All language subtitles for 1970 - Chapagua Legendado - Com George Ardisson, Linda Veras & Rik Battaglia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,607 --> 00:00:28,487 CHAPAGUA 2 00:03:47,212 --> 00:03:49,612 Mas que malditos. Eles tinham seis azes. 3 00:03:51,072 --> 00:03:52,212 Com o meu s�o sete. 4 00:03:52,594 --> 00:03:53,694 Espere a�. 5 00:04:00,761 --> 00:04:02,321 N�s somos s�cios, n�o? 6 00:04:03,759 --> 00:04:05,379 Certo, s�cio trapaceiro. 7 00:04:07,105 --> 00:04:08,425 Que tal... -Um funeral. 8 00:04:12,416 --> 00:04:14,336 Agora que estamos de acordo, vamos � fronteira? 9 00:04:14,775 --> 00:04:16,575 E cair nas m�os dos "rurales"? 10 00:04:16,575 --> 00:04:19,875 N�o, obrigado. N�o prefiro ir para a guerra do que ser preso. 11 00:04:19,875 --> 00:04:21,555 U$ 100 mil, pode gerar muita inveja. 12 00:04:23,143 --> 00:04:26,263 Devemos encontrar um outra solu��o a respeito disso. 13 00:04:26,545 --> 00:04:29,065 No meu modo de ver... 14 00:04:29,331 --> 00:04:33,051 devemos voltar a guerra e quando voltarmos decidiremos o que fazer. 15 00:04:33,051 --> 00:04:35,327 Certo, tudo bem. -Mas temos de fazer algo para... 16 00:04:35,327 --> 00:04:37,727 Se um de n�s sair n�o vai vender o ouro. 17 00:04:49,601 --> 00:04:50,681 Eu tive uma id�ia. 18 00:04:52,522 --> 00:04:54,382 Se n�s nos vendarmos em turnos. 19 00:04:55,771 --> 00:04:56,971 Espere, n�o entendi. 20 00:04:57,567 --> 00:04:59,727 Vai entender. Um de n�s vai vendado. 21 00:05:00,910 --> 00:05:02,120 E o outro? 22 00:05:02,863 --> 00:05:05,383 O outro vai conhecer um trecho da estrada. 23 00:05:05,383 --> 00:05:07,003 Na primeira parte serei eu. 24 00:05:07,808 --> 00:05:10,148 Depois n�s trocamos - Sim, e vise-versa. 25 00:05:11,520 --> 00:05:13,860 Assim s� juntos podemos encontrar o ouro 26 00:05:16,693 --> 00:05:18,373 Como eu n�o tive essa id�ia. 27 00:05:21,272 --> 00:05:24,032 Ei, mas se um tentar enganar o outro enquanto estiver vendado? 28 00:05:25,426 --> 00:05:27,286 � amigo, se percebermos isso... 29 00:05:28,872 --> 00:05:31,092 O outro atira e fica com todo o ouro. 30 00:05:31,303 --> 00:05:33,643 E o que vale para um vale para o outro. 31 00:05:33,643 --> 00:05:34,663 Sim, ent�o vamos. 32 00:05:36,185 --> 00:05:37,385 � bom, amigo. Vamos. 33 00:06:20,079 --> 00:06:22,059 Uma rocha cinza desse lado. 34 00:06:24,329 --> 00:06:25,769 A esquerda, uma pequena. 35 00:06:26,906 --> 00:06:29,126 Pode tirar a venda, vamos trocar. 36 00:06:33,225 --> 00:06:34,475 Tome. 37 00:06:35,690 --> 00:06:36,900 Divirta-se. 38 00:06:45,343 --> 00:06:47,203 Agora, vamos nos divertir, amigo. 39 00:06:49,037 --> 00:06:50,597 Ent�o, come�aremos dando uma voltinha. 40 00:06:56,078 --> 00:06:57,818 Isso vai lhe confundir a cabe�a, amigo. 41 00:09:05,053 --> 00:09:06,253 Eis a pedra cinza. 42 00:09:11,818 --> 00:09:12,698 Vejamos. 43 00:09:13,411 --> 00:09:14,971 Aqui fizemos uma breve dan�a. 44 00:10:19,976 --> 00:10:21,356 Nada aqui, com certeza. 45 00:11:13,042 --> 00:11:14,362 Conhece Chapagua? 46 00:11:22,522 --> 00:11:23,512 Chapagua? 47 00:12:10,824 --> 00:12:13,584 Mo�o, grama � para vaca. Jogue esse tro�o fora. 48 00:12:13,822 --> 00:12:15,072 Tome. 49 00:12:15,368 --> 00:12:17,348 Acabou de fazer um amigo, soldado. 50 00:12:25,037 --> 00:12:26,037 Bom. 51 00:12:33,053 --> 00:12:34,493 Para o inferno com isso. 52 00:12:42,247 --> 00:12:43,327 Deixou o ex�rcito? 53 00:12:43,632 --> 00:12:44,832 Conhece esta regi�o? 54 00:12:45,321 --> 00:12:47,061 T�o bem como meu bolso vazio. 55 00:12:49,335 --> 00:12:52,755 Bom. Neste caso, talvez possa me dizer onde est� Chapagua. 56 00:12:53,710 --> 00:12:54,910 V� com calma, amigo. 57 00:12:57,497 --> 00:12:58,517 Por que diz isso? 58 00:12:58,759 --> 00:12:59,639 Por que? 59 00:13:05,102 --> 00:13:07,742 Pergunto-me o que quiser, menos por Chapagua. 60 00:13:09,287 --> 00:13:10,847 Gosto muito da minha pele. 61 00:13:51,665 --> 00:13:52,805 Muito bem, pare a�. 62 00:14:00,726 --> 00:14:02,376 N�o, por favor. 63 00:14:04,291 --> 00:14:05,851 Minha nossa senhora, pare. 64 00:14:06,931 --> 00:14:08,071 Eu falo. Vou falar. 65 00:14:12,104 --> 00:14:13,314 Isso � bom. 66 00:14:14,102 --> 00:14:15,422 Vamos ouvir. 67 00:14:15,623 --> 00:14:16,943 Dev�amos lev�-lo vivo. 68 00:14:18,939 --> 00:14:19,929 Continue. 69 00:14:19,929 --> 00:14:21,129 Chapagua nos mandou. 70 00:14:31,258 --> 00:14:32,398 O que far� com ele? 71 00:14:34,246 --> 00:14:35,456 Deixe-o ir. 72 00:14:35,456 --> 00:14:36,596 Deix�-lo ir embora? 73 00:14:36,812 --> 00:14:39,692 Ir para baixo, para cima, para frente, para tr�s. 74 00:14:41,514 --> 00:14:42,474 Deixe-me descer. 75 00:14:44,215 --> 00:14:45,235 Deixem-me descer. 76 00:14:51,811 --> 00:14:54,511 J� conheci muitos tipos, mas nenhum como voc�. 77 00:14:58,014 --> 00:14:59,114 N�o me deixem aqui. 78 00:15:13,179 --> 00:15:16,299 Vou � White Canyon comprar umas coisas e tomar banho. 79 00:15:16,991 --> 00:15:19,151 -Se encontrar Chapagua... -Por favor. 80 00:15:19,397 --> 00:15:22,577 Se por acaso encontr�-lo, diga que o espero na cidade. 81 00:15:22,867 --> 00:15:24,007 Certo, se eu o vir. 82 00:15:24,007 --> 00:15:25,207 Tchau, amigo. -Adeus. 83 00:16:07,296 --> 00:16:07,956 Merda. 84 00:16:08,826 --> 00:16:10,366 Eu � que digo. 85 00:16:12,059 --> 00:16:14,579 Se ficar nos enganando, voc� ser� s� merda. 86 00:16:15,386 --> 00:16:16,816 Voc� o pegou? 87 00:16:16,816 --> 00:16:19,996 Acredite, aquele homem � imposs�vel. Atira bem demais. 88 00:16:19,996 --> 00:16:21,016 � esperto tamb�m. 89 00:16:22,576 --> 00:16:25,156 Se tentasse algo, me mataria como os outros. 90 00:16:26,731 --> 00:16:28,051 Sei que Dark � r�pido. 91 00:16:31,197 --> 00:16:32,337 J� fomos parceiros. 92 00:16:32,760 --> 00:16:34,860 Ent�o por que voc� n�o fala com ele? 93 00:16:35,605 --> 00:16:37,345 Porque... n�o � da sua conta. 94 00:16:38,120 --> 00:16:39,800 Vamos voltar ao esconderijo. 95 00:16:39,800 --> 00:16:41,900 No caminho, voc� me diz o que houve. 96 00:16:41,900 --> 00:16:44,660 Fez uma armadilha de armas presas numa corda... 97 00:16:44,660 --> 00:16:46,100 e os idiotas se mataram. 98 00:16:49,263 --> 00:16:51,603 Vamos � cidade? -Temos um saque a fazer. 99 00:16:52,001 --> 00:16:55,361 Na �ltima vez tivemos sorte. Pegamos duas garotas lindas. 100 00:16:55,361 --> 00:16:58,721 Uma para mim. A outra, fizemos um jogo, ela foi o premio. 101 00:17:19,075 --> 00:17:20,725 Prontos? -Claro. 102 00:17:20,725 --> 00:17:21,825 Vou jogar. -Ok! 103 00:17:33,844 --> 00:17:34,834 Ei, voc�. 104 00:17:34,834 --> 00:17:36,484 "Billy The Kid" 105 00:17:36,712 --> 00:17:39,532 � s� um d�lar para demonstrar a sua habilidade. 106 00:17:40,272 --> 00:17:41,232 Vamos apostar, rapazes. 107 00:17:43,163 --> 00:17:44,153 Um d�lar? 108 00:17:46,881 --> 00:17:47,981 Est� pronto? 109 00:17:47,981 --> 00:17:48,751 Pronto? 110 00:17:48,751 --> 00:17:49,609 Espera. 111 00:17:50,975 --> 00:17:52,055 Vejam s�, rapazes. 112 00:17:52,914 --> 00:17:54,594 Um famoso atirador vestido de soldado. 113 00:18:00,224 --> 00:18:01,244 A S�tima cavalaria em pessoa. 114 00:18:03,304 --> 00:18:04,744 Est� empoeirado e muito feio. 115 00:18:05,387 --> 00:18:07,247 Mas continua sendo da s�tima cavalaria. 116 00:18:10,652 --> 00:18:13,772 Soldadinho, perdeu a l�ngua. N�o queremos yanques aqui. 117 00:18:15,244 --> 00:18:16,924 Tenho hora marcada no hotel. 118 00:18:18,681 --> 00:18:20,841 Soldadinho, tem hora marcada comigo. Agora mesmo. 119 00:18:23,726 --> 00:18:24,746 N�o � o Dark ali? 120 00:18:28,475 --> 00:18:30,095 Ok, embrulh�o, jogue essa coisa para cima. 121 00:18:36,600 --> 00:18:38,400 D� isso a ele. -Yanque canalha. 122 00:18:39,306 --> 00:18:41,346 � melhor tentarmos cara a cara. 123 00:20:19,838 --> 00:20:21,338 N�o se preocupe com isso. 124 00:20:21,338 --> 00:20:23,558 Ningu�m se mete com esse homem, venha. 125 00:20:32,390 --> 00:20:34,850 -Precisamos nos livrar dele. -Como sempre? 126 00:20:36,274 --> 00:20:38,494 N�o. Vamos achar um modo mais interessante. 127 00:20:39,825 --> 00:20:42,765 Conheci um capit�o da cavalaria que atirava assim. 128 00:20:43,026 --> 00:20:44,706 Garret. Que diabos faz aqui? 129 00:20:45,105 --> 00:20:47,145 Por prazer, antes que me sinta mal. 130 00:20:50,751 --> 00:20:52,851 -Est� atr�s de Chapagua, n�o? -Isso. 131 00:20:54,754 --> 00:20:56,554 O exercito teve uma boa id�ia. 132 00:20:56,554 --> 00:20:58,894 Quer resolver os problemas da fronteira. 133 00:20:59,587 --> 00:21:02,167 Quanto a Chapagua, voc� o conheceu bem, n�o? 134 00:21:04,440 --> 00:21:07,080 H� uns anos. Mas n�o vou me envolver em nada. 135 00:21:08,098 --> 00:21:11,278 H� uns neg�cios a terminar, a� mudo para a Calif�rnia. 136 00:21:12,347 --> 00:21:14,867 -Nem quer pensar nisso? -Nem por um minuto. 137 00:21:15,537 --> 00:21:17,217 N�o para achar 46 Chapaguas. 138 00:21:17,522 --> 00:21:19,262 Voc� tem homens, fa�o-os agir. 139 00:21:20,067 --> 00:21:22,827 Voc� venceu. Chapagua tem muitos homens tamb�m. 140 00:21:23,211 --> 00:21:25,731 Mas se tentar atacar, sair� em desvantagem. 141 00:21:26,973 --> 00:21:28,893 Seu banho est� pronto l� em cima. 142 00:21:29,379 --> 00:21:30,699 J� era hora. 143 00:21:31,755 --> 00:21:34,935 Certo. Achei que as mo�as desmaiaram por minha beleza. 144 00:21:34,935 --> 00:21:37,155 Mande Tom me trazer umas roupas. Tome. 145 00:21:38,026 --> 00:21:39,466 Vejo-o no jantar. -Certo. 146 00:21:39,466 --> 00:21:40,906 Ok! Tchau! 147 00:21:59,476 --> 00:22:00,556 Oh, Suzana, n�o... 148 00:22:06,552 --> 00:22:08,472 Oh, Suzana, n�o chore por mim... 149 00:22:10,604 --> 00:22:12,034 Ei, que bela voz. 150 00:22:12,966 --> 00:22:15,606 Mo�a, preciso lavar minhas costas, porque n�o vem aqui me ajudar? 151 00:22:23,678 --> 00:22:24,558 Voc� a�. 152 00:22:24,558 --> 00:22:25,878 Sinto muito, mas n�o posso. 153 00:22:27,006 --> 00:22:28,026 Porque? 154 00:22:28,026 --> 00:22:30,906 Porque n�o posso andar, tenho uma perna de pau. 155 00:22:33,794 --> 00:22:35,114 Sinto muito. 156 00:22:49,731 --> 00:22:50,391 Entre. 157 00:22:58,899 --> 00:23:00,519 A sua roupa, senhor. 158 00:23:08,148 --> 00:23:10,248 S�o da �ltima moda. 159 00:23:15,149 --> 00:23:16,229 Algo mais, senhor? 160 00:23:17,920 --> 00:23:19,600 Sim. Esfregue minhas costas. 161 00:23:19,914 --> 00:23:21,344 Mas senhor... 162 00:24:38,102 --> 00:24:38,762 For�a. 163 00:24:43,804 --> 00:24:44,944 Acerta ele, acerta. 164 00:25:40,180 --> 00:25:41,500 Bela briga, "muchacho" 165 00:25:42,559 --> 00:25:44,479 M�xico, venha comigo. 166 00:26:02,651 --> 00:26:06,011 Chapagua, � muito importante, M�xico quer falar a voc�. 167 00:26:07,277 --> 00:26:10,577 Se � t�o importante fale logo. 168 00:26:10,851 --> 00:26:12,291 S� se voc� tamb�m tirar. 169 00:26:13,051 --> 00:26:15,931 Parece que a sua gente deixou as montanhas daqui. 170 00:26:15,931 --> 00:26:17,471 Como �? Desapareceram. 171 00:26:20,337 --> 00:26:22,497 Isso deve ser coisa daquele soldado. 172 00:26:23,194 --> 00:26:25,174 Jos�, prepare os cavalos. 173 00:26:40,055 --> 00:26:42,575 Moira, lhe apresento meu amigo, Dark Harrison. 174 00:26:43,286 --> 00:26:44,846 A senhorita Moira Nelson. 175 00:26:46,005 --> 00:26:48,345 Como te disse foi ele que te acordou hoje com os tiros. 176 00:26:51,553 --> 00:26:53,173 Dois mortos e dois feridos. 177 00:26:53,429 --> 00:26:54,449 Nossa. Que bravo. 178 00:26:56,889 --> 00:26:57,769 Sozinho? 179 00:26:58,116 --> 00:27:01,116 Oh, certamente, ele nunca precisa da ajuda de ningu�m. 180 00:27:02,562 --> 00:27:04,422 Ent�o por que deixou o ex�rcito? 181 00:27:04,997 --> 00:27:07,277 Se n�o deixasse, o exercito o deixaria. 182 00:27:08,217 --> 00:27:11,397 N�o gosto muito de ficar preso num lugar. Eles gostam. 183 00:27:12,237 --> 00:27:14,637 E quando o pegam, prendem-no para sempre. 184 00:27:14,999 --> 00:27:17,999 -Concluo que ele seja um... -N�o. Mexe com finan�as. 185 00:27:19,511 --> 00:27:22,511 Transfere fundos do cofre de outros para seu bolso. 186 00:27:24,298 --> 00:27:25,618 Soa melhor assim, n�o? 187 00:27:34,298 --> 00:27:36,098 Disse que era um capit�o, n�o? 188 00:27:37,683 --> 00:27:38,683 Sim. 189 00:27:39,466 --> 00:27:41,986 V� que o ex�rcito deu-lhe poucas promo��es. 190 00:27:41,986 --> 00:27:43,246 Como � aquele ditado? 191 00:27:43,246 --> 00:27:45,166 "Soldados e ouro s�o mau agouro." 192 00:27:47,591 --> 00:27:48,911 Eis o ex�rcito agora. 193 00:27:49,934 --> 00:27:51,434 Ele � meu anjo da guarda. 194 00:27:54,092 --> 00:27:56,372 Me lembra de ir para o quartel general. 195 00:27:57,312 --> 00:27:58,812 Lamento, mas tenho de ir. 196 00:27:59,489 --> 00:28:01,649 -Vamos acompanh�-lo, n�o? -Boa id�ia. 197 00:28:01,649 --> 00:28:02,749 Muito bem. 198 00:28:25,961 --> 00:28:27,821 Se conhecem h� muito tempo, n�o? 199 00:28:27,821 --> 00:28:29,141 Sempre nos conhecemos. 200 00:28:29,141 --> 00:28:31,781 Segundo tenente Dark Harrison, turma de 1831. 201 00:28:32,262 --> 00:28:34,002 Transferido por indisciplina. 202 00:28:35,895 --> 00:28:36,995 Lembra-se? 203 00:28:37,446 --> 00:28:39,906 Um ano de comportamento razoavelmente bom. 204 00:28:40,302 --> 00:28:43,662 A�, suspeito de participar do roubo de U$ 10 mil em ouro. 205 00:28:43,662 --> 00:28:46,302 Gosta de ouro, n�o? -Tem seus atrativos, n�o? 206 00:28:47,552 --> 00:28:49,652 N�o foi culpado por falta de provas. 207 00:28:49,652 --> 00:28:51,872 Tomou a liberdade de ca�ar os ladr�es. 208 00:28:54,115 --> 00:28:56,035 � o que ele diz. -Foi isso mesmo. 209 00:28:56,035 --> 00:28:58,855 Mostrou ser inocente ao ach�-los e captur�-los. 210 00:29:00,863 --> 00:29:02,783 "Matando" os verdadeiros ladr�es. 211 00:29:03,835 --> 00:29:05,265 Naturalmente. 212 00:29:05,836 --> 00:29:08,536 Ap�s isso o ex-2.o Tenente, de alguma forma... 213 00:29:10,771 --> 00:29:13,111 esquece de trazer de volta os U$ 10 mil. 214 00:29:19,003 --> 00:29:21,103 Mas continuaram bons amigos. -Claro. 215 00:29:21,103 --> 00:29:22,783 Sim, senhor, General Carter. 216 00:29:23,178 --> 00:29:24,738 Dark Harrison � meu amigo. 217 00:29:25,210 --> 00:29:27,610 E ex�rcito nenhum me far� esquecer disso. 218 00:29:28,615 --> 00:29:30,595 Percebo que nunca serei promovido. 219 00:29:30,595 --> 00:29:32,515 Mas ao menos Dark ser� meu amigo. 220 00:29:36,105 --> 00:29:38,805 Se n�o deixar o ex�rcito, morrerei como major. 221 00:29:39,637 --> 00:29:40,717 Major tolo Garret. 222 00:29:41,178 --> 00:29:42,858 N�o � hora de fechar a boca? 223 00:29:43,636 --> 00:29:45,196 Falar � tudo que me resta. 224 00:29:45,511 --> 00:29:47,191 Sou um falador, um tagarela. 225 00:29:47,824 --> 00:29:49,564 Ent�o deveria ser um advogado. 226 00:29:51,676 --> 00:29:53,836 Major Garret, um advogado, que id�ia. 227 00:29:55,679 --> 00:29:56,779 Que id�ia. 228 00:29:57,106 --> 00:30:00,046 O inteligente major advogado poderia n�o trope�ar? 229 00:30:01,271 --> 00:30:04,331 E o famigerado Dark Harrison poderia se comportar... 230 00:30:04,896 --> 00:30:07,296 com a jovem que tenho que deixar com ele. 231 00:30:07,708 --> 00:30:10,408 Claro. Ser� bom empurrar sua cadeira de rodas. 232 00:30:10,408 --> 00:30:13,108 Tentei ca�oar de seu amigo, mas n�o funcionou. 233 00:30:15,447 --> 00:30:18,027 Desculpe, mas o General pede minha presen�a. 234 00:30:27,873 --> 00:30:28,953 Adoro esta cidade. 235 00:30:30,040 --> 00:30:31,360 Especialmente a noite. 236 00:30:32,306 --> 00:30:34,226 Gosto de imaginar outros pr�dios. 237 00:30:35,014 --> 00:30:36,814 E de imaginar que me pertencem. 238 00:30:38,872 --> 00:30:41,752 Todas essas lojas, uma ao lado da outra. In�teis. 239 00:30:42,604 --> 00:30:44,524 S� precisamos de uma. Uma grande. 240 00:30:45,951 --> 00:30:48,351 Com janelas e as mais lindas mercadorias. 241 00:30:50,795 --> 00:30:52,115 A pre�os convidativos. 242 00:30:53,717 --> 00:30:55,277 Ali, um outro hotel. Maior. 243 00:30:57,559 --> 00:30:58,699 Com pre�os menores. 244 00:31:00,903 --> 00:31:02,763 Os hot�is n�o ser�o confundidos. 245 00:31:03,577 --> 00:31:06,577 Um para as pessoas comuns, e o outro para os ricos. 246 00:31:09,558 --> 00:31:11,478 Por que n�o v� uma coisa por vez? 247 00:31:11,478 --> 00:31:13,878 Veja quanto vai gastar... -Dark Harrison. 248 00:31:15,458 --> 00:31:17,078 Acha que sou uma sonhadora? 249 00:31:18,373 --> 00:31:20,593 J� comprei aquela loja semana passada. 250 00:31:21,205 --> 00:31:23,125 Ontem, o hotel e hoje o est�bulo. 251 00:31:25,205 --> 00:31:28,505 Num m�s, quero estas cinco lojas e o saloon. E n�o � s�. 252 00:31:31,639 --> 00:31:32,779 Mas h� um problema. 253 00:31:33,049 --> 00:31:34,669 -Murphy � o dono do saloon. 254 00:31:35,322 --> 00:31:36,522 � mand�o, e ainda... 255 00:31:37,801 --> 00:31:38,761 Odeia nortistas. 256 00:31:39,615 --> 00:31:40,275 Certo. 257 00:31:41,357 --> 00:31:42,857 Jamais venderia para mim. 258 00:31:45,614 --> 00:31:46,814 Preciso convenc�-lo. 259 00:31:49,324 --> 00:31:50,524 Preciso de um homem. 260 00:31:51,519 --> 00:31:52,479 Forte... r�pido. 261 00:31:53,803 --> 00:31:54,943 Como Dark Harrison. 262 00:31:56,522 --> 00:31:58,442 Preciso de Dark Harrison. 263 00:31:59,378 --> 00:32:00,038 Gosta? 264 00:32:02,767 --> 00:32:04,197 Gosta de mim? 265 00:32:10,012 --> 00:32:12,412 Peterson, por que perturbar os pombinhos? 266 00:32:15,668 --> 00:32:18,548 Moira continua com essa malvada inten��o, heim?. 267 00:32:19,199 --> 00:32:21,059 Na verdade, s� quero oferecer... 268 00:32:21,426 --> 00:32:23,766 aos pombinhos um lugar mais confort�vel. 269 00:32:25,231 --> 00:32:27,991 -Depois podem morrer pela arma. -� um nortista. 270 00:32:29,570 --> 00:32:30,590 Levantem as m�os. 271 00:32:32,076 --> 00:32:33,216 Vamos. Homem forte. 272 00:32:35,412 --> 00:32:36,672 Tire o cintur�o dele. 273 00:33:58,722 --> 00:34:00,342 Sei que quer que continuem. 274 00:34:14,067 --> 00:34:16,287 Quer que os dur�es cuidem dele, certo? 275 00:34:17,847 --> 00:34:18,867 � bom saber logo. 276 00:34:30,337 --> 00:34:31,327 J� basta. 277 00:34:32,756 --> 00:34:34,186 O que � isto? 278 00:34:34,445 --> 00:34:36,095 Alguma fantasia? 279 00:34:37,037 --> 00:34:39,077 Est� enganado nortista. A guerra n�o acabou. 280 00:34:48,931 --> 00:34:51,211 Calma, Dani. Logo ter� sua vez. Espere. 281 00:34:55,334 --> 00:34:56,474 Sua yanque nojenta. 282 00:34:57,332 --> 00:35:00,632 Vem do norte com seu dinheiro querendo comprar a cidade. 283 00:35:00,632 --> 00:35:02,062 Minha cidade. 284 00:35:06,468 --> 00:35:09,408 Quando eu acabar com voc�, vai querer vender tudo. 285 00:35:10,957 --> 00:35:11,977 Por um d�lar. 286 00:35:42,229 --> 00:35:44,149 � todo seu, rapaz. Divirta-se. 287 00:36:20,956 --> 00:36:22,056 Cuidado. 288 00:36:22,056 --> 00:36:23,496 Fechem a porta. 289 00:37:15,172 --> 00:37:17,272 Ele n�o presta. Ia matar voc�s dois. 290 00:37:37,827 --> 00:37:39,687 Como v�, a guerra civil come�ou. 291 00:37:40,957 --> 00:37:42,697 E parece que voc� j� a venceu. 292 00:37:56,514 --> 00:37:57,764 Ouro. 293 00:37:58,297 --> 00:37:59,617 Ouro. 294 00:38:00,170 --> 00:38:01,160 Chapagua. 295 00:38:03,076 --> 00:38:04,516 Preciso achar esse ouro. 296 00:38:58,909 --> 00:39:00,649 O ouro. Diga onde est� o ouro. 297 00:39:21,265 --> 00:39:22,825 Estamos aqui h� dois dias. 298 00:39:23,841 --> 00:39:25,221 Quem estamos esperando? 299 00:39:25,723 --> 00:39:27,703 Temos que cruzar a fronteira, n�o? 300 00:39:27,703 --> 00:39:30,403 Boa comida, lindas garotas. Para mim j� basta. 301 00:39:32,672 --> 00:39:34,472 N�o vou mais perder tempo aqui. 302 00:39:36,849 --> 00:39:38,409 Espere sozinho. Vou embora. 303 00:39:43,274 --> 00:39:44,894 Pensei que quisesse o ouro. 304 00:39:52,245 --> 00:39:55,485 Bem na hora marcada. -O que � isso?-Logo vai descobrir. 305 00:43:15,866 --> 00:43:17,076 Olhe, Dark. 306 00:43:17,076 --> 00:43:19,116 Est� tombada. 307 00:43:56,247 --> 00:43:57,327 Voltem. Voc�s dois. 308 00:44:15,536 --> 00:44:17,456 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 309 00:44:17,456 --> 00:44:19,976 Est�vamos nas montanhas e ouvimos os tiros. 310 00:44:19,976 --> 00:44:21,406 Quem o matou? 311 00:44:21,406 --> 00:44:23,086 Eu. Puxou a arma para n�s... 312 00:44:24,026 --> 00:44:26,906 Devia prende-lo por se fazer passar por mexicano. 313 00:44:27,130 --> 00:44:30,430 E os dois por entrarem no pa�s ilegalmente. Mas n�o vou. 314 00:44:30,430 --> 00:44:32,550 Tirem o cintur�o, e saiam daqui. 315 00:44:32,550 --> 00:44:34,410 Sorte sua eu estar de bom humor. 316 00:44:47,529 --> 00:44:49,029 Est� louco. Eram soldados. 317 00:44:49,902 --> 00:44:50,892 Soldados? 318 00:44:50,892 --> 00:44:53,232 Porque os matou? -Por que n�o olha aqui? 319 00:44:55,728 --> 00:44:56,988 A coisa mais linda... 320 00:44:56,988 --> 00:44:59,988 N�o ag�entaria ter de dividir isso com algu�m, n�o? 321 00:45:01,394 --> 00:45:02,644 Ouro. 322 00:45:02,644 --> 00:45:03,854 Quanto tem? 323 00:45:05,183 --> 00:45:06,143 Mais de cem mil. 324 00:45:07,870 --> 00:45:08,890 Metade em barras. 325 00:45:11,434 --> 00:45:12,534 Onde est�? 326 00:45:14,573 --> 00:45:16,003 Guardamos-o. 327 00:45:17,925 --> 00:45:19,485 Conhe�o metade do caminho. 328 00:45:21,644 --> 00:45:23,144 Chapagua conhece o resto. 329 00:45:25,966 --> 00:45:26,986 Onde est� o ouro? 330 00:45:34,050 --> 00:45:37,050 N�o muito longe da... antiga casa dos mission�rios. 331 00:45:37,708 --> 00:45:39,388 H� um ba� nas pedras cinzas. 332 00:46:19,928 --> 00:46:20,888 Abaixe a cabe�a. 333 00:46:30,426 --> 00:46:31,806 Muito bem, estamos aqui. 334 00:46:32,899 --> 00:46:34,039 Pode tirar a venda. 335 00:46:37,770 --> 00:46:38,980 Satisfeito? 336 00:46:51,904 --> 00:46:55,084 Aqui serve. � s� uma caverna como um milh�o de outras. 337 00:46:55,295 --> 00:46:57,095 Esque�a tentar ach�-la sozinho. 338 00:46:57,715 --> 00:46:59,335 Vai envelhecer antes disso. 339 00:46:59,999 --> 00:47:01,259 E voc� tamb�m, amigo. 340 00:47:03,169 --> 00:47:04,189 Vamos sair daqui. 341 00:47:17,812 --> 00:47:19,252 N�o para de falar assim. 342 00:47:21,075 --> 00:47:23,055 O velho cavalo ainda parece jovem. 343 00:47:24,280 --> 00:47:26,080 O cora��o puro � o que importa. 344 00:47:30,737 --> 00:47:33,137 Para as coisas simples e doces, eu diria. 345 00:49:55,593 --> 00:49:56,673 Quatro esquadr�es. 346 00:49:57,534 --> 00:49:58,914 O que est�o planejando? 347 00:50:02,024 --> 00:50:03,824 A Srta. Moira est� ali se informando. 348 00:50:29,192 --> 00:50:30,442 �ter. 349 00:50:34,536 --> 00:50:36,756 N�o � estranho ela ter �ter bem � m�o? 350 00:50:40,507 --> 00:50:43,387 Devia estar na cama. -S� estou com dor de cabe�a. 351 00:50:43,912 --> 00:50:45,952 � melhor tomar um bom banho quente. 352 00:50:46,692 --> 00:50:48,792 Sabe o que a cavalaria est� fazendo? 353 00:50:49,067 --> 00:50:51,227 Garret falava sobre pegar um bandido. 354 00:50:53,396 --> 00:50:55,916 -Chapana, ou algo assim. -Chapagua, talvez. 355 00:50:55,916 --> 00:50:56,686 � isso. 356 00:50:57,024 --> 00:50:59,604 O que mais Garret disse sobre esta opera��o? 357 00:51:01,085 --> 00:51:02,225 Se n�o me engano... 358 00:51:03,564 --> 00:51:06,684 dizia que era na divis�o das montanhas. Esqueci onde. 359 00:51:06,921 --> 00:51:08,841 O resto ia emboscar os bandidos. 360 00:51:12,844 --> 00:51:14,764 No... num lugar de nome estranho. 361 00:51:16,657 --> 00:51:19,837 Major Garret. Manda alguns homens para as montanhas... 362 00:51:20,137 --> 00:51:23,137 para os bandidos acharem que isso � toda sua for�a. 363 00:51:23,374 --> 00:51:26,434 Perto da fronteira, eles os pegam, no C�nion amarillo. 364 00:51:27,447 --> 00:51:30,087 � exatamente o que, ele disse. C�nion Amarillo. 365 00:51:30,870 --> 00:51:31,970 Seu banho. 366 00:51:33,886 --> 00:51:35,326 Tome-o por mim, querida. 367 00:51:36,262 --> 00:51:38,782 Vou atr�s de dinheiro. N�o se importa, n�o? 368 00:51:39,416 --> 00:51:41,936 Sei onde vai. Dir� a Chapagua por dinheiro. 369 00:51:42,246 --> 00:51:44,646 Quanto conseguir�? -Dez mil, ou at� mais? 370 00:51:46,344 --> 00:51:47,304 Por volta disso. 371 00:51:47,878 --> 00:51:49,858 Estou orgulhosa por voc�, querido. 372 00:51:50,564 --> 00:51:52,904 Sabe pensar. Pode tomar banho ao voltar. 373 00:51:52,904 --> 00:51:54,824 Tomarei. Deixe-o quente para mim. 374 00:52:58,550 --> 00:52:59,800 Alto. 375 00:53:00,299 --> 00:53:01,399 Desmontar. 376 00:53:05,298 --> 00:53:06,288 Mulligan. 377 00:53:07,673 --> 00:53:08,753 E Donavan, comigo. 378 00:53:16,175 --> 00:53:17,975 Mulligan por ali. E Donavan a�. 379 00:53:56,299 --> 00:53:58,279 Voc�s dois, vigiem aquela estrada. 380 00:53:59,709 --> 00:54:00,789 Revezar�o �s 2:30. 381 00:54:12,071 --> 00:54:13,451 Viu Dark Harrison? -N�o. 382 00:54:18,520 --> 00:54:19,900 Voc� viu Harrison? -N�o. 383 00:54:27,944 --> 00:54:29,444 Ei, voc�. Viu o Harrison? 384 00:54:37,502 --> 00:54:39,062 Viu Harrison? -N�o. E voc�? 385 00:54:43,708 --> 00:54:44,478 M�xico. 386 00:54:50,677 --> 00:54:53,797 Vi umas divis�es passando hoje. Tinham armas pesadas. 387 00:54:57,222 --> 00:54:58,432 Pegue isto. 388 00:55:18,759 --> 00:55:21,279 Se n�o disser onde Dark est�, minha cara... 389 00:55:23,761 --> 00:55:25,921 algo desagrad�vel pode lhe acontecer. 390 00:55:30,531 --> 00:55:32,031 Posso entreg�-la ao Jos�. 391 00:55:34,338 --> 00:55:36,138 Disse que n�o sei onde ele foi. 392 00:55:39,231 --> 00:55:42,051 Quanto a amea�a de me entregar ao seu capanga... 393 00:55:42,284 --> 00:55:43,964 n�o me importo nem um pouco. 394 00:55:43,964 --> 00:55:46,604 Qual a diferen�a? Um porco a mais ou a menos. 395 00:55:46,905 --> 00:55:48,045 N�o tem imagina��o. 396 00:55:49,634 --> 00:55:52,454 Nem faz id�ia. De t�o m�rbido nem pode imaginar. 397 00:55:52,967 --> 00:55:54,347 Teste a sua imagina��o. 398 00:55:56,180 --> 00:55:59,120 Sabe o que acontece com uma jovem pega por �ndios? 399 00:56:03,400 --> 00:56:06,460 Tem id�ia do que os �ndios fazem ao pegar um branco? 400 00:56:09,868 --> 00:56:11,548 Fui prisioneira por 8 meses. 401 00:56:13,305 --> 00:56:16,485 E acha que me assusta. Pare com as amea�as e me solte. 402 00:56:29,556 --> 00:56:32,556 Maravilhoso. Conhe�o um homem que organiza rodeios. 403 00:56:34,173 --> 00:56:36,393 Posso lhe falar sobre voc�, se quiser. 404 00:56:38,517 --> 00:56:40,557 Chega. Solte-me e fa�amos um trato. 405 00:56:43,775 --> 00:56:45,315 O que oferece? 406 00:56:45,315 --> 00:56:47,235 S� um pouco. Mas antes, me solte. 407 00:56:47,898 --> 00:56:50,058 Nunca confio em mulheres. Vamos fale. 408 00:56:52,180 --> 00:56:55,420 Para come�ar, digo como os soldados atacar�o seu bando. 409 00:56:56,027 --> 00:56:57,457 Ent�o comece. 410 00:56:57,457 --> 00:56:58,897 O pelot�o, a montanha... 411 00:56:59,495 --> 00:57:00,995 e todos os desfiladeiros. 412 00:57:03,558 --> 00:57:06,138 Para voc� achar que pode cruzar a fronteira. 413 00:57:08,682 --> 00:57:10,482 Mas est�o esperando por voc�s. 414 00:57:12,088 --> 00:57:13,338 Onde? 415 00:57:14,733 --> 00:57:16,383 Solte-me antes. 416 00:57:16,776 --> 00:57:17,916 N�o enquanto viver. 417 00:57:19,914 --> 00:57:21,834 Eles os esperam no C�nion Amarillo. 418 00:57:25,827 --> 00:57:27,387 S�o um bando de "cabrons". 419 00:57:47,549 --> 00:57:49,469 -Um momento. Vai me deixar aqui? 420 00:57:49,672 --> 00:57:51,052 Fica mais bonita presa. 421 00:57:51,352 --> 00:57:54,292 Quer saber onde est� o ouro? Podemos ficar amigos. 422 00:57:57,096 --> 00:57:58,196 Parceiros. 423 00:58:00,175 --> 00:58:01,615 Dark n�o nos serve mais. 424 00:58:03,362 --> 00:58:04,442 Estou sendo clara? 425 00:58:06,631 --> 00:58:09,391 Transparente. Aguarde-me nas Quedas dos �ndios. 426 00:58:12,727 --> 00:58:13,687 Certo, s�cia. 427 00:58:16,022 --> 00:58:17,462 Temos uma reuni�o. 428 00:58:25,525 --> 00:58:26,515 Est� bem. 429 00:58:53,820 --> 00:58:55,440 Bem, s�cio. Vamos discutir. 430 00:58:55,440 --> 00:58:56,430 Foi voc�? 431 00:58:57,466 --> 00:58:59,326 Foi nossa cara amiga, com �ter. 432 00:59:00,654 --> 00:59:01,904 �ter? 433 00:59:02,520 --> 00:59:05,460 Isso. Faz dormir e tamb�m faz falar. E voc� falou. 434 00:59:05,460 --> 00:59:07,800 -Filho da m�e. Solte-me, anda. -Por que? 435 00:59:08,409 --> 00:59:11,589 Para irmos achar o ouro. Desista. Tudo como era antes. 436 00:59:14,719 --> 00:59:16,459 N�o preciso de voc� para isso. 437 00:59:16,459 --> 00:59:19,459 Agora, Moira sabe o caminho todo at� o esconderijo. 438 00:59:20,022 --> 00:59:21,582 Ela vai vender nosso ouro. 439 00:59:22,032 --> 00:59:24,972 N�o se preocupe. Saiu da cidade numa carro�a leve. 440 00:59:25,378 --> 00:59:26,698 Eu acompanhei at� ela. 441 00:59:27,987 --> 00:59:29,727 Estava na cidade a manh� toda? 442 00:59:30,428 --> 00:59:32,648 N�o acredito. Nem M�xico pode ach�-lo. 443 00:59:35,594 --> 00:59:38,654 Estava no �nico lugar que M�xico n�o podia procurar. 444 00:59:38,654 --> 00:59:40,094 Quartel general, ao lado. 445 00:59:40,094 --> 00:59:41,894 Tem que ser sempre t�o esperto? 446 00:59:41,894 --> 00:59:43,994 Estou impressionado. Quer me soltar? 447 00:59:43,994 --> 00:59:47,174 N�o � da sua conta. Estou quase indo atr�s da carro�a. 448 00:59:47,661 --> 00:59:50,601 A� acerto Moira de leve, e vou embora. Est� claro? 449 00:59:53,275 --> 00:59:54,485 E eu? -Voc�? 450 00:59:55,360 --> 00:59:58,360 Lamento pelo que acontecer� a voc�. Pobre Chapagua. 451 00:59:58,929 --> 01:00:01,629 � embara�oso se enforcado com roupas de baixo. 452 01:00:01,992 --> 01:00:04,152 Como enforcado? -N�o viu os cartazes? 453 01:00:05,088 --> 01:00:07,428 Chapagua, procurado, deve ser enforcado. 454 01:00:09,745 --> 01:00:13,045 Solte-me. N�o falo mais com sotaque mexicano. N�o basta? 455 01:00:14,993 --> 01:00:17,633 Dark, e aquela vez que o salvei de uma cobra? 456 01:00:18,917 --> 01:00:20,457 N�o se lembra? 457 01:00:20,976 --> 01:00:22,956 Porque eu apontava-lhe minha arma. 458 01:00:24,108 --> 01:00:27,588 E aquela vez no deserto, seu cavalo morreu, levei-o no meu. 459 01:00:29,180 --> 01:00:31,520 Porque eu carregava todo nosso dinheiro. 460 01:00:31,520 --> 01:00:32,950 Filho da m�e. 461 01:00:35,084 --> 01:00:36,524 Sempre acredito em voc�. 462 01:00:36,965 --> 01:00:39,425 Se fosse para me deixar, j� o teria feito. 463 01:00:39,864 --> 01:00:43,224 Pare de se divertir, solte-me. Aquela dona j� � bem rica. 464 01:00:43,511 --> 01:00:45,911 Como cavalheiro, promete n�o tentar nada? 465 01:00:45,911 --> 01:00:46,991 Quem � cavalheiro? 466 01:00:47,421 --> 01:00:50,421 Voc� �. Um homem com U$50 mil � um cavalheiro, n�o? 467 01:00:52,075 --> 01:00:55,075 Fa�a um favor. Solte o cavalheiro e achemos o ouro. 468 01:00:55,615 --> 01:00:57,295 Antes que a desgra�ada ache. 469 01:01:00,368 --> 01:01:02,408 -S� queria saber uma coisa. -O que? 470 01:01:03,803 --> 01:01:05,363 Voc� n�o saberia me dizer. 471 01:01:23,975 --> 01:01:26,135 Iremos mais r�pido ap�s aquele morro. 472 01:01:26,135 --> 01:01:28,355 Espero que tenham avisado meus homens. 473 01:01:39,835 --> 01:01:40,715 V� algo? 474 01:01:40,715 --> 01:01:42,455 Nada. Nem nossos substitutos. 475 01:01:43,054 --> 01:01:44,614 Devo faz�-los vir depressa? 476 01:01:44,614 --> 01:01:47,254 Se atirar, o major o prende. Vou procur�-los. 477 01:01:47,681 --> 01:01:50,621 Maldito Chapagua. Maldito mexicano. Maldito major. 478 01:01:52,867 --> 01:01:54,727 Que vida. Quem quer ser soldado? 479 01:02:10,640 --> 01:02:13,040 Acorde. Devia nos substituir h� uma hora. 480 01:02:15,867 --> 01:02:16,857 Parem a�. 481 01:02:17,931 --> 01:02:20,451 Parem. Sejam bonzinhos e deitem-se no ch�o. 482 01:02:21,276 --> 01:02:23,196 N�o tente nada. D�-me esse rifle. 483 01:02:32,265 --> 01:02:34,005 De olho nele. Vou dar o sinal. 484 01:07:14,844 --> 01:07:16,644 Peguem seus cavalos, depressa. 485 01:07:17,216 --> 01:07:19,556 Vamos nos encontrar na Queda dos �ndios. 486 01:09:32,443 --> 01:09:34,363 M�xico. Jos�. O que est� havendo? 487 01:09:37,173 --> 01:09:39,033 Queria nos trapacear com o ouro. 488 01:09:51,971 --> 01:09:54,371 N�o precisamos mais dele. Livrem-se dele. 489 01:09:54,632 --> 01:09:55,712 Bom, companheiros. 490 01:10:11,957 --> 01:10:14,717 S�o uns desgra�ados. Tentaram se livrar de mim. 491 01:10:16,034 --> 01:10:17,464 Eu, Chapagua. 492 01:10:25,299 --> 01:10:27,999 Tem raz�o. E ainda ia ter que dividir em oito. 493 01:10:28,237 --> 01:10:29,377 Nunca pensei nisso. 494 01:10:29,377 --> 01:10:32,317 S� uma mente suja como a sua poderia pensar nisso. 495 01:10:32,317 --> 01:10:34,897 Vamos. Ela deve estar quase no M�xico agora. 496 01:10:40,633 --> 01:10:43,213 N�o seria m� id�ia nos separarmos. Que acha? 497 01:10:43,213 --> 01:10:44,533 Vou por ali. 498 01:10:55,258 --> 01:10:56,248 � o ouro? 499 01:10:57,346 --> 01:10:58,486 Sim. Finalmente. 500 01:11:01,210 --> 01:11:03,010 Agora minha vida tem uma raz�o. 501 01:11:08,007 --> 01:11:09,327 Isso me far� renascer. 502 01:11:11,144 --> 01:11:13,784 Pare com essa conversa e pegue o ouro, ouviu? 503 01:11:14,757 --> 01:11:16,077 N�o h� tempo a perder. 504 01:11:16,301 --> 01:11:18,281 Claro, agora n�s cuidamos do ouro. 505 01:11:21,472 --> 01:11:23,752 Entende? Agora posso largar o exercito. 506 01:11:25,392 --> 01:11:27,252 U$ 100 mil me levaria bem longe. 507 01:11:31,859 --> 01:11:34,259 N�o precisarei mais de voc�. Sinto muito. 508 01:11:36,338 --> 01:11:38,918 Sente por me for�ar a levar o ouro sozinha. 509 01:11:42,266 --> 01:11:42,926 Moira. 510 01:11:47,290 --> 01:11:48,720 Pobre Garret. 511 01:11:50,245 --> 01:11:52,765 N�o tinha id�ia de que s� precisava dele... 512 01:11:53,181 --> 01:11:54,981 para me ajudar a levar o ouro. 513 01:11:57,213 --> 01:11:58,773 Fa�o isso sozinha. 514 01:12:06,665 --> 01:12:07,655 Depressa. 515 01:12:10,322 --> 01:12:10,982 Vamos. 516 01:12:19,543 --> 01:12:21,043 Achava que n�o viria mais. 517 01:12:21,686 --> 01:12:24,626 -Procurei-o em toda parte., -Achei que procuraria. 518 01:12:26,955 --> 01:12:29,835 O que est� fazendo? -� melhor beij�-la desarmada. 519 01:12:30,253 --> 01:12:32,593 Achei que estiv�ssemos juntos. Parceiro. 520 01:12:33,075 --> 01:12:36,315 J� tenho um parceiro. Sinto, mas chegou um pouco tarde. 521 01:12:43,652 --> 01:12:44,752 Parceiros. 522 01:12:47,294 --> 01:12:48,854 A companhia esta chegando. 523 01:12:52,434 --> 01:12:54,174 J� conhece meu parceiro, n�o? 524 01:12:54,812 --> 01:12:57,332 Parece meio idiota, mas pode surpreend�-la. 525 01:12:58,902 --> 01:13:01,422 -Vejamos com o que vem agora. -Cale a boca. 526 01:13:03,092 --> 01:13:06,152 Sra. Puta, fa�a o favor de tirar as armas dele. 527 01:13:15,554 --> 01:13:16,554 Viu? 528 01:13:17,825 --> 01:13:19,025 Viu, meu caro amigo? 529 01:13:21,022 --> 01:13:23,962 Voc� se enganou, quando falou que com U$ 50 mil... 530 01:13:25,338 --> 01:13:27,678 eu me tornaria um cavalheiro de verdade. 531 01:13:28,426 --> 01:13:30,946 Com U$ 100 mil eu seria no m�nimo um conde. 532 01:13:32,834 --> 01:13:33,914 Sen�o um pr�ncipe. 533 01:13:35,242 --> 01:13:36,442 O Chapagua. 534 01:13:38,130 --> 01:13:41,070 Afaste-se para o colocar as m�os no ouro. 535 01:13:48,387 --> 01:13:50,487 Est� pesado. � bom para os m�sculos. 536 01:13:53,865 --> 01:13:55,485 Onde acha que vai Chapagua? 537 01:13:55,761 --> 01:13:56,961 Onde vou com o ouro? 538 01:14:00,021 --> 01:14:02,001 Sei... siga-me. Talvez me alcance. 539 01:14:05,296 --> 01:14:07,516 O ex�rcito seguindo n�o � brincadeira. 540 01:14:07,516 --> 01:14:10,756 Mas com voc�, tudo bem. Mas � isso que d� gosto � vida. 541 01:14:11,514 --> 01:14:13,734 Adeus, amigos. Adeus, Sra. Puta. 542 01:14:16,342 --> 01:14:18,622 Pr�ncipe Chapagua manda suas sauda��es. 543 01:14:18,891 --> 01:14:21,711 Por que n�o atirou? Por que n�o o est� seguindo? 544 01:14:22,497 --> 01:14:24,147 N�o sabe mesmo? 545 01:14:26,017 --> 01:14:27,037 Adeus, parceiros. 546 01:14:30,935 --> 01:14:33,035 Importa-se se eu levar essas bolsas? 547 01:14:33,248 --> 01:14:35,108 -Roubou-o? -Palpite inteligente. 548 01:14:42,853 --> 01:14:44,393 Vamos andando. 549 01:14:54,858 --> 01:14:55,738 Esperem. 550 01:15:04,548 --> 01:15:06,888 Alto. Agora. Peguem-no. Des�a do cavalo. 551 01:15:07,671 --> 01:15:09,951 Senhores soldados, est�o me machucando. 552 01:15:11,139 --> 01:15:12,679 Coloque-o ali. 553 01:15:13,358 --> 01:15:14,458 Para tr�s. 554 01:15:15,882 --> 01:15:17,622 Fale quem � voc� e o que quer. 555 01:15:20,452 --> 01:15:23,392 Sou pobre. Achei todas essas roupas nas montanhas. 556 01:15:24,768 --> 01:15:26,508 � um dos bandidos de Chapagua. 557 01:15:28,443 --> 01:15:29,883 Chapagua? N�o fala serio. 558 01:15:30,765 --> 01:15:32,145 Sargento. D� uma olhada. 559 01:15:37,891 --> 01:15:38,661 � ouro. 560 01:15:41,604 --> 01:15:42,924 Vamos nos livrar dele. 561 01:15:44,081 --> 01:15:45,161 Por que? O que fiz? 562 01:15:48,870 --> 01:15:50,850 N�o � poss�vel. Esse ouro � falso. 563 01:15:52,049 --> 01:15:53,429 Acha que somos trouxas? 564 01:15:54,372 --> 01:15:55,932 � falso, verdade. Acredite. 565 01:15:58,498 --> 01:16:00,718 Ao ver ouro, n�o sabe se � verdadeiro? 566 01:16:09,339 --> 01:16:10,479 O que est� fazendo? 567 01:16:10,732 --> 01:16:12,952 Que trapa�a... -Tem raz�o. N�o � ouro. 568 01:16:56,763 --> 01:16:57,963 Bom dia, dona Moira. 569 01:16:58,217 --> 01:17:00,317 Soube dos bandidos. Cuidado. -Vi um. 570 01:17:01,498 --> 01:17:03,418 Sou M�xico. N�o se lembra de mim? 571 01:17:05,048 --> 01:17:08,228 Claro. Conhe�o-o. � um bom homem, mas um pouco idiota. 572 01:17:09,765 --> 01:17:11,745 Est� na cara que n�o � um bandido. 573 01:17:13,966 --> 01:17:15,216 Suba. 574 01:17:18,153 --> 01:17:18,813 Vamos. 575 01:17:27,485 --> 01:17:28,505 Usou fundo falso. 576 01:17:29,923 --> 01:17:31,303 Ouro falso. Fundo falso. 577 01:17:31,956 --> 01:17:33,216 Voc� � muito esperta. 578 01:17:35,362 --> 01:17:36,382 Que bom que acha. 579 01:17:38,973 --> 01:17:41,613 Diria que � imposs�vel. Nunca enganaram Dark. 580 01:17:54,070 --> 01:17:55,150 Diga-me uma coisa. 581 01:17:56,144 --> 01:17:58,484 Ontem � noite me deu tanta bebida que... 582 01:17:59,290 --> 01:18:00,670 n�o consigo me lembrar. 583 01:18:03,665 --> 01:18:05,045 Gostaria de saber, n�o? 584 01:18:14,729 --> 01:18:16,829 N�o � perigoso voc� voltar � cidade? 585 01:18:16,829 --> 01:18:18,329 Sim. Logo que eu puder... 586 01:18:19,322 --> 01:18:22,622 por que n�o vai ao M�xico comigo? Conhe�o muita gente... 587 01:18:23,905 --> 01:18:26,185 mesmo n�o falando muito bem seu idioma. 588 01:19:12,103 --> 01:19:13,423 Os bandidos. 589 01:19:13,639 --> 01:19:14,849 Abram fogo. 590 01:19:19,353 --> 01:19:21,093 Esse � um parceiro de verdade. 591 01:19:22,105 --> 01:19:23,965 Vamos para o M�xico? -Onde mais? 592 01:19:24,314 --> 01:19:25,874 M�xico. Treine seu sotaque. 593 01:20:18,831 --> 01:20:20,211 Esque�a. Nunca o pegar�. 594 01:20:22,833 --> 01:20:24,633 Tudo bem. Vamos cuidar dos p�s. 595 01:21:34,808 --> 01:21:35,798 Ei, Dark. 596 01:21:38,412 --> 01:21:40,572 Dark. -Vamos, o M�xico fica para l�. 597 01:21:45,692 --> 01:21:46,442 FIM 43128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.