Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,166 --> 00:00:09,500
Заезжай. Вот так.
2
00:00:09,583 --> 00:00:12,458
- Да. Что?
- Сколько у тебя очистителей воздуха?
3
00:00:12,541 --> 00:00:14,750
Только и слышупоследние пять минут: «заезжай».
4
00:00:14,833 --> 00:00:18,125
Шестьдесят. Устанавливаем их
во всех посольствах.
5
00:00:18,208 --> 00:00:20,166
Мне улыбнулась удача, приятель.
6
00:00:20,250 --> 00:00:23,416
Еще бы такой заказ -
и я бы прилетел к тебе в Финляндию.
7
00:00:23,500 --> 00:00:27,458
- Отлично. Ты молодец.
- Дела идут хорошо. И всё тут.
8
00:00:28,375 --> 00:00:32,583
- Как самочувствие после возвращения?
- Наслаждаюсь солнцем.
9
00:00:32,666 --> 00:00:34,666
Хорошо, что мы оба устроены, да?
10
00:00:34,750 --> 00:00:37,125
Нет, но, если честно…
11
00:00:37,750 --> 00:00:40,083
Я не был уверен, что хочу вернуться.
12
00:00:40,833 --> 00:00:42,583
Хорошо, что ты вернулся.
13
00:00:42,666 --> 00:00:45,958
Пожив в холодных местах,становишься похожим на белое тесто.
14
00:00:46,041 --> 00:00:47,416
- Так?
- Да.
15
00:00:50,208 --> 00:00:53,416
- Всё интересное здесь.
- Да, это точно.
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,833
Больше не надо горбатиться на Санкета.
17
00:00:55,916 --> 00:01:00,166
Я могу с гордостью сказать,что брата приняли в IMRC, так?
18
00:01:00,250 --> 00:01:02,166
Тебе пришлось поработать, брат.
19
00:01:02,250 --> 00:01:04,958
Меня не приняли, болван. Я не студент.
20
00:01:05,041 --> 00:01:06,291
Так ты стал профессором?
21
00:01:06,375 --> 00:01:08,666
Профессором в IMRC без доктората?
22
00:01:09,500 --> 00:01:11,458
Нет, не профессором…
23
00:01:11,541 --> 00:01:13,208
Что ты там делаешь, гаденыш?
24
00:01:13,291 --> 00:01:15,916
У IMRC есть связь с моей компанией.
25
00:01:16,500 --> 00:01:19,541
Мы создаем программу,
которая моделирует мошенничества
26
00:01:19,625 --> 00:01:21,500
с помощью незаконных платежей.
27
00:01:21,583 --> 00:01:24,583
Если бы я разбиралась в науке,я бы не продавала лампы.
28
00:01:24,666 --> 00:01:27,791
Мы изучаем прошлую деятельность
онлайновых воров,
29
00:01:27,875 --> 00:01:30,666
чтобы в будущем таких краж
стало меньше. Поняла?
30
00:01:30,750 --> 00:01:33,041
То есть ты Грязный Гаррисреди ботаников.
31
00:01:33,625 --> 00:01:35,333
Что? Чушь какая.
32
00:01:37,041 --> 00:01:39,250
Нет! Прости.
33
00:01:39,750 --> 00:01:41,250
Да, что ты говорил?
34
00:01:41,333 --> 00:01:43,916
Нандини ко мне пристала.Уперлась рогом.
35
00:01:44,000 --> 00:01:45,500
Пожалуйста, устройте вечеринку.
36
00:01:46,333 --> 00:01:47,416
Ты индиец-экспат.
37
00:01:48,166 --> 00:01:51,291
Почему нет?
Это Кавуя похожа на иностранку.
38
00:01:51,375 --> 00:01:54,583
Нет. Ты похож на парняиз среднего класса, а она - на богачку.
39
00:01:54,666 --> 00:01:58,666
Верно. Но что делать? Я таким родился.
40
00:01:59,291 --> 00:02:01,458
Какого чёрта? Я тебе перезвоню.
41
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Не стреляй
с близкого расстояния! Ты что?
42
00:02:05,500 --> 00:02:06,333
Отойди!
43
00:02:08,375 --> 00:02:10,083
СЕРИАЛ NETFLIX
44
00:02:34,375 --> 00:02:36,791
ПЯТАЯ СЕРИЯ
БИЗНЕС-КЛАСС
45
00:02:36,875 --> 00:02:38,791
Выходи. Хватит.
46
00:02:44,416 --> 00:02:47,166
И твой подкаст «Индиец-экспат»
идет с самого утра.
47
00:02:47,250 --> 00:02:50,000
Я никому не звонил.
Они сами мне звонят.
48
00:02:51,250 --> 00:02:52,708
Какое самомнение!
49
00:03:09,000 --> 00:03:10,541
Ты неблагодарная!
50
00:03:11,625 --> 00:03:13,833
Я массировал тебе пальцы ног, Кавуя.
51
00:03:14,625 --> 00:03:17,041
Это нужно, когда у тебя спазм!
52
00:03:18,333 --> 00:03:21,291
- Что с тобой случилось?
- Нога онемела.
53
00:03:21,833 --> 00:03:22,666
То же самое.
54
00:03:22,750 --> 00:03:24,458
- Почему то же самое?
- Секунду.
55
00:03:24,541 --> 00:03:26,375
Мне звонят. Алло?
56
00:03:29,500 --> 00:03:31,833
Мама, я тебе звонил,
когда выехал из аэропорта.
57
00:03:31,916 --> 00:03:34,041
Я смотрела фильм Баббу Маана.
58
00:03:34,125 --> 00:03:37,791
- Здорово. Он хорош.
- Да, он эмоционально играет.
59
00:03:37,875 --> 00:03:41,291
- Как дела? Где папа?
- Не спрашивай меня о нём.
60
00:03:41,375 --> 00:03:45,208
- Вчера мы пошли к портному.
- В секторе 49?
61
00:03:45,291 --> 00:03:47,166
Нет, я к нему больше не хожу.
62
00:03:47,250 --> 00:03:49,625
Портной на рынке в секторе 32 дешевле.
63
00:03:50,125 --> 00:03:53,833
Я сдала ему палантины в покраску
и должна была их забрать.
64
00:03:53,916 --> 00:03:57,416
Папе надо было кое-что перешить,
я попросила его пойти со мной.
65
00:03:58,166 --> 00:03:59,541
Ты не поверишь своим ушам.
66
00:03:59,625 --> 00:04:03,041
Я сдала его брюки,
чтобы перешили, а он исчез.
67
00:04:03,125 --> 00:04:04,958
Вернулся через 40 минут
68
00:04:05,041 --> 00:04:07,625
с тремя парами шлепанцев Bata.
69
00:04:07,708 --> 00:04:09,333
Папу нельзя оставлять одного.
70
00:04:09,416 --> 00:04:13,416
Он сказал: «Сезонная распродажа.
Когда еще купишь их так дешево?»
71
00:04:14,583 --> 00:04:16,666
Где папа? Дай и мне с ним поговорить.
72
00:04:17,458 --> 00:04:19,625
Он здесь. Минутку.
73
00:04:20,208 --> 00:04:22,083
Тану хочет с тобой поговорить!
74
00:04:25,208 --> 00:04:27,416
Говорит, что перезвонит тебе.
75
00:04:27,500 --> 00:04:30,375
Он испортит себе зрение, это точно.
76
00:04:30,458 --> 00:04:32,916
Сидит за компьютером по шесть часов.
77
00:04:33,000 --> 00:04:34,125
Отлично.
78
00:04:34,958 --> 00:04:39,041
- Дразнишь папу с помощью меня.
- И тебя тоже.
79
00:04:40,375 --> 00:04:43,958
- Мама, приезжай в Бомбей.
- Я и не отказывалась.
80
00:04:44,458 --> 00:04:45,833
Заказать билеты?
81
00:04:47,333 --> 00:04:49,583
Убеди сначала отца. Я готова.
82
00:04:49,666 --> 00:04:51,541
Хорошо, постараюсь.
83
00:04:51,625 --> 00:04:54,583
Да. Я вешаю трубку? Пока.
84
00:04:55,083 --> 00:04:56,583
- Пока, мама.
- Хорошо.
85
00:05:01,458 --> 00:05:02,458
Кулкарни.
86
00:05:05,458 --> 00:05:11,291
Ты знаешь, что нельзя прятаться
во время боя пистолетами Nerf?
87
00:05:17,791 --> 00:05:19,583
Кстати, звонил отец моего друга.
88
00:05:20,958 --> 00:05:23,375
Устроил твою свадьбу
с участником реалити-шоу.
89
00:05:25,083 --> 00:05:26,125
Поздравляю.
90
00:05:27,458 --> 00:05:28,916
Пригласи на свадьбу.
91
00:05:35,208 --> 00:05:36,791
Что-то горит?
92
00:05:37,625 --> 00:05:39,791
Блин! Точно что-то горит.
93
00:05:40,666 --> 00:05:42,500
Чёрт! Твои занавески, Кавуя!
94
00:05:42,583 --> 00:05:44,250
Белые занавески.
95
00:05:44,333 --> 00:05:47,333
Блин, я сам горю! Чёрт, твой ноутбук!
96
00:05:47,416 --> 00:05:50,125
- Чёрт, твой ноутбук! Твой…
- Тайм-аут!
97
00:05:50,750 --> 00:05:52,958
Значит, ты любишь свой ноут
больше меня.
98
00:05:53,041 --> 00:05:54,666
Сахил звонит. Погоди секунду.
99
00:05:54,750 --> 00:05:56,208
Да, Сахил.
100
00:05:56,750 --> 00:05:58,583
Да.
101
00:06:00,541 --> 00:06:04,250
Ясно.
102
00:06:06,958 --> 00:06:07,791
С будущей недели?
103
00:06:09,583 --> 00:06:13,208
Да, конечно. Ладно. Пока.
104
00:06:15,875 --> 00:06:17,708
- Ну?
- Я получила работу, блин!
105
00:06:17,791 --> 00:06:19,375
Чёрт, это потрясно.
106
00:06:19,458 --> 00:06:21,166
Он сказал, что они передумали,
107
00:06:21,250 --> 00:06:23,750
что было логично
взять меня в отдел продаж.
108
00:06:23,833 --> 00:06:26,000
Вот что значит надавить.
109
00:06:26,083 --> 00:06:28,250
- Да, точно.
- Как же круто.
110
00:06:28,750 --> 00:06:32,041
Что ты делаешь?
И сколько миллионов будешь получать?
111
00:06:57,208 --> 00:06:58,041
Что?
112
00:06:58,791 --> 00:07:00,625
Это может быть комнатой уединения?
113
00:07:04,250 --> 00:07:07,208
Это, наверное,
сначала будет спальней для гостей.
114
00:07:08,083 --> 00:07:10,000
Каких гостей, Друв?
115
00:07:12,166 --> 00:07:13,875
Мама и папа хотят нас навестить.
116
00:07:14,625 --> 00:07:16,875
Правда? Когда?
117
00:07:17,666 --> 00:07:18,875
Ты заказал билеты?
118
00:07:19,583 --> 00:07:21,750
Мама хочет приехать.
119
00:07:22,333 --> 00:07:23,458
Но…
120
00:07:24,791 --> 00:07:26,958
- Не знаю насчет папы.
- Почему?
121
00:07:27,708 --> 00:07:29,208
Ты с ним не говорил?
122
00:07:29,291 --> 00:07:33,500
Нет, просто мы только начали
разговаривать после долгого молчания.
123
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Просто…
124
00:07:35,833 --> 00:07:38,250
Наши отношения еще непрочные.
125
00:07:38,333 --> 00:07:41,416
Хрупкие. «Не трогай меня».
«Нет, ты меня не трогай».
126
00:07:43,541 --> 00:07:46,916
И я не знаю, что он думает о том,
что я посылаю домой деньги.
127
00:07:49,250 --> 00:07:51,083
Уверена, что он только рад.
128
00:07:53,958 --> 00:07:54,958
Не знаю.
129
00:07:57,208 --> 00:07:59,291
Если не задействовано мужское эго.
130
00:07:59,375 --> 00:08:00,208
Тогда это чуть…
131
00:08:02,083 --> 00:08:03,833
Может, это всё тут ни при чём.
132
00:08:05,041 --> 00:08:06,916
Поговори с ним, когда он приедет.
133
00:08:07,500 --> 00:08:08,583
Если приедет.
134
00:08:10,375 --> 00:08:13,541
И даже если он приедет,
вряд ли мы сможем это обсудить.
135
00:08:15,250 --> 00:08:17,500
Будет сцена.
Настоящая война, вообще-то.
136
00:08:19,291 --> 00:08:21,375
Никаких войн. Только мир.
137
00:08:23,291 --> 00:08:26,625
Никаких войн. Только мир.
138
00:08:31,291 --> 00:08:33,041
Кстати, если приедет твоя мама,
139
00:08:33,125 --> 00:08:34,916
она будет говорить о свадьбе, да?
140
00:08:35,000 --> 00:08:37,958
Наверняка. Но она подойдет
к этому по-своему.
141
00:08:39,250 --> 00:08:43,208
«Мы сделали то, что считали нужным.
142
00:08:44,291 --> 00:08:46,166
У вас своя система.
143
00:08:46,250 --> 00:08:48,750
Делайте то, что подходит вам».
144
00:08:49,666 --> 00:08:51,500
Что значит «система»?
145
00:08:51,583 --> 00:08:55,916
Дом, очаг, семья, мир, домохозяйство.
146
00:08:56,000 --> 00:08:57,708
Хорошо. Ясно.
147
00:08:58,458 --> 00:09:01,416
Если в предложении
появляется слово «система»,
148
00:09:01,500 --> 00:09:02,500
это значит…
149
00:09:02,583 --> 00:09:05,125
- Брак.
- Ясно.
150
00:09:08,791 --> 00:09:10,291
Кстати…
151
00:09:11,833 --> 00:09:13,291
Я за брак.
152
00:09:15,833 --> 00:09:17,041
Тогда поженимся?
153
00:09:18,875 --> 00:09:20,041
Что изменится?
154
00:09:20,833 --> 00:09:23,416
Так, многое, но только к лучшему.
155
00:09:24,583 --> 00:09:26,083
Брак - как бесплатный апгрейд.
156
00:09:26,166 --> 00:09:30,333
Девушка-парень - это эконом-класс.
Брак - бизнес-класс.
157
00:09:30,416 --> 00:09:33,416
Муж, жена. Хорошо. Полная свобода.
158
00:09:34,250 --> 00:09:36,416
Заниматься сексом. Жить как хочешь.
159
00:09:37,541 --> 00:09:39,416
Мы же сейчас не просим разрешения.
160
00:09:39,500 --> 00:09:43,416
- Нет, но ты понимаешь, о чём я.
- Да. Ты прав.
161
00:09:44,250 --> 00:09:46,041
Брак правда бесплатный апгрейд.
162
00:09:46,666 --> 00:09:49,208
- Будет легко найти квартиру в Бомбее.
- Именно.
163
00:09:49,291 --> 00:09:51,291
Легко взять кредит в банке.
164
00:09:52,208 --> 00:09:55,791
Как будто общество
вознаграждает женатых людей.
165
00:09:55,875 --> 00:09:57,916
Именно. В Дели то же самое.
166
00:09:58,000 --> 00:10:00,875
Вступить в брак - значит угодить всем.
167
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Пусть ребенок никчемный,
168
00:10:03,125 --> 00:10:06,208
если он женится,
родители ему всё простят.
169
00:10:07,291 --> 00:10:08,291
Ну ладно.
170
00:10:08,375 --> 00:10:12,291
Я скажу твоей маме,
что готова выйти за ее никчемного сына.
171
00:10:12,375 --> 00:10:13,208
Честь для меня.
172
00:10:20,000 --> 00:10:22,500
Но в браке есть не только плюсы.
173
00:10:23,250 --> 00:10:24,333
То есть…
174
00:10:25,208 --> 00:10:29,083
Сейчас ты можешь поговорить
с моими родителями, если хочешь.
175
00:10:29,166 --> 00:10:31,375
Но ты не обязан. Понимаешь, о чём я?
176
00:10:32,958 --> 00:10:34,958
- И наоборот.
- Да, но…
177
00:10:35,833 --> 00:10:38,291
После свадьбы ожидания меняются.
178
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
У людей другие ожидания,
особенно от женщин.
179
00:10:41,833 --> 00:10:46,708
Какая-нибудь твоя тетка
разозлится и обидится,
180
00:10:46,791 --> 00:10:49,000
если ее не устроит мой пудинг.
181
00:10:49,083 --> 00:10:53,000
Да, но, Кулкарни, я гарантирую,
что ничего подобного не случится.
182
00:10:54,375 --> 00:10:56,333
Да, но именно так и бывает, Друв.
183
00:10:58,583 --> 00:11:02,541
Слушай, уговор такой:
тебе всегда должно быть комфортно.
184
00:11:03,791 --> 00:11:04,791
Обещаю.
185
00:11:09,000 --> 00:11:11,500
- Ох уж эти индийские тетушки…
- Друв!
186
00:11:18,750 --> 00:11:20,333
Мы можем это переделать.
187
00:11:21,708 --> 00:11:23,416
У меня есть идеи.
188
00:11:23,500 --> 00:11:26,041
Я вызвала плотника, он придет в 14:30.
189
00:11:32,166 --> 00:11:33,208
Чёрт.
190
00:11:37,416 --> 00:11:38,500
Какого чёрта?
191
00:11:41,041 --> 00:11:42,833
Тут же написано, что хрупкое!
192
00:11:47,083 --> 00:11:48,666
Что за фигня?
193
00:11:50,125 --> 00:11:52,833
Мы же сказали авиакомпании,
что это хрупкое.
194
00:11:55,000 --> 00:11:56,750
- Блин!
- Вот именно.
195
00:11:57,458 --> 00:11:59,833
Зачем тогда наклеивать
надпись «хрупкое»?
196
00:12:01,458 --> 00:12:02,750
Что это за фигня?
197
00:12:04,041 --> 00:12:07,583
Я залью это в Twitter.
Ты не видела мой телефон?
198
00:12:08,875 --> 00:12:10,041
Нашел.
199
00:12:10,125 --> 00:12:13,666
- Друв, ты поцарапал мне роговицу.
- Что?
200
00:12:16,458 --> 00:12:17,291
Покажи.
201
00:12:19,000 --> 00:12:22,583
- Промой холодной водой.
- Друв, это царапина роговицы.
202
00:12:23,083 --> 00:12:25,041
Найди врача. Нам надо ехать.
203
00:12:26,583 --> 00:12:28,458
Ты не преувеличиваешь?
204
00:12:29,708 --> 00:12:32,000
Ладно, я поищу врача.
205
00:12:34,291 --> 00:12:36,583
Я засужу этих ублюдков из авиакомпании.
206
00:12:37,750 --> 00:12:40,708
И на эти деньги
вставим тебе новый глаз.
207
00:12:45,666 --> 00:12:47,458
Вещь была красивая. А ее разбили.
208
00:12:52,291 --> 00:12:56,125
Видите длинную тонкую
красную линию, похожу на ленту?
209
00:12:57,625 --> 00:13:00,083
- На белом фоне?
- Да.
210
00:13:00,166 --> 00:13:03,000
Белое - это роговица,
а красное - царапина.
211
00:13:03,875 --> 00:13:06,250
- Кавуя, идите сюда.
- Да.
212
00:13:07,833 --> 00:13:08,708
Прости меня.
213
00:13:14,625 --> 00:13:17,125
- Правда поцарапал тебе роговицу.
- Я же сказала.
214
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
- Я думал, ты шутишь.
- Со мной такое было в детстве.
215
00:13:21,166 --> 00:13:23,625
- Я помню эту боль.
- Правда? Когда?
216
00:13:23,708 --> 00:13:26,750
- Кавуя, сколько вам лет?
- Мне 30.
217
00:13:32,666 --> 00:13:33,833
Вам очень больно?
218
00:13:33,916 --> 00:13:36,291
Я могу увеличить дозу обезболивающего.
219
00:13:36,375 --> 00:13:40,125
- Нет. Просто нога затекла.
- Ясно.
220
00:13:40,208 --> 00:13:41,458
Это часто случается?
221
00:13:42,750 --> 00:13:44,250
- Нога часто затекает?
- Да.
222
00:13:44,333 --> 00:13:45,500
Сегодня утром. Да?
223
00:13:45,583 --> 00:13:47,208
Да, это случилось утром.
224
00:13:48,000 --> 00:13:50,291
Так. А еще я видела,
как вы терли спину.
225
00:13:51,583 --> 00:13:56,041
Да, но это ничего страшного.
Мы были в поездке, и…
226
00:13:56,125 --> 00:13:57,833
Мне просто надо отдохнуть.
227
00:13:57,916 --> 00:14:00,916
Идеально было бы показаться ортопеду.
228
00:14:02,291 --> 00:14:04,458
- Конечно.
- Вы кого-нибудь рекомендуете?
229
00:14:06,208 --> 00:14:09,875
- Д-ра Догру на пятом этаже.
- Да, отлично. Спасибо.
230
00:14:17,375 --> 00:14:19,916
- Доктор, моя Кавуя будет жить, да?
- Друв.
231
00:14:20,625 --> 00:14:23,833
Ты ослепил меня на один глаз,
и тебе совсем не стыдно.
232
00:14:24,333 --> 00:14:26,041
Просто нужна неделя.
233
00:14:31,750 --> 00:14:32,875
Это отец. Я подойду.
234
00:14:39,458 --> 00:14:41,500
- Да, папа.
- Ну, рассказывай, Тану.
235
00:14:42,208 --> 00:14:45,416
Я тут был занят.
Надо было послать счета.
236
00:14:47,083 --> 00:14:49,333
- Я это откладывал несколько дней.
- Ясно.
237
00:14:50,000 --> 00:14:53,916
- Я теперь генерирую их в компьютере.
- Это хорошо.
238
00:14:54,000 --> 00:14:56,083
Люди относятся к ним более серьезно.
239
00:14:56,750 --> 00:15:00,000
- Бумажки ушли в прошлое.
- Да, ты прав.
240
00:15:00,666 --> 00:15:04,916
Нади сказала,
что ты приглашаешь нас к себе в Бомбей?
241
00:15:07,958 --> 00:15:10,541
Да, я так думал.
242
00:15:11,833 --> 00:15:15,208
Было бы здорово.
243
00:15:16,541 --> 00:15:18,875
Да, мы можем приехать.
244
00:15:20,916 --> 00:15:24,833
- Вы оба?
- Да. Я поговорю с Пурой.
245
00:15:25,458 --> 00:15:28,000
Спальный вагонс кондиционером подойдет.
246
00:15:28,083 --> 00:15:30,958
Зачем ехать на поезде?
Я закажу билеты на самолет.
247
00:15:31,458 --> 00:15:34,625
Хорошо, но закажи с пересадкой.
248
00:15:34,708 --> 00:15:38,666
С пересадкой? Почему?
Это удлинит перелет.
249
00:15:38,750 --> 00:15:42,666
А мы не торопимся. Так даже лучше.
250
00:15:43,541 --> 00:15:47,375
Будет остановка в пути.
Разомнем ноги, выпьем чаю.
251
00:15:47,875 --> 00:15:49,125
Тут всего два часа лета.
252
00:15:49,208 --> 00:15:51,166
Разминай ноги у нас сколько хочешь.
253
00:15:52,125 --> 00:15:55,750
Ну ладно, но закажи дешевые билеты.
254
00:15:57,666 --> 00:15:58,708
Так бы и сказал.
255
00:15:58,791 --> 00:16:01,583
Поищи скидки.На внутренние рейсы масса скидок.
256
00:16:01,666 --> 00:16:03,875
Да, конечно. Не волнуйся.
257
00:16:06,000 --> 00:16:08,083
- Ладно.
- Ладно, пока.
258
00:16:08,583 --> 00:16:09,500
Пока, папа.
259
00:17:07,666 --> 00:17:08,625
Кавуя.
260
00:17:09,750 --> 00:17:11,166
Это защемление нерва.
261
00:17:11,250 --> 00:17:13,750
Да, в спине. Я знаю. Я тоже прочла.
262
00:17:15,250 --> 00:17:16,666
Просто я не убеждена.
263
00:17:18,166 --> 00:17:21,541
- Он врач.
- Да, но я не уверена.
264
00:17:26,416 --> 00:17:27,500
Значит…
265
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
Как сделать, чтобы ты была уверена?
Чего ты хочешь?
266
00:17:36,750 --> 00:17:39,791
Не то чтобы у меня была
ненормальная боль в спине.
267
00:17:45,625 --> 00:17:47,083
Посоветуемся с другим врачом?
268
00:17:50,500 --> 00:17:51,333
Пожалуйста!
269
00:17:53,791 --> 00:17:54,833
Ладно.
270
00:18:00,125 --> 00:18:01,916
В том-то и дело, Нанду.
271
00:18:02,000 --> 00:18:05,375
Хотели посоветоваться еще с кем-то
и сразу же подумали о тебе.
272
00:18:05,458 --> 00:18:07,875
Конечно, Тану. Родные - лучше всего.
273
00:18:07,958 --> 00:18:09,833
Вот, поговори с ней.
274
00:18:11,541 --> 00:18:14,041
- Привет, Кавуя.
- Здрасте.
275
00:18:14,125 --> 00:18:15,958
Я посмотрел твою карту,
276
00:18:16,041 --> 00:18:19,000
и я полностью согласен с диагнозом.
277
00:18:19,083 --> 00:18:22,958
Скорее всего, это защемление нервав позвоночнике.
278
00:18:23,666 --> 00:18:26,000
Да. Но мы уверены, что это так?
279
00:18:26,083 --> 00:18:29,208
Потому что я прочла в интернете…
280
00:18:29,291 --> 00:18:32,208
Кавуя, ваше поколениеочень подковано технически,
281
00:18:32,291 --> 00:18:34,916
но Google не знает ответы на всё.
282
00:18:36,208 --> 00:18:40,291
Я предлагаю тебе полежать
283
00:18:40,375 --> 00:18:43,458
и дать подействовать релаксантам.Хорошо, Тану?
284
00:18:44,375 --> 00:18:45,208
Да.
285
00:18:47,125 --> 00:18:52,541
Но… Как же я буду работать? Потому что…
286
00:18:53,666 --> 00:18:57,458
Мне придется принимать лекарства.
Как я буду ходить на работу?
287
00:18:58,291 --> 00:19:00,166
Сейчас это будет трудно, Кавуя.
288
00:19:00,250 --> 00:19:02,875
Работать с девяти до пятив таком состоянии…
289
00:19:03,583 --> 00:19:04,708
Я бы не советовал.
290
00:19:05,750 --> 00:19:08,875
Она только что получила работу.
291
00:19:09,708 --> 00:19:14,666
Тану, я понимаю, но…Выздороветь тоже важно.
292
00:19:14,750 --> 00:19:18,791
Понимаешь, ей нужны постельный режим,
293
00:19:18,875 --> 00:19:21,875
физиотерапия, йога и хорошее питание.
294
00:19:23,250 --> 00:19:24,333
А…
295
00:19:26,166 --> 00:19:27,750
А операция - это вариант?
296
00:19:28,500 --> 00:19:29,875
Ну да, вариант,
297
00:19:29,958 --> 00:19:33,916
но в твоем возрастеорганизм быстро восстанавливается.
298
00:19:34,000 --> 00:19:37,458
Я бы предложилподождать несколько месяцев.
299
00:19:37,541 --> 00:19:39,916
Возможно, операция тебе не понадобится.
300
00:19:43,666 --> 00:19:47,333
Мне жаль, Кавуя,мы говорим с тобой в первый раз, и…
301
00:19:47,875 --> 00:19:49,416
…на такую тему.
302
00:19:49,500 --> 00:19:50,750
Но ты держись.
303
00:19:50,833 --> 00:19:55,041
Болезни и боль неизбежны.
304
00:19:55,125 --> 00:19:57,291
В жизни без этого не обойдешься.
305
00:19:59,375 --> 00:20:01,875
Кстати, я видел твои фото в Instagram.
306
00:20:01,958 --> 00:20:03,333
Из путешествия по Керале.
307
00:20:04,583 --> 00:20:08,291
Да. Там было очень хорошо.
Тебе тоже стоит туда съездить.
308
00:20:09,000 --> 00:20:12,708
В наши дни в Кибер-Ситии банкеты устраивают. Там много всего.
309
00:20:30,375 --> 00:20:31,375
Ромашковый чай.
310
00:20:44,666 --> 00:20:45,833
Волнуешься?
311
00:20:50,708 --> 00:20:52,833
Какой в этом смысл?
312
00:20:56,291 --> 00:20:58,541
Это явно не помогает.
313
00:21:08,916 --> 00:21:12,041
Мы даже не отметили то,
что мне дали работу, Друв.
314
00:21:18,125 --> 00:21:20,666
Столько времени, усилий, тяжкого труда…
315
00:21:22,791 --> 00:21:24,833
Чего ради?
316
00:21:32,458 --> 00:21:35,583
Почему, блин, у меня заболела спина?
317
00:21:39,000 --> 00:21:43,250
Почему она заболела у меня?
Это ты сидишь сгорбившись.
318
00:21:48,625 --> 00:21:50,750
Это просто нечестно, Друв.
319
00:22:05,666 --> 00:22:06,666
Послушай.
320
00:22:09,916 --> 00:22:11,833
Не знаю, поможет ли это тебе.
321
00:22:15,166 --> 00:22:16,958
Я прочел это в книге.
322
00:22:23,000 --> 00:22:24,916
Жил-был король.
323
00:22:27,458 --> 00:22:29,916
Его мать подарила ему кольцо.
324
00:22:32,125 --> 00:22:35,708
На кольце было написано:
«И это пройдет».
325
00:22:37,666 --> 00:22:39,625
Она сказала ему:
326
00:22:40,333 --> 00:22:46,041
«Не забывай смотреть на него
в хорошие и плохие дни».
327
00:22:59,166 --> 00:23:00,333
Иди ко мне.
328
00:23:22,000 --> 00:23:24,708
Все так рады,что ты возвращаешься, Кавуя.
329
00:23:24,791 --> 00:23:27,291
Я добавил тебя в имейл-группустратегии продаж.
330
00:23:27,375 --> 00:23:30,916
Чтобы к будущей неделе,выйдя на работу, ты была в курсе. Пока.
331
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова
32705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.