --> 01:04:48,050
[An] Em không nên gửi Bình ở lại.
585
01:04:51,304 --> 01:04:53,598
Mà đưa Bình theo
thì cũng nguy hiểm cho Bình.
586
01:04:55,558 --> 01:04:58,019
Đôi khi em cảm thấy mỏi mệt.
587
01:04:58,561 --> 01:04:59,729
[Kiên] Em đừng tự trách mình.
588
01:05:00,521 --> 01:05:02,106
[Kiên]
Chúng ta nhất định sẽ tìm được Bình.
589
01:05:03,858 --> 01:05:07,528
[Kiên] Điều cần làm bây giờ là
mình phải tìm một nơi an toàn để lánh mặt.
590
01:05:09,071 --> 01:05:10,239
[Kiên] Anh biết một chỗ.
591
01:05:37,850 --> 01:05:40,019
[hai người kêu lên, ráng sức]
592
01:05:42,229 --> 01:05:44,106
[nam hô to ra đòn]
593
01:05:52,198 --> 01:05:53,532
- [Kiên kêu thất thanh]
- [tiếng kim loại đập]
594
01:05:53,616 --> 01:05:55,159
[Kiên] Khoan đã!
595
01:05:57,954 --> 01:05:59,747
[Kiên rên rỉ vì đau]
596
01:06:00,498 --> 01:06:01,499
Bình tĩnh.
597
01:06:02,541 --> 01:06:03,793
[cười]
598
01:06:03,876 --> 01:06:05,044
Có sao không?
599
01:06:05,127 --> 01:06:06,379
[Kiên] Anh nợ em một chảo đó nha.
600
01:06:07,922 --> 01:06:11,050
[Kiên] Anh Hải đây
là sư huynh đồng môn của anh.
601
01:06:12,468 --> 01:06:14,261
Anh xem Kiên như em trai.
602
01:06:15,429 --> 01:06:19,016
Tụi anh tập võ với nhau từ nhỏ.
Anh có ước mơ trở thành cảnh sát
603
01:06:19,100 --> 01:06:20,810
nhưng mà không thực hiện được.
604
01:06:20,893 --> 01:06:22,436
[Kiên] Ảnh tuy không phải là cảnh sát
605
01:06:23,270 --> 01:06:25,481
nhưng chúng ta
hoàn toàn có thể tin tưởng được.
606
01:06:26,065 --> 01:06:27,900
Tạm thời, đây là nơi an toàn.
607
01:06:30,027 --> 01:06:32,113
Em hiểu nguyên tắc nghề nghiệp
của chúng ta.
608
01:06:32,780 --> 01:06:36,450
Anh vì cứu em nên đã để lộ thân phận
hoạt động nội tuyến của mình.
609
01:06:36,534 --> 01:06:37,618
[Kiên] Anh có thể hi sinh
610
01:06:37,702 --> 01:06:40,246
nhưng không thể nhìn
đồng đội của mình chết mà không cứu.
611
01:06:40,329 --> 01:06:43,624
Đấu tranh chống tội phạm ma túy
là một cuộc chiến khốc liệt.
612
01:06:44,709 --> 01:06:46,627
Em cũng có thể hi sinh tính mạng của mình.
613
01:06:46,711 --> 01:06:49,171
[Kiên] Bằng mọi giá, anh phải tìm ra
bằng chứng phạm tội của tên trùm.
614
01:06:50,589 --> 01:06:52,466
Anh! Lần này anh phải giúp tụi em một tay.
615
01:06:53,134 --> 01:06:54,010
Ừ.
616
01:07:01,559 --> 01:07:04,562
[nhạc bình yên]
617
01:07:13,404 --> 01:07:14,613
[Hải thở mạnh, ra chưởng]
618
01:07:22,455 --> 01:07:24,123
[Hải kêu to]
619
01:07:55,905 --> 01:07:56,781
[An thở hắt ra]
620
01:07:58,574 --> 01:07:59,825
Em đang nghĩ tới Bình hả?
621
01:07:59,909 --> 01:08:01,327
Hay đang nghĩ về vụ án?
622
01:08:03,287 --> 01:08:04,497
Em chỉ lo cho Bình.
623
01:08:05,039 --> 01:08:06,707
Người thân duy nhất còn lại của em.
624
01:08:07,541 --> 01:08:11,212
Anh thấy em rất giỏi,
nhưng còn bị cảm xúc chi phối.
625
01:08:25,893 --> 01:08:27,895
[trống múa lân]
626
01:08:32,024 --> 01:08:35,820
[mấy máy môi, không thành tiếng]
627
01:08:36,904 --> 01:08:38,114
[nhạc kịch tính]
628
01:08:59,552 --> 01:09:02,138
[Lộc nói tiếng Anh] Ông muốn gì,
chúng tôi cũng đáp ứng được.
629
01:09:03,180 --> 01:09:04,932
Nếu ông muốn đặt hàng thêm
630
01:09:06,308 --> 01:09:08,602
thì chắc là chúng ta phải đàm phán lại.
631
01:09:09,520 --> 01:09:10,688
[nói tiếng Anh] Được thôi,
632
01:09:10,771 --> 01:09:15,860
tôi có thể trả thêm mười phần trăm.
Thế đã đủ chưa?
633
01:09:16,318 --> 01:09:18,112
[Lộc] Tôi e là chưa.
634
01:09:18,696 --> 01:09:19,613
[Lộc] Tôi muốn 30.
635
01:09:19,697 --> 01:09:22,408
[Cruise] Tôi đang cố gắngxây dựng mối quan hệ lâu dài.
636
01:09:23,159 --> 01:09:26,537
[Cruise] Có lúc tôi phải đặt câu hỏi,liệu có đáng không?
637
01:09:26,620 --> 01:09:30,541
Ông Cruise, với ông thì
chỉ là chuyện tiền bạc.
638
01:09:31,292 --> 01:09:34,670
Nhưng chúng tôi thì phải liều mạng đó.
639
01:09:35,588 --> 01:09:37,631
Ông nghĩ điều này đáng giá bao nhiêu?
640
01:09:40,759 --> 01:09:41,677
[Cruise thở dài]
641
01:09:42,428 --> 01:09:43,888
Thỏa thuận thế đi.
642
01:09:44,680 --> 01:09:45,848
[Lộc] Tốt.
643
01:09:46,557 --> 01:09:49,476
Ta sẽ giao dịchtại cảng container vào tối thứ Sáu.
644
01:09:55,149 --> 01:09:57,693
[nói tiếng Việt] Lộc chuẩn bị nhận
một lô hàng rất lớn từ Nam Phi.
645
01:09:58,277 --> 01:10:02,489
Đây cũng có thể là đầu mối rất quan trọng
để giúp chúng ta tìm ra kẻ đứng sau Lộc.
646
01:10:03,616 --> 01:10:05,951
Chúng ta phải làm rõ mối quan hệ
của Lộc và Trương Lực.
647
01:10:09,455 --> 01:10:11,540
[nhạc căng thẳng]
648
01:11:00,839 --> 01:11:02,258
[âm thanh mở khóa]
649
01:11:17,022 --> 01:11:18,357
[Lộc] Để xem nó phản ứng như thế nào.
650
01:11:18,440 --> 01:11:19,441
[nam] Dạ, sếp.
651
01:11:32,246 --> 01:11:33,831
[Lực] Việc cảnh sát Minh thế nào rồi?
652
01:11:33,914 --> 01:11:36,959
Từ lúc tôi giữ thằng Bình,
nó không thể làm gì hết.
653
01:11:37,042 --> 01:11:40,587
Anh làm rất tốt, dùng thằng em con An…
để uy hiếp tên Minh.
654
01:11:41,463 --> 01:11:44,550
[Lực] Sau vụ giao dịch,anh muốn làm gì thằng bé thì tùy.
655
01:11:44,967 --> 01:11:46,385
Nhưng phải sớm kết thúc.
656
01:11:46,468 --> 01:11:48,262
Để lâu là bọn cảnh sát sẽ truy ra đấy.
657
01:11:48,345 --> 01:11:51,181
Anh yên tâm, tôi biết làm gì rồi.
658
01:12:08,615 --> 01:12:12,244
[An] Sắp tới bọn Lộc Sói sẽ thực hiện
một vụ mua bán ma túy quy mô lớn.
659
01:12:13,412 --> 01:12:15,289
Interpol đã theo dõi từ lâu.
660
01:12:16,040 --> 01:12:17,791
Em sẽ cung cấp thêm thông tin cho anh.
661
01:12:18,167 --> 01:12:19,793
- An…
- [An] Anh không cần nói gì cả.
662
01:12:19,877 --> 01:12:22,671
Em đã biết Lộc điều khiển anh.
663
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Chúng ta không còn nhiều thời gian.
664
01:12:24,465 --> 01:12:28,093
Để phá vụ án này, em cần anh
và sự hỗ trợ của đội mình.
665
01:12:28,719 --> 01:12:32,681
Tụi nó giao dịch ở hang ổ của Lộc,
Bình cũng đang bị giam giữ ở đó.
666
01:12:32,765 --> 01:12:36,477
Anh và toàn đội hãy tập trung vào Lộc Sói.
Còn em sẽ đi giải cứu Bình.
667
01:12:37,061 --> 01:12:39,772
[Minh] OK, anh sẽ xử lý chuyện thằng Lộc.
668
01:12:44,276 --> 01:12:45,319
[Minh] Em cẩn thận.
669
01:13:42,459 --> 01:13:44,002
[Lộc nói tiếng Anh] Ông Cruise.
670
01:13:44,086 --> 01:13:45,129
[Cruise nói tiếng Anh]
Rất vui được gặp lại anh.
671
01:13:45,212 --> 01:13:46,088
Rất vui được gặp.
672
01:13:46,171 --> 01:13:47,965
- Vợ ông khỏe chứ?
- Cô ấy khỏe.
673
01:13:48,048 --> 01:13:49,550
Có bao nhiêu người phụ nữ trong đời anh?
674
01:13:49,633 --> 01:13:50,634
[Lộc cười nhạt]
675
01:13:51,718 --> 01:13:52,803
[Lộc] Ta vào việc thôi.
676
01:13:59,017 --> 01:14:01,645
[Lộc] Tôi có một thứ cho ông.
Tôi tin chắc là ông sẽ thích.
677
01:14:13,240 --> 01:14:14,741
[Cruise phì nhổ mạnh]
678
01:14:14,825 --> 01:14:16,326
Anh lấy đâu ra hàng này vậy?
679
01:14:19,163 --> 01:14:20,205
Hàng ngon đấy.
680
01:14:21,165 --> 01:14:22,124
[Lộc cười đắc ý]
681
01:14:22,207 --> 01:14:23,125
[Lộc] Vậy ta chốt kèo chứ?
682
01:14:23,208 --> 01:14:25,210
Chốt kèo. Bốc hàng đi.
683
01:14:25,878 --> 01:14:27,796
[Cruise] Còn chờ gì? Bốc hàng đi!
684
01:14:30,507 --> 01:14:31,925
[nhạc kịch tính]
685
01:14:49,234 --> 01:14:51,361
- [còi hụ]
- Công an! Công an kìa! Chạy đi!
686
01:14:55,616 --> 01:14:57,701
[tiếng súng máy nổ]
687
01:15:02,289 --> 01:15:03,707
[tên tội phạm kêu lên đau đớn]
688
01:15:03,790 --> 01:15:05,417
[cảnh sát nói qua bộ đàm] Chúng chống trả
quyết liệt, đề nghị tăng lực lượng.
689
01:15:07,002 --> 01:15:09,254
[tiếng giao chiến ồn ào vọng đến]
690
01:16:17,281 --> 01:16:19,491
[An hét to]
691
01:16:47,311 --> 01:16:48,353
[nói tiếng Việt] Bị lộ hết rồi.
692
01:16:49,021 --> 01:16:50,856
[Lộc] Rút khỏi Việt Nam ngay lập tức.
693
01:16:56,153 --> 01:16:57,487
[thở dài]
694
01:17:13,503 --> 01:17:14,588
[tiếng đạn rít]
695
01:17:30,646 --> 01:17:32,648
[nhạc căng thẳng]
696
01:17:43,825 --> 01:17:45,118
[Bình kêu khẽ]
697
01:17:45,952 --> 01:17:47,412
[Bình thở hổn hển]
698
01:17:56,088 --> 01:17:58,507
[tiếng bước chân]
699
01:18:00,676 --> 01:18:03,136
[nam] Dạ sếp, em sẽ xử thằng nhóc.
700
01:18:03,220 --> 01:18:05,889
[cảnh sát nói qua bộ đàm] Không đượcchậm trễ! Ngay lập tức tiếp cận!
701
01:18:10,977 --> 01:18:12,854
[cảnh sát nói qua bộ đàm]
Báo cáo, đội đặc nhiệm đã đến trễ.
702
01:18:34,084 --> 01:18:35,252
[nam] Dừng lại!
703
01:18:35,335 --> 01:18:37,337
[đối tượng nam kêu to, tung đòn]
704
01:18:45,053 --> 01:18:46,388
[Minh] Bỏ súng xuống!
705
01:18:50,600 --> 01:18:51,560
[Lộc cười khẩy]
706
01:18:53,103 --> 01:18:54,604
- [đạn nổ]
- [tiếng nam giới kêu to đau đớn]
707
01:18:57,858 --> 01:19:00,152
[tiếng ẩu đả, kêu to ra đòn]
708
01:19:40,442 --> 01:19:43,528
[Bình ú ớ]
709
01:19:55,791 --> 01:19:56,708
Bình!
710
01:19:57,042 --> 01:19:58,877
[hai chị em thút thít]
711
01:20:06,968 --> 01:20:08,303
[An] Có An đây rồi.
712
01:20:09,012 --> 01:20:09,888
Đừng sợ!
713
01:20:40,502 --> 01:20:42,420
[nhạc gay cấn]
714
01:20:45,382 --> 01:20:47,634
[Lộc hét lên]
715
01:21:06,194 --> 01:21:08,613
[Minh thở hắt ra]
716
01:21:42,856 --> 01:21:44,482
[cảnh sát nói qua bộ đàm]
Báo cáo, đã bắt được Lộc Sói.
717
01:21:44,566 --> 01:21:46,318
Khu trọng điểm đã an toàn.
718
01:22:06,838 --> 01:22:09,466
[tiếng nam giới đánh lộn]
719
01:22:11,426 --> 01:22:12,469
[tiếng ẩu đả]
720
01:22:40,288 --> 01:22:41,957
[An] Ông trùm mà cũng chạy trốn à?
721
01:22:43,541 --> 01:22:46,378
Anh cứ đi, tụi này để em lo.
722
01:22:57,138 --> 01:22:58,139
[An] Trương Lực!
723
01:23:12,570 --> 01:23:14,906
[An] Trương Lực!
Anh có chạy đâu cũng không thoát!
724
01:23:26,084 --> 01:23:26,960
Tiếc thật!
725
01:23:27,836 --> 01:23:31,297
Gặp nhau trong tình cảnh như thế này
là do lỗi của cô.
726
01:23:33,299 --> 01:23:35,051
Nếu như cô không chõ mũi vào
chuyện làm ăn của tôi…
727
01:23:36,720 --> 01:23:38,221
thì có lẽ mọi việc đã êm xuôi.
728
01:23:38,304 --> 01:23:40,765
[An] Những kẻ thất bại
thì luôn tìm cách để đổ lỗi.
729
01:23:41,683 --> 01:23:44,227
Đúng là không thể
trông mặt mà bắt hình dong.
730
01:23:44,519 --> 01:23:48,773
Một doanh nhân thành đạt như anh mà lại
chỉ đạo những công việc làm ăn phạm pháp.
731
01:23:49,357 --> 01:23:51,443
Có vẻ hai người khá là tự tin…
732
01:23:52,027 --> 01:23:55,113
khi nghĩ rằng bắt được tôi
là sẽ phá được cái game này.
733
01:23:57,365 --> 01:24:01,119
[Lực cười khẩy]
Thôi được, tôi sẽ chơi với hai người.
734
01:24:03,329 --> 01:24:05,415
[tiếng kiếm rít]
735
01:24:08,710 --> 01:24:12,964
Hãy bỏ vũ khí xuống và đầu hàng
để được hưởng khoan hồng của pháp luật.
736
01:24:16,176 --> 01:24:18,845
Tôi cũng có một lời khuyên cho cô, An ạ.
737
01:24:19,429 --> 01:24:20,346
[Lực] Chịu chết đi.
738
01:24:22,891 --> 01:24:25,185
Có lẽ tôi sẽ khoan hồng
cho thằng em của cô.
739
01:24:34,569 --> 01:24:37,697
[tiếng đấu kiếm]
740
01:24:37,781 --> 01:24:39,574
[cả hai thở mạnh]
741
01:25:01,888 --> 01:25:04,307
[còng tay kêu lách cách]
742
01:25:27,247 --> 01:25:28,665
- [Lực hét lớn, ráng sức]
- [An thở mạnh, đau đớn]
743
01:26:09,247 --> 01:26:11,457
[An kêu lên đau đớn]
744
01:27:01,925 --> 01:27:04,719
[tiếng cây cung căng ra]
745
01:27:10,225 --> 01:27:12,560
[tiếng trực thăng]
746
01:27:38,962 --> 01:27:41,839
[tiếng nói chuyện qua bộ đàm]
747
01:27:56,980 --> 01:27:57,981
Gọi cứu thương!
748
01:27:58,314 --> 01:27:59,148
[Lực thở hổn hển]
749
01:28:00,566 --> 01:28:01,526
[Lực kêu to, chống cự]
750
01:28:25,049 --> 01:28:26,050
[Minh] An!
751
01:28:27,927 --> 01:28:29,178
Xin lỗi em, anh…
752
01:28:30,888 --> 01:28:32,056
Anh đã đến không kịp.
753
01:28:34,976 --> 01:28:36,185
Chúng ta đã có đầy đủ bằng chứng
754
01:28:36,269 --> 01:28:38,438
về đường dây buôn lậu ma túy
của băng nhóm Trương Lực.
755
01:28:39,772 --> 01:28:41,357
Bọn chúng sẽ phải trả giá.
756
01:28:50,450 --> 01:28:52,285
Tất cả bằng chứng đã được ghi âm lại.
757
01:28:58,374 --> 01:28:59,250
An!
758
01:29:33,534 --> 01:29:35,119
Tôi rất tự hào về các đồng chí.
759
01:29:35,703 --> 01:29:38,373
[tướng công an] Đồng chí Kiên,cảm ơn sự hi sinh của đồng chí
760
01:29:38,456 --> 01:29:40,666
trong suốt thời gian dàiđể hoạt động nội tuyến.
761
01:29:40,750 --> 01:29:43,544
Mọi vất vả của đồng chí,chúng tôi đều ghi nhận.
762
01:29:44,295 --> 01:29:47,673
Đồng chí Minh, đồng chí đã chịunhiều oan ức để hoàn thành nhiệm vụ,
763
01:29:47,757 --> 01:29:50,343
chúng tôi có lời khen đặc biệtdành cho đồng chí.
764
01:29:51,052 --> 01:29:54,430
Đồng chí An, đồng chí phải chịu kỉ luậtvề những hành vi tự ý hoạt động
765
01:29:54,514 --> 01:29:55,848
không theo nguyên tắc của tổ chức.
766
01:29:56,641 --> 01:30:00,103
Tuy nhiên, ban chuyên ántuyên dương sự can đảm của đồng chí
767
01:30:00,186 --> 01:30:02,438
và những bằng chứng vô cùng quan trọng.
768
01:30:04,732 --> 01:30:07,026
[nhạc bình yên]
769
01:30:10,196 --> 01:30:11,197
[Minh cười dí dỏm]
770
01:30:12,281 --> 01:30:14,158
Sau bao nhiêu năm, rất vui được gặp anh.
771
01:30:14,242 --> 01:30:17,453
Anh làm rất tốt.
Thật sự vất vả cho anh quá!
772
01:30:17,537 --> 01:30:20,748
Tôi chỉ thực hiện trách nhiệm của mình.
Nếu là anh, anh cũng sẽ làm như vậy.
773
01:30:20,832 --> 01:30:24,502
[Minh] Ừm, còn An… Anh thực sự xin lỗi.
774
01:30:26,129 --> 01:30:28,923
Thật… thật là khó chịu
khi phải làm như vậy.
775
01:30:29,006 --> 01:30:30,758
Anh đã làm đúng,
776
01:30:30,842 --> 01:30:34,095
nhưng em chỉ giận anh bất cẩn
nên đẩy Bình vào nguy hiểm.
777
01:30:34,178 --> 01:30:38,349
Lần này em sẽ nói Bình phải phạt anh
mua thật nhiều quà cho nó.
778
01:31:21,142 --> 01:31:23,060
[tiếng súng lên đạn]
779
01:31:24,187 --> 01:31:26,772
Tòa nhà CA đang xảy ra vụ cướp.
Anh và các anh em đang đến.
780
01:31:26,856 --> 01:31:28,441
Em đến ngay.
781
01:31:35,364 --> 01:31:39,660
[Bài hát "This is my life"]
782
01:31:47,919 --> 01:31:51,380
{\an8}♪ Ta muốn hạnh phúc đến nơi này ♪
783
01:31:51,464 --> 01:31:54,967
{\an8}♪ Mang dấu yêu thanh bình qua nơi đây ♪
784
01:31:55,051 --> 01:31:58,054
{\an8}♪ Ta sẽ đi, đi khắp bốn phương trời ♪
785
01:31:58,137 --> 01:32:02,225
{\an8}♪ Theo dấu mãi không rờiMang lại ánh sáng cho đời ♪
786
01:32:02,308 --> 01:32:05,269
{\an8}♪ Ai lâu nay loay hoayMong đâu đôi ba cơ may ♪
787
01:32:05,353 --> 01:32:09,440
{\an8}♪ Mơ đâu mai sau tung bayNhưng mà ôi thật không may ♪
788
01:32:09,523 --> 01:32:12,151
{\an8}♪ Trời xanh kia không dang tayCho kẻ có tội ♪
789
01:32:12,235 --> 01:32:15,404
{\an8}♪ Cuộc đời không buông thaCho những kẻ sống cơ hội ♪
790
01:32:15,488 --> 01:32:19,075
{\an8}♪ Tìm ánh sáng, tìm thanh thản ♪
791
01:32:19,158 --> 01:32:22,578
{\an8}♪ Tìm bình yên mang đếnPhân phát khắp thế gian ♪
792
01:32:22,662 --> 01:32:29,502
{\an8}♪ Đường xa mấy, rồi sẽ thấyMột tia sáng sẽ dẫn lối ta ♪
793
01:32:30,962 --> 01:32:33,047
{\an8}♪ You know this is my life ♪
794
01:32:35,341 --> 01:32:36,884
{\an8}♪ This is my life ♪
795
01:32:38,928 --> 01:32:40,429
{\an8}♪ This is my life ♪
796
01:32:42,515 --> 01:32:44,058
{\an8}♪ This is my life ♪
797
01:32:45,101 --> 01:32:47,353
{\an8}♪ You know this is my life ♪
798
01:32:49,563 --> 01:32:51,399
{\an8}♪ This is my life ♪
799
01:32:53,192 --> 01:32:54,527
{\an8}♪ This is my life ♪
800
01:32:56,654 --> 01:32:58,197
{\an8}♪ This is my life ♪
801
01:32:59,323 --> 01:33:01,575
{\an8}♪ You know this is my life ♪
802
01:33:14,297 --> 01:33:17,675
{\an8}♪ Tôi vẫn bước về phía trước ♪
803
01:33:17,758 --> 01:33:21,304
{\an8}♪ Và sẽ không ai ngăn bước chân tôi ♪
804
01:33:21,387 --> 01:33:23,306
{\an8}♪ Theo chân lý ♪
805
01:33:24,557 --> 01:33:28,185
{\an8}♪ Theo con tim vẫn thổn thức bao đêm ♪
806
01:33:28,269 --> 01:33:31,981
{\an8}♪ Và tôi biết sẽ không tiếc ♪
807
01:33:32,064 --> 01:33:35,526
{\an8}♪ Những năm tháng cuộc đời sắp trôi qua ♪
808
01:33:35,609 --> 01:33:37,445
{\an8}♪ Tôi đang sống ♪
809
01:33:38,654 --> 01:33:40,906
{\an8}♪ Thật trọn vẹn hôm nay ♪
810
01:33:42,908 --> 01:33:46,412
{\an8}♪ This is my life, my lifeMy, my, my life ♪
811
01:33:46,495 --> 01:33:50,124
{\an8}♪ This is my life, my lifeMy, my, my life ♪
812
01:33:50,207 --> 01:33:53,586
{\an8}♪ This is my life, my lifeMy, my, my life ♪
813
01:33:53,669 --> 01:33:57,340
{\an8}♪ This is my lifeMy life, my life, my life ♪
814
01:33:57,423 --> 01:33:59,508
♪ My, my, my life ♪
65392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.