All language subtitles for S1 E20 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,400 --> 00:00:07,930 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:22,760 --> 00:00:25,930 -May we come in, Bacim Sultan? -Come on in, sir. 3 00:00:26,130 --> 00:00:28,300 -Good luck with your work. -Thank you. 4 00:00:28,830 --> 00:00:29,930 Come, Yunus. 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,430 My sheikh said Yunus Efendi had to take his medicines. 6 00:00:39,100 --> 00:00:41,230 -Welcome. -Thank you. 7 00:00:42,100 --> 00:00:45,860 Yunus Efendi came to take his medicines, Ali Taygu Efendi. 8 00:00:46,400 --> 00:00:48,360 Come in, Ali Taygu Efendi. 9 00:00:49,830 --> 00:00:51,960 I'll get the medicine right away. 10 00:01:01,330 --> 00:01:03,300 You're better, inshallah? 11 00:01:08,400 --> 00:01:09,400 I am. 12 00:01:10,430 --> 00:01:13,730 It is not easy, of course. You were bedridden for a month. 13 00:01:13,960 --> 00:01:16,000 You couldn't even drink water. 14 00:01:23,830 --> 00:01:25,930 Mikel Efendi is a good doctor. 15 00:01:26,260 --> 00:01:29,160 We wouldn’t have felt comfortable if it hadn't been for him. 16 00:01:30,030 --> 00:01:31,300 Such a coincidence. 17 00:01:32,060 --> 00:01:34,960 When you were appointed to Nallihan, you went to his office... 18 00:01:35,100 --> 00:01:36,800 on your first day here. 19 00:01:47,360 --> 00:01:48,400 Here they are. 20 00:01:48,730 --> 00:01:50,830 Hopefully, it’ll cure you quickly, inshallah. 21 00:01:50,900 --> 00:01:51,960 Inshallah. 22 00:01:52,130 --> 00:01:54,460 Uncle Mikel said that you shouldn't neglect it. 23 00:01:56,730 --> 00:01:58,300 Come on, let’s go, Yunus Efendi. 24 00:02:21,860 --> 00:02:23,030 Two bunches. 25 00:02:32,100 --> 00:02:34,030 Kasim Aga, welcome. 26 00:02:36,100 --> 00:02:37,760 Thank you, Sister Kira. 27 00:02:38,200 --> 00:02:39,900 Is Mikel Efendi not in? 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,200 My father's gone for a patient. 29 00:02:42,900 --> 00:02:44,960 What is it? I hope you are not sick. 30 00:02:45,360 --> 00:02:46,730 No, I am not. 31 00:02:47,000 --> 00:02:48,260 There was an issue. 32 00:02:48,460 --> 00:02:49,960 I came for advice. 33 00:02:50,800 --> 00:02:51,860 Please do tell. 34 00:02:52,130 --> 00:02:53,860 If I can be of assistance... 35 00:02:56,100 --> 00:02:57,700 It's a private matter. 36 00:03:02,100 --> 00:03:04,100 A relative of mine had an accident. 37 00:03:06,730 --> 00:03:08,860 I was going to consult him about that. 38 00:03:09,200 --> 00:03:10,360 What happened? 39 00:03:11,900 --> 00:03:12,960 Well... 40 00:03:13,700 --> 00:03:17,030 he fell off a cliff while shepherding. 41 00:03:18,000 --> 00:03:20,900 They brought someone from a village at night though. 42 00:03:21,930 --> 00:03:23,100 Which village was it? 43 00:03:24,360 --> 00:03:25,430 Kara... 44 00:03:28,030 --> 00:03:30,100 Karatepe. Karatepe village. 45 00:03:31,360 --> 00:03:33,060 They didn't bring him to us. 46 00:03:35,330 --> 00:03:36,730 What's his problem? 47 00:03:38,800 --> 00:03:41,760 It’s been about a month since the accident... 48 00:03:42,330 --> 00:03:45,260 but he doesn't seem to remember anything. 49 00:03:46,100 --> 00:03:49,260 He doesn't recognise faces or places he’s been to. 50 00:03:51,030 --> 00:03:53,960 It's as if he sees the world for the very first time. 51 00:03:54,730 --> 00:03:57,900 It happens but I do not know why. 52 00:03:59,300 --> 00:04:02,800 My father says it happens to people after receiving a blow on the head. 53 00:04:02,960 --> 00:04:06,200 Some forget everything, some forget some parts. 54 00:04:06,730 --> 00:04:08,430 Do they not remember later on? 55 00:04:08,900 --> 00:04:10,260 Of course, they do. 56 00:04:10,400 --> 00:04:13,060 But how? Does it happen suddenly? 57 00:04:13,200 --> 00:04:15,760 Or slowly? My father didn't mention it. 58 00:04:16,100 --> 00:04:17,330 Don't lose hope. 59 00:04:18,300 --> 00:04:21,030 Bring him in if possible, for my father to see. 60 00:04:21,760 --> 00:04:24,260 My father has treated people who even forgot who they are. 61 00:04:24,400 --> 00:04:26,800 Now they live their lives as before. 62 00:04:47,230 --> 00:04:48,730 Who are you? 63 00:04:53,100 --> 00:04:54,400 Who are you?! 64 00:05:01,230 --> 00:05:03,960 I'm not worthy of your respect, son. 65 00:05:04,700 --> 00:05:06,100 Sit, come on, sit. 66 00:05:16,960 --> 00:05:18,360 Is your bed comfortable? 67 00:05:19,930 --> 00:05:21,030 Well? 68 00:05:21,360 --> 00:05:24,830 You must have been used to comfortable beds in Konya in three months. 69 00:05:25,230 --> 00:05:29,460 We do not have cotton mattresses in the cells, as we have at home. 70 00:05:33,430 --> 00:05:34,760 Well? 71 00:05:35,100 --> 00:05:38,060 Is there anything you want, anything you want to say? 72 00:05:40,130 --> 00:05:42,430 Then excuse me, I'll go now. 73 00:05:44,100 --> 00:05:45,230 My sheikh! 74 00:05:55,360 --> 00:05:59,160 When words dominate silence, even the tongue cannot stop them. 75 00:05:59,430 --> 00:06:00,860 Come on, tell me. 76 00:06:03,460 --> 00:06:04,760 Who am I? 77 00:06:08,960 --> 00:06:10,360 Who am I, sheikh? 78 00:06:12,700 --> 00:06:14,830 Everybody knows who you are. 79 00:06:16,230 --> 00:06:17,900 Only you don't. 80 00:06:18,360 --> 00:06:19,760 Who are you? 81 00:06:22,900 --> 00:06:26,860 If you don’t know yourself, what good is everyone knowing you... 82 00:06:27,060 --> 00:06:29,200 and you knowing everyone? 83 00:06:30,900 --> 00:06:33,360 I cannot tell you who you are. 84 00:06:34,100 --> 00:06:35,800 But if you want... 85 00:06:36,360 --> 00:06:38,730 and if you have strength... 86 00:06:39,000 --> 00:06:40,930 we may go out and walk a bit. 87 00:06:41,230 --> 00:06:43,430 Well, as the saying goes... 88 00:06:43,800 --> 00:06:46,460 feet walk, mind works. 89 00:06:48,830 --> 00:06:50,000 Come on, then. 90 00:07:05,900 --> 00:07:08,330 Look, she knows you too. 91 00:07:15,100 --> 00:07:16,330 Ask her. 92 00:07:16,860 --> 00:07:18,260 How does she know you? 93 00:07:19,930 --> 00:07:20,930 Stop! 94 00:07:22,060 --> 00:07:23,260 Stop, stop! 95 00:07:35,200 --> 00:07:39,030 Then, I must assign you a new duty. 96 00:07:43,100 --> 00:07:44,760 Here, take this. 97 00:07:45,930 --> 00:07:48,060 This shall be your new duty. 98 00:07:48,460 --> 00:07:50,430 You'll take care of Karabas. 99 00:07:50,900 --> 00:07:53,930 Until she is tamed, you are responsible for her. 100 00:08:02,360 --> 00:08:05,830 My wife prepared her food, ask her to fill the bowl. 101 00:08:27,460 --> 00:08:28,860 Where is Karabas? 102 00:08:29,700 --> 00:08:30,930 I do not know, my sheikh. 103 00:08:31,060 --> 00:08:33,700 Do not say 'I know', do know that you do not know. 104 00:08:35,960 --> 00:08:37,300 It must be gone, sheikh. 105 00:08:37,460 --> 00:08:40,430 If you let it loose, of course, it will run away. 106 00:08:41,060 --> 00:08:42,330 Go on, find it. 107 00:08:42,700 --> 00:08:45,000 It's not disciplined nor has it been educated. 108 00:08:45,100 --> 00:08:48,360 Once it's satisfied its worldly desires, of course, it'll vanish. 109 00:08:54,300 --> 00:08:57,060 Go find it at once and bring it back. 110 00:08:58,200 --> 00:09:00,400 One must put a leash on those that aren't disciplined. 111 00:09:00,800 --> 00:09:02,060 If it persists... 112 00:09:02,160 --> 00:09:05,460 put the leash on and drag it here. Search the market. 113 00:09:05,800 --> 00:09:08,700 Every corner, every street, every shop. 114 00:09:08,860 --> 00:09:12,000 Wherever they give her food, there she will be. 115 00:09:18,330 --> 00:09:19,460 Come, my girl. 116 00:09:48,330 --> 00:09:50,830 Are you powerful enough to look for yourself? 117 00:10:08,060 --> 00:10:11,100 Let us see what the horses are doing. 118 00:10:18,260 --> 00:10:21,160 These friends carry our load for years. 119 00:10:23,260 --> 00:10:26,060 Seemingly, they carry our load... 120 00:10:26,830 --> 00:10:29,100 but actually they carry our burdens. 121 00:10:30,200 --> 00:10:32,860 You brought along this guest. 122 00:10:33,130 --> 00:10:34,730 Do you remember it? 123 00:10:35,200 --> 00:10:37,030 Look at it a bit. 124 00:10:37,400 --> 00:10:39,200 It is trying to tell you something. 125 00:12:14,160 --> 00:12:15,960 What does it say? 126 00:12:35,100 --> 00:12:36,130 Please, don't. 127 00:12:36,830 --> 00:12:37,900 Please, don't. 128 00:12:45,700 --> 00:12:47,060 Look at it. 129 00:12:48,260 --> 00:12:50,060 What does Nallihan say to you? 130 00:12:53,700 --> 00:12:55,260 Look at that square... 131 00:12:55,800 --> 00:12:57,100 At those streets. 132 00:13:13,730 --> 00:13:15,330 -Isn't he the qadi? -What qadi? 133 00:13:15,730 --> 00:13:17,360 The qadi that resigned, Yunus Efendi. 134 00:13:17,700 --> 00:13:19,700 -Yes, that's him. -No way! 135 00:13:21,330 --> 00:13:23,100 Take that dog away from me. 136 00:13:25,100 --> 00:13:28,860 The deranged who can’t look after himself has gone and got a dog. 137 00:13:35,160 --> 00:13:36,200 Yunus! 138 00:14:09,960 --> 00:14:11,030 Please, don't. 139 00:14:20,330 --> 00:14:21,330 Please, don't. 140 00:14:23,830 --> 00:14:25,800 This is the square of Nallihan. 141 00:14:27,700 --> 00:14:29,860 The square is... 142 00:14:30,100 --> 00:14:31,700 where the Example Stone is. 143 00:14:31,960 --> 00:14:34,900 They say, 'lords, gentlemen, qadis...' 144 00:14:35,430 --> 00:14:37,900 'we leave the centre of the town empty'. 145 00:14:38,100 --> 00:14:44,030 'We'd get the axe and force your head on a log in the middle of the town...' 146 00:14:44,160 --> 00:14:45,760 'just to set an example'. 147 00:14:46,760 --> 00:14:48,000 There. 148 00:14:48,730 --> 00:14:50,700 The owners of the square. 149 00:14:54,130 --> 00:14:56,230 -Peace be upon you. -And upon you. 150 00:15:02,060 --> 00:15:03,730 Get well soon, Yunus Efendi. 151 00:15:04,430 --> 00:15:06,100 Thank God that you are up and about. 152 00:15:08,060 --> 00:15:09,260 Thank you. 153 00:15:16,030 --> 00:15:17,030 Hasan. 154 00:15:17,760 --> 00:15:18,830 Hasan. 155 00:15:20,160 --> 00:15:22,030 How quickly you forgot... 156 00:15:22,130 --> 00:15:24,830 Minberci, Qadi Efendi. 157 00:15:34,200 --> 00:15:35,200 Hey! 158 00:16:08,930 --> 00:16:10,060 Stop! 159 00:16:21,860 --> 00:16:24,300 Minberci Hasan is innocent. 160 00:17:06,460 --> 00:17:07,700 Come on. 161 00:17:13,460 --> 00:17:16,300 -Peace be upon you. -And upon you. 162 00:17:18,830 --> 00:17:20,760 Where are you coming from, where are you going? 163 00:17:20,960 --> 00:17:23,730 I am on a never ending journey. 164 00:18:27,430 --> 00:18:31,130 I'd like to assign a new task to you, Yunus. 165 00:18:32,430 --> 00:18:38,000 I think you're the only eligible one to do this task in our lodge. 166 00:18:40,260 --> 00:18:44,030 From now on, you'll say, 'I do not know'. 167 00:18:45,030 --> 00:18:47,060 Whatever they ask you... 168 00:18:47,960 --> 00:18:49,160 just say, 'I do not know'. 169 00:18:50,160 --> 00:18:54,730 Whoever wants to hear your opinion about anything... 170 00:18:56,260 --> 00:18:58,960 say, 'I do not know'. Keep on saying that. 171 00:18:59,460 --> 00:19:03,030 As dhikr is obligatory for a disciple... 172 00:19:03,200 --> 00:19:07,200 from now on, to say 'I do not know' is obligatory for you. 173 00:19:16,330 --> 00:19:18,160 Have a good night, Yunus Efendi. 174 00:19:22,200 --> 00:19:24,700 You too, Kasim Efendi. 175 00:19:27,100 --> 00:19:28,160 May I come in? 176 00:19:29,300 --> 00:19:30,360 Come on in. 177 00:19:44,430 --> 00:19:46,260 I am glad you are better. 178 00:19:46,800 --> 00:19:50,100 The dervishes are happy for you but they're worried too. 179 00:19:51,360 --> 00:19:52,860 Naturally. 180 00:19:53,330 --> 00:19:57,830 So I wanted to ask how you are, if you were awake. 181 00:20:00,460 --> 00:20:03,000 Yunus Efendi should know himself best. 182 00:20:03,430 --> 00:20:06,360 Whatever we say can only be a guess. 183 00:20:11,360 --> 00:20:12,760 Do you have time? 184 00:20:13,060 --> 00:20:14,900 Can we talk a bit? 185 00:20:19,760 --> 00:20:21,000 I do not know. 186 00:21:43,060 --> 00:21:45,130 JOURNEY OF LOVE 187 00:21:56,000 --> 00:21:59,430 Don't you want to hear what the dervishes say about this matter? 188 00:22:02,160 --> 00:22:03,230 I do not know. 189 00:22:05,160 --> 00:22:09,460 Have a blessed morning. Are you ignoring me, fellow? 190 00:22:11,300 --> 00:22:14,400 -I do not know. -I guess you haven't slept a wink. 191 00:22:14,830 --> 00:22:15,860 I do not know. 192 00:22:18,760 --> 00:22:21,330 They say you'll resume your career. 193 00:22:22,130 --> 00:22:25,830 They wonder when Yunus Efendi will return to the courthouse. 194 00:22:28,230 --> 00:22:29,260 I do not know. 195 00:22:35,060 --> 00:22:37,100 To tell you the truth... 196 00:22:37,260 --> 00:22:40,860 I'm sad as much as I'm happy for you. 197 00:22:42,200 --> 00:22:44,700 But there must be some good in it. 198 00:22:45,100 --> 00:22:48,960 A friend of mine, who has benefited from our sheikh, will be a qadi. 199 00:22:51,960 --> 00:22:56,060 Our sheikh has never advised anyone appointed by the state... 200 00:22:56,200 --> 00:23:00,900 to leave their post and become a disciple in the lodge. 201 00:23:01,900 --> 00:23:06,060 Had it been more propitious, he'd have asked you to do it. 202 00:23:06,130 --> 00:23:08,000 Did he not order you so? 203 00:23:10,730 --> 00:23:11,860 I do not know. 204 00:23:16,430 --> 00:23:19,830 Of course, you will decide your future. 205 00:23:23,860 --> 00:23:27,300 We can only wish you well for your future. 206 00:23:31,300 --> 00:23:33,030 It is late, fellow. 207 00:23:34,930 --> 00:23:37,060 I should not bother you anymore. 208 00:23:39,400 --> 00:23:41,100 May you have a good evening. 209 00:23:49,300 --> 00:23:51,760 You too, Kasim Efendi. 210 00:24:34,360 --> 00:24:37,100 Bless your heart, my dear girl. 211 00:24:37,830 --> 00:24:40,300 When did you start the lessons? 212 00:24:41,460 --> 00:24:44,860 It was during winter, father, it's been five months. 213 00:24:45,360 --> 00:24:49,360 You may carry on the lessons with Hafiz Fatma Hanim from now on. 214 00:24:49,830 --> 00:24:52,060 She gives lessons in the central mosque. 215 00:24:52,730 --> 00:24:54,060 I know, father. 216 00:24:54,760 --> 00:24:56,900 You may go with your mother. 217 00:24:57,200 --> 00:24:59,360 You may go with Kira. 218 00:25:00,060 --> 00:25:02,230 I will start tomorrow, father. 219 00:25:03,160 --> 00:25:05,330 Well, all right then. 220 00:25:06,900 --> 00:25:08,930 May you have a good night, dear. 221 00:26:04,960 --> 00:26:06,460 How will you go to Konya? 222 00:26:06,930 --> 00:26:08,230 I have my horse in the inn. 223 00:26:08,360 --> 00:26:11,930 Were you a dervish I'd say domination of another being is wrong. 224 00:26:12,260 --> 00:26:16,800 You take the road and see where it leads to. 225 00:26:37,460 --> 00:26:38,900 Is it you, Yunus? 226 00:26:47,900 --> 00:26:50,900 Who are you? What is your name? 227 00:26:54,730 --> 00:26:55,900 I do not know. 228 00:26:57,260 --> 00:26:59,100 Do you not even know your name? 229 00:27:00,460 --> 00:27:01,730 I do not know. 230 00:27:03,930 --> 00:27:05,100 Fine. 231 00:27:05,900 --> 00:27:07,900 Well, do know from now on. 232 00:27:10,130 --> 00:27:12,030 Your name is Yunus. 233 00:27:12,760 --> 00:27:19,030 Your tongue and mind have been purified by the 'I do not know' dhikr. 234 00:27:21,330 --> 00:27:25,160 You are no longer obliged to do it. 235 00:27:41,460 --> 00:27:45,730 -Permission, my sheikh. -It is yours. 236 00:27:54,130 --> 00:27:57,760 Since I'm no longer obliged to perform the I do not now dhikr... 237 00:27:58,130 --> 00:28:00,830 may I perform a new one, shikh? 238 00:28:03,330 --> 00:28:05,400 Come, come closer. 239 00:28:11,330 --> 00:28:12,730 Come. 240 00:28:19,830 --> 00:28:22,430 I will tell you something... 241 00:28:22,860 --> 00:28:25,000 but most of them are secrets. 242 00:28:25,300 --> 00:28:27,830 One cannot tell them to the incompetent. 243 00:28:28,000 --> 00:28:31,960 If you give a dervish secret to an incompetent... 244 00:28:32,700 --> 00:28:36,360 that secret would turn back and take you hostage. 245 00:28:37,930 --> 00:28:42,260 They may not be able to hold their tongue in the wrong place and spurt it out. 246 00:28:46,130 --> 00:28:47,800 Raise your head. 247 00:28:48,860 --> 00:28:51,330 Let me see the gap between your brows. 248 00:29:17,030 --> 00:29:18,160 What did I say? 249 00:29:19,360 --> 00:29:20,460 God. 250 00:29:22,160 --> 00:29:23,430 God. 251 00:29:24,930 --> 00:29:26,060 God. 252 00:29:45,700 --> 00:29:48,700 Okay, son, so since you are back... 253 00:29:49,100 --> 00:29:51,830 you are in our dervish book. 254 00:30:03,300 --> 00:30:06,100 May God let you go further on this journey. 255 00:30:06,230 --> 00:30:08,130 Our himma is with you. 256 00:30:09,760 --> 00:30:11,960 Do not take them as superstitions. 257 00:30:12,130 --> 00:30:17,100 A dervish by heart has power granted by God. 258 00:30:18,360 --> 00:30:22,960 It affects objects but this is a secret. 259 00:30:25,700 --> 00:30:28,730 This secret is not given, it is taken. 260 00:30:30,200 --> 00:30:35,100 Those who seek it, walk the path as they are meant to do and reach it. 261 00:30:35,800 --> 00:30:39,130 If they cannot walk properly, they cannot reach it. 262 00:30:39,330 --> 00:30:42,960 Well, those who do not reach it... 263 00:30:43,200 --> 00:30:47,460 say, 'It is not a path, it is just a superstition'. 264 00:30:48,030 --> 00:30:53,030 We do not know whether we are on a path or in superstition. 265 00:30:54,100 --> 00:30:57,160 We like to live as we believe. 266 00:30:58,000 --> 00:30:59,830 That's it. 267 00:31:00,100 --> 00:31:02,100 There is no other truth. 268 00:31:02,700 --> 00:31:06,900 'We are on the path to God, they are in superstition.' 269 00:31:07,700 --> 00:31:09,230 We do not say that either. 270 00:31:09,700 --> 00:31:15,230 Has anyone reached the destination to see who is right or wrong? 271 00:31:15,760 --> 00:31:20,860 We chose this nice path that we believe in. 272 00:31:22,230 --> 00:31:24,100 Then, what is the nice path? 273 00:31:24,330 --> 00:31:25,860 Tawheed. 274 00:31:26,000 --> 00:31:27,300 Unity. 275 00:31:28,700 --> 00:31:32,100 Not in the lips, tongue or words... 276 00:31:32,900 --> 00:31:34,260 but in the heart. 277 00:31:34,830 --> 00:31:37,200 This is a matter of feelings. 278 00:31:37,760 --> 00:31:40,900 Feelings cannot be expressed on book pages. 279 00:31:42,000 --> 00:31:43,700 Only letters. 280 00:31:44,100 --> 00:31:47,030 The heart speaks every language. 281 00:31:48,230 --> 00:31:51,200 Letters cannot make up the book of hearts. 282 00:31:52,100 --> 00:31:55,930 When they see us, they think we are fanatics. 283 00:31:56,100 --> 00:31:59,060 That we perform dhikr here and there. 284 00:31:59,230 --> 00:32:02,460 Or that we are mad, and such and such. 285 00:32:04,760 --> 00:32:07,830 Dhikr purifies the dervish's soul. 286 00:32:08,730 --> 00:32:11,200 It has a method. 287 00:32:11,700 --> 00:32:13,360 How can ordinary people know that? 288 00:32:14,330 --> 00:32:17,100 The secret is given only to the apprentice dervish, so to speak. 289 00:32:17,300 --> 00:32:21,800 We're not to hire a town crier to shout the secrets to the people. 290 00:32:22,260 --> 00:32:26,100 I'm an old man at the beginning of a journey. 291 00:32:26,400 --> 00:32:30,300 I do not know whether the road is straight or crooked. 292 00:32:30,860 --> 00:32:34,030 But if someone comes and personally asks... 293 00:32:34,230 --> 00:32:36,160 we give them the directions. 294 00:32:37,230 --> 00:32:40,100 But if someone does not come... 295 00:32:40,330 --> 00:32:42,860 we do not send an invitation. 296 00:32:44,400 --> 00:32:48,160 Everyone will walk their own way. 297 00:32:50,130 --> 00:32:55,430 From now on keep repeating the Tawheed, Yunus. 298 00:32:57,230 --> 00:33:01,230 Let your dhikr be 'La ilaha illallah'. 299 00:33:03,160 --> 00:33:05,230 Do not ever forget that... 300 00:33:05,460 --> 00:33:09,360 only dhikr may discipline one's tongue. 301 00:33:10,830 --> 00:33:14,330 If you are with other people, do it silently. 302 00:33:15,030 --> 00:33:18,800 If you are alone, audibly. 303 00:33:20,060 --> 00:33:24,330 When with people, do it from the heart, not from the mouth. 304 00:33:24,800 --> 00:33:27,060 These are the ways. The ways of fellows. 305 00:33:29,930 --> 00:33:31,900 Do not ever forget... 306 00:33:32,300 --> 00:33:35,330 everything has a way. 307 00:33:37,130 --> 00:33:40,130 If you do not start the road, you cannot reach. 308 00:33:40,760 --> 00:33:44,360 Walking is not for wearing out our shoes... 309 00:33:44,760 --> 00:33:48,100 our aim is to reach the destination. 310 00:33:49,200 --> 00:33:53,830 The road is one, the destination is One, being is also one. 311 00:33:54,100 --> 00:33:58,800 Well, an animal, a plant... 312 00:33:58,960 --> 00:34:02,260 in water, on the ground, in the air or the heavens. 313 00:34:02,760 --> 00:34:05,430 Visible or invisible. 314 00:34:06,100 --> 00:34:08,160 They are all the same. 315 00:34:09,100 --> 00:34:13,430 Say you have a mirror in your hand and hold it to the sun. 316 00:34:13,900 --> 00:34:17,430 The mirror will reflect many suns. 317 00:34:18,100 --> 00:34:22,730 Now, is each of those reflections a sun? 318 00:34:23,030 --> 00:34:24,300 No, it isn't. 319 00:34:24,700 --> 00:34:27,200 Well, are they not of the sun? 320 00:34:28,330 --> 00:34:31,860 Do they not originate from the sun itself? 321 00:34:32,430 --> 00:34:33,930 Of course. 322 00:34:34,260 --> 00:34:36,400 It is the sun. 323 00:34:36,860 --> 00:34:41,130 Can you have its reflections without the sun being there? 324 00:34:42,100 --> 00:34:45,930 So, the road leads you to the sun. 325 00:34:49,100 --> 00:34:52,360 Now to explain everything to you... 326 00:34:52,930 --> 00:34:57,730 will not help you nor will it have a meaning. 327 00:34:58,300 --> 00:35:01,030 It would only be useless blabber. 328 00:35:02,260 --> 00:35:04,260 They are on the path. 329 00:35:04,830 --> 00:35:07,360 Those who want to see them should see them. 330 00:35:07,760 --> 00:35:10,030 If you know how to see... 331 00:35:10,400 --> 00:35:13,300 if you do not, you cannot see. 332 00:35:14,160 --> 00:35:17,230 The eye cannot see it by itself. 333 00:35:17,730 --> 00:35:20,960 On this path, the blind can see... 334 00:35:21,130 --> 00:35:23,900 the sighted may become blind. 335 00:35:52,100 --> 00:35:53,700 Come on now. 336 00:35:54,100 --> 00:35:58,260 The goodness in your tongue may show you the way, inshallah. 337 00:36:05,800 --> 00:36:06,900 Go on. 338 00:36:09,760 --> 00:36:11,730 You want to say something. 339 00:36:13,030 --> 00:36:15,700 Can you give me a new duty, sheikh? 340 00:36:16,930 --> 00:36:19,260 Keep repeating the dhikr. 341 00:36:21,400 --> 00:36:23,100 Let me think. 342 00:36:23,300 --> 00:36:27,460 I will think and give you a suitable duty. 343 00:37:12,200 --> 00:37:13,230 May I... 344 00:37:38,860 --> 00:37:40,900 May you have a good morning, fellow. 345 00:37:42,800 --> 00:37:44,960 My your fate be good, fellow. 346 00:37:45,700 --> 00:37:47,700 Let us eat some soup. 347 00:38:03,000 --> 00:38:05,030 Come, Aynali. Sit here. 348 00:38:06,260 --> 00:38:07,960 Come, Aynali. 349 00:38:08,160 --> 00:38:09,960 Let him in, fellow. 350 00:38:11,760 --> 00:38:12,960 Come, sit. 351 00:38:15,700 --> 00:38:17,860 Fellow, give him some space. 352 00:38:25,200 --> 00:38:26,330 Subnahallah. 353 00:38:41,460 --> 00:38:43,130 Ali Taygu Efendi. 354 00:38:44,430 --> 00:38:47,160 If you don't mind, we might like... 355 00:38:48,230 --> 00:38:50,400 to drink our soup in our cell. 356 00:38:51,960 --> 00:38:54,700 So Aynali Efendi can drink here. 357 00:38:55,400 --> 00:38:56,830 Is it suitable? 358 00:39:01,360 --> 00:39:02,700 Let him go. 359 00:39:03,400 --> 00:39:06,760 Fill his bowl, give him his spoon, let him have it in his cell. 360 00:39:09,030 --> 00:39:10,430 Come along, Aynali. 361 00:39:53,460 --> 00:39:54,800 Gentlemen. 362 00:39:56,460 --> 00:39:57,960 You don't want me here? 363 00:39:58,800 --> 00:40:00,360 Is this what you mean? 364 00:40:03,900 --> 00:40:05,400 What is this ridicule? 365 00:40:06,000 --> 00:40:08,100 What is this disrespect and indiscipline? 366 00:40:09,400 --> 00:40:11,100 This is not a madhouse. 367 00:40:13,300 --> 00:40:15,400 Yes, we have some madmen amongst us. 368 00:40:15,800 --> 00:40:18,830 But we let them stay here. 369 00:40:19,900 --> 00:40:21,300 We protect them. 370 00:40:22,800 --> 00:40:25,200 They have their own space. 371 00:40:26,100 --> 00:40:28,260 We are not mad. 372 00:40:33,430 --> 00:40:36,400 To people, he is a crazy. 373 00:40:38,060 --> 00:40:41,030 But to us, Aynali is a wali. 374 00:40:51,330 --> 00:40:53,360 We are not Prophet Solomon. 375 00:40:54,700 --> 00:40:56,400 We don't have a seal in our hands. 376 00:40:56,860 --> 00:40:59,300 We cannot tell who is crazy and who is a wali. 377 00:41:04,130 --> 00:41:05,430 Well then. 378 00:41:05,900 --> 00:41:07,230 Enjoy it. 379 00:41:40,830 --> 00:41:42,260 May I come in, my sheikh? 380 00:41:42,700 --> 00:41:44,300 Come, Yunus, come. 381 00:41:45,860 --> 00:41:47,330 I've been waiting for you. 382 00:41:55,100 --> 00:41:57,430 I've thought about it a bit. 383 00:41:58,730 --> 00:42:03,000 Finally, I've found a suitable duty for you. 384 00:42:04,130 --> 00:42:09,460 You'll be the water-bearer of our lodge, Yunus. 385 00:42:11,230 --> 00:42:17,100 You'll take the leather water pouch, fill it up from the fountain... 386 00:42:17,230 --> 00:42:23,030 go to Nallihan streets to give water to the poor, travellers, innkeepers... 387 00:42:23,160 --> 00:42:27,360 children, and everyone in Nallihan. 388 00:42:27,760 --> 00:42:29,300 I would be honoured, my sheikh. 389 00:42:29,960 --> 00:42:32,460 I am joyous that you've given this duty to me. 390 00:42:33,000 --> 00:42:35,930 Keep repeating your dhikr meanwhile. 391 00:42:36,900 --> 00:42:40,100 Dhikr burns the heart of the dervish. 392 00:42:41,030 --> 00:42:45,300 Without burning, you cannot even become a brick, let alone a lover. 393 00:42:45,830 --> 00:42:48,230 The dervish has to burn within. 394 00:42:48,400 --> 00:42:51,330 He should boil like a wheat cauldron. 395 00:42:51,730 --> 00:42:54,900 With the water pouch on your back, some would think... 396 00:42:55,730 --> 00:42:58,960 you may not carry water with that fire within. 397 00:42:59,430 --> 00:43:03,100 Water cannot be carried without the fire within... 398 00:43:03,260 --> 00:43:05,200 if you know what I mean. 399 00:43:07,360 --> 00:43:13,730 You're our water bearer. Carry the leather pouch from now on. 400 00:43:51,300 --> 00:43:56,360 It's not suitable to go in there frequently, even when permitted. 401 00:43:59,760 --> 00:44:03,200 Please pay more attention to customs and manners, fellow. 402 00:44:05,060 --> 00:44:08,130 In the end, we lead a social life here. 403 00:44:09,900 --> 00:44:13,730 So, if you have something to say to our master... 404 00:44:14,000 --> 00:44:18,030 say it to me, I will tell him, if it is suitable. 405 00:44:19,300 --> 00:44:24,000 God forbid, a methodical error might lead to a fundamental one. 406 00:44:24,730 --> 00:44:29,860 Warning each other to obey customs and manners is customary, fellow. 407 00:44:31,930 --> 00:44:33,800 I know what our sheikh says. 408 00:44:34,300 --> 00:44:37,260 No map, no journey. 409 00:45:01,230 --> 00:45:03,400 Yunus Efendi, good luck with your work. 410 00:45:05,100 --> 00:45:07,000 May He give peace to your heart. 411 00:45:10,000 --> 00:45:11,760 We are going to the market. 412 00:45:13,200 --> 00:45:17,830 Hafiz Fatma is her instructor now. She needs her approval. 413 00:45:18,900 --> 00:45:20,700 -Inshallah. -Inshallah. 414 00:45:22,760 --> 00:45:24,360 Hope to see you soon. 415 00:45:47,700 --> 00:45:49,360 His pain has not subsided. 416 00:45:50,060 --> 00:45:52,830 Anytime he turns that way, the arrow wound kicks in. 417 00:45:53,000 --> 00:45:55,200 He made the arrows himself, Bayram Agha. 418 00:45:55,400 --> 00:45:58,160 So he really is a good blacksmith. 419 00:45:58,430 --> 00:46:00,130 If he hadn't beg Yunus Efendi... 420 00:46:00,260 --> 00:46:03,000 he'd have melted like a candle in front of the Cadi. 421 00:46:03,160 --> 00:46:05,730 He's my brother but his brother in law. 422 00:46:05,860 --> 00:46:08,800 Instead of shouting at me, he should turn and shout at himself. 423 00:46:10,200 --> 00:46:11,930 Peace be upon you, gentlemen. 424 00:46:12,060 --> 00:46:15,460 -And upon you, my sheikh. -And upon you, welcome. 425 00:46:15,800 --> 00:46:17,960 You are talking intensely. What is wrong? 426 00:46:18,300 --> 00:46:20,100 How are you? Is everything okay? 427 00:46:20,860 --> 00:46:23,900 The devil is going to light a fire, we carry the wood, sir. 428 00:46:46,300 --> 00:46:49,300 May you be as pure as water, son. Thank you. 429 00:46:49,460 --> 00:46:50,700 Thank you. 430 00:46:54,100 --> 00:46:55,800 Thank you, Yunus Efendi. 431 00:46:57,360 --> 00:47:01,300 You gave life to Bayram Agha. Now you give people water. 432 00:47:01,760 --> 00:47:04,460 May God never give anxiety to your heart, Yunus Efendi. 433 00:47:04,800 --> 00:47:05,960 Thank you. 434 00:47:09,430 --> 00:47:11,260 All right, see you later. 435 00:48:36,930 --> 00:48:38,000 Dervish Efendi! 436 00:49:04,960 --> 00:49:07,760 I'm just a water bearer, the water is not mine. 437 00:49:08,460 --> 00:49:10,100 I only hand it out. 438 00:49:17,730 --> 00:49:20,200 They only did not teach how to be a dervish in Karatay. 439 00:49:21,100 --> 00:49:24,230 Are you learning it in Nallihan at Tapduk Emre’s lodge? 440 00:49:26,700 --> 00:49:31,160 If they taught dervishhood at a madrasa, we'd have learned it. 441 00:50:05,130 --> 00:50:06,230 Well. 442 00:50:07,030 --> 00:50:08,860 Tell us, Yunus Efendi. 443 00:50:10,000 --> 00:50:12,860 How are the people? Are they thirsty? 444 00:50:19,400 --> 00:50:23,700 To the dervish, the water of a fountain cannot be bitter or sweet. 445 00:50:23,930 --> 00:50:27,460 The water of the fountain is the water of the fountain. 446 00:50:30,700 --> 00:50:36,100 Stating that the water is bitter or sweet is not in our manners. 447 00:50:37,330 --> 00:50:40,430 Water is a reflection of the truth. 448 00:50:41,800 --> 00:50:45,200 You have to fill both of them. 449 00:50:47,700 --> 00:50:51,730 If I put my cup beside the fountain without filling it... 450 00:50:52,330 --> 00:50:56,430 would it fill in 1000 years? 451 00:50:58,330 --> 00:51:03,330 If you do not put your heart under the waterfall of truth... 452 00:51:03,730 --> 00:51:05,100 would it fill? 453 00:51:06,100 --> 00:51:09,760 Who is the source of this fountain of truth? 454 00:51:10,230 --> 00:51:13,230 Find someone enlightened man to get the answer. 455 00:51:14,130 --> 00:51:15,830 How do I know? 456 00:51:16,900 --> 00:51:19,160 While we are talking about it... 457 00:51:19,760 --> 00:51:25,760 let me tell you the actual relation between water and being. 458 00:51:27,100 --> 00:51:33,830 Water is the first and strongest symbol of being in the material world. 459 00:51:35,060 --> 00:51:37,360 There is fire above water... 460 00:51:37,900 --> 00:51:40,760 and air above fire. 461 00:51:41,760 --> 00:51:45,300 The existence of air and fire do not have a form. 462 00:51:46,300 --> 00:51:51,800 The first matter to have a form is water. 463 00:51:53,100 --> 00:51:55,000 That is why... 464 00:51:55,260 --> 00:51:58,260 water is the symbol of truth. 465 00:52:00,100 --> 00:52:03,400 Water may be in different cups... 466 00:52:03,860 --> 00:52:06,360 may meander in different ways... 467 00:52:06,860 --> 00:52:11,230 may be painted in different colours but these are not important. 468 00:52:12,000 --> 00:52:16,900 It may be in Yunus’ leather pouch... 469 00:52:17,260 --> 00:52:22,160 or in a golden cup in a palace in Baghdat. 470 00:52:22,930 --> 00:52:25,800 To judge water by its cup... 471 00:52:26,330 --> 00:52:30,700 is against the manner of dervishes, the travellers of oneness. 472 00:52:31,860 --> 00:52:34,260 These are the basics. 473 00:52:35,760 --> 00:52:41,700 Those who believe there is nothing else but God, also believe in water. 474 00:52:42,800 --> 00:52:45,430 Not bitter water or sweet water. 475 00:52:46,900 --> 00:52:50,100 Good, bad; bitter, sweet... 476 00:52:50,430 --> 00:52:54,400 beautiful, ugly or similar judgments are futile. 477 00:52:56,030 --> 00:52:59,100 It is against the Oneness of God. 478 00:53:00,930 --> 00:53:04,060 A dervish is not supposed to utter such things. 479 00:53:06,900 --> 00:53:10,430 We always use this word: dervish. 480 00:53:11,960 --> 00:53:13,400 What does this mean? 481 00:53:15,100 --> 00:53:19,100 What do we mean by dervishhood? 482 00:53:21,700 --> 00:53:23,400 Der-viz. 483 00:53:24,760 --> 00:53:27,830 In Persian, 'dar' means 'door'... 484 00:53:28,130 --> 00:53:31,900 'viz' means 'wanderer'. 485 00:53:32,760 --> 00:53:35,800 Der-viz became dervish. 486 00:53:36,830 --> 00:53:38,100 Ah! 487 00:53:38,300 --> 00:53:41,260 That's the literal meaning. 488 00:53:42,030 --> 00:53:45,830 Let me tell you what it means in life. 489 00:53:48,460 --> 00:53:53,700 A follower of a wise mentor who sets on the road... 490 00:53:54,030 --> 00:53:57,300 to a journey of devotion. 491 00:53:58,430 --> 00:54:02,460 But what is its basics? 492 00:54:03,930 --> 00:54:05,760 What does it stand on? 493 00:54:06,130 --> 00:54:10,830 I mean, what's this thing called dervish? 494 00:54:12,030 --> 00:54:14,900 Not just a coat or a turban, I suppose? 495 00:54:15,930 --> 00:54:19,830 In that case, they'd be sold in the market. 496 00:54:20,100 --> 00:54:22,830 What is sold in the lodge, then? 497 00:54:24,900 --> 00:54:27,100 Let me tell you. 498 00:54:29,000 --> 00:54:32,700 You cannot hear these things everywhere. 499 00:54:34,100 --> 00:54:36,030 I will tell you the origin. 500 00:54:37,100 --> 00:54:40,830 The Great Prophet once said... 501 00:54:42,900 --> 00:54:45,360 "My poverty is my pride". 502 00:54:46,360 --> 00:54:48,730 What does poverty mean in this context? 503 00:54:50,030 --> 00:54:54,830 Poverty as we know it. Not possessing anything, being poor. 504 00:54:57,430 --> 00:55:01,860 The Prophet says, "I take pride in having nothing". 505 00:55:03,130 --> 00:55:06,100 Then what is a dervish? 506 00:55:07,300 --> 00:55:10,030 The answer is from the Prophet. 507 00:55:11,100 --> 00:55:14,330 A dervish is poor. 508 00:55:14,960 --> 00:55:17,100 Someone who has nothing. 509 00:55:17,400 --> 00:55:19,730 Poverty, having nothing... 510 00:55:19,900 --> 00:55:26,700 means not attributing an independent ego to his own soul. 511 00:55:28,230 --> 00:55:32,130 To know that being belongs to God. 512 00:55:40,330 --> 00:55:43,960 You're asking, "What's this man talking about?". 513 00:55:45,030 --> 00:55:46,800 -Not at all. -Not at all. 514 00:55:48,830 --> 00:55:50,160 All right. 515 00:55:50,900 --> 00:55:52,100 Let me explain. 516 00:55:53,100 --> 00:55:56,200 Ahmad Yasawi Hazrat... 517 00:55:57,200 --> 00:56:02,360 narrates from Hazrat Ali about dervishes... 518 00:56:03,060 --> 00:56:06,930 "If someone does not get up to pray at night..." 519 00:56:08,060 --> 00:56:10,460 "does not serve during the day..." 520 00:56:10,860 --> 00:56:15,200 "but claims to be a sheikh, all his efforts would go in vain." 521 00:56:16,900 --> 00:56:22,260 Then what does Yasawi narrate from Hazrat Ali? 522 00:56:23,460 --> 00:56:25,100 "O dervish!" 523 00:56:26,830 --> 00:56:29,730 "Know and beware!" 524 00:56:30,100 --> 00:56:34,130 "You should first know the meaning of sharia..." 525 00:56:34,300 --> 00:56:37,400 "then the meaning of tariqa..." 526 00:56:37,830 --> 00:56:41,830 "thirdly, the meaning of haqiqa..." 527 00:56:42,730 --> 00:56:47,760 "and fourthly, the meaning of marifa." 528 00:56:51,300 --> 00:56:54,860 If someone claims to be a Sufi... 529 00:56:55,730 --> 00:56:59,760 without knowing these, then he is not a Sufi. 530 00:57:01,130 --> 00:57:06,300 It's not me, Hazrat Ali says it. 531 00:57:07,760 --> 00:57:09,100 So... 532 00:57:09,360 --> 00:57:14,430 this is how Hazrat Ali defines dervishhood. 533 00:57:16,200 --> 00:57:20,100 this is how Master Yasawi defines dervishhood. 534 00:57:21,830 --> 00:57:26,160 Then there is a way and process. 535 00:57:27,230 --> 00:57:32,160 If you begin the journey without it, you cannot reach your destination. 536 00:57:33,060 --> 00:57:35,100 Four doors. 537 00:57:35,230 --> 00:57:36,900 40 steps. 538 00:57:38,700 --> 00:57:41,330 They are the other secrets. 539 00:57:42,030 --> 00:57:44,460 This is a journey of love. 540 00:57:45,060 --> 00:57:48,200 Hypocrites cannot pursue this path. 541 00:57:48,960 --> 00:57:51,430 Without leaving your ego behind... 542 00:57:51,830 --> 00:57:56,160 without being fearless of condemnation... 543 00:57:56,360 --> 00:57:59,930 without any material possessions, just like his disciples... 544 00:58:00,130 --> 00:58:04,700 living in the courtyard of the Prophet... 545 00:58:04,930 --> 00:58:09,360 without turning your back to worldly things and living simply... 546 00:58:09,730 --> 00:58:11,960 you cannot become a dervish. 547 00:58:29,100 --> 00:58:32,900 Put a piece of leather on your shoulder under this, fellow. 548 00:58:33,100 --> 00:58:35,460 It's very hot, he's right. 549 00:58:36,800 --> 00:58:38,930 Your might have bruises. 550 00:58:42,400 --> 00:58:44,700 Here is a piece of leather. 551 00:58:44,930 --> 00:58:46,860 Put it on your shoulder. 552 00:58:47,300 --> 00:58:50,000 You used to have a donkey, Guyende. 553 00:58:50,260 --> 00:58:52,100 It used to carry the water pouch. 554 00:58:52,230 --> 00:58:53,760 It ran away. 555 00:58:54,000 --> 00:58:56,430 Now, it is done. Not for one day or two. 556 00:59:20,260 --> 00:59:21,700 Yunus Efendi! 557 00:59:32,430 --> 00:59:38,100 If I broke your heart with my words about method and custom yesterday... 558 00:59:38,930 --> 00:59:40,330 please forgive me. 559 00:59:41,300 --> 00:59:42,730 It's all right. 560 00:59:43,200 --> 00:59:46,330 A friend warns, a foe gossips. 561 00:59:47,730 --> 00:59:50,700 One may think I did it out of personal gains... 562 00:59:51,000 --> 00:59:53,130 but I was only giving the directions. 563 00:59:54,800 --> 00:59:56,730 If I become someone else's disciple... 564 00:59:56,930 --> 00:59:59,360 I may not know their manners too... 565 00:59:59,730 --> 01:00:01,960 so someone would come and warn me. 566 01:00:04,460 --> 01:00:08,260 I only know the manners of my own road. 567 01:00:09,860 --> 01:00:11,360 That being said... 568 01:00:11,930 --> 01:00:15,130 if you are not my friend, unless I consider you a friend... 569 01:00:15,300 --> 01:00:17,900 why would I give you the directions? 570 01:00:21,130 --> 01:00:23,730 I won't keep you busy anymore. 571 01:00:45,760 --> 01:00:48,100 This is the former Qadi Yunus Efendi. 572 01:00:48,230 --> 01:00:49,400 How do you know that? 573 01:00:49,830 --> 01:00:53,460 I know him. They say he's become a disciple of Tapduk Emre Hazrat. 574 01:01:38,230 --> 01:01:40,860 Ertegun Effendi, you say that this man robbed you... 575 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 but you have neither proof nor a witness. 576 01:01:43,100 --> 01:01:45,100 I was in Beldibi village at the time. 577 01:01:45,230 --> 01:01:48,130 Gokhan, an apprentice in the market, is my witness. 578 01:01:48,300 --> 01:01:51,100 -That is right, Cadi Efendi. -This boy is a false witness. 579 01:01:51,900 --> 01:01:54,130 If you tell me where Kerimoglu is... 580 01:01:54,330 --> 01:01:58,260 and compensate Ertegun Effendi's loss... 581 01:01:59,430 --> 01:02:00,900 I will forgive you. 582 01:02:25,000 --> 01:02:28,200 I am sorry, I thought you were someone else. 583 01:03:26,330 --> 01:03:27,400 Welcome. 584 01:03:28,260 --> 01:03:29,700 Is Uncle Mikel not in? 585 01:03:30,760 --> 01:03:31,830 No. 586 01:03:33,800 --> 01:03:37,930 I saw Yunus Efendi in the market, he had a pouch on his back as a water bearer. 587 01:03:38,060 --> 01:03:39,130 Sit down. 588 01:03:43,300 --> 01:03:45,700 The great Cadi Yunus Efendi? 589 01:03:46,200 --> 01:03:48,900 He is not a cadi anymore, he is a dervish. 590 01:03:49,700 --> 01:03:55,000 I knew that but when I ran into him with the pouch on his back... 591 01:03:55,260 --> 01:03:57,400 while returning from the class... 592 01:03:59,460 --> 01:04:03,830 Why would anyone resign as a Cadi to become a dervish? 593 01:04:04,000 --> 01:04:05,730 How can you explain it? 594 01:04:13,360 --> 01:04:15,800 They say they have money in their stomachs. 595 01:04:15,930 --> 01:04:17,300 Let it go, they cause warts. 596 01:04:17,460 --> 01:04:18,760 Are you scared, boy? 597 01:04:19,960 --> 01:04:21,960 I'm not! Why should I be scared? Just let it go. 598 01:04:22,100 --> 01:04:25,860 We need to break its shell, the money is underneath. 599 01:04:29,160 --> 01:04:31,900 My grandfather saw one in the garden one time. 600 01:04:32,200 --> 01:04:36,100 "This was in Malazgirt when Sultan Alp Arslan conquered it," he said. 601 01:04:36,260 --> 01:04:38,100 This is the longest living animal. 602 01:04:38,300 --> 01:04:41,260 Then let’s break its shell, let the gold coins drop. 603 01:04:45,930 --> 01:04:48,360 A dervish is coming! Run, run! 604 01:05:08,100 --> 01:05:10,200 What happened to your neck, old man? 605 01:05:27,760 --> 01:05:29,030 Your wound is bleeding. 606 01:05:38,060 --> 01:05:39,300 Come on now. 607 01:05:45,860 --> 01:05:50,200 My mother wanted to buy a few clothes. My lesson's over but she's not back. 608 01:05:50,430 --> 01:05:52,900 What is your hurry? We could go together. 609 01:05:54,260 --> 01:05:55,860 Where is Uncle Mikel? 610 01:05:56,100 --> 01:05:58,300 He's gone to the village to treat a wounded man. 611 01:06:04,400 --> 01:06:05,730 Welcome. 612 01:06:07,430 --> 01:06:08,960 Is the doctor not in? 613 01:06:09,100 --> 01:06:11,230 Kira Hatun says he's gone to the village. 614 01:06:14,230 --> 01:06:15,960 If you have a question... 615 01:06:16,200 --> 01:06:19,030 Kira Hatun is her father's student at the same time. 616 01:06:19,930 --> 01:06:23,100 If you tell me the problem, I will do what I can. 617 01:06:25,760 --> 01:06:28,100 When the children were playing in the square... 618 01:06:28,300 --> 01:06:30,060 they wounded its neck. 619 01:06:54,000 --> 01:06:55,730 It doesn't look like a wound. 620 01:06:55,960 --> 01:07:01,000 Like someone cut it deliberately but not to harm it. 621 01:07:02,360 --> 01:07:04,030 Maybe it had a tick. 622 01:07:12,160 --> 01:07:13,830 What are you doing, father? 623 01:07:14,000 --> 01:07:15,360 I am waiting, dear. 624 01:07:17,060 --> 01:07:19,030 He says he is waiting for the turtle. 625 01:07:19,200 --> 01:07:21,100 He's waiting with a knife in his hand. 626 01:07:24,760 --> 01:07:27,300 I will clean it with limewater. It is a good deed. 627 01:07:38,360 --> 01:07:39,460 Are you going yet?46103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.