All language subtitles for Los cuatro mosqueteros.HDrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:59,643 --> 00:01:04,466 LOS CUATRO MOSQUETEROS 3 00:01:51,435 --> 00:01:55,559 Recuerdo cuando hicieron a D'Artagnan mosquetero del rey. 4 00:01:56,018 --> 00:01:59,679 Fue una ceremonia extraordinaria. Acudieron las grandes personalidades, 5 00:02:00,143 --> 00:02:01,968 lo más distinguido de la sociedad francesa. 6 00:02:02,476 --> 00:02:04,135 Por supuesto, yo también estaba allí. 7 00:02:04,601 --> 00:02:11,262 ¿Quién si no yo, Aramis y Athos podía colocarle la capa a D'Artagnan? 8 00:02:11,726 --> 00:02:14,393 Para la carrera de un joven es importante 9 00:02:14,851 --> 00:02:19,176 ser apadrinado por una persona de honor y prestigio. 10 00:02:19,643 --> 00:02:22,511 Te da confianza en ti mismo. 11 00:02:23,018 --> 00:02:24,843 El rey le dio su bendición, 12 00:02:25,310 --> 00:02:28,261 la Reina naturalmente también, ya que 13 00:02:28,726 --> 00:02:33,265 D'Artagnan, Aramis, Athos y yo impedimos 14 00:02:33,726 --> 00:02:37,672 que se supiera su relación con el duque de Buckingham. 15 00:02:38,726 --> 00:02:41,215 Que mujer más tonta, 16 00:02:41,685 --> 00:02:44,848 mira que enamorarse de un inglés y encima primer ministro. 17 00:02:45,310 --> 00:02:46,719 D'Artagnan 18 00:02:47,185 --> 00:02:48,559 se merecía la recompensa. 19 00:02:49,018 --> 00:02:54,220 Los cuatro habíamos arriesgado nuestra vida y reputación por ella. 20 00:02:54,685 --> 00:02:58,346 Uno de sus enemigos más peligrosos era 21 00:02:58,810 --> 00:03:01,215 el cardenal Richelieu. Un hombre temible y ambicioso. 22 00:03:01,685 --> 00:03:05,015 Por afán de poder incluso hubiera delatado y destruido a la Reina. 23 00:03:05,476 --> 00:03:07,384 No era un hombre de honor. 24 00:03:07,851 --> 00:03:11,299 Sus aliados eran Lady De Winter y su amante Rochefort, 25 00:03:11,768 --> 00:03:14,968 dos lobos con piel de oveja. 26 00:03:15,435 --> 00:03:17,176 Ella no le perdonaría 27 00:03:17,643 --> 00:03:22,300 a D'Artagnan ni a su amante Constance el haber frustrado su conspiración. 28 00:03:22,768 --> 00:03:24,640 Quería venganza. 29 00:03:25,101 --> 00:03:26,642 Una mujer terrible. 30 00:03:27,101 --> 00:03:30,716 ¿Pero qué nos importaban entonces ella, Rochefort o el Cardenal? 31 00:03:31,185 --> 00:03:32,512 Eramos jóvenes y despreocupados, 32 00:03:33,226 --> 00:03:34,600 típicos mosqueteros. 33 00:03:35,060 --> 00:03:38,888 D'Artagnan estaba enamorado de la bella modista. 34 00:03:39,351 --> 00:03:43,890 Y estábamos muy ocupados luchando contra los protestantes de La Rochelle. 35 00:03:44,351 --> 00:03:49,055 Intentábamos enseñar a los rebeldes lo que es compasión cristiana, 36 00:03:49,518 --> 00:03:51,841 bombardeándoles hasta la rendición. 37 00:03:52,310 --> 00:03:57,547 ¡Esos maleantes con la idea de una clase trabajadora como religión! 38 00:03:58,018 --> 00:04:04,844 Incluso nuestro viejo enemigo Rochefort espiaba para nosotros. 39 00:04:05,310 --> 00:04:06,719 Con poca fortuna, como ven. 40 00:04:07,185 --> 00:04:11,759 Para suerte suya y desgracia nuestra, le ayudamos a escapar. 41 00:04:12,226 --> 00:04:18,010 Si hubiera sido por mí, le hubiéramos abandonado a su suerte. 42 00:04:18,476 --> 00:04:21,429 - Esto basta para el. - No sabíamos cuántos eran. 43 00:04:21,639 --> 00:04:23,513 Mentira. 44 00:04:23,976 --> 00:04:26,263 ¡Cojan las varillas de carga! 45 00:04:26,726 --> 00:04:29,049 ¡Hundan las balas! 46 00:04:32,601 --> 00:04:34,924 ¡Sacudan las varillas de carga! 47 00:04:36,893 --> 00:04:40,305 ¡Vuelvan a coger los mosquetes! 48 00:04:45,643 --> 00:04:46,887 ¡Enciendan las mechas! 49 00:04:53,601 --> 00:04:55,592 ¡Aparten el hollín! 50 00:05:00,185 --> 00:05:01,428 ¡Quiten el seguro a los mosquetes! 51 00:05:01,893 --> 00:05:03,469 ¿Ha preparado Porthos los caballos? 52 00:05:04,560 --> 00:05:05,638 Sí. 53 00:05:06,101 --> 00:05:07,179 ¿Ha preparado los caballos? 54 00:05:08,101 --> 00:05:09,345 ¡Sí! 55 00:05:10,185 --> 00:05:11,215 ¡Soltar! 56 00:05:11,685 --> 00:05:15,180 ¡Coloquen los mosquetes! 57 00:05:15,643 --> 00:05:17,929 Quizás podría cerrar un ojo. 58 00:05:18,393 --> 00:05:21,261 ¡Eleven los mosquetes! 59 00:05:23,893 --> 00:05:24,888 ¡A cubierto! 60 00:05:25,351 --> 00:05:27,141 ¡La bomba! ¡Rápido! 61 00:05:27,601 --> 00:05:29,592 ¡Abran la mira! 62 00:05:35,393 --> 00:05:37,265 ¡Se ha apagado la mecha! 63 00:05:37,726 --> 00:05:38,888 ¡Apunten! 64 00:05:46,601 --> 00:05:47,596 ¡Fuego! 65 00:05:52,893 --> 00:05:55,560 ¡Idiotas! ¿No sabéis ni ejecutar a alguien? 66 00:05:56,018 --> 00:05:57,475 ¡Vuelvan a cargar! 67 00:05:57,935 --> 00:06:01,300 ¿Por qué os molestáis? Al final acabaré muriendo de viejo. 68 00:06:30,268 --> 00:06:33,017 ¡Sube al caballo, Rochefort! ¡Date prisa! 69 00:06:35,018 --> 00:06:40,552 - ¡Llegáis justo a tiempo! - ¿Quien quiere rescatar a un espía? 70 00:07:11,018 --> 00:07:12,511 ¡Cierra la puerta cuando pasemos! 71 00:07:14,101 --> 00:07:16,341 ¡La puerta! 72 00:07:16,810 --> 00:07:17,840 Sí, exacto. 73 00:07:37,518 --> 00:07:38,715 ¡Aramis! 74 00:07:45,685 --> 00:07:47,391 ¡Pasa por debajo! 75 00:08:03,310 --> 00:08:10,184 ¡Dadle ahora! ¡No, otra vez! ¡Vamos, otra vez! 76 00:08:12,476 --> 00:08:17,513 Preferiría morir que tener que traeros esta noticia, Majestad. 77 00:08:17,810 --> 00:08:20,476 Los rebeldes esperan ayuda 78 00:08:20,935 --> 00:08:24,679 de la flota del duque de Buckingham. 79 00:08:25,143 --> 00:08:28,889 - Desearía estar muerto. - Yo también. 80 00:08:28,890 --> 00:08:29,930 Todos nosotros. 81 00:08:30,393 --> 00:08:33,177 - Mi vida está en vuestras manos, Majestad. - ¡Pero yo no la quiero! 82 00:08:34,268 --> 00:08:36,259 Tampoco quiero oír esas historias. 83 00:08:36,726 --> 00:08:40,934 Quiero entrar triunfante en La Rochelle. 84 00:08:43,476 --> 00:08:46,759 - El duque de Buckingham desea a la Reina. - No, Majestad. 85 00:08:47,226 --> 00:08:49,715 Lo que quiere es La Rochelle y va a ayudar a los rebeldes. 86 00:08:50,185 --> 00:08:52,341 Pero la Reina no traicionaría a Francia. 87 00:08:52,810 --> 00:08:57,099 - A Francia, no. Pero a mí, sí. - Pero su Majestad es Francia. 88 00:08:59,643 --> 00:09:04,880 Díselo a la plebe que no deja de asaltar La Rochelle. 89 00:09:05,351 --> 00:09:09,594 Las murallas pronto se derrumbarán. La Rochelle caerá. 90 00:09:10,060 --> 00:09:14,682 Pero es tedioso luchar día a día sin éxito. 91 00:09:15,143 --> 00:09:16,138 Majestad, 92 00:09:17,185 --> 00:09:20,136 ¿deseáis que sigamos aquí con el asedio mientras su Majestad 93 00:09:20,601 --> 00:09:22,343 regresa a París junto a la Reina? 94 00:09:23,976 --> 00:09:25,932 Dejadnos hacer el trabajo sucio. 95 00:09:26,393 --> 00:09:30,138 Sí que es trabajo sucio, y la Reina me engaña. 96 00:09:30,601 --> 00:09:34,346 Debes considerarte afortunado. 97 00:09:34,810 --> 00:09:41,091 He arriesgado la vida de mis mosqueteros para rescatarte. 98 00:09:42,935 --> 00:09:46,763 No volver a hacerlo. Con dos ojos verías el porque. 99 00:09:47,226 --> 00:09:49,264 Me gusta. 100 00:09:52,185 --> 00:09:55,597 La gratitud de los nobles. 101 00:09:56,060 --> 00:09:59,223 "Espía" es una palabra fea. 102 00:09:59,685 --> 00:10:02,599 A vuestro servicio, Eminencia, esa palabra me resulta familiar. 103 00:10:04,101 --> 00:10:07,384 ¡Arrodíllate, miserable, 104 00:10:07,851 --> 00:10:10,933 ante tu señor! 105 00:10:14,018 --> 00:10:15,475 Escúchame bien, Rochefort. 106 00:10:15,935 --> 00:10:20,473 Desafortunadamente, la Reina le envía cartas de amor a Buckingham. 107 00:10:20,935 --> 00:10:23,423 Al mismo tiempo que Buckingham manda sus flotas contra Francia. 108 00:10:23,893 --> 00:10:26,761 Vas a retener esas cartas, reteniendo a quien las lleva. 109 00:10:27,226 --> 00:10:31,172 Constance Bonacieux, la modista de la Reina. 110 00:10:31,643 --> 00:10:34,760 Elimínala, hijo mío. 111 00:10:35,226 --> 00:10:37,264 Pero esta vez no te voy a rescatar. 112 00:10:37,726 --> 00:10:41,767 Al fin y al cabo es sólo una mujer. 113 00:10:44,476 --> 00:10:46,017 El ganso está tierno, señor. 114 00:10:48,893 --> 00:10:51,891 Ya os arrepentís. 115 00:10:52,351 --> 00:10:53,595 No lo queréis. 116 00:10:55,476 --> 00:11:00,762 Mi madre dice que sólo así se puede saber si son frescos. 117 00:11:01,226 --> 00:11:02,221 ¡Melocotones! 118 00:11:03,310 --> 00:11:05,596 ¿No son hermosos? 119 00:11:06,060 --> 00:11:10,551 A tu lado, mi querida Constance, parecen viejos y arrugados. 120 00:11:11,018 --> 00:11:12,013 ¡Melones! 121 00:11:14,393 --> 00:11:18,303 Imbécil. ¿Quién va a pagar ahora por esto? 122 00:11:19,643 --> 00:11:20,638 ¿D'Artagnan? 123 00:11:21,935 --> 00:11:22,929 ¡D'Artagnan! 124 00:11:26,101 --> 00:11:27,096 ¡Lleváosla! 125 00:11:40,226 --> 00:11:42,679 ¡Levántate y lucha, cobarde! 126 00:12:01,851 --> 00:12:03,759 Pobre, pobre caballero 127 00:12:04,226 --> 00:12:05,802 ¡Relai! 128 00:12:06,310 --> 00:12:09,261 Metedlo en el carruaje. Pero con cuidado. 129 00:12:09,726 --> 00:12:10,923 Está herido. 130 00:12:12,101 --> 00:12:13,642 Pero Constance... 131 00:12:15,060 --> 00:12:18,888 Tranquilo. Yo me ocupare de vos. 132 00:12:31,185 --> 00:12:35,558 Es un joven realmente apuesto, Kitty. 133 00:12:37,643 --> 00:12:41,589 - ¿Estáis despierto? - ¿Quién sois? 134 00:12:42,518 --> 00:12:44,555 Una amiga. 135 00:12:47,185 --> 00:12:48,382 ¡Los melones para Constance! 136 00:12:48,851 --> 00:12:51,802 - ¡Tengo que irme! - No seáis insensato. 137 00:12:52,268 --> 00:12:54,591 Tengo que encontrar a Constance. 138 00:13:01,268 --> 00:13:04,799 Por favor, disculpadme. Tanta generosidad con un desconocido. 139 00:13:05,268 --> 00:13:06,642 ¡Señor! 140 00:13:07,101 --> 00:13:10,882 No os encontráis bien. Deberíais descansar. 141 00:13:12,476 --> 00:13:13,969 Debería. 142 00:13:14,435 --> 00:13:18,724 Pero ahora no tengo tiempo. Mas volver 143 00:13:19,185 --> 00:13:22,266 para daros las gracias como corresponde. 144 00:14:13,060 --> 00:14:16,141 Un joven muy apuesto. 145 00:14:16,893 --> 00:14:20,140 Si por mí fuera, se habría desangrado en la calle. 146 00:14:20,601 --> 00:14:24,263 Pero tú eres una amiga. 147 00:14:24,726 --> 00:14:30,723 ¿Que pasaría si supiera que tenemos a su amiguita, la modista? 148 00:14:31,185 --> 00:14:35,474 Tanta belleza derrochada en un ridículo mosquetero. 149 00:14:35,935 --> 00:14:40,224 Yo sigo simplemente las órdenes del Cardenal y le entretengo. 150 00:14:40,685 --> 00:14:42,805 ¿No es eso lo que desea el Cardenal? 151 00:14:43,268 --> 00:14:46,764 Y tú como siempre disfrutas con tu trabajo. 152 00:15:13,643 --> 00:15:16,427 ¿Que opináis, Lord Buckingham? 153 00:15:16,893 --> 00:15:22,842 Dios nos habría dado aletas, si hubiera querido que nadásemos. 154 00:15:24,726 --> 00:15:29,882 Para finalizar el asedio de La Rochelle, deberíamos tomar barcos. 155 00:15:30,351 --> 00:15:31,761 Bueno... 156 00:15:32,226 --> 00:15:36,172 Vuestro submarino es un invento genial, 157 00:15:36,643 --> 00:15:40,637 pero ¿cuánta carne en sal puede llevarle a los rebeldes? 158 00:15:41,101 --> 00:15:44,965 ¿Cuántas armas podéis llevar para acabar con Richelieu? 159 00:15:45,435 --> 00:15:48,053 ¡Ya llegamos! 160 00:15:48,518 --> 00:15:54,515 Pero el submarino es suficiente para robar a la Reina de Francia. 161 00:15:56,268 --> 00:15:59,716 - Yo no necesito robar a la Reina de Francia. - No. 162 00:16:00,185 --> 00:16:04,474 Cuando llegue la hora, estaremos juntos. 163 00:16:04,935 --> 00:16:06,968 Mi querida y dulce Anne... 164 00:16:06,969 --> 00:16:09,260 ¡Esos malditos curas! 165 00:16:09,726 --> 00:16:11,433 ¡Esos malditos protestantes! 166 00:16:11,893 --> 00:16:16,100 Tres semanas aguantando la lluvia en La Rochelle, ¿y para qué? 167 00:16:16,560 --> 00:16:19,226 Mis mejores vestidos siguen estando de camino a París. 168 00:16:19,685 --> 00:16:23,809 Estas guerras religiosas. ¡Beatrice, estoy perdiendo la paciencia! 169 00:16:24,268 --> 00:16:26,673 - Majestad, quizás este... - ¡No! 170 00:16:27,143 --> 00:16:29,678 Con ese parezco un cojín estallado. 171 00:16:30,143 --> 00:16:33,509 Constance tendrá que hacerme uno nuevo. ¿Dónde está? 172 00:16:35,476 --> 00:16:39,517 - ¿Dónde está la modista de la Reina? - Majestad, no podemos encontrarla. 173 00:16:39,976 --> 00:16:41,054 ¿Que quieres decir? 174 00:16:41,518 --> 00:16:45,133 Hace dos días que nadie la ha visto aquí o en su casa. 175 00:16:45,601 --> 00:16:48,434 Ha desaparecido. 176 00:16:48,893 --> 00:16:50,884 El Cardenal. 177 00:16:52,393 --> 00:16:55,012 ¿Que han hecho con ella? 178 00:16:56,518 --> 00:16:58,674 ¿Pero adónde? ¿Adónde? 179 00:16:59,143 --> 00:17:04,380 ¿Dices que la han secuestrado? ¿Ante tus narices? ¿Y sólo eran cuatro? 180 00:17:04,851 --> 00:17:07,684 Perder a una amante de forma normal ya es terrible, 181 00:17:08,143 --> 00:17:11,011 pero que se la lleven metida en un canasto 182 00:17:11,476 --> 00:17:14,178 es un desatino y casi de mal gusto. 183 00:17:14,179 --> 00:17:19,304 ¡Especialmente si ya tienes el interés de otra hermosa joven! 184 00:17:19,768 --> 00:17:22,510 La pobre Madame Bonacieux seguro que prefiere estar 185 00:17:22,511 --> 00:17:24,809 con los secuestradores. 186 00:17:24,810 --> 00:17:27,014 Si yo tratase a la mía así... 187 00:17:27,476 --> 00:17:29,514 ¡Aramis! ¡Aramis! 188 00:17:30,810 --> 00:17:34,222 ¡Mira mi nuevo truco mortal! 189 00:17:34,685 --> 00:17:41,048 Mi enemigo va a desenvainar la espada, cuando de repente... 190 00:17:46,893 --> 00:17:49,049 ¡Oh, Porthos! 191 00:17:50,560 --> 00:17:52,597 ¡Vuelve a intentarlo! 192 00:18:01,560 --> 00:18:04,723 Sólo Porthos inventa nuevas maneras de desarmarse a sí mismo. 193 00:18:05,185 --> 00:18:06,677 ¿Cuándo aprenderás? 194 00:18:07,143 --> 00:18:09,347 ¿Por qué habrían de secuestrarla? 195 00:18:09,810 --> 00:18:11,635 Ni siquiera me escuchan. 196 00:18:13,143 --> 00:18:17,219 - ¡Era un experimento científico! - ¿Estás herido, Athos? 197 00:18:18,851 --> 00:18:21,933 No, estoy borracho. 198 00:18:30,393 --> 00:18:33,225 Tú estás herido, 199 00:18:33,685 --> 00:18:35,722 preocupado. 200 00:18:38,476 --> 00:18:40,431 Estás realmente preocupado. 201 00:18:42,351 --> 00:18:43,465 ¿Qué ocurre? 202 00:18:43,935 --> 00:18:48,639 - Mi amante ha sido secuestrada en mi presencia... - Bien. 203 00:18:49,101 --> 00:18:51,768 ¿Sabes dónde la ocultan? 204 00:18:52,226 --> 00:18:54,513 - No. - ¡Bien! 205 00:18:54,976 --> 00:18:58,555 - He oído que tienes una nueva amante. - ¡No! 206 00:18:59,018 --> 00:19:01,174 Porthos me lo ha contado. 207 00:19:01,643 --> 00:19:04,345 ¿Es Porthos acaso un mentiroso? 208 00:19:06,601 --> 00:19:08,094 No. 209 00:19:09,935 --> 00:19:13,430 Nos ha hablado de una aristócrata con la que te estás viendo. 210 00:19:13,893 --> 00:19:18,017 ¡No, no! A ella la quiero con la cabeza. 211 00:19:18,476 --> 00:19:22,091 Pero a mi Constance que me fue robada, la quiero de todo corazón. 212 00:19:22,560 --> 00:19:28,011 Quien hubiera pensado que te iban a robar el corazón tan fácilmente. 213 00:19:28,476 --> 00:19:33,714 ¡Viejo borracho! ¿Nunca te han robado el corazón? 214 00:19:38,310 --> 00:19:40,596 ¿A mí? No. 215 00:19:41,060 --> 00:19:47,471 Nunca. Conocí a un hombre al que se lo robaron. Pero a mí no, nunca. 216 00:19:50,476 --> 00:19:52,099 Escucha esta historia de amor. 217 00:19:56,226 --> 00:19:59,094 Érase una vez un hombre. 218 00:20:00,726 --> 00:20:02,468 Un noble 219 00:20:02,935 --> 00:20:08,848 al que le robaron el corazón. Amaba a una muchacha que no poseía nada. 220 00:20:09,310 --> 00:20:14,097 Pero era lo más bello que te puedas imaginar. 221 00:20:17,518 --> 00:20:23,799 Él era un hombre de honor. Podría haberla tomado sin más. 222 00:20:24,268 --> 00:20:29,637 Pero era un hombre de honor. Así que se casó con ella. 223 00:20:30,518 --> 00:20:33,089 Sin saber de dónde procedía. 224 00:20:33,560 --> 00:20:39,805 Le dio su nombre, su fortuna y su amor... 225 00:20:40,268 --> 00:20:42,756 ... de forma honorable. 226 00:20:44,143 --> 00:20:45,885 Un día, cazando, 227 00:20:46,351 --> 00:20:49,764 ella se cayó del caballo 228 00:20:50,226 --> 00:20:51,933 y él vio 229 00:20:52,393 --> 00:20:54,099 su hombro desnudo. 230 00:20:54,976 --> 00:20:57,891 Vio el estigma de una prostituta. 231 00:20:58,351 --> 00:21:01,634 Tenía ante sí a una ladrona. 232 00:21:02,101 --> 00:21:05,183 Su ángel llevaba su nombre y a la vez la marca de la deshonra. 233 00:21:05,643 --> 00:21:10,845 Prostituta, asesina o algo peor. Marcado en el hombro. 234 00:21:16,893 --> 00:21:18,930 Él... 235 00:21:20,393 --> 00:21:22,099 lo había visto. 236 00:21:24,143 --> 00:21:25,719 Él... 237 00:21:30,310 --> 00:21:31,304 ¿Qué? 238 00:21:32,560 --> 00:21:34,929 Creo que ella está... 239 00:21:36,685 --> 00:21:38,012 ... muerta. 240 00:21:42,101 --> 00:21:46,474 Espero que este muerta. ¿No desearías tú que lo estuviese? 241 00:21:46,935 --> 00:21:49,258 Pobre hombre. 242 00:21:50,726 --> 00:21:52,800 Pobre hombre deshonrado. 243 00:21:56,643 --> 00:21:58,598 ¡Bien! 244 00:21:59,060 --> 00:22:02,141 Esta historia debería curarte de amores. 245 00:22:02,601 --> 00:22:06,547 Uno necesita una historia de amor para curarse. 246 00:22:07,018 --> 00:22:08,511 De mujeres fascinantes. 247 00:22:11,476 --> 00:22:16,596 Dime una cosa. ¿Es tu dama tan hermosa como el rocío? 248 00:22:19,393 --> 00:22:23,718 Es tan bella como el rocío en verano. Tan bella. 249 00:22:24,768 --> 00:22:27,600 Por favor, olvídala. Te traerá mala suerte. 250 00:22:29,685 --> 00:22:33,429 Tienes razón. Además, se lo debo a Constance. 251 00:22:33,893 --> 00:22:38,550 Voy a serle fiel. 252 00:22:46,768 --> 00:22:50,844 - ¡Señor D'Artagnan! - ¡Kitty! ¿Cómo está tu señora? 253 00:22:51,310 --> 00:22:54,675 - Bien, pero no está aquí. - ¿No está? Pero si dijo a las cuatro. 254 00:22:55,143 --> 00:22:59,516 - Salió antes de las cuatro a tomar el aire. - ¿El aire? 255 00:23:00,893 --> 00:23:03,428 ¿Por qué demonios hace eso? 256 00:23:05,185 --> 00:23:07,305 ¡Que flor tan bonita! 257 00:23:07,768 --> 00:23:09,972 Ella no os quiere en absoluto. 258 00:23:10,935 --> 00:23:11,929 ¿Eso ha dicho? 259 00:23:12,393 --> 00:23:19,136 No. Pero yo ya he visto a mi señora con otros hombres. 260 00:23:27,768 --> 00:23:29,723 ¿Pero por qué me lo cuentas? 261 00:23:30,185 --> 00:23:34,309 - Porque yo tengo mi propio interés. - ¿Tú?, ¿tu Kitty? 262 00:23:37,560 --> 00:23:41,174 Pero claro. ¿Claro, que podía esperar? 263 00:23:41,643 --> 00:23:43,017 Mi querida niña. 264 00:23:43,476 --> 00:23:57,094 Tenemos diez minutos antes de que vuelva mi señora. 265 00:24:07,101 --> 00:24:09,305 Hemos llegado. 266 00:24:11,268 --> 00:24:13,472 Muchas gracias, Milady. 267 00:24:15,143 --> 00:24:17,015 Maldito brazo. 268 00:24:17,476 --> 00:24:18,471 ¿Kitty? 269 00:24:20,393 --> 00:24:24,434 - Ha engordado. - ¿Por qué no se compra un caballo? 270 00:24:24,893 --> 00:24:25,888 ¿Kitty? 271 00:24:32,935 --> 00:24:33,799 ¡Kitty! 272 00:24:36,976 --> 00:24:41,100 - ¿Dormías? - Estaba descansando. 273 00:24:41,560 --> 00:24:42,969 Gracias. 274 00:24:45,268 --> 00:24:49,511 - ¿Ha venido nuestro gascón y ha vuelto a irse? - No, Milady. 275 00:24:50,185 --> 00:24:52,259 No ha venido. 276 00:24:57,268 --> 00:25:03,181 Quizás haya tenido que ir con el ejercito a La Rochelle. 277 00:25:03,643 --> 00:25:08,976 Quizás tengamos que enseñarle modales a Monsieur D'Artagnan, 278 00:25:09,976 --> 00:25:11,599 antes de deshacernos de él. 279 00:25:12,060 --> 00:25:17,131 - ¿Qué vais a hacer con él, Milady? - ¿Quién sabe? 280 00:25:17,601 --> 00:25:21,180 Me halaga ser adorada por un hombre tan apuesto. 281 00:25:21,643 --> 00:25:24,214 Rochefort acabará haciendole pedazos. 282 00:25:25,310 --> 00:25:27,384 Quizás debería presenciarlo. 283 00:25:28,393 --> 00:25:31,474 De su modista... 284 00:25:32,560 --> 00:25:34,385 se encargan los secuaces de Rochefort. 285 00:25:39,185 --> 00:25:41,010 Esta noche me pondré esto. 286 00:25:50,351 --> 00:25:51,346 ¡Espera! 287 00:25:58,393 --> 00:25:59,258 ¡Gracias! 288 00:26:01,143 --> 00:26:02,849 No... 289 00:26:52,768 --> 00:26:57,058 ¿Dónde está Constance Bonacieux? 290 00:26:57,518 --> 00:27:02,638 - ¡Rápido! O esta cama se convertirá en tu lecho de muerte. - Espera, espera. 291 00:28:27,560 --> 00:28:32,596 ¡Vuelve a intentarlo y te pondré el estigma por todo el cuerpo! 292 00:28:51,518 --> 00:28:56,803 - ¡Rápido, Kitty! ¡Dame esa capa! - ¡Kitty! ¡Abre la puerta! 293 00:29:01,101 --> 00:29:02,926 Pero que... 294 00:29:05,393 --> 00:29:07,597 Perdone, caballero. ¡Espera! ¡Vuelve aquí! 295 00:29:08,060 --> 00:29:10,513 ¡Kitty, abre la puerta! 296 00:29:10,976 --> 00:29:13,180 Creo que tu señora llama. 297 00:29:13,643 --> 00:29:14,673 Pero por ahí... 298 00:29:17,060 --> 00:29:18,256 Hola, hola. 299 00:29:18,976 --> 00:29:20,255 Hola. 300 00:29:20,726 --> 00:29:22,883 - Muchas gracias. - Seguid, por favor. 301 00:29:23,976 --> 00:29:25,093 ¡Kitty! 302 00:29:26,136 --> 00:29:27,176 Muy bien. 303 00:29:31,226 --> 00:29:33,264 ¡Kitty! ¡Abre la puerta! 304 00:29:59,685 --> 00:30:01,225 ¡Mala suerte, Aramis! 305 00:30:02,101 --> 00:30:07,801 ¡Limpiabotas! ¿Desea alguien que le limpie las botas? ¿Vos, caballero? 306 00:30:08,268 --> 00:30:10,305 ¿Limpiarme las botas? 307 00:30:14,143 --> 00:30:18,219 - ¡D'Artagnan! ¡Préstame dinero! - ¡Vino! 308 00:30:19,310 --> 00:30:21,347 ¡Necesito más vino! 309 00:30:27,351 --> 00:30:29,721 ¡Ah, gracias!. 310 00:30:35,226 --> 00:30:36,719 ¿De dónde has sacado eso? 311 00:30:37,185 --> 00:30:38,677 De Milady. 312 00:30:42,935 --> 00:30:47,391 Tu historia, el collar, el estigma... 313 00:30:48,518 --> 00:30:49,845 ¿Fue ella? 314 00:30:52,185 --> 00:30:55,266 Dios mío. Confiaba en que estuviera muerta. 315 00:31:00,393 --> 00:31:03,889 Perteneció a mi familia durante varias generaciones, hasta que se lo regalé. 316 00:31:08,893 --> 00:31:13,017 - Ellos no han de enterarse, ¿de acuerdo? - Si 317 00:31:16,018 --> 00:31:19,016 Así que ha vuelto para perseguirme. 318 00:31:19,476 --> 00:31:21,052 Y a ti también. 319 00:31:22,143 --> 00:31:25,094 Nunca te perdonará. Conoces su secreto. 320 00:31:25,851 --> 00:31:27,842 Te matará. 321 00:31:28,310 --> 00:31:30,845 Ya lo ha intentado. 322 00:31:36,018 --> 00:31:37,594 Ahora vete. 323 00:31:38,060 --> 00:31:43,215 Vete de París, vete de Francia. Aléjate todo lo posible de ella. 324 00:31:44,810 --> 00:31:45,804 ¿Y tú? 325 00:31:46,268 --> 00:31:50,760 Yo estoy a salvo. Ella no sabe que Athos existe. 326 00:31:54,685 --> 00:32:00,053 Si te quedas, tu vida no valdrá nada. ¿Me entiendes? 327 00:32:01,935 --> 00:32:05,217 No. Olvidas que tengo que encontrar a Constance. 328 00:32:07,435 --> 00:32:08,892 ¡Esa modista patosa! 329 00:32:09,351 --> 00:32:12,184 ¡Cuidado! Yo la quiero. 330 00:32:12,643 --> 00:32:14,017 O eso creo. 331 00:32:14,476 --> 00:32:17,012 Voy a pedirle a la Reina que nos ayude a encontrarla. 332 00:32:17,476 --> 00:32:21,422 Por lo que respecta a la dama estigmatizada y su venganza: 333 00:32:21,893 --> 00:32:26,846 Nuestro regimiento se desplaza mañana a La Rochelle. Suficientemente lejos. 334 00:32:32,143 --> 00:32:34,299 - ¿Adónde vais, mosquetero? - A ver a la Reina. 335 00:32:34,768 --> 00:32:39,758 Su majestad no recibe a nadie, pero con gusto lo hará el Cardenal. 336 00:33:43,685 --> 00:33:49,799 D'Artagnan de Gascuña. Dicen que sois un espadachín. 337 00:33:50,601 --> 00:33:51,763 Me halagáis. 338 00:33:52,226 --> 00:33:55,141 - Un conspirador. - Todos tenemos algo de ello. 339 00:33:55,601 --> 00:33:58,801 - Un enemigo. - Es para mí un honor teneros como enemigo. 340 00:33:59,268 --> 00:34:00,595 ¿A mí? 341 00:34:01,060 --> 00:34:05,219 Yo no tengo enemigos. Sólo los de Francia. 342 00:34:05,685 --> 00:34:12,179 Pero yo parezco estar rodeado de enemigos que llevan vuestro emblema. 343 00:34:12,643 --> 00:34:17,633 Vos también lleváis mi emblema. Servís a Francia, igual que yo. 344 00:34:18,101 --> 00:34:20,388 Aceptad un puesto en mi guardia. 345 00:34:21,393 --> 00:34:23,633 Esos enemigos son enemigos de Francia. 346 00:34:24,101 --> 00:34:25,760 Averiguad quienes son. 347 00:34:26,226 --> 00:34:29,805 Llevad mi emblema. Aceptad mi aprecio. 348 00:34:33,226 --> 00:34:37,220 Eminencia, ¿qué puedo decir? 349 00:34:38,768 --> 00:34:40,344 Un "sí" bastaría. 350 00:34:42,768 --> 00:34:44,095 No puedo. 351 00:34:45,476 --> 00:34:47,017 Estáis empapado. 352 00:34:49,226 --> 00:34:51,975 Mojado o no, no puedo. 353 00:34:53,518 --> 00:34:57,642 - Dadme vuestra mano. Vuestra suerte está asegurada. - ¡No, no puedo! 354 00:34:58,101 --> 00:35:04,429 No voy a retirar mi mano. Os la estoy ofreciendo. 355 00:35:04,893 --> 00:35:07,725 En ella está vuestro futuro. ¡Dadme vuestra mano! 356 00:35:10,435 --> 00:35:11,429 No. 357 00:35:13,268 --> 00:35:18,423 - ¿Vais al asedio de la Rochelle? - Sí. 358 00:35:18,893 --> 00:35:20,930 Es un viaje peligroso. 359 00:35:21,643 --> 00:35:23,966 Yo no os deseo ningún mal, 360 00:35:24,435 --> 00:35:27,302 - pero no puedo protegeros. - Ni yo os lo he pedido. 361 00:35:27,768 --> 00:35:31,134 No mover un dedo para salvaros. 362 00:35:32,310 --> 00:35:35,177 Siento mucho no poder aceptar vuestra oferta. 363 00:35:36,726 --> 00:35:39,179 No hago una oferta así dos veces en un día. 364 00:35:39,643 --> 00:35:45,841 Pero si regresáis vivo a París, podría repetirla. 365 00:35:47,101 --> 00:35:51,142 Ya que entonces seríais un joven extraordinario. 366 00:35:51,601 --> 00:35:54,137 No dejaría de contarlo. 367 00:35:55,976 --> 00:35:57,599 Adiós. 368 00:36:09,185 --> 00:36:12,301 Ese joven idiota ha rechazado la oferta de Richelieu. 369 00:36:12,768 --> 00:36:15,138 Eso abre la veda para ti. 370 00:36:15,601 --> 00:36:17,177 Ese muchacho engreído. 371 00:36:17,643 --> 00:36:18,638 ¡No! 372 00:36:20,476 --> 00:36:26,094 Deberíamos asegurarnos de que tenga un viaje lleno de emociones. 373 00:36:26,560 --> 00:36:29,178 Eso tiene fácil arreglo. 374 00:36:29,643 --> 00:36:31,717 Los mosqueteros y su regimiento salen mañana de París. 375 00:36:32,185 --> 00:36:35,881 Servirán como mensajeros en su marcha hacia La Rochelle. 376 00:36:36,351 --> 00:36:39,598 D'Artagnan y sus amigos viajan normalmente en grupos pequeños. 377 00:36:40,060 --> 00:36:43,756 No debería ser difícil entretenerles durante su viaje. 378 00:36:44,226 --> 00:36:48,172 Estupendo. ¿Y la Bonacieux? 379 00:36:49,435 --> 00:36:53,973 Disfruta de la compañía de mis vigilantes en el castillo Saint-Cloud. 380 00:36:54,726 --> 00:36:57,297 Ellos se esfuerzan en satisfacer 381 00:36:57,768 --> 00:37:01,809 sus necesidades básicas. O sea que está en buenas manos. 382 00:37:02,268 --> 00:37:03,346 No te preocupes. 383 00:37:03,810 --> 00:37:08,846 La Reina necesitará una nueva modista en cuanto tú lo digas. 384 00:37:30,768 --> 00:37:32,261 ¿En Saint-Cloud? 385 00:37:32,726 --> 00:37:35,641 Él la matará en cuanto mi señora lo desee. 386 00:37:36,101 --> 00:37:38,092 Y ella hará cualquier cosa para vengarse de vos. 387 00:37:38,560 --> 00:37:41,474 La liberaré esta misma noche. 388 00:37:41,935 --> 00:37:46,426 - ¿Pero adónde podrá ir? - En el convento de Armentières estará segura. 389 00:37:46,893 --> 00:37:49,974 Pero los hombres de Rochefort te están esperando. 390 00:37:50,435 --> 00:37:53,966 Deja que lo hagamos nosotros. Es lo mínimo que podemos hacer por ti. 391 00:37:54,435 --> 00:37:57,219 Ella se puede quedar con las hermanas mientras estemos en La Rochelle. 392 00:37:57,685 --> 00:38:00,054 Estoy seguro de que tendrán mucho que contarse. 393 00:38:00,518 --> 00:38:04,428 Yo te remplazaré en la marcha y nos encontraremos dentro de tres días. 394 00:38:04,893 --> 00:38:08,969 Tú procura que alguien te consuele hasta que volvamos. 395 00:38:33,226 --> 00:38:34,174 ¡Aramis! 396 00:38:34,643 --> 00:38:35,756 ¡Perdóname! 397 00:38:38,226 --> 00:38:39,221 ¡La llave! 398 00:38:41,851 --> 00:38:43,889 ¡No dejes que la coja! 399 00:38:45,476 --> 00:38:46,471 ¡Nosotros la necesitamos! 400 00:39:01,060 --> 00:39:02,517 ¡Ve hacia la ventana! 401 00:39:02,976 --> 00:39:07,100 Hola, querida. ¿Querrías subirte a mis hombros? 402 00:39:42,060 --> 00:39:43,221 ¡Ahí está! 403 00:39:53,018 --> 00:39:55,767 Ven, querida. Ya hemos llegado. 404 00:40:01,476 --> 00:40:05,719 - ¡Sí! - Buenos días, hermana. Sed buena. 405 00:40:06,226 --> 00:40:10,516 El asedio a La Rochelle ha sido muy difícil. 406 00:40:11,560 --> 00:40:14,890 Sobre todo porque nadie me obedece. 407 00:40:15,351 --> 00:40:16,346 Por ejemplo: 408 00:40:16,810 --> 00:40:19,807 Yo hubiera levantado las torres de asedio al amanecer. 409 00:40:20,268 --> 00:40:22,342 No, no. Antes del amanecer. 410 00:40:22,810 --> 00:40:25,724 - Buenas tardes. ¿Han visto algún mosquetero? - No, todavía no. 411 00:40:26,185 --> 00:40:29,348 Sobre la mesa hay una carta para vos. Ha llegado hoy. 412 00:40:29,810 --> 00:40:33,092 Desgraciadamente, mis superiores 413 00:40:33,560 --> 00:40:36,806 no aprecian mi estrategia. Te quiere, tu... 414 00:40:39,726 --> 00:40:41,385 ¿Qué pone? 415 00:40:43,935 --> 00:40:50,132 La letra es prácticamente ilegible. Quizás podríais... 416 00:40:53,018 --> 00:40:56,928 "Estimado Monsieur D'Artagnan, los caballeros Athos, Porthos y Aramis 417 00:40:57,393 --> 00:41:02,134 estuvieron en mi posada. " La carta es del posadero Villoix. 418 00:41:02,601 --> 00:41:08,799 "Estaban tan borrachos que tendrán que pasar unos días en la cárcel. 419 00:41:09,685 --> 00:41:13,892 Me mandaron enviarle este vino para que brinde por ellos. " 420 00:41:14,351 --> 00:41:18,475 A esto le llamo verdadera amistad. Incluso borrachos piensan en mí. 421 00:41:21,226 --> 00:41:26,049 No. Yo pagaré la fianza y nos lo beberemos juntos. 422 00:42:45,351 --> 00:42:46,346 ¿Pero qué he hecho? 423 00:43:38,601 --> 00:43:42,725 ¿Quién demonios lucha fuera con este tiempo? 424 00:43:44,060 --> 00:43:46,465 - Sólo un loco. - ¿Crees que D'Artagnan tiene algo que ver con esto? 425 00:43:46,935 --> 00:43:48,724 ¿Quién si no en este camino? 426 00:44:32,893 --> 00:44:34,220 ¡Ése de ahí! 427 00:44:37,393 --> 00:44:38,554 Y este. 428 00:45:22,935 --> 00:45:25,601 No te preocupes. Ya voy. Te ayudo... 429 00:45:32,685 --> 00:45:34,391 - ¡Llevadme con vos! - ¡Apártate! 430 00:45:36,268 --> 00:45:37,381 ¡Ayudadme! 431 00:45:56,310 --> 00:45:57,637 ¿Estás herido? 432 00:45:58,101 --> 00:46:01,680 - No, no. - Bien, vamos. 433 00:46:02,560 --> 00:46:04,965 Éste de aquí aún vive. Entonces nos lo llevamos. 434 00:46:05,435 --> 00:46:08,219 Podremos charlar sobre los planes de la señora. 435 00:46:13,185 --> 00:46:14,761 ¿Y yo qué? 436 00:46:16,143 --> 00:46:17,552 ¡Me estoy congelando! 437 00:46:24,351 --> 00:46:26,389 - ¿Tú qué opinas? - Nada. 438 00:46:26,851 --> 00:46:31,059 Debíamos ir a la posada "Palomar rojo" cerca de La Rochelle. 439 00:46:31,518 --> 00:46:33,722 ¡Oh, Dios, mi brazo! 440 00:46:34,185 --> 00:46:36,471 ¡Juro que no se ningún nombre! 441 00:46:36,935 --> 00:46:37,929 ¡Planchet! 442 00:46:38,393 --> 00:46:41,474 - ¡Brandy! - ¡Vamos! ¡Muévete! 443 00:46:41,935 --> 00:46:45,016 Aquí está vuestro vino. Esto ayudará. 444 00:46:48,726 --> 00:46:52,257 Por el amor de Dios, dadme algo de beber. 445 00:46:55,851 --> 00:47:02,049 ¿Tengo que morir yo de sed y de frío mientras ese ladrón bebe? 446 00:47:03,185 --> 00:47:05,341 - ¿Te has vuelto loco? - ¡Ahí tienes! 447 00:47:15,435 --> 00:47:17,840 Nunca me ha gustado esa cosecha. 448 00:47:18,310 --> 00:47:20,300 - ¿De dónde ha salido ese vino? - ¡Vosotros lo habéis mandado! 449 00:47:20,768 --> 00:47:23,339 Venía de la posada Villeroy. 450 00:47:23,810 --> 00:47:26,263 - Nosotros no hemos mandado ningún vino. - Pero sabemos quien lo ha hecho. 451 00:47:26,726 --> 00:47:29,131 Una emboscada en el camino. Vino envenenado. 452 00:47:29,601 --> 00:47:32,268 Parece que Milady es tenaz. 453 00:47:32,726 --> 00:47:37,597 Cuanto antes lleguemos al campo de batalla de La Rochelle, mejor. 454 00:47:38,435 --> 00:47:41,681 Posada "Palomar rojo". 455 00:47:42,685 --> 00:47:48,882 - A mí me parecen repugnantes. - Pero, por favor, probad una. 456 00:48:03,435 --> 00:48:05,970 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 457 00:48:06,435 --> 00:48:11,506 Mira a estos pecadores que aquí cuelgan. 458 00:48:13,476 --> 00:48:14,471 ¡Cardenal! 459 00:48:15,560 --> 00:48:19,636 - ¿La Rochelle ha caído, verdad? - No del todo, Majestad. 460 00:48:33,726 --> 00:48:36,807 La paloma ha llegado al palomar, Eminencia. 461 00:49:11,810 --> 00:49:13,267 ¡Eminencia! 462 00:49:14,060 --> 00:49:15,682 Sí, está aquí. 463 00:49:17,060 --> 00:49:22,393 O la suerte está de tu lado, o haces trampas. 464 00:49:22,851 --> 00:49:26,975 - Es una cuestión de fe. - Tu fe me cuesta a mí dinero. 465 00:49:27,435 --> 00:49:32,590 Todas las tardes en este lugar, sólo porque ese granuja lo ha nombrado. 466 00:49:33,060 --> 00:49:35,097 ¿A qué esperamos? 467 00:49:38,643 --> 00:49:39,638 ¡Richelieu! 468 00:49:41,851 --> 00:49:44,174 ¿Qué demonios hace él aquí? 469 00:49:48,726 --> 00:49:52,554 - ¿Así que nadie sabe que estáis aquí? - El posadero ha sido bien pagado. 470 00:49:53,018 --> 00:49:57,177 En cualquier caso, Milady. 471 00:49:57,643 --> 00:50:01,719 Para cobrar haréis lo siguiente: Un barco espera en la desembocadura. 472 00:50:02,185 --> 00:50:04,092 Embarcad esta noche. En Londres 473 00:50:04,560 --> 00:50:08,885 rogaréis al duque de Buckingham que no apoye a los rebeldes. 474 00:50:09,351 --> 00:50:11,555 Ningún alimento, ninguna ayuda, ninguna flota inglesa. 475 00:50:12,018 --> 00:50:14,471 Si aun así les apoya, 476 00:50:14,935 --> 00:50:18,845 entrará en guerra con Francia, una guerra que no puede ganar. 477 00:50:19,935 --> 00:50:21,013 Además, 478 00:50:21,476 --> 00:50:24,593 la reina de Francia, a la que el tanto aprecia, 479 00:50:25,060 --> 00:50:31,720 será puesta en evidencia y deshonrada, le doy mi palabra. 480 00:50:34,976 --> 00:50:36,599 ¿Y si no os escucha? 481 00:50:37,060 --> 00:50:40,639 Entonces tendremos que rezar por que el duque tenga un accidente. 482 00:50:44,268 --> 00:50:45,263 Entiendo. 483 00:50:45,726 --> 00:50:50,051 Por supuesto, le aconsejaré que tome la decisión correcta. 484 00:50:50,518 --> 00:50:54,132 Buen viaje, Milady. 485 00:50:55,226 --> 00:50:57,347 No quiero dinero como recompensa. 486 00:50:59,393 --> 00:51:00,257 ¿No? 487 00:51:00,726 --> 00:51:03,131 Tengo asuntos que zanjar. 488 00:51:03,601 --> 00:51:05,971 Vuestros asuntos no me interesan. 489 00:51:06,435 --> 00:51:07,844 Es mi deseo. 490 00:51:08,310 --> 00:51:10,679 Vuestros deseos no me interesan. 491 00:51:11,768 --> 00:51:15,975 Pero, naturalmente, podéis establecer vos misma el precio. 492 00:51:18,643 --> 00:51:19,721 Una muerte. 493 00:51:20,185 --> 00:51:23,881 No pienso ayudaros en vuestros asesinatos privados. 494 00:51:24,685 --> 00:51:27,090 No necesito ayuda. 495 00:51:27,560 --> 00:51:31,423 Sólo necesito vuestra firma en un salvoconducto 496 00:51:31,893 --> 00:51:35,424 para poder eliminar a la ramera Bonacieux y a su amante. 497 00:51:36,768 --> 00:51:38,805 No. 498 00:51:39,768 --> 00:51:41,426 Eminencia. 499 00:51:41,893 --> 00:51:45,223 La muerte de Buckingham por la muerte de D'Artagnan. Sus vidas 500 00:51:45,685 --> 00:51:47,426 por el bien de Francia. 501 00:52:10,226 --> 00:52:13,187 - ¿Y? - Buscad a D'Artagnan y quedaos con él. 502 00:52:13,188 --> 00:52:14,072 ¿Y tú? 503 00:52:14,518 --> 00:52:17,469 - Iré en cuanto pueda. - Ten cuidado. 504 00:52:29,976 --> 00:52:34,017 ¿Qué queréis? ¿Quién sois? ¿Cómo os atrevéis? 505 00:52:35,101 --> 00:52:36,511 Él tenía razón. 506 00:52:37,685 --> 00:52:39,759 Seguís siendo hermosa. 507 00:52:46,643 --> 00:52:48,136 ¡Conde de la Fère! 508 00:52:48,601 --> 00:52:50,888 Oh, no, Milady. 509 00:52:52,268 --> 00:52:54,223 El conde de la Fère ha muerto. 510 00:52:54,685 --> 00:52:56,307 Hace años que me matasteis. 511 00:52:57,226 --> 00:52:58,600 ¿Os acordáis? 512 00:52:59,351 --> 00:53:02,219 Una cacería. 513 00:53:02,685 --> 00:53:04,177 En un día de verano. 514 00:53:08,018 --> 00:53:10,304 Estoy tan estigmatizado como vos. 515 00:53:12,310 --> 00:53:15,224 ¿Qué queréis? Ya no nos une nada. 516 00:53:19,310 --> 00:53:21,135 Gracias a Dios. 517 00:53:22,226 --> 00:53:24,300 Pero quizá sí nos una algo. 518 00:53:24,768 --> 00:53:26,261 Os conozco. 519 00:53:29,351 --> 00:53:31,141 Sé lo que ha ocurrido aquí. 520 00:53:34,601 --> 00:53:36,224 Dejad que os diga algo. 521 00:53:36,685 --> 00:53:39,801 Me da igual si matáis a Buckingham. 522 00:53:40,268 --> 00:53:42,305 Es un inglés y un enemigo. 523 00:53:42,768 --> 00:53:45,719 Pero si le tocáis un pelo a D'Artagnan, 524 00:53:46,185 --> 00:53:50,510 os juro que os mataré con mis propias manos. 525 00:53:52,310 --> 00:53:53,304 No. 526 00:53:56,185 --> 00:53:58,471 Monsieur D'Artagnan 527 00:53:58,935 --> 00:54:01,257 me ha atacado e insultado... 528 00:54:01,726 --> 00:54:05,174 ¿Desde cuándo se os puede insultar? 529 00:54:07,310 --> 00:54:10,510 ... y morirá por ello. 530 00:54:14,435 --> 00:54:19,092 ¿Habéis visto alguna vez a una mujer con un disparo en el estómago? 531 00:54:23,018 --> 00:54:25,553 Me conocéis, Milady. 532 00:54:26,018 --> 00:54:28,304 Dadme la carta del Cardenal. 533 00:54:29,851 --> 00:54:32,636 Os doy cinco segundos. 534 00:54:36,435 --> 00:54:39,847 Está bien. 535 00:54:46,101 --> 00:54:47,677 Uno, dos, 536 00:54:48,143 --> 00:54:50,180 tres, cuatro... 537 00:55:07,226 --> 00:55:09,382 "Por orden mía y por el bien de nuestro Estado 538 00:55:13,893 --> 00:55:19,760 ha hecho lo que ha hecho el portador de esta carta. Richelieu. " 539 00:55:25,351 --> 00:55:27,970 Muy inteligente e ingenioso, el Cardenal. 540 00:55:28,435 --> 00:55:32,428 Os da lo que queréis sin incriminarse. 541 00:55:33,435 --> 00:55:38,554 Desgraciadamente no tenéis tiempo para informarle antes de vuestra partida. 542 00:55:49,185 --> 00:55:50,346 Buen viaje. 543 00:56:26,726 --> 00:56:29,179 En el bastión exterior no quedan rebeldes. 544 00:56:29,643 --> 00:56:31,966 Pero no vamos a poder aguantar. 545 00:56:33,060 --> 00:56:34,849 Apenas son las siete. 546 00:56:35,310 --> 00:56:39,682 A las nueve realizaremos un ataque frontal. O a las diez. 547 00:56:40,435 --> 00:56:44,558 - ¡Un mosquetero! ¿Dónde habéis estado? - Buenos días, caballeros. 548 00:56:46,935 --> 00:56:49,932 ¡Limpiabotas! ¡Ven, rápido! 549 00:56:52,060 --> 00:56:55,639 - ¿Qué pasa, guapo? - ¡Déjame! ¡Obsesa! 550 00:56:57,476 --> 00:56:59,099 Muchas gracias. 551 00:57:11,226 --> 00:57:13,797 ¿Dónde está el gascón? Tenemos que hablar con él. 552 00:57:14,268 --> 00:57:16,554 Ahí, en la trinchera. 553 00:57:17,018 --> 00:57:21,426 ¿Una reunión? ¿Pero dónde? Aquí nada queda en secreto. 554 00:57:23,143 --> 00:57:26,473 El Cardenal tiene ojos y oídos por todas partes. 555 00:57:26,935 --> 00:57:29,008 Cierto. ¿Adónde podemos ir? 556 00:57:29,476 --> 00:57:33,221 Tuvimos mucho que hacer. ¿Y dónde estuvieron los mosqueteros? 557 00:57:33,685 --> 00:57:36,173 Hemos rezado por vos. 558 00:57:36,643 --> 00:57:38,598 Yo también lo he hecho. 559 00:57:39,060 --> 00:57:42,223 En el bastión era como estar en un panal. 560 00:57:42,685 --> 00:57:44,510 Sin embargo, no os habéis quedado a desayunar. 561 00:57:46,643 --> 00:57:47,804 Vos tampoco lo habríais hecho. 562 00:57:53,435 --> 00:57:54,631 ¿Qué apostamos? 563 00:57:56,893 --> 00:57:58,682 Apuesto además... 564 00:57:59,976 --> 00:58:05,178 Apuesto la mejor de las cenas a que desayunamos en el bastión. 565 00:58:05,643 --> 00:58:07,052 Y ahora. 566 00:58:10,560 --> 00:58:11,638 Acepto. 567 00:58:12,101 --> 00:58:17,470 - Has oído, Spengler. Nos lo vamos a comer los dos solos. - ¿Qué ocurre? 568 00:58:17,935 --> 00:58:22,675 Athos ha propuesto que nos maten ahí arriba para desayunar. 569 00:58:23,143 --> 00:58:28,298 ¡Planchet! Trae pan, cuatro pollos, jamón, ostras y vino. ¡Ahora mismo! 570 00:58:28,810 --> 00:58:30,218 En vez de vino, tomaremos champán. 571 00:58:30,518 --> 00:58:34,132 ¿Para desayunar? ¡Mi querido Porthos! 572 00:58:34,601 --> 00:58:37,848 - ¡Planchet! Dinero, dinero, dinero... - ¡Vos os lo podéis permitir! 573 00:58:40,601 --> 00:58:44,097 - ¡Cardos! - ¡Un poco lejos para un desayuno! 574 00:58:44,560 --> 00:58:46,597 ¿No es verdad, Athos? 575 00:58:49,435 --> 00:58:54,139 ¡Ahí! ¿Es que estáis ciegos? ¡Alguien se acerca al bastión! ¡Fuego! 576 00:58:59,393 --> 00:59:02,225 ¡Daos prisa! ¡Os cubro! ¡Rápido! 577 00:59:07,268 --> 00:59:09,010 ¡Ahí! 578 00:59:09,476 --> 00:59:11,099 ¡Ten cuidado, Planchet! 579 00:59:12,185 --> 00:59:13,761 ¿Todo bien? 580 00:59:16,476 --> 00:59:19,427 ¿Por que los ataques son siempre cuesta arriba? 581 00:59:19,893 --> 00:59:22,179 Me estoy haciendo viejo. 582 00:59:28,435 --> 00:59:32,642 - ¡Tengo que decirte algo importante! - ¡Tienes que hablar más alto! 583 00:59:33,101 --> 00:59:37,758 ¡Vosotros tres id ahí arriba! ¡Y vosotros tres lo preparáis todo! 584 00:59:47,643 --> 00:59:50,427 Por fin podemos hablar en paz. 585 00:59:58,185 --> 01:00:01,799 Aquí tenis vuestro vino, señor. Está a una temperatura ideal. 586 01:00:02,268 --> 01:00:04,887 ¡Vamos, Planchet, ábrelo ya! 587 01:00:10,560 --> 01:00:14,055 ¡Maldito posadero pirata! ¡Esto no es champán! 588 01:00:15,601 --> 01:00:17,639 El vino no aguanta el transporte. 589 01:00:18,101 --> 01:00:22,308 ¿La has visto con el Cardenal? ¿Y quiere asesinar a Buckingham? 590 01:00:22,768 --> 01:00:28,183 Si es necesario. Y por lo que conozco a Buckingham, será necesario. ¡Trae! 591 01:00:32,435 --> 01:00:36,049 ¡Un momento, caballeros! ¡Estamos desayunando! 592 01:00:40,226 --> 01:00:42,133 No tienen modales, estos infieles. 593 01:00:42,601 --> 01:00:45,765 - ¡No podemos permitirlo! - ¿Por qué? Él está de su parte. 594 01:00:46,226 --> 01:00:47,553 ¡Exacto! ¡Y es inglés! 595 01:00:48,018 --> 01:00:51,430 ¡No! Es un hombre valiente y honorable que ama a nuestra Reina. 596 01:00:51,893 --> 01:00:55,638 No permitiré que muera a manos de ese... 597 01:00:56,101 --> 01:01:00,225 Ella tambien os ha condenado a muerte, a ti y a Madame Bonacieux. 598 01:01:00,685 --> 01:01:04,630 Toma, leelo mientras desayunas y después escóndelo bien en la bota. 599 01:01:07,601 --> 01:01:09,094 ¡Fuego! 600 01:01:11,560 --> 01:01:12,721 Fallido. 601 01:01:13,185 --> 01:01:19,347 Sería mejor estrangular a Milady que disparar a estos diablos protestantes. 602 01:01:22,976 --> 01:01:26,638 ¿Por qué les matamos, porqué cantan en francés y nosotros en latín? 603 01:01:27,101 --> 01:01:31,675 Porthos, ¿es que no sabes nada? ¿Qué crees que es una guerra religiosa? 604 01:01:40,935 --> 01:01:43,174 ¡Ahí vienen! ¡Vamos, cada disparo un acierto! 605 01:01:45,351 --> 01:01:48,799 ¡Date prisa, Planchet! ¡Vuelve a cargarlos! 606 01:02:08,851 --> 01:02:11,470 Venga, Planchet. ¡Utiliza las dos manos! 607 01:03:24,560 --> 01:03:25,554 ¡Un pan! 608 01:03:35,893 --> 01:03:36,888 ¡Mío! 609 01:03:47,935 --> 01:03:50,091 ¡Vaya un desperdicio! 610 01:03:51,185 --> 01:03:52,761 Perdón. 611 01:04:06,310 --> 01:04:08,763 ¡Rápido, venid! ¡El muro! 612 01:04:09,226 --> 01:04:13,765 ¡Empujad! ¡Empujad por vuestras vidas! 613 01:04:17,310 --> 01:04:18,932 Perdón, caballeros. 614 01:04:19,393 --> 01:04:21,632 ¡Empuja, Porthos! ¡Esfuérzate! 615 01:04:40,768 --> 01:04:44,808 - ¡Athos! ¡Tengo que avisar a la Reina de lo de Buckingham! - ¡Más tarde! 616 01:04:45,268 --> 01:04:47,424 ¡Sugiero que nos vayamos! 617 01:04:47,893 --> 01:04:49,137 ¡Toma! 618 01:04:49,601 --> 01:04:51,094 Muchas gracias. 619 01:04:56,435 --> 01:04:59,183 ¿Podríais echarme una mano? 620 01:05:02,351 --> 01:05:04,306 ¿Podríais ayudarme? 621 01:05:04,768 --> 01:05:05,846 La cesta. 622 01:05:06,935 --> 01:05:08,760 ¿Podéis? 623 01:05:10,893 --> 01:05:11,888 ¡Seguidles! 624 01:05:40,018 --> 01:05:42,850 Vuelve pronto. Sano y salvo. 625 01:05:43,310 --> 01:05:46,924 Vuelve y páganos, o te encontraremos. 626 01:05:47,393 --> 01:05:50,095 Nunca volveremos a verles. 627 01:05:51,976 --> 01:05:56,219 - Aquí estamos. - Bien hecho, D'Artagnan. Y Athos, venid. 628 01:05:56,685 --> 01:05:59,552 Va en contra de nuestros principios, pero ¡brindemos! 629 01:06:00,018 --> 01:06:02,388 ¡Y Aramis! Tú tambien. Bien hecho. 630 01:06:02,851 --> 01:06:06,098 Aquí tenéis dinero. Llenaos el estómago. 631 01:06:11,851 --> 01:06:13,972 Vuestro viaje ha sido en balde. 632 01:06:14,643 --> 01:06:20,307 Decidle que ni sus amenazas ni vuestra belleza me convencen. 633 01:06:20,768 --> 01:06:23,931 Pienso ayudar a los protestantes de La Rochelle. 634 01:06:24,393 --> 01:06:25,933 Decídselo al Cardenal. 635 01:06:26,393 --> 01:06:30,517 No creo que viváis para arrepentiros, Lord Buckingham. 636 01:07:04,601 --> 01:07:09,970 Estaba seguro de que el Cardenal agotaría toda opción diplomática. 637 01:07:10,435 --> 01:07:14,973 Ahora estoy completamente decidido a ayudar a los rebeldes. 638 01:07:15,435 --> 01:07:16,844 Se lo comunicar a Su Eminencia. 639 01:07:17,310 --> 01:07:19,016 No se lo comunicaréis a nadie. 640 01:07:19,476 --> 01:07:25,425 Vinisteis como embajadora, pero os quedáis como asesina. 641 01:07:25,893 --> 01:07:28,014 - No os atreveréis. - ¿Ah, no? 642 01:07:28,476 --> 01:07:32,600 Una semana en una habitación con vistas al mar, en la torre. 643 01:07:33,060 --> 01:07:37,219 Cuando navegue con mi flota hacia Francia, vos tambien navegaréis. 644 01:07:37,685 --> 01:07:40,469 Hacia las colonias del Rey en América. 645 01:07:40,935 --> 01:07:42,392 ¡América! 646 01:07:42,851 --> 01:07:46,513 Dicen que están llenas de apuestos salvajes. 647 01:07:46,976 --> 01:07:49,891 Una vez allí, quizá consigáis 648 01:07:50,351 --> 01:07:54,013 utilizar vuestra belleza para que alguien os traiga a casa. 649 01:07:54,476 --> 01:07:56,099 Pero hasta entonces, no os hagáis muchas ilusiones. 650 01:07:56,560 --> 01:08:00,636 Vuestro carcelero no ve la belleza por muy extraordinaria que sea. 651 01:08:01,101 --> 01:08:04,846 No le podréis ablandar. ¡Felton! 652 01:08:06,976 --> 01:08:08,138 ¿Milord? 653 01:08:08,601 --> 01:08:11,848 Lleva a Milady a la torre. Queda bajo tu vigilancia. 654 01:08:12,351 --> 01:08:15,432 Nadie más puede verla. 655 01:08:58,685 --> 01:09:00,094 ¿Buen hombre? 656 01:09:01,601 --> 01:09:05,761 ¿Podría consolarme en este lugar con la palabra de Dios? 657 01:09:06,226 --> 01:09:08,893 Una Biblia. Y los Salmos. 658 01:09:12,560 --> 01:09:14,136 ¿No sois católica? 659 01:09:15,810 --> 01:09:17,267 No. 660 01:09:17,726 --> 01:09:19,100 No, señor. 661 01:09:19,560 --> 01:09:23,968 Soy hugonote. Se nos condena por nuestra fe. 662 01:09:35,518 --> 01:09:37,176 Ésta es la mía. 663 01:09:40,226 --> 01:09:42,631 Mañana os traer los Salmos. 664 01:09:43,101 --> 01:09:45,092 ¡Dios os bendiga! 665 01:10:13,101 --> 01:10:17,593 ¿El Cardenal ha enviado a esa mujer a Inglaterra 666 01:10:18,018 --> 01:10:19,262 para matarle? 667 01:10:22,726 --> 01:10:23,721 Oh, no. 668 01:10:25,601 --> 01:10:26,975 ¡Hay que advertirle! 669 01:10:27,435 --> 01:10:30,349 - ¡Id a avisarle, D'Artagnan! - ¡Yo no puedo ir! 670 01:10:30,810 --> 01:10:33,677 Los espías del Cardenal están por todas partes. 671 01:10:34,143 --> 01:10:39,132 Pero nuestro mensajero podría llevarle una carta a Lord Buckingham. 672 01:10:50,643 --> 01:10:54,683 - Estoy en deuda con vos. - No, Majestad. 673 01:10:55,143 --> 01:10:57,347 ¡Majestad, el Rey está esperando! 674 01:10:59,435 --> 01:11:01,342 Tengo una buena noticia. 675 01:11:01,810 --> 01:11:03,717 Constance está a salvo. 676 01:11:04,185 --> 01:11:07,136 Está en el convento de Santa Cecilia, cerca de Armentières. 677 01:11:07,601 --> 01:11:10,682 En cuando termine el asedio, la llevar de vuelta a París. 678 01:11:11,143 --> 01:11:13,180 ¡Señora, el Rey! 679 01:11:20,351 --> 01:11:21,892 Salvadle por mí. 680 01:11:24,768 --> 01:11:27,636 Dios os bendiga. Y decidle al mensajero 681 01:11:28,101 --> 01:11:29,724 que se dé prisa. 682 01:11:53,518 --> 01:11:57,014 Esto es lo mejor que he podido conseguir por el dinero. 683 01:12:03,268 --> 01:12:09,466 No permitirá que resbale tu pie; ni se adormecerá el... 684 01:12:10,851 --> 01:12:14,631 Jehová es tu protector; Jehová es tu sombra a tu derecha... 685 01:12:15,101 --> 01:12:18,763 El sol no te herirá de día, ni la luna de noche. 686 01:12:19,226 --> 01:12:23,718 Jehová te guardará de todo mal; Él guardará tu vida. 687 01:12:24,185 --> 01:12:26,933 Jehová guardará tu salida y tu entrada... 688 01:12:27,393 --> 01:12:30,474 ... desde ahora y para siempre. 689 01:12:30,935 --> 01:12:32,925 Alzar mis ojos a los montes: ¿De dónde vendrá mi socorro? 690 01:12:33,393 --> 01:12:36,060 Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra. 691 01:12:36,518 --> 01:12:38,639 No permitirá que resbale tu pie, ni se adormecerá el que te guarda... 692 01:12:39,101 --> 01:12:42,348 Alzar mis ojos a los montes: ¿De dónde vendrá mi socorro? 693 01:12:43,851 --> 01:12:48,011 Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra. 694 01:13:13,431 --> 01:13:17,046 Alzar mis ojos a los montes: ¿De dónde vendrá mi socorro? 695 01:13:17,515 --> 01:13:21,555 Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra. 696 01:13:22,015 --> 01:13:27,087 ... ni se adormecerá él que te guarda. He aquí, no se adormecerá... 697 01:13:27,556 --> 01:13:29,097 Jehová te guardará de todo mal; Él guardará tu vida. 698 01:13:37,556 --> 01:13:42,130 Cuando ellos claman, el Señor 699 01:13:43,681 --> 01:13:46,763 los escucha y los libra de todas sus angustias. 700 01:13:48,015 --> 01:13:50,550 El Señor está cerca... 701 01:13:52,931 --> 01:13:54,507 Amen. 702 01:14:22,848 --> 01:14:24,839 Maestro Felton. 703 01:14:25,306 --> 01:14:28,553 Hace dos noches que no dormís. 704 01:14:29,015 --> 01:14:32,795 Despierta estoy más cerca de Dios. 705 01:14:33,265 --> 01:14:37,507 Dios os vela mientras dormís, Milady. 706 01:15:06,765 --> 01:15:08,341 ¡Ayúdame! 707 01:15:09,890 --> 01:15:13,421 ¡Dios, ayúdame! ¡Ayuda a los míos para que no sean condenados! 708 01:15:13,890 --> 01:15:16,129 Líbralos del traidor, del anticristo, 709 01:15:16,598 --> 01:15:18,340 para que no los corrompa y destruya 710 01:15:18,806 --> 01:15:22,137 como me ha corrompido y destruido a mí. ¡Mándame un ángel 711 01:15:22,598 --> 01:15:26,674 para que destruya a tus enemigos! ¡Ayudadme! ¡Ayudadme! 712 01:15:27,431 --> 01:15:28,972 ¿Quién es el anticristo, el traidor? 713 01:15:29,431 --> 01:15:32,216 Vuestro señor, el duque de Buckingham. 714 01:15:32,681 --> 01:15:35,763 Él es la maldición filistea de Israel. 715 01:15:37,098 --> 01:15:41,008 Vos sois puritano y aun así le servís. 716 01:15:41,473 --> 01:15:47,387 - En La Rochelle mueren por su fe y el los traiciona. - ¡No! 717 01:15:47,848 --> 01:15:53,880 - ¡No! Él va a salvarlos. - Él engaña al mundo y los va a traicionar. 718 01:15:54,348 --> 01:15:59,503 Él va a París para encontrarse con su lasciva Reina católica. 719 01:16:01,390 --> 01:16:05,170 Ayudadme, maestro Felton. Vos tenis los ojos de un santo. 720 01:16:06,056 --> 01:16:08,924 Ayudadme a advertir a nuestra gente. 721 01:16:11,348 --> 01:16:13,504 No puedo pensar. 722 01:16:13,973 --> 01:16:15,252 Ayudadme. 723 01:17:12,848 --> 01:17:14,257 Felton, 724 01:17:14,723 --> 01:17:17,425 no podéis dejar esta traición sin castigo. 725 01:17:17,890 --> 01:17:21,800 - Su destino está en manos de Dios. Hágase su voluntad. - Sí. 726 01:17:22,265 --> 01:17:23,378 Así sea. 727 01:17:30,223 --> 01:17:33,423 Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; 728 01:17:33,890 --> 01:17:37,718 y se fue a hacer la guerra contra el resto de la descendencia de ella. 729 01:17:43,515 --> 01:17:47,639 Digamos diez peniques. Es acero bueno, duro como el marfil. 730 01:17:48,098 --> 01:17:52,471 Su vuelto, señor. ¡Su vuelto! 731 01:18:30,431 --> 01:18:31,889 ¡Lord Buckingham! 732 01:18:57,140 --> 01:19:03,006 Parece que Lord Buckingham no va a salir de Inglaterra. 733 01:19:03,473 --> 01:19:05,878 Mi enhorabuena. 734 01:19:24,806 --> 01:19:28,587 Apesto a Inglaterra y a calvinismo. 735 01:19:29,056 --> 01:19:30,679 Los asuntos del Cardenal están arreglados. 736 01:19:31,140 --> 01:19:36,377 Ahora me encargar de los míos. Voy a Saint-Cloud a ver a Bonacieux. 737 01:19:38,515 --> 01:19:41,927 No. Está en el convento de Santa Cecilia en Armentières. 738 01:19:42,390 --> 01:19:45,139 Uno de mis hombres la ha seguido pero lo ha echado a perder. 739 01:20:13,390 --> 01:20:15,427 Lo siento. 740 01:20:15,890 --> 01:20:20,215 - ¿Y D'Artagnan? - La Rochelle se rindió hace tres días. 741 01:20:33,056 --> 01:20:35,889 Así que La Rochelle ha caído. 742 01:20:36,348 --> 01:20:38,138 Y no a tiempo. 743 01:20:38,598 --> 01:20:42,295 - ¿En qué te lo vas a gastar, Porthos? - Después de pagar la bebida 744 01:20:42,765 --> 01:20:45,798 de Athos y los indultos de Aramis, no va a quedar demasiado. 745 01:20:46,265 --> 01:20:48,386 No olvidéis a los necesitados. 746 01:20:49,556 --> 01:20:51,761 Vamos. ¡Constance está en peligro! 747 01:20:53,140 --> 01:20:57,299 Están de camino a Armentières para recoger a su amante. 748 01:20:57,765 --> 01:21:01,177 No te preocupes, no pueden estar más allá de París. 749 01:21:01,640 --> 01:21:04,554 Nosotros podemos estar en Armentières al amanecer. 750 01:21:05,015 --> 01:21:06,887 Doce de nuestros hombres ya están allí 751 01:21:07,348 --> 01:21:11,721 para darle la bienvenida a D'Artagnan. 752 01:21:12,181 --> 01:21:18,676 Y ya los tendréis a todos, Milady. 753 01:21:43,515 --> 01:21:47,840 ¡Bienvenidos, bienvenidos, mosqueteros! 754 01:21:48,931 --> 01:21:51,467 Los pobres animales están agotados, Athos. 755 01:21:51,931 --> 01:21:53,756 No sólo los pobres animales. 756 01:21:54,223 --> 01:21:56,794 - ¿Cuánto queda hasta el monasterio de Santa Cecilia? - ¡Dos millas! 757 01:21:57,265 --> 01:21:59,718 Siguiendo el camino a Bruselas. 758 01:22:02,473 --> 01:22:05,471 Casi hemos llegado, muchacho. 759 01:22:05,931 --> 01:22:07,969 ¡Hora de un vaso de vino! 760 01:22:09,056 --> 01:22:13,963 Después te acompañamos hasta tu amada. ¡Vino! ¡Vamos, vino! 761 01:22:19,223 --> 01:22:22,387 Así nos tranquilizaremos. 762 01:22:33,765 --> 01:22:35,305 ¡Eh, para! 763 01:22:35,765 --> 01:22:37,802 ¡Más deprisa! 764 01:22:44,348 --> 01:22:45,343 ¡Athos! 765 01:22:47,931 --> 01:22:50,799 ¡Athos! ¡Está aquí! 766 01:22:52,806 --> 01:22:55,591 ¡Rochefort! ¡Me ha visto! ¡Vamos! 767 01:22:56,056 --> 01:22:58,094 ¡Sigámosle! 768 01:23:01,348 --> 01:23:02,841 ¡Vamos! ¡Deprisa! 769 01:23:03,306 --> 01:23:05,344 ¡Sigámosles! 770 01:23:09,348 --> 01:23:14,882 ¡Sigámosles! ¡Rápido! 771 01:23:20,556 --> 01:23:22,512 ¡El caballo no lleva silla, señor! 772 01:23:51,931 --> 01:23:54,005 ¡Ahí están! 773 01:24:12,556 --> 01:24:14,298 ¡Despacio! 774 01:24:15,806 --> 01:24:18,342 Hay otra entrada. 775 01:24:29,598 --> 01:24:33,722 ¡Llevadles dentro! ¡Id al granero! ¡Nos siguen! ¡Deteneos! 776 01:24:40,931 --> 01:24:45,091 ¡Busca a la chica! ¡Yo me ocupo de los jinetes! 777 01:24:45,556 --> 01:24:47,512 ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen! 778 01:24:47,973 --> 01:24:50,011 ¡Fuego! 779 01:24:56,473 --> 01:24:58,511 ¡Vienen por detrás! 780 01:25:08,306 --> 01:25:10,463 ¡No dejéis que escapen! ¡Fuego! 781 01:25:48,265 --> 01:25:49,508 ¡Aramis! 782 01:26:04,348 --> 01:26:05,426 ¡Fuego! 783 01:27:21,973 --> 01:27:23,252 ¡Gracias! 784 01:28:05,640 --> 01:28:06,967 ¡Vamos, Rochefort! 785 01:28:07,431 --> 01:28:08,675 ¡Venga! 786 01:29:12,223 --> 01:29:14,546 - ¡Aramis! - ¡Porthos! 787 01:29:19,223 --> 01:29:20,632 ¡Aramis! 788 01:29:22,015 --> 01:29:23,045 ¡Rápido! 789 01:30:10,265 --> 01:30:14,887 ... no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal... 790 01:30:18,431 --> 01:30:19,758 ¿Qué ha pasado? 791 01:30:20,223 --> 01:30:23,553 Mi querida niña. No tengas miedo. Sigue rezando. 792 01:30:24,015 --> 01:30:26,764 - El tiroteo... - ... pronto terminará. 793 01:30:27,223 --> 01:30:29,842 Soy una amiga. Pronto serás libre. 794 01:30:30,306 --> 01:30:32,712 - Monsieur D'Artagnan... - ¡Está aquí! 795 01:30:33,181 --> 01:30:35,551 En seguida viene. 796 01:30:36,015 --> 01:30:40,008 Termina de rezar. Reza también por él. 797 01:30:40,473 --> 01:30:44,052 - Y por sus valientes hombres. - Sí. 798 01:30:44,515 --> 01:30:50,014 - ¿De verdad está aquí, hermana? - Y no se irá sin ti. 799 01:30:50,473 --> 01:30:52,298 Así que... 800 01:30:53,806 --> 01:30:55,347 Yo esperar contigo. 801 01:31:11,140 --> 01:31:13,972 "Sólo Porthos inventa nuevas maneras de desarmarse a sí mismo. " 802 01:31:24,140 --> 01:31:26,177 ¡Fuera de aquí! 803 01:31:47,473 --> 01:31:50,424 No llores, chiquilla. 804 01:31:50,890 --> 01:31:53,639 Tienes que estar guapa para D'Artagnan. 805 01:31:54,681 --> 01:31:55,676 Sí. 806 01:32:24,306 --> 01:32:28,679 - ¿Por qué siempre me toca a mí? - Te estarás haciendo viejo. 807 01:32:32,140 --> 01:32:35,340 ¿Dónde está Rochefort? 808 01:32:35,806 --> 01:32:38,176 No le hemos visto. 809 01:32:41,348 --> 01:32:42,343 ¡Constance! 810 01:32:45,098 --> 01:32:46,176 ¡Constance! 811 01:33:23,515 --> 01:33:27,639 A donde vais a ir no necesitaréis ningún caballo. 812 01:33:28,098 --> 01:33:30,503 Os advertí. 813 01:34:01,848 --> 01:34:05,095 Te aconsejo que corras para salvar tu vida. 814 01:34:07,473 --> 01:34:09,380 ¡Asesino! 815 01:34:26,598 --> 01:34:28,139 ¡Maldito! 816 01:35:28,890 --> 01:35:31,295 ¡Parad! ¡Dejad de luchar! 817 01:37:39,598 --> 01:37:44,504 Estamos aquí reunidos como jueces. 818 01:37:45,598 --> 01:37:48,003 ¿Cuál es vuestro veredicto? 819 01:37:49,140 --> 01:37:50,134 Pena de muerte. 820 01:37:54,598 --> 01:37:56,470 Pena de muerte 821 01:38:02,848 --> 01:38:03,843 Pena de muerte. 822 01:38:04,931 --> 01:38:05,926 Pena de muerte. 823 01:38:17,723 --> 01:38:20,009 Vos la estigmatizasteis entonces. 824 01:38:22,431 --> 01:38:26,674 Como conde la Fère y con la autoridad que me ha sido concedida, 825 01:38:29,056 --> 01:38:32,552 - condeno a muerte a esta mujer. - Quiero cinco doblones. 826 01:38:55,098 --> 01:38:56,093 ¡D'Artagnan! 827 01:39:05,890 --> 01:39:06,884 ¡No! 828 01:39:07,348 --> 01:39:11,638 ¡No! Vosotros no sois mis jueces. ¡Llevadme ante un juez! 829 01:39:12,098 --> 01:39:13,507 ¡No! 830 01:39:17,931 --> 01:39:22,091 Un paso más, D'Artagnan, y nuestras espadas se cruzarán. 831 01:39:22,556 --> 01:39:25,341 ¡Juro por Dios que esta vez vas a morir! 832 01:40:40,723 --> 01:40:45,096 Dos doblones más por remar. Soy verdugo, no marinero. 833 01:41:05,765 --> 01:41:09,628 Monsieur D'Artagnan. ¡Vuestra espada! ¡La vuestra también! 834 01:41:10,098 --> 01:41:13,049 ¡En nombre del Cardenal! 835 01:41:16,098 --> 01:41:19,713 En una ocasión os tendí mi mano. 836 01:41:20,181 --> 01:41:21,804 Esta vez no lo haré. 837 01:41:22,265 --> 01:41:25,844 Esta vez se os acusa del asesinato de una servidora del Estado. 838 01:41:26,306 --> 01:41:28,214 La combatí con sus propias armas. 839 01:41:28,681 --> 01:41:31,928 Y ganasteis. También contra Rochefort. No está mal. 840 01:41:32,390 --> 01:41:35,720 Pero vuestras victorias son caras. Para mí y para Francia. 841 01:41:36,181 --> 01:41:38,800 Yo extiendo la mano de Francia para recibir el pago. 842 01:41:40,306 --> 01:41:44,252 Ni voy a pagar ni una moneda, ni a derramar una lágrima, ni a arrepentirme. 843 01:41:45,348 --> 01:41:48,630 Entonces se os juzgará y condenará. 844 01:41:49,098 --> 01:41:50,888 No lo creo. 845 01:41:51,348 --> 01:41:53,422 Tengo un salvoconducto para todo ello. 846 01:41:53,890 --> 01:41:57,835 ¿Firmado por quién? La Reina no puede, el Rey no lo haría. 847 01:41:58,306 --> 01:42:00,463 Por vos, Eminencia. 848 01:42:02,140 --> 01:42:03,337 ¿Por mí? 849 01:42:10,306 --> 01:42:12,344 "Por orden mía y por el bien de nuestro Estado, 850 01:42:12,806 --> 01:42:16,137 ha hecho lo que ha hecho el portador de esta carta. " 851 01:42:19,181 --> 01:42:23,506 Uno debe tener cuidado con lo que escribe. 852 01:42:26,265 --> 01:42:28,588 Y a quien se lo entrega. 853 01:42:31,681 --> 01:42:35,094 Tendré que acordarme. 854 01:42:35,556 --> 01:42:39,597 Esto os convierte en mosquetero real. Falta el nombre, 855 01:42:40,056 --> 01:42:45,342 pero os lo doy a vos. Vuestros amigos también quedan libres. 856 01:42:45,806 --> 01:42:48,010 Buenos días, Monsieur D'Artagnan. 857 01:43:03,390 --> 01:43:05,096 Athos, 858 01:43:05,556 --> 01:43:08,341 el Cardenal me ha dado esto. 859 01:43:08,806 --> 01:43:12,800 No puedo aceptarlo. Debería ser para ti. 860 01:43:15,973 --> 01:43:18,129 Para el conde de la Fère es poco, 861 01:43:18,598 --> 01:43:21,964 para Athos demasiado. Tú te lo mereces, muchacho. 862 01:43:22,431 --> 01:43:24,339 Aramis, querido amigo. 863 01:43:24,806 --> 01:43:27,046 Tú tienes educación y estudios. 864 01:43:27,515 --> 01:43:30,133 Tú deberías tenerlo. 865 01:43:30,598 --> 01:43:33,513 Te olvidas de que yo sólo soy mosquetero provisionalmente. 866 01:43:33,973 --> 01:43:36,462 En cuanto tenga tiempo me ordenare sacerdote. 867 01:43:36,931 --> 01:43:40,297 - ¡Miradme, por favor! ¿Cómo me queda? - Bien, 868 01:43:40,765 --> 01:43:43,514 - pero esto te quedaría mucho mejor. - ¡Teniente! 869 01:43:43,973 --> 01:43:48,263 Me halagas, pero no quiero. Uno debería preguntarse 870 01:43:48,723 --> 01:43:52,764 si un cargo así es para un caballero. 871 01:43:53,223 --> 01:43:54,550 ¡Perdería a mis amigos! 872 01:43:55,015 --> 01:43:58,048 Un teniente no puede ir con mosqueteros privados. 873 01:43:58,515 --> 01:44:01,678 Ni siquiera con aquellos que le ayudaron cuando era joven y alocado. 874 01:44:02,140 --> 01:44:04,628 Cuando atropellaba a todos para batirse en duelo, 875 01:44:05,098 --> 01:44:06,591 hacía el ridículo, 876 01:44:07,640 --> 01:44:11,254 luchaba con los guardianes del Cardenal mientras sus amigos, 877 01:44:11,723 --> 01:44:15,764 más viejos y sabios, intentaban frenarle y alejarle de líos. 878 01:44:16,223 --> 01:44:21,046 ¡Ah, cómo le ayudamos a dar sus primeros pasos! 879 01:44:21,515 --> 01:44:25,046 Le enseñamos las normas de la alta sociedad. 880 01:44:25,515 --> 01:44:28,264 Le aleccionamos en todas las artes que un joven caballero debe saber. 881 01:44:28,723 --> 01:44:35,300 Le protegimos frente a enemigos y tentaciones de este mundo impío. 882 01:44:35,765 --> 01:44:38,881 ¿Qué hubiera sido de él sin nosotros? 883 01:44:39,348 --> 01:44:40,592 ¿O de nosotros sin él? 884 01:44:41,056 --> 01:44:44,884 Entonces era realmente: 885 01:44:45,348 --> 01:44:49,258 "Uno para todos y todos para uno". 886 01:44:50,000 --> 01:44:53,056 Best watched using Open Subtitles MKV Player 68281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.