All language subtitles for Un.buco.in.fronte.(1968).DVDRip.Italian.English,.friendsharePT.Subt.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:07,360 --> 00:05:08,873 Der Friede sei mit dir, mein Bruder. 2 00:05:09,680 --> 00:05:11,033 Wer ist Vorsteher hier? 3 00:05:11,800 --> 00:05:13,760 Pater Blasco. Er ist unser Prior. 4 00:05:13,760 --> 00:05:14,749 lch f�hre dich zu ihm. 5 00:05:26,440 --> 00:05:29,318 Und obwohl er sehr arm war, wollte er kein Geschenk von ihm annehmen. 6 00:05:29,520 --> 00:05:31,192 Er war so fest in seinem Glauben und seiner Bestimmung. 7 00:05:31,440 --> 00:05:34,113 das Martyrium auf sich zunehmen, dass er sich danach sehnte. 8 00:05:35,040 --> 00:05:37,680 Der Su tan, der ihm bis hierher ruhig zu geh�rt hatte, 9 00:05:37,680 --> 00:05:40,478 bat ihn, er m�ge doch auch zu ihm kommen. 10 00:05:40,880 --> 00:05:45,800 Und er gestattete ihnen �berall zu predigen, wo sie es w�nschten. 11 00:05:45,800 --> 00:05:47,597 Der Friede sei mit dir, Bruder. 12 00:05:48,000 --> 00:05:49,797 Sei wil kommen in San Juan. 13 00:05:50,160 --> 00:05:51,798 Suchst du etwas, Bruder? 14 00:05:53,880 --> 00:05:55,950 Suchen wir im Leben nicht alle etwas, Pater? 15 00:05:57,600 --> 00:06:02,958 Ja, das ist wahr, ohne zu wissen, was in uns selbst vorgeht. 16 00:06:03,480 --> 00:06:04,674 Leider ist es so. 17 00:06:07,000 --> 00:06:08,797 Kann ich etwas f�r dich tun, Bruder? 18 00:06:10,240 --> 00:06:11,389 Nichts, Pater. 19 00:06:11,840 --> 00:06:12,750 Gar nichts. 20 00:06:14,840 --> 00:06:17,480 Es ist gerade Zeit, wo wir uns zum Essen versammeln. 21 00:06:17,480 --> 00:06:18,560 Schlie� dich uns an. 22 00:06:18,560 --> 00:06:21,800 Es w�rde uns freuen unser Brot mit dir zutei en. 23 00:06:21,800 --> 00:06:24,560 Bruder Heriberto, k�mmere dich um sein Pferd und behandele es gut. 24 00:06:24,560 --> 00:06:27,280 Du brauchst nicht mit Hafer zusparen, es ist genug da. - Ja, ja. 25 00:06:27,280 --> 00:06:29,236 E Chicco frisst ihn ja nicht mehr. 26 00:06:29,840 --> 00:06:32,912 E Chicco, ein Maultier, ist verschwunden. 27 00:06:33,120 --> 00:06:36,078 Wir bef�rchten, dass es von einem Puma gerissen worden ist. 28 00:06:36,200 --> 00:06:38,919 Habt ihr schon einmal versucht einen Puma zu z�hmen, Pater? 29 00:06:40,840 --> 00:06:42,320 Nein, dazu tauge ich nicht. 30 00:06:42,320 --> 00:06:44,709 Der hei ige Franciscus hat das mit W�lfen getan. 31 00:06:44,920 --> 00:06:47,639 lch besitze diese Gabe �berhaupt nicht. 32 00:06:47,760 --> 00:06:50,558 Komm, Bruder und st�rke dich bei uns. 33 00:06:51,960 --> 00:06:55,960 Das er und seine Gef�hrten �berall trinken konnten. 34 00:06:55,960 --> 00:06:59,080 Und er verlieh ihm ein besonderes Schutzzeichen, das besagte, 35 00:06:59,080 --> 00:07:01,036 dass er von niemanden angegriffen werden durfte. 36 00:07:02,720 --> 00:07:06,360 Und a s er ausgezeichnet war, mit dieser gro�herzigen Erlaubnis, 37 00:07:06,360 --> 00:07:08,560 schickte der heiligen Franciscus seine Gef�hrten je zu zweit. 38 00:07:08,560 --> 00:07:11,836 ln verschiedene Teile des Sarazienlandes. 39 00:07:12,440 --> 00:07:14,640 Um den Christenglauben zu predigen. 40 00:07:14,640 --> 00:07:16,835 Er se bst machte sich auch auf den Weg mit einigen Getreuen. 41 00:07:17,160 --> 00:07:21,676 So kamen sie in eine fremde Gegend, um sich in einer Herberge auszuruhen. 42 00:07:22,880 --> 00:07:25,030 ln diesem Haus ebte eine Frau von ungew�hn icher Sch�nheit, 43 00:07:26,480 --> 00:07:28,311 aber ihre Seele war voller Unzucht. 44 00:07:29,440 --> 00:07:34,992 Die d�stere Frau bat Franciscus, das Lager mit ihm zu tei en. 45 00:07:35,320 --> 00:07:38,517 Der Heilige antwortete, ja ich bin einverstanden, gehen wir schlafen. 46 00:07:39,160 --> 00:07:40,760 Sie f�hrte ihn in ihre Kammer. 47 00:07:40,760 --> 00:07:46,240 Franciscus sagte, komm mit mir, ich zeige dir ein vie sch�neren P atz. 48 00:07:46,240 --> 00:07:50,199 Und sie fo gte ihm an das offene Herdfeuer. 49 00:07:51,920 --> 00:07:57,920 Und er wurde vom Heiligen Geist erf�l t und legte sich nackt in die F ammen. 50 00:07:57,920 --> 00:08:00,920 Bruder lang zu, es ist genug da. 51 00:08:00,920 --> 00:08:05,357 Sie legte sich zu ihm. 52 00:08:05,680 --> 00:08:08,148 Und er r�ckte er zur Seite und machte ihr Platz. 53 00:08:08,760 --> 00:08:12,230 Die Frau verbrannte sich nicht. 54 00:08:12,960 --> 00:08:16,430 �ber dieses Wunder war sie so best�rzt, 55 00:08:16,840 --> 00:08:22,517 dass sie a le S�nden bereute und sich zum christlichen Glauben bekannte. 56 00:08:23,240 --> 00:08:25,470 Und sie erlangte eine solche Hei igkeit, 57 00:08:25,840 --> 00:08:28,280 dass durch sie noch viele Seelen gerettet wurden. 58 00:08:28,280 --> 00:08:31,078 Sehr guter Wein. Habt ihr den se ber gemacht? - Oh, nein! 59 00:08:31,320 --> 00:08:33,480 Wir haben keine Weinst�cke in der Sierra. 60 00:08:33,480 --> 00:08:38,349 Ein hoher mexikanischer Beamter war vor anger Zeit Gast bei uns. 61 00:08:38,680 --> 00:08:43,390 Er hat nie etwas von seinem Leben erz�h t und keiner fragte danach. 62 00:08:43,800 --> 00:08:48,669 Er war sehr religi�s und betete Stunden in der Kapelle. 63 00:08:49,080 --> 00:08:52,760 Bevor er das Kloster ver ie�, wollte er uns das vermachen, was er besa�. 64 00:08:52,760 --> 00:08:56,992 Sein ganzer Besitz waren zehn F aschen Wein, die er auf dem Wagen hatte. 65 00:09:05,000 --> 00:09:07,560 Oh, Entschu digung. Bruder Heriberto. - Ja? 66 00:09:07,560 --> 00:09:10,393 Bruder Heriberto, bringe unserem Gast noch eine Flasche Wein. 67 00:09:16,840 --> 00:09:20,080 Bruder, hast du etwas an deiner rechten Hand? 68 00:09:20,080 --> 00:09:21,035 Bruder, hast du etwas an deiner rechten Hand? 69 00:09:22,360 --> 00:09:26,239 Verzeihe mir, aber mir ist aufgefa len, dass du sie nie ben�tzt. 70 00:09:26,680 --> 00:09:29,433 lch gebrauche sie, sehr gut sogar. 71 00:09:29,960 --> 00:09:31,439 Aber nur, wenn es notwendig ist. 72 00:10:37,280 --> 00:10:38,395 So helft ihm doch. 73 00:10:42,760 --> 00:10:45,399 Monguja, verf ucht! 74 00:10:46,040 --> 00:10:49,476 Alles... Gold ist... schnell doch. 75 00:10:50,480 --> 00:10:51,913 Sie kommen in das Kloster. 76 00:11:16,800 --> 00:11:18,640 Hattest du ihn hier gesucht? 77 00:11:18,640 --> 00:11:20,631 Ja, den Mann nannten sie Morienda. 78 00:11:20,920 --> 00:11:23,195 Er wol te mich hier sehen und mir etwas sagen. 79 00:11:23,360 --> 00:11:25,680 Ein Bandit aus der Sierra. 80 00:11:25,680 --> 00:11:28,831 Ja und dazu einer der Grausamsten. Monguja hat ihn er edigt. 81 00:11:29,000 --> 00:11:32,080 Er hatte bestimmt nie gedacht auf heiliger Erde zu enden. 82 00:11:32,080 --> 00:11:33,880 Wenn niemand was dagegen hat, w�rde ich ihn auf dem Friedhof begraben. 83 00:11:33,880 --> 00:11:35,916 Wenn niemand was dagegen hat, w�rde ich ihn auf dem Friedhof begraben. 84 00:11:37,080 --> 00:11:39,958 Und bitte vergessen sie die Flaschen nicht, Pater. 85 00:11:40,840 --> 00:11:44,799 M�ge dir der Herr sein Reich �ffnen und dir alle Schuld vergeben. 86 00:11:47,840 --> 00:11:51,674 Et via quaste in patche, Amen. - Amen. 87 00:13:21,840 --> 00:13:25,196 Vergesst nicht Bruder, dass f�r al e einmal die Todesstunde kommt! -Amen. 88 00:13:33,920 --> 00:13:38,311 Vergesst nicht Bruder, dass f�r al e einmal die Todesstunde kommt. -Amen. 89 00:13:44,760 --> 00:13:47,680 Vergesst nicht Bruder, dass f�r a le einmal die Todesstunde kommt! 90 00:13:47,680 --> 00:13:48,032 Vergesst nicht Bruder, dass f�r a le einmal die Todesstunde kommt! 91 00:13:58,160 --> 00:14:02,312 Vergesst nicht Bruder, dass f�r al e einmal die Todesstunde kommt. -Amen. 92 00:14:38,360 --> 00:14:38,997 Wo sind die? 93 00:14:39,520 --> 00:14:41,670 Wer? - Du wei�t genau, wen wir meinen. 94 00:14:42,040 --> 00:14:43,720 Die Besitzer von den beiden Pferden dort. 95 00:14:43,720 --> 00:14:44,680 Hier ist nur einer. 96 00:14:44,680 --> 00:14:45,080 Hier ist nur einer. 97 00:14:45,080 --> 00:14:49,039 Und er schl�ft im Kloster. Der andere liegt begraben auf dem Friedhof. 98 00:14:49,360 --> 00:14:52,160 Wer ist Tod? - Der Mexikaner. 99 00:14:52,160 --> 00:14:54,549 Er kam bei Sonnenuntergang und dann ist er gleich gestorben. 100 00:14:56,440 --> 00:14:59,557 Nat�rlich, ich habe ihn ja auch drei Mal vo l getroffen. 101 00:14:59,720 --> 00:15:01,920 Morienda geht zum krepieren in ein K oster. 102 00:15:01,920 --> 00:15:03,880 Wenn Monguja das h�rt, lacht er sich schief. 103 00:15:03,880 --> 00:15:04,118 Wenn Monguja das h�rt, lacht er sich schief. 104 00:15:06,120 --> 00:15:07,400 Was so len wir jetzt machen? 105 00:15:07,400 --> 00:15:09,311 Sehen wir uns ma den Friedhof an. Vorw�rts, Marsch! 106 00:15:29,520 --> 00:15:31,192 Lebendig war er noch widerlicher. 107 00:15:31,360 --> 00:15:32,395 Durchsuche ihn, Carlos! 108 00:15:36,360 --> 00:15:37,713 Was wil er denn da mit dem Sarg. 109 00:15:46,400 --> 00:15:47,992 Siehe dir das mal an! 110 00:15:49,080 --> 00:15:49,910 Was ist das? 111 00:15:50,720 --> 00:15:52,840 Eine Spielkarte mit sonderbaren Worten darauf. 112 00:15:52,840 --> 00:15:53,716 Lass mal sehen. 113 00:15:54,600 --> 00:15:56,830 D, D... 114 00:15:57,400 --> 00:15:58,880 Was zum Teufel so l das hei�en? 115 00:15:58,880 --> 00:16:01,110 Na gut, darum k�mmert sich Monguja. 116 00:16:01,640 --> 00:16:05,030 lch wei� es. Es ist das Zeichen, dass das Gold existiert. 117 00:16:05,360 --> 00:16:08,840 Und was das Schwein nicht geschafft hat, werden wir jetzt erledigen. 118 00:16:08,840 --> 00:16:12,280 Um dann Monguja am Ha s zu haben... ldiot! 119 00:16:12,280 --> 00:16:14,475 Es ist ein Risiko, aber es lohnt sich. 120 00:16:15,920 --> 00:16:17,672 lch bin daf�r, dass wir das ausnutzen. 121 00:16:18,120 --> 00:16:20,554 So eine g�nstige Gelegenheit bietet sich se ten. 122 00:16:20,800 --> 00:16:24,440 Wir teilen Amigos, der General hat es auch immer getan. 123 00:16:24,440 --> 00:16:26,192 Ja, du hast recht. Hier. 124 00:16:27,040 --> 00:16:28,519 Glaubt mir, es ist besser so. 125 00:16:28,760 --> 00:16:32,080 Wir egen nur noch den anderen um, der im Kloster schl�ft und dann zur�ck in das Lager. 126 00:16:32,080 --> 00:16:33,195 Hier gef� lt es mir nicht. 127 00:16:33,360 --> 00:16:36,591 Schade, denn du b eibst hier und wirst nie wieder fortgehen. 128 00:17:51,440 --> 00:17:52,589 Was war denn hier los? 129 00:17:52,960 --> 00:17:53,870 Nichts weiter. 130 00:17:54,880 --> 00:17:56,080 lhr m�sst ein gro�es Grab schaufeln. 131 00:17:56,080 --> 00:17:56,717 lhr m�sst ein gro�es Grab schaufeln. 132 00:17:57,200 --> 00:17:59,270 Herr im Himme , welches Ungl�ck. 133 00:18:00,160 --> 00:18:01,559 Armer Pater Serifino. 134 00:18:02,360 --> 00:18:04,635 Jesus erbarme dich seiner See e. 135 00:18:05,000 --> 00:18:07,719 Et via quaste in pace. 136 00:18:17,400 --> 00:18:20,710 Lebe wohl und gehe mit Gott. 137 00:20:50,560 --> 00:20:51,675 Danke. 138 00:21:00,560 --> 00:21:02,073 Steht gef� ligst auf und asst ihn durch. 139 00:21:04,800 --> 00:21:06,720 Das sind vierundzwanzig, Miguel. 140 00:21:06,720 --> 00:21:07,480 Funktionieren sie auch? 141 00:21:07,480 --> 00:21:08,480 Funktionieren sie auch? 142 00:21:08,480 --> 00:21:09,480 E cande bien. 143 00:21:09,480 --> 00:21:10,708 Ma sande bien. 144 00:21:11,320 --> 00:21:14,437 Monguja hat noch nie bessere Gewehre gehabt. Darauf kannst du wetten. 145 00:21:16,640 --> 00:21:18,312 Da nimm es und passe gut auf. 146 00:21:19,320 --> 00:21:22,360 lch habe noch nie etwas zweimal gesagt, Miguel und der General wei� das. 147 00:21:22,360 --> 00:21:24,635 Alle sind eingeschossen, justiert und wie neu. 148 00:21:25,000 --> 00:21:26,680 Nicht einmal die Ranger haben so che. 149 00:21:27,000 --> 00:21:28,797 Dazu die besten Patronen, die es gibt. 150 00:21:29,200 --> 00:21:33,432 Zehntausend St�ck, Miguel. So gut ausger�stet hat Monguja noch nie eine Aktion gestartet. 151 00:21:44,440 --> 00:21:45,280 Der w�re hin gewesen. 152 00:21:45,280 --> 00:21:45,792 Der w�re hin gewesen. 153 00:21:46,240 --> 00:21:49,198 Glaub mir, Miguel es war nicht eicht die zu kriegen. 154 00:21:49,560 --> 00:21:50,280 Stimmt das, Bart? 155 00:21:50,280 --> 00:21:53,080 Ja, wegen den Gewehren wol ten sie uns das Fell �ber die Ohren ziehen. 156 00:21:53,080 --> 00:21:54,638 Die beiden W�chter des Depots. 157 00:21:55,320 --> 00:21:56,639 Na red schon, Migue . 158 00:22:06,640 --> 00:22:09,074 Macht tausend Silberpesos und die Grazien da. 159 00:22:09,320 --> 00:22:11,959 Du gibst mir f�nfzehnhundert und die Waffen geh�ren dir. 160 00:22:13,040 --> 00:22:14,155 Dieser Preis ist gerecht. 161 00:22:15,520 --> 00:22:16,794 Und wegen der Weiber. 162 00:22:17,480 --> 00:22:23,120 Um sie sauber zukriegen und anzuziehen, muss ich mindestens hundert Pesos ausgeben. 163 00:22:23,120 --> 00:22:23,680 Und wer will sie dann noch nehmen? 164 00:22:23,680 --> 00:22:24,954 Und wer will sie dann noch nehmen? 165 00:22:25,480 --> 00:22:26,959 Oh, nein. 166 00:22:27,120 --> 00:22:30,476 Die Bordelle in La Redo und E Parso sind genug mit Huren versehen. 167 00:22:31,120 --> 00:22:31,870 Na denn. 168 00:22:33,120 --> 00:22:36,476 Nimm das, was der General dir bietet und bete das er seinen Plan nicht �ndert. 169 00:22:37,880 --> 00:22:40,200 lch w�rde mich nicht so anste len, wenn ich du w�re. 170 00:22:40,200 --> 00:22:41,792 Willst du die Meinung von einem Freund h�ren? 171 00:22:43,280 --> 00:22:45,840 Sicher wei� du nicht, was dir eines Tages geschehen k�nnte. 172 00:22:46,480 --> 00:22:48,789 Monguja kann sehr unangenehm sein. 173 00:22:49,160 --> 00:22:51,196 Wenn er sch echt geschlafen hat oder so. 174 00:22:52,000 --> 00:22:53,353 Dann fackelt er nicht lange und... 175 00:22:54,360 --> 00:22:54,758 Zack. 176 00:22:56,480 --> 00:22:57,515 Was h�ttest du davon? 177 00:22:57,880 --> 00:22:59,677 Und Monguja ohne meine Gewehre? 178 00:22:59,800 --> 00:23:02,080 Du h�ttest deinen Kopf vor den F��en und nicht auf den Schultern. 179 00:23:02,080 --> 00:23:02,400 Du h�ttest deinen Kopf vor den F��en und nicht auf den Schultern. 180 00:23:02,400 --> 00:23:04,789 Und Andere w�rden dem Genera Waffen verkaufen. 181 00:23:05,920 --> 00:23:08,957 Nimm dir lieber die Tausend und sehe zu, dass du die M�dchen unterkriegst. 182 00:23:09,240 --> 00:23:11,879 Die sind beste Ware aus erster Hand. Das kann ich garantieren. 183 00:23:12,120 --> 00:23:14,873 Wir haben sie erst aus dem Dorf Bankierra rausgeholt. 184 00:23:15,280 --> 00:23:17,440 Und du hast ja keine anderen Schwierigkeiten zu �berwinden. 185 00:23:17,440 --> 00:23:19,440 Denn da werden ja nur Huren geboren. 186 00:23:19,440 --> 00:23:21,280 Und du bist einer der sich darauf versteht. Nicht wahr, Miguel? 187 00:23:21,280 --> 00:23:21,951 Und du bist einer der sich darauf versteht. Nicht wahr, Miguel? 188 00:23:22,600 --> 00:23:25,876 Na gut, ich ein viel zu guter Freund von Monguja, um ihn etwas abzuschlagen. 189 00:23:26,760 --> 00:23:29,035 Aber vergiss nicht, ihm das auch zu sagen, Miguel. 190 00:23:30,000 --> 00:23:30,840 Verstanden? 191 00:23:30,840 --> 00:23:32,637 Monguja wei� das, Tedder. 192 00:23:36,000 --> 00:23:37,228 Na ja. 193 00:23:39,640 --> 00:23:40,480 lch muss zugeben, dass ihr nichts besseres h�ttet finden k�nnen. 194 00:23:40,480 --> 00:23:42,800 lch muss zugeben, dass ihr nichts besseres h�ttet finden k�nnen. 195 00:23:42,800 --> 00:23:44,756 ln diesem Drecknest, Bankierra. 196 00:23:45,080 --> 00:23:46,479 Lass dich mal anschauen. 197 00:23:47,160 --> 00:23:47,910 Nicht schlecht. 198 00:23:48,600 --> 00:23:50,591 Wenn ihr so traurig drein schaut, 199 00:23:51,240 --> 00:23:53,037 Dann k�nnt ihr nicht viel verdienen. 200 00:23:53,560 --> 00:23:56,199 Wer daf�r bezahlt, soll sich erfreuen. 201 00:24:01,000 --> 00:24:02,480 Hey, du! Du bist die J�ngste. 202 00:24:02,480 --> 00:24:04,869 Lasse sie os! - Lasse sie los, du Dreckskerl. 203 00:24:09,360 --> 00:24:10,475 Du Schwein! 204 00:24:20,960 --> 00:24:23,428 lhr Misttrienen, euch werde ich es schon beibringen. 205 00:24:24,440 --> 00:24:28,440 Jetzt ist aber Schluss. Sie wird nicht wertvo ler mit blauen Flecken. 206 00:24:28,440 --> 00:24:29,080 Oder willst du sie mir abkaufen? F�r F�nfhundert geh�rt sie dir! 207 00:24:29,080 --> 00:24:31,310 Oder willst du sie mir abkaufen? F�r F�nfhundert geh�rt sie dir! 208 00:24:34,080 --> 00:24:34,990 Gib mir was zutrinken. 209 00:24:58,840 --> 00:25:00,159 H�bsch hier. 210 00:25:00,440 --> 00:25:02,480 Wenn ich ein Bier wil , was geschieht da? 211 00:25:02,480 --> 00:25:04,600 Das du bezahlen musst, sonst nichts. 212 00:25:04,600 --> 00:25:11,720 Das wird dich nicht �berraschen. Einen vierte Dollar oder 2 mexikanische Pesos. 213 00:25:11,720 --> 00:25:12,596 Danke sehr. 214 00:25:16,360 --> 00:25:18,430 Wenn es so ist, dann ein Bier. 215 00:25:19,800 --> 00:25:21,119 H�re ma , Amigo. 216 00:25:21,640 --> 00:25:24,950 Das hast uns nicht gesagt, wer du bist. Wir sind sehr neugierige Leute. 217 00:25:34,040 --> 00:25:35,080 Was machst du hier in Sonora? 218 00:25:35,080 --> 00:25:35,640 Was machst du hier in Sonora? 219 00:25:35,640 --> 00:25:39,680 lch sehe, dass dir noch niemand gesagt hat, dass Bier versch�tten Pech bringt. 220 00:25:39,680 --> 00:25:40,795 Das ist Schade. 221 00:26:01,200 --> 00:26:01,712 Ein Bier. 222 00:26:04,960 --> 00:26:06,880 Dir ist wohl klar, dass ich nur eins bezahle. 223 00:26:06,880 --> 00:26:07,949 Geht in Ordnung. 224 00:26:25,000 --> 00:26:27,912 Das ist wohl eine Gegend, die von Monguja kontrol iert wird. 225 00:26:28,160 --> 00:26:28,831 Ja. 226 00:26:29,960 --> 00:26:32,269 Und du bist einer von seinen Leuten. 227 00:26:32,520 --> 00:26:34,795 Habe ich recht? - Du sagst es, Amigo. 228 00:26:35,200 --> 00:26:37,475 Und ich bin der Schatten des Generals Monguja. 229 00:26:37,760 --> 00:26:40,440 Das ist mir egal. lch will ihn se ber sehen. 230 00:26:40,440 --> 00:26:42,032 Und du wirst mich hinbringen. 231 00:26:42,560 --> 00:26:44,080 Lebendig Amigo? 232 00:26:44,080 --> 00:26:45,280 Meinst du wirklich? 233 00:26:45,280 --> 00:26:46,235 Passe auf!! 234 00:27:00,400 --> 00:27:02,072 Ja, wirklich. 235 00:27:03,760 --> 00:27:05,352 lch meinte ebendig. 236 00:27:05,680 --> 00:27:07,318 Dann ist es besser, wenn wir los reiten. 237 00:27:07,520 --> 00:27:09,078 Der Weg dorthin ist weit. 238 00:27:10,920 --> 00:27:12,592 Vorw�rts! Aber ein bisschen dal i! 239 00:27:13,520 --> 00:27:15,476 Vorw�rts sage ich, beeilt euch! 240 00:27:16,840 --> 00:27:17,829 Lass mich os! 241 00:27:21,520 --> 00:27:24,478 lhr seid Huren und werdet so behandelt. 242 00:27:24,920 --> 00:27:26,114 Los, rein hier! 243 00:27:29,600 --> 00:27:30,999 Dann zeigt mir, was ihr k�nnt. 244 00:27:38,080 --> 00:27:39,115 Lass mich durch! 245 00:27:54,560 --> 00:27:56,915 Du hast woh Angst. - Ja. 246 00:27:57,680 --> 00:27:58,157 Dein Name? 247 00:28:00,360 --> 00:28:01,588 Adelita, hei�e ich. 248 00:28:12,360 --> 00:28:13,236 Und du? 249 00:28:14,160 --> 00:28:15,275 B achita, Senor. 250 00:28:17,320 --> 00:28:19,390 lncanation, bitte helfen sie uns. 251 00:28:24,120 --> 00:28:25,235 Eure Familien? 252 00:28:26,120 --> 00:28:29,271 Sie haben ohne Grund meinen Vater erschossen und meinen Bruder erh�ngt. 253 00:28:29,920 --> 00:28:32,753 Sie haben uns gezwungen, mit ihnen zu gehen, sonst h�tten sie das ganze Dorf abgebrannt. 254 00:28:37,760 --> 00:28:40,433 Das ihr mich vorhin gewarnt habt, daf�r danke ich euch. 255 00:28:53,440 --> 00:28:54,953 Aber ich war darauf gefasst. 256 00:28:55,520 --> 00:28:56,475 Trotzdem danke ich euch. 257 00:28:59,360 --> 00:29:01,000 Nicht schlecht diese M�dchen, was? 258 00:29:01,000 --> 00:29:03,594 Wenn du Geld hast, ha ten wir dir eine warm. 259 00:29:04,280 --> 00:29:04,871 lst recht? 260 00:29:07,400 --> 00:29:09,038 H�re ma gut zu, du Bastard! 261 00:29:10,760 --> 00:29:12,398 lch komme in einigen Tagen zur�ck. 262 00:29:12,960 --> 00:29:18,440 Und in dieser Zeit passt du auf die M�dchen auf, sonst geht es dir schlecht. 263 00:29:18,440 --> 00:29:19,475 Ja klar. 264 00:29:19,880 --> 00:29:21,074 Vergiss es niema s. 265 00:29:22,200 --> 00:29:24,475 Wer mich anl�gt, wird daf�r bezahlen. 266 00:30:10,400 --> 00:30:11,719 Guten Tag, Fedder. 267 00:30:12,360 --> 00:30:14,510 lch habe Monguja's Leute hier gesehen. 268 00:30:15,720 --> 00:30:19,474 Da habe ich mir gedacht, Garincha, warum besuchst du nicht mal den alten Tedder. 269 00:30:20,240 --> 00:30:24,870 Du wirst einen alten Freund doch nicht im Stich lassen, bei dem was hier los ist. 270 00:30:25,680 --> 00:30:28,433 Ganz ohne Scherz und ohne Pistole. 271 00:30:28,920 --> 00:30:30,200 Sonst bin ich beleidigt. 272 00:30:30,200 --> 00:30:33,520 lch habe dir schon so oft gesagt, dass du dich hier nicht b icken lassen so lst. 273 00:30:33,520 --> 00:30:34,350 Monguja, sucht dich. 274 00:30:35,080 --> 00:30:38,231 lch bin bereit dir zuhelfen, aber ich riskiere nicht meinen Ha s und mein Lokal. 275 00:30:38,440 --> 00:30:39,873 Lass das Geschwafel! 276 00:30:40,680 --> 00:30:41,556 Sieh mich an! 277 00:30:41,760 --> 00:30:45,389 Seit Jahren hat Monguja den Wunsch meinen Kopf und meine Karte zu bekommen. 278 00:30:46,160 --> 00:30:51,109 Jetzt bin ich entschlossen nicht mehr zu fliehen, sondern zu verfo gen. 279 00:30:51,360 --> 00:30:52,793 Du bist verr�ckt! 280 00:30:53,160 --> 00:30:53,956 Nein. 281 00:30:54,280 --> 00:30:57,716 lch dachte du kennst die Geschichte von dem Schatz von Santana. 282 00:30:57,840 --> 00:30:58,989 Sieh mal her. 283 00:30:59,600 --> 00:31:03,115 Das ist eider nur ein Drittel von der lausigen Geschichte. 284 00:31:03,600 --> 00:31:07,229 Und wenn du die beiden anderen findest, ist das hunderttausend Goldpesos wert. 285 00:31:07,680 --> 00:31:10,069 Einen Augenb ick, Tedder. Nicht so hastig. 286 00:31:10,640 --> 00:31:14,110 Warum l�sst du nicht einmal den Brei im Kopf arbeiten, den man Gehirn nennt? 287 00:31:14,640 --> 00:31:16,119 Du gehst morgen nach Lareda! 288 00:31:16,680 --> 00:31:19,114 Und wem begegnest du auf dem Wege dahin? 289 00:31:19,880 --> 00:31:20,710 Na sage schon. 290 00:31:22,000 --> 00:31:25,834 Es ist der Sheriff von Sierra Palo, der den ieben Garincha gerade aufgeh�ngt hat. 291 00:31:26,320 --> 00:31:29,551 Du wartest bis der Henker mit seinen Leuten nach Hause geritten ist und die Luft rein ist. 292 00:31:30,080 --> 00:31:32,200 Dann nimmst du meinen K�rper herunter und durchsuchst mich ein bisschen. 293 00:31:32,200 --> 00:31:33,110 Du spinnst ja! 294 00:31:34,240 --> 00:31:36,037 Du findest bei mir diese Karte. 295 00:31:36,400 --> 00:31:38,038 Und bringst sie zu Monguja. 296 00:31:38,680 --> 00:31:42,040 Daf�r bekommst du eine Stange Geld und Monguja l�sst uns in Ruhe. 297 00:31:42,040 --> 00:31:43,996 Und du? - lch bin tot. 298 00:31:44,560 --> 00:31:47,870 F�r Monguja bin ich geh�ngt und das wird ihn ganz sicher freuen. 299 00:31:48,440 --> 00:31:52,035 Dann wird er das Geld finden und wir brauchen nur noch zu zufassen. 300 00:31:52,240 --> 00:31:54,080 Verdammt gut ausgedacht. 301 00:31:54,080 --> 00:31:55,559 Das muss es auch, Tedder. 302 00:31:55,920 --> 00:31:56,796 Mein Dickerchen. 303 00:32:40,840 --> 00:32:42,320 Warum willst du den General sprechen? 304 00:32:42,320 --> 00:32:43,196 Wegen einem Gesch�ft. 305 00:32:43,520 --> 00:32:45,192 Was f�r Gesch�fte, Gringo? - Meine. 306 00:32:46,160 --> 00:32:48,390 Na gut, du spielst um deinen Kopf, Amigo. 307 00:32:49,120 --> 00:32:52,271 Das m�ssen wichtige Gesch�fte sein. Monguja will hier keine Fremden haben. 308 00:33:31,280 --> 00:33:33,032 Gr�� dich, Migue . 309 00:33:33,520 --> 00:33:34,555 Ja, guten Tag. 310 00:34:45,520 --> 00:34:47,636 Und du hei�t? - Bil Blood. 311 00:34:48,800 --> 00:34:50,677 Und du? lch nehme an du bist Monguja. 312 00:34:54,120 --> 00:34:55,712 General, Monguja. 313 00:34:56,160 --> 00:34:59,118 Denke immer daran, dass du respektvol er sein musst. 314 00:35:00,160 --> 00:35:00,797 K ar? 315 00:35:02,280 --> 00:35:04,191 Sonst werden wir dich t�ten, Gringo. 316 00:35:04,800 --> 00:35:07,680 Ganz schnel , weil wir es nicht m�gen, wenn man so angibt. 317 00:35:07,680 --> 00:35:11,160 Und ganz besonders muss man sich das merken, wenn man Amerikaner ist. 318 00:35:11,160 --> 00:35:15,950 Und wei man a le Neugierigen umlegen muss, damit keiner wei�, wie es hier aussieht. 319 00:35:16,240 --> 00:35:18,515 Schau mal. Das hing an Moriandas Hals. 320 00:35:19,600 --> 00:35:20,715 Als er noch lebte. 321 00:35:20,920 --> 00:35:23,639 Und deine vier Revolverhe den siehst du auch nie wieder. 322 00:35:24,160 --> 00:35:27,280 Und wenn du dich an mir r�chen willst und mich t�test. 323 00:35:27,280 --> 00:35:31,796 Dann wirst du nie erfahren, wo das zu finden ist, was du suchst. 324 00:35:33,520 --> 00:35:34,839 lst das wahr. 325 00:35:36,440 --> 00:35:38,396 F�nf Leute hast du get�tet. 326 00:35:38,840 --> 00:35:40,760 Vier im Kloster und einen in Sonora. 327 00:35:40,760 --> 00:35:44,514 Das hat sich ausgezah t und wahr die M�he wert. 328 00:35:45,960 --> 00:35:48,030 Miguel hat gesagt, das du verdammt schnel schie�en kannst. 329 00:35:48,320 --> 00:35:51,198 Damit er dir das sagen konnte, lebt er noch. 330 00:36:13,080 --> 00:36:15,275 K�nntest du auch damit umgehen, Amigo? 331 00:36:15,920 --> 00:36:16,477 Nein. 332 00:36:17,040 --> 00:36:19,315 lch ben�tze ein Messer edig ich bei Tisch. 333 00:36:27,080 --> 00:36:28,559 Was wil st du hier, raus mit dir! 334 00:36:30,240 --> 00:36:31,309 Gut. 335 00:36:33,680 --> 00:36:35,750 lch gebe es zu. Schie�en kannst du. 336 00:36:36,440 --> 00:36:38,590 Hatte das Schwein Morienda noch was anderes bei sich? 337 00:36:39,760 --> 00:36:41,955 Nichts, ich habe es doch schon gesagt. 338 00:36:42,120 --> 00:36:44,440 Als er ankam war er schon beinahe tot. 339 00:36:44,440 --> 00:36:46,237 Deine M�nner haben ihn mit Blei vol gepumpt. 340 00:36:48,400 --> 00:36:49,753 Morienda. 341 00:36:50,200 --> 00:36:51,758 Diese Mist-Hy�ne. 342 00:36:52,360 --> 00:36:55,033 lch habe dieses Schwein gehalten, wie meinen eigenen Bruder. 343 00:36:55,520 --> 00:36:56,635 Und was ist der Dank? 344 00:36:57,240 --> 00:36:59,480 Er hat mich verraten... Monguja! 345 00:36:59,480 --> 00:37:00,880 Seinen besten Freund. 346 00:37:00,880 --> 00:37:03,348 Wie du siehst, zog er das Gold von Santana vor. 347 00:37:04,120 --> 00:37:05,599 Das Go d. 348 00:37:11,600 --> 00:37:13,591 Das ist eine lange Geschichte, Gringo. 349 00:37:20,000 --> 00:37:22,753 Vor elf Jahren lagerten wir vor den Mauern von Alamo. 350 00:37:23,440 --> 00:37:27,080 Und mein General Santana hatte geschworen alle Amerikaner zu t�ten. 351 00:37:27,080 --> 00:37:28,308 Und er hat es getan. 352 00:37:28,600 --> 00:37:31,876 Und dabei hast du dich das erste mal im Felde bew�hrt. 353 00:38:04,840 --> 00:38:07,718 So bald es m�glich war bin ich abgehauen, mit zwei Kameraden. 354 00:38:08,480 --> 00:38:10,198 Morienda und Garincha. 355 00:38:10,520 --> 00:38:12,880 Und einen Wagen mit mehr als hunderttausend Pesos. 356 00:38:12,880 --> 00:38:15,838 Das war der ganze Sold f�r das Heer von General Santana, verstehst du? 357 00:38:16,520 --> 00:38:19,159 Das Go d hat aber Capitano Paredes versteckt. 358 00:38:19,520 --> 00:38:20,669 Und wo ist das Versteck? 359 00:38:21,640 --> 00:38:24,108 Der Teufel wei� es! Paredes ist gefal en. 360 00:38:25,600 --> 00:38:28,360 Es waren noch zwei andere Karten von dieser Art in seinen Taschen. 361 00:38:28,360 --> 00:38:29,429 Auch solche K�nige. 362 00:38:30,040 --> 00:38:32,713 Und nur wenn man al e drei K�nige zusammen egt, hat man die L�sung. 363 00:38:34,800 --> 00:38:36,600 Die eine Karte hat Garincha an sich gebracht. 364 00:38:36,600 --> 00:38:40,195 lch wei� nicht wie er es geschafft hat, aber eines Tages iegt sie in meiner Hand. 365 00:38:42,200 --> 00:38:44,240 Die zweite Karte hatte Morienda. 366 00:38:44,240 --> 00:38:46,674 Und wo k�nnte die woh hinterlegt sein? 367 00:38:47,160 --> 00:38:49,116 Ja, ich wei� nicht. 368 00:38:50,840 --> 00:38:56,400 Du wei�t sehr gut Monguja, dass sofort auf euch geschossen wird, soba d ihr Sonara verl�sst. 369 00:38:56,400 --> 00:39:00,600 Die spa�en nicht. Und wenn du es nur einmal versuchst, jenseits des Rio Grande zu erscheinen, 370 00:39:00,600 --> 00:39:03,068 wirst du die gesamte amerikanische Kavallerie auf dem Ha s haben. 371 00:39:03,880 --> 00:39:06,235 Aber ich kann mich �berall frei bewegen. 372 00:39:06,360 --> 00:39:06,917 Ja. 373 00:39:07,160 --> 00:39:08,593 Deshalb ebst du auch noch, Amigo. 374 00:39:13,000 --> 00:39:14,115 Gott sei Dank. 375 00:39:14,840 --> 00:39:17,195 Wir sind leider immer noch zu dritt. 376 00:39:17,760 --> 00:39:19,671 Denn Garincha lebt ja auch noch. 377 00:39:20,240 --> 00:39:20,717 Oder? 378 00:39:22,080 --> 00:39:24,071 Und nur wenn wir die drei Karten zusammenlegen, 379 00:39:24,480 --> 00:39:27,836 haben wir eine Chance. Du suchst Garincha und wir teilen. Was meinst du? 380 00:39:29,120 --> 00:39:29,836 Ja? 381 00:39:30,320 --> 00:39:33,471 Und jetzt gibst du mir deine Pisto e, du bist doch unter Freunden. 382 00:40:26,160 --> 00:40:28,200 Was so len wir denn mit dem da? 383 00:40:28,200 --> 00:40:29,758 Bisschen schnel er, bewegt euch! 384 00:40:39,880 --> 00:40:41,791 Tun euch die F��e weh von dem Spaziergang? 385 00:40:42,640 --> 00:40:44,278 Beeilung, da ist Monguja. 386 00:40:45,160 --> 00:40:47,560 Wo hast du die Mistbande aufgegabelt, Ebifan. 387 00:40:47,560 --> 00:40:49,437 Da hinten in der Sengi, General. 388 00:40:52,000 --> 00:40:53,319 Und jetzt ruhig stehen! 389 00:41:08,680 --> 00:41:11,399 Ein Maschinengewehr, Herr General. Auf dem Karren. 390 00:41:13,280 --> 00:41:16,033 Unber�hrt, wie eine Jungfrau vor der Hochzeitsnacht. 391 00:41:18,600 --> 00:41:22,080 Wenn das auf so einen Karren montiert wird, dann scha te ich ein ganzes Regiment aus. 392 00:41:22,080 --> 00:41:23,479 Miguel! - Ja? 393 00:41:28,840 --> 00:41:32,549 Ein Bal lerchen und kann es auch sprechen? - lch glaube ja. 394 00:41:42,680 --> 00:41:44,955 Das ist Mongujas Sprache! 395 00:42:45,520 --> 00:42:46,589 Pack dein Bein r�ber! 396 00:42:47,800 --> 00:42:51,031 lst das Huhn fertig? - Zu mir her, Conchita! 397 00:42:54,680 --> 00:42:56,591 Es lebe Monguja! 398 00:42:57,200 --> 00:42:59,191 Genug da f�r al e. Trinkt! 399 00:43:10,600 --> 00:43:14,639 Lass das M�dchen zufrieden. lch fordere dich zum Kampf auf. 400 00:43:15,280 --> 00:43:17,475 F�nfzig Pesos auf Verganza! 401 00:43:19,000 --> 00:43:20,877 Amigos, wer wi l hier noch wetten? 402 00:43:21,240 --> 00:43:23,400 E Negro schl�gt uns jetzt mit Ohrenw�rmen. 403 00:43:23,400 --> 00:43:25,152 Wer hat noch Geld zu verlieren, meine Freunde? 404 00:43:25,920 --> 00:43:30,118 Hier nimm, hundert auf Verganza. 405 00:43:31,240 --> 00:43:32,680 Und hier, zwanzig auf Verganza! 406 00:43:32,680 --> 00:43:34,000 Hier bitte, ich setze auf El Negro. 407 00:43:34,000 --> 00:43:36,280 lhr k�nnt setzen so vie ihr wollt. 408 00:43:36,280 --> 00:43:38,748 Hier sind mehr a s eintausend Pesos. 409 00:43:41,520 --> 00:43:44,640 Her mit dir, Verganza. - lch komme mein Genera . 410 00:43:44,640 --> 00:43:45,960 P atzt da! Verzieht euch! 411 00:43:45,960 --> 00:43:48,110 lch setze zehn auf Verganza. 412 00:43:49,160 --> 00:43:53,039 Wenn E Negro verliert, dann d�rft ihr a le die S��e hier vernaschen. 413 00:44:40,120 --> 00:44:42,554 Ja, El Negro! Weiter so! 414 00:45:26,440 --> 00:45:28,000 lst hier jede Nacht so ein Spektakel? 415 00:45:28,000 --> 00:45:29,760 Die am�sieren sich nur. 416 00:45:29,760 --> 00:45:30,920 Ach wie sch�n. 417 00:45:30,920 --> 00:45:33,639 Dann ist es nur gerecht, wenn ihr hier drau�en auch was abkriegt. 418 00:46:11,840 --> 00:46:14,160 Los, los! 419 00:46:14,160 --> 00:46:17,880 Ja, El Negro! 420 00:46:17,880 --> 00:46:20,758 So ist es richtig! 421 00:47:10,840 --> 00:47:12,600 lota Onjo. 422 00:47:12,600 --> 00:47:14,397 Ja! 423 00:47:17,680 --> 00:47:19,033 Negro? 424 00:47:28,520 --> 00:47:30,317 Ja, hurra! 425 00:47:36,480 --> 00:47:40,000 Ja! lch habe gewonnen. Doch das Geld geht an euch, Kompanieeros. 426 00:47:40,000 --> 00:47:43,390 Die Welt ist vo ler Ge d und Monguja wei�, wo er es holen kann. 427 00:47:46,040 --> 00:47:47,837 Es lebe Monguja! 428 00:47:57,760 --> 00:48:02,709 Niemand besiegt El Negro. lch kenne ihn schon viel zulange und er hat noch niema s verloren. 429 00:48:03,280 --> 00:48:04,998 Er hat Kr�fte, wie ein Stier. 430 00:48:10,040 --> 00:48:13,874 Los, M�dchen. Jetzt m�sst ihr mich ausziehen, nur Mut. 431 00:48:16,320 --> 00:48:18,038 Erst die Stiefel. 432 00:48:24,000 --> 00:48:26,116 Und jetzt ziehe ich euch ein bisschen aus. 433 00:48:38,920 --> 00:48:41,840 lch bin heute Abend gro�z�gig, ihr s��en Schnecken. 434 00:48:41,840 --> 00:48:44,880 Das hing mal an dem Hals von der Frau des Gouverneurs Monteri. 435 00:48:44,880 --> 00:48:48,429 Jetzt hat sie keine Ha skette mehr und keinen Ha s. Das geh�rt euch! 436 00:48:57,800 --> 00:48:59,233 Lecker. 437 00:49:17,920 --> 00:49:20,718 Wenn nicht der Wein w�re. 438 00:49:25,840 --> 00:49:27,637 Es lebe El Negro! 439 00:49:29,880 --> 00:49:31,871 Komm. Los, los. 440 00:49:33,600 --> 00:49:36,797 Monguja, der gro�e General! 441 00:49:37,600 --> 00:49:38,828 Monguja! 442 00:49:56,600 --> 00:49:59,319 Was ist denn hier los? Wer hat denn geschossen? 443 00:50:00,160 --> 00:50:02,360 lch habe einen Schuss geh�rt. 444 00:50:02,360 --> 00:50:03,839 Da muss doch was passiert sein. 445 00:51:05,600 --> 00:51:06,794 Vorw�rts! 446 00:51:28,920 --> 00:51:30,638 lhr k�nnt es mir glauben, er ist zur�ckgekehrt. 447 00:51:31,480 --> 00:51:33,789 Niemand kommt lebend zur�ck aus der H�hle Mongujas. 448 00:51:34,200 --> 00:51:36,350 Er schon. Er brachte es fertig. 449 00:52:05,160 --> 00:52:08,470 Das l�sst du ieber bleiben. Es w�re sowieso sinn os. 450 00:52:08,720 --> 00:52:09,789 Was wil st du hier? 451 00:52:11,440 --> 00:52:14,034 Nichts Besonderes. Du wirst es g eich erfahren. 452 00:52:14,240 --> 00:52:17,198 lch w�nsche nur, dass du mir die Wahrheit sagst. 453 00:52:17,600 --> 00:52:18,555 Die Wahrheit. 454 00:52:25,840 --> 00:52:27,160 Dann ass mal h�ren! 455 00:52:27,160 --> 00:52:32,075 Seit wie vielen Jahren belieferst du schon Mongujas Leute mit Waffen und Lebensmitteln? 456 00:52:32,640 --> 00:52:34,232 Seit mindestens zehn Jahren. 457 00:52:34,720 --> 00:52:37,712 Seit man Texas getrennt hat von Mexiko. 458 00:52:38,600 --> 00:52:40,113 Habe ich so mein Geld verdient. 459 00:52:40,800 --> 00:52:43,109 Sicher das stimmt. 460 00:52:43,720 --> 00:52:49,033 Du hast bestimmt in der Zeit, etwas �ber das Gold von Santana geh�rt. 461 00:52:50,240 --> 00:52:52,117 Was ist denn, ist dir nicht gut? 462 00:52:52,480 --> 00:52:54,994 lch kann es nicht sagen. 463 00:52:57,720 --> 00:52:58,391 Nein? 464 00:53:03,880 --> 00:53:08,396 Lass dir was einfallen, bevor ich dir den Sch�del einschlage. 465 00:53:11,320 --> 00:53:14,400 Es waren drei Kerle. Einer mieser a s der andere. 466 00:53:14,400 --> 00:53:15,833 Monguja, Morienda und Garincha. 467 00:53:16,360 --> 00:53:18,715 Desateure aus der Armee Santanas. 468 00:53:19,880 --> 00:53:23,589 Morienda lebt nicht mehr. Monguja sprach ich schon. Jetzt feh t noch Garincha. 469 00:53:25,720 --> 00:53:28,029 Na, d�mmert es langsam? 470 00:53:30,080 --> 00:53:30,796 Also. 471 00:53:31,760 --> 00:53:33,920 Hast du in letzter Zeit, was von Garincha geh�rt? 472 00:53:33,920 --> 00:53:36,434 Monguja wird dich erwischen. Seine M�nner sind �berall. 473 00:53:37,040 --> 00:53:38,029 H�re zu Tedder. 474 00:53:42,000 --> 00:53:43,228 lch habe keine Zeit mehr. 475 00:53:44,480 --> 00:53:47,313 Du kennst Garincha und du sagst mir jetzt, wo ich ihn finde! 476 00:53:47,920 --> 00:53:49,319 Beeile dich bitte mit deinerAntwort. 477 00:53:50,520 --> 00:53:51,396 lch h�re. 478 00:53:53,880 --> 00:53:57,320 Sprich jetzt, sonst mache ich eine Leiche aus dir! 479 00:53:57,320 --> 00:53:58,920 Mund auf! - Warte Blood! 480 00:53:58,920 --> 00:54:01,593 �ber Santanas Go d wei� ich nicht mehr, a s al e anderen wissen. 481 00:54:02,040 --> 00:54:04,840 Garincha hat ab und zu hier eingekauft. 482 00:54:04,840 --> 00:54:07,115 Aber jetzt habe ich ihn schon eine ganze Weile nicht gesehen. 483 00:54:16,920 --> 00:54:18,760 Bringt den Hund raus, bewege dich! 484 00:54:18,760 --> 00:54:19,795 Los, lauf schon! 485 00:54:24,360 --> 00:54:25,349 lrre ich mich? 486 00:54:27,240 --> 00:54:28,440 Oder hast du gesungen? 487 00:54:28,440 --> 00:54:30,795 lch mache meine Gesch�fte mit dir, General. 488 00:54:30,960 --> 00:54:33,076 Warum sollte ich mich mit einem lrren zusammentun? 489 00:54:33,840 --> 00:54:37,000 lch dachte, ihr sprecht �ber Garincha. 490 00:54:37,000 --> 00:54:38,638 Einen Augenb ick, warte. 491 00:54:41,360 --> 00:54:43,320 lch bin dir treu, Monguja. Das wei�t du auch. 492 00:54:43,320 --> 00:54:46,392 lch diene dir schon seit Jahren, warte. 493 00:54:46,640 --> 00:54:48,720 lch m�chte nicht warten, Tedder. 494 00:54:48,720 --> 00:54:51,314 Doch bitte, du wirst sehen. 495 00:54:54,680 --> 00:54:57,240 Die Karte, sie war bei Garincha. 496 00:54:57,360 --> 00:55:01,239 Du kannst mir vertrauen. lch w�rde dich niemals verraten. 497 00:55:01,920 --> 00:55:04,309 lch will nichts mehr von der ganzen Geschichte wissen, General. 498 00:55:04,680 --> 00:55:08,960 Garincha war hier und zwang mich dir irgendetwas zu erz�hlen. 499 00:55:08,960 --> 00:55:10,916 lch w�sste nicht mehr. 500 00:55:15,760 --> 00:55:17,557 Miguel. - Ja, Genera ? 501 00:55:17,720 --> 00:55:19,551 Du musst den Kadaver verschwinden lassen. 502 00:55:20,320 --> 00:55:22,560 Und dann putzt mal ein bisschen dieses stinkende Nest aus. 503 00:55:22,560 --> 00:55:24,869 Die sollen sich noch ange an Monguja erinnern. 504 00:55:25,760 --> 00:55:27,273 Halt, wartet! 505 00:55:35,160 --> 00:55:36,229 Hilfe! 506 00:56:03,880 --> 00:56:06,838 Dieser Klimperkasten ist schwer. - Da ist ja auch schwer darauf zu spielen. 507 00:56:11,560 --> 00:56:12,470 Sieh genau nach. 508 00:56:14,120 --> 00:56:16,634 Nichts da. lch habe alles umgedreht, nichts. 509 00:56:19,320 --> 00:56:20,639 Siehst du mein Freund. 510 00:56:21,160 --> 00:56:22,960 lch musste dich am Leben erhalten. 511 00:56:22,960 --> 00:56:28,160 Leben assen und St�ck f�r St�ck an das Grab n�her bringen. 512 00:56:28,160 --> 00:56:30,116 Bist du dein Ged�chtnis wieder findest. 513 00:56:30,640 --> 00:56:32,119 Wo hast du die Karte? 514 00:56:35,960 --> 00:56:40,033 lch habe die etzten Karten auf dem Pokertisch in Durango liegen sehen. 515 00:56:51,520 --> 00:56:52,794 Wie gef� lt dir die Massage? 516 00:56:53,920 --> 00:56:54,750 Na rede schon! 517 00:56:55,600 --> 00:56:56,919 Aufgeblasener Bastard. 518 00:56:57,840 --> 00:56:59,512 Du wirst mir sagen, wo die Karte ist! 519 00:57:05,760 --> 00:57:08,274 Lasse mich mal versuchen. lch biege ihn mir schon hin. 520 00:57:08,600 --> 00:57:11,558 Die meisten geben nach, wenn man ihnen die Sehnen durchschneidet. 521 00:57:16,040 --> 00:57:17,519 Dann w�rde er nur verb uten. 522 00:57:18,000 --> 00:57:18,989 Aber er soll eben. 523 00:57:19,720 --> 00:57:20,994 Leben und sprechen. 524 00:57:21,520 --> 00:57:22,794 Komm jetzt, gehen wir. 525 00:57:23,920 --> 00:57:25,911 Pass auf ihn auf! - Ja, Genera . 526 00:57:38,360 --> 00:57:39,236 Wenn man nur w�sste, wo er ist. 527 00:57:39,840 --> 00:57:40,909 Ja, das m�sste man wirklich wissen. 528 00:57:41,360 --> 00:57:43,715 lch versuche mal etwas zu erfahren. - Nein, bleibe hier! 529 00:57:45,240 --> 00:57:46,600 Sieh mal, was sagst du dazu? 530 00:57:46,600 --> 00:57:48,192 Gar nicht schlecht das Zeug. 531 00:57:49,000 --> 00:57:50,638 Du musst nur jemanden haben zum anziehen. 532 00:57:51,880 --> 00:57:53,791 K eine, wo willst du hin? Halte sie fest! 533 00:57:54,320 --> 00:57:55,600 Nein! Loslassen! 534 00:57:55,600 --> 00:57:57,830 Du sollst artig sein! 535 00:58:06,240 --> 00:58:08,959 Wenn ich nur w�sste, wo er die verdammte Karte versteckt hat. 536 00:58:09,840 --> 00:58:12,354 Wer sagt dir denn, dass er sie nicht Tedder gegeben hat. 537 00:58:13,360 --> 00:58:14,349 Ja. 538 00:58:16,200 --> 00:58:18,794 Warum nicht? Es k�nnte doch sein. 539 00:58:19,080 --> 00:58:20,229 Was ist daran nicht richtig? 540 00:58:22,240 --> 00:58:24,674 Willst du nicht erstmal denken, bevor du so redest? 541 00:58:25,360 --> 00:58:27,874 Tedder hatte nur die eine Karte von Garincha. 542 00:58:30,480 --> 00:58:34,160 Der Gringo ist Morienda in San Juan im K oster begegnet und dachte er schafft es allein. 543 00:58:34,160 --> 00:58:35,513 Und wo lte an meine Karte. 544 00:58:35,800 --> 00:58:38,519 Das ist so klar, wie irgendwas auf der Welt. 545 00:58:43,240 --> 00:58:46,118 Es geht jetzt darum rauszufinden, wo er sie versteckt hat. 546 00:58:47,600 --> 00:58:48,953 Bringe ihn a so zum sprechen. 547 00:58:50,000 --> 00:58:52,280 lch warte nicht mehr lange. 548 00:58:52,280 --> 00:58:53,110 Ja, General. 549 00:58:53,360 --> 00:58:55,351 Los, hierher mit dir! 550 00:58:57,360 --> 00:58:59,240 Da versucht sich einer zu verdr�cken. 551 00:58:59,240 --> 00:59:04,189 Siehe mal einer an. Wer h�tte gedacht, dass man hier so etwas H�bsches findet. 552 00:59:04,760 --> 00:59:07,040 Na los, setz dich. 553 00:59:07,040 --> 00:59:09,793 Ziere dich nicht. - Nein, lass los! 554 00:59:11,760 --> 00:59:15,036 Hier! M�chtest du was essen? 555 00:59:15,280 --> 00:59:16,429 Du willst wohl nicht. 556 00:59:18,640 --> 00:59:20,756 Dann trink. Hier ist Bier. 557 00:59:23,440 --> 00:59:24,395 Magst du auch nicht? 558 00:59:27,920 --> 00:59:28,477 Stop! 559 00:59:31,760 --> 00:59:33,671 Sie hat was gegen Bier. 560 00:59:35,040 --> 00:59:35,677 Miguel. 561 00:59:37,280 --> 00:59:38,713 Bringe das Fass her. 562 00:59:47,240 --> 00:59:48,195 Hier rein damit. 563 00:59:51,000 --> 00:59:54,117 Wir behandeln Damen immer zuvorkommend. 564 01:00:02,080 --> 01:00:04,469 Da trink, zum Woh e. 565 01:00:05,800 --> 01:00:07,916 Du sollst trinken habe ich gesagt! - Nein! 566 01:00:10,240 --> 01:00:11,992 Das wirst du al es sch�n aussaufen! 567 01:00:15,080 --> 01:00:16,957 Bis kein Tropfen mehr drin ist. 568 01:00:24,000 --> 01:00:27,470 Du trinkst alles aus! 569 01:00:32,680 --> 01:00:33,556 Miguel! 570 01:00:34,720 --> 01:00:35,755 lch habe sie ertr�nkt. 571 01:01:29,880 --> 01:01:30,835 Willst du auch was essen? 572 01:01:31,240 --> 01:01:31,831 Nein. 573 01:01:32,600 --> 01:01:34,591 Was zu trinken? - Ja. 574 01:01:43,240 --> 01:01:45,879 F�r Wein aus dieser Gegend ist er gar nicht mal so schlecht. 575 01:01:46,120 --> 01:01:47,394 Nimm noch ein Schl�ckchen, nur Mut. 576 01:02:06,800 --> 01:02:08,552 Monguja will dich nicht umlegen. 577 01:02:08,840 --> 01:02:10,193 Und ich lasse dich auch leben. 578 01:02:10,560 --> 01:02:12,676 Das hei�t aber nicht, dass ich dir nicht ein paar Manieren beibringe. 579 01:03:19,160 --> 01:03:21,360 Wir sind es, werde munter. 580 01:03:21,360 --> 01:03:22,475 Du musst hier raus. 581 01:03:24,400 --> 01:03:26,595 Komm, wir helfen dir. 582 01:03:27,160 --> 01:03:29,720 Wir m�ssen fliehen, bevor sie merken, dass du den Kerl umgebracht hast. 583 01:03:29,720 --> 01:03:31,358 Versuche aufzustehen. 584 01:03:44,720 --> 01:03:46,039 Schnel , raus hier! 585 01:04:16,000 --> 01:04:16,796 Er ist weg! 586 01:04:17,520 --> 01:04:21,000 Dieser ldiot hat einen Mann entkommen lassen, der nicht einma auf den F��en stehen konnte. 587 01:04:21,000 --> 01:04:21,432 Miguel! 588 01:04:22,040 --> 01:04:24,110 Krempel das ganze Dorf um, aber finde ihn. 589 01:04:24,280 --> 01:04:25,713 Finde ihn, hast du verstanden?! 590 01:04:28,160 --> 01:04:31,470 Was ist denn? Du sollst ihn finden! 591 01:04:31,920 --> 01:04:33,114 Hier schau mal! 592 01:04:34,720 --> 01:04:35,630 Da sind sie. 593 01:04:36,120 --> 01:04:38,076 lch werde verr�ckt. 594 01:05:07,880 --> 01:05:10,678 Da - ter - jo. 595 01:05:16,360 --> 01:05:18,874 La - de - ba. 596 01:05:23,680 --> 01:05:25,398 Und doch ist das die L�sung des R�tsels. 597 01:05:26,000 --> 01:05:27,399 Jetzt sind alle drei Karten da? 598 01:05:29,600 --> 01:05:31,431 De - ba. 599 01:05:31,920 --> 01:05:32,636 Nein. 600 01:05:33,840 --> 01:05:36,991 Bei der Armee gab es einen einfachen Trick, kurze Nachrichten zu verschl�sse n. 601 01:05:37,480 --> 01:05:39,277 Jeder Buchstabe, galt f�r einen anderen. 602 01:05:40,240 --> 01:05:41,389 Gleich f�l t es mir wieder ein. 603 01:05:42,360 --> 01:05:44,828 De - La. 604 01:05:45,480 --> 01:05:48,200 De - ba - jo. 605 01:05:48,200 --> 01:05:50,953 De - lal - ta. 606 01:05:51,200 --> 01:05:53,191 Del - mon - as. 607 01:05:53,840 --> 01:05:57,196 K oster von San Juan. 608 01:05:57,520 --> 01:06:00,478 Das ist es. Es ist mir gelungen, Miguel. 609 01:06:01,600 --> 01:06:05,080 Der Weg nach Bankierra, dann kommt man nach San Juan. 610 01:06:05,080 --> 01:06:07,080 Dort liegt das Gold hinter dem Altar. 611 01:06:07,080 --> 01:06:09,036 Deshalb ist Morienda noch in das Kloster gegangen. 612 01:06:42,600 --> 01:06:43,874 lch kann nicht mehr. 613 01:06:46,520 --> 01:06:47,714 Wo sind wir hier? 614 01:06:48,400 --> 01:06:50,197 Etwa f�nfzehn Meilen von Sonora. 615 01:06:50,440 --> 01:06:51,350 Ungef�hr. 616 01:06:51,600 --> 01:06:54,400 Nicht weit von Sia Pa o und dort ist der Rio Grande. 617 01:06:54,400 --> 01:06:57,039 Mongujas Leute werden dort an der Furt auf uns warten. 618 01:06:57,320 --> 01:07:00,280 Wir werden niemals hin�berkommen. - Doch wir schaffen das. 619 01:07:00,280 --> 01:07:02,555 lhr wollt doch nicht in diesem Dreckloch verrecken? 620 01:07:03,080 --> 01:07:05,389 Eine Pisto e haben wir schon. Das ist schon was. 621 01:07:05,920 --> 01:07:08,320 Meinen Hut h�ttet ihr schon mitnehmen k�nnen. 622 01:07:08,320 --> 01:07:11,039 Wie kannst du uns vorhalten, dass du deinen Hut nicht hast? 623 01:07:12,680 --> 01:07:14,511 lch war vernarrt in den alten Hut. 624 01:07:14,800 --> 01:07:15,949 Er war vie wert. 625 01:07:23,000 --> 01:07:23,716 Halt! 626 01:07:47,000 --> 01:07:47,557 Wer sind die? 627 01:07:49,080 --> 01:07:50,479 Das sind die Leute von Monguja. 628 01:07:58,440 --> 01:08:00,635 Genau, was wir jetzt brauchen k�nnen. 629 01:08:01,600 --> 01:08:03,079 Die kommen wie gerufen. 630 01:08:03,840 --> 01:08:05,193 lhr b eibt hier. 631 01:08:40,040 --> 01:08:42,634 Viel eicht seid ihr so freund ich, stehen zu bleiben. 632 01:08:43,680 --> 01:08:45,352 Brav, so gefa lt ihr mir. 633 01:08:45,680 --> 01:08:47,989 Na, wie ist es. Wer wil zuerst? 634 01:08:48,360 --> 01:08:50,960 lch nehme an, dass einer von euch zur Pisto e greift. 635 01:08:50,960 --> 01:08:53,394 Oder habt ihr eure Kraft in Sonora verschwendet. 636 01:09:45,360 --> 01:09:46,475 H�rt zu, M�dchen. 637 01:09:47,400 --> 01:09:52,680 lhr nehmt den Kahn und die G�u e. Und verschwindet. 638 01:09:52,680 --> 01:09:53,908 Und wohin, Senor? 639 01:09:54,200 --> 01:09:55,480 lrgendwohin, wo es sicher ist. 640 01:09:55,480 --> 01:09:56,754 Ja, wo du hingehst. 641 01:09:58,640 --> 01:09:59,960 Nein M�dchen, das geht nicht. 642 01:09:59,960 --> 01:10:03,350 Da, wo ich hingehe, gibt es nur �rger. 643 01:14:23,680 --> 01:14:25,033 Nicht, Senor. Wir sind es. 644 01:14:25,840 --> 01:14:28,718 Die M�nner sind noch da. Sie sind auf dem Friedhof. 645 01:14:29,920 --> 01:14:32,388 Da d�rft ihr nicht lang, man w�rde euch dann sehen. 646 01:14:32,600 --> 01:14:36,639 Besser ihr folgt uns, Senor. Von der Krypta kann man uns nicht sehen. 647 01:14:36,840 --> 01:14:37,875 Hier entlang. 648 01:14:56,600 --> 01:14:57,635 Und den noch, Miguel. 649 01:15:14,080 --> 01:15:17,197 Wir waren am beten, a s die Banditen das Kloster �berfie en. 650 01:15:17,480 --> 01:15:21,160 Sie waren zu sechst. Al ein haben sie keine Chance. 651 01:15:21,160 --> 01:15:22,434 Es ist besser, wenn sie warten, bis sie weg sind. 652 01:15:23,160 --> 01:15:24,195 Wo ist der Ausgang? 653 01:15:25,360 --> 01:15:25,951 Hier bitte. 654 01:15:29,680 --> 01:15:31,511 Gold Pesos, einhunderttausend. 655 01:15:32,960 --> 01:15:36,794 Mann Gottes, so vie . - Das reicht f�r uns a le. 656 01:15:38,400 --> 01:15:40,470 Leider haben wir viele Leute verloren. 657 01:15:41,200 --> 01:15:43,031 Wir haben uns das Go d etwas kosten lassen. 658 01:15:44,280 --> 01:15:46,840 Es ist aber in unserer Hand. Und wer tot ist, ist tot. 659 01:15:46,960 --> 01:15:47,710 Sein Pech. 660 01:15:48,160 --> 01:15:50,071 Mir nehme ich f�nfzigtausend Pesos davon. 661 01:15:50,480 --> 01:15:52,630 Der Rest wird aufgetei t, wenn wir in Los Chiritos sind. 662 01:15:53,800 --> 01:15:56,473 Vorw�rts, Migue . Nimm das Ge d, wir hauen ab. 663 01:15:56,680 --> 01:15:57,635 Langsam, Miguel. 664 01:15:58,160 --> 01:15:59,957 Es ist nicht n�tig, dass du dich so beeilst. 665 01:16:00,280 --> 01:16:01,952 Es ist besser, wenn wir jetzt tei en. 666 01:16:02,760 --> 01:16:07,000 lch will nicht zur�ck nach Los Chiritos und an keinen anderen Ort. 667 01:16:07,000 --> 01:16:09,798 Auf was warten wir. Teilen wir sofort. 668 01:16:10,520 --> 01:16:12,954 lhr werdet sch�n euer Maul ha ten, ihr ldioten. 669 01:16:13,680 --> 01:16:16,360 Wenn einer auf eigene Rechnung verschwinden will, soll er es tun. 670 01:16:16,360 --> 01:16:20,320 Wir anderen trennen uns nicht, dass k�nnen wir uns nicht er auben. 671 01:16:20,320 --> 01:16:22,320 Sonst laufen wir Gefahr, gefangen zu werden. 672 01:16:22,320 --> 01:16:25,551 Und wir riskieren, dass auch die anderen Kameraden in eine Falle aufen. 673 01:16:25,840 --> 01:16:28,912 Denkt an die amerikanische Kavallerie. 674 01:16:29,080 --> 01:16:31,000 Und wer das nicht begreift, den warne ich. 675 01:16:31,000 --> 01:16:33,600 Wer versucht sich abzusetzen, den erschie�e ich! 676 01:16:33,600 --> 01:16:35,352 Bem�he dich nicht, das besorge ich schon. 677 01:17:06,840 --> 01:17:08,114 Verfolgt ihn. Er haut ab! 678 01:17:08,840 --> 01:17:10,159 Auf was wartet ihr? 679 01:17:11,480 --> 01:17:12,151 Los, Vorw�rts! 680 01:17:50,240 --> 01:17:50,990 Hey! 681 01:18:28,520 --> 01:18:29,111 General? 682 01:18:31,960 --> 01:18:34,155 lch bin es wirklich, Monguja. 683 01:18:34,640 --> 01:18:35,550 Jetzt hast du woh Angst. 684 01:18:37,400 --> 01:18:39,516 lch und Angst. Nicht vor dem Tod. 685 01:18:39,880 --> 01:18:41,791 Nur, wenn er sinn os ist, mag ich ihn nicht. 686 01:18:42,320 --> 01:18:44,117 Aber du t�test ja auch sinnlos. 687 01:18:44,480 --> 01:18:45,629 Und das r�cht sich heute. 688 01:18:46,040 --> 01:18:47,075 Das glaube ich noch nicht. 689 01:18:47,440 --> 01:18:49,078 Wei�t du was ich hier habe, Gringo? 690 01:18:49,720 --> 01:18:52,880 Gold, Monguja. Das Go d von Santana. 691 01:18:52,880 --> 01:18:53,869 Garincha. 692 01:18:54,240 --> 01:18:57,550 Wie sch�n, dass du deine alten Freunde wieder erkennst, Monguja. 693 01:18:58,200 --> 01:19:00,919 Das tut einem im Herzen wohl, ich bin so tr�stlich. 694 01:19:01,280 --> 01:19:03,032 Seit Jahren habe ich auf diesen Augenblick gewartet. 695 01:19:03,520 --> 01:19:05,590 Der Trick hat funktioniert, wie ich sehe. 696 01:19:06,240 --> 01:19:09,198 lch wusste, dass du mit meiner Karte das R�tse l�sen w�rdest, General. 697 01:19:10,560 --> 01:19:12,232 Das Versteck musste hier sein. 698 01:19:12,840 --> 01:19:13,750 Aber, wo? 699 01:19:14,920 --> 01:19:18,879 Unter den Stufen des Altars in der Kapelle. 700 01:19:19,400 --> 01:19:21,277 lch danke dir, dass du mir geho fen hast. 701 01:19:21,720 --> 01:19:25,156 Das bedeutet, dass ich dir a s Gegenleistung einen schnellen Tod beschaffe. 702 01:20:25,280 --> 01:20:26,395 Gringo! 703 01:20:28,720 --> 01:20:30,676 Warum wollen wir uns gegenseitig t�ten? 704 01:20:31,000 --> 01:20:32,877 W�re es nicht besser sich zusammen zu tun? 705 01:20:33,640 --> 01:20:35,640 Du kennst dich doch auch nicht aus, in diesem K oster. 706 01:20:35,640 --> 01:20:37,232 Wer wei�, was hier auf uns wartet. 707 01:20:37,720 --> 01:20:39,915 Es sind hier ein paar M�nche versteckt. 708 01:20:40,320 --> 01:20:42,675 Du hast doch auch etwas gegen Zeugen. 709 01:20:44,400 --> 01:20:48,029 Wir teilen die Beute und trennen uns. 710 01:20:48,240 --> 01:20:49,355 Du vielleicht nach Norden. 711 01:20:49,840 --> 01:20:52,559 Und ich nehme die Stra�e nach Los Chiritos, was meinst du? 712 01:20:53,480 --> 01:20:54,708 Du traust mir nicht? 713 01:20:55,840 --> 01:20:57,239 Wie so l ich das verstehen? 714 01:20:58,720 --> 01:21:01,280 Du wirst doch den Worten, General Mongujas trauen? 715 01:21:01,800 --> 01:21:03,279 Du tust mir Unrecht. 716 01:21:03,920 --> 01:21:06,440 Wir haben beide genug Blei in unseren Pistolen. 717 01:21:06,440 --> 01:21:09,796 Aber uns umlegen, wem w�re damit geho fen? 718 01:21:13,160 --> 01:21:15,037 lch bin f�r Freundschaft und Waffenruhe. 719 01:21:17,040 --> 01:21:18,109 Da, meine Pistole. 720 01:21:22,480 --> 01:21:24,391 Da sind hunderttausend Pesos. 721 01:21:25,680 --> 01:21:27,591 Hunderttausend Pesos in Go d. 722 01:21:28,000 --> 01:21:30,195 lst das nichts? 723 01:21:58,760 --> 01:22:00,398 Siehst du nicht, dass ich ohne Waffe bin? 724 01:22:01,160 --> 01:22:02,388 Steck dein Schie�eisen ein. 725 01:22:02,920 --> 01:22:03,955 Ja, weg damit. 726 01:22:05,360 --> 01:22:07,476 So �sst es sicher besser �ber Gesch�fte reden. 727 01:22:09,160 --> 01:22:12,400 Jetzt sind wir nur noch Zwei. 728 01:22:12,400 --> 01:22:15,119 Wir haben gewonnen, oder nicht? 729 01:22:15,440 --> 01:22:18,876 Ein netter Haufen, f�nfzigtausend Pesos in Gold. 730 01:22:22,080 --> 01:22:23,274 Jetzt habe ich genug! 731 01:22:38,800 --> 01:22:41,394 lch habe es dir ja gesagt. Sinnloses t�ten bringt Ungl�ck. 732 01:23:03,760 --> 01:23:09,160 Pater Blasko w�re erfreut gewesen, wenn er gesehen h�tte, was sie f�r uns getan haben. 733 01:23:09,160 --> 01:23:10,718 Wir danken f�r ihre Hilfe. 734 01:23:11,080 --> 01:23:13,400 Sie so len gesegnet sein. Der Herrgott hat sie uns geschickt. 735 01:23:13,400 --> 01:23:14,799 Lasst das nur, Pater. 736 01:23:15,360 --> 01:23:17,396 Hier ist ein ganz nettes S�mmchen. 737 01:23:18,120 --> 01:23:19,678 lch habe es in drei Teile geteilt. 738 01:23:20,240 --> 01:23:22,360 Zwei f�r das Kloster, ein Drittel beha te ich. 739 01:23:22,360 --> 01:23:25,909 lch habe es bereits in meiner Satteltasche. Vergrabenes Gold n�tzt niemand. 740 01:23:26,680 --> 01:23:29,035 Aber, Senor. Was fangen wir mit soviel Geld an? 741 01:23:29,520 --> 01:23:34,275 Viel eicht z�chtet ihr Vieh, oder gebt es den Bauern. 742 01:23:35,040 --> 01:23:38,237 lch bin ungeeignet und kann euch keinen Rat geben. 743 01:23:40,440 --> 01:23:41,236 Adios. 58669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.