All language subtitles for La monaca del peccato (1986)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,218 --> 00:00:12,788 KLOSTER DER 1000 TODSÜNDEN 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 3 00:00:51,383 --> 00:00:52,550 Nein! 4 00:00:58,030 --> 00:01:01,320 "WELCHEN NUTZEN HAT CHRISTUS VON SO VIELEN TÖRICHTEN JUNGFRAUEN 5 00:01:01,362 --> 00:01:04,558 UND DIE MENSCHLICHE RASSE VON SO VIELEN OPFERN!" 6 00:01:08,584 --> 00:01:09,545 Nein! 7 00:01:11,338 --> 00:01:18,927 Loslassen! Bitte lass los! Hilfe! Nein! 8 00:01:26,523 --> 00:01:33,823 Lass los! Lass das!! 9 00:01:39,038 --> 00:01:45,128 Nein! 10 00:02:16,835 --> 00:02:19,652 Du gehst sogar so weit und tust das deiner eigenen Tochter an! 11 00:02:19,899 --> 00:02:21,179 Gottloser alter Mann! 12 00:02:24,520 --> 00:02:27,866 Und was dich betrifft: Wir wissen, wohin du gehst. 13 00:02:40,123 --> 00:02:42,043 Dieses arme Kind hat viel gelitten. 14 00:02:42,846 --> 00:02:46,869 Ihre rebellische Natur hat uns während ihres Noviziats in Longchamps viele Schwierigkeiten bereitet. 15 00:02:47,682 --> 00:02:52,062 Aber im Herzen ist sie ein gutes Mädchen und ich will nicht, dass sie eine schlechte Nonne wird. 16 00:02:52,683 --> 00:02:55,331 Sie braucht besondere Aufmerksamkeit, Mutter Oberin. 17 00:02:55,426 --> 00:02:59,013 Darum frage ich gerade Sie. Bitte passen Sie auf sie auf. 18 00:02:59,484 --> 00:03:01,767 Sie haben keinen Grund zur Besorgnis, Monsignore Albert. 19 00:03:02,779 --> 00:03:03,494 Gut. 20 00:05:06,569 --> 00:05:08,054 Ich bin Ihre Mutter Oberin. 21 00:05:09,007 --> 00:05:12,402 - Wie heißen Sie, Schwester? - Susanna Simona. 22 00:05:12,855 --> 00:05:14,617 Schwester Susanna, ein schöner Name. 23 00:05:14,772 --> 00:05:17,389 Finden Sie nicht auch, Schwester Theresa? 24 00:05:17,568 --> 00:05:21,358 Er passt zu Ihnen, denn auch Sie sind schön! 25 00:05:25,859 --> 00:05:28,861 Sie sind in den Reihen unserer Schwestern willkommen, Susanna. 26 00:05:30,114 --> 00:05:34,748 Jetzt, meine Liebe, kommen Sie mit mir. Ich werde Ihnen Ihre Zelle zeigen.. 27 00:05:55,609 --> 00:05:59,133 Hier werden Sie von jetzt an leben. Es ist nur eine einfache Zelle. 28 00:06:01,660 --> 00:06:03,233 Hier drüben werden Sie beten. 29 00:06:05,584 --> 00:06:09,825 Und hier werden Sie schlafen. Aber nicht so lange, dass Sie träge werden. 30 00:06:10,853 --> 00:06:16,817 Ich denke jedoch, dass Sie müde sind. Ich entbinde Sie daher von all Ihren Pflichten, aber nur bis morgen früh. 31 00:06:17,395 --> 00:06:20,079 - Sie werden hier glücklich sein. - Danke, Mutter. 32 00:07:24,799 --> 00:07:26,205 Was machen Sie hier? 33 00:07:26,591 --> 00:07:30,149 Verzeihen sie die Störung. Ich wollte mit Ihnen sprechen. Ungestört. 34 00:07:30,304 --> 00:07:34,531 - Was ich zu sagen habe, ist wichtig. - Nicht jetzt. Ich bin beschäftigt. Sie dürfen gehen. 35 00:07:34,598 --> 00:07:36,169 - Ich wollte nur... - Lassen Sie mich. 36 00:07:43,275 --> 00:07:45,867 Ich erwarte Sie heute Nacht. In meiner Zelle. 37 00:08:24,788 --> 00:08:27,538 Entschuldigen Sie meine Frage Mutter, aber warum ist die Novizin heute nicht bei uns? 38 00:08:27,608 --> 00:08:29,772 Ich habe Ihr die Erlaubnis erteilt heute Nacht in Ihrer Zelle zu bleiben. 39 00:08:29,853 --> 00:08:31,948 Sie hat sich noch nicht von Ihrer Reise erholt. 40 00:08:43,360 --> 00:08:45,399 - Darf ich eintreten? - Natürlich. 41 00:08:50,793 --> 00:08:52,519 Ich habe Ihnen etwas zu essen gebracht. 42 00:08:59,328 --> 00:09:04,041 - Gehen Sie noch nicht. Wie heißen Sie? - Schwester Ursula. 43 00:09:04,378 --> 00:09:06,890 Danke, Schwester Ursula. Ich weiß Ihre Freundlichkeit zu schätzen. 44 00:09:07,026 --> 00:09:08,052 Das ist schon in Ordnung. 45 00:09:25,964 --> 00:09:30,905 - Schläft Schwester Susanna schon? - Nein noch nicht. Aber Sie sieht so traurig aus. 46 00:09:36,584 --> 00:09:37,584 Oh, großer Gott! 47 00:09:37,627 --> 00:09:41,965 Ich brauche deine Hilfe, um mich zu stärken. Ich habe nicht den Wunsch eine Nonne zu werden. 48 00:09:42,007 --> 00:09:46,273 Gib mir die Kraft diese neue Welt, in der ich nun leben muss, zu ertragen. 49 00:09:54,653 --> 00:09:57,218 Ich wollte nur sicher gehen, dass Sie nichts mehr benötigen. 50 00:09:57,369 --> 00:09:58,256 Nein, Mutter. 51 00:09:59,237 --> 00:10:00,988 Aber Sie weinen ja, Kind. 52 00:10:02,658 --> 00:10:04,664 Ich denke, es ist an der Zeit, dass Sie ins Bett gehen. 53 00:10:43,959 --> 00:10:45,443 Gute Nacht, Schwester Susanna. 54 00:12:01,737 --> 00:12:02,504 Amen. 55 00:12:14,494 --> 00:12:18,861 - In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. - Amen. 56 00:12:20,073 --> 00:12:21,784 Ite, missa est. 57 00:12:50,429 --> 00:12:51,500 Schwester Susanna. 58 00:12:54,217 --> 00:12:57,440 Spätkommer werden nicht geduldet. Lassen Sie das nicht nochmals geschehen. 59 00:12:57,748 --> 00:13:00,787 Ich werde dafür sorgen, dass es nicht mehr passiert, Mutter Oberin. Ich verspreche es Ihnen. 60 00:13:02,918 --> 00:13:04,138 Oh, Vater! 61 00:13:04,963 --> 00:13:07,954 Ich denke, Sie sollten Don Morel, unseren Beichtvater, kennen lernen. 62 00:13:08,172 --> 00:13:08,939 Vater. 63 00:13:09,179 --> 00:13:14,268 Dies ist Schwester Susanna. Der letzte Neuzugang. Sie wird viel Trost und Unterstützung brauchen. 64 00:13:14,394 --> 00:13:15,688 Willkommen, mein Kind. 65 00:13:17,981 --> 00:13:20,297 Entschuldigen Sie, Vater. Ich möchte, dass Sie meine Beichte hören. 66 00:13:20,332 --> 00:13:21,433 Natürlich, Schwester. 67 00:13:25,532 --> 00:13:29,279 - Don Morel. - Ja, gewiss. Kommen Sie mit mir. 68 00:13:37,179 --> 00:13:43,978 Immer wenn ich mich waschen muss, denke ich an schmutzige, unsittliche Dinge. 69 00:13:44,430 --> 00:13:46,290 Da ist Schwester Agatha. 70 00:13:51,035 --> 00:13:52,104 Gib mir das! 71 00:13:57,290 --> 00:14:02,676 Man braucht nicht dreimal zu raten, um heraus zu finden, woran Schwester Agatha so denkt. 72 00:14:07,918 --> 00:14:12,243 Schauen Sie, Schwester Agatha, wie finden Sie das? Oder würden Sie einen Mann darin bevorzugen? 73 00:14:13,837 --> 00:14:16,683 Moment! Ihnen fehlt ein wichtiges Teil. 74 00:14:17,938 --> 00:14:20,264 So ist es besser. Jetzt bin ich in der richtigen Form. 75 00:14:24,438 --> 00:14:28,484 - Was machen Sie, Schwester? Das kitzelt. - Seien sie nicht so schüchtern. 76 00:14:28,985 --> 00:14:34,074 - Was machen Sie, Schwester? Das kitzelt. - Seien sie nicht so schüchtern. 77 00:14:40,158 --> 00:14:43,666 Kommen Sie schon, geben Sie uns eine Vorführung. 78 00:14:49,252 --> 00:14:54,589 Nun mein Kind. Man hat mir gesagt dass Sie eine sehr talentierte Musikerin sind. Sie spielen die Orgel sehr gut. 79 00:14:55,685 --> 00:14:58,705 Wenn Sie mir Unterricht erteilen, könnte ich vielleicht auch lernen zuspielen. 80 00:14:58,800 --> 00:15:02,740 Sicher. Es wäre mir eine Freude. Ich wäre froh, alles was Sie wollen zu machen. 81 00:15:03,987 --> 00:15:07,503 Entschuldigen Sie meine Neugier, Mutter, aber wer ist dieser Jüngling? 82 00:15:07,621 --> 00:15:10,998 Das ist Narcelino. Narcelino! Komm her! 83 00:15:11,788 --> 00:15:14,955 Er kann nicht sprechen. Ein Findelkind, das wir aufnahmen. 84 00:15:18,172 --> 00:15:19,785 Das ist Schwester Susanna. 85 00:15:21,957 --> 00:15:23,131 Oh, nein danke. 86 00:15:23,915 --> 00:15:26,032 Sie müssen es trinken oder Sie beleidigen ihn. 87 00:15:39,585 --> 00:15:41,346 Mutter, sind Sie in Ordnung? 88 00:15:42,242 --> 00:15:44,295 - Kann ich etwas tun? - Kommen Sie mit mir. 89 00:15:44,591 --> 00:15:46,095 Bringen Sie mich in meine Zelle. 90 00:17:26,049 --> 00:17:27,164 Schwester Agatha! 91 00:18:07,963 --> 00:18:09,752 Sie spielen sehr professionell. 92 00:18:11,256 --> 00:18:13,976 Aber wir haben so schon genug Heiligkeit in diesem Kloster. 93 00:18:14,096 --> 00:18:15,944 Warum spielen Sie nicht etwas Fröhlicheres? 94 00:18:16,239 --> 00:18:18,241 Ich bezweifle, dass Ihr Können viel größer ist. 95 00:18:18,643 --> 00:18:21,520 Meiner Meinung nach hat sie schon genug Bewunderung genossen. 96 00:18:21,563 --> 00:18:23,615 Das reicht, Schwester Theresa. Ihre Zunge gerät außer Zaum. 97 00:18:23,899 --> 00:18:27,097 Vielleicht höre ich besser auf zu spielen. Ich denke, es langweilt sie alle. 98 00:18:27,354 --> 00:18:29,919 Nein, ich möchte, dass Sie weiter machen. 99 00:18:30,967 --> 00:18:32,059 Sie dürfen alle gehen. 100 00:18:34,329 --> 00:18:36,907 Sie können auch gehen, Schwester Theresa, da Sie es doch anscheinend gehasst haben. 101 00:18:37,046 --> 00:18:37,974 Ich mag es, Mutter. 102 00:18:38,555 --> 00:18:40,513 Sie haben nicht verstanden. Sie sollen gehen. 103 00:18:40,673 --> 00:18:43,759 Mutter, Sie haben mir versprochen, mich zu beraten. 104 00:18:44,007 --> 00:18:46,532 Ich habe beunruhigende Gedanken, über die ich mit Ihnen reden möchte. 105 00:18:47,332 --> 00:18:52,027 Nein! Nein, Ihr Geist ist ungesund. Ich weiß, worüber Sie zu reden wünschen. 106 00:18:52,184 --> 00:18:55,764 Gehen Sie weg! Sie können mich später sehen. Haben Sie gehört? 107 00:18:59,485 --> 00:19:02,351 Ich wünsche Schwester Theresa würde sich nicht so seltsam benehmen. 108 00:19:09,809 --> 00:19:13,317 Wenn sie so lieb wären, Susanna... Ich weiß, dass Sie etwas für mich spielen können. 109 00:19:14,243 --> 00:19:15,661 Bitte nur für mich. 110 00:20:17,793 --> 00:20:20,605 Susanna, ich liebe Sie so sehr. 111 00:20:21,241 --> 00:20:22,995 Zeigen Sie mir, dass Sie etwas für mich fühlen. 112 00:20:41,324 --> 00:20:42,057 Mutter. 113 00:20:42,787 --> 00:20:45,201 Mutter, was ist? Haben Sie einen Anfall, Mutter? 114 00:20:45,484 --> 00:20:47,232 Nein, keine Sorge, es ist nichts. 115 00:21:18,783 --> 00:21:19,909 Schwester Susanna. 116 00:21:20,208 --> 00:21:23,151 Warum haben Sie es so eilig zu gehen? Versuchen Sie, mir aus dem Weg zu gehen? 117 00:21:23,404 --> 00:21:24,822 Nein, Vater. Nein. 118 00:21:25,112 --> 00:21:29,676 Gut, denn ich würde gerne Ihre Beichte hören. Das ist der beste Weg, um Sie kennen zu lernen. 119 00:21:34,238 --> 00:21:38,228 Ich... ich glaube wirklich an Gott. Und ich versuche dementsprechend zu leben. 120 00:21:38,447 --> 00:21:43,187 Aber ich habe keine Berufung. Und ich kann mich nicht daran gewöhnen eine Nonne zu sein. 121 00:21:46,744 --> 00:21:49,652 Ich fühle, dass ich in der Außenwelt weniger nutzlos wäre. 122 00:21:50,622 --> 00:21:54,000 Ich weiß, ich wäre eine gute Frau und Mutter für irgendeinen Mann irgendwo. 123 00:22:00,385 --> 00:22:01,403 Werden Sie mir helfen, Vater? 124 00:22:01,595 --> 00:22:05,604 Aus welchem Grund haben Ihre Eltern Sie gezwungen, sich entgegen Ihrer Wünsche zu unterwerfen? 125 00:22:05,893 --> 00:22:09,631 Sicherlich war da eine geheime Leidenschaft, die ich nicht gebilligt habe. 126 00:22:11,470 --> 00:22:19,346 Oh, Padre. Sie haben es mir nie gesagt, aber ich weiß, die Wahrheit ist, dass ein Geheimnis meine Geburt umgibt. 127 00:22:20,510 --> 00:22:26,378 Ich habe meine Unschuld in der Nacht verloren, in der der Mann, den ich für meinen Vater hielt, 128 00:22:26,745 --> 00:22:29,593 mein Zimmer betreten und mich gewaltsam genommen hat. 129 00:22:30,461 --> 00:22:33,365 Aber wie kann ich erwarten, dass Sie mich verstehen, Vater? 130 00:22:34,865 --> 00:22:37,978 Sie haben Unrecht, Kind. Ich verstehe. 131 00:22:38,908 --> 00:22:40,423 Ich verstehe sehr gut. 132 00:22:42,256 --> 00:22:44,800 Aber beruhigen Sie sich jetzt. Sie müssen Mut fassen. 133 00:22:45,183 --> 00:22:47,382 Sagen Sie mir. Wie ist das Leben im Kloster? 134 00:22:48,154 --> 00:22:52,054 Ich darf mich nicht beschweren, Padre. Ich werde mit der höchsten Liebenswürdigkeit behandelt. 135 00:22:52,096 --> 00:22:56,143 Besonders von der Mutter Oberin, die mich wie ein Baby behandelt. 136 00:22:56,406 --> 00:23:01,003 Immer darauf achtend, dass für mich gesorgt wird, dass ich zufrieden bin, dass es mir nie an Zuneigung mangelt. 137 00:23:13,447 --> 00:23:17,324 Schwester Theresa, ich habe Sie stets sehr gemocht und das tue ich natürlich noch immer. 138 00:23:18,230 --> 00:23:22,332 Aber ich weigere mich, Ihre Besessenheit, dass Sie die Einzige sind, die ich behüte, zu tolerieren. 139 00:23:22,753 --> 00:23:26,639 Sie müssen darüber hinwegkommen, wenn Sie möchten, dass meine Zuneigung Ihnen gegenüber bestehen bleibt. 140 00:23:26,876 --> 00:23:30,125 Und noch genauer, wenn Sie wünschen, Ihre Stellung als meine Stellvertreterin 141 00:23:30,207 --> 00:23:31,694 in den Klosteraufgaben, auch weiterhin zu behalten. 142 00:23:31,890 --> 00:23:34,600 Oh, Mutter. Ich flehe Sie an, befreien Sie mich nicht von diesen Aufgaben. 143 00:23:36,864 --> 00:23:42,468 Lassen Sie mich nicht im Stich, Mutter. Ich gehorche Ihnen, aber berauben Sie mich nicht Ihrer Zuneigung. 144 00:23:53,729 --> 00:23:59,319 Wenn wir dich fertig geschrubbt haben, ist dein Geruch so süß wie der eines neugeborenen Babys, Narcelino. 145 00:23:59,471 --> 00:24:03,236 Er ist kein Baby mit diesen Muskeln. Er ist eher eine griechische Statue. 146 00:24:09,466 --> 00:24:11,801 - Schau dir diese behaarten Beine an. - Und guck diese... 147 00:24:12,036 --> 00:24:14,384 Was machen Sie? Narcelino, zieh dich an und geh! 148 00:24:14,930 --> 00:24:17,235 Sie beide! Folgen Sie mir! 149 00:25:07,044 --> 00:25:10,062 Schwester Theresa, holen Sie etwas Wundsalbe. 150 00:25:12,494 --> 00:25:15,494 Reiben Sie sie auf ihren Rücken. Los, kümmern Sie sich um sie. 151 00:25:24,803 --> 00:25:27,967 Das passiert, wenn Sie sich Ihrer Kleidung unwürdig erweisen. 152 00:25:36,715 --> 00:25:41,220 Seien Sie mir gegenüber nicht schüchtern, Susanna. Sie können sich ganz nackt ausziehen. 153 00:25:41,609 --> 00:25:44,558 Ich verpflichte alle meine Nonnen dazu, sich nackt zu waschen. 154 00:25:45,560 --> 00:25:50,367 Ich bin nicht so grausam, wie Sie vielleicht denken. Ich kann auch liebenswürdig und großzügig sein. 155 00:25:50,820 --> 00:25:54,803 Insbesondere mit jenen, die nicht meinen Befehlen widersprechen. 156 00:25:59,988 --> 00:26:03,695 Hat ein Mann Sie jemals so betrachtet, wie Sie Frauen anschauen? 157 00:26:03,957 --> 00:26:04,852 Nein, Mutter. 158 00:26:06,716 --> 00:26:09,130 Haben Ihre Sinne niemals zu Ihnen gesprochen, mein Kind? 159 00:26:09,583 --> 00:26:14,097 Ich glaube nicht, dass ich weiß, was sie meinen. Ich kenne die Sprache der Sinne nicht, Mutter. 160 00:26:15,191 --> 00:26:20,130 Sie sollten sie lernen. Jeder, der so empfindsam ist wie Sie, sollte damit vertraut sein. 161 00:26:21,278 --> 00:26:24,059 Nein, Mutter. Ich befürchte, es hätte keinen Sinn. 162 00:26:24,449 --> 00:26:27,110 Welchen möglichen Wert hat die Sprache der Sinne, 163 00:26:27,213 --> 00:26:29,446 wenn niemand da ist, mit dem man sich in ihr unterhalten kann? 164 00:26:29,564 --> 00:26:32,594 Oh, keine Sorge. Sie können immer jemanden finden. 165 00:26:33,327 --> 00:26:36,313 Wie kann ich das, wenn ich in einem Kloster eingesperrt bin? 166 00:26:36,794 --> 00:26:38,682 Es scheint mir, es macht überhaupt keinen Sinn. 167 00:26:39,981 --> 00:26:43,343 Wenn Sie möchten, kann ich viel deutlicher werden. 168 00:26:43,547 --> 00:26:47,718 Nein, lieber nicht. Ich bevorzuge eher, unwissend zu bleiben. 169 00:26:47,961 --> 00:26:50,647 Ich möchte keine Begierden wecken, die ich nicht befriedigen kann. 170 00:26:51,538 --> 00:26:54,476 Es gibt Wege seine Begierden zu befriedigen. 171 00:26:57,029 --> 00:26:58,736 Vertrauen Sie meinen Methoden. 172 00:26:59,673 --> 00:27:03,918 - Ich... - Oh Susanna. Sie können nicht so unschuldig sein. 173 00:27:04,949 --> 00:27:10,067 Mutter, ich habe Glück unwissend zu sein. Besser sterben, als meine Unschuld zu verlieren. 174 00:27:18,926 --> 00:27:20,145 Schwester Susanna! 175 00:27:21,317 --> 00:27:24,177 Ich finde Ihr Verhalten unakzeptabel für diese Einrichtung. 176 00:27:24,333 --> 00:27:26,684 Wie Sie wissen müssen, bin ich Stellvertreterin hier 177 00:27:26,726 --> 00:27:28,894 und eines Tages werde ich die Aufgaben unserer Mutter Oberin übernehmen. 178 00:27:29,062 --> 00:27:33,217 Und ich habe nicht die Absicht, einer Novizin zu erlauben, mir die Macht wegzunehmen, 179 00:27:33,359 --> 00:27:37,580 die ich durch so viel Widmung, Opfer und Erniedrigung erworben habe. 180 00:27:37,907 --> 00:27:39,493 Ich möchte, dass das klar ist. 181 00:27:52,215 --> 00:27:53,987 Guten Morgen, Schwester Susanna. 182 00:27:54,495 --> 00:27:56,362 Guten Morgen, Schwester Ursula. 183 00:27:56,596 --> 00:27:59,986 Sie sehen besorgt aus, Schwester. Als ob Sie die ganze Nacht geweint hätten. 184 00:28:00,197 --> 00:28:02,044 Nun, das habe ich, Schwester Ursula. 185 00:28:02,979 --> 00:28:07,575 Was macht Sie so traurig, Schwester Susanna? Warum vertrauen Sie sich mir nicht an? 186 00:28:07,889 --> 00:28:11,237 Ich weiß, ich kann auf Sie als Freundin zählen, wenn ich Sie benötige. Ich bin sehr dankbar dafür. 187 00:28:12,065 --> 00:28:15,326 Es ist ein gutes Gefühl zu wissen, dass jemand da ist, dem ich meine Probleme mitteilen kann. 188 00:28:15,589 --> 00:28:19,335 Sie können mir vertrauen. Ihre Geheimnisse werden sicher sein. Ich spreche nie zu jemanden. 189 00:28:19,925 --> 00:28:25,264 Sehen Sie, Schwester, das Klosterleben erfordert eine wirkliche Berufung. 190 00:28:25,459 --> 00:28:29,543 Jeder Tag, der vorübergeht, stärkt meinen Glauben, dass ich in einem Gefängnis bin. 191 00:28:30,043 --> 00:28:33,910 Mann gibt den Kampf auf, wenn man erkennt, dass man hilflos ist. 192 00:28:34,209 --> 00:28:37,003 Ich habe mich aus eigener Willensfreiheit für das Klosterleben entschieden. 193 00:28:37,560 --> 00:28:41,148 Aber ich denke, ich kann mir vorstellen, wie es für jemanden sein muss, der keine Wahl hatte. 194 00:28:41,693 --> 00:28:45,050 Ich frage mich, ob Sie das können, Schwester. Es ist sehr schwer für ein Mädchen wie mich. 195 00:28:45,238 --> 00:28:49,369 Ich gebe zu, ich fühle mich ziemlich verzweifelt. Ich verabscheue das Leben hier so sehr, 196 00:28:49,411 --> 00:28:52,581 dass ich bereit wäre, fast jede Erniedrigung auf mich zu nehmen, 197 00:28:52,623 --> 00:28:57,285 wenn ich von meinem Gelübde erlöst würde, um meine Freiheit wieder zu gewinnen. 198 00:28:57,587 --> 00:29:04,210 Ich habe keinen Freund jenseits dieser Klostermauern und meine Eltern würden alles tun, um mich hier festzuhalten. 199 00:29:04,749 --> 00:29:08,166 Ich habe einflussreiche Freunde, die helfen können, wenn Sie interessiert sind. 200 00:29:08,225 --> 00:29:09,016 Keine Sorge. 201 00:29:27,475 --> 00:29:30,083 - Mutter! - Kein Grund sich zu beunruhigen. 202 00:29:38,449 --> 00:29:40,627 Lassen Sie sich führen, Kind. 203 00:29:46,940 --> 00:29:49,207 Es ist nur ein Ausdruck von Zärtlichkeit. 204 00:29:56,577 --> 00:29:59,091 Weisen Sie Zärtlichkeit nicht zurück. 205 00:30:15,391 --> 00:30:17,416 Ihre Haut ist so glatt wie Marmor. 206 00:30:20,314 --> 00:30:24,994 Sie zittern, ängstlich vor dem Unbekannten. Seien Sie das nicht. 207 00:30:33,954 --> 00:30:37,470 Ihr Körper ist so frisch, so wunderschön. 208 00:30:40,938 --> 00:30:43,275 Ruhig. Lassen Sie sich gehen. 209 00:30:50,476 --> 00:30:51,717 Kein Grund sich Sorgen zu machen. 210 00:31:07,789 --> 00:31:08,995 Schwester Theresa! 211 00:31:16,675 --> 00:31:19,745 Diesmal sind Sie zu weit gegangen. Mir wird nicht nachspioniert, verstanden? 212 00:31:20,056 --> 00:31:25,560 Vergeben Sie mir, Mutter. Aber es ist meine Liebe für Sie, die mich dazu treibt, solche dummen, kindischen Dinge zu tun. 213 00:31:25,994 --> 00:31:27,674 Ich habe Angst, verlassen zu werden. 214 00:31:27,884 --> 00:31:31,805 Sie hören jetzt auf damit oder ich weiß, ich werde etwas tun, das ich bedauern werde. 215 00:32:27,846 --> 00:32:31,500 Mutter! Was kann ich tun? Sind Sie in Ordnung? 216 00:32:31,642 --> 00:32:33,258 Versuchen Sie sich zu beruhigen. 217 00:32:50,804 --> 00:32:52,897 Gelobt sei der Herr Jesus Christus, Padre. 218 00:32:53,252 --> 00:32:56,235 - Kann ich mit Ihnen sprechen? - Ich bin sofort bei Ihnen. 219 00:34:11,885 --> 00:34:15,847 Schwester Agatha, das ist das zweite Mal, dass ich Sie hier erwische, bei etwas, 220 00:34:15,889 --> 00:34:18,687 was ich nur als ungewöhnliche Umstände beschreiben kann. 221 00:34:18,773 --> 00:34:22,809 Oh, Schwester Theresa, vergeben Sie mir. Ich bin ein Sünder und ich muss bestraft werden. 222 00:34:22,957 --> 00:34:24,871 Meine Sünde ist so ungeheuerlich. 223 00:34:25,626 --> 00:34:29,296 Das Eingeständnis der Schuld macht es schon einfacher, Ihnen zu vergeben. 224 00:34:29,566 --> 00:34:31,533 Ich denke, das ist genug Bestrafung. 225 00:34:33,626 --> 00:34:37,513 Kommen Sie, stehen Sie auf. Ich möchte Ihre Freundin sein. 226 00:34:55,609 --> 00:35:01,528 Ich war die ganze Nacht über wach. Ich konnte wegen einer meiner Anfälle nicht schlafen. Es sind meine armen Lungen. 227 00:35:01,962 --> 00:35:03,586 Es tut mir schrecklich leid Mutter. 228 00:35:04,451 --> 00:35:09,460 Nicht doch, meine Liebe. Ich bin in Ordnung. Es interessiert mich mehr, wie Sie Ihren Morgen verbracht haben, Susanna. 229 00:35:09,622 --> 00:35:10,963 Ich habe nicht viel gemacht, würde ich sagen. 230 00:35:11,589 --> 00:35:15,300 Und Sie haben bis jetzt keine Zeit gefunden, Ihre Mutter zu besuchen? 231 00:35:17,341 --> 00:35:19,819 - Haben Sie Don Morel gesehen? - Ja. 232 00:35:20,671 --> 00:35:22,090 Hat er Ihre Beichte gehört? 233 00:35:24,291 --> 00:35:25,140 Ja. 234 00:35:26,107 --> 00:35:28,577 Haben Sie die Dinge gebeichtet, die wir letzte Nacht gemacht haben? 235 00:35:28,828 --> 00:35:30,780 Ich habe Ihm alle meine Sünden gebeichtet. 236 00:35:35,657 --> 00:35:39,678 Sie scheinen kalt mir gegenüber zu sein, Schwester Susanna. Ist das der Rat von Don Morel? 237 00:35:39,998 --> 00:35:40,733 Nein. 238 00:35:57,771 --> 00:36:03,553 Wenn wir mit unserem Herrn Jesus Christus sterben werden, so glauben wir, dass wir mit ihm leben werden. 239 00:36:04,279 --> 00:36:09,298 Wir wissen, dass er, der von den Toten wieder auferstanden ist, niemals wieder sterben wird. 240 00:36:10,328 --> 00:36:12,884 Der Tod hat keine Macht mehr über ihn. 241 00:36:13,290 --> 00:36:20,706 Als er starb, nahm er die Sünden von uns auf sich. 242 00:36:22,009 --> 00:36:25,840 Was meinst du? Wo ist die Mutter Oberin? 243 00:36:28,726 --> 00:36:29,751 Ist sie krank? 244 00:36:30,947 --> 00:36:37,168 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 245 00:36:45,434 --> 00:36:48,705 - Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. - Amen. 246 00:36:56,794 --> 00:36:58,512 Wie arrogant sie ist. 247 00:37:00,819 --> 00:37:03,888 Schwester Susanna. Ich möchte mit Ihnen sprechen. 248 00:37:06,596 --> 00:37:12,278 Diesen Morgen sind Sie zur Mutter Oberin gegangen. Sie haben sich entschlossen, meinen Rat zu ignorieren. 249 00:37:12,635 --> 00:37:16,493 Und die Nacht vorher haben Sie sie in Ihrer Zelle empfangen. Das ist nicht gerade sehr diskret. 250 00:37:16,534 --> 00:37:18,953 Wurden Sie mir sagen, worüber Sie gesprochen haben? 251 00:37:19,325 --> 00:37:20,164 Nichts Wichtiges. 252 00:37:20,229 --> 00:37:25,096 Haben Sie eine Ahnung, welche Risiken Sie auf sich nehmen mit dieser ordnungswidrigen und ungehörigen Art? 253 00:37:25,963 --> 00:37:29,925 Ich schäme mich nicht Schwester. Aber haben Sie nichts, wessen Sie sich schämen sollten? 254 00:37:29,968 --> 00:37:36,304 Es scheint Ihnen an Demut zu fehlen! Sie sollten sich gut daran erinnern, dass ich die Mutter Oberin vertrete. 255 00:37:38,478 --> 00:37:42,960 Sie haben alle Zeit, die Sie benötigen, um darüber nachzudenken, während Sie diesen Raum säubern. 256 00:37:55,082 --> 00:38:01,256 "Ich verkünde meine Treue in den einen und einzigen, wahren Gott und seinen Sohn Jesus Christus 257 00:38:01,298 --> 00:38:08,545 und in Maria, Mutter Gottes und der heiligen römischen Kirche." 258 00:38:15,817 --> 00:38:18,252 Hat jemand von Euch Schwester Susanna heute gesehen? 259 00:38:18,907 --> 00:38:21,451 Nein, Mutter. Ich denke, sie ist noch im Speiseraum. 260 00:38:21,698 --> 00:38:26,438 Als ich sie verließ, begann sie gerade den Raum rein zu machen. Es sah so aus, als würde es lange dauern. 261 00:38:44,476 --> 00:38:47,939 Schwester Susanna. Wer gab Ihnen die Anweisung den Boden zu schrubben? 262 00:38:48,481 --> 00:38:49,825 Müssen Sie mich das wirklich fragen? 263 00:38:53,160 --> 00:38:54,371 Stehen Sie auf. 264 00:39:08,826 --> 00:39:14,160 Ihr Verhalten wird unerträglich, Schwester Theresa. Wenn Sie so weiter machen, bin ich gezwungen, Sie zu ersetzen. 265 00:39:15,077 --> 00:39:18,744 Und Sie Ihrer Privilegien zu berauben, an die Sie sich so gewöhnt haben. 266 00:42:56,911 --> 00:43:00,523 Schwester Susanna, ich möchte, dass Sie mir nach draußen folgen. 267 00:43:00,833 --> 00:43:04,859 - Ich muss jetzt beten. Ich kann nicht raus kommen. - Aber Sie können überall beten. 268 00:43:05,422 --> 00:43:09,165 Jetzt wird sie aufdringlich. Ich habe wirklich schon so genug Schwierigkeiten. 269 00:43:37,270 --> 00:43:38,398 Wie schön. 270 00:45:18,669 --> 00:45:21,340 Was geht hier vor? Wird das ein Irrenhaus? 271 00:45:21,457 --> 00:45:24,550 Ziehen Sie Ihre Kleidung sofort an und eilen sie in die Kapelle, um Vergebung zu erbitten. 272 00:45:25,064 --> 00:45:29,493 Sie Haufen Sünder! Schande über Sie! Raus! Machen Sie das nie wieder! 273 00:45:41,044 --> 00:45:46,243 Ich verstehe nicht. Die Mutter Oberin benimmt sich sehr seltsam. Sie wird immer schlimmer. 274 00:45:47,872 --> 00:45:51,806 - Ihre Reaktionen werden unberechenbar. - Ja, das werden sie. 275 00:46:44,274 --> 00:46:45,743 Danke, Schwester Agatha. 276 00:47:24,230 --> 00:47:25,028 Herein. 277 00:47:28,790 --> 00:47:33,739 Schwester Agatha schickt mich, um Ihnen zu sagen, dass Sie alles getrunken hat. Bis auf den letzten Tropfen. 278 00:47:34,060 --> 00:47:37,985 Großartig. Wir müssen bereit sein. Schon bald wird der Trunk wirken. 279 00:47:41,219 --> 00:47:47,449 Schwester Anna. Gehen Sie nicht weg. Ich möchte, dass Sie mir heute Nacht Gesellschaft leisten. 280 00:49:55,927 --> 00:49:57,307 Helfen Sie mir! 281 00:50:01,767 --> 00:50:03,883 Ich brenne innerlich! 282 00:50:05,983 --> 00:50:06,958 Nein! 283 00:50:20,123 --> 00:50:25,420 Aufhören! Aufhören! Bitte nicht! 284 00:50:25,546 --> 00:50:27,673 Nein! Nein! 285 00:50:27,791 --> 00:50:33,547 Was geht hier vor? Was machen Sie alle? Hören Sie sofort auf! Raus hier! 286 00:50:33,723 --> 00:50:36,475 Zurück in Ihre Zellen! Raus! 287 00:50:47,323 --> 00:50:53,079 - Feuer. Hinfort Teufel. Lass mich. Ich brenne innerlich. - Wir sind jetzt alleine Susanna. Nur Sie und ich, 288 00:50:53,122 --> 00:50:55,311 die Mutter Oberin. 289 00:50:55,568 --> 00:51:00,239 Nein! Nein! Feuer! 290 00:51:06,722 --> 00:51:09,969 Sie ist besessen. Das Feuer, das sie innerlich fühlt, ist der Dämon. 291 00:51:11,436 --> 00:51:12,672 Ich brenne! 292 00:52:24,350 --> 00:52:27,904 Susanna, sagen Sie mir, ob Sie in Ordnung sind. 293 00:52:27,947 --> 00:52:31,576 Ich fühle mich jetzt besser und ich denke, es war nur meine Einbildung. 294 00:52:31,618 --> 00:52:36,915 Ich wurde plötzlich schrecklich krank. Das ist alles, was ich weiß, Schwester Ursula. 295 00:52:40,222 --> 00:52:43,725 Oh Susanna. Alle Schwestern sprachen letzte Nacht über Ihre Krankheit. 296 00:52:44,138 --> 00:52:47,088 Und der Name des Teufels wurde mehr als einmal erwähnt. 297 00:52:47,596 --> 00:52:50,475 Ich befürchte, dass Schwester Theresa eine Verschwörung gegen Sie anzettelt. 298 00:52:50,787 --> 00:52:53,357 Und sie versucht, alle Schwestern auf ihre Seite zu bekommen. 299 00:52:53,959 --> 00:52:58,839 Schwester Ursula, Ihre Freundschaft ist ein Segen. Sagen Sie mir, weiß Don Morel Bescheid? 300 00:52:59,235 --> 00:53:00,901 Ich weiß es nicht. 301 00:53:13,249 --> 00:53:18,383 Es ist ein schwieriger Schritt, Schwester Susanna. Wir könnten Ihren Fall niemals in Erwägung ziehen. 302 00:53:18,890 --> 00:53:23,847 Wenn die Kirche Sie von Ihrem Gelübde befreien würde, würden schon bald weitere Fälle folgen. 303 00:53:24,308 --> 00:53:28,550 Es wäre ein Präzedenzfall, der die Glaubwürdigkeit und das Prestige der Kirche gefährden würde. 304 00:53:28,669 --> 00:53:33,467 Oh Don Morel, wenn Sie nur in der Lage wären meine Lage zu verstehen. 305 00:53:33,636 --> 00:53:37,055 Ich bin keine gute Nonne und ich könnte nie eine sein. 306 00:53:37,182 --> 00:53:42,097 Sie haben Unrecht, Schwester Susanna. Jetzt musst ich Ihnen etwas beichten. 307 00:53:42,522 --> 00:53:47,625 Wie Sie bin ich den Wünschen meiner Eltern gefolgt und habe mein Gelübde abgelegt, ohne sehr überzeugt gewesen zu sein. 308 00:53:48,482 --> 00:53:50,532 Meine Schwäche hat mein Leben ruiniert. 309 00:53:52,617 --> 00:53:59,742 Jetzt können Sie vielleicht verstehen, wie sehr ich Ihren Mut bewundere. Wie ich wünschte, so tapfer wie Sie zu sein. 310 00:55:26,149 --> 00:55:31,258 Oh, Narcelino. Du bist so schön wie ein Engel. 311 00:57:00,151 --> 00:57:05,250 Susanna, was werden Sie tun, wenn ich nicht da bin? 312 00:57:08,163 --> 00:57:14,153 Susanna. Arme Susanna. Susanna. 313 00:57:14,292 --> 00:57:17,315 Wer wird sie beschützen, wenn ich nicht da bin? 314 00:57:17,486 --> 00:57:21,785 Ihr Fieber ist sehr hoch. Sie fantasiert. Sie ist schlimmer dran als jemals zuvor. 315 00:58:02,466 --> 00:58:07,519 Wie Sie wissen, ist unsere liebe Mutter krank. Bis sie sich wieder erholt hat, werde ich sie vertreten. 316 00:58:08,127 --> 00:58:09,636 Sie wollte es so. 317 00:58:12,437 --> 00:58:15,590 Im Namen des Vater, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 318 00:58:15,910 --> 00:58:16,846 Amen. 319 00:58:38,078 --> 00:58:40,757 Jetzt wird Schwester Theresa wirklich versuchen, Ihnen das Leben schwer zu machen. 320 00:58:40,826 --> 00:58:42,624 Also müssen Sie stets auf der Hut sein. 321 00:58:42,867 --> 00:58:47,532 Sie haben einmal gesagt, Sie bieten mir Ihre Freundschaft an, Schwester Ursula. Sind Sie noch immer bereit zu helfen? 322 00:58:47,652 --> 00:58:48,492 Natürlich bin ich das. 323 00:58:48,615 --> 00:58:49,907 Sie können sich auf mich verlassen. 324 00:58:50,150 --> 00:58:55,072 Ich werde Ihnen ewig dankbar sein. Sie erzählten mir, Sie haben einflussreiche Verwandte. 325 00:58:55,226 --> 00:58:58,483 - Vielleicht könnten diese etwas tun. - Ich bin mir sicher, das werden sie. 326 00:58:59,787 --> 00:59:04,934 Ich diesem Brief habe ich meine detaillierte Auflistung über die Vorgänge in unserem Kloster niedergeschrieben. 327 00:59:05,713 --> 00:59:09,950 - Meine Zukunft hängt ganz von Ihnen ab. - Keine Sorge, ich werde... 328 00:59:16,641 --> 00:59:20,360 Ich würde gerne wissen, was sie tun. Sie dürfen gehen, Schwester Ursula. 329 00:59:26,282 --> 00:59:28,182 Worüber haben Sie mit Schwester Ursula gesprochen? 330 00:59:28,395 --> 00:59:30,218 Das betrifft Sie nicht, Schwester Theresa. 331 00:59:30,335 --> 00:59:33,716 Ich verbiete Ihnen, Geheimnisse zu haben. Ich habe das Recht, es zu erfahren. 332 00:59:33,836 --> 00:59:37,379 Es gibt nichts zu vertuschen. Ich habe einfach nichts zu erzählen. 333 00:59:37,883 --> 00:59:44,081 Oh doch, das haben Sie. Da gibt es eine Menge in Ihrem Leben, das Erklärung benötigt. Sie sind zu allem fähig. 334 00:59:45,268 --> 00:59:48,053 Was hat es mit dem Brief auf sich, den Sie Schwester Ursula gegeben haben? 335 00:59:48,513 --> 00:59:51,079 Es hat keinen Zweck zu lügen. Sie müssen es mir sagen. 336 00:59:51,306 --> 00:59:56,303 Ich höre nicht auf, Sie zu schlagen, bis Sie mir alles gesagt haben. Ich will wissen, was in dem Brief steht. 337 00:59:56,606 --> 00:59:57,905 Los, sagen Sie es mir! 338 00:59:58,244 --> 01:00:01,194 Sie sind eine fürchterliche Sünderin, Schwester Susanna. Los, gestehen Sie! 339 01:00:01,290 --> 01:00:07,508 Herr, vergibt mir jetzt alle meine schrecklichen Sünden, so wie du an deinem Kreuz für mich gebetet hast. 340 01:00:07,894 --> 01:00:14,262 Für wen halten sie sich? Sie vergleichen sich selbst mit Jesus und uns mit den Juden, die ihn gekreuzigt haben? 341 01:00:19,975 --> 01:00:23,035 Wenn Sie mich wiedersehen, wird es sein, um Sie zu bestrafen. 342 01:00:41,638 --> 01:00:44,975 Schwestern, hören Sie genau, was ich Ihnen zu sagen habe. 343 01:00:46,174 --> 01:00:48,659 Wir müssen die Hilfe unseres Herrn herbei beschwören. 344 01:00:51,248 --> 01:00:55,577 Der Prinz der Dunkelheit hat dieses Kloster in der Form einer Mitschwester betreten. 345 01:00:56,503 --> 01:01:00,173 Sie dürfen nicht in Ihre Nähe gehen. Sie könnte andere mit dem Bösen verunreinigen. 346 01:01:00,477 --> 01:01:04,280 Sprechen Sie nicht einmal mit ihr oder Sie könnten die Gunst unseres Herrn verlieren. 347 01:01:06,030 --> 01:01:09,516 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 348 01:01:22,511 --> 01:01:25,764 - Was werden Sie mit mir machen? - Das hängt von Ihnen ab. 349 01:01:26,133 --> 01:01:31,016 Ich verstehe nicht, warum Sie weiterhin abstreiten, einen Brief von Schwester Susanna bekommen zu haben. 350 01:01:31,262 --> 01:01:34,766 Sie würden es nicht wagen, mich zu foltern. Sie müssen sich der sozialen Stellung meiner Familie 351 01:01:34,876 --> 01:01:37,382 und die Wichtigkeit Ihrer finanziellen Unterstützung für das Kloster bewusst sein. 352 01:01:37,483 --> 01:01:41,695 Verstehen Sie mich nicht falsch. Ich habe nichts gegen Sie. Ich bin mir Ihrer höchsten Hingebung bewusst. 353 01:01:42,101 --> 01:01:46,017 Also brauche ich Ihnen nicht zu sagen, was zu tun ist. Sie wissen, wo Ihre Pflicht liegt, Schwester Ursula. 354 01:01:46,290 --> 01:01:49,829 Wenn eine Nonne eine Sünde begeht, ist sie verpflichtet, ihre eigene Bestrafung auszuführen. 355 01:01:50,011 --> 01:01:53,592 - Schwester Theresa, denken Sie nicht, dass ich... - Sicherlich werden Sie nicht ablehnen. 356 01:01:53,756 --> 01:01:59,346 Die meisten Ihres Standes haben Mut. Und sie werden keine Züchtigung benötigen, wenn Sie mir diesen Brief aushändigen. 357 01:01:59,602 --> 01:02:01,232 Vielleicht werden Sie sogar belohnt. 358 01:02:20,963 --> 01:02:24,701 - Bedrückt Sie etwas? - Es geht nicht so, wie ich es gerne gehabt hätte. 359 01:02:25,235 --> 01:02:29,281 Schwester Susanna möchte von ihrem Gelübde befreit werden und hat eine Anhörung beantragt. 360 01:02:29,378 --> 01:02:31,872 Wenn ihr Gesuch bewilligt wird, ist Sie verpflichtet zu reden. 361 01:02:32,269 --> 01:02:36,104 Meine Autorität wäre in Gefahr. Ich hätte nichts, für das es sich zu leben lohnt. 362 01:02:36,999 --> 01:02:38,543 Sie muss zum Schweigen gebracht werden. 363 01:02:38,764 --> 01:02:42,716 Ja, aber das Problem ist, sie zu ermorden, wäre zu riskant. Sie würden uns erwischen. 364 01:02:44,555 --> 01:02:50,084 Wenn wir nur... ja... da hab ich eine Idee. Ja, sie wird von der Kirche eingesperrt. 365 01:02:52,374 --> 01:02:53,193 Nein! 366 01:02:56,531 --> 01:02:57,734 Nein, bitte! 367 01:03:02,082 --> 01:03:03,353 Nein! Nein! 368 01:03:04,342 --> 01:03:05,220 Nein! 369 01:03:06,558 --> 01:03:07,443 Nein, bitte! 370 01:03:09,135 --> 01:03:10,243 Bitte! 371 01:03:14,823 --> 01:03:19,375 Nein! Bitte! Lassen Sie mich! Was habe ich getan? 372 01:03:24,808 --> 01:03:25,752 Nein! 373 01:03:31,178 --> 01:03:39,018 Bitte, lassen Sie mich los. Tun Sie mir nicht weh! Bitte! 374 01:03:40,206 --> 01:03:41,175 Nein! 375 01:03:44,771 --> 01:03:46,688 Halten Sie den Mund! Los! 376 01:03:51,818 --> 01:03:52,810 Nein! 377 01:03:54,344 --> 01:03:55,533 Nein! 378 01:04:22,966 --> 01:04:25,267 - Guten Morgen, Schwester Theresa. - Guten Morgen, Don Morel. 379 01:04:25,471 --> 01:04:28,390 Welche Neuigkeiten gibt es von der Mutter Oberin? Geht es Ihr besser? 380 01:04:28,587 --> 01:04:31,632 Es tut mir leid, berichten zu müssen, dass unsere Mutter noch immer ans Bett gefesselt ist und 381 01:04:31,682 --> 01:04:35,713 die Diagnose des Doktors war sehr ernst. Es ist so bedauerlich. 382 01:04:35,843 --> 01:04:39,305 Ich habe bemerkt, dass Schwester Susanna, heute Morgen nicht in der Messe war. Ist sie auch krank? 383 01:04:39,347 --> 01:04:43,018 Ich bin sehr bestürzt wegen diesem aufbrau- senden Mädchen. Ich muss sie wegsperren. 384 01:04:43,115 --> 01:04:46,901 Ich weiß nicht, was in sie gefahren ist, aber sie scheint, als habe sie den Teufel im Körper. 385 01:04:47,131 --> 01:04:50,749 - Dann muss ich sie sofort sehen. - Ich würde nicht dazu raten, sie könnte gefährlich sein. 386 01:04:50,835 --> 01:04:53,995 Sie griff gestern zwei Schwestern ohne erkennbaren Grund an. 387 01:04:54,210 --> 01:04:57,874 Schwester Theresa, ich muss darauf bestehen, eine Beichte wird ihr helfen. 388 01:05:29,537 --> 01:05:33,147 Ziehen Sie sich an! Don Morel möchte, dass Sie zur Beichte gehen. 389 01:05:48,617 --> 01:05:51,844 Don Morel. Schreckliche Dinge gehen vor sich. 390 01:05:53,806 --> 01:05:58,477 Ich muss mit Ihnen darüber reden. Irgendwo, wo niemand uns hören kann. 391 01:06:02,514 --> 01:06:06,016 - Heute Nacht am Südtor. - In Ordnung. 392 01:06:12,214 --> 01:06:17,937 Sehen Sie, Ihre Angst ist grundlos. Sie hat mich nicht angefallen. Ich denke, Sie haben sie genug bestraft. 393 01:06:34,471 --> 01:06:39,893 Nein! Oh Gott! Beschütze mich! Berühren Sie mich nicht! Berühren Sie mich nicht! 394 01:06:42,997 --> 01:06:47,660 Der Teufel ruft! Berühren Sie mich nicht! 395 01:06:47,969 --> 01:06:49,990 Nicht berühren! Ahh! 396 01:06:50,512 --> 01:06:53,535 - Beruhigen Sie sich. - Mein Gott! Der Teufel ruft! 397 01:06:54,097 --> 01:06:58,830 - Beruhigen Sie sich. - Der Teufel ruft! 398 01:07:05,277 --> 01:07:09,281 Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich. Seien Sie ein gutes Mädchen. 399 01:07:31,602 --> 01:07:36,565 Ich wurde der Folter ausgesetzt. Schwester Theresas Bosheit hat keine Grenzen. 400 01:07:37,574 --> 01:07:42,245 - Sie hat allen eingeredet, dass ich besessen bin. - Ich weiß, dass das nicht wahr ist. 401 01:07:42,359 --> 01:07:43,479 Ich werde Ihnen helfen. 402 01:07:45,852 --> 01:07:49,147 - Danke. - Liebste. 403 01:09:11,915 --> 01:09:19,540 Susanna! Susanna! Mein liebes Kind! 404 01:09:24,597 --> 01:09:26,400 Susanna! Wo bist du? 405 01:09:48,668 --> 01:09:51,272 - Nehmen Sie sie. - Was ist los? 406 01:09:51,547 --> 01:09:55,467 - Halten Sie sie still. Was ist los mit Ihnen? - Nein, nein! Was machen Sie? 407 01:10:00,600 --> 01:10:01,933 Sie Sünderin! 408 01:10:17,829 --> 01:10:19,528 Geben Sie ihr, was sie verdient! 409 01:10:21,054 --> 01:10:23,404 Wir werden den Teufel aus dir rausschlagen. 410 01:10:23,783 --> 01:10:25,059 Härter! 411 01:10:38,790 --> 01:10:42,626 Beunruhigende Neuigkeiten haben meine Ohren aus dem Kloster Arpajon erreicht. 412 01:10:42,914 --> 01:10:49,714 Abgesehen von der Krankheit der Mutter, ist eine der Nonnen anscheinend vom Teufel besessen. 413 01:10:50,593 --> 01:10:53,144 Eine gewisse Susanna. 414 01:10:54,424 --> 01:10:59,971 Ist das nicht die junge Novizin, die aus dem Kloster Longchamps verlegt wurde? 415 01:11:00,447 --> 01:11:02,847 Ja, Euer Gnaden. Ich habe mich selbst um diesen Fall gekümmert. 416 01:11:03,901 --> 01:11:07,550 Ich glaube, sie hat beantragt, von ihrem heiligem Gelübde befreit zu werden. 417 01:11:08,561 --> 01:11:11,319 Offensichtlich hat der Teufel sie wirklich besessen. 418 01:11:12,289 --> 01:11:17,069 Sie verursacht eine Menge Schwierigkeiten. Es ist offensichtlich das Werk Satans. 419 01:11:17,812 --> 01:11:23,108 Ich kenne diese Nonne gut und ich habe auch nie für einen Moment vermutet, dass sie unausgeglichen 420 01:11:23,339 --> 01:11:24,965 und schon gar nicht besessen ist. 421 01:11:25,078 --> 01:11:28,436 Sie wird das Klosterleben als etwas ein- schränkend empfunden haben, das ist alles. 422 01:11:28,573 --> 01:11:34,411 Die Versuchungen des Teufels sind zahlreich und oft unberechenbar. Ich habe dafür gesorgt, 423 01:11:34,467 --> 01:11:36,470 dass ein Exorzist geschickt wird. 424 01:11:36,825 --> 01:11:40,430 Aber ich hätte gerne, wenn Sie es persönlich verfolgen, falls es Ihnen recht ist, Monsignore. 425 01:11:40,619 --> 01:11:42,942 Ich werde mein Bestes tun, damit Gerechtigkeit geübt wird. 426 01:11:43,273 --> 01:11:44,411 Ich weiß, das werden Sie. 427 01:11:45,270 --> 01:11:49,965 Und behalten Sie vor allem im Sinn, dass die Interessen der Kirche an erster Stelle stehen. 428 01:11:58,337 --> 01:11:59,555 Willkommen in unserem Kloster. 429 01:12:00,945 --> 01:12:03,051 Treffen Sie Vorbereitungen für den Exorzismus. 430 01:12:06,124 --> 01:12:09,284 - Wo ist die Zelle der besessenen Nonne? - Die Letzte am Ende des Korridors. 431 01:12:10,100 --> 01:12:11,722 Wir werden sofort beginnen. 432 01:12:40,702 --> 01:12:49,666 Hier ist es. Satan ist anwesend. Ich treibe den bösen Geist aus diesem heiligen Ort. Gott wird triumphieren. 433 01:12:52,665 --> 01:12:54,486 Satan ist mit uns in der Zelle. 434 01:12:55,424 --> 01:12:59,429 Ich befehle dir, komm heraus aus diesen Mauern. Komm hervor, zeige dich! 435 01:12:59,752 --> 01:13:02,322 - Ich bin hier, um Ihre Seele zu retten. - Sie haben kein Recht! 436 01:13:02,388 --> 01:13:04,846 Bereitet das heilige Wasser für die Läuterung vor. 437 01:13:05,877 --> 01:13:09,204 Nein, nein, nein! 438 01:13:09,466 --> 01:13:11,582 Nehmen Sie Ihre Hände von mir. Lassen Sie mich! 439 01:13:11,804 --> 01:13:16,498 Satan, wir befehlen dir, ziehe dich zurück, hinfort! 440 01:13:16,757 --> 01:13:20,904 Schwester, Sie müssen Ihre Sünden bereuen, treiben Sie das Böse aus Ihrem Körper! 441 01:13:21,216 --> 01:13:24,646 Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. 442 01:13:25,057 --> 01:13:29,310 - Das ist alles ein Fehler, Sie haben Unrecht! - Das heilige Wasser, schnell! Wo ist es? 443 01:13:29,526 --> 01:13:35,282 Oh nein! Bitte! Was werden Sie mit mir machen? 444 01:13:39,137 --> 01:13:43,016 - Was machen Sie? - Dieses vom Herren gesegnete heilige Wasser wird alles 445 01:13:43,274 --> 01:13:48,488 Böse in Ihnen herauswaschen, so dass Sie wieder rein und von Gott geliebt sein werden. 446 01:13:50,567 --> 01:13:53,570 Drücken Sie es rein! Alles! Waschen Sie den Dämon raus! 447 01:13:53,690 --> 01:13:56,067 - Schnell, sie ist voll mit dem Bösen. - Helfen Sie mir! Bitte! Helfen Sie mir! 448 01:14:00,728 --> 01:14:05,067 Schwester Theresa foltert diese arme Nonne auf entsetzlichste Weise. 449 01:14:05,609 --> 01:14:09,786 Ich habe mit meinen eigenen Augen gesehen, wie Schwester Susanna erniedrigt wurde. 450 01:14:10,548 --> 01:14:12,594 Ist das die Besessene? 451 01:14:13,290 --> 01:14:19,563 Schwester Susanna ist nicht besessen. Schwester Theresa will jedem Glauben machen, dass sie es ist. 452 01:14:20,937 --> 01:14:25,219 Schwester Susannas einziger Fehler ist, dass sie keine Berufung hat. 453 01:14:27,721 --> 01:14:32,719 Wussten Sie, dass sie beabsichtigt, eine Anhörung zu beantragen, so dass sie von ihrem Gelübde befreit wird? 454 01:14:33,837 --> 01:14:34,598 Wussten Sie es? 455 01:14:35,527 --> 01:14:36,614 Offensichtlich ja. 456 01:14:37,175 --> 01:14:38,282 Stimmen Sie dem zu? 457 01:14:43,788 --> 01:14:44,985 Ich wiederhole die Frage. 458 01:14:46,845 --> 01:14:48,012 Stimmen Sie dem zu? 459 01:14:50,081 --> 01:14:53,489 - Nein, aber... - Dann sehe Ich keinen Grund, 460 01:14:53,548 --> 01:14:59,095 Schwester Theresas Wort anzuzweifeln, die der Kirche völlig treu geblieben ist, 461 01:14:59,217 --> 01:15:02,688 indem sie die bösen Absichten einer höchst niederträchtigen Nonne angeprangert hat. 462 01:15:03,061 --> 01:15:05,795 Sicherlich glauben Sie niemanden, der vom Teufel besessen ist. 463 01:15:05,969 --> 01:15:08,411 Schwester Susanna ist nur ein Opfer. 464 01:15:09,426 --> 01:15:12,473 Don Morel, passen Sie auf, was Sie sagen. 465 01:15:13,651 --> 01:15:18,114 Sie haben eine schöne und brilliante Karriere vor sich, die Sie auf Spiel setzen könnten, 466 01:15:18,157 --> 01:15:21,501 indem Sie eine törichte Entscheidung treffen, die Sie gewiss noch bereuen würden. 467 01:15:21,692 --> 01:15:25,286 Ich bitte Sie zu bedenken, was Sie tun. 468 01:15:26,157 --> 01:15:29,516 Seien Sie gescheit und glauben Sie, dass Schwester Susanna wirklich besessen ist. 469 01:15:30,750 --> 01:15:34,688 Und entsinnen Sie sich, Don Morel: Die Kirche macht nie einen Fehler. 470 01:15:55,632 --> 01:15:59,077 Ihr Ruhm als Exorzist ist uns selbst hier in Arpajon ein Begriff. 471 01:15:59,499 --> 01:16:03,479 Sie haben der Kirche in ihrem Kampf gegen das Böse schon große Dienste erwiesen. 472 01:16:04,234 --> 01:16:07,233 Ich hoffe, Sie werden die Seele unserer unglückseligen Schwester retten. 473 01:16:07,438 --> 01:16:09,939 Oder uns vielleicht sogar ganz von ihr befreien. 474 01:16:10,714 --> 01:16:13,341 Ich hoffe, Sie glauben nicht, dass ich zu hart wäre. 475 01:16:13,540 --> 01:16:16,711 Ich muss den Rest des Klosters vor Ansteckung schützen. 476 01:16:17,266 --> 01:16:21,832 Selbst wenn das bedeutet eine bedauerliche Nonne zu opfern, um alle anderen zu retten. 477 01:16:21,971 --> 01:16:23,277 Sie kennen Ihre Pflicht. 478 01:17:05,770 --> 01:17:07,440 - Darf ich reinkommen? - Ja, natürlich. 479 01:17:11,457 --> 01:17:14,734 Entschuldigung, Mutter. Eure Eminenz ist hier, Monsignore Albert. 480 01:17:19,540 --> 01:17:24,629 Eure Eminenz, ich wusste nicht, dass Sie planten, uns zu besuchen, ansonsten hatte ich... 481 01:17:24,742 --> 01:17:27,153 Sie können auf die Formalitäten verzichten, Schwester Theresa. 482 01:17:27,350 --> 01:17:31,229 Der Erzbischof hat Ihren Bericht studiert und findet die Situation sehr ernst. 483 01:17:31,489 --> 01:17:33,652 Er hat mich hergeschickt, um die Sache zu untersuchen. 484 01:17:34,276 --> 01:17:36,161 Ich befürchte, es ist sehr ernst. 485 01:17:36,508 --> 01:17:38,640 Es ist eindeutig, dass der Teufel im Kloster ist. 486 01:17:39,284 --> 01:17:41,754 Ich weiß völlig darüber Bescheid, was hier vorgeht, 487 01:17:42,578 --> 01:17:45,718 aber ich würde gerne mehr über die Krankheit der Mutter Oberin wissen. 488 01:17:48,285 --> 01:17:49,879 Susanna? 489 01:17:53,159 --> 01:17:55,327 Susanna! Wo ist Sie? 490 01:17:56,932 --> 01:17:58,476 Warum haben Sie mich verlassen? 491 01:17:59,613 --> 01:18:00,601 Sind Sie das? 492 01:18:01,873 --> 01:18:04,347 Sind Sie endlich zu mir gekommen? 493 01:18:05,179 --> 01:18:07,550 Susanna! Susanna! 494 01:18:08,384 --> 01:18:12,996 Susanna! Sie wissen, ich bin krank. 495 01:18:13,499 --> 01:18:17,244 Bleiben Sie bei mir. Nahe bei mir. Sie sind mein Liebling. 496 01:18:17,492 --> 01:18:19,986 Vergessen Sie mich nicht, liebstes Kind. 497 01:18:21,290 --> 01:18:25,919 Susanna! Seien Sie nicht grausam. 498 01:18:26,485 --> 01:18:27,711 Bleiben Sie bei mir! 499 01:18:30,259 --> 01:18:34,598 Schwester Susanna ist verantwortlich für den Zustand dieser armen Frau. 500 01:18:35,785 --> 01:18:40,411 Die Dinge sind in diesem Kloster schief gelaufen, seit sie hergekommen ist. 501 01:18:40,994 --> 01:18:42,380 Ich möchte Sie sehen. 502 01:18:42,843 --> 01:18:45,384 Ich warne Sie, Monsignore. Es könnte gefährlich für Sie sein. 503 01:18:45,504 --> 01:18:47,634 Ich befürchte, ich muss darauf bestehen. 504 01:19:18,452 --> 01:19:19,502 Binden Sie sie los! 505 01:19:46,812 --> 01:19:48,766 Sie müssen verstehen, Don Morel. 506 01:19:48,869 --> 01:19:53,836 Wir können niemals das Prestige der Kirche für das Wohl einer einzigen Person schaden. 507 01:19:54,785 --> 01:19:59,927 Oh Vater, ich liebe Gott und ich glaube, ich wäre eine gute Mutter. 508 01:20:00,045 --> 01:20:02,439 Aber ich befürchte, dass ich nur eine schlechte Nonne sein kann. 509 01:20:02,577 --> 01:20:04,109 Und das quält mich. 510 01:20:04,772 --> 01:20:08,995 Ich würde Gott besser in der Außenwelt jenseits dieser Klostermauern dienen. 511 01:20:09,569 --> 01:20:13,417 Don Morel, ich bin unserem Herren treu ergeben, aber nicht hier drin. 512 01:20:13,911 --> 01:20:17,239 Sie können nicht dem Wort von jemandem, der vom Teufel besessen ist, zuhören. 513 01:20:17,406 --> 01:20:21,935 Ich ertrage schreckliche Folter. Schwester Theresas Bosheit hat keine Grenzen. 514 01:20:22,050 --> 01:20:25,378 Sie hat alle Nonnen davon überzeugt, dass ich besessen bin. 515 01:20:25,646 --> 01:20:28,672 Ich weiß, dass das nicht wahr ist. Ich werde Ihnen helfen. 516 01:20:29,234 --> 01:20:34,845 Don Morel, seien Sie vorsichtig. Opfern Sie nicht Ihre Zukunft, indem Sie sich der Kirche widersetzen. 517 01:20:35,790 --> 01:20:37,812 Sie hätten zu viel zu verlieren. 518 01:21:06,342 --> 01:21:10,425 Ich bin ein wenig besorgt. Wenn Don Morel in Schwester Susanna verliebt ist, wird er versuchen, 519 01:21:10,494 --> 01:21:12,546 sie zu verteidigen, wenn sie den Prozess gemacht bekommt. 520 01:21:13,150 --> 01:21:15,503 Und Monsignore Albert könnte sich auf seine Seite schlagen. 521 01:21:18,600 --> 01:21:20,272 Wenn er das tut, sind wir erledigt. 522 01:21:40,435 --> 01:21:42,607 Bringt die Angeklagte Schwester Susanna. 523 01:21:43,322 --> 01:21:45,005 Hier vor mir hin. 524 01:21:56,308 --> 01:22:00,063 - Geben Sie ihr das Kreuz zu küssen. - Sie müssen das Kreuz küssen. 525 01:22:00,947 --> 01:22:03,866 - Sehen Sie, sie hat sich geweigert. - Sie muss den Teufel in sich haben. 526 01:22:04,151 --> 01:22:05,316 Sie ist besessen. 527 01:22:05,859 --> 01:22:08,685 Sie alle haben den Beweis für ihren Zustand gesehen. 528 01:22:08,732 --> 01:22:10,560 Sie hat sogar das Kreuz weggestoßen. 529 01:22:13,351 --> 01:22:14,601 Es ist noch nicht zu spät. 530 01:22:14,705 --> 01:22:17,258 Verbannen Sie den Dämon und umarmen Sie das Kreuz Jesu. 531 01:22:17,667 --> 01:22:20,879 Wenn Sie sich weigern, wird der Herr Sie in die ewige Verdammnis schleudern. 532 01:22:21,008 --> 01:22:23,811 - Küssen Sie es! - Das reicht, Bruder. Überlassen Sie sie mir. 533 01:22:30,874 --> 01:22:32,604 Beruhigen Sie sich und stehen Sie auf. 534 01:22:39,118 --> 01:22:44,425 Schwester Susanna. Glauben Sie an Gott, den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist? 535 01:22:44,721 --> 01:22:45,511 Ja. 536 01:22:46,935 --> 01:22:50,835 - Entsagen Sie Satan und all seinem Werk? - Ja. 537 01:23:01,625 --> 01:23:04,250 Schwester Susanna, ich erkläre Sie für unschuldig. 538 01:23:04,371 --> 01:23:05,243 Sie lügt! 539 01:23:05,319 --> 01:23:07,786 Ich habe sie mit meinen eigenen Augen eines Tages in der Kirche gesehen. 540 01:23:07,846 --> 01:23:10,524 Sie stand zähneknirschend da, anstatt zu beten. 541 01:23:10,588 --> 01:23:13,509 Und während des Segens hat sie sich gewun- den und verdreht, als hätte sie Schmerzen. 542 01:23:13,729 --> 01:23:15,000 Das habe ich nie getan. 543 01:23:15,170 --> 01:23:17,639 Ich habe sie Gotteslästerungen reden hören, ich wäre zu beschämt, sie zu wiederholen. 544 01:23:17,762 --> 01:23:20,070 Hören Sie nicht auf sie, das ist eine Erfindung. 545 01:23:20,283 --> 01:23:22,518 Warum erzählen Sie ihm nicht von den Besuchen, 546 01:23:22,561 --> 01:23:25,205 die Sie sich gegenseitig nachts abstatten, um gemeinsam zu sündigen? 547 01:23:25,310 --> 01:23:27,943 Ich bin unschuldig. Ich habe nichts getan. Nichts! 548 01:23:28,034 --> 01:23:30,718 Oh, Sie alle hassen mich. Ich bin eine Schwester. 549 01:23:30,816 --> 01:23:32,755 Ich verstehe nicht warum! 550 01:23:33,201 --> 01:23:35,269 Sie hat eine unserer Schwestern im Kreuzgang angegriffen. 551 01:23:35,338 --> 01:23:37,816 Und sie hat sie niedergeschlagen und dann hat sie sie getreten und 552 01:23:37,999 --> 01:23:39,750 versucht ihr Gewand herunterzureißen. 553 01:23:39,907 --> 01:23:43,375 Sie sind alle Lügner. Ich schwöre, es ist nicht wahr, Eure Eminenz. 554 01:23:43,473 --> 01:23:44,959 Sie erfinden das alles. 555 01:23:45,739 --> 01:23:47,034 Oh, nein, nein. 556 01:23:47,298 --> 01:23:49,292 Das ist wie ein schrecklicher Albtraum. 557 01:23:49,397 --> 01:23:51,613 Ich kann das nicht glauben, dass das mit mir geschieht. 558 01:23:51,747 --> 01:23:54,729 Was habe ich getan? Was? Was? 559 01:23:56,232 --> 01:23:59,356 Haben Sie Mitleid mit mir, bitte. Ich flehe Sie an. 560 01:24:03,000 --> 01:24:05,279 Ich habe es Ihnen gesagt. Alles ist die Wahrheit. 561 01:24:05,368 --> 01:24:07,757 Ich schwöre es. Bitte sagen Sie es ihm. 562 01:24:08,176 --> 01:24:11,055 Sage ihm, dass ich nichts gemacht habe, Jesus. Bitte. 563 01:24:11,542 --> 01:24:13,505 Hier ist das Kreutz. Schwöre darauf! 564 01:24:16,228 --> 01:24:21,429 Sie ist vom Teufel besessen. Seht, wie sie in Schmerzen schreit, als sie es berührte. 565 01:24:21,680 --> 01:24:23,372 Sie müssen Satan verbannen. 566 01:24:25,426 --> 01:24:27,818 Schauen Sie sich diese Male auf ihrem Körper an! 567 01:24:28,340 --> 01:24:31,846 Sie sind das Zeichen dafür, dass sie mit Satan kopuliert hat. 568 01:24:32,151 --> 01:24:33,418 Oh Gott, das ist nicht war. 569 01:24:33,562 --> 01:24:37,529 Diese Flecken sind die Zeichen der Folter, die mir die Nonnen zugefügt haben. 570 01:24:37,702 --> 01:24:39,937 Das reicht! Ich weigere mich zu schweigen. 571 01:24:40,052 --> 01:24:43,540 Trotz aller Schwierigkeiten für mich, muss ich Gottes Willen erzählen. 572 01:24:43,871 --> 01:24:47,839 Wenn ein Mann der Kirche in einem Kloster von einer Frau verführt wird, einer Frau, 573 01:24:48,397 --> 01:24:51,296 die als Nonne lebt, dann muss ich sie verurteilen. 574 01:24:52,011 --> 01:24:54,658 Schwester, ich möchte seinen Namen haben. 575 01:24:55,165 --> 01:24:56,902 Es ist unser Beichtvater. 576 01:24:57,121 --> 01:25:00,780 Sie sind Geliebte. Don Morel und Schwester Susanna. 577 01:25:01,249 --> 01:25:04,312 Es tut mir leid, wenn ich keine Berufung habe. Ich bin keine Sünderin, aber ich wollte niemals 578 01:25:04,463 --> 01:25:09,044 in einem Kloster weggesperrt werden. Ich wäre Gott draußen von größerem Nutzen. 579 01:25:09,633 --> 01:25:13,491 Ich liebe Gott und ich schwöre Ihnen, meine einzige Schuld liegt darin, 580 01:25:13,565 --> 01:25:16,673 dass ich meiner Familie erlaubt habe, mich dazu zu bewegen, dies zu tun. 581 01:25:16,753 --> 01:25:18,933 Hören Sie nicht auf sie. Sie ist so listig wie der Satan. 582 01:25:18,991 --> 01:25:20,286 Dies sind die Worte des Teufels. 583 01:25:20,356 --> 01:25:23,406 Solange sie hier ist, kann sie uns anstecken. Sie müssen das Allgemeinwohl bedenken. 584 01:25:23,527 --> 01:25:26,348 Das Böse ist klar in ihr zu sehen. Verbannen Sie sie. 585 01:25:26,581 --> 01:25:29,959 Aber ich bin unschuldig, Eure Eminenz. Ich habe Ihnen die Wahrheit gesagt. 586 01:25:30,637 --> 01:25:34,740 Eure Eminenz, dort liegen die Schwierigkeiten. Sie war immer eifersüchtig auf Schwester Susanna. 587 01:25:34,862 --> 01:25:39,094 Sie bekam Angst, dass sie alle Privilegien, die sie von der Mutter Oberin verliehen bekommen hat, verliert. 588 01:25:39,379 --> 01:25:44,217 Schwester Susannas herzige, sympathische Natur und ihre Unschuld gewannen das Herz unserer Mutter Oberin, 589 01:25:44,260 --> 01:25:45,552 von uns allen. 590 01:25:45,730 --> 01:25:52,571 Schwester Theresa begann sie zu peinigen, als sie befürchtete, dass die Stellung als Stellvertreterin an sie übergehen würde. 591 01:25:52,760 --> 01:25:54,616 Sie benutzte ihr schrecklichen Drohungen - auch mir gegenüber. 592 01:25:54,670 --> 01:25:56,718 Sie ist verrückt, können Sie das nicht sehen? Sie weiß nicht, was sie sagt. 593 01:25:56,875 --> 01:25:58,577 Der Teufel hat auch sie angesteckt. 594 01:25:58,817 --> 01:26:01,612 Sie konfiszierten ihr Kruzifix und beschuldigten sie dann, sie habe es verloren. 595 01:26:01,747 --> 01:26:05,334 - Sie warf es weg, genau wie ihren Rosenkranz. - Sie geht nicht in die Nähe des Sakraments. 596 01:26:05,440 --> 01:26:08,652 - Weil Sie sie davon fern halten. - Wenn sie die Kommunion bekommen soll, verweigert sie sie. 597 01:26:08,749 --> 01:26:11,210 Sie war seit Wochen nicht zur Beichte und betet nicht einmal. 598 01:26:11,252 --> 01:26:14,005 Sie brach ihr Zellenschloss auf, damit sie sich hinausschleichen 599 01:26:14,047 --> 01:26:16,034 und jede Nacht auf dem Korridor mit dem Teufel Liebe machen konnte. 600 01:26:16,108 --> 01:26:17,982 Ich habe sie wie ein Tier aufschreien hören. 601 01:26:18,539 --> 01:26:22,335 Sie verdrehen die Fakten, Monsignore. Schwester Susanna brach das Schloss ihrer Tür auf, 602 01:26:22,376 --> 01:26:24,440 weil sie die Himmelfahrt mit uns feiern wollte. 603 01:26:24,576 --> 01:26:26,787 Ruhe! Sie werden Schwierigkeiten bekommen, wenn Sie weitermachen. 604 01:26:27,218 --> 01:26:33,100 Es ist nicht meine Absicht, Uneinigkeit zu verursachen. Ich versuche nur, Gerechtigkeit zu suchen. 605 01:26:33,490 --> 01:26:38,412 - Kommen Sie sofort. Die Mutter Oberin ist tot! - Sie ist ein Teufel. Der Teufel in Person. 606 01:26:42,772 --> 01:26:48,862 - Wir müssen das Böse aus dem Kloster verjagen. - Still, still, beherrschen Sie sich! 607 01:26:50,398 --> 01:26:51,826 Rufen Sie Don Morel! 608 01:27:17,098 --> 01:27:18,076 Stehen Sie auf. 609 01:27:23,839 --> 01:27:25,792 Ich möchte Ihnen einige Fragen stellen. 610 01:27:27,698 --> 01:27:30,380 Kennen Sie die Angeklagte Schwester Susanna gut? 611 01:27:33,988 --> 01:27:36,577 Sie ist eine der Schwestern, die zu mir zur Beichte kommen. 612 01:27:39,287 --> 01:27:43,186 Es gibt Gerüchte, dass Sie eine sündige Beziehung zu dieser Schwester hatten. 613 01:27:43,524 --> 01:27:46,190 Bestätigen Sie diese Anschuldigungen oder leugnen Sie sie? 614 01:28:00,331 --> 01:28:01,592 Ich leugne sie. 615 01:28:08,438 --> 01:28:12,316 Seit dem ersten Tag, als sie ins Kloster kam, bin ich von Schwester Susanna versucht worden, 616 01:28:12,401 --> 01:28:14,763 ich konnte mit größten Schwierigkeiten entkommen. 617 01:28:15,150 --> 01:28:18,810 Ohne die Kraft, die unser Herr mir verliehen hat, wäre ich niemals in der Lage gewesen, 618 01:28:18,917 --> 01:28:21,252 ihren Versuchungen zur Sünde zu widerstehen. 619 01:28:21,279 --> 01:28:26,822 Ich bin mir sicher, sie war sich nicht bewusst, was sie tat. Das arme Geschöpf. Sie tut mir schrecklich leid. 620 01:28:27,555 --> 01:28:33,486 Wahrscheinlich hatte sie ihren Geist nicht ganz unter Kontrolle. Sie ist nicht sehr stark und so vermute ich, 621 01:28:33,523 --> 01:28:36,451 dass es zu einfach für sie war, ein Sklave des Prinzen der Finsternis zu werden. 622 01:28:38,263 --> 01:28:42,684 Der Teufel kann... ein grausamer Herr sein. 623 01:28:44,034 --> 01:28:48,288 Danke, Don Morel. Ihre Zeugenaussage war unschätzbar. 624 01:28:48,855 --> 01:28:51,798 Die Kirche ist Ihnen dankbar und wird in Ihrer Schuld bleiben. 625 01:28:54,142 --> 01:28:55,130 Sie dürfen jetzt gehen. 626 01:29:18,348 --> 01:29:20,428 Jetzt ist die Farce vorbei, nicht wahr? 627 01:29:21,113 --> 01:29:23,240 Ich wurde gegen meinen Willen zu einer Nonne gemacht. 628 01:29:24,557 --> 01:29:26,286 Ich wollte niemals eine sein. 629 01:29:26,930 --> 01:29:29,197 Ihr nahmt meinen Körper und habt ihn benutzt. 630 01:29:30,167 --> 01:29:33,411 Ihr wollt, dass ich besessen bin? Dann werde ich auch das sein! 631 01:29:33,850 --> 01:29:36,766 In Ordnung. Ich bin eine Hure Satans! 632 01:29:47,353 --> 01:29:53,133 DIE ADLIGEN FAMILIEN UND WOHLWOLLENDEN GESELLSCHAFTEN, DIE DIESE KLÖSTER UNTERSTÜTZTEN, WO EINE GRAUSAME ZUCHT 633 01:29:53,483 --> 01:29:58,572 ALLE BEWOHNER GANZ VON DER WELT ISOLIERTE UND IHNEN IHRE NATÜRLICHEN BEGEHREN VERSAGTE, WAREN JENE, 634 01:29:58,817 --> 01:30:01,325 DIE FÜR IHREN TOD VERANTWORTLICH WAREN. 635 01:30:01,368 --> 01:30:05,497 SUSANNA SIMONA WAR DAS LETZTE OPFER EINER DUNKLEN ZEIT, DIE MIT DER INQUISITION BEGANN. 636 01:30:05,540 --> 01:30:08,668 ABER WAR SIE TATSÄCHLICH DIE LETZTE MÄRTYRERIN? 637 01:30:54,471 --> 01:30:57,471 Übersetzung: Michael Schmitz 637 01:30:58,305 --> 01:31:04,643 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.SubtitleDB.org entfernt wird 63614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.