Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,607 --> 00:00:28,487
CHAPAGUA
2
00:03:47,212 --> 00:03:49,612
Mas que malditos.
Eles tinham seis azes.
3
00:03:51,072 --> 00:03:52,212
Com o meu s�o sete.
4
00:03:52,594 --> 00:03:53,694
Espere a�.
5
00:04:00,761 --> 00:04:02,321
N�s somos s�cios, n�o?
6
00:04:03,759 --> 00:04:05,379
Certo, s�cio trapaceiro.
7
00:04:07,105 --> 00:04:08,425
Que tal...
-Um funeral.
8
00:04:12,416 --> 00:04:14,336
Agora que estamos
de acordo, vamos � fronteira?
9
00:04:14,775 --> 00:04:16,575
E cair nas m�os dos "rurales"?
10
00:04:16,575 --> 00:04:19,875
N�o, obrigado. N�o prefiro ir
para a guerra do que ser preso.
11
00:04:19,875 --> 00:04:21,555
U$ 100 mil,
pode gerar muita inveja.
12
00:04:23,143 --> 00:04:26,263
Devemos encontrar um
outra solu��o a respeito disso.
13
00:04:26,545 --> 00:04:29,065
No meu modo de ver...
14
00:04:29,331 --> 00:04:33,051
devemos voltar a guerra e quando
voltarmos decidiremos o que fazer.
15
00:04:33,051 --> 00:04:35,327
Certo, tudo bem.
-Mas temos de fazer algo para...
16
00:04:35,327 --> 00:04:37,727
Se um de n�s
sair n�o vai vender o ouro.
17
00:04:49,601 --> 00:04:50,681
Eu tive uma id�ia.
18
00:04:52,522 --> 00:04:54,382
Se n�s nos vendarmos em turnos.
19
00:04:55,771 --> 00:04:56,971
Espere, n�o entendi.
20
00:04:57,567 --> 00:04:59,727
Vai entender.
Um de n�s vai vendado.
21
00:05:00,910 --> 00:05:02,120
E o outro?
22
00:05:02,863 --> 00:05:05,383
O outro vai conhecer
um trecho da estrada.
23
00:05:05,383 --> 00:05:07,003
Na primeira parte serei eu.
24
00:05:07,808 --> 00:05:10,148
Depois n�s trocamos
- Sim, e vise-versa.
25
00:05:11,520 --> 00:05:13,860
Assim s� juntos
podemos encontrar o ouro
26
00:05:16,693 --> 00:05:18,373
Como eu n�o tive essa id�ia.
27
00:05:21,272 --> 00:05:24,032
Ei, mas se um tentar enganar
o outro enquanto estiver vendado?
28
00:05:25,426 --> 00:05:27,286
� amigo, se percebermos isso...
29
00:05:28,872 --> 00:05:31,092
O outro atira e fica com todo o ouro.
30
00:05:31,303 --> 00:05:33,643
E o que vale para
um vale para o outro.
31
00:05:33,643 --> 00:05:34,663
Sim, ent�o vamos.
32
00:05:36,185 --> 00:05:37,385
� bom, amigo. Vamos.
33
00:06:20,079 --> 00:06:22,059
Uma rocha cinza desse lado.
34
00:06:24,329 --> 00:06:25,769
A esquerda, uma pequena.
35
00:06:26,906 --> 00:06:29,126
Pode tirar a venda,
vamos trocar.
36
00:06:33,225 --> 00:06:34,475
Tome.
37
00:06:35,690 --> 00:06:36,900
Divirta-se.
38
00:06:45,343 --> 00:06:47,203
Agora, vamos
nos divertir, amigo.
39
00:06:49,037 --> 00:06:50,597
Ent�o, come�aremos
dando uma voltinha.
40
00:06:56,078 --> 00:06:57,818
Isso vai lhe confundir
a cabe�a, amigo.
41
00:09:05,053 --> 00:09:06,253
Eis a pedra cinza.
42
00:09:11,818 --> 00:09:12,698
Vejamos.
43
00:09:13,411 --> 00:09:14,971
Aqui fizemos uma breve dan�a.
44
00:10:19,976 --> 00:10:21,356
Nada aqui, com certeza.
45
00:11:13,042 --> 00:11:14,362
Conhece Chapagua?
46
00:11:22,522 --> 00:11:23,512
Chapagua?
47
00:12:10,824 --> 00:12:13,584
Mo�o, grama � para vaca.
Jogue esse tro�o fora.
48
00:12:13,822 --> 00:12:15,072
Tome.
49
00:12:15,368 --> 00:12:17,348
Acabou de fazer
um amigo, soldado.
50
00:12:25,037 --> 00:12:26,037
Bom.
51
00:12:33,053 --> 00:12:34,493
Para o inferno com isso.
52
00:12:42,247 --> 00:12:43,327
Deixou o ex�rcito?
53
00:12:43,632 --> 00:12:44,832
Conhece esta regi�o?
54
00:12:45,321 --> 00:12:47,061
T�o bem como meu bolso vazio.
55
00:12:49,335 --> 00:12:52,755
Bom. Neste caso, talvez possa
me dizer onde est� Chapagua.
56
00:12:53,710 --> 00:12:54,910
V� com calma, amigo.
57
00:12:57,497 --> 00:12:58,517
Por que diz isso?
58
00:12:58,759 --> 00:12:59,639
Por que?
59
00:13:05,102 --> 00:13:07,742
Pergunto-me o que quiser,
menos por Chapagua.
60
00:13:09,287 --> 00:13:10,847
Gosto muito da minha pele.
61
00:13:51,665 --> 00:13:52,805
Muito bem, pare a�.
62
00:14:00,726 --> 00:14:02,376
N�o, por favor.
63
00:14:04,291 --> 00:14:05,851
Minha nossa senhora, pare.
64
00:14:06,931 --> 00:14:08,071
Eu falo. Vou falar.
65
00:14:12,104 --> 00:14:13,314
Isso � bom.
66
00:14:14,102 --> 00:14:15,422
Vamos ouvir.
67
00:14:15,623 --> 00:14:16,943
Dev�amos lev�-lo vivo.
68
00:14:18,939 --> 00:14:19,929
Continue.
69
00:14:19,929 --> 00:14:21,129
Chapagua nos mandou.
70
00:14:31,258 --> 00:14:32,398
O que far� com ele?
71
00:14:34,246 --> 00:14:35,456
Deixe-o ir.
72
00:14:35,456 --> 00:14:36,596
Deix�-lo ir embora?
73
00:14:36,812 --> 00:14:39,692
Ir para baixo, para cima,
para frente, para tr�s.
74
00:14:41,514 --> 00:14:42,474
Deixe-me descer.
75
00:14:44,215 --> 00:14:45,235
Deixem-me descer.
76
00:14:51,811 --> 00:14:54,511
J� conheci muitos tipos,
mas nenhum como voc�.
77
00:14:58,014 --> 00:14:59,114
N�o me deixem aqui.
78
00:15:13,179 --> 00:15:16,299
Vou � White Canyon comprar
umas coisas e tomar banho.
79
00:15:16,991 --> 00:15:19,151
-Se encontrar Chapagua...
-Por favor.
80
00:15:19,397 --> 00:15:22,577
Se por acaso encontr�-lo,
diga que o espero na cidade.
81
00:15:22,867 --> 00:15:24,007
Certo, se eu o vir.
82
00:15:24,007 --> 00:15:25,207
Tchau, amigo.
-Adeus.
83
00:16:07,296 --> 00:16:07,956
Merda.
84
00:16:08,826 --> 00:16:10,366
Eu � que digo.
85
00:16:12,059 --> 00:16:14,579
Se ficar nos enganando,
voc� ser� s� merda.
86
00:16:15,386 --> 00:16:16,816
Voc� o pegou?
87
00:16:16,816 --> 00:16:19,996
Acredite, aquele homem �
imposs�vel. Atira bem demais.
88
00:16:19,996 --> 00:16:21,016
� esperto tamb�m.
89
00:16:22,576 --> 00:16:25,156
Se tentasse algo, me
mataria como os outros.
90
00:16:26,731 --> 00:16:28,051
Sei que Dark � r�pido.
91
00:16:31,197 --> 00:16:32,337
J� fomos parceiros.
92
00:16:32,760 --> 00:16:34,860
Ent�o por que voc�
n�o fala com ele?
93
00:16:35,605 --> 00:16:37,345
Porque... n�o � da sua conta.
94
00:16:38,120 --> 00:16:39,800
Vamos voltar ao esconderijo.
95
00:16:39,800 --> 00:16:41,900
No caminho, voc�
me diz o que houve.
96
00:16:41,900 --> 00:16:44,660
Fez uma armadilha de
armas presas numa corda...
97
00:16:44,660 --> 00:16:46,100
e os idiotas se mataram.
98
00:16:49,263 --> 00:16:51,603
Vamos � cidade?
-Temos um saque a fazer.
99
00:16:52,001 --> 00:16:55,361
Na �ltima vez tivemos sorte.
Pegamos duas garotas lindas.
100
00:16:55,361 --> 00:16:58,721
Uma para mim. A outra, fizemos
um jogo, ela foi o premio.
101
00:17:19,075 --> 00:17:20,725
Prontos?
-Claro.
102
00:17:20,725 --> 00:17:21,825
Vou jogar. -Ok!
103
00:17:33,844 --> 00:17:34,834
Ei, voc�.
104
00:17:34,834 --> 00:17:36,484
"Billy The Kid"
105
00:17:36,712 --> 00:17:39,532
� s� um d�lar para
demonstrar a sua habilidade.
106
00:17:40,272 --> 00:17:41,232
Vamos apostar, rapazes.
107
00:17:43,163 --> 00:17:44,153
Um d�lar?
108
00:17:46,881 --> 00:17:47,981
Est� pronto?
109
00:17:47,981 --> 00:17:48,751
Pronto?
110
00:17:48,751 --> 00:17:49,609
Espera.
111
00:17:50,975 --> 00:17:52,055
Vejam s�, rapazes.
112
00:17:52,914 --> 00:17:54,594
Um famoso atirador
vestido de soldado.
113
00:18:00,224 --> 00:18:01,244
A S�tima cavalaria em pessoa.
114
00:18:03,304 --> 00:18:04,744
Est� empoeirado e muito feio.
115
00:18:05,387 --> 00:18:07,247
Mas continua sendo
da s�tima cavalaria.
116
00:18:10,652 --> 00:18:13,772
Soldadinho, perdeu a l�ngua.
N�o queremos yanques aqui.
117
00:18:15,244 --> 00:18:16,924
Tenho hora marcada no hotel.
118
00:18:18,681 --> 00:18:20,841
Soldadinho, tem hora
marcada comigo. Agora mesmo.
119
00:18:23,726 --> 00:18:24,746
N�o � o Dark ali?
120
00:18:28,475 --> 00:18:30,095
Ok, embrulh�o,
jogue essa coisa para cima.
121
00:18:36,600 --> 00:18:38,400
D� isso a ele.
-Yanque canalha.
122
00:18:39,306 --> 00:18:41,346
� melhor tentarmos
cara a cara.
123
00:20:19,838 --> 00:20:21,338
N�o se preocupe com isso.
124
00:20:21,338 --> 00:20:23,558
Ningu�m se mete com
esse homem, venha.
125
00:20:32,390 --> 00:20:34,850
-Precisamos nos livrar dele.
-Como sempre?
126
00:20:36,274 --> 00:20:38,494
N�o. Vamos achar um modo
mais interessante.
127
00:20:39,825 --> 00:20:42,765
Conheci um capit�o da
cavalaria que atirava assim.
128
00:20:43,026 --> 00:20:44,706
Garret. Que diabos faz aqui?
129
00:20:45,105 --> 00:20:47,145
Por prazer, antes
que me sinta mal.
130
00:20:50,751 --> 00:20:52,851
-Est� atr�s de Chapagua, n�o?
-Isso.
131
00:20:54,754 --> 00:20:56,554
O exercito teve uma boa id�ia.
132
00:20:56,554 --> 00:20:58,894
Quer resolver os
problemas da fronteira.
133
00:20:59,587 --> 00:21:02,167
Quanto a Chapagua, voc�
o conheceu bem, n�o?
134
00:21:04,440 --> 00:21:07,080
H� uns anos. Mas n�o
vou me envolver em nada.
135
00:21:08,098 --> 00:21:11,278
H� uns neg�cios a terminar,
a� mudo para a Calif�rnia.
136
00:21:12,347 --> 00:21:14,867
-Nem quer pensar nisso?
-Nem por um minuto.
137
00:21:15,537 --> 00:21:17,217
N�o para achar 46 Chapaguas.
138
00:21:17,522 --> 00:21:19,262
Voc� tem homens,
fa�o-os agir.
139
00:21:20,067 --> 00:21:22,827
Voc� venceu. Chapagua
tem muitos homens tamb�m.
140
00:21:23,211 --> 00:21:25,731
Mas se tentar atacar,
sair� em desvantagem.
141
00:21:26,973 --> 00:21:28,893
Seu banho est�
pronto l� em cima.
142
00:21:29,379 --> 00:21:30,699
J� era hora.
143
00:21:31,755 --> 00:21:34,935
Certo. Achei que as mo�as
desmaiaram por minha beleza.
144
00:21:34,935 --> 00:21:37,155
Mande Tom me trazer
umas roupas. Tome.
145
00:21:38,026 --> 00:21:39,466
Vejo-o no jantar.
-Certo.
146
00:21:39,466 --> 00:21:40,906
Ok! Tchau!
147
00:21:59,476 --> 00:22:00,556
Oh, Suzana, n�o...
148
00:22:06,552 --> 00:22:08,472
Oh, Suzana, n�o chore por mim...
149
00:22:10,604 --> 00:22:12,034
Ei, que bela voz.
150
00:22:12,966 --> 00:22:15,606
Mo�a, preciso lavar minhas costas,
porque n�o vem aqui me ajudar?
151
00:22:23,678 --> 00:22:24,558
Voc� a�.
152
00:22:24,558 --> 00:22:25,878
Sinto muito, mas n�o posso.
153
00:22:27,006 --> 00:22:28,026
Porque?
154
00:22:28,026 --> 00:22:30,906
Porque n�o posso andar,
tenho uma perna de pau.
155
00:22:33,794 --> 00:22:35,114
Sinto muito.
156
00:22:49,731 --> 00:22:50,391
Entre.
157
00:22:58,899 --> 00:23:00,519
A sua roupa, senhor.
158
00:23:08,148 --> 00:23:10,248
S�o da �ltima moda.
159
00:23:15,149 --> 00:23:16,229
Algo mais, senhor?
160
00:23:17,920 --> 00:23:19,600
Sim. Esfregue minhas costas.
161
00:23:19,914 --> 00:23:21,344
Mas senhor...
162
00:24:38,102 --> 00:24:38,762
For�a.
163
00:24:43,804 --> 00:24:44,944
Acerta ele, acerta.
164
00:25:40,180 --> 00:25:41,500
Bela briga, "muchacho"
165
00:25:42,559 --> 00:25:44,479
M�xico, venha comigo.
166
00:26:02,651 --> 00:26:06,011
Chapagua, � muito importante,
M�xico quer falar a voc�.
167
00:26:07,277 --> 00:26:10,577
Se � t�o importante fale logo.
168
00:26:10,851 --> 00:26:12,291
S� se voc� tamb�m tirar.
169
00:26:13,051 --> 00:26:15,931
Parece que a sua gente
deixou as montanhas daqui.
170
00:26:15,931 --> 00:26:17,471
Como �?
Desapareceram.
171
00:26:20,337 --> 00:26:22,497
Isso deve ser
coisa daquele soldado.
172
00:26:23,194 --> 00:26:25,174
Jos�, prepare os cavalos.
173
00:26:40,055 --> 00:26:42,575
Moira, lhe apresento
meu amigo, Dark Harrison.
174
00:26:43,286 --> 00:26:44,846
A senhorita Moira Nelson.
175
00:26:46,005 --> 00:26:48,345
Como te disse foi ele que
te acordou hoje com os tiros.
176
00:26:51,553 --> 00:26:53,173
Dois mortos e dois feridos.
177
00:26:53,429 --> 00:26:54,449
Nossa. Que bravo.
178
00:26:56,889 --> 00:26:57,769
Sozinho?
179
00:26:58,116 --> 00:27:01,116
Oh, certamente, ele nunca
precisa da ajuda de ningu�m.
180
00:27:02,562 --> 00:27:04,422
Ent�o por que
deixou o ex�rcito?
181
00:27:04,997 --> 00:27:07,277
Se n�o deixasse,
o exercito o deixaria.
182
00:27:08,217 --> 00:27:11,397
N�o gosto muito de ficar
preso num lugar. Eles gostam.
183
00:27:12,237 --> 00:27:14,637
E quando o pegam,
prendem-no para sempre.
184
00:27:14,999 --> 00:27:17,999
-Concluo que ele seja um...
-N�o. Mexe com finan�as.
185
00:27:19,511 --> 00:27:22,511
Transfere fundos do cofre
de outros para seu bolso.
186
00:27:24,298 --> 00:27:25,618
Soa melhor assim, n�o?
187
00:27:34,298 --> 00:27:36,098
Disse que era um capit�o, n�o?
188
00:27:37,683 --> 00:27:38,683
Sim.
189
00:27:39,466 --> 00:27:41,986
V� que o ex�rcito deu-lhe
poucas promo��es.
190
00:27:41,986 --> 00:27:43,246
Como � aquele ditado?
191
00:27:43,246 --> 00:27:45,166
"Soldados e ouro
s�o mau agouro."
192
00:27:47,591 --> 00:27:48,911
Eis o ex�rcito agora.
193
00:27:49,934 --> 00:27:51,434
Ele � meu anjo da guarda.
194
00:27:54,092 --> 00:27:56,372
Me lembra de ir para
o quartel general.
195
00:27:57,312 --> 00:27:58,812
Lamento, mas tenho de ir.
196
00:27:59,489 --> 00:28:01,649
-Vamos acompanh�-lo, n�o?
-Boa id�ia.
197
00:28:01,649 --> 00:28:02,749
Muito bem.
198
00:28:25,961 --> 00:28:27,821
Se conhecem h�
muito tempo, n�o?
199
00:28:27,821 --> 00:28:29,141
Sempre nos conhecemos.
200
00:28:29,141 --> 00:28:31,781
Segundo tenente Dark Harrison,
turma de 1831.
201
00:28:32,262 --> 00:28:34,002
Transferido por indisciplina.
202
00:28:35,895 --> 00:28:36,995
Lembra-se?
203
00:28:37,446 --> 00:28:39,906
Um ano de comportamento
razoavelmente bom.
204
00:28:40,302 --> 00:28:43,662
A�, suspeito de participar
do roubo de U$ 10 mil em ouro.
205
00:28:43,662 --> 00:28:46,302
Gosta de ouro, n�o?
-Tem seus atrativos, n�o?
206
00:28:47,552 --> 00:28:49,652
N�o foi culpado
por falta de provas.
207
00:28:49,652 --> 00:28:51,872
Tomou a liberdade
de ca�ar os ladr�es.
208
00:28:54,115 --> 00:28:56,035
� o que ele diz.
-Foi isso mesmo.
209
00:28:56,035 --> 00:28:58,855
Mostrou ser inocente ao
ach�-los e captur�-los.
210
00:29:00,863 --> 00:29:02,783
"Matando" os
verdadeiros ladr�es.
211
00:29:03,835 --> 00:29:05,265
Naturalmente.
212
00:29:05,836 --> 00:29:08,536
Ap�s isso o ex-2.o Tenente,
de alguma forma...
213
00:29:10,771 --> 00:29:13,111
esquece de trazer
de volta os U$ 10 mil.
214
00:29:19,003 --> 00:29:21,103
Mas continuaram bons amigos.
-Claro.
215
00:29:21,103 --> 00:29:22,783
Sim, senhor, General Carter.
216
00:29:23,178 --> 00:29:24,738
Dark Harrison � meu amigo.
217
00:29:25,210 --> 00:29:27,610
E ex�rcito nenhum me
far� esquecer disso.
218
00:29:28,615 --> 00:29:30,595
Percebo que
nunca serei promovido.
219
00:29:30,595 --> 00:29:32,515
Mas ao menos
Dark ser� meu amigo.
220
00:29:36,105 --> 00:29:38,805
Se n�o deixar o ex�rcito,
morrerei como major.
221
00:29:39,637 --> 00:29:40,717
Major tolo Garret.
222
00:29:41,178 --> 00:29:42,858
N�o � hora de fechar a boca?
223
00:29:43,636 --> 00:29:45,196
Falar � tudo que me resta.
224
00:29:45,511 --> 00:29:47,191
Sou um falador, um tagarela.
225
00:29:47,824 --> 00:29:49,564
Ent�o deveria
ser um advogado.
226
00:29:51,676 --> 00:29:53,836
Major Garret, um
advogado, que id�ia.
227
00:29:55,679 --> 00:29:56,779
Que id�ia.
228
00:29:57,106 --> 00:30:00,046
O inteligente major advogado
poderia n�o trope�ar?
229
00:30:01,271 --> 00:30:04,331
E o famigerado Dark Harrison
poderia se comportar...
230
00:30:04,896 --> 00:30:07,296
com a jovem que tenho
que deixar com ele.
231
00:30:07,708 --> 00:30:10,408
Claro. Ser� bom empurrar
sua cadeira de rodas.
232
00:30:10,408 --> 00:30:13,108
Tentei ca�oar de seu amigo,
mas n�o funcionou.
233
00:30:15,447 --> 00:30:18,027
Desculpe, mas o General
pede minha presen�a.
234
00:30:27,873 --> 00:30:28,953
Adoro esta cidade.
235
00:30:30,040 --> 00:30:31,360
Especialmente a noite.
236
00:30:32,306 --> 00:30:34,226
Gosto de imaginar
outros pr�dios.
237
00:30:35,014 --> 00:30:36,814
E de imaginar
que me pertencem.
238
00:30:38,872 --> 00:30:41,752
Todas essas lojas, uma
ao lado da outra. In�teis.
239
00:30:42,604 --> 00:30:44,524
S� precisamos de uma.
Uma grande.
240
00:30:45,951 --> 00:30:48,351
Com janelas e as
mais lindas mercadorias.
241
00:30:50,795 --> 00:30:52,115
A pre�os convidativos.
242
00:30:53,717 --> 00:30:55,277
Ali, um outro hotel.
Maior.
243
00:30:57,559 --> 00:30:58,699
Com pre�os menores.
244
00:31:00,903 --> 00:31:02,763
Os hot�is n�o
ser�o confundidos.
245
00:31:03,577 --> 00:31:06,577
Um para as pessoas comuns,
e o outro para os ricos.
246
00:31:09,558 --> 00:31:11,478
Por que n�o v�
uma coisa por vez?
247
00:31:11,478 --> 00:31:13,878
Veja quanto vai gastar...
-Dark Harrison.
248
00:31:15,458 --> 00:31:17,078
Acha que sou uma sonhadora?
249
00:31:18,373 --> 00:31:20,593
J� comprei aquela
loja semana passada.
250
00:31:21,205 --> 00:31:23,125
Ontem, o hotel
e hoje o est�bulo.
251
00:31:25,205 --> 00:31:28,505
Num m�s, quero estas cinco
lojas e o saloon. E n�o � s�.
252
00:31:31,639 --> 00:31:32,779
Mas h� um problema.
253
00:31:33,049 --> 00:31:34,669
-Murphy � o dono do saloon.
254
00:31:35,322 --> 00:31:36,522
� mand�o, e ainda...
255
00:31:37,801 --> 00:31:38,761
Odeia nortistas.
256
00:31:39,615 --> 00:31:40,275
Certo.
257
00:31:41,357 --> 00:31:42,857
Jamais venderia para mim.
258
00:31:45,614 --> 00:31:46,814
Preciso convenc�-lo.
259
00:31:49,324 --> 00:31:50,524
Preciso de um homem.
260
00:31:51,519 --> 00:31:52,479
Forte... r�pido.
261
00:31:53,803 --> 00:31:54,943
Como Dark Harrison.
262
00:31:56,522 --> 00:31:58,442
Preciso de Dark Harrison.
263
00:31:59,378 --> 00:32:00,038
Gosta?
264
00:32:02,767 --> 00:32:04,197
Gosta de mim?
265
00:32:10,012 --> 00:32:12,412
Peterson, por que
perturbar os pombinhos?
266
00:32:15,668 --> 00:32:18,548
Moira continua com
essa malvada inten��o, heim?.
267
00:32:19,199 --> 00:32:21,059
Na verdade, s�
quero oferecer...
268
00:32:21,426 --> 00:32:23,766
aos pombinhos um
lugar mais confort�vel.
269
00:32:25,231 --> 00:32:27,991
-Depois podem morrer pela arma.
-� um nortista.
270
00:32:29,570 --> 00:32:30,590
Levantem as m�os.
271
00:32:32,076 --> 00:32:33,216
Vamos. Homem forte.
272
00:32:35,412 --> 00:32:36,672
Tire o cintur�o dele.
273
00:33:58,722 --> 00:34:00,342
Sei que quer que continuem.
274
00:34:14,067 --> 00:34:16,287
Quer que os dur�es
cuidem dele, certo?
275
00:34:17,847 --> 00:34:18,867
� bom saber logo.
276
00:34:30,337 --> 00:34:31,327
J� basta.
277
00:34:32,756 --> 00:34:34,186
O que � isto?
278
00:34:34,445 --> 00:34:36,095
Alguma fantasia?
279
00:34:37,037 --> 00:34:39,077
Est� enganado nortista.
A guerra n�o acabou.
280
00:34:48,931 --> 00:34:51,211
Calma, Dani. Logo
ter� sua vez. Espere.
281
00:34:55,334 --> 00:34:56,474
Sua yanque nojenta.
282
00:34:57,332 --> 00:35:00,632
Vem do norte com seu dinheiro
querendo comprar a cidade.
283
00:35:00,632 --> 00:35:02,062
Minha cidade.
284
00:35:06,468 --> 00:35:09,408
Quando eu acabar com voc�,
vai querer vender tudo.
285
00:35:10,957 --> 00:35:11,977
Por um d�lar.
286
00:35:42,229 --> 00:35:44,149
� todo seu, rapaz.
Divirta-se.
287
00:36:20,956 --> 00:36:22,056
Cuidado.
288
00:36:22,056 --> 00:36:23,496
Fechem a porta.
289
00:37:15,172 --> 00:37:17,272
Ele n�o presta.
Ia matar voc�s dois.
290
00:37:37,827 --> 00:37:39,687
Como v�, a
guerra civil come�ou.
291
00:37:40,957 --> 00:37:42,697
E parece que
voc� j� a venceu.
292
00:37:56,514 --> 00:37:57,764
Ouro.
293
00:37:58,297 --> 00:37:59,617
Ouro.
294
00:38:00,170 --> 00:38:01,160
Chapagua.
295
00:38:03,076 --> 00:38:04,516
Preciso achar esse ouro.
296
00:38:58,909 --> 00:39:00,649
O ouro. Diga
onde est� o ouro.
297
00:39:21,265 --> 00:39:22,825
Estamos aqui h� dois dias.
298
00:39:23,841 --> 00:39:25,221
Quem estamos esperando?
299
00:39:25,723 --> 00:39:27,703
Temos que cruzar
a fronteira, n�o?
300
00:39:27,703 --> 00:39:30,403
Boa comida, lindas garotas.
Para mim j� basta.
301
00:39:32,672 --> 00:39:34,472
N�o vou mais perder
tempo aqui.
302
00:39:36,849 --> 00:39:38,409
Espere sozinho.
Vou embora.
303
00:39:43,274 --> 00:39:44,894
Pensei que
quisesse o ouro.
304
00:39:52,245 --> 00:39:55,485
Bem na hora marcada.
-O que � isso?-Logo vai descobrir.
305
00:43:15,866 --> 00:43:17,076
Olhe, Dark.
306
00:43:17,076 --> 00:43:19,116
Est� tombada.
307
00:43:56,247 --> 00:43:57,327
Voltem.
Voc�s dois.
308
00:44:15,536 --> 00:44:17,456
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
309
00:44:17,456 --> 00:44:19,976
Est�vamos nas montanhas
e ouvimos os tiros.
310
00:44:19,976 --> 00:44:21,406
Quem o matou?
311
00:44:21,406 --> 00:44:23,086
Eu. Puxou a arma para n�s...
312
00:44:24,026 --> 00:44:26,906
Devia prende-lo por se
fazer passar por mexicano.
313
00:44:27,130 --> 00:44:30,430
E os dois por entrarem no
pa�s ilegalmente. Mas n�o vou.
314
00:44:30,430 --> 00:44:32,550
Tirem o cintur�o, e saiam daqui.
315
00:44:32,550 --> 00:44:34,410
Sorte sua eu
estar de bom humor.
316
00:44:47,529 --> 00:44:49,029
Est� louco.
Eram soldados.
317
00:44:49,902 --> 00:44:50,892
Soldados?
318
00:44:50,892 --> 00:44:53,232
Porque os matou?
-Por que n�o olha aqui?
319
00:44:55,728 --> 00:44:56,988
A coisa mais linda...
320
00:44:56,988 --> 00:44:59,988
N�o ag�entaria ter de
dividir isso com algu�m, n�o?
321
00:45:01,394 --> 00:45:02,644
Ouro.
322
00:45:02,644 --> 00:45:03,854
Quanto tem?
323
00:45:05,183 --> 00:45:06,143
Mais de cem mil.
324
00:45:07,870 --> 00:45:08,890
Metade em barras.
325
00:45:11,434 --> 00:45:12,534
Onde est�?
326
00:45:14,573 --> 00:45:16,003
Guardamos-o.
327
00:45:17,925 --> 00:45:19,485
Conhe�o metade do caminho.
328
00:45:21,644 --> 00:45:23,144
Chapagua conhece o resto.
329
00:45:25,966 --> 00:45:26,986
Onde est� o ouro?
330
00:45:34,050 --> 00:45:37,050
N�o muito longe da... antiga
casa dos mission�rios.
331
00:45:37,708 --> 00:45:39,388
H� um ba� nas pedras cinzas.
332
00:46:19,928 --> 00:46:20,888
Abaixe a cabe�a.
333
00:46:30,426 --> 00:46:31,806
Muito bem,
estamos aqui.
334
00:46:32,899 --> 00:46:34,039
Pode tirar a venda.
335
00:46:37,770 --> 00:46:38,980
Satisfeito?
336
00:46:51,904 --> 00:46:55,084
Aqui serve. � s� uma caverna
como um milh�o de outras.
337
00:46:55,295 --> 00:46:57,095
Esque�a tentar
ach�-la sozinho.
338
00:46:57,715 --> 00:46:59,335
Vai envelhecer antes disso.
339
00:46:59,999 --> 00:47:01,259
E voc� tamb�m, amigo.
340
00:47:03,169 --> 00:47:04,189
Vamos sair daqui.
341
00:47:17,812 --> 00:47:19,252
N�o para de falar assim.
342
00:47:21,075 --> 00:47:23,055
O velho cavalo ainda
parece jovem.
343
00:47:24,280 --> 00:47:26,080
O cora��o puro
� o que importa.
344
00:47:30,737 --> 00:47:33,137
Para as coisas simples
e doces, eu diria.
345
00:49:55,593 --> 00:49:56,673
Quatro esquadr�es.
346
00:49:57,534 --> 00:49:58,914
O que est�o planejando?
347
00:50:02,024 --> 00:50:03,824
A Srta. Moira
est� ali se informando.
348
00:50:29,192 --> 00:50:30,442
�ter.
349
00:50:34,536 --> 00:50:36,756
N�o � estranho ela
ter �ter bem � m�o?
350
00:50:40,507 --> 00:50:43,387
Devia estar na cama.
-S� estou com dor de cabe�a.
351
00:50:43,912 --> 00:50:45,952
� melhor tomar
um bom banho quente.
352
00:50:46,692 --> 00:50:48,792
Sabe o que a
cavalaria est� fazendo?
353
00:50:49,067 --> 00:50:51,227
Garret falava
sobre pegar um bandido.
354
00:50:53,396 --> 00:50:55,916
-Chapana, ou algo assim.
-Chapagua, talvez.
355
00:50:55,916 --> 00:50:56,686
� isso.
356
00:50:57,024 --> 00:50:59,604
O que mais Garret
disse sobre esta opera��o?
357
00:51:01,085 --> 00:51:02,225
Se n�o me engano...
358
00:51:03,564 --> 00:51:06,684
dizia que era na divis�o
das montanhas. Esqueci onde.
359
00:51:06,921 --> 00:51:08,841
O resto ia emboscar
os bandidos.
360
00:51:12,844 --> 00:51:14,764
No... num lugar
de nome estranho.
361
00:51:16,657 --> 00:51:19,837
Major Garret. Manda alguns
homens para as montanhas...
362
00:51:20,137 --> 00:51:23,137
para os bandidos acharem
que isso � toda sua for�a.
363
00:51:23,374 --> 00:51:26,434
Perto da fronteira, eles
os pegam, no C�nion amarillo.
364
00:51:27,447 --> 00:51:30,087
� exatamente o que,
ele disse. C�nion Amarillo.
365
00:51:30,870 --> 00:51:31,970
Seu banho.
366
00:51:33,886 --> 00:51:35,326
Tome-o por mim, querida.
367
00:51:36,262 --> 00:51:38,782
Vou atr�s de dinheiro.
N�o se importa, n�o?
368
00:51:39,416 --> 00:51:41,936
Sei onde vai. Dir�
a Chapagua por dinheiro.
369
00:51:42,246 --> 00:51:44,646
Quanto conseguir�?
-Dez mil, ou at� mais?
370
00:51:46,344 --> 00:51:47,304
Por volta disso.
371
00:51:47,878 --> 00:51:49,858
Estou orgulhosa
por voc�, querido.
372
00:51:50,564 --> 00:51:52,904
Sabe pensar. Pode
tomar banho ao voltar.
373
00:51:52,904 --> 00:51:54,824
Tomarei. Deixe-o
quente para mim.
374
00:52:58,550 --> 00:52:59,800
Alto.
375
00:53:00,299 --> 00:53:01,399
Desmontar.
376
00:53:05,298 --> 00:53:06,288
Mulligan.
377
00:53:07,673 --> 00:53:08,753
E Donavan, comigo.
378
00:53:16,175 --> 00:53:17,975
Mulligan por ali.
E Donavan a�.
379
00:53:56,299 --> 00:53:58,279
Voc�s dois,
vigiem aquela estrada.
380
00:53:59,709 --> 00:54:00,789
Revezar�o �s 2:30.
381
00:54:12,071 --> 00:54:13,451
Viu Dark Harrison?
-N�o.
382
00:54:18,520 --> 00:54:19,900
Voc� viu Harrison?
-N�o.
383
00:54:27,944 --> 00:54:29,444
Ei, voc�. Viu o Harrison?
384
00:54:37,502 --> 00:54:39,062
Viu Harrison? -N�o.
E voc�?
385
00:54:43,708 --> 00:54:44,478
M�xico.
386
00:54:50,677 --> 00:54:53,797
Vi umas divis�es passando hoje.
Tinham armas pesadas.
387
00:54:57,222 --> 00:54:58,432
Pegue isto.
388
00:55:18,759 --> 00:55:21,279
Se n�o disser onde
Dark est�, minha cara...
389
00:55:23,761 --> 00:55:25,921
algo desagrad�vel
pode lhe acontecer.
390
00:55:30,531 --> 00:55:32,031
Posso entreg�-la ao Jos�.
391
00:55:34,338 --> 00:55:36,138
Disse que n�o
sei onde ele foi.
392
00:55:39,231 --> 00:55:42,051
Quanto a amea�a de
me entregar ao seu capanga...
393
00:55:42,284 --> 00:55:43,964
n�o me importo nem um pouco.
394
00:55:43,964 --> 00:55:46,604
Qual a diferen�a? Um
porco a mais ou a menos.
395
00:55:46,905 --> 00:55:48,045
N�o tem imagina��o.
396
00:55:49,634 --> 00:55:52,454
Nem faz id�ia. De t�o
m�rbido nem pode imaginar.
397
00:55:52,967 --> 00:55:54,347
Teste a sua imagina��o.
398
00:55:56,180 --> 00:55:59,120
Sabe o que acontece com
uma jovem pega por �ndios?
399
00:56:03,400 --> 00:56:06,460
Tem id�ia do que os �ndios
fazem ao pegar um branco?
400
00:56:09,868 --> 00:56:11,548
Fui prisioneira por 8 meses.
401
00:56:13,305 --> 00:56:16,485
E acha que me assusta. Pare
com as amea�as e me solte.
402
00:56:29,556 --> 00:56:32,556
Maravilhoso. Conhe�o um
homem que organiza rodeios.
403
00:56:34,173 --> 00:56:36,393
Posso lhe falar
sobre voc�, se quiser.
404
00:56:38,517 --> 00:56:40,557
Chega. Solte-me
e fa�amos um trato.
405
00:56:43,775 --> 00:56:45,315
O que oferece?
406
00:56:45,315 --> 00:56:47,235
S� um pouco.
Mas antes, me solte.
407
00:56:47,898 --> 00:56:50,058
Nunca confio em mulheres.
Vamos fale.
408
00:56:52,180 --> 00:56:55,420
Para come�ar, digo como
os soldados atacar�o seu bando.
409
00:56:56,027 --> 00:56:57,457
Ent�o comece.
410
00:56:57,457 --> 00:56:58,897
O pelot�o, a montanha...
411
00:56:59,495 --> 00:57:00,995
e todos os desfiladeiros.
412
00:57:03,558 --> 00:57:06,138
Para voc� achar que
pode cruzar a fronteira.
413
00:57:08,682 --> 00:57:10,482
Mas est�o esperando por voc�s.
414
00:57:12,088 --> 00:57:13,338
Onde?
415
00:57:14,733 --> 00:57:16,383
Solte-me antes.
416
00:57:16,776 --> 00:57:17,916
N�o enquanto viver.
417
00:57:19,914 --> 00:57:21,834
Eles os esperam
no C�nion Amarillo.
418
00:57:25,827 --> 00:57:27,387
S�o um bando de "cabrons".
419
00:57:47,549 --> 00:57:49,469
-Um momento.
Vai me deixar aqui?
420
00:57:49,672 --> 00:57:51,052
Fica mais bonita presa.
421
00:57:51,352 --> 00:57:54,292
Quer saber onde est� o ouro?
Podemos ficar amigos.
422
00:57:57,096 --> 00:57:58,196
Parceiros.
423
00:58:00,175 --> 00:58:01,615
Dark n�o nos serve mais.
424
00:58:03,362 --> 00:58:04,442
Estou sendo clara?
425
00:58:06,631 --> 00:58:09,391
Transparente. Aguarde-me
nas Quedas dos �ndios.
426
00:58:12,727 --> 00:58:13,687
Certo, s�cia.
427
00:58:16,022 --> 00:58:17,462
Temos uma reuni�o.
428
00:58:25,525 --> 00:58:26,515
Est� bem.
429
00:58:53,820 --> 00:58:55,440
Bem, s�cio. Vamos discutir.
430
00:58:55,440 --> 00:58:56,430
Foi voc�?
431
00:58:57,466 --> 00:58:59,326
Foi nossa cara amiga, com �ter.
432
00:59:00,654 --> 00:59:01,904
�ter?
433
00:59:02,520 --> 00:59:05,460
Isso. Faz dormir e tamb�m
faz falar. E voc� falou.
434
00:59:05,460 --> 00:59:07,800
-Filho da m�e. Solte-me, anda.
-Por que?
435
00:59:08,409 --> 00:59:11,589
Para irmos achar o ouro.
Desista. Tudo como era antes.
436
00:59:14,719 --> 00:59:16,459
N�o preciso de
voc� para isso.
437
00:59:16,459 --> 00:59:19,459
Agora, Moira sabe o
caminho todo at� o esconderijo.
438
00:59:20,022 --> 00:59:21,582
Ela vai vender nosso ouro.
439
00:59:22,032 --> 00:59:24,972
N�o se preocupe. Saiu da
cidade numa carro�a leve.
440
00:59:25,378 --> 00:59:26,698
Eu acompanhei at� ela.
441
00:59:27,987 --> 00:59:29,727
Estava na cidade
a manh� toda?
442
00:59:30,428 --> 00:59:32,648
N�o acredito. Nem
M�xico pode ach�-lo.
443
00:59:35,594 --> 00:59:38,654
Estava no �nico lugar que
M�xico n�o podia procurar.
444
00:59:38,654 --> 00:59:40,094
Quartel general, ao lado.
445
00:59:40,094 --> 00:59:41,894
Tem que ser
sempre t�o esperto?
446
00:59:41,894 --> 00:59:43,994
Estou impressionado.
Quer me soltar?
447
00:59:43,994 --> 00:59:47,174
N�o � da sua conta. Estou
quase indo atr�s da carro�a.
448
00:59:47,661 --> 00:59:50,601
A� acerto Moira de leve,
e vou embora. Est� claro?
449
00:59:53,275 --> 00:59:54,485
E eu?
-Voc�?
450
00:59:55,360 --> 00:59:58,360
Lamento pelo que acontecer�
a voc�. Pobre Chapagua.
451
00:59:58,929 --> 01:00:01,629
� embara�oso se enforcado
com roupas de baixo.
452
01:00:01,992 --> 01:00:04,152
Como enforcado?
-N�o viu os cartazes?
453
01:00:05,088 --> 01:00:07,428
Chapagua, procurado,
deve ser enforcado.
454
01:00:09,745 --> 01:00:13,045
Solte-me. N�o falo mais
com sotaque mexicano. N�o basta?
455
01:00:14,993 --> 01:00:17,633
Dark, e aquela vez que
o salvei de uma cobra?
456
01:00:18,917 --> 01:00:20,457
N�o se lembra?
457
01:00:20,976 --> 01:00:22,956
Porque eu apontava-lhe
minha arma.
458
01:00:24,108 --> 01:00:27,588
E aquela vez no deserto, seu
cavalo morreu, levei-o no meu.
459
01:00:29,180 --> 01:00:31,520
Porque eu carregava
todo nosso dinheiro.
460
01:00:31,520 --> 01:00:32,950
Filho da m�e.
461
01:00:35,084 --> 01:00:36,524
Sempre acredito em voc�.
462
01:00:36,965 --> 01:00:39,425
Se fosse para me deixar,
j� o teria feito.
463
01:00:39,864 --> 01:00:43,224
Pare de se divertir, solte-me.
Aquela dona j� � bem rica.
464
01:00:43,511 --> 01:00:45,911
Como cavalheiro, promete
n�o tentar nada?
465
01:00:45,911 --> 01:00:46,991
Quem � cavalheiro?
466
01:00:47,421 --> 01:00:50,421
Voc� �. Um homem com
U$50 mil � um cavalheiro, n�o?
467
01:00:52,075 --> 01:00:55,075
Fa�a um favor. Solte o
cavalheiro e achemos o ouro.
468
01:00:55,615 --> 01:00:57,295
Antes que a desgra�ada ache.
469
01:01:00,368 --> 01:01:02,408
-S� queria saber uma coisa.
-O que?
470
01:01:03,803 --> 01:01:05,363
Voc� n�o saberia me dizer.
471
01:01:23,975 --> 01:01:26,135
Iremos mais r�pido
ap�s aquele morro.
472
01:01:26,135 --> 01:01:28,355
Espero que tenham
avisado meus homens.
473
01:01:39,835 --> 01:01:40,715
V� algo?
474
01:01:40,715 --> 01:01:42,455
Nada. Nem nossos substitutos.
475
01:01:43,054 --> 01:01:44,614
Devo faz�-los vir depressa?
476
01:01:44,614 --> 01:01:47,254
Se atirar, o major o prende.
Vou procur�-los.
477
01:01:47,681 --> 01:01:50,621
Maldito Chapagua.
Maldito mexicano. Maldito major.
478
01:01:52,867 --> 01:01:54,727
Que vida. Quem
quer ser soldado?
479
01:02:10,640 --> 01:02:13,040
Acorde. Devia nos
substituir h� uma hora.
480
01:02:15,867 --> 01:02:16,857
Parem a�.
481
01:02:17,931 --> 01:02:20,451
Parem. Sejam bonzinhos
e deitem-se no ch�o.
482
01:02:21,276 --> 01:02:23,196
N�o tente nada.
D�-me esse rifle.
483
01:02:32,265 --> 01:02:34,005
De olho nele.
Vou dar o sinal.
484
01:07:14,844 --> 01:07:16,644
Peguem seus cavalos, depressa.
485
01:07:17,216 --> 01:07:19,556
Vamos nos encontrar
na Queda dos �ndios.
486
01:09:32,443 --> 01:09:34,363
M�xico. Jos�.
O que est� havendo?
487
01:09:37,173 --> 01:09:39,033
Queria nos trapacear
com o ouro.
488
01:09:51,971 --> 01:09:54,371
N�o precisamos mais dele.
Livrem-se dele.
489
01:09:54,632 --> 01:09:55,712
Bom, companheiros.
490
01:10:11,957 --> 01:10:14,717
S�o uns desgra�ados.
Tentaram se livrar de mim.
491
01:10:16,034 --> 01:10:17,464
Eu, Chapagua.
492
01:10:25,299 --> 01:10:27,999
Tem raz�o. E ainda ia
ter que dividir em oito.
493
01:10:28,237 --> 01:10:29,377
Nunca pensei nisso.
494
01:10:29,377 --> 01:10:32,317
S� uma mente suja como
a sua poderia pensar nisso.
495
01:10:32,317 --> 01:10:34,897
Vamos. Ela deve estar
quase no M�xico agora.
496
01:10:40,633 --> 01:10:43,213
N�o seria m� id�ia
nos separarmos. Que acha?
497
01:10:43,213 --> 01:10:44,533
Vou por ali.
498
01:10:55,258 --> 01:10:56,248
� o ouro?
499
01:10:57,346 --> 01:10:58,486
Sim.
Finalmente.
500
01:11:01,210 --> 01:11:03,010
Agora minha
vida tem uma raz�o.
501
01:11:08,007 --> 01:11:09,327
Isso me far� renascer.
502
01:11:11,144 --> 01:11:13,784
Pare com essa conversa
e pegue o ouro, ouviu?
503
01:11:14,757 --> 01:11:16,077
N�o h� tempo a perder.
504
01:11:16,301 --> 01:11:18,281
Claro, agora n�s
cuidamos do ouro.
505
01:11:21,472 --> 01:11:23,752
Entende? Agora
posso largar o exercito.
506
01:11:25,392 --> 01:11:27,252
U$ 100 mil me
levaria bem longe.
507
01:11:31,859 --> 01:11:34,259
N�o precisarei mais
de voc�. Sinto muito.
508
01:11:36,338 --> 01:11:38,918
Sente por me for�ar
a levar o ouro sozinha.
509
01:11:42,266 --> 01:11:42,926
Moira.
510
01:11:47,290 --> 01:11:48,720
Pobre Garret.
511
01:11:50,245 --> 01:11:52,765
N�o tinha id�ia
de que s� precisava dele...
512
01:11:53,181 --> 01:11:54,981
para me ajudar a levar o ouro.
513
01:11:57,213 --> 01:11:58,773
Fa�o isso sozinha.
514
01:12:06,665 --> 01:12:07,655
Depressa.
515
01:12:10,322 --> 01:12:10,982
Vamos.
516
01:12:19,543 --> 01:12:21,043
Achava que
n�o viria mais.
517
01:12:21,686 --> 01:12:24,626
-Procurei-o em toda parte.,
-Achei que procuraria.
518
01:12:26,955 --> 01:12:29,835
O que est� fazendo?
-� melhor beij�-la desarmada.
519
01:12:30,253 --> 01:12:32,593
Achei que estiv�ssemos
juntos. Parceiro.
520
01:12:33,075 --> 01:12:36,315
J� tenho um parceiro. Sinto,
mas chegou um pouco tarde.
521
01:12:43,652 --> 01:12:44,752
Parceiros.
522
01:12:47,294 --> 01:12:48,854
A companhia esta chegando.
523
01:12:52,434 --> 01:12:54,174
J� conhece meu parceiro, n�o?
524
01:12:54,812 --> 01:12:57,332
Parece meio idiota,
mas pode surpreend�-la.
525
01:12:58,902 --> 01:13:01,422
-Vejamos com o que vem agora.
-Cale a boca.
526
01:13:03,092 --> 01:13:06,152
Sra. Puta, fa�a o favor
de tirar as armas dele.
527
01:13:15,554 --> 01:13:16,554
Viu?
528
01:13:17,825 --> 01:13:19,025
Viu, meu caro amigo?
529
01:13:21,022 --> 01:13:23,962
Voc� se enganou, quando
falou que com U$ 50 mil...
530
01:13:25,338 --> 01:13:27,678
eu me tornaria um
cavalheiro de verdade.
531
01:13:28,426 --> 01:13:30,946
Com U$ 100 mil eu
seria no m�nimo um conde.
532
01:13:32,834 --> 01:13:33,914
Sen�o um pr�ncipe.
533
01:13:35,242 --> 01:13:36,442
O Chapagua.
534
01:13:38,130 --> 01:13:41,070
Afaste-se para o
colocar as m�os no ouro.
535
01:13:48,387 --> 01:13:50,487
Est� pesado. � bom
para os m�sculos.
536
01:13:53,865 --> 01:13:55,485
Onde acha que vai Chapagua?
537
01:13:55,761 --> 01:13:56,961
Onde vou com o ouro?
538
01:14:00,021 --> 01:14:02,001
Sei... siga-me.
Talvez me alcance.
539
01:14:05,296 --> 01:14:07,516
O ex�rcito seguindo
n�o � brincadeira.
540
01:14:07,516 --> 01:14:10,756
Mas com voc�, tudo bem.
Mas � isso que d� gosto � vida.
541
01:14:11,514 --> 01:14:13,734
Adeus, amigos.
Adeus, Sra. Puta.
542
01:14:16,342 --> 01:14:18,622
Pr�ncipe Chapagua
manda suas sauda��es.
543
01:14:18,891 --> 01:14:21,711
Por que n�o atirou?
Por que n�o o est� seguindo?
544
01:14:22,497 --> 01:14:24,147
N�o sabe mesmo?
545
01:14:26,017 --> 01:14:27,037
Adeus, parceiros.
546
01:14:30,935 --> 01:14:33,035
Importa-se se eu
levar essas bolsas?
547
01:14:33,248 --> 01:14:35,108
-Roubou-o?
-Palpite inteligente.
548
01:14:42,853 --> 01:14:44,393
Vamos andando.
549
01:14:54,858 --> 01:14:55,738
Esperem.
550
01:15:04,548 --> 01:15:06,888
Alto. Agora. Peguem-no.
Des�a do cavalo.
551
01:15:07,671 --> 01:15:09,951
Senhores soldados,
est�o me machucando.
552
01:15:11,139 --> 01:15:12,679
Coloque-o ali.
553
01:15:13,358 --> 01:15:14,458
Para tr�s.
554
01:15:15,882 --> 01:15:17,622
Fale quem � voc�
e o que quer.
555
01:15:20,452 --> 01:15:23,392
Sou pobre. Achei todas
essas roupas nas montanhas.
556
01:15:24,768 --> 01:15:26,508
� um dos bandidos
de Chapagua.
557
01:15:28,443 --> 01:15:29,883
Chapagua?
N�o fala serio.
558
01:15:30,765 --> 01:15:32,145
Sargento.
D� uma olhada.
559
01:15:37,891 --> 01:15:38,661
� ouro.
560
01:15:41,604 --> 01:15:42,924
Vamos nos livrar dele.
561
01:15:44,081 --> 01:15:45,161
Por que?
O que fiz?
562
01:15:48,870 --> 01:15:50,850
N�o � poss�vel.
Esse ouro � falso.
563
01:15:52,049 --> 01:15:53,429
Acha que somos trouxas?
564
01:15:54,372 --> 01:15:55,932
� falso, verdade.
Acredite.
565
01:15:58,498 --> 01:16:00,718
Ao ver ouro, n�o sabe
se � verdadeiro?
566
01:16:09,339 --> 01:16:10,479
O que est� fazendo?
567
01:16:10,732 --> 01:16:12,952
Que trapa�a...
-Tem raz�o. N�o � ouro.
568
01:16:56,763 --> 01:16:57,963
Bom dia, dona Moira.
569
01:16:58,217 --> 01:17:00,317
Soube dos bandidos. Cuidado.
-Vi um.
570
01:17:01,498 --> 01:17:03,418
Sou M�xico. N�o
se lembra de mim?
571
01:17:05,048 --> 01:17:08,228
Claro. Conhe�o-o. � um bom
homem, mas um pouco idiota.
572
01:17:09,765 --> 01:17:11,745
Est� na cara que
n�o � um bandido.
573
01:17:13,966 --> 01:17:15,216
Suba.
574
01:17:18,153 --> 01:17:18,813
Vamos.
575
01:17:27,485 --> 01:17:28,505
Usou fundo falso.
576
01:17:29,923 --> 01:17:31,303
Ouro falso.
Fundo falso.
577
01:17:31,956 --> 01:17:33,216
Voc� � muito esperta.
578
01:17:35,362 --> 01:17:36,382
Que bom que acha.
579
01:17:38,973 --> 01:17:41,613
Diria que � imposs�vel.
Nunca enganaram Dark.
580
01:17:54,070 --> 01:17:55,150
Diga-me uma coisa.
581
01:17:56,144 --> 01:17:58,484
Ontem � noite me
deu tanta bebida que...
582
01:17:59,290 --> 01:18:00,670
n�o consigo me lembrar.
583
01:18:03,665 --> 01:18:05,045
Gostaria de saber, n�o?
584
01:18:14,729 --> 01:18:16,829
N�o � perigoso
voc� voltar � cidade?
585
01:18:16,829 --> 01:18:18,329
Sim. Logo que eu puder...
586
01:18:19,322 --> 01:18:22,622
por que n�o vai ao M�xico
comigo? Conhe�o muita gente...
587
01:18:23,905 --> 01:18:26,185
mesmo n�o falando
muito bem seu idioma.
588
01:19:12,103 --> 01:19:13,423
Os bandidos.
589
01:19:13,639 --> 01:19:14,849
Abram fogo.
590
01:19:19,353 --> 01:19:21,093
Esse � um parceiro
de verdade.
591
01:19:22,105 --> 01:19:23,965
Vamos para o M�xico?
-Onde mais?
592
01:19:24,314 --> 01:19:25,874
M�xico.
Treine seu sotaque.
593
01:20:18,831 --> 01:20:20,211
Esque�a.
Nunca o pegar�.
594
01:20:22,833 --> 01:20:24,633
Tudo bem.
Vamos cuidar dos p�s.
595
01:21:34,808 --> 01:21:35,798
Ei, Dark.
596
01:21:38,412 --> 01:21:40,572
Dark. -Vamos,
o M�xico fica para l�.
597
01:21:45,692 --> 01:21:46,442
FIM
43128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.