All language subtitles for The.Port.of.Last.Resort.1998.1080p.WEBRip.x264-RARBG.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,480 --> 00:00:10,470 Mai 1939 2 00:00:11,816 --> 00:00:14,250 Chers amis, 3 00:00:14,285 --> 00:00:17,550 on ne voit les enfants qu'aux repas. 4 00:00:17,589 --> 00:00:21,854 Heureux, pleins de vie et nous aussi. 5 00:00:21,892 --> 00:00:24,452 Dans ce Berlin 6 00:00:24,494 --> 00:00:28,863 où nous courions sans cesse. 7 00:00:28,899 --> 00:00:31,458 On pourra représenter 2 sociétés à Shanghaï 8 00:00:31,500 --> 00:00:36,130 et gagner notre vie dans le quartier international. 9 00:00:36,172 --> 00:00:39,630 A chaque escale, des gens montent à bord, 10 00:00:39,842 --> 00:00:44,835 proposent des cigarettes aux passagers. 11 00:00:46,848 --> 00:00:47,974 Colombo, 12 00:00:48,016 --> 00:00:49,847 capitale de Ceylan, 13 00:00:49,885 --> 00:00:51,876 au thé du même nom. 14 00:00:52,586 --> 00:00:55,248 Les enfants échangent des étiquettes 15 00:00:55,289 --> 00:00:57,280 contre des ananas. 16 00:00:58,259 --> 00:01:02,252 En marks, un ananas coûte 15 à 20 cents. 17 00:01:02,963 --> 00:01:05,954 Terre bénie, cette île de Ceylan. 18 00:01:07,100 --> 00:01:09,091 Sincèrement. Annie Witting 19 00:01:21,647 --> 00:01:25,014 Finalement, le voyage arrive à sa fin. 20 00:01:25,050 --> 00:01:27,279 Avant-hier, Singapour. 21 00:01:27,318 --> 00:01:29,377 Demain, Manille 22 00:01:29,420 --> 00:01:32,321 puis Hong-Kong et Shanghaï. 23 00:01:32,356 --> 00:01:34,256 Avec ce voyage on pourrait 24 00:01:34,292 --> 00:01:36,260 raconter plein d'histoires. 25 00:01:36,294 --> 00:01:40,286 En ce moment, à cause de la houle, 26 00:01:40,330 --> 00:01:44,061 ma gymnastique matinale vaut le détour. 27 00:01:44,100 --> 00:01:46,694 Bien à vous. Meilleurs souvenirs. 28 00:01:46,903 --> 00:01:48,893 Adolf Josef Storfer 29 00:02:14,494 --> 00:02:19,488 De 1938 à 1941, 20.000 Juifs fuirent pour Shanghaï 30 00:02:19,533 --> 00:02:22,729 pour échapper à la terreur nazie en Europe. 31 00:02:22,935 --> 00:02:25,369 On a vu leurs survivants 32 00:02:25,404 --> 00:02:27,736 dans de rares films, 33 00:02:27,940 --> 00:02:29,737 documents secrets, rapports, 34 00:02:29,942 --> 00:02:31,738 et écrits privés 35 00:02:31,943 --> 00:02:33,934 ou publics de réfugiés. 36 00:02:49,360 --> 00:02:53,353 Le judaïsme est criminel. Lisez l'édition spécial du "Stürmer". 37 00:02:59,402 --> 00:03:01,393 Vers Dachau 38 00:03:06,508 --> 00:03:07,497 Juif 39 00:03:30,663 --> 00:03:33,655 En 1939, 40 00:03:34,534 --> 00:03:38,367 beaucoup de Juifs étaient raflés dans les rues 41 00:03:38,404 --> 00:03:42,397 et envoyés en camp de concentration. 42 00:03:43,675 --> 00:03:45,666 Et mon père 43 00:03:46,311 --> 00:03:49,643 qui avait des relations 44 00:03:49,680 --> 00:03:53,047 fut prévenu 45 00:03:53,084 --> 00:03:55,075 qu'il était sur la liste 46 00:03:55,119 --> 00:03:57,747 pour être emmené en camp de concentration. 47 00:03:58,222 --> 00:04:02,214 Et comme prévu, ce soir-là, les nazis étaient là 48 00:04:02,759 --> 00:04:06,092 pour mon père qui était parti, évidemment. 49 00:04:06,129 --> 00:04:10,428 Ne le voyant pas, ils partirent en disant qu'ils reviendraient 50 00:04:10,466 --> 00:04:12,525 récupérer le Juif. 51 00:04:12,568 --> 00:04:14,729 Plus tard ce jour-là, 52 00:04:14,770 --> 00:04:18,171 mon père contacta ma mère 53 00:04:18,207 --> 00:04:22,199 lui disant de faire sa valise, que nous partions. 54 00:04:22,243 --> 00:04:25,508 Ma sœur et moi étions trop jeunes pour comprendre 55 00:04:25,547 --> 00:04:27,174 ce qui se passait. 56 00:04:27,215 --> 00:04:30,412 Ma sœur avait 13 ans et moi 11. 57 00:04:30,452 --> 00:04:34,387 Néanmoins, nous comprenions que nous partions. 58 00:04:34,421 --> 00:04:38,414 Ce que je pris, à l'époque, pour des vacances. 59 00:04:41,528 --> 00:04:45,327 On pensait que Hitler commencerait par nous, 60 00:04:45,364 --> 00:04:48,595 en première ligne 61 00:04:48,634 --> 00:04:50,261 pour nous massacrer. 62 00:04:50,303 --> 00:04:53,204 Je me suis dit: Je dois me sortir de là. 63 00:04:53,239 --> 00:04:55,866 Ma mère voulait voir, et rester en Allemagne 64 00:04:56,074 --> 00:04:59,737 pour assister à la chute de ce fou. 65 00:04:59,778 --> 00:05:02,770 Etj'ai dit: Non, c'en est trop, je refuse. 66 00:05:04,249 --> 00:05:07,240 Elle a compris qu'il fallait que je parte. 67 00:05:07,284 --> 00:05:09,252 Elle prit contact avec des amis, 68 00:05:09,286 --> 00:05:12,847 je devais passer la "frontière verte". 69 00:05:12,890 --> 00:05:16,326 J'irai en Hollande ou en France. 70 00:05:16,360 --> 00:05:19,522 Je ne voulais pas rester en Europe. 71 00:05:19,562 --> 00:05:21,530 C'était trop près. Si la guerre éclatait, 72 00:05:22,565 --> 00:05:24,556 elle allait débouler 73 00:05:25,335 --> 00:05:26,324 sur tous ces pays. 74 00:05:26,903 --> 00:05:30,895 Et alors, où partir? Nous n'avions rien. 75 00:05:33,108 --> 00:05:35,269 Nous avions de la famille aux USA. 76 00:05:35,310 --> 00:05:37,835 Prête à nous aider. 77 00:05:37,880 --> 00:05:39,369 Elle nous parrainerait 78 00:05:39,413 --> 00:05:41,847 auprès du Département d'Etat. 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,646 Ce ne fut pas suffisant. 80 00:05:43,684 --> 00:05:45,652 Il y avait un quota. 81 00:05:46,287 --> 00:05:49,279 Et mon numéro était le 67.000. 82 00:05:51,525 --> 00:05:53,891 On nous avait dit qu'il fallait 83 00:05:53,927 --> 00:05:55,918 attendre un an et demi. 84 00:05:56,696 --> 00:05:58,288 Je ne voulais pas. 85 00:05:58,331 --> 00:05:59,798 Je voulais en sortir de la pire manière. 86 00:05:59,833 --> 00:06:03,131 Si j'échoue, je passe la frontière. 87 00:06:03,169 --> 00:06:05,865 On chercha une autre solution. 88 00:06:05,905 --> 00:06:08,806 On me demandait pourquoi 89 00:06:08,841 --> 00:06:10,536 c'était si dur de sortir de là. 90 00:06:10,576 --> 00:06:14,341 Le monde libre nous était fermé. 91 00:06:14,379 --> 00:06:16,847 Les soldats SS entrèrent chez nous. 92 00:06:16,881 --> 00:06:20,874 L'appartement était au 5e et l'ascenseur en panne. 93 00:06:20,919 --> 00:06:24,911 Ils demandèrent au concierge s'il y avait des Juifs 94 00:06:25,489 --> 00:06:28,583 après le 3e, ils étaient trop fainéants. 95 00:06:28,625 --> 00:06:32,686 Le concierge savait qu'on était là et répondit "non". 96 00:06:32,729 --> 00:06:35,629 Mon père dormait pendant ce temps. 97 00:06:35,665 --> 00:06:39,863 Mais après ça, il décida de ne pas attendre 98 00:06:39,902 --> 00:06:43,838 que notre numéro sorte pour les USA, 99 00:06:43,873 --> 00:06:45,772 et préféra l'idée de Shanghaï. 100 00:06:45,807 --> 00:06:48,867 Comme je n'avais pas fini l'école, 101 00:06:48,910 --> 00:06:52,903 je resterais à Berlin avec ma mère 102 00:06:53,882 --> 00:06:56,873 et nous devions le retrouver aux USA. 103 00:06:58,285 --> 00:07:01,277 Au milieu de l'été 1938, quelqu'un parla 104 00:07:03,257 --> 00:07:05,282 d'un endroit où l'on pouvait entrer sans papiers, 105 00:07:05,326 --> 00:07:08,192 ni permis, ni affidavit, 106 00:07:08,228 --> 00:07:12,358 ni droit d'entrée, ni visa. 107 00:07:12,398 --> 00:07:15,390 Il suffisait d'y aller: Shanghaï. 108 00:07:20,772 --> 00:07:22,899 Il faut 4 semaines, 109 00:07:22,941 --> 00:07:24,932 les bateaux sont pleins. 110 00:07:25,744 --> 00:07:28,304 L'attente est de 6 à 12 mois. 111 00:07:28,347 --> 00:07:29,870 L'agent de voyage dit à ma mère: 112 00:07:29,914 --> 00:07:32,815 Vous avez des tableaux, 113 00:07:32,850 --> 00:07:36,843 le préposé de l'agence est un collectionneur. 114 00:07:37,722 --> 00:07:39,586 On lui a donné deux tableaux 115 00:07:39,623 --> 00:07:43,582 et peu de temps après, l'agence nous appelait. 116 00:07:43,627 --> 00:07:46,790 Un couple de Juifs à bord du Potsdam 117 00:07:46,830 --> 00:07:50,822 s'était suicidé au moment de quitter le port de Hambourg 118 00:07:50,866 --> 00:07:53,858 et une cabine pour deux était disponible. 119 00:07:54,536 --> 00:07:57,471 Ce serait pour ma mère et moi. 120 00:07:57,506 --> 00:08:00,498 Nous avions le droit de prendre 121 00:08:01,376 --> 00:08:03,367 deux valises chacun et 10 marks, 122 00:08:03,878 --> 00:08:05,869 l'équivalent de 8 dollars. 123 00:08:06,614 --> 00:08:08,047 Le pire moment fut 124 00:08:08,249 --> 00:08:10,683 quand j'ai dit au revoir 125 00:08:10,718 --> 00:08:13,709 à mon père et à ma sœur. 126 00:08:14,855 --> 00:08:16,880 J'étais sûr 127 00:08:16,923 --> 00:08:19,915 de ne jamais les revoir. 128 00:08:26,999 --> 00:08:29,763 On suivit le delta du Yangtzee puis la rivière 129 00:08:29,802 --> 00:08:32,498 Whangpoo, une rivière boueuse, 130 00:08:32,538 --> 00:08:36,530 et à l'approche de Shanghaï, 131 00:08:37,776 --> 00:08:39,971 on devint nerveux car sur le côté droit 132 00:08:40,011 --> 00:08:42,036 il n'y avait que des ruines. 133 00:08:43,348 --> 00:08:46,612 Toute la côte était en ruines. 134 00:08:46,650 --> 00:08:49,483 On sut après que depuis 1937, 135 00:08:49,520 --> 00:08:52,546 lorsque les Japonais envahirent la Chine 136 00:08:52,589 --> 00:08:55,581 il y eut de terribles combats entre les deux camps. 137 00:08:57,894 --> 00:09:00,727 Les Japonais contrôlaient le port. 138 00:09:00,763 --> 00:09:03,095 Plus tard, on fut surpris de savoir 139 00:09:03,299 --> 00:09:07,894 que c'était les Japonais qui nous faisaient entrer. 140 00:09:07,936 --> 00:09:11,929 Déclaration de la Conférence japonaise des Cinq Ministres, 141 00:09:13,909 --> 00:09:16,901 6 décembre 1938: Nos relations 142 00:09:18,813 --> 00:09:21,805 avec l'Allemagne et l'ltalie exigent de ne pas prendre cause 143 00:09:22,783 --> 00:09:25,775 pour les Juifs. Mais on ne doit pas 144 00:09:26,320 --> 00:09:29,312 les rejeter comme eux le font à cause de notre politique 145 00:09:31,491 --> 00:09:34,517 déclarée d'égalité raciale. Ceci est particulièrement vrai 146 00:09:34,561 --> 00:09:36,586 vu notre besoin d'argent étranger 147 00:09:36,629 --> 00:09:39,621 et notre volonté de ne pas se couper de l'Amérique. 148 00:09:48,540 --> 00:09:52,532 Note du Conseil Chrétien National de Chine. 149 00:09:54,145 --> 00:09:57,808 Février 1939. Les Juifs persécutés d'Europe 150 00:09:57,849 --> 00:10:00,579 arrivent nombreux à Shanghaï. 40 sont arrivés sur 151 00:10:00,618 --> 00:10:04,053 le Lloyd Triestino en juillet, 40 en août, 152 00:10:04,087 --> 00:10:06,851 puis 80 en septembre. A présent, ils arrivent par centaines. 153 00:10:06,890 --> 00:10:09,688 Au début, c'était des professionnels, 154 00:10:09,726 --> 00:10:12,889 la plupart médecins, qui étaient interdits 155 00:10:12,929 --> 00:10:15,158 d'exercice. 156 00:10:15,364 --> 00:10:17,730 Maintenant, ce sont les employés: 157 00:10:17,767 --> 00:10:21,134 épiciers, cafetiers, tailleurs 158 00:10:21,170 --> 00:10:24,367 et de jeunes secrétaires, corsetières 159 00:10:24,407 --> 00:10:26,397 ou vendeuses. 160 00:10:26,441 --> 00:10:29,433 Ils ne parlent ni chinois ni anglais. 161 00:10:29,477 --> 00:10:33,470 Ils débarquent à Shanghaï, un cul-de-sac. 162 00:10:37,718 --> 00:10:38,980 Sur les quais, nous étions attendus 163 00:10:39,019 --> 00:10:41,010 par des réfugiés arrivés 164 00:10:42,723 --> 00:10:44,714 avant nous. 165 00:10:46,160 --> 00:10:47,820 Ils avaient déjà des camions. 166 00:10:47,860 --> 00:10:50,852 On nous y fit monter 167 00:10:50,897 --> 00:10:54,890 pour aller dans les camps existant à ce moment-là. 168 00:10:55,968 --> 00:10:58,800 Là-bas, on nous donna de la soupe aux nouilles. 169 00:10:58,837 --> 00:11:01,431 Je ne l'oublierai jamais. 170 00:11:01,473 --> 00:11:05,500 C'était étrange de ne pas avoir un repas complet. 171 00:11:05,544 --> 00:11:08,842 Cependant, c'était suffisant à ce moment-là. 172 00:11:08,879 --> 00:11:11,848 Nous n'avions plus d'argent 173 00:11:11,882 --> 00:11:15,875 pour louer un appartement ou un logement quelconque. 174 00:11:26,162 --> 00:11:29,154 21 mai 1939. 175 00:11:31,433 --> 00:11:34,960 Deux ans plus tôt, le Japon et la Chine entraient en guerre 176 00:11:35,003 --> 00:11:38,962 et le quartier de Hongkew fut rasé. 177 00:11:39,007 --> 00:11:40,975 Les habitants, la plupart chinois, 178 00:11:41,009 --> 00:11:43,806 fuirent vers d'autres endroits du camp, 179 00:11:43,845 --> 00:11:45,836 et vers la Colonie française. 180 00:11:48,950 --> 00:11:52,181 L'émigration juive croissait 181 00:11:52,220 --> 00:11:55,484 et il y avait peu d'endroits pour eux, 182 00:11:55,522 --> 00:11:57,251 le comité réparait 183 00:11:57,457 --> 00:11:59,618 les immeubles de Hongkew pour y établir des camps. 184 00:11:59,659 --> 00:12:03,254 Et les réfugiés se mirent à 185 00:12:03,462 --> 00:12:07,455 acheter et réparer les maisons. 186 00:12:07,833 --> 00:12:10,165 Malgré leur peu de moyens, 187 00:12:10,202 --> 00:12:12,193 une vie active commençait. 188 00:12:13,672 --> 00:12:16,231 Les Japonais laissaient les Européens circuler librement 189 00:12:16,274 --> 00:12:18,265 mais les Chinois devaient 190 00:12:19,244 --> 00:12:23,237 présenter des laisser-passerjaponais. 191 00:12:24,682 --> 00:12:26,672 Otto lsrael Gruber 192 00:12:40,162 --> 00:12:41,151 Mon cher, 193 00:12:41,864 --> 00:12:44,958 je suis à Shanghaï depuis le 22 février 194 00:12:45,001 --> 00:12:46,901 etje suis malheureux. 195 00:12:46,936 --> 00:12:49,529 Les déplorables conditions économiques, 196 00:12:49,571 --> 00:12:53,507 le manque de travail, 197 00:12:53,542 --> 00:12:57,103 la difficulté à partir le jour venu, 198 00:12:57,145 --> 00:13:00,079 la menace des maladies en augmentation, 199 00:13:00,114 --> 00:13:01,809 tout ça s'ajoute à un désespoir inexprimable et nous conduit, 200 00:13:01,849 --> 00:13:04,215 nous qui avons souffert 201 00:13:04,251 --> 00:13:06,276 de façon inhumaine, 202 00:13:06,320 --> 00:13:08,311 à la dépression complète. 203 00:13:11,324 --> 00:13:14,316 L'immeuble où nous logeons était une école. 204 00:13:15,862 --> 00:13:18,854 Nous sommes 40 dans une pièce avec 40 matelas. 205 00:13:20,532 --> 00:13:23,865 Un lavabo pour 8 à 10 personnes. 206 00:13:23,902 --> 00:13:25,961 La nourriture est toujours la même. 207 00:13:26,004 --> 00:13:28,097 Le thé sent le phénol car l'eau est 208 00:13:28,140 --> 00:13:31,734 désinfectée un jour sur deux. 209 00:13:31,776 --> 00:13:34,006 J'espère que vous allez bien. 210 00:13:34,045 --> 00:13:35,945 Ce qui me console. 211 00:13:35,980 --> 00:13:38,778 Je vous embrasse avec tout mon amour. 212 00:13:38,816 --> 00:13:39,805 Tobias Farb 213 00:13:43,019 --> 00:13:44,316 On se lève le matin. 214 00:13:44,354 --> 00:13:48,313 On allait dans un endroit commun 215 00:13:48,358 --> 00:13:50,258 pour se laver. 216 00:13:50,293 --> 00:13:52,090 De l'eau froide. 217 00:13:52,128 --> 00:13:53,822 Pas d'eau chaude. 218 00:13:53,862 --> 00:13:55,329 On fait la queue, 219 00:13:55,364 --> 00:13:57,355 parfois avec beaucoup de monde, 220 00:13:58,601 --> 00:14:01,695 un morceau de chiffon pour serviette. 221 00:14:01,737 --> 00:14:04,364 Avec de la chance, 222 00:14:04,572 --> 00:14:05,834 un morceau de savon 223 00:14:05,873 --> 00:14:07,898 pour se laver, sinon, 224 00:14:07,942 --> 00:14:10,172 juste de l'eau. 225 00:14:10,211 --> 00:14:12,202 Puis le petit-déjeuner. 226 00:14:12,847 --> 00:14:17,044 Le petit-déjeuner se compose d'un morceau de pain, 227 00:14:17,084 --> 00:14:18,346 de thé 228 00:14:18,385 --> 00:14:22,048 et d'eau chaude qu'il faut acheter. 229 00:14:22,089 --> 00:14:25,183 3 immersions dans l'eau, c'est un penny. 230 00:14:25,225 --> 00:14:28,091 Il faut égoutter le thé pour 231 00:14:28,127 --> 00:14:30,823 le garder pour le lendemain 232 00:14:30,863 --> 00:14:33,730 et le jour suivant et ainsi de suite. 233 00:14:33,766 --> 00:14:35,757 C'était le petit-déjeuner. 234 00:14:36,836 --> 00:14:39,326 Des comités avaient été mis en place 235 00:14:39,371 --> 00:14:43,205 par des communautés juives arrivées à Shanghaï avant. 236 00:14:43,241 --> 00:14:44,868 Une communauté juive arriva 237 00:14:44,909 --> 00:14:48,901 après la révolution bolchevique vers 1917. 238 00:14:50,280 --> 00:14:52,271 Ils étaient environ 4.500. 239 00:14:53,283 --> 00:14:55,274 Plus 450 Juifs de Bagdad 240 00:14:57,221 --> 00:15:00,383 arrivés pendant la guerre de l'opium. 241 00:15:00,423 --> 00:15:02,414 Ils avaient préparé des abris temporaires. 242 00:15:04,193 --> 00:15:07,720 Ma mère et moi y habitâmes 2 semaines, 243 00:15:07,764 --> 00:15:11,392 jusqu'à ce que nous ayons une chambre meublée. 244 00:15:11,433 --> 00:15:14,402 Ensuite ma mère eut un travail avec le comité 245 00:15:14,436 --> 00:15:18,429 qui s'occupait des nouveaux venus. 246 00:16:04,682 --> 00:16:06,945 Mes chers amis, 247 00:16:06,983 --> 00:16:10,714 Shanghaï compte 4,5 millions d'habitants, 248 00:16:10,754 --> 00:16:14,383 dont 50.000 Européens. 249 00:16:14,424 --> 00:16:17,415 Il fait toujours humide, l'été comme l'hiver. 250 00:16:18,728 --> 00:16:21,288 Quand il pleut, il faut des bottes en caoutchouc sinon 251 00:16:21,330 --> 00:16:25,266 on ne peut pas marcher dans la rue. 252 00:16:25,301 --> 00:16:28,167 De plus, le danger d'épidémies est grand. 253 00:16:28,203 --> 00:16:30,000 Et malgré le fait que nous soyons vaccinés 254 00:16:30,038 --> 00:16:33,701 contre le choléra, la variole, 255 00:16:33,742 --> 00:16:37,735 on doit se faire revacciner tous les 3 mois. 256 00:16:39,113 --> 00:16:42,105 Nous sommes à nouveau libres 257 00:16:43,517 --> 00:16:47,510 et nous pouvons repartir à zéro. 258 00:16:49,288 --> 00:16:51,279 Bien à vous. Annie Witting 259 00:16:53,292 --> 00:16:56,455 Les Juifs allemands et autrichiens 260 00:16:56,496 --> 00:16:57,793 allèrent à Shanghaï. 261 00:16:57,830 --> 00:17:01,196 Non pas qu'ils étaient intrigués par la Chine ou par Shanghaï. 262 00:17:01,233 --> 00:17:04,100 Mais c'était le seul lieu, 263 00:17:04,136 --> 00:17:08,300 Shanghaï étant devenu une colonie internationale 264 00:17:08,340 --> 00:17:10,069 et un port franc. 265 00:17:10,108 --> 00:17:14,100 Les Anglais, suite aux guerres de l'opium, en 1845, 266 00:17:16,313 --> 00:17:19,305 exigèrent par traité d'avoir des ports francs. 267 00:17:21,185 --> 00:17:23,311 Ce qui expliquait 268 00:17:23,353 --> 00:17:27,517 l'absence de contrôles. 269 00:17:27,557 --> 00:17:30,151 On arrivait là, c'est tout. 270 00:17:30,193 --> 00:17:32,184 Cela nous sauva la vie. 271 00:17:36,398 --> 00:17:40,391 Shanghaï était faite de plusieurs colonies d'occupants: 272 00:17:41,270 --> 00:17:43,397 la Colonie Internationale, 273 00:17:43,438 --> 00:17:45,428 la "ville française", la partie française 274 00:17:46,374 --> 00:17:50,401 où vivaient beaucoup d'émigrants russes. 275 00:17:50,444 --> 00:17:52,412 Il y avait le centre, 276 00:17:52,446 --> 00:17:53,970 le cœur de la ville, Nantao. 277 00:17:54,015 --> 00:17:57,279 Evidemment, Shanghaï était une ville cosmopolite, 278 00:17:57,317 --> 00:18:00,343 peut-être la plus cosmopolite au monde. 279 00:18:00,387 --> 00:18:03,379 Là où la criminalité était la plus importante. 280 00:18:13,465 --> 00:18:17,560 Comment m'y prendre pour vous faire sentir 281 00:18:17,602 --> 00:18:20,503 l'atmosphère de cette ville incroyable? 282 00:18:20,538 --> 00:18:22,403 Toutes ces odeurs, 283 00:18:22,440 --> 00:18:25,170 de l'encens des temples 284 00:18:25,210 --> 00:18:28,008 aux charrettes d'excréments 285 00:18:28,046 --> 00:18:30,377 humains pour l'engrais. 286 00:18:30,414 --> 00:18:32,405 Ces sons et bruits bizarres, 287 00:18:33,417 --> 00:18:36,409 émanant de tous ces gens, 288 00:18:37,154 --> 00:18:38,985 des misérables porteurs 289 00:18:39,022 --> 00:18:41,819 aux hommes les plus riches. 290 00:18:41,858 --> 00:18:44,850 De ces taxi danseuses tolérées 291 00:18:44,894 --> 00:18:47,886 aux ladies de la société britannique bien-pensante. 292 00:18:48,998 --> 00:18:50,624 Shanghaï était en toc, 293 00:18:50,832 --> 00:18:53,824 sonnait mal, ni occidentale, ni orientale. 294 00:18:54,936 --> 00:18:57,370 Et pourtant, que Dieu me pardonne, 295 00:18:57,405 --> 00:19:01,466 c'était le lieu le plus unique au monde. 296 00:19:01,508 --> 00:19:04,568 C'était une drogue, et ceux qui y avaient débarqué 297 00:19:04,612 --> 00:19:06,204 étaient pris au piège et ne pourraient plus jamais 298 00:19:06,247 --> 00:19:09,239 s'en détacher. 299 00:19:11,652 --> 00:19:13,642 Max Berges, réfugié. 300 00:19:19,192 --> 00:19:23,128 Avec ces prostituées le long de Nanking Road. 301 00:19:23,162 --> 00:19:25,652 L'avenue principale était pleine de filles. Et il y avait 302 00:19:25,864 --> 00:19:30,130 ces salles de danse avec les filles pour danser. 303 00:19:30,168 --> 00:19:33,467 Par exemple, vous arriviez à 5 304 00:19:33,505 --> 00:19:35,938 et pour 50, 30 cents vous achetiez 6 tickets, 305 00:19:35,973 --> 00:19:39,909 puis vous preniez une fille 306 00:19:39,944 --> 00:19:42,276 avec un ticket. 307 00:19:42,313 --> 00:19:44,941 C'était le taxi dancing. En vogue. 308 00:19:44,982 --> 00:19:48,109 Les orchestres étaient bons, des Philippins. 309 00:19:48,151 --> 00:19:51,018 La musique était belle et moderne. 310 00:19:51,054 --> 00:19:54,615 Il y avait des boîtes dans l'ouest de Shanghaï, 311 00:19:54,658 --> 00:19:57,649 après le quartier en zone chinoise géré 312 00:19:59,461 --> 00:20:03,329 par les Japonais, mais indirectement. 313 00:20:03,365 --> 00:20:06,061 Ils avaient un fantoche, 314 00:20:06,101 --> 00:20:08,568 un associé ancien de Chiang Kai-Shek 315 00:20:08,603 --> 00:20:10,662 du nom de Wang Sheng-Wai. 316 00:20:10,705 --> 00:20:15,005 Dans ce quartier, il y avait des salles de jeu, 317 00:20:15,043 --> 00:20:16,271 des fumeries d'opium, des clubs 318 00:20:16,311 --> 00:20:19,302 pour travestis et homosexuels. 319 00:20:21,081 --> 00:20:23,413 J'ai travaillé dans ce Club Maskee. 320 00:20:23,450 --> 00:20:25,441 Ainsi j'ai pu voir 321 00:20:26,954 --> 00:20:29,184 un club d'homosexuels. 322 00:20:29,222 --> 00:20:33,521 J'ignorais ce qu'étaient ces clubs et les homosexuels. 323 00:20:33,559 --> 00:20:35,550 Il y avait des gens intéressants, 324 00:20:36,729 --> 00:20:40,721 de très beaux Anglais et Allemands. 325 00:20:43,001 --> 00:20:46,994 Ce fut une intéressante introduction à la vie nocturne. 326 00:20:53,544 --> 00:20:57,537 L'Allemagne a envahi la Pologne le 1er septembre 1939. 327 00:20:59,516 --> 00:21:03,679 Et il a fallu partir au plus vite. 328 00:21:03,720 --> 00:21:07,713 Mon père nous a dit de le retrouver à Shanghaï. 329 00:21:08,458 --> 00:21:11,586 Puis l'ltalie à son tour est entrée en guerre 330 00:21:11,627 --> 00:21:14,618 et nous ne pouvions plus prendre de bateau, 331 00:21:15,530 --> 00:21:19,523 on devait prendre le train par la Sibérie. 332 00:21:19,568 --> 00:21:21,559 Nous sommes partis en mai 1940, 333 00:21:23,972 --> 00:21:27,964 et nous avons débarqué à Shanghaï débutjuin. 334 00:21:28,009 --> 00:21:31,706 Trop de réfugiés étaient arrivés à Shanghaï, 335 00:21:31,746 --> 00:21:33,737 aussi l'Autorité Municipale 336 00:21:35,349 --> 00:21:38,715 exigeait un permis. 337 00:21:38,752 --> 00:21:41,721 Mon père réussit à l'obtenir 338 00:21:41,755 --> 00:21:45,748 pour ma mère et moi, en tant que femme et enfant. 339 00:21:46,759 --> 00:21:48,659 Mon père était banquier, 340 00:21:48,694 --> 00:21:52,152 et par ses contacts, il avait pu transférer 341 00:21:52,197 --> 00:21:56,031 un peu d'argent d'Allemagne vers la Suisse. 342 00:21:56,068 --> 00:21:59,798 Ainsi il en avait un peu. 343 00:22:00,004 --> 00:22:02,996 On s'est installés dans un appartement de type européen. 344 00:22:05,043 --> 00:22:07,102 Tout petit, bien sûr, 345 00:22:07,145 --> 00:22:10,136 mais il y avait l'eau chaude et le chauffage. 346 00:22:11,048 --> 00:22:14,040 Ce n'était pas trop mal. 347 00:22:24,026 --> 00:22:27,655 Les émigrants avaient fait des choses incroyables. 348 00:22:27,696 --> 00:22:30,164 Des magasins magnifiques 349 00:22:30,199 --> 00:22:33,361 avaient ouvert. 350 00:22:33,401 --> 00:22:35,665 Sur Broadway, on se serait cru à Vienne ou Berlin 351 00:22:35,703 --> 00:22:39,696 et on avait oublié que l'on était immigrés. 352 00:22:40,742 --> 00:22:42,174 Beaucoup de gens avaient réussi 353 00:22:42,209 --> 00:22:43,767 à se faire une vie agréable 354 00:22:43,811 --> 00:22:48,248 et pour beaucoup c'était mieux qu'avant. 355 00:22:48,282 --> 00:22:49,271 Réfugiée 356 00:22:59,425 --> 00:23:02,417 Comme j'adorais l'écriture 357 00:23:03,262 --> 00:23:06,253 je rencontrai un ami de M. Storfer 358 00:23:07,599 --> 00:23:10,534 qui s'apprêtait à créer un journal. 359 00:23:10,569 --> 00:23:14,561 Je rencontrais donc M. Storfer, un homme intelligent. 360 00:23:14,605 --> 00:23:17,768 Il avait publié des livres pour Sigmund Freud 361 00:23:17,808 --> 00:23:21,403 ainsi que pour lui-même. 362 00:23:21,445 --> 00:23:24,505 Comme je lui plaisais, il me proposa du travail. 363 00:23:24,548 --> 00:23:27,243 J'acceptai son offre. 364 00:23:27,283 --> 00:23:29,274 31 mars 1939. 365 00:23:30,353 --> 00:23:33,447 Au Dr. Siegfried Bernfeld, San Francisco 366 00:23:33,490 --> 00:23:34,821 Cher Docteur, 367 00:23:34,858 --> 00:23:38,691 le journal "Gelbe Post" s'occupe de l'Asie de l'Est 368 00:23:38,727 --> 00:23:43,096 mais essaiera de parler de psychanalyse. 369 00:23:43,132 --> 00:23:47,625 Dans la 1ère édition, j'ai l'article d'un Japonais 370 00:23:47,668 --> 00:23:50,228 sur la psychanalyse au Japon, 371 00:23:50,271 --> 00:23:52,466 et l'autre d'un auteur anglais. 372 00:23:52,507 --> 00:23:56,466 Sur la psychanalyse des caractères chinois. 373 00:23:56,511 --> 00:23:58,240 Je me heurte à des difficultés financières 374 00:23:58,279 --> 00:24:01,577 pour démarrer. 375 00:24:01,615 --> 00:24:03,606 Je travaille 15 à 16 heures parjour 376 00:24:04,651 --> 00:24:06,642 etje dors 4 à 5 heures. 377 00:24:07,454 --> 00:24:09,387 Mais il y a pire: 378 00:24:09,421 --> 00:24:12,686 la fameuse saison chaude de Shanghaï 379 00:24:12,725 --> 00:24:15,216 qui commence dans un mois. 380 00:24:15,261 --> 00:24:19,254 Bien amicalement, du fond du coeur A.J. Storfer 381 00:24:38,148 --> 00:24:40,548 Mes chers amis, 382 00:24:40,584 --> 00:24:43,518 j'ai commencé plusieurs activités d'export: 383 00:24:43,553 --> 00:24:46,420 lingerie, viande de porc, etc 384 00:24:46,455 --> 00:24:48,787 De plus, j'ai vendu des objets en cristal 385 00:24:48,824 --> 00:24:50,815 etj'ai des dollars. 386 00:24:51,794 --> 00:24:53,260 J'ai vendu des vestes 387 00:24:53,295 --> 00:24:56,594 dontj'avais les modèles. 388 00:24:56,631 --> 00:24:59,156 Les Chinois sont très forts pour les copies. 389 00:24:59,201 --> 00:25:00,566 Ils sont épaulés par 390 00:25:01,603 --> 00:25:03,594 un contremaître européen. 391 00:25:04,738 --> 00:25:06,729 Les enfants se plaisent ici. 392 00:25:06,774 --> 00:25:10,403 A l'école, les cours ne sont qu'en anglais. 393 00:25:10,444 --> 00:25:13,436 Le 2ème homme le plus riche ici, M. Kadoorie, 394 00:25:14,248 --> 00:25:16,647 a créé un club sur le modèle 395 00:25:16,683 --> 00:25:18,913 anglais pour les jeunes. 396 00:25:18,952 --> 00:25:22,979 Ils vont au théâtre, aux concerts, sortent. 397 00:25:23,189 --> 00:25:24,986 M. Kadoorie paye tout. Il veut 398 00:25:25,191 --> 00:25:27,181 que ces enfants d'émigrants 399 00:25:27,960 --> 00:25:29,621 perdent leur complexe d'infériorité 400 00:25:29,661 --> 00:25:32,824 causé en partie par cette émigration. 401 00:25:32,864 --> 00:25:34,855 Amitiés. Annie Witting 402 00:25:37,202 --> 00:25:40,830 II y avait des concerts dans les parcs, l'été. 403 00:25:40,871 --> 00:25:42,862 Il y avait, bien sûr, un orchestre symphonique. 404 00:25:44,475 --> 00:25:46,272 Il y avait aussi un ballet, 405 00:25:46,310 --> 00:25:50,302 beaucoup de Russes blancs étant venus à Shanghaï 406 00:25:51,314 --> 00:25:52,941 après la révolution. 407 00:25:52,983 --> 00:25:54,507 C'était un excellent ballet. 408 00:25:54,551 --> 00:25:56,542 Lorsque j'ai commencé à sortir, 409 00:25:57,420 --> 00:26:00,388 j'ai rencontré mon mari. 410 00:26:00,422 --> 00:26:04,256 Nous sortions. Il y avait des salles de danse 411 00:26:04,293 --> 00:26:05,851 chinoises. C'était merveilleux. 412 00:26:05,894 --> 00:26:08,658 De grandes salles avec des orchestres. 413 00:26:08,697 --> 00:26:10,687 Et pour le prix d'un verre de thé, 414 00:26:12,667 --> 00:26:15,864 on pouvait danser toute lajournée. 415 00:26:15,903 --> 00:26:18,895 On dansait tout l'après-midi. 416 00:26:20,008 --> 00:26:24,000 Le dimanche après-midi aussi. 417 00:26:26,680 --> 00:26:30,582 J'ai commencé à travailler dans un magasin de jouets russe, 418 00:26:30,617 --> 00:26:32,584 dans la concession française. 419 00:26:32,618 --> 00:26:35,348 C'était très loin à pied de Hongkew. 420 00:26:35,388 --> 00:26:39,381 Puis une petite succursale a ouvert à Nanjing Lu, 421 00:26:39,425 --> 00:26:42,656 à Nanking Road, très près du Bund. 422 00:26:42,695 --> 00:26:44,924 J'en fus le directeur. 423 00:26:44,963 --> 00:26:47,454 J'étais jeune, mais j'étais bon. 424 00:26:47,499 --> 00:26:51,458 Jouxtant le magasin, il y avait un libraire chinois 425 00:26:51,503 --> 00:26:54,494 qui vendait des éditions pirates. 426 00:26:55,939 --> 00:26:58,669 J'ai gagné un peu d'argent avec les livres. 427 00:26:58,709 --> 00:27:01,906 C'était bien avec les Chinois, 428 00:27:01,945 --> 00:27:03,936 et le déjeuner était inclus. 429 00:27:05,815 --> 00:27:10,081 Notre magasin touchait 430 00:27:10,286 --> 00:27:11,810 un bureau de change chinois 431 00:27:11,854 --> 00:27:14,379 et quand j'avais quelques dollars, 432 00:27:14,424 --> 00:27:16,948 j'en achetais etj'en vendais. 433 00:27:16,992 --> 00:27:20,985 Ça allait, je ramenais quelques dollars. 434 00:27:24,666 --> 00:27:27,395 Avertissement aux Chinois, Japonais et Gentils 435 00:27:27,435 --> 00:27:31,428 Le peuple élu a envahi Shanghaï 436 00:27:35,643 --> 00:27:37,941 Résistez à l'invasion économique 437 00:27:37,978 --> 00:27:41,970 ainsi qu'à une période de crimes et de péchés. 438 00:27:45,652 --> 00:27:47,586 Consulat d'Allemagne, Shanghaï. 439 00:27:47,620 --> 00:27:50,110 Aux Affaires Etrangères à Berlin. 440 00:27:50,322 --> 00:27:52,313 Sur les 18.000 Juifs 441 00:27:53,359 --> 00:27:56,988 récemment arrivés, environ 11.000 442 00:27:57,029 --> 00:27:59,725 résident à Hongkew, 443 00:27:59,765 --> 00:28:02,028 environ 6.000 dans la Colonie Internationale 444 00:28:02,066 --> 00:28:05,058 et les autres, dans la colonie française. 445 00:28:06,671 --> 00:28:09,663 Désespérées, les filles sont obligées 446 00:28:09,707 --> 00:28:11,674 d'aller dans les bars 447 00:28:11,708 --> 00:28:14,677 où elles essaient de remplacer les filles russes 448 00:28:14,711 --> 00:28:17,908 qui occupaient bien ce terrain-là. 449 00:28:17,948 --> 00:28:20,883 Sur les 250 musiciens juifs, 450 00:28:20,917 --> 00:28:22,611 beaucoup travaillent dans l'orchestre municipal, 451 00:28:22,651 --> 00:28:25,643 dans les hôtels et les boîtes de nuit. 452 00:28:27,156 --> 00:28:28,987 A Hongkew, les Juifs ont ouvert 453 00:28:29,024 --> 00:28:32,016 environ 50 à 60 cafés et bars. 454 00:28:43,438 --> 00:28:46,634 Personne ne restait enfermé dans ces pièces 455 00:28:46,673 --> 00:28:50,632 avec 6 à 8 personnes par appartement, 456 00:28:50,677 --> 00:28:54,704 un W.C. et parfois 3 appartements dans l'immeuble. 457 00:28:54,748 --> 00:28:56,772 Les gens allaient au café. 458 00:28:56,816 --> 00:28:58,147 C'est là que ça se passait. 459 00:28:58,184 --> 00:29:00,880 Il fallait commander un café 460 00:29:00,920 --> 00:29:04,913 et en même temps il y avait de quoi faire. 461 00:29:05,858 --> 00:29:08,826 Il y avait des comédiens. 462 00:29:08,860 --> 00:29:12,853 Ils faisaient des sketches, dans les boîtes et cafés. 463 00:29:14,132 --> 00:29:16,566 Et s'ouvrirent plusieurs boîtes de nuit sur 464 00:29:16,601 --> 00:29:17,828 Broadway et du côté de Hongkew 465 00:29:17,868 --> 00:29:20,860 car c'est là que l'on pouvait faire de l'argent. 466 00:29:23,007 --> 00:29:26,670 C'est étonnant que cela se fit connaître 467 00:29:26,710 --> 00:29:29,974 aux intrépides de la Colonie Internationale. 468 00:29:30,013 --> 00:29:33,710 Les plus jeunes venaient voir ces spectacles. 469 00:29:33,750 --> 00:29:36,742 Il y avait de l'ambiance. 470 00:30:06,513 --> 00:30:10,711 Le matin on se lève entre 5hl5 et 5h45 471 00:30:10,750 --> 00:30:12,114 en fonction de notre état. 472 00:30:12,151 --> 00:30:14,619 A 7h, papa est dans la boutique 473 00:30:14,653 --> 00:30:17,850 pour transporter les pains avec le garçon. 474 00:30:17,890 --> 00:30:20,518 Je reste à la maison 475 00:30:20,559 --> 00:30:23,584 etje prépare le petit pour la maternelle. 476 00:30:23,628 --> 00:30:27,928 Chaque matin je prépare 30 à 35 boulettes de viande 477 00:30:27,966 --> 00:30:30,935 vendues 10 cents dans la boutique. 478 00:30:30,969 --> 00:30:35,530 En plus de l'épicerie et des fruits, 479 00:30:35,572 --> 00:30:38,507 on vend des harengs marinés, de la salade de betteraves, etc. 480 00:30:38,542 --> 00:30:40,840 A 21h, papa rentre à la maison car la boutique ferme à 20h30. 481 00:30:40,878 --> 00:30:42,869 Nous pouvons enfin manger. 482 00:30:42,913 --> 00:30:46,109 Les chaussettes sont reprisées, le linge repassé 483 00:30:46,148 --> 00:30:49,675 et on écrit une lettre. En tous cas, nous n'allons 484 00:30:49,719 --> 00:30:53,519 jamais au lit avant 23h30 485 00:30:53,556 --> 00:30:56,251 et bien sûr nous sommes éreintés. 486 00:30:56,291 --> 00:31:00,022 Notre clientèle est à 85% immigrée. 487 00:31:00,061 --> 00:31:02,256 On ne parlerajamais le chinois 488 00:31:02,297 --> 00:31:05,289 car nous n'avons pas l'occasion de le parler. 489 00:31:15,309 --> 00:31:17,300 Die Gelbe Post 490 00:31:19,178 --> 00:31:21,544 Le 'petit-nègre' ne sera pas à l'ordre du jour 491 00:31:21,581 --> 00:31:25,574 dans les écoles de Shanghaï 492 00:31:26,819 --> 00:31:28,116 par A.J. Storfer 493 00:31:28,154 --> 00:31:31,554 Sur les 4 millions de Chinois de Shanghaï, 494 00:31:31,590 --> 00:31:35,583 la majorité n'essaiera jamais d'apprendre l'anglais. 495 00:31:36,862 --> 00:31:39,330 De la même façon, ni les Anglais ni les Américains 496 00:31:39,531 --> 00:31:42,761 ni les autres étrangers n'apprendront le chinois. 497 00:31:42,800 --> 00:31:44,768 Donc on devrait faire du 'petit-nègre' 498 00:31:44,802 --> 00:31:48,135 une matière obligatoire à l'école pour tout le monde, 499 00:31:48,172 --> 00:31:50,640 ainsi ce chaos babylonien de langues 500 00:31:50,675 --> 00:31:52,665 serait banni. 501 00:31:53,810 --> 00:31:55,539 Les délégués des professeurs 502 00:31:55,579 --> 00:31:58,070 rejetèrent cette demande 503 00:31:58,114 --> 00:32:00,105 pour participer activement à la fin de la langue 504 00:32:00,150 --> 00:32:02,777 de Shakespeare. 505 00:32:02,818 --> 00:32:05,150 Après tout, 506 00:32:05,187 --> 00:32:08,850 si personne ne comprend 507 00:32:08,891 --> 00:32:10,188 'Être ou ne pas être' au moins 508 00:32:10,225 --> 00:32:12,853 chacun comprendra Hamlet 509 00:32:12,895 --> 00:32:16,887 en 'petit-nègre': 510 00:32:17,966 --> 00:32:19,957 'moi faire, moi pas faire' 511 00:32:25,739 --> 00:32:29,732 Die Gelbe Post était d'un haut niveau intellectuel, 512 00:32:30,811 --> 00:32:33,803 malheureusement les lecteurs ne suivaient pas. 513 00:32:34,581 --> 00:32:37,743 Comme j'avais besoin d'un bon travail 514 00:32:37,783 --> 00:32:42,311 je finis par devenir reporter à "La Chronique Juive de Shanghaï". 515 00:32:42,355 --> 00:32:44,721 Je n'avais pas de problèmes avec les typographes chinois, 516 00:32:44,757 --> 00:32:48,817 18 espaces et la longueur. 517 00:32:48,860 --> 00:32:52,853 Je devins donc à 19-20 ans, rédacteur de nuit. 518 00:32:53,698 --> 00:32:56,132 J'avais la charge de mettre en 519 00:32:56,167 --> 00:32:59,603 place un journal et il y avait ces fameux écrivains. 520 00:32:59,603 --> 00:33:01,127 Ils passaient par moi 521 00:33:01,171 --> 00:33:05,164 pour être bien placés. 522 00:33:05,976 --> 00:33:08,739 Il fallait contenter la direction 523 00:33:08,778 --> 00:33:10,302 du journal et l'annonceur. 524 00:33:10,346 --> 00:33:13,338 J'avais donc un travail important. 525 00:33:24,292 --> 00:33:26,283 Mon père commença à travailler 526 00:33:27,129 --> 00:33:30,859 dans la Colonie Internationale comme comptable. 527 00:33:30,898 --> 00:33:32,889 Il s'en sortait bien, 528 00:33:34,068 --> 00:33:36,866 utilisant un peu l'argent de Suisse. 529 00:33:36,904 --> 00:33:39,270 Ma mère, ça n'allait pas. 530 00:33:39,306 --> 00:33:41,296 Elle parlait bien français, 531 00:33:42,809 --> 00:33:44,800 très mal l'anglais. 532 00:33:45,679 --> 00:33:48,876 Sa mère, sa sœur lui manquaient. Son quartier aussi. 533 00:33:48,915 --> 00:33:50,906 Elle avait peur de sortir. 534 00:33:51,718 --> 00:33:56,086 Nos rôles étaient inversés et chaque fois que je sortais 535 00:33:56,121 --> 00:34:00,114 je l'emmenais. Sans moi, elle ne voulait aller nulle part. 536 00:34:00,826 --> 00:34:04,261 Je me rendis compte beaucoup plus tard 537 00:34:04,295 --> 00:34:06,286 qu'elle était vraiment dépressive 538 00:34:07,865 --> 00:34:09,856 et c'était très dur pour elle. 539 00:34:15,772 --> 00:34:18,070 La Chronique Juive de Shanghaï 540 00:34:18,108 --> 00:34:20,099 La planète Mars est le seul lieu de l'univers 541 00:34:21,144 --> 00:34:24,943 où un Juif peut aller sans passeport 542 00:34:24,980 --> 00:34:26,777 ni visa. 543 00:34:26,816 --> 00:34:30,308 On a entendu ça hier dans une opérette triste et amusante 544 00:34:30,352 --> 00:34:33,446 qui étaitjouée au Club Juif. 545 00:34:33,489 --> 00:34:35,889 Un dentiste et sa femme 546 00:34:35,924 --> 00:34:38,392 ont du mal 547 00:34:38,426 --> 00:34:40,223 à s'adapter 548 00:34:40,261 --> 00:34:42,252 à la vie de Shanghaï. 549 00:34:43,364 --> 00:34:46,265 Quand l'émigrant s'endon't et rêve que sa femme et lui 550 00:34:46,301 --> 00:34:49,497 se sont posés sur Mars. 551 00:34:49,703 --> 00:34:51,068 Sur Mars, du moins en rêve, 552 00:34:51,105 --> 00:34:55,235 l'immigration, le commerce et l'amour sont libres. 553 00:34:55,275 --> 00:34:57,300 L'ironie amère de cette pièce 554 00:34:57,344 --> 00:34:59,334 traduit la réalité. 555 00:35:00,513 --> 00:35:04,210 6 millions de Juifs en Europe centrale et de l'Est 556 00:35:04,250 --> 00:35:07,048 souffrent encore sans espoir de trouver refuge 557 00:35:07,086 --> 00:35:10,077 dans ce monde misérable. 558 00:35:23,801 --> 00:35:28,204 J'essayais de rester en contact avec ma mère 559 00:35:28,239 --> 00:35:30,070 le plus souvent possible. 560 00:35:30,107 --> 00:35:32,768 Dès mon arrivée à Shanghaï, 561 00:35:32,809 --> 00:35:35,039 nous correspondions souvent. 562 00:35:35,078 --> 00:35:37,376 Elle était prudente, 563 00:35:37,413 --> 00:35:41,873 connaissant la situation mieux que quiconque. 564 00:35:41,918 --> 00:35:45,910 Elle racontait: Untel est parti, il a disp..., 565 00:35:47,089 --> 00:35:48,556 elle ne disait pas "disparu", 566 00:35:48,757 --> 00:35:52,750 mais ça signifiait que quelqu'un avait été pris par la Gestapo. 567 00:35:54,128 --> 00:35:58,087 Le pire fut quand elle me parla de son ex-mari, mon père, 568 00:35:58,132 --> 00:36:01,499 dont elle était séparée mais en bons termes. 569 00:36:01,536 --> 00:36:04,528 Elle partit dire au revoir à mon père quand il fut emmené 570 00:36:05,839 --> 00:36:08,831 dans un centre de rassemblement spécial 571 00:36:09,810 --> 00:36:13,803 d'où on les envoyait par train en Russie où mon père mourut 572 00:36:15,215 --> 00:36:16,203 assassiné. 573 00:36:16,248 --> 00:36:19,945 Les lettres furent de plus en plus angoissées. 574 00:36:19,985 --> 00:36:23,148 Elle demandait à ce que je la fasse venir en Chine. 575 00:36:23,189 --> 00:36:25,214 J'étais démoralisé. 576 00:36:25,257 --> 00:36:27,315 J'ai essayé 577 00:36:27,358 --> 00:36:30,418 mais les communications étaient déjà très mauvaises 578 00:36:30,461 --> 00:36:34,830 et on passait par la Croix Rouge, 579 00:36:34,866 --> 00:36:38,824 qui n'était pas très bonne. Ça n'a pas marché. 580 00:36:38,869 --> 00:36:41,861 J'étais très affecté. 581 00:36:41,905 --> 00:36:42,894 Mon père était malade. 582 00:36:42,940 --> 00:36:44,931 Il avait à peine 50 ans. 583 00:36:46,844 --> 00:36:49,368 Je savais que je ne le reverrais plus jamais, 584 00:36:49,412 --> 00:36:51,243 c'était horrible. Quant à ma mère, j'étais sûr 585 00:36:51,280 --> 00:36:55,273 de la revoir un jour 586 00:36:56,419 --> 00:36:58,410 lors de mon départ, en 1938. 587 00:37:09,164 --> 00:37:11,154 Rapport de la Commission pour 588 00:37:11,198 --> 00:37:12,927 l'Assistance des Réfugiés Juifs 589 00:37:12,967 --> 00:37:17,370 pour les 6 premiers mois de 1940. 590 00:37:17,404 --> 00:37:21,135 La participation mensuelle du Comité Américain 591 00:37:21,175 --> 00:37:25,167 a baissé de 18.000 à 14.000 $ en avril. 592 00:37:26,579 --> 00:37:30,140 Travailler avec moins d'argent est devenu compliqué à cause 593 00:37:30,183 --> 00:37:31,480 de l'augmentation du coût de la nourriture et du charbon. 594 00:37:31,517 --> 00:37:33,643 Le prix de ces denrées 595 00:37:33,852 --> 00:37:38,289 a augmenté de 50 à 150%. 596 00:37:39,091 --> 00:37:42,861 Le Comité gérait 6 camps et 2 hôpitaux. 597 00:37:42,861 --> 00:37:42,928 De'puiosjuin, é11.000 opersonnes étaient aidées^otousules mois. . 598 00:37:42,928 --> 00:37:45,395 Depuis juin, 11.000 personnes étaient aidées tous les mois. 599 00:37:45,429 --> 00:37:49,160 On leur fournissait, le gîte et le couvert. 600 00:37:49,200 --> 00:37:52,294 Il n'y a pas d'avenir pour les réfugiés en Chine. 601 00:37:52,336 --> 00:37:56,328 Les guerres ont tout gâché. 602 00:38:01,878 --> 00:38:05,870 Dans les camps, les chanceux qui avaient un travail 603 00:38:05,915 --> 00:38:08,349 s'habillaient et allaient travailler. 604 00:38:08,384 --> 00:38:10,682 Les autres, sans travail, 605 00:38:10,886 --> 00:38:14,049 se rassemblaient en groupes. 606 00:38:14,089 --> 00:38:17,546 Il y avait une seule radio à ondes courtes 607 00:38:17,592 --> 00:38:21,358 qui occasionnellement donnait des nouvelles. 608 00:38:21,396 --> 00:38:24,388 Les Russes avaient fait ceci, les Allemands, cela. 609 00:38:26,401 --> 00:38:27,992 Et beaucoup s'attablaient 610 00:38:28,035 --> 00:38:31,334 etjouaient aux cartes. 611 00:38:31,371 --> 00:38:33,498 C'était la seule façon 612 00:38:33,540 --> 00:38:36,532 de passer lajournée. 613 00:38:44,417 --> 00:38:46,408 Tous mes chers amis, 614 00:38:47,486 --> 00:38:51,012 nous avons énormément souffert. 615 00:38:51,056 --> 00:38:53,991 J'ai eu la dysenterie pendant 6 semaines, 616 00:38:54,025 --> 00:38:56,994 mon mari a été gravement atteint pendant 14 semaines. 617 00:38:57,028 --> 00:39:00,122 Suite à la dysenterie, il a eu une inflammation du cœur. 618 00:39:00,165 --> 00:39:04,567 Et il a perdu 20 kg. 619 00:39:04,601 --> 00:39:07,229 La maladie nous a coûté cher. 620 00:39:07,271 --> 00:39:10,968 Ma plus grande peur était: comment vais-je faire? 621 00:39:11,008 --> 00:39:12,406 Ma première pensée au réveil 622 00:39:12,442 --> 00:39:14,569 et la dernière au coucher: 623 00:39:14,610 --> 00:39:17,306 gagner des dollars) 624 00:39:17,347 --> 00:39:20,180 Parfois je ne me reconnais plus. 625 00:39:20,216 --> 00:39:22,207 Ai-je jamais été aussi sobre? 626 00:39:23,719 --> 00:39:25,710 Amicalement. Annie Witting 627 00:39:37,398 --> 00:39:40,026 Juillet 1941 628 00:39:40,067 --> 00:39:41,500 Cher docteur Wittels, 629 00:39:41,535 --> 00:39:44,333 pendant une année entière, 630 00:39:44,372 --> 00:39:46,703 je n'ai écrit à personne, 631 00:39:46,740 --> 00:39:50,733 etje sais que cela fait mauvaise impression. 632 00:39:51,578 --> 00:39:55,570 C'était à la mi-août que les 400 $ sont arrivés par virement. 633 00:39:57,216 --> 00:40:01,152 J'avais toutes les raisons de croire 634 00:40:01,186 --> 00:40:04,747 à un bon avenir. Mais j'avais ignoré 635 00:40:04,790 --> 00:40:06,780 la bassesse d'esprit de mes concurrents impitoyables. 636 00:40:08,192 --> 00:40:11,127 De plus, les 2 hommes qui faisaient la nuit 637 00:40:11,162 --> 00:40:13,289 se mirent en maladie en même temps. 638 00:40:13,331 --> 00:40:17,630 Il fallut donc que je les remplace. En conséquence de quoi, 639 00:40:17,667 --> 00:40:19,658 après la première nuit, j'eus une grave crise cardiaque. 640 00:40:20,470 --> 00:40:24,463 Je fus obligé de liquider mon affaire en 8jours. 641 00:40:25,542 --> 00:40:29,477 Je suis coupé de mes amis en Europe 642 00:40:29,512 --> 00:40:32,606 etje n'ai aucune nouvelle d'Amérique. 643 00:40:32,648 --> 00:40:35,549 Quoi qu'il en soit, c'est ma faute. 644 00:40:35,584 --> 00:40:39,213 Ne pensez pas trop de mal 645 00:40:39,255 --> 00:40:41,245 de votre dévoué A. J. Storfer. 646 00:40:55,769 --> 00:40:58,465 C'était la nuit du 7. Le gros titre 647 00:40:58,505 --> 00:41:00,496 disait en allemand 648 00:41:02,275 --> 00:41:04,243 qu il y avait bon espoir qu'on trouve 649 00:41:04,277 --> 00:41:06,268 un accord à Washington. 650 00:41:07,113 --> 00:41:08,444 Je n'ai pu conserver le journal 651 00:41:08,481 --> 00:41:11,279 sorti avec ce titre ridicule. 652 00:41:11,317 --> 00:41:13,284 Tout à coup dans la nuit, 653 00:41:13,318 --> 00:41:17,311 j'entendis un souffle, un bruit énorme. 654 00:41:18,824 --> 00:41:20,815 Nous étions près du port. Je crus entendre 655 00:41:21,726 --> 00:41:24,057 des coups de feu et des bombes. 656 00:41:24,095 --> 00:41:27,155 J'appelai mon ami à Domei, l'agence de presse japonaise. 657 00:41:27,198 --> 00:41:29,462 Il était de service. 658 00:41:29,500 --> 00:41:32,663 Les Japonais avaient attaqué Pearl Harbor, à Hawaï. 659 00:41:32,703 --> 00:41:33,795 Qui connaissait Pearl Harbor? 660 00:41:33,838 --> 00:41:38,536 Les Japonais occupèrent la Colonie Internationale. 661 00:41:38,575 --> 00:41:42,272 En fait, il y eut peu de changements. 662 00:41:42,312 --> 00:41:44,439 Ça changeait lentement. 663 00:41:44,481 --> 00:41:48,177 L'espoir de partir en Amérique 664 00:41:48,217 --> 00:41:50,481 était écarté pour le moment. 665 00:41:50,519 --> 00:41:54,751 Nous pensions que le délai ne serait pas très long. 666 00:41:54,790 --> 00:41:58,850 Nous nous attendions à la victoire des Etats-Unis. 667 00:41:58,893 --> 00:42:00,884 En ce qui nous concernait, 668 00:42:02,396 --> 00:42:04,261 à part les Japonais 669 00:42:04,298 --> 00:42:08,529 avec leurs baïonnettes, ce qui pouvait faire peur, 670 00:42:08,568 --> 00:42:12,561 je ne m'en faisais pas trop. 671 00:42:26,418 --> 00:42:27,749 L'Association 672 00:42:27,786 --> 00:42:29,776 de la Communauté Juive était informée 673 00:42:30,688 --> 00:42:32,280 que l'Allemagne 674 00:42:32,323 --> 00:42:36,589 déclarait les Juifs à l'étranger sans patrie. 675 00:42:36,628 --> 00:42:39,620 J'ai jeté mon passeport à la poubelle. 676 00:42:39,664 --> 00:42:43,155 Pour les Japonais, nous n'existions pas. 677 00:42:43,200 --> 00:42:44,292 De plus, les rumeurs 678 00:42:44,334 --> 00:42:48,668 allaient bon train à Hongkew. 679 00:42:48,705 --> 00:42:49,865 Selon l'une d'elles, 680 00:42:49,907 --> 00:42:53,899 les nazis avaient envoyé le Colonel Meisinger, 681 00:42:55,845 --> 00:42:58,177 appelé "le boucher de Varsovie", 682 00:42:58,214 --> 00:43:01,206 pour négocier avec les Japonais 683 00:43:02,517 --> 00:43:06,214 l'assassinat des 25.000 Juifs de Shanghaï. 684 00:43:06,254 --> 00:43:10,190 Ce qui faisait 18.000 chez nous, 1.000 Juifs polonais, 685 00:43:10,225 --> 00:43:12,921 environ 4.000 Juifs russes, 686 00:43:12,961 --> 00:43:14,951 et quelque 500 Juifs iraquiens, ou de Bagdad. 687 00:43:21,702 --> 00:43:25,637 17 janvier 1942. Sujet: 688 00:43:25,672 --> 00:43:28,607 Mesures pour les Juifs. 689 00:43:28,641 --> 00:43:32,771 Du Ministre des Affaires Etrangères, M. Togo. 690 00:43:32,812 --> 00:43:36,907 Les Allemands ayant retiré la nationalité 691 00:43:36,949 --> 00:43:39,179 aux Juifs de l'étranger, 692 00:43:39,218 --> 00:43:43,848 les Juifs allemands seront traités comme des apatrides. 693 00:43:43,889 --> 00:43:47,654 Ceux qui ont ou auront un rôle utile pour nous 694 00:43:47,692 --> 00:43:50,354 seront bien traités, les autres, mis sous 695 00:43:50,394 --> 00:43:54,387 stricte surveillance. Ainsi toute activité hostile 696 00:43:54,432 --> 00:43:58,424 pourra être éliminée ou supprimée. 697 00:44:04,241 --> 00:44:06,232 A 14 ans, j'avais décidé 698 00:44:07,911 --> 00:44:10,276 que je serais plus productif en gagnant de l'argent 699 00:44:10,312 --> 00:44:14,305 plutôt que d'aller à l'école 700 00:44:15,217 --> 00:44:17,651 et ne rien rapporter. 701 00:44:17,686 --> 00:44:21,382 Ainsi, j'ai travaillé comme journalier 702 00:44:21,422 --> 00:44:24,823 pendant toute la durée de la guerre. 703 00:44:24,859 --> 00:44:28,761 Je partais le matin à la recherche de travail 704 00:44:28,796 --> 00:44:31,320 et le travail disponible, 705 00:44:31,365 --> 00:44:35,768 moins bien payé que les coolies, c'était "Kohlendrehen", 706 00:44:35,802 --> 00:44:38,498 c'est-à-dire 707 00:44:38,538 --> 00:44:42,530 tourner une roue qui broyait du sable et du charbon 708 00:44:43,509 --> 00:44:47,001 pour en faire des briquettes de charbon. 709 00:44:47,046 --> 00:44:49,606 Comme il n'y avait pas 710 00:44:49,649 --> 00:44:51,640 d'électricité, ils avaient fabriqué 711 00:44:53,718 --> 00:44:57,347 des transmissions activées à la main. 712 00:44:57,389 --> 00:44:59,857 C'étaient des tringles 713 00:44:59,891 --> 00:45:03,621 sur lesquelles on pédalait comme sur un vélo. 714 00:45:03,661 --> 00:45:06,494 Il pouvait y avoir 15 à 20 hommes 715 00:45:06,530 --> 00:45:08,998 sur une rangée, qui sans arrêt, 716 00:45:09,033 --> 00:45:13,026 fabriquaient de l'énergie pour les machines. 717 00:45:29,618 --> 00:45:32,314 A la fin de lajournée, il se pouvait 718 00:45:32,354 --> 00:45:36,085 que l'inflation d'un jour ait complètement grignoté 719 00:45:36,290 --> 00:45:40,488 notre paie. 720 00:45:40,528 --> 00:45:42,826 C'était toutjuste assez pour acheter 721 00:45:42,863 --> 00:45:46,856 une patate douce vendue dans la rue 722 00:45:49,069 --> 00:45:51,060 ou un bol de soupe aux nouilles. 723 00:45:51,104 --> 00:45:54,733 Et ainsi s'envolait le gain d'une journée. 724 00:45:54,774 --> 00:45:59,767 Ensuite, retour au camp où on rentrait dans notre sac de paille. 725 00:46:15,126 --> 00:46:17,890 18 février 1943 726 00:46:17,929 --> 00:46:19,624 L'Armée lmpériale Japonaise et la Marine, 727 00:46:19,664 --> 00:46:22,655 dans une déclaration commune, annoncent 728 00:46:24,534 --> 00:46:27,697 des restrictions de lieux de résidence et de commerce 729 00:46:27,738 --> 00:46:30,434 pour les réfugiés apatrides à Shanghaï, 730 00:46:30,474 --> 00:46:34,068 dans des zones définies, à partir du 18 mai. 731 00:46:34,110 --> 00:46:37,409 Réfugiés apatrides, c'est-à-dire ces réfugiés 732 00:46:37,446 --> 00:46:41,439 arrivés à Shanghaï depuis le 1erjanvier 1937. 733 00:46:47,422 --> 00:46:50,357 Tous ces réfugiés d'Europe 734 00:46:50,392 --> 00:46:52,883 centrale arrivés après 1937, 735 00:46:52,927 --> 00:46:56,794 ce qui était bien vu, le mot "Juif" 736 00:46:56,830 --> 00:46:58,855 ne futjamais mentionné, allèrent à Hongkew. 737 00:46:58,899 --> 00:47:00,924 Par exemple, le café de mon oncle. 738 00:47:00,968 --> 00:47:04,801 Il dut vendre à très bas prix leur affaire. 739 00:47:04,837 --> 00:47:07,067 Comme en Allemagne, quand les Juifs furent, 740 00:47:07,106 --> 00:47:10,872 déclarés, ils durent brader 741 00:47:10,910 --> 00:47:14,903 pour quelques sous. 742 00:47:16,948 --> 00:47:20,941 Ce fut le tournant. On dut s'installer dans 743 00:47:22,687 --> 00:47:24,552 le ghetto et ce fut terrible. 744 00:47:24,589 --> 00:47:26,579 La dernière exigence 745 00:47:27,691 --> 00:47:30,683 de ma mère fut qu'on ait de vrais W.C. 746 00:47:32,496 --> 00:47:35,431 et non pas des seaux. 747 00:47:35,466 --> 00:47:37,831 La seule chose que l'on eut, fut une toute petite pièce 748 00:47:37,867 --> 00:47:40,859 pour nous 3. 749 00:47:41,704 --> 00:47:44,172 Pour mon père, ce fut très dur. 750 00:47:44,207 --> 00:47:46,869 Il dut fermer son bureau en ville. 751 00:47:46,910 --> 00:47:50,902 Il continuait malgré tout à faire de la comptabilité 752 00:47:51,780 --> 00:47:54,772 pour les petits commerçants du ghetto. 753 00:47:56,084 --> 00:48:00,076 Parfois il était payé en liquide, parfois en nature. 754 00:48:00,855 --> 00:48:04,450 J'enseignais l'anglais à quelques personnes 755 00:48:04,492 --> 00:48:06,483 contre de la nourriture 756 00:48:07,829 --> 00:48:10,820 et c'était à peu près tout 757 00:48:38,056 --> 00:48:42,584 Les Japonais avaient fixé les limites du ghetto. 758 00:48:42,627 --> 00:48:46,687 Il n'y avait pas de soldats japonais, peut-être 759 00:48:46,730 --> 00:48:48,061 quelques uns, au début. 760 00:48:48,098 --> 00:48:51,465 Par contre, ils formèrent une milice 761 00:48:51,502 --> 00:48:53,766 nommée "Pao Chia". 762 00:48:53,804 --> 00:48:58,001 On était forcés à travailler pour la milice. 763 00:48:58,040 --> 00:49:03,479 A l'entrée du ghetto, je demandais aux gens leur laisser-passer. 764 00:49:03,479 --> 00:49:03,613 A l'entrélleenufallait: unjpo. urallerais aux àglaColonealn ternationale. 765 00:49:03,613 --> 00:49:07,480 Il en fallait un pour aller à la Colonie Internationale. 766 00:49:17,024 --> 00:49:18,514 Ghoya était celui qui se faisait appeler "le Roi des Juifs". 767 00:49:18,559 --> 00:49:21,551 Il faisait partie du groupe de Japonais 768 00:49:23,898 --> 00:49:25,490 qui administrait ou supervisait 769 00:49:25,533 --> 00:49:28,262 tous les réfugiés. 770 00:49:28,301 --> 00:49:31,532 Quand on se déplaçait, il fallait une autorisation 771 00:49:31,571 --> 00:49:35,564 donnée par son bureau. 772 00:49:36,509 --> 00:49:37,908 Et ce tout petit bonhomme 773 00:49:37,944 --> 00:49:39,934 d'1 m 45 ou 1 m 55 774 00:49:41,947 --> 00:49:43,938 sentait son pouvoir. 775 00:49:45,083 --> 00:49:49,109 Il en abusait de toutes les manières possibles. 776 00:49:49,153 --> 00:49:51,553 Il sautait sur son bureau 777 00:49:51,589 --> 00:49:53,819 et vous giflait si vous aviez dit 778 00:49:53,858 --> 00:49:56,793 un mot de trop. 779 00:49:56,827 --> 00:50:00,284 Un jour, mon père et moi faisions la queue pour le voir. 780 00:50:00,330 --> 00:50:04,289 Il n'était pas là. 781 00:50:04,334 --> 00:50:06,529 Puis on apprit qu'il ne tarderait plus. 782 00:50:06,570 --> 00:50:11,097 Il arriva, passa à côté de nous. Etje ne sais comment, mon père 783 00:50:11,140 --> 00:50:15,008 avait dû faire un geste, 784 00:50:15,044 --> 00:50:20,141 il s'arrêta devant mon père 785 00:50:20,182 --> 00:50:23,082 qui portait des verres très épais. 786 00:50:23,117 --> 00:50:26,848 Mon père dut se courber 787 00:50:26,888 --> 00:50:28,879 et il le frappa au visage, 788 00:50:30,892 --> 00:50:33,018 fit sauter ses lunettes et les cassa. 789 00:50:33,060 --> 00:50:35,187 Et ce jour-là, je restais là 790 00:50:35,228 --> 00:50:39,221 en jurant que je lui ferais payer ça. 791 00:50:52,845 --> 00:50:54,836 Du Comité International de la Croix Rouge, 792 00:50:56,781 --> 00:51:00,774 le 15juin 1943. 793 00:51:02,053 --> 00:51:05,580 Au sujet de l'état de la population civile de Shanghaï, 794 00:51:05,624 --> 00:51:07,113 la plus grande misère existe 795 00:51:07,157 --> 00:51:09,625 parmi les immigrés juifs allemands, 796 00:51:09,660 --> 00:51:12,857 parmi lesquels au moins 6.000 crient famine 797 00:51:12,896 --> 00:51:15,888 et 9.000 autres ne sont pas mieux lotis. 798 00:51:17,667 --> 00:51:20,261 Pour l'instant le Comité Juif dispose encore 799 00:51:20,303 --> 00:51:23,636 de 3.000 sacs de blé offerts en juillet, 800 00:51:23,673 --> 00:51:27,666 mais il n'y en aura plus à la fin du mois. 801 00:51:29,611 --> 00:51:33,377 Le fait que durant la récente vague, 802 00:51:33,415 --> 00:51:36,213 534 cadavres 803 00:51:36,251 --> 00:51:38,776 ont été ramassés en une nuit, vous donne 804 00:51:38,820 --> 00:51:41,083 une indication de l'état de misère qui règne 805 00:51:41,122 --> 00:51:45,115 parmi les classes chinoises déshéritées. 806 00:51:50,630 --> 00:51:53,758 La nourriture était rare. 807 00:51:53,800 --> 00:51:57,236 On allait au marché tous les jours et on mangeait 808 00:51:57,270 --> 00:51:59,261 ce qu'on avait. Puis ma mère 809 00:51:59,305 --> 00:52:01,795 attrapa la dysenterie 810 00:52:01,840 --> 00:52:05,833 et mourut en 3jours car on n'avait aucun médicament. 811 00:52:07,646 --> 00:52:10,080 Après ça, 812 00:52:10,115 --> 00:52:11,776 tout me retomba dessus. 813 00:52:11,817 --> 00:52:13,807 Ce fut un choc 814 00:52:15,053 --> 00:52:17,954 d'apprendre à cuisiner, 815 00:52:17,989 --> 00:52:21,755 de m'occuper de la maison, 816 00:52:21,793 --> 00:52:25,125 de m'occuper de mon père qui devenait 817 00:52:25,162 --> 00:52:27,153 de plus en plus dépendant, 818 00:52:27,998 --> 00:52:31,798 étantjeune veuf. 819 00:52:31,835 --> 00:52:34,769 Personnellement, la situation 820 00:52:34,804 --> 00:52:36,795 était de pire en pire. 821 00:53:19,344 --> 00:53:22,336 Ainsi, à la moitié des années de guerre 822 00:53:23,148 --> 00:53:25,048 les conditions étaient telles 823 00:53:25,083 --> 00:53:29,075 que les vêtements d'origine ou ceux acquis entretemps 824 00:53:31,522 --> 00:53:33,080 étaient usés et on n'avait plus 825 00:53:33,124 --> 00:53:36,287 d'argent pour les remplacer. 826 00:53:36,327 --> 00:53:39,785 Donc, même en plein hiver 827 00:53:39,830 --> 00:53:42,195 avec des températures de zéro ou moins, 828 00:53:42,232 --> 00:53:44,996 on n'avait aucun vêtement chaud 829 00:53:45,034 --> 00:53:49,027 et on portait un tee-shirt 830 00:53:49,072 --> 00:53:51,062 un short, sans chaussettes. 831 00:53:53,075 --> 00:53:54,975 En guise de chaussures, 832 00:53:55,010 --> 00:53:58,002 je façonnais ou je découpais un morceau de planche 833 00:53:58,847 --> 00:54:03,374 en forme de semelle. 834 00:54:03,417 --> 00:54:06,386 Avec une lanière à l'avant du pied 835 00:54:06,420 --> 00:54:09,412 etj'avais un genre de sandales 836 00:54:11,893 --> 00:54:14,759 en guise de chaussures. Ça ne tenait pas. 837 00:54:14,795 --> 00:54:18,231 Ou bien la lanière sautait tous les quarts d'heure 838 00:54:18,265 --> 00:54:21,359 ou bien le bois était trop tendre 839 00:54:21,401 --> 00:54:23,868 et la semelle s'usait vite. 840 00:54:23,903 --> 00:54:27,896 Ça empira encore après, on descendit si bas 841 00:54:29,775 --> 00:54:33,768 qu'on vendit tout ce qu'on possédait. 842 00:54:53,297 --> 00:54:55,822 Les gens étaient à bout. 843 00:54:55,866 --> 00:54:59,130 Tout le monde criait. 844 00:54:59,168 --> 00:55:01,466 Il y avait plein de disputes 845 00:55:01,504 --> 00:55:04,098 dans les familles du ghetto. 846 00:55:04,140 --> 00:55:07,439 Et on entendait toutes ces disputes 847 00:55:07,476 --> 00:55:09,966 mélangées à toutes sortes de bruits, 848 00:55:10,011 --> 00:55:12,605 les bruits d'origine chinoise, 849 00:55:12,814 --> 00:55:15,908 les jeux de mahjong. 850 00:55:15,951 --> 00:55:19,943 Ce dontje me souviens le mieux de cette période à Shanghaï 851 00:55:21,989 --> 00:55:24,150 c'est qu'il n'y avaitjamais de silence. 852 00:55:24,191 --> 00:55:28,184 Il n'y avait pas un seul instant de silence. 853 00:55:40,473 --> 00:55:42,269 C'était l'époque 854 00:55:42,307 --> 00:55:44,138 où les Japonais avançaient 855 00:55:44,176 --> 00:55:46,269 dans le Pacifique 856 00:55:46,311 --> 00:55:49,246 et les alliés reculaient. 857 00:55:49,281 --> 00:55:52,272 On avait la radio. 858 00:55:53,951 --> 00:55:58,388 On captait la radio russe mais on ne s'y fiait pas. 859 00:55:58,422 --> 00:56:02,415 Et on pouvait, par des réseaux, 860 00:56:04,194 --> 00:56:07,459 avoir les ondes courtes. Les nouvelles 861 00:56:07,497 --> 00:56:09,624 n'étaient pas gaies puisque les alliés reculaient. 862 00:56:09,666 --> 00:56:13,227 Et on ne voulait même pas imaginer ce que serait 863 00:56:13,270 --> 00:56:15,499 la victoire des Japonais. 864 00:56:15,537 --> 00:56:19,098 On n'osait pas y penser. 865 00:56:19,141 --> 00:56:22,577 On était au bord du désespoir. 866 00:56:22,611 --> 00:56:25,602 Ça devenait de pire en pire 867 00:56:25,647 --> 00:56:27,638 avec le temps, 868 00:56:28,383 --> 00:56:30,374 entre 1943 et 1944. 869 00:56:32,553 --> 00:56:35,545 Et après la mort de la mère d'lllo, 870 00:56:37,691 --> 00:56:39,682 on pensa, 871 00:56:41,328 --> 00:56:43,922 pourquoi ne pas se marier? 872 00:56:43,964 --> 00:56:48,423 On pensait comme d'autres jeunes adultes 873 00:56:48,467 --> 00:56:51,368 qu'on ne survivrait pas à la guerre. 874 00:56:51,404 --> 00:56:53,395 Ni au ghetto. 875 00:56:55,341 --> 00:56:57,332 Donc on se maria. 876 00:56:59,411 --> 00:57:03,404 Une très bonne amie de ma belle-mère 877 00:57:04,115 --> 00:57:07,380 était une modéliste viennoise et proposa, 878 00:57:07,419 --> 00:57:11,411 si nous lui donnions le tissu, de me faire une robe de mariée. 879 00:57:12,122 --> 00:57:15,114 Ma mère avait ramené des rideaux blancs d'Allemagne, 880 00:57:16,493 --> 00:57:18,961 qui étaient 881 00:57:18,996 --> 00:57:20,656 trop grands pour ici. 882 00:57:20,697 --> 00:57:24,360 Elle s'en servit. J'avais le voile de ma mère. 883 00:57:24,400 --> 00:57:26,425 Le mariage fut très élégant. 884 00:57:26,469 --> 00:57:29,632 Je demandai à mon père comme cadeau de mariage 885 00:57:29,672 --> 00:57:33,630 de m'acheter assez d'eau chaude chez le marchand 886 00:57:33,675 --> 00:57:37,668 afin de prendre un bain chaud pour la première fois 887 00:57:39,114 --> 00:57:40,741 dépuis des années. C'était tellement bon 888 00:57:41,949 --> 00:57:44,247 que j'étais en retard pour mon mariage. 889 00:57:44,285 --> 00:57:48,187 Il a fallu qu'ils frappent à la porte de la salle de bains. 890 00:57:48,222 --> 00:57:51,214 Je m'installai dans sa chambre, dans laquelle elle avait vécu 891 00:57:51,258 --> 00:57:55,250 avec ses parents. Son père partit. 892 00:57:56,496 --> 00:58:00,762 Cette chambre étaitjuste à côté de mon travail. 893 00:58:00,967 --> 00:58:02,958 J'avais quelque chose. 894 00:58:03,003 --> 00:58:04,333 Je gagnais un peu d'argent, 895 00:58:04,370 --> 00:58:07,134 j'avais 2 pains parjour. 896 00:58:07,172 --> 00:58:11,302 C'était ma paie. 897 00:58:11,343 --> 00:58:15,335 Nous avions un très bon ami pianiste 898 00:58:16,347 --> 00:58:20,443 et nous allions le voir dans sa chambre, le soir. 899 00:58:20,485 --> 00:58:24,216 Nous n'avions pas d'argent pour des bougies, 900 00:58:24,255 --> 00:58:28,156 nous étions assis dans le noir pour l'écouter. 901 00:58:28,191 --> 00:58:31,183 Il y avait plein de choses à faire. 902 00:58:45,408 --> 00:58:47,205 On fut contents d'entendre 903 00:58:47,243 --> 00:58:50,370 les bombardiers américains, 904 00:58:50,412 --> 00:58:54,405 quand ils attaquèrent les environs de Shanghaï. 905 00:58:55,650 --> 00:58:59,050 Et quand ils attaquèrent les docks, 906 00:58:59,086 --> 00:59:01,247 je me tenais au bord 907 00:59:01,288 --> 00:59:04,382 de la fenêtre, ils piquaient en rase-mottes. 908 00:59:04,425 --> 00:59:08,156 Une fois, j'ai vu le cockpit 909 00:59:08,195 --> 00:59:11,061 et les ai encouragés. 910 00:59:11,097 --> 00:59:13,088 Jusqu'au 17 juillet 1945. 911 00:59:17,670 --> 00:59:19,638 Les bombardiers survolèrent le ghetto 912 00:59:19,672 --> 00:59:23,539 la tête par la fenêtre, on fut touchés. 913 00:59:23,575 --> 00:59:26,442 Je voulais voir la boulangerie. 914 00:59:26,478 --> 00:59:28,207 Il ne restait plus rien. 915 00:59:28,246 --> 00:59:29,611 La rue était rasée. 916 00:59:29,648 --> 00:59:32,639 Je ne sais combien de centaines 917 00:59:32,683 --> 00:59:37,052 de Chinois vivaient là et furent tués. 918 00:59:37,088 --> 00:59:40,057 Pas un seul boulanger ne survécut. 919 00:59:40,091 --> 00:59:42,616 Nous étions une cible, 920 00:59:42,659 --> 00:59:45,628 les Japonais ayant un dépôt de munitions. 921 00:59:45,662 --> 00:59:49,689 Ils avaient aussi un émetteur 922 00:59:49,732 --> 00:59:51,723 radio dans notre ghetto. 923 00:59:59,308 --> 01:00:02,334 38 à 39 réfugiés périrent, 924 01:00:02,377 --> 01:00:04,368 ainsi que des centaines, 500 ou 600 Chinois. 925 01:00:04,413 --> 01:00:06,676 C'était horrible. 926 01:00:06,714 --> 01:00:08,705 Ça ne pouvait pas être pire. 927 01:00:09,884 --> 01:00:13,251 Sinon que serait-il arrivé? 928 01:00:13,287 --> 01:00:16,847 Ça allait déjà très mal 929 01:00:16,890 --> 01:00:18,881 l'été 1945. 930 01:00:24,831 --> 01:00:28,459 Dans le journal local, une petite note disait 931 01:00:28,501 --> 01:00:30,901 qu'une bombe atomique 932 01:00:31,103 --> 01:00:33,435 avait été larguée sur Hiroshima. 933 01:00:33,472 --> 01:00:37,203 Une bombe atomique? On n'avait aucune idée 934 01:00:37,243 --> 01:00:41,508 de ce que c'était mais on pensait que ça devait 935 01:00:41,546 --> 01:00:44,538 être efficace s'ils faisaient ça 936 01:00:44,582 --> 01:00:47,210 au Japon. C'est que le vent avait tourné. 937 01:00:47,252 --> 01:00:51,244 Et puis, un jour les Japonais, 938 01:00:52,289 --> 01:00:56,248 leur armée, étaient partis. 939 01:00:56,293 --> 01:00:57,317 On entendit dire 940 01:00:57,361 --> 01:01:01,421 que la paix allait être signée. 941 01:01:01,464 --> 01:01:04,922 Ce qui était incroyable. 942 01:01:19,247 --> 01:01:21,579 On courait partout, 943 01:01:21,615 --> 01:01:25,551 on enlevait les poteaux qui fixaient l'entrée du ghetto. 944 01:01:25,586 --> 01:01:27,247 On courut en ville. Et puis 945 01:01:27,288 --> 01:01:29,279 les soldats américains arrivèrent. 946 01:01:30,824 --> 01:01:33,223 Ils avaient passé 2 ans dans les îles Aléoutiennes. 947 01:01:33,259 --> 01:01:35,523 Aucune femme depuis 2 ans. 948 01:01:35,562 --> 01:01:38,725 Vous imaginez ce qui s'est passé à Shanghaï. 949 01:01:38,765 --> 01:01:42,758 Je devins ami avec quelques officiers de Marine 950 01:01:43,669 --> 01:01:44,795 et c'était 951 01:01:44,836 --> 01:01:47,862 formidable d'aller dans ces clubs d'officiers, invités, 952 01:01:47,906 --> 01:01:52,366 et de manger de bons repas. 953 01:01:52,411 --> 01:01:54,402 Merveilleux. 954 01:02:19,535 --> 01:02:23,369 Les Japonais s'inscrivaient pour être rapatriés. 955 01:02:23,405 --> 01:02:26,897 On sut où ça se passait, 956 01:02:26,942 --> 01:02:30,206 deux amis et moi 957 01:02:30,245 --> 01:02:33,214 décidâmes d'essayer de le retrouver. 958 01:02:33,248 --> 01:02:36,706 Et le 3e jour, il arriva. 959 01:02:36,751 --> 01:02:40,550 Il comprit immédiatement quelle était notre intention. 960 01:02:40,587 --> 01:02:44,580 Ce que nous voulions, c'était tuer cet homme. 961 01:02:45,492 --> 01:02:48,950 On le ramena à pied au camp et à notre surprise, 962 01:02:48,996 --> 01:02:52,795 en entrant, la "Heimpolizei", 963 01:02:52,832 --> 01:02:55,824 ou "police du camp" 964 01:02:58,004 --> 01:02:58,971 fut furieuse. 965 01:03:00,306 --> 01:03:03,001 Les gens autour trouvaient indigne de nous 966 01:03:03,041 --> 01:03:07,034 d'amener cet homme ici quelqu'en soit le motif. 967 01:03:07,245 --> 01:03:10,942 On nous demanda de le faire sortir. 968 01:03:10,982 --> 01:03:14,542 On sortit dans la rue et on l'emmena dans le champ, 969 01:03:14,585 --> 01:03:17,281 un champ bombardé, 970 01:03:17,321 --> 01:03:18,948 pour le tuer. 971 01:03:18,989 --> 01:03:22,516 On l'assomma violemment. 972 01:03:22,558 --> 01:03:24,856 Il tombait, se relevait, 973 01:03:24,894 --> 01:03:27,954 nous fixait 974 01:03:27,997 --> 01:03:30,693 sans aucune expression sur son visage. 975 01:03:30,733 --> 01:03:32,860 Et quand vous voyez ça en face, 976 01:03:32,902 --> 01:03:35,267 même si c'est votre pire ennemi 977 01:03:35,304 --> 01:03:38,296 ou la personne que vous voulez tuer, 978 01:03:41,410 --> 01:03:44,776 c'est impossible. Je ne pouvais pas. 979 01:03:44,812 --> 01:03:47,076 Si j'avais eu un pistolet, 980 01:03:47,281 --> 01:03:50,842 j'aurai pu, au début, quand on l'a attrapé. 981 01:03:50,885 --> 01:03:53,752 On n'avait qu'un couteau. 982 01:03:53,788 --> 01:03:57,382 Et on le laissa partir. 983 01:03:57,424 --> 01:03:59,415 Aujourd'hui encore, je me demande 984 01:03:59,459 --> 01:04:03,725 ce qui se passe dans la tête de quelqu'un. 985 01:04:03,763 --> 01:04:06,288 Avec cette haine et tout ce que 986 01:04:06,333 --> 01:04:09,927 je voulais lui faire subir. 987 01:04:09,968 --> 01:04:13,836 Quand l'occasion se présenta, je fus incapable de le faire. 988 01:04:13,872 --> 01:04:17,864 Encore maintenant, je suis content de ne pas l'avoir fait. 989 01:04:21,346 --> 01:04:25,783 J'en suis si heureux. Tuer un être humain 990 01:04:25,817 --> 01:04:27,808 n'est pas une chose à faire même si vous le détestez. 991 01:04:33,557 --> 01:04:35,548 On ne savait rien sur l'Holocauste, 992 01:04:36,426 --> 01:04:37,654 jusqu'à ce que des noms apparaissent 993 01:04:37,694 --> 01:04:40,423 sur les murs 994 01:04:40,463 --> 01:04:44,490 et que tout le monde recherche les noms de leurs proches. 995 01:04:44,533 --> 01:04:47,627 Puis finalement, la nouvelle filtra. 996 01:04:47,670 --> 01:04:50,570 Nous n'avions pas encore l'entière vérité. 997 01:04:50,605 --> 01:04:53,369 On ne savait rien sur Auschwitz. 998 01:04:53,408 --> 01:04:56,935 Nous savions qu'il y avait des camps 999 01:04:56,978 --> 01:04:59,776 où les Juifs étaient tués. 1000 01:04:59,814 --> 01:05:03,340 J'ai commencé à rechercher mon père, 1001 01:05:03,384 --> 01:05:06,842 ma sœur. A ce jour, je n'ai aucune idée 1002 01:05:06,887 --> 01:05:08,878 de ce qu'ils sont devenus. 1003 01:05:10,524 --> 01:05:12,923 Je reçus une lettre de ma mère. 1004 01:05:12,959 --> 01:05:16,952 C'était catastrophique. Elle avait été abandonnée 1005 01:05:17,997 --> 01:05:21,125 par deux de ses meilleures amies. 1006 01:05:21,167 --> 01:05:24,897 Elle était très malheureuse et commençait à philosopher 1007 01:05:24,936 --> 01:05:29,873 au sujet des Juifs depuis 2.000 ans. 1008 01:05:29,908 --> 01:05:33,708 Personne ne nous aidait. Pourquoi ni les Anglais, 1009 01:05:33,745 --> 01:05:37,942 ni les Américains ne faisaient rien 1010 01:05:37,982 --> 01:05:41,110 pour les aider? Les gens disparaissaient, 1011 01:05:41,152 --> 01:05:44,485 tués, torturés. Je n'avais pas réalisé 1012 01:05:44,522 --> 01:05:47,718 que c'était si terrible. J'étais sûr 1013 01:05:47,757 --> 01:05:50,453 qu'elle s'en sortirait. Comment imaginer que ma mère 1014 01:05:50,493 --> 01:05:54,190 finirait sa vie à Auschwitz? J'ignorais ces camps. 1015 01:05:54,397 --> 01:05:55,694 J'étais bien renseigné de par mon travail. 1016 01:05:55,732 --> 01:05:59,861 Les rumeurs allaient bon train. J'appris que les Juifs 1017 01:05:59,902 --> 01:06:01,199 étaient transportés à l'Est, 1018 01:06:01,403 --> 01:06:05,396 que les conditions empiraient 1019 01:06:06,208 --> 01:06:08,107 de jour en jour. 1020 01:06:08,142 --> 01:06:12,909 Mais j'ignorais qu'on en était arrivé 1021 01:06:12,947 --> 01:06:15,745 à les incinérer 1022 01:06:15,783 --> 01:06:17,751 par wagons entiers et par millions. 1023 01:06:17,785 --> 01:06:19,775 Je ne le savais pas. 1024 01:06:31,931 --> 01:06:34,923 Le "Journal de Shanghaï", le 20janvier 1946. 1025 01:06:36,502 --> 01:06:39,164 Adolf Josef Storfer 1026 01:06:39,205 --> 01:06:42,071 Shanghaï ne l'a pas encore oublié. 1027 01:06:42,106 --> 01:06:45,542 Il a fait "Die Gelbe Post" 1028 01:06:45,577 --> 01:06:47,704 et a gagné, en un seul coup, 1029 01:06:47,745 --> 01:06:50,771 l'affection de tous, lui qui, 1030 01:06:50,815 --> 01:06:53,442 en cette époque sans culture, 1031 01:06:53,484 --> 01:06:56,044 cherchait l'éveil spirituel, 1032 01:06:56,086 --> 01:06:58,077 le miroir d'un monde meilleur, 1033 01:06:59,556 --> 01:07:03,889 la chaleur de l'âme profonde. Une semaine avant l'offensive 1034 01:07:03,926 --> 01:07:06,986 du Pacifique, il partit en voyage. 1035 01:07:07,029 --> 01:07:11,022 Et nous apprenons qu'il vient de mourir. 1036 01:07:11,834 --> 01:07:14,097 Je l'ai connu en 1920 au Café Central à Vienne, 1037 01:07:14,135 --> 01:07:18,731 c'était alors un café littéraire. 1038 01:07:18,773 --> 01:07:20,707 On partit ensemble à Shanghaï 1039 01:07:20,742 --> 01:07:22,266 après avoir vécu 2 mois 1040 01:07:22,477 --> 01:07:24,467 tous deux à Vienne. 1041 01:07:25,646 --> 01:07:28,774 Frère, comment te sens-tu de l'autre côté? 1042 01:07:28,816 --> 01:07:30,784 As-tu une chambre 1043 01:07:30,818 --> 01:07:32,809 avec un bureau et une lampe réservés pour moi? 1044 01:07:34,121 --> 01:07:36,111 La France 1045 01:07:50,903 --> 01:07:52,894 La flotte anglaise arriva au port. 1046 01:07:54,306 --> 01:07:56,934 Puis la 7 e flotte américaine, 1047 01:07:56,975 --> 01:08:00,967 avec des centaines et des centaines de Gl's. 1048 01:08:02,013 --> 01:08:03,742 On apprit 1049 01:08:03,781 --> 01:08:08,275 que les services de l'armée recrutaient des civils. 1050 01:08:08,319 --> 01:08:09,683 C'était très bien payé. 1051 01:08:09,719 --> 01:08:12,711 On gagnaitjusqu'à 170 dollars par mois, 1052 01:08:14,624 --> 01:08:18,617 qui une fois changés, faisaient des tas de billets. 1053 01:08:19,628 --> 01:08:21,926 Ça allait si vite 1054 01:08:21,964 --> 01:08:25,058 qu'on dépensait l'argent aussi vite et aussi bêtement 1055 01:08:25,100 --> 01:08:26,829 qu'on le gagnait. 1056 01:08:26,869 --> 01:08:30,736 Je me faisais faire des costumes sur mesure 1057 01:08:30,772 --> 01:08:33,036 ainsi que des chemises. 1058 01:08:33,074 --> 01:08:36,066 Il n y avait rien que je ne pouvais acheter. 1059 01:09:05,570 --> 01:09:07,561 Mes chers amis, 1060 01:09:08,573 --> 01:09:12,873 nous avons passé les années les plus dures de notre vie 1061 01:09:12,911 --> 01:09:17,108 et malgré tout, je n'aurais 1062 01:09:17,147 --> 01:09:20,981 pas voulu rater ça. 1063 01:09:21,018 --> 01:09:23,885 Aussi internationale 1064 01:09:23,921 --> 01:09:26,388 qu'était la vie ici, 1065 01:09:26,589 --> 01:09:28,352 on ne reverra 1066 01:09:28,391 --> 01:09:30,382 plus jamais ça. 1067 01:09:31,227 --> 01:09:33,127 Maintenant il y a une inflation galopante 1068 01:09:33,162 --> 01:09:36,619 et une certaine haine envers les étrangers. 1069 01:09:36,665 --> 01:09:39,065 La Chine est prête pour le communisme 1070 01:09:39,101 --> 01:09:42,366 etj'ai bien peur qu'ils gagnent. 1071 01:09:42,404 --> 01:09:46,101 Les Chinois instruits regrettent d'en être arrivés là. 1072 01:09:46,141 --> 01:09:48,904 Les étrangers quittent le pays 1073 01:09:48,943 --> 01:09:50,103 et les Chinois savent combien ils ont besoin des étrangers. 1074 01:09:50,144 --> 01:09:53,136 En venant en Chine, 1075 01:09:53,981 --> 01:09:55,642 on a cru pouvoir apprendre aux Chinois, 1076 01:09:55,683 --> 01:09:57,674 en fait, on a beaucoup appris 1077 01:09:59,353 --> 01:10:02,344 à leur contact. 1078 01:10:02,789 --> 01:10:04,780 Amicalement. Annie Witting 1079 01:10:09,095 --> 01:10:11,085 Malheureusement avec le recul, 1080 01:10:12,698 --> 01:10:16,293 la vie coloniale était attachante. 1081 01:10:16,335 --> 01:10:18,769 Mais ça ne durerait pas 1082 01:10:18,804 --> 01:10:22,899 car Mao Tse-Toung arriva et nous avions décidé 1083 01:10:22,940 --> 01:10:26,933 d'aller en Amérique si nous avions nos visas 1084 01:10:29,080 --> 01:10:31,207 Notre numéro sortit, nous eûmes nos papiers 1085 01:10:31,249 --> 01:10:35,241 et notre décision était prise. 1086 01:10:42,459 --> 01:10:44,119 Finalement, on apprit 1087 01:10:44,160 --> 01:10:48,153 que ce serait le General Gordon, un bateau 1088 01:10:49,665 --> 01:10:51,098 de transport de troupes. 1089 01:10:51,133 --> 01:10:53,693 Et tout le monde sut très vite qu'Ernest et Illo 1090 01:10:53,736 --> 01:10:55,862 partaient, non pas en Amérique, 1091 01:10:55,904 --> 01:10:57,462 mais ils rentraient "chez eux") 1092 01:10:57,672 --> 01:11:00,664 C'était notre sentiment: nous rentrions chez nous. 1093 01:11:08,148 --> 01:11:10,446 On apprit que les forces d'occupation 1094 01:11:10,484 --> 01:11:12,475 seraient retirées bientôt 1095 01:11:14,288 --> 01:11:17,279 je pensai que c'était le moment d'émigrer. 1096 01:11:18,091 --> 01:11:22,050 J'obtins un visa et partis pour l'Amérique. 1097 01:11:22,095 --> 01:11:25,758 Je mûris par les coups durs. 1098 01:11:25,798 --> 01:11:29,028 Je n'avais pu aller à l'école et être à niveau. 1099 01:11:29,067 --> 01:11:31,900 Et plus j'y pense aujourd'hui, 1100 01:11:31,937 --> 01:11:33,802 plus je me dis 1101 01:11:33,839 --> 01:11:37,468 que j'aurais pu en retirer beaucoup, beaucoup plus. 1102 01:11:37,509 --> 01:11:39,499 Le bon a quand même 1103 01:11:40,745 --> 01:11:43,179 pris le dessus. 1104 01:11:43,214 --> 01:11:46,479 Je devins très cosmopolite. 1105 01:11:46,517 --> 01:11:49,849 On ne nous considérait pas comme Juifs. 1106 01:11:49,886 --> 01:11:51,911 On était Allemands, Français. 1107 01:11:51,955 --> 01:11:55,152 Tout le monde travaillait et vivait ensemble. 1108 01:11:55,191 --> 01:11:58,251 On se demandait comment on était arrivés ici, 1109 01:11:58,294 --> 01:12:00,285 d'un endroit si éloigné, 1110 01:12:00,330 --> 01:12:05,096 si inconnu et totalement étranger. 1111 01:12:05,134 --> 01:12:11,971 Et Shanghaï sera toujours 1112 01:12:12,006 --> 01:12:14,998 un sujet d'étonnement. 1113 01:12:22,749 --> 01:12:24,740 Mai 1947 1114 01:12:26,286 --> 01:12:28,277 Mes chers amis, 1115 01:12:30,056 --> 01:12:33,048 est-ce un rêve ou la réalité? 1116 01:12:34,527 --> 01:12:37,223 II y a 4jours que nous sommes en route, 1117 01:12:37,263 --> 01:12:38,924 en haute mer, nous éloignant 1118 01:12:38,964 --> 01:12:41,956 de plus en plus pour l'Australie. 1119 01:12:43,102 --> 01:12:45,763 Autour de nous, la mer à l'infini. 1120 01:12:45,804 --> 01:12:50,138 Nous voyons des poissons volants et même des requins. 1121 01:12:50,175 --> 01:12:52,507 La mer est toujours bleue 1122 01:12:52,544 --> 01:12:55,206 et la crête des vagues, étincelante. 1123 01:12:55,246 --> 01:12:56,837 On recommence à se sentir des humains 1124 01:12:56,880 --> 01:12:59,440 et non plus des réfugiés. 1125 01:12:59,483 --> 01:13:01,474 Amicalement. Annie Witting 1126 01:13:10,159 --> 01:13:14,152 Quand les communistes prirent Shanghaï en 1949, 1127 01:13:14,230 --> 01:13:18,222 presque tous les réfugiés étaient partis 1128 01:13:18,266 --> 01:13:20,791 vers l'Amérique, l'Australie, le Canada, 1129 01:13:20,836 --> 01:13:22,929 et le nouvel Etat d'lsraël. 1130 01:13:22,971 --> 01:13:26,964 Certains rentrèrent en Europe à cause des lois d'immigration, 1131 01:13:27,008 --> 01:13:31,808 qui les empêchaient d'aller ailleurs. 80248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.