Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,480 --> 00:00:10,470
Mai 1939
2
00:00:11,816 --> 00:00:14,250
Chers amis,
3
00:00:14,285 --> 00:00:17,550
on ne voit les enfants
qu'aux repas.
4
00:00:17,589 --> 00:00:21,854
Heureux, pleins de vie
et nous aussi.
5
00:00:21,892 --> 00:00:24,452
Dans ce Berlin
6
00:00:24,494 --> 00:00:28,863
où nous courions sans cesse.
7
00:00:28,899 --> 00:00:31,458
On pourra représenter
2 sociétés à Shanghaï
8
00:00:31,500 --> 00:00:36,130
et gagner notre vie
dans le quartier international.
9
00:00:36,172 --> 00:00:39,630
A chaque escale,
des gens montent à bord,
10
00:00:39,842 --> 00:00:44,835
proposent des cigarettes
aux passagers.
11
00:00:46,848 --> 00:00:47,974
Colombo,
12
00:00:48,016 --> 00:00:49,847
capitale de Ceylan,
13
00:00:49,885 --> 00:00:51,876
au thé du même nom.
14
00:00:52,586 --> 00:00:55,248
Les enfants échangent
des étiquettes
15
00:00:55,289 --> 00:00:57,280
contre des ananas.
16
00:00:58,259 --> 00:01:02,252
En marks, un ananas
coûte 15 à 20 cents.
17
00:01:02,963 --> 00:01:05,954
Terre bénie,
cette île de Ceylan.
18
00:01:07,100 --> 00:01:09,091
Sincèrement.
Annie Witting
19
00:01:21,647 --> 00:01:25,014
Finalement,
le voyage arrive à sa fin.
20
00:01:25,050 --> 00:01:27,279
Avant-hier,
Singapour.
21
00:01:27,318 --> 00:01:29,377
Demain, Manille
22
00:01:29,420 --> 00:01:32,321
puis Hong-Kong et Shanghaï.
23
00:01:32,356 --> 00:01:34,256
Avec ce voyage
on pourrait
24
00:01:34,292 --> 00:01:36,260
raconter plein d'histoires.
25
00:01:36,294 --> 00:01:40,286
En ce moment,
à cause de la houle,
26
00:01:40,330 --> 00:01:44,061
ma gymnastique matinale
vaut le détour.
27
00:01:44,100 --> 00:01:46,694
Bien à vous.
Meilleurs souvenirs.
28
00:01:46,903 --> 00:01:48,893
Adolf Josef Storfer
29
00:02:14,494 --> 00:02:19,488
De 1938 à 1941, 20.000 Juifs
fuirent pour Shanghaï
30
00:02:19,533 --> 00:02:22,729
pour échapper à la terreur nazie
en Europe.
31
00:02:22,935 --> 00:02:25,369
On a vu leurs survivants
32
00:02:25,404 --> 00:02:27,736
dans de rares films,
33
00:02:27,940 --> 00:02:29,737
documents secrets, rapports,
34
00:02:29,942 --> 00:02:31,738
et écrits privés
35
00:02:31,943 --> 00:02:33,934
ou publics de réfugiés.
36
00:02:49,360 --> 00:02:53,353
Le judaïsme est criminel. Lisez
l'édition spécial du "Stürmer".
37
00:02:59,402 --> 00:03:01,393
Vers Dachau
38
00:03:06,508 --> 00:03:07,497
Juif
39
00:03:30,663 --> 00:03:33,655
En 1939,
40
00:03:34,534 --> 00:03:38,367
beaucoup de Juifs
étaient raflés dans les rues
41
00:03:38,404 --> 00:03:42,397
et envoyés
en camp de concentration.
42
00:03:43,675 --> 00:03:45,666
Et mon père
43
00:03:46,311 --> 00:03:49,643
qui avait des relations
44
00:03:49,680 --> 00:03:53,047
fut prévenu
45
00:03:53,084 --> 00:03:55,075
qu'il était sur la liste
46
00:03:55,119 --> 00:03:57,747
pour être emmené
en camp de concentration.
47
00:03:58,222 --> 00:04:02,214
Et comme prévu, ce soir-là,
les nazis étaient là
48
00:04:02,759 --> 00:04:06,092
pour mon père
qui était parti, évidemment.
49
00:04:06,129 --> 00:04:10,428
Ne le voyant pas, ils partirent
en disant qu'ils reviendraient
50
00:04:10,466 --> 00:04:12,525
récupérer le Juif.
51
00:04:12,568 --> 00:04:14,729
Plus tard ce jour-là,
52
00:04:14,770 --> 00:04:18,171
mon père contacta ma mère
53
00:04:18,207 --> 00:04:22,199
lui disant de faire sa valise,
que nous partions.
54
00:04:22,243 --> 00:04:25,508
Ma sœur et moi étions
trop jeunes pour comprendre
55
00:04:25,547 --> 00:04:27,174
ce qui se passait.
56
00:04:27,215 --> 00:04:30,412
Ma sœur avait 13 ans
et moi 11.
57
00:04:30,452 --> 00:04:34,387
Néanmoins, nous comprenions
que nous partions.
58
00:04:34,421 --> 00:04:38,414
Ce que je pris, à l'époque,
pour des vacances.
59
00:04:41,528 --> 00:04:45,327
On pensait que Hitler
commencerait par nous,
60
00:04:45,364 --> 00:04:48,595
en première ligne
61
00:04:48,634 --> 00:04:50,261
pour nous massacrer.
62
00:04:50,303 --> 00:04:53,204
Je me suis dit:
Je dois me sortir de là.
63
00:04:53,239 --> 00:04:55,866
Ma mère voulait voir,
et rester en Allemagne
64
00:04:56,074 --> 00:04:59,737
pour assister
à la chute de ce fou.
65
00:04:59,778 --> 00:05:02,770
Etj'ai dit:
Non, c'en est trop, je refuse.
66
00:05:04,249 --> 00:05:07,240
Elle a compris
qu'il fallait que je parte.
67
00:05:07,284 --> 00:05:09,252
Elle prit contact
avec des amis,
68
00:05:09,286 --> 00:05:12,847
je devais passer
la "frontière verte".
69
00:05:12,890 --> 00:05:16,326
J'irai en Hollande ou en France.
70
00:05:16,360 --> 00:05:19,522
Je ne voulais pas rester
en Europe.
71
00:05:19,562 --> 00:05:21,530
C'était trop près.
Si la guerre éclatait,
72
00:05:22,565 --> 00:05:24,556
elle allait débouler
73
00:05:25,335 --> 00:05:26,324
sur tous ces pays.
74
00:05:26,903 --> 00:05:30,895
Et alors, où partir?
Nous n'avions rien.
75
00:05:33,108 --> 00:05:35,269
Nous avions de la famille
aux USA.
76
00:05:35,310 --> 00:05:37,835
Prête à nous aider.
77
00:05:37,880 --> 00:05:39,369
Elle nous parrainerait
78
00:05:39,413 --> 00:05:41,847
auprès du Département d'Etat.
79
00:05:41,883 --> 00:05:43,646
Ce ne fut pas suffisant.
80
00:05:43,684 --> 00:05:45,652
Il y avait un quota.
81
00:05:46,287 --> 00:05:49,279
Et mon numéro
était le 67.000.
82
00:05:51,525 --> 00:05:53,891
On nous avait dit qu'il fallait
83
00:05:53,927 --> 00:05:55,918
attendre un an et demi.
84
00:05:56,696 --> 00:05:58,288
Je ne voulais pas.
85
00:05:58,331 --> 00:05:59,798
Je voulais en sortir
de la pire manière.
86
00:05:59,833 --> 00:06:03,131
Si j'échoue,
je passe la frontière.
87
00:06:03,169 --> 00:06:05,865
On chercha une autre solution.
88
00:06:05,905 --> 00:06:08,806
On me demandait pourquoi
89
00:06:08,841 --> 00:06:10,536
c'était si dur de sortir de là.
90
00:06:10,576 --> 00:06:14,341
Le monde libre nous était fermé.
91
00:06:14,379 --> 00:06:16,847
Les soldats SS
entrèrent chez nous.
92
00:06:16,881 --> 00:06:20,874
L'appartement était au 5e
et l'ascenseur en panne.
93
00:06:20,919 --> 00:06:24,911
Ils demandèrent au concierge
s'il y avait des Juifs
94
00:06:25,489 --> 00:06:28,583
après le 3e,
ils étaient trop fainéants.
95
00:06:28,625 --> 00:06:32,686
Le concierge savait qu'on
était là et répondit "non".
96
00:06:32,729 --> 00:06:35,629
Mon père dormait pendant
ce temps.
97
00:06:35,665 --> 00:06:39,863
Mais après ça,
il décida de ne pas attendre
98
00:06:39,902 --> 00:06:43,838
que notre numéro sorte
pour les USA,
99
00:06:43,873 --> 00:06:45,772
et préféra l'idée de Shanghaï.
100
00:06:45,807 --> 00:06:48,867
Comme
je n'avais pas fini l'école,
101
00:06:48,910 --> 00:06:52,903
je resterais à Berlin
avec ma mère
102
00:06:53,882 --> 00:06:56,873
et nous devions le retrouver
aux USA.
103
00:06:58,285 --> 00:07:01,277
Au milieu de l'été 1938,
quelqu'un parla
104
00:07:03,257 --> 00:07:05,282
d'un endroit où l'on
pouvait entrer sans papiers,
105
00:07:05,326 --> 00:07:08,192
ni permis, ni affidavit,
106
00:07:08,228 --> 00:07:12,358
ni droit d'entrée,
ni visa.
107
00:07:12,398 --> 00:07:15,390
Il suffisait d'y aller:
Shanghaï.
108
00:07:20,772 --> 00:07:22,899
Il faut 4 semaines,
109
00:07:22,941 --> 00:07:24,932
les bateaux sont pleins.
110
00:07:25,744 --> 00:07:28,304
L'attente est de 6 à 12 mois.
111
00:07:28,347 --> 00:07:29,870
L'agent de voyage dit à ma mère:
112
00:07:29,914 --> 00:07:32,815
Vous avez des tableaux,
113
00:07:32,850 --> 00:07:36,843
le préposé de l'agence
est un collectionneur.
114
00:07:37,722 --> 00:07:39,586
On lui a donné deux tableaux
115
00:07:39,623 --> 00:07:43,582
et peu de temps après,
l'agence nous appelait.
116
00:07:43,627 --> 00:07:46,790
Un couple de Juifs
à bord du Potsdam
117
00:07:46,830 --> 00:07:50,822
s'était suicidé au moment
de quitter le port de Hambourg
118
00:07:50,866 --> 00:07:53,858
et une cabine pour deux
était disponible.
119
00:07:54,536 --> 00:07:57,471
Ce serait pour ma mère et moi.
120
00:07:57,506 --> 00:08:00,498
Nous avions le droit de prendre
121
00:08:01,376 --> 00:08:03,367
deux valises chacun
et 10 marks,
122
00:08:03,878 --> 00:08:05,869
l'équivalent de 8 dollars.
123
00:08:06,614 --> 00:08:08,047
Le pire moment fut
124
00:08:08,249 --> 00:08:10,683
quand j'ai dit au revoir
125
00:08:10,718 --> 00:08:13,709
à mon père
et à ma sœur.
126
00:08:14,855 --> 00:08:16,880
J'étais sûr
127
00:08:16,923 --> 00:08:19,915
de ne jamais les revoir.
128
00:08:26,999 --> 00:08:29,763
On suivit le delta
du Yangtzee puis la rivière
129
00:08:29,802 --> 00:08:32,498
Whangpoo, une rivière boueuse,
130
00:08:32,538 --> 00:08:36,530
et à l'approche de Shanghaï,
131
00:08:37,776 --> 00:08:39,971
on devint nerveux
car sur le côté droit
132
00:08:40,011 --> 00:08:42,036
il n'y avait que des ruines.
133
00:08:43,348 --> 00:08:46,612
Toute la côte était en ruines.
134
00:08:46,650 --> 00:08:49,483
On sut après que depuis 1937,
135
00:08:49,520 --> 00:08:52,546
lorsque les Japonais
envahirent la Chine
136
00:08:52,589 --> 00:08:55,581
il y eut de terribles combats
entre les deux camps.
137
00:08:57,894 --> 00:09:00,727
Les Japonais
contrôlaient le port.
138
00:09:00,763 --> 00:09:03,095
Plus tard,
on fut surpris de savoir
139
00:09:03,299 --> 00:09:07,894
que c'était les Japonais
qui nous faisaient entrer.
140
00:09:07,936 --> 00:09:11,929
Déclaration de la Conférence
japonaise des Cinq Ministres,
141
00:09:13,909 --> 00:09:16,901
6 décembre 1938:
Nos relations
142
00:09:18,813 --> 00:09:21,805
avec l'Allemagne et l'ltalie
exigent de ne pas prendre cause
143
00:09:22,783 --> 00:09:25,775
pour les Juifs.
Mais on ne doit pas
144
00:09:26,320 --> 00:09:29,312
les rejeter comme eux le font
à cause de notre politique
145
00:09:31,491 --> 00:09:34,517
déclarée d'égalité raciale.
Ceci est particulièrement vrai
146
00:09:34,561 --> 00:09:36,586
vu notre besoin
d'argent étranger
147
00:09:36,629 --> 00:09:39,621
et notre volonté de ne pas
se couper de l'Amérique.
148
00:09:48,540 --> 00:09:52,532
Note du Conseil
Chrétien National de Chine.
149
00:09:54,145 --> 00:09:57,808
Février 1939.
Les Juifs persécutés d'Europe
150
00:09:57,849 --> 00:10:00,579
arrivent nombreux à Shanghaï.
40 sont arrivés sur
151
00:10:00,618 --> 00:10:04,053
le Lloyd Triestino en juillet,
40 en août,
152
00:10:04,087 --> 00:10:06,851
puis 80 en septembre. A présent,
ils arrivent par centaines.
153
00:10:06,890 --> 00:10:09,688
Au début,
c'était des professionnels,
154
00:10:09,726 --> 00:10:12,889
la plupart médecins,
qui étaient interdits
155
00:10:12,929 --> 00:10:15,158
d'exercice.
156
00:10:15,364 --> 00:10:17,730
Maintenant,
ce sont les employés:
157
00:10:17,767 --> 00:10:21,134
épiciers, cafetiers, tailleurs
158
00:10:21,170 --> 00:10:24,367
et de jeunes secrétaires,
corsetières
159
00:10:24,407 --> 00:10:26,397
ou vendeuses.
160
00:10:26,441 --> 00:10:29,433
Ils ne parlent
ni chinois ni anglais.
161
00:10:29,477 --> 00:10:33,470
Ils débarquent à Shanghaï,
un cul-de-sac.
162
00:10:37,718 --> 00:10:38,980
Sur les quais,
nous étions attendus
163
00:10:39,019 --> 00:10:41,010
par des réfugiés arrivés
164
00:10:42,723 --> 00:10:44,714
avant nous.
165
00:10:46,160 --> 00:10:47,820
Ils avaient déjà des camions.
166
00:10:47,860 --> 00:10:50,852
On nous y fit monter
167
00:10:50,897 --> 00:10:54,890
pour aller dans les camps
existant à ce moment-là.
168
00:10:55,968 --> 00:10:58,800
Là-bas, on nous donna
de la soupe aux nouilles.
169
00:10:58,837 --> 00:11:01,431
Je ne l'oublierai jamais.
170
00:11:01,473 --> 00:11:05,500
C'était étrange de ne pas avoir
un repas complet.
171
00:11:05,544 --> 00:11:08,842
Cependant, c'était suffisant
à ce moment-là.
172
00:11:08,879 --> 00:11:11,848
Nous n'avions plus d'argent
173
00:11:11,882 --> 00:11:15,875
pour louer un appartement
ou un logement quelconque.
174
00:11:26,162 --> 00:11:29,154
21 mai 1939.
175
00:11:31,433 --> 00:11:34,960
Deux ans plus tôt, le Japon
et la Chine entraient en guerre
176
00:11:35,003 --> 00:11:38,962
et le quartier de Hongkew
fut rasé.
177
00:11:39,007 --> 00:11:40,975
Les habitants,
la plupart chinois,
178
00:11:41,009 --> 00:11:43,806
fuirent vers d'autres endroits
du camp,
179
00:11:43,845 --> 00:11:45,836
et vers la Colonie française.
180
00:11:48,950 --> 00:11:52,181
L'émigration juive croissait
181
00:11:52,220 --> 00:11:55,484
et il y avait peu d'endroits
pour eux,
182
00:11:55,522 --> 00:11:57,251
le comité réparait
183
00:11:57,457 --> 00:11:59,618
les immeubles de Hongkew
pour y établir des camps.
184
00:11:59,659 --> 00:12:03,254
Et les réfugiés se mirent à
185
00:12:03,462 --> 00:12:07,455
acheter et réparer les maisons.
186
00:12:07,833 --> 00:12:10,165
Malgré leur peu de moyens,
187
00:12:10,202 --> 00:12:12,193
une vie active commençait.
188
00:12:13,672 --> 00:12:16,231
Les Japonais laissaient
les Européens circuler librement
189
00:12:16,274 --> 00:12:18,265
mais les Chinois devaient
190
00:12:19,244 --> 00:12:23,237
présenter
des laisser-passerjaponais.
191
00:12:24,682 --> 00:12:26,672
Otto lsrael Gruber
192
00:12:40,162 --> 00:12:41,151
Mon cher,
193
00:12:41,864 --> 00:12:44,958
je suis à Shanghaï
depuis le 22 février
194
00:12:45,001 --> 00:12:46,901
etje suis malheureux.
195
00:12:46,936 --> 00:12:49,529
Les déplorables
conditions économiques,
196
00:12:49,571 --> 00:12:53,507
le manque de travail,
197
00:12:53,542 --> 00:12:57,103
la difficulté
à partir le jour venu,
198
00:12:57,145 --> 00:13:00,079
la menace des maladies
en augmentation,
199
00:13:00,114 --> 00:13:01,809
tout ça s'ajoute à un désespoir
inexprimable et nous conduit,
200
00:13:01,849 --> 00:13:04,215
nous qui avons souffert
201
00:13:04,251 --> 00:13:06,276
de façon inhumaine,
202
00:13:06,320 --> 00:13:08,311
à la dépression complète.
203
00:13:11,324 --> 00:13:14,316
L'immeuble où nous logeons
était une école.
204
00:13:15,862 --> 00:13:18,854
Nous sommes 40 dans une pièce
avec 40 matelas.
205
00:13:20,532 --> 00:13:23,865
Un lavabo
pour 8 à 10 personnes.
206
00:13:23,902 --> 00:13:25,961
La nourriture est
toujours la même.
207
00:13:26,004 --> 00:13:28,097
Le thé sent
le phénol car l'eau est
208
00:13:28,140 --> 00:13:31,734
désinfectée un jour sur deux.
209
00:13:31,776 --> 00:13:34,006
J'espère que vous allez bien.
210
00:13:34,045 --> 00:13:35,945
Ce qui me console.
211
00:13:35,980 --> 00:13:38,778
Je vous embrasse avec
tout mon amour.
212
00:13:38,816 --> 00:13:39,805
Tobias Farb
213
00:13:43,019 --> 00:13:44,316
On se lève le matin.
214
00:13:44,354 --> 00:13:48,313
On allait dans un
endroit commun
215
00:13:48,358 --> 00:13:50,258
pour se laver.
216
00:13:50,293 --> 00:13:52,090
De l'eau froide.
217
00:13:52,128 --> 00:13:53,822
Pas d'eau chaude.
218
00:13:53,862 --> 00:13:55,329
On fait la queue,
219
00:13:55,364 --> 00:13:57,355
parfois avec beaucoup de monde,
220
00:13:58,601 --> 00:14:01,695
un morceau de chiffon
pour serviette.
221
00:14:01,737 --> 00:14:04,364
Avec de la chance,
222
00:14:04,572 --> 00:14:05,834
un morceau de savon
223
00:14:05,873 --> 00:14:07,898
pour se laver, sinon,
224
00:14:07,942 --> 00:14:10,172
juste de l'eau.
225
00:14:10,211 --> 00:14:12,202
Puis le petit-déjeuner.
226
00:14:12,847 --> 00:14:17,044
Le petit-déjeuner se compose
d'un morceau de pain,
227
00:14:17,084 --> 00:14:18,346
de thé
228
00:14:18,385 --> 00:14:22,048
et d'eau chaude
qu'il faut acheter.
229
00:14:22,089 --> 00:14:25,183
3 immersions dans l'eau,
c'est un penny.
230
00:14:25,225 --> 00:14:28,091
Il faut égoutter le thé pour
231
00:14:28,127 --> 00:14:30,823
le garder pour le lendemain
232
00:14:30,863 --> 00:14:33,730
et le jour suivant
et ainsi de suite.
233
00:14:33,766 --> 00:14:35,757
C'était le petit-déjeuner.
234
00:14:36,836 --> 00:14:39,326
Des comités avaient été
mis en place
235
00:14:39,371 --> 00:14:43,205
par des communautés juives
arrivées à Shanghaï avant.
236
00:14:43,241 --> 00:14:44,868
Une communauté juive arriva
237
00:14:44,909 --> 00:14:48,901
après la révolution bolchevique
vers 1917.
238
00:14:50,280 --> 00:14:52,271
Ils étaient environ 4.500.
239
00:14:53,283 --> 00:14:55,274
Plus 450 Juifs de Bagdad
240
00:14:57,221 --> 00:15:00,383
arrivés pendant la guerre
de l'opium.
241
00:15:00,423 --> 00:15:02,414
Ils avaient préparé
des abris temporaires.
242
00:15:04,193 --> 00:15:07,720
Ma mère et moi y habitâmes
2 semaines,
243
00:15:07,764 --> 00:15:11,392
jusqu'à ce que nous ayons
une chambre meublée.
244
00:15:11,433 --> 00:15:14,402
Ensuite ma mère eut
un travail avec le comité
245
00:15:14,436 --> 00:15:18,429
qui s'occupait
des nouveaux venus.
246
00:16:04,682 --> 00:16:06,945
Mes chers amis,
247
00:16:06,983 --> 00:16:10,714
Shanghaï compte
4,5 millions d'habitants,
248
00:16:10,754 --> 00:16:14,383
dont 50.000 Européens.
249
00:16:14,424 --> 00:16:17,415
Il fait toujours humide,
l'été comme l'hiver.
250
00:16:18,728 --> 00:16:21,288
Quand il pleut, il faut des bottes
en caoutchouc sinon
251
00:16:21,330 --> 00:16:25,266
on ne peut pas marcher
dans la rue.
252
00:16:25,301 --> 00:16:28,167
De plus, le danger d'épidémies
est grand.
253
00:16:28,203 --> 00:16:30,000
Et malgré le fait
que nous soyons vaccinés
254
00:16:30,038 --> 00:16:33,701
contre le choléra, la variole,
255
00:16:33,742 --> 00:16:37,735
on doit se faire
revacciner tous les 3 mois.
256
00:16:39,113 --> 00:16:42,105
Nous sommes à nouveau libres
257
00:16:43,517 --> 00:16:47,510
et nous pouvons repartir à zéro.
258
00:16:49,288 --> 00:16:51,279
Bien à vous.
Annie Witting
259
00:16:53,292 --> 00:16:56,455
Les Juifs allemands et autrichiens
260
00:16:56,496 --> 00:16:57,793
allèrent à Shanghaï.
261
00:16:57,830 --> 00:17:01,196
Non pas qu'ils étaient intrigués
par la Chine ou par Shanghaï.
262
00:17:01,233 --> 00:17:04,100
Mais c'était le seul lieu,
263
00:17:04,136 --> 00:17:08,300
Shanghaï étant devenu
une colonie internationale
264
00:17:08,340 --> 00:17:10,069
et un port franc.
265
00:17:10,108 --> 00:17:14,100
Les Anglais, suite aux guerres
de l'opium, en 1845,
266
00:17:16,313 --> 00:17:19,305
exigèrent par traité
d'avoir des ports francs.
267
00:17:21,185 --> 00:17:23,311
Ce qui expliquait
268
00:17:23,353 --> 00:17:27,517
l'absence de contrôles.
269
00:17:27,557 --> 00:17:30,151
On arrivait là, c'est tout.
270
00:17:30,193 --> 00:17:32,184
Cela nous sauva la vie.
271
00:17:36,398 --> 00:17:40,391
Shanghaï était faite de plusieurs
colonies d'occupants:
272
00:17:41,270 --> 00:17:43,397
la Colonie Internationale,
273
00:17:43,438 --> 00:17:45,428
la "ville française",
la partie française
274
00:17:46,374 --> 00:17:50,401
où vivaient beaucoup
d'émigrants russes.
275
00:17:50,444 --> 00:17:52,412
Il y avait le centre,
276
00:17:52,446 --> 00:17:53,970
le cœur de la ville, Nantao.
277
00:17:54,015 --> 00:17:57,279
Evidemment, Shanghaï était
une ville cosmopolite,
278
00:17:57,317 --> 00:18:00,343
peut-être la plus cosmopolite
au monde.
279
00:18:00,387 --> 00:18:03,379
Là où la criminalité
était la plus importante.
280
00:18:13,465 --> 00:18:17,560
Comment m'y prendre
pour vous faire sentir
281
00:18:17,602 --> 00:18:20,503
l'atmosphère
de cette ville incroyable?
282
00:18:20,538 --> 00:18:22,403
Toutes ces odeurs,
283
00:18:22,440 --> 00:18:25,170
de l'encens des temples
284
00:18:25,210 --> 00:18:28,008
aux charrettes d'excréments
285
00:18:28,046 --> 00:18:30,377
humains pour l'engrais.
286
00:18:30,414 --> 00:18:32,405
Ces sons et bruits bizarres,
287
00:18:33,417 --> 00:18:36,409
émanant de tous ces gens,
288
00:18:37,154 --> 00:18:38,985
des misérables porteurs
289
00:18:39,022 --> 00:18:41,819
aux hommes les plus riches.
290
00:18:41,858 --> 00:18:44,850
De ces taxi danseuses tolérées
291
00:18:44,894 --> 00:18:47,886
aux ladies de la société
britannique bien-pensante.
292
00:18:48,998 --> 00:18:50,624
Shanghaï était en toc,
293
00:18:50,832 --> 00:18:53,824
sonnait mal,
ni occidentale, ni orientale.
294
00:18:54,936 --> 00:18:57,370
Et pourtant,
que Dieu me pardonne,
295
00:18:57,405 --> 00:19:01,466
c'était le lieu
le plus unique au monde.
296
00:19:01,508 --> 00:19:04,568
C'était une drogue,
et ceux qui y avaient débarqué
297
00:19:04,612 --> 00:19:06,204
étaient pris au piège
et ne pourraient plus jamais
298
00:19:06,247 --> 00:19:09,239
s'en détacher.
299
00:19:11,652 --> 00:19:13,642
Max Berges, réfugié.
300
00:19:19,192 --> 00:19:23,128
Avec ces prostituées
le long de Nanking Road.
301
00:19:23,162 --> 00:19:25,652
L'avenue principale était
pleine de filles. Et il y avait
302
00:19:25,864 --> 00:19:30,130
ces salles de danse
avec les filles pour danser.
303
00:19:30,168 --> 00:19:33,467
Par exemple, vous arriviez à 5
304
00:19:33,505 --> 00:19:35,938
et pour 50, 30 cents
vous achetiez 6 tickets,
305
00:19:35,973 --> 00:19:39,909
puis vous preniez une fille
306
00:19:39,944 --> 00:19:42,276
avec un ticket.
307
00:19:42,313 --> 00:19:44,941
C'était le taxi dancing.
En vogue.
308
00:19:44,982 --> 00:19:48,109
Les orchestres étaient bons,
des Philippins.
309
00:19:48,151 --> 00:19:51,018
La musique
était belle et moderne.
310
00:19:51,054 --> 00:19:54,615
Il y avait des boîtes
dans l'ouest de Shanghaï,
311
00:19:54,658 --> 00:19:57,649
après le quartier
en zone chinoise géré
312
00:19:59,461 --> 00:20:03,329
par les Japonais,
mais indirectement.
313
00:20:03,365 --> 00:20:06,061
Ils avaient un fantoche,
314
00:20:06,101 --> 00:20:08,568
un associé ancien de Chiang Kai-Shek
315
00:20:08,603 --> 00:20:10,662
du nom de Wang Sheng-Wai.
316
00:20:10,705 --> 00:20:15,005
Dans ce quartier,
il y avait des salles de jeu,
317
00:20:15,043 --> 00:20:16,271
des fumeries d'opium, des clubs
318
00:20:16,311 --> 00:20:19,302
pour travestis et homosexuels.
319
00:20:21,081 --> 00:20:23,413
J'ai travaillé
dans ce Club Maskee.
320
00:20:23,450 --> 00:20:25,441
Ainsi j'ai pu voir
321
00:20:26,954 --> 00:20:29,184
un club d'homosexuels.
322
00:20:29,222 --> 00:20:33,521
J'ignorais ce qu'étaient
ces clubs et les homosexuels.
323
00:20:33,559 --> 00:20:35,550
Il y avait des
gens intéressants,
324
00:20:36,729 --> 00:20:40,721
de très beaux Anglais
et Allemands.
325
00:20:43,001 --> 00:20:46,994
Ce fut une intéressante
introduction à la vie nocturne.
326
00:20:53,544 --> 00:20:57,537
L'Allemagne a envahi la Pologne
le 1er septembre 1939.
327
00:20:59,516 --> 00:21:03,679
Et il a fallu
partir au plus vite.
328
00:21:03,720 --> 00:21:07,713
Mon père nous a dit
de le retrouver à Shanghaï.
329
00:21:08,458 --> 00:21:11,586
Puis l'ltalie à son tour
est entrée en guerre
330
00:21:11,627 --> 00:21:14,618
et nous ne pouvions plus
prendre de bateau,
331
00:21:15,530 --> 00:21:19,523
on devait prendre
le train par la Sibérie.
332
00:21:19,568 --> 00:21:21,559
Nous sommes partis en mai 1940,
333
00:21:23,972 --> 00:21:27,964
et nous avons débarqué
à Shanghaï débutjuin.
334
00:21:28,009 --> 00:21:31,706
Trop de réfugiés
étaient arrivés à Shanghaï,
335
00:21:31,746 --> 00:21:33,737
aussi l'Autorité Municipale
336
00:21:35,349 --> 00:21:38,715
exigeait un permis.
337
00:21:38,752 --> 00:21:41,721
Mon père réussit à l'obtenir
338
00:21:41,755 --> 00:21:45,748
pour ma mère et moi,
en tant que femme et enfant.
339
00:21:46,759 --> 00:21:48,659
Mon père était banquier,
340
00:21:48,694 --> 00:21:52,152
et par ses contacts,
il avait pu transférer
341
00:21:52,197 --> 00:21:56,031
un peu d'argent
d'Allemagne vers la Suisse.
342
00:21:56,068 --> 00:21:59,798
Ainsi il en avait un peu.
343
00:22:00,004 --> 00:22:02,996
On s'est installés dans
un appartement de type européen.
344
00:22:05,043 --> 00:22:07,102
Tout petit, bien sûr,
345
00:22:07,145 --> 00:22:10,136
mais il y avait l'eau chaude
et le chauffage.
346
00:22:11,048 --> 00:22:14,040
Ce n'était pas trop mal.
347
00:22:24,026 --> 00:22:27,655
Les émigrants avaient fait
des choses incroyables.
348
00:22:27,696 --> 00:22:30,164
Des magasins magnifiques
349
00:22:30,199 --> 00:22:33,361
avaient ouvert.
350
00:22:33,401 --> 00:22:35,665
Sur Broadway, on se serait cru
à Vienne ou Berlin
351
00:22:35,703 --> 00:22:39,696
et on avait oublié
que l'on était immigrés.
352
00:22:40,742 --> 00:22:42,174
Beaucoup de gens avaient réussi
353
00:22:42,209 --> 00:22:43,767
à se faire une vie agréable
354
00:22:43,811 --> 00:22:48,248
et pour beaucoup
c'était mieux qu'avant.
355
00:22:48,282 --> 00:22:49,271
Réfugiée
356
00:22:59,425 --> 00:23:02,417
Comme j'adorais l'écriture
357
00:23:03,262 --> 00:23:06,253
je rencontrai
un ami de M. Storfer
358
00:23:07,599 --> 00:23:10,534
qui s'apprêtait
à créer un journal.
359
00:23:10,569 --> 00:23:14,561
Je rencontrais donc M. Storfer,
un homme intelligent.
360
00:23:14,605 --> 00:23:17,768
Il avait publié des livres
pour Sigmund Freud
361
00:23:17,808 --> 00:23:21,403
ainsi que pour lui-même.
362
00:23:21,445 --> 00:23:24,505
Comme je lui plaisais,
il me proposa du travail.
363
00:23:24,548 --> 00:23:27,243
J'acceptai son offre.
364
00:23:27,283 --> 00:23:29,274
31 mars 1939.
365
00:23:30,353 --> 00:23:33,447
Au Dr. Siegfried Bernfeld,
San Francisco
366
00:23:33,490 --> 00:23:34,821
Cher Docteur,
367
00:23:34,858 --> 00:23:38,691
le journal "Gelbe Post"
s'occupe de l'Asie de l'Est
368
00:23:38,727 --> 00:23:43,096
mais essaiera
de parler de psychanalyse.
369
00:23:43,132 --> 00:23:47,625
Dans la 1ère édition,
j'ai l'article d'un Japonais
370
00:23:47,668 --> 00:23:50,228
sur la psychanalyse au Japon,
371
00:23:50,271 --> 00:23:52,466
et l'autre d'un auteur anglais.
372
00:23:52,507 --> 00:23:56,466
Sur la psychanalyse
des caractères chinois.
373
00:23:56,511 --> 00:23:58,240
Je me heurte
à des difficultés financières
374
00:23:58,279 --> 00:24:01,577
pour démarrer.
375
00:24:01,615 --> 00:24:03,606
Je travaille 15 à 16 heures
parjour
376
00:24:04,651 --> 00:24:06,642
etje dors 4 à 5 heures.
377
00:24:07,454 --> 00:24:09,387
Mais il y a pire:
378
00:24:09,421 --> 00:24:12,686
la fameuse saison chaude
de Shanghaï
379
00:24:12,725 --> 00:24:15,216
qui commence dans un mois.
380
00:24:15,261 --> 00:24:19,254
Bien amicalement, du fond du coeur
A.J. Storfer
381
00:24:38,148 --> 00:24:40,548
Mes chers amis,
382
00:24:40,584 --> 00:24:43,518
j'ai commencé
plusieurs activités d'export:
383
00:24:43,553 --> 00:24:46,420
lingerie, viande de porc, etc
384
00:24:46,455 --> 00:24:48,787
De plus, j'ai vendu
des objets en cristal
385
00:24:48,824 --> 00:24:50,815
etj'ai des dollars.
386
00:24:51,794 --> 00:24:53,260
J'ai vendu des vestes
387
00:24:53,295 --> 00:24:56,594
dontj'avais les modèles.
388
00:24:56,631 --> 00:24:59,156
Les Chinois sont très forts
pour les copies.
389
00:24:59,201 --> 00:25:00,566
Ils sont épaulés par
390
00:25:01,603 --> 00:25:03,594
un contremaître européen.
391
00:25:04,738 --> 00:25:06,729
Les enfants se plaisent ici.
392
00:25:06,774 --> 00:25:10,403
A l'école, les cours
ne sont qu'en anglais.
393
00:25:10,444 --> 00:25:13,436
Le 2ème homme
le plus riche ici, M. Kadoorie,
394
00:25:14,248 --> 00:25:16,647
a créé un club sur le modèle
395
00:25:16,683 --> 00:25:18,913
anglais pour les jeunes.
396
00:25:18,952 --> 00:25:22,979
Ils vont au théâtre,
aux concerts, sortent.
397
00:25:23,189 --> 00:25:24,986
M. Kadoorie paye tout.
Il veut
398
00:25:25,191 --> 00:25:27,181
que ces enfants d'émigrants
399
00:25:27,960 --> 00:25:29,621
perdent leur complexe d'infériorité
400
00:25:29,661 --> 00:25:32,824
causé en partie
par cette émigration.
401
00:25:32,864 --> 00:25:34,855
Amitiés. Annie Witting
402
00:25:37,202 --> 00:25:40,830
II y avait des concerts
dans les parcs, l'été.
403
00:25:40,871 --> 00:25:42,862
Il y avait, bien sûr,
un orchestre symphonique.
404
00:25:44,475 --> 00:25:46,272
Il y avait aussi un ballet,
405
00:25:46,310 --> 00:25:50,302
beaucoup de Russes blancs
étant venus à Shanghaï
406
00:25:51,314 --> 00:25:52,941
après la révolution.
407
00:25:52,983 --> 00:25:54,507
C'était un excellent ballet.
408
00:25:54,551 --> 00:25:56,542
Lorsque j'ai commencé à sortir,
409
00:25:57,420 --> 00:26:00,388
j'ai rencontré mon mari.
410
00:26:00,422 --> 00:26:04,256
Nous sortions.
Il y avait des salles de danse
411
00:26:04,293 --> 00:26:05,851
chinoises. C'était merveilleux.
412
00:26:05,894 --> 00:26:08,658
De grandes salles
avec des orchestres.
413
00:26:08,697 --> 00:26:10,687
Et pour le prix
d'un verre de thé,
414
00:26:12,667 --> 00:26:15,864
on pouvait danser
toute lajournée.
415
00:26:15,903 --> 00:26:18,895
On dansait tout l'après-midi.
416
00:26:20,008 --> 00:26:24,000
Le dimanche après-midi aussi.
417
00:26:26,680 --> 00:26:30,582
J'ai commencé à travailler
dans un magasin de jouets russe,
418
00:26:30,617 --> 00:26:32,584
dans la concession française.
419
00:26:32,618 --> 00:26:35,348
C'était très loin à pied
de Hongkew.
420
00:26:35,388 --> 00:26:39,381
Puis une petite succursale
a ouvert à Nanjing Lu,
421
00:26:39,425 --> 00:26:42,656
à Nanking Road, très près
du Bund.
422
00:26:42,695 --> 00:26:44,924
J'en fus le directeur.
423
00:26:44,963 --> 00:26:47,454
J'étais jeune,
mais j'étais bon.
424
00:26:47,499 --> 00:26:51,458
Jouxtant le magasin, il y avait
un libraire chinois
425
00:26:51,503 --> 00:26:54,494
qui vendait
des éditions pirates.
426
00:26:55,939 --> 00:26:58,669
J'ai gagné un peu d'argent
avec les livres.
427
00:26:58,709 --> 00:27:01,906
C'était bien avec les Chinois,
428
00:27:01,945 --> 00:27:03,936
et le déjeuner était inclus.
429
00:27:05,815 --> 00:27:10,081
Notre magasin touchait
430
00:27:10,286 --> 00:27:11,810
un bureau de change chinois
431
00:27:11,854 --> 00:27:14,379
et quand j'avais
quelques dollars,
432
00:27:14,424 --> 00:27:16,948
j'en achetais etj'en vendais.
433
00:27:16,992 --> 00:27:20,985
Ça allait, je ramenais
quelques dollars.
434
00:27:24,666 --> 00:27:27,395
Avertissement
aux Chinois, Japonais et Gentils
435
00:27:27,435 --> 00:27:31,428
Le peuple élu
a envahi Shanghaï
436
00:27:35,643 --> 00:27:37,941
Résistez à l'invasion économique
437
00:27:37,978 --> 00:27:41,970
ainsi qu'à une période
de crimes et de péchés.
438
00:27:45,652 --> 00:27:47,586
Consulat d'Allemagne, Shanghaï.
439
00:27:47,620 --> 00:27:50,110
Aux Affaires Etrangères
à Berlin.
440
00:27:50,322 --> 00:27:52,313
Sur les 18.000 Juifs
441
00:27:53,359 --> 00:27:56,988
récemment arrivés,
environ 11.000
442
00:27:57,029 --> 00:27:59,725
résident à Hongkew,
443
00:27:59,765 --> 00:28:02,028
environ 6.000 dans
la Colonie Internationale
444
00:28:02,066 --> 00:28:05,058
et les autres,
dans la colonie française.
445
00:28:06,671 --> 00:28:09,663
Désespérées,
les filles sont obligées
446
00:28:09,707 --> 00:28:11,674
d'aller dans les bars
447
00:28:11,708 --> 00:28:14,677
où elles essaient de remplacer
les filles russes
448
00:28:14,711 --> 00:28:17,908
qui occupaient bien
ce terrain-là.
449
00:28:17,948 --> 00:28:20,883
Sur les 250 musiciens juifs,
450
00:28:20,917 --> 00:28:22,611
beaucoup travaillent
dans l'orchestre municipal,
451
00:28:22,651 --> 00:28:25,643
dans les hôtels
et les boîtes de nuit.
452
00:28:27,156 --> 00:28:28,987
A Hongkew, les Juifs ont ouvert
453
00:28:29,024 --> 00:28:32,016
environ 50 à 60 cafés et bars.
454
00:28:43,438 --> 00:28:46,634
Personne ne restait enfermé
dans ces pièces
455
00:28:46,673 --> 00:28:50,632
avec 6 à 8 personnes
par appartement,
456
00:28:50,677 --> 00:28:54,704
un W.C. et parfois
3 appartements dans l'immeuble.
457
00:28:54,748 --> 00:28:56,772
Les gens allaient au café.
458
00:28:56,816 --> 00:28:58,147
C'est là que ça se passait.
459
00:28:58,184 --> 00:29:00,880
Il fallait commander un café
460
00:29:00,920 --> 00:29:04,913
et en même temps
il y avait de quoi faire.
461
00:29:05,858 --> 00:29:08,826
Il y avait des comédiens.
462
00:29:08,860 --> 00:29:12,853
Ils faisaient des sketches,
dans les boîtes et cafés.
463
00:29:14,132 --> 00:29:16,566
Et s'ouvrirent
plusieurs boîtes de nuit sur
464
00:29:16,601 --> 00:29:17,828
Broadway et du côté de Hongkew
465
00:29:17,868 --> 00:29:20,860
car c'est là que l'on
pouvait faire de l'argent.
466
00:29:23,007 --> 00:29:26,670
C'est étonnant
que cela se fit connaître
467
00:29:26,710 --> 00:29:29,974
aux intrépides de la
Colonie Internationale.
468
00:29:30,013 --> 00:29:33,710
Les plus jeunes venaient
voir ces spectacles.
469
00:29:33,750 --> 00:29:36,742
Il y avait de l'ambiance.
470
00:30:06,513 --> 00:30:10,711
Le matin on se lève entre
5hl5 et 5h45
471
00:30:10,750 --> 00:30:12,114
en fonction de notre état.
472
00:30:12,151 --> 00:30:14,619
A 7h, papa est
dans la boutique
473
00:30:14,653 --> 00:30:17,850
pour transporter les pains
avec le garçon.
474
00:30:17,890 --> 00:30:20,518
Je reste à la maison
475
00:30:20,559 --> 00:30:23,584
etje prépare le petit
pour la maternelle.
476
00:30:23,628 --> 00:30:27,928
Chaque matin je prépare
30 à 35 boulettes de viande
477
00:30:27,966 --> 00:30:30,935
vendues 10 cents
dans la boutique.
478
00:30:30,969 --> 00:30:35,530
En plus de l'épicerie
et des fruits,
479
00:30:35,572 --> 00:30:38,507
on vend des harengs marinés,
de la salade de betteraves, etc.
480
00:30:38,542 --> 00:30:40,840
A 21h, papa rentre à la maison
car la boutique ferme à 20h30.
481
00:30:40,878 --> 00:30:42,869
Nous pouvons enfin manger.
482
00:30:42,913 --> 00:30:46,109
Les chaussettes sont reprisées,
le linge repassé
483
00:30:46,148 --> 00:30:49,675
et on écrit une lettre.
En tous cas, nous n'allons
484
00:30:49,719 --> 00:30:53,519
jamais au lit avant 23h30
485
00:30:53,556 --> 00:30:56,251
et bien sûr
nous sommes éreintés.
486
00:30:56,291 --> 00:31:00,022
Notre clientèle
est à 85% immigrée.
487
00:31:00,061 --> 00:31:02,256
On ne parlerajamais le chinois
488
00:31:02,297 --> 00:31:05,289
car nous n'avons pas
l'occasion de le parler.
489
00:31:15,309 --> 00:31:17,300
Die Gelbe Post
490
00:31:19,178 --> 00:31:21,544
Le 'petit-nègre' ne sera
pas à l'ordre du jour
491
00:31:21,581 --> 00:31:25,574
dans les écoles de Shanghaï
492
00:31:26,819 --> 00:31:28,116
par A.J. Storfer
493
00:31:28,154 --> 00:31:31,554
Sur les 4 millions de Chinois
de Shanghaï,
494
00:31:31,590 --> 00:31:35,583
la majorité n'essaiera
jamais d'apprendre l'anglais.
495
00:31:36,862 --> 00:31:39,330
De la même façon, ni les Anglais
ni les Américains
496
00:31:39,531 --> 00:31:42,761
ni les autres étrangers
n'apprendront le chinois.
497
00:31:42,800 --> 00:31:44,768
Donc on devrait faire
du 'petit-nègre'
498
00:31:44,802 --> 00:31:48,135
une matière obligatoire
à l'école pour tout le monde,
499
00:31:48,172 --> 00:31:50,640
ainsi ce chaos babylonien
de langues
500
00:31:50,675 --> 00:31:52,665
serait banni.
501
00:31:53,810 --> 00:31:55,539
Les délégués des professeurs
502
00:31:55,579 --> 00:31:58,070
rejetèrent cette demande
503
00:31:58,114 --> 00:32:00,105
pour participer activement
à la fin de la langue
504
00:32:00,150 --> 00:32:02,777
de Shakespeare.
505
00:32:02,818 --> 00:32:05,150
Après tout,
506
00:32:05,187 --> 00:32:08,850
si personne ne comprend
507
00:32:08,891 --> 00:32:10,188
'Être ou ne pas être'
au moins
508
00:32:10,225 --> 00:32:12,853
chacun comprendra Hamlet
509
00:32:12,895 --> 00:32:16,887
en 'petit-nègre':
510
00:32:17,966 --> 00:32:19,957
'moi faire,
moi pas faire'
511
00:32:25,739 --> 00:32:29,732
Die Gelbe Post était
d'un haut niveau intellectuel,
512
00:32:30,811 --> 00:32:33,803
malheureusement
les lecteurs ne suivaient pas.
513
00:32:34,581 --> 00:32:37,743
Comme j'avais besoin
d'un bon travail
514
00:32:37,783 --> 00:32:42,311
je finis par devenir reporter
à "La Chronique Juive de Shanghaï".
515
00:32:42,355 --> 00:32:44,721
Je n'avais pas de problèmes
avec les typographes chinois,
516
00:32:44,757 --> 00:32:48,817
18 espaces et la longueur.
517
00:32:48,860 --> 00:32:52,853
Je devins donc à 19-20 ans,
rédacteur de nuit.
518
00:32:53,698 --> 00:32:56,132
J'avais la charge de mettre en
519
00:32:56,167 --> 00:32:59,603
place un journal et il y avait
ces fameux écrivains.
520
00:32:59,603 --> 00:33:01,127
Ils passaient par moi
521
00:33:01,171 --> 00:33:05,164
pour être bien placés.
522
00:33:05,976 --> 00:33:08,739
Il fallait contenter la direction
523
00:33:08,778 --> 00:33:10,302
du journal et l'annonceur.
524
00:33:10,346 --> 00:33:13,338
J'avais donc
un travail important.
525
00:33:24,292 --> 00:33:26,283
Mon père commença à travailler
526
00:33:27,129 --> 00:33:30,859
dans la Colonie Internationale
comme comptable.
527
00:33:30,898 --> 00:33:32,889
Il s'en sortait bien,
528
00:33:34,068 --> 00:33:36,866
utilisant un peu
l'argent de Suisse.
529
00:33:36,904 --> 00:33:39,270
Ma mère, ça n'allait pas.
530
00:33:39,306 --> 00:33:41,296
Elle parlait bien français,
531
00:33:42,809 --> 00:33:44,800
très mal l'anglais.
532
00:33:45,679 --> 00:33:48,876
Sa mère, sa sœur lui manquaient.
Son quartier aussi.
533
00:33:48,915 --> 00:33:50,906
Elle avait peur de sortir.
534
00:33:51,718 --> 00:33:56,086
Nos rôles étaient inversés
et chaque fois que je sortais
535
00:33:56,121 --> 00:34:00,114
je l'emmenais. Sans moi, elle
ne voulait aller nulle part.
536
00:34:00,826 --> 00:34:04,261
Je me rendis compte
beaucoup plus tard
537
00:34:04,295 --> 00:34:06,286
qu'elle était vraiment dépressive
538
00:34:07,865 --> 00:34:09,856
et c'était très dur pour elle.
539
00:34:15,772 --> 00:34:18,070
La Chronique Juive
de Shanghaï
540
00:34:18,108 --> 00:34:20,099
La planète Mars est
le seul lieu de l'univers
541
00:34:21,144 --> 00:34:24,943
où un Juif peut aller
sans passeport
542
00:34:24,980 --> 00:34:26,777
ni visa.
543
00:34:26,816 --> 00:34:30,308
On a entendu ça hier dans
une opérette triste et amusante
544
00:34:30,352 --> 00:34:33,446
qui étaitjouée au Club Juif.
545
00:34:33,489 --> 00:34:35,889
Un dentiste et sa femme
546
00:34:35,924 --> 00:34:38,392
ont du mal
547
00:34:38,426 --> 00:34:40,223
à s'adapter
548
00:34:40,261 --> 00:34:42,252
à la vie de Shanghaï.
549
00:34:43,364 --> 00:34:46,265
Quand l'émigrant s'endon't
et rêve que sa femme et lui
550
00:34:46,301 --> 00:34:49,497
se sont posés sur Mars.
551
00:34:49,703 --> 00:34:51,068
Sur Mars, du moins en rêve,
552
00:34:51,105 --> 00:34:55,235
l'immigration, le commerce
et l'amour sont libres.
553
00:34:55,275 --> 00:34:57,300
L'ironie amère de cette pièce
554
00:34:57,344 --> 00:34:59,334
traduit la réalité.
555
00:35:00,513 --> 00:35:04,210
6 millions de Juifs
en Europe centrale et de l'Est
556
00:35:04,250 --> 00:35:07,048
souffrent encore
sans espoir de trouver refuge
557
00:35:07,086 --> 00:35:10,077
dans ce monde misérable.
558
00:35:23,801 --> 00:35:28,204
J'essayais de rester en contact
avec ma mère
559
00:35:28,239 --> 00:35:30,070
le plus souvent possible.
560
00:35:30,107 --> 00:35:32,768
Dès mon arrivée à Shanghaï,
561
00:35:32,809 --> 00:35:35,039
nous correspondions souvent.
562
00:35:35,078 --> 00:35:37,376
Elle était prudente,
563
00:35:37,413 --> 00:35:41,873
connaissant la situation
mieux que quiconque.
564
00:35:41,918 --> 00:35:45,910
Elle racontait:
Untel est parti, il a disp...,
565
00:35:47,089 --> 00:35:48,556
elle ne disait pas "disparu",
566
00:35:48,757 --> 00:35:52,750
mais ça signifiait que quelqu'un
avait été pris par la Gestapo.
567
00:35:54,128 --> 00:35:58,087
Le pire fut quand elle me parla
de son ex-mari, mon père,
568
00:35:58,132 --> 00:36:01,499
dont elle était séparée
mais en bons termes.
569
00:36:01,536 --> 00:36:04,528
Elle partit dire au revoir à
mon père quand il fut emmené
570
00:36:05,839 --> 00:36:08,831
dans un centre
de rassemblement spécial
571
00:36:09,810 --> 00:36:13,803
d'où on les envoyait par train
en Russie où mon père mourut
572
00:36:15,215 --> 00:36:16,203
assassiné.
573
00:36:16,248 --> 00:36:19,945
Les lettres furent
de plus en plus angoissées.
574
00:36:19,985 --> 00:36:23,148
Elle demandait à ce que
je la fasse venir en Chine.
575
00:36:23,189 --> 00:36:25,214
J'étais démoralisé.
576
00:36:25,257 --> 00:36:27,315
J'ai essayé
577
00:36:27,358 --> 00:36:30,418
mais les communications
étaient déjà très mauvaises
578
00:36:30,461 --> 00:36:34,830
et on passait
par la Croix Rouge,
579
00:36:34,866 --> 00:36:38,824
qui n'était pas très bonne.
Ça n'a pas marché.
580
00:36:38,869 --> 00:36:41,861
J'étais très affecté.
581
00:36:41,905 --> 00:36:42,894
Mon père était malade.
582
00:36:42,940 --> 00:36:44,931
Il avait à peine 50 ans.
583
00:36:46,844 --> 00:36:49,368
Je savais que je ne
le reverrais plus jamais,
584
00:36:49,412 --> 00:36:51,243
c'était horrible. Quant
à ma mère, j'étais sûr
585
00:36:51,280 --> 00:36:55,273
de la revoir un jour
586
00:36:56,419 --> 00:36:58,410
lors de mon départ, en 1938.
587
00:37:09,164 --> 00:37:11,154
Rapport de la Commission pour
588
00:37:11,198 --> 00:37:12,927
l'Assistance des Réfugiés Juifs
589
00:37:12,967 --> 00:37:17,370
pour les 6 premiers mois
de 1940.
590
00:37:17,404 --> 00:37:21,135
La participation mensuelle
du Comité Américain
591
00:37:21,175 --> 00:37:25,167
a baissé de 18.000 à 14.000 $
en avril.
592
00:37:26,579 --> 00:37:30,140
Travailler avec moins d'argent
est devenu compliqué à cause
593
00:37:30,183 --> 00:37:31,480
de l'augmentation du coût
de la nourriture et du charbon.
594
00:37:31,517 --> 00:37:33,643
Le prix de ces denrées
595
00:37:33,852 --> 00:37:38,289
a augmenté de 50 à 150%.
596
00:37:39,091 --> 00:37:42,861
Le Comité gérait 6 camps
et 2 hôpitaux.
597
00:37:42,861 --> 00:37:42,928
De'puiosjuin, é11.000 opersonnes
étaient aidées^otousules mois.
.
598
00:37:42,928 --> 00:37:45,395
Depuis juin, 11.000 personnes
étaient aidées tous les mois.
599
00:37:45,429 --> 00:37:49,160
On leur fournissait,
le gîte et le couvert.
600
00:37:49,200 --> 00:37:52,294
Il n'y a pas d'avenir
pour les réfugiés en Chine.
601
00:37:52,336 --> 00:37:56,328
Les guerres ont tout gâché.
602
00:38:01,878 --> 00:38:05,870
Dans les camps, les chanceux
qui avaient un travail
603
00:38:05,915 --> 00:38:08,349
s'habillaient
et allaient travailler.
604
00:38:08,384 --> 00:38:10,682
Les autres, sans travail,
605
00:38:10,886 --> 00:38:14,049
se rassemblaient en groupes.
606
00:38:14,089 --> 00:38:17,546
Il y avait une seule radio
à ondes courtes
607
00:38:17,592 --> 00:38:21,358
qui occasionnellement
donnait des nouvelles.
608
00:38:21,396 --> 00:38:24,388
Les Russes avaient fait ceci,
les Allemands, cela.
609
00:38:26,401 --> 00:38:27,992
Et beaucoup s'attablaient
610
00:38:28,035 --> 00:38:31,334
etjouaient aux cartes.
611
00:38:31,371 --> 00:38:33,498
C'était la seule façon
612
00:38:33,540 --> 00:38:36,532
de passer lajournée.
613
00:38:44,417 --> 00:38:46,408
Tous mes chers amis,
614
00:38:47,486 --> 00:38:51,012
nous avons énormément souffert.
615
00:38:51,056 --> 00:38:53,991
J'ai eu la dysenterie
pendant 6 semaines,
616
00:38:54,025 --> 00:38:56,994
mon mari a été gravement
atteint pendant 14 semaines.
617
00:38:57,028 --> 00:39:00,122
Suite à la dysenterie, il a
eu une inflammation du cœur.
618
00:39:00,165 --> 00:39:04,567
Et il a perdu 20 kg.
619
00:39:04,601 --> 00:39:07,229
La maladie nous a coûté cher.
620
00:39:07,271 --> 00:39:10,968
Ma plus grande peur était:
comment vais-je faire?
621
00:39:11,008 --> 00:39:12,406
Ma première pensée au réveil
622
00:39:12,442 --> 00:39:14,569
et la dernière au coucher:
623
00:39:14,610 --> 00:39:17,306
gagner des dollars)
624
00:39:17,347 --> 00:39:20,180
Parfois
je ne me reconnais plus.
625
00:39:20,216 --> 00:39:22,207
Ai-je jamais été
aussi sobre?
626
00:39:23,719 --> 00:39:25,710
Amicalement. Annie Witting
627
00:39:37,398 --> 00:39:40,026
Juillet 1941
628
00:39:40,067 --> 00:39:41,500
Cher docteur Wittels,
629
00:39:41,535 --> 00:39:44,333
pendant une année entière,
630
00:39:44,372 --> 00:39:46,703
je n'ai écrit à personne,
631
00:39:46,740 --> 00:39:50,733
etje sais que cela fait
mauvaise impression.
632
00:39:51,578 --> 00:39:55,570
C'était à la mi-août que les
400 $ sont arrivés par virement.
633
00:39:57,216 --> 00:40:01,152
J'avais toutes les raisons
de croire
634
00:40:01,186 --> 00:40:04,747
à un bon avenir.
Mais j'avais ignoré
635
00:40:04,790 --> 00:40:06,780
la bassesse d'esprit
de mes concurrents impitoyables.
636
00:40:08,192 --> 00:40:11,127
De plus, les 2 hommes
qui faisaient la nuit
637
00:40:11,162 --> 00:40:13,289
se mirent en maladie
en même temps.
638
00:40:13,331 --> 00:40:17,630
Il fallut donc que je les remplace.
En conséquence de quoi,
639
00:40:17,667 --> 00:40:19,658
après la première nuit,
j'eus une grave crise cardiaque.
640
00:40:20,470 --> 00:40:24,463
Je fus obligé de liquider
mon affaire en 8jours.
641
00:40:25,542 --> 00:40:29,477
Je suis coupé
de mes amis en Europe
642
00:40:29,512 --> 00:40:32,606
etje n'ai aucune nouvelle
d'Amérique.
643
00:40:32,648 --> 00:40:35,549
Quoi qu'il en soit,
c'est ma faute.
644
00:40:35,584 --> 00:40:39,213
Ne pensez pas trop de mal
645
00:40:39,255 --> 00:40:41,245
de votre dévoué A. J. Storfer.
646
00:40:55,769 --> 00:40:58,465
C'était la nuit du 7.
Le gros titre
647
00:40:58,505 --> 00:41:00,496
disait en allemand
648
00:41:02,275 --> 00:41:04,243
qu il y avait bon espoir
qu'on trouve
649
00:41:04,277 --> 00:41:06,268
un accord à Washington.
650
00:41:07,113 --> 00:41:08,444
Je n'ai pu conserver le journal
651
00:41:08,481 --> 00:41:11,279
sorti avec ce titre ridicule.
652
00:41:11,317 --> 00:41:13,284
Tout à coup dans la nuit,
653
00:41:13,318 --> 00:41:17,311
j'entendis un souffle,
un bruit énorme.
654
00:41:18,824 --> 00:41:20,815
Nous étions près du port.
Je crus entendre
655
00:41:21,726 --> 00:41:24,057
des coups de feu
et des bombes.
656
00:41:24,095 --> 00:41:27,155
J'appelai mon ami à Domei,
l'agence de presse japonaise.
657
00:41:27,198 --> 00:41:29,462
Il était de service.
658
00:41:29,500 --> 00:41:32,663
Les Japonais avaient attaqué
Pearl Harbor, à Hawaï.
659
00:41:32,703 --> 00:41:33,795
Qui connaissait Pearl Harbor?
660
00:41:33,838 --> 00:41:38,536
Les Japonais occupèrent
la Colonie Internationale.
661
00:41:38,575 --> 00:41:42,272
En fait, il y eut
peu de changements.
662
00:41:42,312 --> 00:41:44,439
Ça changeait lentement.
663
00:41:44,481 --> 00:41:48,177
L'espoir de partir en Amérique
664
00:41:48,217 --> 00:41:50,481
était écarté pour le moment.
665
00:41:50,519 --> 00:41:54,751
Nous pensions que le délai
ne serait pas très long.
666
00:41:54,790 --> 00:41:58,850
Nous nous attendions
à la victoire des Etats-Unis.
667
00:41:58,893 --> 00:42:00,884
En ce qui nous concernait,
668
00:42:02,396 --> 00:42:04,261
à part les Japonais
669
00:42:04,298 --> 00:42:08,529
avec leurs baïonnettes,
ce qui pouvait faire peur,
670
00:42:08,568 --> 00:42:12,561
je ne m'en faisais pas trop.
671
00:42:26,418 --> 00:42:27,749
L'Association
672
00:42:27,786 --> 00:42:29,776
de la Communauté Juive
était informée
673
00:42:30,688 --> 00:42:32,280
que l'Allemagne
674
00:42:32,323 --> 00:42:36,589
déclarait les Juifs à l'étranger
sans patrie.
675
00:42:36,628 --> 00:42:39,620
J'ai jeté mon passeport
à la poubelle.
676
00:42:39,664 --> 00:42:43,155
Pour les Japonais,
nous n'existions pas.
677
00:42:43,200 --> 00:42:44,292
De plus, les rumeurs
678
00:42:44,334 --> 00:42:48,668
allaient bon train à Hongkew.
679
00:42:48,705 --> 00:42:49,865
Selon l'une d'elles,
680
00:42:49,907 --> 00:42:53,899
les nazis avaient envoyé
le Colonel Meisinger,
681
00:42:55,845 --> 00:42:58,177
appelé "le boucher de Varsovie",
682
00:42:58,214 --> 00:43:01,206
pour négocier avec les Japonais
683
00:43:02,517 --> 00:43:06,214
l'assassinat des 25.000 Juifs
de Shanghaï.
684
00:43:06,254 --> 00:43:10,190
Ce qui faisait 18.000 chez nous,
1.000 Juifs polonais,
685
00:43:10,225 --> 00:43:12,921
environ 4.000 Juifs russes,
686
00:43:12,961 --> 00:43:14,951
et quelque 500 Juifs iraquiens,
ou de Bagdad.
687
00:43:21,702 --> 00:43:25,637
17 janvier 1942. Sujet:
688
00:43:25,672 --> 00:43:28,607
Mesures pour les Juifs.
689
00:43:28,641 --> 00:43:32,771
Du Ministre des
Affaires Etrangères, M. Togo.
690
00:43:32,812 --> 00:43:36,907
Les Allemands ayant retiré
la nationalité
691
00:43:36,949 --> 00:43:39,179
aux Juifs de l'étranger,
692
00:43:39,218 --> 00:43:43,848
les Juifs allemands seront
traités comme des apatrides.
693
00:43:43,889 --> 00:43:47,654
Ceux qui ont ou auront
un rôle utile pour nous
694
00:43:47,692 --> 00:43:50,354
seront bien traités,
les autres, mis sous
695
00:43:50,394 --> 00:43:54,387
stricte surveillance.
Ainsi toute activité hostile
696
00:43:54,432 --> 00:43:58,424
pourra être éliminée
ou supprimée.
697
00:44:04,241 --> 00:44:06,232
A 14 ans, j'avais décidé
698
00:44:07,911 --> 00:44:10,276
que je serais plus productif
en gagnant de l'argent
699
00:44:10,312 --> 00:44:14,305
plutôt que d'aller à l'école
700
00:44:15,217 --> 00:44:17,651
et ne rien rapporter.
701
00:44:17,686 --> 00:44:21,382
Ainsi,
j'ai travaillé comme journalier
702
00:44:21,422 --> 00:44:24,823
pendant toute la durée
de la guerre.
703
00:44:24,859 --> 00:44:28,761
Je partais le matin
à la recherche de travail
704
00:44:28,796 --> 00:44:31,320
et le travail disponible,
705
00:44:31,365 --> 00:44:35,768
moins bien payé que les coolies,
c'était "Kohlendrehen",
706
00:44:35,802 --> 00:44:38,498
c'est-à-dire
707
00:44:38,538 --> 00:44:42,530
tourner une roue qui broyait
du sable et du charbon
708
00:44:43,509 --> 00:44:47,001
pour en faire
des briquettes de charbon.
709
00:44:47,046 --> 00:44:49,606
Comme il n'y avait pas
710
00:44:49,649 --> 00:44:51,640
d'électricité,
ils avaient fabriqué
711
00:44:53,718 --> 00:44:57,347
des transmissions
activées à la main.
712
00:44:57,389 --> 00:44:59,857
C'étaient des tringles
713
00:44:59,891 --> 00:45:03,621
sur lesquelles on pédalait
comme sur un vélo.
714
00:45:03,661 --> 00:45:06,494
Il pouvait y avoir
15 à 20 hommes
715
00:45:06,530 --> 00:45:08,998
sur une rangée,
qui sans arrêt,
716
00:45:09,033 --> 00:45:13,026
fabriquaient de l'énergie
pour les machines.
717
00:45:29,618 --> 00:45:32,314
A la fin de lajournée,
il se pouvait
718
00:45:32,354 --> 00:45:36,085
que l'inflation d'un jour
ait complètement grignoté
719
00:45:36,290 --> 00:45:40,488
notre paie.
720
00:45:40,528 --> 00:45:42,826
C'était toutjuste assez
pour acheter
721
00:45:42,863 --> 00:45:46,856
une patate douce
vendue dans la rue
722
00:45:49,069 --> 00:45:51,060
ou un bol de soupe aux nouilles.
723
00:45:51,104 --> 00:45:54,733
Et ainsi s'envolait
le gain d'une journée.
724
00:45:54,774 --> 00:45:59,767
Ensuite, retour au camp où on
rentrait dans notre sac de paille.
725
00:46:15,126 --> 00:46:17,890
18 février 1943
726
00:46:17,929 --> 00:46:19,624
L'Armée lmpériale Japonaise
et la Marine,
727
00:46:19,664 --> 00:46:22,655
dans une déclaration commune,
annoncent
728
00:46:24,534 --> 00:46:27,697
des restrictions de lieux
de résidence et de commerce
729
00:46:27,738 --> 00:46:30,434
pour les réfugiés apatrides
à Shanghaï,
730
00:46:30,474 --> 00:46:34,068
dans des zones définies,
à partir du 18 mai.
731
00:46:34,110 --> 00:46:37,409
Réfugiés apatrides,
c'est-à-dire ces réfugiés
732
00:46:37,446 --> 00:46:41,439
arrivés à Shanghaï
depuis le 1erjanvier 1937.
733
00:46:47,422 --> 00:46:50,357
Tous ces réfugiés d'Europe
734
00:46:50,392 --> 00:46:52,883
centrale arrivés après 1937,
735
00:46:52,927 --> 00:46:56,794
ce qui était bien vu,
le mot "Juif"
736
00:46:56,830 --> 00:46:58,855
ne futjamais mentionné,
allèrent à Hongkew.
737
00:46:58,899 --> 00:47:00,924
Par exemple,
le café de mon oncle.
738
00:47:00,968 --> 00:47:04,801
Il dut vendre à très bas prix
leur affaire.
739
00:47:04,837 --> 00:47:07,067
Comme en Allemagne,
quand les Juifs furent,
740
00:47:07,106 --> 00:47:10,872
déclarés, ils durent brader
741
00:47:10,910 --> 00:47:14,903
pour quelques sous.
742
00:47:16,948 --> 00:47:20,941
Ce fut le tournant.
On dut s'installer dans
743
00:47:22,687 --> 00:47:24,552
le ghetto et ce fut terrible.
744
00:47:24,589 --> 00:47:26,579
La dernière exigence
745
00:47:27,691 --> 00:47:30,683
de ma mère fut
qu'on ait de vrais W.C.
746
00:47:32,496 --> 00:47:35,431
et non pas des seaux.
747
00:47:35,466 --> 00:47:37,831
La seule chose que l'on eut,
fut une toute petite pièce
748
00:47:37,867 --> 00:47:40,859
pour nous 3.
749
00:47:41,704 --> 00:47:44,172
Pour mon père, ce fut très dur.
750
00:47:44,207 --> 00:47:46,869
Il dut fermer
son bureau en ville.
751
00:47:46,910 --> 00:47:50,902
Il continuait malgré tout
à faire de la comptabilité
752
00:47:51,780 --> 00:47:54,772
pour les petits commerçants
du ghetto.
753
00:47:56,084 --> 00:48:00,076
Parfois il était payé
en liquide, parfois en nature.
754
00:48:00,855 --> 00:48:04,450
J'enseignais l'anglais
à quelques personnes
755
00:48:04,492 --> 00:48:06,483
contre de la nourriture
756
00:48:07,829 --> 00:48:10,820
et c'était à peu près tout
757
00:48:38,056 --> 00:48:42,584
Les Japonais avaient fixé
les limites du ghetto.
758
00:48:42,627 --> 00:48:46,687
Il n'y avait pas
de soldats japonais, peut-être
759
00:48:46,730 --> 00:48:48,061
quelques uns, au début.
760
00:48:48,098 --> 00:48:51,465
Par contre,
ils formèrent une milice
761
00:48:51,502 --> 00:48:53,766
nommée "Pao Chia".
762
00:48:53,804 --> 00:48:58,001
On était forcés à travailler
pour la milice.
763
00:48:58,040 --> 00:49:03,479
A l'entrée du ghetto, je demandais aux
gens leur laisser-passer.
764
00:49:03,479 --> 00:49:03,613
A l'entrélleenufallait: unjpo. urallerais aux
àglaColonealn ternationale.
765
00:49:03,613 --> 00:49:07,480
Il en fallait un pour aller
à la Colonie Internationale.
766
00:49:17,024 --> 00:49:18,514
Ghoya était celui qui se faisait
appeler "le Roi des Juifs".
767
00:49:18,559 --> 00:49:21,551
Il faisait partie
du groupe de Japonais
768
00:49:23,898 --> 00:49:25,490
qui administrait ou supervisait
769
00:49:25,533 --> 00:49:28,262
tous les réfugiés.
770
00:49:28,301 --> 00:49:31,532
Quand on se déplaçait,
il fallait une autorisation
771
00:49:31,571 --> 00:49:35,564
donnée par son bureau.
772
00:49:36,509 --> 00:49:37,908
Et ce tout petit bonhomme
773
00:49:37,944 --> 00:49:39,934
d'1 m 45
ou 1 m 55
774
00:49:41,947 --> 00:49:43,938
sentait son pouvoir.
775
00:49:45,083 --> 00:49:49,109
Il en abusait de toutes
les manières possibles.
776
00:49:49,153 --> 00:49:51,553
Il sautait sur son bureau
777
00:49:51,589 --> 00:49:53,819
et vous giflait
si vous aviez dit
778
00:49:53,858 --> 00:49:56,793
un mot de trop.
779
00:49:56,827 --> 00:50:00,284
Un jour, mon père et moi
faisions la queue pour le voir.
780
00:50:00,330 --> 00:50:04,289
Il n'était pas là.
781
00:50:04,334 --> 00:50:06,529
Puis on apprit
qu'il ne tarderait plus.
782
00:50:06,570 --> 00:50:11,097
Il arriva, passa à côté de nous.
Etje ne sais comment, mon père
783
00:50:11,140 --> 00:50:15,008
avait dû faire un geste,
784
00:50:15,044 --> 00:50:20,141
il s'arrêta devant mon père
785
00:50:20,182 --> 00:50:23,082
qui portait des verres
très épais.
786
00:50:23,117 --> 00:50:26,848
Mon père dut se courber
787
00:50:26,888 --> 00:50:28,879
et il le frappa au visage,
788
00:50:30,892 --> 00:50:33,018
fit sauter ses lunettes
et les cassa.
789
00:50:33,060 --> 00:50:35,187
Et ce jour-là, je restais là
790
00:50:35,228 --> 00:50:39,221
en jurant
que je lui ferais payer ça.
791
00:50:52,845 --> 00:50:54,836
Du Comité International
de la Croix Rouge,
792
00:50:56,781 --> 00:51:00,774
le 15juin 1943.
793
00:51:02,053 --> 00:51:05,580
Au sujet de l'état de la
population civile de Shanghaï,
794
00:51:05,624 --> 00:51:07,113
la plus grande misère existe
795
00:51:07,157 --> 00:51:09,625
parmi les immigrés
juifs allemands,
796
00:51:09,660 --> 00:51:12,857
parmi lesquels
au moins 6.000 crient famine
797
00:51:12,896 --> 00:51:15,888
et 9.000 autres
ne sont pas mieux lotis.
798
00:51:17,667 --> 00:51:20,261
Pour l'instant le Comité Juif
dispose encore
799
00:51:20,303 --> 00:51:23,636
de 3.000 sacs de blé offerts
en juillet,
800
00:51:23,673 --> 00:51:27,666
mais il n'y en aura plus
à la fin du mois.
801
00:51:29,611 --> 00:51:33,377
Le fait que
durant la récente vague,
802
00:51:33,415 --> 00:51:36,213
534 cadavres
803
00:51:36,251 --> 00:51:38,776
ont été ramassés en une nuit,
vous donne
804
00:51:38,820 --> 00:51:41,083
une indication
de l'état de misère qui règne
805
00:51:41,122 --> 00:51:45,115
parmi les classes chinoises
déshéritées.
806
00:51:50,630 --> 00:51:53,758
La nourriture
était rare.
807
00:51:53,800 --> 00:51:57,236
On allait au marché
tous les jours et on mangeait
808
00:51:57,270 --> 00:51:59,261
ce qu'on avait. Puis ma mère
809
00:51:59,305 --> 00:52:01,795
attrapa la dysenterie
810
00:52:01,840 --> 00:52:05,833
et mourut en 3jours
car on n'avait aucun médicament.
811
00:52:07,646 --> 00:52:10,080
Après ça,
812
00:52:10,115 --> 00:52:11,776
tout me retomba dessus.
813
00:52:11,817 --> 00:52:13,807
Ce fut un choc
814
00:52:15,053 --> 00:52:17,954
d'apprendre à cuisiner,
815
00:52:17,989 --> 00:52:21,755
de m'occuper de la maison,
816
00:52:21,793 --> 00:52:25,125
de m'occuper de mon père
qui devenait
817
00:52:25,162 --> 00:52:27,153
de plus en plus dépendant,
818
00:52:27,998 --> 00:52:31,798
étantjeune veuf.
819
00:52:31,835 --> 00:52:34,769
Personnellement, la situation
820
00:52:34,804 --> 00:52:36,795
était de pire en pire.
821
00:53:19,344 --> 00:53:22,336
Ainsi, à la moitié
des années de guerre
822
00:53:23,148 --> 00:53:25,048
les conditions étaient telles
823
00:53:25,083 --> 00:53:29,075
que les vêtements d'origine
ou ceux acquis entretemps
824
00:53:31,522 --> 00:53:33,080
étaient usés et on n'avait plus
825
00:53:33,124 --> 00:53:36,287
d'argent pour les remplacer.
826
00:53:36,327 --> 00:53:39,785
Donc, même en plein hiver
827
00:53:39,830 --> 00:53:42,195
avec des températures
de zéro ou moins,
828
00:53:42,232 --> 00:53:44,996
on n'avait aucun vêtement chaud
829
00:53:45,034 --> 00:53:49,027
et on portait un tee-shirt
830
00:53:49,072 --> 00:53:51,062
un short, sans chaussettes.
831
00:53:53,075 --> 00:53:54,975
En guise de chaussures,
832
00:53:55,010 --> 00:53:58,002
je façonnais ou je découpais
un morceau de planche
833
00:53:58,847 --> 00:54:03,374
en forme de semelle.
834
00:54:03,417 --> 00:54:06,386
Avec une lanière
à l'avant du pied
835
00:54:06,420 --> 00:54:09,412
etj'avais
un genre de sandales
836
00:54:11,893 --> 00:54:14,759
en guise de chaussures.
Ça ne tenait pas.
837
00:54:14,795 --> 00:54:18,231
Ou bien la lanière sautait
tous les quarts d'heure
838
00:54:18,265 --> 00:54:21,359
ou bien le bois
était trop tendre
839
00:54:21,401 --> 00:54:23,868
et la semelle s'usait vite.
840
00:54:23,903 --> 00:54:27,896
Ça empira encore après,
on descendit si bas
841
00:54:29,775 --> 00:54:33,768
qu'on vendit
tout ce qu'on possédait.
842
00:54:53,297 --> 00:54:55,822
Les gens étaient à bout.
843
00:54:55,866 --> 00:54:59,130
Tout le monde criait.
844
00:54:59,168 --> 00:55:01,466
Il y avait plein de disputes
845
00:55:01,504 --> 00:55:04,098
dans les familles du ghetto.
846
00:55:04,140 --> 00:55:07,439
Et on entendait
toutes ces disputes
847
00:55:07,476 --> 00:55:09,966
mélangées
à toutes sortes de bruits,
848
00:55:10,011 --> 00:55:12,605
les bruits d'origine chinoise,
849
00:55:12,814 --> 00:55:15,908
les jeux de mahjong.
850
00:55:15,951 --> 00:55:19,943
Ce dontje me souviens le mieux
de cette période à Shanghaï
851
00:55:21,989 --> 00:55:24,150
c'est qu'il n'y avaitjamais
de silence.
852
00:55:24,191 --> 00:55:28,184
Il n'y avait pas
un seul instant de silence.
853
00:55:40,473 --> 00:55:42,269
C'était l'époque
854
00:55:42,307 --> 00:55:44,138
où les Japonais avançaient
855
00:55:44,176 --> 00:55:46,269
dans le Pacifique
856
00:55:46,311 --> 00:55:49,246
et les alliés reculaient.
857
00:55:49,281 --> 00:55:52,272
On avait
la radio.
858
00:55:53,951 --> 00:55:58,388
On captait la radio russe
mais on ne s'y fiait pas.
859
00:55:58,422 --> 00:56:02,415
Et on pouvait,
par des réseaux,
860
00:56:04,194 --> 00:56:07,459
avoir les ondes courtes.
Les nouvelles
861
00:56:07,497 --> 00:56:09,624
n'étaient pas gaies
puisque les alliés reculaient.
862
00:56:09,666 --> 00:56:13,227
Et on ne voulait même pas
imaginer ce que serait
863
00:56:13,270 --> 00:56:15,499
la victoire des Japonais.
864
00:56:15,537 --> 00:56:19,098
On n'osait pas y penser.
865
00:56:19,141 --> 00:56:22,577
On était au bord du désespoir.
866
00:56:22,611 --> 00:56:25,602
Ça devenait de pire en pire
867
00:56:25,647 --> 00:56:27,638
avec le temps,
868
00:56:28,383 --> 00:56:30,374
entre 1943 et 1944.
869
00:56:32,553 --> 00:56:35,545
Et après
la mort de la mère d'lllo,
870
00:56:37,691 --> 00:56:39,682
on pensa,
871
00:56:41,328 --> 00:56:43,922
pourquoi ne pas se marier?
872
00:56:43,964 --> 00:56:48,423
On pensait
comme d'autres jeunes adultes
873
00:56:48,467 --> 00:56:51,368
qu'on ne survivrait
pas à la guerre.
874
00:56:51,404 --> 00:56:53,395
Ni au ghetto.
875
00:56:55,341 --> 00:56:57,332
Donc on se maria.
876
00:56:59,411 --> 00:57:03,404
Une très bonne amie
de ma belle-mère
877
00:57:04,115 --> 00:57:07,380
était une modéliste viennoise
et proposa,
878
00:57:07,419 --> 00:57:11,411
si nous lui donnions le tissu,
de me faire une robe de mariée.
879
00:57:12,122 --> 00:57:15,114
Ma mère avait ramené
des rideaux blancs d'Allemagne,
880
00:57:16,493 --> 00:57:18,961
qui étaient
881
00:57:18,996 --> 00:57:20,656
trop grands pour ici.
882
00:57:20,697 --> 00:57:24,360
Elle s'en servit.
J'avais le voile de ma mère.
883
00:57:24,400 --> 00:57:26,425
Le mariage fut très élégant.
884
00:57:26,469 --> 00:57:29,632
Je demandai à mon père
comme cadeau de mariage
885
00:57:29,672 --> 00:57:33,630
de m'acheter assez d'eau chaude
chez le marchand
886
00:57:33,675 --> 00:57:37,668
afin de prendre un bain chaud
pour la première fois
887
00:57:39,114 --> 00:57:40,741
dépuis des années.
C'était tellement bon
888
00:57:41,949 --> 00:57:44,247
que j'étais en retard
pour mon mariage.
889
00:57:44,285 --> 00:57:48,187
Il a fallu qu'ils frappent
à la porte de la salle de bains.
890
00:57:48,222 --> 00:57:51,214
Je m'installai dans sa chambre,
dans laquelle elle avait vécu
891
00:57:51,258 --> 00:57:55,250
avec ses parents.
Son père partit.
892
00:57:56,496 --> 00:58:00,762
Cette chambre étaitjuste
à côté de mon travail.
893
00:58:00,967 --> 00:58:02,958
J'avais quelque chose.
894
00:58:03,003 --> 00:58:04,333
Je gagnais un peu d'argent,
895
00:58:04,370 --> 00:58:07,134
j'avais 2 pains parjour.
896
00:58:07,172 --> 00:58:11,302
C'était ma paie.
897
00:58:11,343 --> 00:58:15,335
Nous avions
un très bon ami pianiste
898
00:58:16,347 --> 00:58:20,443
et nous allions le voir
dans sa chambre, le soir.
899
00:58:20,485 --> 00:58:24,216
Nous n'avions pas d'argent
pour des bougies,
900
00:58:24,255 --> 00:58:28,156
nous étions assis dans le noir
pour l'écouter.
901
00:58:28,191 --> 00:58:31,183
Il y avait
plein de choses à faire.
902
00:58:45,408 --> 00:58:47,205
On fut contents d'entendre
903
00:58:47,243 --> 00:58:50,370
les bombardiers américains,
904
00:58:50,412 --> 00:58:54,405
quand ils attaquèrent
les environs de Shanghaï.
905
00:58:55,650 --> 00:58:59,050
Et quand
ils attaquèrent les docks,
906
00:58:59,086 --> 00:59:01,247
je me tenais au bord
907
00:59:01,288 --> 00:59:04,382
de la fenêtre,
ils piquaient en rase-mottes.
908
00:59:04,425 --> 00:59:08,156
Une fois, j'ai vu le cockpit
909
00:59:08,195 --> 00:59:11,061
et les ai encouragés.
910
00:59:11,097 --> 00:59:13,088
Jusqu'au 17 juillet 1945.
911
00:59:17,670 --> 00:59:19,638
Les bombardiers
survolèrent le ghetto
912
00:59:19,672 --> 00:59:23,539
la tête par la fenêtre,
on fut touchés.
913
00:59:23,575 --> 00:59:26,442
Je voulais voir la boulangerie.
914
00:59:26,478 --> 00:59:28,207
Il ne restait plus rien.
915
00:59:28,246 --> 00:59:29,611
La rue était rasée.
916
00:59:29,648 --> 00:59:32,639
Je ne sais combien de centaines
917
00:59:32,683 --> 00:59:37,052
de Chinois vivaient là
et furent tués.
918
00:59:37,088 --> 00:59:40,057
Pas un seul boulanger
ne survécut.
919
00:59:40,091 --> 00:59:42,616
Nous étions une cible,
920
00:59:42,659 --> 00:59:45,628
les Japonais
ayant un dépôt de munitions.
921
00:59:45,662 --> 00:59:49,689
Ils avaient aussi un émetteur
922
00:59:49,732 --> 00:59:51,723
radio dans notre ghetto.
923
00:59:59,308 --> 01:00:02,334
38 à 39 réfugiés périrent,
924
01:00:02,377 --> 01:00:04,368
ainsi que des centaines,
500 ou 600 Chinois.
925
01:00:04,413 --> 01:00:06,676
C'était horrible.
926
01:00:06,714 --> 01:00:08,705
Ça ne pouvait pas être pire.
927
01:00:09,884 --> 01:00:13,251
Sinon que serait-il arrivé?
928
01:00:13,287 --> 01:00:16,847
Ça allait déjà très mal
929
01:00:16,890 --> 01:00:18,881
l'été 1945.
930
01:00:24,831 --> 01:00:28,459
Dans le journal local,
une petite note disait
931
01:00:28,501 --> 01:00:30,901
qu'une bombe atomique
932
01:00:31,103 --> 01:00:33,435
avait été larguée sur Hiroshima.
933
01:00:33,472 --> 01:00:37,203
Une bombe atomique?
On n'avait aucune idée
934
01:00:37,243 --> 01:00:41,508
de ce que c'était
mais on pensait que ça devait
935
01:00:41,546 --> 01:00:44,538
être efficace s'ils faisaient ça
936
01:00:44,582 --> 01:00:47,210
au Japon.
C'est que le vent avait tourné.
937
01:00:47,252 --> 01:00:51,244
Et puis, un jour
les Japonais,
938
01:00:52,289 --> 01:00:56,248
leur armée, étaient partis.
939
01:00:56,293 --> 01:00:57,317
On entendit dire
940
01:00:57,361 --> 01:01:01,421
que la paix allait être signée.
941
01:01:01,464 --> 01:01:04,922
Ce qui était incroyable.
942
01:01:19,247 --> 01:01:21,579
On courait partout,
943
01:01:21,615 --> 01:01:25,551
on enlevait les poteaux qui
fixaient l'entrée du ghetto.
944
01:01:25,586 --> 01:01:27,247
On courut en ville.
Et puis
945
01:01:27,288 --> 01:01:29,279
les soldats américains
arrivèrent.
946
01:01:30,824 --> 01:01:33,223
Ils avaient passé 2 ans
dans les îles Aléoutiennes.
947
01:01:33,259 --> 01:01:35,523
Aucune femme depuis 2 ans.
948
01:01:35,562 --> 01:01:38,725
Vous imaginez
ce qui s'est passé à Shanghaï.
949
01:01:38,765 --> 01:01:42,758
Je devins ami avec
quelques officiers de Marine
950
01:01:43,669 --> 01:01:44,795
et c'était
951
01:01:44,836 --> 01:01:47,862
formidable d'aller dans
ces clubs d'officiers, invités,
952
01:01:47,906 --> 01:01:52,366
et de manger de bons repas.
953
01:01:52,411 --> 01:01:54,402
Merveilleux.
954
01:02:19,535 --> 01:02:23,369
Les Japonais s'inscrivaient
pour être rapatriés.
955
01:02:23,405 --> 01:02:26,897
On sut où ça se passait,
956
01:02:26,942 --> 01:02:30,206
deux amis et moi
957
01:02:30,245 --> 01:02:33,214
décidâmes d'essayer
de le retrouver.
958
01:02:33,248 --> 01:02:36,706
Et le 3e jour, il arriva.
959
01:02:36,751 --> 01:02:40,550
Il comprit immédiatement
quelle était notre intention.
960
01:02:40,587 --> 01:02:44,580
Ce que nous voulions,
c'était tuer cet homme.
961
01:02:45,492 --> 01:02:48,950
On le ramena à pied au camp
et à notre surprise,
962
01:02:48,996 --> 01:02:52,795
en entrant, la "Heimpolizei",
963
01:02:52,832 --> 01:02:55,824
ou "police du camp"
964
01:02:58,004 --> 01:02:58,971
fut furieuse.
965
01:03:00,306 --> 01:03:03,001
Les gens autour
trouvaient indigne de nous
966
01:03:03,041 --> 01:03:07,034
d'amener cet homme ici
quelqu'en soit le motif.
967
01:03:07,245 --> 01:03:10,942
On nous demanda
de le faire sortir.
968
01:03:10,982 --> 01:03:14,542
On sortit dans la rue
et on l'emmena dans le champ,
969
01:03:14,585 --> 01:03:17,281
un champ bombardé,
970
01:03:17,321 --> 01:03:18,948
pour le tuer.
971
01:03:18,989 --> 01:03:22,516
On l'assomma violemment.
972
01:03:22,558 --> 01:03:24,856
Il tombait, se relevait,
973
01:03:24,894 --> 01:03:27,954
nous fixait
974
01:03:27,997 --> 01:03:30,693
sans aucune expression
sur son visage.
975
01:03:30,733 --> 01:03:32,860
Et quand vous voyez ça en face,
976
01:03:32,902 --> 01:03:35,267
même si c'est votre pire ennemi
977
01:03:35,304 --> 01:03:38,296
ou la personne
que vous voulez tuer,
978
01:03:41,410 --> 01:03:44,776
c'est impossible.
Je ne pouvais pas.
979
01:03:44,812 --> 01:03:47,076
Si j'avais eu un pistolet,
980
01:03:47,281 --> 01:03:50,842
j'aurai pu,
au début, quand on l'a attrapé.
981
01:03:50,885 --> 01:03:53,752
On n'avait qu'un couteau.
982
01:03:53,788 --> 01:03:57,382
Et on le laissa partir.
983
01:03:57,424 --> 01:03:59,415
Aujourd'hui encore,
je me demande
984
01:03:59,459 --> 01:04:03,725
ce qui se passe dans la tête
de quelqu'un.
985
01:04:03,763 --> 01:04:06,288
Avec cette haine
et tout ce que
986
01:04:06,333 --> 01:04:09,927
je voulais lui faire subir.
987
01:04:09,968 --> 01:04:13,836
Quand l'occasion se présenta,
je fus incapable de le faire.
988
01:04:13,872 --> 01:04:17,864
Encore maintenant, je suis
content de ne pas l'avoir fait.
989
01:04:21,346 --> 01:04:25,783
J'en suis si heureux.
Tuer un être humain
990
01:04:25,817 --> 01:04:27,808
n'est pas une chose à faire
même si vous le détestez.
991
01:04:33,557 --> 01:04:35,548
On ne savait rien
sur l'Holocauste,
992
01:04:36,426 --> 01:04:37,654
jusqu'à ce que
des noms apparaissent
993
01:04:37,694 --> 01:04:40,423
sur les murs
994
01:04:40,463 --> 01:04:44,490
et que tout le monde recherche
les noms de leurs proches.
995
01:04:44,533 --> 01:04:47,627
Puis finalement,
la nouvelle filtra.
996
01:04:47,670 --> 01:04:50,570
Nous n'avions pas encore
l'entière vérité.
997
01:04:50,605 --> 01:04:53,369
On ne savait rien sur Auschwitz.
998
01:04:53,408 --> 01:04:56,935
Nous savions
qu'il y avait des camps
999
01:04:56,978 --> 01:04:59,776
où les Juifs étaient tués.
1000
01:04:59,814 --> 01:05:03,340
J'ai commencé à rechercher
mon père,
1001
01:05:03,384 --> 01:05:06,842
ma sœur.
A ce jour, je n'ai aucune idée
1002
01:05:06,887 --> 01:05:08,878
de ce qu'ils sont devenus.
1003
01:05:10,524 --> 01:05:12,923
Je reçus une lettre de ma mère.
1004
01:05:12,959 --> 01:05:16,952
C'était catastrophique.
Elle avait été abandonnée
1005
01:05:17,997 --> 01:05:21,125
par deux
de ses meilleures amies.
1006
01:05:21,167 --> 01:05:24,897
Elle était très malheureuse
et commençait à philosopher
1007
01:05:24,936 --> 01:05:29,873
au sujet des Juifs
depuis 2.000 ans.
1008
01:05:29,908 --> 01:05:33,708
Personne ne nous aidait.
Pourquoi ni les Anglais,
1009
01:05:33,745 --> 01:05:37,942
ni les Américains
ne faisaient rien
1010
01:05:37,982 --> 01:05:41,110
pour les aider?
Les gens disparaissaient,
1011
01:05:41,152 --> 01:05:44,485
tués, torturés.
Je n'avais pas réalisé
1012
01:05:44,522 --> 01:05:47,718
que c'était si terrible.
J'étais sûr
1013
01:05:47,757 --> 01:05:50,453
qu'elle s'en sortirait.
Comment imaginer que ma mère
1014
01:05:50,493 --> 01:05:54,190
finirait sa vie à Auschwitz?
J'ignorais ces camps.
1015
01:05:54,397 --> 01:05:55,694
J'étais bien renseigné
de par mon travail.
1016
01:05:55,732 --> 01:05:59,861
Les rumeurs allaient bon train.
J'appris que les Juifs
1017
01:05:59,902 --> 01:06:01,199
étaient transportés à l'Est,
1018
01:06:01,403 --> 01:06:05,396
que les conditions empiraient
1019
01:06:06,208 --> 01:06:08,107
de jour en jour.
1020
01:06:08,142 --> 01:06:12,909
Mais j'ignorais
qu'on en était arrivé
1021
01:06:12,947 --> 01:06:15,745
à les incinérer
1022
01:06:15,783 --> 01:06:17,751
par wagons entiers et par
millions.
1023
01:06:17,785 --> 01:06:19,775
Je ne le savais pas.
1024
01:06:31,931 --> 01:06:34,923
Le "Journal de Shanghaï",
le 20janvier 1946.
1025
01:06:36,502 --> 01:06:39,164
Adolf Josef Storfer
1026
01:06:39,205 --> 01:06:42,071
Shanghaï
ne l'a pas encore oublié.
1027
01:06:42,106 --> 01:06:45,542
Il a fait "Die Gelbe Post"
1028
01:06:45,577 --> 01:06:47,704
et a gagné, en un seul coup,
1029
01:06:47,745 --> 01:06:50,771
l'affection de tous,
lui qui,
1030
01:06:50,815 --> 01:06:53,442
en cette époque sans culture,
1031
01:06:53,484 --> 01:06:56,044
cherchait l'éveil spirituel,
1032
01:06:56,086 --> 01:06:58,077
le miroir d'un monde meilleur,
1033
01:06:59,556 --> 01:07:03,889
la chaleur de l'âme profonde.
Une semaine avant l'offensive
1034
01:07:03,926 --> 01:07:06,986
du Pacifique,
il partit en voyage.
1035
01:07:07,029 --> 01:07:11,022
Et nous apprenons
qu'il vient de mourir.
1036
01:07:11,834 --> 01:07:14,097
Je l'ai connu en 1920
au Café Central à Vienne,
1037
01:07:14,135 --> 01:07:18,731
c'était alors
un café littéraire.
1038
01:07:18,773 --> 01:07:20,707
On partit ensemble
à Shanghaï
1039
01:07:20,742 --> 01:07:22,266
après avoir vécu 2 mois
1040
01:07:22,477 --> 01:07:24,467
tous deux à Vienne.
1041
01:07:25,646 --> 01:07:28,774
Frère, comment te sens-tu
de l'autre côté?
1042
01:07:28,816 --> 01:07:30,784
As-tu une chambre
1043
01:07:30,818 --> 01:07:32,809
avec un bureau et une lampe
réservés pour moi?
1044
01:07:34,121 --> 01:07:36,111
La France
1045
01:07:50,903 --> 01:07:52,894
La flotte anglaise
arriva au port.
1046
01:07:54,306 --> 01:07:56,934
Puis la 7 e flotte américaine,
1047
01:07:56,975 --> 01:08:00,967
avec des centaines
et des centaines de Gl's.
1048
01:08:02,013 --> 01:08:03,742
On apprit
1049
01:08:03,781 --> 01:08:08,275
que les services de l'armée
recrutaient des civils.
1050
01:08:08,319 --> 01:08:09,683
C'était très bien payé.
1051
01:08:09,719 --> 01:08:12,711
On gagnaitjusqu'à 170 dollars
par mois,
1052
01:08:14,624 --> 01:08:18,617
qui une fois changés,
faisaient des tas de billets.
1053
01:08:19,628 --> 01:08:21,926
Ça allait si vite
1054
01:08:21,964 --> 01:08:25,058
qu'on dépensait l'argent
aussi vite et aussi bêtement
1055
01:08:25,100 --> 01:08:26,829
qu'on le gagnait.
1056
01:08:26,869 --> 01:08:30,736
Je me faisais faire
des costumes sur mesure
1057
01:08:30,772 --> 01:08:33,036
ainsi que des chemises.
1058
01:08:33,074 --> 01:08:36,066
Il n y avait rien
que je ne pouvais acheter.
1059
01:09:05,570 --> 01:09:07,561
Mes chers amis,
1060
01:09:08,573 --> 01:09:12,873
nous avons passé les années
les plus dures de notre vie
1061
01:09:12,911 --> 01:09:17,108
et malgré tout, je n'aurais
1062
01:09:17,147 --> 01:09:20,981
pas voulu rater ça.
1063
01:09:21,018 --> 01:09:23,885
Aussi internationale
1064
01:09:23,921 --> 01:09:26,388
qu'était la vie ici,
1065
01:09:26,589 --> 01:09:28,352
on ne reverra
1066
01:09:28,391 --> 01:09:30,382
plus jamais ça.
1067
01:09:31,227 --> 01:09:33,127
Maintenant il y a
une inflation galopante
1068
01:09:33,162 --> 01:09:36,619
et une certaine haine
envers les étrangers.
1069
01:09:36,665 --> 01:09:39,065
La Chine est prête
pour le communisme
1070
01:09:39,101 --> 01:09:42,366
etj'ai bien peur
qu'ils gagnent.
1071
01:09:42,404 --> 01:09:46,101
Les Chinois instruits
regrettent d'en être arrivés là.
1072
01:09:46,141 --> 01:09:48,904
Les étrangers quittent le pays
1073
01:09:48,943 --> 01:09:50,103
et les Chinois savent combien
ils ont besoin des étrangers.
1074
01:09:50,144 --> 01:09:53,136
En venant en Chine,
1075
01:09:53,981 --> 01:09:55,642
on a cru pouvoir
apprendre aux Chinois,
1076
01:09:55,683 --> 01:09:57,674
en fait, on a beaucoup appris
1077
01:09:59,353 --> 01:10:02,344
à leur contact.
1078
01:10:02,789 --> 01:10:04,780
Amicalement.
Annie Witting
1079
01:10:09,095 --> 01:10:11,085
Malheureusement avec le recul,
1080
01:10:12,698 --> 01:10:16,293
la vie coloniale
était attachante.
1081
01:10:16,335 --> 01:10:18,769
Mais ça ne durerait pas
1082
01:10:18,804 --> 01:10:22,899
car Mao Tse-Toung arriva
et nous avions décidé
1083
01:10:22,940 --> 01:10:26,933
d'aller en Amérique
si nous avions nos visas
1084
01:10:29,080 --> 01:10:31,207
Notre numéro sortit,
nous eûmes nos papiers
1085
01:10:31,249 --> 01:10:35,241
et notre décision était prise.
1086
01:10:42,459 --> 01:10:44,119
Finalement, on apprit
1087
01:10:44,160 --> 01:10:48,153
que ce serait le General Gordon,
un bateau
1088
01:10:49,665 --> 01:10:51,098
de transport de troupes.
1089
01:10:51,133 --> 01:10:53,693
Et tout le monde sut
très vite qu'Ernest et Illo
1090
01:10:53,736 --> 01:10:55,862
partaient, non pas en Amérique,
1091
01:10:55,904 --> 01:10:57,462
mais ils rentraient "chez eux")
1092
01:10:57,672 --> 01:11:00,664
C'était notre sentiment:
nous rentrions chez nous.
1093
01:11:08,148 --> 01:11:10,446
On apprit
que les forces d'occupation
1094
01:11:10,484 --> 01:11:12,475
seraient retirées bientôt
1095
01:11:14,288 --> 01:11:17,279
je pensai que c'était
le moment d'émigrer.
1096
01:11:18,091 --> 01:11:22,050
J'obtins un visa
et partis pour l'Amérique.
1097
01:11:22,095 --> 01:11:25,758
Je mûris par les coups durs.
1098
01:11:25,798 --> 01:11:29,028
Je n'avais pu aller à l'école
et être à niveau.
1099
01:11:29,067 --> 01:11:31,900
Et plus j'y pense aujourd'hui,
1100
01:11:31,937 --> 01:11:33,802
plus je me dis
1101
01:11:33,839 --> 01:11:37,468
que j'aurais pu en retirer
beaucoup, beaucoup plus.
1102
01:11:37,509 --> 01:11:39,499
Le bon a quand même
1103
01:11:40,745 --> 01:11:43,179
pris le dessus.
1104
01:11:43,214 --> 01:11:46,479
Je devins très cosmopolite.
1105
01:11:46,517 --> 01:11:49,849
On ne nous considérait pas
comme Juifs.
1106
01:11:49,886 --> 01:11:51,911
On était Allemands, Français.
1107
01:11:51,955 --> 01:11:55,152
Tout le monde travaillait et
vivait ensemble.
1108
01:11:55,191 --> 01:11:58,251
On se demandait
comment on était arrivés ici,
1109
01:11:58,294 --> 01:12:00,285
d'un endroit si éloigné,
1110
01:12:00,330 --> 01:12:05,096
si inconnu
et totalement étranger.
1111
01:12:05,134 --> 01:12:11,971
Et Shanghaï sera toujours
1112
01:12:12,006 --> 01:12:14,998
un sujet d'étonnement.
1113
01:12:22,749 --> 01:12:24,740
Mai 1947
1114
01:12:26,286 --> 01:12:28,277
Mes chers amis,
1115
01:12:30,056 --> 01:12:33,048
est-ce un rêve ou la réalité?
1116
01:12:34,527 --> 01:12:37,223
II y a 4jours
que nous sommes en route,
1117
01:12:37,263 --> 01:12:38,924
en haute mer,
nous éloignant
1118
01:12:38,964 --> 01:12:41,956
de plus en plus
pour l'Australie.
1119
01:12:43,102 --> 01:12:45,763
Autour de nous,
la mer à l'infini.
1120
01:12:45,804 --> 01:12:50,138
Nous voyons des poissons
volants et même des requins.
1121
01:12:50,175 --> 01:12:52,507
La mer est toujours bleue
1122
01:12:52,544 --> 01:12:55,206
et la crête des vagues,
étincelante.
1123
01:12:55,246 --> 01:12:56,837
On recommence
à se sentir des humains
1124
01:12:56,880 --> 01:12:59,440
et non plus des réfugiés.
1125
01:12:59,483 --> 01:13:01,474
Amicalement.
Annie Witting
1126
01:13:10,159 --> 01:13:14,152
Quand les communistes
prirent Shanghaï en 1949,
1127
01:13:14,230 --> 01:13:18,222
presque tous les réfugiés
étaient partis
1128
01:13:18,266 --> 01:13:20,791
vers l'Amérique, l'Australie,
le Canada,
1129
01:13:20,836 --> 01:13:22,929
et le nouvel Etat d'lsraël.
1130
01:13:22,971 --> 01:13:26,964
Certains rentrèrent en Europe
à cause des lois d'immigration,
1131
01:13:27,008 --> 01:13:31,808
qui les empêchaient
d'aller ailleurs.
80248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.