All language subtitles for The.Velvet.Underground.2021.480p.WEB.x264-RMTeam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,522 --> 00:00:28,529 ‫"الموسيقى مكيال السماء... (بودلير)" 2 00:00:51,218 --> 00:00:54,388 ‫"آيف غوت أ سيكريت"، برعاية "وينستون". 3 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 ‫أكثر السجائر المفلترة مبيعاً ‫وأفضلها مذاقاً في "أمريكا". 4 00:00:58,141 --> 00:01:00,769 ‫"وينستون" مذاقها لذيذ كما ينبغي للسجائر. 5 00:01:00,853 --> 00:01:04,230 ‫"(وينستون) مذاقها لذيذ ‫كما... ينبغي للسجائر" 6 00:01:04,313 --> 00:01:05,607 ‫سجائر "وينستون" المفلترة 7 00:01:05,691 --> 00:01:09,778 ‫تقدّم إليكم برنامج مسابقات الأسئلة الأول ‫في "أمريكا"، "آيف غوت أ سيكريت". 8 00:01:12,990 --> 00:01:16,076 ‫الآن، أيها المتسابقون، ‫لأسباب ستتضح بعد قليل، 9 00:01:16,159 --> 00:01:19,037 ‫سيُشار إلى هذا السيد على يساري ‫باسم السيد "إكس". 10 00:01:19,121 --> 00:01:22,332 ‫لكني سأخبركم معلومة واحدة، إنه من "ويلز". 11 00:01:22,416 --> 00:01:25,502 ‫إنه ويلزي، وكذلك موسيقار. 12 00:01:29,256 --> 00:01:31,341 ‫سنعود بعد 20 ثانية. 13 00:01:32,009 --> 00:01:34,803 ‫كم تشتري من هيروين كل يوم؟ 14 00:01:35,971 --> 00:01:37,556 ‫29 غراماً، بـ4 أو 5 دولارات... 15 00:01:42,352 --> 00:01:45,230 ‫بلدة "ليفيت تاون" الأمريكية. ‫المجتمع المخطّط بعنا... 16 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 ‫نذهب إلى "دالاس" بـ"تكساس". ‫يبدو أن الخبر رسمي، الرئيس "كينيدي"… 17 00:02:10,923 --> 00:02:12,841 ‫1، 2، 3. 18 00:02:57,803 --> 00:03:00,222 ‫هذا "جون كايل"، موسيقار وملحن 19 00:03:00,305 --> 00:03:02,975 ‫أدّى الأسبوع الماضي في حفل ‫هو الأفضل على الإطلاق. 20 00:03:03,058 --> 00:03:05,894 ‫ما كان المميز في هذا الحفل بالتحديد؟ 21 00:03:05,978 --> 00:03:08,063 ‫استغرق الأداء 18 ساعة. 22 00:03:09,106 --> 00:03:11,733 ‫أيمكن لأيّكم تخمين سر السيد "شينزر"؟ 23 00:03:12,693 --> 00:03:16,488 ‫كان الوحيد الذي ظل بين الحضور ‫طوال الـ18 ساعة. 24 00:03:16,572 --> 00:03:18,365 ‫لم يفعل هذا؟ 25 00:03:20,242 --> 00:03:23,203 ‫كيف استغرق عزف هذه 18 ساعة و40 دقيقة؟ 26 00:03:23,996 --> 00:03:26,623 ‫مكتوب توجيه من الملحن "إريك ساتي" هنا، 27 00:03:26,707 --> 00:03:30,210 ‫يقول إن هذه المقطوعة الموسيقية 28 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 ‫يجب تكرارها 840 مرة. 29 00:03:33,755 --> 00:03:37,176 ‫ما قد يدفع رجلاً إلى أمرك ‫بعزفها 840 مرة لكي... 30 00:03:37,259 --> 00:03:39,469 ‫- لكي تكتمل؟ ‫- ليست عندي فكرة. 31 00:03:51,064 --> 00:03:55,777 ‫"(لو)" 32 00:04:15,047 --> 00:04:20,135 ‫"أيتها الريح، هبّي 33 00:04:20,219 --> 00:04:25,057 ‫أيتها الريح، هبّي 34 00:04:25,140 --> 00:04:29,144 ‫أيتها الريح، هبّي 35 00:04:29,228 --> 00:04:31,563 ‫أيتها الريح، هبّي" 36 00:04:31,647 --> 00:04:34,775 ‫"أشعر كما لو كنت بدار عرض سينمائية. 37 00:04:35,943 --> 00:04:39,404 ‫ذراع النور الطويلة تعبر الظلمة وتدور." 38 00:04:39,488 --> 00:04:40,697 ‫"صوت (لو ريد)" 39 00:04:40,781 --> 00:04:42,658 ‫"عيناي مسمّرتان على الشاشة. 40 00:04:43,909 --> 00:04:47,037 ‫اللقطات نفسها ملآى بالنقاط والأشعة. 41 00:04:48,038 --> 00:04:51,208 ‫أنا مجهول وقد نسيت نفسي. 42 00:04:52,918 --> 00:04:55,963 ‫هكذا الحال دائماً حين تذهب إلى السينما. 43 00:04:57,256 --> 00:05:00,801 ‫فهي، كما يقولون، مخدّر." 44 00:05:02,135 --> 00:05:07,558 ‫"في حلم تجلبه إليّ الريح" 45 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 ‫غادرنا "لونغ آيلند" وأنا في الـ4. 46 00:05:11,186 --> 00:05:12,646 ‫كان "لو" في الـ9. 47 00:05:12,729 --> 00:05:13,814 ‫"صوت (ميريل ريد وينر)" 48 00:05:13,897 --> 00:05:16,483 ‫وعشنا في ضاحية "فريبورت". 49 00:05:16,567 --> 00:05:20,988 ‫كان مجيئنا من "بروكلين" ‫إلى هذا المجتمع الضاحيّ المنعزل 50 00:05:21,071 --> 00:05:23,240 ‫نقلة صعبة عليه. 51 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 ‫"بين ذراعيّ 52 00:05:25,242 --> 00:05:27,786 ‫الريح، الريح" 53 00:05:27,870 --> 00:05:29,162 ‫كانت أمي ربة منزل. 54 00:05:29,246 --> 00:05:32,416 ‫وأراد أبي أن يكون أديباً روائياً. 55 00:05:33,083 --> 00:05:35,711 ‫لكن جدتي قالت، "لا، ستكون محاسباً." 56 00:05:36,753 --> 00:05:38,255 ‫فأصبح محاسباً. 57 00:05:40,591 --> 00:05:42,885 ‫لو كنت تبحث عن جماعة نمطية 58 00:05:42,968 --> 00:05:44,178 ‫"صوت (ألان هايمان)" 59 00:05:44,261 --> 00:05:47,264 ‫تمثّل عائلة من الخمسينيات ‫يكون بها الأب هو الخبير، 60 00:05:47,347 --> 00:05:50,726 ‫لا أظن أنه علاقته بأبيه كانت وثيقة. ‫كان أبوه منشغلاً بالعمل. 61 00:05:50,809 --> 00:05:53,896 ‫لم يكن شخصاً تخرج وتلعب معه بالكرة. 62 00:05:55,063 --> 00:05:57,649 ‫لا أعرف ما كانت ‫طموحات أبي بشأن "لو". 63 00:05:57,733 --> 00:06:00,068 ‫ربما ظن أنه سيرث عنه إدارة أعماله. 64 00:06:00,152 --> 00:06:02,613 ‫كانت طموحات أبي بشأني قطعاً 65 00:06:02,696 --> 00:06:04,656 ‫أن أصنع حساء دجاج لذيذاً جداً. 66 00:06:04,740 --> 00:06:07,117 ‫لم يقترح كثيراً التنزه في السيرك ‫أو في المتاحـ... 67 00:06:07,201 --> 00:06:08,452 ‫لم يفعل ذلك. 68 00:06:08,535 --> 00:06:11,872 ‫أعلم أنها رحلت، لكن يا حبي... 69 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 ‫كان تدريب الموسيقى أولاً ‫على البيانو الكلاسيكي. 70 00:06:15,459 --> 00:06:16,668 ‫"صوت (لو ريد)" 71 00:06:16,752 --> 00:06:20,589 ‫غالباً أول مرة أمسكت فيها غيتاراً ‫كنت في الـ10 أو الـ11، وأخذت درساً واحداً. 72 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 ‫أظن أنني أخذت معي لحن "بلو سويد شوز" 73 00:06:23,175 --> 00:06:25,093 ‫وقلت، "علّمني عزف هذه." 74 00:06:25,177 --> 00:06:27,471 ‫لا أظن أن هذا كان الغرض منها. 75 00:06:28,847 --> 00:06:30,891 ‫فكانت تلك نهاية درسي الموسيقي، 76 00:06:32,142 --> 00:06:34,937 ‫فتعلمت الغيتار بالعزف مع الأسطوانات. 77 00:06:39,358 --> 00:06:44,154 ‫"دو ووب". ‫وفرق "باراغونز" و"جيسترز" و"ديابلوز". 78 00:06:44,238 --> 00:06:46,156 ‫وأيضاً موسيقى "روكابيلي". 79 00:06:48,325 --> 00:06:49,952 ‫ولطالما قال لي "لو" 80 00:06:50,035 --> 00:06:54,206 ‫إنه أراد في النهاية أن يصبح نجم "روك" ‫منذ البداية. 81 00:06:54,289 --> 00:06:55,541 ‫كان ذلك في الثانوية. 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,264 ‫وأنا في الـ14، سجّلت أول قرص لي، ‫"ليف هير فور مي". 83 00:07:10,347 --> 00:07:12,599 ‫كان أقصى إحباطاتي 84 00:07:12,683 --> 00:07:15,394 ‫ليلة ما كان يُفترض بـ"موراي ذا كاي" ‫عرضها على الراديو، 85 00:07:15,477 --> 00:07:17,104 ‫لكنه كان مريضاً. 86 00:07:17,187 --> 00:07:20,858 ‫فعرضها "بول شيرمان" بدلاً منه، ‫وكنت في غاية الأسى. 87 00:07:20,941 --> 00:07:22,693 ‫كنا جميعاً جالسين جوار الراديو. 88 00:07:23,277 --> 00:07:26,321 ‫وحصلنا على نسبة عائدات بقيمة 2.79 دولاراً، 89 00:07:26,405 --> 00:07:29,741 ‫وقد كان ذلك في الحقيقة أكثر بكثير ‫مما جنيته مع "ذا فيلفيت أندرغراوند". 90 00:07:31,785 --> 00:07:33,579 ‫خذي كل الأزهار... 91 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 ‫كان هناك مكان باسم "هايلوفت"، 92 00:07:35,414 --> 00:07:37,416 ‫وكان يرتاده وحيداً ليعزف. 93 00:07:38,375 --> 00:07:40,460 ‫"اتركي لي حبيبتي" 94 00:07:40,544 --> 00:07:43,088 ‫كان معروفاً أنه ملهى ليلي للمثليين. 95 00:07:43,172 --> 00:07:47,259 ‫سألته مرة عن سبب رغبته بالعزف ‫في ملاهي المثليين. 96 00:07:47,342 --> 00:07:49,386 ‫وقال إنهم أناس مميزون. 97 00:07:49,469 --> 00:07:53,182 ‫"أرجوك اتركيها لي، اتركي حبيبتي" 98 00:07:53,265 --> 00:07:55,225 ‫قدمت الفرقة عروضاً في المدينة. 99 00:07:55,309 --> 00:07:56,685 ‫كان ما زال في الثانوية. 100 00:07:56,768 --> 00:07:57,936 ‫"(جون)" 101 00:07:58,020 --> 00:08:01,523 ‫وأعتقد أن ذلك قد تسبب ‫في صعوبات بمنزلي. 102 00:08:21,376 --> 00:08:23,754 ‫كنا نعيش ببيت جدتي. 103 00:08:23,837 --> 00:08:27,424 ‫وكانت النزعة القومية شديدة لدى جدتي. 104 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 ‫لم يعجبها أن أمي تزوّجت من رجل إنكليزي 105 00:08:30,302 --> 00:08:31,845 ‫"صوت (جون كايل)" 106 00:08:31,929 --> 00:08:33,514 ‫ولم تتحدث الويلزية. 107 00:08:33,597 --> 00:08:36,308 ‫لم تتزوج من إنكليزي فقط، ‫بل تزوجت من عامل مناجم فحم، 108 00:08:36,390 --> 00:08:39,686 ‫وهو أمر قضت سنوات في تنفير كل أبنائها منه. 109 00:08:39,770 --> 00:08:44,441 ‫إذ حرصت على تعليم كل أولادها وأمي. 110 00:08:46,485 --> 00:08:49,029 ‫حين تزوّجا وعاش أبي معهم في البيت، 111 00:08:49,112 --> 00:08:51,448 ‫منعت جدتي استخدام الإنكليزية داخل البيت. 112 00:08:51,532 --> 00:08:53,909 ‫حتى تعلمت الإنكليزية بالمدرسة ‫وأنا في الـ7، 113 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 ‫لم أستطع التواصل مع أبي. 114 00:08:57,788 --> 00:09:00,707 ‫الحقد الذي أخذته من جدتي 115 00:09:00,791 --> 00:09:02,793 ‫كان حقاً نوعاً من الكراهية. 116 00:09:03,961 --> 00:09:05,128 ‫أمر سوداوي قليلاً. 117 00:09:06,588 --> 00:09:09,216 ‫علّمتني أمي البيانو طوال فترة قصيرة 118 00:09:09,299 --> 00:09:11,218 ‫حتى بلغت مستوى معيناً، 119 00:09:11,301 --> 00:09:13,554 ‫ثم سلمتني إلى معلم آخر. 120 00:09:13,637 --> 00:09:15,389 ‫نعم، تمالكت نفسها من أجلي. 121 00:09:15,472 --> 00:09:18,642 ‫أتحدث عن لما كنت في الـ6 أو الـ7 من عمري. 122 00:09:21,937 --> 00:09:24,356 ‫كانت حياة الإبداع حياة الراديو. 123 00:09:25,148 --> 00:09:28,902 ‫وبحلول ذلك الوقت، كنت قد اكتشفت ‫أن الطريقة المناسبة لاستخدام الراديو 124 00:09:28,986 --> 00:09:32,698 ‫هي الاستماع إلى كل الإذاعات الأجنبية. 125 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 ‫كنت أسمع "سويس روماند" و"راديو موسكو". 126 00:09:37,703 --> 00:09:42,332 ‫حين دخلت مدرسة القواعد، ‫كانت لديهم أوركسترا، وأردت العزف. 127 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 ‫فبحثت عن كمان، ولم يكن لديهم كمان. 128 00:09:45,919 --> 00:09:48,130 ‫لكن كان لديهم فيولا، فتولّيتها. 129 00:09:48,922 --> 00:09:52,968 ‫كان عندهم مقطوعات لـ"باخ"، ‫مقطوعات تشيللو للفيولا. 130 00:09:53,051 --> 00:09:55,888 ‫وكان ذلك جيداً جداً للتدرب على العزف. 131 00:09:55,971 --> 00:09:59,683 ‫لكن بعدها جاءت مقطوعات ‫"باغانيني كابريس"... 132 00:09:59,766 --> 00:10:02,311 ‫إذ صعقت معلمي 133 00:10:02,394 --> 00:10:05,022 ‫بقولي إني سأتعلمها. 134 00:10:09,026 --> 00:10:11,695 ‫وخضعت أمي إلى جراحة في ثدييها. 135 00:10:11,778 --> 00:10:15,866 ‫فاختفت في مستشفى عزل 136 00:10:15,949 --> 00:10:19,119 ‫محاط بأسوار ارتفاعها 8 أمتار. 137 00:10:19,203 --> 00:10:22,289 ‫وكان أبي يأخذني إليها ويرفعني. 138 00:10:24,333 --> 00:10:25,501 ‫اختفت. 139 00:10:26,418 --> 00:10:28,754 ‫بدأت الأمور تتداعى. 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,047 ‫كنت بمفردي. 141 00:10:30,589 --> 00:10:34,259 ‫ظل أبي يزاول عمله. وشعرت بعزلة شديدة. 142 00:10:36,053 --> 00:10:38,555 ‫ولم أستطع التحدث إلى أبي عن أي مما يجري. 143 00:10:38,639 --> 00:10:41,391 ‫ولا إلى أمي عما يجري. 144 00:10:41,475 --> 00:10:46,355 ‫فاستغلني الآخرون ولم أعلم كيف أتصرف. 145 00:10:49,399 --> 00:10:51,693 ‫إحدى المقطوعات تذكرت افتتاحيتها، 146 00:10:51,777 --> 00:10:53,654 ‫لكني لم أذكر نهايتها. 147 00:10:53,737 --> 00:10:55,781 ‫فاضطُررت إلى الارتجال في نهايتها. 148 00:10:55,864 --> 00:10:58,408 ‫وقد أحسنت ختام المقطوعة. 149 00:10:58,492 --> 00:11:02,496 ‫إذ ابتكرت لها نهاية لائقة، ‫ونجوت من المأزق. 150 00:11:03,080 --> 00:11:06,583 ‫وحين خرجت من تلك القاعة، ‫في الأول كنت خائفاً جداً. 151 00:11:07,167 --> 00:11:10,295 ‫ولم أعلم ما سيحدث، لكن بعدها حدث الأمر. 152 00:11:10,379 --> 00:11:12,130 ‫ولحظة حدوثه، 153 00:11:12,214 --> 00:11:15,092 ‫كان ذلك ما صنع الفارق في ذلك الوقت المبكر 154 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 ‫حيال كيفية الخروج من المشكلات. 155 00:11:18,303 --> 00:11:23,141 ‫الخوف مما سيحدث ليس مشكلة. 156 00:11:23,225 --> 00:11:25,102 ‫كان ذلك ميلاد الارتجال. 157 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 ‫"(إند)" 158 00:11:31,650 --> 00:11:35,153 ‫بالتدريج، بدأت أركز على خططي. 159 00:11:35,904 --> 00:11:38,407 ‫وأظن أنني اتخذت قراراً عملياً. 160 00:11:38,490 --> 00:11:40,742 ‫إذ قررت أن أصبح مايسترو. 161 00:11:42,828 --> 00:11:45,998 ‫وكذلك، اتضح لي أن عليّ الرحيل ‫من وادي "آمان". 162 00:11:46,081 --> 00:11:49,668 ‫إذ إنه خال من الفرص. ‫سعيت باستماتة إلى الرحيل. 163 00:11:50,210 --> 00:11:53,964 ‫لكن لولا تلك المرة التي ذُعرت فيها 164 00:11:54,047 --> 00:11:57,968 ‫واضطُررت إلى الأداء والختام بأسلوب لائق... 165 00:12:00,804 --> 00:12:02,556 ‫نفعني ذلك كثيراً. 166 00:12:03,015 --> 00:12:08,729 ‫"مدينة (نيويورك)" 167 00:12:24,828 --> 00:12:26,914 ‫"قتلت ابنك الأوروبي 168 00:12:27,956 --> 00:12:30,250 ‫بصقت على من دون الـ21 169 00:12:30,876 --> 00:12:32,711 ‫لكن الآن ذهبت سياراتك الزرقاء 170 00:12:32,794 --> 00:12:36,006 ‫يجدر أن تقول وداعاً" 171 00:12:36,089 --> 00:12:42,054 ‫أصبحت "نيويورك" خلال الحرب الباردة ‫ملاذاً للفنانين. 172 00:12:42,137 --> 00:12:44,181 ‫"صوت (جوناس ميكاس)" 173 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 ‫فكان التقاء بين "نيويورك" 174 00:12:47,059 --> 00:12:52,022 ‫وعقول أفضل الفنانين من "باريس" و"برلين". 175 00:12:52,105 --> 00:12:55,067 ‫يجدر أن تقول وداعاً، مهرّجوك يودعونك 176 00:12:56,818 --> 00:13:01,490 ‫"نيويورك" في أواخر الخمسينيات. ‫والآن نحن مقبلون على الستينيات. 177 00:13:06,703 --> 00:13:11,542 ‫فبينما حظيت حركة "نوفيل فاغ" السينمائية ‫الفرنسية بمنظمة "سينيماتيك فرانسيه"، 178 00:13:12,376 --> 00:13:14,878 ‫حظينا نحن بالشارع 42. 179 00:13:15,838 --> 00:13:18,632 ‫كنا نذهب كل ليلة إلى الشارع 42، 180 00:13:18,715 --> 00:13:23,220 ‫حيث كانت تُوجد نحو 15... ‫لا، ربما 20 دار عرض. 181 00:13:25,264 --> 00:13:28,767 ‫وفي تلك الفترة، كل الفنون 182 00:13:28,851 --> 00:13:32,813 ‫وكذلك أساليب الحياة بدأت تتغير. 183 00:13:33,438 --> 00:13:36,191 ‫وبلغت ذروتها في الستينيات. 184 00:13:41,864 --> 00:13:47,786 ‫لسنا حقاً جزءاً من ثقافة فرعية ‫ولا ثقافة مضادة. نحن الثقافة نفسها! 185 00:13:54,126 --> 00:13:57,087 ‫الرسامون والموسيقيون وصناع الأفلام. 186 00:13:57,171 --> 00:14:02,134 ‫لم يكونوا مهتمين كثيراً بسرد قصص روائية. 187 00:14:03,385 --> 00:14:09,600 ‫وقد ارتقى بالسينما جانبها الشاعري ‫إلى مستوى الفنون الأخرى. 188 00:14:18,859 --> 00:14:21,528 ‫بدءاً من يناير 1962، 189 00:14:21,612 --> 00:14:25,157 ‫الاستوديو خاصتي، "فيلم ميكرز كووبيراتيف"، 190 00:14:25,240 --> 00:14:28,535 ‫أصبح ملتقى لكل صناع الأفلام. 191 00:14:29,119 --> 00:14:31,413 ‫وكانت تُعرض به الأفلام كل أمسية. 192 00:14:31,496 --> 00:14:34,791 ‫وهناك كان "آندي" يتسكع. 193 00:14:34,875 --> 00:14:37,336 ‫لكني لم أعلم أنه "آندي". 194 00:14:37,419 --> 00:14:40,255 ‫كان جالساً على الأرض وحسب مع كل الآخرين. 195 00:14:41,340 --> 00:14:44,301 ‫وهناك التقى نجومه اللامعين الأوائل 196 00:14:44,384 --> 00:14:48,889 ‫مثل "ماريو مونتيز" ‫و"جاك سميث" و"جيرارد مالانغا". 197 00:14:49,890 --> 00:14:51,808 ‫هناك تعلّم "آندي" صناعة الأفلام. 198 00:15:02,903 --> 00:15:04,071 ‫حين التحقت بـ"غولدسميثس" 199 00:15:04,154 --> 00:15:05,322 ‫"(جون كايل)" 200 00:15:05,405 --> 00:15:10,452 ‫كانت مؤسسة تعليمية متحررة جداً. 201 00:15:10,536 --> 00:15:15,290 ‫أعطوني دروساً في الفيولا والتلحين ‫مع "هامفري سيرل". 202 00:15:15,374 --> 00:15:19,670 ‫وقد فهم "كايج" وكل أولئك الشخصيات ‫التي كنت مهتماً بها. 203 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 ‫"جون كايج" ومقطوعة "ووتر ووك". 204 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 ‫كان "جون كايج" أبرز رموز الحركة الطليعية 205 00:15:30,639 --> 00:15:34,059 ‫بالموسيقى في "نيويورك" و"أمريكا". 206 00:15:34,142 --> 00:15:37,813 ‫لكني أظن أن "لا مونت" ‫كان متأهباً لتنحيته عن عرشه. 207 00:15:42,359 --> 00:15:46,905 ‫حصلت على زمالة بـ"بيرنستين". ‫وتكفّلوا بمصاريف سفري وكل ذلك. 208 00:15:47,489 --> 00:15:51,702 ‫كنت في الخلفية فيما... ‫كانت السيدة "كوسيفتزكي" على قيد الحياة. 209 00:15:52,286 --> 00:15:56,123 ‫وكانت تقيم حفلات ظهيرة للطلاب. 210 00:15:56,957 --> 00:15:59,668 ‫ولم يسمحوا لي بالعزف من شدة عنفهم. 211 00:15:59,751 --> 00:16:03,672 ‫سألت "هاري كراوت"، مدير البرنامج... ‫سألني عما إذا كانت هذه المقطوعات عنيفة. 212 00:16:04,631 --> 00:16:07,634 ‫كان معظم المقطوعة يُعزف بالبيانو 213 00:16:07,718 --> 00:16:10,220 ‫من الجانب الداخلي وما إلى ذلك. 214 00:16:10,304 --> 00:16:11,763 ‫فأخذت بفأس. 215 00:16:17,186 --> 00:16:20,981 ‫وأذكر أن أحد الجالسين بالصف الأمامي ‫نهض... وهرب. 216 00:16:21,064 --> 00:16:23,942 ‫وكانت السيدة "كوسيفتزكي". كانت تبكي، 217 00:16:24,026 --> 00:16:27,821 ‫وقلت، "عجباً، آسف جداً على"... 218 00:16:27,905 --> 00:16:30,240 ‫نعم، استاءت قليلاً، لكن لا تقلق. 219 00:16:30,324 --> 00:16:32,826 ‫اصطحبناها لتناول مشروبات بعدها. ‫وكانت بخير. 220 00:16:35,871 --> 00:16:38,999 ‫حينئذ كنت قد التقيت "كورنيليوس كارديو"، ‫وكنا نتسكع. 221 00:16:39,625 --> 00:16:43,086 ‫ووجدت فيه شخصاً يفهم ما كنت أتحدث عنه. 222 00:16:43,170 --> 00:16:45,797 ‫وكان "كورنيليوس" التقى "لا مونت". 223 00:16:51,178 --> 00:16:54,765 ‫كان "لا مونت يونغ" خليفة "جون كايج". 224 00:16:56,183 --> 00:16:58,852 ‫وكان أدائي في "تانغلوود" ‫وسيلتي للوصول إلى "لا مونت". 225 00:17:01,522 --> 00:17:03,023 ‫حدث انهيار 226 00:17:03,106 --> 00:17:04,525 ‫"(هنري فلينت)" 227 00:17:04,608 --> 00:17:06,484 ‫حتى لم تعد موسيقى أصلاً. 228 00:17:06,568 --> 00:17:07,694 ‫نراكم الأسبوع المقبل. سلام. 229 00:17:09,029 --> 00:17:12,449 ‫بعد أن تلتقي "لا مونت"، فتلك نهاية الأمر. 230 00:17:12,532 --> 00:17:16,036 ‫يريد الجميع صنع موسيقى معقدة، ‫وانظر إليّ أنا. 231 00:17:16,994 --> 00:17:18,454 ‫كنت أصنع شيئاً هدفه 232 00:17:18,539 --> 00:17:19,873 ‫"(لا مونت يونغ)" 233 00:17:19,957 --> 00:17:21,541 ‫الارتقاء بك إلى حالة روحانية رفيعة. 234 00:17:27,589 --> 00:17:31,051 ‫لم يكن أحد قد كتب مقطوعة من قبلي 235 00:17:31,134 --> 00:17:33,595 ‫مؤلّفة من نغمات طويلة وثابتة فقط. 236 00:17:35,389 --> 00:17:38,183 ‫"جون" كان ويلزياً. 237 00:17:38,267 --> 00:17:40,686 ‫وكتب لنا خطاباً من... 238 00:17:40,769 --> 00:17:43,272 ‫- من "ويلز". أو ربما من "لندن". ‫- أو "بريطانيا". 239 00:17:43,355 --> 00:17:44,565 ‫"(ماريان زازيلا)" 240 00:17:44,648 --> 00:17:46,191 ‫مكان ما بـ"بريطانيا"، 241 00:17:46,275 --> 00:17:47,818 ‫وقال إنه أراد المجيء للدراسة... 242 00:17:47,901 --> 00:17:48,902 ‫نعم. 243 00:17:49,820 --> 00:17:52,114 ‫- أظن أننا وافقنا. ‫- أكيد. 244 00:17:53,740 --> 00:17:56,368 ‫لم أذهب إلى "نيويورك" حتى 1963. 245 00:17:56,869 --> 00:18:01,582 ‫وكانت أولى مراتي في "نيويورك"، ‫وكنت مذعوراً. كان... 246 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‫البخار يتصاعد من الأرصفة. 247 00:18:04,543 --> 00:18:07,504 ‫"يا للهول! إنه مكان قذر." 248 00:18:07,588 --> 00:18:10,048 ‫"بطاقة عضوية - ربيع 1957" 249 00:18:10,132 --> 00:18:13,760 ‫ففي الحقيقة، كانت نغمات "لا مونت" ‫الرتيبة وكل ذلك أمراً مطمئناً. 250 00:18:14,219 --> 00:18:16,638 ‫هنا قد عدنا إلى الموسيقى، 251 00:18:16,722 --> 00:18:19,808 ‫وركّزنا على ما سنسمعه. 252 00:18:19,892 --> 00:18:25,772 ‫نسمع نغمة رتيبة، لكننا في الواقع ‫كنا ندرس النغمات التوافقية الطبيعية. 253 00:18:30,527 --> 00:18:34,781 ‫تلقيت اتصالاً من "لو"، ‫وأخبرني أنه مكتئب جداً. 254 00:18:34,865 --> 00:18:35,991 ‫"صوت (ألان هايمان)" 255 00:18:36,074 --> 00:18:37,784 ‫وقال إنه يأخذ بعض العلاجات. 256 00:18:38,327 --> 00:18:43,957 ‫إذ ظن أن أبويه يحاولان علاجه من مثليته ‫بالصعق الكهربي. 257 00:18:45,459 --> 00:18:48,253 ‫لم أصدق كلمة من ذلك، لمعرفتي بأبويه. 258 00:18:50,088 --> 00:18:52,466 ‫سواء تساءلت أم لم تتساءل، 259 00:18:52,549 --> 00:18:58,096 ‫"هل كانت لديه كآبة مرضية؟ ‫هل كان يتعاطى كميات مهولة من العقاقير؟" 260 00:18:59,348 --> 00:19:03,435 ‫أظن أن ظروف ذلك الوقت لم تساعده. 261 00:19:03,519 --> 00:19:07,356 ‫ولم يكن متاحاً له ‫الحصول على مساعدة مناسبة آنذاك. 262 00:19:07,439 --> 00:19:09,733 ‫فحين تتساءل عن "لو" وتلك الفترة، ‫يضيق صدري. 263 00:19:09,816 --> 00:19:10,859 ‫"(ميريل ريد وينر)" 264 00:19:10,943 --> 00:19:13,529 ‫وأستاء بسبب المفاهيم الخاطئة المنتشرة. 265 00:19:13,612 --> 00:19:17,824 ‫ولأن هذا لا يفيه حقه ولا يفي أبويه حقهما. 266 00:19:17,908 --> 00:19:23,622 ‫وإنه لتبسيط مخلّ كارتوني ‫أن نؤمن بوجود تفسير سهل. 267 00:19:29,086 --> 00:19:30,629 ‫كان سيلتحق بجامعة "نيويورك". 268 00:19:31,797 --> 00:19:34,216 ‫وحسبما أذكر، اجتاز فصلاً دراسياً ونصفاً. 269 00:19:36,635 --> 00:19:41,181 ‫اتصل بي، وقال إنه سينتقل ‫إلى جامعة "سيراكيوز". 270 00:19:53,694 --> 00:19:57,322 ‫وحين ذهب إلى "سيراكيوز"، ‫كان شخصاً مختلفاً. 271 00:19:57,406 --> 00:19:59,741 ‫فأصبح متجهماً وعدوانياً. 272 00:19:59,825 --> 00:20:03,287 ‫وكان متمرداً جداً على كل شيء تقريباً. 273 00:20:06,123 --> 00:20:08,208 ‫لم أستطع فهمه. 274 00:20:12,963 --> 00:20:14,965 ‫كان ينتشي، وكنا نعزف. 275 00:20:15,048 --> 00:20:18,594 ‫عزفنا لـ"راي تشارلز" و"فرانكي لايمون" ‫من حين إلى آخر. وعزفنا... 276 00:20:18,677 --> 00:20:19,845 ‫"(ريتشارد ميشكن)" 277 00:20:19,928 --> 00:20:23,098 ‫عزفنا في أندية جامعية وحانات. 278 00:20:23,182 --> 00:20:24,391 ‫"صوت (لو ريد)" 279 00:20:24,474 --> 00:20:27,978 ‫كنا سيئين جداً ‫فاضطُررنا إلى تغيير اسمنا كثيراً. 280 00:20:28,061 --> 00:20:29,688 ‫لأنه لم يقبل أحد استئجارنا مرتين. 281 00:20:31,940 --> 00:20:35,861 ‫أحياناً كان يفوتني دوري أو كنت أتأخر. 282 00:20:36,445 --> 00:20:37,779 ‫فكان يفقد صوابه. 283 00:20:37,863 --> 00:20:38,906 ‫"(ألان هايمان)" 284 00:20:38,989 --> 00:20:42,201 ‫كان يستدير ويقذف الصنج. 285 00:20:42,284 --> 00:20:44,161 ‫لم يكن لديه أي صبر. 286 00:20:44,244 --> 00:20:48,665 ‫مع أي أحد لم يكن مثالياً تماماً. 287 00:20:51,001 --> 00:20:53,378 ‫كان لدينا عرض بجامعة "سانت لورنس" 288 00:20:53,462 --> 00:20:56,381 ‫على قارب في نهر "سانت لورنس". 289 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 ‫وقال "لو"، "لن أعزف على ذلك القارب." 290 00:20:58,217 --> 00:21:00,719 ‫فقلت، "علينا العزف على القارب يا (لو)." 291 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 ‫فقال، "لن أفعل." 292 00:21:03,180 --> 00:21:08,519 ‫وخرق بيده لوحاً زجاجياً في باب ‫وأُصيب بقطع في يده. 293 00:21:08,602 --> 00:21:11,730 ‫فأخذناه إلى المستشفى. وقُطّب جرحه بغرز. 294 00:21:11,813 --> 00:21:15,067 ‫وحسبما أذكر، كانت يده اليمنى. 295 00:21:15,150 --> 00:21:17,444 ‫فقال، "تباً لك، لا أستطيع العزف." 296 00:21:17,528 --> 00:21:21,156 ‫فرددت، ‫"يمكنك الغناء، وأنت عازف غيتار رديء أصلاً، 297 00:21:21,240 --> 00:21:22,991 ‫فلا داعي للقلق." 298 00:21:23,075 --> 00:21:25,452 ‫وقد فعلنا. 299 00:21:25,536 --> 00:21:27,621 ‫كان سلوكه طفولياً من نواح عدة. 300 00:21:28,872 --> 00:21:30,707 ‫"دوّامة الخيل" 301 00:21:30,791 --> 00:21:34,002 ‫سجّلنا أسطوانة تجريبية بعنوان "يور لوف". 302 00:21:34,086 --> 00:21:36,129 ‫"حبّك الصغير 303 00:21:36,213 --> 00:21:39,007 ‫حبّك، حبّك الصغير 304 00:21:39,758 --> 00:21:43,804 ‫لم أعتقد قط أنني رجل مكتمل ‫حتى جاء حبّك" 305 00:21:43,887 --> 00:21:47,766 ‫حضرنا اجتماعاً في المدينة 306 00:21:47,850 --> 00:21:51,812 ‫مع رجل أعجبته بعض شرائط "لو" التجريبية. 307 00:21:52,479 --> 00:21:54,648 ‫واستدار نحو "لو"، وقال له، 308 00:21:54,731 --> 00:21:58,193 ‫"فما الذي تريد أن تحققه؟" 309 00:21:58,277 --> 00:22:02,364 ‫وأجابه، ‫"أريد الثراء، وأريد أن أكون نجم (روك). 310 00:22:02,447 --> 00:22:06,118 ‫وسوف أكون ثرياً، وسوف أكون نجم (روك) 311 00:22:06,201 --> 00:22:08,036 ‫سواء كنت وكيلاً لموسيقاي أم لا." 312 00:22:08,120 --> 00:22:11,290 ‫لم يشعر بالارتياح في معظم الأماكن. 313 00:22:11,373 --> 00:22:12,624 ‫"(شيلي كوروين)" 314 00:22:12,708 --> 00:22:14,543 ‫وإن لم يكن مرتاحاً من الأصل، 315 00:22:14,626 --> 00:22:18,881 ‫استغل ذلك بشدة ‫وأشعر جميع من حوله بعدم الارتياح. 316 00:22:18,964 --> 00:22:20,507 ‫ففي ذلك كان ارتياحه. 317 00:22:20,591 --> 00:22:24,636 ‫لا أعرف لما كان مزعزع الثقة هكذا، ‫لكني أرى أنه كان مزعزعاً إلى حد بشع. 318 00:22:24,720 --> 00:22:27,681 ‫وأعتقد أنه كان كذلك طوال حياته. 319 00:22:28,640 --> 00:22:32,019 ‫لطالما كنّ غاضباً عارماً تجاه من رفضوه، 320 00:22:33,103 --> 00:22:35,814 ‫لذا كان سينهي تلك الصداقة أولاً. 321 00:22:41,653 --> 00:22:47,534 ‫"في كنيسة الموسيقى المظلمة ‫التي ليست أبداً من البر ولا البحر وحدهما 322 00:22:47,618 --> 00:22:50,746 ‫بل تزدهر في الجو داخل العقل" 323 00:22:50,829 --> 00:22:52,748 ‫"صوت (ديلمور شوارتز)" 324 00:22:52,831 --> 00:22:57,044 ‫"أنماط في الحركة والعمل، تتابعات للترانيم 325 00:22:57,127 --> 00:23:00,255 ‫تتحرك بجلالة اليقين 326 00:23:00,339 --> 00:23:02,674 ‫لإزاحة الستار السرمدي..." 327 00:23:02,758 --> 00:23:05,052 ‫وآنذاك كان يتسكع مع "ديلمور". 328 00:23:07,554 --> 00:23:10,390 ‫أكثر من اقتديت به هو "ديلمور شوارتز". 329 00:23:10,474 --> 00:23:15,020 ‫درست الشعر معه، لكن لإعجابي به أسباب أخرى. 330 00:23:15,103 --> 00:23:17,981 ‫هذه المقالات الصغيرة ‫والقصص القصيرة المدهشة. 331 00:23:19,149 --> 00:23:25,989 ‫ذُهلت من قدرة شخص ما على تنفيذ ذلك ‫بلغة بسيطة سهلة. 332 00:23:26,657 --> 00:23:29,701 ‫ورأى "ديلمور شوارتز" في "لو" موهبة فذة 333 00:23:29,785 --> 00:23:32,538 ‫وفي الحقيقة قد نشر عدداً من قصائده 334 00:23:32,621 --> 00:23:34,039 ‫بمجلة "إيفرغرين ريفيو". 335 00:23:34,623 --> 00:23:39,628 ‫وكان شعره مثقلاً بتيمات عن المثلية. 336 00:23:39,711 --> 00:23:41,421 ‫تيمات سوداوية جداً عنها. 337 00:23:41,505 --> 00:23:47,427 ‫فكرة التقاء الرجال في الحمامات العامة، 338 00:23:47,511 --> 00:23:53,559 ‫ومعاشرة رجل قرب مبولة ‫وتحويل ذلك إلى قصيدة. 339 00:23:53,642 --> 00:23:56,186 ‫ولما قرأت إحدى هذه القصائد، 340 00:23:56,270 --> 00:23:59,273 ‫قلت له، "ما هذا يا (لو)؟ 341 00:24:00,148 --> 00:24:05,279 ‫من أين أتتك ‫هذه الفكرة المهينة عن الجنس؟" 342 00:24:06,238 --> 00:24:10,450 ‫فقال، "إذا لم يكن سوداوياً ولا مهيناً، ‫فليس مثيراً. ليس جنساً." 343 00:24:10,993 --> 00:24:13,078 ‫واستطرد، "ما كان لك أن تفهم هذا. 344 00:24:13,161 --> 00:24:15,038 ‫فقد بدأت تصبح جمهورياً." 345 00:24:18,667 --> 00:24:21,962 ‫لا بد أنه كان عيد الشكر ‫أو الكريسماس لما ذهبنا إلى "هايلوفت". 346 00:24:22,921 --> 00:24:25,757 ‫لا أذكر عنه الكثير، ‫عدا أنه كان ملهى للمثليين. 347 00:24:27,718 --> 00:24:32,472 ‫وكانت به فتاة تُدعى "أكشن". ‫وحاول التوفيق بيني وبينها في علاقة. 348 00:24:33,182 --> 00:24:35,684 ‫وقلت، ‫"أنا لست مثلية. لا أريد أن أكون مثلية. 349 00:24:35,767 --> 00:24:37,978 ‫لا أريد التجربة. لست مهتمة." 350 00:24:38,437 --> 00:24:41,648 ‫فأجاب، "ارقصي معها." ‫لذا قلت، "طيب، سأرقص معها." 351 00:24:43,150 --> 00:24:46,153 ‫أظن أنه أخذني إلى هناك ‫ليريني فقط مكانه ونشاطه. 352 00:24:47,362 --> 00:24:49,239 ‫وسألني الناس، "لماذا لم تهتمي بذلك؟ 353 00:24:49,323 --> 00:24:52,201 ‫كيف أمكنك... أن تكوني معه إذا كان مع رجل؟" 354 00:24:52,284 --> 00:24:54,411 ‫فأجبت، "ليس للأمر علاقة بي." 355 00:24:54,494 --> 00:24:57,623 ‫ولست غيورة. الأمر فقط لم يزعجني. 356 00:25:00,042 --> 00:25:04,129 ‫ما كان مرعباً أكثر بكثير هو الذهاب ‫بالسيارة إلى "مانهاتن" وإلى "هارلم" 357 00:25:04,213 --> 00:25:05,923 ‫لشراء ما أظنه كان هيرويناً. 358 00:25:06,006 --> 00:25:08,884 ‫وكنا نذهب حرفياً إلى تقاطع الشارع 125 ‫وجادة "سانت نيكولاس". 359 00:25:08,967 --> 00:25:10,928 ‫وكنا ندخل هذه العمارة السكنية. 360 00:25:11,011 --> 00:25:15,307 ‫أحب كثيراً اصطحابي إلى أماكن غير آمنة. 361 00:25:16,683 --> 00:25:18,560 ‫وكان يحضّر لسيناريو 362 00:25:18,644 --> 00:25:21,271 ‫يستطيع بعد ذلك الكتابة عنه. 363 00:25:23,649 --> 00:25:25,025 ‫كان يكتب دائماً. 364 00:25:25,108 --> 00:25:29,571 ‫إما يكتب قصة وإما أغنية. 365 00:25:29,655 --> 00:25:32,908 ‫لكنه لطالما كان واضحاً بشأن عدم وجود فارق 366 00:25:32,991 --> 00:25:38,455 ‫بين تأليف كتاب وكتابة أغنية. 367 00:25:40,958 --> 00:25:47,047 ‫17 "فوزنيسينسكي" يئنون ولكن بلا صوت. 368 00:25:47,840 --> 00:25:51,552 ‫صيحاتي مُزّقت 369 00:25:51,635 --> 00:25:57,391 ‫على أميال من الشريط المغناطيسي ‫ولسان أحمر بلا نهاية. 370 00:25:57,474 --> 00:26:03,313 ‫وأنا في الجامعة، ‫تأثرت كثيراً بـ"غينزبرغ". 371 00:26:03,397 --> 00:26:06,108 ‫وقصائد "عواء" و"قادش" 372 00:26:06,191 --> 00:26:08,026 ‫و"الغداء العاري" لـ"بورو". 373 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 ‫و"المخرج الأخير إلى (بروكلين) ‫لـ"هيوبرت سيلبي الابن". 374 00:26:11,780 --> 00:26:15,909 ‫وقلت لنفسي، ‫"هذا ما أريد فعله، لكن بطبلة وغيتار." 375 00:26:15,993 --> 00:26:17,995 ‫"لا أعرف إلى أين أنا ذاهب 376 00:26:19,162 --> 00:26:21,582 ‫سأحاول الوصول إلى الملك إن استطعت 377 00:26:22,291 --> 00:26:24,334 ‫لأن هذا يشعرني بالرجولة 378 00:26:25,502 --> 00:26:27,546 ‫حين أغزّ عرقي بشوكة 379 00:26:27,629 --> 00:26:30,632 ‫كل الأشياء ليست كما هي 380 00:26:30,716 --> 00:26:34,344 ‫وأنا في ذروة نشوتي ‫وأشعر بأنني ابن (يسوع) 381 00:26:34,428 --> 00:26:37,639 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب ‫أفترض أنني لا أعرف وحسب." 382 00:26:43,770 --> 00:26:45,772 ‫على الأرجح لم نر قط مشكلة 383 00:26:45,856 --> 00:26:50,027 ‫في السلوك البشري أو السلوك السيئ ‫دامت وقتاً طويلاً 384 00:26:50,110 --> 00:26:53,155 ‫ولا عجزنا عن فهمها كالمثلية الجنسية. 385 00:26:58,994 --> 00:27:01,747 ‫في تقديرك، ما أخطر جريمة جنسية؟ 386 00:27:02,956 --> 00:27:04,541 ‫الجريمة ضد الطبيعة. 387 00:27:07,794 --> 00:27:10,380 ‫ما جزاء الجريمة ضد الطبيعة؟ 388 00:27:10,464 --> 00:27:13,300 ‫أقصى عقوبة السجن 20 عاماً في سجن تأديبي. 389 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 ‫كان يُقبض علينا لوجودنا في حانات. 390 00:27:19,181 --> 00:27:21,016 ‫لكن ما المشكلة؟ كان ذلك جزءاً من الأمر. 391 00:27:22,226 --> 00:27:24,770 ‫"كافيه (سان ريمو)" 392 00:27:24,853 --> 00:27:26,730 ‫كانت تُوجد حانة باسم "سان ريمو" 393 00:27:26,813 --> 00:27:31,026 ‫بدا فيها الجميع مثلياً نوعاً ما، 394 00:27:31,109 --> 00:27:33,070 ‫وشديد الذكاء والإبداع. 395 00:27:33,153 --> 00:27:34,738 ‫"(داني فيلدز)" 396 00:27:34,821 --> 00:27:39,868 ‫وتبيّن أنهم "إدوارد ألبي" ‫و"آندي وورهول" و"جاسبر جونز" 397 00:27:39,952 --> 00:27:44,665 ‫وفي مركزه كان عالم الفن المتفجر. 398 00:27:45,666 --> 00:27:49,628 ‫نقود وحفلات وقوة. 399 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 ‫السينما تتوهج. 400 00:27:52,130 --> 00:27:54,716 ‫مهرجان "نيويورك" السينمائي، ‫ومركز "لينكون"، 401 00:27:54,800 --> 00:27:57,553 ‫كل ذلك كان يجري في أواسط الستينيات. 402 00:27:57,636 --> 00:28:03,684 ‫وقد كان... ابتذالاً متعمداً مبالغاً فيه. 403 00:28:04,434 --> 00:28:09,690 ‫كان الابتذال المتعمد شيئاً اعتيادياً 404 00:28:09,773 --> 00:28:11,358 ‫مثلما فعل "جاك سميث". 405 00:28:22,661 --> 00:28:24,746 ‫"في مطلع 1964،" 406 00:28:24,830 --> 00:28:28,834 ‫عجباً، كانت ليلة منبهة مفرطة 407 00:28:28,917 --> 00:28:30,752 ‫في عشية دمار العالم. 408 00:28:30,836 --> 00:28:33,088 ‫"عاش (جون كايل) مع الملحن ‫(توني كونراد) في 56 شارع (لودلو)" 409 00:28:33,172 --> 00:28:38,510 ‫وفي 56 شارع "لودلو"، ‫أنا، "جاك سميث"، قابلت "أنغوس" و"توني". 410 00:28:38,594 --> 00:28:42,681 ‫"عاش المخرج (جاك سميث) هناك أيضاً ‫بجانب فنانين وموسيقيين عدة." 411 00:28:42,764 --> 00:28:44,975 ‫"توني كونراد" أخذ الشقة 412 00:28:45,058 --> 00:28:46,727 ‫"صوت (هنري فلينت)" 413 00:28:46,810 --> 00:28:48,645 ‫في 56 شارع "لودلو"، فاكتسب أهمية كبيرة. 414 00:28:48,729 --> 00:28:49,730 ‫"شارع (لودلو) - شارع (غراند)" 415 00:28:49,813 --> 00:28:52,441 ‫لم أرد أن أكون جزءاً من الاقتصاد 416 00:28:52,524 --> 00:28:53,692 ‫"صوت (توني كونراد)" 417 00:28:53,775 --> 00:28:58,280 ‫لذا عشت بشقة كان إيجارها ‫25.44 دولاراً شهرياً. 418 00:28:58,363 --> 00:29:02,618 ‫عند المزج، كان يخلق تغييراً شديد الغرابة 419 00:29:02,701 --> 00:29:06,955 ‫بين وثائقي في جنوب شرق "نيويورك"، ‫وأسلوب الحياة الطليعي 420 00:29:07,039 --> 00:29:11,877 ‫ثم المشهد الفني الرسمي لما أصبح حي "سوهو". 421 00:29:13,337 --> 00:29:15,214 ‫عاش معه "جاك"، حسبما أفترض. 422 00:29:15,297 --> 00:29:19,092 ‫كانت جيرتهما ‫"بييرو هيليكسر" وزوجته "كايت". 423 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 ‫ثم عاد "أنغوس ماكليز" إلى "نيويورك"، 424 00:29:22,221 --> 00:29:25,933 ‫وعاش بشقة ثالثة على الطابق نفسه ‫في 56 "لودلو". 425 00:29:26,016 --> 00:29:30,312 ‫ثم عاش "ماريو مونتيز" أيضاً ‫في العمارة نفسها. "جون"... 426 00:29:30,395 --> 00:29:32,523 ‫عاش "جون كايل" مع "توني". 427 00:29:36,527 --> 00:29:38,946 ‫لكن نواة شارع "لودلو" تلك 428 00:29:39,029 --> 00:29:40,697 ‫"صوت (آيمي تاوبن)" 429 00:29:40,781 --> 00:29:45,494 ‫نتجت عنها فرقة "دريم سيندكيت" ‫مع "لا مونت يونغ". 430 00:29:45,577 --> 00:29:47,871 ‫أنا و"لا مونت" و"ماريان" و"توني"، 431 00:29:47,955 --> 00:29:51,375 ‫طوال عام ونصف، ‫فعلنا هذا مدة ساعة ونصف يومياً. 432 00:29:52,042 --> 00:29:56,171 ‫حافظت على نغمة ثابتة. وكان انضباطاً، 433 00:29:56,255 --> 00:29:59,007 ‫وفتح عينيّ على كثير من الاحتمالات. 434 00:30:00,759 --> 00:30:03,387 ‫كل تردد يُتلقّى 435 00:30:03,470 --> 00:30:04,847 ‫"صوت (لا مونت يونغ)" 436 00:30:04,930 --> 00:30:07,307 ‫في نقطة مختلفة من القشرة الدماغية. 437 00:30:07,391 --> 00:30:12,938 ‫لذا فحين تعدّ مجموعة من الترددات المتكررة، 438 00:30:13,021 --> 00:30:18,986 ‫تنشئ حالة نفسية ‫تتسم بالقوة والعمق الشديدين. 439 00:30:20,028 --> 00:30:23,574 ‫يمكنك سماع تفاصيل في السلسلة التناغمية 440 00:30:24,575 --> 00:30:29,329 ‫تكون جميلة وغريبة على نحو استثنائي. 441 00:30:30,747 --> 00:30:32,875 ‫وتدرك تدريجياً 442 00:30:32,958 --> 00:30:38,422 ‫وجود أماكن جديدة في الصوت ‫يمكن أن تتخذ منها موطناً. 443 00:30:43,093 --> 00:30:46,513 ‫لم نقلق قط بشأن عزف درجة "لا" ‫أو... كلا. 444 00:30:46,597 --> 00:30:52,853 ‫وجدنا أن أكثر شيء مستقر ‫يمكننا الانضباط عليه 445 00:30:52,936 --> 00:30:56,857 ‫هو طنين الثلاجة بتردّد 60 هرتز. 446 00:30:57,858 --> 00:31:03,197 ‫لأن ذلك الطنين كان من وجهة نظرنا ‫النغمة الرتيبة للحضارة الغربية. 447 00:31:07,326 --> 00:31:10,537 ‫لذا كان المقام الأساسي لنا، 448 00:31:10,621 --> 00:31:14,875 ‫ما دمنا نستخدم النغمة التوافقية الـ3 ‫على تردد 60، هو 10 هرتز. 449 00:31:14,958 --> 00:31:16,877 ‫ويا للعجب! كان 10 هرتز... 450 00:31:16,960 --> 00:31:19,796 ‫هو موجة "ألفا" داخل المخ حين تنام. 451 00:31:22,382 --> 00:31:25,052 ‫فجأةً أدركنا أننا يمكننا تأليف قصة من هذا. 452 00:31:27,888 --> 00:31:30,766 ‫الشائق في "دريم سيندكيت" 453 00:31:30,849 --> 00:31:32,935 ‫بالطبع كانت موسيقاهم التجريدية. 454 00:31:34,144 --> 00:31:37,272 ‫ميزان كامل، والثبات على نغمة واحدة، 455 00:31:37,356 --> 00:31:40,234 ‫والإصغاء إلى كل الترانيم بداخلها. 456 00:31:41,610 --> 00:31:46,365 ‫كان "لا مونت يونغ" ‫يمدّ نغمة واحدة على مدى 4 ساعات. 457 00:31:46,448 --> 00:31:47,449 ‫"(جوناس ميكاس)" 458 00:31:47,533 --> 00:31:49,868 ‫رافقت "آندي" إلى أحد عروضه. 459 00:32:06,802 --> 00:32:11,014 ‫قبل ذهابي إلى "ذا فاكتوري"، ‫كنت قد رأيت فيلم "وورهولز كيس". 460 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 ‫لم يكن به تتر. 461 00:32:15,102 --> 00:32:16,353 ‫"صوت (آيمي تاوبن)" 462 00:32:16,436 --> 00:32:18,647 ‫لم أدر من صنعه إطلاقاً. 463 00:32:18,730 --> 00:32:22,693 ‫وقد كان فيلماً تسلسلياً أسبوعياً، ‫بحيث أنه كل أسبوع، 464 00:32:22,776 --> 00:32:25,904 ‫كانت بكرة بطول دقيقتين و3 أرباع 465 00:32:25,988 --> 00:32:29,867 ‫تُعرض بالسرعة العادية، ‫وهي 16 إطاراً في الثانية. 466 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 ‫الشائق دائماً في أفلام "وورهول" الصامتة 467 00:32:37,708 --> 00:32:40,711 ‫أن سبب كونها خيالية 468 00:32:40,794 --> 00:32:45,507 ‫هو أنها يُفترض أن تُعرض ‫بمعدل 16 إطاراً في الثانية، 469 00:32:45,591 --> 00:32:50,637 ‫أي إن من يظهرون في تلك الصور يتنفسون 470 00:32:50,721 --> 00:32:55,017 ‫وقلوبهم تنبض في إطار زمني مختلف 471 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 ‫عنك في أثناء مشاهدتها. 472 00:32:57,686 --> 00:33:02,649 ‫ويخلك ذلك شعوراً مذهلاً بالتباعد الجمالي. 473 00:33:10,991 --> 00:33:14,077 ‫يُوجد مكتب بريد في مبنى "إمباير ستيت". 474 00:33:15,829 --> 00:33:21,418 ‫وكنا نسير حاملين أكياساً ‫من مجلة "فيلم كالتشر" إلى مكتب البريد، 475 00:33:21,502 --> 00:33:25,547 ‫وتوقفنا فجأةً ونظرنا إلى المبنى. 476 00:33:27,799 --> 00:33:33,055 ‫أظنني قلت، ‫"هذه صورة أيقونية مثالية لـ(آندي وورهول)." 477 00:33:35,807 --> 00:33:37,518 ‫وهكذا حدث الأمر. 478 00:33:50,072 --> 00:33:55,452 ‫"وورهول"، والأفلام والموسيقى الطيعية، 479 00:33:55,536 --> 00:33:58,580 ‫كان عمادها الزمن الممتد. 480 00:34:22,521 --> 00:34:25,190 ‫مفهوم "لا مونت" عن الموسيقى 481 00:34:25,274 --> 00:34:27,734 ‫أرجح أنه مفهوم صيني. 482 00:34:27,818 --> 00:34:30,152 ‫نعم، إنه مفهوم صيني عن الزمن. 483 00:34:30,862 --> 00:34:34,157 ‫والموسيقى حقاً تدوم قروناً. 484 00:34:35,701 --> 00:34:41,665 ‫كانت هذه تجربة ارتجالية ‫ذات مناخ ديني إلى حد ما. 485 00:34:41,748 --> 00:34:43,583 ‫وكذلك شديدة الغموض. 486 00:34:45,793 --> 00:34:52,009 ‫وذات يوم، دخل "توني" ومعه لاقط غيتار، ‫وكان ذلك مرادنا. 487 00:34:53,719 --> 00:34:56,929 ‫كانت معنا طاقة مضخمة. 488 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 ‫حدثت أشياء من مختلف الأنواع. 489 00:35:05,105 --> 00:35:08,275 ‫نغمات مختلفة وما إلى ذلك كانت تهزّ المبنى. 490 00:35:12,863 --> 00:35:15,240 ‫كانت شديدة القوة. 491 00:35:15,324 --> 00:35:17,201 ‫حين عزفنا، 492 00:35:17,284 --> 00:35:19,661 ‫كان الصوت أشبه بنفاثة داخل غرفة المعيشة. 493 00:35:30,130 --> 00:35:32,049 ‫"أنا جوّاب يا عزيزتي 494 00:35:32,132 --> 00:35:34,134 ‫ولا يمكنك اللحاق بي 495 00:35:36,762 --> 00:35:39,056 ‫أنا جوّاب يا عزيزتي 496 00:35:39,640 --> 00:35:41,642 ‫ولا يمكنك اللحاق بي 497 00:35:44,102 --> 00:35:46,522 ‫تعالي يا عزيزتي، لنتسابق 498 00:35:47,022 --> 00:35:48,899 ‫عزيزتي، هل أنت" 499 00:35:48,982 --> 00:35:51,026 ‫كنت أجمع أسطوانات "روك أند رول"… 500 00:35:51,109 --> 00:35:52,277 ‫"صوت (توني كونراد)" 501 00:35:52,361 --> 00:35:53,403 ‫بلذة شهوانية نوعاً ما. 502 00:35:54,905 --> 00:35:59,076 ‫تفاجأ "جون" بحدوث هذا حين بدأ العيش معي. 503 00:36:06,291 --> 00:36:08,669 ‫كنا نستمع إلى أشياء كانت... 504 00:36:08,752 --> 00:36:10,420 ‫أقرب إلى ما كنا نفعله مع "لا مونت" 505 00:36:10,504 --> 00:36:12,256 ‫بسبب النغمات التوافقية بها. 506 00:36:12,339 --> 00:36:14,049 ‫النغمات التوافقية الخالصة وما إلى ذلك. 507 00:36:15,092 --> 00:36:17,719 ‫"هانك ويليامز" و"إيفرلي براذرز". 508 00:36:20,013 --> 00:36:22,140 ‫"أحلم" 509 00:36:22,224 --> 00:36:24,309 ‫"أحلم". 510 00:36:24,393 --> 00:36:25,978 ‫مطلع تلك الأغنية 511 00:36:26,061 --> 00:36:29,481 ‫تسمع فيه كل النغمات المختلفة، فتعجبت. 512 00:36:29,565 --> 00:36:32,192 ‫سحرني الـ"روك أند رول" آنذاك. 513 00:36:32,276 --> 00:36:34,319 ‫سحرني ما كان يفعله فرقة "بيتلز" 514 00:36:34,403 --> 00:36:36,029 ‫والكلمات التي كانوا يغنونها. 515 00:36:36,113 --> 00:36:37,406 ‫لم تكن طفولية. 516 00:36:37,489 --> 00:36:38,949 ‫"أعلم معنى الموت، 517 00:36:39,032 --> 00:36:40,909 ‫وأنت تشعرينني بأنني لم أُولد قط." 518 00:36:40,993 --> 00:36:43,537 ‫مهلاً. هذا شبيه بما يكتبه "لو". 519 00:36:43,620 --> 00:36:46,832 ‫من قلب ذلك خرجت أول فرقة جنونية 520 00:36:46,915 --> 00:36:48,375 ‫"(آيمي تاوبن)" 521 00:36:48,458 --> 00:36:50,544 ‫كان اسمها تقريباً "ذا بريميتفز". 522 00:36:50,627 --> 00:36:56,842 ‫وكان أعضاؤها "جون" و"والتر دي ماريا" 523 00:36:56,925 --> 00:37:00,512 ‫وأيضاً "توني" و"لو". 524 00:37:01,180 --> 00:37:02,681 ‫اهدؤوا جميعاً الآن. 525 00:37:02,764 --> 00:37:04,224 ‫نريد أن نريكم شيئاً جديداً. 526 00:37:04,308 --> 00:37:06,435 ‫سيصعقكم حين تسمعونه. 527 00:37:06,518 --> 00:37:09,646 ‫استعدوا. فلنبدأ، نعم، حسناً. 528 00:37:09,730 --> 00:37:13,108 ‫بصفتي مؤلف أغان يعمل مع شركة إنتاج ‫أسطوانات رخيصة بمدينة "لونغ آيلند"، 529 00:37:13,775 --> 00:37:15,110 ‫انتقلت إلى "نيويورك". 530 00:37:15,194 --> 00:37:18,739 ‫"(بيكويك ريكوردز)" 531 00:37:18,822 --> 00:37:22,868 ‫كانت "بيكويك" شركة عالية النجاح ‫تنتج أسطوانات رخيصة الثمن. 532 00:37:22,951 --> 00:37:25,120 ‫أسطوانات بـ99 سنتاً. 533 00:37:25,204 --> 00:37:30,000 ‫12 أغنية من فئة "روك" راكبي الأمواج ‫أو 12 أغنية عن الانفصال. 534 00:37:30,083 --> 00:37:31,835 ‫وكانوا يبيعونها لدى "وولورثس". 535 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 ‫كانت له رؤية. 536 00:37:37,883 --> 00:37:41,720 ‫كان صاحب موهبة تفوق قدراته، ‫إن كنت تفهم قصدي. 537 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 ‫لا يمكنه الغناء ولا العزف 538 00:37:43,639 --> 00:37:45,224 ‫"(تيري فيلبس)" 539 00:37:45,307 --> 00:37:49,770 ‫لكن كل شيء يفعله بصوته المتحشرج ذلك ‫قد ترك مردوداً بداخلي. 540 00:37:50,354 --> 00:37:54,608 ‫مع "لو"، كنا سنحقق إنجازات غير مسبوقة، ‫وقد فعل في النهاية. 541 00:37:57,694 --> 00:37:59,863 ‫تلقى "توني" دعوة إلى حفلة. 542 00:37:59,947 --> 00:38:02,699 ‫وذهبنا إلى هناك، وجاءنا رجل وقال، "أهلاً. 543 00:38:02,783 --> 00:38:04,117 ‫تبدون تجاريين جداً. 544 00:38:04,201 --> 00:38:05,869 ‫أتودون المجيء والترويج لأسطوانة؟ 545 00:38:05,953 --> 00:38:08,080 ‫تعالوا إلى مدينة (لونغ آيلند)." 546 00:38:08,163 --> 00:38:13,252 ‫وكانت "بيكويك ريكوردز"، ‫وكان مؤلف أغانيهم آنذاك "لو ريد". 547 00:38:15,712 --> 00:38:19,716 ‫حين التقيت "لو"، ‫حدّق كلانا إلى الآخر كثيراً. 548 00:38:20,634 --> 00:38:23,762 ‫فتناولنا قهوة، وكانت معي الفيولا. 549 00:38:23,846 --> 00:38:25,848 ‫"مرة أخرى" 550 00:38:27,349 --> 00:38:29,560 ‫كنت ما زلت أعزف فيولا كلاسيكية 551 00:38:29,643 --> 00:38:33,021 ‫ذات "فيبراتو" ثقيل، ‫وكانت نغماتها كلاسيكية حقاً 552 00:38:33,105 --> 00:38:34,731 ‫وجيدة وما إلى ذلك، 553 00:38:34,815 --> 00:38:39,319 ‫وقال "لو"، "تباً. علمت أنك متفوق عليّ." 554 00:38:40,028 --> 00:38:41,822 ‫"(ذا بريميتفز)" 555 00:38:41,905 --> 00:38:43,657 ‫"انبطحوا أرضاً الآن 556 00:38:43,740 --> 00:38:45,409 ‫مستعدون؟" 557 00:38:45,492 --> 00:38:48,245 ‫أردت عقد جلسة كتابة معهم. 558 00:38:48,328 --> 00:38:52,416 ‫ظللت أقترح عليهم أن نكتب ارتجالاً، 559 00:38:52,499 --> 00:38:54,585 ‫وأعجبهم ذلك جميعاً. 560 00:38:54,668 --> 00:38:57,671 ‫والشائق أنه كان من أسهم في تحقيق ذلك. 561 00:38:57,754 --> 00:39:02,926 ‫كان مؤلف أغان وأخذ يعزف سلسلة ارتجالية. ‫وقد أحببتها. 562 00:39:03,010 --> 00:39:07,598 ‫وبعدها فوراً، ‫انضم إليه "جون" والآخرون كلهم. 563 00:39:07,681 --> 00:39:09,975 ‫وهكذا كتبنا أغنية "ذي أوستريتش"، 564 00:39:10,058 --> 00:39:12,311 ‫والعديد من المنتجين العظماء 565 00:39:12,394 --> 00:39:16,398 ‫مثل "وارين تومسون" ‫من "إليكترا ريكوردز" أحبوها. 566 00:39:16,481 --> 00:39:20,110 ‫- " ارقص كالنعامة ‫- نعم 567 00:39:20,194 --> 00:39:23,614 ‫تستدير يساراً ‫ثم ترفع قدميك أعلى يسارك" 568 00:39:24,489 --> 00:39:25,532 ‫كان رقصك ممتازاً. 569 00:39:26,491 --> 00:39:29,077 ‫كُتبت الأغنية على غيتار مضبوط ‫على نغمة واحدة. 570 00:39:29,161 --> 00:39:33,957 ‫أصدر الغيتار ضوضاء صاخبة ‫وكان "لو" يعزف الدف ويغني. 571 00:39:34,041 --> 00:39:36,001 ‫وكان تلقائياً تماماً. 572 00:39:36,084 --> 00:39:38,879 ‫هذا بالتحديد ما يخطر ببالك ‫حين تفكر في الشباب 573 00:39:38,962 --> 00:39:41,882 ‫بمرأب ما يتدربون على أشياء كهذه. 574 00:39:41,965 --> 00:39:43,425 ‫وقد كانت رائعة. 575 00:39:43,509 --> 00:39:45,552 ‫نعم، أفتقد ذلك في طفولتي. 576 00:39:48,096 --> 00:39:51,350 ‫ثم كنا في برنامج واحد ‫مع "شيرلي إليس" أو... 577 00:39:51,433 --> 00:39:54,269 ‫"بونانا بانا في فو فوم." ‫أتعرف تلك الأغنية؟ 578 00:39:54,353 --> 00:39:58,273 ‫وقال منسّق الحفل، "مرحى! هذا عظيم. ‫الآن لدينا هذه الفرقة هنا." 579 00:39:58,357 --> 00:40:00,901 ‫قال، ‫"إنهم (ذا بريميتفز) من مدينة (نيويورك) 580 00:40:00,984 --> 00:40:03,195 ‫بآخر أغانيهم الرائجة (ذي أوستريتش)." 581 00:40:06,573 --> 00:40:11,495 ‫شعرت بأن هذا أشبه بخطأ سحري. 582 00:40:11,578 --> 00:40:13,038 ‫"صوت (توني كونراد)" 583 00:40:13,121 --> 00:40:14,998 ‫كان نزوحاً كبيراً. 584 00:40:15,082 --> 00:40:21,630 ‫لم أر هذا قط وسيطاً ‫لجهودي الموسيقية الجادة. 585 00:40:23,215 --> 00:40:27,511 ‫في "بيكويك"، أؤكد لك أنه كان له تاريخ حافل 586 00:40:27,594 --> 00:40:31,890 ‫بالانتشاء والمرض 587 00:40:31,974 --> 00:40:37,604 ‫والسقوط، ‫وإجباري على الإسراع به إلى مستشفى. 588 00:40:38,397 --> 00:40:41,650 ‫بصراحة، كان ذلك أحد أسباب رغبتي 589 00:40:41,733 --> 00:40:46,572 ‫في إنهاء العلاقة أيضاً، ‫رغم اقتناعي بحجم موهبته. 590 00:40:47,072 --> 00:40:51,326 ‫وقال "لو"، ‫"يرفضون تركي أسجّل الأغاني التي أريدها." 591 00:40:51,827 --> 00:40:54,705 ‫وكان ذلك فعلاً استفزازياً. قلت، "ماذا؟" 592 00:40:55,497 --> 00:40:58,083 ‫وقلت، "ما الأغاني التي تريد..." 593 00:40:58,166 --> 00:40:59,960 ‫وأراني هذه الأغاني الأخرى. 594 00:41:00,043 --> 00:41:03,297 ‫كنت أكتب عن الألم. 595 00:41:03,380 --> 00:41:06,383 ‫وكنت أكتب عن أشياء موجعة. 596 00:41:06,466 --> 00:41:11,054 ‫وكنت أكتب عن الواقع كما عرفته، ‫أو عرفه أصدقاء لي، 597 00:41:11,138 --> 00:41:13,891 ‫أو أشياء شهدتها أو سمعتها أو... 598 00:41:13,974 --> 00:41:18,937 ‫كنت مهتماً بالتواصل مع الناس بالخارج. 599 00:41:19,021 --> 00:41:20,355 ‫سأل، "لم يرفضونها؟" 600 00:41:20,439 --> 00:41:22,274 ‫لأن الناس سيشتكون من هذه الأغاني 601 00:41:22,357 --> 00:41:25,027 ‫لكونها مناصرة لتعاطي المخدرات. 602 00:41:25,110 --> 00:41:26,570 ‫لكنها ليست عن المخدرات. 603 00:41:26,653 --> 00:41:30,866 ‫بل عن أشخاص مرضى وغير راضين بحيواتهم. 604 00:41:30,949 --> 00:41:32,534 ‫لم لا نفعلها بأنفسنا؟ 605 00:41:32,618 --> 00:41:39,541 ‫في 1964، شقة "لودلو" تلك نفسها ‫كان بها الآن "كايل" و"ريد". 606 00:41:39,625 --> 00:41:42,461 ‫"آيم ويتنغ فور ذا مان". ‫كلمات وألحان "لو ريد". 607 00:41:58,560 --> 00:42:01,939 ‫يفيدك أن تكون عدائياً 608 00:42:02,606 --> 00:42:05,651 ‫لأنك تحدد موقفاً 609 00:42:05,734 --> 00:42:10,447 ‫وتحدد الموقف المخالف ‫وتبني من ذلك شيئاً ما. 610 00:42:11,698 --> 00:42:14,117 ‫فهمنا أين كنا 611 00:42:14,201 --> 00:42:17,412 ‫وكمّ البغض الذي حملناه تجاه الآخرين، ‫وقد أفلح ذلك. 612 00:42:17,496 --> 00:42:20,707 ‫"عذراً يا سيدي ‫هذا أبعد ما يكون عن ذهني 613 00:42:20,791 --> 00:42:22,751 ‫لكني أنتظر صديقاً عزيزاً عليّ جداً" 614 00:42:22,835 --> 00:42:26,004 ‫نعم، كان يقول دائماً، "تباً يا رجل. 615 00:42:26,088 --> 00:42:30,092 ‫كيف حدث هذا بحق السماء؟ من (ويلز)؟" 616 00:42:31,718 --> 00:42:35,180 ‫أراني كلمات "فينوس إن فيرز" ‫و"آيم ويتنغ فور ذا مان"، 617 00:42:35,264 --> 00:42:39,059 ‫ورأيتها كلمات مترابطة متقنة جداً. 618 00:42:39,142 --> 00:42:44,439 ‫لكني قلت، "مهلاً، ‫الموسيقى لا تتماشى مع فحوى هذه الكلمات." 619 00:42:44,523 --> 00:42:46,692 ‫وتحمست كثيراً وأظن أنني حمّست "لو" 620 00:42:46,775 --> 00:42:48,402 ‫بشأن ما يمكن تحقيقه. 621 00:42:49,444 --> 00:42:53,532 ‫وقد راجعنا مختلف أنواع المعايرات 622 00:42:53,615 --> 00:42:57,828 ‫كثلاثيات ورباعيات، إلخ. 623 00:43:21,059 --> 00:43:23,228 ‫"حذاءا جلد..." 624 00:43:23,312 --> 00:43:28,609 ‫كان في قطار الأنفاق ذات يوم ‫وقابل "ستيرلنغ" بلا حذاء ف يالشتاء، 625 00:43:28,692 --> 00:43:31,028 ‫ولم يكن رآه منذ "سيراكيوز". 626 00:43:39,328 --> 00:43:41,413 ‫حتماً رأى "لو" يعزف مع فرقته في "سيراكيوز" 627 00:43:41,496 --> 00:43:42,789 ‫"(مارثا موريسون)" 628 00:43:42,873 --> 00:43:44,208 ‫وحتماً أراد المشاركة. 629 00:43:45,083 --> 00:43:47,127 ‫أظن أنه كان راغباً في فعل ذلك. ‫كان مستعداً. 630 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 ‫كان يعزف منذ سنّ الـ15، وعلّم نفسه بنفسه. 631 00:43:49,963 --> 00:43:52,966 ‫كان دائماً يحمل غيتاره في الحفلات، 632 00:43:53,050 --> 00:43:56,386 ‫وذلك ما أراد فعله. وقد سنحت الفرصة. 633 00:43:56,470 --> 00:43:58,096 ‫"(ستيرلنغ)" 634 00:43:58,180 --> 00:44:01,725 ‫فجأةً صار لدينا عازف غيتار ‫يفكر ملياً في عزفه المنفرد بالغيتار. 635 00:44:02,184 --> 00:44:04,478 ‫كنت أنا و"لو" نجلس ونرتجل. 636 00:44:04,561 --> 00:44:07,147 ‫وكان "ستيرلنغ" يعزف منفرداً. 637 00:44:08,106 --> 00:44:11,902 ‫كان بارعاً بعزف الغيتار، ‫مثل "آيزلي براذرز". 638 00:44:12,611 --> 00:44:16,031 ‫كان رقيقاً ذا موهبة فطرية. 639 00:44:18,408 --> 00:44:24,581 ‫كانت فكرة إمكان مزج الـ"آر أند بي" ‫بأسلوب "واغنر" وشيكة. 640 00:44:29,253 --> 00:44:33,674 ‫"(مو)" 641 00:44:33,757 --> 00:44:36,552 ‫كنت عائدة إلى بيتي بالسيارة ‫من الصف ذات يوم 642 00:44:36,635 --> 00:44:41,306 ‫وأُذيعت "نوت فيد أواي" على الراديو، ‫نسخة فرقة "ستونز"، 643 00:44:41,390 --> 00:44:46,144 ‫ووقفت جانباً لأني عجزت عن القيادة ‫من فرط إثارتها. 644 00:44:48,772 --> 00:44:50,774 ‫كانوا يبحثون عن عازف طبول، 645 00:44:50,858 --> 00:44:53,861 ‫وقلت، "أخت (جيم) تعزف الطبول." 646 00:44:54,736 --> 00:44:56,488 ‫وأخذت "لو" لمقابلتها. 647 00:44:58,282 --> 00:45:01,410 ‫وكانت "مورين" أخت صديق قديم لي 648 00:45:01,493 --> 00:45:02,744 ‫"صوت (ستيرلنغ موريسون)" 649 00:45:02,828 --> 00:45:06,081 ‫درس أيضاً بـ"سيراكيوز" ‫وكان أيضاً صديقاً لـ"لو". 650 00:45:06,164 --> 00:45:11,170 ‫وكانت "مورين" تعزف ‫مع فرقة نسائية بـ"لونغ آيلند"، 651 00:45:11,253 --> 00:45:12,713 ‫وفُضّت الفرقة. 652 00:45:13,755 --> 00:45:16,258 ‫لذا أتت فقط لتؤدي... 653 00:45:16,341 --> 00:45:18,260 ‫لا أعرف، لعزف بعض آلات الإيقاع، 654 00:45:18,343 --> 00:45:20,762 ‫والعبث قليلاً. 655 00:45:20,846 --> 00:45:23,056 ‫لا أعرف. كان الأمر بسيطاً جداً. 656 00:45:25,142 --> 00:45:27,769 ‫ولما عادت إلى البيت ليلاً، ‫في الـ5 تقريباً، 657 00:45:27,853 --> 00:45:29,438 ‫كانت تشغّل أسطوانات "بو ديدلي" 658 00:45:29,521 --> 00:45:31,940 ‫وتعزف كل ليلة من الـ5 حتى الـ12. 659 00:45:32,024 --> 00:45:34,651 ‫لذا ارتأينا أنها ستكون مثالية لعزف الطبول. ‫وقد كانت. 660 00:45:35,777 --> 00:45:38,906 ‫كان الأمر ممتعاً، وكنت متحمسة جداً 661 00:45:38,989 --> 00:45:40,365 ‫"(مورين تاكر)" 662 00:45:40,449 --> 00:45:42,492 ‫بالحصول على فرصة العزف مع آخرين. 663 00:45:42,576 --> 00:45:45,495 ‫لم أكن قد عزفت مع أحد من قبل. ‫فكان ذلك ممتعاً. 664 00:45:49,082 --> 00:45:51,710 ‫كان سبيلنا لمنافسة "بوب ديلان" 665 00:45:51,793 --> 00:45:55,130 ‫أن نرتجل أغنيات مختلفة على المسرح كل ليلة. 666 00:45:55,214 --> 00:45:56,715 ‫وكان "لو" خبيراً في هذا. 667 00:45:56,798 --> 00:46:00,052 ‫أمكنه ارتجال كلمات عن أي شيء في غمضة عين. 668 00:46:00,719 --> 00:46:04,306 ‫كان يأتي ويجلس بالغيتار وكنت أعزف الفيولا، 669 00:46:04,389 --> 00:46:06,016 ‫وكان يبدأ أغنية. 670 00:46:08,143 --> 00:46:11,772 ‫وفجأةً كان يبدع سطراً غريباً جداً. 671 00:46:11,855 --> 00:46:15,901 ‫ثم كنا نتبادل الارتجال حتى نخرج بشيء مميز. 672 00:46:16,777 --> 00:46:20,697 ‫لم نعرف قط متى يشرد "لو" أو "جون" بذهنيهما 673 00:46:20,781 --> 00:46:23,408 ‫ويعزفان شيئاً مفاجئاً. 674 00:46:23,492 --> 00:46:25,577 ‫شعرت بأني دوري الحضور 675 00:46:25,661 --> 00:46:28,664 ‫لأؤدي ما عليّ حين يعاودان التركيز. 676 00:46:29,373 --> 00:46:33,669 ‫لما كان "لو" بجانبي، ‫كأن جداراً شُيّد من الصوت. 677 00:46:35,754 --> 00:46:38,757 ‫وكنت أراقب فمه لأعرف مكاننا في الأغنية. 678 00:46:41,343 --> 00:46:43,428 ‫كل ما فعلته كان متابعة "لو". 679 00:46:45,097 --> 00:46:48,684 ‫بغض النظر عن كل الأغاني ‫متقنة الصنع وما شابه، 680 00:46:48,767 --> 00:46:51,103 ‫كان هذا الارتجال ما اهتممت به. 681 00:46:54,857 --> 00:46:58,485 ‫كان متأثراً بقوة بصدوره ‫من اللا وعي مباشرةً. 682 00:46:58,569 --> 00:47:02,322 ‫وعندما سمعت حكايات "لو" عن العلاج بالصعق، 683 00:47:03,115 --> 00:47:05,951 ‫جمعت كل تلك التفاصيل في رأسي. 684 00:47:08,954 --> 00:47:11,456 ‫كان الرابط بين ذلك والموسيقى 685 00:47:11,540 --> 00:47:14,626 ‫أن الموسيقى كانت أشبه بموسيقى أحلام. 686 00:47:16,587 --> 00:47:20,757 ‫وما أعجبني في معظم الـ"روك آند رول" آنذاك 687 00:47:20,841 --> 00:47:23,427 ‫كانت الجمل الموسيقية المتكررة، 688 00:47:23,510 --> 00:47:26,138 ‫والسعي وراء الجملة المتكررة ‫التي يمكنك أن تبدعها 689 00:47:26,221 --> 00:47:31,351 ‫لتستمر في سعادة طوال الأغنية. 690 00:47:32,269 --> 00:47:34,479 ‫وكانت النغمة الرتيبة بالتأكيد من ضمنها. 691 00:47:57,336 --> 00:47:59,421 ‫"(ذا فيلفيت أندرغراوند)" 692 00:47:59,505 --> 00:48:01,840 ‫حين شكّلنا "ذا فيلفيت أندرغراوند" 693 00:48:01,924 --> 00:48:06,470 ‫كانت عندي بضع أغان ‫وكان أداؤها على هذا المستوى أمراً مذهلاً. 694 00:48:07,679 --> 00:48:10,516 ‫فقد كنت شاباً يعزف في فرق الحانات. 695 00:48:14,770 --> 00:48:16,730 ‫في معظم الأداءات المشتركة، 696 00:48:16,813 --> 00:48:18,815 ‫كنت تحاول كتابة موسيقى بلا نجاح. 697 00:48:20,943 --> 00:48:24,404 ‫لم يكن مفترضاً بتلك الغرابة أن تحضر ‫في هذا المجال. 698 00:48:25,948 --> 00:48:29,076 ‫وكان لدينا معيار ثابت دائماً 699 00:48:30,160 --> 00:48:34,164 ‫للأناقة والوحشية. 700 00:48:48,345 --> 00:48:53,475 ‫"حذاءا جلد لامعان 701 00:48:55,060 --> 00:48:59,356 ‫فتاة طفلة مفاجئة في الظلام 702 00:49:01,650 --> 00:49:06,905 ‫يأتي مع الأجراس خادمك، لا تهجريه 703 00:49:08,156 --> 00:49:12,870 ‫اضربي يا سيدتي العزيزة واشفي قلبه 704 00:49:24,798 --> 00:49:27,217 ‫أنا متعب 705 00:49:28,093 --> 00:49:29,887 ‫أنا منهك 706 00:49:31,221 --> 00:49:36,226 ‫يمكن أن أنام ألف عام 707 00:49:37,603 --> 00:49:43,066 ‫ألف حلم قد يوقظني" 708 00:49:44,651 --> 00:49:47,738 ‫كانت النغمة الرتيبة ملائمة ‫مع "فينوس إن فيرز". 709 00:49:47,821 --> 00:49:51,325 ‫عرفت أننا قادرون على تقديم شيء ‫في الـ"روك آند رول" 710 00:49:51,408 --> 00:49:52,659 ‫لم يسبقنا إليه أحد. 711 00:49:55,078 --> 00:50:00,292 ‫وقد فعلنا كل ذلك بغيتارات ‫غير مضبوطة النغمات افتخرت بها كثيراً، 712 00:50:00,375 --> 00:50:02,127 ‫لأني كنت أقول، "يا (لو). 713 00:50:02,211 --> 00:50:04,880 ‫لن يعرف أحد كيف نفعل هذا." 714 00:50:06,048 --> 00:50:09,009 ‫تفاجأت إلى حد ما ‫من ردود الأفعال في "نيويورك". 715 00:50:09,092 --> 00:50:12,012 ‫اعتقدت أننا قدمنا شيئاً غير مسبوق. 716 00:50:12,095 --> 00:50:15,891 ‫"جلد لامع في الظلام" 717 00:50:16,808 --> 00:50:21,021 ‫اعتقدت أن ما فعلناه نمّ عن شجاعة بالغة 718 00:50:21,104 --> 00:50:23,815 ‫تفاجئ الناس وتبهرهم. 719 00:50:23,899 --> 00:50:26,068 ‫"(كافيه بيزار)" 720 00:50:26,151 --> 00:50:30,197 ‫"اضربي يا سيدتي العزيزة واشفي قلبه" 721 00:50:30,280 --> 00:50:32,866 ‫"كافيه بيزار"، كان مكاناً صغيراً جداً. 722 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 ‫كنا متحمسين جداً لأدائهم هناك. 723 00:50:36,578 --> 00:50:40,916 ‫لم يكن الحضور غفيراً، ‫ولم يكن أحد يرقص. كان أمراً شديد الغرابة. 724 00:50:40,999 --> 00:50:43,460 ‫كان البعض يعطي ظهره للجمهور. 725 00:50:45,295 --> 00:50:47,923 ‫كانوا يبثون إحساساً ينفّر الناس. 726 00:50:48,882 --> 00:50:51,260 ‫أعني أنهم كانوا مخيفين. 727 00:50:57,432 --> 00:51:01,478 ‫كانت "باربرا روبين" ‫من نخبة صناع الأفلام في وسط المدينة. 728 00:51:01,562 --> 00:51:04,356 ‫كانت تعرف "بوب ديلان" و"آندي". 729 00:51:04,439 --> 00:51:07,651 ‫وعملت بجد شديد للجمع بين الناس. 730 00:51:07,734 --> 00:51:11,154 ‫أتت إلى "ذا فاكتوري" ‫وأعلنت وجود فرقة بوسط المدينة 731 00:51:11,238 --> 00:51:13,198 ‫عليهم أن يشاهدوها. 732 00:51:14,533 --> 00:51:17,202 ‫فجأةً، ازدادت الأعداد في الملهى كثيراً. 733 00:51:23,542 --> 00:51:26,461 ‫كان "جيرارد" ‫الوجه الدبلوماسي لـ"ذا فاكتوري". 734 00:51:26,545 --> 00:51:28,589 ‫وأتاني وقال، 735 00:51:28,672 --> 00:51:31,592 ‫"أنتم مدعوّون للمجيء إلى (ذا فاكتوري) ‫ظهر الغد." 736 00:51:41,059 --> 00:51:43,854 ‫أدخلتهم "باربرا روبين"، ‫وكانوا متشحين بالسواد... 737 00:51:45,731 --> 00:51:47,024 ‫...وبدؤوا العزف. 738 00:51:50,611 --> 00:51:53,447 ‫عزفوا "هيروين". وكنا هكذا... 739 00:51:53,947 --> 00:51:55,616 ‫"(ماري وورونوف)" 740 00:51:55,699 --> 00:51:57,910 ‫لم نصدق. انبهرنا تماماً. 741 00:52:00,996 --> 00:52:06,168 ‫ما كان مشجعاً وملهماً 742 00:52:06,251 --> 00:52:10,255 ‫حين ذهبنا إلى "ذا فاكتوري" ‫كان أن العمل هو أكبر همّنا. 743 00:52:12,591 --> 00:52:14,968 ‫لما كنت أدخل كل يوم، ‫كنت أجده هناك قبلي، 744 00:52:15,052 --> 00:52:17,429 ‫وكان يسألني دائماً، "كم أغنية كتبت؟" 745 00:52:17,513 --> 00:52:20,557 ‫"كتبت 10." وكان يقول، "يا لك من كسول! 746 00:52:20,641 --> 00:52:22,267 ‫لماذا لم تكتب 15؟" 747 00:52:24,603 --> 00:52:26,313 ‫كان الناس يأتون ويروحون. 748 00:52:26,396 --> 00:52:29,650 ‫كانت تأتي وجوه تميّزها، وتذهب وجوه. 749 00:52:32,945 --> 00:52:35,072 ‫وكانت التجارة أساس كل شيء. 750 00:52:36,949 --> 00:52:40,953 ‫"لا أعرف 751 00:52:44,331 --> 00:52:46,542 ‫إلى أين أنا ذاهب 752 00:52:54,716 --> 00:52:57,135 ‫لكنني 753 00:52:59,221 --> 00:53:01,682 ‫سأحاول 754 00:53:01,765 --> 00:53:05,769 ‫الوصول إلى الملك إن استطعت 755 00:53:05,853 --> 00:53:09,356 ‫لأن هذا يشعرني بالرجولة 756 00:53:09,439 --> 00:53:12,442 ‫حين أغزّ عرقي بشوكة 757 00:53:13,026 --> 00:53:16,321 ‫وأقول لك إن كل الأشياء ليست كما هي 758 00:53:16,405 --> 00:53:19,408 ‫وأنا في ذروة نشوتي 759 00:53:19,491 --> 00:53:22,578 ‫وأشعر بأنني ابن (يسوع) 760 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب 761 00:53:25,998 --> 00:53:29,668 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب" 762 00:53:31,461 --> 00:53:33,755 ‫"آندي" استثنائي. 763 00:53:33,839 --> 00:53:37,467 ‫إنه كائن من خارج الكوكب. 764 00:53:38,343 --> 00:53:41,930 ‫كان كأب لي يقول دائماً، "نعم." 765 00:53:42,014 --> 00:53:47,644 ‫أعتقد أن ذلك الجانب من شخصيته ‫هو ما جذب كل الناس إلى "ذا فاكتوري". 766 00:53:47,728 --> 00:53:49,271 ‫شعروا بأنهم في بيتهم. 767 00:53:49,354 --> 00:53:51,940 ‫"أنه حين يأخذ الدم يسري 768 00:53:52,024 --> 00:53:55,319 ‫حين يندفع إلى عنق القطارة 769 00:53:55,402 --> 00:53:58,572 ‫حين أدنو من الموت 770 00:54:05,454 --> 00:54:08,957 ‫لستم أنتم من يمكنهم مساعدتي 771 00:54:09,041 --> 00:54:11,835 ‫ولا كلكن أيتها الجميلات ‫بكلامكن المعسول" 772 00:54:11,919 --> 00:54:13,420 ‫أردت إبهاره. 773 00:54:15,005 --> 00:54:18,800 ‫كان مشاهداً. وقد رغبت بشدة في من يشاهدني. 774 00:54:18,884 --> 00:54:21,720 ‫حسناً... ليس عليك فعل أي شيء آخر. 775 00:54:22,596 --> 00:54:24,056 ‫ما تفعلينه يكفي. 776 00:54:31,104 --> 00:54:32,105 ‫هكذا. 777 00:54:36,527 --> 00:54:37,986 ‫لم يصدر توجيهات. 778 00:54:40,155 --> 00:54:41,240 ‫"يا هيروين" 779 00:54:41,323 --> 00:54:42,991 ‫لم يصدر "وورهول" صوتاً قط، 780 00:54:43,075 --> 00:54:45,953 ‫لكن حضوره كان يثير الحركة بعد فترة، 781 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 ‫لأنه لم يصدر صوتاً. 782 00:54:47,746 --> 00:54:49,665 ‫"كن أنت موتي" 783 00:54:49,748 --> 00:54:51,959 ‫فيدفعك لاتخاذ فعل ما. 784 00:54:58,841 --> 00:55:04,263 ‫"يا هيروين" 785 00:55:05,889 --> 00:55:08,100 ‫انظري إلى الكاميرا مباشرةً. 786 00:55:08,183 --> 00:55:09,601 ‫"صوت (آيمي تاوبن)" 787 00:55:09,685 --> 00:55:12,271 ‫حاولي ألّا تتحركي أو تطرفي بعينك. 788 00:55:14,439 --> 00:55:16,024 ‫كانت مهارة حقيقية. 789 00:55:16,108 --> 00:55:18,944 ‫"وبهذا أكون خير من الموتى 790 00:55:38,297 --> 00:55:41,800 ‫وأشكر الرب على أنني لا أهتم 791 00:55:41,884 --> 00:55:45,095 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب 792 00:55:45,179 --> 00:55:48,640 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب 793 00:55:57,191 --> 00:56:02,529 ‫يا هيروين 794 00:56:04,656 --> 00:56:06,158 ‫كن أنت موتي" 795 00:56:06,241 --> 00:56:09,369 ‫نموّل فرقة جديدة ‫تُدعى "ذا فيلفيت أندرغراوند". 796 00:56:09,870 --> 00:56:11,955 ‫بما أنني لم أعد مؤمناً بالرسم، 797 00:56:12,039 --> 00:56:14,666 ‫رأيتها طريقة لطيفة لمزج... 798 00:56:14,750 --> 00:56:18,712 ‫لدينا هذه الفرصة لمزج الموسيقى بالفن، 799 00:56:18,795 --> 00:56:21,882 ‫وبالأفلام كلها معاً. 800 00:56:21,965 --> 00:56:24,968 ‫وما زلنا نعمل على... 801 00:56:25,052 --> 00:56:26,678 ‫أكبر ديسكو في العالم. 802 00:56:51,453 --> 00:56:52,746 ‫"أقول لك" 803 00:56:53,288 --> 00:56:57,125 ‫وتقريباً ‫كل شيء في يونيو، في الماضي القريب... 804 00:56:58,043 --> 00:57:00,921 ‫- هل الكاميرا تصوّر؟ ‫- يظهر الحاضر... 805 00:57:03,340 --> 00:57:05,717 ‫يحدث كثير من الأمور الطيبة 806 00:57:05,801 --> 00:57:07,427 ‫من الناحية المهنية. 807 00:57:07,511 --> 00:57:09,680 ‫سيكون العالم في هذا الموقع 808 00:57:09,763 --> 00:57:11,598 ‫وهو يمثل النجاح والكثير 809 00:57:11,682 --> 00:57:13,392 ‫من السعادة المنتظرة. 810 00:57:13,475 --> 00:57:15,853 ‫وعجلة الحظ التي... 811 00:57:15,936 --> 00:57:20,691 ‫تشير إلى مزيد من... طموحاتك وأيضاً 812 00:57:20,774 --> 00:57:23,610 ‫أصدقائك المقربين جداً. 813 00:57:23,694 --> 00:57:27,155 ‫لا يُوجد كثير من الشقاق حالياً. 814 00:57:27,906 --> 00:57:30,659 ‫لا شجارات ولا شيء من ذلك القبيل. 815 00:57:30,742 --> 00:57:32,369 ‫هذا لأننا لسنا نعمل. 816 00:57:32,452 --> 00:57:34,246 ‫تظهر... 817 00:57:41,670 --> 00:57:45,841 ‫المسيرة المهنية... حرفتك، وما إلى ذلك 818 00:57:45,924 --> 00:57:49,178 ‫تظهر كثيراً من التنافس، دائماً. 819 00:57:49,720 --> 00:57:52,806 ‫ستنشأ منافسة محتدمة... 820 00:57:56,351 --> 00:57:59,897 ‫أغلب من أتوا إلى "ذا فاكتوري" 821 00:57:59,980 --> 00:58:02,149 ‫قد أتوا لأن الكاميرات تصوّر. 822 00:58:02,232 --> 00:58:07,738 ‫وظنوا أنهم قد يشتهرون ويصبحون نجوماً. 823 00:58:15,245 --> 00:58:17,831 ‫الطالع واعد جداً. كثير من البصائر الجديدة. 824 00:58:17,915 --> 00:58:19,750 ‫وكثير من الأحداث الجديدة. 825 00:58:20,375 --> 00:58:25,714 ‫مثل أعلى للجمال الأنثوي، 826 00:58:26,548 --> 00:58:31,220 ‫وإن لم تفي به... 827 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 ‫ومن ذي تمكنها أن تفي به؟ 828 00:58:35,057 --> 00:58:36,934 ‫كان ذلك ضاراً جداً. 829 00:58:38,644 --> 00:58:40,521 ‫لم يكن مكاناً جيداً للنساء. 830 00:58:41,355 --> 00:58:46,068 ‫وإذا لم تتغاضي أبداً عن أن قيمتك الوحيدة 831 00:58:46,151 --> 00:58:47,986 ‫هي بالأساس مظهرك... 832 00:58:52,241 --> 00:58:54,826 ‫إذاً... 833 00:58:57,788 --> 00:58:59,414 ‫ذات يوم كنا نعمل في "ذا فاكتوري" 834 00:58:59,498 --> 00:59:00,874 ‫"صوت (بيلي نيم)" 835 00:59:00,958 --> 00:59:02,835 ‫وكان "جيرارد" قد عاد لتوّه من "أوروبا". 836 00:59:02,918 --> 00:59:08,131 ‫كانت معه أسطوانة بسرعة 45 لفة في الدقيقة، ‫وكان عليها صوت غريب... 837 00:59:08,215 --> 00:59:11,760 ‫"أنني أهتم بحبّك لي 838 00:59:11,844 --> 00:59:14,137 ‫لست أقول إنني مهتمة" 839 00:59:14,221 --> 00:59:19,059 ‫"(نيكو)" 840 00:59:19,142 --> 00:59:21,520 ‫ظهرت بفيلم "لا دولتشي فيتا". 841 00:59:21,603 --> 00:59:23,522 ‫كانت "أنيتا إكبرغ" النجمة، 842 00:59:23,605 --> 00:59:28,443 ‫لكن "نيكو" كانت الوجه المستتر ‫الذي رآه الجميع في ذلك الفيلم 843 00:59:28,527 --> 00:59:30,612 ‫بسبب جمالها الأخاذ. 844 00:59:35,409 --> 00:59:37,995 ‫ثم في النهاية، جاءت "نيكو" إلى "نيويورك". 845 00:59:41,206 --> 00:59:45,502 ‫وبدأ "بول" يهتم بـ"نيكو" من ناحية دعائية. 846 00:59:47,045 --> 00:59:52,759 ‫بشكل ما، أخذ "بول" يقنع "آندي" ‫باستحالة وجود فرقة "روك آند رول" وحدها، 847 00:59:52,843 --> 00:59:57,431 ‫لأن "لو" لم يكن وسيم المظهر، 848 00:59:57,514 --> 01:00:00,976 ‫ولا يملك صوتاً مبهراً. ‫"يجب أن تنضم فتاة إلى الفرقة." 849 01:00:06,940 --> 01:00:10,777 ‫اضطُر "آندي" إلى التوسل إلى "لو" ‫لكي يقبل ذلك. 850 01:00:15,866 --> 01:00:18,702 ‫"ها هي ذاهبة مجدداً" 851 01:00:18,785 --> 01:00:21,622 ‫أعلم أن الأمر أثار حنقهم في البداية 852 01:00:21,705 --> 01:00:24,625 ‫لأنها ببساطة عجزت عن الثبات ‫على نغمة موسيقية واحدة. 853 01:00:27,544 --> 01:00:32,174 ‫أظن أن "جون" مجدداً هو من عرف ‫كيف يستغل ذلك الصوت. 854 01:00:36,178 --> 01:00:37,721 ‫كان الأمر غريباً في معظمه. 855 01:00:37,804 --> 01:00:39,890 ‫لأنها لم تستطع فعل هذا أو ذاك، 856 01:00:39,973 --> 01:00:42,601 ‫ثم فجأةً أصبحت تجيد كل شيء. 857 01:00:43,644 --> 01:00:45,187 ‫عليّ تعلّم ذلك. 858 01:00:54,279 --> 01:00:58,408 ‫فجأةً، تدرك العين الدعائية 859 01:00:58,492 --> 01:01:02,996 ‫وفكرة أن هذه الطويلة الشقراء في وسط المسرح 860 01:01:03,080 --> 01:01:04,915 ‫تقف بجوارنا متشحةً بالسواد. 861 01:01:05,499 --> 01:01:09,253 ‫"سأكون مرآتك، أعكس ما تكون 862 01:01:09,336 --> 01:01:11,129 ‫إن كنت لا تعرف" 863 01:01:11,213 --> 01:01:15,050 ‫كانت الأغاني الـ3 أو الـ4 التي غنّتها ‫مناسبة لها تماماً، 864 01:01:15,133 --> 01:01:18,095 ‫وأي أحد آخر يحاول غناءها، لا يستطيع. 865 01:01:20,055 --> 01:01:21,890 ‫كانت غامضة لنا بالفرقة. 866 01:01:21,974 --> 01:01:23,475 ‫"صوت (ستيرلنغ موريسون)" 867 01:01:23,559 --> 01:01:25,143 ‫لم نسافر كثيراً. 868 01:01:25,227 --> 01:01:27,938 ‫ولم نكن راقين، ما عدا "جون". 869 01:01:28,730 --> 01:01:30,440 ‫لم نعرف إلا أنها بارعة بالغناء. 870 01:01:30,524 --> 01:01:34,945 ‫لم يكن دورها مجرد الوقوف ‫والظهور بمظهر حسن. 871 01:01:35,028 --> 01:01:37,781 ‫"أرجوك، اخفض يديك 872 01:01:37,865 --> 01:01:40,617 ‫لأنني أراك" 873 01:01:50,419 --> 01:01:54,840 ‫أراد "آندي" أن تغنّي ‫داخل صندوق من الزجاج الشبكي، 874 01:01:54,923 --> 01:01:56,717 ‫ولم تقبل "نيكو". 875 01:01:57,467 --> 01:02:00,304 ‫كانت موسيقية جادة، ‫وأرادت غناء هذه الأغاني. 876 01:02:01,305 --> 01:02:04,141 ‫أظن أن مظهرها الجمالي 877 01:02:04,224 --> 01:02:05,434 ‫"(جاكسون براون)" 878 01:02:05,517 --> 01:02:09,062 ‫لم يشغل تفكيرها على الإطلاق. 879 01:02:09,146 --> 01:02:11,565 ‫"لكيلا تخاف 880 01:02:11,648 --> 01:02:15,652 ‫حين تظن أن الليل قد اطّلع على عقلك" 881 01:02:16,320 --> 01:02:19,156 ‫ربما كانت تلك فكرة "آندي" عنها، 882 01:02:19,239 --> 01:02:21,992 ‫أنها منفّرة وغير ودودة. 883 01:02:22,075 --> 01:02:23,911 ‫لا أظن أنها أرادت شهرة واسعة. 884 01:02:23,994 --> 01:02:27,789 ‫أظن أنها لم ترد إلا أداء عمل جيد. 885 01:02:28,582 --> 01:02:29,750 ‫"لأنني أراك" 886 01:02:29,833 --> 01:02:32,461 ‫حين تكون مغموراً، يقارنونك بالمشاهير. 887 01:02:32,544 --> 01:02:36,632 ‫لذا كانت تُقارن ‫بـ"مارلينه ديترتش" أو "غاربو". 888 01:02:37,132 --> 01:02:40,260 ‫- "سأكون مرآتك ‫- أعكس ما تكون 889 01:02:41,261 --> 01:02:43,847 ‫- سأكون مرآتك ‫- أعكس ما تكون" 890 01:02:43,931 --> 01:02:45,641 ‫الآن يقارنون الناس بها. 891 01:02:45,724 --> 01:02:48,894 ‫- "سأكون مرآتك ‫- أعكس ما تكون" 892 01:02:50,771 --> 01:02:52,189 ‫استفدنا منهم. 893 01:02:52,272 --> 01:02:56,318 ‫إذ قابلنا "توم ويلسون" ‫الذي أنتج لـ"بوب ديلان" 894 01:02:56,401 --> 01:02:58,403 ‫وكنا نحقق شيئاً ما. 895 01:02:58,487 --> 01:03:00,072 ‫أمكننا تسجيل أسطوانة، 896 01:03:00,155 --> 01:03:04,576 ‫وكان "نورمان دولف" يأتي ‫ويعطي "آندي" 1500 دولار لتسجيلها. 897 01:03:05,410 --> 01:03:06,578 ‫عجباً! 898 01:03:07,454 --> 01:03:08,830 ‫كنا نطارد هدفاً ما. 899 01:03:13,627 --> 01:03:16,922 ‫"أنتظر صديقي 900 01:03:21,301 --> 01:03:23,929 ‫بيدي 26 دولاراً 901 01:03:27,933 --> 01:03:31,353 ‫إلى (ليكسنغتون)، 125 902 01:03:31,436 --> 01:03:35,440 ‫أشعر بالمرض والقذارة ‫ميت أكثر من حي" 903 01:03:36,149 --> 01:03:39,278 ‫كان "آندي" استثنائياً، ولا أظن حقاً 904 01:03:39,361 --> 01:03:41,947 ‫أن هذه الإنجازات كان يمكن أن تتحقق ‫لولا "آندي". 905 01:03:42,030 --> 01:03:43,699 ‫لا أعرف إن كنا سنوقّع مع شركة إنتاج 906 01:03:43,782 --> 01:03:46,785 ‫لو ما قال إنه سينفّذ الغلاف. ‫أو لو ما كانت "نيكو" بهذا الجمال. 907 01:03:51,039 --> 01:03:55,252 ‫أيها الفتى الأبيض، أتلاحق نساءنا؟ 908 01:04:03,177 --> 01:04:06,054 ‫تدرّبنا على ألبوم الموزة عاماً ونصفاً. 909 01:04:08,223 --> 01:04:09,975 ‫أنتج "آندي" أولى أسطواناتنا 910 01:04:10,058 --> 01:04:13,353 ‫بمعنى أنه كان حاضراً يتنفس في الاستوديو. 911 01:04:13,437 --> 01:04:15,981 ‫لكن دوره لم يقتصر على ذلك. 912 01:04:16,064 --> 01:04:18,150 ‫بل قد مكّننا من تسجيل أسطوانة 913 01:04:18,233 --> 01:04:22,529 ‫دون أي تعديلات من أي أحد، ‫بفضل وجود "آندي وورهول". 914 01:04:25,115 --> 01:04:28,952 ‫حذاءا "بي آر" وقبّعة قش كبيرة 915 01:04:29,036 --> 01:04:30,954 ‫فهم طبيعة موسيقانا تماماً 916 01:04:31,038 --> 01:04:36,210 ‫وجوهر جانبنا الإبداعي ‫وكيفية إظهاره بالشكل الأمثل. 917 01:04:37,044 --> 01:04:39,463 ‫ومنحنا كثيراً من الدعم. 918 01:04:39,546 --> 01:04:41,381 ‫"...عليّ الانتظار 919 01:04:41,465 --> 01:04:45,052 ‫أنتظر صديقي" 920 01:04:45,135 --> 01:04:48,680 ‫كانت "نيكو" مغرمة بـ"لو". ‫وكان "آندي" مغرماً بـ"لو". 921 01:04:49,473 --> 01:04:52,893 ‫كان الأولاد والبنات والرجال والنساء ‫يقعون في حبه. 922 01:05:03,362 --> 01:05:06,740 ‫كنت بالفعل أرسم وألوّن وأرغب في من يفهمني، 923 01:05:06,823 --> 01:05:08,659 ‫وكنت أبحث عن مشهد 924 01:05:08,742 --> 01:05:13,789 ‫حتى أحضر صديق لي أسطوانتهم ‫وأنا في الـ15 من عمري 925 01:05:13,872 --> 01:05:15,290 ‫"(جوناثان ريتشمان)" 926 01:05:15,374 --> 01:05:17,125 ‫وأراد استبدالها لأنها لم تكن على ذوقه، 927 01:05:17,209 --> 01:05:20,212 ‫وكانت عندي أسطوانة لـ"فاغز" ‫أردت التخلي عنها. 928 01:05:20,295 --> 01:05:22,589 ‫أحببت إيقاع صوت "لو ريد". 929 01:05:22,673 --> 01:05:26,510 ‫"حذاءا (بي آر) وقبعة قش كبيرة." 930 01:05:28,011 --> 01:05:29,680 ‫الـ... 931 01:05:32,683 --> 01:05:35,894 ‫ثم كان من ورائه نغمة "كايل" الرتيبة. 932 01:05:37,145 --> 01:05:39,064 ‫وذلك ما أبهرني. 933 01:05:39,147 --> 01:05:41,733 ‫ألا تريد هذه الأسطوانة؟ هي لي إذاً. 934 01:05:41,817 --> 01:05:44,152 ‫هؤلاء الناس سيفـ... أول ما قلته 935 01:05:44,236 --> 01:05:46,905 ‫ربما كان، "هؤلاء الناس سيفهمونني." 936 01:05:49,324 --> 01:05:51,702 ‫"لديه كل شيء، يمنحك مذاقاً حلواً" 937 01:05:51,785 --> 01:05:53,537 ‫كان في أعمال "لو" بضعة عناصر 938 01:05:53,620 --> 01:05:55,163 ‫"صوت (ديفيد بووي)" 939 01:05:55,247 --> 01:05:58,333 ‫كانت ملائمة بالكامل. ‫طبيعة كتابته الغنائية. 940 01:05:58,417 --> 01:06:03,589 ‫بالتأكيد أضاف "ديلان" نوعاً جديداً ‫من الذكاء على كتابة أغاني الـ"بوب". 941 01:06:03,672 --> 01:06:06,717 ‫لكن "لو" ارتقى بها إلى المرتبة الطليعية 942 01:06:06,800 --> 01:06:10,554 ‫واستمد جذورها من "بودلير" و"ريمبو"... 943 01:06:10,637 --> 01:06:13,473 ‫لكن آنذاك، لم يُعتبر ذلك مهماً. 944 01:06:18,645 --> 01:06:20,647 ‫لا دعاية. 945 01:06:20,731 --> 01:06:23,609 ‫رفض كثير من محطات الراديو إذاعة أعمالنا. 946 01:06:23,692 --> 01:06:26,570 ‫"هيروين" وما إلى ذلك، لم يذيعوها. 947 01:06:27,821 --> 01:06:29,740 ‫لكن "إم جي إم" هو الآخر لم يكن... 948 01:06:29,823 --> 01:06:33,118 ‫أظن أنهم قرروا آنذاك ‫أن فرقة "موذرز أوف إينفينشن" 949 01:06:33,202 --> 01:06:36,872 ‫كانوا خياراً أسلم، وهم لم يفعلوا الكثير. 950 01:06:36,955 --> 01:06:39,750 ‫كأنهم وقّعوا معنا ‫لتخليصنا من الشوارع وحسب. 951 01:06:39,833 --> 01:06:42,586 ‫"حتى الغد، لكن ذلك مجرد وقت آخر 952 01:06:43,670 --> 01:06:47,174 ‫أنتظر صديقي 953 01:06:48,884 --> 01:06:50,302 ‫أسير إلى بيتي 954 01:06:58,227 --> 01:06:59,686 ‫لا بأس" 955 01:07:01,396 --> 01:07:03,190 ‫جئنا هنا جميعاً معاً. 956 01:07:03,273 --> 01:07:06,026 ‫"آندي وورهول"، والشاعر "جيرارد مالانغا". 957 01:07:06,109 --> 01:07:08,487 ‫ها هناك، إذا حركت كاميراك، ‫رأيت "إد ساندرز" 958 01:07:08,570 --> 01:07:10,697 ‫من فرقة "روك آند رول" تُدعى "فاغز". 959 01:07:10,781 --> 01:07:14,576 ‫"بيتر أورلوفسكي" الشاعر ‫وأيضاً مغنّي "مانترا" هندية. 960 01:07:14,660 --> 01:07:17,287 ‫"جوناس ميكاس" يصوّر أفلاماً، ‫كما يفعل حالياً. 961 01:07:19,414 --> 01:07:22,042 ‫بمنطقة "نيويورك" وحدها، 962 01:07:22,125 --> 01:07:25,879 ‫وُجد نحو 30 أو 40 فناناً مختلفاً 963 01:07:25,963 --> 01:07:29,967 ‫يخرج عن حدود اختصاصه الفني، 964 01:07:30,050 --> 01:07:32,344 ‫ليعمل في مجالات فنية أخرى. 965 01:07:34,763 --> 01:07:38,100 ‫لذا نظمنا أول مهرجان من ذلك النوع 966 01:07:38,183 --> 01:07:41,562 ‫استطلاعاً لما كان يحدث 967 01:07:41,645 --> 01:07:45,816 ‫في الفنون والسينما المتوسعة. 968 01:07:45,899 --> 01:07:49,528 ‫كان ذلك في نوفمبر وديسمبر 1965. 969 01:07:49,611 --> 01:07:53,615 ‫وفي 1966، استأجرت مسرحاً في الشارع 41 970 01:07:53,699 --> 01:07:55,158 ‫"(جوناس ميكاس)" 971 01:07:55,242 --> 01:07:58,537 ‫بميدان "تايمز"، وواصلنا هناك. 972 01:08:02,916 --> 01:08:07,754 ‫هناك عُرض "تشيلسي غيرلز" أول مرة، ‫وكثير من أفلام "وورهول". 973 01:08:16,889 --> 01:08:19,975 ‫"ماري" المراهقة قالت للعم "ديف" 974 01:08:20,058 --> 01:08:23,478 ‫"بعت روحي، يجب تخليصي 975 01:08:23,562 --> 01:08:25,731 ‫قررنا إقامة حدث متعدد الوسائط 976 01:08:25,814 --> 01:08:26,982 ‫"صوت (بيلي نيم)" 977 01:08:27,064 --> 01:08:30,068 ‫واستمر أسابيع، وكان تحت عنوان ‫"آندي وورهولز أب تايت". 978 01:08:30,652 --> 01:08:33,363 ‫وكان نجومه "ذا فيلفيت أندرغراوند" ‫و"جيرارد مالانغا" 979 01:08:33,447 --> 01:08:36,658 ‫و"ماري وورونوف" تؤدي الرقص وما إلى ذلك. 980 01:08:36,742 --> 01:08:40,412 ‫"اركض، اركض، اركض، موت الغجر لك 981 01:08:40,495 --> 01:08:42,872 ‫سأقول لك ما تفعل" 982 01:08:44,082 --> 01:08:46,167 ‫استعداداً له، 983 01:08:46,251 --> 01:08:48,629 ‫صوّرنا "ذا فيلفيت أندرغراوند" و"نيكو" ‫في "ذا فاكتوري"، 984 01:08:50,130 --> 01:08:52,883 ‫بينما كانوا يقدمون أداء 985 01:08:52,966 --> 01:08:56,553 ‫على المسرح ‫وكان مستودع الأفلام مسلطاً عليهم. 986 01:08:56,636 --> 01:08:59,430 ‫"ذهبت لبيع روحها، لم تكن منتشية 987 01:09:00,224 --> 01:09:02,350 ‫لم تعرف، تظن بإمكانها شراءها" 988 01:09:02,434 --> 01:09:06,939 ‫بشكل ما، حانة "دوم بولسكي" ‫بشارع "ساينت ماركس بليس" 989 01:09:07,022 --> 01:09:11,318 ‫في "إيست فيلدج" ‫أصبحت متاحة لإقامة عرض بها، 990 01:09:11,401 --> 01:09:13,529 ‫واستحوذنا عليها شهراً، 991 01:09:13,612 --> 01:09:19,243 ‫وتوسّعنا بـ"آندي وورهولز أب تايت" ‫إلى"ذي إكسبلودنغ بلاستيك إنيفيتابل". 992 01:09:22,412 --> 01:09:25,290 ‫كان هذا البيت الوطني البولندي. 993 01:09:25,374 --> 01:09:29,252 ‫الآن أصبح "دوم"، ‫محور الحياة الليلية في "إيست فيلدج". 994 01:09:29,336 --> 01:09:32,339 ‫موسيقى "نيكو" و"ذا فيلفيت أندرغراوند". 995 01:09:32,421 --> 01:09:34,550 ‫"ذي إكسبلودنغ بلاستيك إنيفيتابل"، 996 01:09:34,633 --> 01:09:39,971 ‫تصميم رمز صناعة الفن الشعبي "آندي وورهول"، ‫وبطولة فتاته لهذا العام. 997 01:09:40,055 --> 01:09:43,392 ‫أسلوبها الصوتي غير معتاد. 998 01:09:46,895 --> 01:09:48,313 ‫"لدى (آندي) شيء للجميع!" 999 01:09:48,397 --> 01:09:53,819 ‫لـ"آندي" فرقة "روك آند رول" ‫تُدعى "ذا فيلفيت أندرغراوند". 1000 01:09:56,613 --> 01:10:01,410 ‫فكرته عن الديسكو هي أخذ قاعة رقص، 1001 01:10:01,493 --> 01:10:03,954 ‫وعزف موسيقيّيه فيها، 1002 01:10:04,037 --> 01:10:06,582 ‫وعرض عدة أفلام في آن واحد، 1003 01:10:06,665 --> 01:10:10,752 ‫وتسليط أضواء ملوّنة ‫بينما يرقص الناس أو يشاهدون. 1004 01:10:11,295 --> 01:10:12,671 ‫جامح. 1005 01:10:16,341 --> 01:10:18,302 ‫"مباشر - (ذا فيلفيت أندرغراوند)" 1006 01:10:20,345 --> 01:10:23,807 ‫أصبحت عازف الغيتار لـ"نيكو" ‫في العروض التي أدّتها بـ"دوم". 1007 01:10:23,891 --> 01:10:25,517 ‫وقدمت كذلك أداء افتتاحياً. 1008 01:10:25,601 --> 01:10:29,396 ‫لم أكن قد أصدرت أسطوانة، ‫ولا مصدر جذب من أي نوع. 1009 01:10:29,479 --> 01:10:30,564 ‫إنما قدمت أداء. 1010 01:10:33,650 --> 01:10:36,653 ‫لكن لم يكن هناك حضور حقيقي ‫حتى جاء "آندي". 1011 01:10:38,113 --> 01:10:39,364 ‫كان هو مصدر الجذب. 1012 01:10:55,130 --> 01:10:58,425 ‫كان "آندي" ‫يضع أجهزة العرض على المقصورة، 1013 01:10:58,509 --> 01:11:02,596 ‫وكان يستخدم مواداً هلامية وألواناً ‫ومصابيح اصطرابية. 1014 01:11:06,391 --> 01:11:08,519 ‫نظراً لجهل الجميع كيفية استخدام الأضواء، 1015 01:11:08,602 --> 01:11:10,187 ‫تركنا الجمهور يستخدمها. 1016 01:11:10,270 --> 01:11:11,730 ‫يُوجد سبب آخر لعدم كسبنا نقوداً، 1017 01:11:11,813 --> 01:11:14,399 ‫وهو أنهم كانوا دائماً يكسرونها، ‫أو كانت تسقط من المقصورة، 1018 01:11:14,483 --> 01:11:17,861 ‫وكانت تقنية "آندي" كأنه يقول... 1019 01:11:17,945 --> 01:11:21,907 ‫"من يعرف كيف يستعمل الأضواء؟ ‫أتعرف كيف تستعمل الأضواء؟" 1020 01:11:28,539 --> 01:11:30,999 ‫كان الناس يشاهدون أفلامه، 1021 01:11:31,083 --> 01:11:33,544 ‫لكنهم لم يستطيعوا مشاهدتها ‫نظراً لغياب القصة بها. 1022 01:11:33,627 --> 01:11:37,339 ‫فكانت في مرتبة غريبة تجعلك تتساءل، ‫"هل هي واقع أم خيال؟" 1023 01:11:37,422 --> 01:11:40,342 ‫ولا نعرف. كانت كالتنويم المغناطيسي. 1024 01:12:14,376 --> 01:12:17,588 ‫بالأعلى كان يُوجد مشهد متطور. 1025 01:12:17,671 --> 01:12:20,674 ‫أمثال "والتر كرونكايت" و"جاكي كينيدي"، 1026 01:12:20,757 --> 01:12:24,761 ‫وكثير من نجوم المجتمع جاؤوا إلى هناك ‫بسبب "آندي" 1027 01:12:24,845 --> 01:12:30,142 ‫وبسبب معارفه من جامعي التحف ‫في الشارع الغربي لـ"سنترال بارك". 1028 01:12:30,225 --> 01:12:32,561 ‫جاء أشخاص مذهلون ليرقصوا. 1029 01:12:32,644 --> 01:12:34,771 ‫"نورييف" جاء ليرقص. 1030 01:12:34,855 --> 01:12:38,025 ‫وكذلك فرقة باليه مدينة "نيويورك" كلها ‫كانوا يأتون ليرقصوا. 1031 01:12:56,293 --> 01:12:59,505 ‫لا أظن أنهم شكّلوا الفرقة 1032 01:12:59,588 --> 01:13:02,841 ‫ليظهروا في فعالية مسرحية مدهشة. 1033 01:13:02,925 --> 01:13:03,926 ‫"(داني فيلدز)" 1034 01:13:04,009 --> 01:13:09,097 ‫بل شكّلوا الفرقة ‫بسبب وجود شيء موسيقي مذهل 1035 01:13:09,181 --> 01:13:12,643 ‫نتج عن أغاني "لو". 1036 01:13:14,102 --> 01:13:16,855 ‫"باربرا روبين"، ‫التي اكتشفتهم للأسباب الصحيحة، 1037 01:13:16,939 --> 01:13:21,360 ‫هي من بدأت تسلّط عليهم تلك البقاع الضوئية 1038 01:13:21,443 --> 01:13:26,073 ‫وهم يعزفون، ‫كما لو أن النظر إليهم ليس كفاية. 1039 01:13:26,156 --> 01:13:29,618 ‫كنت أقول، "(لو)، لم يفعلون هذا بنا؟" 1040 01:13:29,701 --> 01:13:32,454 ‫وبالطبع كان يهز كتفيه ويقول، 1041 01:13:32,538 --> 01:13:36,625 ‫"هذا ما يريده (آندي)، وهو من عائلتنا." 1042 01:13:37,417 --> 01:13:41,505 ‫بعد أن أكملنا نحو 3 أسابيع، ‫سافرنا في جولتنا. 1043 01:13:54,351 --> 01:13:57,354 ‫في مرات كثيرة جداً ‫عزفنا في عرض فني من نوع ما، 1044 01:13:57,437 --> 01:14:02,025 ‫وكانوا يدعون "آندي"، ‫وكنا نحن مجرد لوحة فنية. 1045 01:14:03,735 --> 01:14:06,321 ‫كانوا يخرجون زمراً، ‫كان هؤلاء شخصيات مجتمعية ثرية 1046 01:14:06,405 --> 01:14:07,990 ‫"مجتمع (نيويورك) لطب النفس السريري" 1047 01:14:08,073 --> 01:14:10,242 ‫وفنانين وما إلى ذلك، وكان هذا... 1048 01:14:10,325 --> 01:14:12,911 ‫لم يريدوا سماع فرقة، ‫فضلاً عما كنا نقدمه من موسيقى. 1049 01:14:14,621 --> 01:14:15,998 ‫"مجتمع جامعة (راتغرز) للأفلام، (نيوارك)" 1050 01:14:16,081 --> 01:14:18,292 ‫كنت قد شاهدت عرض ‫"ذي إكسبلودنغ بلاستيك إنيفيتابل" 1051 01:14:18,375 --> 01:14:20,335 ‫لـ"ذا فيلفيت أندرغراوند" ‫في "نيويورك" و"دوم". 1052 01:14:20,419 --> 01:14:21,670 ‫"(جون واترز)" 1053 01:14:21,753 --> 01:14:23,338 ‫لكن حين كنت هنا وسمعت أنهم آتون 1054 01:14:23,422 --> 01:14:25,591 ‫وفي "بروفينس تاون" حيث كنت أعيش... 1055 01:14:25,674 --> 01:14:28,010 ‫كان عرضهم بمتحف "كرايسلر"، ‫وكان يُعتبر فناً. 1056 01:14:28,093 --> 01:14:29,219 ‫"متحف (كرايسلر) للفن، (بروفينس تاون)" 1057 01:14:29,303 --> 01:14:31,930 ‫لم يكن المكان مكتظاً حتى. لم تفهمه البلدة. 1058 01:14:33,515 --> 01:14:35,601 ‫رأيت من العجب محاولة تصوّرهم 1059 01:14:35,684 --> 01:14:36,810 ‫"مهرجان (آن أربور) السينمائي، (ميشيغان)" 1060 01:14:36,894 --> 01:14:38,812 ‫قادمين في أوج عصر الهيبي وكل ذلك، 1061 01:14:38,896 --> 01:14:40,814 ‫بينما كانوا مناهضين جداً للهيبي. 1062 01:14:41,690 --> 01:14:45,402 ‫"زفاف العصريين، ‫ساحات ألعاب ولاية (ميشيغان)" 1063 01:14:50,490 --> 01:14:52,826 ‫أعلم أننا كسبنا جمهوراً غفيراً ‫وسط أولئك الناس 1064 01:14:52,910 --> 01:14:54,119 ‫"حفل (ميرس كانينغهام) الخيري، ‫(نيو كانان)" 1065 01:14:54,203 --> 01:14:56,622 ‫لكننا كنا نمزح قائلين، "كم بقي من ناس؟ 1066 01:14:56,705 --> 01:14:58,999 ‫النصف تقريباً. ‫لا بد أننا أدينا جيداً الليلة." 1067 01:15:10,177 --> 01:15:12,346 ‫لم تكن مجرد ضوضاء 1068 01:15:12,429 --> 01:15:14,139 ‫"صوت (نيكو)" 1069 01:15:14,223 --> 01:15:17,351 ‫بل نوع الموسيقى الذي يمكنك سماعه... 1070 01:15:17,434 --> 01:15:20,395 ‫في أثناء وجود عاصفة بالخارج. 1071 01:15:37,871 --> 01:15:41,291 ‫ثم حجز لنا "بول" عرضاً ‫على الساحل الغربي الأمريكي. 1072 01:15:46,046 --> 01:15:47,673 ‫"الاثنين، الاثنين 1073 01:15:49,967 --> 01:15:52,302 ‫جيد لي جداً" 1074 01:15:52,386 --> 01:15:54,221 ‫موسيقياً، الساحل الغربي 1075 01:15:54,304 --> 01:15:58,016 ‫كان قوة منظمة ‫حاولت الهيمنة على مشهد الـ"بوب". 1076 01:15:58,100 --> 01:16:00,394 ‫"كان كل ما أملت فيه" 1077 01:16:00,477 --> 01:16:02,563 ‫أذكر أننا كنا في سيارتنا المستأجرة ‫عائدين من المطار 1078 01:16:02,646 --> 01:16:03,897 ‫"صوت (ستيرلنغ موريسون)" 1079 01:16:03,981 --> 01:16:06,233 ‫وشغلت الراديو وكانت أول أغنية أُذيعت ‫"مونداي، مونداي". 1080 01:16:06,316 --> 01:16:08,235 ‫قلت، "لا أعرف. 1081 01:16:08,318 --> 01:16:10,112 ‫ربما لسنا مستعدين لهذا الشيء الليلة." 1082 01:16:14,283 --> 01:16:16,243 ‫جئنا إلى "لوس أنجليس"، 1083 01:16:16,326 --> 01:16:18,829 ‫وأول مرة لاحظنا فيها اختلافنا 1084 01:16:18,912 --> 01:16:22,875 ‫كانت حين ذهبنا إلى موتيل "تروبيكانا". 1085 01:16:24,001 --> 01:16:27,671 ‫كنا متشحين بالسواد تماماً، 1086 01:16:27,754 --> 01:16:29,506 ‫وكنا جالسين حول المسبح. 1087 01:16:29,590 --> 01:16:30,591 ‫"(ماري وورونوف)" 1088 01:16:30,674 --> 01:16:32,467 ‫أعني، لقد بدونا أغبياء جداً. 1089 01:16:32,968 --> 01:16:36,054 ‫ما عدا "جيرارد". ‫كان "جيرارد" في الخلف، يضاجع أحداً. 1090 01:16:45,981 --> 01:16:49,067 ‫"صباح الأحد 1091 01:16:50,319 --> 01:16:53,739 ‫يأتي بالبزوغ 1092 01:16:55,115 --> 01:17:01,496 ‫إنه مجرد شعور جزع بجانبي" 1093 01:17:01,580 --> 01:17:04,082 ‫لم يسبق لنا الذهاب إلى الساحل الغربي، 1094 01:17:04,166 --> 01:17:08,128 ‫وكان غريباً إدراكنا أن الجميع ‫في صحة جيدة جداً. 1095 01:17:08,837 --> 01:17:12,966 ‫وكانت فكرتهم عن العرض الضوئي ‫تعليق صورة لـ"بوذا" على الحائط. 1096 01:17:14,551 --> 01:17:17,930 ‫لما جئنا إلى "كاليفورنيا"، ‫كنا في ملهى "ذا تريب" وكان لديهم مسرح. 1097 01:17:18,013 --> 01:17:20,724 ‫ماذا تضع على المسرح؟ أنا و"جيرارد". 1098 01:17:20,807 --> 01:17:25,729 ‫كنا نقدم هذا الأداء ‫لتعريف المزيد بـ"ذا فيلفيتس". 1099 01:17:26,271 --> 01:17:32,319 ‫"يُوجد دائماً أحد حولك سينادي" 1100 01:17:33,362 --> 01:17:36,782 ‫لا شيء على الإطلاق" 1101 01:17:38,408 --> 01:17:41,453 ‫وضمّوا "فرانك زابا" سراً إلى برنامج الحفل، 1102 01:17:41,537 --> 01:17:44,831 ‫و"موذرز أوف إينفينشن". ونحن كنا نبغضهم. 1103 01:17:44,915 --> 01:17:48,377 ‫وشعرنا بأنهم يمثلون الساحل الغربي بأكمله. 1104 01:17:49,419 --> 01:17:52,256 ‫كانوا من الهيبي. وكنا نكره الهيبي. 1105 01:17:52,339 --> 01:17:55,425 ‫كانوا منادين بالمقاومة السلمية ‫والنسوية المعادية لملكات الجمال. 1106 01:17:55,509 --> 01:17:57,594 ‫أعني... ما خطبكم؟ 1107 01:17:57,678 --> 01:18:00,806 ‫هذا الهراء عن الحب والسلام، كنا نكرهه. ‫كونوا جادين. 1108 01:18:01,431 --> 01:18:04,476 ‫وحرية الحب، 1109 01:18:04,560 --> 01:18:07,312 ‫"الجميع رائعون وأحب الجميع. ألست رائعاً؟" 1110 01:18:08,480 --> 01:18:13,110 ‫يريد الجميع عالماً مسالماً وعدم التعرض ‫لإطلاق نار في الرأس أو ما شابه، 1111 01:18:13,193 --> 01:18:16,363 ‫لكن لا يمكنك تغيير الآراء بتوزيع ورود 1112 01:18:16,446 --> 01:18:18,323 ‫على البلهاء الذين يريدون قتلك بالرصاص. 1113 01:18:19,157 --> 01:18:20,534 ‫كان عليهم... 1114 01:18:21,827 --> 01:18:24,830 ‫مساعدة المشردين أو... فعل شيء حقيقي. 1115 01:18:24,913 --> 01:18:29,251 ‫اتخذوا رد فعل. لا تسيروا بورود في شعركم. 1116 01:18:31,420 --> 01:18:35,883 ‫كان ذلك تجنباً لمدى أهمية الخطر 1117 01:18:35,966 --> 01:18:37,926 ‫وإذا كنت منعزلاً في ذلك العالم، 1118 01:18:38,010 --> 01:18:40,929 ‫لا تميّز القيمة الفعلية للخطر. 1119 01:18:42,556 --> 01:18:44,391 ‫كانت السلالة البشرية محطمة... 1120 01:18:45,100 --> 01:18:49,438 ‫وكان المجتمع يحطمهم. 1121 01:18:49,521 --> 01:18:52,524 ‫لكن لا يعني ذلك أن تكتئب وتنهار. 1122 01:18:52,608 --> 01:18:55,277 ‫بل تتحلى بالقوة 1123 01:18:55,360 --> 01:18:58,614 ‫وتعادي كثيراً من الأشياء ‫التي لا يعاديها الآخرون. 1124 01:18:58,697 --> 01:18:59,990 ‫لا أن... 1125 01:19:00,073 --> 01:19:03,035 ‫وهذا تقريباً مقام الفنان 1126 01:19:03,118 --> 01:19:05,871 ‫لأنه ليس مع المجتمع. 1127 01:19:06,788 --> 01:19:07,915 ‫إنه مختلف. 1128 01:19:13,170 --> 01:19:17,424 ‫يكاد يستحيل وصف شعور المشاركة ‫برقصة "روك"، 1129 01:19:17,508 --> 01:19:21,011 ‫وربما لهذا يتوافد هذا الكمّ من الشباب ‫إلى هنا كل عطلة أسبوعية 1130 01:19:21,094 --> 01:19:24,389 ‫لاستكشاف ما يقدمه "بيل غراهام" ‫و"فيلمور ويست". 1131 01:19:24,473 --> 01:19:26,517 ‫الناس لطفاء هنا. يستمتعون بالحياة. 1132 01:19:26,600 --> 01:19:30,479 ‫لديهم روح معينة غير موجودة بأي مدينة أخرى، 1133 01:19:30,562 --> 01:19:32,523 ‫مثل "نيويورك" و"شيكاغو" و"ديترويت"، 1134 01:19:32,606 --> 01:19:35,901 ‫حيث كل شيء قاس وجاف. 1135 01:19:35,984 --> 01:19:37,653 ‫كم كرهنا! 1136 01:19:37,736 --> 01:19:39,947 ‫لما كنا نعتلي المسرح، 1137 01:19:40,822 --> 01:19:43,867 ‫كان يقف هناك ويقول، ‫"آمل أن تفشلوا أيها الأنذال." 1138 01:19:45,244 --> 01:19:47,996 ‫فلم طلبت منا... لم حجزتنا؟ 1139 01:19:48,080 --> 01:19:51,875 ‫أظن أنه كان غيوراً وغاضباً بشدة 1140 01:19:51,959 --> 01:19:55,295 ‫لزعمه أنه صاحب أول عرض متعدد الوسائط، 1141 01:19:55,379 --> 01:20:00,551 ‫وكان مثيراً للشفقة ‫مقارنةً بما نظمه "آندي" حقاً. 1142 01:20:00,634 --> 01:20:03,554 ‫وتلقينا مراجعات النقاد. 1143 01:20:03,637 --> 01:20:07,766 ‫"ينبغي أن يُدفن (ذا فيلفيت أندرغراوند)، 1144 01:20:07,850 --> 01:20:09,268 ‫يُدفنوا في أعماق الأرض." 1145 01:20:09,351 --> 01:20:10,519 ‫"لن يحل محل شيء سوى الانتحار." 1146 01:20:10,602 --> 01:20:12,437 ‫ذلك ما قالته... ما اسمها؟ "شير". 1147 01:20:12,521 --> 01:20:15,649 ‫وعدنا إلى "نيويورك" ‫واستعددنا للعودة إلى "دوم". 1148 01:20:15,732 --> 01:20:18,694 ‫لكن لا، لا يمكننا العودة إليها. "لماذا؟" 1149 01:20:18,777 --> 01:20:23,073 ‫لأنه باع عقد الإيجار إلى "آل غروسمان"، 1150 01:20:23,156 --> 01:20:28,078 ‫وكيل "ديلان"، وأعاد "ديلان" تسميتها ‫"ذا بالون فارم". 1151 01:20:28,787 --> 01:20:31,582 ‫وهكذا خرجنا. 1152 01:20:33,876 --> 01:20:35,419 ‫"ها هي آتية الآن 1153 01:20:37,129 --> 01:20:38,881 ‫لقد ذهبت" 1154 01:20:40,674 --> 01:20:42,259 ‫"ضوء أبيض - حرارة بيضاء ‫(ذا فيلفيت أندرغراوند)" 1155 01:20:42,342 --> 01:20:44,845 ‫وصدر الألبوم الثاني، وحينئذ رأيت 1156 01:20:44,928 --> 01:20:47,139 ‫آثار الترحال. 1157 01:20:47,222 --> 01:20:50,184 ‫وكل ذلك العنفوان. وقد أثبت ذلك حقاً... 1158 01:20:50,267 --> 01:20:53,228 ‫عكس العنفوان كل ما يجري داخل الفرقة. 1159 01:20:54,104 --> 01:20:56,356 ‫وجدنا صعوبة متزايدة 1160 01:20:56,440 --> 01:20:58,775 ‫في العمل معاً. 1161 01:20:59,318 --> 01:21:02,279 ‫- أعلم أنها ماتت ورحلت منذ زمن ‫- سمعتها تنادي اسمي 1162 01:21:02,362 --> 01:21:05,532 ‫- لكن ليس الأمر كما كان ‫- سمعتها تنادي اسمي 1163 01:21:05,616 --> 01:21:08,911 ‫حين استيقظت صباح اليوم يا أمي 1164 01:21:08,994 --> 01:21:12,080 ‫- سمعتها تنادي اسمي ‫- سمعتها تنادي اسمي" 1165 01:21:14,416 --> 01:21:18,045 ‫على الأرجح ‫كان أسرع الألبومات إيقاعاً آنذاك. 1166 01:21:18,128 --> 01:21:20,005 ‫وقد رحل المهندس. 1167 01:21:20,088 --> 01:21:23,050 ‫قال أحد المهندسين، "ليس عليّ سماع هذا. 1168 01:21:23,133 --> 01:21:26,762 ‫سأضعه في أسطوانة وأرحل. ‫حين تنتهون، استدعوني." 1169 01:21:37,356 --> 01:21:41,026 ‫- "ضوء أبيض ‫- ضوء أبيض يسطع، يفسد عقلي 1170 01:21:41,109 --> 01:21:42,945 ‫- ضوء أبيض ‫- أولا تعرف 1171 01:21:43,028 --> 01:21:45,697 ‫- أنه سيعميني؟ ‫- حرارة بيضاء 1172 01:21:45,781 --> 01:21:48,742 ‫حرارة بيضاء تدغدغني حتى أصابع قدميّ 1173 01:21:48,825 --> 01:21:50,619 ‫- ضوء أبيض ‫- كن رحيماً 1174 01:21:50,702 --> 01:21:52,454 ‫وهو معي، تعلم السماء" 1175 01:21:52,538 --> 01:21:55,123 ‫كل الأغاني التي كانت على الألبوم الثاني، 1176 01:21:55,207 --> 01:21:58,126 ‫نُفذت كلها بلا تحضير ‫وكانت مليئة بالعنفوان. 1177 01:21:58,919 --> 01:22:01,880 ‫كانت نتاجاً مباشراً للأمفيتامين. 1178 01:22:01,964 --> 01:22:04,675 ‫"حرارة بيضاء ‫تدغدغني حتى أصابع قدميّ" 1179 01:22:05,259 --> 01:22:06,593 ‫لم يكن أحد يتحدث حقاً إلى الآخر. 1180 01:22:07,511 --> 01:22:11,348 ‫ظل الجميع يرفع صوته. 1181 01:22:11,431 --> 01:22:14,017 ‫لذا ازدادت الأغاني صخباً على صخب. 1182 01:22:14,101 --> 01:22:18,313 ‫"من الأعلى صوتاً الآن؟" ‫كانت ألاعيب صبيانية. 1183 01:22:22,025 --> 01:22:24,611 ‫إذا لم نرتجل، ‫فسيقود كلنا الآخر إلى الجنون. 1184 01:22:24,695 --> 01:22:27,531 ‫لكن تبيّن أن هذا ما حدث على أي حال. 1185 01:22:27,614 --> 01:22:30,826 ‫لكن الارتجال ساعد في أثناء الترحال 1186 01:22:30,909 --> 01:22:34,621 ‫حين تجد إثارة ‫في عزف الأغنية مرة تلو الأخرى. 1187 01:22:35,664 --> 01:22:37,791 ‫كان التعاون ينهار. 1188 01:22:38,500 --> 01:22:41,420 ‫"ضوء أبيض اخترقني عبر دماغي 1189 01:22:41,503 --> 01:22:43,630 ‫- ضوء أبيض ‫- ضوء أبيض يسطع 1190 01:22:43,714 --> 01:22:46,175 ‫- يفقدك صوابك ‫- حرارة بيضاء 1191 01:22:46,258 --> 01:22:49,011 ‫حرارة بيضاء ‫تدغدغني حتى أصابع قدميّ" 1192 01:22:49,094 --> 01:22:52,723 ‫"هدوء من فضلكم ‫البرنامج على الهواء" 1193 01:22:52,806 --> 01:22:57,019 ‫لم تكن نيّتنا قط أن تصبح "نيكو" ‫عضوة في الفرقة. 1194 01:22:57,102 --> 01:23:00,480 ‫في ذهننا، كان ذلك شيئاً مؤقتاً. 1195 01:23:15,996 --> 01:23:18,999 ‫"ها هي الغرفة 546 1196 01:23:20,125 --> 01:23:23,337 ‫تكفي لإصابتك بالمرض 1197 01:23:24,671 --> 01:23:27,633 ‫(بريجيد) ملفوفة بورق القصدير" 1198 01:23:27,716 --> 01:23:29,301 ‫"(نيكو): (تشيلسي غيرل)" 1199 01:23:29,384 --> 01:23:30,928 ‫تتساءل عما إذا 1200 01:23:32,304 --> 01:23:35,682 ‫نفذت "نيكو" كل ما طلبناه منها في الفرقة، 1201 01:23:36,308 --> 01:23:39,144 ‫لكني أظن أنها في صميمها 1202 01:23:39,228 --> 01:23:41,605 ‫كانت منجذبة نحو شيء آخر. 1203 01:23:44,483 --> 01:23:47,736 ‫كانت دائماً تجلس ‫وتكتب كلمات غنائية وأشعاراً. 1204 01:23:49,112 --> 01:23:54,201 ‫كانت مشتتة دائماً عن العمل الجماعي. 1205 01:23:57,829 --> 01:23:59,289 ‫كانت طوّافة. 1206 01:23:59,373 --> 01:24:04,670 ‫كانت تدخل موقفاً ما طوّافةً، ‫ثم تخرج منه في صمت. 1207 01:24:07,256 --> 01:24:10,801 ‫"صف أقلام التظليل 1208 01:24:10,884 --> 01:24:13,887 ‫تتساءل فقط 1209 01:24:15,514 --> 01:24:19,059 ‫إلى أي ارتفاع تصل 1210 01:24:20,686 --> 01:24:22,771 ‫ها هي آتية الآن" 1211 01:24:22,855 --> 01:24:25,732 ‫ثم بعد كل ذلك، 1212 01:24:25,816 --> 01:24:28,819 ‫فقد "لو" صوابه فجأة. 1213 01:24:31,196 --> 01:24:34,241 ‫ثم طرد "آندي"... 1214 01:24:35,075 --> 01:24:36,535 ‫ووصفه "آندي" بالخسيس. 1215 01:24:51,967 --> 01:24:54,887 ‫جرى كل شيء وراء أبواب مغلقة. 1216 01:24:54,970 --> 01:24:56,930 ‫لم أعرف أن "لو" قد طرد "آندي". 1217 01:24:58,765 --> 01:25:01,560 ‫ظن الناس أن "آندي وورهول" ‫عازف الغيتار الأساسي، 1218 01:25:01,643 --> 01:25:07,441 ‫وقد صعّب ذلك الأمور قليلاً ‫حين تركنا... راعينا العظيم. 1219 01:25:28,170 --> 01:25:29,546 ‫"(آندي وورهول) ينازع للبقاء حياً" 1220 01:25:41,892 --> 01:25:43,310 ‫هذه اسمها "سيستر راي". 1221 01:25:45,938 --> 01:25:47,523 ‫إنها عن ملكتين. 1222 01:25:49,399 --> 01:25:51,527 ‫إحداهما اسمها "داك" والأخرى "سالي". 1223 01:26:01,161 --> 01:26:04,206 ‫"(داك) و(سالي) بالداخل 1224 01:26:05,457 --> 01:26:08,126 ‫تبحثان عن الماسورة النازلة 1225 01:26:09,294 --> 01:26:12,130 ‫وتحدقان إلى الآنسة (رايون) 1226 01:26:13,674 --> 01:26:16,051 ‫التي تلعق حظيرة خنازيرها 1227 01:26:17,886 --> 01:26:20,430 ‫أبحث عن خطي الرئيس 1228 01:26:22,224 --> 01:26:24,601 ‫لم أستطع ضربه جانبياً" 1229 01:26:24,685 --> 01:26:28,397 ‫أساتذة "هارفارد"، ‫وعارضات موضة من "نيويورك"، 1230 01:26:29,064 --> 01:26:31,233 ‫وشباب مشاكسون حقيقيون، 1231 01:26:31,316 --> 01:26:32,818 ‫وعصابات دراجات، 1232 01:26:34,903 --> 01:26:36,822 ‫ومهووسو الخيال العلمي مثلي. 1233 01:26:39,533 --> 01:26:42,578 ‫محبو فرقة "غريتفول ديد". ‫كان الكثيرون معجبين بكلا الفرقتين. 1234 01:26:50,669 --> 01:26:53,589 ‫بدأنا ندرك أننا نكتسب متابعين. 1235 01:26:53,672 --> 01:26:56,842 ‫وبالطبع كان ذلك لطيفاً، 1236 01:26:56,925 --> 01:27:00,470 ‫لا سيما في "بوسطن"، ‫لأننا أدينا هناك كثيراً جداً. 1237 01:27:01,722 --> 01:27:04,516 ‫رأيتهم في المجمل 60 أو 70 مرة. 1238 01:27:05,601 --> 01:27:09,313 ‫سبب شعوري بالتحرر العاطفي ‫لما سمعتها أنني كنت أسمع هذه الموسيقى 1239 01:27:09,396 --> 01:27:11,607 ‫التي أدركت أن ليس لها مثيلاً. 1240 01:27:11,690 --> 01:27:14,318 ‫كان لهم طابع صوتي معين ‫ثم لم يكرروه أبداً. 1241 01:27:14,401 --> 01:27:15,819 ‫كان ذلك المثير. 1242 01:27:15,903 --> 01:27:17,905 ‫"افعلها، نعم، هكذا 1243 01:27:18,530 --> 01:27:20,532 ‫نعم، كما قالت الأخت (راي)" 1244 01:27:21,366 --> 01:27:24,912 ‫لم تكن جديدة وحسب، ‫بل كانت مختلفة جذرياً. 1245 01:27:25,704 --> 01:27:30,751 ‫كانت موسيقى متوسطة أو بطيئة الإيقاع ‫غير شبيهة بالـ"روك آند رول". 1246 01:27:30,834 --> 01:27:33,754 ‫كانت نغمات شديدة الغرابة. 1247 01:27:35,797 --> 01:27:37,299 ‫أمكنك مشاهدتهم يعزفون... 1248 01:27:38,258 --> 01:27:40,469 ‫وكنت تسمع نغمات إضافية لم تجد لها مبرراً. 1249 01:27:40,552 --> 01:27:41,970 ‫كما في... 1250 01:27:42,054 --> 01:27:43,347 ‫"(جوناثان ريتشمان)" 1251 01:27:43,931 --> 01:27:46,141 ‫ثم تسمع غيتاراً إليكترونياً مشوّشاً ‫فوق تلك النغمة. 1252 01:27:47,267 --> 01:27:49,019 ‫ثم تسمع غيتار بيس. 1253 01:27:51,772 --> 01:27:54,233 ‫لكن كنت تسمع أصواتاً أخرى أيضاً، 1254 01:27:54,316 --> 01:27:56,527 ‫وتنظر إلى الجميع متسائلاً، 1255 01:27:56,610 --> 01:27:58,570 ‫من أين تأتي؟ 1256 01:27:58,654 --> 01:28:01,031 ‫كان صوتاً جماعياً. 1257 01:28:13,418 --> 01:28:16,922 ‫كان المعتاد أداء نسخة طويلة من "سيستر راي" 1258 01:28:17,005 --> 01:28:19,216 ‫والـ5 ثوان التي تليها. 1259 01:28:20,509 --> 01:28:24,221 ‫الـ5 ثوان التالية تدلّك ‫إلى ما تشعر به عند مشاهدتهم. 1260 01:28:24,304 --> 01:28:26,098 ‫فجأةً كانوا... 1261 01:28:28,308 --> 01:28:30,519 ‫ثم كل أجزاء الكيبورد المختلفة. 1262 01:28:33,689 --> 01:28:36,441 ‫ثم كل هذه الأشياء المختلفة. والطبول. 1263 01:28:36,525 --> 01:28:37,609 ‫وفجأةً... 1264 01:28:39,152 --> 01:28:41,655 ‫كانوا يتوقفون هكذا، والجمهور 1265 01:28:41,738 --> 01:28:45,409 ‫كان يظل صامتاً مدة... 1266 01:28:49,538 --> 01:28:53,125 ‫5 ثوان، ثم يصفقون. 1267 01:28:54,376 --> 01:28:58,297 ‫كان "ذا فيلفيت أندرغراوند" ‫قد خدّروهم مرة أخرى. 1268 01:29:01,175 --> 01:29:03,802 ‫ها أنا في "بوسطن تي بارتي"، 1269 01:29:03,886 --> 01:29:05,637 ‫و"ذا فيلفيت أندرغراوند" ‫قد وضعوا مضخّماتهم. 1270 01:29:05,721 --> 01:29:08,891 ‫وبدؤوا يحضّرون بالفعل. ‫ووقفت أشاهدهم يتهيؤون. 1271 01:29:09,474 --> 01:29:10,809 ‫كنت أوجّه أسئلة. 1272 01:29:10,893 --> 01:29:14,438 ‫مثلاً، "لم استعملتم غيتاراً مشوّشاً فقط ‫في تلك الفقرة؟" 1273 01:29:14,521 --> 01:29:15,814 ‫وأيضاً، "وذلك الصوت؟" 1274 01:29:15,898 --> 01:29:19,568 ‫وكان يجيب، ‫"ذلك الصوت يعبّر عن عدة أشياء أيها الشاب." 1275 01:29:21,236 --> 01:29:25,240 ‫وكان "ستيرلنغ موريسون" ‫من علّمني عزف الغيتار. 1276 01:29:25,324 --> 01:29:28,869 ‫وقلّلت تلك الحرية ‫من شعوري بالارتباط بالثانوية، 1277 01:29:28,952 --> 01:29:32,122 ‫وبأي تقاليد أخرى كانت في الموسيقى 1278 01:29:32,206 --> 01:29:34,750 ‫وأسهمت في توصّلي ‫إلى طريقة كتابة موسيقاي الخاصة بي. 1279 01:29:35,375 --> 01:29:38,462 ‫هكذا كانوا. كانوا كرماء. 1280 01:29:38,545 --> 01:29:42,925 ‫بالتأكيد كانوا كرماء معي. ‫تركوني أفتتح عرضاً لهم ذات مرة. 1281 01:29:43,008 --> 01:29:46,470 ‫لذا حين كانت تنشأ توترات بين أعضاء الفرقة، 1282 01:29:47,221 --> 01:29:49,181 ‫سُمح لي بالتسكع معهم. 1283 01:29:49,264 --> 01:29:51,183 ‫إذ عرفوا أنني لن أفشي سرّهم. 1284 01:29:52,017 --> 01:29:55,103 ‫لكن نعم، أمكنك الشعور ببعض التوتر. 1285 01:29:55,187 --> 01:29:58,607 ‫لكني صُدمت جداً حين بلغ ذروته 1286 01:29:58,690 --> 01:30:02,027 ‫حتى خرج "جون كايل" عن الفرقة. 1287 01:30:08,367 --> 01:30:11,203 ‫كثيراً ما نشأت توترات بين الـ3 رجال. 1288 01:30:11,286 --> 01:30:16,333 ‫في الحقيقة، صعب عليّ حضور التدريب، ‫من فرط الضغط النفسي. 1289 01:30:16,416 --> 01:30:19,628 ‫ربما كانوا يتشاجرون بشأن الموسيقى نفسها. 1290 01:30:19,711 --> 01:30:22,798 ‫أو ربما كان "لو" يشاكس وحسب، 1291 01:30:22,881 --> 01:30:26,885 ‫أو ربما متسلطاً يأمر وينهي. 1292 01:30:28,053 --> 01:30:29,304 ‫كانت تلك الحال دائماً. 1293 01:30:29,388 --> 01:30:30,389 ‫"(مارثا موريسون)" 1294 01:30:30,472 --> 01:30:32,724 ‫حاول "لو" فرض سيطرته. 1295 01:30:39,898 --> 01:30:41,900 ‫لم أعرف كيف أرضيه حقاً. 1296 01:30:42,651 --> 01:30:46,321 ‫لم يكن بيدي شيء أفعله لكي... 1297 01:30:46,947 --> 01:30:50,534 ‫حين كنت تعامله بلطف، ‫كان يزداد كرهاً لك. كان... 1298 01:30:53,203 --> 01:30:56,748 ‫وعندما تقترح شيئاً، كان يتجاهلك وحسب. 1299 01:30:57,833 --> 01:30:59,459 ‫إنه شخص مريض نفسياً. 1300 01:31:00,919 --> 01:31:04,173 ‫لكن عليّ الاعتراف بأن "جون كايل" ‫كان يشيط غضباً أحياناً. 1301 01:31:04,256 --> 01:31:07,634 ‫كان يجعل الوجود بقربه بغيضاً جداً... 1302 01:31:08,635 --> 01:31:10,137 ‫إذا لم يكن مسروراً. 1303 01:31:10,220 --> 01:31:11,346 ‫وكان عبوساً. 1304 01:31:14,057 --> 01:31:17,561 ‫فهمنا أين كنا، وأين كان كل شيء آخر، 1305 01:31:17,644 --> 01:31:20,147 ‫وكمّ البغض الذي حملناه تجاه كل شيء آخر. 1306 01:31:20,856 --> 01:31:24,067 ‫في النهاية، للأسف، 1307 01:31:24,151 --> 01:31:27,154 ‫صار البغض موجّهاً نحو كل منا. 1308 01:31:27,905 --> 01:31:31,158 ‫أظن أنه في نقطة ما قلت، "لم أعد أهتم. 1309 01:31:31,241 --> 01:31:34,995 ‫لن نحل مشاكلنا هنا بالتصرف هكذا. 1310 01:31:35,078 --> 01:31:39,041 ‫ولا يُوجد أحد سيعيننا على حلها." 1311 01:31:39,124 --> 01:31:42,836 ‫ولم نسمح قط لأحد بأن يأمرنا وينهانا. 1312 01:31:44,379 --> 01:31:48,926 ‫لولا كل تلك المخدرات، ‫لسعى كل منا نحو شيء ما. 1313 01:31:49,801 --> 01:31:52,679 ‫ذلككان حقاً الوقت اللازم للانسحاب وهلة... 1314 01:31:54,056 --> 01:31:55,557 ‫لأن الثقة قد غابت. 1315 01:31:57,100 --> 01:31:58,310 ‫ربما غار "لو". 1316 01:31:58,393 --> 01:31:59,561 ‫"صوت (ستيرلنغ موريسون)" 1317 01:31:59,645 --> 01:32:01,188 ‫كنت أبرر دائماً تصرفاته هكذا. 1318 01:32:03,065 --> 01:32:07,986 ‫وضعنا "لو" أمام خيار نهائي ‫بينه وبين "جون". 1319 01:32:08,070 --> 01:32:11,698 ‫اتصل بي وبـ"ستيرلنغ"، ‫وقابلناه بمقهى أو ما شابه، 1320 01:32:11,782 --> 01:32:13,283 ‫وأخبرنا هذا. 1321 01:32:13,367 --> 01:32:15,285 ‫أنه لم يعد يستطيع العمل مع "جون"، 1322 01:32:15,369 --> 01:32:18,664 ‫وأننا يمكننا إما البقاء معه وإما مع "جون". 1323 01:32:20,249 --> 01:32:24,795 ‫زارني "ستيرلنغ" وقال، "قابلت (لو) للتو." 1324 01:32:24,878 --> 01:32:26,922 ‫وقلت، "نعم، علينا بدء التدرّب. 1325 01:32:27,005 --> 01:32:28,632 ‫سنذهب إلى (كليفلاند) نهاية الأسبوع." 1326 01:32:28,715 --> 01:32:32,094 ‫فقال، "لا. نحن ذاهبون، أما أنت فلا." 1327 01:32:32,970 --> 01:32:34,221 ‫فقلت، "عم تتحدث؟" 1328 01:32:34,304 --> 01:32:38,058 ‫وأجاب، "أرسلني (لو) إلى هنا لإخبارك 1329 01:32:38,141 --> 01:32:41,228 ‫أنه أخبر بقيتنا أنه لن يذهب معنا ‫إذا ذهب (جون)." 1330 01:32:41,979 --> 01:32:43,021 ‫وكانت تلك النهاية. 1331 01:32:43,647 --> 01:32:45,649 ‫ولاحت تلك اللحظة مجدداً، 1332 01:32:45,732 --> 01:32:49,528 ‫ذلك التساؤل عما سيحدث بعدها. 1333 01:32:52,322 --> 01:32:55,450 ‫قلت لنفسي، ‫"طيب، يجدر أن أبدأ العمل بالإنتاج." 1334 01:33:00,247 --> 01:33:03,834 ‫أحزنني ذلك كثيراً، لأنه في ذلك الوقت، 1335 01:33:03,917 --> 01:33:06,670 ‫ساعدتني هذه الفرقة على فهم الحياة. 1336 01:33:06,753 --> 01:33:10,883 ‫وساعدتني الأصوات التي يعزفونها ‫على تكوين حلم في خيالي. 1337 01:33:10,966 --> 01:33:13,177 ‫ألوانهم اللحنية... كان هذا... 1338 01:33:14,386 --> 01:33:17,556 ‫في نظري، كان هذا أشبه ‫بكوني في حضرة "ميكيلانجيلو". 1339 01:33:22,102 --> 01:33:26,982 ‫أراد "لو" بشدة تحقيق بعض النجاح. 1340 01:33:27,065 --> 01:33:28,650 ‫أقصد نجاحاً حقيقياً. 1341 01:33:29,401 --> 01:33:35,073 ‫ربما أراد التراجع عن الطابع الطليعي، ‫أو أياً كان المصطلح. 1342 01:33:37,492 --> 01:33:38,994 ‫أراد موسيقى طبيعية أكثر. 1343 01:33:41,038 --> 01:33:42,623 ‫هيا بنا. عند العدد 1. 1344 01:33:52,341 --> 01:33:58,430 ‫"(دوغ)" 1345 01:34:06,188 --> 01:34:08,357 ‫"إنها عند الركن" 1346 01:34:08,440 --> 01:34:11,109 ‫انضم "دوغ يول"، حسبما أذكر، 1347 01:34:11,193 --> 01:34:13,487 ‫بفضل حفظه عدة أغان بسرعة كبيرة. 1348 01:34:14,112 --> 01:34:18,909 ‫وهو نفسه كان موسيقياً جاداً ‫ومنضبطاً للغاية. 1349 01:34:19,535 --> 01:34:23,121 ‫وبحسّه التناغمي الخاص، ‫الذي أضاف عنصراً مختلفاً. 1350 01:34:25,332 --> 01:34:27,125 ‫أظن أن الفارق كان عميقاً. 1351 01:34:27,876 --> 01:34:29,545 ‫أرى أننا ظللنا فرقة جيدة، 1352 01:34:29,628 --> 01:34:33,507 ‫وأن "دوغ" أضاف مميزات خاصة به ‫إلى الفرقة، 1353 01:34:33,590 --> 01:34:35,884 ‫لكن ما كان أحد ليحلّ محل "كايل". 1354 01:34:35,968 --> 01:34:38,554 ‫"أتعرف شيئاً؟ أعادته على الفور 1355 01:34:38,637 --> 01:34:40,097 ‫فعلاً" 1356 01:34:42,891 --> 01:34:44,685 ‫مساء الخير. 1357 01:34:44,768 --> 01:34:46,979 ‫نحن "فيلفيت أندرغراوند" المحلية، 1358 01:34:47,062 --> 01:34:49,690 ‫وتسرّني رؤيتكم. 1359 01:34:52,442 --> 01:34:53,777 ‫شكراً. 1360 01:34:53,861 --> 01:34:57,698 ‫ونحن مسرورون بالتحديد ‫لقدرة الناس على إيجاد بعض الوقت 1361 01:34:57,781 --> 01:35:00,450 ‫للخروج والمرح ‫والاستماع إلى الـ"روك آند رول". 1362 01:35:04,079 --> 01:35:05,497 ‫كان عزفهم هادئاً جداً. 1363 01:35:05,581 --> 01:35:07,416 ‫بدؤوا يعزفون عزفاً أهدأ بكثير حينئذ. 1364 01:35:14,590 --> 01:35:17,342 ‫"أحياناً أشعر بسعادة غامرة 1365 01:35:20,345 --> 01:35:22,931 ‫أحياناً أشعر بحزن شديد 1366 01:35:26,059 --> 01:35:28,645 ‫أحياناً أشعر بسعادة غامرة 1367 01:35:30,105 --> 01:35:33,984 ‫لكنك في الأغلب تغضبينني وحسب 1368 01:35:36,361 --> 01:35:39,781 ‫عزيزتي، تغضبينني وحسب 1369 01:35:43,827 --> 01:35:48,832 ‫أتمعّن 1370 01:35:48,916 --> 01:35:52,002 ‫بعينيك الزرقاوين الشاحبتين 1371 01:35:55,464 --> 01:36:00,469 ‫أتمعّن 1372 01:36:00,552 --> 01:36:03,805 ‫بعينيك الزرقاوين الشاحبتين" 1373 01:36:03,889 --> 01:36:07,184 ‫كان وراءها نظرية معينة، ‫وهي نظرية المساحة. 1374 01:36:07,267 --> 01:36:08,977 ‫أن كل الأغاني فسيحة جداً. 1375 01:36:09,061 --> 01:36:10,312 ‫"صوت (لو ريد)" 1376 01:36:10,395 --> 01:36:12,356 ‫لم نضف شيئاً، بل حذفنا أشياء، 1377 01:36:12,439 --> 01:36:15,108 ‫وهو عكس ما يفعله الآخرون جميعاً. 1378 01:36:15,192 --> 01:36:19,363 ‫مثلاً، لا نضيف آلات موسيقية أبداً، ‫ولا نحضر أشخاصاً في الجلسات. 1379 01:36:19,446 --> 01:36:24,284 ‫بالأساس، لا نفعل أي شيء ‫ما كنا لننفذه على المسرح. 1380 01:36:35,504 --> 01:36:40,801 ‫الألبوم الثالث، الألبوم الرمادي، ‫كنا نعزف بـ"لوس أنجليس" 1381 01:36:40,884 --> 01:36:42,427 ‫"صوت (دوغ يول)" 1382 01:36:42,511 --> 01:36:44,429 ‫وقال "ستيف"، "طرأ تغيير في الخطة. 1383 01:36:44,513 --> 01:36:47,057 ‫سنبقى أسبوعاً إضافياً ونسجل ألبوماً." 1384 01:36:48,100 --> 01:36:51,395 ‫"تقول (كاندي) 1385 01:36:53,605 --> 01:36:57,693 ‫(أصبحت أكره جسدي 1386 01:36:59,570 --> 01:37:03,448 ‫وكل ما يتطلبه...)" 1387 01:37:03,532 --> 01:37:05,826 ‫لـ"كاندي سيز" جذب خاص بها. 1388 01:37:05,909 --> 01:37:09,079 ‫فهي عن امرأة تقول "أصبحت أكره جسدي 1389 01:37:09,162 --> 01:37:11,039 ‫وكل ما يتطلبه في هذا العالم." 1390 01:37:11,123 --> 01:37:13,542 ‫ومع كل تلك الموسيقى البسيطة المصاحبة، 1391 01:37:13,625 --> 01:37:15,878 ‫تسأل نفسك، "ما معنى كل هذا؟" 1392 01:37:15,961 --> 01:37:19,006 ‫ثم تجد أن سائر الألبوم الثالث كله عن ذلك. 1393 01:37:19,715 --> 01:37:22,384 ‫"فوق كتفي 1394 01:37:22,467 --> 01:37:24,803 ‫ماذا تظنني سأرى" 1395 01:37:24,887 --> 01:37:28,432 ‫لم أعلم أنني سأغني تلك الأغنية ‫حتى كنا نتدرب على الصوتيات، 1396 01:37:28,515 --> 01:37:31,143 ‫فغنّى واحدة، وعاد وقال، "لم لا تغني واحدة؟ 1397 01:37:31,226 --> 01:37:35,063 ‫من الممتع عدم الغناء دائماً. ‫من الممتع الاسترخاء 1398 01:37:35,147 --> 01:37:37,524 ‫وعزف الغيتار دون مسؤوليات المغني الرئيس." 1399 01:37:38,108 --> 01:37:41,236 ‫هذه أغنية فكرت في البداية 1400 01:37:41,320 --> 01:37:45,240 ‫بأدائها بنفسي مرتدياً فستاناً ذهبياً ‫والضوء مسلّط عليّ. 1401 01:37:45,324 --> 01:37:47,743 ‫لكني قلت بعدها، "لا، لست... 1402 01:37:47,826 --> 01:37:49,244 ‫لست متأكداً من استعدادهم لقبول ذلك." 1403 01:37:49,870 --> 01:37:51,872 ‫فاستعنّا بـ"مورين" 1404 01:37:51,955 --> 01:37:54,625 ‫معتقدين أنهم سيصدقونها ‫في ما لن يصدقوني فيه. 1405 01:37:54,708 --> 01:37:56,668 ‫ستكون هذه آخر أغاني هذه الجلسة. 1406 01:37:56,752 --> 01:37:58,462 ‫اسمها "أفتر آورز". 1407 01:37:58,545 --> 01:38:01,757 ‫"إذا أغلقت الباب 1408 01:38:03,008 --> 01:38:06,637 ‫فقد يدوم الليل إلى الأبد" 1409 01:38:06,720 --> 01:38:10,098 ‫"اترك ضوء الشمس بالخارج 1410 01:38:11,183 --> 01:38:13,727 ‫ورحّب بالعدم" 1411 01:38:13,810 --> 01:38:15,812 ‫كنت مذعوراً. 1412 01:38:15,896 --> 01:38:21,610 ‫لم يسبق لي أن غنيت أي شيء، ‫ولم أظنني قادرة على فعل ذلك. 1413 01:38:21,693 --> 01:38:24,363 ‫في الحقيقة، ‫اضطُررنا إلى إخراج "ستيرلنغ" من المكان 1414 01:38:24,446 --> 01:38:26,490 ‫لأنه كان يضحك عليّ. 1415 01:38:28,283 --> 01:38:30,577 ‫"لن أُضطر إلى رؤية النهار مجدداً" 1416 01:38:30,661 --> 01:38:35,290 ‫قلت لـ"لو"، "لا أريد غناءها على المسرح ‫ما لم يطلبها أحد"، 1417 01:38:35,374 --> 01:38:38,126 ‫أملاً في ألّا يطلبها أحد. 1418 01:38:38,919 --> 01:38:42,381 ‫وبعد عرضين، كنا في "تكساس" 1419 01:38:42,464 --> 01:38:44,758 ‫وطلبها أحد، وأديتها بنجاح. 1420 01:38:44,842 --> 01:38:47,010 ‫"واشرب نخب العدم" 1421 01:38:47,094 --> 01:38:50,639 ‫في عرضهم بـ"بوسطن تي بارتي"، ‫خرجت "مورين" وغنّت، 1422 01:38:50,722 --> 01:38:54,017 ‫ومن لم يكونوا حتى معجبين بالفرقة ليلتذاك، 1423 01:38:54,101 --> 01:38:56,854 ‫الشباب المشاكسون الذين كانوا يقولون، ‫"من هؤلاء؟ 1424 01:38:56,937 --> 01:39:00,023 ‫لا عزف منفرداً لـ(جيمي بايج) هنا، ‫ما هذا الهراء؟" 1425 01:39:00,107 --> 01:39:03,569 ‫فجأةً، خرجت "مورين تاكر"، 1426 01:39:03,652 --> 01:39:08,198 ‫وغنّت "إذا أغلقت الباب"، 1427 01:39:08,282 --> 01:39:11,493 ‫فنالت إعجاب الجميع. 1428 01:39:12,494 --> 01:39:13,537 ‫شكراً. 1429 01:39:18,208 --> 01:39:19,334 ‫"(ذا فيلفيت أندرغراوند) - (لوديد)" 1430 01:39:28,093 --> 01:39:30,762 ‫"قالت (جيني) وهي في الـ5 من عمرها 1431 01:39:30,846 --> 01:39:33,682 ‫ألّا شيء يحدث على الإطلاق 1432 01:39:37,227 --> 01:39:39,897 ‫كلما شغّلت الراديو 1433 01:39:39,980 --> 01:39:43,275 ‫لم تسمع شيئاً يحدث على الإطلاق 1434 01:39:43,358 --> 01:39:44,776 ‫على الإطلاق 1435 01:39:46,361 --> 01:39:49,114 ‫ثم ذات صباح بديع ‫شغّلت إحدى محطات (نيويورك) 1436 01:39:49,198 --> 01:39:51,867 ‫ولم تصدق ما سمعته إطلاقاً 1437 01:39:55,204 --> 01:39:57,789 ‫أخذت ترقص على تلك الموسيقى البديعة 1438 01:39:57,873 --> 01:40:01,460 ‫أنقذ حياتها الـ(روك آند رول) 1439 01:40:03,337 --> 01:40:06,507 ‫رغم كل البتر 1440 01:40:06,590 --> 01:40:10,385 ‫تعرف أن بإمكانك الخروج ‫والرقص على محطة الـ(روك آند رول) 1441 01:40:10,469 --> 01:40:13,555 ‫- وكان كل شيء على ما يُرام ‫- على ما يُرام 1442 01:40:13,639 --> 01:40:17,935 ‫- يا عزيزتي، كان كل شيء على ما يُرام ‫- على ما يُرام 1443 01:40:32,783 --> 01:40:35,994 ‫مثلما قالت (جيني) وهي في الـ5 من عمرها 1444 01:40:36,078 --> 01:40:39,498 ‫لعلمكم، لا شيء يحدث على الإطلاق" 1445 01:40:39,581 --> 01:40:43,627 ‫إذا كنت غير نادم على خيار ما، ‫فهو رفض المشاركة في "لوديد" 1446 01:40:43,710 --> 01:40:45,546 ‫حتى أمكن لـ"مورين" العزف. 1447 01:40:46,797 --> 01:40:51,260 ‫سُجّل "لوديد" في أبريل 1970، حسبما أعتقد. 1448 01:40:51,343 --> 01:40:54,304 ‫وكنت حاملاً ولم أقدر على بلوغ الطبول، 1449 01:40:54,388 --> 01:40:55,722 ‫فلم أستطع العزف. 1450 01:40:56,849 --> 01:40:59,268 ‫كنت محبطة، لوجود عدد من الأغاني بالألبوم 1451 01:40:59,351 --> 01:41:02,020 ‫التي أرى أنها قد احتاجت إلي قدراتي. 1452 01:41:02,104 --> 01:41:03,522 ‫كان فارقاً كبيراً. 1453 01:41:07,234 --> 01:41:09,820 ‫لم تشارك به "مورين"، وكان "ستيرلنغ"... 1454 01:41:09,903 --> 01:41:13,323 ‫توقف عن المجيء بعد فترة. ‫فعزفت الغيتار كثيراً في "لوديد". 1455 01:41:13,407 --> 01:41:15,117 ‫لا بد أنه أُحبط بشدة 1456 01:41:15,200 --> 01:41:17,411 ‫من الجلوس بغرفة التحكم طوال ساعات، 1457 01:41:17,494 --> 01:41:21,081 ‫في حين يُنتج جزء صغير فقط. 1458 01:41:21,790 --> 01:41:25,794 ‫عرفت أنهم يسجلون ألبومات. ‫لم ألتق "دوغ" قط. 1459 01:41:26,503 --> 01:41:28,046 ‫لست... 1460 01:41:28,130 --> 01:41:31,842 ‫لكن مهما كان الأمر، فلم يعد لي شأن فيه. 1461 01:41:32,342 --> 01:41:34,094 ‫وقد وضّح "لو" ذلك. 1462 01:41:35,971 --> 01:41:39,016 ‫كانوا فريدين في نوعهم بالبداية. 1463 01:41:39,099 --> 01:41:40,809 ‫"(جوزيف فريمان)" 1464 01:41:40,893 --> 01:41:43,312 ‫كان كل عضو مساهماً بموهبته بالقدر نفسه. 1465 01:41:43,395 --> 01:41:45,564 ‫أما الآن أصبحوا كأي فرقة "روك آند رول"، 1466 01:41:45,647 --> 01:41:49,651 ‫وكانوا تحت قيادة شخص عبقري مبدع. 1467 01:41:49,735 --> 01:41:52,321 ‫وأنتج "لو" عدداً لا يُحصى ‫من أغاني الـ"بوب". 1468 01:41:53,447 --> 01:41:57,159 ‫وبدأ "لو" يجد أسلوبه المميز. 1469 01:41:59,661 --> 01:42:01,205 ‫"صوت (توني كونراد)" 1470 01:42:01,288 --> 01:42:03,290 ‫صهر الـ"بوب" الثقافة الرفيعة. ‫هذا ما حققه "لو". 1471 01:42:03,373 --> 01:42:05,709 ‫خرج متفجراً من "لونغ آيلند"، 1472 01:42:05,792 --> 01:42:09,838 ‫وقضى على المنظومة الراسخة ‫التي كانت في أذهاننا. 1473 01:42:13,175 --> 01:42:15,636 ‫"أقف على الناصية 1474 01:42:17,846 --> 01:42:20,474 ‫بيدي حقيبة سفر 1475 01:42:21,266 --> 01:42:24,686 ‫(جاك) يرتدي مشدّه و(جاين) ترتدي صدريّتها 1476 01:42:26,271 --> 01:42:28,607 ‫وأنا بفرقة (روك آند رول)" 1477 01:42:32,069 --> 01:42:34,446 ‫"أركب (ستاتز بيركات) يا (جيم) 1478 01:42:35,572 --> 01:42:38,867 ‫لعلمك، كان ذلك عصراً مختلفاً 1479 01:42:40,661 --> 01:42:43,497 ‫كل الشعراء درسوا قواعد السجع 1480 01:42:43,580 --> 01:42:46,959 ‫وأولئك السيدات اغتظن منهم 1481 01:42:50,170 --> 01:42:54,174 ‫(جاين) الحلوة 1482 01:42:54,967 --> 01:42:59,179 ‫(جاين) الحلوة 1483 01:42:59,263 --> 01:43:02,641 ‫(جاين) الحلوة" 1484 01:43:02,724 --> 01:43:05,853 ‫أرى من المدهش ‫أننا نستطيع عزف هذه الأغاني على الملأ. 1485 01:43:05,936 --> 01:43:08,814 ‫يثيرني حقاً كونها تثيرهم. 1486 01:43:08,897 --> 01:43:11,191 ‫"و(جاين) كاتبة" 1487 01:43:11,275 --> 01:43:13,861 ‫ليست عندنا نقطة نريد إثباتها ‫ولا شكوى من أحد، 1488 01:43:13,944 --> 01:43:17,114 ‫ولا أي رسالة نريد إبلاغها. 1489 01:43:17,197 --> 01:43:20,033 ‫"وحين يعودان من العمل" 1490 01:43:22,578 --> 01:43:24,371 ‫عرف أنه موهوب. 1491 01:43:24,454 --> 01:43:29,084 ‫عرف أنه عازف غيتار ومؤلف أغان عظيم. 1492 01:43:30,043 --> 01:43:34,506 ‫ولم نقترب حتى من قدر النجاح ‫الذي أراد تحقيقه. 1493 01:43:35,757 --> 01:43:38,677 ‫وتباً... متى سيحدث هذا؟ 1494 01:43:39,887 --> 01:43:43,182 ‫"لكن أي من كان له قلب يوماً 1495 01:43:43,807 --> 01:43:48,187 ‫ما كان ليتبدّل ويحطمه 1496 01:43:49,062 --> 01:43:52,399 ‫وأي من لعب دوراً يوماً 1497 01:43:52,482 --> 01:43:56,778 ‫ما كان ليتبدّل ويكرهه 1498 01:43:58,488 --> 01:44:02,409 ‫(جاين) الحلوة 1499 01:44:03,035 --> 01:44:06,163 ‫(جاين) الحلوة" 1500 01:44:06,246 --> 01:44:09,708 ‫"(كانساس سيتي) لـ(ماكس)" 1501 01:44:12,794 --> 01:44:14,922 ‫ثم جاء العرض في ملهى "ماكس". 1502 01:44:17,508 --> 01:44:18,926 ‫تعطل تماماً. 1503 01:44:21,678 --> 01:44:24,223 ‫"ها هو المحيط آت" 1504 01:44:24,306 --> 01:44:26,808 ‫"(آندي)" 1505 01:44:26,892 --> 01:44:30,229 ‫"والموجات عند البحر" 1506 01:44:30,312 --> 01:44:32,523 ‫فكرة أن هذا كان بعد 5 سنوات، 1507 01:44:32,606 --> 01:44:39,112 ‫كانوا يعزفون بالأعلى في "ماكس" ‫بعد تقلّص فرقتهم كثيراً. 1508 01:44:39,196 --> 01:44:43,325 ‫"والموجات، أين كانت؟" 1509 01:44:47,955 --> 01:44:51,208 ‫كان يزمجر، وبالكاد يؤدي دوره. 1510 01:44:51,291 --> 01:44:53,210 ‫لم يكن يستمتع حقاً. 1511 01:44:53,293 --> 01:44:57,840 ‫"قد يفقدني هذا صوابي" 1512 01:44:57,923 --> 01:44:59,842 ‫كنت قررت الرجوع إلى الدراسة. 1513 01:44:59,925 --> 01:45:03,929 ‫والابتعاد عن ذلك المجال برمّته. 1514 01:45:05,681 --> 01:45:07,391 ‫لكنه لم يرد إخبارنا، حسبما أظن. 1515 01:45:07,474 --> 01:45:11,562 ‫لم يهرب، ‫لكن لما أخبرنا ونحن سائرون في المطار، 1516 01:45:11,645 --> 01:45:13,856 ‫قال أخيراً، "لن أذهب." 1517 01:45:16,525 --> 01:45:19,111 ‫وقد أخبرني لما أخّر إخبارهم، 1518 01:45:19,194 --> 01:45:21,154 ‫وهو خوفه من أن يثنوه عن قراره. 1519 01:45:21,947 --> 01:45:24,032 ‫كان "مو" ليبكي. لا. 1520 01:45:25,576 --> 01:45:28,912 ‫قال "مو" إنه كأنه طعنه في قلبه. 1521 01:45:29,496 --> 01:45:32,416 ‫"...من الأرض 1522 01:45:32,499 --> 01:45:38,172 ‫التي كانت عند البحر" 1523 01:45:40,674 --> 01:45:45,554 ‫حضرت عرضهم في "ماكس"، وانتهت الفقرة، 1524 01:45:45,637 --> 01:45:49,016 ‫وجاء "لو" وسار نحو المخرج. 1525 01:45:49,099 --> 01:45:51,518 ‫وناديت، "(لو)." لكنه واصل المشي سريعاً. 1526 01:45:53,395 --> 01:45:56,607 ‫ثم قال أحدهم، "استقال لتوّه من الفرقة." 1527 01:45:56,690 --> 01:45:59,359 ‫"عند البحر" 1528 01:46:00,611 --> 01:46:03,864 ‫استقال. بهذه البساطة. انتهى الأمر. 1529 01:46:06,241 --> 01:46:12,706 ‫"ها هو المحيط والأمواج آتية 1530 01:46:12,789 --> 01:46:15,751 ‫عند الساحل 1531 01:46:19,588 --> 01:46:23,300 ‫ها هو المحيط آت 1532 01:46:23,383 --> 01:46:26,053 ‫والأمواج..." 1533 01:46:26,136 --> 01:46:29,348 ‫بعد تركه الفرقة، أقام عند أبويه 1534 01:46:29,431 --> 01:46:31,058 ‫عاماً ونصفاً تقريباً. 1535 01:46:31,808 --> 01:46:35,938 ‫أظنه كان يحاول استجماع قواه العقلية. 1536 01:46:36,522 --> 01:46:39,525 ‫حدثت مشكلة حقيقية في الإدارة. 1537 01:46:39,608 --> 01:46:41,527 ‫فخرجت للتعافي. 1538 01:46:41,610 --> 01:46:43,779 ‫قالت لي أمي وأنا في المدرسة، 1539 01:46:43,862 --> 01:46:47,491 ‫"عليك دراسة الآلة الكاتبة ‫لتكون لك حرفة تلجأ إليها." 1540 01:46:47,574 --> 01:46:52,496 ‫"أنا ابن كسول، لا أنجز الأمور أبداً 1541 01:46:52,579 --> 01:46:57,209 ‫أغلب تكويني من الماء 1542 01:46:57,292 --> 01:46:59,878 ‫وها هي 1543 01:46:59,962 --> 01:47:03,006 ‫الأمواج آتية 1544 01:47:06,260 --> 01:47:09,137 ‫عند الساحل" 1545 01:47:09,221 --> 01:47:11,807 ‫لقد سطعوا بقوة 1546 01:47:11,890 --> 01:47:16,979 ‫حتى لم يمكن لأي فضاء ‫احتواء كمّ الضوء المنبعث. 1547 01:47:25,112 --> 01:47:28,991 ‫لا يمكن وصف الفرقة في أوجها بألفاظ عادية. 1548 01:47:29,074 --> 01:47:32,077 ‫"ها هي الأمواج آتية" 1549 01:47:35,163 --> 01:47:39,501 ‫كانت بها فوضى عارمة. 1550 01:47:40,586 --> 01:47:44,590 ‫"ها هي الأمواج آتية" 1551 01:47:44,673 --> 01:47:45,632 ‫"(لو ريد) - (ترانسفورمر)" 1552 01:47:53,765 --> 01:47:57,311 ‫"ها هي الأمواج آتية" 1553 01:47:57,394 --> 01:47:58,312 ‫"(نيكو) - (ذا ماربل إندكس)" 1554 01:48:03,358 --> 01:48:04,359 ‫"(مورين تاكر) - (بلاينغ بوسوم)" 1555 01:48:14,328 --> 01:48:20,083 ‫"(لو ريد) - (جون كايل) ‫(سونغز فور دريلا)" 1556 01:48:29,426 --> 01:48:35,474 ‫"ها هي الأمواج آتية 1557 01:48:39,937 --> 01:48:45,943 ‫ها هي الأمواج آتية 1558 01:48:50,239 --> 01:48:55,202 ‫ها هي الأمواج آتية" 1559 01:49:03,418 --> 01:49:05,671 ‫مرحباً؟ نعم. 1560 01:49:06,213 --> 01:49:07,297 ‫إنها "باربرا". 1561 01:49:10,092 --> 01:49:12,010 ‫هل يحدث أي شيء؟ 1562 01:49:12,928 --> 01:49:14,054 ‫عظيم. 1563 01:49:14,805 --> 01:49:18,100 ‫كفاك سخف. تعالي فقط سريعاً بشيء ما. 1564 01:49:20,143 --> 01:49:21,270 ‫سأكلمك لاحقاً. 1565 01:49:25,023 --> 01:49:26,692 ‫أيعجبك تماشي الألوان؟ 1566 01:49:26,775 --> 01:49:28,193 ‫غريبة جداً. 1567 01:49:28,277 --> 01:49:30,195 ‫إنها صور أو... 1568 01:49:30,279 --> 01:49:32,447 ‫- لا، إنها لوحات. ‫- تبدو لطيفة. 1569 01:49:32,531 --> 01:49:34,700 ‫لكن من ضمنها لوحة ‫لـ"ذا فيلفيت أندرغراوند". 1570 01:49:34,783 --> 01:49:36,660 ‫أليس هذا مذهلاً؟ 1571 01:49:36,743 --> 01:49:38,370 ‫مذهل بالفعل. 1572 01:49:39,663 --> 01:49:40,956 ‫من هذا الشخص؟ 1573 01:49:41,039 --> 01:49:42,249 ‫- "ستيرلنغ". ‫- "ستيرلنغ". 1574 01:49:43,333 --> 01:49:45,794 ‫أفتقده. 1575 01:49:45,878 --> 01:49:47,004 ‫أتقابل أياً منهم؟ 1576 01:49:47,087 --> 01:49:50,966 ‫نعم، قابلت "مورين" الأسبوع الماضي. 1577 01:49:51,550 --> 01:49:53,552 ‫هي مبرمجة حاسوب الآن. 1578 01:49:53,635 --> 01:49:55,470 ‫- نعم، تعمل في مصنع. ‫- ماذا... 1579 01:49:55,554 --> 01:49:56,847 ‫- بأكثر من جانب. ‫- حقاً؟ 1580 01:49:58,599 --> 01:50:00,809 ‫"آي بي إم". وقد أنجبت. 1581 01:50:00,893 --> 01:50:03,520 ‫أما زلت تتواصل مع "جون كايل"؟ 1582 01:50:04,146 --> 01:50:06,064 ‫نعم، تحدثت إليه منذ بضعة أيام. 1583 01:50:06,565 --> 01:50:09,443 ‫ماذا... ما زال يكتب بالطبع، لكن... 1584 01:50:09,526 --> 01:50:12,029 ‫يعمل لدى "آيلند ريكوردز"... 1585 01:50:12,905 --> 01:50:14,865 ‫مع "آيلند"؟ لم أدر... 1586 01:50:14,948 --> 01:50:17,201 ‫كان مع "وورنر براذرز"، ‫لكنه الآن مع "آيلند". 1587 01:50:25,751 --> 01:50:27,794 ‫"في 22 فبراير 1987، تُوفي (وورهول) ‫من تعقيدات تابعة لجراحة." 1588 01:50:27,878 --> 01:50:29,129 ‫وصلنا في وقت طويل. 1589 01:50:29,213 --> 01:50:32,174 ‫"كان في الـ58 من عمره" 1590 01:50:33,717 --> 01:50:37,721 ‫"في 18 يوليو 1988، تُوفيت (نيكو) ‫إثر نزف دماغي، كانت في الـ49" 1591 01:50:37,804 --> 01:50:40,140 ‫"لا أعرف إلى أين أنا ذاهب" 1592 01:50:41,808 --> 01:50:45,103 ‫"في 30 أغسطس 1995، تُوفي (ستيرلنغ موريسون) ‫من اللمفومة اللاهودجكينية" 1593 01:50:45,187 --> 01:50:46,897 ‫"لكنني سأحاول" 1594 01:50:46,980 --> 01:50:48,315 ‫"كان في الـ53." 1595 01:50:48,398 --> 01:50:49,900 ‫"إلى الملك إن استطعت" 1596 01:50:50,567 --> 01:50:54,905 ‫" في 27 أكتوبر 2013، تُوفي (لو ريد) ‫بمرض كبدي، كان في الـ71." 1597 01:50:54,988 --> 01:50:59,785 ‫"لأن هذا يشعرني بالرجولة ‫حين أغزّ عرقي بشوكة 1598 01:51:00,869 --> 01:51:04,915 ‫أقول لك إن الأشياء ليست كما هي 1599 01:51:05,874 --> 01:51:09,419 ‫وأنا في ذروة نشوتي 1600 01:51:10,462 --> 01:51:13,799 ‫وأشعر بأنني ابن (يسوع) 1601 01:51:14,842 --> 01:51:18,053 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب 1602 01:51:18,929 --> 01:51:21,890 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب 1603 01:51:32,609 --> 01:51:34,319 ‫أنا 1604 01:51:37,197 --> 01:51:38,907 ‫لا أعرف 1605 01:51:41,159 --> 01:51:44,329 ‫اتخذ بضعة قرارات 1606 01:51:52,963 --> 01:51:54,923 ‫لكنني 1607 01:51:57,718 --> 01:51:59,720 ‫أعرف أنني 1608 01:52:01,346 --> 01:52:04,558 ‫سأحاول إنكار حياتي 1609 01:52:04,641 --> 01:52:08,812 ‫لأنه حين يأخذ الدم يسري 1610 01:52:09,771 --> 01:52:12,983 ‫حين يندفع إلى عنق القطارة 1611 01:52:13,775 --> 01:52:16,862 ‫حين أدنو من الموت 1612 01:52:28,874 --> 01:52:30,876 ‫لستم أنتم 1613 01:52:30,959 --> 01:52:33,962 ‫من يمكنهم مساعدتي ‫لا كلكن أيتها الجميلات 1614 01:52:34,046 --> 01:52:36,131 ‫بكلامكن المعسول 1615 01:52:36,757 --> 01:52:39,927 ‫يمكنكم جميعاً الرحيل 1616 01:52:40,677 --> 01:52:43,722 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب 1617 01:52:44,598 --> 01:52:47,017 ‫وأفترض أنني لا أعرف وحسب" 1618 01:52:47,100 --> 01:52:48,435 ‫"(لو ريد) - شاعر وموسيقي وكاتب،" 1619 01:52:48,519 --> 01:52:49,978 ‫"أصدر 22 ألبوم استوديو ‫و9 ألبومات حفلات بمسيرته المنفردة." 1620 01:52:50,062 --> 01:52:51,230 ‫" (جون كايل) - شاعر وموسيقي ومنتج،" 1621 01:52:51,313 --> 01:52:52,689 ‫"أصدر 16 ألبوم استوديو و6 ألبومات حفلات ‫وأنتج فوق 75 أسطوانة" 1622 01:52:52,773 --> 01:52:54,525 ‫"ما زال يحيي جولات ويعيش بـ(لوس أنجليس)." 1623 01:52:54,608 --> 01:52:56,652 ‫"(ستيرلنغ موريسون) - موسيقي، ‫حصل على دكتوراه وأصبح" 1624 01:52:56,735 --> 01:52:59,571 ‫"أستاذ دراسات عصور وسطى ‫بجامعة (تكساس)، (أوستن)." 1625 01:52:59,655 --> 01:53:02,074 ‫"(مورين تاكر) - شاعرة وموسيقية، ‫أصدرت 4 ألبومات استوديو" 1626 01:53:02,157 --> 01:53:04,952 ‫"بمسيرتها المنفردة وتعيش جنوبيّ (جورجيا)." 1627 01:53:05,035 --> 01:53:07,663 ‫"(نيكو) - شاعرة وموسيقية،" 1628 01:53:07,746 --> 01:53:10,666 ‫"أصدرت 6 ألبومات استوديو ‫بمسيرتها المنفردة." 1629 01:53:10,749 --> 01:53:13,752 ‫"(دوغ يول) - موسيقي،" 1630 01:53:13,836 --> 01:53:16,630 ‫"أصدر ألبوم حفلات واحداً بمسيرته المنفردة ‫ويعيش في (سياتل)." 1631 01:53:17,214 --> 01:53:19,466 ‫"(ميريل ريد وينر) ‫أخت (لو ريد)، وهي معالجة نفسية" 1632 01:53:19,550 --> 01:53:21,426 ‫"تعيش بـ(لونغ آيلند) في (نيويورك)" 1633 01:53:21,510 --> 01:53:23,762 ‫"(ألان هايمان)، صديق ثانوية وجامعة ‫وزميل فرقة لـ(لو ريد)،" 1634 01:53:23,846 --> 01:53:25,556 ‫"يعيش بـ(لوند آيلند) في (نيويورك)" 1635 01:53:25,639 --> 01:53:27,724 ‫"(هنري فلينت) ‫ملحن وموسيقي وفيلسوف وكاتب،" 1636 01:53:27,808 --> 01:53:29,184 ‫"يعيش بمدينة (نيويورك)" 1637 01:53:29,268 --> 01:53:30,936 ‫"(لا مونت يونغ) ‫ملحن وموسيقي وكاتب ومؤسس فرقتي" 1638 01:53:31,019 --> 01:53:33,063 ‫"(ثيتر أوف إتيرنال ميوزيك) ‫و(ذا دريم سيندكيت)، يعيش بمدينة (نيويورك)" 1639 01:53:33,146 --> 01:53:35,566 ‫"(ماريان زازيلا) - فنانة وموسيقية ‫وعضوة (ثيتر أوف إتيرنال ميوزيك)" 1640 01:53:35,649 --> 01:53:37,484 ‫"و(ذا دريم سيندكيت)، ‫تعيش بمدينة (نيويورك)" 1641 01:53:37,568 --> 01:53:40,904 ‫"(ريتشارد ميشكن) - صديق جامعي ‫وزميل فرقة لـ(لو ريد)، يعيش في (نيويورك)" 1642 01:53:40,988 --> 01:53:42,823 ‫"(شيلي كوروين) - صاحبة (لو ريد) بالجامعة،" 1643 01:53:42,906 --> 01:53:44,616 ‫"وهي فنانة تعيش جنوبيّ (كاليفورنيا)." 1644 01:53:44,700 --> 01:53:47,119 ‫"(داني فيلدز) - وكيل وموسيقي وناشر ‫يعيش بمدينتي (نيويورك) و(لندن)." 1645 01:53:47,202 --> 01:53:49,329 ‫"(آيمي تاوبن) - ممثلة ومن مرتادي ‫(ذا فاكتوري) في الستينيات،" 1646 01:53:49,413 --> 01:53:51,498 ‫"وهي ناقدة سينمائية ‫تعيش بمدينة (نيويورك)." 1647 01:53:51,582 --> 01:53:53,625 ‫"(تيري فيليبس) ‫موسيقي وإداري في (بيكويك ريكوردز)،" 1648 01:53:53,709 --> 01:53:55,294 ‫"يعيش بمدينة (نيويورك)." 1649 01:53:55,377 --> 01:53:57,754 ‫"(مارثا موريسون)، زوجة (ستيرلنغ)، ‫عملت بجامعة (فاسار)" 1650 01:53:57,838 --> 01:54:00,007 ‫"وتعيش في (نيويورك)." 1651 01:54:00,090 --> 01:54:02,759 ‫"(ماري وورونوف وورهول) - نجمة لامعة ‫وممثلة وكاتبة، تعيش في (لوس أنجليس)." 1652 01:54:03,760 --> 01:54:05,679 ‫"(جاكسون براون) ‫شاعر وموسيقي ومناصر للبيئة،" 1653 01:54:05,762 --> 01:54:06,972 ‫"يعيش في (لوس أنجليس)." 1654 01:54:07,055 --> 01:54:09,099 ‫"(جوناثان ريتشمان) - شاعر وموسيقي ‫ومؤسس فرقة (مودرن لوفرز)،" 1655 01:54:09,183 --> 01:54:10,767 ‫"يعيش شماليّ (كاليفورنيا)." 1656 01:54:10,851 --> 01:54:13,562 ‫"(جون واترز) - مخرج وكاتب وممثل وفنان،" 1657 01:54:13,645 --> 01:54:15,522 ‫"يعيش بـ(بالتيمور) في (سان فرانسيسكو)، ‫و(بروفنس تاون)." 1658 01:54:15,606 --> 01:54:17,941 ‫"(جوزيف فريمان) - مساعد مراهق لـ(وورهول) ‫في (ذا فاكتوري)،" 1659 01:54:18,025 --> 01:54:19,234 ‫"يعيش بمدينة (نيويورك)." 1660 01:54:19,318 --> 01:54:20,736 ‫"(ديلمور شوارتز) كان كاتباً وشاعراً" 1661 01:54:20,819 --> 01:54:22,237 ‫"وأستاذ كتابة إبداعية بجامعة (سيراكيوز)." 1662 01:54:22,321 --> 01:54:24,448 ‫"(توني كونراد) ‫كان مخرجاً وموسيقياً تجريبياً" 1663 01:54:24,531 --> 01:54:25,908 ‫"وعضواً بـ(ثيتر أوف إتيرنال ميوزيك) ‫و(ذا بريميتفز)،" 1664 01:54:25,991 --> 01:54:27,534 ‫"مع (لو ريد) و(جون كايل)." 1665 01:54:27,618 --> 01:54:29,995 ‫"(بيلي نيم) أو (بيلي لينيتش) ‫كان معاوناً لـ(وورهول) ومصوراً،" 1666 01:54:30,078 --> 01:54:31,997 ‫"وكبير متعهدي رعاية (ذا فاكتوري)." 1667 01:54:32,080 --> 01:54:33,832 ‫"(ديفيد بووي) ‫كان شاعراً وموسيقياً وممثلاً،" 1668 01:54:33,916 --> 01:54:35,918 ‫"وأنتج ألبوم (لو ريد) المذهل (ترانسفورمر)" 1669 01:54:36,001 --> 01:54:38,420 ‫"إحياء لذكرى (جوناس ميكاس) المخرج والفنان" 1670 01:54:38,504 --> 01:54:41,215 ‫"ومؤسس أرشيف (أنثولوجي) السينمائي،" 1671 01:54:41,298 --> 01:54:44,676 ‫"الذي كرّس حياته ‫للسينما الطليعية الأمريكية." 1672 01:55:05,948 --> 01:55:12,663 ‫"وأي زيّ ترتديه الفتاة المسكينة 1673 01:55:15,457 --> 01:55:20,546 ‫في كل حفلات الغد؟ 1674 01:55:23,257 --> 01:55:29,555 ‫فستان مستعمل من شخص مجهول 1675 01:55:32,432 --> 01:55:37,563 ‫في كل حفلات الغد 1676 01:55:40,232 --> 01:55:45,362 ‫وإلى أين ستذهب وماذا ستفعل 1677 01:55:45,445 --> 01:55:49,700 ‫حين يحلّ منتصف الليل؟ 1678 01:55:53,078 --> 01:55:59,293 ‫ستتحوّل من جديد إلى مهرجة الأحد 1679 01:56:02,254 --> 01:56:06,925 ‫وتبكي خلف الباب 1680 01:56:47,883 --> 01:56:54,389 ‫وأي زيّ سترتديه الفتاة المسكينة 1681 01:56:57,476 --> 01:57:02,356 ‫في كل حفلات الغد؟ 1682 01:57:05,025 --> 01:57:11,240 ‫حرير وكتان عباءات الأمس 1683 01:57:14,284 --> 01:57:19,289 ‫في كل حفلات الغد؟ 1684 01:57:21,875 --> 01:57:27,089 ‫وماذا ستفعل بخرق الخميس 1685 01:57:27,172 --> 01:57:31,301 ‫حين يحل الاثنين؟ 1686 01:57:34,763 --> 01:57:40,894 ‫ستتحوّل من جديد إلى مهرجة الأحد 1687 01:57:43,814 --> 01:57:48,569 ‫وتبكي خلف الباب 1688 01:58:47,085 --> 01:58:53,509 ‫وأي زيّ سترتديه الفتاة المسكينة 1689 01:58:56,470 --> 01:59:01,642 ‫في كل حفلات الغد؟ 1690 01:59:04,019 --> 01:59:10,067 ‫فطفلة الخميس هي مهرجة الأحد 1691 01:59:12,903 --> 01:59:17,950 ‫التي لن يبكيها أحد 1692 01:59:20,577 --> 01:59:25,499 ‫كفن مسوّد، عباءة مستعملة 1693 01:59:25,582 --> 01:59:30,462 ‫من خرق وحرير، زيّ 1694 01:59:33,382 --> 01:59:40,389 ‫يليق بمن تجلس وتبكي 1695 01:59:42,015 --> 01:59:47,396 ‫على كل حفلات الغد" 1696 02:00:15,132 --> 02:00:17,134 ‫ترجمة "عنان خضر" 171268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.