Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
"Esta história é baseada na história
e em uma lenda que vive há séculos."
2
00:00:59,000 --> 00:01:03,500
"Para ser franco,
nas línguas dos índios e dos espanhóis..."
3
00:01:03,500 --> 00:01:07,000
"... traduzido para o
nosso idioma." (O Português).
4
00:01:42,390 --> 00:01:44,200
Hoje, é dia de Páscoa...
5
00:01:44,200 --> 00:01:47,200
... do ano 1513...
6
00:01:47,200 --> 00:01:49,000
... eu, Ponce de Leon...
7
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
... Eu declaro esta
ilha, Flórida...
8
00:01:51,000 --> 00:01:53,300
... território espanhol, em seu nome...
9
00:02:52,400 --> 00:02:55,280
- Traga-me uma flecha de fogo!
- Na verdade!
10
00:03:02,500 --> 00:03:05,280
Os deuses brancos cospem fogo e fumaça!
Nossos guerreiros estão sendo mortos!
11
00:03:05,280 --> 00:03:07,360
- Vamos voltar para Okala!
- Não, Comba!
12
00:03:07,360 --> 00:03:10,720
Eu peço aqui!
Estes não são deuses, mas pessoas!
13
00:03:10,720 --> 00:03:13,720
- E vamos jogá-los no mar!
- Okala vai ficar com raiva!
14
00:03:44,500 --> 00:03:47,800
- Como é; - Ele reclama
que não sente seus membros.
15
00:03:47,800 --> 00:03:49,200
Você precisa de um médico!
16
00:03:49,200 --> 00:03:52,000
Mas acredito que a longa jornada
até a Espanha vai matá-lo!
17
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Não será uma longa jornada!
18
00:03:54,000 --> 00:03:55,840
Partiremos para Cuba!
19
00:03:55,840 --> 00:03:57,840
Homens nos barcos!
20
00:04:10,239 --> 00:04:12,319
Por muitos anos as
tribos deste país...
21
00:04:12,319 --> 00:04:14,080
... eles eram governados por uma mulher.
22
00:04:14,080 --> 00:04:16,880
Uma mulher que tem medo,
porque ela não tem...
23
00:04:16,880 --> 00:04:18,560
... o poder de um guerreiro!
24
00:04:18,560 --> 00:04:21,000
Valko violou minhas leis!
25
00:04:21,700 --> 00:04:23,840
E só porque quero acreditar...
26
00:04:23,840 --> 00:04:26,639
... que Valko matou hoje
para ajudar sua tribo...
27
00:04:26,639 --> 00:04:29,759
... Eu não ordeno seu exílio
imediato de nossa nação!
28
00:04:29,759 --> 00:04:32,900
Sim, quebre suas leis!
29
00:04:32,900 --> 00:04:36,500
Mas quem lhe deu o direito
de definir nossas leis?
30
00:04:37,360 --> 00:04:39,200
Você pode me desafiar, Valko!
31
00:04:39,200 --> 00:04:42,400
Mas você também questiona
a sabedoria do furacão...
32
00:04:42,400 --> 00:04:43,800
... qual é a minha força!
33
00:04:43,800 --> 00:04:46,800
Eu acredito no poder
do braço masculino!
34
00:04:46,800 --> 00:04:48,700
Você é jovem, Valko!
35
00:04:48,700 --> 00:04:50,800
Jovem e ambicioso!
36
00:04:50,800 --> 00:04:53,000
Isso também é bom!
37
00:04:53,000 --> 00:04:55,759
Mas para ter as ambições certas!
38
00:04:55,759 --> 00:04:58,400
Se houver bondade
em seu coração...
39
00:04:58,400 --> 00:05:01,100
... não é possível desejar
a morte de ninguém!
40
00:05:01,100 --> 00:05:03,700
Nenhuma decisão
é tomada matando!
41
00:05:03,700 --> 00:05:05,360
Mas apenas de um conselho de homens...
42
00:05:05,360 --> 00:05:08,000
... que desejam sinceramente
encontrar uma solução.
43
00:05:08,479 --> 00:05:10,840
Então o que você quer, Valko?
44
00:05:18,500 --> 00:05:21,500
CUBA, 1513
45
00:05:34,320 --> 00:05:37,200
Muito bem! Muito bem!
46
00:05:37,200 --> 00:05:40,479
Todos os dias você examina a ferida
e a encontra em excelentes condições.
47
00:05:40,479 --> 00:05:43,000
Mas quando poderei
usar meus membros?
48
00:05:43,000 --> 00:05:44,700
Em tempo!
49
00:05:44,960 --> 00:05:48,000
Meu senhor, o médico está
fazendo o melhor que pode!
50
00:05:49,440 --> 00:05:52,000
O rei da Espanha
é paciente comigo.
51
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
Se ele descobrir que sou
um inválido inútil...
52
00:05:53,840 --> 00:05:56,240
... ele vai encontrar a desculpa
para assumir a minha administração!
53
00:05:56,240 --> 00:05:59,200
Não, senhores, não!
54
00:05:59,200 --> 00:06:01,200
Minha paciência se esgotou!
55
00:06:07,250 --> 00:06:08,920
Meu Senhor...
56
00:06:12,479 --> 00:06:14,000
Médico...
57
00:06:18,639 --> 00:06:22,240
- Não podemos fazer nada?
- Nada.
58
00:06:22,240 --> 00:06:24,450
Mas ele foi ferido outras vezes.
59
00:06:24,450 --> 00:06:27,000
Esta não é uma ferida simples.
60
00:06:27,520 --> 00:06:30,900
Seu sangue está contaminado
com um veneno raro.
61
00:06:31,520 --> 00:06:34,560
- Não há antídoto?
- Talvez haja.
62
00:06:34,560 --> 00:06:37,330
Mas eu não sei.
63
00:06:38,720 --> 00:06:42,000
Talvez haja alguém em
Cuba que saiba disso.
64
00:06:42,000 --> 00:06:44,800
Embora eu não confie
em seus tratamentos...
65
00:06:44,800 --> 00:06:48,200
... há um médico-mágico em
Kerry que cura os nativos.
66
00:06:48,200 --> 00:06:51,680
Você vai nos levar a ele?
67
00:06:52,720 --> 00:06:54,320
Muito bem.
68
00:07:02,600 --> 00:07:05,800
E então, eu o joguei nos tubarões!
69
00:07:09,000 --> 00:07:12,300
Essa mulher não
faz muito barulho?
70
00:07:12,300 --> 00:07:15,520
Cuidado com as palavras!
Esta é Jane Bolton!
71
00:07:15,520 --> 00:07:18,150
O infame líder dos piratas!
72
00:07:30,880 --> 00:07:34,000
Este, meus amigos,
é o almirante Pons de Leon!
73
00:07:34,000 --> 00:07:36,800
Ponce de Leon?
Mas não existe ouro em Cuba.
74
00:07:36,800 --> 00:07:38,240
Que trabalho ele tem aqui?
75
00:07:38,240 --> 00:07:41,000
Talvez possamos ganhar algo se o soubermos.
76
00:07:41,000 --> 00:07:44,920
Se alguém tem o toque de
Midas, esse é Pons de Leon!
77
00:07:48,000 --> 00:07:49,840
Bebida!
78
00:07:50,500 --> 00:07:52,300
Beba tudo!
79
00:08:47,839 --> 00:08:52,080
Este homem está sob a
influência da magia do Furacão!
80
00:08:52,080 --> 00:08:54,500
- Eu não posso ajudá-lo!
- Furacão?
81
00:08:54,500 --> 00:08:57,300
Não temos magia aqui!
Uma flecha o feriu!
82
00:08:57,300 --> 00:08:59,760
Leve-o para o país
onde ele foi ferido.
83
00:08:59,760 --> 00:09:01,900
Lá ele pode encontrar ajuda!
84
00:09:01,900 --> 00:09:03,440
Isto é impossível!
85
00:09:03,440 --> 00:09:05,850
Sua Majestade não pode
fazer essa viagem!
86
00:09:05,850 --> 00:09:09,200
Eu ouvi algo sobre a lenda do
Furacão, o deus dos ventos.
87
00:09:09,200 --> 00:09:11,600
É suposto dar seu poder às
águas de uma nascente...
88
00:09:11,600 --> 00:09:13,680
... que restaura a
juventude e o vigor!
89
00:09:13,680 --> 00:09:17,000
E como encontramos essa Fonte
de Juventude que você diz?
90
00:09:17,760 --> 00:09:19,200
Você vai nos levar?
91
00:09:19,200 --> 00:09:21,680
Não, eu não posso ir lá.
92
00:09:21,680 --> 00:09:24,100
A Fonte Dourada é um
lugar secreto e sagrado.
93
00:09:24,100 --> 00:09:26,000
Indo pra lá sem Okala...
94
00:09:26,000 --> 00:09:29,279
... a Rainha da nação
carolíngia, é a morte certa!
95
00:09:29,279 --> 00:09:31,500
Se você não vier,
pode nos dizer como chegar lá?
96
00:09:31,500 --> 00:09:34,320
Não posso garantir suas vidas!
97
00:09:34,320 --> 00:09:37,000
Mas se você decidir...
98
00:09:38,240 --> 00:09:40,500
Ele não faz ideia de mapas!
99
00:09:45,440 --> 00:09:47,800
Esta linha é o rio.
100
00:09:48,959 --> 00:09:53,360
Sim... Sim... Você vai partir daqui...
101
00:09:53,360 --> 00:09:55,800
... o rio vira aqui...
102
00:09:56,480 --> 00:09:59,480
-... e então ali.
- Sim Sim! Ele continuou!
103
00:10:00,160 --> 00:10:03,800
Então você encontrará rochas e a Fonte.
104
00:10:03,800 --> 00:10:07,000
Se você ainda está vivo!
105
00:10:07,600 --> 00:10:11,040
Meu senhor, aqui na minha mão eu
tenho a chave do seu tratamento!
106
00:10:11,040 --> 00:10:14,320
Não consigo imaginar acreditar em
seus contos para "Fonte da Juventude"?
107
00:10:14,320 --> 00:10:16,800
Você o ouviu dizer
"Fonte Dourada" também!
108
00:10:16,800 --> 00:10:18,300
E nenhum medicamento se compara...
109
00:10:18,300 --> 00:10:20,920
... com o elixir de
ouro, meu senhor!
110
00:10:40,000 --> 00:10:41,800
- Você é o estalajadeiro?
- Sim senhor.
111
00:10:41,800 --> 00:10:44,320
Leve-me para a sala do
almirante Pons de Leon.
112
00:10:44,320 --> 00:10:46,300
Eu sou um carteiro
do Rei da Espanha!
113
00:10:46,300 --> 00:10:47,920
Eu tenho uma mensagem para ele.
114
00:10:47,920 --> 00:10:50,800
O que você está procurando está
a caminho da aldeia de Keri.
115
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Ralph, o Rei da Espanha
terá um novo carteiro!
116
00:11:44,300 --> 00:11:46,450
Trago uma mensagem para Pons de Leon.
117
00:11:46,450 --> 00:11:48,700
Eu vou pegar.
118
00:11:55,200 --> 00:11:56,750
O que é;
119
00:11:56,750 --> 00:11:59,300
Ele é do Altíssimo
Rei da Espanha!
120
00:11:59,300 --> 00:12:02,200
Ordena que se as terras de suas
explorações não forem povoadas...
121
00:12:02,200 --> 00:12:04,959
... e ficar ligado à Coroa
até meados do ano...
122
00:12:04,959 --> 00:12:07,120
... seu escritório está revogado.
123
00:12:07,120 --> 00:12:08,480
Veio em um momento ruim!
124
00:12:08,480 --> 00:12:10,000
De jeito nenhum, meu senhor!
125
00:12:10,000 --> 00:12:12,200
Vou empreender a
exploração em seu nome...
126
00:12:12,200 --> 00:12:13,839
... e vou colonizar
a ilha da Flórida.
127
00:12:13,839 --> 00:12:15,500
Não, isso não é possível!
128
00:12:15,500 --> 00:12:18,160
É contra os termos do
meu acordo com a Coroa!
129
00:12:18,160 --> 00:12:21,360
E sua doença, senhor? Você não pode
se mover em tal natureza selvagem!
130
00:12:21,360 --> 00:12:25,500
Meu caro amigo,
com sua ajuda colonizaremos a Flórida!
131
00:12:25,500 --> 00:12:27,000
Siga-nos até a pousada!
132
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Enviarei minha mensagem
ao rei pela manhã.
133
00:12:43,519 --> 00:12:47,279
Esta carta informará totalmente
Sua Majestade sobre nossos planos!
134
00:12:47,279 --> 00:12:50,800
Vou encaminhá-lo hoje à noite
para o navio dos correios.
135
00:12:53,519 --> 00:12:55,519
Se o rei da Espanha está
tão determinado a...
136
00:12:55,519 --> 00:12:57,440
... o assentamento da Flórida...
137
00:12:57,440 --> 00:12:59,500
... temos que levar em
consideração outra questão.
138
00:12:59,500 --> 00:13:03,000
Já preparei listas de armas,
munições, alimentos, roupas...
139
00:13:03,000 --> 00:13:04,720
O que mais está lá?
140
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Mulheres para esposas, meu caro amigo!
141
00:13:07,200 --> 00:13:09,760
Não há acordo sem eles!
142
00:13:09,760 --> 00:13:12,000
Eu nomeio você responsável por encontrá-los!
143
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
EU; E onde vou encontrá-los?
144
00:13:14,500 --> 00:13:17,000
Muitas mulheres já
estão vindo para Cuba.
145
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Já informei ao Rei que você
alcançou este objetivo!
146
00:13:21,700 --> 00:13:23,500
Qualquer maneira!
Venha comigo Jose!
147
00:13:23,500 --> 00:13:25,279
Vou precisar de alguma ajuda!
148
00:13:25,279 --> 00:13:27,080
De mim;
149
00:13:32,079 --> 00:13:34,600
Eles estão se preparando para uma partida imediata.
150
00:13:36,560 --> 00:13:39,800
O que você acha dessa
Fonte da Juventude?
151
00:13:39,800 --> 00:13:44,000
Não acredito, Jane,
embora eu seja de meia-idade!
152
00:13:45,120 --> 00:13:48,000
Mas ouro é outra questão!
153
00:13:48,000 --> 00:13:51,560
É um prêmio que
vale a pena tentar!
154
00:13:51,560 --> 00:13:54,000
Você disse que este
Montalvo tem um mapa.
155
00:13:54,000 --> 00:13:55,120
Na verdade, Lady Jane!
156
00:13:55,120 --> 00:13:58,480
O que mostra onde a Fonte
e o tesouro devem estar.
157
00:14:00,240 --> 00:14:03,000
Então, nosso próximo
passo está predeterminado.
158
00:14:03,500 --> 00:14:06,500
Leeds, vá para a baía e prepare
nosso navio para a partida imediata!
159
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
Na verdade!
160
00:14:08,000 --> 00:14:09,750
Quanto a você Macridi...
161
00:14:09,750 --> 00:14:11,350
... você tem a força...
162
00:14:11,350 --> 00:14:13,200
...use-o!
163
00:14:18,000 --> 00:14:19,800
Veja!
164
00:14:20,000 --> 00:14:22,200
Não é tudo vivacidade?
165
00:14:25,839 --> 00:14:27,200
Senior...
166
00:14:27,200 --> 00:14:28,880
Você gostaria de se estabelecer?
167
00:14:28,880 --> 00:14:31,000
Quer dizer, você quer se tornar um colono?
168
00:14:31,000 --> 00:14:33,199
Colono? O que isto significa;
169
00:14:33,199 --> 00:14:35,800
Eu explicarei para você mais tarde.
170
00:14:35,800 --> 00:14:39,000
Veja! Mulheres!
Um rebanho inteiro!
171
00:14:40,000 --> 00:14:42,800
- Que são; - Prisioneiros.
172
00:14:42,800 --> 00:14:44,600
Encadernador!
173
00:14:45,300 --> 00:14:48,240
- Um momento.
- O que posso fazer por você, capitão?
174
00:14:48,240 --> 00:14:50,720
Diga-me por que você está indo
para essas mulheres na prisão.
175
00:14:50,720 --> 00:14:54,000
Por que; Para crimes
que demoram a listar!
176
00:14:54,480 --> 00:14:56,800
- Posso falar com eles? - Claro!
177
00:14:57,200 --> 00:14:59,279
Você prefere se estabelecer
em um novo país?
178
00:14:59,279 --> 00:15:02,959
Para ser livre e se tornar esposas
honestas de bravos soldados?
179
00:15:02,959 --> 00:15:04,750
Sim!
180
00:15:04,750 --> 00:15:06,700
Esposa de alguém como
você, meu capitão?
181
00:15:06,700 --> 00:15:08,750
Ele estará lá se você
puder conquistá-lo!
182
00:15:08,750 --> 00:15:10,950
Ele também não é um homem?
183
00:15:11,279 --> 00:15:13,279
Vou providenciar os procedimentos.
184
00:15:13,279 --> 00:15:14,880
Sim capitão!
185
00:15:14,880 --> 00:15:16,800
Vamos lá meninas!
186
00:15:34,720 --> 00:15:36,839
Dê-me o mapa!
187
00:16:09,839 --> 00:16:11,700
Você fez bem, Jose!
188
00:16:12,000 --> 00:16:14,639
Quase peguei o mapa!
189
00:16:14,639 --> 00:16:16,500
E você o deixou ir!
190
00:16:16,500 --> 00:16:18,500
Pare de se culpar!
191
00:16:19,120 --> 00:16:21,300
Eu tinha outro plano,
no caso do seu fracasso
192
00:16:21,300 --> 00:16:22,800
Isso é?
193
00:16:22,800 --> 00:16:24,000
Prepare-se para navegar!
194
00:16:24,000 --> 00:16:26,480
De que serve um site se ele simplesmente "se mistura" com tudo o mais que existe?
195
00:16:26,480 --> 00:16:28,500
Que isso seja para mim!
196
00:16:53,800 --> 00:16:55,500
Quem é ela, carcereiro?
197
00:16:55,500 --> 00:16:58,639
Seu nome é Lupe Gomez.
Ele foi preso por pequeno furto.
198
00:16:58,639 --> 00:17:01,000
E por que os homens me acham atraente!
199
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
- Os cegos? - Silêncio!
200
00:17:03,900 --> 00:17:07,200
Ele disse que preferia ir para
a Flórida a ir para a cadeia.
201
00:17:10,000 --> 00:17:11,800
Hispânica loira?
202
00:17:11,800 --> 00:17:13,599
Deve visitar as
províncias do norte!
203
00:17:13,599 --> 00:17:15,500
Existem muitos como eu por aí.
204
00:17:15,500 --> 00:17:17,300
Suba a bordo!
205
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Terminamos, carcereiro!
206
00:18:37,520 --> 00:18:40,880
- Como está o almirante, padre?
- Dorme.
207
00:18:40,880 --> 00:18:42,720
Você é um consolo para
ele e para todos nós!
208
00:18:42,720 --> 00:18:45,200
Eu apenas ajudo a acalmar as pessoas.
209
00:18:45,200 --> 00:18:47,200
Ele também não vai
admitir para si mesmo...
210
00:18:47,200 --> 00:18:49,520
... mas ele deposita suas esperanças em você!
211
00:18:49,520 --> 00:18:51,640
Eu farei o meu melhor!
212
00:18:53,360 --> 00:18:55,400
Boa noite, meu filho.
213
00:19:56,640 --> 00:20:00,000
Mantenha este curso estável!
Eu estarei em minha cabine.
214
00:20:04,480 --> 00:20:06,300
Pare!
215
00:20:06,300 --> 00:20:08,000
Que trabalho você tem aqui?
216
00:20:08,000 --> 00:20:10,400
Eu estava ansioso e
não conseguia dormir.
217
00:20:10,400 --> 00:20:12,250
E também queria
falar com meu pai.
218
00:20:12,250 --> 00:20:14,100
Pensei tê-lo ouvido no convés.
219
00:20:14,100 --> 00:20:16,240
O pai foi para sua cabana
porque precisa descansar.
220
00:20:16,240 --> 00:20:18,400
Você pode vê-lo amanhã.
221
00:20:19,760 --> 00:20:21,800
Você tem que descer!
222
00:20:22,000 --> 00:20:24,720
Por favor!
Por favor, não me mande lá!
223
00:20:24,720 --> 00:20:27,039
O ar está sujo nesta gaiola!
224
00:20:27,039 --> 00:20:30,000
A Sra. Gomez é comum
em situações melhores?
225
00:20:30,000 --> 00:20:33,520
É na atmosfera
perfumada da prisão?
226
00:20:33,520 --> 00:20:35,919
Eu esperava que
entrar neste navio...
227
00:20:35,919 --> 00:20:38,000
... a vida que deixei
para trás seria esquecida!
228
00:20:38,480 --> 00:20:40,000
Me perdoe!
229
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Você não vai se arrepender
de ter vindo conosco!
230
00:20:42,000 --> 00:20:45,840
Boa sorte e felicidade nos
aguardam, todos nós!
231
00:20:45,840 --> 00:20:47,200
Felicidade;
232
00:20:47,200 --> 00:20:49,440
Sim, e quem sabe...
233
00:20:49,440 --> 00:20:50,800
Antes de pousarmos...
234
00:20:50,800 --> 00:20:52,559
... você pode ter encontrado um marido!
235
00:20:52,559 --> 00:20:54,200
Meu capitão...
236
00:20:54,200 --> 00:20:56,500
Você realmente acha que isso é possível?
237
00:21:08,799 --> 00:21:11,440
Vejo que você pode
ser bom quando quer!
238
00:21:11,440 --> 00:21:13,500
A senorita é uma ladra!
239
00:21:16,700 --> 00:21:20,080
Você também roubaria meus dentes se
eles não estivessem presos ao meu rosto!
240
00:21:20,080 --> 00:21:22,640
Só peguei emprestado porque estava com frio!
241
00:21:22,640 --> 00:21:25,000
Abaixem-se, vocês dois!
242
00:21:45,360 --> 00:21:47,500
Olhe para lá!
243
00:21:51,039 --> 00:21:53,700
- Assumir! Vou chamar o capitão.
- Sim senhor!
244
00:21:59,840 --> 00:22:01,700
Entre!
245
00:22:03,000 --> 00:22:04,200
O que foi, Jose?
246
00:22:04,200 --> 00:22:07,200
Capitão, venha até a ponte
e traga o telescópio!
247
00:22:20,480 --> 00:22:22,400
À frente!
248
00:22:27,800 --> 00:22:29,720
Eu não vejo nada!
249
00:22:34,400 --> 00:22:36,350
Existe algum perigo, capitão?
250
00:22:36,350 --> 00:22:40,080
Nada para se preocupar!
251
00:22:40,080 --> 00:22:42,220
Mas, é da minha
natureza me preocupar!
252
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Seco à vista!
253
00:23:06,240 --> 00:23:08,200
Mantenha um curso constante!
254
00:23:09,200 --> 00:23:11,200
- Vamos lançar âncora quando escurecer!
- Receber!
255
00:23:11,200 --> 00:23:13,500
Prepare o desembarque pela manhã!
256
00:23:15,500 --> 00:23:17,200
Quieto!
257
00:23:22,080 --> 00:23:24,500
Tenha uma boa noite de sono esta noite!
258
00:23:24,500 --> 00:23:27,000
Desembarcaremos amanhã de manhã!
259
00:23:31,840 --> 00:23:33,799
Mire na popa.
260
00:23:47,440 --> 00:23:49,300
Gomez Sênior...
261
00:23:50,000 --> 00:23:52,640
Está tarde! Você deveria dormir!
262
00:23:52,640 --> 00:23:55,000
Você não adormece
facilmente nessa noite.
263
00:23:55,000 --> 00:23:56,640
Sim eu conheço.
264
00:23:56,640 --> 00:23:59,000
Mas se você veio me contar
sobre sua insônia...
265
00:23:59,200 --> 00:24:01,500
... desculpe,
mas eu não posso ajudar.
266
00:24:05,500 --> 00:24:08,000
Eu vim para outro problema.
267
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
O que acontece;
268
00:24:10,200 --> 00:24:14,240
Olha... Você se lembra da primeira
noite da nossa viagem que...
269
00:24:14,240 --> 00:24:17,500
-... você falou sobre um marido?
- Sim, lembro-me disso.
270
00:24:19,279 --> 00:24:21,500
E o seu assunto é de
natureza romântica!
271
00:24:21,500 --> 00:24:23,500
Sim, meu capitão.
272
00:24:24,000 --> 00:24:27,200
- Encontrou o que deseja?
- Sim, meu capitão.
273
00:24:27,200 --> 00:24:30,320
- Ele é um homem muito.
- É bonito;
274
00:24:30,320 --> 00:24:33,360
Não há ninguém mais
bonito no navio.
275
00:24:33,360 --> 00:24:36,480
Nem mesmo em terra, a menos que
meus olhos enganem meu coração!
276
00:24:36,480 --> 00:24:38,480
Você falou com o pai?
277
00:24:38,480 --> 00:24:40,400
Não.
278
00:24:40,799 --> 00:24:42,300
Você vê...
279
00:24:42,500 --> 00:24:44,480
Este homem não
sabe que eu o amo!
280
00:24:44,480 --> 00:24:46,200
Bem, talvez eu deva falar com ele.
281
00:24:46,200 --> 00:24:48,000
Ah não!
282
00:24:48,000 --> 00:24:51,840
Não, ele tem que falar por
si mesmo sem ser pressionado.
283
00:24:51,840 --> 00:24:53,840
Existe uma estratégia em questões do coração.
284
00:24:53,840 --> 00:24:56,000
- Pelo menos é o que dizem.
- Sim...
285
00:24:56,000 --> 00:24:59,520
Uma mulher inteligente tem um
jeito de suceder a um homem.
286
00:24:59,520 --> 00:25:01,200
Tem armas que convenciam!
287
00:25:01,200 --> 00:25:03,500
Sua beleza, seu charme!
288
00:25:04,000 --> 00:25:06,159
Pense nisso como uma batalha.
289
00:25:06,159 --> 00:25:09,440
Você o traz para o lugar certo e então...
você ataca!
290
00:25:09,440 --> 00:25:12,530
- Você acha que vai dar certo?
- Por que não;
291
00:25:13,000 --> 00:25:14,799
Bem, bravo meu capitão...
292
00:25:14,799 --> 00:25:16,799
... já que a guerra está
relacionada ao amor, ela vai...
293
00:25:16,799 --> 00:25:19,800
-... vou precisar do seu conselho!
- Legal...
294
00:25:24,159 --> 00:25:26,200
- Sênior, eu não queria...
- Sim, Jose?
295
00:25:26,200 --> 00:25:27,700
Um navio está atracado ao norte!
296
00:25:27,700 --> 00:25:29,000
Tem luzes acesas?
297
00:25:29,000 --> 00:25:32,500
Eu vi por um momento
suas velas ao luar.
298
00:25:39,000 --> 00:25:40,720
Deixe o guarda ocupar seu lugar!
299
00:25:40,720 --> 00:25:42,880
Certifique-se de que todas
as mulheres fiquem abaixadas.
300
00:25:42,880 --> 00:25:45,000
Sênior, você tem que descer!
301
00:25:46,240 --> 00:25:48,040
Alfredo!
302
00:25:50,000 --> 00:25:53,840
- Tome uma posição para que as mulheres
não subam no convés! / - De fato!
303
00:25:54,480 --> 00:25:56,750
Não diga nada sobre
isso até eu voltar.
304
00:25:56,750 --> 00:25:59,360
Eu quero ver as
características do navio.
305
00:25:59,360 --> 00:26:01,559
Pegue o mapa e salve-o!
306
00:26:02,559 --> 00:26:04,600
Me ajude a tirar minhas botas!
307
00:26:05,400 --> 00:26:07,500
Opa, sênior...
308
00:26:09,039 --> 00:26:11,500
Então vou emagrecer, sênior!
309
00:26:27,600 --> 00:26:30,400
A pomba branca perdeu as asas!
310
00:26:30,400 --> 00:26:34,000
O capitão deixou você
pendurado por outro?
311
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Você deveria ter ouvido o que ele disse!
312
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Disse-lhe:
313
00:26:38,000 --> 00:26:40,760
"Existe algum perigo, capitão?"
314
00:26:40,760 --> 00:26:42,500
E ele disse a ela:
315
00:26:42,500 --> 00:26:44,720
"Nada para se preocupar!"
316
00:26:44,720 --> 00:26:46,800
E ela disse:
317
00:26:46,800 --> 00:26:49,000
"Mas é da minha
natureza me preocupar!"
318
00:26:50,960 --> 00:26:54,080
A mulher branca curvou-se para o
capitão, sua graça é grande!
319
00:26:54,080 --> 00:26:57,500
E quando ela falou com ele,
mel gotejou de sua boca.
320
00:26:58,320 --> 00:27:02,000
Não há lugar para a
princesa na vida do capitão?
321
00:27:02,640 --> 00:27:05,540
Ele fez o trabalho dele
e mandou você embora?
322
00:27:18,600 --> 00:27:20,500
Ajuda! Ajuda!
323
00:27:38,100 --> 00:27:40,500
O que acontece; Pare!
324
00:27:56,000 --> 00:27:57,840
Makridi!
325
00:27:57,840 --> 00:27:59,800
Olhe para lá!
326
00:28:17,200 --> 00:28:19,200
Sim, esse é o sinal de Jane!
327
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Ele pegou o mapa?
328
00:28:22,000 --> 00:28:23,800
Saia dos barcos!
329
00:28:23,800 --> 00:28:26,000
O que dizia a mensagem?
330
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Oh sim sim...
331
00:28:28,000 --> 00:28:31,919
Jane manda que façamos um
resultado no navio espanhol!
332
00:28:31,919 --> 00:28:34,000
Dê ordens aos barcos!
333
00:29:43,600 --> 00:29:45,000
Aos espanhóis!
334
00:29:45,000 --> 00:29:47,500
Uma morte rápida e indolor!
335
00:31:40,850 --> 00:31:43,000
O que estamos fazendo agora, Macridi?
336
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Vamos para o continente!
337
00:31:50,640 --> 00:31:53,000
Fique abaixado! Volte!
338
00:31:53,070 --> 00:31:55,000
Você não deve sair! Fique...
339
00:32:23,120 --> 00:32:25,500
Prepare-se para embarcar nos barcos!
340
00:33:20,960 --> 00:33:23,500
Pelo menos não há
índios desta vez!
341
00:33:23,500 --> 00:33:25,840
Mas temos que lidar com piratas.
342
00:33:25,840 --> 00:33:27,440
Aqueles que escaparam são perigosos...
343
00:33:27,440 --> 00:33:29,360
... sem navio e suprimentos!
344
00:33:29,360 --> 00:33:30,800
E não se esqueça!
345
00:33:30,800 --> 00:33:32,720
Existe pelo menos um
traidor entre nós!
346
00:33:32,720 --> 00:33:34,200
Talvez mais!
347
00:33:34,200 --> 00:33:37,200
E pensei que teríamos
um pouso agradável!
348
00:33:37,800 --> 00:33:40,500
Está tudo bem, meu senhor!
Podemos seguir em frente!
349
00:33:40,500 --> 00:33:43,500
Bem,
não é bom perder tempo aqui.
350
00:34:05,360 --> 00:34:07,000
Carlos, quanto mais?
351
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Jose, o mapa!
352
00:34:17,600 --> 00:34:19,200
É muito grosso.
353
00:34:19,200 --> 00:34:22,200
Mas eu diria que a
Fonte é Sudoeste-Oeste!
354
00:34:22,200 --> 00:34:24,200
Três dias de viagem.
Talvez quatro.
355
00:34:24,200 --> 00:34:27,700
Legal! Vamos descansar um
pouco e depois continuar.
356
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Vamos descansar um pouco aqui.
357
00:35:22,160 --> 00:35:24,160
Proteja o Almirante!
358
00:35:38,960 --> 00:35:42,500
Você não precisa se esconder!
Ninguém desperdiça uma bala com você!
359
00:35:44,480 --> 00:35:47,000
Pegue alguns homens
e vá para a esquerda!
360
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
- Pegue seus suprimentos
enquanto estou atirando neles!
361
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
E então partimos!
362
00:36:36,800 --> 00:36:38,839
Recebemos fogo do outro lado!
363
00:37:05,280 --> 00:37:07,100
Vamos!
364
00:37:18,320 --> 00:37:20,300
Cuidado ao tratar os feridos!
365
00:37:20,300 --> 00:37:23,000
Você ouviu o capitão!
Pegue os feridos!
366
00:37:30,600 --> 00:37:32,400
Senior! Senior! Venha rápido!
367
00:37:32,400 --> 00:37:36,200
Um dos nossos homens está
ferido e preciso da sua ajuda!
368
00:37:38,320 --> 00:37:41,599
Esperar!
Você viu um dos nossos aqui?
369
00:37:41,599 --> 00:37:43,400
Um pouco mais longe.
370
00:37:46,300 --> 00:37:48,000
Não vejo feridos aqui!
371
00:37:48,000 --> 00:37:50,300
- Você não vê; - Não!
372
00:37:50,950 --> 00:37:52,750
Eu quero o mapa!
373
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
O mapa, meu caro amigo,
ou diga a sua oração!
374
00:37:56,500 --> 00:37:57,920
Você vai matar um homem?
375
00:37:57,920 --> 00:38:00,000
Jane Bolton matou pelo
mais insignificante!
376
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Jane Bolton? O pirata diabólico?
377
00:38:03,000 --> 00:38:04,300
O mapa!
378
00:38:04,300 --> 00:38:07,400
- Abrace esse baú, oco...
- Jogue a pistola!
379
00:38:10,880 --> 00:38:14,079
Para que o traidor estivesse de saia!
380
00:38:14,079 --> 00:38:16,050
O que vamos fazer com a mulher desonrosa?
381
00:38:16,050 --> 00:38:17,850
Acorrente!
382
00:39:10,640 --> 00:39:12,919
Os brancos estão marchando para o oeste.
383
00:39:12,919 --> 00:39:14,320
Eles agora serão atacados
por nossos guerreiros!
384
00:39:14,320 --> 00:39:15,800
Não, Valko!
385
00:39:15,800 --> 00:39:18,000
Evitaremos derramamento de sangue!
386
00:39:48,600 --> 00:39:50,800
Montalvo, um amigo nunca
esteve tão em perigo...
387
00:39:50,800 --> 00:39:52,880
... para curar um velho!
388
00:39:52,880 --> 00:39:55,000
- Sou grato a você!
- Velho, meu senhor?
389
00:39:55,000 --> 00:39:58,800
Você se esquece que hoje nos aproximamos do nosso
objetivo de nos tornarmos jovens novamente!
390
00:39:58,800 --> 00:40:01,150
Se algum dia encontrarmos
esta fonte de juventude...
391
00:40:01,150 --> 00:40:03,359
... Ficarei satisfeito
em estar bem!
392
00:40:03,359 --> 00:40:07,000
Para você e para o Rei da Espanha
irão todas as suas riquezas!
393
00:40:08,100 --> 00:40:10,800
Capitão! Capitão!
O prisioneiro escapou!
394
00:40:10,800 --> 00:40:13,000
Para lá! Na selva!
395
00:40:36,200 --> 00:40:38,000
Estúpido!
396
00:40:38,000 --> 00:40:40,160
Pela manhã, os selvagens terão
arrancado seu couro cabeludo!
397
00:40:40,160 --> 00:40:42,500
Melhor um pobre cavalo
do que nenhum cavalo!
398
00:40:42,500 --> 00:40:44,200
Venha!
399
00:40:48,400 --> 00:40:52,079
O rebelde concordou em ficar
conosco pelo resto da viagem?
400
00:40:52,079 --> 00:40:53,599
Enquanto você for um dos convidados...
401
00:40:53,599 --> 00:40:55,760
... por favor, comporte-se de acordo!
402
00:40:55,760 --> 00:40:57,700
Carregue seus pacotes!
403
00:42:06,960 --> 00:42:11,000
Guarde o vinho para fortalecer
sua coragem contra os espanhóis!
404
00:42:11,000 --> 00:42:13,560
Estamos perseguindo o ouro dos espanhóis...
405
00:42:13,560 --> 00:42:16,000
... ou o cabelo dourado de uma mulher?
406
00:42:24,160 --> 00:42:26,500
Qual outro de vocês tem a mesma opinião?
407
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Quando eu assumi, nós concordamos!
408
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
E sem Jane não podemos
encontrar o tesouro!
409
00:42:35,400 --> 00:42:37,400
Ok, levante-se!
410
00:42:43,500 --> 00:42:45,300
Vamos!
411
00:43:28,480 --> 00:43:30,000
O que você acha, meu senhor?
412
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
Aqui está um local adequado
para a nossa instalação.
413
00:43:33,119 --> 00:43:35,000
Apertem suas tendas!
414
00:43:40,300 --> 00:43:42,000
- Não! - Não;
415
00:43:42,500 --> 00:43:44,100
Agora!
416
00:43:45,000 --> 00:43:46,800
Por favor, pai...
417
00:43:46,800 --> 00:43:50,000
Alfredo quer falar com você!
418
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
O que você quer, meu filho?
419
00:43:52,880 --> 00:43:56,400
Ele quer dizer que
quer se casar comigo!
420
00:43:56,400 --> 00:44:00,160
- Não é Alfredo? - Sim...
421
00:44:00,160 --> 00:44:03,000
Claro, meus filhos,
e com todos os meus desejos!
422
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Agora que você disse
"Sim", pode me beijar!
423
00:44:11,599 --> 00:44:14,200
Bem, teremos nosso primeiro casamento!
424
00:44:14,200 --> 00:44:15,900
Legal!
425
00:44:16,400 --> 00:44:20,400
Em nome do Pai e do Filho
e do Espírito Santo.
426
00:44:21,119 --> 00:44:22,800
Um homem!
427
00:44:23,500 --> 00:44:25,319
Rezemos!
428
00:44:26,450 --> 00:44:29,000
Dê uma olhada,
por favor, Senhor...
429
00:44:29,000 --> 00:44:31,599
... sobre estes seus escravos!
430
00:44:31,599 --> 00:44:33,950
E ele generosamente
protegeu suas leis...
431
00:44:33,950 --> 00:44:38,960
... que você deu para a
perpetuação da raça humana!
432
00:44:38,960 --> 00:44:42,560
E aqueles que se uniram
sob seu poder...
433
00:44:42,560 --> 00:44:44,560
... que eles sejam protegidos
com a sua ajuda...
434
00:44:44,560 --> 00:44:47,000
... que você é nosso Senhor!
435
00:44:48,200 --> 00:44:50,000
Um homem!
436
00:45:03,520 --> 00:45:05,800
Ela merecia um homem como eu!
437
00:45:06,000 --> 00:45:08,800
Avancem, todos para a comida!
Venha comer!
438
00:45:15,119 --> 00:45:18,839
Venha, traga seus pratos!
Traga os seus pratos, é para todos!
439
00:45:22,200 --> 00:45:25,000
- Vamos, dá aqui! - Comida!
440
00:45:25,500 --> 00:45:27,440
O que te importa, Carlos?
441
00:45:27,440 --> 00:45:29,000
Nada, meu senhor.
442
00:45:29,000 --> 00:45:31,599
Posso estar doente,
mas ainda posso ver muito bem.
443
00:45:31,599 --> 00:45:34,700
Algo está incomodando você.
O que é isso;
444
00:45:35,400 --> 00:45:37,000
Os selvagens.
445
00:45:37,000 --> 00:45:39,440
Mas não encontramos selvagens.
446
00:45:39,440 --> 00:45:41,000
Isso é exatamente o que me preocupa.
447
00:45:41,000 --> 00:45:43,500
Não entendo você.
448
00:45:43,500 --> 00:45:45,839
Desde que iniciamos a viagem
ao interior do país...
449
00:45:45,839 --> 00:45:48,079
... sons estranhos são ouvidos.
450
00:45:48,079 --> 00:45:51,000
A princípio pensei que
fossem animais ou pássaros.
451
00:45:51,500 --> 00:45:53,500
Certamente não estamos
sozinhos neste deserto...
452
00:45:53,500 --> 00:45:57,040
... porque em cada fonte de
água eu vi pegadas de pessoas.
453
00:45:57,040 --> 00:45:59,300
Por que você não disse isso antes?
454
00:45:59,300 --> 00:46:02,000
Eu não queria preocupar
você e outros.
455
00:46:04,720 --> 00:46:07,000
Vou te contar porque
escolhi esta clareira.
456
00:46:07,400 --> 00:46:09,300
De acordo com meus cálculos...
457
00:46:09,300 --> 00:46:11,800
... a Fonte da Juventude está
a três léguas de distância.
458
00:46:12,560 --> 00:46:15,000
Aqui podemos nos
defender, se necessário.
459
00:46:15,000 --> 00:46:16,800
Maravilhoso!
460
00:46:17,119 --> 00:46:19,000
Vá comer agora.
461
00:46:59,830 --> 00:47:01,650
Você pode comer.
462
00:47:35,680 --> 00:47:38,250
Estamos despertando algum morto?
Toca algo feliz, cara!
463
00:48:16,950 --> 00:48:18,839
Durma aí.
464
00:48:31,440 --> 00:48:33,350
O ar noturno está úmido.
465
00:48:41,000 --> 00:48:44,500
Obrigado pelo cobertor e pela
comida, espanhol.
466
00:48:45,599 --> 00:48:48,300
Foi difícil para você
dizer essas palavras.
467
00:48:48,300 --> 00:48:52,000
Admiro isso em
você, seu orgulho!
468
00:48:52,300 --> 00:48:55,300
Também estou impressionado
com a coragem dos espanhóis!
469
00:48:55,760 --> 00:48:57,850
Com seu foco e nossa coragem...
470
00:48:57,850 --> 00:49:00,400
... podemos conquistar
novos mundos.
471
00:49:04,480 --> 00:49:06,400
Estou curioso!
472
00:49:06,400 --> 00:49:08,660
Como você se encontrou na vida marinha?
473
00:49:09,440 --> 00:49:11,200
É a única vida que conheço.
474
00:49:11,300 --> 00:49:15,000
Estive no mar quando criança,
como arqueiro do meu pai.
475
00:49:15,200 --> 00:49:18,720
Ninguém suspeitou até que
minha voz permaneceu feminina.
476
00:49:18,720 --> 00:49:22,400
Sim,
sua voz não enganaria ninguém.
477
00:49:22,400 --> 00:49:24,700
- Você está brincando comigo!
- Pelo contrário!
478
00:49:25,100 --> 00:49:28,880
Me ocorre que uma mulher fez
da pirataria sua profissão.
479
00:49:28,880 --> 00:49:32,500
Você conhece alguma maneira
melhor de ganhar dinheiro e poder?
480
00:49:33,280 --> 00:49:36,160
Meu pai era um capitão honesto.
481
00:49:36,160 --> 00:49:38,640
Ele morreu na prisão por dívidas.
482
00:49:38,640 --> 00:49:41,200
Um homem arrasado!
483
00:49:41,200 --> 00:49:44,210
Tomei a decisão de
não morrer assim.
484
00:49:45,700 --> 00:49:47,400
Uma coisa me preocupa:
485
00:49:47,400 --> 00:49:50,300
Como uma mulher comanda
cortadores de faca?
486
00:49:51,200 --> 00:49:53,200
Os homens são
inimigos de si mesmos!
487
00:49:53,200 --> 00:49:55,500
Suas fraquezas são
seus inimigos...
488
00:49:55,500 --> 00:49:57,680
... mas também minha força!
489
00:49:58,000 --> 00:50:00,500
Mas todas as mulheres
têm alguma fraqueza.
490
00:50:01,280 --> 00:50:03,200
Você já se apaixonou por si mesmo?
491
00:50:04,880 --> 00:50:07,500
O amor é um golpe
usado pelos homens...
492
00:50:07,500 --> 00:50:10,000
... para ganhar a
vantagem das mulheres.
493
00:50:10,000 --> 00:50:12,800
Você realmente acredita nisso?
494
00:50:14,000 --> 00:50:16,200
No navio há cinco dias...
495
00:50:16,200 --> 00:50:19,600
... aprendi que o mesmo
vale para as mulheres!
496
00:50:20,350 --> 00:50:22,800
Boa noite e bons sonhos.
497
00:50:44,559 --> 00:50:47,650
Quando os brancos chegarem
aos pântanos nós atacaremos!
498
00:50:47,680 --> 00:50:49,680
Os brancos não vão
para os pântanos.
499
00:50:49,680 --> 00:50:52,000
Eles constroem casas
fortificadas à beira do rio.
500
00:50:52,000 --> 00:50:53,200
Então, devemos atacar agora!
501
00:50:53,200 --> 00:50:56,960
Você não pode, Valko!
Okala vai chamar a ira do furacão!
502
00:50:56,960 --> 00:51:00,400
O furacão não ajudará os gravetos
que cuspem fumaça e fogo!
503
00:51:00,400 --> 00:51:03,359
Você está dizendo que não foi Okala
quem nos convidou para vir aqui?
504
00:51:03,359 --> 00:51:06,319
Não precisamos de Okala
para tomar decisões!
505
00:51:06,319 --> 00:51:08,600
Mas, se irritarmos os deuses
brancos, iremos...
506
00:51:08,600 --> 00:51:11,200
Eu te disse: eles
são pessoas comuns!
507
00:51:11,200 --> 00:51:13,300
Pessoas brancas!
Eles não são deuses!
508
00:51:13,300 --> 00:51:17,300
E os gravetos que ateiam fogo
e matam nossos guerreiros?
509
00:51:19,760 --> 00:51:22,720
E se eu te mostrar o
segredo da magia deles?
510
00:51:22,720 --> 00:51:24,760
Você vai me seguir então?
511
00:51:27,839 --> 00:51:30,300
Vou mostrar a você
antes do nascer do sol!
512
00:53:11,119 --> 00:53:13,600
Em breve descobriremos
seu segredo!
513
00:53:22,240 --> 00:53:24,300
Conte-nos o segredo
de sua magia!
514
00:53:27,119 --> 00:53:30,100
- Falar! - Valko deve falar!
515
00:53:32,800 --> 00:53:35,200
Quem convidou os guardas
para um conselho?
516
00:53:35,200 --> 00:53:37,040
Eu liguei para eles!
517
00:53:37,040 --> 00:53:39,300
Também mandei pegar o branco!
518
00:53:39,300 --> 00:53:42,720
Lamento ver você
sendo tão sábio...
519
00:53:42,720 --> 00:53:45,520
... para proferir as
palavras de um tolo!
520
00:53:45,520 --> 00:53:47,440
O que sua sabedoria
pode fazer a respeito?
521
00:53:47,440 --> 00:53:50,000
Ele cospe fogo e mata!
522
00:53:50,000 --> 00:53:52,400
Isso realmente mata como ele diz?
523
00:53:52,400 --> 00:53:56,800
- Isso mata.
- Eu não tenho medo de você!
524
00:53:56,800 --> 00:53:58,800
Nem essa madeira com o ferro!
525
00:53:58,800 --> 00:54:01,000
Você concorda em ficar na frente dele?
526
00:54:06,500 --> 00:54:08,450
Você está tentando me
colocar na boca da morte...
527
00:54:08,450 --> 00:54:10,700
... para que você possa
governar em meu lugar!
528
00:54:11,599 --> 00:54:14,020
A escolha é simples, meus líderes:
529
00:54:14,020 --> 00:54:16,559
Devo governar você e ter paz?
530
00:54:16,559 --> 00:54:19,000
Ou Valko e tem uma guerra?
531
00:54:34,000 --> 00:54:35,550
Pegue!
532
00:54:35,550 --> 00:54:38,000
Faça-o cuspir fogo e fumaça!
533
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
Eu vou ficar na frente dele!
534
00:55:22,880 --> 00:55:24,000
Balko...
535
00:55:24,000 --> 00:55:27,500
Você e seus seguidores passarão
duas luas em arrependimento...
536
00:55:27,500 --> 00:55:30,000
... antes que o
Grande Deus te perdoe!
537
00:55:33,800 --> 00:55:35,600
Me siga!
538
00:55:51,599 --> 00:55:53,800
Você disse que mata.
539
00:55:55,600 --> 00:56:00,000
Isso é o que mata.
Mas eu não usei.
540
00:56:00,000 --> 00:56:01,300
Sou grato a você!
541
00:56:01,300 --> 00:56:02,800
Eu não fiz nada.
542
00:56:02,800 --> 00:56:05,500
Te dando sua vida,
eu salvei a minha!
543
00:56:05,920 --> 00:56:07,800
Qual o seu nome;
544
00:56:07,800 --> 00:56:09,440
Carlos Montalvo.
545
00:56:09,440 --> 00:56:10,800
De onde você é;
546
00:56:10,800 --> 00:56:13,280
De um país distante
chamado Espanha.
547
00:56:13,280 --> 00:56:15,200
E somos chamados de espanhóis.
548
00:56:15,200 --> 00:56:18,200
Montalvo, estou em dívida com você.
549
00:56:18,200 --> 00:56:20,700
Se eu posso fazer algo, peça!
550
00:56:21,000 --> 00:56:23,500
Em Cuba, ouvi falar de
uma fonte de ouro...
551
00:56:23,500 --> 00:56:25,500
... que restaura o
vigor e a juventude.
552
00:56:25,500 --> 00:56:27,200
Você conhece ela;
553
00:56:27,200 --> 00:56:29,200
Mas você é jovem.
554
00:56:29,200 --> 00:56:30,900
O que isso pode fazer por você?
555
00:56:30,900 --> 00:56:33,680
Não para mim, mas para meu
líder, Pons de Leon.
556
00:56:33,680 --> 00:56:36,000
Seus membros se tornaram inúteis.
557
00:56:36,800 --> 00:56:41,200
Se você encontrar a cura,
mas não o ouro, o que fará então?
558
00:56:41,200 --> 00:56:43,200
Ficarei satisfeito se
meu líder for curado...
559
00:56:43,200 --> 00:56:45,500
... e vou sair em
paz com os meus.
560
00:56:46,000 --> 00:56:48,700
Eu acredito em você e vou te ajudar.
561
00:56:50,319 --> 00:56:52,300
Você conhece a fonte?
562
00:56:52,300 --> 00:56:54,079
Eu conheço ela.
563
00:56:54,079 --> 00:56:57,359
Seu valor é seu poder de curar.
564
00:56:57,359 --> 00:57:01,100
Ninguém além de mim jamais pôs
os pés neste lugar sagrado.
565
00:57:01,839 --> 00:57:05,700
Mas já que sua missão tem um
propósito pacífico e compassivo...
566
00:57:05,700 --> 00:57:08,200
... o seu desejo se tornará realidade!
567
00:57:22,079 --> 00:57:25,359
Esperar!
Estamos chegando em paz!
568
00:57:25,359 --> 00:57:27,300
Okay, vá em frente!
569
00:57:27,300 --> 00:57:29,200
Solte suas flechas!
570
00:57:40,240 --> 00:57:43,359
Conhecemos sua força
e não queremos guerra!
571
00:57:43,359 --> 00:57:45,600
Então você é um índio inteligente.
572
00:57:47,760 --> 00:57:51,250
Talvez ele seja tão inteligente
que saiba onde está a Fonte.
573
00:57:51,250 --> 00:57:53,600
- A fonte; / - Sim!
- Você quer tratamento?
574
00:57:53,600 --> 00:57:56,600
Sim, algo está acontecendo comigo aqui.
575
00:57:56,600 --> 00:57:59,040
Não consigo pensar
em nada além de ouro.
576
00:57:59,040 --> 00:58:02,400
- Há muito ouro na Fonte!
- Então aí está!
577
00:58:02,400 --> 00:58:05,520
Aqui está! Aqui está! O que eu disse-lhe?
578
00:58:05,520 --> 00:58:08,000
Ok, cara, como vamos fazer isso?
579
00:58:08,000 --> 00:58:09,599
Este é outro assunto.
580
00:58:09,599 --> 00:58:11,500
Você tem que lutar pelo ouro.
581
00:58:11,500 --> 00:58:14,640
A Fonte está bem guardada
por Okala e seus guerreiros!
582
00:58:14,640 --> 00:58:17,000
Mas você tem que matar Okala!
583
00:58:17,000 --> 00:58:19,500
Quantos guerreiros este Okala tem?
584
00:58:22,640 --> 00:58:25,400
Muitos pela sua força!
Você vai precisar de ajuda!
585
00:58:25,400 --> 00:58:27,300
De você e de seus homens?
586
00:58:27,300 --> 00:58:29,300
Por que você quer nos ajudar?
587
00:58:29,300 --> 00:58:31,280
Você quer ouro!
588
00:58:31,280 --> 00:58:33,800
Eu quero Okala... morto!
589
00:58:35,500 --> 00:58:38,000
Cara... Okala vai morrer!
590
00:58:38,700 --> 00:58:40,500
- Quando começamos; - Agora!
591
00:58:41,599 --> 00:58:43,400
Avante, pessoal!
592
00:59:03,400 --> 00:59:04,700
Carlos...
593
00:59:04,700 --> 00:59:07,760
Quer dizer, capitão,
posso descansar um pouco?
594
00:59:07,760 --> 00:59:10,200
Sim, claro!
Sim, ele se sentou lá.
595
00:59:15,359 --> 00:59:17,359
Parece que Jane
Bolton está melhor...
596
00:59:17,359 --> 00:59:19,760
... no mar do que em terra.
597
00:59:19,760 --> 00:59:22,000
Ainda temos um longo
caminho a percorrer?
598
00:59:22,000 --> 00:59:25,600
Não, chegaremos à Fonte da
Juventude amanhã ao amanhecer.
599
00:59:32,079 --> 00:59:35,839
- Do que você está rindo;
- Só estava pensando.
600
00:59:35,839 --> 00:59:38,600
Outro dia eu estava pronto
para matar por este mapa.
601
00:59:38,600 --> 00:59:40,240
E agora;
602
00:59:40,240 --> 00:59:42,800
Eu não me importo nem um pouco.
603
00:59:43,300 --> 00:59:45,119
Você não é mais um pirata?
604
00:59:45,119 --> 00:59:47,800
A pirata Jane Bolton
veio até sua cabana...
605
00:59:47,800 --> 00:59:50,880
... com o pretexto de que
amava um homem do seu navio.
606
00:59:50,880 --> 00:59:54,319
Sim... E ela desempenhou seu papel
tão bem que eu acreditei nela!
607
00:59:54,319 --> 00:59:56,500
Claro que eu não sabia então
que ela era uma pirata.
608
00:59:56,500 --> 00:59:58,600
Você disse a ela que uma mulher inteligente...
609
00:59:58,600 --> 01:00:01,000
... tem uma maneira de trazer
um homem para suas águas.
610
01:00:01,240 --> 01:00:03,680
Que ele tem armas convincentes.
611
01:00:03,680 --> 01:00:05,800
Para ver o problema como uma batalha.
612
01:00:05,800 --> 01:00:09,100
Para manobrá-lo no lugar
certo e depois atacar!
613
01:00:10,300 --> 01:00:12,050
Diga-me...
614
01:00:12,050 --> 01:00:16,100
Você daria o mesmo conselho
à esposa de Jane Bolton?
615
01:00:16,100 --> 01:00:17,800
Não...
616
01:00:17,800 --> 01:00:20,079
Quando um homem conhece
sua esposa Jane Bolton...
617
01:00:20,079 --> 01:00:22,000
... ele deve manobrá-la.
618
01:00:22,300 --> 01:00:24,400
Venha, vamos!
Você descansou muito.
619
01:00:24,400 --> 01:00:26,200
Ok, Comba.
620
01:01:42,880 --> 01:01:46,000
Montalvo, ouro!
Está em toda parte ao nosso redor!
621
01:01:46,000 --> 01:01:49,500
Você não está procurando pelo
precioso metal amarelo, meu amigo!
622
01:01:50,900 --> 01:01:52,700
Wanga...
623
01:02:12,799 --> 01:02:16,559
Furacões, deus dos ventos e
todos os mundos além do céu...
624
01:02:16,559 --> 01:02:19,500
... que sua força é a
força da juventude...
625
01:02:19,500 --> 01:02:23,500
... ajude o paciente um
estranho com suas forças!
626
01:02:33,359 --> 01:02:35,500
Beba, Pons de Leon!
627
01:03:04,880 --> 01:03:07,400
Você pode se levantar, agora!
628
01:03:35,440 --> 01:03:38,440
Carlos... José...
629
01:03:39,800 --> 01:03:41,600
Como...
630
01:03:49,039 --> 01:03:51,000
Como posso te agradecer?
631
01:03:51,000 --> 01:03:53,680
Só existe uma
maneira, Pons de Leon!
632
01:03:53,680 --> 01:03:55,440
Sempre tenha em seu coração...
633
01:03:55,440 --> 01:03:58,079
... paz e bondade!
634
01:03:58,079 --> 01:04:00,100
Não há mais ganância.
635
01:04:00,100 --> 01:04:02,150
Não mude isso!
636
01:04:02,150 --> 01:04:05,350
Lembre-se da sabedoria
do que você aprendeu!
637
01:04:05,350 --> 01:04:09,400
Os tesouros da terra
não são ouro ou poder!
638
01:04:09,400 --> 01:04:12,000
Nem o direito de um
ser senhor do outro!
639
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
Um governante deve servir
e não escravizar seu povo!
640
01:04:16,000 --> 01:04:18,800
Onde quer que você vá, lembre-se:
641
01:04:18,800 --> 01:04:21,400
Para ir em paz para as
terras distantes da terra...
642
01:04:21,400 --> 01:04:24,220
... e não como você veio aqui...
643
01:04:24,720 --> 01:04:28,200
... querendo vencer!
Mas querendo dar!
644
01:04:28,720 --> 01:04:32,300
Honre a paz que você fez
comigo e com meu povo!
645
01:04:32,720 --> 01:04:35,720
E você terá me
retribuído mil vezes!
646
01:04:43,839 --> 01:04:46,079
Armas de brancos!
Você me enganou!
647
01:04:46,079 --> 01:04:47,200
Ouça-me, Okala!
648
01:04:47,200 --> 01:04:49,240
As palavras de paz não
significaram nada para você!
649
01:04:52,480 --> 01:04:54,700
Jogue sua espada!
Valko estava certo!
650
01:04:54,700 --> 01:04:56,480
Você é uma mulher
incapaz de governar!
651
01:04:56,480 --> 01:04:58,100
Os brancos só trazem a morte!
652
01:04:58,100 --> 01:05:00,000
Eles não são meus homens!
Eu não dei nenhuma ordem!
653
01:05:00,000 --> 01:05:01,350
Eles não são nossos soldados!
654
01:05:01,350 --> 01:05:03,500
Eles são ladrões e piratas!
Eles nos atacaram também!
655
01:05:03,500 --> 01:05:05,500
É outro truque deles!
Eles devem morrer!
656
01:05:05,500 --> 01:05:07,500
- Comba, espere!
- Já te ouvimos muito, Okala!
657
01:05:07,500 --> 01:05:10,290
Se você misturar,
morrerá com eles!
658
01:05:15,850 --> 01:05:17,200
Furacão, você está no céu!
659
01:05:17,200 --> 01:05:19,000
Que você é mais forte
que os deuses da guerra!
660
01:05:19,000 --> 01:05:20,500
Mais forte que os
deuses do fogo!
661
01:05:20,500 --> 01:05:23,200
Mais forte que rios,
montanhas e florestas!
662
01:05:23,200 --> 01:05:26,500
Dê-nos a sua força para
que a paz não se perca!
663
01:05:40,960 --> 01:05:42,900
Devemos partir! Pare o ataque!
664
01:05:42,900 --> 01:05:44,200
O deus Furacão estava com raiva!
665
01:05:44,200 --> 01:05:45,700
Furacão?
666
01:05:45,700 --> 01:05:49,000
Nenhum deus nos impedirá
de obter o ouro!
667
01:05:49,000 --> 01:05:50,800
Faça!
668
01:05:55,000 --> 01:05:57,500
Furacão, o deus dos
ventos, ficou com raiva!
669
01:06:15,200 --> 01:06:17,800
Ok, temos que ajudar as
pessoas no acampamento!
670
01:06:17,800 --> 01:06:20,100
Existem cavernas do
outro lado do rio!
671
01:06:20,100 --> 01:06:22,100
É sua única esperança!
672
01:06:29,500 --> 01:06:31,300
Imóvel!
673
01:07:18,160 --> 01:07:20,000
A fonte!
674
01:07:34,880 --> 01:07:37,200
Você tem que ir
agora, encontre o seu!
675
01:07:37,200 --> 01:07:39,000
Você não pode ficar
aqui sozinho no furacão!
676
01:07:39,000 --> 01:07:41,100
Eu tenho que ficar aqui!
Não posso deixar!
677
01:07:41,100 --> 01:07:43,300
Não não! Você não entende!
678
01:09:48,080 --> 01:09:51,000
Com sua gentileza,
você me causou um grande mal!
679
01:09:51,000 --> 01:09:54,230
Não consigo viver sem
as águas da montanha!
680
01:09:54,230 --> 01:09:56,100
É tarde demais!
681
01:09:57,000 --> 01:09:58,800
Carlos!
682
01:10:18,500 --> 01:10:20,000
Meu Senhor...
683
01:10:20,000 --> 01:10:23,760
Eu a vi, e quando estendi
minhas mãos para pegá-la...
684
01:10:23,760 --> 01:10:25,500
...Ele não estava ali!
685
01:10:30,050 --> 01:10:33,550
É como se ele tivesse
levado o furacão com ela!
686
01:10:36,480 --> 01:10:40,719
Ele realmente não morreu, Montalvo.
687
01:10:40,719 --> 01:10:43,400
Uma parte dela ainda mora aqui.
688
01:10:43,400 --> 01:10:44,960
Seus pensamentos.
689
01:10:44,960 --> 01:10:47,000
Sua grande sabedoria.
690
01:10:47,000 --> 01:10:48,560
E seu desejo de paz...
691
01:10:48,560 --> 01:10:51,500
... entre todas as pessoas!
692
01:10:51,500 --> 01:10:53,120
Vamos ficar aqui...
693
01:10:53,120 --> 01:10:55,200
... e vamos construir nesta terra!
694
01:10:55,200 --> 01:10:57,040
A fonte da juventude...
695
01:10:57,040 --> 01:10:59,000
... sempre haverá...
696
01:10:59,000 --> 01:11:02,320
... nas almas daqueles cujo
espírito é tão novo...
697
01:11:02,320 --> 01:11:04,000
... para que ele queira acreditar!
698
01:11:04,500 --> 01:11:08,000
Tradução Edição e Sincronia por
Westernkasa/GM MAI-2021
52684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.