Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,458 --> 00:00:04,208
This film has been restored
by Studiocanal and Kadokawa.
2
00:00:04,333 --> 00:00:06,583
The color correction
was approved by Shéju Ueda.
3
00:00:06,708 --> 00:00:08,708
In cooperation with Eclair Group.
Financed by J-LOP.
4
00:03:15,167 --> 00:03:18,292
The arrow that brought down the boar
5
00:03:18,417 --> 00:03:21,917
belonged to Lord Ichimoniji.
6
00:03:22,708 --> 00:03:24,750
Drink to him!
7
00:03:35,208 --> 00:03:37,500
The wily old beast
8
00:03:37,625 --> 00:03:40,792
shot out right in front of me.
9
00:03:41,625 --> 00:03:45,583
My horse reared
before I could aim, off I fell.
10
00:03:48,875 --> 00:03:50,250
Father,
11
00:03:50,583 --> 00:03:53,583
shall we roast the boar?
12
00:03:54,750 --> 00:03:56,833
He was old.
13
00:03:56,958 --> 00:03:59,542
His hide is tough; it stinks.
14
00:03:59,667 --> 00:04:01,250
Indigestible.
15
00:04:04,750 --> 00:04:07,333
Like me, old Hidetora.
16
00:04:08,708 --> 00:04:09,833
Would you eat me?
17
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
You'd stick in our throats.
18
00:04:13,375 --> 00:04:16,542
That's why I joined your hunt,
19
00:04:16,667 --> 00:04:19,750
to reinforce our friendship.
20
00:04:19,875 --> 00:04:21,250
I, too!
21
00:04:21,958 --> 00:04:23,750
I would cement the bonds
22
00:04:23,875 --> 00:04:27,125
between the houses
of Ichimonji and Ayabe,
23
00:04:27,250 --> 00:04:30,042
I would marry my daughter
24
00:04:30,167 --> 00:04:32,750
to your son Saburo.
25
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
Hold on!
26
00:04:34,708 --> 00:04:36,958
That's my own invention.
27
00:04:37,583 --> 00:04:41,250
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
28
00:04:41,708 --> 00:04:43,667
Give us your answer.
29
00:04:44,000 --> 00:04:47,792
Whom will you have for Saburo,
30
00:04:47,917 --> 00:04:51,167
my daughter or Lord Ayabe's?
31
00:04:54,625 --> 00:04:56,708
Not an easy choice.
32
00:04:57,083 --> 00:04:58,750
Two daughters
33
00:04:58,958 --> 00:05:00,667
for one son.
34
00:05:01,667 --> 00:05:05,625
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
35
00:05:15,958 --> 00:05:17,375
Kyoami!
36
00:05:17,667 --> 00:05:19,167
Entertain us!
37
00:05:58,167 --> 00:06:00,583
From the far mountain
38
00:06:01,750 --> 00:06:04,667
From the near mountain
39
00:06:05,042 --> 00:06:08,250
Who comes hippety-hopping
40
00:06:08,833 --> 00:06:12,542
Showing off his handsome ears?
41
00:06:20,083 --> 00:06:21,542
A hare!
42
00:06:25,625 --> 00:06:28,458
Only one hare, Kyoami?
43
00:06:28,917 --> 00:06:30,042
Two, I think.
44
00:06:31,458 --> 00:06:35,708
Hopping here,
to be eaten by Father.
45
00:06:36,542 --> 00:06:38,250
Saburo, that's rude!
46
00:06:39,417 --> 00:06:40,667
Hold your tongue!
47
00:07:04,417 --> 00:07:06,750
The Great Lord is tired.
48
00:07:08,333 --> 00:07:11,333
Let us withdraw until he wakes.
49
00:07:29,708 --> 00:07:33,208
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
50
00:07:34,042 --> 00:07:37,500
After Saburo's insult,
how else could he save face?
51
00:07:37,625 --> 00:07:40,208
All he did was hunt.
52
00:09:12,792 --> 00:09:14,792
In the old days,
53
00:09:14,917 --> 00:09:20,333
he'd rout an army
and not be winded.
54
00:09:20,458 --> 00:09:23,083
It's impolite to our guests.
55
00:09:23,750 --> 00:09:25,708
Kyoami, wake him!
56
00:09:25,833 --> 00:09:27,083
Father worries me,
57
00:09:28,875 --> 00:09:31,333
he's barely snoring today.
58
00:09:34,625 --> 00:09:36,708
Father, what is it?
59
00:09:36,833 --> 00:09:37,958
Are you ill?
60
00:09:44,458 --> 00:09:46,250
A dream...
61
00:09:59,083 --> 00:10:00,792
I had a dream.
62
00:10:02,792 --> 00:10:04,958
I was in a strange land.
63
00:10:06,667 --> 00:10:08,583
A vast wilderness.
64
00:10:08,833 --> 00:10:12,792
I went on and on, but met no one.
65
00:10:13,833 --> 00:10:15,917
I called, I shouted,
66
00:10:16,042 --> 00:10:17,792
but no one answered.
67
00:10:20,958 --> 00:10:22,625
I was alone.
68
00:10:24,500 --> 00:10:27,667
Alone in the wide world.
69
00:10:30,167 --> 00:10:31,333
I felt a chill...
70
00:10:49,000 --> 00:10:50,750
Such stupidity!
71
00:10:51,458 --> 00:10:54,667
Taro's voice pulled me back.
72
00:10:55,708 --> 00:10:58,042
I saw my beloved children.
73
00:11:01,292 --> 00:11:02,958
Taro,
74
00:11:04,833 --> 00:11:06,292
Jiro,
75
00:11:08,167 --> 00:11:09,458
Saburo.
76
00:11:11,667 --> 00:11:14,833
Father, I've never seen you
like this.
77
00:11:15,167 --> 00:11:16,250
It's not right.
78
00:11:16,375 --> 00:11:18,625
Quiet, Saburo!
79
00:11:18,750 --> 00:11:21,875
Be thankful we have his affection.
80
00:11:22,125 --> 00:11:23,833
I'm puzzled, too.
81
00:11:23,958 --> 00:11:26,875
I can scarcely believe my ears.
82
00:11:27,458 --> 00:11:30,917
Normally, all he asks
is our obedience.
83
00:11:31,875 --> 00:11:33,750
That's affection enough.
84
00:11:36,667 --> 00:11:38,042
All right.
85
00:11:45,125 --> 00:11:47,208
I've been considering an idea,
86
00:11:47,667 --> 00:11:50,375
and I've reached a decision.
87
00:11:51,375 --> 00:11:53,917
I want to tell it to you.
88
00:11:55,042 --> 00:11:58,542
Now is a good time to do it
89
00:11:58,917 --> 00:12:00,958
while we have with us
90
00:12:01,083 --> 00:12:03,958
Lords Fujimaki and Ayabe.
91
00:12:07,583 --> 00:12:08,958
Bring them!
92
00:12:19,500 --> 00:12:22,125
I, Hidetora Ichimoniji,
93
00:12:25,792 --> 00:12:30,375
was born in that small castle
in the mountains.
94
00:12:32,000 --> 00:12:37,792
At that time, the entire plain
seethed with constant battle.
95
00:12:37,917 --> 00:12:40,042
Many lords vied for power.
96
00:12:42,042 --> 00:12:44,667
At the age of seventeen,
97
00:12:46,708 --> 00:12:49,375
I flew my banner over that castle.
98
00:12:50,792 --> 00:12:53,417
I waged wars for fifty years,
99
00:12:55,375 --> 00:12:58,583
and at last the plain was mine.
100
00:13:01,125 --> 00:13:05,208
I hoisted my colours
over the main castle.
101
00:13:06,375 --> 00:13:08,125
I spent more years
102
00:13:08,250 --> 00:13:12,667
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
103
00:13:13,375 --> 00:13:16,208
Now, the moment has come
104
00:13:16,333 --> 00:13:18,875
to stable the steeds of war
105
00:13:19,000 --> 00:13:21,583
and give free rein to peace.
106
00:13:24,583 --> 00:13:27,417
But old Hidetora
107
00:13:27,542 --> 00:13:29,750
is seventy years old.
108
00:13:37,167 --> 00:13:39,917
I hereby cede total authority
109
00:13:41,125 --> 00:13:43,500
over all my dominions
110
00:13:43,750 --> 00:13:45,417
to my eldest son Taro.
111
00:13:47,250 --> 00:13:49,250
My Lord, this is so sudden...
112
00:13:50,417 --> 00:13:52,000
Not at all.
113
00:13:52,125 --> 00:13:55,625
I've thought long and hard.
114
00:13:56,250 --> 00:13:58,167
There comes a time
115
00:14:00,042 --> 00:14:01,958
to step aside,
116
00:14:02,083 --> 00:14:05,958
and pass on the reins
to younger hands.
117
00:14:06,208 --> 00:14:09,458
I say to you: that time is now!
118
00:14:09,583 --> 00:14:11,667
This is my will.
119
00:14:12,500 --> 00:14:16,500
Taro is now head of the Ichimonijis,
120
00:14:17,000 --> 00:14:18,958
lord of these lands.
121
00:14:19,333 --> 00:14:23,375
I will quit the castle keep
122
00:14:23,500 --> 00:14:25,542
and move to the outer tower.
123
00:14:25,667 --> 00:14:28,458
I will retain a 30-man escort
124
00:14:28,583 --> 00:14:32,333
and give the title and insignia
of Great Lord.
125
00:14:33,042 --> 00:14:35,333
But the actual leadership
126
00:14:35,458 --> 00:14:37,917
lies entirely with Taro.
127
00:14:38,125 --> 00:14:41,292
I expect all of you to obey!
128
00:14:47,250 --> 00:14:48,708
I'll obey.
129
00:14:49,708 --> 00:14:52,375
But what about me and Saburo?
130
00:14:52,750 --> 00:14:55,917
What do you intend for us?
131
00:14:57,958 --> 00:15:00,708
I give you, Jiro and Saburo,
132
00:15:00,917 --> 00:15:02,958
the Second and Third castles
133
00:15:03,083 --> 00:15:05,292
with their attendant lands.
134
00:15:05,417 --> 00:15:07,583
You will support Taro
135
00:15:07,708 --> 00:15:10,000
in the First Castle.
136
00:15:11,958 --> 00:15:14,375
I shall be your guest
137
00:15:16,125 --> 00:15:19,208
visiting each castle in turn,
138
00:15:19,833 --> 00:15:22,000
living out my remaining years.
139
00:15:27,083 --> 00:15:30,000
How hard it is to be old!
140
00:15:31,917 --> 00:15:33,417
I would speak.
141
00:15:34,708 --> 00:15:36,583
I respect your wishes
142
00:15:36,708 --> 00:15:39,042
and appreciate your trust,
143
00:15:39,167 --> 00:15:41,292
but I beg you to reconsider.
144
00:15:41,417 --> 00:15:42,792
Why?
145
00:15:43,667 --> 00:15:45,375
Though I am your eldest son,
146
00:15:45,583 --> 00:15:48,042
I could never take your place.
147
00:15:48,167 --> 00:15:50,583
It is too great a task.
148
00:15:51,083 --> 00:15:53,917
I always pray to the God of War.
149
00:15:54,042 --> 00:15:56,208
"Let his life last 100 years,
150
00:15:56,333 --> 00:15:59,375
"even if it means
shaving a bit off mine."
151
00:15:59,833 --> 00:16:01,917
What a pretty speech.
152
00:16:02,250 --> 00:16:04,583
I cannot use such honeyed words.
153
00:16:05,250 --> 00:16:06,750
I'd be embarrassed.
154
00:16:10,167 --> 00:16:11,542
Don't be spiteful!
155
00:16:11,917 --> 00:16:15,917
You mean Taro only flatters me?
156
00:16:18,625 --> 00:16:20,833
Pay no attention to Saburo.
157
00:16:22,792 --> 00:16:26,417
I feel the same as Taro.
158
00:16:26,833 --> 00:16:30,083
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
159
00:16:30,208 --> 00:16:34,208
But it's our turn to shield you
160
00:16:34,333 --> 00:16:37,708
from life's bitter arrow.
161
00:16:39,583 --> 00:16:41,125
Well said, Jiro.
162
00:16:42,792 --> 00:16:44,625
Bring me that quiver!
163
00:16:59,667 --> 00:17:01,500
Break an arrow in two.
164
00:17:07,000 --> 00:17:08,625
Can you do it?
165
00:17:15,250 --> 00:17:16,708
Bundle them
166
00:17:17,958 --> 00:17:19,792
and try again.
167
00:17:35,833 --> 00:17:38,292
A single arrow is easily broken.
168
00:17:38,417 --> 00:17:41,083
Not so three together.
169
00:17:42,250 --> 00:17:46,500
Whenever Taro is in trouble,
170
00:17:46,625 --> 00:17:49,375
if you unite your forces,
171
00:17:49,500 --> 00:17:52,292
the house of Ichimoniji will be safe.
172
00:17:59,292 --> 00:18:01,292
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
173
00:18:09,500 --> 00:18:12,250
More of your pranks.
174
00:18:12,458 --> 00:18:13,750
Stop being foolish.
175
00:18:13,875 --> 00:18:17,958
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
176
00:18:18,417 --> 00:18:21,250
You are either senile or mad.
177
00:18:21,375 --> 00:18:22,667
Silence!
178
00:18:24,917 --> 00:18:27,083
Do not insult your father!
179
00:18:28,917 --> 00:18:31,083
What madness have I spoken?
180
00:18:31,458 --> 00:18:33,958
Wherein lies my senility?
181
00:18:34,083 --> 00:18:35,625
I'll tell you.
182
00:18:35,750 --> 00:18:38,917
What kind of world do we live in?
183
00:18:39,417 --> 00:18:43,000
One barren of loyalty and feeling.
184
00:18:43,292 --> 00:18:45,917
- I'm aware of that.
- So you should be!
185
00:18:46,042 --> 00:18:48,833
You spilled measureless blood.
186
00:18:48,958 --> 00:18:51,167
You showed no mercy, no pity.
187
00:18:52,375 --> 00:18:56,625
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
188
00:18:57,042 --> 00:19:02,000
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
189
00:19:02,125 --> 00:19:05,500
In my eyes, that makes you a fool.
190
00:19:05,625 --> 00:19:07,375
A senile old fool!
191
00:19:18,458 --> 00:19:19,917
So that's it!
192
00:19:21,333 --> 00:19:25,833
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
193
00:19:25,958 --> 00:19:27,292
You'll betray me.
194
00:19:27,417 --> 00:19:29,208
More folly!
195
00:19:29,333 --> 00:19:31,375
Does a traitor betray himself?
196
00:19:31,583 --> 00:19:33,875
Then you mean your brothers?
197
00:19:34,000 --> 00:19:37,917
He's jealous of Taro's position.
198
00:19:38,042 --> 00:19:42,083
Is that why you slander me?
199
00:19:42,333 --> 00:19:44,917
Brother or not, watch your step!
200
00:19:45,958 --> 00:19:48,667
Your lesson of the three arrows
was wasted.
201
00:19:48,792 --> 00:19:51,667
The unity of the three sons
is split.
202
00:19:54,958 --> 00:19:58,917
You scorn your father's wishes?
203
00:19:59,042 --> 00:20:02,042
Parents and children
have no place in this world?
204
00:20:02,250 --> 00:20:05,292
Very well, since you'll have it so,
205
00:20:05,417 --> 00:20:08,333
I cut the bonds between us!
206
00:20:08,917 --> 00:20:12,750
You are a stranger to me!
Out of my sight!
207
00:20:13,000 --> 00:20:14,125
You mustn't!
208
00:20:15,208 --> 00:20:16,750
Quiet, Tango.
209
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
My mistake was to love him too well.
210
00:20:21,125 --> 00:20:23,375
I spoiled him.
211
00:20:24,125 --> 00:20:28,583
It's my fault, he's arrogant.
212
00:20:29,708 --> 00:20:31,792
But it's too late for regrets.
213
00:20:32,958 --> 00:20:34,708
When flesh is rotten,
214
00:20:35,125 --> 00:20:38,000
even our own cut it away!
215
00:20:38,167 --> 00:20:39,333
Wait, my Lord!
216
00:20:39,458 --> 00:20:41,125
Master Saburo is blunt,
217
00:20:41,417 --> 00:20:44,500
perhaps even disrespectful.
218
00:20:44,667 --> 00:20:48,958
But his words are honest,
and come from the heart.
219
00:20:49,083 --> 00:20:52,167
Consider well: you will find
220
00:20:52,292 --> 00:20:53,625
he is not wrong.
221
00:20:53,750 --> 00:20:54,750
Silence!
222
00:20:55,500 --> 00:20:56,458
I will speak.
223
00:20:57,083 --> 00:20:58,208
Begone!
224
00:20:58,375 --> 00:20:59,833
I will stay.
225
00:21:10,333 --> 00:21:12,000
You disobey me?
226
00:21:12,333 --> 00:21:15,417
My duty to you
is to speak my mind.
227
00:21:15,542 --> 00:21:17,792
Brandish your sword, I won't move.
228
00:21:18,583 --> 00:21:21,875
Revoke that rash decision.
229
00:21:22,000 --> 00:21:23,917
Your insolence matches his!
230
00:21:24,042 --> 00:21:26,583
I will not have it!
231
00:21:26,708 --> 00:21:27,792
I banish you both!
232
00:21:27,917 --> 00:21:29,125
Father!
233
00:21:53,250 --> 00:21:54,792
What misery!
234
00:21:56,625 --> 00:21:59,250
What will you do, now?
235
00:21:59,375 --> 00:22:02,583
I grieve for Father, not myself.
236
00:22:03,250 --> 00:22:06,250
The horror ahead of him...
237
00:22:07,167 --> 00:22:09,667
Tango, you're an idiot.
238
00:22:10,750 --> 00:22:11,833
Why?
239
00:22:11,958 --> 00:22:14,750
For defending me and being banished.
240
00:22:15,250 --> 00:22:17,792
Your place is with Father.
241
00:22:19,500 --> 00:22:21,458
He needs you.
242
00:22:35,750 --> 00:22:38,792
They're following us!
243
00:23:25,917 --> 00:23:27,417
Wait, son-in-law!
244
00:23:28,417 --> 00:23:30,667
Why do you run away?
245
00:23:30,792 --> 00:23:32,000
Son-in-law?
246
00:23:32,125 --> 00:23:33,667
Hear me out!
247
00:23:34,417 --> 00:23:37,958
You're in disgrace,
exiled from your lands.
248
00:23:38,250 --> 00:23:40,875
Lord Ayabe and I
249
00:23:41,000 --> 00:23:43,917
witnessed the whole incident.
250
00:23:45,667 --> 00:23:47,250
You are an outcast,
251
00:23:47,375 --> 00:23:49,750
little more than a beggar.
252
00:23:51,042 --> 00:23:52,458
Forgive my rudeness.
253
00:23:52,583 --> 00:23:54,833
What I am trying to say...
254
00:23:54,958 --> 00:23:56,792
I can't find the words.
255
00:23:56,917 --> 00:23:58,167
The meaning is clear.
256
00:23:58,292 --> 00:24:00,208
No lord chooses a beggar
for his daughter.
257
00:24:00,333 --> 00:24:01,750
Of course not.
258
00:24:03,083 --> 00:24:05,458
No... Now hold on!
259
00:24:05,583 --> 00:24:09,958
Lord Ayabe rejected the marriage.
260
00:24:10,875 --> 00:24:14,750
But on my way home,
261
00:24:14,875 --> 00:24:17,000
I got a thinking
262
00:24:17,208 --> 00:24:21,083
of your extraordinary conduct.
263
00:24:21,875 --> 00:24:23,917
I like the way you spoke up.
264
00:24:24,042 --> 00:24:26,417
You have character and courage.
265
00:24:26,542 --> 00:24:27,917
You'd make a fine son-in-law.
266
00:24:28,042 --> 00:24:30,042
I retraced my steps,
267
00:24:30,792 --> 00:24:32,708
but you had gone.
268
00:24:33,458 --> 00:24:36,208
Does my offer interest you?
269
00:24:37,333 --> 00:24:38,583
How can I know?
270
00:24:38,708 --> 00:24:41,083
Then come stay with me
271
00:24:41,208 --> 00:24:43,333
while you think it's over.
272
00:24:44,708 --> 00:24:46,292
You too, Tango.
273
00:24:47,208 --> 00:24:49,750
You are honest and loyal.
274
00:24:50,208 --> 00:24:53,250
I can use you, will you come?
275
00:24:54,542 --> 00:24:57,625
Thank you for your generosity
276
00:24:58,750 --> 00:25:00,625
but I cannot accept.
277
00:25:03,417 --> 00:25:05,833
Whatever disguise I must adopt,
278
00:25:05,958 --> 00:25:08,583
I shan't abandon the Great Lord.
279
00:25:42,250 --> 00:25:43,292
What's going on?
280
00:25:43,542 --> 00:25:46,625
Hidetora's concubines
are moving from the castle.
281
00:25:46,750 --> 00:25:49,083
They block my lady's retinue.
282
00:25:49,667 --> 00:25:50,875
Scandalous!
283
00:25:52,000 --> 00:25:54,667
I am now the mistress here!
284
00:25:54,792 --> 00:25:57,042
They must make way!
285
00:26:30,958 --> 00:26:34,875
My women kneeling to Taro's wife?
286
00:26:41,208 --> 00:26:42,375
Intolerable!
287
00:26:43,583 --> 00:26:45,042
Why do you say that?
288
00:26:45,792 --> 00:26:48,625
You gave him the castle keep.
289
00:26:49,667 --> 00:26:51,458
It's only natural.
290
00:26:56,667 --> 00:27:00,417
Gives away his house
Gives away his land
291
00:27:00,542 --> 00:27:03,125
His bounty earns him a new title
292
00:27:04,375 --> 00:27:06,000
Lord of the rice fields
293
00:27:06,208 --> 00:27:08,208
A scarecrow!
294
00:27:11,417 --> 00:27:13,667
Call me a fool?
295
00:27:13,792 --> 00:27:16,625
No, the fool is me
296
00:27:17,000 --> 00:27:20,833
for serving as butt
to your laughing-stock.
297
00:27:20,958 --> 00:27:24,625
But you're another
for losing your keep.
298
00:27:42,958 --> 00:27:44,750
You know, Kaede,
299
00:27:47,333 --> 00:27:49,917
the view is more pleasant
300
00:27:50,458 --> 00:27:53,125
now that it is mine.
301
00:27:55,292 --> 00:27:56,958
As I recall,
302
00:27:57,667 --> 00:28:01,083
a banner used to hang there.
303
00:28:01,583 --> 00:28:04,750
Yes. Father's banner.
304
00:28:04,875 --> 00:28:07,417
Also his helmet and armour.
305
00:28:07,542 --> 00:28:08,667
Where are they?
306
00:28:08,875 --> 00:28:11,292
I gave them to Father's men.
307
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
The armour doesn't matter.
308
00:28:15,750 --> 00:28:17,208
But the banner...
309
00:28:19,292 --> 00:28:20,667
My Lord,
310
00:28:21,000 --> 00:28:25,208
it belongs with the head
of the house of Ichimoniji.
311
00:28:26,417 --> 00:28:30,667
But Father is keeping
his title and insignia.
312
00:28:30,792 --> 00:28:33,708
Without them, you are a shadow.
313
00:28:36,708 --> 00:28:38,083
What do you mean?
314
00:28:38,208 --> 00:28:40,750
He made it clear
315
00:28:40,875 --> 00:28:43,458
that I am now in command.
316
00:28:45,042 --> 00:28:46,792
In that case,
317
00:28:46,917 --> 00:28:49,875
behave as if you are.
318
00:29:12,625 --> 00:29:15,042
You want the banner?
319
00:29:15,875 --> 00:29:18,833
Ridiculous!
You take back what you give.
320
00:29:19,875 --> 00:29:21,542
It is Lord Taro's order!
321
00:29:27,542 --> 00:29:30,958
See the lord,
a gourd in the wind
322
00:29:32,417 --> 00:29:34,583
Swinging this way...
323
00:29:35,042 --> 00:29:37,625
Swinging that way...
324
00:29:37,750 --> 00:29:40,583
Spinning as the breeze blows
325
00:29:41,208 --> 00:29:42,250
So high up...
326
00:29:42,375 --> 00:29:45,542
Dangling hollow from the tower
327
00:29:46,417 --> 00:29:47,792
Isn't it fun?
328
00:29:53,083 --> 00:29:56,417
Villain! I'll teach you!
329
00:30:26,417 --> 00:30:29,625
See the lord,
a gourd in the wind
330
00:30:31,750 --> 00:30:33,875
Swinging this way...
331
00:30:34,917 --> 00:30:37,208
Swinging that way...
332
00:30:38,042 --> 00:30:41,000
Spinning as the breeze blows
333
00:30:41,292 --> 00:30:42,542
So high up...
334
00:30:42,667 --> 00:30:46,292
Dangling hollow from the tower
335
00:30:46,958 --> 00:30:50,000
What fun, what fun!
336
00:30:53,542 --> 00:30:55,125
It's Ogura.
337
00:31:03,208 --> 00:31:04,625
I have a message.
338
00:31:04,750 --> 00:31:07,667
Lord Taro is holding
a family gathering
339
00:31:07,792 --> 00:31:10,958
to celebrate the transfer of power.
340
00:31:11,083 --> 00:31:13,792
He invites his honoured father.
341
00:31:15,208 --> 00:31:17,000
You too, Lord lkoma.
342
00:31:58,833 --> 00:32:02,250
Your "family gathering” is only us?
343
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Please, father-in-law,
344
00:32:07,125 --> 00:32:09,417
won't you sit down?
345
00:32:12,292 --> 00:32:14,917
I am to sit below you?
346
00:32:15,667 --> 00:32:17,583
Who am I?
347
00:32:18,375 --> 00:32:21,083
The honourable father
of my husband.
348
00:32:21,792 --> 00:32:23,292
Is that all?
349
00:32:23,875 --> 00:32:27,375
And the Great Lord,
is he dead?
350
00:32:27,500 --> 00:32:28,708
Don't joke.
351
00:32:28,833 --> 00:32:30,417
I am not joking!
352
00:32:38,875 --> 00:32:43,042
I retain my title and my status.
353
00:32:43,250 --> 00:32:44,500
Have you forgotten?
354
00:32:44,750 --> 00:32:46,958
No, of course not.
355
00:32:47,208 --> 00:32:48,875
It's you who forget.
356
00:32:49,000 --> 00:32:53,167
You gave full authority to me.
357
00:32:54,125 --> 00:32:55,542
What do you want?
358
00:32:55,667 --> 00:32:58,458
I gave you this castle...
359
00:32:58,583 --> 00:33:01,542
I moved out, reduced my escort...
360
00:33:01,667 --> 00:33:06,125
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
361
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
What is that song?
362
00:33:20,917 --> 00:33:22,500
With such goings-on,
363
00:33:22,625 --> 00:33:25,208
how can I make myself obeyed?
364
00:33:25,333 --> 00:33:29,083
They are warriors,
unschooled in manners.
365
00:33:29,875 --> 00:33:31,708
They like comic songs.
366
00:33:31,833 --> 00:33:34,292
Comic songs can go too far!
367
00:33:34,417 --> 00:33:37,042
That song makes fun of me!
368
00:33:37,167 --> 00:33:40,167
My guard was defending my honour.
369
00:33:40,500 --> 00:33:44,208
Yet, you went ahead and killed him.
370
00:33:44,333 --> 00:33:46,625
I cannot allow that.
371
00:33:49,208 --> 00:33:51,792
This once, I'll overlook it.
372
00:33:52,167 --> 00:33:55,125
But I must have your promise
373
00:33:55,250 --> 00:33:57,750
that it won't happen again.
374
00:34:06,500 --> 00:34:08,333
You will sign this
375
00:34:09,500 --> 00:34:11,625
and seal it with your blood.
376
00:34:23,458 --> 00:34:25,125
"Pledge"?
377
00:34:25,958 --> 00:34:27,750
This is nonsense!
378
00:34:28,833 --> 00:34:30,208
Read it.
379
00:34:37,042 --> 00:34:38,583
"Pledge:
380
00:34:39,083 --> 00:34:40,625
"Firstly,
381
00:34:40,750 --> 00:34:44,542
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimoniji.
382
00:34:44,667 --> 00:34:45,625
"Secondly,
383
00:34:46,250 --> 00:34:50,875
"I make him sole ruler
of the house of Ichimoniji.
384
00:34:51,542 --> 00:34:53,042
"Thirdly,
385
00:34:53,167 --> 00:34:55,792
"though I am Taro's father,
386
00:34:56,000 --> 00:35:00,417
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
387
00:35:01,458 --> 00:35:04,542
"I swear by all the deities.
388
00:35:04,667 --> 00:35:07,292
"May they punish me if I disobey."
389
00:35:07,750 --> 00:35:10,917
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
390
00:35:14,625 --> 00:35:17,208
Everything it contains
391
00:35:17,333 --> 00:35:20,042
was proclaimed by you yourself
392
00:35:20,167 --> 00:35:22,292
before witnesses.
393
00:35:25,208 --> 00:35:28,208
What does it change
if you sign it?
394
00:36:14,875 --> 00:36:16,708
Are you a son?
395
00:36:17,125 --> 00:36:18,208
What do you mean?
396
00:36:18,333 --> 00:36:20,875
Is this a son's attitude?
397
00:36:22,875 --> 00:36:25,208
The hen pecks the cock
398
00:36:26,417 --> 00:36:28,792
and makes him a crow.
399
00:36:31,750 --> 00:36:33,583
I will not stay here.
400
00:36:36,167 --> 00:36:37,875
Fortunately,
401
00:36:39,042 --> 00:36:40,792
I have another son.
402
00:36:46,708 --> 00:36:49,167
Thank you, you did well.
403
00:37:27,375 --> 00:37:30,292
I was born and raised
in this castle.
404
00:37:32,708 --> 00:37:34,917
It belongs to my father.
405
00:37:35,625 --> 00:37:38,333
I left it to marry you.
406
00:37:41,333 --> 00:37:45,125
My father and brothers,
after the marriage,
407
00:37:45,250 --> 00:37:47,000
relaxed their vigilance.
408
00:37:48,792 --> 00:37:52,042
Hidetora murdered them.
409
00:37:58,167 --> 00:38:02,208
Now I am back in my family castle.
410
00:38:05,292 --> 00:38:08,667
How I have longed for this day.
411
00:38:28,500 --> 00:38:30,042
Right there,
412
00:38:30,708 --> 00:38:33,125
my mother took her own life.
413
00:39:07,542 --> 00:39:09,458
Father is on his way.
414
00:39:11,917 --> 00:39:14,583
My brother sent him packing.
415
00:39:15,333 --> 00:39:17,500
He says Father grows eccentric...
416
00:39:17,625 --> 00:39:21,708
It would be unwise
to let him stay here.
417
00:39:22,083 --> 00:39:23,958
Father's counsellor, lkoma,
418
00:39:24,083 --> 00:39:27,000
is privy to my brother's plans.
419
00:39:44,000 --> 00:39:47,750
This severity is unlike Lord Taro.
420
00:39:49,708 --> 00:39:51,167
And you, my Lord,
421
00:39:51,292 --> 00:39:53,792
why do you do nothing?
422
00:39:53,917 --> 00:39:55,333
He's right.
423
00:39:55,458 --> 00:39:59,375
You should succeed the Great Lord.
424
00:39:59,708 --> 00:40:02,958
Lord Taro is a weakling.
425
00:40:04,750 --> 00:40:07,375
The stake is large: gamble for it.
426
00:40:10,125 --> 00:40:14,250
Then you are willing
to gamble with me?
427
00:40:15,083 --> 00:40:16,250
Absolutely.
428
00:40:16,375 --> 00:40:19,458
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
429
00:40:19,583 --> 00:40:22,125
Sound the horn
or become the quarry.
430
00:40:23,083 --> 00:40:24,750
How the dogs howl!
431
00:40:28,833 --> 00:40:31,417
I must say, I find it unfair.
432
00:40:32,375 --> 00:40:35,250
Born twelve months after Taro,
433
00:40:35,375 --> 00:40:39,083
so all my life
I must grovel at his feet.
434
00:40:39,833 --> 00:40:41,333
Crack these bonds!
435
00:40:41,625 --> 00:40:43,625
Good for you, my Lord!
436
00:40:43,917 --> 00:40:46,000
Don't lick your chops yet.
437
00:40:50,125 --> 00:40:52,042
Taro is easy pickings.
438
00:40:52,417 --> 00:40:55,917
His wife, Lady Kaede,
is another story.
439
00:40:56,875 --> 00:40:58,292
Quite true.
440
00:40:59,583 --> 00:41:02,583
She'd be a perfect match for you.
441
00:41:03,042 --> 00:41:04,417
Why not steal her?
442
00:41:04,792 --> 00:41:06,958
Don't be impertinent!
443
00:41:08,625 --> 00:41:11,333
First of all, there's Father.
444
00:41:11,833 --> 00:41:14,875
He still has thirty warriors.
445
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Each one is worth a thousand.
446
00:41:19,333 --> 00:41:22,875
He'll soon be here
and so will they.
447
00:41:24,833 --> 00:41:25,708
Any ideas?
448
00:41:32,417 --> 00:41:34,167
Open the gates!
449
00:41:35,167 --> 00:41:36,583
Hidetora is here!
450
00:42:11,542 --> 00:42:13,792
I will seek out Sué first.
451
00:42:14,292 --> 00:42:17,375
Tell Jiro I want to see him.
452
00:42:43,833 --> 00:42:45,333
Sueé!
453
00:43:02,292 --> 00:43:05,375
Praise be
454
00:43:05,500 --> 00:43:09,667
to the Eternal Western Paradise
455
00:43:10,583 --> 00:43:14,875
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations
456
00:43:15,000 --> 00:43:21,667
Praise be to Amida Buddha
457
00:43:31,000 --> 00:43:32,667
I knew you'd be here.
458
00:43:32,792 --> 00:43:34,083
Father-in-law!
459
00:43:36,375 --> 00:43:38,333
Never mind the ceremony.
460
00:43:39,375 --> 00:43:41,375
It's been a long time.
461
00:43:42,958 --> 00:43:44,458
Let me look at you.
462
00:43:48,250 --> 00:43:50,708
Still the same sad face.
463
00:43:51,708 --> 00:43:54,875
When I see you,
it breaks my heart.
464
00:44:06,458 --> 00:44:08,708
It's worse when you smile.
465
00:44:11,958 --> 00:44:14,375
I burned down your castle,
466
00:44:14,500 --> 00:44:17,083
you father and mother perished.
467
00:44:19,375 --> 00:44:21,917
And you look at me like that!
468
00:44:23,833 --> 00:44:26,042
Look upon me with hatred.
469
00:44:26,167 --> 00:44:29,250
It would be easier to bear.
470
00:44:31,333 --> 00:44:34,208
Go on, hate me!
471
00:44:42,292 --> 00:44:44,208
I don't hate you.
472
00:44:47,000 --> 00:44:50,208
All is decided
in our previous lives.
473
00:44:51,292 --> 00:44:53,833
The Buddha embraces all things.
474
00:44:54,250 --> 00:44:55,917
Buddha again!
475
00:44:56,667 --> 00:44:58,375
He is gone from the evil world.
476
00:44:58,583 --> 00:45:00,750
His guardians are in exile,
477
00:45:00,875 --> 00:45:03,375
routed by the fury of Ashur.
478
00:45:04,000 --> 00:45:06,667
We can't rely on Buddha's mercy.
479
00:45:07,917 --> 00:45:09,958
There you are, Jiro.
480
00:45:10,583 --> 00:45:13,375
I've come to be your guest.
481
00:45:18,042 --> 00:45:20,333
I'm disappointed in Taro.
482
00:45:20,458 --> 00:45:21,542
I already know.
483
00:45:21,667 --> 00:45:25,208
It's all in my brother's letter.
484
00:45:26,542 --> 00:45:28,708
Taro wrote to you?
485
00:45:30,250 --> 00:45:32,542
He says your guards
486
00:45:32,667 --> 00:45:35,375
were unruly and vulgar.
487
00:45:35,583 --> 00:45:38,833
I am to receive you with courtesy.
488
00:45:38,958 --> 00:45:44,292
But I cannot let your warriors
inside the castle walls.
489
00:45:44,417 --> 00:45:45,833
What's this?
490
00:45:47,375 --> 00:45:49,542
I'm to come alone,
491
00:45:49,667 --> 00:45:52,375
leaving my men to rot outside?
492
00:45:53,167 --> 00:45:55,750
My brother is the head of the clan.
493
00:45:55,875 --> 00:45:59,708
I have no choice but to obey him.
494
00:46:01,042 --> 00:46:03,583
If you dislike his conditions,
495
00:46:03,708 --> 00:46:06,667
then it might be best
496
00:46:06,792 --> 00:46:10,458
to go back and apologize.
497
00:46:12,833 --> 00:46:14,792
Apologize to Taro?
498
00:46:15,458 --> 00:46:17,542
Go back?
499
00:46:50,375 --> 00:46:51,792
Stop!
500
00:46:58,208 --> 00:46:59,708
Lord Kurogane!
501
00:46:59,833 --> 00:47:00,958
Lord Shirane!
502
00:47:01,708 --> 00:47:03,667
What does this mean?
503
00:47:06,500 --> 00:47:09,125
Lord Ikoma!
504
00:47:10,500 --> 00:47:12,625
An order from Hidetora.
505
00:47:12,958 --> 00:47:14,500
"We arrived suddenly,
506
00:47:15,375 --> 00:47:17,500
"the castle is unprepared.
507
00:47:17,625 --> 00:47:21,708
"Withdraw and wait outside."
508
00:47:37,458 --> 00:47:41,333
Enough is enough, I understand.
509
00:47:46,500 --> 00:47:48,000
You too,
510
00:47:49,875 --> 00:47:51,875
you're just like Taro.
511
00:47:54,875 --> 00:47:56,917
You want to be rid of me.
512
00:47:57,042 --> 00:47:59,375
I'm too much trouble.
513
00:47:59,625 --> 00:48:01,333
That's not true.
514
00:48:01,625 --> 00:48:05,083
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
515
00:48:05,208 --> 00:48:08,708
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:12,542 --> 00:48:14,917
You renounced your power.
517
00:48:15,208 --> 00:48:18,583
You have no need of an escort.
518
00:48:20,167 --> 00:48:23,042
Only the birds and the beasts
519
00:48:24,125 --> 00:48:26,458
live in solitude.
520
00:48:29,875 --> 00:48:32,208
I've heard enough excuses.
521
00:48:35,042 --> 00:48:36,792
Open the gates!
522
00:48:42,500 --> 00:48:44,042
You needn't worry.
523
00:48:44,875 --> 00:48:49,167
It's not for my men to enter,
524
00:48:49,292 --> 00:48:51,500
but for me to leave!
525
00:48:53,375 --> 00:48:55,167
Open the gates!
526
00:49:16,792 --> 00:49:18,542
Now close them!
527
00:49:22,708 --> 00:49:25,042
I will not see you again.
528
00:49:25,250 --> 00:49:26,875
Ever!
529
00:50:04,583 --> 00:50:07,000
The villages are deserted.
530
00:50:07,125 --> 00:50:10,833
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:10,958 --> 00:50:15,125
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:55,500 --> 00:50:56,917
My Lord!
533
00:50:58,792 --> 00:51:01,625
We must go to the Third Castle.
534
00:51:02,167 --> 00:51:03,750
It was your first victory.
535
00:51:03,875 --> 00:51:07,208
Go back where you started...
536
00:51:07,333 --> 00:51:08,875
No, lkoma!
537
00:51:09,167 --> 00:51:10,792
If I could do that,
538
00:51:12,125 --> 00:51:15,042
would I roam the plain hungry?
539
00:51:16,708 --> 00:51:18,500
Use your head!
540
00:51:19,583 --> 00:51:23,250
What kind of welcome would I get,
541
00:51:24,125 --> 00:51:27,333
I, who banished
the lord of the castle?
542
00:52:09,375 --> 00:52:11,708
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:11,833 --> 00:52:14,792
head of the Ichimoniji clan,
544
00:52:14,917 --> 00:52:18,875
I take possession of this castle.
545
00:52:20,583 --> 00:52:22,250
Open the gates!
546
00:52:39,625 --> 00:52:41,708
Without our master, Saburo,
547
00:52:41,917 --> 00:52:44,167
the castle is nothing to us.
548
00:52:44,292 --> 00:52:46,375
We leave it to you.
549
00:52:46,583 --> 00:52:50,333
We will follow him and die for him.
550
00:52:51,000 --> 00:52:54,708
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
551
00:52:56,125 --> 00:52:58,292
We go to join him.
552
00:53:53,458 --> 00:53:54,958
It's Tango!
553
00:53:58,292 --> 00:54:00,958
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:08,667 --> 00:54:10,083
I followed you
555
00:54:10,792 --> 00:54:13,000
and saw how you suffered.
556
00:54:13,125 --> 00:54:18,292
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:33,917 --> 00:54:35,167
Is it really Tango?
558
00:54:38,417 --> 00:54:39,917
Hold on!
559
00:54:40,250 --> 00:54:42,750
Don't take charity from peasants.
560
00:54:43,667 --> 00:54:46,667
A samurai will starve
rather than beg.
561
00:54:53,875 --> 00:54:56,125
The peasants are presumptuous.
562
00:54:56,333 --> 00:54:59,333
Burn their villages!
563
00:55:02,125 --> 00:55:03,625
Wait, my Lord!
564
00:55:03,750 --> 00:55:06,167
Don't blame the peasants.
565
00:55:06,708 --> 00:55:10,250
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
566
00:55:14,792 --> 00:55:16,625
What decree?
567
00:55:17,167 --> 00:55:19,417
That you are banished.
568
00:55:19,542 --> 00:55:22,083
Anyone who helps you...
569
00:55:23,667 --> 00:55:25,042
will die.
570
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
Now I understand.
571
00:56:09,375 --> 00:56:11,750
You tried to warn me of this.
572
00:56:18,167 --> 00:56:20,083
Laugh, Tango.
573
00:56:22,208 --> 00:56:24,458
Wretched Hidetora
574
00:56:27,583 --> 00:56:30,042
rejected by his children,
575
00:56:30,625 --> 00:56:33,042
driven from his castles,
576
00:56:34,375 --> 00:56:36,167
with no place to go.
577
00:56:36,292 --> 00:56:39,875
You have a place to go, my Lord.
578
00:56:40,000 --> 00:56:41,792
Master Saburo
579
00:56:41,917 --> 00:56:45,500
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:45,833 --> 00:56:47,583
Go to him.
581
00:56:49,000 --> 00:56:51,125
No, I can't.
582
00:56:53,792 --> 00:56:58,083
How could I ever face him?
583
00:56:58,500 --> 00:57:00,958
Listen to me!
584
00:57:02,333 --> 00:57:05,917
All Saburo wants
is your welfare.
585
00:57:06,958 --> 00:57:09,583
If I'm disguised like this,
586
00:57:09,708 --> 00:57:12,333
if I followed you so far,
587
00:57:12,458 --> 00:57:15,250
it's all thanks to him.
588
00:57:15,667 --> 00:57:18,792
He sent me to protect you.
589
00:57:51,500 --> 00:57:52,750
I have news.
590
00:57:52,875 --> 00:57:56,083
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:56,208 --> 00:57:59,083
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:02,292 --> 00:58:05,333
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:06,125 --> 00:58:08,542
First, he takes Saburo,
594
00:58:08,917 --> 00:58:10,875
then Saburo's warriors,
595
00:58:11,000 --> 00:58:13,083
then the lordship himself.
596
00:58:13,208 --> 00:58:16,542
The Ichimonijis battle each other.
597
00:58:17,208 --> 00:58:19,750
And he walks off with your land.
598
00:58:19,875 --> 00:58:21,208
That's a lie!
599
00:58:21,333 --> 00:58:23,417
He's not that kind of man!
600
00:58:23,542 --> 00:58:26,750
We must go to the Third Castle!
601
00:58:29,625 --> 00:58:33,208
But Taro's general has taken it!
602
00:58:33,875 --> 00:58:36,083
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:37,833 --> 00:58:39,625
What do I smell?
604
00:58:39,875 --> 00:58:41,875
A very fishy stink!
605
00:58:43,542 --> 00:58:46,292
Ogura has only a few men.
606
00:58:46,833 --> 00:58:49,333
We can beat them easily.
607
00:58:50,083 --> 00:58:51,458
My horse!
608
00:58:53,458 --> 00:58:55,208
That's it, hurry!
609
00:58:55,333 --> 00:58:58,958
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:00,750 --> 00:59:03,083
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:18,542 --> 00:59:20,125
And yet,
612
00:59:22,125 --> 00:59:25,417
all we did was tell the truth.
613
01:01:26,042 --> 01:01:27,458
The enemy...
614
01:01:27,583 --> 01:01:30,875
I know!
Call lkoma and Ogura!
615
01:01:31,083 --> 01:01:33,500
It's a trap; they tricked us!
616
01:01:33,625 --> 01:01:37,750
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:38,833 --> 01:01:40,750
We truly are in Hell!
618
01:08:04,417 --> 01:08:06,167
Lord Taro is slain.
619
01:08:06,875 --> 01:08:07,958
What?
620
01:08:08,083 --> 01:08:09,625
So be it!
621
01:08:10,083 --> 01:08:12,125
A stray shot from the tower.
622
01:08:24,625 --> 01:08:26,417
The fortunes of war.
623
01:08:27,083 --> 01:08:29,625
The fates are kinder to you.
624
01:08:34,792 --> 01:08:36,208
And Father?
625
01:08:37,083 --> 01:08:39,125
He'll commit seppuku.
626
01:09:57,750 --> 01:09:59,083
We are lost!
627
01:09:59,208 --> 01:10:00,583
Prepare yourself.
628
01:10:01,625 --> 01:10:03,000
Farewell, my Lord!
629
01:11:26,708 --> 01:11:28,083
Go back!
630
01:14:32,625 --> 01:14:34,083
Lord Jiro!
631
01:14:35,125 --> 01:14:37,625
The die is cast; do not falter.
632
01:14:37,875 --> 01:14:40,250
You chose this path, follow it.
633
01:14:41,125 --> 01:14:44,125
It leads to absolute rulership.
634
01:14:44,250 --> 01:14:47,042
You can no longer turn back.
635
01:16:40,458 --> 01:16:42,125
Is he mad?
636
01:16:43,125 --> 01:16:44,458
And better off for it.
637
01:16:44,667 --> 01:16:46,292
What do you mean?
638
01:16:46,708 --> 01:16:49,958
Please, my Lord,
come to your wits!
639
01:16:50,083 --> 01:16:53,542
In a mad world,
only the mad are sane.
640
01:17:09,542 --> 01:17:11,375
What do you see?
641
01:17:13,042 --> 01:17:14,667
Forgive me!
642
01:17:17,708 --> 01:17:19,250
Oh excellent!
643
01:17:19,375 --> 01:17:22,667
The failed mind
sees the heart's failings.
644
01:17:25,917 --> 01:17:28,625
The wonder of it!
645
01:17:29,375 --> 01:17:32,917
I see on this withered plain
646
01:17:33,333 --> 01:17:36,458
All those I destroyed
647
01:17:37,333 --> 01:17:39,917
A phantom army
648
01:17:42,208 --> 01:17:46,958
One by one, they come floating
649
01:17:47,750 --> 01:17:50,083
Rising before me
650
01:18:07,250 --> 01:18:08,792
Who's there?
651
01:18:09,125 --> 01:18:12,542
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:13,000 --> 01:18:14,917
Let us stay the night.
653
01:18:17,125 --> 01:18:20,500
My house is too poor for visitors.
654
01:18:20,625 --> 01:18:22,625
We ask nothing special.
655
01:18:24,458 --> 01:18:28,042
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:28,708 --> 01:18:31,458
Why? Are you diseased?
657
01:18:32,917 --> 01:18:33,875
No.
658
01:18:34,000 --> 01:18:35,875
Then let us in.
659
01:18:36,583 --> 01:18:38,292
I cannot.
660
01:18:39,917 --> 01:18:43,083
The one who seeks shelter
661
01:18:43,208 --> 01:18:45,542
is the Great Lord himself.
662
01:18:51,667 --> 01:18:53,250
We're coming in.
663
01:19:16,125 --> 01:19:19,375
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
664
01:19:22,625 --> 01:19:26,083
Bring something to cover him.
665
01:19:58,000 --> 01:19:59,417
I'm cold...
666
01:20:09,208 --> 01:20:10,750
Tango...
667
01:20:11,417 --> 01:20:14,208
He is himself again.
668
01:20:16,667 --> 01:20:18,042
More's the pity.
669
01:20:18,542 --> 01:20:20,333
He is better off mad.
670
01:20:26,333 --> 01:20:27,958
Listen to me.
671
01:20:30,250 --> 01:20:31,958
I, Hidetora,
672
01:20:33,792 --> 01:20:36,333
was attacked by my own sons.
673
01:20:36,458 --> 01:20:38,667
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:42,375 --> 01:20:44,667
That's not the worst.
675
01:20:47,917 --> 01:20:50,000
Because of me,
676
01:20:53,125 --> 01:20:57,458
my loyal men
died a useless death.
677
01:20:59,375 --> 01:21:01,542
As fate would have it,
678
01:21:03,375 --> 01:21:05,083
only I survived,
679
01:21:05,917 --> 01:21:08,083
I, who should have died.
680
01:21:20,750 --> 01:21:22,667
You there! Woman!
681
01:21:25,792 --> 01:21:28,542
I am not a woman.
682
01:21:29,792 --> 01:21:33,042
It's so dark, bring the light.
683
01:21:33,542 --> 01:21:35,458
I have no light.
684
01:21:36,458 --> 01:21:38,958
I have no need of one.
685
01:21:40,958 --> 01:21:43,000
Are your eyes so poor?
686
01:22:13,125 --> 01:22:15,708
Are you Lady Sué's brother,
687
01:22:16,083 --> 01:22:18,250
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:24,625 --> 01:22:26,292
Tsurumaru?
689
01:22:31,625 --> 01:22:34,083
It's been a long time,
690
01:22:35,625 --> 01:22:37,375
Lord Hidetora.
691
01:22:40,417 --> 01:22:42,792
You remember me?
692
01:22:44,125 --> 01:22:46,125
How could I forget you?
693
01:22:48,417 --> 01:22:50,250
I was only a boy.
694
01:22:50,667 --> 01:22:53,417
But, could I forget the man
695
01:22:53,542 --> 01:22:55,750
who burned down our castle?
696
01:22:55,875 --> 01:22:58,375
Who, in exchange for my life,
697
01:22:59,958 --> 01:23:02,375
gouged out my eyes?
698
01:23:05,417 --> 01:23:07,792
I try to be like my sister.
699
01:23:08,417 --> 01:23:10,458
To pray Buddha,
700
01:23:10,583 --> 01:23:13,792
and rid myself of hatred.
701
01:23:17,042 --> 01:23:19,708
But not one day I do forget!
702
01:23:21,750 --> 01:23:25,042
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:35,042 --> 01:23:39,500
I regret I cannot welcome you
704
01:23:39,625 --> 01:23:41,958
as befits the Great Lord.
705
01:23:43,042 --> 01:23:47,417
Luckily...
my sister gave me a flute.
706
01:23:53,250 --> 01:23:55,417
I will play for you.
707
01:23:56,333 --> 01:23:58,458
Lacking everything else,
708
01:23:58,667 --> 01:24:02,417
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:05,542 --> 01:24:07,792
It is the only pleasure
710
01:24:09,333 --> 01:24:11,083
left to me.
711
01:25:41,000 --> 01:25:42,208
Sister-in-law,
712
01:25:42,375 --> 01:25:44,458
here is my brother's hair.
713
01:25:54,125 --> 01:25:57,625
He died in the battle.
714
01:25:57,750 --> 01:26:00,208
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:01,000 --> 01:26:03,083
to bring this unhappy news.
716
01:26:06,125 --> 01:26:07,458
Ogura...
717
01:26:09,292 --> 01:26:11,792
Where is my husband's body?
718
01:26:13,125 --> 01:26:14,875
In this heat,
719
01:26:15,375 --> 01:26:19,000
it was too unsightly
to be displayed.
720
01:26:19,917 --> 01:26:22,583
We burned it where it lay.
721
01:26:22,708 --> 01:26:25,667
We held funeral rites
at a temple.
722
01:26:25,792 --> 01:26:27,125
Ogura...
723
01:26:27,875 --> 01:26:30,583
Where are his armour and helmet?
724
01:26:30,708 --> 01:26:32,375
You're mocking me.
725
01:26:33,083 --> 01:26:35,792
I'm wearing them.
726
01:26:35,917 --> 01:26:38,125
Surely you recognise them.
727
01:26:41,125 --> 01:26:43,250
Of course.
728
01:26:45,208 --> 01:26:46,917
But I didn't dream
729
01:26:47,667 --> 01:26:52,458
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:54,125 --> 01:26:56,125
So I chose not to see them.
731
01:26:56,750 --> 01:26:59,250
You surprise me.
732
01:27:00,375 --> 01:27:03,583
I had thought
733
01:27:03,708 --> 01:27:08,125
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:09,625 --> 01:27:11,458
It was stupid of me.
735
01:27:12,542 --> 01:27:13,917
Forgive me.
736
01:27:18,125 --> 01:27:20,417
Help me take it off!
737
01:27:24,667 --> 01:27:26,000
Sister-in-law,
738
01:27:26,125 --> 01:27:28,333
I am about to be naked.
739
01:28:04,125 --> 01:28:07,708
Lords lkoma and Ogura,
you have worked well
740
01:28:07,833 --> 01:28:09,750
to further our interests.
741
01:28:11,792 --> 01:28:13,250
We appreciate it.
742
01:28:13,375 --> 01:28:16,625
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:25,458 --> 01:28:27,833
They're also a parting gift.
744
01:28:27,958 --> 01:28:29,000
Farewell.
745
01:28:31,417 --> 01:28:33,792
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:33,917 --> 01:28:37,458
to keep you in his service.
747
01:28:37,667 --> 01:28:41,000
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:41,917 --> 01:28:44,125
A reasonable point of view.
749
01:28:44,250 --> 01:28:47,125
Naturally you are disappointed,
750
01:28:47,250 --> 01:28:48,958
but bear no grudges.
751
01:28:49,500 --> 01:28:51,792
Is that clear?
752
01:28:52,000 --> 01:28:53,458
Good!
753
01:29:05,042 --> 01:29:07,083
The Lady Kaede is here.
754
01:29:11,708 --> 01:29:12,750
Send her in.
755
01:30:17,125 --> 01:30:21,250
My apologies for my harsh words.
756
01:30:22,042 --> 01:30:24,125
I am ashamed.
757
01:30:25,042 --> 01:30:27,458
The incident is forgotten.
758
01:30:32,875 --> 01:30:37,250
They say your father has gone mad.
759
01:30:42,375 --> 01:30:44,333
That should please you.
760
01:30:45,625 --> 01:30:48,125
What do you mean by that?
761
01:30:49,042 --> 01:30:50,458
I spoke frankly,
762
01:30:50,583 --> 01:30:53,750
without gilding my thoughts.
763
01:30:53,958 --> 01:30:56,208
Forgive me if I offended.
764
01:30:56,625 --> 01:30:58,417
You must hate my father
765
01:30:58,542 --> 01:31:03,125
for what he did to your family.
766
01:31:03,875 --> 01:31:05,083
Am I wrong?
767
01:31:08,458 --> 01:31:11,292
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:12,375 --> 01:31:14,917
You are just as pleased as I am.
769
01:31:16,625 --> 01:31:18,333
Lord Jiro, you are now head
770
01:31:18,458 --> 01:31:20,917
of the house of Ichimoniji.
771
01:31:33,625 --> 01:31:36,667
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:51,417 --> 01:31:54,000
I am not blind!
773
01:31:54,792 --> 01:31:57,083
You murdered your brother,
774
01:31:57,208 --> 01:31:58,458
and stole his title!
775
01:31:58,667 --> 01:32:00,333
Prepare to die!
776
01:32:00,458 --> 01:32:01,458
No...
777
01:32:01,667 --> 01:32:02,750
Even now,
778
01:32:02,875 --> 01:32:04,125
you deny it?
779
01:32:06,708 --> 01:32:09,000
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:09,125 --> 01:32:10,542
Then who did?
781
01:32:12,208 --> 01:32:13,583
Speak!
782
01:32:13,875 --> 01:32:15,292
Who was it?
783
01:32:21,542 --> 01:32:23,667
It was...
784
01:32:26,458 --> 01:32:28,125
Kurogane.
785
01:32:28,333 --> 01:32:29,917
Hypocrite!
786
01:32:30,625 --> 01:32:34,208
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:35,083 --> 01:32:36,875
A fine leader!
788
01:32:48,875 --> 01:32:50,750
You give in so easily.
789
01:33:13,125 --> 01:33:17,583
Now I will tell you the truth!
790
01:33:34,125 --> 01:33:38,708
I don't care about Taro's death.
791
01:33:40,125 --> 01:33:42,417
What concerns me,
792
01:33:43,000 --> 01:33:44,750
is my own future.
793
01:33:46,458 --> 01:33:49,292
I won't be a widow
with my hair cropped,
794
01:33:49,417 --> 01:33:52,417
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:53,250 --> 01:33:55,667
This castle was my father's.
796
01:33:55,792 --> 01:33:57,417
I won't leave it!
797
01:34:06,792 --> 01:34:09,458
Consider my request well.
798
01:34:10,000 --> 01:34:12,875
For my part, I'll say nothing
799
01:34:13,000 --> 01:34:16,500
of your abominable crimes.
800
01:34:18,292 --> 01:34:20,125
I won't reproach you,
801
01:34:20,250 --> 01:34:22,292
or speak against you.
802
01:34:22,917 --> 01:34:26,375
If 1 did, the kingdom would split.
803
01:34:28,083 --> 01:34:30,125
But always remember...
804
01:34:33,417 --> 01:34:34,917
I can destroy you!
805
01:34:41,667 --> 01:34:44,292
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:28,458 --> 01:36:29,792
My Lord...
807
01:36:31,625 --> 01:36:33,792
Yes, sister-in-law?
808
01:36:33,917 --> 01:36:35,583
Sister-in-law?
809
01:36:35,708 --> 01:36:38,625
After what we've just done?
810
01:36:40,333 --> 01:36:42,208
By rights,
811
01:36:43,292 --> 01:36:45,667
I really should be
812
01:36:46,625 --> 01:36:48,375
your wife.
813
01:36:57,417 --> 01:37:00,125
I have my wife, Sué.
814
01:37:01,417 --> 01:37:03,792
I'll be merely your concubine?
815
01:37:06,250 --> 01:37:08,125
No... no...
816
01:37:10,792 --> 01:37:12,792
You're mine.
817
01:37:13,250 --> 01:37:15,708
No one else shall have you.
818
01:37:52,417 --> 01:37:54,375
Don't cry, Kaede.
819
01:37:54,792 --> 01:37:57,708
You won't just be a concubine.
820
01:37:59,375 --> 01:38:01,958
As long as Lady Sué is there...
821
01:38:03,125 --> 01:38:05,000
I'll attend to her.
822
01:38:05,792 --> 01:38:07,375
But how?
823
01:38:09,458 --> 01:38:11,125
I'll repudiate her.
824
01:38:12,042 --> 01:38:14,000
That's not what I want!
825
01:38:14,750 --> 01:38:16,458
After our ecstasy,
826
01:38:16,583 --> 01:38:18,792
I can't bear it
that another woman
827
01:38:19,000 --> 01:38:21,250
has known your touch.
828
01:38:23,125 --> 01:38:25,417
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:35,125 --> 01:38:38,333
Well now, look where we are.
830
01:38:40,625 --> 01:38:42,625
If fortune had run true,
831
01:38:42,750 --> 01:38:44,958
Tsurumaru would live here.
832
01:38:46,208 --> 01:38:48,875
You shelter in the very ruins
833
01:38:49,000 --> 01:38:51,125
of the castle you burned.
834
01:38:56,875 --> 01:38:59,667
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:42,625 --> 01:39:44,083
Your helmet, my Lord.
836
01:40:10,083 --> 01:40:12,042
Your plumes.
837
01:40:13,458 --> 01:40:15,792
Don't you look regal!
838
01:40:48,167 --> 01:40:50,125
Help, here come demons!
839
01:40:50,708 --> 01:40:52,083
Two of them!
840
01:41:05,667 --> 01:41:08,292
Traitors! You must pay!
841
01:41:09,708 --> 01:41:11,417
No, wait!
842
01:41:11,625 --> 01:41:12,750
Let us explain!
843
01:41:12,875 --> 01:41:14,500
Save your breath.
844
01:41:14,625 --> 01:41:17,917
I know all about your treachery.
845
01:42:03,167 --> 01:42:05,458
Die, traitor!
846
01:42:07,208 --> 01:42:08,833
Jiro killed Taro!
847
01:42:09,708 --> 01:42:11,708
Madness saved Hidetora.
848
01:42:12,667 --> 01:42:15,000
If he recovers his wits,
849
01:42:15,125 --> 01:42:16,500
he'll be killed, too.
850
01:42:36,000 --> 01:42:38,417
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:38,542 --> 01:42:41,250
We must take him to master Saburo.
852
01:42:41,583 --> 01:42:43,542
If only we could.
853
01:42:44,542 --> 01:42:47,417
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:48,583 --> 01:42:52,125
He doesn't dare face him.
855
01:42:52,333 --> 01:42:54,417
On that point, he's sane.
856
01:42:58,292 --> 01:43:00,500
What about Master Saburo?
857
01:43:04,375 --> 01:43:06,625
Would you like to see him?
858
01:43:14,375 --> 01:43:17,750
The only way
is to bring Saburo here.
859
01:43:17,958 --> 01:43:20,083
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:20,542 --> 01:43:23,458
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:24,958 --> 01:43:27,042
Take good care of him.
862
01:44:00,708 --> 01:44:04,167
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:07,750 --> 01:44:10,625
If you wish to marry, fine.
864
01:44:11,167 --> 01:44:14,708
But kill Lady Sué for that?
865
01:44:16,292 --> 01:44:18,958
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:19,625 --> 01:44:22,458
But to kill on a whim!
867
01:44:23,875 --> 01:44:26,083
The order is unreasonable,
868
01:44:26,208 --> 01:44:27,625
I must refuse.
869
01:44:52,667 --> 01:44:54,417
Lord Kurogane...
870
01:44:55,292 --> 01:44:56,750
At the Second Castle,
871
01:44:56,875 --> 01:44:59,042
there is a supply of salt?
872
01:45:01,500 --> 01:45:03,375
Of course. Why?
873
01:45:05,042 --> 01:45:07,417
When you bring back her head,
874
01:45:07,625 --> 01:45:09,292
salt it first.
875
01:45:09,625 --> 01:45:14,292
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:16,208 --> 01:45:18,875
Lady Sué is so beautiful,
877
01:45:19,000 --> 01:45:21,792
it would be ungracious to her.
878
01:45:22,167 --> 01:45:24,083
Since you will go personally,
879
01:45:24,208 --> 01:45:26,667
there will be no mistake.
880
01:45:28,083 --> 01:45:30,042
Do it as you see it.
881
01:45:56,042 --> 01:45:59,167
Why stay with this mad old man?
882
01:46:00,833 --> 01:46:03,708
If the rock you sit on
starts to roll,
883
01:46:04,125 --> 01:46:06,167
jump clear.
884
01:46:12,792 --> 01:46:17,208
Or you'll go with it
and be squashed.
885
01:46:30,708 --> 01:46:33,125
Only a fool stays aboard.
886
01:46:37,625 --> 01:46:39,292
What is this place?
887
01:46:55,292 --> 01:46:56,958
Paradise!
888
01:47:18,458 --> 01:47:20,333
Think of it.
889
01:47:21,958 --> 01:47:23,958
All my life,
890
01:47:25,792 --> 01:47:28,042
I've been his nurse.
891
01:47:47,208 --> 01:47:48,750
Good boy...
892
01:47:53,542 --> 01:47:55,125
Sweet dreams.
893
01:48:42,333 --> 01:48:45,292
I, Kurogane, am back.
894
01:49:07,958 --> 01:49:09,292
Approach!
895
01:49:40,458 --> 01:49:42,917
Thank you for being quick.
896
01:49:43,625 --> 01:49:45,708
At your service, my lady.
897
01:49:48,083 --> 01:49:51,583
I have brought the object
898
01:49:51,708 --> 01:49:54,292
as per your instructions.
899
01:49:58,875 --> 01:50:01,792
Be so kind as to examine it.
900
01:50:13,750 --> 01:50:16,333
I'll be the first to look.
901
01:50:44,333 --> 01:50:45,750
What is this?
902
01:50:46,792 --> 01:50:49,500
Your joking goes too far!
903
01:50:49,625 --> 01:50:51,083
Is anything wrong?
904
01:50:54,833 --> 01:50:56,625
Imagine that!
905
01:50:58,250 --> 01:51:00,875
Lady Sué was a fox in disguise.
906
01:51:01,000 --> 01:51:02,958
Enough of your tricks!
907
01:51:03,250 --> 01:51:05,333
This is a statue of a shrine.
908
01:51:10,083 --> 01:51:13,208
Clever fox: first become a human,
909
01:51:14,083 --> 01:51:16,417
then turns himself to stone.
910
01:51:20,625 --> 01:51:23,083
Are you making a fool of me?
911
01:51:23,667 --> 01:51:25,250
Certainly not.
912
01:51:25,375 --> 01:51:28,000
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:28,125 --> 01:51:31,458
It is said they take human form.
914
01:51:35,042 --> 01:51:37,292
Take care, my Lord.
915
01:51:37,708 --> 01:51:41,250
They often impersonate women.
916
01:51:41,708 --> 01:51:46,083
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:46,208 --> 01:51:48,792
and made him kill 1 000 men.
918
01:51:48,917 --> 01:51:53,667
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:53,917 --> 01:51:56,042
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:51:56,167 --> 01:51:58,833
he caused great havoc at court.
921
01:51:58,958 --> 01:52:03,500
He became a white fox
with nine tails.
922
01:52:04,625 --> 01:52:08,500
Then they lost trace of him.
923
01:52:09,167 --> 01:52:11,500
Some people say
924
01:52:11,625 --> 01:52:14,458
he settled down here.
925
01:52:15,583 --> 01:52:18,042
So beware, my Lord, beware.
926
01:52:34,500 --> 01:52:38,167
This is how you keep our bargain.
927
01:52:38,292 --> 01:52:40,458
You conspire with Kurogane
928
01:52:40,583 --> 01:52:42,458
to humiliate me!
929
01:52:42,583 --> 01:52:44,375
No, you're wrong.
930
01:52:44,500 --> 01:52:45,833
Intolerable!
931
01:52:46,375 --> 01:52:48,500
It's Kurogane's doing.
932
01:52:54,167 --> 01:52:56,000
Always Kurogane!
933
01:52:56,833 --> 01:52:59,125
Is he your only vassal?
934
01:53:00,375 --> 01:53:02,833
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:02,958 --> 01:53:05,833
He's the hero who saves Sué.
936
01:53:05,958 --> 01:53:08,167
A two-headed monster!
937
01:53:08,292 --> 01:53:10,375
This is your "right arm"?
938
01:53:12,625 --> 01:53:14,958
Until I have Sué's head,
939
01:53:15,083 --> 01:53:17,167
you shall not see me again!
940
01:53:33,500 --> 01:53:35,792
Sister... my flute!
941
01:53:35,917 --> 01:53:37,417
We've no time to get it!
942
01:53:37,542 --> 01:53:39,292
I've had it since boyhood.
943
01:53:39,417 --> 01:53:41,333
What shall we do?
944
01:53:41,458 --> 01:53:44,250
Kurogane said
they'll pursue you.
945
01:53:44,375 --> 01:53:46,708
I'll go back for the flute.
946
01:53:46,833 --> 01:53:48,125
Your legs are old.
947
01:53:48,250 --> 01:53:50,208
I'm the one to go.
948
01:53:50,333 --> 01:53:53,208
We're near the ruins of your castle.
949
01:53:53,333 --> 01:53:56,833
Go there and pray for your dead.
950
01:53:56,958 --> 01:54:00,125
You may never be back again.
951
01:54:07,083 --> 01:54:09,167
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:16,833 --> 01:54:20,542
I see our castle.
That is, what's left of it.
953
01:54:20,667 --> 01:54:22,250
Which way, sister?
954
01:54:22,375 --> 01:54:23,917
Over there.
955
01:54:29,542 --> 01:54:30,917
Where?
956
01:55:19,000 --> 01:55:21,458
Earth and sky are topsy-turvy.
957
01:55:21,583 --> 01:55:24,250
I was the fool and made him laugh.
958
01:55:24,792 --> 01:55:27,750
Now the coin is flipped.
959
01:55:31,500 --> 01:55:33,750
Don't be mute, say something.
960
01:55:34,458 --> 01:55:38,000
You speak nonsense,
I'll speak truth.
961
01:55:39,417 --> 01:55:41,833
We'll see what comes of it.
962
01:55:45,792 --> 01:55:48,000
Begin, old man!
963
01:55:59,958 --> 01:56:02,833
A serpent's egg is white and pure.
964
01:56:03,417 --> 01:56:05,458
A bird's is speckled and soiled.
965
01:56:06,333 --> 01:56:08,625
This is a castle...
966
01:56:10,708 --> 01:56:12,167
Here's a wall.
967
01:56:12,292 --> 01:56:15,542
The bird left the speckled egg
for the white.
968
01:56:16,625 --> 01:56:17,750
Strange...
969
01:56:17,875 --> 01:56:20,083
The egg cracks, out comes a snake.
970
01:56:20,208 --> 01:56:23,500
Empty space above the wall.
971
01:56:24,625 --> 01:56:25,583
Why?
972
01:56:25,708 --> 01:56:28,083
The bird is gobbled by the snake.
973
01:56:34,875 --> 01:56:36,708
Where am 1?
974
01:56:39,792 --> 01:56:41,708
Who am I?
975
01:56:42,042 --> 01:56:43,833
Stupid bird!
976
01:56:47,625 --> 01:56:49,208
Saburo...
977
01:56:56,958 --> 01:56:59,042
It hurts.
978
01:57:01,958 --> 01:57:05,083
I'm a worm, don't crush me!
979
01:57:06,625 --> 01:57:10,542
Who'd bother to crush a worm?
980
01:57:15,125 --> 01:57:17,625
Who are you?
981
01:57:42,083 --> 01:57:44,125
Is someone crying?
982
01:57:48,833 --> 01:57:50,792
Who's crying?
983
01:57:53,208 --> 01:57:54,625
Hell!
984
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Man is born crying.
985
01:57:56,958 --> 01:57:59,458
When he's cried enough, he dies.
986
01:59:32,083 --> 01:59:34,917
Saburo has crossed the river.
987
01:59:35,042 --> 01:59:36,792
He's now in Hachiman Field.
988
01:59:36,917 --> 01:59:41,083
It makes no sense.
What can he do with such few men?
989
01:59:44,917 --> 01:59:46,833
Message from Lord Saburo.
990
01:59:49,208 --> 01:59:51,417
He is here to find his father.
991
01:59:52,708 --> 01:59:55,625
That done, he will leave in peace.
992
02:00:00,083 --> 02:00:02,167
Fujimaki is at the border.
993
02:00:15,875 --> 02:00:17,625
I don't like it.
994
02:00:17,750 --> 02:00:20,083
I didn't want reinforcements.
995
02:00:20,750 --> 02:00:22,625
You should be glad.
996
02:00:22,750 --> 02:00:24,292
Thanks to Fujimaki,
997
02:00:24,500 --> 02:00:27,292
the enemy is pinned down here.
998
02:00:27,417 --> 02:00:31,542
We can rescue your father
from Azusa Plain.
999
02:00:32,542 --> 02:00:35,917
But it looks so aggressive.
1000
02:00:36,375 --> 02:00:39,500
One false move could mean war.
1001
02:00:47,917 --> 02:00:50,500
Maybe I was too hasty.
1002
02:00:51,208 --> 02:00:54,083
My worry spurred me on,
1003
02:00:54,208 --> 02:00:56,917
but my son-in-law will grumble.
1004
02:00:57,542 --> 02:01:01,250
Sitting here, we pose no threat.
1005
02:01:14,708 --> 02:01:16,625
Prepare for battle!
1006
02:01:20,292 --> 02:01:23,083
My Lord, this is ill-advised.
1007
02:01:23,208 --> 02:01:25,958
Let Saburo have his father.
1008
02:01:26,083 --> 02:01:27,833
Avoid this war.
1009
02:01:28,250 --> 02:01:30,375
Once he has Father,
1010
02:01:30,625 --> 02:01:35,375
he'll accuse me
of treason and attack.
1011
02:01:36,375 --> 02:01:38,792
We can't give up Hidetora,
1012
02:01:38,917 --> 02:01:41,292
we don't know where he is.
1013
02:01:41,417 --> 02:01:44,458
There is much unrest in the land.
1014
02:01:44,583 --> 02:01:47,458
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1015
02:01:47,583 --> 02:01:51,375
We need to retrench, not attack.
1016
02:01:55,500 --> 02:01:57,958
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1017
02:01:59,333 --> 02:02:03,125
to celebrate
his departure for battle.
1018
02:02:06,250 --> 02:02:10,250
A warlord doesn't run to his woman.
1019
02:02:10,708 --> 02:02:12,250
Stay away.
1020
02:02:38,917 --> 02:02:40,958
When the enemy is assembled,
1021
02:02:41,167 --> 02:02:43,583
we can go after his lordship.
1022
02:02:43,708 --> 02:02:46,833
Be patient. Rest the horses!
1023
02:02:48,083 --> 02:02:49,458
Dismount!
1024
02:02:51,458 --> 02:02:52,917
Weakling!
1025
02:02:56,667 --> 02:02:59,583
Kurogane has swayed you again.
1026
02:03:00,000 --> 02:03:01,250
No.
1027
02:03:01,750 --> 02:03:02,917
It's no time for war.
1028
02:03:03,042 --> 02:03:06,125
Wars are won by strong leaders.
1029
02:03:06,250 --> 02:03:09,417
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1030
02:03:13,042 --> 02:03:14,750
Your mistake
1031
02:03:15,125 --> 02:03:19,250
was to spare Hidetora, mad or not.
1032
02:03:21,333 --> 02:03:24,542
To kill him, I have to find him.
1033
02:03:27,250 --> 02:03:30,417
Saburo knows where he is.
1034
02:03:31,542 --> 02:03:35,000
Otherwise, he wouldn't have come.
1035
02:03:44,708 --> 02:03:46,083
Send him a message.
1036
02:03:46,208 --> 02:03:49,083
Say he can have his father.
1037
02:03:50,083 --> 02:03:52,792
Watch his movements
1038
02:03:52,917 --> 02:03:55,208
and send out your assassins.
1039
02:04:10,917 --> 02:04:12,667
I'm lost.
1040
02:04:13,417 --> 02:04:15,708
Such is the human condition.
1041
02:04:19,583 --> 02:04:21,208
This path,
1042
02:04:22,750 --> 02:04:24,458
I remember...
1043
02:04:25,417 --> 02:04:27,583
We came this way before.
1044
02:04:27,708 --> 02:04:30,708
Men always travel the same road.
1045
02:04:31,333 --> 02:04:34,042
If you're tired of it, jump!
1046
02:05:23,250 --> 02:05:24,667
Up there.
1047
02:05:25,375 --> 02:05:26,917
Who is it?
1048
02:05:29,333 --> 02:05:30,750
Sueé!
1049
02:05:39,083 --> 02:05:41,083
Sister, that voice...
1050
02:05:42,417 --> 02:05:44,917
This ruin was once a castle.
1051
02:05:46,083 --> 02:05:48,667
It belonged to Sué's father.
1052
02:05:49,250 --> 02:05:51,083
I destroyed it.
1053
02:05:54,000 --> 02:05:55,917
Why am I here?
1054
02:05:58,583 --> 02:06:00,792
Why is Sué here?
1055
02:06:02,583 --> 02:06:04,250
And Tsurumaru too!
1056
02:06:09,583 --> 02:06:11,625
Is this a dream?
1057
02:06:11,750 --> 02:06:14,083
No, this is Hell.
1058
02:06:14,750 --> 02:06:17,792
The lowest level of Hell.
1059
02:08:19,583 --> 02:08:20,625
Mount!
1060
02:10:14,750 --> 02:10:17,125
Message from Lord Jiro!
1061
02:10:40,083 --> 02:10:41,208
Very good.
1062
02:10:52,208 --> 02:10:53,917
He says he won't attack.
1063
02:10:54,042 --> 02:10:57,792
We're to leave once we have Father.
1064
02:10:58,583 --> 02:11:01,250
Let's go at once.
1065
02:11:02,333 --> 02:11:05,708
We'd give away his whereabouts.
1066
02:11:05,917 --> 02:11:07,167
Wait till dark.
1067
02:11:08,542 --> 02:11:10,875
Ayabe is on the move.
1068
02:11:40,333 --> 02:11:43,542
Vulture! He smells blood!
1069
02:11:57,042 --> 02:11:59,042
Stay calm, my Lord.
1070
02:12:00,125 --> 02:12:01,792
Ayabe is watching.
1071
02:12:03,208 --> 02:12:04,667
So is Fujimaki.
1072
02:12:11,083 --> 02:12:13,458
They're waiting.
1073
02:12:13,583 --> 02:12:17,000
Don't give them an excuse to attack.
1074
02:12:18,208 --> 02:12:22,250
He wants Father,
but makes no move.
1075
02:12:22,458 --> 02:12:25,083
What's his game?
1076
02:12:44,167 --> 02:12:46,542
She's taking so long.
1077
02:12:50,042 --> 02:12:53,250
I'll go to see what's keeping her.
1078
02:12:53,458 --> 02:12:54,833
No, don't!
1079
02:12:55,583 --> 02:12:57,917
Never mind the flute.
1080
02:12:58,042 --> 02:13:00,750
You're acting like a child.
1081
02:13:00,875 --> 02:13:04,167
I don't want to be alone again.
1082
02:13:05,250 --> 02:13:07,583
You won't be alone.
1083
02:13:14,750 --> 02:13:17,417
This image of the Buddha Amida
1084
02:13:17,542 --> 02:13:20,375
will protect you in my place.
1085
02:13:22,167 --> 02:13:23,708
Sister!
1086
02:13:24,917 --> 02:13:27,458
I won't be gone long.
1087
02:13:28,667 --> 02:13:30,125
Sister!
1088
02:13:51,167 --> 02:13:55,583
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1089
02:13:55,708 --> 02:13:58,167
Where's our master?
1090
02:13:59,708 --> 02:14:01,083
Forgive me!
1091
02:14:04,458 --> 02:14:06,292
He's disappeared.
1092
02:14:07,542 --> 02:14:09,792
You lost him
1093
02:14:09,917 --> 02:14:11,250
on the plain?
1094
02:14:13,167 --> 02:14:15,750
Now we can't wait for dark.
1095
02:14:22,625 --> 02:14:24,417
I'm going to Azusa Plain.
1096
02:14:24,542 --> 02:14:27,250
Keep the enemy busy here.
1097
02:14:28,417 --> 02:14:31,208
Ten men follow Lord Saburo!
1098
02:14:48,542 --> 02:14:49,708
He's moving...
1099
02:14:49,917 --> 02:14:53,083
He's heading for Azusa Plain.
1100
02:14:55,292 --> 02:14:57,042
Gunnery captain!
1101
02:15:03,417 --> 02:15:05,792
Take your men to Azusa Plain
1102
02:15:05,917 --> 02:15:07,917
and lay an ambush.
1103
02:15:08,958 --> 02:15:12,375
A reward for whoever kills Saburo.
1104
02:15:12,833 --> 02:15:14,208
Are you mad?
1105
02:15:14,417 --> 02:15:17,333
Break your word and it's war!
1106
02:15:17,917 --> 02:15:21,458
So be it. It was inevitable.
1107
02:15:21,583 --> 02:15:24,583
Saburo is not our only enemy.
1108
02:15:24,708 --> 02:15:25,625
So what?
1109
02:15:26,208 --> 02:15:29,417
If they attack, we retaliate.
1110
02:15:30,208 --> 02:15:32,958
We grab their land,
1111
02:15:33,167 --> 02:15:34,583
and enlarge our own.
1112
02:15:34,875 --> 02:15:38,375
Fine words,
but words don't win wars.
1113
02:15:38,542 --> 02:15:41,333
Where's the dog eager for prey?
1114
02:15:41,875 --> 02:15:43,208
Kaede's right.
1115
02:15:43,333 --> 02:15:46,125
You're a mouse posing for a mastiff.
1116
02:15:47,875 --> 02:15:50,000
Kaede barks and you grovel.
1117
02:15:50,583 --> 02:15:52,292
Silence!
1118
02:15:52,583 --> 02:15:53,792
Stay behind!
1119
02:15:54,333 --> 02:15:57,292
If you fear to fight, desert!
1120
02:16:01,458 --> 02:16:02,833
If I desert,
1121
02:16:02,958 --> 02:16:04,667
where could I go?
1122
02:16:06,583 --> 02:16:08,917
Captain!
You have your orders...
1123
02:16:09,042 --> 02:16:10,125
Go!
1124
02:16:25,000 --> 02:16:26,917
Message for Lord Saburo.
1125
02:16:27,125 --> 02:16:30,917
"Enemy gunners coming: take care."
1126
02:16:37,583 --> 02:16:39,208
Infantry...
1127
02:16:39,958 --> 02:16:41,458
Forward!
1128
02:16:56,375 --> 02:16:58,083
Thinks he's smart.
1129
02:17:08,625 --> 02:17:10,333
Get ready, men!
1130
02:17:11,000 --> 02:17:15,083
We're moving into the woods!
1131
02:17:48,083 --> 02:17:49,458
Father!
1132
02:18:37,208 --> 02:18:39,583
What a sky!
1133
02:18:43,000 --> 02:18:45,167
Am I in the other world?
1134
02:18:49,500 --> 02:18:51,417
Is this paradise?
1135
02:18:54,250 --> 02:18:55,250
Father!
1136
02:18:55,458 --> 02:18:58,750
Why are you so cruel?
1137
02:18:58,875 --> 02:19:02,000
Why pull me from my grave?
1138
02:19:10,917 --> 02:19:13,208
Don't you know me?
1139
02:19:14,708 --> 02:19:16,125
Father!
1140
02:19:20,417 --> 02:19:22,000
Father?
1141
02:19:25,500 --> 02:19:28,333
What do you mean by "father"?
1142
02:19:31,542 --> 02:19:34,208
Wait, I remember.
1143
02:19:37,458 --> 02:19:40,208
I had three sons.
1144
02:19:48,208 --> 02:19:50,458
Are you one of them?
1145
02:19:50,583 --> 02:19:53,167
Yes, I am Saburo.
1146
02:19:55,875 --> 02:19:57,250
Saburo?
1147
02:20:08,333 --> 02:20:09,708
It's you!
1148
02:20:18,333 --> 02:20:22,208
I have no face to show you,
1149
02:20:22,833 --> 02:20:24,917
no words to excuse myself.
1150
02:20:25,917 --> 02:20:29,583
Give me poison to drink,
1151
02:20:30,208 --> 02:20:32,250
I'll swallow it gladly.
1152
02:20:33,500 --> 02:20:35,458
Don't talk like that.
1153
02:20:35,583 --> 02:20:38,292
I don't hate you, Father.
1154
02:20:38,417 --> 02:20:41,625
No sweet lies, I've had my fill.
1155
02:20:50,250 --> 02:20:53,083
Does he look like a hypocrite?
1156
02:20:54,625 --> 02:20:57,625
True, soft words often deceive.
1157
02:20:58,500 --> 02:21:01,417
But my Lord, look at him!
1158
02:21:03,167 --> 02:21:04,875
Tears like these
1159
02:21:05,000 --> 02:21:07,292
can only come from the heart.
1160
02:21:13,250 --> 02:21:15,333
Come with me.
1161
02:21:16,208 --> 02:21:18,208
You'll live with us,
1162
02:21:18,542 --> 02:21:20,750
and forget this bad dream.
1163
02:21:24,083 --> 02:21:26,083
If only you can forget
1164
02:21:26,208 --> 02:21:28,667
my cruelty to you.
1165
02:21:29,917 --> 02:21:31,667
Forgive me.
1166
02:21:32,417 --> 02:21:35,708
I am a stupid old fool.
1167
02:22:08,042 --> 02:22:09,042
Attack!
1168
02:23:09,750 --> 02:23:11,792
The enemy is in the woods.
1169
02:23:12,083 --> 02:23:15,708
Our superior strength
is useless there.
1170
02:23:16,000 --> 02:23:19,083
Then, they'll burn them out!
1171
02:23:43,750 --> 02:23:45,000
Charge!
1172
02:24:02,375 --> 02:24:03,458
Pull back!
1173
02:24:18,500 --> 02:24:20,667
We outnumber them.
1174
02:24:20,792 --> 02:24:21,917
Crush them!
1175
02:25:13,000 --> 02:25:16,542
Ayabe is marching
on the First Castle.
1176
02:25:17,000 --> 02:25:18,750
Impossible.
1177
02:25:18,875 --> 02:25:21,250
He's on the ridge!
1178
02:25:29,083 --> 02:25:31,792
Those troops are a decoy.
1179
02:25:40,125 --> 02:25:42,458
Pull back!
1180
02:26:30,917 --> 02:26:31,958
Forward!
1181
02:27:31,750 --> 02:27:33,250
That's enough!
1182
02:27:46,208 --> 02:27:47,917
Another cheer!
1183
02:28:04,750 --> 02:28:07,750
I have so much to say.
1184
02:28:10,667 --> 02:28:13,583
When we're alone and quiet,
1185
02:28:14,750 --> 02:28:17,958
we will talk, father to son.
1186
02:28:20,583 --> 02:28:22,917
That's all I want.
1187
02:28:24,208 --> 02:28:25,917
Nothing else.
1188
02:29:03,875 --> 02:29:05,792
He is dead.
1189
02:29:10,250 --> 02:29:12,292
I know when one is dead.
1190
02:29:26,917 --> 02:29:28,625
He is dead.
1191
02:29:30,292 --> 02:29:33,417
You and I live!
1192
02:29:34,625 --> 02:29:36,125
But Saburo...
1193
02:29:49,125 --> 02:29:51,083
You can't die.
1194
02:29:53,625 --> 02:29:55,750
I have tales to tell,
1195
02:29:57,750 --> 02:29:59,875
forgiveness to ask.
1196
02:30:02,583 --> 02:30:04,250
Is this justice?
1197
02:30:06,583 --> 02:30:10,250
Are you gone forever?
1198
02:30:13,583 --> 02:30:14,917
Keep away!
1199
02:30:23,292 --> 02:30:25,208
It grows dark...
1200
02:30:27,750 --> 02:30:29,542
Senile old fool.
1201
02:31:02,208 --> 02:31:04,583
Do not call back his spirit.
1202
02:31:05,917 --> 02:31:08,583
He has suffered enough.
1203
02:31:15,417 --> 02:31:16,667
Lord Saburo!
1204
02:31:27,000 --> 02:31:28,667
Victory is ours!
1205
02:31:29,292 --> 02:31:33,333
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1206
02:31:33,542 --> 02:31:35,708
We've won!
1207
02:31:38,208 --> 02:31:39,667
Alas!
1208
02:31:43,583 --> 02:31:45,875
It doesn't seem possible.
1209
02:31:46,417 --> 02:31:49,000
He isn't here to share this.
1210
02:31:49,625 --> 02:31:52,750
Hidetora is also gone... why?
1211
02:31:55,083 --> 02:31:58,542
Are there no gods... no Buddha?
1212
02:31:59,917 --> 02:32:02,000
If you exist, hear me!
1213
02:32:02,208 --> 02:32:04,750
You are mischievous and cruel!
1214
02:32:06,083 --> 02:32:07,958
Are you so bored up there,
1215
02:32:08,083 --> 02:32:11,208
you must crush us like ants?
1216
02:32:13,542 --> 02:32:16,292
Is it such fun to see men weep?
1217
02:32:16,417 --> 02:32:19,250
Enough! Do not blaspheme!
1218
02:32:20,583 --> 02:32:22,750
It is the gods who weep.
1219
02:32:24,750 --> 02:32:28,292
They see us killing each other
1220
02:32:28,417 --> 02:32:31,542
over and over since time began.
1221
02:32:32,250 --> 02:32:35,083
They can't save us from ourselves.
1222
02:32:40,917 --> 02:32:42,292
Don't cry!
1223
02:32:43,958 --> 02:32:46,375
It's how the world is made.
1224
02:32:46,583 --> 02:32:49,125
Men prefer sorrow over joy,
1225
02:32:49,250 --> 02:32:51,792
suffering over peace.
1226
02:32:52,958 --> 02:32:55,833
Look at them in the First Castle.
1227
02:32:55,958 --> 02:32:59,292
They revel in pain and bloodshed.
1228
02:32:59,667 --> 02:33:01,958
They celebrate murder.
1229
02:33:17,250 --> 02:33:19,583
We'll stay, you go to the tower.
1230
02:33:45,417 --> 02:33:46,917
Where's Lord Jiro?
1231
02:33:47,625 --> 02:33:51,708
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1232
02:33:52,083 --> 02:33:55,125
Neither. My lord ordered me to...
1233
02:34:32,458 --> 02:34:35,417
Is Lady Kaede the master here?
1234
02:34:35,708 --> 02:34:39,125
I serve you, but never her!
1235
02:34:47,458 --> 02:34:48,792
Fox-devil!
1236
02:34:48,917 --> 02:34:53,000
Your scheming destroyed
the house of Ichimoniji!
1237
02:34:53,125 --> 02:34:55,958
Such is the vanity of woman!
1238
02:34:56,083 --> 02:34:58,042
Vanity, you say?
1239
02:34:59,458 --> 02:35:03,125
I wanted to avenge my family!
1240
02:35:03,417 --> 02:35:05,958
I wanted this castle to burn!
1241
02:35:06,083 --> 02:35:08,833
I have done all I set out to do.
1242
02:35:28,417 --> 02:35:30,833
My Lord, prepare to die.
1243
02:35:31,042 --> 02:35:33,500
I, Kurogane, will follow you.
79380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.