Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:04:27,989 --> 00:04:29,989
Francisco!
3
00:04:30,089 --> 00:04:31,141
You feel bad?
4
00:04:35,944 --> 00:04:37,944
I can not get up.
5
00:04:38,044 --> 00:04:40,710
Your fasting has been too long this time, Brother Francisco,
6
00:04:40,810 --> 00:04:43,390
in seven days you have not eaten more than half a loaf.
7
00:04:43,490 --> 00:04:44,793
Let's get him out.
8
00:04:45,943 --> 00:04:47,943
Wait, wait.
9
00:04:50,605 --> 00:04:52,605
Before I'll tell you something,
10
00:04:57,471 --> 00:05:00,071
as I prayed I was given to understand
11
00:05:00,193 --> 00:05:03,193
that the Lord wants us to stop here.
12
00:05:03,405 --> 00:05:05,738
And with what purpose, brother Francisco?
13
00:05:07,005 --> 00:05:09,005
I do not know.
14
00:05:09,577 --> 00:05:12,377
What might need the Lord from us,
15
00:05:12,477 --> 00:05:14,088
here in this land?
16
00:05:14,188 --> 00:05:16,005
For now, obedience.
17
00:05:18,481 --> 00:05:21,148
Do not worry prematurely.
18
00:05:21,865 --> 00:05:25,132
The Lord will take care of marking the road.
19
00:05:59,854 --> 00:06:04,454
Brother Francisco, if we stay here because God wants it,
20
00:06:04,554 --> 00:06:07,482
I think starved we would be of no use to Him.
21
00:06:07,582 --> 00:06:09,151
We'll look for work,
22
00:06:09,251 --> 00:06:12,048
but before we'll go to the charity of the people.
23
00:06:13,109 --> 00:06:15,709
I'm afraid there is too much competition,
24
00:06:15,809 --> 00:06:17,689
and charity is always short.
25
00:06:17,789 --> 00:06:20,452
Charity can also be infected, let's begin setting the pace.
26
00:06:56,059 --> 00:06:58,859
So, you have something to change, pilgrim?
27
00:06:58,959 --> 00:06:59,936
Yes, I think so.
28
00:07:00,036 --> 00:07:01,645
What is it, a relic?
29
00:07:01,745 --> 00:07:04,312
My hunger by a good bread, do you think?
30
00:07:04,412 --> 00:07:06,224
A charity, for charity!
31
00:07:07,476 --> 00:07:09,476
For the love of God, brother!
32
00:07:11,593 --> 00:07:13,860
On behalf of the Lord, a charity!
33
00:07:15,795 --> 00:07:17,795
A handout, by God!
34
00:07:23,161 --> 00:07:25,628
In the name of the Lord, a charity!
35
00:07:25,728 --> 00:07:27,762
I'm a pilgrim and I come from far away.
36
00:07:27,862 --> 00:07:30,150
This is the annoying thing of pilgrimages, the poor ones,
37
00:07:30,250 --> 00:07:32,075
why don't they do something to stop them?
38
00:07:32,978 --> 00:07:36,111
Many years ago the Lord gave the solution.
39
00:07:51,442 --> 00:07:53,442
Peace be with you.
40
00:07:54,903 --> 00:07:56,903
And also with you.
41
00:07:57,003 --> 00:07:58,211
You want?
42
00:07:58,311 --> 00:08:00,291
A charity, on behalf of the Lord.
43
00:08:00,391 --> 00:08:01,746
You arrive on time.
44
00:08:02,019 --> 00:08:05,686
Master Mateo, stonemason of the temple of Santiago,
45
00:08:05,917 --> 00:08:07,917
just collected his salary,
46
00:08:08,017 --> 00:08:09,999
and can give you a coin.
47
00:08:10,099 --> 00:08:13,240
Master Mateo, sorry, I can not accept money in charity.
48
00:08:14,128 --> 00:08:16,128
That's not very common.
49
00:08:16,228 --> 00:08:18,824
My lady, holy poverty, has forbidden me.
50
00:08:19,382 --> 00:08:21,515
I just need a piece of bread.
51
00:08:21,615 --> 00:08:23,300
I can not offer that,
52
00:08:23,400 --> 00:08:25,167
here there are only stones.
53
00:08:25,728 --> 00:08:29,261
Okay, your will is good and that's enough.
54
00:08:29,361 --> 00:08:30,744
God be with you.
55
00:08:31,136 --> 00:08:33,136
Wait!
56
00:08:33,674 --> 00:08:35,674
Maybe I can give you something.
57
00:08:35,774 --> 00:08:38,176
If you want to take some figs...
58
00:08:38,276 --> 00:08:39,118
Why not?
59
00:08:39,218 --> 00:08:40,610
They're welcome.
60
00:08:40,710 --> 00:08:42,618
In that case, come with me.
61
00:08:50,906 --> 00:08:53,106
You can help yourself as you please.
62
00:09:07,241 --> 00:09:11,841
I do not usually lie, these figs are the best around this contour,
63
00:09:11,941 --> 00:09:13,793
you can check.
64
00:09:27,067 --> 00:09:29,600
Wonderful fruit those from this fig tree!
65
00:09:29,700 --> 00:09:32,081
I told you so, and that the best,
66
00:09:32,181 --> 00:09:34,301
disappear as if by sorcery!
67
00:09:34,401 --> 00:09:36,058
Surely someone takes them.
68
00:09:36,158 --> 00:09:38,732
Over two years I followed him,
69
00:09:38,832 --> 00:09:41,268
but I failed to see one hair.
70
00:09:41,936 --> 00:09:43,936
Must be a rogue.
71
00:09:44,036 --> 00:09:48,924
The day I catch him, I promise he will remember all his life Master Mateo.
72
00:09:49,189 --> 00:09:51,189
In me there is no making fun!
73
00:09:51,905 --> 00:09:53,905
As I catch him!
74
00:10:24,723 --> 00:10:27,323
Look what I been given, bread and nuts.
75
00:10:27,423 --> 00:10:28,707
I bring figs, and you?
76
00:10:30,581 --> 00:10:34,448
Forgive me, Francisco, I've eaten everything they gave me,
77
00:10:34,548 --> 00:10:36,204
I was starving.
78
00:10:36,304 --> 00:10:39,772
Well done, the gospel commands us not to save anything for tomorrow,
79
00:10:39,872 --> 00:10:41,037
so you've accomplished!
80
00:10:41,137 --> 00:10:44,073
Do not worry, we will divide this among the three of us.
81
00:10:53,579 --> 00:10:55,579
Hello!
82
00:10:56,940 --> 00:10:58,940
Hello!
83
00:10:59,074 --> 00:11:01,207
I'm glad to see you again,
84
00:11:01,307 --> 00:11:05,130
so I can thank you for not having discovered me before Master Mateo.
85
00:11:05,230 --> 00:11:08,098
It would haven't been right after the work it have cost you to catch them.
86
00:11:08,198 --> 00:11:10,650
Uh! You've made me a scare ...
87
00:11:10,750 --> 00:11:12,487
I nearly fell from the top of the fig tree.
88
00:11:13,045 --> 00:11:15,045
What's your name?
89
00:11:15,145 --> 00:11:16,869
Cotolaya, like my grandfather,
90
00:11:16,969 --> 00:11:18,947
but loggers call me Cotolay.
91
00:11:19,123 --> 00:11:22,923
Brothers, I have the great honor to introduce Cotolay.
92
00:11:23,023 --> 00:11:23,795
Hello, Cotolay.
93
00:11:23,895 --> 00:11:26,791
Want more figs? These are the fattest.
94
00:11:26,891 --> 00:11:27,643
No, no, leave it.
95
00:11:27,743 --> 00:11:29,325
Hey, don't be shy, you miss them.
96
00:11:31,479 --> 00:11:33,479
Thanks, Cotolay.
97
00:11:33,579 --> 00:11:35,080
You're welcome,
98
00:11:35,180 --> 00:11:37,143
a favor for another favor.
99
00:11:50,287 --> 00:11:52,287
Alfonso of Andrade,
100
00:11:52,387 --> 00:11:55,285
falconer of the noble house of Sotomayor,
101
00:11:55,385 --> 00:11:59,356
seeking the services of one who understands hawk hunt,
102
00:11:59,456 --> 00:12:01,244
offering shelter and food,
103
00:12:02,273 --> 00:12:05,606
in addition to six marks, plus some clothes,
104
00:12:05,962 --> 00:12:07,962
and many other imposts,
105
00:12:08,650 --> 00:12:10,650
from who'll be his master,
106
00:12:10,750 --> 00:12:12,013
and lord.
107
00:12:12,657 --> 00:12:16,857
There is none among you who have knowledge of those duties and
108
00:12:17,340 --> 00:12:19,540
wants to earn those six marks?
109
00:12:19,640 --> 00:12:20,644
Jacobo!
110
00:12:21,139 --> 00:12:24,472
Master Tarna sent so you tell a pry for him.
111
00:12:24,572 --> 00:12:26,253
How much will he pay me?
112
00:12:26,353 --> 00:12:29,381
If you get what he wants, two Leon marks.
113
00:12:29,481 --> 00:12:31,216
It depends on the matter.
114
00:12:31,558 --> 00:12:33,625
He needs four more loggers.
115
00:12:33,725 --> 00:12:37,587
In that case, I give the two marks for lost, no one will go.
116
00:12:37,687 --> 00:12:39,356
You preach, and we'll see.
117
00:12:39,456 --> 00:12:40,670
Well, well.
118
00:12:40,770 --> 00:12:42,122
You'll see now.
119
00:12:45,442 --> 00:12:48,709
It takes four lumberjacks to Mount Pedroso!
120
00:12:48,809 --> 00:12:50,199
That forest is haunted!
121
00:12:50,831 --> 00:12:52,831
The haunted one will be you!
122
00:12:52,931 --> 00:12:54,083
Anyone who goes picks up the fever.
123
00:12:54,183 --> 00:12:55,406
Those are legends.
124
00:12:55,512 --> 00:12:57,512
Come on, come on!
125
00:12:59,534 --> 00:13:01,534
It takes four lumberjacks!
126
00:13:02,250 --> 00:13:04,250
Good house, good food,
127
00:13:04,350 --> 00:13:06,310
good salary!
128
00:13:06,410 --> 00:13:08,811
You call good home a leaky hut?
129
00:13:08,911 --> 00:13:12,143
And good food to the trash old Cotolaya cooks?
130
00:13:12,243 --> 00:13:13,743
What do you have to say about my grandfather?
131
00:13:14,219 --> 00:13:17,086
Nothing, nothing, but I was there two months,
132
00:13:17,186 --> 00:13:18,578
and see how they left me!
133
00:13:23,210 --> 00:13:25,210
Drop it, Jacobo.
134
00:13:25,310 --> 00:13:26,846
I told you nobody would want to go,
135
00:13:26,946 --> 00:13:28,658
you just see.
136
00:13:37,352 --> 00:13:39,352
Hello, I come to fetch you.
137
00:13:39,452 --> 00:13:41,356
May I ask why?
138
00:13:41,456 --> 00:13:46,184
You see, I have come to Santiago because I lack loggers to Mount Pedroso.
139
00:13:46,284 --> 00:13:48,096
You're not going to tell us that you've thought of us for that?
140
00:13:48,196 --> 00:13:50,456
Yes, that's exactly what I wanted.
141
00:13:50,556 --> 00:13:51,928
We, lumberjacks?
142
00:13:52,096 --> 00:13:54,096
Do you think we could be usefull?
143
00:13:54,196 --> 00:13:55,888
Well, I thought ...
144
00:13:55,988 --> 00:13:58,060
it's always better something than nothing.
145
00:13:58,160 --> 00:13:59,782
Is it far that forest?
146
00:13:59,882 --> 00:14:01,688
No, not very far,
147
00:14:01,788 --> 00:14:04,341
a little over half mile,
148
00:14:04,441 --> 00:14:06,090
between Valdedi�s and Valdelinfierno (Godway and Hellway)
149
00:14:06,502 --> 00:14:08,502
Valdedi�s and Valdelinfierno ...
150
00:14:09,612 --> 00:14:11,879
I think the waiting has been short.
151
00:14:12,108 --> 00:14:14,775
The Lord began to lead the way.
152
00:14:14,875 --> 00:14:15,881
So, okay?
153
00:14:15,981 --> 00:14:17,753
Yes
154
00:14:17,853 --> 00:14:20,161
We live from our work too.
155
00:14:21,696 --> 00:14:23,696
What are you laughing at?
156
00:14:23,796 --> 00:14:26,048
From the face Master Tarna will show when he sees you.
157
00:14:30,652 --> 00:14:32,652
I do not think they'll admit us.
158
00:14:54,256 --> 00:14:57,056
Hey, here comes Cotolay, and brings reinforcements.
159
00:15:02,761 --> 00:15:04,761
Hello, Cotolay!
160
00:15:08,081 --> 00:15:10,081
Finally you deliver my order?
161
00:15:10,181 --> 00:15:12,089
Yes, Master Tarna.
162
00:15:12,189 --> 00:15:14,081
Here I bring you what you commision me.
163
00:15:14,181 --> 00:15:17,816
The truth, I've seen in my life strange people,
164
00:15:17,916 --> 00:15:19,220
but as these three ...
165
00:15:19,320 --> 00:15:22,312
Believe it or not, I think they'll be good cutters.
166
00:15:22,412 --> 00:15:22,873
You think?
167
00:15:22,973 --> 00:15:23,791
Yes, brother.
168
00:15:23,891 --> 00:15:26,992
Be careful, Tarna, they may be three repentant thieves.
169
00:15:27,092 --> 00:15:28,192
They are true pilgrims,
170
00:15:28,292 --> 00:15:31,388
and if they apply for loggers, nothing else matters.
171
00:15:31,908 --> 00:15:33,908
Yes, yes, but I would not trust.
172
00:15:34,008 --> 00:15:35,567
It is such true what Vidal says,
173
00:15:35,667 --> 00:15:40,773
criminals today are the only pilgrims who come here with the intention of penitents,
174
00:15:40,873 --> 00:15:42,214
I would not trust too.
175
00:15:42,314 --> 00:15:47,111
Okay ... Well, anyway, for they have come, it's fair we talk.
176
00:15:48,940 --> 00:15:50,940
How much you want to earn?
177
00:15:51,040 --> 00:15:53,858
We will work solely for food and shelter.
178
00:15:53,958 --> 00:15:56,703
Do you see? Man who doesn't want pay is untrustworthy, Tarna.
179
00:15:56,803 --> 00:15:59,026
You must admit, they are the only ones who want to work.
180
00:15:59,126 --> 00:16:00,819
Yes, the kid is right, fellow,
181
00:16:00,919 --> 00:16:02,807
we need help and we are not in time to choose.
182
00:16:03,605 --> 00:16:05,605
Well, we'll do the test.
183
00:16:05,705 --> 00:16:07,053
Give them your ax.
184
00:16:11,234 --> 00:16:13,234
What should I do?
185
00:16:13,334 --> 00:16:14,760
Do you dare to that?
186
00:17:15,347 --> 00:17:19,947
With two of you soon we would left the forest as palms.
187
00:17:20,047 --> 00:17:21,891
You're worth for four, my boy!
188
00:17:21,991 --> 00:17:24,489
Martin, I think you've lost the post.
189
00:17:24,589 --> 00:17:26,670
Let us see what you are capable.
190
00:17:26,770 --> 00:17:28,115
Very little, Master Tarna,
191
00:17:28,215 --> 00:17:32,077
except from working in the kitchen, I don't see another thing I might help you.
192
00:17:32,177 --> 00:17:33,806
But what I need are lumberjacks.
193
00:17:33,906 --> 00:17:35,419
You already have what you asked.
194
00:17:35,519 --> 00:17:36,283
Where?
195
00:17:36,383 --> 00:17:39,343
You just said this one is worth four, these are not the ones you need?
196
00:17:39,443 --> 00:17:41,256
Devil boy!
197
00:17:41,356 --> 00:17:43,644
He always finds a solution to fit him.
198
00:17:43,744 --> 00:17:47,192
I suppose you too want to peel thistles in the kitchen.
199
00:17:47,292 --> 00:17:49,294
Why not? This is about our profession.
200
00:17:50,252 --> 00:17:52,252
Okay, you can stay.
201
00:17:52,352 --> 00:17:53,712
Master Tarna!,
202
00:17:54,277 --> 00:17:58,210
since you admitted them, you owe me two Leon marks.
203
00:17:58,310 --> 00:17:59,254
And why that?
204
00:17:59,354 --> 00:18:02,490
These you offer Jacobo to pick loggers,
205
00:18:02,590 --> 00:18:04,185
and it was me who found them.
206
00:18:04,285 --> 00:18:06,230
Well, well, we'll talk about it,
207
00:18:06,330 --> 00:18:08,166
now take them staying.
208
00:18:29,714 --> 00:18:31,714
Grandpa, Grandpa!
209
00:18:31,814 --> 00:18:32,647
What, Cotolay?
210
00:18:32,747 --> 00:18:34,451
Why such shouting?
211
00:18:34,551 --> 00:18:36,481
I bring a new lumberjack.
212
00:18:36,581 --> 00:18:37,902
A new logger?
213
00:18:38,670 --> 00:18:40,670
Oh, man, it's good.
214
00:18:40,770 --> 00:18:42,578
His name is Francisco.
215
00:18:43,100 --> 00:18:45,100
Francisco?
216
00:18:45,200 --> 00:18:46,407
And this is a lumberjack?
217
00:18:47,123 --> 00:18:49,256
Well, he will help you at the kitchen.
218
00:18:49,356 --> 00:18:51,368
MasterTarna tells you to give them shelter.
219
00:18:51,635 --> 00:18:54,968
Ah, if Maese Tarna tells, you are welcome.
220
00:18:55,068 --> 00:18:56,840
I will try to help you best.
221
00:18:56,940 --> 00:18:58,692
We'll see ...
222
00:18:58,792 --> 00:19:01,658
Do not pay much attention if he gets angry sometimes.
223
00:19:02,100 --> 00:19:04,100
That is my cabin.
224
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
You're in luck.
225
00:19:06,516 --> 00:19:08,220
My grandfather will treat you well.
226
00:19:13,210 --> 00:19:15,210
What's wrong?
227
00:19:15,310 --> 00:19:16,962
You feel bad?
228
00:19:18,759 --> 00:19:21,026
It's nothing, a little tired.
229
00:19:34,936 --> 00:19:38,603
Salt and vinegar, with that Grandpa heals me the wounds.
230
00:19:43,190 --> 00:19:45,723
Go on, put your feet, don't be afraid.
231
00:19:48,780 --> 00:19:52,447
It hurts a little at first, but soon passes by.
232
00:19:52,547 --> 00:19:54,479
He has extensive experience in this,
233
00:19:54,579 --> 00:19:57,824
every now and then he has some part of his body stuck in the bowl.
234
00:19:58,077 --> 00:20:00,077
Is he that naughty?
235
00:20:00,177 --> 00:20:04,672
You do not know. Since his parents died peace is over for me,
236
00:20:05,284 --> 00:20:08,284
he seeks complications and seeks them for me too,
237
00:20:08,384 --> 00:20:12,740
and when I try to scold him, he always finds some excuse so I have to believe him.
238
00:20:13,004 --> 00:20:15,204
The boys have to be naughty
239
00:20:15,304 --> 00:20:17,056
but what is not right is to lie, Cotolay.
240
00:20:18,764 --> 00:20:20,964
You cooked too little dinner, Grandpa.
241
00:20:21,064 --> 00:20:22,980
There will be enough for everyone.
242
00:20:23,080 --> 00:20:25,928
For me do not worry, I'm not hungry.
243
00:20:26,028 --> 00:20:28,431
You've just said it's wrong to lie.
244
00:20:28,535 --> 00:20:30,935
You will be with us long?
245
00:20:34,269 --> 00:20:36,269
I do not know, it's not up to me.
246
00:20:39,066 --> 00:20:41,133
I'm just a server.
247
00:21:23,525 --> 00:21:25,525
Cotolay!
248
00:21:27,285 --> 00:21:29,285
Cotolay!
249
00:21:34,978 --> 00:21:36,978
Cotolay!
250
00:21:44,882 --> 00:21:46,882
You called me, Grandpa?
251
00:21:48,238 --> 00:21:50,238
How do you come so?
252
00:21:50,338 --> 00:21:52,025
Where were you?
253
00:21:52,125 --> 00:21:53,859
I was hunting and fell into the river.
254
00:21:53,959 --> 00:21:55,415
Hunting ...
255
00:21:55,515 --> 00:21:57,275
Guess what?
256
00:21:57,375 --> 00:22:00,019
If you don't call me, I almost bring Quebo.
257
00:22:00,119 --> 00:22:01,281
And why do not you bring him?
258
00:22:01,984 --> 00:22:03,984
It is that he does not allow to be catched.
259
00:22:05,721 --> 00:22:07,721
Go, go, go and dry off.
260
00:22:07,821 --> 00:22:11,197
You have to help Francisco, keep the food for loggers.
261
00:22:11,577 --> 00:22:13,577
Go, go!
262
00:23:12,365 --> 00:23:14,365
Very good!
263
00:23:19,997 --> 00:23:21,997
What are you doing there?
264
00:23:22,097 --> 00:23:23,721
Do not you have been told to go and dry off?
265
00:23:23,821 --> 00:23:24,758
Now go.
266
00:23:32,940 --> 00:23:34,940
What are you doing?
267
00:23:37,139 --> 00:23:39,139
Cotolay!
268
00:23:39,239 --> 00:23:40,965
I do not like these jokes.
269
00:23:41,065 --> 00:23:44,606
Do not get mad, Grandpa, I just wanted to try the sandals to Francisco.
270
00:23:44,724 --> 00:23:46,724
Do not get mad ...
271
00:23:46,824 --> 00:23:48,429
You always test this way your customers?
272
00:23:48,529 --> 00:23:50,193
If they stand still, no.
273
00:23:50,293 --> 00:23:51,478
Tell me, is it a work of yours?
274
00:23:51,578 --> 00:23:53,940
Yes, it did not want you to go barefoot.
275
00:23:54,049 --> 00:23:56,116
Tomorrow I will make other ones to Bernardo,
276
00:23:56,216 --> 00:23:58,074
and then to Juan.
277
00:23:58,475 --> 00:24:00,475
Thanks, Cotolay,
278
00:24:00,575 --> 00:24:01,967
the Lord will repay you.
279
00:24:03,329 --> 00:24:09,529
Hey, if I ask the Lord to let me hunt Quebo the deer, you think I will grant it?
280
00:24:09,629 --> 00:24:12,264
If so desired, hunt him soon, Cotolay,
281
00:24:12,364 --> 00:24:14,313
lest Dimo anticipate.
282
00:24:14,413 --> 00:24:15,215
Who's Dimo?
283
00:24:15,492 --> 00:24:17,492
A bloodthirsty wolf.
284
00:24:17,592 --> 00:24:19,916
May San Diago want you not to stumble upon him,
285
00:24:20,016 --> 00:24:22,676
he is very cunning. When he does any of his tricks,
286
00:24:22,776 --> 00:24:24,797
he runs to Valdelinfierno to take refuge in,
287
00:24:24,897 --> 00:24:27,059
there in the swamp he feels safe.
288
00:24:27,159 --> 00:24:30,133
Go, Cotolay, dry off at once!, You have to bring the food.
289
00:24:30,627 --> 00:24:32,627
Yes, Grandpa.
290
00:24:37,856 --> 00:24:39,923
But what's wrong with you today, Martin?
291
00:24:40,023 --> 00:24:40,683
Nothing.
292
00:25:26,867 --> 00:25:28,867
Beware the tree!
293
00:25:32,074 --> 00:25:34,074
Hey, do you think?
294
00:25:53,769 --> 00:25:55,769
Tree goes!
295
00:25:57,101 --> 00:25:59,101
The food!,
296
00:26:00,010 --> 00:26:02,010
here comes the food!
297
00:26:02,182 --> 00:26:04,182
The food!
298
00:26:06,127 --> 00:26:08,394
Good morning, Martin, how's it going?
299
00:26:08,494 --> 00:26:10,619
Go to hell, and leave me alone.
300
00:26:11,487 --> 00:26:13,487
What's wrong with Martin?
301
00:26:13,587 --> 00:26:15,071
He's in a bad mood.
302
00:26:15,171 --> 00:26:18,749
He has bet a hen with winea that he was able to cut six trees more than Juan of Florence.
303
00:26:18,849 --> 00:26:21,652
He still has two to reach him and can do no more.
304
00:26:21,752 --> 00:26:23,830
Today I want nothing with the stew, man!,
305
00:26:23,988 --> 00:26:26,788
I bet we're going to eat chicken!
306
00:26:32,769 --> 00:26:35,636
Already, this is the chicken of the bet.
307
00:26:35,736 --> 00:26:37,932
How am I going to laugh seeing the face of that beast!
308
00:26:39,086 --> 00:26:41,086
Hey, Martin!,
309
00:26:41,186 --> 00:26:43,447
next time we'll double the bet,
310
00:26:43,773 --> 00:26:45,773
with only one we don't have enough.
311
00:26:45,873 --> 00:26:48,668
Martin will win the next time beacause I'll help him.
312
00:26:49,082 --> 00:26:51,082
You help me, toad?
313
00:26:51,432 --> 00:26:53,899
Have you taken me by an old woman?,
314
00:26:53,999 --> 00:26:55,691
now you'll see what I can do.
315
00:27:00,968 --> 00:27:02,968
I can do it on myself;
316
00:27:03,169 --> 00:27:05,169
see if I need your help,
317
00:27:05,561 --> 00:27:07,561
look!
318
00:27:07,745 --> 00:27:09,745
Yes, me alone.
319
00:27:12,002 --> 00:27:15,069
And now let that one show what is he capable.
320
00:27:17,098 --> 00:27:19,098
Get up, get up, come on!
321
00:27:34,182 --> 00:27:37,982
Juan, that force you show you have received from God,
322
00:27:38,082 --> 00:27:41,240
and if you received it from Him, why do you boast of it?
323
00:27:43,523 --> 00:27:46,123
Forgive me, Francisco, I should not do,
324
00:27:47,041 --> 00:27:49,041
I am a calamity.
325
00:27:49,393 --> 00:27:51,393
Forgive me you too, Martin.
326
00:27:51,493 --> 00:27:53,489
Enough of such forgiveness and so much bravado,
327
00:27:53,589 --> 00:27:55,517
Depart ye from here the two, out!, out!
328
00:28:03,259 --> 00:28:06,459
Do not get close to him, he got the swamp fever.
329
00:28:43,078 --> 00:28:45,745
I will really miss that brute.
330
00:28:45,845 --> 00:28:47,127
Martin is strong.
331
00:28:47,227 --> 00:28:49,402
Is that you know of someone who had coped with the fever?
332
00:28:49,502 --> 00:28:51,891
Leave it now, talking does not remedy anything.
333
00:28:51,991 --> 00:28:54,651
Do not be sad, Juan, you have no guilt.
334
00:28:54,751 --> 00:28:58,011
I'm sure it was the effort of the bet what put him so.
335
00:28:58,111 --> 00:29:00,615
No, Juan, fevers have nothing to do with it.
336
00:29:00,925 --> 00:29:03,658
Fill 'er up, he's not yet dead.
337
00:29:35,157 --> 00:29:37,157
Cotolay, come to bed.
338
00:29:37,257 --> 00:29:39,607
Allow me for little while, Grandpa, I want to know how is Martin.
339
00:29:39,707 --> 00:29:40,850
You'll just know tomorrow.
340
00:29:40,950 --> 00:29:42,784
Go, Cotolay, obey your grandfather,
341
00:29:42,884 --> 00:29:43,742
go to bed.
342
00:29:45,594 --> 00:29:47,594
Well, see you tomorrow.
343
00:29:47,694 --> 00:29:48,651
Goodbye, Cotolay.
344
00:30:36,078 --> 00:30:38,078
How is him?
345
00:30:38,178 --> 00:30:40,095
Will he get all right?
346
00:30:40,195 --> 00:30:43,879
Be calm, everything is on its way, now we can only wait for the fever to break,
347
00:30:44,153 --> 00:30:46,153
You can rest easy.
348
00:30:52,505 --> 00:30:54,505
Follow me.
349
00:31:06,009 --> 00:31:11,409
While tending to Martin, I think I could sense something of the Lord's desires.
350
00:31:11,922 --> 00:31:14,855
Help me to implore him to enlighten us.
351
00:31:57,425 --> 00:32:01,292
I believe the Lord has deigned to let me know his will.
352
00:32:07,051 --> 00:32:13,184
As you know, we have now lived in shacks made of reeds and mud there in Assisi
353
00:32:13,284 --> 00:32:19,101
and from them we started to travel the world, taking our message of holy poverty and charity.
354
00:32:19,201 --> 00:32:21,949
Although we're done here loggers.
355
00:32:22,049 --> 00:32:25,992
It is possible that the Lord has made use of that road to tell us
356
00:32:26,707 --> 00:32:30,240
he wants us to stop our order being pilgrim
357
00:32:30,340 --> 00:32:31,506
and gain stability.
358
00:32:32,706 --> 00:32:34,706
We must found monasteries.
359
00:32:34,806 --> 00:32:35,846
Found convents?
360
00:32:35,980 --> 00:32:38,447
That is against our rules,
361
00:32:38,547 --> 00:32:41,096
they say we can not own anything.
362
00:32:42,358 --> 00:32:48,825
Fear not, the Lord wills it, and he will find the means to obtain it without it being ours.
363
00:32:49,589 --> 00:32:51,589
Even more difficult.
364
00:32:52,293 --> 00:32:56,226
His desire is that we found the first convent of my order here
365
00:32:56,654 --> 00:32:58,654
at Santiago de Compostela.
366
00:32:58,754 --> 00:33:01,014
It may not be, we do not have any means.
367
00:33:01,114 --> 00:33:03,688
I do not see how we can build this monastery,
368
00:33:03,788 --> 00:33:04,988
it is almost impossible.
369
00:33:17,171 --> 00:33:19,171
Brothers, such little faith,
370
00:33:20,358 --> 00:33:23,491
if it's the Lord who wants, it will be built,
371
00:33:24,697 --> 00:33:26,697
so I believe it will be built!
372
00:34:13,218 --> 00:34:15,285
Come on, guys, hard on him!
373
00:34:19,057 --> 00:34:21,057
Look, here comes Martin!
374
00:34:21,241 --> 00:34:23,241
About time!
375
00:34:23,341 --> 00:34:26,675
What's the matter? Is that you have never been late and fallen asleep?
376
00:34:27,871 --> 00:34:30,204
You have not fallen asleep, Martin,
377
00:34:30,304 --> 00:34:33,406
For two days and two nights you suffered the swamp fever.
378
00:34:33,506 --> 00:34:36,152
You guys are crazy, if I had been attacked by the fevers I would be dead.
379
00:34:36,252 --> 00:34:38,332
Come on, as we all took you for deceased!
380
00:34:38,432 --> 00:34:41,213
Francisco has spent with you two nights and two days.
381
00:34:41,313 --> 00:34:43,004
That's true, Martin.
382
00:34:43,104 --> 00:34:45,452
And maybe I was the culprit for that stupid bet.
383
00:34:45,552 --> 00:34:50,250
That's enough, and I assure you that who will repeat that thing of the fevers I'll split his head with an ax!
384
00:34:52,061 --> 00:34:54,528
And if it is Francisco who is asking you?
385
00:34:55,263 --> 00:34:59,596
Francisco, Francisco, bah! That Italian hath bewitched you all!
386
00:34:59,696 --> 00:35:01,344
Go to hell with him!
387
00:35:08,066 --> 00:35:10,066
Bernardo, Francisco, Grandpa!
388
00:35:10,166 --> 00:35:10,598
What?
389
00:35:10,698 --> 00:35:12,347
Martin has gone to work, he is cured!
390
00:35:12,447 --> 00:35:12,633
Is that true?
391
00:35:12,733 --> 00:35:15,267
- Sure!
- But until last night he got the fever!
392
00:35:15,367 --> 00:35:17,595
For it is the truth, now I do not lie.
393
00:35:21,355 --> 00:35:23,355
Francisco, you have not heard?
394
00:35:23,455 --> 00:35:25,975
Martin is cured, has gone to work.
395
00:35:26,075 --> 00:35:27,025
Yeah.
396
00:35:28,308 --> 00:35:30,308
Did you already know?
397
00:35:47,234 --> 00:35:51,767
Hey, Francisco, why you were not surprised by Martin's cure?
398
00:35:51,867 --> 00:35:54,889
It is that last night you were praying for him, right?
399
00:35:56,132 --> 00:35:59,799
Tell me, why you stay so long looking into heaven?
400
00:35:59,899 --> 00:36:01,359
I wait.
401
00:36:01,459 --> 00:36:05,236
And it's the same voice you heard last night and told you about the convent?
402
00:36:05,336 --> 00:36:08,404
Well, I've just imagined you had been listening.
403
00:36:09,246 --> 00:36:11,246
I should not do, I know.
404
00:36:11,346 --> 00:36:13,031
But, you really talked to the Lord?
405
00:36:13,131 --> 00:36:14,372
Yes
406
00:36:14,472 --> 00:36:16,652
He is hoping that everyone will talk to Him.
407
00:36:16,752 --> 00:36:18,267
And are not you afraid?
408
00:36:18,367 --> 00:36:19,105
No.
409
00:36:19,205 --> 00:36:20,923
If it was me, I would fall ...
410
00:36:21,023 --> 00:36:22,825
Lie down.
411
00:36:24,249 --> 00:36:27,382
Francisco, and what do you feel when you talk to him?
412
00:36:28,982 --> 00:36:32,182
Then I feel my soul fills with joy.
413
00:36:33,133 --> 00:36:35,133
Shh, hush!
414
00:36:35,280 --> 00:36:37,280
What?
415
00:36:45,356 --> 00:36:47,356
It's him, sure is!
416
00:36:47,456 --> 00:36:47,909
Who?
417
00:36:48,009 --> 00:36:49,267
Look, there he is.
418
00:36:52,699 --> 00:36:54,699
It's Quebo, don't let him see you.
419
00:36:54,799 --> 00:36:57,181
When I approach him, he escapes.
420
00:36:57,281 --> 00:36:59,307
Maybe because you are hiding from him.
421
00:36:59,407 --> 00:37:01,383
How do you know?
422
00:37:01,483 --> 00:37:05,671
Quebo believes that all who approach him hiding nothing good want from him.
423
00:37:13,381 --> 00:37:17,381
Happy days, brother deer, you do not have to flee, Quebo,
424
00:37:17,481 --> 00:37:18,989
Cotolay wants to be your friend.
425
00:37:20,010 --> 00:37:22,010
Hello, Quebo.
426
00:37:22,246 --> 00:37:24,446
Come Cotolay, Quebo awaits.
427
00:37:36,289 --> 00:37:38,489
Courage, Cotolay, fear not.
428
00:37:53,867 --> 00:37:58,000
You see? This is how we all can talk to the Lord,
429
00:37:58,100 --> 00:38:00,436
if we approach him with love and trust.
430
00:38:00,536 --> 00:38:02,268
Quebo is my friend!
431
00:38:05,020 --> 00:38:07,020
Quebo is my friend!
432
00:38:29,230 --> 00:38:32,297
Grandfather, Bernardo, grandfather, Quebo is my friend!
433
00:38:32,397 --> 00:38:34,298
Look, there!
434
00:38:37,832 --> 00:38:39,832
I would never have believed it.
435
00:38:39,932 --> 00:38:41,220
How did you get it?
436
00:38:41,320 --> 00:38:45,011
It was not me, it was Francisco, he told him that I wanted to be his friend.
437
00:38:57,626 --> 00:39:00,693
I never imagined you could get such a thing.
438
00:39:00,793 --> 00:39:02,042
To Francisco, nothing is difficult.
439
00:39:02,142 --> 00:39:04,871
I just put my poor will, and God does the rest.
440
00:39:04,971 --> 00:39:09,333
Well, I think you're going to need His help for that you claim about the convent.
441
00:39:09,433 --> 00:39:13,600
We talked about it, he says he knows a place where it could be build.
442
00:39:13,700 --> 00:39:14,821
That's right.
443
00:39:46,564 --> 00:39:48,564
Do you think?
444
00:39:48,664 --> 00:39:50,162
I do not think it's a bad place.
445
00:39:50,262 --> 00:39:53,028
We could reconstruct at least part.
446
00:39:53,128 --> 00:39:55,980
I thought about that when I spoke of this site.
447
00:39:56,080 --> 00:39:58,752
Our convent should be small and poor.
448
00:39:58,852 --> 00:40:01,324
About being poor ok, Francisco, but as for extension ...
449
00:40:01,424 --> 00:40:03,135
As big as a simple cabin will be enough.
450
00:40:03,235 --> 00:40:06,151
Do not worry so much about the future, Bernardo,
451
00:40:06,251 --> 00:40:07,567
Be confident.
452
00:40:07,667 --> 00:40:13,115
When our order increases, and the brothers begin to stumble on each other,
453
00:40:13,215 --> 00:40:17,527
they will take upon themselves to widen it as needed.
454
00:40:18,630 --> 00:40:22,230
For me, honestly, I do not like this site.
455
00:40:22,330 --> 00:40:23,143
Cotolay!
456
00:40:23,243 --> 00:40:26,223
I would like that the convent was new,
457
00:40:26,625 --> 00:40:29,025
and that it was in a funny place.
458
00:40:29,125 --> 00:40:31,889
Yes, but it will be more costly to do so.
459
00:40:31,989 --> 00:40:34,917
That would not be an obstacle, if it's true what they say,
460
00:40:35,349 --> 00:40:37,949
about here is a great hidden treasure.
461
00:40:38,049 --> 00:40:38,838
A treasure?
462
00:40:38,938 --> 00:40:41,927
Yes, they say it was hidden during the invasion of Mansur.
463
00:40:42,027 --> 00:40:45,641
If we found it, we could make the convent, and much more!
464
00:40:45,741 --> 00:40:50,381
You may be surprised, Cotolay, if I tell you that last night I also dreamed of a treasure.
465
00:40:50,481 --> 00:40:51,606
A treasure?
466
00:40:51,706 --> 00:40:54,098
As the one grandfather says here is buried?
467
00:40:57,011 --> 00:41:00,478
It was wonderful. Its light hurt my eyes so,
468
00:41:00,578 --> 00:41:03,285
that I even feel pain in them.
469
00:41:03,385 --> 00:41:05,912
Sometimes seemed something like material treasure,
470
00:41:06,105 --> 00:41:10,172
and others were blurred to achieve an unmatched purity.
471
00:41:10,272 --> 00:41:13,430
You see such weird things I tend to dream?
472
00:41:13,761 --> 00:41:16,894
I would like to dream about this treasure too.
473
00:41:17,404 --> 00:41:23,537
I also dreamed that our little convent would be up in a happy place, as Cotolay says.
474
00:41:24,041 --> 00:41:26,774
I just close my eyes to see it.
475
00:41:28,806 --> 00:41:30,806
What's wrong?
476
00:41:30,906 --> 00:41:31,675
You feel bad?
477
00:41:31,775 --> 00:41:33,339
Nothing, nothing.
478
00:41:33,983 --> 00:41:35,983
You must not worry.
479
00:42:10,653 --> 00:42:12,653
Grandpa!
480
00:42:25,786 --> 00:42:27,853
Cotolay, warns Juan, soon!
481
00:42:52,903 --> 00:42:55,370
Cotolay, do not get close to Francisco!
482
00:42:55,470 --> 00:42:57,099
Get out of there.
483
00:43:16,062 --> 00:43:18,662
You should not have approached, it is dangerous.
484
00:43:18,762 --> 00:43:19,860
I'm not afraid,
485
00:43:20,286 --> 00:43:22,286
and you can not hurt me.
486
00:43:23,742 --> 00:43:25,742
It's dangerous.
487
00:43:25,842 --> 00:43:30,422
Juan and Bernardo will bring you to Santiago, to the pilgrims' hospital,
488
00:43:30,767 --> 00:43:32,767
there they will cure the fevers.
489
00:43:32,867 --> 00:43:35,068
Soon you'll be well, Francisco.
490
00:43:35,657 --> 00:43:37,657
Help me!
491
00:43:37,757 --> 00:43:38,845
No, no!
492
00:43:38,945 --> 00:43:41,609
Do not worry, I told you that they're bringing you.
493
00:43:41,942 --> 00:43:43,942
No, not that, Cotolay,
494
00:43:44,042 --> 00:43:46,678
it is that I have to fulfill the mandate of the Lord,
495
00:43:46,778 --> 00:43:48,634
I must build my convent,
496
00:43:48,734 --> 00:43:49,991
I must.
497
00:43:50,091 --> 00:43:53,179
Do not worry about the convent, if you can not, I will do,
498
00:43:53,279 --> 00:43:54,358
I promise!
499
00:43:54,458 --> 00:43:56,198
I must do, my convent ...
500
00:43:56,335 --> 00:43:58,335
Help me, help me!
501
00:44:00,778 --> 00:44:04,311
Cotolay, I told you not to go near Francisco.
502
00:44:38,881 --> 00:44:41,148
I am sorry to leave you, friends,
503
00:44:41,248 --> 00:44:42,644
but we must go with him.
504
00:44:42,744 --> 00:44:44,286
I understand,
505
00:44:44,386 --> 00:44:46,003
we wish he gets cured soon,
506
00:44:46,103 --> 00:44:49,032
and whether you want to come back with my men, count on me.
507
00:44:49,132 --> 00:44:50,490
Thanks, Master Tarna.
508
00:45:44,778 --> 00:45:46,778
Cotolay!
509
00:45:50,095 --> 00:45:52,095
Cotolay!
510
00:46:02,595 --> 00:46:04,595
Ah, you there?
511
00:46:04,999 --> 00:46:06,999
Go, go.
512
00:46:07,144 --> 00:46:09,144
Come closer.
513
00:46:09,573 --> 00:46:11,573
What do you hid behind your back?
514
00:46:11,673 --> 00:46:12,725
Nothing.
515
00:46:12,825 --> 00:46:15,059
Something in your hands you do not want me to see,
516
00:46:15,159 --> 00:46:16,656
Show me.
517
00:46:16,828 --> 00:46:18,828
If it's nothing, grandfather.
518
00:46:18,928 --> 00:46:20,356
I told you to show!
519
00:46:23,250 --> 00:46:26,783
Blessed be God, but what have you done with your hands?
520
00:46:26,985 --> 00:46:29,985
Dig. I am looking for the treasure of Al-Mansur,
521
00:46:30,085 --> 00:46:32,171
you said it was hidden among the ruins.
522
00:46:32,271 --> 00:46:34,479
Yes, well, I said what I had heard.
523
00:46:34,579 --> 00:46:35,587
And do not you think it is true?
524
00:46:35,687 --> 00:46:37,709
Francisco also spoke of the treasure.
525
00:46:37,809 --> 00:46:41,786
Well, why, and if true, is that you pretend to find it in a moment?
526
00:46:41,886 --> 00:46:43,802
Come, come, let's go home
527
00:46:43,908 --> 00:46:45,908
we must heal those hands.
528
00:46:46,474 --> 00:46:48,474
Such a kid!
529
00:46:48,574 --> 00:46:51,780
So you think you can find a treasure like that?
530
00:46:55,283 --> 00:46:57,483
Put your hands in, do not be afraid,
531
00:46:58,048 --> 00:47:00,048
it's only vinegar with salt,
532
00:47:00,910 --> 00:47:02,910
what, hurts, right?
533
00:47:03,010 --> 00:47:04,546
Yes, but I endure.
534
00:47:04,646 --> 00:47:08,574
What you have to do is forget this treasure forever .
535
00:47:08,674 --> 00:47:11,546
I need it to build the convent of Francisco.
536
00:47:11,646 --> 00:47:14,054
But you know what you say? A convent ...
537
00:47:14,154 --> 00:47:15,958
I promised him,
538
00:47:16,058 --> 00:47:18,184
and you've always said that a man should keep his word.
539
00:47:18,284 --> 00:47:21,953
True, but when the word is striving for something very serious,
540
00:47:22,741 --> 00:47:24,941
do you understand?, not on a fantasy.
541
00:47:25,041 --> 00:47:26,290
It is not a fantasy, Grandpa.
542
00:47:26,390 --> 00:47:27,316
Yes sir, yes.
543
00:47:27,416 --> 00:47:28,848
Yes it is.
544
00:47:28,948 --> 00:47:29,270
No, Grandpa!
545
00:47:29,370 --> 00:47:35,132
Go tomorrow to Santiago, and ask your friend Francisco to dispense you of that word,
546
00:47:36,906 --> 00:47:40,106
and to understand that you're not a man yet.
547
00:47:40,206 --> 00:47:41,101
I can not.
548
00:47:41,201 --> 00:47:41,942
Why?
549
00:47:42,042 --> 00:47:45,566
You said that I must not approach Francisco because he has the fever.
550
00:47:45,927 --> 00:47:48,794
In this case, can you say it to Bernardo?.
551
00:47:49,710 --> 00:47:51,710
Well, I'll tell him,
552
00:47:51,810 --> 00:47:53,651
least so that I am not a man!,
553
00:47:53,751 --> 00:47:55,211
because that absolutely is not true!
554
00:47:55,873 --> 00:47:57,873
Well, well, okay,
555
00:47:58,090 --> 00:48:00,290
it seems alright for me, great man!
556
00:48:01,426 --> 00:48:03,426
I love you, Grandpa!
557
00:49:03,408 --> 00:49:05,408
Francisco!
558
00:49:08,364 --> 00:49:10,364
I thought I won't find you.
559
00:49:11,302 --> 00:49:13,302
Hello, Cotolay.
560
00:49:15,057 --> 00:49:17,057
Why did you come?
561
00:49:17,405 --> 00:49:19,405
I have to tell you something,
562
00:49:20,137 --> 00:49:22,137
grandfather's things.
563
00:49:22,774 --> 00:49:24,774
What's wrong with grandpa?
564
00:49:25,685 --> 00:49:29,352
He caught me in the ruins searching for the treasure and became angry,
565
00:49:29,452 --> 00:49:31,296
he says that this treasure does not exist!
566
00:49:32,842 --> 00:49:34,842
Yes, Cotolay, it does exist.
567
00:49:35,210 --> 00:49:37,210
Is that right? You said it!
568
00:49:37,310 --> 00:49:42,138
But this treasure is not hidden in the ruins of nowhere,
569
00:49:42,758 --> 00:49:44,758
it is inside ourselves,
570
00:49:45,706 --> 00:49:47,906
and that is where we have to look,
571
00:49:49,422 --> 00:49:51,422
Cotolay, it is the faith,
572
00:49:53,796 --> 00:49:55,796
love for God, humility,
573
00:49:56,789 --> 00:49:58,922
poverty, obedience,
574
00:50:00,021 --> 00:50:02,888
everything that has to lead his way,
575
00:50:03,364 --> 00:50:05,364
is our true treasure,
576
00:50:05,464 --> 00:50:07,442
do you understand?
577
00:50:09,370 --> 00:50:13,570
And with that you can build not only a convent,
578
00:50:14,230 --> 00:50:16,230
but the whole world.
579
00:50:17,966 --> 00:50:22,166
Although you may be already regretting having given me your word?
580
00:50:23,446 --> 00:50:28,179
Of course not! So I come to say that I already have an idea for the start.
581
00:50:28,314 --> 00:50:30,314
- Cotolay!
- Hi, Bernardo!
582
00:50:30,414 --> 00:50:31,550
What are you doing here?
583
00:50:32,292 --> 00:50:34,292
I came to talk to Francisco,
584
00:50:34,392 --> 00:50:36,275
and I'm glad I did.
585
00:50:37,546 --> 00:50:39,546
I'm off.
586
00:50:39,646 --> 00:50:41,320
I'll be not long to bring you news.
587
00:50:41,420 --> 00:50:42,808
Bye!
588
00:50:49,432 --> 00:50:51,432
Quebo!
589
00:50:55,265 --> 00:50:57,265
I have seen Francisco!
590
00:50:58,324 --> 00:51:00,324
Quebo!
591
00:51:03,474 --> 00:51:05,474
Where are you?
592
00:51:06,962 --> 00:51:08,962
Quebo!
593
00:51:28,054 --> 00:51:30,054
Quebo ...
594
00:51:39,956 --> 00:51:41,956
Who did it? Tell me.
595
00:51:42,623 --> 00:51:44,623
It was Dimo, right?
596
00:52:17,135 --> 00:52:19,135
Dimo!
597
00:52:24,113 --> 00:52:26,113
Dimo!
598
00:53:15,943 --> 00:53:17,943
Help!
599
00:53:28,274 --> 00:53:30,274
Get me out of here!
600
00:53:30,374 --> 00:53:32,262
Help!
601
00:53:32,362 --> 00:53:34,178
Grandpa!
602
00:53:50,886 --> 00:53:52,886
Hello, son.
603
00:53:52,986 --> 00:53:54,892
How are you?
604
00:53:54,992 --> 00:53:56,808
I'm all right, Grandpa.
605
00:53:56,908 --> 00:54:01,475
Herminio, the hunter, get you out of the swamp when you were about to drown.
606
00:54:02,105 --> 00:54:04,172
Say, what were you doing there?
607
00:54:04,272 --> 00:54:06,160
Looking for Dimo, which has killed Quebo.
608
00:54:06,412 --> 00:54:08,412
Oh dear!
609
00:54:08,627 --> 00:54:11,560
Do not think more, that can not be helped.
610
00:54:11,660 --> 00:54:13,492
No, not that,
611
00:54:14,024 --> 00:54:16,024
I'm thinking of something else.
612
00:54:16,124 --> 00:54:16,677
What about?
613
00:54:16,777 --> 00:54:20,998
Tell me, grandfather, what should I do to talk to the abbot of St. Martin?
614
00:54:21,098 --> 00:54:24,448
Hey, hey, can I know what you want to talk to Mr. abbot?
615
00:54:26,090 --> 00:54:28,557
Cotolay, do not start over, do not start,
616
00:54:28,657 --> 00:54:31,291
There you go again with that nonsense about the treasure hunt?
617
00:54:31,391 --> 00:54:32,941
Didn't you talk to Francisco?
618
00:54:33,078 --> 00:54:35,811
Yes, that's why I want to talk to the abbot.
619
00:54:35,911 --> 00:54:37,520
Good morning, Cotolaya.
620
00:54:37,620 --> 00:54:38,162
Hello, Herminio.
621
00:54:38,620 --> 00:54:40,620
How are you, Cotolay?
622
00:54:40,720 --> 00:54:43,092
Well, thanks for the swamp thing.
623
00:54:43,192 --> 00:54:46,041
Nothing, man, what is needed is that you do not come back there.
624
00:54:46,141 --> 00:54:48,193
That thing is dangerous, as you saw.
625
00:54:49,526 --> 00:54:52,726
Maybe you can pay me the favor some day ...
626
00:54:52,826 --> 00:54:53,698
You wanted something, Herminio?
627
00:54:55,685 --> 00:54:57,818
Here, I want you to sharp them.
628
00:55:00,021 --> 00:55:02,021
Oh yeah, what more could one ...
629
00:55:02,121 --> 00:55:06,743
And after what you have done for my grandson I'll not charge you absolutely nothing, nothing.
630
00:55:09,017 --> 00:55:12,284
The other day I saw your grandson digging in the ruins.
631
00:55:12,384 --> 00:55:13,301
What?
632
00:55:13,401 --> 00:55:14,845
He found something?
633
00:55:14,945 --> 00:55:18,137
But, is that you too are going to believe in the legend of the treasure?
634
00:55:18,588 --> 00:55:20,921
I ask out of curiosity.
635
00:55:23,806 --> 00:55:28,473
Ignore the grandfather, you and I believe in that treasure, right?
636
00:55:28,573 --> 00:55:28,925
Yes
637
00:55:29,136 --> 00:55:31,136
Perhaps we find it.
638
00:55:35,204 --> 00:55:37,204
I go, Grandpa.
639
00:55:37,304 --> 00:55:37,896
Where are you going?
640
00:55:37,996 --> 00:55:42,384
I think, when you want to talk to someone important you have to bring something to be well received.
641
00:55:42,484 --> 00:55:45,084
If you are asking for something, it is most convenient.
642
00:55:45,723 --> 00:55:47,723
Why you ask?
643
00:56:26,868 --> 00:56:30,201
What a way to draw is that, what do you want?
644
00:56:30,301 --> 00:56:32,065
First, the ways that belong to your dressing,
645
00:56:32,165 --> 00:56:33,443
and then to talk to the abbot.
646
00:56:33,543 --> 00:56:38,059
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot,
647
00:56:38,159 --> 00:56:39,774
and talk to him, right?
648
00:56:39,874 --> 00:56:41,227
And can you tell me why?
649
00:56:41,327 --> 00:56:43,637
For a private matter between him and me.
650
00:56:43,737 --> 00:56:46,141
In that case, get out, I've got plenty to do.
651
00:57:05,601 --> 00:57:07,601
But again, son?
652
00:57:07,701 --> 00:57:09,205
Now what?
653
00:57:09,305 --> 00:57:10,441
I've lost ...
654
00:57:10,541 --> 00:57:11,673
I lost it!
655
00:57:13,454 --> 00:57:16,121
Have you lost it? What have you lost?
656
00:57:16,221 --> 00:57:17,119
Well, that!
657
00:57:17,219 --> 00:57:20,523
You bumped me with the door when you closed it, and I lost it.
658
00:57:20,623 --> 00:57:23,240
If you tell me what you want, maybe I'll find it,
659
00:57:23,720 --> 00:57:25,720
and so you leave me alone.
660
00:57:25,820 --> 00:57:26,853
I've lost it...
661
00:57:29,401 --> 00:57:31,601
But tell me what you're looking for.
662
00:57:33,181 --> 00:57:35,181
I'm looking for the abbot!
663
00:57:45,644 --> 00:57:47,644
Stop, stop!
664
00:57:47,744 --> 00:57:49,207
What? What is this?
665
00:57:51,007 --> 00:57:53,007
What happens?
666
00:57:53,107 --> 00:57:53,949
Who is this guy?
667
00:57:54,049 --> 00:57:57,963
He knocked rudely and brashly slipped using my good faith.
668
00:57:58,063 --> 00:58:00,181
You, kid, come here immediately!
669
00:58:00,281 --> 00:58:02,651
Come here, unless you want me to bring you by an ear,
670
00:58:02,751 --> 00:58:03,539
Come here, I say!
671
00:58:03,639 --> 00:58:05,391
Hurry!
672
00:58:08,388 --> 00:58:10,788
Let's see, what do you want?
673
00:58:11,569 --> 00:58:16,036
Be careful, father, do not trust, maybe there he brings something possessed.
674
00:58:16,136 --> 00:58:17,198
They are figs.
675
00:58:21,346 --> 00:58:23,346
Well, yes, they are figs.
676
00:58:23,446 --> 00:58:25,273
The best there are,
677
00:58:25,389 --> 00:58:27,389
from Master Mateo's fig tree.
678
00:58:27,489 --> 00:58:30,557
Well, what have those figs to do with you've entered so?
679
00:58:30,657 --> 00:58:32,258
They are for the boss around here.
680
00:58:32,358 --> 00:58:34,266
Well that's me.
681
00:58:34,366 --> 00:58:36,901
You own all that land out there?
682
00:58:37,001 --> 00:58:40,428
No, these lands are not my property, are the community's.
683
00:58:40,528 --> 00:58:42,462
Many people's, no?
684
00:58:42,870 --> 00:58:45,870
Yeah, sure, but I am who represent them,
685
00:58:46,169 --> 00:58:48,169
unfortunately.
686
00:58:48,269 --> 00:58:51,541
Anyway, I need some of those lands.
687
00:58:51,641 --> 00:58:53,611
And what for do you want them?
688
00:58:53,711 --> 00:58:55,996
I need them to build a convent.
689
00:58:56,096 --> 00:58:57,888
A convent?
690
00:58:59,146 --> 00:59:01,146
Yes, a convent.
691
00:59:02,965 --> 00:59:05,898
Come on son, go, go away and take the figs.
692
00:59:06,198 --> 00:59:08,531
Devil boy, what an idea ...
693
00:59:08,631 --> 00:59:10,795
In my life heard such nonsense.
694
00:59:10,895 --> 00:59:12,563
A convent! ...
695
00:59:36,794 --> 00:59:38,794
How was the fishing?
696
00:59:39,095 --> 00:59:43,028
Too bad, father, I could not get a single trout.
697
00:59:43,540 --> 00:59:47,940
What a pity, today I had wanted to eat a couple of those fish.
698
00:59:48,040 --> 00:59:49,892
Finally, some other time.
699
00:59:52,969 --> 00:59:57,302
How much field will you give me if I bring a basket full of trout?
700
00:59:57,929 --> 01:00:00,796
A basket full of fish for a field?
701
01:00:00,896 --> 01:00:03,698
Does not it seem a bit uneven proposition?
702
01:00:03,798 --> 01:00:05,455
Not to me.
703
01:00:05,555 --> 01:00:06,151
No?
704
01:00:06,251 --> 01:00:07,864
Well, to me, it does.
705
01:00:08,183 --> 01:00:12,850
Hey, won't you even give me what I could measure with a bull skin?
706
01:00:13,413 --> 01:00:15,413
You'll settle for so little?
707
01:00:15,513 --> 01:00:17,109
Yes, I need no more.
708
01:00:17,351 --> 01:00:19,351
Being so ...
709
01:00:19,451 --> 01:00:21,071
I do suppose you'll not get back.
710
01:00:21,171 --> 01:00:22,473
No way.
711
01:00:22,573 --> 01:00:23,511
Deal.
712
01:00:23,611 --> 01:00:24,923
Agreed.
713
01:01:39,398 --> 01:01:41,398
Go, go!
714
01:01:45,445 --> 01:01:47,445
- Hello!
- What do you want?
715
01:01:47,545 --> 01:01:48,786
Do you like figs?
716
01:01:48,886 --> 01:01:49,730
Ok.
717
01:01:49,977 --> 01:01:52,044
They are very good, you want one?
718
01:01:52,144 --> 01:01:52,578
Ok.
719
01:01:53,927 --> 01:01:56,194
Where do you caught so many trout?
720
01:01:56,294 --> 01:01:58,026
My father fishes them up there in the Zarela.
721
01:01:58,126 --> 01:01:59,493
And where do you bring them?
722
01:01:59,593 --> 01:02:00,951
I'm going to sell them at Santiago.
723
01:02:01,051 --> 01:02:03,206
Hey, you know that these figs are good?
724
01:02:03,306 --> 01:02:04,379
Give me another.
725
01:02:04,479 --> 01:02:07,177
If you want, I'll trade them all for a basket of trout.
726
01:02:07,277 --> 01:02:07,985
How many?
727
01:02:08,085 --> 01:02:09,444
I can not count.
728
01:02:09,544 --> 01:02:10,526
Give them to me, I'll count them for you.
729
01:02:15,653 --> 01:02:17,653
Do not eat them!
730
01:02:17,753 --> 01:02:20,021
Before that you gotta give me the basketfull of trout!
731
01:02:20,121 --> 01:02:21,453
But what do you think? That I was going to trade? Come!
732
01:02:22,241 --> 01:02:24,241
Go, go!
733
01:02:42,882 --> 01:02:45,749
Do not be afraid, that wolf is my friend.
734
01:02:45,849 --> 01:02:48,005
If he's your friend tell him to leave.
735
01:02:48,682 --> 01:02:50,682
Go, Dimo!
736
01:02:51,384 --> 01:02:54,251
He says he does not leave until I do.
737
01:02:54,351 --> 01:02:55,468
Well, leave.
738
01:02:55,568 --> 01:02:59,680
It's just that I'm not leaving until you pay the figs you've eaten.
739
01:02:59,780 --> 01:03:01,604
Truth, Dimo?
740
01:03:01,704 --> 01:03:03,352
But if I thought paying you!,
741
01:03:03,452 --> 01:03:04,332
take as much as you want.
742
01:03:04,432 --> 01:03:06,292
Come, take them!
743
01:03:06,392 --> 01:03:07,635
Come!
744
01:03:09,708 --> 01:03:11,708
Come on, hurry!
745
01:03:11,808 --> 01:03:12,952
Do not touch me, man!
746
01:03:13,863 --> 01:03:15,863
Come!
747
01:03:15,963 --> 01:03:17,382
That's it.
748
01:03:17,496 --> 01:03:19,496
What, do I go now?
749
01:03:19,964 --> 01:03:22,031
That I would like to know too.
750
01:03:22,392 --> 01:03:24,392
He can leave?
751
01:03:25,153 --> 01:03:27,153
He says yes.
752
01:03:27,253 --> 01:03:29,080
Thank you, Mr. Wolf.
753
01:03:29,260 --> 01:03:31,860
God be with you, sir fishmonger.
754
01:03:35,772 --> 01:03:37,772
Thanks, Dimo!
755
01:04:21,739 --> 01:04:23,739
Good morning, Cotolay.
756
01:04:37,459 --> 01:04:40,059
But where did come from so much trout?
757
01:04:40,159 --> 01:04:40,964
From the river.
758
01:04:41,452 --> 01:04:43,452
And now, will you give me the field?
759
01:04:43,896 --> 01:04:46,296
Sure, a deal is a deal.
760
01:04:46,463 --> 01:04:48,930
Where do you want to build your convent?
761
01:04:49,030 --> 01:04:49,691
Right here.
762
01:04:50,238 --> 01:04:52,705
Agreed. Note now the extension,
763
01:04:52,805 --> 01:04:54,382
you brought with you the measure?
764
01:04:54,482 --> 01:04:55,714
Here.
765
01:04:56,590 --> 01:04:59,523
It is possible to take a bull skin there?
766
01:04:59,623 --> 01:05:01,797
Yes, Father, the skin is complete,
767
01:05:01,897 --> 01:05:04,857
but I've put it into strips so that it could cover more.
768
01:05:26,329 --> 01:05:30,729
Well, on this piece missing, I'll put the door of the convent.
769
01:05:31,629 --> 01:05:33,629
That's it.
770
01:05:33,976 --> 01:05:36,643
For the record, this is not the agreed,
771
01:05:37,579 --> 01:05:41,112
but, okay, you have the land. Now what?
772
01:05:41,212 --> 01:05:44,833
Well, now I will run to the hospital to tell Francisco.
773
01:05:44,933 --> 01:05:45,525
Francisco?
774
01:05:46,719 --> 01:05:48,719
Francisco of Assisi.
775
01:05:48,838 --> 01:05:50,838
And who is this Francisco?
776
01:05:50,938 --> 01:05:52,816
Someone important?
777
01:05:52,916 --> 01:05:54,466
You bet,
778
01:05:54,566 --> 01:05:57,282
he came from outside of Rome, as a pilgrim,
779
01:05:57,579 --> 01:05:59,846
and wants to found a monastery here,
780
01:05:59,946 --> 01:06:01,732
and as he is sick, I'm going to rise it for him.
781
01:06:01,866 --> 01:06:04,866
Pretty promise, but how can you build it?
782
01:06:04,966 --> 01:06:06,662
I have the Lord's favor.
783
01:06:06,762 --> 01:06:08,190
Do you think?
784
01:06:08,290 --> 01:06:12,629
If you had caught a dozen trout, we would have avoided all this.
785
01:06:34,146 --> 01:06:36,546
There, in that bed, was Francisco.
786
01:06:36,646 --> 01:06:38,369
He's in the back room.
787
01:07:14,184 --> 01:07:16,184
I am ready,
788
01:07:16,284 --> 01:07:17,559
you can speak.
789
01:07:17,659 --> 01:07:20,027
The fever has seriously affected your sight.
790
01:07:21,236 --> 01:07:24,636
That means I can go blind forever?
791
01:07:24,736 --> 01:07:26,370
There is still a slight hope
792
01:07:26,470 --> 01:07:28,055
but I have to burn.
793
01:07:29,963 --> 01:07:31,963
Will it be much painful?
794
01:07:32,063 --> 01:07:34,888
Yes, I have to burn from the eye to the ear,
795
01:07:34,988 --> 01:07:36,922
will you have the courage?
796
01:07:39,429 --> 01:07:44,629
I'm afraid not, but if necessary, do it, and do it soon.
797
01:08:04,237 --> 01:08:06,237
We will have to hold him.
798
01:08:07,031 --> 01:08:09,031
No, you will not.
799
01:09:00,659 --> 01:09:04,926
If flesh is not well burnt, reapply cautery.
800
01:09:05,031 --> 01:09:07,098
It is not necessary for now,
801
01:09:07,198 --> 01:09:08,333
you can bandage him.
802
01:09:23,372 --> 01:09:25,372
Francisco ...
803
01:09:26,150 --> 01:09:28,150
Were you there, Cotolay?
804
01:09:29,783 --> 01:09:32,383
Yes, I do not know how you've been able to stand it,
805
01:09:32,798 --> 01:09:35,931
but if it serves you to see again ...
806
01:09:36,031 --> 01:09:38,259
Do not lose hope, Cotolay,
807
01:09:38,359 --> 01:09:42,991
the important thing is you've got the land for our convent.
808
01:09:43,091 --> 01:09:43,649
Yes
809
01:09:44,480 --> 01:09:46,613
It's bad you can not see it,
810
01:09:46,713 --> 01:09:48,295
the abbot said it was yours,
811
01:09:48,395 --> 01:09:50,239
here it is.
812
01:09:51,424 --> 01:09:56,024
No, Cotolay, this land will always belong to the Benedictines,
813
01:09:56,124 --> 01:09:58,446
with the freedom to leave us without it as they see fit.
814
01:09:58,546 --> 01:10:00,578
Now we've made it good!,
815
01:10:00,678 --> 01:10:02,384
with the work that has costed me ...
816
01:10:02,484 --> 01:10:07,268
Do not get mad, Cotolay, we have taken a vow of poverty, and we can not do otherwise.
817
01:10:09,102 --> 01:10:11,102
Bernardo, Juan...
818
01:10:11,202 --> 01:10:12,042
Say, Francisco.
819
01:10:12,142 --> 01:10:15,499
So that they can never said that this land is our property,
820
01:10:15,599 --> 01:10:17,857
it must be included in the document of utilization;
821
01:10:17,957 --> 01:10:21,141
the obligation to deliver to the monastery as a rent
822
01:10:21,241 --> 01:10:24,169
a basket of fish like Cotolay gave the abbot.
823
01:10:24,405 --> 01:10:26,405
So be it.
824
01:10:37,579 --> 01:10:39,646
Hey, it's you who's in charge here?
825
01:10:39,746 --> 01:10:41,668
That's right, boy.
826
01:10:41,768 --> 01:10:45,420
Me, when I want something, I always look for the boss.
827
01:10:45,520 --> 01:10:47,389
That means that you are asking me something.
828
01:10:47,495 --> 01:10:49,495
You guessed it right away.
829
01:10:49,595 --> 01:10:50,703
And what do you want?, Because here ...
830
01:10:51,652 --> 01:10:53,719
That's what I want, stones.
831
01:10:54,108 --> 01:10:56,175
Ah, you want them for your slingshot?
832
01:10:56,454 --> 01:10:58,454
Well, take the ones you want.
833
01:10:58,554 --> 01:11:00,389
I want these, big ones.
834
01:11:01,741 --> 01:11:04,141
I don't know how many I'll need, but
835
01:11:04,241 --> 01:11:06,760
I estimated to be more or less a ...
836
01:11:06,860 --> 01:11:08,687
Look, kid, listen,
837
01:11:08,787 --> 01:11:13,293
if that's really what you want, I will say that these stones have a master,
838
01:11:13,904 --> 01:11:15,904
Master Mateo, do you know him?
839
01:11:16,732 --> 01:11:18,732
Yes, he has a fig tree,
840
01:11:18,954 --> 01:11:20,954
very beautiful.
841
01:11:21,197 --> 01:11:24,064
Well, if you want something, go to him with the story,
842
01:11:25,002 --> 01:11:27,002
his name is Master Mateo.
843
01:11:53,510 --> 01:11:55,510
Hey, boy, what do you want?
844
01:11:55,648 --> 01:11:57,648
Where are you going there?
845
01:11:57,848 --> 01:12:01,048
You are Master Mateo, mason of the cathedral?
846
01:12:01,148 --> 01:12:02,885
If it's him you're looking for, I am.
847
01:12:04,074 --> 01:12:06,941
I like your shop, you have many stones.
848
01:12:07,870 --> 01:12:10,337
Ah, come on, you like being mason, eh?
849
01:12:10,538 --> 01:12:12,871
Mason, what is said stonemason ...
850
01:12:13,009 --> 01:12:15,209
What I like are the stones.
851
01:12:15,309 --> 01:12:18,155
So! And what are the stones that you like?
852
01:12:18,255 --> 01:12:20,049
These so big.
853
01:12:20,149 --> 01:12:25,041
And the more the better. And if not, as those I have seen in the quarry.
854
01:12:25,141 --> 01:12:27,461
Well, you've been there to see the stones!
855
01:12:27,561 --> 01:12:32,253
I've seen a lot, more than I needed to build a convent.
856
01:12:33,971 --> 01:12:35,971
Very well, build it.
857
01:12:37,176 --> 01:12:39,176
But, without stones ...
858
01:12:39,276 --> 01:12:41,656
You'll not tell me to give them to you!
859
01:12:41,756 --> 01:12:43,420
Since you say so ...
860
01:12:43,520 --> 01:12:48,052
Hey, hey, now I understand all the detours you have taken to reach this,
861
01:12:48,152 --> 01:12:51,914
and I'll tell you one thing: if you want stones, go to the quarry and pay for them.
862
01:12:52,894 --> 01:12:54,894
But I have no money.
863
01:13:07,929 --> 01:13:12,462
Listen, maybe you may give me stones in exchange for something important.
864
01:13:12,562 --> 01:13:14,494
No.
865
01:13:14,594 --> 01:13:17,664
What if I tell you who robs your figs?
866
01:13:17,764 --> 01:13:20,057
I know from two years ago you try to know who is he,
867
01:13:20,157 --> 01:13:21,150
I know.
868
01:13:24,651 --> 01:13:27,651
And you'll tell me in trade for the stones?
869
01:13:28,504 --> 01:13:30,504
Yeah, but ...
870
01:13:30,604 --> 01:13:32,976
I wish I had the stones before.
871
01:13:33,076 --> 01:13:34,788
Do not you trust me?
872
01:13:35,614 --> 01:13:37,614
Not that, it is ...
873
01:13:37,835 --> 01:13:39,835
Just in case ...
874
01:13:39,935 --> 01:13:41,520
What, you'll give them to me?
875
01:13:42,544 --> 01:13:48,744
Agreed. Go to the foreman and tell him to give you all the stones you need for your convent.
876
01:13:51,564 --> 01:13:53,564
Truly that ...
877
01:13:53,664 --> 01:13:54,152
Yes, go!
878
01:13:54,252 --> 01:13:55,850
And if he does not want to give them?
879
01:13:55,950 --> 01:13:59,016
He will have to deal with me, and he knows how I get.
880
01:14:02,265 --> 01:14:04,932
Listen, then tell me who's the thief.
881
01:14:05,032 --> 01:14:06,434
Do not worry, I'll tell you soon.
882
01:14:13,796 --> 01:14:15,796
Do not waste time!
883
01:14:18,480 --> 01:14:20,480
Hurry!
884
01:14:20,580 --> 01:14:22,429
Come!
885
01:14:25,209 --> 01:14:27,209
You, stop that!,
886
01:14:27,309 --> 01:14:29,713
they must be downloaded from the carts, go!
887
01:14:31,381 --> 01:14:33,381
Juan, Bernardo!
888
01:14:33,481 --> 01:14:35,142
He said you must give them to me.
889
01:14:35,856 --> 01:14:37,856
Hey, you, a moment.
890
01:14:37,956 --> 01:14:39,356
Well, you again?
891
01:14:39,456 --> 01:14:43,638
Yes, do not bother to download those stones, I just spoke with Master Mateo, and has told you must give them to me.
892
01:14:43,738 --> 01:14:46,306
Look, man, we are not wasting time, get out!
893
01:14:46,918 --> 01:14:48,918
Come on, hurry up!
894
01:14:49,018 --> 01:14:50,464
Well, there you go,
895
01:14:50,564 --> 01:14:53,279
but Master Mateo said that if you don't give them to me you will have to do with him,
896
01:14:53,379 --> 01:14:54,471
and you know how he gets.
897
01:14:54,571 --> 01:14:58,125
I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying.
898
01:14:58,225 --> 01:15:00,427
And nothing easier than to ask Master Mateo himself.
899
01:15:04,609 --> 01:15:06,609
Wait a minute.
900
01:15:27,325 --> 01:15:29,325
You think there will be enough?
901
01:15:29,425 --> 01:15:31,591
I believe that with a little luck ...
902
01:15:31,691 --> 01:15:33,032
Well, at least about to begin.
903
01:15:33,489 --> 01:15:36,756
OK, kid, you've come to yours.
904
01:15:36,856 --> 01:15:37,928
What?
905
01:15:38,028 --> 01:15:39,933
Yes, he said you take them away.
906
01:15:40,404 --> 01:15:43,004
Come on, give the order, we are in a hurry.
907
01:15:50,766 --> 01:15:53,966
Bring the stones where this guy tells!
908
01:15:58,146 --> 01:16:00,146
Come on!
909
01:16:11,053 --> 01:16:13,053
Forward!
910
01:16:29,898 --> 01:16:31,898
Stop!
911
01:16:43,562 --> 01:16:46,362
Is that you were leaving without fulfilling the deal?
912
01:16:46,462 --> 01:16:48,720
No, no, I've planned to go now to tell you.
913
01:16:48,820 --> 01:16:53,308
No need, my friend, I already guessed that the crook of my figs was you.
914
01:16:53,478 --> 01:16:56,345
Download the stones immediately!
915
01:16:58,275 --> 01:17:00,275
And you get down there, punk!
916
01:17:01,487 --> 01:17:03,487
That's not fair!
917
01:17:03,587 --> 01:17:08,056
Now I see why you haven't given me time to tell you, for not giving me the stones.
918
01:17:08,156 --> 01:17:10,672
No, it was for you do not take me for a fool.
919
01:17:10,772 --> 01:17:13,028
Your idea of the convent seems fine to me,
920
01:17:13,177 --> 01:17:16,777
and so you do not say that Master Mateo has no word,
921
01:17:16,877 --> 01:17:18,974
the stones are still yours.
922
01:17:19,074 --> 01:17:20,114
So what are we waiting?
923
01:17:20,214 --> 01:17:22,168
Yes, they're a gift,
924
01:17:22,268 --> 01:17:25,326
but remember that nothing we say that you took the carts,
925
01:17:25,426 --> 01:17:27,226
only the stones.
926
01:18:14,507 --> 01:18:16,907
The sun, pity I can not see it.
927
01:18:17,516 --> 01:18:19,516
You know what?
928
01:18:19,824 --> 01:18:21,824
I like life,
929
01:18:21,924 --> 01:18:25,341
I think that's why I love God so much.
930
01:18:25,441 --> 01:18:26,821
It's long yet?
931
01:18:26,921 --> 01:18:28,303
We're close.
932
01:18:28,403 --> 01:18:31,287
It is strange that Cotolay has not come to me these days,
933
01:18:31,403 --> 01:18:33,403
and I want to surprise him.
934
01:18:33,720 --> 01:18:35,720
Dimo ...
935
01:18:35,820 --> 01:18:37,608
Be careful, Francisco.
936
01:18:47,173 --> 01:18:51,240
I ask for the Lord, don't do us any harm.
937
01:18:56,592 --> 01:19:01,792
Brother Wolf, I know you had sown terror among the people of these forests,
938
01:19:02,388 --> 01:19:04,388
everyone is angry with you,
939
01:19:04,488 --> 01:19:05,900
and want to kill you,
940
01:19:06,802 --> 01:19:09,802
but if you promise me not to cause any harm
941
01:19:10,024 --> 01:19:12,024
I'll mediare between them and you.
942
01:19:25,950 --> 01:19:27,950
Tree goes!
943
01:19:37,014 --> 01:19:39,014
What's wrong, Cotolay?
944
01:19:47,421 --> 01:19:49,421
Hey, boys,
945
01:19:49,586 --> 01:19:51,586
here comes Francisco.
946
01:20:09,997 --> 01:20:11,997
They are afraid of Dimo, Francisco.
947
01:20:12,097 --> 01:20:16,586
Fear not, Dimo has promised me not to harm hereafter,
948
01:20:16,686 --> 01:20:21,155
and I have promised him that if he met you will care for his livelihood.
949
01:20:21,255 --> 01:20:22,391
Okay, Francisco.
950
01:20:22,491 --> 01:20:23,861
Where is Cotolay?
951
01:20:23,961 --> 01:20:24,806
There.
952
01:20:47,180 --> 01:20:49,180
Hello, Cotolay.
953
01:20:49,947 --> 01:20:52,080
You look so sad, what's wrong?
954
01:20:52,180 --> 01:20:53,924
Nothing, nothing's wrong.
955
01:20:54,347 --> 01:21:00,280
Hey, where did you get the money to buy the land from the monks of St. Martin?
956
01:21:00,380 --> 01:21:03,354
From nowhere, only cost me a basket of fish.
957
01:21:03,808 --> 01:21:07,808
Come on, Cotolay, I'm your friend, remember the swamp thing.
958
01:21:08,996 --> 01:21:10,996
Tell me, where did you get it?
959
01:21:11,096 --> 01:21:12,563
I am telling the truth.
960
01:21:12,663 --> 01:21:17,159
Do you want me to believe that the Benedictines have not received a single mark in trade for the land?
961
01:21:17,259 --> 01:21:18,610
I did not pay them with money.
962
01:21:18,898 --> 01:21:20,898
You're lying, Cotolay!
963
01:21:20,998 --> 01:21:24,779
I never lie, lying is not of men, and I am!
964
01:21:24,879 --> 01:21:30,927
I tell you're lying! The other day, your grandfather and you had a conversation about a treasure,
965
01:21:31,027 --> 01:21:31,947
Tell me, where is it?
966
01:21:49,949 --> 01:21:52,216
Leave it, Herminio, look no further,
967
01:21:52,316 --> 01:21:53,432
the treasure is not there.
968
01:21:53,532 --> 01:21:54,384
Perhaps you hold it?
969
01:21:55,494 --> 01:21:57,494
We all hold it.
970
01:21:58,097 --> 01:22:00,097
What do you mean?
971
01:22:01,008 --> 01:22:04,608
Francisco says that the treasure is within us.
972
01:22:04,708 --> 01:22:06,697
Do not try to mock me or I swear ...!
973
01:22:08,016 --> 01:22:10,016
Where is it?
974
01:22:11,149 --> 01:22:13,749
Like I said, within us.
975
01:22:13,849 --> 01:22:15,237
Where is it?, I want to see it!
976
01:22:32,525 --> 01:22:34,525
Dimo!
977
01:22:35,610 --> 01:22:37,877
Francisco, he is here, come quickly!
978
01:22:37,977 --> 01:22:39,964
Do not be afraid, Dimo's my friend,
979
01:22:40,064 --> 01:22:41,322
come to me, Cotolay.
980
01:22:57,843 --> 01:23:01,110
Come on, do not cry, why did you get here?
981
01:23:01,291 --> 01:23:03,291
Do not you want to see me?
982
01:23:03,391 --> 01:23:08,523
I was embarrassed. I gave you my word that I'll built the convent and I have not done,
983
01:23:09,031 --> 01:23:11,031
I can no longer be your friend.
984
01:23:11,131 --> 01:23:15,148
In this life, Cotolay, not all things go as we want,
985
01:23:15,248 --> 01:23:18,752
God sometimes sends us joys and other sorrows,
986
01:23:18,852 --> 01:23:20,806
to test our humility and obedience.
987
01:23:22,737 --> 01:23:26,004
Come on, do not weep, lift that face and smile.
988
01:23:26,164 --> 01:23:28,164
Come on, smile!
989
01:23:32,873 --> 01:23:34,873
That's better.
990
01:23:35,507 --> 01:23:37,507
What? We are back to being friends?
991
01:23:37,607 --> 01:23:39,288
Yes
992
01:24:08,646 --> 01:24:10,646
Good night, Master Mateo!
993
01:24:11,170 --> 01:24:13,370
Again here? Why did you come?
994
01:24:13,498 --> 01:24:15,831
The fig tree no longer has figs.
995
01:24:15,931 --> 01:24:17,411
I want to talk to you.
996
01:24:17,511 --> 01:24:21,222
No way. Don't come to me with more requests for stones.
997
01:24:30,482 --> 01:24:34,549
Everyone says you have a bad temper, but I do not think so
998
01:24:34,949 --> 01:24:39,882
if it were true you wouldn't have done the house of the apostle a porch so pretty.
999
01:24:41,066 --> 01:24:43,066
We'll see, we'll see.
1000
01:24:43,166 --> 01:24:46,120
But what brings you here at this hour?
1001
01:24:46,757 --> 01:24:50,890
I have to build my convent, and I want you to do it.
1002
01:24:50,990 --> 01:24:52,577
A convent?
1003
01:24:53,559 --> 01:24:56,159
You have too much imagination, Cotolay.
1004
01:24:56,919 --> 01:24:58,919
Go, go, go!
1005
01:25:04,993 --> 01:25:08,993
Hey, it's true that you take much to finish the porch?
1006
01:25:10,274 --> 01:25:12,874
Much?, It's been 30 years since I started.
1007
01:25:12,974 --> 01:25:17,647
They say it's finished, and that you don't uncover it because you're afraid.
1008
01:25:18,919 --> 01:25:20,919
Fear? Come on!
1009
01:25:22,905 --> 01:25:25,172
I do not uncover it because... well ...
1010
01:25:25,433 --> 01:25:27,566
Because it lacks some detail.
1011
01:25:27,666 --> 01:25:28,794
It is very easy to talk.
1012
01:25:29,174 --> 01:25:32,174
And when you're done, will you build my monastery?
1013
01:25:32,274 --> 01:25:34,030
Maybe ...
1014
01:25:36,383 --> 01:25:38,516
Although maybe I'll be so old
1015
01:25:40,091 --> 01:25:42,558
I can not even hold the chisel.
1016
01:25:42,658 --> 01:25:46,006
Too bad, how I would have liked you to build it!
1017
01:25:49,176 --> 01:25:51,176
Well, I'll think otherwise.
1018
01:25:51,276 --> 01:25:52,660
Bye!
1019
01:25:52,760 --> 01:25:53,972
Bye!
1020
01:25:58,013 --> 01:26:02,680
Wait, there's a storm and you won't get to the huts before dawn,
1021
01:26:03,296 --> 01:26:05,496
why not stay in my house?
1022
01:26:05,596 --> 01:26:07,705
If I stay, what will you bring for dinner?
1023
01:26:13,375 --> 01:26:16,375
Lamb, goat and something else, do you agree?
1024
01:26:16,475 --> 01:26:16,499
Oh yeah, and if you want I can come back tomorrow too.
1025
01:27:30,632 --> 01:27:32,632
Cotolay, Cotolay!
1026
01:27:33,610 --> 01:27:35,610
My porch!
1027
01:28:28,326 --> 01:28:31,926
You wanted to see the finished porch and you've got,
1028
01:28:33,079 --> 01:28:36,146
and I'll tell you, you were right, I was afraid,
1029
01:28:36,299 --> 01:28:39,566
but now, now I will not touch a stone.
1030
01:28:39,707 --> 01:28:41,707
Then you shall rise my convent!
1031
01:28:44,108 --> 01:28:46,175
Yes, Cotolay, I will make your convent.
1032
01:28:56,064 --> 01:28:58,064
Come, come, Martin, come!
1033
01:29:00,293 --> 01:29:02,426
Once again, Martin, please!
1034
01:29:05,578 --> 01:29:08,111
I knew we'll won the bet!
1035
01:29:08,211 --> 01:29:10,715
You're right, man, to gross one no one will win!
1036
01:29:10,815 --> 01:29:12,135
He may be rough but has won.
1037
01:29:12,235 --> 01:29:13,897
That you have done is very easy.
1038
01:29:13,997 --> 01:29:14,917
You think?
1039
01:29:15,017 --> 01:29:17,568
Maybe you are able to do ...
1040
01:29:17,668 --> 01:29:19,360
Well, not me...
1041
01:29:19,460 --> 01:29:19,752
So?
1042
01:29:19,852 --> 01:29:23,483
But Juan of course is able to do something much harder than that.
1043
01:29:23,583 --> 01:29:24,593
What makes the Italian?
1044
01:29:25,108 --> 01:29:29,375
Yes, I have seen, he carries a large load of stones himself.
1045
01:29:29,475 --> 01:29:30,631
That makes anyone.
1046
01:29:30,731 --> 01:29:33,719
From the cathedral square to the field in front of San Martin?
1047
01:29:33,819 --> 01:29:34,931
Where needed, boy.
1048
01:29:35,031 --> 01:29:38,382
Do not believe it, Martin, it's very heavy for a league and a half.
1049
01:29:38,482 --> 01:29:41,742
Furthermore, we must rely on the difficulty of dragging the car through the forest.
1050
01:29:41,842 --> 01:29:43,013
That takes to be a mule!
1051
01:29:43,113 --> 01:29:44,695
It is that Martin is!
1052
01:29:44,795 --> 01:29:46,386
Well, what, are you doing it?
1053
01:29:46,486 --> 01:29:47,797
Like I said, with eyes closed.
1054
01:29:47,897 --> 01:29:49,189
And me, me too!
1055
01:29:49,289 --> 01:29:50,377
You can count on me!
1056
01:29:50,477 --> 01:29:51,742
Well, and what about Juan?
1057
01:29:51,842 --> 01:29:53,794
Juan is ready when you wish.
1058
01:29:54,603 --> 01:29:56,603
Agreed.
1059
01:29:57,672 --> 01:30:00,139
Tarna, you can set the conditions.
1060
01:30:00,239 --> 01:30:04,535
If you think, who stucks on the road with the load will pay a bottle of wine.
1061
01:30:04,635 --> 01:30:08,092
Two is better, because we're going to sweat it our thing seeing them pulling carts ...
1062
01:30:10,492 --> 01:30:12,492
Come on, hurry!
1063
01:30:12,592 --> 01:30:16,246
Wait, Cotolay, I'm afraid of doing something that is not correct.
1064
01:30:16,346 --> 01:30:17,438
Now we go with those?,
1065
01:30:17,538 --> 01:30:19,677
can not believe being as grownup you're such a coward!
1066
01:30:19,858 --> 01:30:22,591
I am not a coward, Cotolay, is ...
1067
01:30:22,691 --> 01:30:25,599
Francisco says that the smaller is the boss, the faster we must obey.
1068
01:30:25,699 --> 01:30:27,043
So holy obedience commands.
1069
01:30:27,143 --> 01:30:28,271
Well then, what are you waiting?
1070
01:30:28,371 --> 01:30:30,025
I am small, or am I not?
1071
01:30:30,125 --> 01:30:31,617
Okay, come on,
1072
01:30:31,717 --> 01:30:33,139
and may God forgive me.
1073
01:30:33,239 --> 01:30:34,901
To give us a hand is what is needed from Him.
1074
01:30:42,481 --> 01:30:44,481
Okay, guys.
1075
01:30:44,581 --> 01:30:44,324
All ready?
1076
01:30:44,512 --> 01:30:46,512
That belt!
1077
01:30:46,676 --> 01:30:48,676
Corageus!
1078
01:30:48,776 --> 01:30:50,992
My friend, do not forget that I bet on you!
1079
01:30:51,334 --> 01:30:53,334
Courage!
1080
01:30:56,110 --> 01:30:58,110
And Juan?
1081
01:30:59,570 --> 01:31:01,570
Juan, hurry, hurry!
1082
01:31:05,073 --> 01:31:07,406
Such a bad time you've given us!
1083
01:31:07,506 --> 01:31:08,586
Come on, Juan!
1084
01:31:11,581 --> 01:31:14,314
May the Lord reward your efforts, Martin.
1085
01:31:14,414 --> 01:31:19,424
This time I'll get you so badly that you will not want to come back to face me.
1086
01:31:19,524 --> 01:31:22,210
I will be well spent for getting involved in these matters.
1087
01:31:23,477 --> 01:31:27,144
You do not listen, what you have to do is win.
1088
01:31:27,244 --> 01:31:28,432
We shall see.
1089
01:31:28,532 --> 01:31:31,324
It's that old grandfather betted his ax with Master Tarna.
1090
01:31:31,424 --> 01:31:33,581
I've also betted two marks on fellow parent Pedro.
1091
01:31:33,681 --> 01:31:34,970
On fellow parent Pedro?
1092
01:31:35,070 --> 01:31:36,992
Well, I also bet on Juan with Antonio,
1093
01:31:37,092 --> 01:31:38,662
and so I'll win on both sides!
1094
01:31:38,762 --> 01:31:39,924
And you lose at the same time.
1095
01:31:40,024 --> 01:31:40,856
Come on, it's true!
1096
01:31:49,940 --> 01:31:51,940
Off!
1097
01:32:03,296 --> 01:32:05,296
Come on!
1098
01:32:39,654 --> 01:32:41,654
Come on!
1099
01:32:43,006 --> 01:32:45,006
Come on, Juan!
1100
01:32:47,287 --> 01:32:49,287
Come on, guys!
1101
01:34:33,381 --> 01:34:35,981
Come on, Juan, but what's wrong? Keep going!
1102
01:34:38,643 --> 01:34:40,643
Leaving the cars!
1103
01:34:40,967 --> 01:34:42,967
Everyone at the meadow!
1104
01:34:44,639 --> 01:34:47,572
Come on, Martin, come on, come on, do not make me a fool!
1105
01:34:47,959 --> 01:34:50,092
I've bet on you, Martin!
1106
01:34:50,330 --> 01:34:52,330
Cheer up, Martin!
1107
01:35:03,567 --> 01:35:05,567
Courage!
1108
01:35:11,621 --> 01:35:13,621
Go ahead, boys!
1109
01:35:14,323 --> 01:35:16,323
Come on, already almost there!
1110
01:35:42,322 --> 01:35:44,322
Bravo, Martin!
1111
01:35:44,753 --> 01:35:48,420
Vidal, now you've already lost, nobody will pay the wine!
1112
01:35:48,552 --> 01:35:50,552
Not worth it, that does not count!
1113
01:35:50,652 --> 01:35:50,968
Vidal!
1114
01:35:51,068 --> 01:35:52,260
Courage, friend, courage!
1115
01:35:54,739 --> 01:35:57,272
This is cheating, not fair!
1116
01:36:39,093 --> 01:36:41,960
Say, why did you let all us pass you by?
1117
01:36:42,468 --> 01:36:45,468
A minor brother should always be the last.
1118
01:36:45,568 --> 01:36:46,678
That's not a reason.
1119
01:36:47,159 --> 01:36:50,626
Well, I'm glad the idea of you winning,
1120
01:36:50,726 --> 01:36:52,794
because I know you had put in this great endeavor.
1121
01:36:52,894 --> 01:36:55,420
I never saw a man so foolish as you.
1122
01:36:57,647 --> 01:37:00,714
I simply follow the advice of Francisco.
1123
01:37:01,706 --> 01:37:03,706
What, my friends?
1124
01:37:09,811 --> 01:37:12,744
I confess I have often thought,
1125
01:37:12,844 --> 01:37:15,352
I'd like to be like one of you.
1126
01:37:15,452 --> 01:37:16,322
Nothing is easier,
1127
01:37:16,609 --> 01:37:20,742
why not start helping us build our monastery?
1128
01:37:20,842 --> 01:37:22,999
What monastery? Which convent you mean?
1129
01:37:24,650 --> 01:37:28,317
Well, is that all this has been a trick of Cotolay,
1130
01:37:28,417 --> 01:37:30,658
for you to carry the stones here.
1131
01:37:30,758 --> 01:37:32,047
Is that true?
1132
01:37:32,147 --> 01:37:33,083
Cotolay!
1133
01:37:37,929 --> 01:37:40,662
So all this has been up to you!
1134
01:37:40,762 --> 01:37:45,292
Well, you know what I mean?, If you want to do a convent, we too!
1135
01:37:45,392 --> 01:37:47,360
We will make a convent!,
1136
01:37:47,460 --> 01:37:50,228
a convent as large as the cathedral of Santiago!
1137
01:38:21,880 --> 01:38:23,880
Francisco ...
1138
01:38:31,368 --> 01:38:33,368
What is it, Bernardo?
1139
01:38:33,510 --> 01:38:35,510
We have come for you.
1140
01:38:35,744 --> 01:38:37,744
Why?
1141
01:38:38,309 --> 01:38:40,642
Just to have you join us.
1142
01:38:50,449 --> 01:38:53,182
Francisco is coming!, here comes Francisco!
1143
01:38:54,016 --> 01:38:56,216
Master Mateo, here comes Francisco!
1144
01:38:57,968 --> 01:38:59,968
Grandpa, here comes Francisco!
1145
01:39:00,068 --> 01:39:01,895
Here he comes!
1146
01:39:58,777 --> 01:40:00,777
Cotolay!
1147
01:40:15,632 --> 01:40:18,032
Francisco, here's your convent.
1148
01:41:30,513 --> 01:41:34,380
I'll always have your name engraved on my heart, Cotolay,
1149
01:41:34,480 --> 01:41:39,603
and I'll never forget that because it was possible to build the first monastery of my order.
1150
01:41:44,911 --> 01:41:48,111
And thanks to all of you, my friends,
1151
01:41:48,958 --> 01:41:50,958
the Lord bless you.
1152
01:42:08,138 --> 01:42:10,138
Hurray Cotolay!
1153
01:42:10,238 --> 01:42:12,450
Run to our convent, and ring the bell to glory!
1154
01:42:12,550 --> 01:42:14,446
I'm afraid it will not be possible.
1155
01:42:18,750 --> 01:42:20,750
Cotolay! ...
1156
01:42:59,610 --> 01:43:01,610
Let's say goodbye here, Cotolay.
1157
01:43:02,692 --> 01:43:05,092
Do you remember the day we met?
1158
01:43:06,044 --> 01:43:08,777
Do not go, Francisco, stay with me!
1159
01:43:12,216 --> 01:43:14,349
I must follow my path, Cotolay,
1160
01:43:14,676 --> 01:43:16,676
the Lord wills.
1161
01:43:17,305 --> 01:43:23,447
Please rate this subtitle at %url%
Help other users to choose the best subtitles
83788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.