Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,160 --> 00:01:15,240
We're there soon. The castle is just ahead.
2
00:01:15,240 --> 00:01:16,310
You're proven right.
3
00:01:16,800 --> 00:01:18,340
The way is really just half as long.
4
00:01:18,480 --> 00:01:19,790
Additionally, one's not bothered.
5
00:01:19,920 --> 00:01:21,890
And most of all, one doesn't
touch portuguese villages.
6
00:01:21,920 --> 00:01:23,540
So, you are afraid of the plague, too?
7
00:01:23,760 --> 00:01:25,450
It rages only in the south, in Lisbon.
8
00:01:25,680 --> 00:01:28,130
Up here in the mountains,
there is no place for it.
9
00:01:28,290 --> 00:01:31,150
Nicolás is right. To hell with Portugal.
10
00:01:31,230 --> 00:01:33,060
We are in Spain.
11
00:01:33,120 --> 00:01:34,660
The plague doesn't reach us here.
12
00:01:35,770 --> 00:01:38,160
Go ahead. Come on.
13
00:01:58,050 --> 00:01:59,160
We are doomed.
14
00:02:02,460 --> 00:02:04,300
Let's try to save some of the gold.
15
00:02:04,610 --> 00:02:06,050
The rest is not as valuable.
16
00:02:06,160 --> 00:02:07,500
Quick, flee to the bushes.
17
00:02:19,870 --> 00:02:21,200
Damned ...!
18
00:02:38,830 --> 00:02:40,010
Miserable idiot!
19
00:02:40,330 --> 00:02:43,010
Robin Hood is in England. You
made up this fairy tale.
20
00:02:43,260 --> 00:02:46,050
No, I swear to you, Don Luis.
I've seen him with my own eyes.
21
00:02:46,090 --> 00:02:48,720
His horse flies along like a eagle
without touching the ground.
22
00:02:48,720 --> 00:02:49,720
Hold your tongue now!
23
00:02:50,040 --> 00:02:51,880
As punishment, you won't get pay.
24
00:02:51,960 --> 00:02:53,670
Let that be a lesson for the future for you.
25
00:02:53,670 --> 00:02:56,080
But this time I was as careful
as in any way possible.
26
00:02:56,230 --> 00:02:58,600
I've chosen the path across
the mountains, only to...
27
00:02:58,600 --> 00:02:59,600
Be off with you!
28
00:03:00,150 --> 00:03:01,400
Go, out with him!
29
00:03:07,080 --> 00:03:08,100
Francisco,
30
00:03:09,320 --> 00:03:10,770
when the next shipment is due,
31
00:03:11,400 --> 00:03:13,800
we let it be watched be our own people.
32
00:03:14,000 --> 00:03:16,340
You can't break the law that openly.
33
00:03:16,360 --> 00:03:17,370
The law?
34
00:03:17,760 --> 00:03:19,440
Who protects the law?
35
00:03:19,860 --> 00:03:21,590
Perhaps this moron Don Gomez?
36
00:03:23,850 --> 00:03:24,920
We have to comply,
37
00:03:25,400 --> 00:03:27,240
at least as long as Don Gomez is alive.
38
00:03:28,710 --> 00:03:30,960
Should he pass away,
39
00:03:31,140 --> 00:03:34,140
you would rule this province
as his rightful successor.
40
00:03:34,910 --> 00:03:37,440
Then your transports can use the real streets
41
00:03:37,760 --> 00:03:39,630
and don't have to hide in the mountains.
42
00:03:40,120 --> 00:03:43,050
Don Gomez Levarez di Puerto
Candiero asks to be received.
43
00:03:43,050 --> 00:03:44,800
He just arrived at the castle.
44
00:03:45,780 --> 00:03:46,790
Gomez?
45
00:03:49,960 --> 00:03:51,080
If he learned something?
46
00:03:51,200 --> 00:03:53,290
I don't think so. He wouldn't
come here in that case.
47
00:03:53,630 --> 00:03:55,440
I do think that he suspects something.
48
00:03:56,400 --> 00:03:58,070
We'll see soon what brought him here.
49
00:04:09,440 --> 00:04:11,400
This is inconceivable.
50
00:04:11,440 --> 00:04:14,490
This is our highest nobility, but
they still don't have taste.
51
00:04:14,710 --> 00:04:16,920
Look at that garish gilded stuff.
52
00:04:16,980 --> 00:04:18,000
Father!
53
00:04:20,170 --> 00:04:21,960
Welcome, Don Gomez.
54
00:04:22,520 --> 00:04:23,880
What a high honour!
55
00:04:24,080 --> 00:04:25,610
Thanks, thanks, Don Luis.
56
00:04:25,760 --> 00:04:29,680
What brought you to leave your marvellous
castle Safra and come to my home?
57
00:04:29,760 --> 00:04:30,970
Does something cause you sorrow?
58
00:04:31,900 --> 00:04:33,890
We are going to talk about that in detail.
59
00:04:33,890 --> 00:04:37,420
But before... May I introduce
my daughter Carmencita.
60
00:04:37,550 --> 00:04:40,980
On you last visit, she still was
at the monastery in Sevilla.
61
00:04:40,980 --> 00:04:43,340
You own a precious collection of gems.
62
00:04:44,060 --> 00:04:45,530
But she is the most precious.
63
00:04:46,040 --> 00:04:47,460
You must be tired.
64
00:04:47,690 --> 00:04:48,770
Make yourself comfortable.
65
00:04:48,770 --> 00:04:49,620
Thank you.
66
00:04:49,620 --> 00:04:50,120
You're welcome.
67
00:04:50,120 --> 00:04:51,030
Thank you.
68
00:04:54,400 --> 00:04:56,660
Forgive me for not being the
good host I should be, but...
69
00:04:56,660 --> 00:05:00,160
Don't worry my dear. We can't stay long anyway.
70
00:05:00,160 --> 00:05:02,320
We have to get to Madrid as fast as possible.
71
00:05:02,510 --> 00:05:06,060
Carmencita was invited to
the court by Her majesty.
72
00:05:06,060 --> 00:05:07,180
Congratulations!
73
00:05:07,550 --> 00:05:09,630
My dear Don Luis.
74
00:05:10,360 --> 00:05:14,950
Would you like to join our families more tightly?
75
00:05:15,750 --> 00:05:17,200
What question, Don Gomez!
76
00:05:17,770 --> 00:05:20,870
I assure you, that would be
the highest honour for me.
77
00:05:20,870 --> 00:05:21,850
Brilliant.
78
00:05:21,850 --> 00:05:23,240
It's about the following:
79
00:05:23,340 --> 00:05:28,160
Neither in Spain, nor in Portugal, we
could find a partner for my doggy Mia.
80
00:05:29,010 --> 00:05:29,880
Ah,
81
00:05:30,640 --> 00:05:32,330
now I understand. That's what worries you.
82
00:05:32,330 --> 00:05:33,400
Yes.
83
00:05:35,130 --> 00:05:37,790
As it happens, I have dogs of
this breed in my compound.
84
00:05:37,880 --> 00:05:40,710
I know, I know. We set all our hope on you.
85
00:05:42,640 --> 00:05:45,090
Isn't she lovely? She is
almost as clever as a human.
86
00:05:45,330 --> 00:05:49,450
But I am a bit upset, because of the many
rumours about the plague, which are going around.
87
00:05:49,450 --> 00:05:51,130
Who knows if dogs might be...
88
00:05:51,130 --> 00:05:52,350
That is out of the question.
89
00:05:52,350 --> 00:05:54,970
In any case, my personal physician
will examine the dogs beforehand.
90
00:05:55,420 --> 00:05:57,850
Rodrigo, Magister Bernalius shall come.
91
00:05:58,320 --> 00:06:01,220
I heard that in Portugal, thousands
died because of the plague.
92
00:06:01,220 --> 00:06:03,930
There's no danger with us. We made arrangements.
93
00:06:04,520 --> 00:06:06,420
Don't worry, the plague won't come to Spain.
94
00:06:06,490 --> 00:06:07,780
No, I don't think so, too.
95
00:06:12,100 --> 00:06:13,040
Don Luis.
96
00:06:13,880 --> 00:06:15,340
I was told, you wanted to speak to me.
97
00:06:15,340 --> 00:06:17,480
Yes, this is Magister Bernalius.
98
00:06:17,670 --> 00:06:20,680
A luminary in science from
the school of Salamanca.
99
00:06:21,140 --> 00:06:23,470
And as great a dog lover as I am.
100
00:06:23,990 --> 00:06:26,160
Bernalius, you have to examine this lady dog,
101
00:06:26,320 --> 00:06:27,640
before they mate.
102
00:06:29,060 --> 00:06:31,060
You don't have to be afraid, sweetie.
103
00:06:31,060 --> 00:06:32,360
A magnificent specimen.
104
00:06:32,360 --> 00:06:33,950
Take her to my examination room.
105
00:06:33,950 --> 00:06:34,950
Magister,
106
00:06:36,690 --> 00:06:38,010
she's afraid for sure.
107
00:06:38,200 --> 00:06:39,560
May I accompany her?
108
00:06:39,700 --> 00:06:40,850
Sure.
109
00:06:44,960 --> 00:06:48,850
The good Carmencita doesn't have
the heart to part with the doggy.
110
00:06:48,850 --> 00:06:52,330
But what should I do? Bringing the
little animal to court is impossible.
111
00:06:52,750 --> 00:06:56,140
By the way, Don Luis, do you want us
to do something for you in Madrid?
112
00:06:56,360 --> 00:06:57,820
In Madrid? No.
113
00:06:58,040 --> 00:07:00,200
I hope you take an escort party for your safety.
114
00:07:00,320 --> 00:07:03,700
Only from the province's border on. Until
there, the voyage is not that dangerous.
115
00:07:04,420 --> 00:07:08,110
As long as I stay on your lands, I
feel as save as in Abraham's lap.
116
00:07:08,230 --> 00:07:12,360
I am convinced, that your strict
regime put away all shady characters.
117
00:07:41,990 --> 00:07:45,580
The girl is not to be harmed. Understood!?
118
00:08:01,220 --> 00:08:03,270
What's that about? Don't you know...
119
00:08:04,840 --> 00:08:05,920
Go on, we have to...
120
00:08:14,620 --> 00:08:16,700
Don Gomez. For heavens sake!
121
00:08:17,680 --> 00:08:18,680
You're wounded.
122
00:08:18,680 --> 00:08:19,680
Who were those scoundrels?
123
00:08:20,100 --> 00:08:22,070
Don Luis, dear friend.
124
00:08:22,670 --> 00:08:25,260
I wanted you to... my daughter...
125
00:08:25,260 --> 00:08:26,120
Yes.
126
00:08:26,120 --> 00:08:27,510
I trust in...
127
00:08:28,280 --> 00:08:31,570
No! Father, you mustn't die.
128
00:08:32,880 --> 00:08:35,150
I know, that words don't
mean much in these moments,
129
00:08:35,150 --> 00:08:38,680
but I wanted to tell you nevertheless,
that you are not alone.
130
00:08:41,190 --> 00:08:42,350
No!
131
00:08:42,930 --> 00:08:44,280
No!
132
00:08:44,360 --> 00:08:46,230
Father!
133
00:08:47,090 --> 00:08:50,570
I know who those scoundrels were.
I recognized one by his voice.
134
00:08:50,570 --> 00:08:52,110
It was...
135
00:08:53,680 --> 00:08:55,330
Well done Tacuba. Come!
136
00:10:25,500 --> 00:10:29,150
To the health of Don Luis! The
new lord of Higuera shall live!
137
00:10:29,760 --> 00:10:31,080
Are the streets free now?
138
00:10:31,080 --> 00:10:33,750
As free as the mule drovers of our new duke.
139
00:10:34,520 --> 00:10:36,370
Hear my first decree!
140
00:10:37,890 --> 00:10:39,800
Woe betide anyone who doesn't drink with me!
141
00:10:49,010 --> 00:10:50,280
Who are you?
142
00:10:50,420 --> 00:10:53,160
I have never in my life seen such wonderful eyes.
143
00:10:55,140 --> 00:10:58,070
Please. No. Let go of me.
144
00:10:58,070 --> 00:11:00,070
Carmencita! Tacuba!
145
00:11:00,470 --> 00:11:01,600
What are you doing?
146
00:11:02,760 --> 00:11:03,910
Leave her alone.
147
00:11:04,330 --> 00:11:05,280
Carmencita,
148
00:11:05,770 --> 00:11:06,870
what are you doing here?
149
00:11:07,290 --> 00:11:07,850
Rosalia...
150
00:11:07,850 --> 00:11:09,270
Forgive me, I drank to much.
151
00:11:09,270 --> 00:11:10,540
I wasn't in control of myself.
152
00:11:10,540 --> 00:11:12,910
Don't apologize to me, but to the Señorita.
153
00:11:12,910 --> 00:11:14,020
Please, forgive me!
154
00:11:14,490 --> 00:11:17,520
This won't happen again. I
guarantee that, Carmencita.
155
00:11:18,980 --> 00:11:20,050
Come Carmencita.
156
00:11:20,380 --> 00:11:22,180
Go to bed. You need rest.
157
00:11:23,040 --> 00:11:24,220
I don't stay in your house.
158
00:11:24,220 --> 00:11:24,530
But...
159
00:11:24,530 --> 00:11:26,090
I want to go back to Safra.
160
00:11:26,600 --> 00:11:28,610
I ordered you to watch her.
161
00:11:28,680 --> 00:11:30,770
If this happens again, you will be whipped.
162
00:11:38,920 --> 00:11:40,780
Don Gomez was very rich
163
00:11:42,660 --> 00:11:44,960
and this girl is going to inherit all his riches.
164
00:11:45,370 --> 00:11:48,480
Considering this portion,
there will be many suitors.
165
00:11:48,620 --> 00:11:50,890
Rich and beautiful, you can't demand more.
166
00:11:53,360 --> 00:11:54,820
I wouldn't reject her.
167
00:11:54,920 --> 00:11:58,130
It's not my intention to force
her in any way to marry me.
168
00:11:59,000 --> 00:11:59,760
Francisco?
169
00:11:59,760 --> 00:12:00,400
Yes?
170
00:12:00,480 --> 00:12:03,280
Send a messenger to Cádiz to my stepson Don Diego.
171
00:12:03,400 --> 00:12:04,540
I wish him to come here.
172
00:12:05,520 --> 00:12:07,160
The messenger will leave instantly.
173
00:12:08,190 --> 00:12:11,130
It was many years ago, since Don
Diego was here the last time.
174
00:12:11,360 --> 00:12:13,320
When he departed, he was still a child.
175
00:12:14,140 --> 00:12:17,160
Over this many years, a young
person can change completely.
176
00:12:17,600 --> 00:12:20,680
Perhaps he isn't the obedient son he used to be.
177
00:12:21,560 --> 00:12:22,600
The fate of his mother...
178
00:12:22,600 --> 00:12:23,640
Ah, that's nonsense.
179
00:12:23,720 --> 00:12:25,640
I know that he will be my heir someday.
180
00:12:25,840 --> 00:12:27,500
And he won't throw that away.
181
00:12:27,550 --> 00:12:28,980
Neither my castle,
182
00:12:29,200 --> 00:12:30,410
nor my titles,
183
00:12:30,560 --> 00:12:31,700
nor my riches.
184
00:12:32,840 --> 00:12:34,520
He will take the girl to be his wife.
185
00:12:35,320 --> 00:12:37,670
What happens later is a different matter.
186
00:12:37,930 --> 00:12:40,040
As a widow, she will be happy if you take her.
187
00:12:40,740 --> 00:12:41,660
Yes.
188
00:12:42,040 --> 00:12:43,560
To both of her weddings.
189
00:12:52,300 --> 00:12:54,350
On these streets, walking is more pleasant.
190
00:12:54,400 --> 00:12:57,560
I'm really glad that we don't have to climb
over the mountains anymore, as we used to.
191
00:12:57,560 --> 00:13:00,320
Be quiet. The guard there doesn't
need to hear what we say.
192
00:13:10,470 --> 00:13:11,360
Halt!
193
00:13:12,030 --> 00:13:14,780
We travel by secret order of Don Luis di Higuera.
194
00:13:14,940 --> 00:13:17,990
Let them pass through. Convey my
subservient greetings to Don Luis.
195
00:13:17,990 --> 00:13:20,640
I won't forget. We will pass
through again in a few days.
196
00:13:20,640 --> 00:13:21,320
All the best!
197
00:13:21,320 --> 00:13:22,120
Thank you!
198
00:13:39,080 --> 00:13:40,770
What's the matter? Why don't you eat?
199
00:13:41,830 --> 00:13:43,470
I don't feel well.
200
00:13:45,610 --> 00:13:47,610
I believe the journey was too strenuous.
201
00:14:12,590 --> 00:14:13,800
You break into perspiration.
202
00:14:14,060 --> 00:14:15,240
You have a fever!
203
00:14:15,720 --> 00:14:16,520
No, I'm cold.
204
00:14:16,520 --> 00:14:18,760
Nicolás has a fever, too. Look at how he shivers.
205
00:14:19,590 --> 00:14:21,880
As soon as the night's gone, I call a doctor.
206
00:14:22,350 --> 00:14:24,040
Tomorrow, it will be better again.
207
00:14:24,570 --> 00:14:26,600
I just need sleep, nothing else.
208
00:14:36,640 --> 00:14:38,280
You're too late, doctor.
209
00:14:38,760 --> 00:14:43,340
My husband and my brother-in-law
died half an hour ago.
210
00:14:58,010 --> 00:14:58,860
The plague.
211
00:14:58,960 --> 00:15:00,040
The plague!?
212
00:15:00,380 --> 00:15:01,860
No, that's not true, I don't believe that.
213
00:15:01,860 --> 00:15:02,920
I know what I say.
214
00:15:03,280 --> 00:15:04,500
There is no doubt.
215
00:15:04,760 --> 00:15:08,120
You mustn't touch the bodies of the dead.
Leave the house right away.
216
00:15:08,530 --> 00:15:11,160
Immediately! Without taking anything.
217
00:15:43,900 --> 00:15:45,440
I lock all entrances.
218
00:15:45,990 --> 00:15:48,260
I watched the position of the stars tonight.
219
00:15:48,370 --> 00:15:49,750
They don't bode well for all of us.
220
00:15:49,750 --> 00:15:51,120
We know that without the stars.
221
00:15:51,120 --> 00:15:52,530
Doctor Anguilera!
222
00:15:54,110 --> 00:15:56,480
I don't want to see this quack doctor.
To hell with him!
223
00:15:56,560 --> 00:15:58,560
You will have to listen to me, Don Luis.
224
00:16:02,030 --> 00:16:03,600
You don't have to be afraid of me.
225
00:16:04,070 --> 00:16:05,480
I don't have the plague yet.
226
00:16:06,200 --> 00:16:08,930
But in the village, there are five further cases.
227
00:16:09,160 --> 00:16:10,900
Five within a day.
228
00:16:11,250 --> 00:16:12,200
That's monstrous.
229
00:16:12,200 --> 00:16:13,810
And what do you think I should do?
230
00:16:14,120 --> 00:16:17,000
I wrote a report and it's your duty to sign it,
231
00:16:17,100 --> 00:16:18,570
before it's sent to Bayados.
232
00:16:19,160 --> 00:16:22,500
We have to isolate our land, so that the
plague doesn't overlap to the whole of Spain.
233
00:16:23,610 --> 00:16:25,010
Give me the report.
234
00:16:31,160 --> 00:16:34,120
It says, that it were my men
who introduced the plague.
235
00:16:34,310 --> 00:16:35,360
Wasn't it so?
236
00:16:35,430 --> 00:16:37,680
You gave the order to cross the border.
237
00:16:37,970 --> 00:16:39,500
Every person in the village knows that.
238
00:16:39,880 --> 00:16:43,300
I consider it advisable that you don't
show yourself outside the castle.
239
00:16:43,300 --> 00:16:44,720
The people are outraged.
240
00:16:44,970 --> 00:16:46,530
Do you want to threaten me?
241
00:16:46,670 --> 00:16:50,110
If a mule drover is allowed to cross the
border, only because he says that he
acts in my authority, it's the guards' fault.
242
00:16:50,110 --> 00:16:51,480
Sure.
243
00:16:52,510 --> 00:16:54,350
Please sign the document now.
244
00:16:54,480 --> 00:16:56,510
I'd have to sent it without your signature.
245
00:17:06,990 --> 00:17:07,980
Here you are.
246
00:17:08,110 --> 00:17:10,680
And now go, before I let you
get thrown out by my men.
247
00:17:14,160 --> 00:17:15,420
Rodrigo.
248
00:17:16,710 --> 00:17:19,280
The man who rides to Bayados with it, has to die.
249
00:17:19,680 --> 00:17:20,880
I want to have this document back.
250
00:17:21,640 --> 00:17:23,050
I will see to it.
251
00:17:24,680 --> 00:17:27,790
And even if we all bite the dust.
The plague won't enter my castle.
252
00:18:19,380 --> 00:18:20,380
Someone's coming.
253
00:18:24,300 --> 00:18:25,400
He has seen everything.
254
00:18:25,410 --> 00:18:25,980
Arrest him.
255
00:18:25,980 --> 00:18:26,820
Now come!
256
00:18:30,630 --> 00:18:31,450
Let's go.
257
00:18:39,960 --> 00:18:41,080
He can't be seen anymore.
258
00:18:41,270 --> 00:18:43,080
I hope, the devil took him.
259
00:18:48,720 --> 00:18:50,290
It's like hell itself swallowed him.
260
00:18:50,470 --> 00:18:51,680
He mustn't get away.
261
00:18:51,760 --> 00:18:53,700
Continue searching. He can't be far.
262
00:18:53,780 --> 00:18:55,340
You won't get back to the castle,
263
00:18:55,340 --> 00:18:56,990
until you have shut his mouth forever.
264
00:18:57,090 --> 00:18:59,360
In the meantime, I ride to Don Luis
and bring the document to him.
265
00:19:42,260 --> 00:19:43,100
Go on!
266
00:19:43,590 --> 00:19:44,400
Wonderful!
267
00:19:44,580 --> 00:19:45,380
Well done!
268
00:20:03,960 --> 00:20:05,060
Well done!
269
00:20:51,090 --> 00:20:51,780
Avaunt!
270
00:20:53,220 --> 00:20:54,520
Has a man come in here?
271
00:20:54,520 --> 00:20:55,770
Yes, just moments ago.
272
00:20:55,890 --> 00:20:56,880
Where is he?
273
00:20:57,320 --> 00:20:58,460
Hey, Alvarez.
274
00:20:58,620 --> 00:20:59,710
You are wanted.
275
00:20:59,830 --> 00:21:02,040
Ah, in your service.
276
00:21:02,040 --> 00:21:03,730
You want to make fun of me, eh?
277
00:21:03,800 --> 00:21:06,210
You have to chose another one for that.
278
00:21:06,610 --> 00:21:08,240
Forward, search all rooms.
279
00:21:08,890 --> 00:21:10,710
And you give me an acceptable answer now.
280
00:21:11,340 --> 00:21:12,140
Hurry up!
281
00:21:12,370 --> 00:21:13,430
Leave him alone!
282
00:21:27,700 --> 00:21:28,870
Show him!
283
00:21:38,280 --> 00:21:39,190
Put the rapier away!
284
00:21:48,040 --> 00:21:49,140
Who are you?
285
00:21:50,190 --> 00:21:51,480
My name's not important.
286
00:21:51,920 --> 00:21:53,600
Regardless of who you are, I thank you.
287
00:21:54,030 --> 00:21:55,420
Why did he beat you?
288
00:21:55,820 --> 00:21:56,930
They were after somebody.
289
00:21:56,930 --> 00:21:59,840
If you won't us tell who you are,
at least tell us where you're from.
290
00:22:00,040 --> 00:22:01,290
I come from the mountains.
291
00:22:01,740 --> 00:22:02,620
From the mountains!?
292
00:22:02,620 --> 00:22:04,290
He comes from the mountains? How can that be?
293
00:22:04,290 --> 00:22:05,540
Farewell my friends.
294
00:22:05,540 --> 00:22:07,010
I'll hear from me again, soon.
295
00:22:10,980 --> 00:22:12,730
Up on the mountains is the plague.
296
00:22:12,780 --> 00:22:14,220
For heavens sake.
297
00:22:14,480 --> 00:22:16,820
You know friends, if the pest
grants us more such men,
298
00:22:16,820 --> 00:22:18,380
I have nothing against it.
299
00:22:18,380 --> 00:22:22,010
Don Luis' soldiers caused more
havoc than the plague ever could.
300
00:22:22,150 --> 00:22:23,960
Yes, he's right.
301
00:22:23,960 --> 00:22:24,880
Yes.
302
00:23:27,390 --> 00:23:28,810
We mustn't stay here any longer.
303
00:23:28,920 --> 00:23:31,360
If we all don't want to die, we have
to flee as quickly as possible.
304
00:23:31,360 --> 00:23:32,000
But where to?
305
00:23:32,000 --> 00:23:32,790
If I knew that...
306
00:23:32,840 --> 00:23:34,100
I knew a retreat.
307
00:23:35,200 --> 00:23:37,020
At least for our women and children.
308
00:23:37,210 --> 00:23:38,080
Is it far away?
309
00:23:38,250 --> 00:23:39,160
No, Maurilio.
310
00:23:39,440 --> 00:23:40,870
Just a few minutes from here.
311
00:23:41,780 --> 00:23:43,170
Don Luis' castle.
312
00:23:43,170 --> 00:23:43,830
Very good.
313
00:23:43,880 --> 00:23:44,880
We'd be safe there.
314
00:23:44,960 --> 00:23:47,350
Yes, we mustn't let our women and children die.
315
00:23:47,380 --> 00:23:48,220
Toward the castle!
316
00:23:48,310 --> 00:23:50,200
But we don't belong there.
317
00:23:51,870 --> 00:23:53,480
Friends, not everybody at once.
318
00:23:53,480 --> 00:23:54,360
Listen to Maurilio.
319
00:23:55,240 --> 00:23:57,140
It's about life and death.
320
00:23:57,200 --> 00:23:59,220
Do you want to save yourselves or
do want to surrender yourselves?
321
00:24:00,970 --> 00:24:04,750
In the dungeons of the castle is enough
space for every citizen of Higuera.
322
00:24:05,070 --> 00:24:06,990
We have to move close together then, Maurilio.
323
00:24:07,560 --> 00:24:08,300
Indeed.
324
00:24:08,600 --> 00:24:09,710
But dying is worse.
325
00:24:09,710 --> 00:24:10,750
You are right.
326
00:24:11,670 --> 00:24:12,760
Besides,
327
00:24:13,570 --> 00:24:15,520
if there's not enough space in the dungeons,
328
00:24:15,910 --> 00:24:18,410
Don Luis has many private rooms, too.
329
00:24:18,470 --> 00:24:19,280
Yes!
330
00:24:19,400 --> 00:24:21,120
We'll force him to open them.
331
00:24:23,260 --> 00:24:24,000
Let's go.
332
00:24:27,690 --> 00:24:30,030
You poor father trusted me with your care.
333
00:24:30,460 --> 00:24:33,850
But I couldn't do much for
you, if you returned to Safra.
334
00:24:34,190 --> 00:24:38,700
So I'd prefer, that you decided
on staying here forever
335
00:24:39,460 --> 00:24:42,150
and become the wife of my stepson Don Diego.
336
00:24:42,880 --> 00:24:46,490
He is the Duke of Moralez and descends from
ancient nobility on his mother's side.
337
00:24:47,210 --> 00:24:49,180
I hope he'll arrive in a few days.
338
00:24:49,180 --> 00:24:50,870
He is a very pleasant young man.
339
00:24:50,880 --> 00:24:52,900
You won't be disappointed, Carmencita.
340
00:24:54,900 --> 00:24:55,920
Don Luis,
341
00:24:56,740 --> 00:24:59,520
I can't give you an answer at the moment.
342
00:25:00,520 --> 00:25:03,390
The mourning for my father prohibits me that.
343
00:25:04,580 --> 00:25:06,860
Besides, I don't even know your stepson.
344
00:25:06,920 --> 00:25:10,520
In these lands, the father has always
been deciding who marries the daughter.
345
00:25:10,940 --> 00:25:12,360
And because your father won't...
346
00:25:12,360 --> 00:25:13,470
Try to understand me Don Luis.
347
00:25:13,470 --> 00:25:16,020
I cannot talk about such things now.
348
00:25:16,910 --> 00:25:19,620
We can talk about the date another time.
349
00:25:20,350 --> 00:25:22,570
In any case, we want to stay true to the old ways.
350
00:25:22,660 --> 00:25:25,960
Everything else will fall into place then.
351
00:25:27,770 --> 00:25:29,140
Carmencita,
352
00:25:29,720 --> 00:25:31,240
I just mean well for you.
353
00:25:31,540 --> 00:25:34,330
You probably are bored in this gloomy castle.
354
00:25:34,940 --> 00:25:36,730
Or are you afraid of the plague?
355
00:25:37,450 --> 00:25:38,960
You really don't have to be.
356
00:25:39,450 --> 00:25:42,000
Here, we are completely safe
from infection, my dear.
357
00:25:43,330 --> 00:25:44,380
Excuse me, Don Luis.
358
00:25:44,630 --> 00:25:46,190
But I have an important report.
359
00:25:46,390 --> 00:25:48,150
A large crowd of people approaches the castle.
360
00:25:48,200 --> 00:25:49,280
Notify the guard
361
00:25:49,320 --> 00:25:50,680
and let the drawbridge get pulled up.
362
00:25:51,430 --> 00:25:52,330
I have been on the tower,
363
00:25:52,330 --> 00:25:53,120
there are coming more and more.
364
00:25:53,120 --> 00:25:55,100
They shout something, but it's not understandable.
365
00:25:55,140 --> 00:25:56,520
Be ready to fire.
366
00:25:57,740 --> 00:25:59,200
What does that mean, Don Luis?
367
00:25:59,300 --> 00:26:00,420
I don't know.
368
00:26:46,690 --> 00:26:48,680
Quick, they want to pull up the drawbridge.
369
00:26:49,400 --> 00:26:51,530
Hurry up, we have to prevent that.
370
00:27:00,280 --> 00:27:01,420
Forward friends.
371
00:27:11,800 --> 00:27:13,220
Bring near the longrunner!
372
00:28:35,740 --> 00:28:37,010
I beg you, Don Luis.
373
00:28:37,110 --> 00:28:39,080
At least, let the women and children in.
374
00:28:39,190 --> 00:28:40,860
You mustn't shoot them.
375
00:28:40,860 --> 00:28:42,000
Don't you have a heart?
376
00:28:42,050 --> 00:28:43,400
What's the matter, Carmencita?
377
00:28:43,400 --> 00:28:45,240
You interfere in things
which aren't your business.
378
00:28:45,240 --> 00:28:45,600
No...
379
00:28:45,600 --> 00:28:46,560
I know what I am doing.
380
00:28:46,690 --> 00:28:49,020
Do you think perhaps that the children
are not contaminated by the plague?
381
00:28:49,200 --> 00:28:50,790
You are very right, Don Luis.
382
00:28:51,520 --> 00:28:52,990
The first onslaught was held back.
383
00:28:53,040 --> 00:28:54,160
You are a scoundrel.
384
00:28:54,400 --> 00:28:55,560
A murder.
385
00:28:57,620 --> 00:28:58,470
You are...
386
00:28:58,470 --> 00:28:59,200
Quiet already.
387
00:28:59,200 --> 00:28:59,980
...an abject cowar...
388
00:28:59,980 --> 00:29:01,150
Quiet I say!
389
00:29:04,350 --> 00:29:05,260
Rodrigo,
390
00:29:05,440 --> 00:29:08,660
arrest the wives of the leaders
and teach them a lesson.
391
00:29:08,860 --> 00:29:11,240
They shall receive the punishment they deserve.
392
00:29:11,690 --> 00:29:12,940
I don't have to tell you more,
393
00:29:13,000 --> 00:29:13,920
you understand me.
394
00:29:14,050 --> 00:29:15,380
You can rely on me.
395
00:29:50,900 --> 00:29:52,020
Shoot them down!
396
00:30:04,320 --> 00:30:06,380
Take the women to the castle. Hurry up!
397
00:30:42,950 --> 00:30:44,720
No, let go of me!
398
00:30:45,760 --> 00:30:46,520
Maurilio.
399
00:30:46,520 --> 00:30:48,800
Help, help!
400
00:30:56,830 --> 00:30:58,560
Everybody assemble in the court yard.
401
00:31:08,110 --> 00:31:10,460
Forward, hurry up, faster!
402
00:31:12,110 --> 00:31:12,760
Go!
403
00:31:15,030 --> 00:31:16,400
Go, faster!
404
00:31:16,420 --> 00:31:18,350
Go on, forward! Forward!
405
00:31:18,660 --> 00:31:21,000
Go on!
406
00:31:21,440 --> 00:31:22,200
Forward!
407
00:31:24,520 --> 00:31:25,650
Undress them.
408
00:31:26,040 --> 00:31:26,900
Completely.
409
00:31:27,380 --> 00:31:29,100
And burn the clothes immediately.
410
00:31:30,660 --> 00:31:32,880
Now sweetheart! Off with the clothes!
411
00:31:32,880 --> 00:31:33,870
Don't touch me!
412
00:31:33,870 --> 00:31:35,080
You are to undress.
413
00:31:35,080 --> 00:31:36,620
Scream all you want, it's useless.
414
00:31:37,300 --> 00:31:39,460
You are supposed to undress, didn't you hear!
415
00:31:39,770 --> 00:31:40,340
Now!
416
00:31:41,300 --> 00:31:42,500
Mercy!
417
00:31:43,470 --> 00:31:45,280
I beg you, please have mercy.
418
00:31:45,280 --> 00:31:47,400
Why do you beg for mercy? You should be thankful.
419
00:31:47,400 --> 00:31:49,860
We saved your skin. Don't you understand that?
420
00:31:49,860 --> 00:31:52,200
We just want to rid you of the plague germs,
421
00:31:52,200 --> 00:31:54,050
in cause you brought some in with you.
422
00:31:55,730 --> 00:31:57,190
Forward, let's start!
423
00:31:57,550 --> 00:31:59,860
Be careful, these are fumes from burnt sulphur.
424
00:32:00,020 --> 00:32:01,540
You better keep your eyes shut.
425
00:32:04,680 --> 00:32:06,060
I suffocate!
426
00:32:11,410 --> 00:32:13,420
You should be happy. We relieve you of the plague!
427
00:32:15,000 --> 00:32:16,520
Why are you crying?
428
00:32:16,520 --> 00:32:17,680
Better sing a song.
429
00:32:17,680 --> 00:32:20,430
All of you are going to be court
ladies, if you weather this.
430
00:33:13,010 --> 00:33:14,260
Hey driver!
431
00:33:15,380 --> 00:33:17,520
How long until we reach our destination?
432
00:33:17,520 --> 00:33:20,060
We arrive in Higuera in half an hour, Don Diego.
433
00:33:22,660 --> 00:33:24,640
I long for a refreshing bath.
434
00:33:32,800 --> 00:33:34,980
Are all streets here that outrageous?
435
00:33:43,680 --> 00:33:44,810
Ride ahead!
436
00:33:55,920 --> 00:33:56,740
Forward.
437
00:33:58,340 --> 00:33:59,240
Forward.
438
00:34:04,840 --> 00:34:06,100
What's going on driver?
439
00:34:06,100 --> 00:34:08,000
I have seen a few suspicious fellows.
440
00:34:08,040 --> 00:34:10,060
Don Luis isn't very well like with the people.
441
00:34:10,090 --> 00:34:11,810
And you are his stepson after all.
442
00:34:12,870 --> 00:34:14,580
Now friends, forward!
443
00:34:21,770 --> 00:34:22,750
Forward!
444
00:34:25,140 --> 00:34:25,840
Forward.
445
00:34:29,950 --> 00:34:31,540
Faster! They approach fast.
446
00:34:31,660 --> 00:34:33,060
The horses are tired.
447
00:34:34,880 --> 00:34:36,050
Who are these people?
448
00:34:36,050 --> 00:34:37,430
Bandits, Don Diego.
449
00:34:55,860 --> 00:34:57,560
Don't do anything stupid, Don Diego.
450
00:34:57,560 --> 00:34:59,010
Don't provoke them.
451
00:35:49,580 --> 00:35:50,650
Get out!
452
00:35:55,780 --> 00:35:57,500
Resistance is futile.
453
00:35:58,840 --> 00:36:00,570
We'll shoot at the slightest movement.
454
00:36:00,870 --> 00:36:02,920
Consider yourself lucky,
that you didn't hit anybody.
455
00:36:03,430 --> 00:36:04,870
I don't know you. Who are you?
456
00:36:04,900 --> 00:36:06,840
It's enough, that I know you.
457
00:36:06,930 --> 00:36:08,560
Bastard of a craven murderer.
458
00:36:09,150 --> 00:36:10,380
You are Don Diego,
459
00:36:10,520 --> 00:36:12,430
the stepson of the miserable scoundrel Don Luis.
460
00:36:12,440 --> 00:36:14,100
Shoot him down!
461
00:36:14,100 --> 00:36:16,150
It's not my fault, what happened here.
462
00:36:16,150 --> 00:36:17,780
I wasn't here for many years.
463
00:36:18,010 --> 00:36:19,480
It's not my business, what Don Luis does.
464
00:36:19,480 --> 00:36:20,480
Give him a bullet, Maurilio!
465
00:36:20,480 --> 00:36:21,810
No, no.
466
00:36:23,320 --> 00:36:24,700
We keep you as hostage.
467
00:36:24,700 --> 00:36:27,020
This way, you are more useful to our cause.
468
00:36:27,530 --> 00:36:30,150
Now we'll see, how much you
are worth to your stepfather
469
00:36:30,330 --> 00:36:31,620
the murderer.
470
00:36:32,230 --> 00:36:33,570
Now, tie him to a horse.
471
00:36:33,570 --> 00:36:35,510
And what will become of my money and my things?
472
00:36:35,680 --> 00:36:37,480
All my cash is in the wagon.
473
00:36:37,780 --> 00:36:39,650
Thanks, that's good timing.
474
00:36:40,340 --> 00:36:43,710
But you yourself are ten times more
important to us than a bulging purse.
475
00:36:43,710 --> 00:36:45,000
I don't know what you want.
476
00:36:45,000 --> 00:36:46,250
I did shoot. Okay.
477
00:36:46,250 --> 00:36:47,820
But I didn't hit anybody.
478
00:36:48,340 --> 00:36:49,800
What you are doing, is a crime.
479
00:36:49,800 --> 00:36:51,190
Are you aware of that?
480
00:36:52,400 --> 00:36:54,230
We are just worried about your safety.
481
00:36:54,230 --> 00:36:55,150
That's not true.
482
00:36:55,150 --> 00:36:56,200
Quiet now!
483
00:36:56,920 --> 00:36:57,870
Forward, mount!
484
00:37:04,790 --> 00:37:05,980
What's going on here?
485
00:37:05,980 --> 00:37:06,860
Mount!
486
00:37:06,860 --> 00:37:08,220
Run!
487
00:37:17,370 --> 00:37:18,760
Don Diego di Moralez?
488
00:37:19,230 --> 00:37:20,410
That's me, Señor.
489
00:37:20,540 --> 00:37:22,440
Don Diego di Higuera and di Moralez.
490
00:37:22,720 --> 00:37:24,580
We come by order of your stepfather.
491
00:37:24,580 --> 00:37:26,700
We are to escort you to the castle.
492
00:37:26,980 --> 00:37:29,110
There are many rebels in the area.
493
00:37:29,560 --> 00:37:30,550
Rebels?
494
00:37:30,760 --> 00:37:32,690
These are robbers and murderers.
495
00:37:32,950 --> 00:37:35,070
If you hadn't come, they would've killed me.
496
00:38:10,040 --> 00:38:12,410
Well, do you like that, Carmencita?
497
00:38:14,420 --> 00:38:15,120
Yes.
498
00:38:15,520 --> 00:38:17,710
Yes, you don't get see something
like that very often.
499
00:38:17,750 --> 00:38:20,310
These are the best dancers in the province.
500
00:38:22,900 --> 00:38:24,930
And you, Don Diego, are you delighted?
501
00:38:25,540 --> 00:38:26,980
Everything is in your honour.
502
00:38:27,040 --> 00:38:27,950
Be happy!
503
00:38:29,700 --> 00:38:31,680
Rodrigo, drink to our health.
504
00:38:36,280 --> 00:38:39,160
Bravo, you are splendid.
505
00:38:39,160 --> 00:38:39,980
Bravo!
506
00:38:40,690 --> 00:38:42,220
What do you think, Carmencita?
507
00:38:42,320 --> 00:38:43,680
Isn't it gorgeous?
508
00:39:35,320 --> 00:39:36,820
Magnificent!
509
00:39:36,820 --> 00:39:37,980
Splendid!
510
00:39:47,840 --> 00:39:51,170
Bravo, bravo, bravo!
511
00:39:53,170 --> 00:39:54,300
My friends!
512
00:39:54,660 --> 00:39:59,140
Raise you glasses and drink with me a toast
to the happy return of my dear stepson
513
00:39:59,140 --> 00:40:02,520
Don Diego, Duke of Moralez and Los Scientes.
514
00:40:02,700 --> 00:40:05,400
He is my rightful heir and will one day,
515
00:40:05,400 --> 00:40:06,980
which is hopefully still far away,
516
00:40:07,560 --> 00:40:09,070
be my successor
517
00:40:09,070 --> 00:40:12,890
and continue the reign of the
province Higuera as I would.
518
00:40:13,260 --> 00:40:16,400
Let's toast to the invincible life
519
00:40:16,580 --> 00:40:19,550
and forget the plague and the
death which surrounds us.
520
00:40:19,920 --> 00:40:24,280
To your health, Carmencita and
to your health, Don Diego.
521
00:40:24,830 --> 00:40:26,340
Well what's the matter? Are you asleep?
522
00:40:28,180 --> 00:40:29,650
I beg forgiveness, but...
523
00:40:30,070 --> 00:40:31,870
the troublesome journey, the excitement...
524
00:40:31,870 --> 00:40:33,380
Drink up and forget.
525
00:40:34,010 --> 00:40:36,440
The vine will do you well,
or are you afraid of that?
526
00:40:36,530 --> 00:40:39,290
There has never been a quitter in our family.
527
00:40:39,770 --> 00:40:41,200
I am not a quitter.
528
00:40:41,620 --> 00:40:43,790
As you see, my glass is almost empty.
529
00:40:44,120 --> 00:40:45,780
You should already have you fifth one.
530
00:40:46,630 --> 00:40:48,600
The vine of Estro Madura is heavy.
531
00:40:48,600 --> 00:40:51,630
Ah, we will break you loose of this squeamishness.
532
00:40:51,890 --> 00:40:55,680
With ten years, you wanted to sail as a ship
boy on a three-masted schooner to India.
533
00:40:55,770 --> 00:40:57,600
I liked you better back then.
534
00:40:58,150 --> 00:41:01,150
Your relatives in Cádiz have
clipped your wings, eh?
535
00:41:01,980 --> 00:41:03,410
Ah, India.
536
00:41:04,200 --> 00:41:06,200
That must be a wonderful country.
537
00:41:07,280 --> 00:41:08,980
One of my friends was there.
538
00:41:10,950 --> 00:41:12,430
A wonderful country -
539
00:41:13,320 --> 00:41:14,600
with beautiful women.
540
00:41:15,340 --> 00:41:17,300
But it's a pity they eat garlic
541
00:41:17,610 --> 00:41:19,700
and I imagine that to be horrible.
542
00:41:21,660 --> 00:41:23,970
What's wrong friends? Is this a mourning ceremony?
543
00:41:24,120 --> 00:41:25,100
Go on, drink!
544
00:41:25,580 --> 00:41:28,120
Drink and laugh! Enjoy the big moment.
545
00:41:28,470 --> 00:41:31,840
Rodrigo, Francisco, have a look
where the other guests are.
546
00:41:34,410 --> 00:41:35,810
Drink my dear.
547
00:41:36,940 --> 00:41:37,900
Don't act stupid.
548
00:41:37,900 --> 00:41:39,100
It won't help you.
549
00:41:39,100 --> 00:41:41,490
Either you celebrate or you get whipped.
550
00:41:41,930 --> 00:41:44,420
I just care if I am allowed
to keep this gorgeous dress.
551
00:41:44,420 --> 00:41:45,950
That's the main thing.
552
00:41:46,000 --> 00:41:47,380
For you, but not for all.
553
00:41:47,430 --> 00:41:48,680
Why should I care?
554
00:41:49,270 --> 00:41:50,710
Be cheerful girls.
555
00:41:50,860 --> 00:41:52,380
You owe Don Luis your lives.
556
00:41:52,540 --> 00:41:54,700
Outside, the people die of hunger and the plague.
557
00:41:54,800 --> 00:41:56,250
But you have it better,
558
00:41:56,260 --> 00:41:57,670
you are safe.
559
00:41:58,840 --> 00:42:00,390
Why the long face, girl?
560
00:42:00,470 --> 00:42:01,880
You can rest assured
561
00:42:01,880 --> 00:42:03,530
that we aren't maneaters.
562
00:42:04,170 --> 00:42:05,130
Forward,
563
00:42:05,130 --> 00:42:07,130
Don Luis expects you in the ballroom.
564
00:42:07,520 --> 00:42:08,830
Don't be scared,
565
00:42:08,830 --> 00:42:11,380
after two glasses of vine, you
will have forgotten you misery.
566
00:42:11,580 --> 00:42:12,330
Come!
567
00:42:13,640 --> 00:42:14,280
Forward!
568
00:42:14,950 --> 00:42:15,930
Go on!
569
00:42:17,260 --> 00:42:18,880
Don't you hear?
570
00:42:26,800 --> 00:42:27,960
Forward, my lovelies.
571
00:42:27,960 --> 00:42:30,600
Be cheerful and drink.
572
00:42:36,820 --> 00:42:38,240
Come on, sweetie.
573
00:42:47,870 --> 00:42:49,130
Let go of me!
574
00:42:52,960 --> 00:42:54,540
For heavens sake, help me,
575
00:42:54,550 --> 00:42:55,340
I implore you.
576
00:42:55,340 --> 00:42:57,880
Appeal to Rodrigo. He will
help you for sure, my beauty.
577
00:42:57,880 --> 00:42:59,020
He is used to that.
578
00:42:59,020 --> 00:42:59,940
No, leave her.
579
00:43:00,010 --> 00:43:01,500
The poor child is completely unhinged.
580
00:43:01,500 --> 00:43:02,200
That doesn't matter.
581
00:43:02,200 --> 00:43:04,000
Rodrigo will calm her.
582
00:43:07,910 --> 00:43:08,940
Let go!
583
00:43:10,680 --> 00:43:11,460
No!
584
00:43:12,110 --> 00:43:12,700
No!
585
00:43:13,830 --> 00:43:14,840
No!
586
00:43:15,110 --> 00:43:16,150
That's dreadful.
587
00:43:16,150 --> 00:43:17,380
Don't you feel sorry for her?
588
00:43:26,380 --> 00:43:28,500
Well done! Just bring her here.
589
00:43:39,980 --> 00:43:41,900
I know what you feel, Carmencita.
590
00:43:43,150 --> 00:43:45,340
I condemn all this just like you do.
591
00:43:46,080 --> 00:43:47,870
And why didn't you do something?
592
00:43:49,540 --> 00:43:51,860
The respect for my stepfather forbids me that.
593
00:43:52,710 --> 00:43:54,510
I'm a guest in the castle,
594
00:43:54,510 --> 00:43:55,900
just like you,
595
00:43:55,900 --> 00:43:57,100
do you understand?
596
00:43:57,620 --> 00:43:58,400
Yes...
597
00:43:59,430 --> 00:44:02,330
But if you want to, you can leave anytime.
598
00:44:04,010 --> 00:44:06,160
I am denied this.
599
00:44:06,400 --> 00:44:08,240
I don't have anybody anymore,
600
00:44:09,560 --> 00:44:11,270
to whom I could travel.
601
00:44:12,520 --> 00:44:14,160
I know what happened.
602
00:44:15,470 --> 00:44:17,490
Nobody can empathize about that more than me.
603
00:44:18,060 --> 00:44:20,290
I almost would have fared just like your father.
604
00:44:22,440 --> 00:44:24,180
You must try to forget.
605
00:44:27,120 --> 00:44:28,880
No, I don't want to forget.
606
00:44:29,820 --> 00:44:31,750
There's so much injustice in this country.
607
00:44:32,580 --> 00:44:34,660
The people can neither live nor die.
608
00:44:35,040 --> 00:44:36,980
And here, large festivals are celebrated.
609
00:44:37,760 --> 00:44:40,250
Who talks about forgetting under these
circumstances, must be callous.
610
00:44:41,660 --> 00:44:42,940
I don't understand you.
611
00:44:43,920 --> 00:44:46,800
You've made a much better
impression on me than Don Luis.
612
00:44:47,050 --> 00:44:49,410
Your sympathy for the poor honours you.
613
00:44:50,280 --> 00:44:52,580
But do you want to pass your youth
614
00:44:52,900 --> 00:44:54,650
pitying the poor people?
615
00:44:55,210 --> 00:44:56,530
That would be silly.
616
00:44:56,650 --> 00:44:58,390
The people multiply like bunnies.
617
00:44:58,660 --> 00:45:01,210
Even if a few die because of the
plague, there will be more.
618
00:45:02,290 --> 00:45:05,320
You should be glad that we are safe here.
619
00:45:05,380 --> 00:45:07,840
You are just like your
stepfather and I hoped that...
620
00:45:07,840 --> 00:45:10,000
There are our little doves.
621
00:45:10,000 --> 00:45:12,330
I am glad that you get along so well already.
622
00:45:12,590 --> 00:45:15,790
How are things? Did you take a
liking to one another already?
623
00:45:15,910 --> 00:45:18,620
I'd be happy to announce your betrothal.
624
00:45:18,980 --> 00:45:20,880
At least, respect my grief, Don Luis.
625
00:45:21,060 --> 00:45:25,180
The only medicine against death is life.
626
00:45:25,500 --> 00:45:30,540
Diego, give her a kiss, before she'll get
even more sad or somebody beats you to it.
627
00:45:37,060 --> 00:45:38,900
Only if Carmencita allows me to.
628
00:45:44,380 --> 00:45:46,740
You don't know how to handle women at all.
629
00:45:46,920 --> 00:45:50,190
You know, you lack confidence.
630
00:45:50,320 --> 00:45:51,290
Drink with me!
631
00:45:51,290 --> 00:45:52,960
The vine will make you brave.
632
00:46:13,740 --> 00:46:15,640
Good night, my dove.
633
00:46:19,780 --> 00:46:21,740
Sleep well. Tomorrow we will meet again.
634
00:46:36,140 --> 00:46:37,020
Who are you?
635
00:46:37,110 --> 00:46:39,440
Neither a street robber nor a rapist like you,
636
00:46:39,440 --> 00:46:40,880
or you would recognize me.
637
00:46:41,480 --> 00:46:43,500
I was told, you handle a blade well.
638
00:46:44,120 --> 00:46:45,160
Defend yourself!
639
00:46:47,020 --> 00:46:49,300
You will regret this boldness, wretched scoundrel.
640
00:47:03,350 --> 00:47:04,770
Remove your mask of your face, you knave.
641
00:47:04,780 --> 00:47:06,410
Yank it off, if you can!
642
00:47:35,180 --> 00:47:36,580
Help!
643
00:47:55,940 --> 00:47:57,010
...cisco.
644
00:48:04,810 --> 00:48:06,220
"That was just the beginning"
645
00:48:18,600 --> 00:48:19,720
Follow me!
646
00:48:20,600 --> 00:48:22,280
Pull up the drawbridge!
647
00:48:56,060 --> 00:48:57,790
You don't have to be afraid.
Nothing will happen to you.
648
00:48:57,840 --> 00:49:00,300
No! Don't let my enemies know. I beg you!
649
00:49:00,870 --> 00:49:02,480
They are your enemies, too.
650
00:49:02,590 --> 00:49:03,320
Who are you?
651
00:49:03,370 --> 00:49:04,420
I can't tell you that.
652
00:49:04,470 --> 00:49:07,470
But I am here to defend your honour
and avenge the death of you father.
653
00:49:07,990 --> 00:49:08,980
What do you say?
654
00:49:09,430 --> 00:49:10,600
You knew my father?
655
00:49:10,820 --> 00:49:13,130
Don Gomez had friends and admirers all over Spain.
656
00:49:15,500 --> 00:49:16,910
But why do you wear a mask?
657
00:49:16,910 --> 00:49:19,060
Don't ask. I'm your friend, that has to be enough.
658
00:49:20,300 --> 00:49:21,060
They are looking for me.
659
00:49:21,080 --> 00:49:21,620
Quick.
660
00:49:22,230 --> 00:49:23,640
Hide in the wardrobe.
661
00:49:24,060 --> 00:49:25,330
Carmencita, open!
662
00:49:25,780 --> 00:49:26,880
Who's there?
663
00:49:26,980 --> 00:49:27,800
Rodrigo.
664
00:49:28,630 --> 00:49:29,880
What do you want this late?
665
00:49:30,890 --> 00:49:32,780
We are concerned about your safety, Señorita.
666
00:49:32,840 --> 00:49:33,510
Open!
667
00:49:33,610 --> 00:49:34,920
In the name of the Duke.
668
00:49:42,400 --> 00:49:43,900
Have you been sleeping, Señorita?
669
00:49:45,780 --> 00:49:47,050
Didn't you see anybody?
670
00:49:48,760 --> 00:49:51,340
Didn't somebody enter through the open window?
671
00:49:51,470 --> 00:49:52,710
Do you want to insult me?
672
00:49:52,740 --> 00:49:54,870
On the contrary. I want to
prevent that somebody does.
673
00:49:55,200 --> 00:49:57,260
Therefore it's my duty to search your room.
674
00:49:57,260 --> 00:49:58,490
You go now.
675
00:49:59,340 --> 00:50:00,800
Or I'll tell Don Luis.
676
00:50:01,000 --> 00:50:03,950
I have the order to protect you, señorita.
677
00:50:11,880 --> 00:50:12,780
Señor.
678
00:50:13,410 --> 00:50:14,100
What?
679
00:50:14,260 --> 00:50:16,230
He has to be downstairs. The guard saw him.
680
00:50:16,410 --> 00:50:17,590
Who are you looking for?
681
00:50:17,830 --> 00:50:19,230
That doesn't concern you.
682
00:50:20,040 --> 00:50:22,390
Perhaps we just wanted to see you in a way,
683
00:50:23,340 --> 00:50:24,960
you can't often see a lady.
684
00:50:26,330 --> 00:50:27,370
You are disgusting.
685
00:50:27,660 --> 00:50:28,730
Like a rat.
686
00:50:41,060 --> 00:50:42,480
Thank you, Carmencita.
687
00:50:42,820 --> 00:50:45,280
When he opened the wardrobe,
I was frightened to death.
688
00:50:45,860 --> 00:50:47,400
You'd be forsaken.
689
00:50:47,780 --> 00:50:50,020
These are violent people, they don't have mercy.
690
00:50:50,320 --> 00:50:51,550
Señorita...
691
00:50:52,620 --> 00:50:53,450
Just a moment.
692
00:50:53,580 --> 00:50:54,200
Mercy!
693
00:50:56,220 --> 00:50:57,240
The hunger drove me.
694
00:50:57,240 --> 00:50:59,500
Don Luis doesn't shy away from violence.
695
00:50:59,900 --> 00:51:02,140
Your father was a victim of his intrigues, too.
696
00:51:02,650 --> 00:51:03,740
What do you say?
697
00:51:04,240 --> 00:51:07,220
But Don Luis saved my life then,
during the attack on my father.
698
00:51:07,310 --> 00:51:08,180
Your life.
699
00:51:08,290 --> 00:51:10,200
Not your father's life.
700
00:51:10,530 --> 00:51:12,560
Were his murderers ever caught?
701
00:51:13,380 --> 00:51:13,940
No.
702
00:51:14,020 --> 00:51:15,350
They never will be caught.
703
00:51:15,500 --> 00:51:17,770
Because Don Luis ordered the murder.
704
00:51:19,920 --> 00:51:21,880
No, I just can't believe that.
705
00:51:22,520 --> 00:51:24,100
My father was a friend of Don Luis.
706
00:51:24,100 --> 00:51:26,100
Don Luis has just one friend, his riches.
707
00:51:26,540 --> 00:51:27,960
He wants your wealth, too.
708
00:51:28,870 --> 00:51:30,020
Carmencita,
709
00:51:30,240 --> 00:51:32,140
you mustn't marry Don Diego.
710
00:51:33,290 --> 00:51:35,220
He'll force me, I'm afraid.
711
00:51:35,730 --> 00:51:36,830
You mustn't despair.
712
00:51:37,640 --> 00:51:38,690
Trust me.
713
00:51:39,030 --> 00:51:40,980
The hour of reckoning isn't far.
714
00:51:43,380 --> 00:51:47,420
You talk like a friend and don't know who you are.
715
00:51:49,230 --> 00:51:50,420
But I believe you.
716
00:51:51,170 --> 00:51:52,860
I feel I can trust you.
717
00:51:52,920 --> 00:51:54,660
I'll come again, I promise.
718
00:51:55,550 --> 00:51:56,540
No!
719
00:51:57,110 --> 00:51:58,740
The way along the corridor is too dangerous.
720
00:51:58,800 --> 00:52:00,760
Go to bed and try to sleep on.
721
00:52:28,180 --> 00:52:29,850
For heaven's sake, what's going on here?
722
00:52:29,900 --> 00:52:31,320
Didn't you see something suspicious?
723
00:52:31,380 --> 00:52:33,500
No, but someone has screamed earlier.
724
00:52:33,710 --> 00:52:34,940
Francisco was murdered.
725
00:52:34,940 --> 00:52:37,130
What, here in the castle? How was that possible?
726
00:52:37,220 --> 00:52:38,310
Search the tower rooms.
727
00:52:38,360 --> 00:52:40,820
You take the farm buildings,
especially the horse stables.
728
00:52:41,600 --> 00:52:44,010
Arm yourself Don Diego and watch your back.
729
00:52:44,040 --> 00:52:45,860
Yes, I'm going to protect Carmencita.
730
00:52:46,010 --> 00:52:47,200
You're a true gentleman.
731
00:52:47,200 --> 00:52:48,160
Thanks.
732
00:52:50,480 --> 00:52:51,140
Here.
733
00:52:51,140 --> 00:52:52,180
Forward!
734
00:52:52,860 --> 00:52:54,120
Hurry up!
735
00:52:55,070 --> 00:52:56,780
Search outside!
736
00:52:59,950 --> 00:53:01,620
"That was just the beginning".
737
00:53:03,460 --> 00:53:06,740
You'll be sorry, if you won't
catch this masked scoundrel soon.
738
00:53:07,080 --> 00:53:09,770
Do the people know that we
put a bounty on his head?
739
00:53:09,820 --> 00:53:11,400
They have torn down the notices.
740
00:53:11,980 --> 00:53:14,890
But the worst is, that they
start to worship him as a hero.
741
00:53:15,260 --> 00:53:18,520
The people are fully on the side
of this cursed masked scoundrel.
742
00:53:18,670 --> 00:53:21,240
We only have supplies for a short time left.
743
00:53:21,680 --> 00:53:23,160
Yes, we checked the supplies.
744
00:53:23,730 --> 00:53:26,640
If we don't arrange new supplies soon,
we are going to be in real troubles.
745
00:53:26,640 --> 00:53:27,980
But that's not possible.
746
00:53:28,200 --> 00:53:31,420
Why wasn't provided for two
or three months, Rodrigo?
747
00:53:31,720 --> 00:53:34,580
Bernalius did say, that the plague
will last that long at least.
748
00:53:35,230 --> 00:53:38,030
We'll have to be on the lookout at
once and rob a few goods transports.
749
00:53:38,030 --> 00:53:39,860
That's the only chance we have.
750
00:53:40,310 --> 00:53:42,760
That way we save time and
pay for the mule drovers.
751
00:53:42,760 --> 00:53:44,940
Yes, but you mustn't forget
752
00:53:44,940 --> 00:53:46,320
that our men are afraid.
753
00:53:46,430 --> 00:53:47,640
What do you say?
754
00:53:48,090 --> 00:53:50,600
That's nonsense. Since when are my men afraid?
755
00:53:51,550 --> 00:53:53,160
Tacuba,
756
00:53:53,160 --> 00:53:54,140
are you afraid?
757
00:53:55,370 --> 00:53:57,050
Yes, I'm afraid of the plague.
758
00:53:57,370 --> 00:53:59,110
To rob a transport is easy,
759
00:53:59,420 --> 00:54:03,120
but who knows if the plague doesn't
cling to the goods it carries, too.
760
00:54:03,860 --> 00:54:05,270
May the Lord protect us.
761
00:54:05,590 --> 00:54:07,330
Better turn to Allah.
762
00:54:07,330 --> 00:54:09,790
The plague comes from your cursed country.
763
00:54:10,400 --> 00:54:11,860
You're talking nonsense.
764
00:54:12,020 --> 00:54:14,950
Shall we die of hunger to
evade the death by plague?
765
00:54:17,910 --> 00:54:19,330
Bernalius is to come here.
766
00:54:21,940 --> 00:54:25,260
I am going to make sure, that he
examines all foods and goods carefully.
767
00:54:25,290 --> 00:54:26,450
That ought to be enough.
768
00:54:28,210 --> 00:54:29,390
How can I be at your service?
769
00:54:29,410 --> 00:54:30,610
Your science.
770
00:54:30,910 --> 00:54:33,450
We need your advice in a medical question.
771
00:54:33,470 --> 00:54:34,700
What do have there?
772
00:54:35,120 --> 00:54:38,520
I asked you to get me some
medication from Bayados.
773
00:54:38,580 --> 00:54:40,060
I just received aforementioned.
774
00:54:40,360 --> 00:54:41,850
I thank you for your speediness Rodrigo,
775
00:54:41,900 --> 00:54:43,160
I believe, you got them.
776
00:54:43,230 --> 00:54:44,260
You are mistaken.
777
00:54:44,810 --> 00:54:45,940
Do you know something about that?
778
00:54:46,140 --> 00:54:47,660
No, I know as little as you do.
779
00:54:47,680 --> 00:54:49,890
I found them in storage and assumed
780
00:54:49,890 --> 00:54:51,460
that they were reserved for Magister Bernalius.
781
00:54:51,460 --> 00:54:53,820
Any way, we can be feel reassured now.
782
00:54:54,260 --> 00:54:57,570
It's a highly potent cure, especially for animals.
783
00:54:57,820 --> 00:55:00,650
You know, that the plague is
often transmitted by horses.
784
00:55:03,240 --> 00:55:05,180
What meticulous packaging.
785
00:55:05,340 --> 00:55:07,030
No surprise with this valuable content.
786
00:55:07,220 --> 00:55:08,940
You open it Pablo.
787
00:55:39,800 --> 00:55:41,120
The plague!
788
00:55:42,990 --> 00:55:43,710
No.
789
00:55:43,990 --> 00:55:45,490
Don't move, you hear me!?
790
00:55:46,440 --> 00:55:47,900
We have to get rid of him.
791
00:55:47,970 --> 00:55:49,660
This is a sinister assault on all of us.
792
00:55:49,700 --> 00:55:50,860
Beware of touching the casket.
793
00:55:50,860 --> 00:55:51,500
Stay where you are!
794
00:55:51,530 --> 00:55:52,920
He has to leave immediately.
795
00:55:52,950 --> 00:55:53,900
I take care of that.
796
00:55:54,110 --> 00:55:55,480
Have mercy Rodrigo.
797
00:55:55,540 --> 00:55:55,820
Tacuba,
798
00:55:55,830 --> 00:55:56,130
Back!
799
00:55:56,880 --> 00:55:57,840
call the guard.
800
00:55:57,940 --> 00:55:58,970
But they mustn't touch him.
801
00:55:58,970 --> 00:56:00,360
We treat you with boiling water.
802
00:56:00,360 --> 00:56:01,360
You can do that, but not here.
803
00:56:01,360 --> 00:56:03,570
Have mercy Don Luis, I have four children.
804
00:56:03,700 --> 00:56:04,580
Tacuba!
805
00:56:05,750 --> 00:56:08,360
Tacuba, the poor Francisco is lonely.
806
00:56:08,430 --> 00:56:10,400
He needs company.
807
00:56:10,400 --> 00:56:11,390
No, no, no!
808
00:56:11,410 --> 00:56:12,670
Pick up the casket at once!
809
00:56:14,410 --> 00:56:14,960
Out!
810
00:56:14,960 --> 00:56:16,700
No, I beg you. I don't want to die,
811
00:56:16,700 --> 00:56:18,170
I haven't done anything.
812
00:56:18,170 --> 00:56:20,240
No, no, no!
813
00:56:21,820 --> 00:56:23,460
I could have tried to cure him.
814
00:56:23,460 --> 00:56:26,420
Such cases are most successfully
resolved by drastic measures.
815
00:56:27,830 --> 00:56:30,120
Rodrigo, I want to know who did that.
816
00:56:30,380 --> 00:56:32,070
Force the townspeople to talk.
817
00:56:32,240 --> 00:56:33,340
In any way!
818
00:56:33,660 --> 00:56:34,660
Bring that scoundrel to me.
819
00:56:42,700 --> 00:56:45,860
It mustn't go on that way.
We have to do something.
820
00:56:57,340 --> 00:56:58,500
Forward, now!
821
00:57:07,950 --> 00:57:10,700
In the name of the prophet. Do
not kill me, I implore you.
822
00:57:10,780 --> 00:57:12,700
What are you telling about the prophet?
823
00:57:13,700 --> 00:57:15,350
You wear a cross on your arm,
824
00:57:15,350 --> 00:57:17,800
but on the inside you always stayed a pagan.
825
00:57:18,760 --> 00:57:20,400
Who sent us the package?
826
00:57:20,400 --> 00:57:21,140
Answer me!
827
00:57:21,140 --> 00:57:22,630
I know nothing, señor.
828
00:57:22,670 --> 00:57:24,840
You will still die for that, dog!
829
00:57:27,400 --> 00:57:28,520
And you, too!
830
00:57:30,220 --> 00:57:31,160
You!
831
00:57:34,440 --> 00:57:35,500
And you!
832
00:57:37,700 --> 00:57:38,510
And the one there!
833
00:57:38,900 --> 00:57:40,450
This means you. Are you deaf?
834
00:57:44,040 --> 00:57:46,410
If you want to prevent that
ten of you have to die,
835
00:57:46,980 --> 00:57:49,190
you just have to tell me the name of the culprit.
836
00:57:49,990 --> 00:57:50,680
It's me.
837
00:57:51,440 --> 00:57:52,390
Arrest him!
838
00:58:06,700 --> 00:58:07,920
Forward friends!
839
00:59:28,680 --> 00:59:30,480
This was your death knell, Rodrigo.
840
00:59:36,560 --> 00:59:38,420
Now I show you my face.
841
00:59:38,770 --> 00:59:40,740
You shall know who sent you to hell.
842
00:59:43,100 --> 00:59:43,780
You!?
843
00:59:59,510 --> 01:00:04,220
I sent a bunch of cowards and idiots.
844
01:00:05,340 --> 01:00:07,430
You undermined my authority.
845
01:00:07,600 --> 01:00:10,340
I assure you, Don Luis, he
was like a raging demon.
846
01:00:10,340 --> 01:00:11,410
Quiet, coward!
847
01:00:11,750 --> 01:00:14,780
You Africans see demons and ghosts everywhere.
848
01:00:16,410 --> 01:00:19,140
Naturally, this is the easiest explanation.
849
01:00:19,460 --> 01:00:22,420
Just don't expect me to believe in demons, too.
850
01:00:24,550 --> 01:00:28,030
Even Rodrigo, the best of all of you,
851
01:00:28,990 --> 01:00:31,640
was overcome by this flight of fancy.
852
01:00:32,730 --> 01:00:34,760
Go to hell. Out!
853
01:00:36,690 --> 01:00:38,540
Not you! I have to talk to you.
854
01:00:41,520 --> 01:00:42,930
Did you call for Carmencita?
855
01:00:42,930 --> 01:00:44,260
Yes, Don Luis.
856
01:00:47,210 --> 01:00:49,190
Go! One has to run with the pack.
857
01:00:50,000 --> 01:00:51,830
We're surrounded by too much hate.
858
01:00:52,880 --> 01:00:55,140
We have to pretend to give in.
859
01:00:55,720 --> 01:01:00,610
Take care, that the people think Don
Luis punished you, like you deserved it.
860
01:01:01,660 --> 01:01:03,780
The epidemic is over soon.
861
01:01:03,950 --> 01:01:06,500
Then, it's not pleasant to be surrounded by hate.
862
01:01:08,910 --> 01:01:11,200
We have to dissuade the populace of the idol;
863
01:01:11,220 --> 01:01:13,680
destroy the fanatic believe in Robin Hood.
864
01:01:13,730 --> 01:01:16,200
What? Do you want to grant refuge to the people?
865
01:01:16,200 --> 01:01:17,070
No.
866
01:01:17,420 --> 01:01:22,580
But as Duke of Higuera I am going to grant
amnesty and distribute foods among the people.
867
01:01:22,610 --> 01:01:24,100
But we don't have enough ourselves.
868
01:01:25,080 --> 01:01:27,480
I am going to use your betrothal
with Carmencita as an opportunity.
869
01:01:30,040 --> 01:01:31,690
The girl has a different opinion.
870
01:01:32,020 --> 01:01:33,410
She doesn't love me at all.
871
01:01:37,160 --> 01:01:38,830
You called for me, Don Luis?
872
01:01:39,170 --> 01:01:42,580
I wanted to tell you the pleasant
news, that you betroth in one week -
873
01:01:43,060 --> 01:01:44,600
namely to Don Diego.
874
01:01:45,600 --> 01:01:47,240
What do think, Carmencita?
875
01:01:50,200 --> 01:01:54,220
And a few weeks after, when
the horrible plague is over,
876
01:01:54,610 --> 01:01:56,100
we'll celebrate your wedding.
877
01:01:56,140 --> 01:01:58,150
It's going to be a celebration,
you never experienced before.
878
01:01:59,200 --> 01:02:01,720
I regret to destroy your hopes, Don Luis.
879
01:02:01,970 --> 01:02:06,430
But I neither marry Don Diego di Moralez
nor anybody else you might chose for me.
880
01:02:06,570 --> 01:02:10,960
Since when is it custom to show such arrogance
toward ones guardian and lifesaver.
881
01:02:11,280 --> 01:02:14,830
Either you do what I tell you to,
or I force you into a monastery.
882
01:02:16,310 --> 01:02:17,860
You can't punish me this way.
883
01:02:18,610 --> 01:02:20,730
As a nun, you will wear a bride's veil, too.
884
01:02:20,730 --> 01:02:22,940
Nobody asked you, Señor Tacuba.
885
01:02:23,130 --> 01:02:24,430
Stop that nonsense.
886
01:02:24,840 --> 01:02:28,040
Carmencita, you father trusted me with your care.
887
01:02:31,330 --> 01:02:34,060
I give you one week to come to your senses.
888
01:02:34,790 --> 01:02:38,400
If you won't obey by then, I'll
force you to wear the veil -
889
01:02:38,700 --> 01:02:40,740
as a nurse for the sufferers of the plague.
890
01:02:41,060 --> 01:02:42,620
Then you will learn humbleness.
891
01:02:43,080 --> 01:02:45,090
But you should write your will beforehand.
892
01:02:46,530 --> 01:02:48,830
You have the choice between
these two possibilities.
893
01:02:49,780 --> 01:02:50,890
Think about it.
894
01:02:59,960 --> 01:03:01,630
To the coming wedding!
895
01:03:02,340 --> 01:03:05,380
I don't intend to force you, Carmencita.
896
01:03:05,880 --> 01:03:08,940
I beg forgiveness for the
insulting words of Don Luis.
897
01:03:09,360 --> 01:03:10,820
Don Luis didn't insult anybody.
898
01:03:11,080 --> 01:03:14,110
He is the lord and if he
orders you, you have to obey.
899
01:03:15,050 --> 01:03:16,560
I don't understand you.
900
01:03:16,590 --> 01:03:19,820
I would be happy to marry this
beautiful woman if he ordered me to.
901
01:03:20,000 --> 01:03:22,300
It seems, you're brave in front of women.
902
01:03:22,880 --> 01:03:24,660
But in front of men, you're more cautious.
903
01:03:25,320 --> 01:03:26,540
I dare you.
904
01:03:26,730 --> 01:03:29,720
The man, who went unpunished for
insulting me, isn't born yet.
905
01:03:30,190 --> 01:03:31,770
You can't be insulted.
906
01:03:32,240 --> 01:03:34,840
But the man who brings you
to justice, is already born.
907
01:03:46,390 --> 01:03:49,370
You're lucky, you're the stepson of Don Luis.
908
01:03:50,130 --> 01:03:51,650
Otherwise you wouldn't be still standing there.
909
01:04:01,970 --> 01:04:02,980
Carmencita!
910
01:04:03,860 --> 01:04:04,800
Leave me in peace.
911
01:04:05,490 --> 01:04:07,280
I'll never become the wife of a coward.
912
01:04:07,430 --> 01:04:08,350
Please listen to me!
913
01:04:33,110 --> 01:04:35,440
That's all Aswena. You can go to sleep.
914
01:04:37,240 --> 01:04:38,960
Why don't you go? I want to be alone.
915
01:04:39,020 --> 01:04:40,570
You're already too much alone.
916
01:04:42,280 --> 01:04:42,860
You!?
917
01:04:42,960 --> 01:04:44,190
I promised you.
918
01:04:44,380 --> 01:04:45,670
Take me far away from here.
919
01:04:46,030 --> 01:04:46,900
Far away.
920
01:04:47,520 --> 01:04:50,210
I much rather want to die of the
plague than to stay here any longer.
921
01:04:50,210 --> 01:04:51,610
You don't even know who I am.
922
01:04:52,000 --> 01:04:52,960
That doesn't matter.
923
01:04:53,700 --> 01:04:54,960
I trust you.
924
01:04:55,180 --> 01:04:56,240
Why do you want away?
925
01:04:56,440 --> 01:04:57,580
You are in good hands here.
926
01:04:57,590 --> 01:04:59,690
Don Luis wants to marry me
to his stepson Don Diego.
927
01:05:00,130 --> 01:05:02,360
It's an honour to become the wife of Don Diego.
928
01:05:02,400 --> 01:05:03,410
No, not for me.
929
01:05:04,470 --> 01:05:06,350
I never would marry a coward like him.
930
01:05:06,980 --> 01:05:08,510
I don't want to marry anybody
other, too, because I...
931
01:05:08,510 --> 01:05:09,120
Because you...?
932
01:05:10,010 --> 01:05:11,860
I longed for your return.
933
01:05:13,270 --> 01:05:14,830
I thought you have forgotten me.
934
01:05:16,630 --> 01:05:17,760
Tell me who you are.
935
01:05:19,350 --> 01:05:20,920
Have you really been a friend of my father?
936
01:05:21,280 --> 01:05:23,600
As soon as my mission is completed,
you'll get to know my name.
937
01:05:23,820 --> 01:05:25,760
I already sent a few of these murderers to hell.
938
01:05:25,820 --> 01:05:26,980
Francisco and Rodrigo.
939
01:05:27,090 --> 01:05:28,030
The next is Don Diego.
940
01:05:28,030 --> 01:05:29,680
No, you mustn't!
941
01:05:30,270 --> 01:05:31,690
Why do you want me to spare him?
942
01:05:32,530 --> 01:05:35,910
Because Don Diego was far away,
when my poor father was murdered.
943
01:05:36,220 --> 01:05:38,800
He can't be connected to this gruesome crime.
944
01:05:39,320 --> 01:05:41,440
He was almost killed himself.
945
01:05:41,750 --> 01:05:42,570
Do you love him?
946
01:05:43,340 --> 01:05:44,270
No, I don't love him.
947
01:05:45,110 --> 01:05:46,540
But he's better than the others.
948
01:05:46,970 --> 01:05:49,100
If you want to thwart the wedding with Don Diego,
949
01:05:49,670 --> 01:05:51,640
you have to behave differently towards Don Luis.
950
01:05:52,940 --> 01:05:55,700
If I refuse, Don Luis sends
me to the plague sufferers.
951
01:05:56,140 --> 01:05:58,710
Then he'd get your wealth and that's his goal.
952
01:05:59,440 --> 01:06:00,610
What shall I do?
953
01:06:00,760 --> 01:06:04,740
You have to deceive Don Diego and Don Luis,
by acting like you agreed with everything.
954
01:06:04,920 --> 01:06:08,080
It's easier to defer the marriage,
than to refuse entirely.
955
01:06:08,200 --> 01:06:09,460
When do I see you again?
956
01:06:10,880 --> 01:06:12,790
Very soon, Carmencita.
957
01:07:14,230 --> 01:07:16,340
TACUBA!
958
01:06:33,580 --> 01:06:34,750
Who's there?
959
01:07:17,950 --> 01:07:20,340
No, no, stay in your grave!
960
01:07:20,610 --> 01:07:23,070
TACUBA!
961
01:07:42,570 --> 01:07:46,700
Whoever you are, nobody laughs about
Tacuba unpunished, by Allah and Hell.
962
01:07:46,700 --> 01:07:48,750
I'll tear your guts from your body.
963
01:07:51,210 --> 01:07:52,400
Where are you?
964
01:07:53,530 --> 01:07:56,280
Face the fight, you spawn of the hell.
965
01:08:13,070 --> 01:08:14,740
I will take that smile of your face, Satan!
966
01:08:14,740 --> 01:08:17,420
Bravo, Tacuba, you handle your rapier well.
967
01:08:17,540 --> 01:08:19,690
So, it makes more fun to impale you.
968
01:08:45,650 --> 01:08:48,250
Just you wait, you made a fool of me long enough.
969
01:09:19,170 --> 01:09:20,570
You are at an end now.
970
01:09:41,190 --> 01:09:43,910
I'd like to sent you all to hell, you idiots.
971
01:09:44,080 --> 01:09:45,930
How could you let this scoundrel escape?
972
01:09:47,190 --> 01:09:52,110
You will end the same way as Tacuba, if
you don't start to watch your backs.
973
01:09:52,610 --> 01:09:55,600
You behave more stupid then a
bunch of mindless rabbits.
974
01:09:55,730 --> 01:09:56,450
Don Luis!
975
01:09:56,570 --> 01:09:57,300
What?
976
01:09:57,520 --> 01:09:58,600
Three of the women escaped.
977
01:09:58,600 --> 01:10:00,670
I'll let you hang. How could this happen?
978
01:10:00,670 --> 01:10:03,300
The door was locked. I don't
understand how they managed to escape.
979
01:10:03,570 --> 01:10:05,370
I'll tell you how that was possible.
980
01:10:06,930 --> 01:10:10,090
There has to be a traitor in
this castle among my men.
981
01:10:10,960 --> 01:10:12,930
Yes, one of you is a traitor.
982
01:10:13,830 --> 01:10:15,590
I always suspected that.
983
01:10:16,130 --> 01:10:17,440
But now I know for sure.
984
01:10:18,250 --> 01:10:22,820
First Francisco, then Rodrigo and now Tacuba.
985
01:10:24,000 --> 01:10:29,510
There's one among us who cooperates
with this cursed Robin Hood.
986
01:10:32,300 --> 01:10:34,010
Is it you, Otega?
987
01:10:35,350 --> 01:10:36,560
Or you, Miguel?
988
01:10:39,570 --> 01:10:40,820
Or even you, Passadini?
989
01:10:41,120 --> 01:10:42,880
You won't suspect me, will you?
990
01:10:46,430 --> 01:10:48,240
Why shouldn't you be the culprit?
991
01:10:48,410 --> 01:10:49,440
Everybody is suspicious.
992
01:10:49,620 --> 01:10:51,560
You mustn't doubt my loyalty, Don Luis.
993
01:10:52,930 --> 01:10:55,200
But I'll put an end to this.
994
01:10:55,950 --> 01:10:58,630
I'd tear the mask of this cursed scoundrels face,
995
01:10:59,510 --> 01:11:02,000
if I knew where this bandit has his lair.
996
01:11:02,040 --> 01:11:07,230
You just have to make public that, because of
the three escaped women, you are going to...
997
01:11:10,230 --> 01:11:11,380
That's bitter.
998
01:11:11,620 --> 01:11:14,250
Do I have to take that every
morning and evening from now on?
999
01:11:15,040 --> 01:11:19,030
Well, I wanted to say, that you had to make public
1000
01:11:19,030 --> 01:11:22,850
that the women who are still
here, are awaiting fustigation.
1001
01:11:23,540 --> 01:11:25,290
This wouldn't help us.
1002
01:11:29,820 --> 01:11:33,680
Or it might, the idea is not that bad.
1003
01:11:34,080 --> 01:11:36,050
Make it public, Grieso.
1004
01:11:38,240 --> 01:11:39,260
Very good.
1005
01:11:40,110 --> 01:11:46,620
The gallantry and bravery of this...
mysterious gentleman, will cause
him to come to the women's help.
1006
01:11:46,970 --> 01:11:49,920
If he appears, he is trapped
1007
01:11:50,480 --> 01:11:53,290
like an ox and won't get free.
1008
01:12:06,620 --> 01:12:09,120
Alarm Don Luis, Alarm! Guard!
1009
01:12:09,120 --> 01:12:10,220
Robin Hood is in the castle.
1010
01:12:10,220 --> 01:12:10,840
For heavens sake.
1011
01:12:10,840 --> 01:12:12,610
We don't need you. Lock yourself in your room.
1012
01:12:12,700 --> 01:12:14,230
We will get him this time. Come!
1013
01:12:14,890 --> 01:12:16,350
Pull up the drawbridge.
1014
01:12:29,450 --> 01:12:30,640
There he is! Quick!
1015
01:12:42,680 --> 01:12:45,700
Halt scoundrel, the game is over.
This time you won't escape me.
1016
01:12:46,250 --> 01:12:48,550
Oh, I imagined him to be taller.
1017
01:12:48,730 --> 01:12:51,840
I'm curious to see the face behind the mask.
1018
01:12:51,970 --> 01:12:53,600
We'll see at once.
1019
01:12:56,800 --> 01:12:59,010
Maurilio Gonzalez.
1020
01:13:00,010 --> 01:13:01,760
I might have guessed.
1021
01:13:02,410 --> 01:13:05,480
You always were a rebel and
set the people against me.
1022
01:13:05,750 --> 01:13:07,690
But that's just a simple peasant.
1023
01:13:07,830 --> 01:13:09,300
What a disappointment.
1024
01:13:09,750 --> 01:13:12,540
I always imagined the face
of Robin Hood more noble.
1025
01:13:12,540 --> 01:13:14,900
I'm curious, what you are going to tell me.
1026
01:13:15,350 --> 01:13:17,130
But that can wait until tomorrow morning.
1027
01:13:17,670 --> 01:13:19,130
Throw him in the dungeon.
1028
01:13:19,670 --> 01:13:21,990
Tomorrow morning I'll take care of you myself.
1029
01:13:26,580 --> 01:13:29,510
We'll build a particularly high gallows for you.
1030
01:13:30,310 --> 01:13:31,920
But only as soon as I know everything.
1031
01:13:32,340 --> 01:13:34,240
Most importantly the names
of the remaining rebels.
1032
01:13:35,040 --> 01:13:36,330
Let's go to bed.
1033
01:13:36,390 --> 01:13:37,640
We are going to sleep calmly.
1034
01:13:38,830 --> 01:13:40,660
The nightmare is over.
1035
01:13:49,800 --> 01:13:50,820
Give me!
1036
01:13:58,410 --> 01:13:59,970
Let's start.
1037
01:14:00,880 --> 01:14:03,120
You have come to free your wife, haven't you?
1038
01:14:03,460 --> 01:14:04,010
Yes.
1039
01:14:04,330 --> 01:14:05,970
Aha. Only because of this?
1040
01:14:06,010 --> 01:14:06,430
Yes.
1041
01:14:06,510 --> 01:14:07,440
You lie!
1042
01:14:08,470 --> 01:14:09,480
Tell the truth.
1043
01:14:09,480 --> 01:14:12,080
Were you the one who sent us
the casket with the plague?
1044
01:14:12,610 --> 01:14:13,080
Answer!
1045
01:14:13,080 --> 01:14:13,800
Yes.
1046
01:14:17,350 --> 01:14:18,010
Yes.
1047
01:14:18,480 --> 01:14:20,420
Were you the one, who killed Francisco?
1048
01:14:20,420 --> 01:14:23,520
No. No. I was. Yes.
1049
01:14:23,520 --> 01:14:24,780
And Rodrigo?
1050
01:14:24,940 --> 01:14:25,670
Yes.
1051
01:14:26,380 --> 01:14:27,730
And Tacuba?
1052
01:14:28,610 --> 01:14:30,560
Admit that you killed Tacuba, too!
1053
01:14:30,640 --> 01:14:31,360
Go on!
1054
01:14:36,250 --> 01:14:38,780
You have frightened us for weeks.
1055
01:14:39,460 --> 01:14:42,670
There's no punishment which
is severe enough for that.
1056
01:14:45,580 --> 01:14:48,240
Not every man puts his life
at risk to save his wife.
1057
01:14:50,260 --> 01:14:52,060
Maurilio did that for you.
1058
01:14:52,850 --> 01:14:54,160
That's admirable.
1059
01:14:54,920 --> 01:14:56,800
I could be envious of you about that.
1060
01:14:57,150 --> 01:14:58,190
Please save his life.
1061
01:14:58,450 --> 01:15:01,000
I am going to stay in this
castle voluntarily - as a slave.
1062
01:15:01,310 --> 01:15:02,370
But save him!
1063
01:15:02,780 --> 01:15:04,910
I think I can't do anything for him.
1064
01:15:07,940 --> 01:15:09,010
But perhaps...
1065
01:15:10,400 --> 01:15:11,290
stay and wait for me!
1066
01:15:11,400 --> 01:15:12,790
I won't be gone long.
1067
01:15:25,650 --> 01:15:26,340
Yes, please?
1068
01:15:28,260 --> 01:15:29,670
What are you doing there?
1069
01:15:32,390 --> 01:15:36,260
I am trying out a new hair styling.
1070
01:15:36,820 --> 01:15:38,430
I am wearing a wig.
1071
01:15:38,760 --> 01:15:40,640
Do you still want to marry me, Don Diego?
1072
01:15:40,720 --> 01:15:42,120
I daren't hope anymore.
1073
01:15:42,630 --> 01:15:43,700
I will be your wife.
1074
01:15:43,790 --> 01:15:44,460
Really?
1075
01:15:44,910 --> 01:15:46,390
Yes, under one condition.
1076
01:15:46,560 --> 01:15:47,560
Which one?
1077
01:15:49,160 --> 01:15:54,840
The man with the mask, who was caught and
arrested here in the castle last night,
tried to free his wife, who is detained here.
1078
01:15:55,900 --> 01:15:57,390
He risked very much.
1079
01:15:57,650 --> 01:15:58,960
Just out of love.
1080
01:16:00,000 --> 01:16:02,900
Save his life and I will be your wife.
1081
01:16:03,020 --> 01:16:05,050
Yes, but the man with the mask -
1082
01:16:07,600 --> 01:16:10,580
is the archenemy of my stepfather Don Luis.
1083
01:16:10,580 --> 01:16:11,890
I know that just as you do.
1084
01:16:12,110 --> 01:16:15,380
He risked his life to thwart
your stepfather's plans.
1085
01:16:16,060 --> 01:16:18,080
Nobody in the castle knows this better than I do.
1086
01:16:18,810 --> 01:16:20,090
What do you want to say with that?
1087
01:16:20,190 --> 01:16:21,840
I can't explain that to you.
1088
01:16:21,930 --> 01:16:23,440
Perhaps you get to know that later.
1089
01:16:23,560 --> 01:16:25,990
I just ask you: save this man's life.
1090
01:16:26,010 --> 01:16:27,520
Then I will be your wife.
1091
01:16:28,970 --> 01:16:30,300
That's completely impossible.
1092
01:16:30,470 --> 01:16:32,370
The man with mask is much to dangerous.
1093
01:16:32,590 --> 01:16:35,670
He is the leader of the rebels,
on top of this he killed Rodrigo.
1094
01:16:35,810 --> 01:16:37,380
And Francisco and Tacuba.
1095
01:16:37,580 --> 01:16:39,310
At least try for my sake.
1096
01:16:40,050 --> 01:16:44,130
Tell Don Luis, I was ready
to obey and be your wife.
1097
01:16:44,240 --> 01:16:45,730
Perhaps he'll release him then.
1098
01:16:45,990 --> 01:16:48,010
And why do you want to marry me? Out of love?
1099
01:16:48,760 --> 01:16:50,750
No, but I do it for the sake of love.
1100
01:16:52,470 --> 01:16:53,980
Okay, I'll risk an attempt.
1101
01:16:55,050 --> 01:16:58,680
You put me up to a test, which is hard to pass.
1102
01:16:59,230 --> 01:17:04,360
I give you the opportunity to show that
you are a man who deserves my respect.
1103
01:17:05,910 --> 01:17:06,980
You can count on me!
1104
01:17:07,920 --> 01:17:09,300
Thank you, Don Diego.
1105
01:17:18,050 --> 01:17:19,190
Did you achieve something?
1106
01:17:19,380 --> 01:17:20,960
We mustn't give up hope.
1107
01:17:22,220 --> 01:17:22,880
Come!
1108
01:17:23,880 --> 01:17:25,330
Let us pray to together.
1109
01:17:31,930 --> 01:17:33,800
Diplomacy is more important in this case.
1110
01:17:34,700 --> 01:17:39,840
If we pardon him to receive a prison sentence,
Carmencita will agree immediately to be my wife.
1111
01:17:40,970 --> 01:17:42,470
Who knows what happens later.
1112
01:17:43,630 --> 01:17:46,440
Perhaps he tries to escape and is shot.
1113
01:17:46,480 --> 01:17:47,740
But I want to know the names
of the remaining ones.
1114
01:17:47,740 --> 01:17:50,040
He can't be forced to reveal something.
1115
01:17:50,320 --> 01:17:52,290
He is too proud for that. You saw it.
1116
01:17:52,680 --> 01:17:55,160
You have to use different methods with him.
1117
01:17:56,200 --> 01:17:57,890
If you like, I can do that.
1118
01:17:58,100 --> 01:18:01,850
When I am alone with him, I will
get him to tell me everything.
1119
01:18:03,440 --> 01:18:07,550
He is so proud, that he will try
to save face under all conditions.
1120
01:18:08,180 --> 01:18:09,800
But without witnesses, he will talk.
1121
01:18:11,260 --> 01:18:13,310
You are smarter than I thought.
1122
01:18:14,950 --> 01:18:18,130
You always underestimated me, I know that.
Even as a child.
1123
01:18:19,760 --> 01:18:25,160
I demand that half of Carmencita's
wealth will be mine alone.
1124
01:18:26,650 --> 01:18:30,030
You surprise me more and more. I
am going to follow your advice.
1125
01:18:31,270 --> 01:18:33,700
You can go, I don't need you anymore for now.
1126
01:19:02,400 --> 01:19:05,100
Help, help!
1127
01:19:06,050 --> 01:19:09,090
Diego! Open! Guard, come here!
1128
01:19:09,680 --> 01:19:10,820
Break open the door.
1129
01:19:11,540 --> 01:19:14,140
Help! Quick, help me!
1130
01:19:16,560 --> 01:19:17,530
He escaped.
1131
01:19:23,900 --> 01:19:25,670
What happened? Where is the prisoner?
1132
01:19:25,710 --> 01:19:26,970
He escaped.
1133
01:19:30,660 --> 01:19:32,700
Surround the whole castle immediately.
1134
01:19:32,960 --> 01:19:34,960
You blunderer, you are completely useless.
1135
01:19:35,060 --> 01:19:36,640
I almost got him.
1136
01:19:37,350 --> 01:19:39,360
Then I untied him to win his trust.
1137
01:19:39,360 --> 01:19:42,000
And why didn't open the door
at once and called for help?
1138
01:19:42,070 --> 01:19:44,050
But he came at me like a devil.
1139
01:19:44,270 --> 01:19:46,060
I was stunned because of shock.
1140
01:19:46,780 --> 01:19:48,190
And his eyes...
1141
01:19:48,420 --> 01:19:51,640
he looked at me like the devil himself.
1142
01:19:51,640 --> 01:19:53,250
Be quiet! Spare me your nonsense.
1143
01:19:53,250 --> 01:19:54,650
It's the whole truth.
1144
01:19:54,710 --> 01:19:59,730
It seemed like beams of fire suddenly
erupted from his eyes and his hair glowed.
1145
01:19:59,900 --> 01:20:02,620
Everything was fire, fire...
1146
01:20:04,490 --> 01:20:05,590
Fire!
1147
01:20:15,390 --> 01:20:17,690
I am cured. I am cured!
1148
01:20:20,280 --> 01:20:22,270
The plague is over, thank god.
1149
01:20:22,530 --> 01:20:24,300
We don't have to be afraid anymore.
1150
01:20:24,460 --> 01:20:25,600
Listen to the doctor.
1151
01:20:25,660 --> 01:20:26,960
You can be relieved.
1152
01:20:27,060 --> 01:20:30,070
The epidemic is over. The
plague went like it came.
1153
01:20:30,110 --> 01:20:31,340
Sudden and unexpected.
1154
01:20:31,470 --> 01:20:33,680
The last cases don't end in death anymore.
1155
01:20:33,760 --> 01:20:35,470
The plague lost its power.
1156
01:20:35,530 --> 01:20:37,280
Life prevailed over death.
1157
01:20:47,280 --> 01:20:49,350
Everything has an end.
1158
01:20:50,170 --> 01:20:52,780
Now life will be like it used to be.
1159
01:20:54,220 --> 01:20:56,540
But the people started to hate us.
1160
01:20:57,220 --> 01:20:59,510
You're an irredeemable coward.
1161
01:20:59,650 --> 01:21:02,270
The poor always hate the rich.
That's the run of things.
1162
01:21:03,490 --> 01:21:04,910
The weak always hate the strong.
1163
01:21:05,280 --> 01:21:08,590
But... we are hungry, more than ever.
1164
01:21:09,180 --> 01:21:12,950
As rules of Higuera, I grant amnesty.
1165
01:21:13,170 --> 01:21:18,020
I sent the women home and distribute
bread and vine among the people.
1166
01:21:18,080 --> 01:21:19,480
As much as they want.
1167
01:21:20,000 --> 01:21:23,180
You'll be suprised how fast the plague
and the hatred for me is forgotten.
1168
01:21:27,320 --> 01:21:28,750
Everybody gets one piece.
1169
01:21:29,370 --> 01:21:32,310
He believes that everyhing is
forgotten now, but he is mistaken.
1170
01:21:32,320 --> 01:21:35,220
We don't sell ourselves for a
loaf of bread and a gulp of vine.
1171
01:21:36,430 --> 01:21:38,690
All detainees are going to be released today.
1172
01:21:38,840 --> 01:21:42,860
A masquerade ball is held in
all rooms at Higuera's castle.
1173
01:21:43,070 --> 01:21:46,700
All men and women of this town are invited.
1174
01:21:46,930 --> 01:21:55,600
At this ball, the betrothal of my stepson Don Diego
with Señorita Carmencita di Levarez from
Puerto Candiero will be solemnly announced.
1175
01:21:57,140 --> 01:22:00,310
I send my regards to the
people of my province Higuera.
1176
01:22:00,530 --> 01:22:04,010
Thank the divine providence, that it
relieved you of the scourge of the plague.
1177
01:22:04,080 --> 01:22:05,970
This is the will of your territorial lord.
1178
01:22:55,850 --> 01:23:01,130
Heavens, you are so gorgeous Carmencita, that
I'd be happy to announce my own betrothal with you.
1179
01:23:01,480 --> 01:23:02,530
No.
1180
01:23:04,110 --> 01:23:06,330
What's the matter. I'm just joking.
1181
01:23:08,010 --> 01:23:09,850
But where's dear Diego?
1182
01:23:10,090 --> 01:23:11,820
Do you know how he dressed up as?
1183
01:23:12,370 --> 01:23:16,550
If we lack a groom, we can't
celebrate a betrothal.
1184
01:23:20,360 --> 01:23:21,880
Midnight, Don Luis.
1185
01:23:22,360 --> 01:23:23,590
This masquerade...
1186
01:23:23,930 --> 01:23:25,020
Put that away!
1187
01:23:25,610 --> 01:23:26,790
Don Diego.
1188
01:23:30,550 --> 01:23:31,550
Put that away!
1189
01:23:37,110 --> 01:23:38,110
Don Luis!
1190
01:23:46,400 --> 01:23:49,310
My greetings to you, Don Luis di Higuera!
1191
01:23:49,620 --> 01:23:54,440
Who is the man who has the nerve
to come here with this hated mask?
1192
01:23:54,890 --> 01:23:56,630
Take this mask off your face!
1193
01:23:56,880 --> 01:23:58,890
Before I break you on the wheel.
1194
01:24:01,790 --> 01:24:02,580
Are you deaf?
1195
01:24:02,820 --> 01:24:04,540
I said off with the mask.
1196
01:24:04,770 --> 01:24:06,610
Throw this scoundrel into prison.
1197
01:24:06,790 --> 01:24:08,120
Arrest him!
1198
01:24:08,460 --> 01:24:09,900
Go on, seize him!
1199
01:24:13,040 --> 01:24:14,560
I told you to arrest him!
1200
01:24:16,750 --> 01:24:17,820
Don Luis!
1201
01:24:18,480 --> 01:24:19,750
Defend yourself!
1202
01:24:20,110 --> 01:24:21,770
Whoever you might be, scoundrel.
1203
01:24:22,490 --> 01:24:24,180
I'll have you quartered.
1204
01:24:24,680 --> 01:24:26,250
Upon my life!
1205
01:24:26,540 --> 01:24:28,270
I'll have you torn to pieces.
1206
01:24:42,270 --> 01:24:43,050
You!?
1207
01:24:43,490 --> 01:24:45,340
Of course, I might have guessed.
1208
01:24:45,760 --> 01:24:50,050
Nobody except you could have
had such a tasteless idea.
1209
01:24:53,410 --> 01:24:55,060
You are going to change your opinion.
1210
01:24:55,170 --> 01:24:56,570
It's over Don Luis.
1211
01:24:56,800 --> 01:24:58,120
Your minutes are numbered.
1212
01:24:58,340 --> 01:24:59,450
What is this nonsense?
1213
01:25:00,830 --> 01:25:01,690
Diego!
1214
01:25:02,190 --> 01:25:04,130
You will pay for that with your life.
1215
01:25:04,420 --> 01:25:06,350
I promise you, you miserable bastard.
1216
01:25:07,260 --> 01:25:09,940
I am going to impale you,
even if you are my only heir.
1217
01:25:09,980 --> 01:25:12,160
I am not your stepson, vile scoundrel.
1218
01:25:12,900 --> 01:25:16,230
You stepson died because of the plague,
before he reached this castle.
1219
01:25:16,500 --> 01:25:18,950
With the help of these people I assumed his place.
1220
01:25:19,280 --> 01:25:22,560
Rodrigo was the first who fell for that.
1221
01:25:29,440 --> 01:25:31,380
Here! That's for the torment!
1222
01:25:52,200 --> 01:25:53,820
Continue, Con Luis!
1223
01:26:02,230 --> 01:26:04,940
Oops, I am here Don Luis!
1224
01:26:37,490 --> 01:26:39,180
This is your end!
1225
01:26:44,170 --> 01:26:46,610
Now comes your unmasking, Don Luis!
1226
01:26:48,480 --> 01:26:50,850
Tell this Señorita who really killed Don Gomez.
1227
01:26:52,280 --> 01:26:53,660
Look at him, Carmencita!
1228
01:26:54,630 --> 01:26:56,380
This is the murderer of your father.
1229
01:26:57,390 --> 01:26:59,460
Watch, how he himself trembles before death.
1230
01:26:59,910 --> 01:27:00,820
Maurilio!
1231
01:27:03,410 --> 01:27:05,130
There's the scoundrel who tortured you.
1232
01:27:05,580 --> 01:27:07,570
Do you still remember the horrible pains?
1233
01:27:08,420 --> 01:27:09,860
Now he feels different.
1234
01:27:10,260 --> 01:27:14,890
You thought you could escape the plague
at the cost of hundreds of other people.
1235
01:27:15,150 --> 01:27:16,280
Give him your rapier.
1236
01:27:17,200 --> 01:27:17,760
Here.
1237
01:27:19,040 --> 01:27:21,370
Now you can proof that you are no coward.
1238
01:27:27,870 --> 01:27:29,980
I will show you, who's a coward.
1239
01:27:36,200 --> 01:27:38,350
Now, prepare for your death.
1240
01:27:58,160 --> 01:27:59,520
I implore you, Robin Hood.
1241
01:28:01,090 --> 01:28:02,880
Stay with us - for ever.
1242
01:28:04,370 --> 01:28:05,300
No, Maurilio.
1243
01:28:06,200 --> 01:28:08,420
What happens now, you will manage without my help.
1244
01:28:09,250 --> 01:28:11,540
I have to go back, many tasks still await me.
1245
01:28:12,690 --> 01:28:14,590
Defend the freedom we won.
1246
01:28:17,800 --> 01:28:19,030
I admire you.
1247
01:28:19,580 --> 01:28:21,350
I feel like I have been dreaming.
1248
01:28:23,010 --> 01:28:24,800
It has been a horrible dream.
1249
01:28:25,560 --> 01:28:27,480
But it had its happy moments, too.
1250
01:28:28,660 --> 01:28:32,270
From now on, there will only be happy moments.
1251
01:28:32,890 --> 01:28:34,170
That is, for both of us.
1252
01:28:35,480 --> 01:28:36,560
Will you take me with you?
1253
01:28:38,320 --> 01:28:39,350
Yes, Carmencita.
1254
01:28:43,650 --> 01:28:46,260
I will take you with me - to my homeland.
1255
01:28:46,890 --> 01:28:49,630
There you'll forget your
terrible experiences quickly.
1256
01:28:50,730 --> 01:28:52,450
I almost forgot them already.
90657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.