All language subtitles for RAN_t00_track14_[eng]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,458 --> 00:00:04,208 This film has been restored by Studiocanal and Kadokawa. 2 00:00:04,333 --> 00:00:06,583 The color correction was approved by Shéju Ueda. 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,708 In cooperation with Eclair Group. Financed by J-LOP. 4 00:03:15,167 --> 00:03:18,292 The arrow that brought down the boar 5 00:03:18,417 --> 00:03:21,917 belonged to Lord Ichimoniji. 6 00:03:22,708 --> 00:03:24,750 Drink to him! 7 00:03:35,208 --> 00:03:37,500 The wily old beast 8 00:03:37,625 --> 00:03:40,792 shot out right in front of me. 9 00:03:41,625 --> 00:03:45,583 My horse reared before I could aim, off I fell. 10 00:03:48,875 --> 00:03:50,250 Father, 11 00:03:50,583 --> 00:03:53,583 shall we roast the boar? 12 00:03:54,750 --> 00:03:56,833 He was old. 13 00:03:56,958 --> 00:03:59,542 His hide is tough; it stinks. 14 00:03:59,667 --> 00:04:01,250 Indigestible. 15 00:04:04,750 --> 00:04:07,333 Like me, old Hidetora. 16 00:04:08,708 --> 00:04:09,833 Would you eat me? 17 00:04:10,333 --> 00:04:13,083 You'd stick in our throats. 18 00:04:13,375 --> 00:04:16,542 That's why I joined your hunt, 19 00:04:16,667 --> 00:04:19,750 to reinforce our friendship. 20 00:04:19,875 --> 00:04:21,250 I, too! 21 00:04:21,958 --> 00:04:23,750 I would cement the bonds 22 00:04:23,875 --> 00:04:27,125 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 23 00:04:27,250 --> 00:04:30,042 I would marry my daughter 24 00:04:30,167 --> 00:04:32,750 to your son Saburo. 25 00:04:32,958 --> 00:04:34,333 Hold on! 26 00:04:34,708 --> 00:04:36,958 That's my own invention. 27 00:04:37,583 --> 00:04:41,250 Lord Ichimonji, the day is propitious. 28 00:04:41,708 --> 00:04:43,667 Give us your answer. 29 00:04:44,000 --> 00:04:47,792 Whom will you have for Saburo, 30 00:04:47,917 --> 00:04:51,167 my daughter or Lord Ayabe's? 31 00:04:54,625 --> 00:04:56,708 Not an easy choice. 32 00:04:57,083 --> 00:04:58,750 Two daughters 33 00:04:58,958 --> 00:05:00,667 for one son. 34 00:05:01,667 --> 00:05:05,625 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 35 00:05:15,958 --> 00:05:17,375 Kyoami! 36 00:05:17,667 --> 00:05:19,167 Entertain us! 37 00:05:58,167 --> 00:06:00,583 From the far mountain 38 00:06:01,750 --> 00:06:04,667 From the near mountain 39 00:06:05,042 --> 00:06:08,250 Who comes hippety-hopping 40 00:06:08,833 --> 00:06:12,542 Showing off his handsome ears? 41 00:06:20,083 --> 00:06:21,542 A hare! 42 00:06:25,625 --> 00:06:28,458 Only one hare, Kyoami? 43 00:06:28,917 --> 00:06:30,042 Two, I think. 44 00:06:31,458 --> 00:06:35,708 Hopping here, to be eaten by Father. 45 00:06:36,542 --> 00:06:38,250 Saburo, that's rude! 46 00:06:39,417 --> 00:06:40,667 Hold your tongue! 47 00:07:04,417 --> 00:07:06,750 The Great Lord is tired. 48 00:07:08,333 --> 00:07:11,333 Let us withdraw until he wakes. 49 00:07:29,708 --> 00:07:33,208 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 50 00:07:34,042 --> 00:07:37,500 After Saburo's insult, how else could he save face? 51 00:07:37,625 --> 00:07:40,208 All he did was hunt. 52 00:09:12,792 --> 00:09:14,792 In the old days, 53 00:09:14,917 --> 00:09:20,333 he'd rout an army and not be winded. 54 00:09:20,458 --> 00:09:23,083 It's impolite to our guests. 55 00:09:23,750 --> 00:09:25,708 Kyoami, wake him! 56 00:09:25,833 --> 00:09:27,083 Father worries me, 57 00:09:28,875 --> 00:09:31,333 he's barely snoring today. 58 00:09:34,625 --> 00:09:36,708 Father, what is it? 59 00:09:36,833 --> 00:09:37,958 Are you ill? 60 00:09:44,458 --> 00:09:46,250 A dream... 61 00:09:59,083 --> 00:10:00,792 I had a dream. 62 00:10:02,792 --> 00:10:04,958 I was in a strange land. 63 00:10:06,667 --> 00:10:08,583 A vast wilderness. 64 00:10:08,833 --> 00:10:12,792 I went on and on, but met no one. 65 00:10:13,833 --> 00:10:15,917 I called, I shouted, 66 00:10:16,042 --> 00:10:17,792 but no one answered. 67 00:10:20,958 --> 00:10:22,625 I was alone. 68 00:10:24,500 --> 00:10:27,667 Alone in the wide world. 69 00:10:30,167 --> 00:10:31,333 I felt a chill... 70 00:10:49,000 --> 00:10:50,750 Such stupidity! 71 00:10:51,458 --> 00:10:54,667 Taro's voice pulled me back. 72 00:10:55,708 --> 00:10:58,042 I saw my beloved children. 73 00:11:01,292 --> 00:11:02,958 Taro, 74 00:11:04,833 --> 00:11:06,292 Jiro, 75 00:11:08,167 --> 00:11:09,458 Saburo. 76 00:11:11,667 --> 00:11:14,833 Father, I've never seen you like this. 77 00:11:15,167 --> 00:11:16,250 It's not right. 78 00:11:16,375 --> 00:11:18,625 Quiet, Saburo! 79 00:11:18,750 --> 00:11:21,875 Be thankful we have his affection. 80 00:11:22,125 --> 00:11:23,833 I'm puzzled, too. 81 00:11:23,958 --> 00:11:26,875 I can scarcely believe my ears. 82 00:11:27,458 --> 00:11:30,917 Normally, all he asks is our obedience. 83 00:11:31,875 --> 00:11:33,750 That's affection enough. 84 00:11:36,667 --> 00:11:38,042 All right. 85 00:11:45,125 --> 00:11:47,208 I've been considering an idea, 86 00:11:47,667 --> 00:11:50,375 and I've reached a decision. 87 00:11:51,375 --> 00:11:53,917 I want to tell it to you. 88 00:11:55,042 --> 00:11:58,542 Now is a good time to do it 89 00:11:58,917 --> 00:12:00,958 while we have with us 90 00:12:01,083 --> 00:12:03,958 Lords Fujimaki and Ayabe. 91 00:12:07,583 --> 00:12:08,958 Bring them! 92 00:12:19,500 --> 00:12:22,125 I, Hidetora Ichimoniji, 93 00:12:25,792 --> 00:12:30,375 was born in that small castle in the mountains. 94 00:12:32,000 --> 00:12:37,792 At that time, the entire plain seethed with constant battle. 95 00:12:37,917 --> 00:12:40,042 Many lords vied for power. 96 00:12:42,042 --> 00:12:44,667 At the age of seventeen, 97 00:12:46,708 --> 00:12:49,375 I flew my banner over that castle. 98 00:12:50,792 --> 00:12:53,417 I waged wars for fifty years, 99 00:12:55,375 --> 00:12:58,583 and at last the plain was mine. 100 00:13:01,125 --> 00:13:05,208 I hoisted my colours over the main castle. 101 00:13:06,375 --> 00:13:08,125 I spent more years 102 00:13:08,250 --> 00:13:12,667 fighting lance to lance with these two gentlemen. 103 00:13:13,375 --> 00:13:16,208 Now, the moment has come 104 00:13:16,333 --> 00:13:18,875 to stable the steeds of war 105 00:13:19,000 --> 00:13:21,583 and give free rein to peace. 106 00:13:24,583 --> 00:13:27,417 But old Hidetora 107 00:13:27,542 --> 00:13:29,750 is seventy years old. 108 00:13:37,167 --> 00:13:39,917 I hereby cede total authority 109 00:13:41,125 --> 00:13:43,500 over all my dominions 110 00:13:43,750 --> 00:13:45,417 to my eldest son Taro. 111 00:13:47,250 --> 00:13:49,250 My Lord, this is so sudden... 112 00:13:50,417 --> 00:13:52,000 Not at all. 113 00:13:52,125 --> 00:13:55,625 I've thought long and hard. 114 00:13:56,250 --> 00:13:58,167 There comes a time 115 00:14:00,042 --> 00:14:01,958 to step aside, 116 00:14:02,083 --> 00:14:05,958 and pass on the reins to younger hands. 117 00:14:06,208 --> 00:14:09,458 I say to you: that time is now! 118 00:14:09,583 --> 00:14:11,667 This is my will. 119 00:14:12,500 --> 00:14:16,500 Taro is now head of the Ichimonijis, 120 00:14:17,000 --> 00:14:18,958 lord of these lands. 121 00:14:19,333 --> 00:14:23,375 I will quit the castle keep 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,542 and move to the outer tower. 123 00:14:25,667 --> 00:14:28,458 I will retain a 30-man escort 124 00:14:28,583 --> 00:14:32,333 and give the title and insignia of Great Lord. 125 00:14:33,042 --> 00:14:35,333 But the actual leadership 126 00:14:35,458 --> 00:14:37,917 lies entirely with Taro. 127 00:14:38,125 --> 00:14:41,292 I expect all of you to obey! 128 00:14:47,250 --> 00:14:48,708 I'll obey. 129 00:14:49,708 --> 00:14:52,375 But what about me and Saburo? 130 00:14:52,750 --> 00:14:55,917 What do you intend for us? 131 00:14:57,958 --> 00:15:00,708 I give you, Jiro and Saburo, 132 00:15:00,917 --> 00:15:02,958 the Second and Third castles 133 00:15:03,083 --> 00:15:05,292 with their attendant lands. 134 00:15:05,417 --> 00:15:07,583 You will support Taro 135 00:15:07,708 --> 00:15:10,000 in the First Castle. 136 00:15:11,958 --> 00:15:14,375 I shall be your guest 137 00:15:16,125 --> 00:15:19,208 visiting each castle in turn, 138 00:15:19,833 --> 00:15:22,000 living out my remaining years. 139 00:15:27,083 --> 00:15:30,000 How hard it is to be old! 140 00:15:31,917 --> 00:15:33,417 I would speak. 141 00:15:34,708 --> 00:15:36,583 I respect your wishes 142 00:15:36,708 --> 00:15:39,042 and appreciate your trust, 143 00:15:39,167 --> 00:15:41,292 but I beg you to reconsider. 144 00:15:41,417 --> 00:15:42,792 Why? 145 00:15:43,667 --> 00:15:45,375 Though I am your eldest son, 146 00:15:45,583 --> 00:15:48,042 I could never take your place. 147 00:15:48,167 --> 00:15:50,583 It is too great a task. 148 00:15:51,083 --> 00:15:53,917 I always pray to the God of War. 149 00:15:54,042 --> 00:15:56,208 "Let his life last 100 years, 150 00:15:56,333 --> 00:15:59,375 "even if it means shaving a bit off mine." 151 00:15:59,833 --> 00:16:01,917 What a pretty speech. 152 00:16:02,250 --> 00:16:04,583 I cannot use such honeyed words. 153 00:16:05,250 --> 00:16:06,750 I'd be embarrassed. 154 00:16:10,167 --> 00:16:11,542 Don't be spiteful! 155 00:16:11,917 --> 00:16:15,917 You mean Taro only flatters me? 156 00:16:18,625 --> 00:16:20,833 Pay no attention to Saburo. 157 00:16:22,792 --> 00:16:26,417 I feel the same as Taro. 158 00:16:26,833 --> 00:16:30,083 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 159 00:16:30,208 --> 00:16:34,208 But it's our turn to shield you 160 00:16:34,333 --> 00:16:37,708 from life's bitter arrow. 161 00:16:39,583 --> 00:16:41,125 Well said, Jiro. 162 00:16:42,792 --> 00:16:44,625 Bring me that quiver! 163 00:16:59,667 --> 00:17:01,500 Break an arrow in two. 164 00:17:07,000 --> 00:17:08,625 Can you do it? 165 00:17:15,250 --> 00:17:16,708 Bundle them 166 00:17:17,958 --> 00:17:19,792 and try again. 167 00:17:35,833 --> 00:17:38,292 A single arrow is easily broken. 168 00:17:38,417 --> 00:17:41,083 Not so three together. 169 00:17:42,250 --> 00:17:46,500 Whenever Taro is in trouble, 170 00:17:46,625 --> 00:17:49,375 if you unite your forces, 171 00:17:49,500 --> 00:17:52,292 the house of Ichimoniji will be safe. 172 00:17:59,292 --> 00:18:01,292 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 173 00:18:09,500 --> 00:18:12,250 More of your pranks. 174 00:18:12,458 --> 00:18:13,750 Stop being foolish. 175 00:18:13,875 --> 00:18:17,958 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 176 00:18:18,417 --> 00:18:21,250 You are either senile or mad. 177 00:18:21,375 --> 00:18:22,667 Silence! 178 00:18:24,917 --> 00:18:27,083 Do not insult your father! 179 00:18:28,917 --> 00:18:31,083 What madness have I spoken? 180 00:18:31,458 --> 00:18:33,958 Wherein lies my senility? 181 00:18:34,083 --> 00:18:35,625 I'll tell you. 182 00:18:35,750 --> 00:18:38,917 What kind of world do we live in? 183 00:18:39,417 --> 00:18:43,000 One barren of loyalty and feeling. 184 00:18:43,292 --> 00:18:45,917 - I'm aware of that. - So you should be! 185 00:18:46,042 --> 00:18:48,833 You spilled measureless blood. 186 00:18:48,958 --> 00:18:51,167 You showed no mercy, no pity. 187 00:18:52,375 --> 00:18:56,625 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 188 00:18:57,042 --> 00:19:02,000 We are your sons, yet you count on our fidelity. 189 00:19:02,125 --> 00:19:05,500 In my eyes, that makes you a fool. 190 00:19:05,625 --> 00:19:07,375 A senile old fool! 191 00:19:18,458 --> 00:19:19,917 So that's it! 192 00:19:21,333 --> 00:19:25,833 You mean one day, you'll forget I'm your father. 193 00:19:25,958 --> 00:19:27,292 You'll betray me. 194 00:19:27,417 --> 00:19:29,208 More folly! 195 00:19:29,333 --> 00:19:31,375 Does a traitor betray himself? 196 00:19:31,583 --> 00:19:33,875 Then you mean your brothers? 197 00:19:34,000 --> 00:19:37,917 He's jealous of Taro's position. 198 00:19:38,042 --> 00:19:42,083 Is that why you slander me? 199 00:19:42,333 --> 00:19:44,917 Brother or not, watch your step! 200 00:19:45,958 --> 00:19:48,667 Your lesson of the three arrows was wasted. 201 00:19:48,792 --> 00:19:51,667 The unity of the three sons is split. 202 00:19:54,958 --> 00:19:58,917 You scorn your father's wishes? 203 00:19:59,042 --> 00:20:02,042 Parents and children have no place in this world? 204 00:20:02,250 --> 00:20:05,292 Very well, since you'll have it so, 205 00:20:05,417 --> 00:20:08,333 I cut the bonds between us! 206 00:20:08,917 --> 00:20:12,750 You are a stranger to me! Out of my sight! 207 00:20:13,000 --> 00:20:14,125 You mustn't! 208 00:20:15,208 --> 00:20:16,750 Quiet, Tango. 209 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 My mistake was to love him too well. 210 00:20:21,125 --> 00:20:23,375 I spoiled him. 211 00:20:24,125 --> 00:20:28,583 It's my fault, he's arrogant. 212 00:20:29,708 --> 00:20:31,792 But it's too late for regrets. 213 00:20:32,958 --> 00:20:34,708 When flesh is rotten, 214 00:20:35,125 --> 00:20:38,000 even our own cut it away! 215 00:20:38,167 --> 00:20:39,333 Wait, my Lord! 216 00:20:39,458 --> 00:20:41,125 Master Saburo is blunt, 217 00:20:41,417 --> 00:20:44,500 perhaps even disrespectful. 218 00:20:44,667 --> 00:20:48,958 But his words are honest, and come from the heart. 219 00:20:49,083 --> 00:20:52,167 Consider well: you will find 220 00:20:52,292 --> 00:20:53,625 he is not wrong. 221 00:20:53,750 --> 00:20:54,750 Silence! 222 00:20:55,500 --> 00:20:56,458 I will speak. 223 00:20:57,083 --> 00:20:58,208 Begone! 224 00:20:58,375 --> 00:20:59,833 I will stay. 225 00:21:10,333 --> 00:21:12,000 You disobey me? 226 00:21:12,333 --> 00:21:15,417 My duty to you is to speak my mind. 227 00:21:15,542 --> 00:21:17,792 Brandish your sword, I won't move. 228 00:21:18,583 --> 00:21:21,875 Revoke that rash decision. 229 00:21:22,000 --> 00:21:23,917 Your insolence matches his! 230 00:21:24,042 --> 00:21:26,583 I will not have it! 231 00:21:26,708 --> 00:21:27,792 I banish you both! 232 00:21:27,917 --> 00:21:29,125 Father! 233 00:21:53,250 --> 00:21:54,792 What misery! 234 00:21:56,625 --> 00:21:59,250 What will you do, now? 235 00:21:59,375 --> 00:22:02,583 I grieve for Father, not myself. 236 00:22:03,250 --> 00:22:06,250 The horror ahead of him... 237 00:22:07,167 --> 00:22:09,667 Tango, you're an idiot. 238 00:22:10,750 --> 00:22:11,833 Why? 239 00:22:11,958 --> 00:22:14,750 For defending me and being banished. 240 00:22:15,250 --> 00:22:17,792 Your place is with Father. 241 00:22:19,500 --> 00:22:21,458 He needs you. 242 00:22:35,750 --> 00:22:38,792 They're following us! 243 00:23:25,917 --> 00:23:27,417 Wait, son-in-law! 244 00:23:28,417 --> 00:23:30,667 Why do you run away? 245 00:23:30,792 --> 00:23:32,000 Son-in-law? 246 00:23:32,125 --> 00:23:33,667 Hear me out! 247 00:23:34,417 --> 00:23:37,958 You're in disgrace, exiled from your lands. 248 00:23:38,250 --> 00:23:40,875 Lord Ayabe and I 249 00:23:41,000 --> 00:23:43,917 witnessed the whole incident. 250 00:23:45,667 --> 00:23:47,250 You are an outcast, 251 00:23:47,375 --> 00:23:49,750 little more than a beggar. 252 00:23:51,042 --> 00:23:52,458 Forgive my rudeness. 253 00:23:52,583 --> 00:23:54,833 What I am trying to say... 254 00:23:54,958 --> 00:23:56,792 I can't find the words. 255 00:23:56,917 --> 00:23:58,167 The meaning is clear. 256 00:23:58,292 --> 00:24:00,208 No lord chooses a beggar for his daughter. 257 00:24:00,333 --> 00:24:01,750 Of course not. 258 00:24:03,083 --> 00:24:05,458 No... Now hold on! 259 00:24:05,583 --> 00:24:09,958 Lord Ayabe rejected the marriage. 260 00:24:10,875 --> 00:24:14,750 But on my way home, 261 00:24:14,875 --> 00:24:17,000 I got a thinking 262 00:24:17,208 --> 00:24:21,083 of your extraordinary conduct. 263 00:24:21,875 --> 00:24:23,917 I like the way you spoke up. 264 00:24:24,042 --> 00:24:26,417 You have character and courage. 265 00:24:26,542 --> 00:24:27,917 You'd make a fine son-in-law. 266 00:24:28,042 --> 00:24:30,042 I retraced my steps, 267 00:24:30,792 --> 00:24:32,708 but you had gone. 268 00:24:33,458 --> 00:24:36,208 Does my offer interest you? 269 00:24:37,333 --> 00:24:38,583 How can I know? 270 00:24:38,708 --> 00:24:41,083 Then come stay with me 271 00:24:41,208 --> 00:24:43,333 while you think it's over. 272 00:24:44,708 --> 00:24:46,292 You too, Tango. 273 00:24:47,208 --> 00:24:49,750 You are honest and loyal. 274 00:24:50,208 --> 00:24:53,250 I can use you, will you come? 275 00:24:54,542 --> 00:24:57,625 Thank you for your generosity 276 00:24:58,750 --> 00:25:00,625 but I cannot accept. 277 00:25:03,417 --> 00:25:05,833 Whatever disguise I must adopt, 278 00:25:05,958 --> 00:25:08,583 I shan't abandon the Great Lord. 279 00:25:42,250 --> 00:25:43,292 What's going on? 280 00:25:43,542 --> 00:25:46,625 Hidetora's concubines are moving from the castle. 281 00:25:46,750 --> 00:25:49,083 They block my lady's retinue. 282 00:25:49,667 --> 00:25:50,875 Scandalous! 283 00:25:52,000 --> 00:25:54,667 I am now the mistress here! 284 00:25:54,792 --> 00:25:57,042 They must make way! 285 00:26:30,958 --> 00:26:34,875 My women kneeling to Taro's wife? 286 00:26:41,208 --> 00:26:42,375 Intolerable! 287 00:26:43,583 --> 00:26:45,042 Why do you say that? 288 00:26:45,792 --> 00:26:48,625 You gave him the castle keep. 289 00:26:49,667 --> 00:26:51,458 It's only natural. 290 00:26:56,667 --> 00:27:00,417 Gives away his house Gives away his land 291 00:27:00,542 --> 00:27:03,125 His bounty earns him a new title 292 00:27:04,375 --> 00:27:06,000 Lord of the rice fields 293 00:27:06,208 --> 00:27:08,208 A scarecrow! 294 00:27:11,417 --> 00:27:13,667 Call me a fool? 295 00:27:13,792 --> 00:27:16,625 No, the fool is me 296 00:27:17,000 --> 00:27:20,833 for serving as butt to your laughing-stock. 297 00:27:20,958 --> 00:27:24,625 But you're another for losing your keep. 298 00:27:42,958 --> 00:27:44,750 You know, Kaede, 299 00:27:47,333 --> 00:27:49,917 the view is more pleasant 300 00:27:50,458 --> 00:27:53,125 now that it is mine. 301 00:27:55,292 --> 00:27:56,958 As I recall, 302 00:27:57,667 --> 00:28:01,083 a banner used to hang there. 303 00:28:01,583 --> 00:28:04,750 Yes. Father's banner. 304 00:28:04,875 --> 00:28:07,417 Also his helmet and armour. 305 00:28:07,542 --> 00:28:08,667 Where are they? 306 00:28:08,875 --> 00:28:11,292 I gave them to Father's men. 307 00:28:13,000 --> 00:28:14,875 The armour doesn't matter. 308 00:28:15,750 --> 00:28:17,208 But the banner... 309 00:28:19,292 --> 00:28:20,667 My Lord, 310 00:28:21,000 --> 00:28:25,208 it belongs with the head of the house of Ichimoniji. 311 00:28:26,417 --> 00:28:30,667 But Father is keeping his title and insignia. 312 00:28:30,792 --> 00:28:33,708 Without them, you are a shadow. 313 00:28:36,708 --> 00:28:38,083 What do you mean? 314 00:28:38,208 --> 00:28:40,750 He made it clear 315 00:28:40,875 --> 00:28:43,458 that I am now in command. 316 00:28:45,042 --> 00:28:46,792 In that case, 317 00:28:46,917 --> 00:28:49,875 behave as if you are. 318 00:29:12,625 --> 00:29:15,042 You want the banner? 319 00:29:15,875 --> 00:29:18,833 Ridiculous! You take back what you give. 320 00:29:19,875 --> 00:29:21,542 It is Lord Taro's order! 321 00:29:27,542 --> 00:29:30,958 See the lord, a gourd in the wind 322 00:29:32,417 --> 00:29:34,583 Swinging this way... 323 00:29:35,042 --> 00:29:37,625 Swinging that way... 324 00:29:37,750 --> 00:29:40,583 Spinning as the breeze blows 325 00:29:41,208 --> 00:29:42,250 So high up... 326 00:29:42,375 --> 00:29:45,542 Dangling hollow from the tower 327 00:29:46,417 --> 00:29:47,792 Isn't it fun? 328 00:29:53,083 --> 00:29:56,417 Villain! I'll teach you! 329 00:30:26,417 --> 00:30:29,625 See the lord, a gourd in the wind 330 00:30:31,750 --> 00:30:33,875 Swinging this way... 331 00:30:34,917 --> 00:30:37,208 Swinging that way... 332 00:30:38,042 --> 00:30:41,000 Spinning as the breeze blows 333 00:30:41,292 --> 00:30:42,542 So high up... 334 00:30:42,667 --> 00:30:46,292 Dangling hollow from the tower 335 00:30:46,958 --> 00:30:50,000 What fun, what fun! 336 00:30:53,542 --> 00:30:55,125 It's Ogura. 337 00:31:03,208 --> 00:31:04,625 I have a message. 338 00:31:04,750 --> 00:31:07,667 Lord Taro is holding a family gathering 339 00:31:07,792 --> 00:31:10,958 to celebrate the transfer of power. 340 00:31:11,083 --> 00:31:13,792 He invites his honoured father. 341 00:31:15,208 --> 00:31:17,000 You too, Lord lkoma. 342 00:31:58,833 --> 00:32:02,250 Your "family gathering” is only us? 343 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Please, father-in-law, 344 00:32:07,125 --> 00:32:09,417 won't you sit down? 345 00:32:12,292 --> 00:32:14,917 I am to sit below you? 346 00:32:15,667 --> 00:32:17,583 Who am I? 347 00:32:18,375 --> 00:32:21,083 The honourable father of my husband. 348 00:32:21,792 --> 00:32:23,292 Is that all? 349 00:32:23,875 --> 00:32:27,375 And the Great Lord, is he dead? 350 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 Don't joke. 351 00:32:28,833 --> 00:32:30,417 I am not joking! 352 00:32:38,875 --> 00:32:43,042 I retain my title and my status. 353 00:32:43,250 --> 00:32:44,500 Have you forgotten? 354 00:32:44,750 --> 00:32:46,958 No, of course not. 355 00:32:47,208 --> 00:32:48,875 It's you who forget. 356 00:32:49,000 --> 00:32:53,167 You gave full authority to me. 357 00:32:54,125 --> 00:32:55,542 What do you want? 358 00:32:55,667 --> 00:32:58,458 I gave you this castle... 359 00:32:58,583 --> 00:33:01,542 I moved out, reduced my escort... 360 00:33:01,667 --> 00:33:06,125 They may be few in number, but they're boisterous enough. 361 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 What is that song? 362 00:33:20,917 --> 00:33:22,500 With such goings-on, 363 00:33:22,625 --> 00:33:25,208 how can I make myself obeyed? 364 00:33:25,333 --> 00:33:29,083 They are warriors, unschooled in manners. 365 00:33:29,875 --> 00:33:31,708 They like comic songs. 366 00:33:31,833 --> 00:33:34,292 Comic songs can go too far! 367 00:33:34,417 --> 00:33:37,042 That song makes fun of me! 368 00:33:37,167 --> 00:33:40,167 My guard was defending my honour. 369 00:33:40,500 --> 00:33:44,208 Yet, you went ahead and killed him. 370 00:33:44,333 --> 00:33:46,625 I cannot allow that. 371 00:33:49,208 --> 00:33:51,792 This once, I'll overlook it. 372 00:33:52,167 --> 00:33:55,125 But I must have your promise 373 00:33:55,250 --> 00:33:57,750 that it won't happen again. 374 00:34:06,500 --> 00:34:08,333 You will sign this 375 00:34:09,500 --> 00:34:11,625 and seal it with your blood. 376 00:34:23,458 --> 00:34:25,125 "Pledge"? 377 00:34:25,958 --> 00:34:27,750 This is nonsense! 378 00:34:28,833 --> 00:34:30,208 Read it. 379 00:34:37,042 --> 00:34:38,583 "Pledge: 380 00:34:39,083 --> 00:34:40,625 "Firstly, 381 00:34:40,750 --> 00:34:44,542 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimoniji. 382 00:34:44,667 --> 00:34:45,625 "Secondly, 383 00:34:46,250 --> 00:34:50,875 "I make him sole ruler of the house of Ichimoniji. 384 00:34:51,542 --> 00:34:53,042 "Thirdly, 385 00:34:53,167 --> 00:34:55,792 "though I am Taro's father, 386 00:34:56,000 --> 00:35:00,417 "I shall submit to his authority and act accordingly. 387 00:35:01,458 --> 00:35:04,542 "I swear by all the deities. 388 00:35:04,667 --> 00:35:07,292 "May they punish me if I disobey." 389 00:35:07,750 --> 00:35:10,917 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 390 00:35:14,625 --> 00:35:17,208 Everything it contains 391 00:35:17,333 --> 00:35:20,042 was proclaimed by you yourself 392 00:35:20,167 --> 00:35:22,292 before witnesses. 393 00:35:25,208 --> 00:35:28,208 What does it change if you sign it? 394 00:36:14,875 --> 00:36:16,708 Are you a son? 395 00:36:17,125 --> 00:36:18,208 What do you mean? 396 00:36:18,333 --> 00:36:20,875 Is this a son's attitude? 397 00:36:22,875 --> 00:36:25,208 The hen pecks the cock 398 00:36:26,417 --> 00:36:28,792 and makes him a crow. 399 00:36:31,750 --> 00:36:33,583 I will not stay here. 400 00:36:36,167 --> 00:36:37,875 Fortunately, 401 00:36:39,042 --> 00:36:40,792 I have another son. 402 00:36:46,708 --> 00:36:49,167 Thank you, you did well. 403 00:37:27,375 --> 00:37:30,292 I was born and raised in this castle. 404 00:37:32,708 --> 00:37:34,917 It belongs to my father. 405 00:37:35,625 --> 00:37:38,333 I left it to marry you. 406 00:37:41,333 --> 00:37:45,125 My father and brothers, after the marriage, 407 00:37:45,250 --> 00:37:47,000 relaxed their vigilance. 408 00:37:48,792 --> 00:37:52,042 Hidetora murdered them. 409 00:37:58,167 --> 00:38:02,208 Now I am back in my family castle. 410 00:38:05,292 --> 00:38:08,667 How I have longed for this day. 411 00:38:28,500 --> 00:38:30,042 Right there, 412 00:38:30,708 --> 00:38:33,125 my mother took her own life. 413 00:39:07,542 --> 00:39:09,458 Father is on his way. 414 00:39:11,917 --> 00:39:14,583 My brother sent him packing. 415 00:39:15,333 --> 00:39:17,500 He says Father grows eccentric... 416 00:39:17,625 --> 00:39:21,708 It would be unwise to let him stay here. 417 00:39:22,083 --> 00:39:23,958 Father's counsellor, lkoma, 418 00:39:24,083 --> 00:39:27,000 is privy to my brother's plans. 419 00:39:44,000 --> 00:39:47,750 This severity is unlike Lord Taro. 420 00:39:49,708 --> 00:39:51,167 And you, my Lord, 421 00:39:51,292 --> 00:39:53,792 why do you do nothing? 422 00:39:53,917 --> 00:39:55,333 He's right. 423 00:39:55,458 --> 00:39:59,375 You should succeed the Great Lord. 424 00:39:59,708 --> 00:40:02,958 Lord Taro is a weakling. 425 00:40:04,750 --> 00:40:07,375 The stake is large: gamble for it. 426 00:40:10,125 --> 00:40:14,250 Then you are willing to gamble with me? 427 00:40:15,083 --> 00:40:16,250 Absolutely. 428 00:40:16,375 --> 00:40:19,458 Dogs turn on a master who gives up the chase. 429 00:40:19,583 --> 00:40:22,125 Sound the horn or become the quarry. 430 00:40:23,083 --> 00:40:24,750 How the dogs howl! 431 00:40:28,833 --> 00:40:31,417 I must say, I find it unfair. 432 00:40:32,375 --> 00:40:35,250 Born twelve months after Taro, 433 00:40:35,375 --> 00:40:39,083 so all my life I must grovel at his feet. 434 00:40:39,833 --> 00:40:41,333 Crack these bonds! 435 00:40:41,625 --> 00:40:43,625 Good for you, my Lord! 436 00:40:43,917 --> 00:40:46,000 Don't lick your chops yet. 437 00:40:50,125 --> 00:40:52,042 Taro is easy pickings. 438 00:40:52,417 --> 00:40:55,917 His wife, Lady Kaede, is another story. 439 00:40:56,875 --> 00:40:58,292 Quite true. 440 00:40:59,583 --> 00:41:02,583 She'd be a perfect match for you. 441 00:41:03,042 --> 00:41:04,417 Why not steal her? 442 00:41:04,792 --> 00:41:06,958 Don't be impertinent! 443 00:41:08,625 --> 00:41:11,333 First of all, there's Father. 444 00:41:11,833 --> 00:41:14,875 He still has thirty warriors. 445 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Each one is worth a thousand. 446 00:41:19,333 --> 00:41:22,875 He'll soon be here and so will they. 447 00:41:24,833 --> 00:41:25,708 Any ideas? 448 00:41:32,417 --> 00:41:34,167 Open the gates! 449 00:41:35,167 --> 00:41:36,583 Hidetora is here! 450 00:42:11,542 --> 00:42:13,792 I will seek out Sué first. 451 00:42:14,292 --> 00:42:17,375 Tell Jiro I want to see him. 452 00:42:43,833 --> 00:42:45,333 Sueé! 453 00:43:02,292 --> 00:43:05,375 Praise be 454 00:43:05,500 --> 00:43:09,667 to the Eternal Western Paradise 455 00:43:10,583 --> 00:43:14,875 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations 456 00:43:15,000 --> 00:43:21,667 Praise be to Amida Buddha 457 00:43:31,000 --> 00:43:32,667 I knew you'd be here. 458 00:43:32,792 --> 00:43:34,083 Father-in-law! 459 00:43:36,375 --> 00:43:38,333 Never mind the ceremony. 460 00:43:39,375 --> 00:43:41,375 It's been a long time. 461 00:43:42,958 --> 00:43:44,458 Let me look at you. 462 00:43:48,250 --> 00:43:50,708 Still the same sad face. 463 00:43:51,708 --> 00:43:54,875 When I see you, it breaks my heart. 464 00:44:06,458 --> 00:44:08,708 It's worse when you smile. 465 00:44:11,958 --> 00:44:14,375 I burned down your castle, 466 00:44:14,500 --> 00:44:17,083 you father and mother perished. 467 00:44:19,375 --> 00:44:21,917 And you look at me like that! 468 00:44:23,833 --> 00:44:26,042 Look upon me with hatred. 469 00:44:26,167 --> 00:44:29,250 It would be easier to bear. 470 00:44:31,333 --> 00:44:34,208 Go on, hate me! 471 00:44:42,292 --> 00:44:44,208 I don't hate you. 472 00:44:47,000 --> 00:44:50,208 All is decided in our previous lives. 473 00:44:51,292 --> 00:44:53,833 The Buddha embraces all things. 474 00:44:54,250 --> 00:44:55,917 Buddha again! 475 00:44:56,667 --> 00:44:58,375 He is gone from the evil world. 476 00:44:58,583 --> 00:45:00,750 His guardians are in exile, 477 00:45:00,875 --> 00:45:03,375 routed by the fury of Ashur. 478 00:45:04,000 --> 00:45:06,667 We can't rely on Buddha's mercy. 479 00:45:07,917 --> 00:45:09,958 There you are, Jiro. 480 00:45:10,583 --> 00:45:13,375 I've come to be your guest. 481 00:45:18,042 --> 00:45:20,333 I'm disappointed in Taro. 482 00:45:20,458 --> 00:45:21,542 I already know. 483 00:45:21,667 --> 00:45:25,208 It's all in my brother's letter. 484 00:45:26,542 --> 00:45:28,708 Taro wrote to you? 485 00:45:30,250 --> 00:45:32,542 He says your guards 486 00:45:32,667 --> 00:45:35,375 were unruly and vulgar. 487 00:45:35,583 --> 00:45:38,833 I am to receive you with courtesy. 488 00:45:38,958 --> 00:45:44,292 But I cannot let your warriors inside the castle walls. 489 00:45:44,417 --> 00:45:45,833 What's this? 490 00:45:47,375 --> 00:45:49,542 I'm to come alone, 491 00:45:49,667 --> 00:45:52,375 leaving my men to rot outside? 492 00:45:53,167 --> 00:45:55,750 My brother is the head of the clan. 493 00:45:55,875 --> 00:45:59,708 I have no choice but to obey him. 494 00:46:01,042 --> 00:46:03,583 If you dislike his conditions, 495 00:46:03,708 --> 00:46:06,667 then it might be best 496 00:46:06,792 --> 00:46:10,458 to go back and apologize. 497 00:46:12,833 --> 00:46:14,792 Apologize to Taro? 498 00:46:15,458 --> 00:46:17,542 Go back? 499 00:46:50,375 --> 00:46:51,792 Stop! 500 00:46:58,208 --> 00:46:59,708 Lord Kurogane! 501 00:46:59,833 --> 00:47:00,958 Lord Shirane! 502 00:47:01,708 --> 00:47:03,667 What does this mean? 503 00:47:06,500 --> 00:47:09,125 Lord Ikoma! 504 00:47:10,500 --> 00:47:12,625 An order from Hidetora. 505 00:47:12,958 --> 00:47:14,500 "We arrived suddenly, 506 00:47:15,375 --> 00:47:17,500 "the castle is unprepared. 507 00:47:17,625 --> 00:47:21,708 "Withdraw and wait outside." 508 00:47:37,458 --> 00:47:41,333 Enough is enough, I understand. 509 00:47:46,500 --> 00:47:48,000 You too, 510 00:47:49,875 --> 00:47:51,875 you're just like Taro. 511 00:47:54,875 --> 00:47:56,917 You want to be rid of me. 512 00:47:57,042 --> 00:47:59,375 I'm too much trouble. 513 00:47:59,625 --> 00:48:01,333 That's not true. 514 00:48:01,625 --> 00:48:05,083 If you were alone, I'd welcome you gladly. 515 00:48:05,208 --> 00:48:08,708 The Great Lord goes nowhere alone. 516 00:48:12,542 --> 00:48:14,917 You renounced your power. 517 00:48:15,208 --> 00:48:18,583 You have no need of an escort. 518 00:48:20,167 --> 00:48:23,042 Only the birds and the beasts 519 00:48:24,125 --> 00:48:26,458 live in solitude. 520 00:48:29,875 --> 00:48:32,208 I've heard enough excuses. 521 00:48:35,042 --> 00:48:36,792 Open the gates! 522 00:48:42,500 --> 00:48:44,042 You needn't worry. 523 00:48:44,875 --> 00:48:49,167 It's not for my men to enter, 524 00:48:49,292 --> 00:48:51,500 but for me to leave! 525 00:48:53,375 --> 00:48:55,167 Open the gates! 526 00:49:16,792 --> 00:49:18,542 Now close them! 527 00:49:22,708 --> 00:49:25,042 I will not see you again. 528 00:49:25,250 --> 00:49:26,875 Ever! 529 00:50:04,583 --> 00:50:07,000 The villages are deserted. 530 00:50:07,125 --> 00:50:10,833 Not a grain of rice anywhere. 531 00:50:10,958 --> 00:50:15,125 The peasants took everything and fled to the mountains. 532 00:50:55,500 --> 00:50:56,917 My Lord! 533 00:50:58,792 --> 00:51:01,625 We must go to the Third Castle. 534 00:51:02,167 --> 00:51:03,750 It was your first victory. 535 00:51:03,875 --> 00:51:07,208 Go back where you started... 536 00:51:07,333 --> 00:51:08,875 No, lkoma! 537 00:51:09,167 --> 00:51:10,792 If I could do that, 538 00:51:12,125 --> 00:51:15,042 would I roam the plain hungry? 539 00:51:16,708 --> 00:51:18,500 Use your head! 540 00:51:19,583 --> 00:51:23,250 What kind of welcome would I get, 541 00:51:24,125 --> 00:51:27,333 I, who banished the lord of the castle? 542 00:52:09,375 --> 00:52:11,708 By order of Lord Taro Takatora, 543 00:52:11,833 --> 00:52:14,792 head of the Ichimoniji clan, 544 00:52:14,917 --> 00:52:18,875 I take possession of this castle. 545 00:52:20,583 --> 00:52:22,250 Open the gates! 546 00:52:39,625 --> 00:52:41,708 Without our master, Saburo, 547 00:52:41,917 --> 00:52:44,167 the castle is nothing to us. 548 00:52:44,292 --> 00:52:46,375 We leave it to you. 549 00:52:46,583 --> 00:52:50,333 We will follow him and die for him. 550 00:52:51,000 --> 00:52:54,708 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 551 00:52:56,125 --> 00:52:58,292 We go to join him. 552 00:53:53,458 --> 00:53:54,958 It's Tango! 553 00:53:58,292 --> 00:54:00,958 I have rice, bean curd, plums... 554 00:54:08,667 --> 00:54:10,083 I followed you 555 00:54:10,792 --> 00:54:13,000 and saw how you suffered. 556 00:54:13,125 --> 00:54:18,292 Though banished, I am still your loyal vassal. 557 00:54:33,917 --> 00:54:35,167 Is it really Tango? 558 00:54:38,417 --> 00:54:39,917 Hold on! 559 00:54:40,250 --> 00:54:42,750 Don't take charity from peasants. 560 00:54:43,667 --> 00:54:46,667 A samurai will starve rather than beg. 561 00:54:53,875 --> 00:54:56,125 The peasants are presumptuous. 562 00:54:56,333 --> 00:54:59,333 Burn their villages! 563 00:55:02,125 --> 00:55:03,625 Wait, my Lord! 564 00:55:03,750 --> 00:55:06,167 Don't blame the peasants. 565 00:55:06,708 --> 00:55:10,250 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 566 00:55:14,792 --> 00:55:16,625 What decree? 567 00:55:17,167 --> 00:55:19,417 That you are banished. 568 00:55:19,542 --> 00:55:22,083 Anyone who helps you... 569 00:55:23,667 --> 00:55:25,042 will die. 570 00:56:06,083 --> 00:56:08,125 Now I understand. 571 00:56:09,375 --> 00:56:11,750 You tried to warn me of this. 572 00:56:18,167 --> 00:56:20,083 Laugh, Tango. 573 00:56:22,208 --> 00:56:24,458 Wretched Hidetora 574 00:56:27,583 --> 00:56:30,042 rejected by his children, 575 00:56:30,625 --> 00:56:33,042 driven from his castles, 576 00:56:34,375 --> 00:56:36,167 with no place to go. 577 00:56:36,292 --> 00:56:39,875 You have a place to go, my Lord. 578 00:56:40,000 --> 00:56:41,792 Master Saburo 579 00:56:41,917 --> 00:56:45,500 has found refuge with Lord Fujimaki. 580 00:56:45,833 --> 00:56:47,583 Go to him. 581 00:56:49,000 --> 00:56:51,125 No, I can't. 582 00:56:53,792 --> 00:56:58,083 How could I ever face him? 583 00:56:58,500 --> 00:57:00,958 Listen to me! 584 00:57:02,333 --> 00:57:05,917 All Saburo wants is your welfare. 585 00:57:06,958 --> 00:57:09,583 If I'm disguised like this, 586 00:57:09,708 --> 00:57:12,333 if I followed you so far, 587 00:57:12,458 --> 00:57:15,250 it's all thanks to him. 588 00:57:15,667 --> 00:57:18,792 He sent me to protect you. 589 00:57:51,500 --> 00:57:52,750 I have news. 590 00:57:52,875 --> 00:57:56,083 Saburo's men gave up the castle. 591 00:57:56,208 --> 00:57:59,083 They went to join Lord Fujimaki. 592 00:58:02,292 --> 00:58:05,333 Now Fujimaki's plot is clear. 593 00:58:06,125 --> 00:58:08,542 First, he takes Saburo, 594 00:58:08,917 --> 00:58:10,875 then Saburo's warriors, 595 00:58:11,000 --> 00:58:13,083 then the lordship himself. 596 00:58:13,208 --> 00:58:16,542 The Ichimonijis battle each other. 597 00:58:17,208 --> 00:58:19,750 And he walks off with your land. 598 00:58:19,875 --> 00:58:21,208 That's a lie! 599 00:58:21,333 --> 00:58:23,417 He's not that kind of man! 600 00:58:23,542 --> 00:58:26,750 We must go to the Third Castle! 601 00:58:29,625 --> 00:58:33,208 But Taro's general has taken it! 602 00:58:33,875 --> 00:58:36,083 Ogura? He won't touch us. 603 00:58:37,833 --> 00:58:39,625 What do I smell? 604 00:58:39,875 --> 00:58:41,875 A very fishy stink! 605 00:58:43,542 --> 00:58:46,292 Ogura has only a few men. 606 00:58:46,833 --> 00:58:49,333 We can beat them easily. 607 00:58:50,083 --> 00:58:51,458 My horse! 608 00:58:53,458 --> 00:58:55,208 That's it, hurry! 609 00:58:55,333 --> 00:58:58,958 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 610 00:59:00,750 --> 00:59:03,083 Stay behind if you're afraid! 611 00:59:18,542 --> 00:59:20,125 And yet, 612 00:59:22,125 --> 00:59:25,417 all we did was tell the truth. 613 01:01:26,042 --> 01:01:27,458 The enemy... 614 01:01:27,583 --> 01:01:30,875 I know! Call lkoma and Ogura! 615 01:01:31,083 --> 01:01:33,500 It's a trap; they tricked us! 616 01:01:33,625 --> 01:01:37,750 We're surrounded, overwhelmed! 617 01:01:38,833 --> 01:01:40,750 We truly are in Hell! 618 01:08:04,417 --> 01:08:06,167 Lord Taro is slain. 619 01:08:06,875 --> 01:08:07,958 What? 620 01:08:08,083 --> 01:08:09,625 So be it! 621 01:08:10,083 --> 01:08:12,125 A stray shot from the tower. 622 01:08:24,625 --> 01:08:26,417 The fortunes of war. 623 01:08:27,083 --> 01:08:29,625 The fates are kinder to you. 624 01:08:34,792 --> 01:08:36,208 And Father? 625 01:08:37,083 --> 01:08:39,125 He'll commit seppuku. 626 01:09:57,750 --> 01:09:59,083 We are lost! 627 01:09:59,208 --> 01:10:00,583 Prepare yourself. 628 01:10:01,625 --> 01:10:03,000 Farewell, my Lord! 629 01:11:26,708 --> 01:11:28,083 Go back! 630 01:14:32,625 --> 01:14:34,083 Lord Jiro! 631 01:14:35,125 --> 01:14:37,625 The die is cast; do not falter. 632 01:14:37,875 --> 01:14:40,250 You chose this path, follow it. 633 01:14:41,125 --> 01:14:44,125 It leads to absolute rulership. 634 01:14:44,250 --> 01:14:47,042 You can no longer turn back. 635 01:16:40,458 --> 01:16:42,125 Is he mad? 636 01:16:43,125 --> 01:16:44,458 And better off for it. 637 01:16:44,667 --> 01:16:46,292 What do you mean? 638 01:16:46,708 --> 01:16:49,958 Please, my Lord, come to your wits! 639 01:16:50,083 --> 01:16:53,542 In a mad world, only the mad are sane. 640 01:17:09,542 --> 01:17:11,375 What do you see? 641 01:17:13,042 --> 01:17:14,667 Forgive me! 642 01:17:17,708 --> 01:17:19,250 Oh excellent! 643 01:17:19,375 --> 01:17:22,667 The failed mind sees the heart's failings. 644 01:17:25,917 --> 01:17:28,625 The wonder of it! 645 01:17:29,375 --> 01:17:32,917 I see on this withered plain 646 01:17:33,333 --> 01:17:36,458 All those I destroyed 647 01:17:37,333 --> 01:17:39,917 A phantom army 648 01:17:42,208 --> 01:17:46,958 One by one, they come floating 649 01:17:47,750 --> 01:17:50,083 Rising before me 650 01:18:07,250 --> 01:18:08,792 Who's there? 651 01:18:09,125 --> 01:18:12,542 Travellers stranded by the storm. 652 01:18:13,000 --> 01:18:14,917 Let us stay the night. 653 01:18:17,125 --> 01:18:20,500 My house is too poor for visitors. 654 01:18:20,625 --> 01:18:22,625 We ask nothing special. 655 01:18:24,458 --> 01:18:28,042 I'm sorry, I must be alone. 656 01:18:28,708 --> 01:18:31,458 Why? Are you diseased? 657 01:18:32,917 --> 01:18:33,875 No. 658 01:18:34,000 --> 01:18:35,875 Then let us in. 659 01:18:36,583 --> 01:18:38,292 I cannot. 660 01:18:39,917 --> 01:18:43,083 The one who seeks shelter 661 01:18:43,208 --> 01:18:45,542 is the Great Lord himself. 662 01:18:51,667 --> 01:18:53,250 We're coming in. 663 01:19:16,125 --> 01:19:19,375 Our Lord was taken ill. He is wet through. 664 01:19:22,625 --> 01:19:26,083 Bring something to cover him. 665 01:19:58,000 --> 01:19:59,417 I'm cold... 666 01:20:09,208 --> 01:20:10,750 Tango... 667 01:20:11,417 --> 01:20:14,208 He is himself again. 668 01:20:16,667 --> 01:20:18,042 More's the pity. 669 01:20:18,542 --> 01:20:20,333 He is better off mad. 670 01:20:26,333 --> 01:20:27,958 Listen to me. 671 01:20:30,250 --> 01:20:31,958 I, Hidetora, 672 01:20:33,792 --> 01:20:36,333 was attacked by my own sons. 673 01:20:36,458 --> 01:20:38,667 I was betrayed by my vassal. 674 01:20:42,375 --> 01:20:44,667 That's not the worst. 675 01:20:47,917 --> 01:20:50,000 Because of me, 676 01:20:53,125 --> 01:20:57,458 my loyal men died a useless death. 677 01:20:59,375 --> 01:21:01,542 As fate would have it, 678 01:21:03,375 --> 01:21:05,083 only I survived, 679 01:21:05,917 --> 01:21:08,083 I, who should have died. 680 01:21:20,750 --> 01:21:22,667 You there! Woman! 681 01:21:25,792 --> 01:21:28,542 I am not a woman. 682 01:21:29,792 --> 01:21:33,042 It's so dark, bring the light. 683 01:21:33,542 --> 01:21:35,458 I have no light. 684 01:21:36,458 --> 01:21:38,958 I have no need of one. 685 01:21:40,958 --> 01:21:43,000 Are your eyes so poor? 686 01:22:13,125 --> 01:22:15,708 Are you Lady Sué's brother, 687 01:22:16,083 --> 01:22:18,250 young Lord Tsurumaru? 688 01:22:24,625 --> 01:22:26,292 Tsurumaru? 689 01:22:31,625 --> 01:22:34,083 It's been a long time, 690 01:22:35,625 --> 01:22:37,375 Lord Hidetora. 691 01:22:40,417 --> 01:22:42,792 You remember me? 692 01:22:44,125 --> 01:22:46,125 How could I forget you? 693 01:22:48,417 --> 01:22:50,250 I was only a boy. 694 01:22:50,667 --> 01:22:53,417 But, could I forget the man 695 01:22:53,542 --> 01:22:55,750 who burned down our castle? 696 01:22:55,875 --> 01:22:58,375 Who, in exchange for my life, 697 01:22:59,958 --> 01:23:02,375 gouged out my eyes? 698 01:23:05,417 --> 01:23:07,792 I try to be like my sister. 699 01:23:08,417 --> 01:23:10,458 To pray Buddha, 700 01:23:10,583 --> 01:23:13,792 and rid myself of hatred. 701 01:23:17,042 --> 01:23:19,708 But not one day I do forget! 702 01:23:21,750 --> 01:23:25,042 Not one night do I sleep in peace! 703 01:23:35,042 --> 01:23:39,500 I regret I cannot welcome you 704 01:23:39,625 --> 01:23:41,958 as befits the Great Lord. 705 01:23:43,042 --> 01:23:47,417 Luckily... my sister gave me a flute. 706 01:23:53,250 --> 01:23:55,417 I will play for you. 707 01:23:56,333 --> 01:23:58,458 Lacking everything else, 708 01:23:58,667 --> 01:24:02,417 I give you hospitality of the heart. 709 01:24:05,542 --> 01:24:07,792 It is the only pleasure 710 01:24:09,333 --> 01:24:11,083 left to me. 711 01:25:41,000 --> 01:25:42,208 Sister-in-law, 712 01:25:42,375 --> 01:25:44,458 here is my brother's hair. 713 01:25:54,125 --> 01:25:57,625 He died in the battle. 714 01:25:57,750 --> 01:26:00,208 Unfortunately, it falls on me 715 01:26:01,000 --> 01:26:03,083 to bring this unhappy news. 716 01:26:06,125 --> 01:26:07,458 Ogura... 717 01:26:09,292 --> 01:26:11,792 Where is my husband's body? 718 01:26:13,125 --> 01:26:14,875 In this heat, 719 01:26:15,375 --> 01:26:19,000 it was too unsightly to be displayed. 720 01:26:19,917 --> 01:26:22,583 We burned it where it lay. 721 01:26:22,708 --> 01:26:25,667 We held funeral rites at a temple. 722 01:26:25,792 --> 01:26:27,125 Ogura... 723 01:26:27,875 --> 01:26:30,583 Where are his armour and helmet? 724 01:26:30,708 --> 01:26:32,375 You're mocking me. 725 01:26:33,083 --> 01:26:35,792 I'm wearing them. 726 01:26:35,917 --> 01:26:38,125 Surely you recognise them. 727 01:26:41,125 --> 01:26:43,250 Of course. 728 01:26:45,208 --> 01:26:46,917 But I didn't dream 729 01:26:47,667 --> 01:26:52,458 you would wear them so soon after his death. 730 01:26:54,125 --> 01:26:56,125 So I chose not to see them. 731 01:26:56,750 --> 01:26:59,250 You surprise me. 732 01:27:00,375 --> 01:27:03,583 I had thought 733 01:27:03,708 --> 01:27:08,125 my brother would be pleased to see me in his armour. 734 01:27:09,625 --> 01:27:11,458 It was stupid of me. 735 01:27:12,542 --> 01:27:13,917 Forgive me. 736 01:27:18,125 --> 01:27:20,417 Help me take it off! 737 01:27:24,667 --> 01:27:26,000 Sister-in-law, 738 01:27:26,125 --> 01:27:28,333 I am about to be naked. 739 01:28:04,125 --> 01:28:07,708 Lords lkoma and Ogura, you have worked well 740 01:28:07,833 --> 01:28:09,750 to further our interests. 741 01:28:11,792 --> 01:28:13,250 We appreciate it. 742 01:28:13,375 --> 01:28:16,625 These gifts are a token of thanks. 743 01:28:25,458 --> 01:28:27,833 They're also a parting gift. 744 01:28:27,958 --> 01:28:29,000 Farewell. 745 01:28:31,417 --> 01:28:33,792 Lord Jiro feels it unwise 746 01:28:33,917 --> 01:28:37,458 to keep you in his service. 747 01:28:37,667 --> 01:28:41,000 Men who betray one master may betray another. 748 01:28:41,917 --> 01:28:44,125 A reasonable point of view. 749 01:28:44,250 --> 01:28:47,125 Naturally you are disappointed, 750 01:28:47,250 --> 01:28:48,958 but bear no grudges. 751 01:28:49,500 --> 01:28:51,792 Is that clear? 752 01:28:52,000 --> 01:28:53,458 Good! 753 01:29:05,042 --> 01:29:07,083 The Lady Kaede is here. 754 01:29:11,708 --> 01:29:12,750 Send her in. 755 01:30:17,125 --> 01:30:21,250 My apologies for my harsh words. 756 01:30:22,042 --> 01:30:24,125 I am ashamed. 757 01:30:25,042 --> 01:30:27,458 The incident is forgotten. 758 01:30:32,875 --> 01:30:37,250 They say your father has gone mad. 759 01:30:42,375 --> 01:30:44,333 That should please you. 760 01:30:45,625 --> 01:30:48,125 What do you mean by that? 761 01:30:49,042 --> 01:30:50,458 I spoke frankly, 762 01:30:50,583 --> 01:30:53,750 without gilding my thoughts. 763 01:30:53,958 --> 01:30:56,208 Forgive me if I offended. 764 01:30:56,625 --> 01:30:58,417 You must hate my father 765 01:30:58,542 --> 01:31:03,125 for what he did to your family. 766 01:31:03,875 --> 01:31:05,083 Am I wrong? 767 01:31:08,458 --> 01:31:11,292 Now it's my turn to be frank. 768 01:31:12,375 --> 01:31:14,917 You are just as pleased as I am. 769 01:31:16,625 --> 01:31:18,333 Lord Jiro, you are now head 770 01:31:18,458 --> 01:31:20,917 of the house of Ichimoniji. 771 01:31:33,625 --> 01:31:36,667 This helmet is rightfully yours. 772 01:31:51,417 --> 01:31:54,000 I am not blind! 773 01:31:54,792 --> 01:31:57,083 You murdered your brother, 774 01:31:57,208 --> 01:31:58,458 and stole his title! 775 01:31:58,667 --> 01:32:00,333 Prepare to die! 776 01:32:00,458 --> 01:32:01,458 No... 777 01:32:01,667 --> 01:32:02,750 Even now, 778 01:32:02,875 --> 01:32:04,125 you deny it? 779 01:32:06,708 --> 01:32:09,000 It wasn't I who killed my brother. 780 01:32:09,125 --> 01:32:10,542 Then who did? 781 01:32:12,208 --> 01:32:13,583 Speak! 782 01:32:13,875 --> 01:32:15,292 Who was it? 783 01:32:21,542 --> 01:32:23,667 It was... 784 01:32:26,458 --> 01:32:28,125 Kurogane. 785 01:32:28,333 --> 01:32:29,917 Hypocrite! 786 01:32:30,625 --> 01:32:34,208 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:35,083 --> 01:32:36,875 A fine leader! 788 01:32:48,875 --> 01:32:50,750 You give in so easily. 789 01:33:13,125 --> 01:33:17,583 Now I will tell you the truth! 790 01:33:34,125 --> 01:33:38,708 I don't care about Taro's death. 791 01:33:40,125 --> 01:33:42,417 What concerns me, 792 01:33:43,000 --> 01:33:44,750 is my own future. 793 01:33:46,458 --> 01:33:49,292 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:49,417 --> 01:33:52,417 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:53,250 --> 01:33:55,667 This castle was my father's. 796 01:33:55,792 --> 01:33:57,417 I won't leave it! 797 01:34:06,792 --> 01:34:09,458 Consider my request well. 798 01:34:10,000 --> 01:34:12,875 For my part, I'll say nothing 799 01:34:13,000 --> 01:34:16,500 of your abominable crimes. 800 01:34:18,292 --> 01:34:20,125 I won't reproach you, 801 01:34:20,250 --> 01:34:22,292 or speak against you. 802 01:34:22,917 --> 01:34:26,375 If 1 did, the kingdom would split. 803 01:34:28,083 --> 01:34:30,125 But always remember... 804 01:34:33,417 --> 01:34:34,917 I can destroy you! 805 01:34:41,667 --> 01:34:44,292 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:28,458 --> 01:36:29,792 My Lord... 807 01:36:31,625 --> 01:36:33,792 Yes, sister-in-law? 808 01:36:33,917 --> 01:36:35,583 Sister-in-law? 809 01:36:35,708 --> 01:36:38,625 After what we've just done? 810 01:36:40,333 --> 01:36:42,208 By rights, 811 01:36:43,292 --> 01:36:45,667 I really should be 812 01:36:46,625 --> 01:36:48,375 your wife. 813 01:36:57,417 --> 01:37:00,125 I have my wife, Sué. 814 01:37:01,417 --> 01:37:03,792 I'll be merely your concubine? 815 01:37:06,250 --> 01:37:08,125 No... no... 816 01:37:10,792 --> 01:37:12,792 You're mine. 817 01:37:13,250 --> 01:37:15,708 No one else shall have you. 818 01:37:52,417 --> 01:37:54,375 Don't cry, Kaede. 819 01:37:54,792 --> 01:37:57,708 You won't just be a concubine. 820 01:37:59,375 --> 01:38:01,958 As long as Lady Sué is there... 821 01:38:03,125 --> 01:38:05,000 I'll attend to her. 822 01:38:05,792 --> 01:38:07,375 But how? 823 01:38:09,458 --> 01:38:11,125 I'll repudiate her. 824 01:38:12,042 --> 01:38:14,000 That's not what I want! 825 01:38:14,750 --> 01:38:16,458 After our ecstasy, 826 01:38:16,583 --> 01:38:18,792 I can't bear it that another woman 827 01:38:19,000 --> 01:38:21,250 has known your touch. 828 01:38:23,125 --> 01:38:25,417 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:35,125 --> 01:38:38,333 Well now, look where we are. 830 01:38:40,625 --> 01:38:42,625 If fortune had run true, 831 01:38:42,750 --> 01:38:44,958 Tsurumaru would live here. 832 01:38:46,208 --> 01:38:48,875 You shelter in the very ruins 833 01:38:49,000 --> 01:38:51,125 of the castle you burned. 834 01:38:56,875 --> 01:38:59,667 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:42,625 --> 01:39:44,083 Your helmet, my Lord. 836 01:40:10,083 --> 01:40:12,042 Your plumes. 837 01:40:13,458 --> 01:40:15,792 Don't you look regal! 838 01:40:48,167 --> 01:40:50,125 Help, here come demons! 839 01:40:50,708 --> 01:40:52,083 Two of them! 840 01:41:05,667 --> 01:41:08,292 Traitors! You must pay! 841 01:41:09,708 --> 01:41:11,417 No, wait! 842 01:41:11,625 --> 01:41:12,750 Let us explain! 843 01:41:12,875 --> 01:41:14,500 Save your breath. 844 01:41:14,625 --> 01:41:17,917 I know all about your treachery. 845 01:42:03,167 --> 01:42:05,458 Die, traitor! 846 01:42:07,208 --> 01:42:08,833 Jiro killed Taro! 847 01:42:09,708 --> 01:42:11,708 Madness saved Hidetora. 848 01:42:12,667 --> 01:42:15,000 If he recovers his wits, 849 01:42:15,125 --> 01:42:16,500 he'll be killed, too. 850 01:42:36,000 --> 01:42:38,417 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:38,542 --> 01:42:41,250 We must take him to master Saburo. 852 01:42:41,583 --> 01:42:43,542 If only we could. 853 01:42:44,542 --> 01:42:47,417 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:48,583 --> 01:42:52,125 He doesn't dare face him. 855 01:42:52,333 --> 01:42:54,417 On that point, he's sane. 856 01:42:58,292 --> 01:43:00,500 What about Master Saburo? 857 01:43:04,375 --> 01:43:06,625 Would you like to see him? 858 01:43:14,375 --> 01:43:17,750 The only way is to bring Saburo here. 859 01:43:17,958 --> 01:43:20,083 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:20,542 --> 01:43:23,458 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:24,958 --> 01:43:27,042 Take good care of him. 862 01:44:00,708 --> 01:44:04,167 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:44:07,750 --> 01:44:10,625 If you wish to marry, fine. 864 01:44:11,167 --> 01:44:14,708 But kill Lady Sué for that? 865 01:44:16,292 --> 01:44:18,958 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:19,625 --> 01:44:22,458 But to kill on a whim! 867 01:44:23,875 --> 01:44:26,083 The order is unreasonable, 868 01:44:26,208 --> 01:44:27,625 I must refuse. 869 01:44:52,667 --> 01:44:54,417 Lord Kurogane... 870 01:44:55,292 --> 01:44:56,750 At the Second Castle, 871 01:44:56,875 --> 01:44:59,042 there is a supply of salt? 872 01:45:01,500 --> 01:45:03,375 Of course. Why? 873 01:45:05,042 --> 01:45:07,417 When you bring back her head, 874 01:45:07,625 --> 01:45:09,292 salt it first. 875 01:45:09,625 --> 01:45:14,292 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:45:16,208 --> 01:45:18,875 Lady Sué is so beautiful, 877 01:45:19,000 --> 01:45:21,792 it would be ungracious to her. 878 01:45:22,167 --> 01:45:24,083 Since you will go personally, 879 01:45:24,208 --> 01:45:26,667 there will be no mistake. 880 01:45:28,083 --> 01:45:30,042 Do it as you see it. 881 01:45:56,042 --> 01:45:59,167 Why stay with this mad old man? 882 01:46:00,833 --> 01:46:03,708 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:46:04,125 --> 01:46:06,167 jump clear. 884 01:46:12,792 --> 01:46:17,208 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:30,708 --> 01:46:33,125 Only a fool stays aboard. 886 01:46:37,625 --> 01:46:39,292 What is this place? 887 01:46:55,292 --> 01:46:56,958 Paradise! 888 01:47:18,458 --> 01:47:20,333 Think of it. 889 01:47:21,958 --> 01:47:23,958 All my life, 890 01:47:25,792 --> 01:47:28,042 I've been his nurse. 891 01:47:47,208 --> 01:47:48,750 Good boy... 892 01:47:53,542 --> 01:47:55,125 Sweet dreams. 893 01:48:42,333 --> 01:48:45,292 I, Kurogane, am back. 894 01:49:07,958 --> 01:49:09,292 Approach! 895 01:49:40,458 --> 01:49:42,917 Thank you for being quick. 896 01:49:43,625 --> 01:49:45,708 At your service, my lady. 897 01:49:48,083 --> 01:49:51,583 I have brought the object 898 01:49:51,708 --> 01:49:54,292 as per your instructions. 899 01:49:58,875 --> 01:50:01,792 Be so kind as to examine it. 900 01:50:13,750 --> 01:50:16,333 I'll be the first to look. 901 01:50:44,333 --> 01:50:45,750 What is this? 902 01:50:46,792 --> 01:50:49,500 Your joking goes too far! 903 01:50:49,625 --> 01:50:51,083 Is anything wrong? 904 01:50:54,833 --> 01:50:56,625 Imagine that! 905 01:50:58,250 --> 01:51:00,875 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:51:01,000 --> 01:51:02,958 Enough of your tricks! 907 01:51:03,250 --> 01:51:05,333 This is a statue of a shrine. 908 01:51:10,083 --> 01:51:13,208 Clever fox: first become a human, 909 01:51:14,083 --> 01:51:16,417 then turns himself to stone. 910 01:51:20,625 --> 01:51:23,083 Are you making a fool of me? 911 01:51:23,667 --> 01:51:25,250 Certainly not. 912 01:51:25,375 --> 01:51:28,000 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:28,125 --> 01:51:31,458 It is said they take human form. 914 01:51:35,042 --> 01:51:37,292 Take care, my Lord. 915 01:51:37,708 --> 01:51:41,250 They often impersonate women. 916 01:51:41,708 --> 01:51:46,083 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:46,208 --> 01:51:48,792 and made him kill 1 000 men. 918 01:51:48,917 --> 01:51:53,667 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:53,917 --> 01:51:56,042 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:51:56,167 --> 01:51:58,833 he caused great havoc at court. 921 01:51:58,958 --> 01:52:03,500 He became a white fox with nine tails. 922 01:52:04,625 --> 01:52:08,500 Then they lost trace of him. 923 01:52:09,167 --> 01:52:11,500 Some people say 924 01:52:11,625 --> 01:52:14,458 he settled down here. 925 01:52:15,583 --> 01:52:18,042 So beware, my Lord, beware. 926 01:52:34,500 --> 01:52:38,167 This is how you keep our bargain. 927 01:52:38,292 --> 01:52:40,458 You conspire with Kurogane 928 01:52:40,583 --> 01:52:42,458 to humiliate me! 929 01:52:42,583 --> 01:52:44,375 No, you're wrong. 930 01:52:44,500 --> 01:52:45,833 Intolerable! 931 01:52:46,375 --> 01:52:48,500 It's Kurogane's doing. 932 01:52:54,167 --> 01:52:56,000 Always Kurogane! 933 01:52:56,833 --> 01:52:59,125 Is he your only vassal? 934 01:53:00,375 --> 01:53:02,833 He's the villain who kills Taro. 935 01:53:02,958 --> 01:53:05,833 He's the hero who saves Sué. 936 01:53:05,958 --> 01:53:08,167 A two-headed monster! 937 01:53:08,292 --> 01:53:10,375 This is your "right arm"? 938 01:53:12,625 --> 01:53:14,958 Until I have Sué's head, 939 01:53:15,083 --> 01:53:17,167 you shall not see me again! 940 01:53:33,500 --> 01:53:35,792 Sister... my flute! 941 01:53:35,917 --> 01:53:37,417 We've no time to get it! 942 01:53:37,542 --> 01:53:39,292 I've had it since boyhood. 943 01:53:39,417 --> 01:53:41,333 What shall we do? 944 01:53:41,458 --> 01:53:44,250 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:44,375 --> 01:53:46,708 I'll go back for the flute. 946 01:53:46,833 --> 01:53:48,125 Your legs are old. 947 01:53:48,250 --> 01:53:50,208 I'm the one to go. 948 01:53:50,333 --> 01:53:53,208 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:53,333 --> 01:53:56,833 Go there and pray for your dead. 950 01:53:56,958 --> 01:54:00,125 You may never be back again. 951 01:54:07,083 --> 01:54:09,167 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:54:16,833 --> 01:54:20,542 I see our castle. That is, what's left of it. 953 01:54:20,667 --> 01:54:22,250 Which way, sister? 954 01:54:22,375 --> 01:54:23,917 Over there. 955 01:54:29,542 --> 01:54:30,917 Where? 956 01:55:19,000 --> 01:55:21,458 Earth and sky are topsy-turvy. 957 01:55:21,583 --> 01:55:24,250 I was the fool and made him laugh. 958 01:55:24,792 --> 01:55:27,750 Now the coin is flipped. 959 01:55:31,500 --> 01:55:33,750 Don't be mute, say something. 960 01:55:34,458 --> 01:55:38,000 You speak nonsense, I'll speak truth. 961 01:55:39,417 --> 01:55:41,833 We'll see what comes of it. 962 01:55:45,792 --> 01:55:48,000 Begin, old man! 963 01:55:59,958 --> 01:56:02,833 A serpent's egg is white and pure. 964 01:56:03,417 --> 01:56:05,458 A bird's is speckled and soiled. 965 01:56:06,333 --> 01:56:08,625 This is a castle... 966 01:56:10,708 --> 01:56:12,167 Here's a wall. 967 01:56:12,292 --> 01:56:15,542 The bird left the speckled egg for the white. 968 01:56:16,625 --> 01:56:17,750 Strange... 969 01:56:17,875 --> 01:56:20,083 The egg cracks, out comes a snake. 970 01:56:20,208 --> 01:56:23,500 Empty space above the wall. 971 01:56:24,625 --> 01:56:25,583 Why? 972 01:56:25,708 --> 01:56:28,083 The bird is gobbled by the snake. 973 01:56:34,875 --> 01:56:36,708 Where am 1? 974 01:56:39,792 --> 01:56:41,708 Who am I? 975 01:56:42,042 --> 01:56:43,833 Stupid bird! 976 01:56:47,625 --> 01:56:49,208 Saburo... 977 01:56:56,958 --> 01:56:59,042 It hurts. 978 01:57:01,958 --> 01:57:05,083 I'm a worm, don't crush me! 979 01:57:06,625 --> 01:57:10,542 Who'd bother to crush a worm? 980 01:57:15,125 --> 01:57:17,625 Who are you? 981 01:57:42,083 --> 01:57:44,125 Is someone crying? 982 01:57:48,833 --> 01:57:50,792 Who's crying? 983 01:57:53,208 --> 01:57:54,625 Hell! 984 01:57:54,833 --> 01:57:56,833 Man is born crying. 985 01:57:56,958 --> 01:57:59,458 When he's cried enough, he dies. 986 01:59:32,083 --> 01:59:34,917 Saburo has crossed the river. 987 01:59:35,042 --> 01:59:36,792 He's now in Hachiman Field. 988 01:59:36,917 --> 01:59:41,083 It makes no sense. What can he do with such few men? 989 01:59:44,917 --> 01:59:46,833 Message from Lord Saburo. 990 01:59:49,208 --> 01:59:51,417 He is here to find his father. 991 01:59:52,708 --> 01:59:55,625 That done, he will leave in peace. 992 02:00:00,083 --> 02:00:02,167 Fujimaki is at the border. 993 02:00:15,875 --> 02:00:17,625 I don't like it. 994 02:00:17,750 --> 02:00:20,083 I didn't want reinforcements. 995 02:00:20,750 --> 02:00:22,625 You should be glad. 996 02:00:22,750 --> 02:00:24,292 Thanks to Fujimaki, 997 02:00:24,500 --> 02:00:27,292 the enemy is pinned down here. 998 02:00:27,417 --> 02:00:31,542 We can rescue your father from Azusa Plain. 999 02:00:32,542 --> 02:00:35,917 But it looks so aggressive. 1000 02:00:36,375 --> 02:00:39,500 One false move could mean war. 1001 02:00:47,917 --> 02:00:50,500 Maybe I was too hasty. 1002 02:00:51,208 --> 02:00:54,083 My worry spurred me on, 1003 02:00:54,208 --> 02:00:56,917 but my son-in-law will grumble. 1004 02:00:57,542 --> 02:01:01,250 Sitting here, we pose no threat. 1005 02:01:14,708 --> 02:01:16,625 Prepare for battle! 1006 02:01:20,292 --> 02:01:23,083 My Lord, this is ill-advised. 1007 02:01:23,208 --> 02:01:25,958 Let Saburo have his father. 1008 02:01:26,083 --> 02:01:27,833 Avoid this war. 1009 02:01:28,250 --> 02:01:30,375 Once he has Father, 1010 02:01:30,625 --> 02:01:35,375 he'll accuse me of treason and attack. 1011 02:01:36,375 --> 02:01:38,792 We can't give up Hidetora, 1012 02:01:38,917 --> 02:01:41,292 we don't know where he is. 1013 02:01:41,417 --> 02:01:44,458 There is much unrest in the land. 1014 02:01:44,583 --> 02:01:47,458 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1015 02:01:47,583 --> 02:01:51,375 We need to retrench, not attack. 1016 02:01:55,500 --> 02:01:57,958 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1017 02:01:59,333 --> 02:02:03,125 to celebrate his departure for battle. 1018 02:02:06,250 --> 02:02:10,250 A warlord doesn't run to his woman. 1019 02:02:10,708 --> 02:02:12,250 Stay away. 1020 02:02:38,917 --> 02:02:40,958 When the enemy is assembled, 1021 02:02:41,167 --> 02:02:43,583 we can go after his lordship. 1022 02:02:43,708 --> 02:02:46,833 Be patient. Rest the horses! 1023 02:02:48,083 --> 02:02:49,458 Dismount! 1024 02:02:51,458 --> 02:02:52,917 Weakling! 1025 02:02:56,667 --> 02:02:59,583 Kurogane has swayed you again. 1026 02:03:00,000 --> 02:03:01,250 No. 1027 02:03:01,750 --> 02:03:02,917 It's no time for war. 1028 02:03:03,042 --> 02:03:06,125 Wars are won by strong leaders. 1029 02:03:06,250 --> 02:03:09,417 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1030 02:03:13,042 --> 02:03:14,750 Your mistake 1031 02:03:15,125 --> 02:03:19,250 was to spare Hidetora, mad or not. 1032 02:03:21,333 --> 02:03:24,542 To kill him, I have to find him. 1033 02:03:27,250 --> 02:03:30,417 Saburo knows where he is. 1034 02:03:31,542 --> 02:03:35,000 Otherwise, he wouldn't have come. 1035 02:03:44,708 --> 02:03:46,083 Send him a message. 1036 02:03:46,208 --> 02:03:49,083 Say he can have his father. 1037 02:03:50,083 --> 02:03:52,792 Watch his movements 1038 02:03:52,917 --> 02:03:55,208 and send out your assassins. 1039 02:04:10,917 --> 02:04:12,667 I'm lost. 1040 02:04:13,417 --> 02:04:15,708 Such is the human condition. 1041 02:04:19,583 --> 02:04:21,208 This path, 1042 02:04:22,750 --> 02:04:24,458 I remember... 1043 02:04:25,417 --> 02:04:27,583 We came this way before. 1044 02:04:27,708 --> 02:04:30,708 Men always travel the same road. 1045 02:04:31,333 --> 02:04:34,042 If you're tired of it, jump! 1046 02:05:23,250 --> 02:05:24,667 Up there. 1047 02:05:25,375 --> 02:05:26,917 Who is it? 1048 02:05:29,333 --> 02:05:30,750 Sueé! 1049 02:05:39,083 --> 02:05:41,083 Sister, that voice... 1050 02:05:42,417 --> 02:05:44,917 This ruin was once a castle. 1051 02:05:46,083 --> 02:05:48,667 It belonged to Sué's father. 1052 02:05:49,250 --> 02:05:51,083 I destroyed it. 1053 02:05:54,000 --> 02:05:55,917 Why am I here? 1054 02:05:58,583 --> 02:06:00,792 Why is Sué here? 1055 02:06:02,583 --> 02:06:04,250 And Tsurumaru too! 1056 02:06:09,583 --> 02:06:11,625 Is this a dream? 1057 02:06:11,750 --> 02:06:14,083 No, this is Hell. 1058 02:06:14,750 --> 02:06:17,792 The lowest level of Hell. 1059 02:08:19,583 --> 02:08:20,625 Mount! 1060 02:10:14,750 --> 02:10:17,125 Message from Lord Jiro! 1061 02:10:40,083 --> 02:10:41,208 Very good. 1062 02:10:52,208 --> 02:10:53,917 He says he won't attack. 1063 02:10:54,042 --> 02:10:57,792 We're to leave once we have Father. 1064 02:10:58,583 --> 02:11:01,250 Let's go at once. 1065 02:11:02,333 --> 02:11:05,708 We'd give away his whereabouts. 1066 02:11:05,917 --> 02:11:07,167 Wait till dark. 1067 02:11:08,542 --> 02:11:10,875 Ayabe is on the move. 1068 02:11:40,333 --> 02:11:43,542 Vulture! He smells blood! 1069 02:11:57,042 --> 02:11:59,042 Stay calm, my Lord. 1070 02:12:00,125 --> 02:12:01,792 Ayabe is watching. 1071 02:12:03,208 --> 02:12:04,667 So is Fujimaki. 1072 02:12:11,083 --> 02:12:13,458 They're waiting. 1073 02:12:13,583 --> 02:12:17,000 Don't give them an excuse to attack. 1074 02:12:18,208 --> 02:12:22,250 He wants Father, but makes no move. 1075 02:12:22,458 --> 02:12:25,083 What's his game? 1076 02:12:44,167 --> 02:12:46,542 She's taking so long. 1077 02:12:50,042 --> 02:12:53,250 I'll go to see what's keeping her. 1078 02:12:53,458 --> 02:12:54,833 No, don't! 1079 02:12:55,583 --> 02:12:57,917 Never mind the flute. 1080 02:12:58,042 --> 02:13:00,750 You're acting like a child. 1081 02:13:00,875 --> 02:13:04,167 I don't want to be alone again. 1082 02:13:05,250 --> 02:13:07,583 You won't be alone. 1083 02:13:14,750 --> 02:13:17,417 This image of the Buddha Amida 1084 02:13:17,542 --> 02:13:20,375 will protect you in my place. 1085 02:13:22,167 --> 02:13:23,708 Sister! 1086 02:13:24,917 --> 02:13:27,458 I won't be gone long. 1087 02:13:28,667 --> 02:13:30,125 Sister! 1088 02:13:51,167 --> 02:13:55,583 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1089 02:13:55,708 --> 02:13:58,167 Where's our master? 1090 02:13:59,708 --> 02:14:01,083 Forgive me! 1091 02:14:04,458 --> 02:14:06,292 He's disappeared. 1092 02:14:07,542 --> 02:14:09,792 You lost him 1093 02:14:09,917 --> 02:14:11,250 on the plain? 1094 02:14:13,167 --> 02:14:15,750 Now we can't wait for dark. 1095 02:14:22,625 --> 02:14:24,417 I'm going to Azusa Plain. 1096 02:14:24,542 --> 02:14:27,250 Keep the enemy busy here. 1097 02:14:28,417 --> 02:14:31,208 Ten men follow Lord Saburo! 1098 02:14:48,542 --> 02:14:49,708 He's moving... 1099 02:14:49,917 --> 02:14:53,083 He's heading for Azusa Plain. 1100 02:14:55,292 --> 02:14:57,042 Gunnery captain! 1101 02:15:03,417 --> 02:15:05,792 Take your men to Azusa Plain 1102 02:15:05,917 --> 02:15:07,917 and lay an ambush. 1103 02:15:08,958 --> 02:15:12,375 A reward for whoever kills Saburo. 1104 02:15:12,833 --> 02:15:14,208 Are you mad? 1105 02:15:14,417 --> 02:15:17,333 Break your word and it's war! 1106 02:15:17,917 --> 02:15:21,458 So be it. It was inevitable. 1107 02:15:21,583 --> 02:15:24,583 Saburo is not our only enemy. 1108 02:15:24,708 --> 02:15:25,625 So what? 1109 02:15:26,208 --> 02:15:29,417 If they attack, we retaliate. 1110 02:15:30,208 --> 02:15:32,958 We grab their land, 1111 02:15:33,167 --> 02:15:34,583 and enlarge our own. 1112 02:15:34,875 --> 02:15:38,375 Fine words, but words don't win wars. 1113 02:15:38,542 --> 02:15:41,333 Where's the dog eager for prey? 1114 02:15:41,875 --> 02:15:43,208 Kaede's right. 1115 02:15:43,333 --> 02:15:46,125 You're a mouse posing for a mastiff. 1116 02:15:47,875 --> 02:15:50,000 Kaede barks and you grovel. 1117 02:15:50,583 --> 02:15:52,292 Silence! 1118 02:15:52,583 --> 02:15:53,792 Stay behind! 1119 02:15:54,333 --> 02:15:57,292 If you fear to fight, desert! 1120 02:16:01,458 --> 02:16:02,833 If I desert, 1121 02:16:02,958 --> 02:16:04,667 where could I go? 1122 02:16:06,583 --> 02:16:08,917 Captain! You have your orders... 1123 02:16:09,042 --> 02:16:10,125 Go! 1124 02:16:25,000 --> 02:16:26,917 Message for Lord Saburo. 1125 02:16:27,125 --> 02:16:30,917 "Enemy gunners coming: take care." 1126 02:16:37,583 --> 02:16:39,208 Infantry... 1127 02:16:39,958 --> 02:16:41,458 Forward! 1128 02:16:56,375 --> 02:16:58,083 Thinks he's smart. 1129 02:17:08,625 --> 02:17:10,333 Get ready, men! 1130 02:17:11,000 --> 02:17:15,083 We're moving into the woods! 1131 02:17:48,083 --> 02:17:49,458 Father! 1132 02:18:37,208 --> 02:18:39,583 What a sky! 1133 02:18:43,000 --> 02:18:45,167 Am I in the other world? 1134 02:18:49,500 --> 02:18:51,417 Is this paradise? 1135 02:18:54,250 --> 02:18:55,250 Father! 1136 02:18:55,458 --> 02:18:58,750 Why are you so cruel? 1137 02:18:58,875 --> 02:19:02,000 Why pull me from my grave? 1138 02:19:10,917 --> 02:19:13,208 Don't you know me? 1139 02:19:14,708 --> 02:19:16,125 Father! 1140 02:19:20,417 --> 02:19:22,000 Father? 1141 02:19:25,500 --> 02:19:28,333 What do you mean by "father"? 1142 02:19:31,542 --> 02:19:34,208 Wait, I remember. 1143 02:19:37,458 --> 02:19:40,208 I had three sons. 1144 02:19:48,208 --> 02:19:50,458 Are you one of them? 1145 02:19:50,583 --> 02:19:53,167 Yes, I am Saburo. 1146 02:19:55,875 --> 02:19:57,250 Saburo? 1147 02:20:08,333 --> 02:20:09,708 It's you! 1148 02:20:18,333 --> 02:20:22,208 I have no face to show you, 1149 02:20:22,833 --> 02:20:24,917 no words to excuse myself. 1150 02:20:25,917 --> 02:20:29,583 Give me poison to drink, 1151 02:20:30,208 --> 02:20:32,250 I'll swallow it gladly. 1152 02:20:33,500 --> 02:20:35,458 Don't talk like that. 1153 02:20:35,583 --> 02:20:38,292 I don't hate you, Father. 1154 02:20:38,417 --> 02:20:41,625 No sweet lies, I've had my fill. 1155 02:20:50,250 --> 02:20:53,083 Does he look like a hypocrite? 1156 02:20:54,625 --> 02:20:57,625 True, soft words often deceive. 1157 02:20:58,500 --> 02:21:01,417 But my Lord, look at him! 1158 02:21:03,167 --> 02:21:04,875 Tears like these 1159 02:21:05,000 --> 02:21:07,292 can only come from the heart. 1160 02:21:13,250 --> 02:21:15,333 Come with me. 1161 02:21:16,208 --> 02:21:18,208 You'll live with us, 1162 02:21:18,542 --> 02:21:20,750 and forget this bad dream. 1163 02:21:24,083 --> 02:21:26,083 If only you can forget 1164 02:21:26,208 --> 02:21:28,667 my cruelty to you. 1165 02:21:29,917 --> 02:21:31,667 Forgive me. 1166 02:21:32,417 --> 02:21:35,708 I am a stupid old fool. 1167 02:22:08,042 --> 02:22:09,042 Attack! 1168 02:23:09,750 --> 02:23:11,792 The enemy is in the woods. 1169 02:23:12,083 --> 02:23:15,708 Our superior strength is useless there. 1170 02:23:16,000 --> 02:23:19,083 Then, they'll burn them out! 1171 02:23:43,750 --> 02:23:45,000 Charge! 1172 02:24:02,375 --> 02:24:03,458 Pull back! 1173 02:24:18,500 --> 02:24:20,667 We outnumber them. 1174 02:24:20,792 --> 02:24:21,917 Crush them! 1175 02:25:13,000 --> 02:25:16,542 Ayabe is marching on the First Castle. 1176 02:25:17,000 --> 02:25:18,750 Impossible. 1177 02:25:18,875 --> 02:25:21,250 He's on the ridge! 1178 02:25:29,083 --> 02:25:31,792 Those troops are a decoy. 1179 02:25:40,125 --> 02:25:42,458 Pull back! 1180 02:26:30,917 --> 02:26:31,958 Forward! 1181 02:27:31,750 --> 02:27:33,250 That's enough! 1182 02:27:46,208 --> 02:27:47,917 Another cheer! 1183 02:28:04,750 --> 02:28:07,750 I have so much to say. 1184 02:28:10,667 --> 02:28:13,583 When we're alone and quiet, 1185 02:28:14,750 --> 02:28:17,958 we will talk, father to son. 1186 02:28:20,583 --> 02:28:22,917 That's all I want. 1187 02:28:24,208 --> 02:28:25,917 Nothing else. 1188 02:29:03,875 --> 02:29:05,792 He is dead. 1189 02:29:10,250 --> 02:29:12,292 I know when one is dead. 1190 02:29:26,917 --> 02:29:28,625 He is dead. 1191 02:29:30,292 --> 02:29:33,417 You and I live! 1192 02:29:34,625 --> 02:29:36,125 But Saburo... 1193 02:29:49,125 --> 02:29:51,083 You can't die. 1194 02:29:53,625 --> 02:29:55,750 I have tales to tell, 1195 02:29:57,750 --> 02:29:59,875 forgiveness to ask. 1196 02:30:02,583 --> 02:30:04,250 Is this justice? 1197 02:30:06,583 --> 02:30:10,250 Are you gone forever? 1198 02:30:13,583 --> 02:30:14,917 Keep away! 1199 02:30:23,292 --> 02:30:25,208 It grows dark... 1200 02:30:27,750 --> 02:30:29,542 Senile old fool. 1201 02:31:02,208 --> 02:31:04,583 Do not call back his spirit. 1202 02:31:05,917 --> 02:31:08,583 He has suffered enough. 1203 02:31:15,417 --> 02:31:16,667 Lord Saburo! 1204 02:31:27,000 --> 02:31:28,667 Victory is ours! 1205 02:31:29,292 --> 02:31:33,333 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1206 02:31:33,542 --> 02:31:35,708 We've won! 1207 02:31:38,208 --> 02:31:39,667 Alas! 1208 02:31:43,583 --> 02:31:45,875 It doesn't seem possible. 1209 02:31:46,417 --> 02:31:49,000 He isn't here to share this. 1210 02:31:49,625 --> 02:31:52,750 Hidetora is also gone... why? 1211 02:31:55,083 --> 02:31:58,542 Are there no gods... no Buddha? 1212 02:31:59,917 --> 02:32:02,000 If you exist, hear me! 1213 02:32:02,208 --> 02:32:04,750 You are mischievous and cruel! 1214 02:32:06,083 --> 02:32:07,958 Are you so bored up there, 1215 02:32:08,083 --> 02:32:11,208 you must crush us like ants? 1216 02:32:13,542 --> 02:32:16,292 Is it such fun to see men weep? 1217 02:32:16,417 --> 02:32:19,250 Enough! Do not blaspheme! 1218 02:32:20,583 --> 02:32:22,750 It is the gods who weep. 1219 02:32:24,750 --> 02:32:28,292 They see us killing each other 1220 02:32:28,417 --> 02:32:31,542 over and over since time began. 1221 02:32:32,250 --> 02:32:35,083 They can't save us from ourselves. 1222 02:32:40,917 --> 02:32:42,292 Don't cry! 1223 02:32:43,958 --> 02:32:46,375 It's how the world is made. 1224 02:32:46,583 --> 02:32:49,125 Men prefer sorrow over joy, 1225 02:32:49,250 --> 02:32:51,792 suffering over peace. 1226 02:32:52,958 --> 02:32:55,833 Look at them in the First Castle. 1227 02:32:55,958 --> 02:32:59,292 They revel in pain and bloodshed. 1228 02:32:59,667 --> 02:33:01,958 They celebrate murder. 1229 02:33:17,250 --> 02:33:19,583 We'll stay, you go to the tower. 1230 02:33:45,417 --> 02:33:46,917 Where's Lord Jiro? 1231 02:33:47,625 --> 02:33:51,708 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1232 02:33:52,083 --> 02:33:55,125 Neither. My lord ordered me to... 1233 02:34:32,458 --> 02:34:35,417 Is Lady Kaede the master here? 1234 02:34:35,708 --> 02:34:39,125 I serve you, but never her! 1235 02:34:47,458 --> 02:34:48,792 Fox-devil! 1236 02:34:48,917 --> 02:34:53,000 Your scheming destroyed the house of Ichimoniji! 1237 02:34:53,125 --> 02:34:55,958 Such is the vanity of woman! 1238 02:34:56,083 --> 02:34:58,042 Vanity, you say? 1239 02:34:59,458 --> 02:35:03,125 I wanted to avenge my family! 1240 02:35:03,417 --> 02:35:05,958 I wanted this castle to burn! 1241 02:35:06,083 --> 02:35:08,833 I have done all I set out to do. 1242 02:35:28,417 --> 02:35:30,833 My Lord, prepare to die. 1243 02:35:31,042 --> 02:35:33,500 I, Kurogane, will follow you. 79380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.