Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,989 --> 00:00:33,039
{pub}Partie Deux
2
00:00:33,748 --> 00:00:37,124
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
3
00:00:38,121 --> 00:00:41,875
On pourrait récupérer
toutes les poulies.
4
00:00:42,000 --> 00:00:44,210
On peut également récupérer
une bonne quantité de bois.
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,423
Juste assez pour construire un gibet.
6
00:00:50,633 --> 00:00:52,677
Nous devons installer
une nouvelle tour de forage.
7
00:00:52,802 --> 00:00:55,388
Il faut prendre contact.
8
00:00:55,513 --> 00:00:57,265
Avec qui ?
9
00:00:57,390 --> 00:00:59,184
Aucune banque
ne nous accordera de l'argent.
10
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
Pas après ça.
11
00:01:01,227 --> 00:01:03,688
Il y a du pétrole dans ce sol,
12
00:01:03,813 --> 00:01:05,273
et j'ai bien l'intention
de le puiser,
13
00:01:05,398 --> 00:01:08,359
même si pour cela nous devons creuser
par nous-mêmes
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,569
avec une pioche et une pelle,
15
00:01:09,694 --> 00:01:11,112
comprenez-le !
16
00:01:11,279 --> 00:01:13,573
Il y a toujours les huit parcelles
17
00:01:13,698 --> 00:01:14,991
près de chez les Midkiff.
18
00:01:15,158 --> 00:01:17,368
Sous-entends-tu que nous devrions
vendre à Percy Midkiff ?
19
00:01:17,494 --> 00:01:18,703
Seulement ces huit portions.
20
00:01:18,828 --> 00:01:20,789
Ce fils de pute fanatique ?
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,208
Il n'y a rien par ici à part
de la broussaille et des taureaux.
22
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
Reviens me parler
quand tu seras sérieux.
23
00:01:31,174 --> 00:01:34,219
Vendre nos terres
n'est pas le genre de papa.
24
00:01:34,344 --> 00:01:35,887
Je vais te dire quelque chose...
25
00:01:36,012 --> 00:01:38,264
Soit nous vendons ces huit parcelles,
26
00:01:38,389 --> 00:01:40,058
soit la banque se chargera
de vendre tout notre ranch.
27
00:01:40,183 --> 00:01:41,726
Pas besoin de me convaincre.
28
00:01:43,853 --> 00:01:46,731
J'imagine que tu t'attends
à ce que j'arrange tout ça ?
29
00:01:46,898 --> 00:01:48,691
Comme d'habitude.
30
00:01:48,858 --> 00:01:51,236
Dans ce cas,
je ferais mieux de m'y mettre.
31
00:01:54,906 --> 00:01:56,741
Et qu'en est-il
de cette autre chose ?
32
00:01:56,866 --> 00:01:58,952
On s'en charge.
33
00:01:59,077 --> 00:02:00,453
Qui ça, lui ou toi ?
34
00:02:00,578 --> 00:02:02,122
Je m'en suis occupé,
ne t'inquiète pas.
35
00:02:02,247 --> 00:02:05,041
C'est mon rôle d'être inquiet,
petit-frère.
36
00:02:10,880 --> 00:02:12,340
Bonjour, M. Sullivan.
37
00:02:12,465 --> 00:02:13,550
Viens par ici, ma puce.
38
00:02:13,716 --> 00:02:15,635
Vous êtes resté dehors longtemps.
39
00:02:15,801 --> 00:02:16,886
- Oui.
- C'était pour vous assurer que
40
00:02:17,011 --> 00:02:18,305
ces bandits ne reviennent pas ?
41
00:02:18,471 --> 00:02:20,766
S'ils reviennent, ils seront navrés.
42
00:02:23,601 --> 00:02:25,603
Mais la rivière est de ce côté.
43
00:02:25,728 --> 00:02:27,564
Ne pourraient-ils pas
emprunter ce chemin ?
44
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
J'aurais aimé y penser par moi-même.
45
00:02:32,735 --> 00:02:34,904
C'est mieux ?
46
00:02:36,656 --> 00:02:40,410
Pourquoi n'irais-tu pas
jouer du piano ?
47
00:02:40,577 --> 00:02:41,953
Ton grand-père adorerait
48
00:02:42,078 --> 00:02:44,456
t'entendre jouer "Red River Valley".
49
00:02:44,622 --> 00:02:46,625
C'est ennuyeux.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,960
Quelque chose de plus doux, alors.
51
00:02:49,126 --> 00:02:50,753
Allez, ouste.
52
00:02:51,171 --> 00:02:52,714
Avant que je ne te donne une fessée.
53
00:02:52,881 --> 00:02:56,426
Je crois que mon père
aurait quelque chose à dire à ce sujet.
54
00:03:45,016 --> 00:03:46,476
De l'eau, s'il vous plaît.
55
00:03:46,726 --> 00:03:48,895
Tu veux de l'eau ?
56
00:04:47,704 --> 00:04:49,122
Assez !
57
00:06:01,791 --> 00:06:04,541
Maria.
Te voilà.
58
00:06:04,833 --> 00:06:06,708
Cesar n'est pas rentré
la nuit dernière.
59
00:06:07,250 --> 00:06:08,666
Comment ça ?
60
00:06:08,791 --> 00:06:10,000
Où peut-il être ?
61
00:06:10,625 --> 00:06:13,000
Je n'en sais rien.
62
00:06:28,416 --> 00:06:30,208
Bien, l'ami.
63
00:06:30,333 --> 00:06:31,875
Je te repose.
64
00:06:42,916 --> 00:06:45,541
Vous avez détruit ma propriété.
65
00:06:49,208 --> 00:06:50,791
Je veux savoir pourquoi.
66
00:06:50,916 --> 00:06:54,500
En guise de représailles
pour Armando ?
67
00:07:01,708 --> 00:07:03,166
Comme tu voudras.
68
00:07:10,416 --> 00:07:11,666
D'après ce qu'on dit,
69
00:07:11,958 --> 00:07:13,958
Cesar a rejoint un groupe chahuteur.
70
00:07:15,416 --> 00:07:16,958
Vous seriez surprise de savoir
que c'est une chose fréquente,
71
00:07:17,083 --> 00:07:19,458
ils disparaissent quelques jours
et soudain, les revoici.
72
00:07:19,583 --> 00:07:21,833
Il est peut-être parti au Mexique
pour se défouler un peu.
73
00:07:21,958 --> 00:07:26,458
Vous voyez, j'ai une suggestion.
74
00:07:26,583 --> 00:07:29,000
La nuit dernière,
la tour de forage des McCullough
75
00:07:29,125 --> 00:07:30,875
a été démolie.
76
00:07:31,000 --> 00:07:33,666
Peut-être que Cesar était impliqué.
77
00:07:33,791 --> 00:07:36,166
Cela expliquerait sa disparition.
78
00:07:37,333 --> 00:07:39,875
Je ne pense pas
qu'il ait pu faire ça.
79
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Mais vous avez raison,
80
00:07:41,666 --> 00:07:44,375
par ici, dès qu'il y a un problème,
81
00:07:44,500 --> 00:07:47,125
on a souvent tendance à accuser
ceux qui ressemblent à Cesar.
82
00:07:48,125 --> 00:07:49,375
Il se peut que le colonel McCullough
83
00:07:49,500 --> 00:07:51,208
était bouleversé par la destruction
de sa propriété
84
00:07:51,333 --> 00:07:53,541
et qu'il se soit fourvoyé
au sujet de mon beau-frère.
85
00:07:53,666 --> 00:07:57,333
Eli n'est pas du genre
à être étourdi.
86
00:07:57,625 --> 00:07:59,875
Vous êtes conscient que la majorité
des électeurs de cette ville
87
00:08:00,000 --> 00:08:01,291
sont des Tejanos ?
88
00:08:02,041 --> 00:08:03,958
Il serait regrettable
que tout le monde apprenne
89
00:08:04,083 --> 00:08:06,541
que vous avez refusé d'enquêter
sur la disparition
90
00:08:06,666 --> 00:08:08,500
du gendre de Pedro García.
91
00:08:08,625 --> 00:08:10,375
Si vous pouviez parler
à Eli McCullough,
92
00:08:10,833 --> 00:08:12,875
je verrais cela
comme une faveur personnelle.
93
00:08:28,875 --> 00:08:31,491
À quel endroit tes amis vont-ils
traverser la rivière ?
94
00:08:49,833 --> 00:08:52,166
Que comptent-ils faire par la suite ?
95
00:09:00,125 --> 00:09:01,416
De quelle ville viennent-ils ?
96
00:09:01,541 --> 00:09:02,666
Je peux te parler ?
97
00:09:13,541 --> 00:09:15,458
Jusqu'où comptes-tu aller ?
98
00:09:15,583 --> 00:09:18,750
Les décisions d'un homme
ont toujours des conséquences...
99
00:09:18,875 --> 00:09:21,875
peu importe son nom de famille.
100
00:09:22,000 --> 00:09:23,875
Et merde.
101
00:09:32,208 --> 00:09:34,083
Ne me regarde pas.
102
00:09:36,083 --> 00:09:37,958
Occupe-toi de ça.
103
00:09:38,083 --> 00:09:40,041
- Vous l'avez bien eu.
- Allons.
104
00:09:41,625 --> 00:09:43,250
Tu ferais mieux
de le livrer au shérif.
105
00:09:43,500 --> 00:09:45,416
Tu en serais débarrassé.
106
00:09:45,541 --> 00:09:49,125
Avant cela, nous devons savoir
qui sont nos ennemis.
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,625
Et ce n'est pas la loi
qui va nous y aider.
108
00:09:51,750 --> 00:09:53,000
Si tu tortures un type
suffisamment longtemps,
109
00:09:53,125 --> 00:09:54,916
il avouera avoir crucifié le Christ.
110
00:09:57,291 --> 00:09:59,833
Il vaut mieux que
je sois le seul à parler.
111
00:10:17,166 --> 00:10:19,250
Alors, que comptez-vous faire
de ce Mexicain ?
112
00:10:19,375 --> 00:10:22,583
De quel Mexicain parlez-vous ?
113
00:10:24,416 --> 00:10:25,708
Eli.
114
00:10:28,375 --> 00:10:31,500
J'imagine que vous l'avez attrapé
pendant ce regrettable accident
115
00:10:31,625 --> 00:10:33,625
à votre tour de forage.
116
00:10:33,958 --> 00:10:37,500
Ces maudits voyous
s'en sont tiré sans ennuis.
117
00:10:37,666 --> 00:10:39,583
Vraiment ?
118
00:10:48,791 --> 00:10:52,625
Un homme a le droit
de défendre sa propriété.
119
00:10:52,750 --> 00:10:55,958
Mais je ne peux pas tolérer
qu'il y ait d'autres incidents.
120
00:10:56,083 --> 00:10:57,875
Ai-je tort, Pete ?
121
00:10:58,000 --> 00:11:00,208
C'est ce que je répète
depuis bien longtemps.
122
00:11:00,333 --> 00:11:02,333
Les choses ont besoin de se calmer.
123
00:11:02,458 --> 00:11:04,083
Je ne vous le fais pas dire.
124
00:11:06,000 --> 00:11:10,041
Pete, avez-vous entendu parler
de la disparition d'un certain Cesar ?
125
00:11:10,166 --> 00:11:13,125
Je sais juste qu'il est de mèche
avec des gars dangereux.
126
00:11:20,083 --> 00:11:22,916
Bon sang, Eli, vous savez que
je ne serais pas venu ici
127
00:11:23,041 --> 00:11:24,666
si ce n'était pas
pour les prochaines élections.
128
00:11:24,791 --> 00:11:26,583
Et le fait est que
129
00:11:26,708 --> 00:11:29,541
sans les votes des Mexicains,
vous ne gagnerez rien.
130
00:11:29,666 --> 00:11:32,416
Ça fait beaucoup de chevreaux
pour le jour de l'élection.
131
00:11:32,541 --> 00:11:34,625
Croyez-moi, nous vous soutiendrons.
132
00:11:38,833 --> 00:11:41,000
Les Midkiff ont été assez généreux
133
00:11:41,125 --> 00:11:42,458
pour donner cent dollars.
134
00:11:44,708 --> 00:11:46,250
Dans ce cas.
135
00:11:46,375 --> 00:11:48,083
Marquez-nous pour 200 dollars.
136
00:11:48,208 --> 00:11:51,500
C'est très généreux à vous.
137
00:11:53,000 --> 00:11:54,375
Merci.
138
00:12:04,375 --> 00:12:06,625
Les hommes sont partis
bien trop longtemps.
139
00:12:07,875 --> 00:12:11,541
Et ils n'ont presque rien rapporté.
140
00:12:12,333 --> 00:12:13,791
Nous n'aurons aucun
objet de valeur à échanger.
141
00:12:13,916 --> 00:12:17,333
Ce qu'ils ont ramené
n'en valait pas la peine.
142
00:12:17,458 --> 00:12:19,791
Regardez-le.
Pathétique.
143
00:12:20,875 --> 00:12:22,250
Il est inutile.
144
00:12:22,708 --> 00:12:24,916
Il n'a pas de muscles.
Aucune compétence.
145
00:12:25,083 --> 00:12:26,750
Et pas de couilles non plus.
146
00:12:29,166 --> 00:12:30,875
Trop lent !
147
00:12:31,000 --> 00:12:32,458
Plus vite !
148
00:12:35,625 --> 00:12:38,000
C'est ce que tu cries quand
tu vas dans la tente de Pahayuca.
149
00:12:39,416 --> 00:12:42,666
Au moins il me laisse y entrer.
150
00:12:42,791 --> 00:12:44,958
Plus vite !
151
00:13:31,791 --> 00:13:33,083
{pub}Ce ne sont pas que des journaux.
152
00:13:33,208 --> 00:13:34,916
J'ai aussi trouvé ceci
dans son bureau.
153
00:13:42,777 --> 00:13:45,478
Brûlez ça
et tout ce que vous trouverez d'autre.
154
00:13:45,603 --> 00:13:47,083
S'il vous plaît.
155
00:13:49,583 --> 00:13:51,541
Votre beau-fils a disparu.
156
00:13:51,666 --> 00:13:54,208
Ça lui arrive de temps à autres.
157
00:14:00,504 --> 00:14:01,487
Vous saviez.
158
00:14:02,166 --> 00:14:04,250
Vous saviez ce qu'il faisait.
159
00:14:04,375 --> 00:14:07,541
Maria, je suis au courant
de ce qu'il se passe sous mon toit.
160
00:14:07,666 --> 00:14:09,250
Vous approuvez ses actions ?
161
00:14:10,527 --> 00:14:11,876
Je partage son avis.
162
00:14:12,001 --> 00:14:15,208
Naître Mexicain dans cette vallée
est une grande malchance.
163
00:14:17,000 --> 00:14:19,839
Que se passe-t-il, papa ?
164
00:14:32,500 --> 00:14:34,125
Prends soin de ta sœur.
165
00:15:13,747 --> 00:15:15,097
Tu sais, l'ami...
166
00:15:16,066 --> 00:15:17,605
demain, le soleil se lèvera,
167
00:15:17,771 --> 00:15:19,500
avec ou sans toi.
168
00:15:19,856 --> 00:15:23,694
Tu devrais réfléchir à ce que serait
la vie de ta famille, sans toi.
169
00:15:30,166 --> 00:15:31,994
Tu as eu un gosse récemment, non ?
170
00:16:00,037 --> 00:16:01,137
Pense à lui.
171
00:16:03,380 --> 00:16:05,032
Tout ce qu'il saura sur toi,
172
00:16:05,157 --> 00:16:07,833
c'est qu'une nuit,
tu as disparu sans laisser de trace.
173
00:16:09,483 --> 00:16:11,951
Tout sa vie,
il se demandera si tu es mort,
174
00:16:12,076 --> 00:16:14,166
ou si tu as rencontré
une prostituée
175
00:16:14,327 --> 00:16:16,327
de l'autre côté de la rivière.
176
00:16:17,706 --> 00:16:21,000
Il ne saura jamais que tu es enterré
quelque part dans nos champs.
177
00:16:21,334 --> 00:16:23,458
Que puis-je faire d'autre ?
178
00:16:23,795 --> 00:16:25,881
Dis-moi qui a volé notre bétail
et où ils sont,
179
00:16:26,047 --> 00:16:29,500
je te conduirai à la rivière,
tu traverseras pour aller au Mexique.
180
00:16:29,625 --> 00:16:33,264
Ta femme et ton fils te rejoindront,
vous y referez votre vie.
181
00:16:35,874 --> 00:16:38,519
- Vous ne me laisserez jamais partir.
- Je tiendrai parole.
182
00:16:38,685 --> 00:16:41,063
- Vous êtes un McCullough.
- Je ne suis pas mon père.
183
00:16:46,055 --> 00:16:47,791
J'en ai assez de discuter.
184
00:16:50,736 --> 00:16:53,333
J'ai besoin de ça, Fred.
185
00:16:55,333 --> 00:16:58,875
Alors servez-vous de votre charme
et forcez-le à prendre rendez-vous.
186
00:16:59,000 --> 00:17:00,708
Dites-lui de prendre son chéquier.
187
00:17:07,041 --> 00:17:08,541
Tout va bien ?
188
00:17:10,791 --> 00:17:12,291
Je ne sais pas.
189
00:17:13,237 --> 00:17:14,337
Ça devrait ?
190
00:17:14,638 --> 00:17:17,874
Nous aurons une autre foreuse,
et cela ne se reproduira plus.
191
00:17:17,999 --> 00:17:21,228
Même si je dois passer la nuit dehors
en pyjama pour la garder.
192
00:17:30,916 --> 00:17:32,708
Qu'y-a-t-il, chérie ?
193
00:17:33,041 --> 00:17:35,041
Puis-je te confier quelque chose ?
194
00:17:38,416 --> 00:17:42,250
Parfois, je me dis
que tout irait mieux
195
00:17:42,375 --> 00:17:44,375
si les affaires ne marchaient pas.
196
00:17:44,708 --> 00:17:48,750
On pourrait vendre ce terrain,
avoir beaucoup d'argent,
197
00:17:48,875 --> 00:17:53,291
et vivre heureux tous ensemble,
dans un endroit sûr.
198
00:17:56,166 --> 00:17:59,041
Tu es le point de repère
de cette famille.
199
00:17:59,166 --> 00:18:01,041
- Nous le savons tous.
- Arrête un peu.
200
00:18:01,166 --> 00:18:03,125
Si j'abandonnais ma vie de célibataire,
201
00:18:03,250 --> 00:18:05,250
j'aimerais avoir une femme comme toi.
202
00:18:12,583 --> 00:18:15,074
Parfois, je me dis
que j'ai épousé le mauvais frère.
203
00:18:19,661 --> 00:18:22,041
Ne fais pas cette tête.
204
00:18:25,083 --> 00:18:28,041
Il faut trouver
un moyen de s'en sortir.
205
00:18:46,125 --> 00:18:48,083
Merci d'être venu.
206
00:18:48,208 --> 00:18:50,625
Qu'as-tu en tête, mon vieil ami ?
207
00:18:50,750 --> 00:18:53,000
Tout ce que j'ai jamais souhaité,
c'est d'être laissé en paix...
208
00:18:53,333 --> 00:18:55,708
de m'occuper de mon ranch
en toute tranquillité.
209
00:18:56,041 --> 00:18:59,666
Il semble que
nous désirons la même chose.
210
00:18:59,791 --> 00:19:02,500
Malheureusement,
mon gagne-pain, mon ranch,
211
00:19:02,625 --> 00:19:03,791
subit des attaques
212
00:19:03,916 --> 00:19:05,541
de criminels qui
traversent tes terres.
213
00:19:05,833 --> 00:19:08,458
Dieu lui-même ne peut pas
empêcher quelques voleurs
214
00:19:08,583 --> 00:19:09,750
de traverser une rivière.
215
00:19:10,041 --> 00:19:12,041
Cette nuit-là,
il ne s'agissait pas d'un ivrogne
216
00:19:12,166 --> 00:19:14,000
qui s'enfuyait avec un veau.
217
00:19:14,125 --> 00:19:15,500
Cette foreuse m'a coûté
218
00:19:15,625 --> 00:19:17,500
une quantité astronomique
d'argent emprunté.
219
00:19:17,625 --> 00:19:20,541
Je n'ai aucun intérêt à vouloir que
ces bandits traînent dans le coin.
220
00:19:20,666 --> 00:19:21,541
Crois-moi.
221
00:19:21,833 --> 00:19:23,500
Et pourtant ils courent toujours.
222
00:19:23,625 --> 00:19:26,416
Ta désapprobation
ne les inquiète nullement.
223
00:19:28,125 --> 00:19:30,666
C'est la raison pour laquelle
je voulais te parler.
224
00:19:31,000 --> 00:19:33,041
Certaines choses m'ont été rapportées
225
00:19:33,166 --> 00:19:34,541
à propos de Cesar.
226
00:19:34,666 --> 00:19:36,875
Et si elles s'avèrent vraies,
227
00:19:37,000 --> 00:19:40,250
il sera renié de ma famille.
228
00:19:40,375 --> 00:19:44,000
Je considèrerai ce problème
entre nous comme résolu.
229
00:19:44,291 --> 00:19:49,000
Mais en échange de cela,
je veux la paix.
230
00:19:49,625 --> 00:19:51,208
Tu laisses ma famille tranquille.
231
00:19:51,500 --> 00:19:53,875
Tu laisses mes hommes tranquilles.
232
00:19:54,166 --> 00:19:56,250
Est-ce d'accord ?
233
00:19:59,750 --> 00:20:00,958
Cela dépend.
234
00:20:01,250 --> 00:20:02,500
Cela dépend de quoi ?
235
00:20:05,458 --> 00:20:07,541
Comptes-tu remplacer ma foreuse ?
236
00:20:07,833 --> 00:20:10,625
Comptes-tu remplacer Armando ?
237
00:20:10,916 --> 00:20:12,750
Et Cesar ?
238
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
Ma fille est veuve, à présent.
239
00:20:14,583 --> 00:20:17,333
Et mon petit-fils
se retrouve sans son père.
240
00:20:18,416 --> 00:20:20,583
Eli, j'essaie juste
d'éviter une guerre.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,708
Ce fut une discussion sympathique.
242
00:20:47,791 --> 00:20:49,916
{pub}Nous avons déjà mangé.
243
00:20:50,041 --> 00:20:52,708
Un homme qui travaille dur dehors
a toujours un gros appétit.
244
00:20:52,833 --> 00:20:54,125
Tu ferais mieux de ne pas l'oublier
245
00:20:54,250 --> 00:20:56,000
pour le jour où
tu te trouveras un mari.
246
00:20:56,125 --> 00:20:58,250
J'vais jamais me marier.
247
00:20:58,416 --> 00:21:00,666
On dit "je ne vais jamais me marier",
et pas "j'vais".
248
00:21:01,000 --> 00:21:02,750
Et une jolie fille comme toi
249
00:21:03,208 --> 00:21:04,916
sera bientôt disputée
par une foule de prétendants.
250
00:21:05,041 --> 00:21:06,583
Si un prétendant m'approche,
251
00:21:06,708 --> 00:21:08,875
je le tue.
252
00:21:19,375 --> 00:21:22,000
Tu es né dans le coin ?
253
00:21:22,291 --> 00:21:24,208
Je suis juste curieux.
254
00:21:26,375 --> 00:21:29,833
Je suis né à Brownsville.
255
00:21:30,125 --> 00:21:31,666
Brownsville te manque ?
256
00:21:31,791 --> 00:21:33,125
Pas vraiment.
257
00:21:33,250 --> 00:21:38,125
On avait presque deux parcelles
quand je suis né,
258
00:21:38,250 --> 00:21:40,833
mais on nous a tout pris.
259
00:21:40,958 --> 00:21:42,458
On a fini dans les champs de coton.
260
00:21:42,791 --> 00:21:44,541
Pas facile de gagner sa vie comme ça.
261
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
On travaillait dans les champs
six jours par semaine...
262
00:21:46,750 --> 00:21:49,541
Mon père, mes deux frères,
et ma sœur.
263
00:21:49,666 --> 00:21:51,041
Mon père pensait
qu'il pouvait économiser
264
00:21:51,166 --> 00:21:53,166
pour qu'on s'achète
un autre petit ranch.
265
00:21:53,291 --> 00:21:55,083
Mais ça n'est jamais arrivé.
266
00:21:55,208 --> 00:21:56,208
Comment cela se fait-il ?
267
00:21:56,333 --> 00:21:58,625
Un jour, des gardes-forestiers
se sont pointés dans les champs,
268
00:21:58,750 --> 00:22:00,416
ils cherchaient Emilio Sanchez.
269
00:22:00,541 --> 00:22:02,458
Ils ont dit qu'il
avait volé un cheval.
270
00:22:02,583 --> 00:22:06,541
Sauf que mon père
s'appelait Emilio Lopez.
271
00:22:06,833 --> 00:22:09,666
Et nous n'avions pas de cheval.
272
00:22:09,791 --> 00:22:11,958
Ils l'ont jeté dans les broussailles.
273
00:22:12,083 --> 00:22:15,625
On a entendu les coups de feu.
274
00:22:15,916 --> 00:22:18,541
Ensuite, ils sont repartis
comme si de rien n'était.
275
00:22:21,125 --> 00:22:25,041
Un Mexicain est un Mexicain,
n'est-ce pas ?
276
00:22:25,166 --> 00:22:27,583
Ils devaient trouver un coupable.
277
00:22:30,166 --> 00:22:32,291
Je suis désolé.
278
00:22:37,333 --> 00:22:39,750
Merci pour la nourriture.
279
00:23:05,500 --> 00:23:08,750
Je lui prépare un verre
tous les soirs avant le dîner.
280
00:23:08,875 --> 00:23:12,166
Je me disais que ce serait dommage
de ne pas le faire ce soir.
281
00:23:12,458 --> 00:23:14,541
Tu as raison.
282
00:23:14,666 --> 00:23:16,791
Il n'est pas parti
depuis bien longtemps.
283
00:23:19,625 --> 00:23:23,500
Je reparlerai au shérif demain.
284
00:23:23,625 --> 00:23:25,416
Il ne fera rien.
285
00:23:25,541 --> 00:23:27,208
Il ne se passera rien.
286
00:23:27,333 --> 00:23:30,125
Je resterai là à me demander
où est passé mon époux.
287
00:23:30,416 --> 00:23:33,958
Quoi qu'il arrive,
nous surmonterons ça ensemble.
288
00:23:35,500 --> 00:23:37,125
N'est-ce pas ?
289
00:23:39,500 --> 00:23:42,708
Toute ta vie,
tu es allée et venue à ta guise.
290
00:23:42,833 --> 00:23:45,458
Tu es ici parce que
tu n'as nulle part où aller.
291
00:23:45,791 --> 00:23:47,250
Je sais.
292
00:23:47,375 --> 00:23:49,666
Je sais que tu repartiras
dès que tu iras mieux.
293
00:23:50,000 --> 00:23:51,291
Ana.
294
00:23:51,708 --> 00:23:54,083
Mais mon mari sera toujours mort,
295
00:23:54,208 --> 00:23:56,541
et mon enfant n'aura pas
retrouvé son père.
296
00:23:56,666 --> 00:23:58,916
Ne dis pas ça.
Tu ne sais rien.
297
00:24:01,750 --> 00:24:03,708
Je sais ce que Cesar faisait.
298
00:24:03,833 --> 00:24:06,208
Il ne voulait pas que je le sache.
299
00:24:08,416 --> 00:24:11,500
Je connaissais les risques,
et lui aussi.
300
00:24:20,000 --> 00:24:21,750
Je comprends que
tu trouves ça injuste.
301
00:24:21,875 --> 00:24:23,583
Je penserais la même chose
si j'étais dans ta situation.
302
00:24:23,708 --> 00:24:25,458
Vous ne serez jamais
dans ma situation.
303
00:24:25,791 --> 00:24:28,458
Tu n'es pas sans ignorer
qu'une guerre se prépare, ici.
304
00:24:28,583 --> 00:24:30,166
Si ces attaques perdurent, les blancs
305
00:24:30,291 --> 00:24:31,958
vont ouvrir la chasse aux Mexicains.
306
00:24:32,083 --> 00:24:34,625
Si la guerre peut ramener
la justice dans cette région
307
00:24:34,750 --> 00:24:35,708
alors ainsi soit-il.
308
00:24:36,000 --> 00:24:37,625
Et qu'est-ce que la justice,
selon toi ?
309
00:24:37,750 --> 00:24:41,000
C'est que vous autres, les Blancs,
disparaissiez du Texas du Sud.
310
00:24:41,125 --> 00:24:43,416
C'est ce que
chaque Mexicain souhaite.
311
00:24:45,291 --> 00:24:48,333
Tous les Mexicains que je connais...
ils veulent un bon travail,
312
00:24:48,458 --> 00:24:49,625
une bonne éducation.
313
00:24:49,750 --> 00:24:51,083
Ils veulent être en sécurité.
314
00:24:51,208 --> 00:24:52,333
Ils ne veulent pas la guerre.
315
00:24:52,625 --> 00:24:55,625
- Vous avez tort.
- Tu sais quelque chose que j'ignore ?
316
00:24:55,750 --> 00:24:58,458
Ce mouvement est plus grand
que vous l'imaginez.
317
00:25:02,458 --> 00:25:05,000
Il y a quelques semaines,
un groupe de Mexicains
318
00:25:05,125 --> 00:25:07,125
s'est rassemblé en secret
pour rédiger un manifeste.
319
00:25:07,458 --> 00:25:09,041
Il a circulé parmi mon peuple,
320
00:25:09,166 --> 00:25:11,333
a été publié dans les journaux,
ceux que vous ne lisez pas.
321
00:25:11,458 --> 00:25:12,833
"El Plan de San Diego."
322
00:25:12,958 --> 00:25:14,791
On en a aussi parlé
dans les journaux anglophones.
323
00:25:14,916 --> 00:25:16,291
Ça a permis plus qu'autre chose
324
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
de recruter du monde
dans les forces de l'ordre.
325
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Ça n'a pas d'importance.
326
00:25:19,666 --> 00:25:22,625
Très bientôt, mon peuple
se lèvera et reprendra ses terres.
327
00:25:22,916 --> 00:25:25,958
Des mains de
100 millions d'Américains ?
328
00:25:26,083 --> 00:25:27,375
Des mains de l'Armée américaine ?
329
00:25:27,500 --> 00:25:29,000
Comment cela peut-il réussir ?
330
00:25:29,125 --> 00:25:31,125
Allez-y.
331
00:25:31,250 --> 00:25:33,291
Sous-estimez-nous.
332
00:25:35,291 --> 00:25:37,500
On compte sur ça.
333
00:25:46,500 --> 00:25:49,166
Je ne vendrai rien aux Midkiff.
334
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Nous n'aurons peut-être pas
à le faire.
335
00:25:51,000 --> 00:25:52,333
Je nous ai trouvé quelqu'un à Austin.
336
00:25:52,458 --> 00:25:54,833
Nous avons un déjeuner
au Driskill, demain.
337
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
Demain ?
338
00:25:57,541 --> 00:26:00,541
C'est à dix heures de route.
339
00:26:00,666 --> 00:26:03,500
Le temps presse.
340
00:26:17,722 --> 00:26:19,472
A-t-il dit quelque chose ?
341
00:26:19,597 --> 00:26:21,430
C'est un partisan fidèle,
mais j'ai pu le faire parler.
342
00:26:21,555 --> 00:26:23,264
Est-ce qu'il a donné des détails ?
343
00:26:23,389 --> 00:26:25,139
Non, mais il se détend.
344
00:26:25,264 --> 00:26:27,180
J'ai bien peur que
nous n'ayons plus de temps.
345
00:26:27,305 --> 00:26:29,764
Ton frère et moi
partons pour la ville.
346
00:26:31,430 --> 00:26:33,222
Papa, attends.
347
00:26:48,597 --> 00:26:50,180
Qui a saccagé ma foreuse ?
348
00:26:57,639 --> 00:27:00,847
Aniceto Pizaña.
349
00:27:10,180 --> 00:27:12,805
Fais-lui tourner la tête.
350
00:27:15,764 --> 00:27:19,222
Que vont-ils attaquer ensuite ?
351
00:27:19,347 --> 00:27:21,680
Ils ne m'ont rien dit.
352
00:27:21,805 --> 00:27:24,389
On peut continuer à jouer
pendant un bon moment, si tu veux.
353
00:27:24,514 --> 00:27:27,055
Ils ne m'ont rien dit.
354
00:27:28,472 --> 00:27:30,555
Je vous le jure !
Je ne sais pas !
355
00:27:30,680 --> 00:27:32,222
S'il vous plaît, je vous le jure !
356
00:27:32,347 --> 00:27:34,055
Je n'en sais rien !
357
00:27:34,180 --> 00:27:35,222
Je ne sais pas.
358
00:27:45,851 --> 00:27:48,514
Je dois admettre
que ce saligaud dit bien la vérité.
359
00:28:20,625 --> 00:28:22,583
{pub}Tu as tout gâché.
360
00:28:22,708 --> 00:28:26,083
Idiot !
Maintenant ça ne sert à rien !
361
00:29:26,000 --> 00:29:27,916
Tu n'as nulle part où aller.
362
00:29:28,041 --> 00:29:31,625
Les Blancs les plus proches
sont à environ 500 miles d'ici.
363
00:29:31,750 --> 00:29:34,375
Cette terre aura vite raison de toi.
364
00:29:34,500 --> 00:29:37,291
Je m'en sortirai.
365
00:29:37,416 --> 00:29:40,791
Je lis la confusion dans tes yeux.
366
00:29:40,916 --> 00:29:43,750
Les quatre directions
te paraissent identiques.
367
00:29:47,166 --> 00:29:49,000
Tu mourras assez tôt.
368
00:29:51,333 --> 00:29:53,916
S'il vous plaît...
Laissez-moi partir.
369
00:29:54,041 --> 00:29:56,500
Ne me supplie pas, ça te déshonore.
370
00:29:56,625 --> 00:29:59,708
Ces femmes me frappent sans arrêt.
371
00:30:01,166 --> 00:30:02,958
Je préfère mourir
plutôt qu'être esclave.
372
00:30:06,291 --> 00:30:09,000
Avec la poussière
des quatre directions,
373
00:30:09,125 --> 00:30:11,166
le Grand Esprit Nanisuwukai
374
00:30:11,291 --> 00:30:13,583
a créé le premier homme sur Terre.
375
00:30:13,708 --> 00:30:16,291
Il était seul dans ce vaste monde
376
00:30:16,416 --> 00:30:17,666
qu'il ne comprenait pas.
377
00:30:17,791 --> 00:30:20,166
Il a vite été affamé.
378
00:30:20,291 --> 00:30:23,333
Toute la journée,
il observait ce grand prunier
379
00:30:23,458 --> 00:30:25,666
dont les branches
étaient lourdes de fruits mûrs.
380
00:30:25,791 --> 00:30:30,083
Mais Coyote était là, il regardait.
381
00:30:30,208 --> 00:30:32,666
À chaque fois que l'homme
s'approchait du prunier,
382
00:30:32,791 --> 00:30:34,416
Coyote disait
383
00:30:34,541 --> 00:30:37,333
"Ne touche pas ça, ou je te mords."
384
00:30:37,458 --> 00:30:40,416
Et qu'a fait l'homme ?
385
00:30:44,958 --> 00:30:46,833
Mange ta prune, Eli.
386
00:30:46,958 --> 00:30:50,000
Parfois il vaut mieux être mordu
et ne pas mourir de faim.
387
00:30:52,166 --> 00:30:54,250
C'est quoi ton problème ?
388
00:30:55,666 --> 00:30:58,208
Je me souviens d'Aniceto Pizaña.
389
00:30:58,333 --> 00:31:00,208
Un éleveur Tejano.
390
00:31:00,333 --> 00:31:02,333
Il a fui sa terre l'été dernier.
391
00:31:02,458 --> 00:31:04,000
Son fils a perdu une jambe
dans la fusillade.
392
00:31:04,125 --> 00:31:05,541
Je m'inquiète plus
de celui qui a perdu son oreille
393
00:31:05,666 --> 00:31:06,375
dans notre remise.
394
00:31:06,500 --> 00:31:08,375
Que suis-je censé faire de lui ?
395
00:31:08,500 --> 00:31:11,375
On ne peut pas rendre de la viande
si on a déjà croqué dedans.
396
00:31:11,500 --> 00:31:13,541
Non.
Ce temps est révolu.
397
00:31:13,666 --> 00:31:15,291
Tu parles comme un péquenaud.
398
00:31:15,416 --> 00:31:16,666
Je comprends la situation.
399
00:31:16,791 --> 00:31:18,708
Je ne crois pas.
400
00:31:18,833 --> 00:31:21,041
Tu as trop longtemps cru
que c'était simple.
401
00:31:23,875 --> 00:31:26,041
Si on recommence à tuer des types
comme à l'époque,
402
00:31:26,166 --> 00:31:27,416
ça deviendra bientôt une habitude
403
00:31:27,541 --> 00:31:29,041
qui se répand plus vite
qu'un feu de forêt.
404
00:31:29,166 --> 00:31:31,750
Tu le sais mieux que personne.
405
00:31:31,875 --> 00:31:33,833
Les gens comme nous
doivent donner l'exemple,
406
00:31:33,958 --> 00:31:35,250
car si nous ne le faisons pas,
407
00:31:35,375 --> 00:31:37,416
cette civilisation
va complètement régresser.
408
00:31:37,541 --> 00:31:39,875
Selon toi elle va régresser.
409
00:31:40,000 --> 00:31:43,208
Mais je pense qu'elle retrouvera
son état naturel.
410
00:31:48,541 --> 00:31:52,875
Tu as vu les pires choses
dont l'humanité est capable.
411
00:31:53,000 --> 00:31:55,666
Mais moi aussi.
412
00:31:55,791 --> 00:31:58,041
La seule chose qui pourrait
empêcher mes enfants
413
00:31:58,166 --> 00:32:00,250
de vivre les mêmes emmerdes
que nous avons eues
414
00:32:00,375 --> 00:32:01,875
c'est de faire
les choix les plus durs
415
00:32:02,000 --> 00:32:03,083
au lieu des plus simples.
416
00:32:03,208 --> 00:32:04,625
C'est de décider
de ne pas tuer des hommes
417
00:32:04,750 --> 00:32:06,291
s'il n'y a pas de raison de le faire.
418
00:32:06,416 --> 00:32:09,125
Le monde est comme il est.
419
00:32:09,250 --> 00:32:12,291
Tu crois que ce type là-dedans
peut pardonner et oublier ?
420
00:32:12,416 --> 00:32:15,708
Il a déjà balancé de la dynamite
sur notre terrain.
421
00:32:15,833 --> 00:32:18,791
La prochaine fois il en jettera
peut-être sous la voiture de Sally
422
00:32:18,916 --> 00:32:20,333
et sur l'école de Jeannie.
423
00:32:21,666 --> 00:32:24,208
Est-ce un risque
que tu es prêt à prendre ?
424
00:32:30,041 --> 00:32:32,541
Je suis certain que
tu feras le bon choix.
425
00:32:54,250 --> 00:32:56,583
Tu arrives enfin à gratter une peau.
426
00:32:57,375 --> 00:32:59,666
Il t'a fallu du temps.
427
00:33:02,458 --> 00:33:03,666
Retourne travailler.
428
00:33:06,375 --> 00:33:07,791
Travaille !
429
00:33:08,791 --> 00:33:11,125
Continue de travailler !
430
00:33:18,583 --> 00:33:20,500
Frappe-moi à nouveau
et je vais te tuer !
431
00:34:07,833 --> 00:34:10,708
Lequel d'entre vous
lui a dit de me résister ?
432
00:34:11,708 --> 00:34:13,166
Qui ?
433
00:34:14,291 --> 00:34:15,333
Pauvres idiots !
434
00:35:56,000 --> 00:35:58,833
{pub}"J'étais soulagé
de m'éloigner de ces querelles,
435
00:35:58,958 --> 00:36:01,250
"et Jim était enchanté
de quitter son marais.
436
00:36:01,375 --> 00:36:05,125
"Nulle part on ne respire
aussi librement que sur un radeau.
437
00:36:05,250 --> 00:36:07,625
"Le fait est qu'on n'y étouffe pas
comme dans les maisons,
438
00:36:07,750 --> 00:36:09,250
"on s'y sent
plus à l'aise qu'ailleurs.
439
00:36:09,375 --> 00:36:13,166
"On se sent libre, tranquille,
et à l'aise sur un radeau."
440
00:36:15,791 --> 00:36:17,208
Et la suite ?
441
00:36:17,333 --> 00:36:19,533
Tu devras attendre jusqu'à demain.
442
00:36:21,156 --> 00:36:24,375
C'était illégal
d'aider un esclave en fuite ?
443
00:36:25,194 --> 00:36:26,781
Bien sûr.
444
00:36:27,870 --> 00:36:31,262
Donc Huck faisait
quelque chose de mal.
445
00:36:33,187 --> 00:36:35,337
C'est ce que la majorité pensait.
446
00:36:38,273 --> 00:36:40,173
Moi aussi, je l'aurais aidé.
447
00:36:50,712 --> 00:36:53,250
- Fais de beaux rêves, ma chérie.
- Bonne nuit, papa.
448
00:38:03,458 --> 00:38:04,875
Debout.
449
00:38:48,958 --> 00:38:50,408
Où m'emmenez-vous ?
450
00:38:50,833 --> 00:38:53,666
Parle moins fort.
451
00:38:53,791 --> 00:38:55,375
Monte là-dedans.
452
00:39:44,861 --> 00:39:46,537
- Tu sais nager ?
- Oui.
453
00:39:46,662 --> 00:39:47,962
Alors, allons-y.
454
00:39:53,416 --> 00:39:55,291
Vous me laissez partir ?
455
00:39:55,898 --> 00:39:57,198
Juste comme ça ?
456
00:39:58,593 --> 00:40:00,753
Tu ne peux pas rester dans le coin.
457
00:40:02,714 --> 00:40:04,064
Tu comprends ça ?
458
00:40:06,002 --> 00:40:08,791
Vous me tirerez dessus
quand j'aurais traversé à moitié.
459
00:40:09,136 --> 00:40:10,638
Pourquoi ferais-je ça ?
460
00:40:10,804 --> 00:40:12,504
Pas de traces à effacer.
461
00:40:12,629 --> 00:40:15,560
Le courant emporterait mon corps,
peut-être jusqu'au Golfe.
462
00:40:15,726 --> 00:40:18,416
Je te l'ai déjà dit.
Je ne suis pas comme mon père.
463
00:40:19,136 --> 00:40:20,147
D'accord ?
464
00:40:22,162 --> 00:40:23,163
D'accord.
465
00:40:41,418 --> 00:40:43,750
- Tu vas y arriver ?
- Oui.
466
00:41:15,425 --> 00:41:17,246
J'essayais de te sauver.
467
00:42:28,750 --> 00:42:33,698
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
35632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.