All language subtitles for Cotolay (Jose Antonio Nieves Conde)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:04:27,989 --> 00:04:29,989 Francisco! 3 00:04:30,089 --> 00:04:31,141 You feel bad? 4 00:04:35,944 --> 00:04:37,944 I can not get up. 5 00:04:38,044 --> 00:04:40,710 Your fasting has been too long this time, Brother Francisco, 6 00:04:40,810 --> 00:04:43,390 in seven days you have not eaten more than half a loaf. 7 00:04:43,490 --> 00:04:44,793 Let's get him out. 8 00:04:45,943 --> 00:04:47,943 Wait, wait. 9 00:04:50,605 --> 00:04:52,605 Before I'll tell you something, 10 00:04:57,471 --> 00:05:00,071 as I prayed I was given to understand 11 00:05:00,193 --> 00:05:03,193 that the Lord wants us to stop here. 12 00:05:03,405 --> 00:05:05,738 And with what purpose, brother Francisco? 13 00:05:07,005 --> 00:05:09,005 I do not know. 14 00:05:09,577 --> 00:05:12,377 What might need the Lord from us, 15 00:05:12,477 --> 00:05:14,088 here in this land? 16 00:05:14,188 --> 00:05:16,005 For now, obedience. 17 00:05:18,481 --> 00:05:21,148 Do not worry prematurely. 18 00:05:21,865 --> 00:05:25,132 The Lord will take care of marking the road. 19 00:05:59,854 --> 00:06:04,454 Brother Francisco, if we stay here because God wants it, 20 00:06:04,554 --> 00:06:07,482 I think starved we would be of no use to Him. 21 00:06:07,582 --> 00:06:09,151 We'll look for work, 22 00:06:09,251 --> 00:06:12,048 but before we'll go to the charity of the people. 23 00:06:13,109 --> 00:06:15,709 I'm afraid there is too much competition, 24 00:06:15,809 --> 00:06:17,689 and charity is always short. 25 00:06:17,789 --> 00:06:20,452 Charity can also be infected, let's begin setting the pace. 26 00:06:56,059 --> 00:06:58,859 So, you have something to change, pilgrim? 27 00:06:58,959 --> 00:06:59,936 Yes, I think so. 28 00:07:00,036 --> 00:07:01,645 What is it, a relic? 29 00:07:01,745 --> 00:07:04,312 My hunger by a good bread, do you think? 30 00:07:04,412 --> 00:07:06,224 A charity, for charity! 31 00:07:07,476 --> 00:07:09,476 For the love of God, brother! 32 00:07:11,593 --> 00:07:13,860 On behalf of the Lord, a charity! 33 00:07:15,795 --> 00:07:17,795 A handout, by God! 34 00:07:23,161 --> 00:07:25,628 In the name of the Lord, a charity! 35 00:07:25,728 --> 00:07:27,762 I'm a pilgrim and I come from far away. 36 00:07:27,862 --> 00:07:30,150 This is the annoying thing of pilgrimages, the poor ones, 37 00:07:30,250 --> 00:07:32,075 why don't they do something to stop them? 38 00:07:32,978 --> 00:07:36,111 Many years ago the Lord gave the solution. 39 00:07:51,442 --> 00:07:53,442 Peace be with you. 40 00:07:54,903 --> 00:07:56,903 And also with you. 41 00:07:57,003 --> 00:07:58,211 You want? 42 00:07:58,311 --> 00:08:00,291 A charity, on behalf of the Lord. 43 00:08:00,391 --> 00:08:01,746 You arrive on time. 44 00:08:02,019 --> 00:08:05,686 Master Mateo, stonemason of the temple of Santiago, 45 00:08:05,917 --> 00:08:07,917 just collected his salary, 46 00:08:08,017 --> 00:08:09,999 and can give you a coin. 47 00:08:10,099 --> 00:08:13,240 Master Mateo, sorry, I can not accept money in charity. 48 00:08:14,128 --> 00:08:16,128 That's not very common. 49 00:08:16,228 --> 00:08:18,824 My lady, holy poverty, has forbidden me. 50 00:08:19,382 --> 00:08:21,515 I just need a piece of bread. 51 00:08:21,615 --> 00:08:23,300 I can not offer that, 52 00:08:23,400 --> 00:08:25,167 here there are only stones. 53 00:08:25,728 --> 00:08:29,261 Okay, your will is good and that's enough. 54 00:08:29,361 --> 00:08:30,744 God be with you. 55 00:08:31,136 --> 00:08:33,136 Wait! 56 00:08:33,674 --> 00:08:35,674 Maybe I can give you something. 57 00:08:35,774 --> 00:08:38,176 If you want to take some figs... 58 00:08:38,276 --> 00:08:39,118 Why not? 59 00:08:39,218 --> 00:08:40,610 They're welcome. 60 00:08:40,710 --> 00:08:42,618 In that case, come with me. 61 00:08:50,906 --> 00:08:53,106 You can help yourself as you please. 62 00:09:07,241 --> 00:09:11,841 I do not usually lie, these figs are the best around this contour, 63 00:09:11,941 --> 00:09:13,793 you can check. 64 00:09:27,067 --> 00:09:29,600 Wonderful fruit those from this fig tree! 65 00:09:29,700 --> 00:09:32,081 I told you so, and that the best, 66 00:09:32,181 --> 00:09:34,301 disappear as if by sorcery! 67 00:09:34,401 --> 00:09:36,058 Surely someone takes them. 68 00:09:36,158 --> 00:09:38,732 Over two years I followed him, 69 00:09:38,832 --> 00:09:41,268 but I failed to see one hair. 70 00:09:41,936 --> 00:09:43,936 Must be a rogue. 71 00:09:44,036 --> 00:09:48,924 The day I catch him, I promise he will remember all his life Master Mateo. 72 00:09:49,189 --> 00:09:51,189 In me there is no making fun! 73 00:09:51,905 --> 00:09:53,905 As I catch him! 74 00:10:24,723 --> 00:10:27,323 Look what I been given, bread and nuts. 75 00:10:27,423 --> 00:10:28,707 I bring figs, and you? 76 00:10:30,581 --> 00:10:34,448 Forgive me, Francisco, I've eaten everything they gave me, 77 00:10:34,548 --> 00:10:36,204 I was starving. 78 00:10:36,304 --> 00:10:39,772 Well done, the gospel commands us not to save anything for tomorrow, 79 00:10:39,872 --> 00:10:41,037 so you've accomplished! 80 00:10:41,137 --> 00:10:44,073 Do not worry, we will divide this among the three of us. 81 00:10:53,579 --> 00:10:55,579 Hello! 82 00:10:56,940 --> 00:10:58,940 Hello! 83 00:10:59,074 --> 00:11:01,207 I'm glad to see you again, 84 00:11:01,307 --> 00:11:05,130 so I can thank you for not having discovered me before Master Mateo. 85 00:11:05,230 --> 00:11:08,098 It would haven't been right after the work it have cost you to catch them. 86 00:11:08,198 --> 00:11:10,650 Uh! You've made me a scare ... 87 00:11:10,750 --> 00:11:12,487 I nearly fell from the top of the fig tree. 88 00:11:13,045 --> 00:11:15,045 What's your name? 89 00:11:15,145 --> 00:11:16,869 Cotolaya, like my grandfather, 90 00:11:16,969 --> 00:11:18,947 but loggers call me Cotolay. 91 00:11:19,123 --> 00:11:22,923 Brothers, I have the great honor to introduce Cotolay. 92 00:11:23,023 --> 00:11:23,795 Hello, Cotolay. 93 00:11:23,895 --> 00:11:26,791 Want more figs? These are the fattest. 94 00:11:26,891 --> 00:11:27,643 No, no, leave it. 95 00:11:27,743 --> 00:11:29,325 Hey, don't be shy, you miss them. 96 00:11:31,479 --> 00:11:33,479 Thanks, Cotolay. 97 00:11:33,579 --> 00:11:35,080 You're welcome, 98 00:11:35,180 --> 00:11:37,143 a favor for another favor. 99 00:11:50,287 --> 00:11:52,287 Alfonso of Andrade, 100 00:11:52,387 --> 00:11:55,285 falconer of the noble house of Sotomayor, 101 00:11:55,385 --> 00:11:59,356 seeking the services of one who understands hawk hunt, 102 00:11:59,456 --> 00:12:01,244 offering shelter and food, 103 00:12:02,273 --> 00:12:05,606 in addition to six marks, plus some clothes, 104 00:12:05,962 --> 00:12:07,962 and many other imposts, 105 00:12:08,650 --> 00:12:10,650 from who'll be his master, 106 00:12:10,750 --> 00:12:12,013 and lord. 107 00:12:12,657 --> 00:12:16,857 There is none among you who have knowledge of those duties and 108 00:12:17,340 --> 00:12:19,540 wants to earn those six marks? 109 00:12:19,640 --> 00:12:20,644 Jacobo! 110 00:12:21,139 --> 00:12:24,472 Master Tarna sent so you tell a pry for him. 111 00:12:24,572 --> 00:12:26,253 How much will he pay me? 112 00:12:26,353 --> 00:12:29,381 If you get what he wants, two Leon marks. 113 00:12:29,481 --> 00:12:31,216 It depends on the matter. 114 00:12:31,558 --> 00:12:33,625 He needs four more loggers. 115 00:12:33,725 --> 00:12:37,587 In that case, I give the two marks for lost, no one will go. 116 00:12:37,687 --> 00:12:39,356 You preach, and we'll see. 117 00:12:39,456 --> 00:12:40,670 Well, well. 118 00:12:40,770 --> 00:12:42,122 You'll see now. 119 00:12:45,442 --> 00:12:48,709 It takes four lumberjacks to Mount Pedroso! 120 00:12:48,809 --> 00:12:50,199 That forest is haunted! 121 00:12:50,831 --> 00:12:52,831 The haunted one will be you! 122 00:12:52,931 --> 00:12:54,083 Anyone who goes picks up the fever. 123 00:12:54,183 --> 00:12:55,406 Those are legends. 124 00:12:55,512 --> 00:12:57,512 Come on, come on! 125 00:12:59,534 --> 00:13:01,534 It takes four lumberjacks! 126 00:13:02,250 --> 00:13:04,250 Good house, good food, 127 00:13:04,350 --> 00:13:06,310 good salary! 128 00:13:06,410 --> 00:13:08,811 You call good home a leaky hut? 129 00:13:08,911 --> 00:13:12,143 And good food to the trash old Cotolaya cooks? 130 00:13:12,243 --> 00:13:13,743 What do you have to say about my grandfather? 131 00:13:14,219 --> 00:13:17,086 Nothing, nothing, but I was there two months, 132 00:13:17,186 --> 00:13:18,578 and see how they left me! 133 00:13:23,210 --> 00:13:25,210 Drop it, Jacobo. 134 00:13:25,310 --> 00:13:26,846 I told you nobody would want to go, 135 00:13:26,946 --> 00:13:28,658 you just see. 136 00:13:37,352 --> 00:13:39,352 Hello, I come to fetch you. 137 00:13:39,452 --> 00:13:41,356 May I ask why? 138 00:13:41,456 --> 00:13:46,184 You see, I have come to Santiago because I lack loggers to Mount Pedroso. 139 00:13:46,284 --> 00:13:48,096 You're not going to tell us that you've thought of us for that? 140 00:13:48,196 --> 00:13:50,456 Yes, that's exactly what I wanted. 141 00:13:50,556 --> 00:13:51,928 We, lumberjacks? 142 00:13:52,096 --> 00:13:54,096 Do you think we could be usefull? 143 00:13:54,196 --> 00:13:55,888 Well, I thought ... 144 00:13:55,988 --> 00:13:58,060 it's always better something than nothing. 145 00:13:58,160 --> 00:13:59,782 Is it far that forest? 146 00:13:59,882 --> 00:14:01,688 No, not very far, 147 00:14:01,788 --> 00:14:04,341 a little over half mile, 148 00:14:04,441 --> 00:14:06,090 between Valdedi�s and Valdelinfierno (Godway and Hellway) 149 00:14:06,502 --> 00:14:08,502 Valdedi�s and Valdelinfierno ... 150 00:14:09,612 --> 00:14:11,879 I think the waiting has been short. 151 00:14:12,108 --> 00:14:14,775 The Lord began to lead the way. 152 00:14:14,875 --> 00:14:15,881 So, okay? 153 00:14:15,981 --> 00:14:17,753 Yes 154 00:14:17,853 --> 00:14:20,161 We live from our work too. 155 00:14:21,696 --> 00:14:23,696 What are you laughing at? 156 00:14:23,796 --> 00:14:26,048 From the face Master Tarna will show when he sees you. 157 00:14:30,652 --> 00:14:32,652 I do not think they'll admit us. 158 00:14:54,256 --> 00:14:57,056 Hey, here comes Cotolay, and brings reinforcements. 159 00:15:02,761 --> 00:15:04,761 Hello, Cotolay! 160 00:15:08,081 --> 00:15:10,081 Finally you deliver my order? 161 00:15:10,181 --> 00:15:12,089 Yes, Master Tarna. 162 00:15:12,189 --> 00:15:14,081 Here I bring you what you commision me. 163 00:15:14,181 --> 00:15:17,816 The truth, I've seen in my life strange people, 164 00:15:17,916 --> 00:15:19,220 but as these three ... 165 00:15:19,320 --> 00:15:22,312 Believe it or not, I think they'll be good cutters. 166 00:15:22,412 --> 00:15:22,873 You think? 167 00:15:22,973 --> 00:15:23,791 Yes, brother. 168 00:15:23,891 --> 00:15:26,992 Be careful, Tarna, they may be three repentant thieves. 169 00:15:27,092 --> 00:15:28,192 They are true pilgrims, 170 00:15:28,292 --> 00:15:31,388 and if they apply for loggers, nothing else matters. 171 00:15:31,908 --> 00:15:33,908 Yes, yes, but I would not trust. 172 00:15:34,008 --> 00:15:35,567 It is such true what Vidal says, 173 00:15:35,667 --> 00:15:40,773 criminals today are the only pilgrims who come here with the intention of penitents, 174 00:15:40,873 --> 00:15:42,214 I would not trust too. 175 00:15:42,314 --> 00:15:47,111 Okay ... Well, anyway, for they have come, it's fair we talk. 176 00:15:48,940 --> 00:15:50,940 How much you want to earn? 177 00:15:51,040 --> 00:15:53,858 We will work solely for food and shelter. 178 00:15:53,958 --> 00:15:56,703 Do you see? Man who doesn't want pay is untrustworthy, Tarna. 179 00:15:56,803 --> 00:15:59,026 You must admit, they are the only ones who want to work. 180 00:15:59,126 --> 00:16:00,819 Yes, the kid is right, fellow, 181 00:16:00,919 --> 00:16:02,807 we need help and we are not in time to choose. 182 00:16:03,605 --> 00:16:05,605 Well, we'll do the test. 183 00:16:05,705 --> 00:16:07,053 Give them your ax. 184 00:16:11,234 --> 00:16:13,234 What should I do? 185 00:16:13,334 --> 00:16:14,760 Do you dare to that? 186 00:17:15,347 --> 00:17:19,947 With two of you soon we would left the forest as palms. 187 00:17:20,047 --> 00:17:21,891 You're worth for four, my boy! 188 00:17:21,991 --> 00:17:24,489 Martin, I think you've lost the post. 189 00:17:24,589 --> 00:17:26,670 Let us see what you are capable. 190 00:17:26,770 --> 00:17:28,115 Very little, Master Tarna, 191 00:17:28,215 --> 00:17:32,077 except from working in the kitchen, I don't see another thing I might help you. 192 00:17:32,177 --> 00:17:33,806 But what I need are lumberjacks. 193 00:17:33,906 --> 00:17:35,419 You already have what you asked. 194 00:17:35,519 --> 00:17:36,283 Where? 195 00:17:36,383 --> 00:17:39,343 You just said this one is worth four, these are not the ones you need? 196 00:17:39,443 --> 00:17:41,256 Devil boy! 197 00:17:41,356 --> 00:17:43,644 He always finds a solution to fit him. 198 00:17:43,744 --> 00:17:47,192 I suppose you too want to peel thistles in the kitchen. 199 00:17:47,292 --> 00:17:49,294 Why not? This is about our profession. 200 00:17:50,252 --> 00:17:52,252 Okay, you can stay. 201 00:17:52,352 --> 00:17:53,712 Master Tarna!, 202 00:17:54,277 --> 00:17:58,210 since you admitted them, you owe me two Leon marks. 203 00:17:58,310 --> 00:17:59,254 And why that? 204 00:17:59,354 --> 00:18:02,490 These you offer Jacobo to pick loggers, 205 00:18:02,590 --> 00:18:04,185 and it was me who found them. 206 00:18:04,285 --> 00:18:06,230 Well, well, we'll talk about it, 207 00:18:06,330 --> 00:18:08,166 now take them staying. 208 00:18:29,714 --> 00:18:31,714 Grandpa, Grandpa! 209 00:18:31,814 --> 00:18:32,647 What, Cotolay? 210 00:18:32,747 --> 00:18:34,451 Why such shouting? 211 00:18:34,551 --> 00:18:36,481 I bring a new lumberjack. 212 00:18:36,581 --> 00:18:37,902 A new logger? 213 00:18:38,670 --> 00:18:40,670 Oh, man, it's good. 214 00:18:40,770 --> 00:18:42,578 His name is Francisco. 215 00:18:43,100 --> 00:18:45,100 Francisco? 216 00:18:45,200 --> 00:18:46,407 And this is a lumberjack? 217 00:18:47,123 --> 00:18:49,256 Well, he will help you at the kitchen. 218 00:18:49,356 --> 00:18:51,368 MasterTarna tells you to give them shelter. 219 00:18:51,635 --> 00:18:54,968 Ah, if Maese Tarna tells, you are welcome. 220 00:18:55,068 --> 00:18:56,840 I will try to help you best. 221 00:18:56,940 --> 00:18:58,692 We'll see ... 222 00:18:58,792 --> 00:19:01,658 Do not pay much attention if he gets angry sometimes. 223 00:19:02,100 --> 00:19:04,100 That is my cabin. 224 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 You're in luck. 225 00:19:06,516 --> 00:19:08,220 My grandfather will treat you well. 226 00:19:13,210 --> 00:19:15,210 What's wrong? 227 00:19:15,310 --> 00:19:16,962 You feel bad? 228 00:19:18,759 --> 00:19:21,026 It's nothing, a little tired. 229 00:19:34,936 --> 00:19:38,603 Salt and vinegar, with that Grandpa heals me the wounds. 230 00:19:43,190 --> 00:19:45,723 Go on, put your feet, don't be afraid. 231 00:19:48,780 --> 00:19:52,447 It hurts a little at first, but soon passes by. 232 00:19:52,547 --> 00:19:54,479 He has extensive experience in this, 233 00:19:54,579 --> 00:19:57,824 every now and then he has some part of his body stuck in the bowl. 234 00:19:58,077 --> 00:20:00,077 Is he that naughty? 235 00:20:00,177 --> 00:20:04,672 You do not know. Since his parents died peace is over for me, 236 00:20:05,284 --> 00:20:08,284 he seeks complications and seeks them for me too, 237 00:20:08,384 --> 00:20:12,740 and when I try to scold him, he always finds some excuse so I have to believe him. 238 00:20:13,004 --> 00:20:15,204 The boys have to be naughty 239 00:20:15,304 --> 00:20:17,056 but what is not right is to lie, Cotolay. 240 00:20:18,764 --> 00:20:20,964 You cooked too little dinner, Grandpa. 241 00:20:21,064 --> 00:20:22,980 There will be enough for everyone. 242 00:20:23,080 --> 00:20:25,928 For me do not worry, I'm not hungry. 243 00:20:26,028 --> 00:20:28,431 You've just said it's wrong to lie. 244 00:20:28,535 --> 00:20:30,935 You will be with us long? 245 00:20:34,269 --> 00:20:36,269 I do not know, it's not up to me. 246 00:20:39,066 --> 00:20:41,133 I'm just a server. 247 00:21:23,525 --> 00:21:25,525 Cotolay! 248 00:21:27,285 --> 00:21:29,285 Cotolay! 249 00:21:34,978 --> 00:21:36,978 Cotolay! 250 00:21:44,882 --> 00:21:46,882 You called me, Grandpa? 251 00:21:48,238 --> 00:21:50,238 How do you come so? 252 00:21:50,338 --> 00:21:52,025 Where were you? 253 00:21:52,125 --> 00:21:53,859 I was hunting and fell into the river. 254 00:21:53,959 --> 00:21:55,415 Hunting ... 255 00:21:55,515 --> 00:21:57,275 Guess what? 256 00:21:57,375 --> 00:22:00,019 If you don't call me, I almost bring Quebo. 257 00:22:00,119 --> 00:22:01,281 And why do not you bring him? 258 00:22:01,984 --> 00:22:03,984 It is that he does not allow to be catched. 259 00:22:05,721 --> 00:22:07,721 Go, go, go and dry off. 260 00:22:07,821 --> 00:22:11,197 You have to help Francisco, keep the food for loggers. 261 00:22:11,577 --> 00:22:13,577 Go, go! 262 00:23:12,365 --> 00:23:14,365 Very good! 263 00:23:19,997 --> 00:23:21,997 What are you doing there? 264 00:23:22,097 --> 00:23:23,721 Do not you have been told to go and dry off? 265 00:23:23,821 --> 00:23:24,758 Now go. 266 00:23:32,940 --> 00:23:34,940 What are you doing? 267 00:23:37,139 --> 00:23:39,139 Cotolay! 268 00:23:39,239 --> 00:23:40,965 I do not like these jokes. 269 00:23:41,065 --> 00:23:44,606 Do not get mad, Grandpa, I just wanted to try the sandals to Francisco. 270 00:23:44,724 --> 00:23:46,724 Do not get mad ... 271 00:23:46,824 --> 00:23:48,429 You always test this way your customers? 272 00:23:48,529 --> 00:23:50,193 If they stand still, no. 273 00:23:50,293 --> 00:23:51,478 Tell me, is it a work of yours? 274 00:23:51,578 --> 00:23:53,940 Yes, it did not want you to go barefoot. 275 00:23:54,049 --> 00:23:56,116 Tomorrow I will make other ones to Bernardo, 276 00:23:56,216 --> 00:23:58,074 and then to Juan. 277 00:23:58,475 --> 00:24:00,475 Thanks, Cotolay, 278 00:24:00,575 --> 00:24:01,967 the Lord will repay you. 279 00:24:03,329 --> 00:24:09,529 Hey, if I ask the Lord to let me hunt Quebo the deer, you think I will grant it? 280 00:24:09,629 --> 00:24:12,264 If so desired, hunt him soon, Cotolay, 281 00:24:12,364 --> 00:24:14,313 lest Dimo anticipate. 282 00:24:14,413 --> 00:24:15,215 Who's Dimo? 283 00:24:15,492 --> 00:24:17,492 A bloodthirsty wolf. 284 00:24:17,592 --> 00:24:19,916 May San Diago want you not to stumble upon him, 285 00:24:20,016 --> 00:24:22,676 he is very cunning. When he does any of his tricks, 286 00:24:22,776 --> 00:24:24,797 he runs to Valdelinfierno to take refuge in, 287 00:24:24,897 --> 00:24:27,059 there in the swamp he feels safe. 288 00:24:27,159 --> 00:24:30,133 Go, Cotolay, dry off at once!, You have to bring the food. 289 00:24:30,627 --> 00:24:32,627 Yes, Grandpa. 290 00:24:37,856 --> 00:24:39,923 But what's wrong with you today, Martin? 291 00:24:40,023 --> 00:24:40,683 Nothing. 292 00:25:26,867 --> 00:25:28,867 Beware the tree! 293 00:25:32,074 --> 00:25:34,074 Hey, do you think? 294 00:25:53,769 --> 00:25:55,769 Tree goes! 295 00:25:57,101 --> 00:25:59,101 The food!, 296 00:26:00,010 --> 00:26:02,010 here comes the food! 297 00:26:02,182 --> 00:26:04,182 The food! 298 00:26:06,127 --> 00:26:08,394 Good morning, Martin, how's it going? 299 00:26:08,494 --> 00:26:10,619 Go to hell, and leave me alone. 300 00:26:11,487 --> 00:26:13,487 What's wrong with Martin? 301 00:26:13,587 --> 00:26:15,071 He's in a bad mood. 302 00:26:15,171 --> 00:26:18,749 He has bet a hen with winea that he was able to cut six trees more than Juan of Florence. 303 00:26:18,849 --> 00:26:21,652 He still has two to reach him and can do no more. 304 00:26:21,752 --> 00:26:23,830 Today I want nothing with the stew, man!, 305 00:26:23,988 --> 00:26:26,788 I bet we're going to eat chicken! 306 00:26:32,769 --> 00:26:35,636 Already, this is the chicken of the bet. 307 00:26:35,736 --> 00:26:37,932 How am I going to laugh seeing the face of that beast! 308 00:26:39,086 --> 00:26:41,086 Hey, Martin!, 309 00:26:41,186 --> 00:26:43,447 next time we'll double the bet, 310 00:26:43,773 --> 00:26:45,773 with only one we don't have enough. 311 00:26:45,873 --> 00:26:48,668 Martin will win the next time beacause I'll help him. 312 00:26:49,082 --> 00:26:51,082 You help me, toad? 313 00:26:51,432 --> 00:26:53,899 Have you taken me by an old woman?, 314 00:26:53,999 --> 00:26:55,691 now you'll see what I can do. 315 00:27:00,968 --> 00:27:02,968 I can do it on myself; 316 00:27:03,169 --> 00:27:05,169 see if I need your help, 317 00:27:05,561 --> 00:27:07,561 look! 318 00:27:07,745 --> 00:27:09,745 Yes, me alone. 319 00:27:12,002 --> 00:27:15,069 And now let that one show what is he capable. 320 00:27:17,098 --> 00:27:19,098 Get up, get up, come on! 321 00:27:34,182 --> 00:27:37,982 Juan, that force you show you have received from God, 322 00:27:38,082 --> 00:27:41,240 and if you received it from Him, why do you boast of it? 323 00:27:43,523 --> 00:27:46,123 Forgive me, Francisco, I should not do, 324 00:27:47,041 --> 00:27:49,041 I am a calamity. 325 00:27:49,393 --> 00:27:51,393 Forgive me you too, Martin. 326 00:27:51,493 --> 00:27:53,489 Enough of such forgiveness and so much bravado, 327 00:27:53,589 --> 00:27:55,517 Depart ye from here the two, out!, out! 328 00:28:03,259 --> 00:28:06,459 Do not get close to him, he got the swamp fever. 329 00:28:43,078 --> 00:28:45,745 I will really miss that brute. 330 00:28:45,845 --> 00:28:47,127 Martin is strong. 331 00:28:47,227 --> 00:28:49,402 Is that you know of someone who had coped with the fever? 332 00:28:49,502 --> 00:28:51,891 Leave it now, talking does not remedy anything. 333 00:28:51,991 --> 00:28:54,651 Do not be sad, Juan, you have no guilt. 334 00:28:54,751 --> 00:28:58,011 I'm sure it was the effort of the bet what put him so. 335 00:28:58,111 --> 00:29:00,615 No, Juan, fevers have nothing to do with it. 336 00:29:00,925 --> 00:29:03,658 Fill 'er up, he's not yet dead. 337 00:29:35,157 --> 00:29:37,157 Cotolay, come to bed. 338 00:29:37,257 --> 00:29:39,607 Allow me for little while, Grandpa, I want to know how is Martin. 339 00:29:39,707 --> 00:29:40,850 You'll just know tomorrow. 340 00:29:40,950 --> 00:29:42,784 Go, Cotolay, obey your grandfather, 341 00:29:42,884 --> 00:29:43,742 go to bed. 342 00:29:45,594 --> 00:29:47,594 Well, see you tomorrow. 343 00:29:47,694 --> 00:29:48,651 Goodbye, Cotolay. 344 00:30:36,078 --> 00:30:38,078 How is him? 345 00:30:38,178 --> 00:30:40,095 Will he get all right? 346 00:30:40,195 --> 00:30:43,879 Be calm, everything is on its way, now we can only wait for the fever to break, 347 00:30:44,153 --> 00:30:46,153 You can rest easy. 348 00:30:52,505 --> 00:30:54,505 Follow me. 349 00:31:06,009 --> 00:31:11,409 While tending to Martin, I think I could sense something of the Lord's desires. 350 00:31:11,922 --> 00:31:14,855 Help me to implore him to enlighten us. 351 00:31:57,425 --> 00:32:01,292 I believe the Lord has deigned to let me know his will. 352 00:32:07,051 --> 00:32:13,184 As you know, we have now lived in shacks made of reeds and mud there in Assisi 353 00:32:13,284 --> 00:32:19,101 and from them we started to travel the world, taking our message of holy poverty and charity. 354 00:32:19,201 --> 00:32:21,949 Although we're done here loggers. 355 00:32:22,049 --> 00:32:25,992 It is possible that the Lord has made use of that road to tell us 356 00:32:26,707 --> 00:32:30,240 he wants us to stop our order being pilgrim 357 00:32:30,340 --> 00:32:31,506 and gain stability. 358 00:32:32,706 --> 00:32:34,706 We must found monasteries. 359 00:32:34,806 --> 00:32:35,846 Found convents? 360 00:32:35,980 --> 00:32:38,447 That is against our rules, 361 00:32:38,547 --> 00:32:41,096 they say we can not own anything. 362 00:32:42,358 --> 00:32:48,825 Fear not, the Lord wills it, and he will find the means to obtain it without it being ours. 363 00:32:49,589 --> 00:32:51,589 Even more difficult. 364 00:32:52,293 --> 00:32:56,226 His desire is that we found the first convent of my order here 365 00:32:56,654 --> 00:32:58,654 at Santiago de Compostela. 366 00:32:58,754 --> 00:33:01,014 It may not be, we do not have any means. 367 00:33:01,114 --> 00:33:03,688 I do not see how we can build this monastery, 368 00:33:03,788 --> 00:33:04,988 it is almost impossible. 369 00:33:17,171 --> 00:33:19,171 Brothers, such little faith, 370 00:33:20,358 --> 00:33:23,491 if it's the Lord who wants, it will be built, 371 00:33:24,697 --> 00:33:26,697 so I believe it will be built! 372 00:34:13,218 --> 00:34:15,285 Come on, guys, hard on him! 373 00:34:19,057 --> 00:34:21,057 Look, here comes Martin! 374 00:34:21,241 --> 00:34:23,241 About time! 375 00:34:23,341 --> 00:34:26,675 What's the matter? Is that you have never been late and fallen asleep? 376 00:34:27,871 --> 00:34:30,204 You have not fallen asleep, Martin, 377 00:34:30,304 --> 00:34:33,406 For two days and two nights you suffered the swamp fever. 378 00:34:33,506 --> 00:34:36,152 You guys are crazy, if I had been attacked by the fevers I would be dead. 379 00:34:36,252 --> 00:34:38,332 Come on, as we all took you for deceased! 380 00:34:38,432 --> 00:34:41,213 Francisco has spent with you two nights and two days. 381 00:34:41,313 --> 00:34:43,004 That's true, Martin. 382 00:34:43,104 --> 00:34:45,452 And maybe I was the culprit for that stupid bet. 383 00:34:45,552 --> 00:34:50,250 That's enough, and I assure you that who will repeat that thing of the fevers I'll split his head with an ax! 384 00:34:52,061 --> 00:34:54,528 And if it is Francisco who is asking you? 385 00:34:55,263 --> 00:34:59,596 Francisco, Francisco, bah! That Italian hath bewitched you all! 386 00:34:59,696 --> 00:35:01,344 Go to hell with him! 387 00:35:08,066 --> 00:35:10,066 Bernardo, Francisco, Grandpa! 388 00:35:10,166 --> 00:35:10,598 What? 389 00:35:10,698 --> 00:35:12,347 Martin has gone to work, he is cured! 390 00:35:12,447 --> 00:35:12,633 Is that true? 391 00:35:12,733 --> 00:35:15,267 - Sure! - But until last night he got the fever! 392 00:35:15,367 --> 00:35:17,595 For it is the truth, now I do not lie. 393 00:35:21,355 --> 00:35:23,355 Francisco, you have not heard? 394 00:35:23,455 --> 00:35:25,975 Martin is cured, has gone to work. 395 00:35:26,075 --> 00:35:27,025 Yeah. 396 00:35:28,308 --> 00:35:30,308 Did you already know? 397 00:35:47,234 --> 00:35:51,767 Hey, Francisco, why you were not surprised by Martin's cure? 398 00:35:51,867 --> 00:35:54,889 It is that last night you were praying for him, right? 399 00:35:56,132 --> 00:35:59,799 Tell me, why you stay so long looking into heaven? 400 00:35:59,899 --> 00:36:01,359 I wait. 401 00:36:01,459 --> 00:36:05,236 And it's the same voice you heard last night and told you about the convent? 402 00:36:05,336 --> 00:36:08,404 Well, I've just imagined you had been listening. 403 00:36:09,246 --> 00:36:11,246 I should not do, I know. 404 00:36:11,346 --> 00:36:13,031 But, you really talked to the Lord? 405 00:36:13,131 --> 00:36:14,372 Yes 406 00:36:14,472 --> 00:36:16,652 He is hoping that everyone will talk to Him. 407 00:36:16,752 --> 00:36:18,267 And are not you afraid? 408 00:36:18,367 --> 00:36:19,105 No. 409 00:36:19,205 --> 00:36:20,923 If it was me, I would fall ... 410 00:36:21,023 --> 00:36:22,825 Lie down. 411 00:36:24,249 --> 00:36:27,382 Francisco, and what do you feel when you talk to him? 412 00:36:28,982 --> 00:36:32,182 Then I feel my soul fills with joy. 413 00:36:33,133 --> 00:36:35,133 Shh, hush! 414 00:36:35,280 --> 00:36:37,280 What? 415 00:36:45,356 --> 00:36:47,356 It's him, sure is! 416 00:36:47,456 --> 00:36:47,909 Who? 417 00:36:48,009 --> 00:36:49,267 Look, there he is. 418 00:36:52,699 --> 00:36:54,699 It's Quebo, don't let him see you. 419 00:36:54,799 --> 00:36:57,181 When I approach him, he escapes. 420 00:36:57,281 --> 00:36:59,307 Maybe because you are hiding from him. 421 00:36:59,407 --> 00:37:01,383 How do you know? 422 00:37:01,483 --> 00:37:05,671 Quebo believes that all who approach him hiding nothing good want from him. 423 00:37:13,381 --> 00:37:17,381 Happy days, brother deer, you do not have to flee, Quebo, 424 00:37:17,481 --> 00:37:18,989 Cotolay wants to be your friend. 425 00:37:20,010 --> 00:37:22,010 Hello, Quebo. 426 00:37:22,246 --> 00:37:24,446 Come Cotolay, Quebo awaits. 427 00:37:36,289 --> 00:37:38,489 Courage, Cotolay, fear not. 428 00:37:53,867 --> 00:37:58,000 You see? This is how we all can talk to the Lord, 429 00:37:58,100 --> 00:38:00,436 if we approach him with love and trust. 430 00:38:00,536 --> 00:38:02,268 Quebo is my friend! 431 00:38:05,020 --> 00:38:07,020 Quebo is my friend! 432 00:38:29,230 --> 00:38:32,297 Grandfather, Bernardo, grandfather, Quebo is my friend! 433 00:38:32,397 --> 00:38:34,298 Look, there! 434 00:38:37,832 --> 00:38:39,832 I would never have believed it. 435 00:38:39,932 --> 00:38:41,220 How did you get it? 436 00:38:41,320 --> 00:38:45,011 It was not me, it was Francisco, he told him that I wanted to be his friend. 437 00:38:57,626 --> 00:39:00,693 I never imagined you could get such a thing. 438 00:39:00,793 --> 00:39:02,042 To Francisco, nothing is difficult. 439 00:39:02,142 --> 00:39:04,871 I just put my poor will, and God does the rest. 440 00:39:04,971 --> 00:39:09,333 Well, I think you're going to need His help for that you claim about the convent. 441 00:39:09,433 --> 00:39:13,600 We talked about it, he says he knows a place where it could be build. 442 00:39:13,700 --> 00:39:14,821 That's right. 443 00:39:46,564 --> 00:39:48,564 Do you think? 444 00:39:48,664 --> 00:39:50,162 I do not think it's a bad place. 445 00:39:50,262 --> 00:39:53,028 We could reconstruct at least part. 446 00:39:53,128 --> 00:39:55,980 I thought about that when I spoke of this site. 447 00:39:56,080 --> 00:39:58,752 Our convent should be small and poor. 448 00:39:58,852 --> 00:40:01,324 About being poor ok, Francisco, but as for extension ... 449 00:40:01,424 --> 00:40:03,135 As big as a simple cabin will be enough. 450 00:40:03,235 --> 00:40:06,151 Do not worry so much about the future, Bernardo, 451 00:40:06,251 --> 00:40:07,567 Be confident. 452 00:40:07,667 --> 00:40:13,115 When our order increases, and the brothers begin to stumble on each other, 453 00:40:13,215 --> 00:40:17,527 they will take upon themselves to widen it as needed. 454 00:40:18,630 --> 00:40:22,230 For me, honestly, I do not like this site. 455 00:40:22,330 --> 00:40:23,143 Cotolay! 456 00:40:23,243 --> 00:40:26,223 I would like that the convent was new, 457 00:40:26,625 --> 00:40:29,025 and that it was in a funny place. 458 00:40:29,125 --> 00:40:31,889 Yes, but it will be more costly to do so. 459 00:40:31,989 --> 00:40:34,917 That would not be an obstacle, if it's true what they say, 460 00:40:35,349 --> 00:40:37,949 about here is a great hidden treasure. 461 00:40:38,049 --> 00:40:38,838 A treasure? 462 00:40:38,938 --> 00:40:41,927 Yes, they say it was hidden during the invasion of Mansur. 463 00:40:42,027 --> 00:40:45,641 If we found it, we could make the convent, and much more! 464 00:40:45,741 --> 00:40:50,381 You may be surprised, Cotolay, if I tell you that last night I also dreamed of a treasure. 465 00:40:50,481 --> 00:40:51,606 A treasure? 466 00:40:51,706 --> 00:40:54,098 As the one grandfather says here is buried? 467 00:40:57,011 --> 00:41:00,478 It was wonderful. Its light hurt my eyes so, 468 00:41:00,578 --> 00:41:03,285 that I even feel pain in them. 469 00:41:03,385 --> 00:41:05,912 Sometimes seemed something like material treasure, 470 00:41:06,105 --> 00:41:10,172 and others were blurred to achieve an unmatched purity. 471 00:41:10,272 --> 00:41:13,430 You see such weird things I tend to dream? 472 00:41:13,761 --> 00:41:16,894 I would like to dream about this treasure too. 473 00:41:17,404 --> 00:41:23,537 I also dreamed that our little convent would be up in a happy place, as Cotolay says. 474 00:41:24,041 --> 00:41:26,774 I just close my eyes to see it. 475 00:41:28,806 --> 00:41:30,806 What's wrong? 476 00:41:30,906 --> 00:41:31,675 You feel bad? 477 00:41:31,775 --> 00:41:33,339 Nothing, nothing. 478 00:41:33,983 --> 00:41:35,983 You must not worry. 479 00:42:10,653 --> 00:42:12,653 Grandpa! 480 00:42:25,786 --> 00:42:27,853 Cotolay, warns Juan, soon! 481 00:42:52,903 --> 00:42:55,370 Cotolay, do not get close to Francisco! 482 00:42:55,470 --> 00:42:57,099 Get out of there. 483 00:43:16,062 --> 00:43:18,662 You should not have approached, it is dangerous. 484 00:43:18,762 --> 00:43:19,860 I'm not afraid, 485 00:43:20,286 --> 00:43:22,286 and you can not hurt me. 486 00:43:23,742 --> 00:43:25,742 It's dangerous. 487 00:43:25,842 --> 00:43:30,422 Juan and Bernardo will bring you to Santiago, to the pilgrims' hospital, 488 00:43:30,767 --> 00:43:32,767 there they will cure the fevers. 489 00:43:32,867 --> 00:43:35,068 Soon you'll be well, Francisco. 490 00:43:35,657 --> 00:43:37,657 Help me! 491 00:43:37,757 --> 00:43:38,845 No, no! 492 00:43:38,945 --> 00:43:41,609 Do not worry, I told you that they're bringing you. 493 00:43:41,942 --> 00:43:43,942 No, not that, Cotolay, 494 00:43:44,042 --> 00:43:46,678 it is that I have to fulfill the mandate of the Lord, 495 00:43:46,778 --> 00:43:48,634 I must build my convent, 496 00:43:48,734 --> 00:43:49,991 I must. 497 00:43:50,091 --> 00:43:53,179 Do not worry about the convent, if you can not, I will do, 498 00:43:53,279 --> 00:43:54,358 I promise! 499 00:43:54,458 --> 00:43:56,198 I must do, my convent ... 500 00:43:56,335 --> 00:43:58,335 Help me, help me! 501 00:44:00,778 --> 00:44:04,311 Cotolay, I told you not to go near Francisco. 502 00:44:38,881 --> 00:44:41,148 I am sorry to leave you, friends, 503 00:44:41,248 --> 00:44:42,644 but we must go with him. 504 00:44:42,744 --> 00:44:44,286 I understand, 505 00:44:44,386 --> 00:44:46,003 we wish he gets cured soon, 506 00:44:46,103 --> 00:44:49,032 and whether you want to come back with my men, count on me. 507 00:44:49,132 --> 00:44:50,490 Thanks, Master Tarna. 508 00:45:44,778 --> 00:45:46,778 Cotolay! 509 00:45:50,095 --> 00:45:52,095 Cotolay! 510 00:46:02,595 --> 00:46:04,595 Ah, you there? 511 00:46:04,999 --> 00:46:06,999 Go, go. 512 00:46:07,144 --> 00:46:09,144 Come closer. 513 00:46:09,573 --> 00:46:11,573 What do you hid behind your back? 514 00:46:11,673 --> 00:46:12,725 Nothing. 515 00:46:12,825 --> 00:46:15,059 Something in your hands you do not want me to see, 516 00:46:15,159 --> 00:46:16,656 Show me. 517 00:46:16,828 --> 00:46:18,828 If it's nothing, grandfather. 518 00:46:18,928 --> 00:46:20,356 I told you to show! 519 00:46:23,250 --> 00:46:26,783 Blessed be God, but what have you done with your hands? 520 00:46:26,985 --> 00:46:29,985 Dig. I am looking for the treasure of Al-Mansur, 521 00:46:30,085 --> 00:46:32,171 you said it was hidden among the ruins. 522 00:46:32,271 --> 00:46:34,479 Yes, well, I said what I had heard. 523 00:46:34,579 --> 00:46:35,587 And do not you think it is true? 524 00:46:35,687 --> 00:46:37,709 Francisco also spoke of the treasure. 525 00:46:37,809 --> 00:46:41,786 Well, why, and if true, is that you pretend to find it in a moment? 526 00:46:41,886 --> 00:46:43,802 Come, come, let's go home 527 00:46:43,908 --> 00:46:45,908 we must heal those hands. 528 00:46:46,474 --> 00:46:48,474 Such a kid! 529 00:46:48,574 --> 00:46:51,780 So you think you can find a treasure like that? 530 00:46:55,283 --> 00:46:57,483 Put your hands in, do not be afraid, 531 00:46:58,048 --> 00:47:00,048 it's only vinegar with salt, 532 00:47:00,910 --> 00:47:02,910 what, hurts, right? 533 00:47:03,010 --> 00:47:04,546 Yes, but I endure. 534 00:47:04,646 --> 00:47:08,574 What you have to do is forget this treasure forever . 535 00:47:08,674 --> 00:47:11,546 I need it to build the convent of Francisco. 536 00:47:11,646 --> 00:47:14,054 But you know what you say? A convent ... 537 00:47:14,154 --> 00:47:15,958 I promised him, 538 00:47:16,058 --> 00:47:18,184 and you've always said that a man should keep his word. 539 00:47:18,284 --> 00:47:21,953 True, but when the word is striving for something very serious, 540 00:47:22,741 --> 00:47:24,941 do you understand?, not on a fantasy. 541 00:47:25,041 --> 00:47:26,290 It is not a fantasy, Grandpa. 542 00:47:26,390 --> 00:47:27,316 Yes sir, yes. 543 00:47:27,416 --> 00:47:28,848 Yes it is. 544 00:47:28,948 --> 00:47:29,270 No, Grandpa! 545 00:47:29,370 --> 00:47:35,132 Go tomorrow to Santiago, and ask your friend Francisco to dispense you of that word, 546 00:47:36,906 --> 00:47:40,106 and to understand that you're not a man yet. 547 00:47:40,206 --> 00:47:41,101 I can not. 548 00:47:41,201 --> 00:47:41,942 Why? 549 00:47:42,042 --> 00:47:45,566 You said that I must not approach Francisco because he has the fever. 550 00:47:45,927 --> 00:47:48,794 In this case, can you say it to Bernardo?. 551 00:47:49,710 --> 00:47:51,710 Well, I'll tell him, 552 00:47:51,810 --> 00:47:53,651 least so that I am not a man!, 553 00:47:53,751 --> 00:47:55,211 because that absolutely is not true! 554 00:47:55,873 --> 00:47:57,873 Well, well, okay, 555 00:47:58,090 --> 00:48:00,290 it seems alright for me, great man! 556 00:48:01,426 --> 00:48:03,426 I love you, Grandpa! 557 00:49:03,408 --> 00:49:05,408 Francisco! 558 00:49:08,364 --> 00:49:10,364 I thought I won't find you. 559 00:49:11,302 --> 00:49:13,302 Hello, Cotolay. 560 00:49:15,057 --> 00:49:17,057 Why did you come? 561 00:49:17,405 --> 00:49:19,405 I have to tell you something, 562 00:49:20,137 --> 00:49:22,137 grandfather's things. 563 00:49:22,774 --> 00:49:24,774 What's wrong with grandpa? 564 00:49:25,685 --> 00:49:29,352 He caught me in the ruins searching for the treasure and became angry, 565 00:49:29,452 --> 00:49:31,296 he says that this treasure does not exist! 566 00:49:32,842 --> 00:49:34,842 Yes, Cotolay, it does exist. 567 00:49:35,210 --> 00:49:37,210 Is that right? You said it! 568 00:49:37,310 --> 00:49:42,138 But this treasure is not hidden in the ruins of nowhere, 569 00:49:42,758 --> 00:49:44,758 it is inside ourselves, 570 00:49:45,706 --> 00:49:47,906 and that is where we have to look, 571 00:49:49,422 --> 00:49:51,422 Cotolay, it is the faith, 572 00:49:53,796 --> 00:49:55,796 love for God, humility, 573 00:49:56,789 --> 00:49:58,922 poverty, obedience, 574 00:50:00,021 --> 00:50:02,888 everything that has to lead his way, 575 00:50:03,364 --> 00:50:05,364 is our true treasure, 576 00:50:05,464 --> 00:50:07,442 do you understand? 577 00:50:09,370 --> 00:50:13,570 And with that you can build not only a convent, 578 00:50:14,230 --> 00:50:16,230 but the whole world. 579 00:50:17,966 --> 00:50:22,166 Although you may be already regretting having given me your word? 580 00:50:23,446 --> 00:50:28,179 Of course not! So I come to say that I already have an idea for the start. 581 00:50:28,314 --> 00:50:30,314 - Cotolay! - Hi, Bernardo! 582 00:50:30,414 --> 00:50:31,550 What are you doing here? 583 00:50:32,292 --> 00:50:34,292 I came to talk to Francisco, 584 00:50:34,392 --> 00:50:36,275 and I'm glad I did. 585 00:50:37,546 --> 00:50:39,546 I'm off. 586 00:50:39,646 --> 00:50:41,320 I'll be not long to bring you news. 587 00:50:41,420 --> 00:50:42,808 Bye! 588 00:50:49,432 --> 00:50:51,432 Quebo! 589 00:50:55,265 --> 00:50:57,265 I have seen Francisco! 590 00:50:58,324 --> 00:51:00,324 Quebo! 591 00:51:03,474 --> 00:51:05,474 Where are you? 592 00:51:06,962 --> 00:51:08,962 Quebo! 593 00:51:28,054 --> 00:51:30,054 Quebo ... 594 00:51:39,956 --> 00:51:41,956 Who did it? Tell me. 595 00:51:42,623 --> 00:51:44,623 It was Dimo, right? 596 00:52:17,135 --> 00:52:19,135 Dimo! 597 00:52:24,113 --> 00:52:26,113 Dimo! 598 00:53:15,943 --> 00:53:17,943 Help! 599 00:53:28,274 --> 00:53:30,274 Get me out of here! 600 00:53:30,374 --> 00:53:32,262 Help! 601 00:53:32,362 --> 00:53:34,178 Grandpa! 602 00:53:50,886 --> 00:53:52,886 Hello, son. 603 00:53:52,986 --> 00:53:54,892 How are you? 604 00:53:54,992 --> 00:53:56,808 I'm all right, Grandpa. 605 00:53:56,908 --> 00:54:01,475 Herminio, the hunter, get you out of the swamp when you were about to drown. 606 00:54:02,105 --> 00:54:04,172 Say, what were you doing there? 607 00:54:04,272 --> 00:54:06,160 Looking for Dimo, which has killed Quebo. 608 00:54:06,412 --> 00:54:08,412 Oh dear! 609 00:54:08,627 --> 00:54:11,560 Do not think more, that can not be helped. 610 00:54:11,660 --> 00:54:13,492 No, not that, 611 00:54:14,024 --> 00:54:16,024 I'm thinking of something else. 612 00:54:16,124 --> 00:54:16,677 What about? 613 00:54:16,777 --> 00:54:20,998 Tell me, grandfather, what should I do to talk to the abbot of St. Martin? 614 00:54:21,098 --> 00:54:24,448 Hey, hey, can I know what you want to talk to Mr. abbot? 615 00:54:26,090 --> 00:54:28,557 Cotolay, do not start over, do not start, 616 00:54:28,657 --> 00:54:31,291 There you go again with that nonsense about the treasure hunt? 617 00:54:31,391 --> 00:54:32,941 Didn't you talk to Francisco? 618 00:54:33,078 --> 00:54:35,811 Yes, that's why I want to talk to the abbot. 619 00:54:35,911 --> 00:54:37,520 Good morning, Cotolaya. 620 00:54:37,620 --> 00:54:38,162 Hello, Herminio. 621 00:54:38,620 --> 00:54:40,620 How are you, Cotolay? 622 00:54:40,720 --> 00:54:43,092 Well, thanks for the swamp thing. 623 00:54:43,192 --> 00:54:46,041 Nothing, man, what is needed is that you do not come back there. 624 00:54:46,141 --> 00:54:48,193 That thing is dangerous, as you saw. 625 00:54:49,526 --> 00:54:52,726 Maybe you can pay me the favor some day ... 626 00:54:52,826 --> 00:54:53,698 You wanted something, Herminio? 627 00:54:55,685 --> 00:54:57,818 Here, I want you to sharp them. 628 00:55:00,021 --> 00:55:02,021 Oh yeah, what more could one ... 629 00:55:02,121 --> 00:55:06,743 And after what you have done for my grandson I'll not charge you absolutely nothing, nothing. 630 00:55:09,017 --> 00:55:12,284 The other day I saw your grandson digging in the ruins. 631 00:55:12,384 --> 00:55:13,301 What? 632 00:55:13,401 --> 00:55:14,845 He found something? 633 00:55:14,945 --> 00:55:18,137 But, is that you too are going to believe in the legend of the treasure? 634 00:55:18,588 --> 00:55:20,921 I ask out of curiosity. 635 00:55:23,806 --> 00:55:28,473 Ignore the grandfather, you and I believe in that treasure, right? 636 00:55:28,573 --> 00:55:28,925 Yes 637 00:55:29,136 --> 00:55:31,136 Perhaps we find it. 638 00:55:35,204 --> 00:55:37,204 I go, Grandpa. 639 00:55:37,304 --> 00:55:37,896 Where are you going? 640 00:55:37,996 --> 00:55:42,384 I think, when you want to talk to someone important you have to bring something to be well received. 641 00:55:42,484 --> 00:55:45,084 If you are asking for something, it is most convenient. 642 00:55:45,723 --> 00:55:47,723 Why you ask? 643 00:56:26,868 --> 00:56:30,201 What a way to draw is that, what do you want? 644 00:56:30,301 --> 00:56:32,065 First, the ways that belong to your dressing, 645 00:56:32,165 --> 00:56:33,443 and then to talk to the abbot. 646 00:56:33,543 --> 00:56:38,059 Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, 647 00:56:38,159 --> 00:56:39,774 and talk to him, right? 648 00:56:39,874 --> 00:56:41,227 And can you tell me why? 649 00:56:41,327 --> 00:56:43,637 For a private matter between him and me. 650 00:56:43,737 --> 00:56:46,141 In that case, get out, I've got plenty to do. 651 00:57:05,601 --> 00:57:07,601 But again, son? 652 00:57:07,701 --> 00:57:09,205 Now what? 653 00:57:09,305 --> 00:57:10,441 I've lost ... 654 00:57:10,541 --> 00:57:11,673 I lost it! 655 00:57:13,454 --> 00:57:16,121 Have you lost it? What have you lost? 656 00:57:16,221 --> 00:57:17,119 Well, that! 657 00:57:17,219 --> 00:57:20,523 You bumped me with the door when you closed it, and I lost it. 658 00:57:20,623 --> 00:57:23,240 If you tell me what you want, maybe I'll find it, 659 00:57:23,720 --> 00:57:25,720 and so you leave me alone. 660 00:57:25,820 --> 00:57:26,853 I've lost it... 661 00:57:29,401 --> 00:57:31,601 But tell me what you're looking for. 662 00:57:33,181 --> 00:57:35,181 I'm looking for the abbot! 663 00:57:45,644 --> 00:57:47,644 Stop, stop! 664 00:57:47,744 --> 00:57:49,207 What? What is this? 665 00:57:51,007 --> 00:57:53,007 What happens? 666 00:57:53,107 --> 00:57:53,949 Who is this guy? 667 00:57:54,049 --> 00:57:57,963 He knocked rudely and brashly slipped using my good faith. 668 00:57:58,063 --> 00:58:00,181 You, kid, come here immediately! 669 00:58:00,281 --> 00:58:02,651 Come here, unless you want me to bring you by an ear, 670 00:58:02,751 --> 00:58:03,539 Come here, I say! 671 00:58:03,639 --> 00:58:05,391 Hurry! 672 00:58:08,388 --> 00:58:10,788 Let's see, what do you want? 673 00:58:11,569 --> 00:58:16,036 Be careful, father, do not trust, maybe there he brings something possessed. 674 00:58:16,136 --> 00:58:17,198 They are figs. 675 00:58:21,346 --> 00:58:23,346 Well, yes, they are figs. 676 00:58:23,446 --> 00:58:25,273 The best there are, 677 00:58:25,389 --> 00:58:27,389 from Master Mateo's fig tree. 678 00:58:27,489 --> 00:58:30,557 Well, what have those figs to do with you've entered so? 679 00:58:30,657 --> 00:58:32,258 They are for the boss around here. 680 00:58:32,358 --> 00:58:34,266 Well that's me. 681 00:58:34,366 --> 00:58:36,901 You own all that land out there? 682 00:58:37,001 --> 00:58:40,428 No, these lands are not my property, are the community's. 683 00:58:40,528 --> 00:58:42,462 Many people's, no? 684 00:58:42,870 --> 00:58:45,870 Yeah, sure, but I am who represent them, 685 00:58:46,169 --> 00:58:48,169 unfortunately. 686 00:58:48,269 --> 00:58:51,541 Anyway, I need some of those lands. 687 00:58:51,641 --> 00:58:53,611 And what for do you want them? 688 00:58:53,711 --> 00:58:55,996 I need them to build a convent. 689 00:58:56,096 --> 00:58:57,888 A convent? 690 00:58:59,146 --> 00:59:01,146 Yes, a convent. 691 00:59:02,965 --> 00:59:05,898 Come on son, go, go away and take the figs. 692 00:59:06,198 --> 00:59:08,531 Devil boy, what an idea ... 693 00:59:08,631 --> 00:59:10,795 In my life heard such nonsense. 694 00:59:10,895 --> 00:59:12,563 A convent! ... 695 00:59:36,794 --> 00:59:38,794 How was the fishing? 696 00:59:39,095 --> 00:59:43,028 Too bad, father, I could not get a single trout. 697 00:59:43,540 --> 00:59:47,940 What a pity, today I had wanted to eat a couple of those fish. 698 00:59:48,040 --> 00:59:49,892 Finally, some other time. 699 00:59:52,969 --> 00:59:57,302 How much field will you give me if I bring a basket full of trout? 700 00:59:57,929 --> 01:00:00,796 A basket full of fish for a field? 701 01:00:00,896 --> 01:00:03,698 Does not it seem a bit uneven proposition? 702 01:00:03,798 --> 01:00:05,455 Not to me. 703 01:00:05,555 --> 01:00:06,151 No? 704 01:00:06,251 --> 01:00:07,864 Well, to me, it does. 705 01:00:08,183 --> 01:00:12,850 Hey, won't you even give me what I could measure with a bull skin? 706 01:00:13,413 --> 01:00:15,413 You'll settle for so little? 707 01:00:15,513 --> 01:00:17,109 Yes, I need no more. 708 01:00:17,351 --> 01:00:19,351 Being so ... 709 01:00:19,451 --> 01:00:21,071 I do suppose you'll not get back. 710 01:00:21,171 --> 01:00:22,473 No way. 711 01:00:22,573 --> 01:00:23,511 Deal. 712 01:00:23,611 --> 01:00:24,923 Agreed. 713 01:01:39,398 --> 01:01:41,398 Go, go! 714 01:01:45,445 --> 01:01:47,445 - Hello! - What do you want? 715 01:01:47,545 --> 01:01:48,786 Do you like figs? 716 01:01:48,886 --> 01:01:49,730 Ok. 717 01:01:49,977 --> 01:01:52,044 They are very good, you want one? 718 01:01:52,144 --> 01:01:52,578 Ok. 719 01:01:53,927 --> 01:01:56,194 Where do you caught so many trout? 720 01:01:56,294 --> 01:01:58,026 My father fishes them up there in the Zarela. 721 01:01:58,126 --> 01:01:59,493 And where do you bring them? 722 01:01:59,593 --> 01:02:00,951 I'm going to sell them at Santiago. 723 01:02:01,051 --> 01:02:03,206 Hey, you know that these figs are good? 724 01:02:03,306 --> 01:02:04,379 Give me another. 725 01:02:04,479 --> 01:02:07,177 If you want, I'll trade them all for a basket of trout. 726 01:02:07,277 --> 01:02:07,985 How many? 727 01:02:08,085 --> 01:02:09,444 I can not count. 728 01:02:09,544 --> 01:02:10,526 Give them to me, I'll count them for you. 729 01:02:15,653 --> 01:02:17,653 Do not eat them! 730 01:02:17,753 --> 01:02:20,021 Before that you gotta give me the basketfull of trout! 731 01:02:20,121 --> 01:02:21,453 But what do you think? That I was going to trade? Come! 732 01:02:22,241 --> 01:02:24,241 Go, go! 733 01:02:42,882 --> 01:02:45,749 Do not be afraid, that wolf is my friend. 734 01:02:45,849 --> 01:02:48,005 If he's your friend tell him to leave. 735 01:02:48,682 --> 01:02:50,682 Go, Dimo! 736 01:02:51,384 --> 01:02:54,251 He says he does not leave until I do. 737 01:02:54,351 --> 01:02:55,468 Well, leave. 738 01:02:55,568 --> 01:02:59,680 It's just that I'm not leaving until you pay the figs you've eaten. 739 01:02:59,780 --> 01:03:01,604 Truth, Dimo? 740 01:03:01,704 --> 01:03:03,352 But if I thought paying you!, 741 01:03:03,452 --> 01:03:04,332 take as much as you want. 742 01:03:04,432 --> 01:03:06,292 Come, take them! 743 01:03:06,392 --> 01:03:07,635 Come! 744 01:03:09,708 --> 01:03:11,708 Come on, hurry! 745 01:03:11,808 --> 01:03:12,952 Do not touch me, man! 746 01:03:13,863 --> 01:03:15,863 Come! 747 01:03:15,963 --> 01:03:17,382 That's it. 748 01:03:17,496 --> 01:03:19,496 What, do I go now? 749 01:03:19,964 --> 01:03:22,031 That I would like to know too. 750 01:03:22,392 --> 01:03:24,392 He can leave? 751 01:03:25,153 --> 01:03:27,153 He says yes. 752 01:03:27,253 --> 01:03:29,080 Thank you, Mr. Wolf. 753 01:03:29,260 --> 01:03:31,860 God be with you, sir fishmonger. 754 01:03:35,772 --> 01:03:37,772 Thanks, Dimo! 755 01:04:21,739 --> 01:04:23,739 Good morning, Cotolay. 756 01:04:37,459 --> 01:04:40,059 But where did come from so much trout? 757 01:04:40,159 --> 01:04:40,964 From the river. 758 01:04:41,452 --> 01:04:43,452 And now, will you give me the field? 759 01:04:43,896 --> 01:04:46,296 Sure, a deal is a deal. 760 01:04:46,463 --> 01:04:48,930 Where do you want to build your convent? 761 01:04:49,030 --> 01:04:49,691 Right here. 762 01:04:50,238 --> 01:04:52,705 Agreed. Note now the extension, 763 01:04:52,805 --> 01:04:54,382 you brought with you the measure? 764 01:04:54,482 --> 01:04:55,714 Here. 765 01:04:56,590 --> 01:04:59,523 It is possible to take a bull skin there? 766 01:04:59,623 --> 01:05:01,797 Yes, Father, the skin is complete, 767 01:05:01,897 --> 01:05:04,857 but I've put it into strips so that it could cover more. 768 01:05:26,329 --> 01:05:30,729 Well, on this piece missing, I'll put the door of the convent. 769 01:05:31,629 --> 01:05:33,629 That's it. 770 01:05:33,976 --> 01:05:36,643 For the record, this is not the agreed, 771 01:05:37,579 --> 01:05:41,112 but, okay, you have the land. Now what? 772 01:05:41,212 --> 01:05:44,833 Well, now I will run to the hospital to tell Francisco. 773 01:05:44,933 --> 01:05:45,525 Francisco? 774 01:05:46,719 --> 01:05:48,719 Francisco of Assisi. 775 01:05:48,838 --> 01:05:50,838 And who is this Francisco? 776 01:05:50,938 --> 01:05:52,816 Someone important? 777 01:05:52,916 --> 01:05:54,466 You bet, 778 01:05:54,566 --> 01:05:57,282 he came from outside of Rome, as a pilgrim, 779 01:05:57,579 --> 01:05:59,846 and wants to found a monastery here, 780 01:05:59,946 --> 01:06:01,732 and as he is sick, I'm going to rise it for him. 781 01:06:01,866 --> 01:06:04,866 Pretty promise, but how can you build it? 782 01:06:04,966 --> 01:06:06,662 I have the Lord's favor. 783 01:06:06,762 --> 01:06:08,190 Do you think? 784 01:06:08,290 --> 01:06:12,629 If you had caught a dozen trout, we would have avoided all this. 785 01:06:34,146 --> 01:06:36,546 There, in that bed, was Francisco. 786 01:06:36,646 --> 01:06:38,369 He's in the back room. 787 01:07:14,184 --> 01:07:16,184 I am ready, 788 01:07:16,284 --> 01:07:17,559 you can speak. 789 01:07:17,659 --> 01:07:20,027 The fever has seriously affected your sight. 790 01:07:21,236 --> 01:07:24,636 That means I can go blind forever? 791 01:07:24,736 --> 01:07:26,370 There is still a slight hope 792 01:07:26,470 --> 01:07:28,055 but I have to burn. 793 01:07:29,963 --> 01:07:31,963 Will it be much painful? 794 01:07:32,063 --> 01:07:34,888 Yes, I have to burn from the eye to the ear, 795 01:07:34,988 --> 01:07:36,922 will you have the courage? 796 01:07:39,429 --> 01:07:44,629 I'm afraid not, but if necessary, do it, and do it soon. 797 01:08:04,237 --> 01:08:06,237 We will have to hold him. 798 01:08:07,031 --> 01:08:09,031 No, you will not. 799 01:09:00,659 --> 01:09:04,926 If flesh is not well burnt, reapply cautery. 800 01:09:05,031 --> 01:09:07,098 It is not necessary for now, 801 01:09:07,198 --> 01:09:08,333 you can bandage him. 802 01:09:23,372 --> 01:09:25,372 Francisco ... 803 01:09:26,150 --> 01:09:28,150 Were you there, Cotolay? 804 01:09:29,783 --> 01:09:32,383 Yes, I do not know how you've been able to stand it, 805 01:09:32,798 --> 01:09:35,931 but if it serves you to see again ... 806 01:09:36,031 --> 01:09:38,259 Do not lose hope, Cotolay, 807 01:09:38,359 --> 01:09:42,991 the important thing is you've got the land for our convent. 808 01:09:43,091 --> 01:09:43,649 Yes 809 01:09:44,480 --> 01:09:46,613 It's bad you can not see it, 810 01:09:46,713 --> 01:09:48,295 the abbot said it was yours, 811 01:09:48,395 --> 01:09:50,239 here it is. 812 01:09:51,424 --> 01:09:56,024 No, Cotolay, this land will always belong to the Benedictines, 813 01:09:56,124 --> 01:09:58,446 with the freedom to leave us without it as they see fit. 814 01:09:58,546 --> 01:10:00,578 Now we've made it good!, 815 01:10:00,678 --> 01:10:02,384 with the work that has costed me ... 816 01:10:02,484 --> 01:10:07,268 Do not get mad, Cotolay, we have taken a vow of poverty, and we can not do otherwise. 817 01:10:09,102 --> 01:10:11,102 Bernardo, Juan... 818 01:10:11,202 --> 01:10:12,042 Say, Francisco. 819 01:10:12,142 --> 01:10:15,499 So that they can never said that this land is our property, 820 01:10:15,599 --> 01:10:17,857 it must be included in the document of utilization; 821 01:10:17,957 --> 01:10:21,141 the obligation to deliver to the monastery as a rent 822 01:10:21,241 --> 01:10:24,169 a basket of fish like Cotolay gave the abbot. 823 01:10:24,405 --> 01:10:26,405 So be it. 824 01:10:37,579 --> 01:10:39,646 Hey, it's you who's in charge here? 825 01:10:39,746 --> 01:10:41,668 That's right, boy. 826 01:10:41,768 --> 01:10:45,420 Me, when I want something, I always look for the boss. 827 01:10:45,520 --> 01:10:47,389 That means that you are asking me something. 828 01:10:47,495 --> 01:10:49,495 You guessed it right away. 829 01:10:49,595 --> 01:10:50,703 And what do you want?, Because here ... 830 01:10:51,652 --> 01:10:53,719 That's what I want, stones. 831 01:10:54,108 --> 01:10:56,175 Ah, you want them for your slingshot? 832 01:10:56,454 --> 01:10:58,454 Well, take the ones you want. 833 01:10:58,554 --> 01:11:00,389 I want these, big ones. 834 01:11:01,741 --> 01:11:04,141 I don't know how many I'll need, but 835 01:11:04,241 --> 01:11:06,760 I estimated to be more or less a ... 836 01:11:06,860 --> 01:11:08,687 Look, kid, listen, 837 01:11:08,787 --> 01:11:13,293 if that's really what you want, I will say that these stones have a master, 838 01:11:13,904 --> 01:11:15,904 Master Mateo, do you know him? 839 01:11:16,732 --> 01:11:18,732 Yes, he has a fig tree, 840 01:11:18,954 --> 01:11:20,954 very beautiful. 841 01:11:21,197 --> 01:11:24,064 Well, if you want something, go to him with the story, 842 01:11:25,002 --> 01:11:27,002 his name is Master Mateo. 843 01:11:53,510 --> 01:11:55,510 Hey, boy, what do you want? 844 01:11:55,648 --> 01:11:57,648 Where are you going there? 845 01:11:57,848 --> 01:12:01,048 You are Master Mateo, mason of the cathedral? 846 01:12:01,148 --> 01:12:02,885 If it's him you're looking for, I am. 847 01:12:04,074 --> 01:12:06,941 I like your shop, you have many stones. 848 01:12:07,870 --> 01:12:10,337 Ah, come on, you like being mason, eh? 849 01:12:10,538 --> 01:12:12,871 Mason, what is said stonemason ... 850 01:12:13,009 --> 01:12:15,209 What I like are the stones. 851 01:12:15,309 --> 01:12:18,155 So! And what are the stones that you like? 852 01:12:18,255 --> 01:12:20,049 These so big. 853 01:12:20,149 --> 01:12:25,041 And the more the better. And if not, as those I have seen in the quarry. 854 01:12:25,141 --> 01:12:27,461 Well, you've been there to see the stones! 855 01:12:27,561 --> 01:12:32,253 I've seen a lot, more than I needed to build a convent. 856 01:12:33,971 --> 01:12:35,971 Very well, build it. 857 01:12:37,176 --> 01:12:39,176 But, without stones ... 858 01:12:39,276 --> 01:12:41,656 You'll not tell me to give them to you! 859 01:12:41,756 --> 01:12:43,420 Since you say so ... 860 01:12:43,520 --> 01:12:48,052 Hey, hey, now I understand all the detours you have taken to reach this, 861 01:12:48,152 --> 01:12:51,914 and I'll tell you one thing: if you want stones, go to the quarry and pay for them. 862 01:12:52,894 --> 01:12:54,894 But I have no money. 863 01:13:07,929 --> 01:13:12,462 Listen, maybe you may give me stones in exchange for something important. 864 01:13:12,562 --> 01:13:14,494 No. 865 01:13:14,594 --> 01:13:17,664 What if I tell you who robs your figs? 866 01:13:17,764 --> 01:13:20,057 I know from two years ago you try to know who is he, 867 01:13:20,157 --> 01:13:21,150 I know. 868 01:13:24,651 --> 01:13:27,651 And you'll tell me in trade for the stones? 869 01:13:28,504 --> 01:13:30,504 Yeah, but ... 870 01:13:30,604 --> 01:13:32,976 I wish I had the stones before. 871 01:13:33,076 --> 01:13:34,788 Do not you trust me? 872 01:13:35,614 --> 01:13:37,614 Not that, it is ... 873 01:13:37,835 --> 01:13:39,835 Just in case ... 874 01:13:39,935 --> 01:13:41,520 What, you'll give them to me? 875 01:13:42,544 --> 01:13:48,744 Agreed. Go to the foreman and tell him to give you all the stones you need for your convent. 876 01:13:51,564 --> 01:13:53,564 Truly that ... 877 01:13:53,664 --> 01:13:54,152 Yes, go! 878 01:13:54,252 --> 01:13:55,850 And if he does not want to give them? 879 01:13:55,950 --> 01:13:59,016 He will have to deal with me, and he knows how I get. 880 01:14:02,265 --> 01:14:04,932 Listen, then tell me who's the thief. 881 01:14:05,032 --> 01:14:06,434 Do not worry, I'll tell you soon. 882 01:14:13,796 --> 01:14:15,796 Do not waste time! 883 01:14:18,480 --> 01:14:20,480 Hurry! 884 01:14:20,580 --> 01:14:22,429 Come! 885 01:14:25,209 --> 01:14:27,209 You, stop that!, 886 01:14:27,309 --> 01:14:29,713 they must be downloaded from the carts, go! 887 01:14:31,381 --> 01:14:33,381 Juan, Bernardo! 888 01:14:33,481 --> 01:14:35,142 He said you must give them to me. 889 01:14:35,856 --> 01:14:37,856 Hey, you, a moment. 890 01:14:37,956 --> 01:14:39,356 Well, you again? 891 01:14:39,456 --> 01:14:43,638 Yes, do not bother to download those stones, I just spoke with Master Mateo, and has told you must give them to me. 892 01:14:43,738 --> 01:14:46,306 Look, man, we are not wasting time, get out! 893 01:14:46,918 --> 01:14:48,918 Come on, hurry up! 894 01:14:49,018 --> 01:14:50,464 Well, there you go, 895 01:14:50,564 --> 01:14:53,279 but Master Mateo said that if you don't give them to me you will have to do with him, 896 01:14:53,379 --> 01:14:54,471 and you know how he gets. 897 01:14:54,571 --> 01:14:58,125 I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying. 898 01:14:58,225 --> 01:15:00,427 And nothing easier than to ask Master Mateo himself. 899 01:15:04,609 --> 01:15:06,609 Wait a minute. 900 01:15:27,325 --> 01:15:29,325 You think there will be enough? 901 01:15:29,425 --> 01:15:31,591 I believe that with a little luck ... 902 01:15:31,691 --> 01:15:33,032 Well, at least about to begin. 903 01:15:33,489 --> 01:15:36,756 OK, kid, you've come to yours. 904 01:15:36,856 --> 01:15:37,928 What? 905 01:15:38,028 --> 01:15:39,933 Yes, he said you take them away. 906 01:15:40,404 --> 01:15:43,004 Come on, give the order, we are in a hurry. 907 01:15:50,766 --> 01:15:53,966 Bring the stones where this guy tells! 908 01:15:58,146 --> 01:16:00,146 Come on! 909 01:16:11,053 --> 01:16:13,053 Forward! 910 01:16:29,898 --> 01:16:31,898 Stop! 911 01:16:43,562 --> 01:16:46,362 Is that you were leaving without fulfilling the deal? 912 01:16:46,462 --> 01:16:48,720 No, no, I've planned to go now to tell you. 913 01:16:48,820 --> 01:16:53,308 No need, my friend, I already guessed that the crook of my figs was you. 914 01:16:53,478 --> 01:16:56,345 Download the stones immediately! 915 01:16:58,275 --> 01:17:00,275 And you get down there, punk! 916 01:17:01,487 --> 01:17:03,487 That's not fair! 917 01:17:03,587 --> 01:17:08,056 Now I see why you haven't given me time to tell you, for not giving me the stones. 918 01:17:08,156 --> 01:17:10,672 No, it was for you do not take me for a fool. 919 01:17:10,772 --> 01:17:13,028 Your idea of the convent seems fine to me, 920 01:17:13,177 --> 01:17:16,777 and so you do not say that Master Mateo has no word, 921 01:17:16,877 --> 01:17:18,974 the stones are still yours. 922 01:17:19,074 --> 01:17:20,114 So what are we waiting? 923 01:17:20,214 --> 01:17:22,168 Yes, they're a gift, 924 01:17:22,268 --> 01:17:25,326 but remember that nothing we say that you took the carts, 925 01:17:25,426 --> 01:17:27,226 only the stones. 926 01:18:14,507 --> 01:18:16,907 The sun, pity I can not see it. 927 01:18:17,516 --> 01:18:19,516 You know what? 928 01:18:19,824 --> 01:18:21,824 I like life, 929 01:18:21,924 --> 01:18:25,341 I think that's why I love God so much. 930 01:18:25,441 --> 01:18:26,821 It's long yet? 931 01:18:26,921 --> 01:18:28,303 We're close. 932 01:18:28,403 --> 01:18:31,287 It is strange that Cotolay has not come to me these days, 933 01:18:31,403 --> 01:18:33,403 and I want to surprise him. 934 01:18:33,720 --> 01:18:35,720 Dimo ... 935 01:18:35,820 --> 01:18:37,608 Be careful, Francisco. 936 01:18:47,173 --> 01:18:51,240 I ask for the Lord, don't do us any harm. 937 01:18:56,592 --> 01:19:01,792 Brother Wolf, I know you had sown terror among the people of these forests, 938 01:19:02,388 --> 01:19:04,388 everyone is angry with you, 939 01:19:04,488 --> 01:19:05,900 and want to kill you, 940 01:19:06,802 --> 01:19:09,802 but if you promise me not to cause any harm 941 01:19:10,024 --> 01:19:12,024 I'll mediare between them and you. 942 01:19:25,950 --> 01:19:27,950 Tree goes! 943 01:19:37,014 --> 01:19:39,014 What's wrong, Cotolay? 944 01:19:47,421 --> 01:19:49,421 Hey, boys, 945 01:19:49,586 --> 01:19:51,586 here comes Francisco. 946 01:20:09,997 --> 01:20:11,997 They are afraid of Dimo, Francisco. 947 01:20:12,097 --> 01:20:16,586 Fear not, Dimo has promised me not to harm hereafter, 948 01:20:16,686 --> 01:20:21,155 and I have promised him that if he met you will care for his livelihood. 949 01:20:21,255 --> 01:20:22,391 Okay, Francisco. 950 01:20:22,491 --> 01:20:23,861 Where is Cotolay? 951 01:20:23,961 --> 01:20:24,806 There. 952 01:20:47,180 --> 01:20:49,180 Hello, Cotolay. 953 01:20:49,947 --> 01:20:52,080 You look so sad, what's wrong? 954 01:20:52,180 --> 01:20:53,924 Nothing, nothing's wrong. 955 01:20:54,347 --> 01:21:00,280 Hey, where did you get the money to buy the land from the monks of St. Martin? 956 01:21:00,380 --> 01:21:03,354 From nowhere, only cost me a basket of fish. 957 01:21:03,808 --> 01:21:07,808 Come on, Cotolay, I'm your friend, remember the swamp thing. 958 01:21:08,996 --> 01:21:10,996 Tell me, where did you get it? 959 01:21:11,096 --> 01:21:12,563 I am telling the truth. 960 01:21:12,663 --> 01:21:17,159 Do you want me to believe that the Benedictines have not received a single mark in trade for the land? 961 01:21:17,259 --> 01:21:18,610 I did not pay them with money. 962 01:21:18,898 --> 01:21:20,898 You're lying, Cotolay! 963 01:21:20,998 --> 01:21:24,779 I never lie, lying is not of men, and I am! 964 01:21:24,879 --> 01:21:30,927 I tell you're lying! The other day, your grandfather and you had a conversation about a treasure, 965 01:21:31,027 --> 01:21:31,947 Tell me, where is it? 966 01:21:49,949 --> 01:21:52,216 Leave it, Herminio, look no further, 967 01:21:52,316 --> 01:21:53,432 the treasure is not there. 968 01:21:53,532 --> 01:21:54,384 Perhaps you hold it? 969 01:21:55,494 --> 01:21:57,494 We all hold it. 970 01:21:58,097 --> 01:22:00,097 What do you mean? 971 01:22:01,008 --> 01:22:04,608 Francisco says that the treasure is within us. 972 01:22:04,708 --> 01:22:06,697 Do not try to mock me or I swear ...! 973 01:22:08,016 --> 01:22:10,016 Where is it? 974 01:22:11,149 --> 01:22:13,749 Like I said, within us. 975 01:22:13,849 --> 01:22:15,237 Where is it?, I want to see it! 976 01:22:32,525 --> 01:22:34,525 Dimo! 977 01:22:35,610 --> 01:22:37,877 Francisco, he is here, come quickly! 978 01:22:37,977 --> 01:22:39,964 Do not be afraid, Dimo's my friend, 979 01:22:40,064 --> 01:22:41,322 come to me, Cotolay. 980 01:22:57,843 --> 01:23:01,110 Come on, do not cry, why did you get here? 981 01:23:01,291 --> 01:23:03,291 Do not you want to see me? 982 01:23:03,391 --> 01:23:08,523 I was embarrassed. I gave you my word that I'll built the convent and I have not done, 983 01:23:09,031 --> 01:23:11,031 I can no longer be your friend. 984 01:23:11,131 --> 01:23:15,148 In this life, Cotolay, not all things go as we want, 985 01:23:15,248 --> 01:23:18,752 God sometimes sends us joys and other sorrows, 986 01:23:18,852 --> 01:23:20,806 to test our humility and obedience. 987 01:23:22,737 --> 01:23:26,004 Come on, do not weep, lift that face and smile. 988 01:23:26,164 --> 01:23:28,164 Come on, smile! 989 01:23:32,873 --> 01:23:34,873 That's better. 990 01:23:35,507 --> 01:23:37,507 What? We are back to being friends? 991 01:23:37,607 --> 01:23:39,288 Yes 992 01:24:08,646 --> 01:24:10,646 Good night, Master Mateo! 993 01:24:11,170 --> 01:24:13,370 Again here? Why did you come? 994 01:24:13,498 --> 01:24:15,831 The fig tree no longer has figs. 995 01:24:15,931 --> 01:24:17,411 I want to talk to you. 996 01:24:17,511 --> 01:24:21,222 No way. Don't come to me with more requests for stones. 997 01:24:30,482 --> 01:24:34,549 Everyone says you have a bad temper, but I do not think so 998 01:24:34,949 --> 01:24:39,882 if it were true you wouldn't have done the house of the apostle a porch so pretty. 999 01:24:41,066 --> 01:24:43,066 We'll see, we'll see. 1000 01:24:43,166 --> 01:24:46,120 But what brings you here at this hour? 1001 01:24:46,757 --> 01:24:50,890 I have to build my convent, and I want you to do it. 1002 01:24:50,990 --> 01:24:52,577 A convent? 1003 01:24:53,559 --> 01:24:56,159 You have too much imagination, Cotolay. 1004 01:24:56,919 --> 01:24:58,919 Go, go, go! 1005 01:25:04,993 --> 01:25:08,993 Hey, it's true that you take much to finish the porch? 1006 01:25:10,274 --> 01:25:12,874 Much?, It's been 30 years since I started. 1007 01:25:12,974 --> 01:25:17,647 They say it's finished, and that you don't uncover it because you're afraid. 1008 01:25:18,919 --> 01:25:20,919 Fear? Come on! 1009 01:25:22,905 --> 01:25:25,172 I do not uncover it because... well ... 1010 01:25:25,433 --> 01:25:27,566 Because it lacks some detail. 1011 01:25:27,666 --> 01:25:28,794 It is very easy to talk. 1012 01:25:29,174 --> 01:25:32,174 And when you're done, will you build my monastery? 1013 01:25:32,274 --> 01:25:34,030 Maybe ... 1014 01:25:36,383 --> 01:25:38,516 Although maybe I'll be so old 1015 01:25:40,091 --> 01:25:42,558 I can not even hold the chisel. 1016 01:25:42,658 --> 01:25:46,006 Too bad, how I would have liked you to build it! 1017 01:25:49,176 --> 01:25:51,176 Well, I'll think otherwise. 1018 01:25:51,276 --> 01:25:52,660 Bye! 1019 01:25:52,760 --> 01:25:53,972 Bye! 1020 01:25:58,013 --> 01:26:02,680 Wait, there's a storm and you won't get to the huts before dawn, 1021 01:26:03,296 --> 01:26:05,496 why not stay in my house? 1022 01:26:05,596 --> 01:26:07,705 If I stay, what will you bring for dinner? 1023 01:26:13,375 --> 01:26:16,375 Lamb, goat and something else, do you agree? 1024 01:26:16,475 --> 01:26:16,499 Oh yeah, and if you want I can come back tomorrow too. 1025 01:27:30,632 --> 01:27:32,632 Cotolay, Cotolay! 1026 01:27:33,610 --> 01:27:35,610 My porch! 1027 01:28:28,326 --> 01:28:31,926 You wanted to see the finished porch and you've got, 1028 01:28:33,079 --> 01:28:36,146 and I'll tell you, you were right, I was afraid, 1029 01:28:36,299 --> 01:28:39,566 but now, now I will not touch a stone. 1030 01:28:39,707 --> 01:28:41,707 Then you shall rise my convent! 1031 01:28:44,108 --> 01:28:46,175 Yes, Cotolay, I will make your convent. 1032 01:28:56,064 --> 01:28:58,064 Come, come, Martin, come! 1033 01:29:00,293 --> 01:29:02,426 Once again, Martin, please! 1034 01:29:05,578 --> 01:29:08,111 I knew we'll won the bet! 1035 01:29:08,211 --> 01:29:10,715 You're right, man, to gross one no one will win! 1036 01:29:10,815 --> 01:29:12,135 He may be rough but has won. 1037 01:29:12,235 --> 01:29:13,897 That you have done is very easy. 1038 01:29:13,997 --> 01:29:14,917 You think? 1039 01:29:15,017 --> 01:29:17,568 Maybe you are able to do ... 1040 01:29:17,668 --> 01:29:19,360 Well, not me... 1041 01:29:19,460 --> 01:29:19,752 So? 1042 01:29:19,852 --> 01:29:23,483 But Juan of course is able to do something much harder than that. 1043 01:29:23,583 --> 01:29:24,593 What makes the Italian? 1044 01:29:25,108 --> 01:29:29,375 Yes, I have seen, he carries a large load of stones himself. 1045 01:29:29,475 --> 01:29:30,631 That makes anyone. 1046 01:29:30,731 --> 01:29:33,719 From the cathedral square to the field in front of San Martin? 1047 01:29:33,819 --> 01:29:34,931 Where needed, boy. 1048 01:29:35,031 --> 01:29:38,382 Do not believe it, Martin, it's very heavy for a league and a half. 1049 01:29:38,482 --> 01:29:41,742 Furthermore, we must rely on the difficulty of dragging the car through the forest. 1050 01:29:41,842 --> 01:29:43,013 That takes to be a mule! 1051 01:29:43,113 --> 01:29:44,695 It is that Martin is! 1052 01:29:44,795 --> 01:29:46,386 Well, what, are you doing it? 1053 01:29:46,486 --> 01:29:47,797 Like I said, with eyes closed. 1054 01:29:47,897 --> 01:29:49,189 And me, me too! 1055 01:29:49,289 --> 01:29:50,377 You can count on me! 1056 01:29:50,477 --> 01:29:51,742 Well, and what about Juan? 1057 01:29:51,842 --> 01:29:53,794 Juan is ready when you wish. 1058 01:29:54,603 --> 01:29:56,603 Agreed. 1059 01:29:57,672 --> 01:30:00,139 Tarna, you can set the conditions. 1060 01:30:00,239 --> 01:30:04,535 If you think, who stucks on the road with the load will pay a bottle of wine. 1061 01:30:04,635 --> 01:30:08,092 Two is better, because we're going to sweat it our thing seeing them pulling carts ... 1062 01:30:10,492 --> 01:30:12,492 Come on, hurry! 1063 01:30:12,592 --> 01:30:16,246 Wait, Cotolay, I'm afraid of doing something that is not correct. 1064 01:30:16,346 --> 01:30:17,438 Now we go with those?, 1065 01:30:17,538 --> 01:30:19,677 can not believe being as grownup you're such a coward! 1066 01:30:19,858 --> 01:30:22,591 I am not a coward, Cotolay, is ... 1067 01:30:22,691 --> 01:30:25,599 Francisco says that the smaller is the boss, the faster we must obey. 1068 01:30:25,699 --> 01:30:27,043 So holy obedience commands. 1069 01:30:27,143 --> 01:30:28,271 Well then, what are you waiting? 1070 01:30:28,371 --> 01:30:30,025 I am small, or am I not? 1071 01:30:30,125 --> 01:30:31,617 Okay, come on, 1072 01:30:31,717 --> 01:30:33,139 and may God forgive me. 1073 01:30:33,239 --> 01:30:34,901 To give us a hand is what is needed from Him. 1074 01:30:42,481 --> 01:30:44,481 Okay, guys. 1075 01:30:44,581 --> 01:30:44,324 All ready? 1076 01:30:44,512 --> 01:30:46,512 That belt! 1077 01:30:46,676 --> 01:30:48,676 Corageus! 1078 01:30:48,776 --> 01:30:50,992 My friend, do not forget that I bet on you! 1079 01:30:51,334 --> 01:30:53,334 Courage! 1080 01:30:56,110 --> 01:30:58,110 And Juan? 1081 01:30:59,570 --> 01:31:01,570 Juan, hurry, hurry! 1082 01:31:05,073 --> 01:31:07,406 Such a bad time you've given us! 1083 01:31:07,506 --> 01:31:08,586 Come on, Juan! 1084 01:31:11,581 --> 01:31:14,314 May the Lord reward your efforts, Martin. 1085 01:31:14,414 --> 01:31:19,424 This time I'll get you so badly that you will not want to come back to face me. 1086 01:31:19,524 --> 01:31:22,210 I will be well spent for getting involved in these matters. 1087 01:31:23,477 --> 01:31:27,144 You do not listen, what you have to do is win. 1088 01:31:27,244 --> 01:31:28,432 We shall see. 1089 01:31:28,532 --> 01:31:31,324 It's that old grandfather betted his ax with Master Tarna. 1090 01:31:31,424 --> 01:31:33,581 I've also betted two marks on fellow parent Pedro. 1091 01:31:33,681 --> 01:31:34,970 On fellow parent Pedro? 1092 01:31:35,070 --> 01:31:36,992 Well, I also bet on Juan with Antonio, 1093 01:31:37,092 --> 01:31:38,662 and so I'll win on both sides! 1094 01:31:38,762 --> 01:31:39,924 And you lose at the same time. 1095 01:31:40,024 --> 01:31:40,856 Come on, it's true! 1096 01:31:49,940 --> 01:31:51,940 Off! 1097 01:32:03,296 --> 01:32:05,296 Come on! 1098 01:32:39,654 --> 01:32:41,654 Come on! 1099 01:32:43,006 --> 01:32:45,006 Come on, Juan! 1100 01:32:47,287 --> 01:32:49,287 Come on, guys! 1101 01:34:33,381 --> 01:34:35,981 Come on, Juan, but what's wrong? Keep going! 1102 01:34:38,643 --> 01:34:40,643 Leaving the cars! 1103 01:34:40,967 --> 01:34:42,967 Everyone at the meadow! 1104 01:34:44,639 --> 01:34:47,572 Come on, Martin, come on, come on, do not make me a fool! 1105 01:34:47,959 --> 01:34:50,092 I've bet on you, Martin! 1106 01:34:50,330 --> 01:34:52,330 Cheer up, Martin! 1107 01:35:03,567 --> 01:35:05,567 Courage! 1108 01:35:11,621 --> 01:35:13,621 Go ahead, boys! 1109 01:35:14,323 --> 01:35:16,323 Come on, already almost there! 1110 01:35:42,322 --> 01:35:44,322 Bravo, Martin! 1111 01:35:44,753 --> 01:35:48,420 Vidal, now you've already lost, nobody will pay the wine! 1112 01:35:48,552 --> 01:35:50,552 Not worth it, that does not count! 1113 01:35:50,652 --> 01:35:50,968 Vidal! 1114 01:35:51,068 --> 01:35:52,260 Courage, friend, courage! 1115 01:35:54,739 --> 01:35:57,272 This is cheating, not fair! 1116 01:36:39,093 --> 01:36:41,960 Say, why did you let all us pass you by? 1117 01:36:42,468 --> 01:36:45,468 A minor brother should always be the last. 1118 01:36:45,568 --> 01:36:46,678 That's not a reason. 1119 01:36:47,159 --> 01:36:50,626 Well, I'm glad the idea of you winning, 1120 01:36:50,726 --> 01:36:52,794 because I know you had put in this great endeavor. 1121 01:36:52,894 --> 01:36:55,420 I never saw a man so foolish as you. 1122 01:36:57,647 --> 01:37:00,714 I simply follow the advice of Francisco. 1123 01:37:01,706 --> 01:37:03,706 What, my friends? 1124 01:37:09,811 --> 01:37:12,744 I confess I have often thought, 1125 01:37:12,844 --> 01:37:15,352 I'd like to be like one of you. 1126 01:37:15,452 --> 01:37:16,322 Nothing is easier, 1127 01:37:16,609 --> 01:37:20,742 why not start helping us build our monastery? 1128 01:37:20,842 --> 01:37:22,999 What monastery? Which convent you mean? 1129 01:37:24,650 --> 01:37:28,317 Well, is that all this has been a trick of Cotolay, 1130 01:37:28,417 --> 01:37:30,658 for you to carry the stones here. 1131 01:37:30,758 --> 01:37:32,047 Is that true? 1132 01:37:32,147 --> 01:37:33,083 Cotolay! 1133 01:37:37,929 --> 01:37:40,662 So all this has been up to you! 1134 01:37:40,762 --> 01:37:45,292 Well, you know what I mean?, If you want to do a convent, we too! 1135 01:37:45,392 --> 01:37:47,360 We will make a convent!, 1136 01:37:47,460 --> 01:37:50,228 a convent as large as the cathedral of Santiago! 1137 01:38:21,880 --> 01:38:23,880 Francisco ... 1138 01:38:31,368 --> 01:38:33,368 What is it, Bernardo? 1139 01:38:33,510 --> 01:38:35,510 We have come for you. 1140 01:38:35,744 --> 01:38:37,744 Why? 1141 01:38:38,309 --> 01:38:40,642 Just to have you join us. 1142 01:38:50,449 --> 01:38:53,182 Francisco is coming!, here comes Francisco! 1143 01:38:54,016 --> 01:38:56,216 Master Mateo, here comes Francisco! 1144 01:38:57,968 --> 01:38:59,968 Grandpa, here comes Francisco! 1145 01:39:00,068 --> 01:39:01,895 Here he comes! 1146 01:39:58,777 --> 01:40:00,777 Cotolay! 1147 01:40:15,632 --> 01:40:18,032 Francisco, here's your convent. 1148 01:41:30,513 --> 01:41:34,380 I'll always have your name engraved on my heart, Cotolay, 1149 01:41:34,480 --> 01:41:39,603 and I'll never forget that because it was possible to build the first monastery of my order. 1150 01:41:44,911 --> 01:41:48,111 And thanks to all of you, my friends, 1151 01:41:48,958 --> 01:41:50,958 the Lord bless you. 1152 01:42:08,138 --> 01:42:10,138 Hurray Cotolay! 1153 01:42:10,238 --> 01:42:12,450 Run to our convent, and ring the bell to glory! 1154 01:42:12,550 --> 01:42:14,446 I'm afraid it will not be possible. 1155 01:42:18,750 --> 01:42:20,750 Cotolay! ... 1156 01:42:59,610 --> 01:43:01,610 Let's say goodbye here, Cotolay. 1157 01:43:02,692 --> 01:43:05,092 Do you remember the day we met? 1158 01:43:06,044 --> 01:43:08,777 Do not go, Francisco, stay with me! 1159 01:43:12,216 --> 01:43:14,349 I must follow my path, Cotolay, 1160 01:43:14,676 --> 01:43:16,676 the Lord wills. 1161 01:43:17,305 --> 01:43:23,447 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 83788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.