All language subtitles for Hurricane Island 1951

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 "Esta história é baseada na história e em uma lenda que vive há séculos." 2 00:00:59,000 --> 00:01:03,500 "Para ser franco, nas línguas dos índios e dos espanhóis..." 3 00:01:03,500 --> 00:01:07,000 "... traduzido para o nosso idioma." (O Português). 4 00:01:42,390 --> 00:01:44,200 Hoje, é dia de Páscoa... 5 00:01:44,200 --> 00:01:47,200 ... do ano 1513... 6 00:01:47,200 --> 00:01:49,000 ... eu, Ponce de Leon... 7 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 ... Eu declaro esta ilha, Flórida... 8 00:01:51,000 --> 00:01:53,300 ... território espanhol, em seu nome... 9 00:02:52,400 --> 00:02:55,280 - Traga-me uma flecha de fogo! - Na verdade! 10 00:03:02,500 --> 00:03:05,280 Os deuses brancos cospem fogo e fumaça! Nossos guerreiros estão sendo mortos! 11 00:03:05,280 --> 00:03:07,360 - Vamos voltar para Okala! - Não, Comba! 12 00:03:07,360 --> 00:03:10,720 Eu peço aqui! Estes não são deuses, mas pessoas! 13 00:03:10,720 --> 00:03:13,720 - E vamos jogá-los no mar! - Okala vai ficar com raiva! 14 00:03:44,500 --> 00:03:47,800 - Como é; - Ele reclama que não sente seus membros. 15 00:03:47,800 --> 00:03:49,200 Você precisa de um médico! 16 00:03:49,200 --> 00:03:52,000 Mas acredito que a longa jornada até a Espanha vai matá-lo! 17 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Não será uma longa jornada! 18 00:03:54,000 --> 00:03:55,840 Partiremos para Cuba! 19 00:03:55,840 --> 00:03:57,840 Homens nos barcos! 20 00:04:10,239 --> 00:04:12,319 Por muitos anos as tribos deste país... 21 00:04:12,319 --> 00:04:14,080 ... eles eram governados por uma mulher. 22 00:04:14,080 --> 00:04:16,880 Uma mulher que tem medo, porque ela não tem... 23 00:04:16,880 --> 00:04:18,560 ... o poder de um guerreiro! 24 00:04:18,560 --> 00:04:21,000 Valko violou minhas leis! 25 00:04:21,700 --> 00:04:23,840 E só porque quero acreditar... 26 00:04:23,840 --> 00:04:26,639 ... que Valko matou hoje para ajudar sua tribo... 27 00:04:26,639 --> 00:04:29,759 ... Eu não ordeno seu exílio imediato de nossa nação! 28 00:04:29,759 --> 00:04:32,900 Sim, quebre suas leis! 29 00:04:32,900 --> 00:04:36,500 Mas quem lhe deu o direito de definir nossas leis? 30 00:04:37,360 --> 00:04:39,200 Você pode me desafiar, Valko! 31 00:04:39,200 --> 00:04:42,400 Mas você também questiona a sabedoria do furacão... 32 00:04:42,400 --> 00:04:43,800 ... qual é a minha força! 33 00:04:43,800 --> 00:04:46,800 Eu acredito no poder do braço masculino! 34 00:04:46,800 --> 00:04:48,700 Você é jovem, Valko! 35 00:04:48,700 --> 00:04:50,800 Jovem e ambicioso! 36 00:04:50,800 --> 00:04:53,000 Isso também é bom! 37 00:04:53,000 --> 00:04:55,759 Mas para ter as ambições certas! 38 00:04:55,759 --> 00:04:58,400 Se houver bondade em seu coração... 39 00:04:58,400 --> 00:05:01,100 ... não é possível desejar a morte de ninguém! 40 00:05:01,100 --> 00:05:03,700 Nenhuma decisão é tomada matando! 41 00:05:03,700 --> 00:05:05,360 Mas apenas de um conselho de homens... 42 00:05:05,360 --> 00:05:08,000 ... que desejam sinceramente encontrar uma solução. 43 00:05:08,479 --> 00:05:10,840 Então o que você quer, Valko? 44 00:05:18,500 --> 00:05:21,500 CUBA, 1513 45 00:05:34,320 --> 00:05:37,200 Muito bem! Muito bem! 46 00:05:37,200 --> 00:05:40,479 Todos os dias você examina a ferida e a encontra em excelentes condições. 47 00:05:40,479 --> 00:05:43,000 Mas quando poderei usar meus membros? 48 00:05:43,000 --> 00:05:44,700 Em tempo! 49 00:05:44,960 --> 00:05:48,000 Meu senhor, o médico está fazendo o melhor que pode! 50 00:05:49,440 --> 00:05:52,000 O rei da Espanha é paciente comigo. 51 00:05:52,000 --> 00:05:53,840 Se ele descobrir que sou um inválido inútil... 52 00:05:53,840 --> 00:05:56,240 ... ele vai encontrar a desculpa para assumir a minha administração! 53 00:05:56,240 --> 00:05:59,200 Não, senhores, não! 54 00:05:59,200 --> 00:06:01,200 Minha paciência se esgotou! 55 00:06:07,250 --> 00:06:08,920 Meu Senhor... 56 00:06:12,479 --> 00:06:14,000 Médico... 57 00:06:18,639 --> 00:06:22,240 - Não podemos fazer nada? - Nada. 58 00:06:22,240 --> 00:06:24,450 Mas ele foi ferido outras vezes. 59 00:06:24,450 --> 00:06:27,000 Esta não é uma ferida simples. 60 00:06:27,520 --> 00:06:30,900 Seu sangue está contaminado com um veneno raro. 61 00:06:31,520 --> 00:06:34,560 - Não há antídoto? - Talvez haja. 62 00:06:34,560 --> 00:06:37,330 Mas eu não sei. 63 00:06:38,720 --> 00:06:42,000 Talvez haja alguém em Cuba que saiba disso. 64 00:06:42,000 --> 00:06:44,800 Embora eu não confie em seus tratamentos... 65 00:06:44,800 --> 00:06:48,200 ... há um médico-mágico em Kerry que cura os nativos. 66 00:06:48,200 --> 00:06:51,680 Você vai nos levar a ele? 67 00:06:52,720 --> 00:06:54,320 Muito bem. 68 00:07:02,600 --> 00:07:05,800 E então, eu o joguei nos tubarões! 69 00:07:09,000 --> 00:07:12,300 Essa mulher não faz muito barulho? 70 00:07:12,300 --> 00:07:15,520 Cuidado com as palavras! Esta é Jane Bolton! 71 00:07:15,520 --> 00:07:18,150 O infame líder dos piratas! 72 00:07:30,880 --> 00:07:34,000 Este, meus amigos, é o almirante Pons de Leon! 73 00:07:34,000 --> 00:07:36,800 Ponce de Leon? Mas não existe ouro em Cuba. 74 00:07:36,800 --> 00:07:38,240 Que trabalho ele tem aqui? 75 00:07:38,240 --> 00:07:41,000 Talvez possamos ganhar algo se o soubermos. 76 00:07:41,000 --> 00:07:44,920 Se alguém tem o toque de Midas, esse é Pons de Leon! 77 00:07:48,000 --> 00:07:49,840 Bebida! 78 00:07:50,500 --> 00:07:52,300 Beba tudo! 79 00:08:47,839 --> 00:08:52,080 Este homem está sob a influência da magia do Furacão! 80 00:08:52,080 --> 00:08:54,500 - Eu não posso ajudá-lo! - Furacão? 81 00:08:54,500 --> 00:08:57,300 Não temos magia aqui! Uma flecha o feriu! 82 00:08:57,300 --> 00:08:59,760 Leve-o para o país onde ele foi ferido. 83 00:08:59,760 --> 00:09:01,900 Lá ele pode encontrar ajuda! 84 00:09:01,900 --> 00:09:03,440 Isto é impossível! 85 00:09:03,440 --> 00:09:05,850 Sua Majestade não pode fazer essa viagem! 86 00:09:05,850 --> 00:09:09,200 Eu ouvi algo sobre a lenda do Furacão, o deus dos ventos. 87 00:09:09,200 --> 00:09:11,600 É suposto dar seu poder às águas de uma nascente... 88 00:09:11,600 --> 00:09:13,680 ... que restaura a juventude e o vigor! 89 00:09:13,680 --> 00:09:17,000 E como encontramos essa Fonte de Juventude que você diz? 90 00:09:17,760 --> 00:09:19,200 Você vai nos levar? 91 00:09:19,200 --> 00:09:21,680 Não, eu não posso ir lá. 92 00:09:21,680 --> 00:09:24,100 A Fonte Dourada é um lugar secreto e sagrado. 93 00:09:24,100 --> 00:09:26,000 Indo pra lá sem Okala... 94 00:09:26,000 --> 00:09:29,279 ... a Rainha da nação carolíngia, é a morte certa! 95 00:09:29,279 --> 00:09:31,500 Se você não vier, pode nos dizer como chegar lá? 96 00:09:31,500 --> 00:09:34,320 Não posso garantir suas vidas! 97 00:09:34,320 --> 00:09:37,000 Mas se você decidir... 98 00:09:38,240 --> 00:09:40,500 Ele não faz ideia de mapas! 99 00:09:45,440 --> 00:09:47,800 Esta linha é o rio. 100 00:09:48,959 --> 00:09:53,360 Sim... Sim... Você vai partir daqui... 101 00:09:53,360 --> 00:09:55,800 ... o rio vira aqui... 102 00:09:56,480 --> 00:09:59,480 -... e então ali. - Sim Sim! Ele continuou! 103 00:10:00,160 --> 00:10:03,800 Então você encontrará rochas e a Fonte. 104 00:10:03,800 --> 00:10:07,000 Se você ainda está vivo! 105 00:10:07,600 --> 00:10:11,040 Meu senhor, aqui na minha mão eu tenho a chave do seu tratamento! 106 00:10:11,040 --> 00:10:14,320 Não consigo imaginar acreditar em seus contos para "Fonte da Juventude"? 107 00:10:14,320 --> 00:10:16,800 Você o ouviu dizer "Fonte Dourada" também! 108 00:10:16,800 --> 00:10:18,300 E nenhum medicamento se compara... 109 00:10:18,300 --> 00:10:20,920 ... com o elixir de ouro, meu senhor! 110 00:10:40,000 --> 00:10:41,800 - Você é o estalajadeiro? - Sim senhor. 111 00:10:41,800 --> 00:10:44,320 Leve-me para a sala do almirante Pons de Leon. 112 00:10:44,320 --> 00:10:46,300 Eu sou um carteiro do Rei da Espanha! 113 00:10:46,300 --> 00:10:47,920 Eu tenho uma mensagem para ele. 114 00:10:47,920 --> 00:10:50,800 O que você está procurando está a caminho da aldeia de Keri. 115 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Ralph, o Rei da Espanha terá um novo carteiro! 116 00:11:44,300 --> 00:11:46,450 Trago uma mensagem para Pons de Leon. 117 00:11:46,450 --> 00:11:48,700 Eu vou pegar. 118 00:11:55,200 --> 00:11:56,750 O que é; 119 00:11:56,750 --> 00:11:59,300 Ele é do Altíssimo Rei da Espanha! 120 00:11:59,300 --> 00:12:02,200 Ordena que se as terras de suas explorações não forem povoadas... 121 00:12:02,200 --> 00:12:04,959 ... e ficar ligado à Coroa até meados do ano... 122 00:12:04,959 --> 00:12:07,120 ... seu escritório está revogado. 123 00:12:07,120 --> 00:12:08,480 Veio em um momento ruim! 124 00:12:08,480 --> 00:12:10,000 De jeito nenhum, meu senhor! 125 00:12:10,000 --> 00:12:12,200 Vou empreender a exploração em seu nome... 126 00:12:12,200 --> 00:12:13,839 ... e vou colonizar a ilha da Flórida. 127 00:12:13,839 --> 00:12:15,500 Não, isso não é possível! 128 00:12:15,500 --> 00:12:18,160 É contra os termos do meu acordo com a Coroa! 129 00:12:18,160 --> 00:12:21,360 E sua doença, senhor? Você não pode se mover em tal natureza selvagem! 130 00:12:21,360 --> 00:12:25,500 Meu caro amigo, com sua ajuda colonizaremos a Flórida! 131 00:12:25,500 --> 00:12:27,000 Siga-nos até a pousada! 132 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Enviarei minha mensagem ao rei pela manhã. 133 00:12:43,519 --> 00:12:47,279 Esta carta informará totalmente Sua Majestade sobre nossos planos! 134 00:12:47,279 --> 00:12:50,800 Vou encaminhá-lo hoje à noite para o navio dos correios. 135 00:12:53,519 --> 00:12:55,519 Se o rei da Espanha está tão determinado a... 136 00:12:55,519 --> 00:12:57,440 ... o assentamento da Flórida... 137 00:12:57,440 --> 00:12:59,500 ... temos que levar em consideração outra questão. 138 00:12:59,500 --> 00:13:03,000 Já preparei listas de armas, munições, alimentos, roupas... 139 00:13:03,000 --> 00:13:04,720 O que mais está lá? 140 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 Mulheres para esposas, meu caro amigo! 141 00:13:07,200 --> 00:13:09,760 Não há acordo sem eles! 142 00:13:09,760 --> 00:13:12,000 Eu nomeio você responsável por encontrá-los! 143 00:13:12,000 --> 00:13:14,500 EU; E onde vou encontrá-los? 144 00:13:14,500 --> 00:13:17,000 Muitas mulheres já estão vindo para Cuba. 145 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Já informei ao Rei que você alcançou este objetivo! 146 00:13:21,700 --> 00:13:23,500 Qualquer maneira! Venha comigo Jose! 147 00:13:23,500 --> 00:13:25,279 Vou precisar de alguma ajuda! 148 00:13:25,279 --> 00:13:27,080 De mim; 149 00:13:32,079 --> 00:13:34,600 Eles estão se preparando para uma partida imediata. 150 00:13:36,560 --> 00:13:39,800 O que você acha dessa Fonte da Juventude? 151 00:13:39,800 --> 00:13:44,000 Não acredito, Jane, embora eu seja de meia-idade! 152 00:13:45,120 --> 00:13:48,000 Mas ouro é outra questão! 153 00:13:48,000 --> 00:13:51,560 É um prêmio que vale a pena tentar! 154 00:13:51,560 --> 00:13:54,000 Você disse que este Montalvo tem um mapa. 155 00:13:54,000 --> 00:13:55,120 Na verdade, Lady Jane! 156 00:13:55,120 --> 00:13:58,480 O que mostra onde a Fonte e o tesouro devem estar. 157 00:14:00,240 --> 00:14:03,000 Então, nosso próximo passo está predeterminado. 158 00:14:03,500 --> 00:14:06,500 Leeds, vá para a baía e prepare nosso navio para a partida imediata! 159 00:14:06,500 --> 00:14:08,000 Na verdade! 160 00:14:08,000 --> 00:14:09,750 Quanto a você Macridi... 161 00:14:09,750 --> 00:14:11,350 ... você tem a força... 162 00:14:11,350 --> 00:14:13,200 ...use-o! 163 00:14:18,000 --> 00:14:19,800 Veja! 164 00:14:20,000 --> 00:14:22,200 Não é tudo vivacidade? 165 00:14:25,839 --> 00:14:27,200 Senior... 166 00:14:27,200 --> 00:14:28,880 Você gostaria de se estabelecer? 167 00:14:28,880 --> 00:14:31,000 Quer dizer, você quer se tornar um colono? 168 00:14:31,000 --> 00:14:33,199 Colono? O que isto significa; 169 00:14:33,199 --> 00:14:35,800 Eu explicarei para você mais tarde. 170 00:14:35,800 --> 00:14:39,000 Veja! Mulheres! Um rebanho inteiro! 171 00:14:40,000 --> 00:14:42,800 - Que são; - Prisioneiros. 172 00:14:42,800 --> 00:14:44,600 Encadernador! 173 00:14:45,300 --> 00:14:48,240 - Um momento. - O que posso fazer por você, capitão? 174 00:14:48,240 --> 00:14:50,720 Diga-me por que você está indo para essas mulheres na prisão. 175 00:14:50,720 --> 00:14:54,000 Por que; Para crimes que demoram a listar! 176 00:14:54,480 --> 00:14:56,800 - Posso falar com eles? - Claro! 177 00:14:57,200 --> 00:14:59,279 Você prefere se estabelecer em um novo país? 178 00:14:59,279 --> 00:15:02,959 Para ser livre e se tornar esposas honestas de bravos soldados? 179 00:15:02,959 --> 00:15:04,750 Sim! 180 00:15:04,750 --> 00:15:06,700 Esposa de alguém como você, meu capitão? 181 00:15:06,700 --> 00:15:08,750 Ele estará lá se você puder conquistá-lo! 182 00:15:08,750 --> 00:15:10,950 Ele também não é um homem? 183 00:15:11,279 --> 00:15:13,279 Vou providenciar os procedimentos. 184 00:15:13,279 --> 00:15:14,880 Sim capitão! 185 00:15:14,880 --> 00:15:16,800 Vamos lá meninas! 186 00:15:34,720 --> 00:15:36,839 Dê-me o mapa! 187 00:16:09,839 --> 00:16:11,700 Você fez bem, Jose! 188 00:16:12,000 --> 00:16:14,639 Quase peguei o mapa! 189 00:16:14,639 --> 00:16:16,500 E você o deixou ir! 190 00:16:16,500 --> 00:16:18,500 Pare de se culpar! 191 00:16:19,120 --> 00:16:21,300 Eu tinha outro plano, no caso do seu fracasso 192 00:16:21,300 --> 00:16:22,800 Isso é? 193 00:16:22,800 --> 00:16:24,000 Prepare-se para navegar! 194 00:16:24,000 --> 00:16:26,480 De que serve um site se ele simplesmente "se mistura" com tudo o mais que existe? 195 00:16:26,480 --> 00:16:28,500 Que isso seja para mim! 196 00:16:53,800 --> 00:16:55,500 Quem é ela, carcereiro? 197 00:16:55,500 --> 00:16:58,639 Seu nome é Lupe Gomez. Ele foi preso por pequeno furto. 198 00:16:58,639 --> 00:17:01,000 E por que os homens me acham atraente! 199 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 - Os cegos? - Silêncio! 200 00:17:03,900 --> 00:17:07,200 Ele disse que preferia ir para a Flórida a ir para a cadeia. 201 00:17:10,000 --> 00:17:11,800 Hispânica loira? 202 00:17:11,800 --> 00:17:13,599 Deve visitar as províncias do norte! 203 00:17:13,599 --> 00:17:15,500 Existem muitos como eu por aí. 204 00:17:15,500 --> 00:17:17,300 Suba a bordo! 205 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Terminamos, carcereiro! 206 00:18:37,520 --> 00:18:40,880 - Como está o almirante, padre? - Dorme. 207 00:18:40,880 --> 00:18:42,720 Você é um consolo para ele e para todos nós! 208 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 Eu apenas ajudo a acalmar as pessoas. 209 00:18:45,200 --> 00:18:47,200 Ele também não vai admitir para si mesmo... 210 00:18:47,200 --> 00:18:49,520 ... mas ele deposita suas esperanças em você! 211 00:18:49,520 --> 00:18:51,640 Eu farei o meu melhor! 212 00:18:53,360 --> 00:18:55,400 Boa noite, meu filho. 213 00:19:56,640 --> 00:20:00,000 Mantenha este curso estável! Eu estarei em minha cabine. 214 00:20:04,480 --> 00:20:06,300 Pare! 215 00:20:06,300 --> 00:20:08,000 Que trabalho você tem aqui? 216 00:20:08,000 --> 00:20:10,400 Eu estava ansioso e não conseguia dormir. 217 00:20:10,400 --> 00:20:12,250 E também queria falar com meu pai. 218 00:20:12,250 --> 00:20:14,100 Pensei tê-lo ouvido no convés. 219 00:20:14,100 --> 00:20:16,240 O pai foi para sua cabana porque precisa descansar. 220 00:20:16,240 --> 00:20:18,400 Você pode vê-lo amanhã. 221 00:20:19,760 --> 00:20:21,800 Você tem que descer! 222 00:20:22,000 --> 00:20:24,720 Por favor! Por favor, não me mande lá! 223 00:20:24,720 --> 00:20:27,039 O ar está sujo nesta gaiola! 224 00:20:27,039 --> 00:20:30,000 A Sra. Gomez é comum em situações melhores? 225 00:20:30,000 --> 00:20:33,520 É na atmosfera perfumada da prisão? 226 00:20:33,520 --> 00:20:35,919 Eu esperava que entrar neste navio... 227 00:20:35,919 --> 00:20:38,000 ... a vida que deixei para trás seria esquecida! 228 00:20:38,480 --> 00:20:40,000 Me perdoe! 229 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Você não vai se arrepender de ter vindo conosco! 230 00:20:42,000 --> 00:20:45,840 Boa sorte e felicidade nos aguardam, todos nós! 231 00:20:45,840 --> 00:20:47,200 Felicidade; 232 00:20:47,200 --> 00:20:49,440 Sim, e quem sabe... 233 00:20:49,440 --> 00:20:50,800 Antes de pousarmos... 234 00:20:50,800 --> 00:20:52,559 ... você pode ter encontrado um marido! 235 00:20:52,559 --> 00:20:54,200 Meu capitão... 236 00:20:54,200 --> 00:20:56,500 Você realmente acha que isso é possível? 237 00:21:08,799 --> 00:21:11,440 Vejo que você pode ser bom quando quer! 238 00:21:11,440 --> 00:21:13,500 A senorita é uma ladra! 239 00:21:16,700 --> 00:21:20,080 Você também roubaria meus dentes se eles não estivessem presos ao meu rosto! 240 00:21:20,080 --> 00:21:22,640 Só peguei emprestado porque estava com frio! 241 00:21:22,640 --> 00:21:25,000 Abaixem-se, vocês dois! 242 00:21:45,360 --> 00:21:47,500 Olhe para lá! 243 00:21:51,039 --> 00:21:53,700 - Assumir! Vou chamar o capitão. - Sim senhor! 244 00:21:59,840 --> 00:22:01,700 Entre! 245 00:22:03,000 --> 00:22:04,200 O que foi, Jose? 246 00:22:04,200 --> 00:22:07,200 Capitão, venha até a ponte e traga o telescópio! 247 00:22:20,480 --> 00:22:22,400 À frente! 248 00:22:27,800 --> 00:22:29,720 Eu não vejo nada! 249 00:22:34,400 --> 00:22:36,350 Existe algum perigo, capitão? 250 00:22:36,350 --> 00:22:40,080 Nada para se preocupar! 251 00:22:40,080 --> 00:22:42,220 Mas, é da minha natureza me preocupar! 252 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Seco à vista! 253 00:23:06,240 --> 00:23:08,200 Mantenha um curso constante! 254 00:23:09,200 --> 00:23:11,200 - Vamos lançar âncora quando escurecer! - Receber! 255 00:23:11,200 --> 00:23:13,500 Prepare o desembarque pela manhã! 256 00:23:15,500 --> 00:23:17,200 Quieto! 257 00:23:22,080 --> 00:23:24,500 Tenha uma boa noite de sono esta noite! 258 00:23:24,500 --> 00:23:27,000 Desembarcaremos amanhã de manhã! 259 00:23:31,840 --> 00:23:33,799 Mire na popa. 260 00:23:47,440 --> 00:23:49,300 Gomez Sênior... 261 00:23:50,000 --> 00:23:52,640 Está tarde! Você deveria dormir! 262 00:23:52,640 --> 00:23:55,000 Você não adormece facilmente nessa noite. 263 00:23:55,000 --> 00:23:56,640 Sim eu conheço. 264 00:23:56,640 --> 00:23:59,000 Mas se você veio me contar sobre sua insônia... 265 00:23:59,200 --> 00:24:01,500 ... desculpe, mas eu não posso ajudar. 266 00:24:05,500 --> 00:24:08,000 Eu vim para outro problema. 267 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 O que acontece; 268 00:24:10,200 --> 00:24:14,240 Olha... Você se lembra da primeira noite da nossa viagem que... 269 00:24:14,240 --> 00:24:17,500 -... você falou sobre um marido? - Sim, lembro-me disso. 270 00:24:19,279 --> 00:24:21,500 E o seu assunto é de natureza romântica! 271 00:24:21,500 --> 00:24:23,500 Sim, meu capitão. 272 00:24:24,000 --> 00:24:27,200 - Encontrou o que deseja? - Sim, meu capitão. 273 00:24:27,200 --> 00:24:30,320 - Ele é um homem muito. - É bonito; 274 00:24:30,320 --> 00:24:33,360 Não há ninguém mais bonito no navio. 275 00:24:33,360 --> 00:24:36,480 Nem mesmo em terra, a menos que meus olhos enganem meu coração! 276 00:24:36,480 --> 00:24:38,480 Você falou com o pai? 277 00:24:38,480 --> 00:24:40,400 Não. 278 00:24:40,799 --> 00:24:42,300 Você vê... 279 00:24:42,500 --> 00:24:44,480 Este homem não sabe que eu o amo! 280 00:24:44,480 --> 00:24:46,200 Bem, talvez eu deva falar com ele. 281 00:24:46,200 --> 00:24:48,000 Ah não! 282 00:24:48,000 --> 00:24:51,840 Não, ele tem que falar por si mesmo sem ser pressionado. 283 00:24:51,840 --> 00:24:53,840 Existe uma estratégia em questões do coração. 284 00:24:53,840 --> 00:24:56,000 - Pelo menos é o que dizem. - Sim... 285 00:24:56,000 --> 00:24:59,520 Uma mulher inteligente tem um jeito de suceder a um homem. 286 00:24:59,520 --> 00:25:01,200 Tem armas que convenciam! 287 00:25:01,200 --> 00:25:03,500 Sua beleza, seu charme! 288 00:25:04,000 --> 00:25:06,159 Pense nisso como uma batalha. 289 00:25:06,159 --> 00:25:09,440 Você o traz para o lugar certo e então... você ataca! 290 00:25:09,440 --> 00:25:12,530 - Você acha que vai dar certo? - Por que não; 291 00:25:13,000 --> 00:25:14,799 Bem, bravo meu capitão... 292 00:25:14,799 --> 00:25:16,799 ... já que a guerra está relacionada ao amor, ela vai... 293 00:25:16,799 --> 00:25:19,800 -... vou precisar do seu conselho! - Legal... 294 00:25:24,159 --> 00:25:26,200 - Sênior, eu não queria... - Sim, Jose? 295 00:25:26,200 --> 00:25:27,700 Um navio está atracado ao norte! 296 00:25:27,700 --> 00:25:29,000 Tem luzes acesas? 297 00:25:29,000 --> 00:25:32,500 Eu vi por um momento suas velas ao luar. 298 00:25:39,000 --> 00:25:40,720 Deixe o guarda ocupar seu lugar! 299 00:25:40,720 --> 00:25:42,880 Certifique-se de que todas as mulheres fiquem abaixadas. 300 00:25:42,880 --> 00:25:45,000 Sênior, você tem que descer! 301 00:25:46,240 --> 00:25:48,040 Alfredo! 302 00:25:50,000 --> 00:25:53,840 - Tome uma posição para que as mulheres não subam no convés! / - De fato! 303 00:25:54,480 --> 00:25:56,750 Não diga nada sobre isso até eu voltar. 304 00:25:56,750 --> 00:25:59,360 Eu quero ver as características do navio. 305 00:25:59,360 --> 00:26:01,559 Pegue o mapa e salve-o! 306 00:26:02,559 --> 00:26:04,600 Me ajude a tirar minhas botas! 307 00:26:05,400 --> 00:26:07,500 Opa, sênior... 308 00:26:09,039 --> 00:26:11,500 Então vou emagrecer, sênior! 309 00:26:27,600 --> 00:26:30,400 A pomba branca perdeu as asas! 310 00:26:30,400 --> 00:26:34,000 O capitão deixou você pendurado por outro? 311 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Você deveria ter ouvido o que ele disse! 312 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Disse-lhe: 313 00:26:38,000 --> 00:26:40,760 "Existe algum perigo, capitão?" 314 00:26:40,760 --> 00:26:42,500 E ele disse a ela: 315 00:26:42,500 --> 00:26:44,720 "Nada para se preocupar!" 316 00:26:44,720 --> 00:26:46,800 E ela disse: 317 00:26:46,800 --> 00:26:49,000 "Mas é da minha natureza me preocupar!" 318 00:26:50,960 --> 00:26:54,080 A mulher branca curvou-se para o capitão, sua graça é grande! 319 00:26:54,080 --> 00:26:57,500 E quando ela falou com ele, mel gotejou de sua boca. 320 00:26:58,320 --> 00:27:02,000 Não há lugar para a princesa na vida do capitão? 321 00:27:02,640 --> 00:27:05,540 Ele fez o trabalho dele e mandou você embora? 322 00:27:18,600 --> 00:27:20,500 Ajuda! Ajuda! 323 00:27:38,100 --> 00:27:40,500 O que acontece; Pare! 324 00:27:56,000 --> 00:27:57,840 Makridi! 325 00:27:57,840 --> 00:27:59,800 Olhe para lá! 326 00:28:17,200 --> 00:28:19,200 Sim, esse é o sinal de Jane! 327 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 Ele pegou o mapa? 328 00:28:22,000 --> 00:28:23,800 Saia dos barcos! 329 00:28:23,800 --> 00:28:26,000 O que dizia a mensagem? 330 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Oh sim sim... 331 00:28:28,000 --> 00:28:31,919 Jane manda que façamos um resultado no navio espanhol! 332 00:28:31,919 --> 00:28:34,000 Dê ordens aos barcos! 333 00:29:43,600 --> 00:29:45,000 Aos espanhóis! 334 00:29:45,000 --> 00:29:47,500 Uma morte rápida e indolor! 335 00:31:40,850 --> 00:31:43,000 O que estamos fazendo agora, Macridi? 336 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Vamos para o continente! 337 00:31:50,640 --> 00:31:53,000 Fique abaixado! Volte! 338 00:31:53,070 --> 00:31:55,000 Você não deve sair! Fique... 339 00:32:23,120 --> 00:32:25,500 Prepare-se para embarcar nos barcos! 340 00:33:20,960 --> 00:33:23,500 Pelo menos não há índios desta vez! 341 00:33:23,500 --> 00:33:25,840 Mas temos que lidar com piratas. 342 00:33:25,840 --> 00:33:27,440 Aqueles que escaparam são perigosos... 343 00:33:27,440 --> 00:33:29,360 ... sem navio e suprimentos! 344 00:33:29,360 --> 00:33:30,800 E não se esqueça! 345 00:33:30,800 --> 00:33:32,720 Existe pelo menos um traidor entre nós! 346 00:33:32,720 --> 00:33:34,200 Talvez mais! 347 00:33:34,200 --> 00:33:37,200 E pensei que teríamos um pouso agradável! 348 00:33:37,800 --> 00:33:40,500 Está tudo bem, meu senhor! Podemos seguir em frente! 349 00:33:40,500 --> 00:33:43,500 Bem, não é bom perder tempo aqui. 350 00:34:05,360 --> 00:34:07,000 Carlos, quanto mais? 351 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Jose, o mapa! 352 00:34:17,600 --> 00:34:19,200 É muito grosso. 353 00:34:19,200 --> 00:34:22,200 Mas eu diria que a Fonte é Sudoeste-Oeste! 354 00:34:22,200 --> 00:34:24,200 Três dias de viagem. Talvez quatro. 355 00:34:24,200 --> 00:34:27,700 Legal! Vamos descansar um pouco e depois continuar. 356 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Vamos descansar um pouco aqui. 357 00:35:22,160 --> 00:35:24,160 Proteja o Almirante! 358 00:35:38,960 --> 00:35:42,500 Você não precisa se esconder! Ninguém desperdiça uma bala com você! 359 00:35:44,480 --> 00:35:47,000 Pegue alguns homens e vá para a esquerda! 360 00:35:47,500 --> 00:35:50,000 - Pegue seus suprimentos enquanto estou atirando neles! 361 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 E então partimos! 362 00:36:36,800 --> 00:36:38,839 Recebemos fogo do outro lado! 363 00:37:05,280 --> 00:37:07,100 Vamos! 364 00:37:18,320 --> 00:37:20,300 Cuidado ao tratar os feridos! 365 00:37:20,300 --> 00:37:23,000 Você ouviu o capitão! Pegue os feridos! 366 00:37:30,600 --> 00:37:32,400 Senior! Senior! Venha rápido! 367 00:37:32,400 --> 00:37:36,200 Um dos nossos homens está ferido e preciso da sua ajuda! 368 00:37:38,320 --> 00:37:41,599 Esperar! Você viu um dos nossos aqui? 369 00:37:41,599 --> 00:37:43,400 Um pouco mais longe. 370 00:37:46,300 --> 00:37:48,000 Não vejo feridos aqui! 371 00:37:48,000 --> 00:37:50,300 - Você não vê; - Não! 372 00:37:50,950 --> 00:37:52,750 Eu quero o mapa! 373 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 O mapa, meu caro amigo, ou diga a sua oração! 374 00:37:56,500 --> 00:37:57,920 Você vai matar um homem? 375 00:37:57,920 --> 00:38:00,000 Jane Bolton matou pelo mais insignificante! 376 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Jane Bolton? O pirata diabólico? 377 00:38:03,000 --> 00:38:04,300 O mapa! 378 00:38:04,300 --> 00:38:07,400 - Abrace esse baú, oco... - Jogue a pistola! 379 00:38:10,880 --> 00:38:14,079 Para que o traidor estivesse de saia! 380 00:38:14,079 --> 00:38:16,050 O que vamos fazer com a mulher desonrosa? 381 00:38:16,050 --> 00:38:17,850 Acorrente! 382 00:39:10,640 --> 00:39:12,919 Os brancos estão marchando para o oeste. 383 00:39:12,919 --> 00:39:14,320 Eles agora serão atacados por nossos guerreiros! 384 00:39:14,320 --> 00:39:15,800 Não, Valko! 385 00:39:15,800 --> 00:39:18,000 Evitaremos derramamento de sangue! 386 00:39:48,600 --> 00:39:50,800 Montalvo, um amigo nunca esteve tão em perigo... 387 00:39:50,800 --> 00:39:52,880 ... para curar um velho! 388 00:39:52,880 --> 00:39:55,000 - Sou grato a você! - Velho, meu senhor? 389 00:39:55,000 --> 00:39:58,800 Você se esquece que hoje nos aproximamos do nosso objetivo de nos tornarmos jovens novamente! 390 00:39:58,800 --> 00:40:01,150 Se algum dia encontrarmos esta fonte de juventude... 391 00:40:01,150 --> 00:40:03,359 ... Ficarei satisfeito em estar bem! 392 00:40:03,359 --> 00:40:07,000 Para você e para o Rei da Espanha irão todas as suas riquezas! 393 00:40:08,100 --> 00:40:10,800 Capitão! Capitão! O prisioneiro escapou! 394 00:40:10,800 --> 00:40:13,000 Para lá! Na selva! 395 00:40:36,200 --> 00:40:38,000 Estúpido! 396 00:40:38,000 --> 00:40:40,160 Pela manhã, os selvagens terão arrancado seu couro cabeludo! 397 00:40:40,160 --> 00:40:42,500 Melhor um pobre cavalo do que nenhum cavalo! 398 00:40:42,500 --> 00:40:44,200 Venha! 399 00:40:48,400 --> 00:40:52,079 O rebelde concordou em ficar conosco pelo resto da viagem? 400 00:40:52,079 --> 00:40:53,599 Enquanto você for um dos convidados... 401 00:40:53,599 --> 00:40:55,760 ... por favor, comporte-se de acordo! 402 00:40:55,760 --> 00:40:57,700 Carregue seus pacotes! 403 00:42:06,960 --> 00:42:11,000 Guarde o vinho para fortalecer sua coragem contra os espanhóis! 404 00:42:11,000 --> 00:42:13,560 Estamos perseguindo o ouro dos espanhóis... 405 00:42:13,560 --> 00:42:16,000 ... ou o cabelo dourado de uma mulher? 406 00:42:24,160 --> 00:42:26,500 Qual outro de vocês tem a mesma opinião? 407 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Quando eu assumi, nós concordamos! 408 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 E sem Jane não podemos encontrar o tesouro! 409 00:42:35,400 --> 00:42:37,400 Ok, levante-se! 410 00:42:43,500 --> 00:42:45,300 Vamos! 411 00:43:28,480 --> 00:43:30,000 O que você acha, meu senhor? 412 00:43:30,000 --> 00:43:32,500 Aqui está um local adequado para a nossa instalação. 413 00:43:33,119 --> 00:43:35,000 Apertem suas tendas! 414 00:43:40,300 --> 00:43:42,000 - Não! - Não; 415 00:43:42,500 --> 00:43:44,100 Agora! 416 00:43:45,000 --> 00:43:46,800 Por favor, pai... 417 00:43:46,800 --> 00:43:50,000 Alfredo quer falar com você! 418 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 O que você quer, meu filho? 419 00:43:52,880 --> 00:43:56,400 Ele quer dizer que quer se casar comigo! 420 00:43:56,400 --> 00:44:00,160 - Não é Alfredo? - Sim... 421 00:44:00,160 --> 00:44:03,000 Claro, meus filhos, e com todos os meus desejos! 422 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Agora que você disse "Sim", pode me beijar! 423 00:44:11,599 --> 00:44:14,200 Bem, teremos nosso primeiro casamento! 424 00:44:14,200 --> 00:44:15,900 Legal! 425 00:44:16,400 --> 00:44:20,400 Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 426 00:44:21,119 --> 00:44:22,800 Um homem! 427 00:44:23,500 --> 00:44:25,319 Rezemos! 428 00:44:26,450 --> 00:44:29,000 Dê uma olhada, por favor, Senhor... 429 00:44:29,000 --> 00:44:31,599 ... sobre estes seus escravos! 430 00:44:31,599 --> 00:44:33,950 E ele generosamente protegeu suas leis... 431 00:44:33,950 --> 00:44:38,960 ... que você deu para a perpetuação da raça humana! 432 00:44:38,960 --> 00:44:42,560 E aqueles que se uniram sob seu poder... 433 00:44:42,560 --> 00:44:44,560 ... que eles sejam protegidos com a sua ajuda... 434 00:44:44,560 --> 00:44:47,000 ... que você é nosso Senhor! 435 00:44:48,200 --> 00:44:50,000 Um homem! 436 00:45:03,520 --> 00:45:05,800 Ela merecia um homem como eu! 437 00:45:06,000 --> 00:45:08,800 Avancem, todos para a comida! Venha comer! 438 00:45:15,119 --> 00:45:18,839 Venha, traga seus pratos! Traga os seus pratos, é para todos! 439 00:45:22,200 --> 00:45:25,000 - Vamos, dá aqui! - Comida! 440 00:45:25,500 --> 00:45:27,440 O que te importa, Carlos? 441 00:45:27,440 --> 00:45:29,000 Nada, meu senhor. 442 00:45:29,000 --> 00:45:31,599 Posso estar doente, mas ainda posso ver muito bem. 443 00:45:31,599 --> 00:45:34,700 Algo está incomodando você. O que é isso; 444 00:45:35,400 --> 00:45:37,000 Os selvagens. 445 00:45:37,000 --> 00:45:39,440 Mas não encontramos selvagens. 446 00:45:39,440 --> 00:45:41,000 Isso é exatamente o que me preocupa. 447 00:45:41,000 --> 00:45:43,500 Não entendo você. 448 00:45:43,500 --> 00:45:45,839 Desde que iniciamos a viagem ao interior do país... 449 00:45:45,839 --> 00:45:48,079 ... sons estranhos são ouvidos. 450 00:45:48,079 --> 00:45:51,000 A princípio pensei que fossem animais ou pássaros. 451 00:45:51,500 --> 00:45:53,500 Certamente não estamos sozinhos neste deserto... 452 00:45:53,500 --> 00:45:57,040 ... porque em cada fonte de água eu vi pegadas de pessoas. 453 00:45:57,040 --> 00:45:59,300 Por que você não disse isso antes? 454 00:45:59,300 --> 00:46:02,000 Eu não queria preocupar você e outros. 455 00:46:04,720 --> 00:46:07,000 Vou te contar porque escolhi esta clareira. 456 00:46:07,400 --> 00:46:09,300 De acordo com meus cálculos... 457 00:46:09,300 --> 00:46:11,800 ... a Fonte da Juventude está a três léguas de distância. 458 00:46:12,560 --> 00:46:15,000 Aqui podemos nos defender, se necessário. 459 00:46:15,000 --> 00:46:16,800 Maravilhoso! 460 00:46:17,119 --> 00:46:19,000 Vá comer agora. 461 00:46:59,830 --> 00:47:01,650 Você pode comer. 462 00:47:35,680 --> 00:47:38,250 Estamos despertando algum morto? Toca algo feliz, cara! 463 00:48:16,950 --> 00:48:18,839 Durma aí. 464 00:48:31,440 --> 00:48:33,350 O ar noturno está úmido. 465 00:48:41,000 --> 00:48:44,500 Obrigado pelo cobertor e pela comida, espanhol. 466 00:48:45,599 --> 00:48:48,300 Foi difícil para você dizer essas palavras. 467 00:48:48,300 --> 00:48:52,000 Admiro isso em você, seu orgulho! 468 00:48:52,300 --> 00:48:55,300 Também estou impressionado com a coragem dos espanhóis! 469 00:48:55,760 --> 00:48:57,850 Com seu foco e nossa coragem... 470 00:48:57,850 --> 00:49:00,400 ... podemos conquistar novos mundos. 471 00:49:04,480 --> 00:49:06,400 Estou curioso! 472 00:49:06,400 --> 00:49:08,660 Como você se encontrou na vida marinha? 473 00:49:09,440 --> 00:49:11,200 É a única vida que conheço. 474 00:49:11,300 --> 00:49:15,000 Estive no mar quando criança, como arqueiro do meu pai. 475 00:49:15,200 --> 00:49:18,720 Ninguém suspeitou até que minha voz permaneceu feminina. 476 00:49:18,720 --> 00:49:22,400 Sim, sua voz não enganaria ninguém. 477 00:49:22,400 --> 00:49:24,700 - Você está brincando comigo! - Pelo contrário! 478 00:49:25,100 --> 00:49:28,880 Me ocorre que uma mulher fez da pirataria sua profissão. 479 00:49:28,880 --> 00:49:32,500 Você conhece alguma maneira melhor de ganhar dinheiro e poder? 480 00:49:33,280 --> 00:49:36,160 Meu pai era um capitão honesto. 481 00:49:36,160 --> 00:49:38,640 Ele morreu na prisão por dívidas. 482 00:49:38,640 --> 00:49:41,200 Um homem arrasado! 483 00:49:41,200 --> 00:49:44,210 Tomei a decisão de não morrer assim. 484 00:49:45,700 --> 00:49:47,400 Uma coisa me preocupa: 485 00:49:47,400 --> 00:49:50,300 Como uma mulher comanda cortadores de faca? 486 00:49:51,200 --> 00:49:53,200 Os homens são inimigos de si mesmos! 487 00:49:53,200 --> 00:49:55,500 Suas fraquezas são seus inimigos... 488 00:49:55,500 --> 00:49:57,680 ... mas também minha força! 489 00:49:58,000 --> 00:50:00,500 Mas todas as mulheres têm alguma fraqueza. 490 00:50:01,280 --> 00:50:03,200 Você já se apaixonou por si mesmo? 491 00:50:04,880 --> 00:50:07,500 O amor é um golpe usado pelos homens... 492 00:50:07,500 --> 00:50:10,000 ... para ganhar a vantagem das mulheres. 493 00:50:10,000 --> 00:50:12,800 Você realmente acredita nisso? 494 00:50:14,000 --> 00:50:16,200 No navio há cinco dias... 495 00:50:16,200 --> 00:50:19,600 ... aprendi que o mesmo vale para as mulheres! 496 00:50:20,350 --> 00:50:22,800 Boa noite e bons sonhos. 497 00:50:44,559 --> 00:50:47,650 Quando os brancos chegarem aos pântanos nós atacaremos! 498 00:50:47,680 --> 00:50:49,680 Os brancos não vão para os pântanos. 499 00:50:49,680 --> 00:50:52,000 Eles constroem casas fortificadas à beira do rio. 500 00:50:52,000 --> 00:50:53,200 Então, devemos atacar agora! 501 00:50:53,200 --> 00:50:56,960 Você não pode, Valko! Okala vai chamar a ira do furacão! 502 00:50:56,960 --> 00:51:00,400 O furacão não ajudará os gravetos que cuspem fumaça e fogo! 503 00:51:00,400 --> 00:51:03,359 Você está dizendo que não foi Okala quem nos convidou para vir aqui? 504 00:51:03,359 --> 00:51:06,319 Não precisamos de Okala para tomar decisões! 505 00:51:06,319 --> 00:51:08,600 Mas, se irritarmos os deuses brancos, iremos... 506 00:51:08,600 --> 00:51:11,200 Eu te disse: eles são pessoas comuns! 507 00:51:11,200 --> 00:51:13,300 Pessoas brancas! Eles não são deuses! 508 00:51:13,300 --> 00:51:17,300 E os gravetos que ateiam fogo e matam nossos guerreiros? 509 00:51:19,760 --> 00:51:22,720 E se eu te mostrar o segredo da magia deles? 510 00:51:22,720 --> 00:51:24,760 Você vai me seguir então? 511 00:51:27,839 --> 00:51:30,300 Vou mostrar a você antes do nascer do sol! 512 00:53:11,119 --> 00:53:13,600 Em breve descobriremos seu segredo! 513 00:53:22,240 --> 00:53:24,300 Conte-nos o segredo de sua magia! 514 00:53:27,119 --> 00:53:30,100 - Falar! - Valko deve falar! 515 00:53:32,800 --> 00:53:35,200 Quem convidou os guardas para um conselho? 516 00:53:35,200 --> 00:53:37,040 Eu liguei para eles! 517 00:53:37,040 --> 00:53:39,300 Também mandei pegar o branco! 518 00:53:39,300 --> 00:53:42,720 Lamento ver você sendo tão sábio... 519 00:53:42,720 --> 00:53:45,520 ... para proferir as palavras de um tolo! 520 00:53:45,520 --> 00:53:47,440 O que sua sabedoria pode fazer a respeito? 521 00:53:47,440 --> 00:53:50,000 Ele cospe fogo e mata! 522 00:53:50,000 --> 00:53:52,400 Isso realmente mata como ele diz? 523 00:53:52,400 --> 00:53:56,800 - Isso mata. - Eu não tenho medo de você! 524 00:53:56,800 --> 00:53:58,800 Nem essa madeira com o ferro! 525 00:53:58,800 --> 00:54:01,000 Você concorda em ficar na frente dele? 526 00:54:06,500 --> 00:54:08,450 Você está tentando me colocar na boca da morte... 527 00:54:08,450 --> 00:54:10,700 ... para que você possa governar em meu lugar! 528 00:54:11,599 --> 00:54:14,020 A escolha é simples, meus líderes: 529 00:54:14,020 --> 00:54:16,559 Devo governar você e ter paz? 530 00:54:16,559 --> 00:54:19,000 Ou Valko e tem uma guerra? 531 00:54:34,000 --> 00:54:35,550 Pegue! 532 00:54:35,550 --> 00:54:38,000 Faça-o cuspir fogo e fumaça! 533 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 Eu vou ficar na frente dele! 534 00:55:22,880 --> 00:55:24,000 Balko... 535 00:55:24,000 --> 00:55:27,500 Você e seus seguidores passarão duas luas em arrependimento... 536 00:55:27,500 --> 00:55:30,000 ... antes que o Grande Deus te perdoe! 537 00:55:33,800 --> 00:55:35,600 Me siga! 538 00:55:51,599 --> 00:55:53,800 Você disse que mata. 539 00:55:55,600 --> 00:56:00,000 Isso é o que mata. Mas eu não usei. 540 00:56:00,000 --> 00:56:01,300 Sou grato a você! 541 00:56:01,300 --> 00:56:02,800 Eu não fiz nada. 542 00:56:02,800 --> 00:56:05,500 Te dando sua vida, eu salvei a minha! 543 00:56:05,920 --> 00:56:07,800 Qual o seu nome; 544 00:56:07,800 --> 00:56:09,440 Carlos Montalvo. 545 00:56:09,440 --> 00:56:10,800 De onde você é; 546 00:56:10,800 --> 00:56:13,280 De um país distante chamado Espanha. 547 00:56:13,280 --> 00:56:15,200 E somos chamados de espanhóis. 548 00:56:15,200 --> 00:56:18,200 Montalvo, estou em dívida com você. 549 00:56:18,200 --> 00:56:20,700 Se eu posso fazer algo, peça! 550 00:56:21,000 --> 00:56:23,500 Em Cuba, ouvi falar de uma fonte de ouro... 551 00:56:23,500 --> 00:56:25,500 ... que restaura o vigor e a juventude. 552 00:56:25,500 --> 00:56:27,200 Você conhece ela; 553 00:56:27,200 --> 00:56:29,200 Mas você é jovem. 554 00:56:29,200 --> 00:56:30,900 O que isso pode fazer por você? 555 00:56:30,900 --> 00:56:33,680 Não para mim, mas para meu líder, Pons de Leon. 556 00:56:33,680 --> 00:56:36,000 Seus membros se tornaram inúteis. 557 00:56:36,800 --> 00:56:41,200 Se você encontrar a cura, mas não o ouro, o que fará então? 558 00:56:41,200 --> 00:56:43,200 Ficarei satisfeito se meu líder for curado... 559 00:56:43,200 --> 00:56:45,500 ... e vou sair em paz com os meus. 560 00:56:46,000 --> 00:56:48,700 Eu acredito em você e vou te ajudar. 561 00:56:50,319 --> 00:56:52,300 Você conhece a fonte? 562 00:56:52,300 --> 00:56:54,079 Eu conheço ela. 563 00:56:54,079 --> 00:56:57,359 Seu valor é seu poder de curar. 564 00:56:57,359 --> 00:57:01,100 Ninguém além de mim jamais pôs os pés neste lugar sagrado. 565 00:57:01,839 --> 00:57:05,700 Mas já que sua missão tem um propósito pacífico e compassivo... 566 00:57:05,700 --> 00:57:08,200 ... o seu desejo se tornará realidade! 567 00:57:22,079 --> 00:57:25,359 Esperar! Estamos chegando em paz! 568 00:57:25,359 --> 00:57:27,300 Okay, vá em frente! 569 00:57:27,300 --> 00:57:29,200 Solte suas flechas! 570 00:57:40,240 --> 00:57:43,359 Conhecemos sua força e não queremos guerra! 571 00:57:43,359 --> 00:57:45,600 Então você é um índio inteligente. 572 00:57:47,760 --> 00:57:51,250 Talvez ele seja tão inteligente que saiba onde está a Fonte. 573 00:57:51,250 --> 00:57:53,600 - A fonte; / - Sim! - Você quer tratamento? 574 00:57:53,600 --> 00:57:56,600 Sim, algo está acontecendo comigo aqui. 575 00:57:56,600 --> 00:57:59,040 Não consigo pensar em nada além de ouro. 576 00:57:59,040 --> 00:58:02,400 - Há muito ouro na Fonte! - Então aí está! 577 00:58:02,400 --> 00:58:05,520 Aqui está! Aqui está! O que eu disse-lhe? 578 00:58:05,520 --> 00:58:08,000 Ok, cara, como vamos fazer isso? 579 00:58:08,000 --> 00:58:09,599 Este é outro assunto. 580 00:58:09,599 --> 00:58:11,500 Você tem que lutar pelo ouro. 581 00:58:11,500 --> 00:58:14,640 A Fonte está bem guardada por Okala e seus guerreiros! 582 00:58:14,640 --> 00:58:17,000 Mas você tem que matar Okala! 583 00:58:17,000 --> 00:58:19,500 Quantos guerreiros este Okala tem? 584 00:58:22,640 --> 00:58:25,400 Muitos pela sua força! Você vai precisar de ajuda! 585 00:58:25,400 --> 00:58:27,300 De você e de seus homens? 586 00:58:27,300 --> 00:58:29,300 Por que você quer nos ajudar? 587 00:58:29,300 --> 00:58:31,280 Você quer ouro! 588 00:58:31,280 --> 00:58:33,800 Eu quero Okala... morto! 589 00:58:35,500 --> 00:58:38,000 Cara... Okala vai morrer! 590 00:58:38,700 --> 00:58:40,500 - Quando começamos; - Agora! 591 00:58:41,599 --> 00:58:43,400 Avante, pessoal! 592 00:59:03,400 --> 00:59:04,700 Carlos... 593 00:59:04,700 --> 00:59:07,760 Quer dizer, capitão, posso descansar um pouco? 594 00:59:07,760 --> 00:59:10,200 Sim, claro! Sim, ele se sentou lá. 595 00:59:15,359 --> 00:59:17,359 Parece que Jane Bolton está melhor... 596 00:59:17,359 --> 00:59:19,760 ... no mar do que em terra. 597 00:59:19,760 --> 00:59:22,000 Ainda temos um longo caminho a percorrer? 598 00:59:22,000 --> 00:59:25,600 Não, chegaremos à Fonte da Juventude amanhã ao amanhecer. 599 00:59:32,079 --> 00:59:35,839 - Do que você está rindo; - Só estava pensando. 600 00:59:35,839 --> 00:59:38,600 Outro dia eu estava pronto para matar por este mapa. 601 00:59:38,600 --> 00:59:40,240 E agora; 602 00:59:40,240 --> 00:59:42,800 Eu não me importo nem um pouco. 603 00:59:43,300 --> 00:59:45,119 Você não é mais um pirata? 604 00:59:45,119 --> 00:59:47,800 A pirata Jane Bolton veio até sua cabana... 605 00:59:47,800 --> 00:59:50,880 ... com o pretexto de que amava um homem do seu navio. 606 00:59:50,880 --> 00:59:54,319 Sim... E ela desempenhou seu papel tão bem que eu acreditei nela! 607 00:59:54,319 --> 00:59:56,500 Claro que eu não sabia então que ela era uma pirata. 608 00:59:56,500 --> 00:59:58,600 Você disse a ela que uma mulher inteligente... 609 00:59:58,600 --> 01:00:01,000 ... tem uma maneira de trazer um homem para suas águas. 610 01:00:01,240 --> 01:00:03,680 Que ele tem armas convincentes. 611 01:00:03,680 --> 01:00:05,800 Para ver o problema como uma batalha. 612 01:00:05,800 --> 01:00:09,100 Para manobrá-lo no lugar certo e depois atacar! 613 01:00:10,300 --> 01:00:12,050 Diga-me... 614 01:00:12,050 --> 01:00:16,100 Você daria o mesmo conselho à esposa de Jane Bolton? 615 01:00:16,100 --> 01:00:17,800 Não... 616 01:00:17,800 --> 01:00:20,079 Quando um homem conhece sua esposa Jane Bolton... 617 01:00:20,079 --> 01:00:22,000 ... ele deve manobrá-la. 618 01:00:22,300 --> 01:00:24,400 Venha, vamos! Você descansou muito. 619 01:00:24,400 --> 01:00:26,200 Ok, Comba. 620 01:01:42,880 --> 01:01:46,000 Montalvo, ouro! Está em toda parte ao nosso redor! 621 01:01:46,000 --> 01:01:49,500 Você não está procurando pelo precioso metal amarelo, meu amigo! 622 01:01:50,900 --> 01:01:52,700 Wanga... 623 01:02:12,799 --> 01:02:16,559 Furacões, deus dos ventos e todos os mundos além do céu... 624 01:02:16,559 --> 01:02:19,500 ... que sua força é a força da juventude... 625 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 ... ajude o paciente um estranho com suas forças! 626 01:02:33,359 --> 01:02:35,500 Beba, Pons de Leon! 627 01:03:04,880 --> 01:03:07,400 Você pode se levantar, agora! 628 01:03:35,440 --> 01:03:38,440 Carlos... José... 629 01:03:39,800 --> 01:03:41,600 Como... 630 01:03:49,039 --> 01:03:51,000 Como posso te agradecer? 631 01:03:51,000 --> 01:03:53,680 Só existe uma maneira, Pons de Leon! 632 01:03:53,680 --> 01:03:55,440 Sempre tenha em seu coração... 633 01:03:55,440 --> 01:03:58,079 ... paz e bondade! 634 01:03:58,079 --> 01:04:00,100 Não há mais ganância. 635 01:04:00,100 --> 01:04:02,150 Não mude isso! 636 01:04:02,150 --> 01:04:05,350 Lembre-se da sabedoria do que você aprendeu! 637 01:04:05,350 --> 01:04:09,400 Os tesouros da terra não são ouro ou poder! 638 01:04:09,400 --> 01:04:12,000 Nem o direito de um ser senhor do outro! 639 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 Um governante deve servir e não escravizar seu povo! 640 01:04:16,000 --> 01:04:18,800 Onde quer que você vá, lembre-se: 641 01:04:18,800 --> 01:04:21,400 Para ir em paz para as terras distantes da terra... 642 01:04:21,400 --> 01:04:24,220 ... e não como você veio aqui... 643 01:04:24,720 --> 01:04:28,200 ... querendo vencer! Mas querendo dar! 644 01:04:28,720 --> 01:04:32,300 Honre a paz que você fez comigo e com meu povo! 645 01:04:32,720 --> 01:04:35,720 E você terá me retribuído mil vezes! 646 01:04:43,839 --> 01:04:46,079 Armas de brancos! Você me enganou! 647 01:04:46,079 --> 01:04:47,200 Ouça-me, Okala! 648 01:04:47,200 --> 01:04:49,240 As palavras de paz não significaram nada para você! 649 01:04:52,480 --> 01:04:54,700 Jogue sua espada! Valko estava certo! 650 01:04:54,700 --> 01:04:56,480 Você é uma mulher incapaz de governar! 651 01:04:56,480 --> 01:04:58,100 Os brancos só trazem a morte! 652 01:04:58,100 --> 01:05:00,000 Eles não são meus homens! Eu não dei nenhuma ordem! 653 01:05:00,000 --> 01:05:01,350 Eles não são nossos soldados! 654 01:05:01,350 --> 01:05:03,500 Eles são ladrões e piratas! Eles nos atacaram também! 655 01:05:03,500 --> 01:05:05,500 É outro truque deles! Eles devem morrer! 656 01:05:05,500 --> 01:05:07,500 - Comba, espere! - Já te ouvimos muito, Okala! 657 01:05:07,500 --> 01:05:10,290 Se você misturar, morrerá com eles! 658 01:05:15,850 --> 01:05:17,200 Furacão, você está no céu! 659 01:05:17,200 --> 01:05:19,000 Que você é mais forte que os deuses da guerra! 660 01:05:19,000 --> 01:05:20,500 Mais forte que os deuses do fogo! 661 01:05:20,500 --> 01:05:23,200 Mais forte que rios, montanhas e florestas! 662 01:05:23,200 --> 01:05:26,500 Dê-nos a sua força para que a paz não se perca! 663 01:05:40,960 --> 01:05:42,900 Devemos partir! Pare o ataque! 664 01:05:42,900 --> 01:05:44,200 O deus Furacão estava com raiva! 665 01:05:44,200 --> 01:05:45,700 Furacão? 666 01:05:45,700 --> 01:05:49,000 Nenhum deus nos impedirá de obter o ouro! 667 01:05:49,000 --> 01:05:50,800 Faça! 668 01:05:55,000 --> 01:05:57,500 Furacão, o deus dos ventos, ficou com raiva! 669 01:06:15,200 --> 01:06:17,800 Ok, temos que ajudar as pessoas no acampamento! 670 01:06:17,800 --> 01:06:20,100 Existem cavernas do outro lado do rio! 671 01:06:20,100 --> 01:06:22,100 É sua única esperança! 672 01:06:29,500 --> 01:06:31,300 Imóvel! 673 01:07:18,160 --> 01:07:20,000 A fonte! 674 01:07:34,880 --> 01:07:37,200 Você tem que ir agora, encontre o seu! 675 01:07:37,200 --> 01:07:39,000 Você não pode ficar aqui sozinho no furacão! 676 01:07:39,000 --> 01:07:41,100 Eu tenho que ficar aqui! Não posso deixar! 677 01:07:41,100 --> 01:07:43,300 Não não! Você não entende! 678 01:09:48,080 --> 01:09:51,000 Com sua gentileza, você me causou um grande mal! 679 01:09:51,000 --> 01:09:54,230 Não consigo viver sem as águas da montanha! 680 01:09:54,230 --> 01:09:56,100 É tarde demais! 681 01:09:57,000 --> 01:09:58,800 Carlos! 682 01:10:18,500 --> 01:10:20,000 Meu Senhor... 683 01:10:20,000 --> 01:10:23,760 Eu a vi, e quando estendi minhas mãos para pegá-la... 684 01:10:23,760 --> 01:10:25,500 ...Ele não estava ali! 685 01:10:30,050 --> 01:10:33,550 É como se ele tivesse levado o furacão com ela! 686 01:10:36,480 --> 01:10:40,719 Ele realmente não morreu, Montalvo. 687 01:10:40,719 --> 01:10:43,400 Uma parte dela ainda mora aqui. 688 01:10:43,400 --> 01:10:44,960 Seus pensamentos. 689 01:10:44,960 --> 01:10:47,000 Sua grande sabedoria. 690 01:10:47,000 --> 01:10:48,560 E seu desejo de paz... 691 01:10:48,560 --> 01:10:51,500 ... entre todas as pessoas! 692 01:10:51,500 --> 01:10:53,120 Vamos ficar aqui... 693 01:10:53,120 --> 01:10:55,200 ... e vamos construir nesta terra! 694 01:10:55,200 --> 01:10:57,040 A fonte da juventude... 695 01:10:57,040 --> 01:10:59,000 ... sempre haverá... 696 01:10:59,000 --> 01:11:02,320 ... nas almas daqueles cujo espírito é tão novo... 697 01:11:02,320 --> 01:11:04,000 ... para que ele queira acreditar! 698 01:11:04,500 --> 01:11:08,000 Tradução Edição e Sincronia por Westernkasa/GM MAI-2021 52684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.