All language subtitles for The Son - 01x02 - The Plum Tree.WEBRip-VLAD.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,989 --> 00:00:33,039 {pub}Partie Deux 2 00:00:33,748 --> 00:00:37,124 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 3 00:00:38,121 --> 00:00:41,875 On pourrait récupérer toutes les poulies. 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,210 On peut également récupérer une bonne quantité de bois. 5 00:00:44,335 --> 00:00:48,423 Juste assez pour construire un gibet. 6 00:00:50,633 --> 00:00:52,677 Nous devons installer une nouvelle tour de forage. 7 00:00:52,802 --> 00:00:55,388 Il faut prendre contact. 8 00:00:55,513 --> 00:00:57,265 Avec qui ? 9 00:00:57,390 --> 00:00:59,184 Aucune banque ne nous accordera de l'argent. 10 00:00:59,309 --> 00:01:01,061 Pas après ça. 11 00:01:01,227 --> 00:01:03,688 Il y a du pétrole dans ce sol, 12 00:01:03,813 --> 00:01:05,273 et j'ai bien l'intention de le puiser, 13 00:01:05,398 --> 00:01:08,359 même si pour cela nous devons creuser par nous-mêmes 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 avec une pioche et une pelle, 15 00:01:09,694 --> 00:01:11,112 comprenez-le ! 16 00:01:11,279 --> 00:01:13,573 Il y a toujours les huit parcelles 17 00:01:13,698 --> 00:01:14,991 près de chez les Midkiff. 18 00:01:15,158 --> 00:01:17,368 Sous-entends-tu que nous devrions vendre à Percy Midkiff ? 19 00:01:17,494 --> 00:01:18,703 Seulement ces huit portions. 20 00:01:18,828 --> 00:01:20,789 Ce fils de pute fanatique ? 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,208 Il n'y a rien par ici à part de la broussaille et des taureaux. 22 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 Reviens me parler quand tu seras sérieux. 23 00:01:31,174 --> 00:01:34,219 Vendre nos terres n'est pas le genre de papa. 24 00:01:34,344 --> 00:01:35,887 Je vais te dire quelque chose... 25 00:01:36,012 --> 00:01:38,264 Soit nous vendons ces huit parcelles, 26 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 soit la banque se chargera de vendre tout notre ranch. 27 00:01:40,183 --> 00:01:41,726 Pas besoin de me convaincre. 28 00:01:43,853 --> 00:01:46,731 J'imagine que tu t'attends à ce que j'arrange tout ça ? 29 00:01:46,898 --> 00:01:48,691 Comme d'habitude. 30 00:01:48,858 --> 00:01:51,236 Dans ce cas, je ferais mieux de m'y mettre. 31 00:01:54,906 --> 00:01:56,741 Et qu'en est-il de cette autre chose ? 32 00:01:56,866 --> 00:01:58,952 On s'en charge. 33 00:01:59,077 --> 00:02:00,453 Qui ça, lui ou toi ? 34 00:02:00,578 --> 00:02:02,122 Je m'en suis occupé, ne t'inquiète pas. 35 00:02:02,247 --> 00:02:05,041 C'est mon rôle d'être inquiet, petit-frère. 36 00:02:10,880 --> 00:02:12,340 Bonjour, M. Sullivan. 37 00:02:12,465 --> 00:02:13,550 Viens par ici, ma puce. 38 00:02:13,716 --> 00:02:15,635 Vous êtes resté dehors longtemps. 39 00:02:15,801 --> 00:02:16,886 - Oui. - C'était pour vous assurer que 40 00:02:17,011 --> 00:02:18,305 ces bandits ne reviennent pas ? 41 00:02:18,471 --> 00:02:20,766 S'ils reviennent, ils seront navrés. 42 00:02:23,601 --> 00:02:25,603 Mais la rivière est de ce côté. 43 00:02:25,728 --> 00:02:27,564 Ne pourraient-ils pas emprunter ce chemin ? 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 J'aurais aimé y penser par moi-même. 45 00:02:32,735 --> 00:02:34,904 C'est mieux ? 46 00:02:36,656 --> 00:02:40,410 Pourquoi n'irais-tu pas jouer du piano ? 47 00:02:40,577 --> 00:02:41,953 Ton grand-père adorerait 48 00:02:42,078 --> 00:02:44,456 t'entendre jouer "Red River Valley". 49 00:02:44,622 --> 00:02:46,625 C'est ennuyeux. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,960 Quelque chose de plus doux, alors. 51 00:02:49,126 --> 00:02:50,753 Allez, ouste. 52 00:02:51,171 --> 00:02:52,714 Avant que je ne te donne une fessée. 53 00:02:52,881 --> 00:02:56,426 Je crois que mon père aurait quelque chose à dire à ce sujet. 54 00:03:45,016 --> 00:03:46,476 De l'eau, s'il vous plaît. 55 00:03:46,726 --> 00:03:48,895 Tu veux de l'eau ? 56 00:04:47,704 --> 00:04:49,122 Assez ! 57 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 Maria. Te voilà. 58 00:06:04,833 --> 00:06:06,708 Cesar n'est pas rentré la nuit dernière. 59 00:06:07,250 --> 00:06:08,666 Comment ça ? 60 00:06:08,791 --> 00:06:10,000 Où peut-il être ? 61 00:06:10,625 --> 00:06:13,000 Je n'en sais rien. 62 00:06:28,416 --> 00:06:30,208 Bien, l'ami. 63 00:06:30,333 --> 00:06:31,875 Je te repose. 64 00:06:42,916 --> 00:06:45,541 Vous avez détruit ma propriété. 65 00:06:49,208 --> 00:06:50,791 Je veux savoir pourquoi. 66 00:06:50,916 --> 00:06:54,500 En guise de représailles pour Armando ? 67 00:07:01,708 --> 00:07:03,166 Comme tu voudras. 68 00:07:10,416 --> 00:07:11,666 D'après ce qu'on dit, 69 00:07:11,958 --> 00:07:13,958 Cesar a rejoint un groupe chahuteur. 70 00:07:15,416 --> 00:07:16,958 Vous seriez surprise de savoir que c'est une chose fréquente, 71 00:07:17,083 --> 00:07:19,458 ils disparaissent quelques jours et soudain, les revoici. 72 00:07:19,583 --> 00:07:21,833 Il est peut-être parti au Mexique pour se défouler un peu. 73 00:07:21,958 --> 00:07:26,458 Vous voyez, j'ai une suggestion. 74 00:07:26,583 --> 00:07:29,000 La nuit dernière, la tour de forage des McCullough 75 00:07:29,125 --> 00:07:30,875 a été démolie. 76 00:07:31,000 --> 00:07:33,666 Peut-être que Cesar était impliqué. 77 00:07:33,791 --> 00:07:36,166 Cela expliquerait sa disparition. 78 00:07:37,333 --> 00:07:39,875 Je ne pense pas qu'il ait pu faire ça. 79 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Mais vous avez raison, 80 00:07:41,666 --> 00:07:44,375 par ici, dès qu'il y a un problème, 81 00:07:44,500 --> 00:07:47,125 on a souvent tendance à accuser ceux qui ressemblent à Cesar. 82 00:07:48,125 --> 00:07:49,375 Il se peut que le colonel McCullough 83 00:07:49,500 --> 00:07:51,208 était bouleversé par la destruction de sa propriété 84 00:07:51,333 --> 00:07:53,541 et qu'il se soit fourvoyé au sujet de mon beau-frère. 85 00:07:53,666 --> 00:07:57,333 Eli n'est pas du genre à être étourdi. 86 00:07:57,625 --> 00:07:59,875 Vous êtes conscient que la majorité des électeurs de cette ville 87 00:08:00,000 --> 00:08:01,291 sont des Tejanos ? 88 00:08:02,041 --> 00:08:03,958 Il serait regrettable que tout le monde apprenne 89 00:08:04,083 --> 00:08:06,541 que vous avez refusé d'enquêter sur la disparition 90 00:08:06,666 --> 00:08:08,500 du gendre de Pedro García. 91 00:08:08,625 --> 00:08:10,375 Si vous pouviez parler à Eli McCullough, 92 00:08:10,833 --> 00:08:12,875 je verrais cela comme une faveur personnelle. 93 00:08:28,875 --> 00:08:31,491 À quel endroit tes amis vont-ils traverser la rivière ? 94 00:08:49,833 --> 00:08:52,166 Que comptent-ils faire par la suite ? 95 00:09:00,125 --> 00:09:01,416 De quelle ville viennent-ils ? 96 00:09:01,541 --> 00:09:02,666 Je peux te parler ? 97 00:09:13,541 --> 00:09:15,458 Jusqu'où comptes-tu aller ? 98 00:09:15,583 --> 00:09:18,750 Les décisions d'un homme ont toujours des conséquences... 99 00:09:18,875 --> 00:09:21,875 peu importe son nom de famille. 100 00:09:22,000 --> 00:09:23,875 Et merde. 101 00:09:32,208 --> 00:09:34,083 Ne me regarde pas. 102 00:09:36,083 --> 00:09:37,958 Occupe-toi de ça. 103 00:09:38,083 --> 00:09:40,041 - Vous l'avez bien eu. - Allons. 104 00:09:41,625 --> 00:09:43,250 Tu ferais mieux de le livrer au shérif. 105 00:09:43,500 --> 00:09:45,416 Tu en serais débarrassé. 106 00:09:45,541 --> 00:09:49,125 Avant cela, nous devons savoir qui sont nos ennemis. 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,625 Et ce n'est pas la loi qui va nous y aider. 108 00:09:51,750 --> 00:09:53,000 Si tu tortures un type suffisamment longtemps, 109 00:09:53,125 --> 00:09:54,916 il avouera avoir crucifié le Christ. 110 00:09:57,291 --> 00:09:59,833 Il vaut mieux que je sois le seul à parler. 111 00:10:17,166 --> 00:10:19,250 Alors, que comptez-vous faire de ce Mexicain ? 112 00:10:19,375 --> 00:10:22,583 De quel Mexicain parlez-vous ? 113 00:10:24,416 --> 00:10:25,708 Eli. 114 00:10:28,375 --> 00:10:31,500 J'imagine que vous l'avez attrapé pendant ce regrettable accident 115 00:10:31,625 --> 00:10:33,625 à votre tour de forage. 116 00:10:33,958 --> 00:10:37,500 Ces maudits voyous s'en sont tiré sans ennuis. 117 00:10:37,666 --> 00:10:39,583 Vraiment ? 118 00:10:48,791 --> 00:10:52,625 Un homme a le droit de défendre sa propriété. 119 00:10:52,750 --> 00:10:55,958 Mais je ne peux pas tolérer qu'il y ait d'autres incidents. 120 00:10:56,083 --> 00:10:57,875 Ai-je tort, Pete ? 121 00:10:58,000 --> 00:11:00,208 C'est ce que je répète depuis bien longtemps. 122 00:11:00,333 --> 00:11:02,333 Les choses ont besoin de se calmer. 123 00:11:02,458 --> 00:11:04,083 Je ne vous le fais pas dire. 124 00:11:06,000 --> 00:11:10,041 Pete, avez-vous entendu parler de la disparition d'un certain Cesar ? 125 00:11:10,166 --> 00:11:13,125 Je sais juste qu'il est de mèche avec des gars dangereux. 126 00:11:20,083 --> 00:11:22,916 Bon sang, Eli, vous savez que je ne serais pas venu ici 127 00:11:23,041 --> 00:11:24,666 si ce n'était pas pour les prochaines élections. 128 00:11:24,791 --> 00:11:26,583 Et le fait est que 129 00:11:26,708 --> 00:11:29,541 sans les votes des Mexicains, vous ne gagnerez rien. 130 00:11:29,666 --> 00:11:32,416 Ça fait beaucoup de chevreaux pour le jour de l'élection. 131 00:11:32,541 --> 00:11:34,625 Croyez-moi, nous vous soutiendrons. 132 00:11:38,833 --> 00:11:41,000 Les Midkiff ont été assez généreux 133 00:11:41,125 --> 00:11:42,458 pour donner cent dollars. 134 00:11:44,708 --> 00:11:46,250 Dans ce cas. 135 00:11:46,375 --> 00:11:48,083 Marquez-nous pour 200 dollars. 136 00:11:48,208 --> 00:11:51,500 C'est très généreux à vous. 137 00:11:53,000 --> 00:11:54,375 Merci. 138 00:12:04,375 --> 00:12:06,625 Les hommes sont partis bien trop longtemps. 139 00:12:07,875 --> 00:12:11,541 Et ils n'ont presque rien rapporté. 140 00:12:12,333 --> 00:12:13,791 Nous n'aurons aucun objet de valeur à échanger. 141 00:12:13,916 --> 00:12:17,333 Ce qu'ils ont ramené n'en valait pas la peine. 142 00:12:17,458 --> 00:12:19,791 Regardez-le. Pathétique. 143 00:12:20,875 --> 00:12:22,250 Il est inutile. 144 00:12:22,708 --> 00:12:24,916 Il n'a pas de muscles. Aucune compétence. 145 00:12:25,083 --> 00:12:26,750 Et pas de couilles non plus. 146 00:12:29,166 --> 00:12:30,875 Trop lent ! 147 00:12:31,000 --> 00:12:32,458 Plus vite ! 148 00:12:35,625 --> 00:12:38,000 C'est ce que tu cries quand tu vas dans la tente de Pahayuca. 149 00:12:39,416 --> 00:12:42,666 Au moins il me laisse y entrer. 150 00:12:42,791 --> 00:12:44,958 Plus vite ! 151 00:13:31,791 --> 00:13:33,083 {pub}Ce ne sont pas que des journaux. 152 00:13:33,208 --> 00:13:34,916 J'ai aussi trouvé ceci dans son bureau. 153 00:13:42,777 --> 00:13:45,478 Brûlez ça et tout ce que vous trouverez d'autre. 154 00:13:45,603 --> 00:13:47,083 S'il vous plaît. 155 00:13:49,583 --> 00:13:51,541 Votre beau-fils a disparu. 156 00:13:51,666 --> 00:13:54,208 Ça lui arrive de temps à autres. 157 00:14:00,504 --> 00:14:01,487 Vous saviez. 158 00:14:02,166 --> 00:14:04,250 Vous saviez ce qu'il faisait. 159 00:14:04,375 --> 00:14:07,541 Maria, je suis au courant de ce qu'il se passe sous mon toit. 160 00:14:07,666 --> 00:14:09,250 Vous approuvez ses actions ? 161 00:14:10,527 --> 00:14:11,876 Je partage son avis. 162 00:14:12,001 --> 00:14:15,208 Naître Mexicain dans cette vallée est une grande malchance. 163 00:14:17,000 --> 00:14:19,839 Que se passe-t-il, papa ? 164 00:14:32,500 --> 00:14:34,125 Prends soin de ta sœur. 165 00:15:13,747 --> 00:15:15,097 Tu sais, l'ami... 166 00:15:16,066 --> 00:15:17,605 demain, le soleil se lèvera, 167 00:15:17,771 --> 00:15:19,500 avec ou sans toi. 168 00:15:19,856 --> 00:15:23,694 Tu devrais réfléchir à ce que serait la vie de ta famille, sans toi. 169 00:15:30,166 --> 00:15:31,994 Tu as eu un gosse récemment, non ? 170 00:16:00,037 --> 00:16:01,137 Pense à lui. 171 00:16:03,380 --> 00:16:05,032 Tout ce qu'il saura sur toi, 172 00:16:05,157 --> 00:16:07,833 c'est qu'une nuit, tu as disparu sans laisser de trace. 173 00:16:09,483 --> 00:16:11,951 Tout sa vie, il se demandera si tu es mort, 174 00:16:12,076 --> 00:16:14,166 ou si tu as rencontré une prostituée 175 00:16:14,327 --> 00:16:16,327 de l'autre côté de la rivière. 176 00:16:17,706 --> 00:16:21,000 Il ne saura jamais que tu es enterré quelque part dans nos champs. 177 00:16:21,334 --> 00:16:23,458 Que puis-je faire d'autre ? 178 00:16:23,795 --> 00:16:25,881 Dis-moi qui a volé notre bétail et où ils sont, 179 00:16:26,047 --> 00:16:29,500 je te conduirai à la rivière, tu traverseras pour aller au Mexique. 180 00:16:29,625 --> 00:16:33,264 Ta femme et ton fils te rejoindront, vous y referez votre vie. 181 00:16:35,874 --> 00:16:38,519 - Vous ne me laisserez jamais partir. - Je tiendrai parole. 182 00:16:38,685 --> 00:16:41,063 - Vous êtes un McCullough. - Je ne suis pas mon père. 183 00:16:46,055 --> 00:16:47,791 J'en ai assez de discuter. 184 00:16:50,736 --> 00:16:53,333 J'ai besoin de ça, Fred. 185 00:16:55,333 --> 00:16:58,875 Alors servez-vous de votre charme et forcez-le à prendre rendez-vous. 186 00:16:59,000 --> 00:17:00,708 Dites-lui de prendre son chéquier. 187 00:17:07,041 --> 00:17:08,541 Tout va bien ? 188 00:17:10,791 --> 00:17:12,291 Je ne sais pas. 189 00:17:13,237 --> 00:17:14,337 Ça devrait ? 190 00:17:14,638 --> 00:17:17,874 Nous aurons une autre foreuse, et cela ne se reproduira plus. 191 00:17:17,999 --> 00:17:21,228 Même si je dois passer la nuit dehors en pyjama pour la garder. 192 00:17:30,916 --> 00:17:32,708 Qu'y-a-t-il, chérie ? 193 00:17:33,041 --> 00:17:35,041 Puis-je te confier quelque chose ? 194 00:17:38,416 --> 00:17:42,250 Parfois, je me dis que tout irait mieux 195 00:17:42,375 --> 00:17:44,375 si les affaires ne marchaient pas. 196 00:17:44,708 --> 00:17:48,750 On pourrait vendre ce terrain, avoir beaucoup d'argent, 197 00:17:48,875 --> 00:17:53,291 et vivre heureux tous ensemble, dans un endroit sûr. 198 00:17:56,166 --> 00:17:59,041 Tu es le point de repère de cette famille. 199 00:17:59,166 --> 00:18:01,041 - Nous le savons tous. - Arrête un peu. 200 00:18:01,166 --> 00:18:03,125 Si j'abandonnais ma vie de célibataire, 201 00:18:03,250 --> 00:18:05,250 j'aimerais avoir une femme comme toi. 202 00:18:12,583 --> 00:18:15,074 Parfois, je me dis que j'ai épousé le mauvais frère. 203 00:18:19,661 --> 00:18:22,041 Ne fais pas cette tête. 204 00:18:25,083 --> 00:18:28,041 Il faut trouver un moyen de s'en sortir. 205 00:18:46,125 --> 00:18:48,083 Merci d'être venu. 206 00:18:48,208 --> 00:18:50,625 Qu'as-tu en tête, mon vieil ami ? 207 00:18:50,750 --> 00:18:53,000 Tout ce que j'ai jamais souhaité, c'est d'être laissé en paix... 208 00:18:53,333 --> 00:18:55,708 de m'occuper de mon ranch en toute tranquillité. 209 00:18:56,041 --> 00:18:59,666 Il semble que nous désirons la même chose. 210 00:18:59,791 --> 00:19:02,500 Malheureusement, mon gagne-pain, mon ranch, 211 00:19:02,625 --> 00:19:03,791 subit des attaques 212 00:19:03,916 --> 00:19:05,541 de criminels qui traversent tes terres. 213 00:19:05,833 --> 00:19:08,458 Dieu lui-même ne peut pas empêcher quelques voleurs 214 00:19:08,583 --> 00:19:09,750 de traverser une rivière. 215 00:19:10,041 --> 00:19:12,041 Cette nuit-là, il ne s'agissait pas d'un ivrogne 216 00:19:12,166 --> 00:19:14,000 qui s'enfuyait avec un veau. 217 00:19:14,125 --> 00:19:15,500 Cette foreuse m'a coûté 218 00:19:15,625 --> 00:19:17,500 une quantité astronomique d'argent emprunté. 219 00:19:17,625 --> 00:19:20,541 Je n'ai aucun intérêt à vouloir que ces bandits traînent dans le coin. 220 00:19:20,666 --> 00:19:21,541 Crois-moi. 221 00:19:21,833 --> 00:19:23,500 Et pourtant ils courent toujours. 222 00:19:23,625 --> 00:19:26,416 Ta désapprobation ne les inquiète nullement. 223 00:19:28,125 --> 00:19:30,666 C'est la raison pour laquelle je voulais te parler. 224 00:19:31,000 --> 00:19:33,041 Certaines choses m'ont été rapportées 225 00:19:33,166 --> 00:19:34,541 à propos de Cesar. 226 00:19:34,666 --> 00:19:36,875 Et si elles s'avèrent vraies, 227 00:19:37,000 --> 00:19:40,250 il sera renié de ma famille. 228 00:19:40,375 --> 00:19:44,000 Je considèrerai ce problème entre nous comme résolu. 229 00:19:44,291 --> 00:19:49,000 Mais en échange de cela, je veux la paix. 230 00:19:49,625 --> 00:19:51,208 Tu laisses ma famille tranquille. 231 00:19:51,500 --> 00:19:53,875 Tu laisses mes hommes tranquilles. 232 00:19:54,166 --> 00:19:56,250 Est-ce d'accord ? 233 00:19:59,750 --> 00:20:00,958 Cela dépend. 234 00:20:01,250 --> 00:20:02,500 Cela dépend de quoi ? 235 00:20:05,458 --> 00:20:07,541 Comptes-tu remplacer ma foreuse ? 236 00:20:07,833 --> 00:20:10,625 Comptes-tu remplacer Armando ? 237 00:20:10,916 --> 00:20:12,750 Et Cesar ? 238 00:20:12,875 --> 00:20:14,250 Ma fille est veuve, à présent. 239 00:20:14,583 --> 00:20:17,333 Et mon petit-fils se retrouve sans son père. 240 00:20:18,416 --> 00:20:20,583 Eli, j'essaie juste d'éviter une guerre. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,708 Ce fut une discussion sympathique. 242 00:20:47,791 --> 00:20:49,916 {pub}Nous avons déjà mangé. 243 00:20:50,041 --> 00:20:52,708 Un homme qui travaille dur dehors a toujours un gros appétit. 244 00:20:52,833 --> 00:20:54,125 Tu ferais mieux de ne pas l'oublier 245 00:20:54,250 --> 00:20:56,000 pour le jour où tu te trouveras un mari. 246 00:20:56,125 --> 00:20:58,250 J'vais jamais me marier. 247 00:20:58,416 --> 00:21:00,666 On dit "je ne vais jamais me marier", et pas "j'vais". 248 00:21:01,000 --> 00:21:02,750 Et une jolie fille comme toi 249 00:21:03,208 --> 00:21:04,916 sera bientôt disputée par une foule de prétendants. 250 00:21:05,041 --> 00:21:06,583 Si un prétendant m'approche, 251 00:21:06,708 --> 00:21:08,875 je le tue. 252 00:21:19,375 --> 00:21:22,000 Tu es né dans le coin ? 253 00:21:22,291 --> 00:21:24,208 Je suis juste curieux. 254 00:21:26,375 --> 00:21:29,833 Je suis né à Brownsville. 255 00:21:30,125 --> 00:21:31,666 Brownsville te manque ? 256 00:21:31,791 --> 00:21:33,125 Pas vraiment. 257 00:21:33,250 --> 00:21:38,125 On avait presque deux parcelles quand je suis né, 258 00:21:38,250 --> 00:21:40,833 mais on nous a tout pris. 259 00:21:40,958 --> 00:21:42,458 On a fini dans les champs de coton. 260 00:21:42,791 --> 00:21:44,541 Pas facile de gagner sa vie comme ça. 261 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 On travaillait dans les champs six jours par semaine... 262 00:21:46,750 --> 00:21:49,541 Mon père, mes deux frères, et ma sœur. 263 00:21:49,666 --> 00:21:51,041 Mon père pensait qu'il pouvait économiser 264 00:21:51,166 --> 00:21:53,166 pour qu'on s'achète un autre petit ranch. 265 00:21:53,291 --> 00:21:55,083 Mais ça n'est jamais arrivé. 266 00:21:55,208 --> 00:21:56,208 Comment cela se fait-il ? 267 00:21:56,333 --> 00:21:58,625 Un jour, des gardes-forestiers se sont pointés dans les champs, 268 00:21:58,750 --> 00:22:00,416 ils cherchaient Emilio Sanchez. 269 00:22:00,541 --> 00:22:02,458 Ils ont dit qu'il avait volé un cheval. 270 00:22:02,583 --> 00:22:06,541 Sauf que mon père s'appelait Emilio Lopez. 271 00:22:06,833 --> 00:22:09,666 Et nous n'avions pas de cheval. 272 00:22:09,791 --> 00:22:11,958 Ils l'ont jeté dans les broussailles. 273 00:22:12,083 --> 00:22:15,625 On a entendu les coups de feu. 274 00:22:15,916 --> 00:22:18,541 Ensuite, ils sont repartis comme si de rien n'était. 275 00:22:21,125 --> 00:22:25,041 Un Mexicain est un Mexicain, n'est-ce pas ? 276 00:22:25,166 --> 00:22:27,583 Ils devaient trouver un coupable. 277 00:22:30,166 --> 00:22:32,291 Je suis désolé. 278 00:22:37,333 --> 00:22:39,750 Merci pour la nourriture. 279 00:23:05,500 --> 00:23:08,750 Je lui prépare un verre tous les soirs avant le dîner. 280 00:23:08,875 --> 00:23:12,166 Je me disais que ce serait dommage de ne pas le faire ce soir. 281 00:23:12,458 --> 00:23:14,541 Tu as raison. 282 00:23:14,666 --> 00:23:16,791 Il n'est pas parti depuis bien longtemps. 283 00:23:19,625 --> 00:23:23,500 Je reparlerai au shérif demain. 284 00:23:23,625 --> 00:23:25,416 Il ne fera rien. 285 00:23:25,541 --> 00:23:27,208 Il ne se passera rien. 286 00:23:27,333 --> 00:23:30,125 Je resterai là à me demander où est passé mon époux. 287 00:23:30,416 --> 00:23:33,958 Quoi qu'il arrive, nous surmonterons ça ensemble. 288 00:23:35,500 --> 00:23:37,125 N'est-ce pas ? 289 00:23:39,500 --> 00:23:42,708 Toute ta vie, tu es allée et venue à ta guise. 290 00:23:42,833 --> 00:23:45,458 Tu es ici parce que tu n'as nulle part où aller. 291 00:23:45,791 --> 00:23:47,250 Je sais. 292 00:23:47,375 --> 00:23:49,666 Je sais que tu repartiras dès que tu iras mieux. 293 00:23:50,000 --> 00:23:51,291 Ana. 294 00:23:51,708 --> 00:23:54,083 Mais mon mari sera toujours mort, 295 00:23:54,208 --> 00:23:56,541 et mon enfant n'aura pas retrouvé son père. 296 00:23:56,666 --> 00:23:58,916 Ne dis pas ça. Tu ne sais rien. 297 00:24:01,750 --> 00:24:03,708 Je sais ce que Cesar faisait. 298 00:24:03,833 --> 00:24:06,208 Il ne voulait pas que je le sache. 299 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 Je connaissais les risques, et lui aussi. 300 00:24:20,000 --> 00:24:21,750 Je comprends que tu trouves ça injuste. 301 00:24:21,875 --> 00:24:23,583 Je penserais la même chose si j'étais dans ta situation. 302 00:24:23,708 --> 00:24:25,458 Vous ne serez jamais dans ma situation. 303 00:24:25,791 --> 00:24:28,458 Tu n'es pas sans ignorer qu'une guerre se prépare, ici. 304 00:24:28,583 --> 00:24:30,166 Si ces attaques perdurent, les blancs 305 00:24:30,291 --> 00:24:31,958 vont ouvrir la chasse aux Mexicains. 306 00:24:32,083 --> 00:24:34,625 Si la guerre peut ramener la justice dans cette région 307 00:24:34,750 --> 00:24:35,708 alors ainsi soit-il. 308 00:24:36,000 --> 00:24:37,625 Et qu'est-ce que la justice, selon toi ? 309 00:24:37,750 --> 00:24:41,000 C'est que vous autres, les Blancs, disparaissiez du Texas du Sud. 310 00:24:41,125 --> 00:24:43,416 C'est ce que chaque Mexicain souhaite. 311 00:24:45,291 --> 00:24:48,333 Tous les Mexicains que je connais... ils veulent un bon travail, 312 00:24:48,458 --> 00:24:49,625 une bonne éducation. 313 00:24:49,750 --> 00:24:51,083 Ils veulent être en sécurité. 314 00:24:51,208 --> 00:24:52,333 Ils ne veulent pas la guerre. 315 00:24:52,625 --> 00:24:55,625 - Vous avez tort. - Tu sais quelque chose que j'ignore ? 316 00:24:55,750 --> 00:24:58,458 Ce mouvement est plus grand que vous l'imaginez. 317 00:25:02,458 --> 00:25:05,000 Il y a quelques semaines, un groupe de Mexicains 318 00:25:05,125 --> 00:25:07,125 s'est rassemblé en secret pour rédiger un manifeste. 319 00:25:07,458 --> 00:25:09,041 Il a circulé parmi mon peuple, 320 00:25:09,166 --> 00:25:11,333 a été publié dans les journaux, ceux que vous ne lisez pas. 321 00:25:11,458 --> 00:25:12,833 "El Plan de San Diego." 322 00:25:12,958 --> 00:25:14,791 On en a aussi parlé dans les journaux anglophones. 323 00:25:14,916 --> 00:25:16,291 Ça a permis plus qu'autre chose 324 00:25:16,416 --> 00:25:18,083 de recruter du monde dans les forces de l'ordre. 325 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Ça n'a pas d'importance. 326 00:25:19,666 --> 00:25:22,625 Très bientôt, mon peuple se lèvera et reprendra ses terres. 327 00:25:22,916 --> 00:25:25,958 Des mains de 100 millions d'Américains ? 328 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Des mains de l'Armée américaine ? 329 00:25:27,500 --> 00:25:29,000 Comment cela peut-il réussir ? 330 00:25:29,125 --> 00:25:31,125 Allez-y. 331 00:25:31,250 --> 00:25:33,291 Sous-estimez-nous. 332 00:25:35,291 --> 00:25:37,500 On compte sur ça. 333 00:25:46,500 --> 00:25:49,166 Je ne vendrai rien aux Midkiff. 334 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Nous n'aurons peut-être pas à le faire. 335 00:25:51,000 --> 00:25:52,333 Je nous ai trouvé quelqu'un à Austin. 336 00:25:52,458 --> 00:25:54,833 Nous avons un déjeuner au Driskill, demain. 337 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 Demain ? 338 00:25:57,541 --> 00:26:00,541 C'est à dix heures de route. 339 00:26:00,666 --> 00:26:03,500 Le temps presse. 340 00:26:17,722 --> 00:26:19,472 A-t-il dit quelque chose ? 341 00:26:19,597 --> 00:26:21,430 C'est un partisan fidèle, mais j'ai pu le faire parler. 342 00:26:21,555 --> 00:26:23,264 Est-ce qu'il a donné des détails ? 343 00:26:23,389 --> 00:26:25,139 Non, mais il se détend. 344 00:26:25,264 --> 00:26:27,180 J'ai bien peur que nous n'ayons plus de temps. 345 00:26:27,305 --> 00:26:29,764 Ton frère et moi partons pour la ville. 346 00:26:31,430 --> 00:26:33,222 Papa, attends. 347 00:26:48,597 --> 00:26:50,180 Qui a saccagé ma foreuse ? 348 00:26:57,639 --> 00:27:00,847 Aniceto Pizaña. 349 00:27:10,180 --> 00:27:12,805 Fais-lui tourner la tête. 350 00:27:15,764 --> 00:27:19,222 Que vont-ils attaquer ensuite ? 351 00:27:19,347 --> 00:27:21,680 Ils ne m'ont rien dit. 352 00:27:21,805 --> 00:27:24,389 On peut continuer à jouer pendant un bon moment, si tu veux. 353 00:27:24,514 --> 00:27:27,055 Ils ne m'ont rien dit. 354 00:27:28,472 --> 00:27:30,555 Je vous le jure ! Je ne sais pas ! 355 00:27:30,680 --> 00:27:32,222 S'il vous plaît, je vous le jure ! 356 00:27:32,347 --> 00:27:34,055 Je n'en sais rien ! 357 00:27:34,180 --> 00:27:35,222 Je ne sais pas. 358 00:27:45,851 --> 00:27:48,514 Je dois admettre que ce saligaud dit bien la vérité. 359 00:28:20,625 --> 00:28:22,583 {pub}Tu as tout gâché. 360 00:28:22,708 --> 00:28:26,083 Idiot ! Maintenant ça ne sert à rien ! 361 00:29:26,000 --> 00:29:27,916 Tu n'as nulle part où aller. 362 00:29:28,041 --> 00:29:31,625 Les Blancs les plus proches sont à environ 500 miles d'ici. 363 00:29:31,750 --> 00:29:34,375 Cette terre aura vite raison de toi. 364 00:29:34,500 --> 00:29:37,291 Je m'en sortirai. 365 00:29:37,416 --> 00:29:40,791 Je lis la confusion dans tes yeux. 366 00:29:40,916 --> 00:29:43,750 Les quatre directions te paraissent identiques. 367 00:29:47,166 --> 00:29:49,000 Tu mourras assez tôt. 368 00:29:51,333 --> 00:29:53,916 S'il vous plaît... Laissez-moi partir. 369 00:29:54,041 --> 00:29:56,500 Ne me supplie pas, ça te déshonore. 370 00:29:56,625 --> 00:29:59,708 Ces femmes me frappent sans arrêt. 371 00:30:01,166 --> 00:30:02,958 Je préfère mourir plutôt qu'être esclave. 372 00:30:06,291 --> 00:30:09,000 Avec la poussière des quatre directions, 373 00:30:09,125 --> 00:30:11,166 le Grand Esprit Nanisuwukai 374 00:30:11,291 --> 00:30:13,583 a créé le premier homme sur Terre. 375 00:30:13,708 --> 00:30:16,291 Il était seul dans ce vaste monde 376 00:30:16,416 --> 00:30:17,666 qu'il ne comprenait pas. 377 00:30:17,791 --> 00:30:20,166 Il a vite été affamé. 378 00:30:20,291 --> 00:30:23,333 Toute la journée, il observait ce grand prunier 379 00:30:23,458 --> 00:30:25,666 dont les branches étaient lourdes de fruits mûrs. 380 00:30:25,791 --> 00:30:30,083 Mais Coyote était là, il regardait. 381 00:30:30,208 --> 00:30:32,666 À chaque fois que l'homme s'approchait du prunier, 382 00:30:32,791 --> 00:30:34,416 Coyote disait 383 00:30:34,541 --> 00:30:37,333 "Ne touche pas ça, ou je te mords." 384 00:30:37,458 --> 00:30:40,416 Et qu'a fait l'homme ? 385 00:30:44,958 --> 00:30:46,833 Mange ta prune, Eli. 386 00:30:46,958 --> 00:30:50,000 Parfois il vaut mieux être mordu et ne pas mourir de faim. 387 00:30:52,166 --> 00:30:54,250 C'est quoi ton problème ? 388 00:30:55,666 --> 00:30:58,208 Je me souviens d'Aniceto Pizaña. 389 00:30:58,333 --> 00:31:00,208 Un éleveur Tejano. 390 00:31:00,333 --> 00:31:02,333 Il a fui sa terre l'été dernier. 391 00:31:02,458 --> 00:31:04,000 Son fils a perdu une jambe dans la fusillade. 392 00:31:04,125 --> 00:31:05,541 Je m'inquiète plus de celui qui a perdu son oreille 393 00:31:05,666 --> 00:31:06,375 dans notre remise. 394 00:31:06,500 --> 00:31:08,375 Que suis-je censé faire de lui ? 395 00:31:08,500 --> 00:31:11,375 On ne peut pas rendre de la viande si on a déjà croqué dedans. 396 00:31:11,500 --> 00:31:13,541 Non. Ce temps est révolu. 397 00:31:13,666 --> 00:31:15,291 Tu parles comme un péquenaud. 398 00:31:15,416 --> 00:31:16,666 Je comprends la situation. 399 00:31:16,791 --> 00:31:18,708 Je ne crois pas. 400 00:31:18,833 --> 00:31:21,041 Tu as trop longtemps cru que c'était simple. 401 00:31:23,875 --> 00:31:26,041 Si on recommence à tuer des types comme à l'époque, 402 00:31:26,166 --> 00:31:27,416 ça deviendra bientôt une habitude 403 00:31:27,541 --> 00:31:29,041 qui se répand plus vite qu'un feu de forêt. 404 00:31:29,166 --> 00:31:31,750 Tu le sais mieux que personne. 405 00:31:31,875 --> 00:31:33,833 Les gens comme nous doivent donner l'exemple, 406 00:31:33,958 --> 00:31:35,250 car si nous ne le faisons pas, 407 00:31:35,375 --> 00:31:37,416 cette civilisation va complètement régresser. 408 00:31:37,541 --> 00:31:39,875 Selon toi elle va régresser. 409 00:31:40,000 --> 00:31:43,208 Mais je pense qu'elle retrouvera son état naturel. 410 00:31:48,541 --> 00:31:52,875 Tu as vu les pires choses dont l'humanité est capable. 411 00:31:53,000 --> 00:31:55,666 Mais moi aussi. 412 00:31:55,791 --> 00:31:58,041 La seule chose qui pourrait empêcher mes enfants 413 00:31:58,166 --> 00:32:00,250 de vivre les mêmes emmerdes que nous avons eues 414 00:32:00,375 --> 00:32:01,875 c'est de faire les choix les plus durs 415 00:32:02,000 --> 00:32:03,083 au lieu des plus simples. 416 00:32:03,208 --> 00:32:04,625 C'est de décider de ne pas tuer des hommes 417 00:32:04,750 --> 00:32:06,291 s'il n'y a pas de raison de le faire. 418 00:32:06,416 --> 00:32:09,125 Le monde est comme il est. 419 00:32:09,250 --> 00:32:12,291 Tu crois que ce type là-dedans peut pardonner et oublier ? 420 00:32:12,416 --> 00:32:15,708 Il a déjà balancé de la dynamite sur notre terrain. 421 00:32:15,833 --> 00:32:18,791 La prochaine fois il en jettera peut-être sous la voiture de Sally 422 00:32:18,916 --> 00:32:20,333 et sur l'école de Jeannie. 423 00:32:21,666 --> 00:32:24,208 Est-ce un risque que tu es prêt à prendre ? 424 00:32:30,041 --> 00:32:32,541 Je suis certain que tu feras le bon choix. 425 00:32:54,250 --> 00:32:56,583 Tu arrives enfin à gratter une peau. 426 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 Il t'a fallu du temps. 427 00:33:02,458 --> 00:33:03,666 Retourne travailler. 428 00:33:06,375 --> 00:33:07,791 Travaille ! 429 00:33:08,791 --> 00:33:11,125 Continue de travailler ! 430 00:33:18,583 --> 00:33:20,500 Frappe-moi à nouveau et je vais te tuer ! 431 00:34:07,833 --> 00:34:10,708 Lequel d'entre vous lui a dit de me résister ? 432 00:34:11,708 --> 00:34:13,166 Qui ? 433 00:34:14,291 --> 00:34:15,333 Pauvres idiots ! 434 00:35:56,000 --> 00:35:58,833 {pub}"J'étais soulagé de m'éloigner de ces querelles, 435 00:35:58,958 --> 00:36:01,250 "et Jim était enchanté de quitter son marais. 436 00:36:01,375 --> 00:36:05,125 "Nulle part on ne respire aussi librement que sur un radeau. 437 00:36:05,250 --> 00:36:07,625 "Le fait est qu'on n'y étouffe pas comme dans les maisons, 438 00:36:07,750 --> 00:36:09,250 "on s'y sent plus à l'aise qu'ailleurs. 439 00:36:09,375 --> 00:36:13,166 "On se sent libre, tranquille, et à l'aise sur un radeau." 440 00:36:15,791 --> 00:36:17,208 Et la suite ? 441 00:36:17,333 --> 00:36:19,533 Tu devras attendre jusqu'à demain. 442 00:36:21,156 --> 00:36:24,375 C'était illégal d'aider un esclave en fuite ? 443 00:36:25,194 --> 00:36:26,781 Bien sûr. 444 00:36:27,870 --> 00:36:31,262 Donc Huck faisait quelque chose de mal. 445 00:36:33,187 --> 00:36:35,337 C'est ce que la majorité pensait. 446 00:36:38,273 --> 00:36:40,173 Moi aussi, je l'aurais aidé. 447 00:36:50,712 --> 00:36:53,250 - Fais de beaux rêves, ma chérie. - Bonne nuit, papa. 448 00:38:03,458 --> 00:38:04,875 Debout. 449 00:38:48,958 --> 00:38:50,408 Où m'emmenez-vous ? 450 00:38:50,833 --> 00:38:53,666 Parle moins fort. 451 00:38:53,791 --> 00:38:55,375 Monte là-dedans. 452 00:39:44,861 --> 00:39:46,537 - Tu sais nager ? - Oui. 453 00:39:46,662 --> 00:39:47,962 Alors, allons-y. 454 00:39:53,416 --> 00:39:55,291 Vous me laissez partir ? 455 00:39:55,898 --> 00:39:57,198 Juste comme ça ? 456 00:39:58,593 --> 00:40:00,753 Tu ne peux pas rester dans le coin. 457 00:40:02,714 --> 00:40:04,064 Tu comprends ça ? 458 00:40:06,002 --> 00:40:08,791 Vous me tirerez dessus quand j'aurais traversé à moitié. 459 00:40:09,136 --> 00:40:10,638 Pourquoi ferais-je ça ? 460 00:40:10,804 --> 00:40:12,504 Pas de traces à effacer. 461 00:40:12,629 --> 00:40:15,560 Le courant emporterait mon corps, peut-être jusqu'au Golfe. 462 00:40:15,726 --> 00:40:18,416 Je te l'ai déjà dit. Je ne suis pas comme mon père. 463 00:40:19,136 --> 00:40:20,147 D'accord ? 464 00:40:22,162 --> 00:40:23,163 D'accord. 465 00:40:41,418 --> 00:40:43,750 - Tu vas y arriver ? - Oui. 466 00:41:15,425 --> 00:41:17,246 J'essayais de te sauver. 467 00:42:28,750 --> 00:42:33,698 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 35632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.