All language subtitles for Coming.To.America.1988.UHD.BluRay.2160p.HEVC.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.-.DOLBY.VISION

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,477 --> 00:03:41,312 Chào buối sáng, Điện hạ. 2 00:03:43,314 --> 00:03:44,941 Chào buổi sáng, Điện hạ. 3 00:03:46,692 --> 00:03:48,528 Chào buổi sáng, Điện hạ. 4 00:03:50,238 --> 00:03:52,490 Chúc mừng sinh nhật, Điện hạ. 5 00:03:54,408 --> 00:03:56,369 Phải rồi, hôm nay là sinh nhật ta. 6 00:04:35,366 --> 00:04:38,035 Oha, đây là lần sinh nhật thứ 21 của ta. 7 00:04:38,119 --> 00:04:41,706 Ngươi có cho là, dù chỉ một lần thôi, ta có thể tự vệ sinh cho mình không? 8 00:04:42,665 --> 00:04:44,375 Thật buồn cười, thưa Điện hạ. 9 00:04:45,167 --> 00:04:46,419 Người lau chùi! 10 00:05:05,479 --> 00:05:07,982 Chim hoàng gia đã sạch sẽ, thưa Điện hạ. 11 00:06:04,413 --> 00:06:06,665 Chắc hôm nay Điện hạ háo hức lắm. 12 00:06:06,749 --> 00:06:08,334 Tại sao thế, Oha? 13 00:06:08,417 --> 00:06:12,213 Hôm nay là sinh nhật lần thứ 21 của ngài, nghĩa là ngài sẽ gặp vợ sắp cưới của mình. 14 00:06:12,380 --> 00:06:13,422 Đúng rồi, ta tò mò, 15 00:06:13,506 --> 00:06:15,966 nhưng sao ta có thể háo hức về người phụ nữ ta chưa gặp? 16 00:06:59,051 --> 00:07:01,595 Nó hoàn toàn yên ắng sáng nay. 17 00:07:02,179 --> 00:07:03,681 Trông nó có vẻ buồn. 18 00:07:07,017 --> 00:07:09,186 Con đang có rắc rối gì sao, con trai ta? 19 00:07:10,980 --> 00:07:12,356 Không, thưa Cha. 20 00:07:14,525 --> 00:07:16,110 Con trai, làm ơn đi nào. 21 00:07:16,193 --> 00:07:18,654 Ta không những là người cai trị cao quý của vùng đất này 22 00:07:18,738 --> 00:07:20,990 mà còn là chủ nhân của nó. 23 00:07:21,073 --> 00:07:22,742 Hơn hết ta là người cha biết quan tâm. 24 00:07:24,869 --> 00:07:26,412 À, thưa Cha... 25 00:07:28,748 --> 00:07:30,249 Chờ con một chút. 26 00:07:30,624 --> 00:07:31,667 Nó đang làm gì thế? 27 00:07:31,834 --> 00:07:33,878 Trông có vẻ nó tiến đến để nói chuyện với chúng ta. 28 00:07:36,172 --> 00:07:37,631 Đợi ngay đó, Akeem. 29 00:07:38,841 --> 00:07:40,384 Tỳ nữ rải hoa hồng! 30 00:07:47,975 --> 00:07:49,977 Akeem. Đến đầy, ngồi xuống. 31 00:08:03,282 --> 00:08:04,742 Nào, con trai ta... 32 00:08:06,202 --> 00:08:09,622 - Con đã mọc râu mép rồi à. - Jaffe, đã một năm rồi đấy. 33 00:08:11,373 --> 00:08:13,709 Vậy, chuyện gì thế, con trai ta? 34 00:08:14,043 --> 00:08:16,420 À, thưa Cha, trước hết, là những chuyện như thế này. 35 00:08:16,796 --> 00:08:19,006 - Như thế nào? - Những cánh hoa hồng. 36 00:08:19,799 --> 00:08:22,551 Có vấn đề gì sao, con yêu? Con là con trai của nhà vua. 37 00:08:22,635 --> 00:08:24,678 Tại sao con không bước trên những cánh hoa hồng? 38 00:08:24,804 --> 00:08:26,680 Nhưng, thưa Mẹ, nếu không có những cánh hoa đó, 39 00:08:26,764 --> 00:08:28,182 thì con vẫn là con trai của vua mà. 40 00:08:28,390 --> 00:08:29,850 Vậy thì dễ thôi. 41 00:08:29,934 --> 00:08:31,560 Từ hôm nay trở đi, 42 00:08:31,727 --> 00:08:36,273 những ai ném hoa hồng dưới chân con trai ta sẽ chịu trách nhiệm trước ta. 43 00:08:37,525 --> 00:08:40,319 Thưa Cha, không chỉ việc đó thôi. Mà là tất cả mọi thứ. 44 00:08:40,611 --> 00:08:44,448 Việc nấu nướng, hầu hạ, ăn mặc, tắm rửa. 45 00:08:45,199 --> 00:08:47,117 Thực sự, con có thích cái vụ tắm táp, 46 00:08:47,201 --> 00:08:50,621 nhưng chỉ một lần thôi, con thích tự nấu nướng và tự chăm sóc bản thân mình, 47 00:08:50,746 --> 00:08:52,998 tự mặc đồ, tự lau chùi mông mình. 48 00:08:53,123 --> 00:08:55,292 Và tại sao? Sao con không thể tự tìm vợ cho mình được? 49 00:08:56,794 --> 00:08:58,254 Thì ra là như vậy. 50 00:08:58,963 --> 00:09:03,425 Chúng ta gặp rất nhiều khó khăn để chọn cho con một người vợ rất đảm đang. 51 00:09:03,926 --> 00:09:05,344 Từ ngày con bé được sinh ra, 52 00:09:05,427 --> 00:09:09,265 nó đã được dạy dỗ đi đứng, nói năng và suy nghĩ giống như một nữ hoàng. 53 00:09:11,183 --> 00:09:13,435 Nhưng, thưa Cha, nếu con không yêu cố ấy? 54 00:09:13,602 --> 00:09:16,522 Con lo lắng khi gặp hoàng hậu của con là chuyện bình thường. 55 00:09:16,981 --> 00:09:19,483 Khi lần đầu tiên mẹ gặp cha con, mẹ sợ phát khiếp. 56 00:09:19,733 --> 00:09:22,486 Ta phải thừa nhận, ta cũng hoảng sợ. 57 00:09:22,862 --> 00:09:25,614 Ta rất căng thẳng, và cảm thấy kinh hãi. 58 00:09:26,574 --> 00:09:27,992 Nhưng thời gian trôi qua, 59 00:09:28,075 --> 00:09:30,744 Tình yêu ta dành cho cha con đã phát triển rất nhiều. 60 00:09:30,870 --> 00:09:32,496 Vậy, con thấy đó, con trai ta, 61 00:09:32,580 --> 00:09:35,666 Ranh giới giữa tình yêu và sự ghét bỏ là rất mong manh. 62 00:09:35,749 --> 00:09:37,209 Con hiểu, thưa Cha. 63 00:09:37,293 --> 00:09:38,794 Nhưng khi kết hôn, 64 00:09:38,878 --> 00:09:41,463 Con muốn người phụ nữ yêu con vì chính bản thân con, 65 00:09:41,547 --> 00:09:43,007 chứ không phải vì con có cái gì. 66 00:09:43,090 --> 00:09:44,383 Vậy thì con là ai? 67 00:09:44,466 --> 00:09:47,469 Con là người đàn ông chưa bao giờ tự buộc dây giày trước đây. 68 00:09:47,553 --> 00:09:48,596 Sai rồi. 69 00:09:48,679 --> 00:09:52,308 Con là hoàng tử người không bao giờ phải đi buộc giày cả. 70 00:09:52,391 --> 00:09:55,477 Tin ta đi. Ta đã tự buộc giày một lần. 71 00:09:56,061 --> 00:09:57,855 Đó là một trải nghiệm được đánh giá cao. 72 00:10:00,149 --> 00:10:01,483 Chào buổi sáng, thưa Bệ hạ. 73 00:10:01,567 --> 00:10:03,360 Lại là một ngày đẹp trời khác tại Zamunda. 74 00:10:04,153 --> 00:10:06,280 Và, Semmi? Có chuyện gì bây giờ? 75 00:10:09,199 --> 00:10:11,911 Bà trông rất lộng lẫy hôm nay, thưa Nữ hoàng. 76 00:10:11,994 --> 00:10:13,746 - Thật vậy hả, Semmi? - Thưa vâng. 77 00:10:13,829 --> 00:10:15,831 Thần chỉ mới bình luận với mẹ của thần ngày trước, 78 00:10:15,915 --> 00:10:18,292 "Nữ hoàng có làn da mới đẹp làm sao." 79 00:10:19,668 --> 00:10:22,755 Semmi, ngươi không còn nơi nào khác để đi hay sao? 80 00:10:23,839 --> 00:10:27,593 Có. Thần sắp đưa cậu bé sinh nhật hôm nay đi vận động như hằng ngày. 81 00:10:27,968 --> 00:10:30,930 Xin thứ lỗi, thưa Cha và Mẹ. 82 00:10:34,016 --> 00:10:36,393 - Chúc một ngày tốt lành, con trai ta. - Vâng ạ. 83 00:10:39,438 --> 00:10:41,941 Akeem, có chuyện gì với những người rải hoa vậy? 84 00:10:45,694 --> 00:10:49,239 Nào để xem cậu có bảo vệ được mình không, thằng khỉ đột. 85 00:11:11,261 --> 00:11:14,181 Vậy cậu nói cậu có thể có được người phụ nữ sẽ nghe lệnh mình, 86 00:11:14,264 --> 00:11:17,643 nhưng cậu thà có được người phụ nữ có chính kiến riêng đúng không? 87 00:11:17,976 --> 00:11:19,520 Chỉ có chó mới tuân lệnh chủ. 88 00:11:19,728 --> 00:11:22,106 Nếu cậu thực sự yêu vợ, cậu sẽ coi trọng ý kiến cô ấy. 89 00:11:29,947 --> 00:11:31,365 Tào lao. 90 00:11:31,699 --> 00:11:33,492 Cậu là người thừa kế ngai vàng của Zamunda. 91 00:11:33,575 --> 00:11:36,620 Vợ cậu chỉ cần có một khuôn mặt đẹp, cặp mông săn chắc, 92 00:11:36,704 --> 00:11:39,289 và bộ ngực bự như những quả dưa vàng. 93 00:11:53,971 --> 00:11:57,057 Vậy cậu sẽ ngủ cùng giường và chia sẻ của cải với một cô khờ xinh đẹp? 94 00:11:57,975 --> 00:12:01,478 Từ xưa đến giờ mọi đàn ông quyền lực đều như vậy. Là quy luật rồi. 95 00:12:05,858 --> 00:12:10,195 Thời gian phải và luôn thay đổi cũng coi là truyền thống, bạn của tôi. 96 00:12:27,921 --> 00:12:30,924 Ghé mua áo đính hôn hoàng gia nào! Áo đính hôn hoàng gia đây! 97 00:12:31,008 --> 00:12:33,719 Hãy tiến đến, tiến gần hơn nữa, và mua áo đính hôn hoàng gia đi nào! 98 00:13:15,302 --> 00:13:17,429 Cái này thực sự rất ngon. 99 00:13:17,888 --> 00:13:19,431 Vâng, cảm ơn. 100 00:13:19,723 --> 00:13:21,725 Vâng. Cho tôi Rare vintage. 101 00:13:27,397 --> 00:13:28,899 Thưa Bệ hạ. 102 00:13:30,901 --> 00:13:32,569 Thần là Đại tá Izzi. 103 00:13:33,487 --> 00:13:38,784 Và hôm nay, dưới sự chúc phúc của bệ hạ, thần trao con gái mình cho con trai bệ hạ. 104 00:13:42,621 --> 00:13:44,581 Lời chúc phúc được chấp thuận. 105 00:13:44,915 --> 00:13:46,792 Hãy để thời gian tìm hiểu bắt đầu. 106 00:13:47,000 --> 00:13:49,711 Xin thứ lỗi. Làm ơn tránh sang một bên. 107 00:13:49,920 --> 00:13:51,171 Lối này. 108 00:13:51,421 --> 00:13:53,715 Xin thứ lỗi. Hãy tránh đường! 109 00:13:57,344 --> 00:13:59,388 Xin chào, Hoàng tử vĩ đại. 110 00:13:59,513 --> 00:14:02,516 Xin được giới thiệu Quý cô Imani Izzi. 111 00:16:11,019 --> 00:16:17,526 Cô ấy là nữ hoàng tương lai của ngài 112 00:16:17,901 --> 00:16:21,863 Nữ hoàng muôn năm 113 00:16:22,114 --> 00:16:23,991 Nữ hoàng sẽ làm 114 00:16:24,074 --> 00:16:30,414 Mọi thứ Điện hạ yêu cầu 115 00:16:30,789 --> 00:16:37,254 Cô ấy là nữ hoàng tương lai 116 00:16:37,713 --> 00:16:41,591 Ngoại hình hoàn hảo 117 00:16:41,758 --> 00:16:44,928 Người tình tuyệt vời 118 00:16:45,137 --> 00:16:49,808 Để dập tắt ngọn lửa hoàng gia trong ngài 119 00:16:50,017 --> 00:16:56,356 Giải phóng ngài khỏi sự tiêm nhiễm 120 00:16:56,565 --> 00:16:59,776 Túy ý ngài sử dụng 121 00:16:59,943 --> 00:17:06,450 Đang mong chờ huấn thị của ngài 122 00:17:06,700 --> 00:17:13,540 Nữ hoàng tương lai của ngài 123 00:17:33,018 --> 00:17:35,020 Tôi có thể nói chuyện riêng với cô một lúc? 124 00:17:39,858 --> 00:17:42,778 Xin mọi người thứ lỗi trong giây lát. 125 00:18:14,518 --> 00:18:15,644 Vậy... 126 00:18:16,353 --> 00:18:18,897 Tôi không phải người điện hạ mơ đến đúng không? 127 00:18:19,314 --> 00:18:20,774 Ồ, cô rất được. Rất xinh đẹp. 128 00:18:20,899 --> 00:18:22,859 Chỉ là nếu chúng ta kết hôn, 129 00:18:22,943 --> 00:18:26,196 Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện lẫn nhau, để hiểu nhau hơn. 130 00:18:26,363 --> 00:18:30,075 Kể từ khi được sinh ra, tôi được dạy dỗ để phục vụ ngài. 131 00:18:31,118 --> 00:18:34,079 Vâng, tôi biết điều này. Nhưng tôi muốn hiểu cô hơn. 132 00:18:34,204 --> 00:18:37,582 - Cô thích làm gì? - Bất kỳ cái gì điện hạ thích. 133 00:18:38,583 --> 00:18:42,754 - Cô thích loại nhạc nào? - Bất kỳ loại nhạc nào điện hạ thích. 134 00:18:44,506 --> 00:18:47,008 Này, tôi biết tôi thích gì, và tôi hiểu cô biết tôi thích gì 135 00:18:47,092 --> 00:18:48,844 vì cô được dạy để biết tôi thích gì. 136 00:18:48,927 --> 00:18:50,554 Nhưng tôi muốn biết những gì cô thích. 137 00:18:50,637 --> 00:18:52,305 Chẳng hạn, cô có món ăn ưa thích chứ? 138 00:18:52,389 --> 00:18:54,141 - Vâng. - Rất tốt! 139 00:18:54,307 --> 00:18:57,686 - Vậy cô thích ăn gì? - Bất cứ món gì điện hạ thích. 140 00:18:59,938 --> 00:19:01,231 - Không thể nào. 141 00:19:01,314 --> 00:19:04,401 Nghe này, kể từ giây phút này, tôi ra lệnh cô không cần phục tùng tôi. 142 00:19:04,484 --> 00:19:05,485 Không được. 143 00:19:07,904 --> 00:19:11,700 Có phải cô nói rằng cho dù tôi bảo cô làm gì, cô sẽ làm? 144 00:19:11,825 --> 00:19:13,577 Vâng, thưa Điện ha. 145 00:19:14,035 --> 00:19:17,330 - Bất cứ thứ gì tôi nói, cô sẽ làm? - Vâng, thưa Điện hạ. 146 00:19:18,290 --> 00:19:19,791 Sủa như một con chó. 147 00:19:23,712 --> 00:19:25,005 Một con chó to. 148 00:19:28,800 --> 00:19:30,343 Nhảy lò co trên một chân. 149 00:19:33,138 --> 00:19:35,348 Bắt chước tiếng động như đười ươi. 150 00:19:41,313 --> 00:19:43,023 Ta nhận thấy hai con đang tiến triển tốt. 151 00:19:46,234 --> 00:19:48,236 Xin lỗi, Imani, chờ một lát. 152 00:19:59,372 --> 00:20:01,291 Con bé được lắm, đúng không? 153 00:20:01,917 --> 00:20:03,835 Ta đã bảo con không cần lo lắng rồi. 154 00:20:04,252 --> 00:20:05,545 Thưa Cha, 155 00:20:09,883 --> 00:20:11,009 về đám cưới này... 156 00:20:13,178 --> 00:20:14,763 Khách đang đợi, thưa Bệ hạ. 157 00:20:15,472 --> 00:20:18,767 Mặc họ! Ta đang trò chuyện với hoàng tử. 158 00:20:21,728 --> 00:20:24,523 Đến đây nào, hãy đi dạo thôi. 159 00:20:37,202 --> 00:20:38,787 Xin chào, Babar. 160 00:20:45,168 --> 00:20:47,212 Thời gian trôi nhanh thật, con trai. 161 00:20:47,504 --> 00:20:50,799 Chỉ dường như mới hôm qua ta ra lệnh thay tã lót đầu tiên cho con. 162 00:20:50,882 --> 00:20:53,552 và giờ thì con đã trở thành người đàn ông sắp lập gia đình. 163 00:20:55,303 --> 00:20:58,473 Con không nghĩ là con bé sẽ mang đến cho con nhiều niềm vui chứ? 164 00:20:59,891 --> 00:21:02,185 Con không chắc liệu con đã sẵn sàng. 165 00:21:03,353 --> 00:21:06,940 Con trai, ta biết chúng ta chưa bao giờ thảo luận về điều này, 166 00:21:07,023 --> 00:21:10,360 nhưng ta luôn cho là con có quan hệ tình dục với nô tỳ tắm cùng. 167 00:21:10,443 --> 00:21:11,653 Ta biết vì ta cũng vậy. 168 00:21:11,736 --> 00:21:12,988 Không phải thế đâu, thưa Cha. 169 00:21:13,530 --> 00:21:17,784 Chỉ là con mới 21 tuổi và con chưa bao giờ rời khỏi Zamunda. 170 00:21:17,867 --> 00:21:20,787 Con còn chưa trải nghiệm những thứ mà thế giới bên ngoài ban tặng. 171 00:21:22,247 --> 00:21:24,791 À, con muốn chơi bời trác táng đây mà. 172 00:21:25,041 --> 00:21:26,209 Không. Không phải thế. Đó... 173 00:21:26,293 --> 00:21:30,046 Con nói đúng! Hãy ra ngoài, tìm hiểu thế giới, vui chơi. 174 00:21:30,255 --> 00:21:32,632 Đáp ứng hết các nhu cầu tình dục. 175 00:21:32,757 --> 00:21:35,135 Và trong 40 ngày, con sẽ quay về và cưới Imani. 176 00:21:36,094 --> 00:21:38,346 - Nhưng, thưa Cha... - Quyết định vậy đi. 177 00:21:53,945 --> 00:21:56,281 Mọi người chú ý đây? 178 00:21:58,575 --> 00:22:00,535 Đám cưới sẽ diễn ra trong 40 ngày nữa. 179 00:22:00,660 --> 00:22:02,495 Giờ mọi người có thể về. Chúc ngủ ngon. 180 00:22:02,579 --> 00:22:06,666 Oha, chuẩn bị hành lý hoàng gia. Con trai ta sẽ đi du ngoạn. 181 00:22:10,003 --> 00:22:12,047 Chuẩn bị hành lý hoàng gia. 182 00:22:15,925 --> 00:22:19,429 Chuyến đi này là ý tưởng tuyệt vời. Bốn mươi ngày lạc thú với gái chưa chồng. 183 00:22:19,679 --> 00:22:24,100 Semmi, ta có ý này. Không được nói chuyện này với ai cả. 184 00:22:24,434 --> 00:22:26,478 Ta có ý định đi tìm cô dâu của mình. 185 00:22:26,561 --> 00:22:28,396 Cô dâu hiện tại có vấn đề gì sao? 186 00:22:28,521 --> 00:22:30,273 Đừng nói khi gặp cô ấy, hoàng tử không muốn 187 00:22:30,357 --> 00:22:32,192 xé toang xiêm y của cô dâu ngay lập tức. 188 00:22:32,317 --> 00:22:35,403 Ta muốn người phụ nữ sẽ khơi gợi khả năng hiểu biết cũng như chỗ ấy của ta. 189 00:22:35,820 --> 00:22:37,906 Ngài sẽ tìm người phụ nữ như vậy ở đâu? 190 00:22:38,323 --> 00:22:39,699 Ở Mỹ. 191 00:22:42,202 --> 00:22:44,537 Vùng đất này rất rộng, nên cơ hội sẽ vô số. 192 00:22:45,497 --> 00:22:47,957 Chúng ta nên đi đâu? Los Angeles hay New York? 193 00:22:49,918 --> 00:22:51,711 Chúng ta sẽ để số phận quyết định. 194 00:22:55,006 --> 00:22:57,300 Mặt ngửa, New York. Còn sấp, Los Angeles. 195 00:23:00,678 --> 00:23:02,305 Chúng ta đi New York. 196 00:23:03,681 --> 00:23:05,433 Nhưng chỗ nào ở New York có thể tìm ra một 197 00:23:05,517 --> 00:23:08,186 người phụ nữ duyên dáng, tao nhã, thẩm mỹ và có giáo dục, 198 00:23:08,269 --> 00:23:10,397 một người phụ nữ thích hợp cho một vị vua? 199 00:23:11,481 --> 00:23:13,191 QUEENS 200 00:23:14,609 --> 00:23:15,985 - Nữ hoàng! - Nữ hoàng. 201 00:23:30,708 --> 00:23:34,045 Ông Oznowitz, ông Frank Oznowitz, 202 00:23:34,129 --> 00:23:36,172 vui lòng nhận tin nhắn tại buồng điện thoại. 203 00:23:36,297 --> 00:23:40,427 HÃNG HÀNG KHÔNG AIRWAYS 204 00:23:42,345 --> 00:23:44,681 Hãy nhớ, Semmi, không một ai được biết ta là hoàng thân. 205 00:23:44,764 --> 00:23:47,016 Ta phải xuất hiện không quá khác so với người thường. 206 00:23:47,100 --> 00:23:48,977 Thần sẽ không nói gì đâu. 207 00:23:49,060 --> 00:23:53,398 Chuyến 929 của British Airway đi Luân Đôn đang làm thủ tục lên tàu tại cổng 15. 208 00:24:03,575 --> 00:24:04,576 Dừng lại. 209 00:24:06,411 --> 00:24:07,996 Thằng ngu! 210 00:24:13,751 --> 00:24:15,795 Chở chúng tôi đến Queens ngay lập tức. 211 00:24:20,008 --> 00:24:21,885 Các anh có chắc là muốn đến Queens không vậy? 212 00:24:22,343 --> 00:24:25,180 Tôi nghĩ giàu như hai anh nên đến Manhattan mới phải. 213 00:24:25,430 --> 00:24:27,640 Ở tại khách sạn Waldorf hoặc Palace. 214 00:24:27,765 --> 00:24:29,434 Palace có vẻ tốt. Đưa chúng tôi tới đó. 215 00:24:29,517 --> 00:24:32,353 Không, tôi muốn đến Queens. Và chúng tôi không giàu. 216 00:24:32,437 --> 00:24:35,482 Chúng tôi là những sinh viên châu Phi bình thường. 217 00:24:36,191 --> 00:24:38,109 Bất cứ điều gì anh nói, anh bạn. 218 00:24:39,402 --> 00:24:41,279 Khu nào tại Queens anh muốn đến? 219 00:24:42,489 --> 00:24:44,574 Đưa chúng tôi đến nơi bình thường nhất. 220 00:24:45,158 --> 00:24:46,201 Dễ ợt. 221 00:24:46,284 --> 00:24:50,288 Thứ mà Queens không thiếu, chính là những chỗ thông thường. 222 00:24:53,082 --> 00:24:55,001 Thằng ngu nghĩa là gì? 223 00:25:25,573 --> 00:25:27,492 Nơi bẩn thỉu này đủ cho các anh chưa? 224 00:25:27,784 --> 00:25:29,369 Vâng, chỗ này thật tuyệt. 225 00:26:05,905 --> 00:26:07,198 Tuyệt vời. 226 00:26:07,282 --> 00:26:09,576 Semmi, nhìn này. 227 00:26:12,829 --> 00:26:14,664 Nước Mỹ thực sự rất tuyệt. 228 00:26:14,831 --> 00:26:18,501 Hãy tưởng tượng một đất nước tự do mọi người có thể ném thủy tinh ra đường. 229 00:26:18,668 --> 00:26:20,712 Ông chắc phải mất trí rồi. 230 00:26:20,795 --> 00:26:22,672 - Ông điên rồi. Điên mất rồi! - Tôi không điên. 231 00:26:22,755 --> 00:26:23,798 MY-T-SHARP 232 00:26:24,007 --> 00:26:26,718 Nghe kìa. Những người Mỹ thực sự. 233 00:26:27,343 --> 00:26:28,219 Theo bảng xếp hạng, 234 00:26:28,303 --> 00:26:30,388 Sugar Ray Robinson, là tay đấm mạnh nhất từng sống. 235 00:26:30,471 --> 00:26:32,223 Ồ, thôi nào, anh bạn. Thế còn Joe Louis? 236 00:26:32,307 --> 00:26:33,891 Brown Bomber ấy à. 237 00:26:33,975 --> 00:26:36,311 Rõ, đó là tay đấm vĩ đại. 238 00:26:36,394 --> 00:26:37,520 Ông bạn đúng đấy. 239 00:26:37,604 --> 00:26:40,773 Tôi cho là không ai ở đây từng nghe về Cassius Clay. 240 00:26:41,232 --> 00:26:43,443 Ông nói hay đấy. Cassius Clay là tay ti tiện kinh khủng. 241 00:26:43,526 --> 00:26:45,278 Ê, tôi không nói Clay không tốt. 242 00:26:45,361 --> 00:26:47,155 Tôi chỉ nói tôi ngừng thích Cassius Clay 243 00:26:47,238 --> 00:26:48,990 khi anh ta đổi tên mình sang Muhammad Ali. 244 00:26:49,073 --> 00:26:50,116 Cái quái gì thế? 245 00:26:50,199 --> 00:26:52,285 Khoan đã. Khoan đã! 246 00:26:52,368 --> 00:26:57,749 Anh ta có quyền đổi tên mình sang bất cứ tên gì muốn đổi. 247 00:26:57,832 --> 00:27:01,169 Và nếu anh ta muốn được gọi là Muhammad Ali, 248 00:27:01,294 --> 00:27:03,296 chết tiệt, đây là đất nước tự do. 249 00:27:03,379 --> 00:27:07,425 Ông nên tôn trọng mong muốn đó và gọi anh ta là Muhammad Ali. 250 00:27:07,508 --> 00:27:10,345 Mẹ anh ta đặt tên anh ta là Clay. Tôi sẽ gọi anh ta là Clay. 251 00:27:10,637 --> 00:27:12,430 - Đúng thế. - Tôi cũng gọi Clay. 252 00:27:12,513 --> 00:27:13,890 Ra khỏi đây. 253 00:27:13,973 --> 00:27:16,434 Đúng vậy, đúng vậy. Tôi cũng gọi anh ta là Clay. 254 00:27:16,517 --> 00:27:18,436 Tôi không quan tâm anh ta đổi tên thành gì. 255 00:27:18,519 --> 00:27:20,438 Anh ta là Clay. Với tôi là Clay. Là Clay. 256 00:27:20,521 --> 00:27:23,691 Ồ, vậy thì, ông là kẻ ngốc. Cả ba bọn ông. Ba kẻ ngốc. 257 00:27:23,775 --> 00:27:25,526 Ông nên đổi bảng hiệu bên ngoài 258 00:27:25,652 --> 00:27:28,821 từ My-T-Sharp thành Ba kẻ ngốc. 259 00:27:30,073 --> 00:27:31,574 Tôi đã đi xem anh ta đấu. 260 00:27:31,699 --> 00:27:34,952 Mọi người đều hét lên, "Ali, Ali, Ali." 261 00:27:35,453 --> 00:27:39,374 Còn tôi chỉ đứng và nói "Clay, Clay, Clay." 262 00:27:40,458 --> 00:27:44,087 - Được rồi, tụi bây muốn gì? - Chúng tôi muốn thuê một phòng. 263 00:27:45,088 --> 00:27:47,548 Khôn hồn đừng có phí thời gian của ta. Tụi bây có tiền không? 264 00:27:51,219 --> 00:27:52,595 Xin mời vào, các quý ông. 265 00:27:55,473 --> 00:27:57,350 Ô, trời, chộp cái túi to. Cầm lấy! 266 00:28:02,730 --> 00:28:04,148 Xin lỗi nếu tôi có thô lỗ, 267 00:28:04,232 --> 00:28:07,944 nhưng thỉnh thoảng hay có mấy đứa nghèo rớt mùng tơi đến hỏi. 268 00:28:08,236 --> 00:28:11,531 Nhưng rõ ràng các quý ông đây thuộc tầng lớp khác. 269 00:28:12,615 --> 00:28:14,826 Chúng tôi kiếm chỗ ở đạm bạc. 270 00:28:14,992 --> 00:28:16,285 Sao cơ? 271 00:28:16,494 --> 00:28:18,830 Chúng tôi cần một phòng rất chi là rẻ. 272 00:28:23,835 --> 00:28:26,713 Stu! Đến ngày trả tiền rồi, kẻ ti tiện! 273 00:28:26,838 --> 00:28:29,298 Và đừng làm cái trò té cầu thang với tao nữa, 274 00:28:29,382 --> 00:28:32,009 nghe không? Ê, mày vẫn tỉnh mà. Chết tiệt. 275 00:28:32,093 --> 00:28:35,722 Tháng nào nó cũng làm trò mèo đó. Tôi nói thật đấy. 276 00:28:52,780 --> 00:28:54,699 Được rồi. Phòng các cậu đây. 277 00:28:56,242 --> 00:29:00,163 Chỉ có một phòng tắm ở tầng này, nên các cậu sẽ dùng chung. 278 00:29:03,875 --> 00:29:05,501 Có một chút vấn đề về côn trùng, 279 00:29:05,585 --> 00:29:07,962 nhưng các cậu từ Châu Phi sẽ quen với chúng thôi. 280 00:29:10,339 --> 00:29:12,133 Còn một điều nữa, đừng sử dụng thang máy. 281 00:29:12,216 --> 00:29:13,885 Đó là cái bẫy chết người. 282 00:29:14,635 --> 00:29:17,138 Nào, đây là nơi mà tôi đang kể cho các anh. 283 00:29:17,346 --> 00:29:19,098 Hỗn loạn thực sự. 284 00:29:19,599 --> 00:29:22,143 Có một cửa sổ, đổi diện với tường gạch, 285 00:29:22,268 --> 00:29:24,145 Đã từng cho một gã mù thuê. 286 00:29:33,279 --> 00:29:35,907 Lũ khốn, chúng giết luôn cả chó. 287 00:29:42,622 --> 00:29:44,499 Chúng tôi sẽ lấy phòng. 288 00:29:45,291 --> 00:29:46,334 Vâng. 289 00:30:02,266 --> 00:30:05,686 Nhìn này, Semmi. Cuộc sống. Cuộc sống thật sự. 290 00:30:05,770 --> 00:30:09,315 Cuộc sống mà chúng ta bị khước từ bấy lâu nay. 291 00:30:11,484 --> 00:30:13,486 Xin chào, hàng xóm! 292 00:30:13,569 --> 00:30:15,029 Nè, con mẹ mày! 293 00:30:15,113 --> 00:30:19,408 Vâng! Vâng! Con mẹ mày, luôn! 294 00:30:38,761 --> 00:30:40,763 Tôi bắt đầu nghi ngờ những người này 295 00:30:40,847 --> 00:30:42,598 đã trộm hành lý của chúng ta. 296 00:30:44,100 --> 00:30:46,227 CỬA HÀNG ĐIỆN TỰ ĐỘNG Của Joe 297 00:30:48,855 --> 00:30:50,773 Này, các anh muốn mua bàn chải đánh răng không? 298 00:30:50,857 --> 00:30:53,609 Có vài dụng cụ vệ sinh cá nhân tôi có mang theo đây, anh bạn. 299 00:30:53,693 --> 00:30:56,571 Còn cả máy sấy tóc nữa đây. Kiểm tra đi. 300 00:30:56,696 --> 00:30:57,947 Tên trộm! 301 00:30:58,156 --> 00:30:59,991 Đứng lại! Tên trộm! Quay lại! Tên trộm! 302 00:31:00,074 --> 00:31:03,119 - Semmi, Semmi, cứ mặc hắn. - Nhưng là đồ của chúng ta. 303 00:31:03,244 --> 00:31:05,121 Chúng ta đã vứt hết những thứ vật chất đó. 304 00:31:05,204 --> 00:31:07,623 Cứ để chúng mặc áo choàng hoàng gia. 305 00:31:07,790 --> 00:31:10,710 Chúng ta đang ở New York. Hãy ăn vận như người New York đi. 306 00:31:17,884 --> 00:31:21,512 - Tôi giống như một thằng ngu thực sự. - Ồ, đừng có lố bịch. 307 00:31:22,930 --> 00:31:26,642 Bạn biết không, bạn có thể là bất kỳ thứ gì 308 00:31:27,768 --> 00:31:29,270 Bạn luôn muốn 309 00:31:29,353 --> 00:31:30,438 Soul Glo 310 00:31:30,521 --> 00:31:32,690 Xinh đẹp, gợi cảm 311 00:31:33,024 --> 00:31:34,734 Dễ như đếm một, hai, ba 312 00:31:34,817 --> 00:31:37,987 Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng 313 00:31:38,321 --> 00:31:41,407 Hãy để nó toả sáng 314 00:31:41,616 --> 00:31:45,494 Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng, cưng ơi 315 00:31:46,037 --> 00:31:48,414 Cảm giác như ồ, mềm mại như lụa 316 00:31:48,497 --> 00:31:51,876 Hãy để nó toả sáng 317 00:31:52,084 --> 00:31:56,047 Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng 318 00:31:57,506 --> 00:31:58,841 Soul Glo 319 00:32:01,052 --> 00:32:02,803 Có lẽ ta nên cắt mái tóc hoàng tử của mình. 320 00:32:02,887 --> 00:32:04,555 - Không. - Có. 321 00:32:05,139 --> 00:32:06,724 Anh chắc điên rồi! 322 00:32:06,807 --> 00:32:08,517 Joe Louis, tay đấm vĩ đại nhất từng sống. 323 00:32:08,601 --> 00:32:09,977 Tôi sẽ nói chuyện với các cậu sau. 324 00:32:10,061 --> 00:32:11,354 Anh ta tệ hơn Cassius Clay. 325 00:32:11,437 --> 00:32:13,147 Anh ta tệ hơn Sugar Ray. Anh ta tệ hơn... 326 00:32:13,231 --> 00:32:14,815 Nào, ai nào? Cậu. Anh chàng mới đến đây. 327 00:32:14,899 --> 00:32:16,943 - Rồi, Mike Tyson. - Mike Tyson? Giống chó bulldog. 328 00:32:17,026 --> 00:32:19,237 Anh này tệ hơn. Anh ta có thể hạ gục Mike Tyson. 329 00:32:19,320 --> 00:32:20,321 Anh ta hạ gục mọi người. 330 00:32:20,655 --> 00:32:22,657 Thế còn Rocky Marciano? 331 00:32:22,740 --> 00:32:24,700 Ồ, thế đó! Thế đó! 332 00:32:24,784 --> 00:32:27,245 Mỗi lần tôi bắt đầu nói về đấm bốc, 333 00:32:27,328 --> 00:32:29,914 thì một gã da trắng lại kéo Rocky Marciano ra khỏi mông họ. 334 00:32:29,997 --> 00:32:31,582 Họ chỉ có vậy. Họ chỉ có vậy. 335 00:32:31,666 --> 00:32:33,334 "Rocky Marciano. Rocky Marciano." 336 00:32:33,417 --> 00:32:35,127 Để tôi nói với anh lần này nữa thôi nhé. 337 00:32:35,211 --> 00:32:36,545 Rocky Marciano được đấy. 338 00:32:36,629 --> 00:32:39,632 Nhưng so với Joe Louis, Rocky Marciano chẳng là khỉ gió gì! 339 00:32:40,299 --> 00:32:42,593 Anh ta đã hạ Joe Louis. 340 00:32:43,219 --> 00:32:45,513 Đúng đấy. Anh ta đã đánh bại Joe Louis. 341 00:32:45,721 --> 00:32:47,640 Joe Louis đã 75 tuổi khi họ đấu với nhau! 342 00:32:47,723 --> 00:32:50,059 Tôi chả biết anh ta bao nhiêu tuổi, nhưng anh ta đã thua. 343 00:32:50,226 --> 00:32:52,603 Joe Louis đã quay lại đấu với Rocky Marciano sau khi về hưu. 344 00:32:52,687 --> 00:32:53,729 Anh ta đã 76 tuổi. 345 00:32:53,813 --> 00:32:56,649 Joe Louis toàn khai gian tuổi. Ảnh khai gian tuổi suốt thôi. 346 00:32:56,732 --> 00:32:59,402 Một lần khi Frank Sinatra đến đây và ngồi ở cái ghế này. 347 00:32:59,485 --> 00:33:01,445 Và tôi nói, "Frank, ông chơi với Joe Louis à." 348 00:33:01,529 --> 00:33:03,406 "Tôi hỏi nhỏ nhé, Joe Louis bao nhiêu tuổi?" 349 00:33:03,489 --> 00:33:06,242 Biết Frank nói gì không? Ông ta nói, "Này, Joe Louis 137 tuổi." 350 00:33:06,325 --> 00:33:08,160 Một trăm ba mươi bảy tuổi á! 351 00:33:08,327 --> 00:33:11,414 Ô, ông bạn, ông chưa bao giờ gặp Frank Sinatra. 352 00:33:13,291 --> 00:33:15,876 Mẹ anh! Mẹ anh và mẹ anh! 353 00:33:16,127 --> 00:33:17,253 Kế đến là ai? 354 00:33:25,636 --> 00:33:28,055 Chết tiệt, cậu bé, gì thế này? Tóc bện hay gì thế? 355 00:33:28,139 --> 00:33:31,309 Ồ, tóc tự nhiên của cháu. Cháu để từ nhỏ đến giờ. 356 00:33:32,143 --> 00:33:34,520 Chà, khỉ thật Cậu dùng hóa chất gì vậy? 357 00:33:34,812 --> 00:33:37,982 Cháu không xài hóa chất, chỉ nước hoa quả và dâu thôi. 358 00:33:38,441 --> 00:33:41,777 Khỉ gió. Đó là thuốc uốn tóc cao cấp đấy. Nào giờ anh muốn cắt kiểu gì. 359 00:33:44,322 --> 00:33:45,781 Chỉ cần đẹp và gọn gàng. 360 00:33:55,750 --> 00:33:57,752 Hết tám đô la. 361 00:34:06,552 --> 00:34:10,264 Nói ta nghe, Semmi. Thật lòng, ta trông thế nào? 362 00:34:14,060 --> 00:34:16,312 Tôi nghĩ đã đến lúc tìm hoàng hậu của cậu rồi. 363 00:34:23,903 --> 00:34:25,780 Vâng. Được rồi, anh bạn. 364 00:34:47,468 --> 00:34:48,886 Em có một bí mật. 365 00:34:50,805 --> 00:34:52,223 Em thờ ma quỷ. 366 00:34:57,603 --> 00:34:59,605 Này, đó là vấn đề đấy. 367 00:34:59,688 --> 00:35:02,858 Tôi không thể tìm được người đàn ông có thể thỏa mãn như cầu của tôi. 368 00:35:02,942 --> 00:35:06,529 Đến giờ, có vài gã trụ được một tiếng, một tiếng rưỡi. Chỉ đến thế. 369 00:35:06,737 --> 00:35:10,282 Một người đàn ông phải trụ thêm giờ thì tôi mới thỏa mãn. 370 00:35:12,159 --> 00:35:15,246 Tôi không hứng thú với đàn ông nếu anh ta không lái xe BMW. 371 00:35:15,996 --> 00:35:18,165 À, biết không, cưng, Em gần như độc thân. 372 00:35:18,290 --> 00:35:20,084 Chồng em đang chờ chết. 373 00:35:20,960 --> 00:35:23,421 Đây là cuộc hẹn đầu tiên của em và Theresa 374 00:35:23,546 --> 00:35:25,714 từ khi bác sĩ tách tụi em ra. 375 00:35:27,758 --> 00:35:29,677 Em thích kiểu bày đàn. 376 00:35:32,972 --> 00:35:35,599 Ở kiếp trước, tôi là Joan of Arc. 377 00:35:40,563 --> 00:35:42,690 Tôi là Peaches và tôi là người giỏi nhất 378 00:35:42,773 --> 00:35:45,693 Mọi DJ đều muốn sờ ngực tôi 379 00:35:50,656 --> 00:35:51,866 Vâng, em muốn được quay phim, 380 00:35:51,949 --> 00:35:54,577 nhưng thực ra, em muốn là ngôi sao trong phim, 381 00:35:54,660 --> 00:35:57,413 vì em muốn trở thành ca sĩ nhạc pop và ca sĩ nhạc rock 382 00:35:57,496 --> 00:36:00,124 và tự sáng tác, sản xuất bài hát của mình. 383 00:36:00,207 --> 00:36:03,252 Và rồi em muốn thử làm diễn viên, vì mọi người bảo em rất có tài, 384 00:36:03,335 --> 00:36:04,879 Em có khiểu tự nhiên thế đó. 385 00:36:04,962 --> 00:36:08,132 Rồi em sẽ viết kịch bản và đạo diễn luôn, 386 00:36:08,215 --> 00:36:10,426 và, anh biết không, em sản xuất luôn phim mình đóng. 387 00:36:23,939 --> 00:36:26,525 Em hy vọng anh không phiền em đến ngồi cạnh anh, 388 00:36:26,609 --> 00:36:31,489 nhưng em đã quan sát anh cả tối và muốn xé xác anh ra. 389 00:36:34,074 --> 00:36:35,576 Và bạn anh nữa. 390 00:36:40,247 --> 00:36:41,874 Có phải do tôi tưởng tượng, 391 00:36:41,957 --> 00:36:45,419 hay mọi phụ nữ ở New York đều có vấn đề tình cảm nghiêm trọng? 392 00:36:46,003 --> 00:36:48,005 Tôi nghi ngờ liệu có tìm được hoàng hậu cho cậu. 393 00:36:50,674 --> 00:36:51,717 Ông Clarence. 394 00:36:52,510 --> 00:36:56,347 Ê! Các chàng trai từ châu Phi. Tối nay sao rồi? 395 00:36:56,472 --> 00:36:59,016 Thưa ông, đi đâu để tìm được người phụ nữ tốt bây giờ? 396 00:36:59,099 --> 00:37:01,977 À, các anh phải ra ngoài để tìm. Họ không tự ngã vào lòng các anh được. 397 00:37:02,061 --> 00:37:03,521 Chúng tôi đến mọi quán bar ở Queens. 398 00:37:03,604 --> 00:37:05,147 Chà, đó là nơi lộn xộn, con trai. 399 00:37:05,231 --> 00:37:07,024 Cậu không thể tìm gái ngoan ở quán bar được. 400 00:37:07,107 --> 00:37:09,527 Phải đến nơi đàng hoàng, yên tĩnh, như thư viện vậy. 401 00:37:09,610 --> 00:37:12,780 Có nhiều gái ngoan ở đó. Ở nhà thờ cũng có nhiều cô xinh nữa. 402 00:37:12,863 --> 00:37:14,823 Hay chỗ này này nơi tôi sẽ đến tối nay, 403 00:37:14,907 --> 00:37:16,158 hội thi Black Awareness. 404 00:37:16,242 --> 00:37:17,701 Có vài người đẹp ở đấy. 405 00:37:17,785 --> 00:37:19,495 Tốt, được lắm, rau sạch. 406 00:37:19,578 --> 00:37:21,247 Đó là lý do tôi đến đây. Khỉ thật. 407 00:37:26,919 --> 00:37:29,088 {\an8}Quý vị biết đấy, tôi không ở đây để giảng đạo cho bạn. 408 00:37:29,380 --> 00:37:32,007 {\an8}TUẦN THI HOA HẬU BLACK AWARENESS 409 00:37:32,258 --> 00:37:34,927 CUỌC THI HOA HẬU BLACK AWARENESS 410 00:37:35,010 --> 00:37:38,389 Nhưng, quý vị biết đấy, khi nhìn các thí sinh 411 00:37:38,597 --> 00:37:42,726 tham gia cuộc thi Hoa hậu Black Awareness, Tôi cảm thấy vui! 412 00:37:42,935 --> 00:37:46,939 Tôi cảm thấy vui vì tôi biết Chúa hiện hữu đâu đó. 413 00:37:47,022 --> 00:37:49,400 Chúa hiện hữu ở nơi nào đó. 414 00:37:49,567 --> 00:37:51,569 Quay lại, các quý cô, xin mời. 415 00:37:51,902 --> 00:37:56,448 Quý vị biết đấy Chúa ở trên cao nhìn xuồng. 416 00:37:56,699 --> 00:37:59,285 Loài người không thể làm thế này được. 417 00:37:59,368 --> 00:38:01,620 Larry Flynt, Hugh Hefner, 418 00:38:01,704 --> 00:38:04,290 họ có thể chụp hình, nhưng họ không thể tạo ra được. 419 00:38:04,373 --> 00:38:05,708 Chỉ có Chúa ở trên kia, 420 00:38:05,791 --> 00:38:09,086 chỉ Hugh Hefner trên thiên đường, có thể tạo ra cho quý vị. 421 00:38:09,295 --> 00:38:11,547 Có vẻ như đây là những phụ nữ tốt nhất ở Queens. 422 00:38:11,630 --> 00:38:14,008 - Chọn một cô rồi về thôi. - Quý vị có thể gọi tên người. 423 00:38:14,091 --> 00:38:15,843 - Kiên nhẫn, bạn tôi. - Chúa! Chúa! 424 00:38:15,926 --> 00:38:17,344 - Quý vị có yêu người? - Vâng! 425 00:38:17,428 --> 00:38:18,846 - Quý vị có hạnh phúc? - Vâng! 426 00:38:18,929 --> 00:38:21,682 - Hãy nói, "Hạnh phúc!" - Hạnh phúc! 427 00:38:21,932 --> 00:38:22,975 Hạnh phúc. 428 00:38:23,058 --> 00:38:24,602 - Hạnh phúc! - Hạnh phúc! 429 00:38:24,685 --> 00:38:26,562 Mọi người có thể cùng hô amen? 430 00:38:26,645 --> 00:38:29,732 - Amen! - Vâng, Chúa! Amen! Amen, người anh em. 431 00:38:30,232 --> 00:38:33,110 Đừng xấu hổ khi gọi tên người. 432 00:38:33,360 --> 00:38:34,486 Vâng, Chúa! 433 00:38:34,612 --> 00:38:38,574 Chỉ có Chúa mới ban cho người phụ nữ đó niềm hạnh phúc mà cô ấy đang có. 434 00:38:38,907 --> 00:38:40,034 Amen! 435 00:38:40,242 --> 00:38:43,120 Hãy hét vang hân hoan cho ngài nghe thấy! 436 00:38:43,329 --> 00:38:44,538 Hạnh phúc! 437 00:38:44,705 --> 00:38:46,540 Tôi rất vui khi đến đây! 438 00:38:46,624 --> 00:38:48,167 - Amen. - Amen! 439 00:38:48,250 --> 00:38:50,169 - Amen! - Đúng rồi, thưa ông. 440 00:38:50,252 --> 00:38:51,795 Hãy cùng nói amen nào? 441 00:38:51,962 --> 00:38:53,380 - Amen! - Đúng rồi! 442 00:38:54,089 --> 00:38:56,342 Tôi không biết vì sao các vị đến đây, 443 00:38:56,425 --> 00:38:59,887 nhưng tôi đến để ngợi ca tên người. 444 00:39:01,388 --> 00:39:02,806 Lạy Chúa, lạy Chúa. 445 00:39:05,768 --> 00:39:08,937 Các quý cô, các cô có thể đi được rồi. Cảm ơn rất nhiều. 446 00:39:09,688 --> 00:39:11,690 Có Chúa ở đâu đó. 447 00:39:13,776 --> 00:39:16,654 Tôi có một tiết mục đặc biệt cho quý vị tối nay, 448 00:39:16,820 --> 00:39:21,116 một chàng trai trẻ mà quý vị gọi là Joe the Policeman 449 00:39:21,200 --> 00:39:24,578 từ tập phim "Cái gì đang xuống" của phim Đó là mẹ tôi. 450 00:39:25,329 --> 00:39:29,083 Xin quý vị tràng pháo tay và chào đón anh chàng lên sân khấu. 451 00:39:29,166 --> 00:39:30,834 Tràng pháo tay thật lớn 452 00:39:30,959 --> 00:39:36,465 cho Randy Watson của khu Jackson Heights! Vâng! 453 00:39:36,632 --> 00:39:37,925 Randy Watson. 454 00:39:38,592 --> 00:39:40,260 Chàng trai đó được đấy. 455 00:39:41,095 --> 00:39:42,513 Tốt và khủng khiếp. 456 00:39:43,931 --> 00:39:46,517 Và Đức cha Brown. Mọi người hãy hoan hô cho Đức cha nào? 457 00:39:46,600 --> 00:39:48,936 Người đàn ông này là đức cha của tôi khi tôi còn là cậu bé, 458 00:39:49,019 --> 00:39:50,229 và tôi yêu ông tha thiết. 459 00:39:50,312 --> 00:39:52,856 Cha là người rất đặc biệt. Đức cha Brown. 460 00:39:54,566 --> 00:39:56,110 Cha Brown. 461 00:39:57,111 --> 00:39:59,446 Thật vui khi góp mặt đêm nay. Thật đẹp... 462 00:39:59,530 --> 00:40:02,533 Hãy tự tán thưởng mình. Quý vị rất đáng yêu. Tất cả thật đáng yêu. 463 00:40:02,616 --> 00:40:04,827 Và khi các bạn đang vỗ tay, 464 00:40:04,910 --> 00:40:07,162 Hãy cho một tràng pháo tay thật lớn cho ban nhạc tôi, 465 00:40:07,246 --> 00:40:08,831 Sexual Chocolate. 466 00:40:12,501 --> 00:40:14,086 Sexual Chocolate. 467 00:40:14,628 --> 00:40:16,880 Họ chơi hay đó, quý vị thấy sao? 468 00:40:18,549 --> 00:40:20,926 Tôi tin rằng bọn trẻ là tương lai chúng ta 469 00:40:21,343 --> 00:40:22,386 Cảm ơn. 470 00:40:22,469 --> 00:40:25,180 Dạy bảo chúng thật tốt và để chúng dẫn đường 471 00:40:25,681 --> 00:40:30,602 Chỉ cho chúng mọi điều tốt đẹp ẩn dấu bên trong 472 00:40:31,562 --> 00:40:35,524 Cho chúng niềm tự hào 473 00:40:35,691 --> 00:40:36,984 Để chúng tiến lên phía trước 474 00:40:37,067 --> 00:40:39,069 Có gì ngon không vậy? Đến ngay. 475 00:40:39,194 --> 00:40:40,529 Có muốn coca không? 476 00:40:42,448 --> 00:40:44,116 Thích màn biểu diễn không? 477 00:40:44,491 --> 00:40:46,076 Thưởng thức đi, chàng trai trẻ. 478 00:40:47,161 --> 00:40:53,542 Đã lâu lắm rồi tôi quyết định không bước đi dưới bóng của bất kỳ ai 479 00:40:54,084 --> 00:40:56,962 Nếu tôi thất bại, nếu tôi thành công 480 00:40:57,045 --> 00:41:03,177 Anh không thể lấy đi lòng tự trọng của tôi 481 00:41:03,427 --> 00:41:07,514 Bởi vì tình yêu tuyệt vời nhất 482 00:41:08,640 --> 00:41:12,478 Ở bên trong tôi 483 00:41:12,603 --> 00:41:13,812 Yeah, yeah, yeah 484 00:41:14,062 --> 00:41:15,606 Sexy Chocolate! 485 00:41:18,317 --> 00:41:19,902 Sexy Chocolate! 486 00:41:25,157 --> 00:41:27,409 - Khỉ thật, chàng trai đó có thể hát. - Anh điên rồi. 487 00:41:27,493 --> 00:41:29,411 - Anh ta được đó. - Anh điên rồi. 488 00:41:38,504 --> 00:41:41,298 Một tràng pháo tay cho Randy Watson ạ. 489 00:41:41,882 --> 00:41:45,093 Yeah! Một lần nữa! Anh Randy Watson! Thấy thế nào? 490 00:41:46,804 --> 00:41:50,808 Trước khi chúng ta tiếp tục tôi muốn cảm ơn ông Cleo McDowell, 491 00:41:50,891 --> 00:41:53,352 người chịu trách nhiêm cho tất cả thức ăn và nước uống 492 00:41:53,644 --> 00:41:55,562 mà quý vị đang thưởng thức tối nay. 493 00:41:55,687 --> 00:41:59,483 Cleo, tôi biết ông tự hào về các con gái đáng yêu của mình. Chúng tôi cũng vậy. 494 00:41:59,608 --> 00:42:03,070 Hãy chào đón một trong những nhà tổ chức những sự kiện tối nay, 495 00:42:03,153 --> 00:42:04,404 cô Lisa McDowell. 496 00:42:04,488 --> 00:42:06,949 Lisa, lên đây nào cô gái. 497 00:42:07,074 --> 00:42:08,992 Cố gắng quảng cáo cho quầy salad mới nhé con. 498 00:42:09,076 --> 00:42:11,328 Cha à, con không đề cập đến nhà hàng đâu. 499 00:42:11,411 --> 00:42:14,081 Ồ, ít nhất thì nói cho họ địa chỉ. 500 00:42:17,960 --> 00:42:19,002 Nào cô gái, cô rất tuyệt. 501 00:42:19,086 --> 00:42:21,922 chắc ai đó đặt cô lên đĩa và nhúng cô với mẫu bánh quy. 502 00:42:22,214 --> 00:42:23,382 Cảm ơn. 503 00:42:27,010 --> 00:42:32,683 Các vị biết đấy, Tuần lễ Black Awareness là cơ hội để tự thể hiện mình. 504 00:42:33,642 --> 00:42:35,018 - Đi được chưa? - Chưa, đợi đã. 505 00:42:35,102 --> 00:42:38,230 Chỉ cách đây ít phút, Randy nỗ lực để thể hiện bản thân thông qua bài hát 506 00:42:39,690 --> 00:42:41,817 theo cách riêng của anh ấy. 507 00:42:42,401 --> 00:42:44,361 Nhưng bài hát nói đúng một điểm. 508 00:42:45,529 --> 00:42:47,781 Trẻ em là tương lai của chúng ta. 509 00:42:47,865 --> 00:42:50,617 Và đó là lý do chúng ta có nhiệm vụ phải tạo ra một nơi 510 00:42:50,701 --> 00:42:52,786 trẻ em có thể thể hiện bản thân chúng. 511 00:42:53,787 --> 00:42:56,748 Chúng ta cần xây lại Công viên Lincoln. 512 00:42:58,208 --> 00:43:00,794 Nào, người chỉ chỗ sẽ đi ngang qua các lối đi với thùng quyên góp 513 00:43:01,086 --> 00:43:04,214 Vậy, vui lòng, đóng góp theo khả năng. 514 00:43:05,674 --> 00:43:09,052 Chà, chúng tôi vui khi nhận được loại tiền kêu leng keng. 515 00:43:09,386 --> 00:43:12,014 nhưng chúng tôi thích loại có thể gấp được hơn. 516 00:43:20,397 --> 00:43:21,690 Quyên góp! Quyên góp mà! 517 00:43:21,773 --> 00:43:23,817 Tôi tưởng là thùng rác! Đừng đánh tôi. 518 00:43:23,901 --> 00:43:25,319 Cho ít tiền vào đây. Đồ ngu. 519 00:43:25,402 --> 00:43:27,404 Tôi sẽ tét đít ông, Clarence. Đừng gọi tên tôi. 520 00:43:27,487 --> 00:43:29,114 À, đúng rồi, đồ ti tiện da đen cao ngồng. 521 00:43:29,197 --> 00:43:30,365 Này có phụ nữ ở đây đó. 522 00:43:30,449 --> 00:43:32,326 - Tôi đếch quan tâm đến. - Thôi nào, ông bạn! 523 00:43:32,409 --> 00:43:34,369 - Không ai cho tôi cái gì cả. - Thôi nào, xem đi. 524 00:43:45,088 --> 00:43:46,340 Cảm ơn. 525 00:43:51,261 --> 00:43:52,971 Cô ấy rất tuyệt. 526 00:43:53,805 --> 00:43:55,307 Akeem... 527 00:43:55,390 --> 00:44:00,228 Quý vị có thể gặp Lisa và ông McDowell tại Nhà hàng McDowell, 528 00:44:00,312 --> 00:44:04,316 8507 Đại lộ Queens. 529 00:44:04,983 --> 00:44:06,944 - 8507 Đại lộ Queens. - Quý vị đã nghe cô gái. 530 00:44:07,027 --> 00:44:08,862 Thôi nào, hãy ủng hộ tiền có thể gấp được. 531 00:44:19,623 --> 00:44:21,667 Được rồi, các anh. Giờ, việc đầu tiền mỗi sáng 532 00:44:21,750 --> 00:44:23,543 các anh sẽ quét sạch lối đi này. 533 00:44:23,752 --> 00:44:27,798 Rồi tôi muốn các anh lau chùi tất cả cửa số. Làm thật tốt vào. 534 00:44:27,881 --> 00:44:29,424 Và đừng để lại vệt nhơ nào. 535 00:44:33,637 --> 00:44:35,389 Này! Này! 536 00:44:36,223 --> 00:44:37,891 Anh đang làm gì? 537 00:44:38,517 --> 00:44:41,478 Cút khỏi đây trước khi tôi đập nát máy ảnh đó! 538 00:44:45,315 --> 00:44:51,071 Nè, tôi và người của McDonald, chúng tôi có chút hiểu lầm. 539 00:44:53,782 --> 00:44:55,742 Họ là McDonald. 540 00:44:56,827 --> 00:44:58,870 Còn tôi là McDowell. 541 00:45:00,831 --> 00:45:02,916 Họ có hình vòm màu vàng. 542 00:45:03,959 --> 00:45:05,961 Của tôi là hình cùng màu vàng. 543 00:45:08,797 --> 00:45:11,842 Nào, xem đây, họ có Big Mac, tôi có Big Mick. 544 00:45:12,008 --> 00:45:13,635 Cả hai đều có hai loại bánh thịt bò, 545 00:45:13,719 --> 00:45:16,304 sốt đặc biệt, rau diếp, pho mát, dưa dầm và hành tây, 546 00:45:16,430 --> 00:45:19,182 nhưng họ sử dụng bánh có mè. 547 00:45:20,726 --> 00:45:22,519 Bánh của tôi không có mè. 548 00:45:24,354 --> 00:45:25,689 Để tôi lo. 549 00:45:29,860 --> 00:45:34,197 Nào, anh phải lau chùi khu chuẩn bị thực phẩm hai lần một ngày. 550 00:45:34,364 --> 00:45:36,533 - Anh biết lau sàn chứ? - Ồ, vâng. Dĩ nhiên. 551 00:45:36,616 --> 00:45:37,951 Được rồi. 552 00:45:38,869 --> 00:45:40,245 Của anh đây. 553 00:45:54,885 --> 00:45:57,512 Đừng dùng cái xô. Anh sẽ bị rối thôi. 554 00:45:59,264 --> 00:46:02,350 Khi xong việc ở đây, anh sẽ phải đi đổ rác. 555 00:46:02,434 --> 00:46:03,477 Vâng. 556 00:46:03,643 --> 00:46:05,854 Đi với tôi. Tôi có việc dễ dàng cho anh. 557 00:46:38,178 --> 00:46:39,221 Xin chào. 558 00:46:40,180 --> 00:46:41,348 Xin chào. 559 00:46:44,392 --> 00:46:45,560 Xin chào. 560 00:46:47,562 --> 00:46:48,730 Chào. 561 00:46:51,149 --> 00:46:52,526 Tôi là Akeem. 562 00:46:55,278 --> 00:46:56,738 Rất vui được biết anh, Akeem. 563 00:46:58,490 --> 00:47:00,575 Tôi gần đây được phân công dọn rác. 564 00:47:00,867 --> 00:47:02,744 Có có gì cần vứt đi không? 565 00:47:04,454 --> 00:47:06,790 Không, hoàn toàn trống trơn. 566 00:47:08,625 --> 00:47:11,169 Vậy thì, khi nó đầy, đừng ngại gọi tôi nhé. 567 00:47:11,253 --> 00:47:13,338 Tôi sẽ đến đem đi đổ ngay lập tức. 568 00:47:15,131 --> 00:47:16,883 Rất tốt. 569 00:47:17,467 --> 00:47:19,761 Khi cô nghĩ đến rác, hãy nghĩ đến Akeem. 570 00:47:23,390 --> 00:47:27,102 À, tôi phải quay lại nhiệm vụ dọn vệ sinh của mình. 571 00:47:27,227 --> 00:47:31,189 Có lẽ chúng ta sẽ có cơ hội nữa để nói chuyện chuyên nghiệp hơn. 572 00:47:33,984 --> 00:47:35,527 Tạm biệt, Akeem. 573 00:48:09,561 --> 00:48:13,607 Hãy để tâm hồn tỏa sáng, cưng ơi 574 00:48:13,690 --> 00:48:16,234 Cảm giác ồ, mượt như lụa 575 00:48:16,318 --> 00:48:19,779 Hãy để nó chiếu sáng, yeah 576 00:48:19,863 --> 00:48:24,868 Hãy để tâm hồn bạn tỏa sáng 577 00:48:25,160 --> 00:48:27,037 Sould Glo. 578 00:48:34,294 --> 00:48:35,754 - Darryl! - Cleo. 579 00:48:35,837 --> 00:48:38,381 Này, này, trông bảnh đấy, nhóc. 580 00:48:38,840 --> 00:48:40,550 Này, dùng Mick-Shake nhé? 581 00:48:40,634 --> 00:48:44,137 - Tôi nghĩ cậu thích vị dâu. - Cảm ơn. Ống hút. 582 00:48:45,138 --> 00:48:47,641 Lisa ở phía sau ấy. Con bé đang đợi cậu. 583 00:48:47,766 --> 00:48:48,975 Vào đi. 584 00:48:51,895 --> 00:48:54,940 - Vậy mọi thứ ở Soul Glo như thế nào? - Tốt ạ. 585 00:48:55,148 --> 00:48:57,400 Bác biết đấy, sản phẩm dệt nhà cháu thực sự đang lên. 586 00:48:57,525 --> 00:48:58,693 Tốt. 587 00:48:58,777 --> 00:49:02,030 Nhân tiện, bố cháu không sử dụng vé công ty đến xem trận đấu đội Jets, 588 00:49:02,113 --> 00:49:03,990 và cháu nghĩ bác có thể dùng chúng. 589 00:49:04,532 --> 00:49:06,618 Ồ, Darryl, cháu rất chu đáo. 590 00:49:06,743 --> 00:49:08,078 Cảm ơn. 591 00:49:10,205 --> 00:49:12,749 Lisa, xem ai này, con yêu. 592 00:49:12,999 --> 00:49:14,084 Chào. 593 00:49:14,376 --> 00:49:16,753 Hai con vui vẻ nhé, rõ chưa? 594 00:49:22,300 --> 00:49:24,260 - Em sẵn sàng chưa? - Chắc rồi. 595 00:49:25,136 --> 00:49:27,263 Nghe này, em muốn hỏi anh điều này. 596 00:49:27,347 --> 00:49:28,598 Ngày hôm nọ ở cuộc thi, 597 00:49:28,765 --> 00:49:32,352 ai đó đã quyên nhiều tiền mặt vào hộp quyên góp. 598 00:49:33,603 --> 00:49:36,398 Anh không tình cờ biết đó là ai đúng không? 599 00:49:39,109 --> 00:49:42,529 - Ồ, anh... - Em đã nghĩ đó là anh mà! 600 00:49:43,613 --> 00:49:46,574 Em biết anh mà. Bất cứ thứ gì cho bọn trẻ. 601 00:49:53,331 --> 00:49:55,417 - Xin chào. - Xin chào. 602 00:49:59,045 --> 00:50:01,715 Ồ, nói luôn để quên, anh có bốn vé xem trận đấu của St. John. 603 00:50:01,798 --> 00:50:03,550 Có thể em gái em muốn rủ ai đó. 604 00:50:03,633 --> 00:50:04,676 Tuyệt. 605 00:50:04,759 --> 00:50:06,553 Này, dọn cái này cho tôi nhé? 606 00:50:20,025 --> 00:50:21,067 Xin lỗi. 607 00:50:21,151 --> 00:50:23,486 Này, đó là Kunta Kinte. 608 00:50:27,866 --> 00:50:29,659 Tôi có thể giúp gì cho cậu, chàng trai? 609 00:50:33,371 --> 00:50:34,831 {\an8}Bác có thể làm được kiểu này không? 610 00:50:34,914 --> 00:50:37,042 Chàng trai, lý do gì khiến cậu muốn làm kiểu tóc đó? 611 00:50:37,125 --> 00:50:38,501 Tôi thích tóc hiện giờ của cậu. 612 00:50:38,585 --> 00:50:39,919 Tóc cậu tự nhiên. Rất đẹp. 613 00:50:40,003 --> 00:50:41,713 Tôi ước bọn trẻ ngày nay 614 00:50:41,796 --> 00:50:44,257 chọn kiểu tóc tự nhiên như Dr. Martin Luther King ấy. 615 00:50:44,340 --> 00:50:46,051 Ông chưa nhìn thấy Dr. Martin Luther King 616 00:50:46,134 --> 00:50:47,594 khi không có tóc xoăn Jheri rối bời. 617 00:50:47,677 --> 00:50:48,678 - Không đúng hả? - Amen. 618 00:50:48,762 --> 00:50:50,555 Dr. King không đi dạo lanh quanh như thế. 619 00:50:50,638 --> 00:50:52,682 Biết không hả, tôi đã gặp Dr. Martin King một lần. 620 00:50:52,766 --> 00:50:54,893 Ông nói láo. Ông chưa gặp Dr. Martin Luther King. 621 00:50:54,976 --> 00:50:57,312 Tôi gặp Dr. Martin King năm 1962 ở Memphis, Tennessee. 622 00:50:57,395 --> 00:50:59,522 Tôi đang đi xuống phố suy nghĩ vài chuyện, 623 00:50:59,606 --> 00:51:00,982 đi dọc theo con phố, mọi thứ ổn. 624 00:51:01,066 --> 00:51:03,651 Tôi bo góc, một người đàn ông bước ra, đụng vào ngực tôi? 625 00:51:03,735 --> 00:51:04,903 Tôi ngã xuống đất. 626 00:51:04,986 --> 00:51:06,696 Và khi nhìn lên, là Dr. Martin Luther King. 627 00:51:06,780 --> 00:51:07,655 Tôi nói, "Dr. King?" 628 00:51:07,739 --> 00:51:09,407 Ông ấy nói, "tôi nghĩ anh là ai đó kia." 629 00:51:09,491 --> 00:51:10,325 Ồ, ông bạn, ông láo. 630 00:51:10,408 --> 00:51:12,118 Ông chưa bao giờ gặp Martin Luther King. 631 00:51:12,202 --> 00:51:13,661 Ông ấy đã hích mạnh vào bụng tôi. 632 00:51:13,745 --> 00:51:14,871 - Không có. - Có. 633 00:51:14,954 --> 00:51:15,955 Không, ông ấy không làm! 634 00:51:16,039 --> 00:51:18,333 Này, sao cậu lại lo lắng cho vẻ bề ngoài của mình thế? 635 00:51:18,416 --> 00:51:20,960 Chà, cháu đang cố làm một cô gái trẻ chú ý mình. 636 00:51:22,504 --> 00:51:24,839 Tôi chưa bao giờ nghe người phụ nữ nào yêu người đàn ông 637 00:51:24,923 --> 00:51:26,257 chỉ vì mái tóc anh ta đẹp cả. 638 00:51:26,341 --> 00:51:27,383 Đúng vậy. 639 00:51:27,467 --> 00:51:29,552 - Cô gái đó người Mỹ? - Vâng ạ. 640 00:51:31,513 --> 00:51:32,806 Anh phải cua ba cô ấy trước. 641 00:51:32,889 --> 00:51:34,182 Thấy không, quan niệm sai lầm. 642 00:51:34,265 --> 00:51:35,975 Mọi người không biết điều đó về phụ nữ Mỹ. 643 00:51:36,059 --> 00:51:38,311 Tóc hay túi tiền đều chẳng liên quan gì hết. 644 00:51:38,394 --> 00:51:40,313 Hãy cố lấy quan hệ tốt với bố cô gái Mỹ đó, 645 00:51:40,396 --> 00:51:41,981 rồi anh sẽ ổn với cô ấy. Đúng không? 646 00:51:42,065 --> 00:51:43,691 - Ông ta không láo đâu. - Đúng đó. 647 00:51:43,775 --> 00:51:46,444 Anh tạo mối quan hệ tốt với ông bố, anh được đến nhà tự do. 648 00:51:46,528 --> 00:51:47,737 Đến nhà tự do. 649 00:51:47,821 --> 00:51:49,280 Như con chim ấy. 650 00:51:59,457 --> 00:52:00,959 Thưa ông McDowell? 651 00:52:01,626 --> 00:52:02,877 Chuyện gì? 652 00:52:03,128 --> 00:52:05,672 Thưa ông, tôi chỉ tự hỏi, ông có xem 653 00:52:05,797 --> 00:52:08,299 trận bóng chuyên nghiệp trên tivi tối qua không? 654 00:52:09,551 --> 00:52:10,927 Không. 655 00:52:11,177 --> 00:52:12,679 Ồ, trận đó vui lắm. 656 00:52:12,762 --> 00:52:15,849 Đội Giants của New York đấu với đội Packers của Green Bay, 657 00:52:15,932 --> 00:52:17,809 và kết thúc đội Giants đã thắng 658 00:52:17,892 --> 00:52:21,020 bằng một đường bóng dài làm bằng da lợn qua khung thành. 659 00:52:21,104 --> 00:52:22,689 Đó là một chiến thắng tuyệt vời. 660 00:52:25,692 --> 00:52:28,820 Con trai, tôi sẽ nói với cậu điều này một lần thôi. 661 00:52:29,195 --> 00:52:30,196 Vâng, thưa ông? 662 00:52:30,405 --> 00:52:33,116 Cậu muốn tiếp tục làm việc ở đây, tránh xa ma túy ra. 663 00:52:34,659 --> 00:52:35,660 Vâng, thưa ông. 664 00:52:42,458 --> 00:52:46,838 Tôi không biết ở châu Phi như thế nào, nhưng ở đây, kẻ giàu sẽ có các cô gái trẻ. 665 00:52:52,427 --> 00:52:53,970 Vâng, anh ta chắc làm việc cật lực. 666 00:52:54,095 --> 00:52:56,598 Vậy Hoàng tử của Soul Glo có làm việc chăm chỉ không ấy à? 667 00:52:57,140 --> 00:53:00,185 Không hề. Anh ta sống nhờ phát minh của cha mình. 668 00:53:01,561 --> 00:53:03,897 Cậu ta có thể mua cho cô ấy mọi thứ mình muốn. 669 00:53:04,647 --> 00:53:06,065 Làm thế nào cậu cạnh tranh được? 670 00:53:33,927 --> 00:53:35,094 Để em mở. 671 00:53:44,020 --> 00:53:47,065 - Có hàng giao cho cô Lisa McDowell. - Tôi sẽ nhận. Cô ấy là chị tôi. 672 00:53:47,273 --> 00:53:48,858 Phiền cô ký vào đây? 673 00:53:58,076 --> 00:53:59,494 Cái gì vậy? 674 00:54:00,495 --> 00:54:01,996 Đồ của chị. 675 00:54:02,080 --> 00:54:04,123 Em có phiền nếu chị mở nó? 676 00:54:05,750 --> 00:54:07,043 Chà! 677 00:54:09,337 --> 00:54:11,506 - Chị có nghĩ là thực không? - Không thể nào. 678 00:54:16,302 --> 00:54:18,638 "Từ người hâm mộ, không phải Darryl." 679 00:54:19,430 --> 00:54:22,517 - Có người nào đó đang đùa. - Không phải em. 680 00:54:23,226 --> 00:54:25,395 Em không quan tâm một anh chàng hâm mộ chị đến đâu, 681 00:54:25,520 --> 00:54:27,313 anh ta sẽ không cho chị đôi bông tai như thế 682 00:54:27,438 --> 00:54:29,857 trừ phi chị lên giường với anh ta. 683 00:54:29,983 --> 00:54:32,443 Không phải ai cũng nghĩ như em đâu, Patrice à. 684 00:54:32,527 --> 00:54:35,363 Có chứ. Chỉ là họ không thú nhận nó. 685 00:54:53,047 --> 00:54:55,925 Cậu có nhận thấy tôi chưa ngủ với ai từ khi chúng ta đến Mỹ? 686 00:54:57,302 --> 00:54:59,304 Semmi, nhìn kìa. Là cô ấy. 687 00:55:01,139 --> 00:55:03,516 - Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. - Được đó. 688 00:55:03,683 --> 00:55:06,477 Nói cô ấy cậu đã tặng đôi bông tai 500,000 đô la, 689 00:55:06,561 --> 00:55:08,354 rồi thì cô ấy sẽ ngã vào tay cậu 690 00:55:08,438 --> 00:55:10,565 và chúng ta có thể rời khỏi nơi khỉ gió này. 691 00:55:10,648 --> 00:55:12,900 - Ồ, không, tôi không thể làm thế. - Chà, hãy làm gì đó. 692 00:55:12,984 --> 00:55:14,819 Đừng lo lắng. Tôi có một kế hoạch. 693 00:55:15,278 --> 00:55:17,822 Cậu định làm gì, lau chùi để đi đến tim cô ấy? 694 00:55:17,947 --> 00:55:19,324 Không công bằng. 695 00:55:19,407 --> 00:55:21,701 Nếu không công bằng thì là tôi phải làm lao động chân tay. 696 00:55:21,826 --> 00:55:22,869 Ồ. 697 00:55:23,286 --> 00:55:25,246 Tôi rất muốn làm móng tay. 698 00:55:25,413 --> 00:55:28,708 Ồ, nghe cậu kìa. "Tối rất muốn làm móng tay." 699 00:55:29,959 --> 00:55:31,544 Cậu định nói gì? 700 00:55:36,924 --> 00:55:38,760 - Chào, Akeem? - Vâng? 701 00:55:38,843 --> 00:55:40,094 Đây là em gái tôi, Patrice. 702 00:55:40,303 --> 00:55:42,055 - Xin chào, cô khỏe không? - Chào. 703 00:55:42,138 --> 00:55:43,681 AKeem từ châu Phi đến. 704 00:55:43,806 --> 00:55:46,809 - Anh làm gì ở New York? - Tôi là sinh viên. 705 00:55:46,976 --> 00:55:48,478 Anh đang học trường nào? 706 00:55:50,521 --> 00:55:51,898 Tôi học đại học. 707 00:55:52,607 --> 00:55:53,941 Trường nào cơ? 708 00:55:56,361 --> 00:55:59,197 Đại học Hoa Kỳ. 709 00:56:00,782 --> 00:56:02,116 Tôi chưa nghe đến trường đó. 710 00:56:02,909 --> 00:56:06,913 À, đó là một trường đại học rất nhỏ. Chúng tôi thậm chí không có đội bóng chày. 711 00:56:07,038 --> 00:56:08,122 Thực sao? 712 00:56:08,206 --> 00:56:10,458 Chúng tôi dư vé cho trận bóng của St. John ngày mai. 713 00:56:10,541 --> 00:56:11,959 Muốn đến không? 714 00:56:14,545 --> 00:56:16,089 - Có chứ. - Tốt rồi. 715 00:56:16,172 --> 00:56:17,882 Anh có thể hẹn kép với tôi và Darryl. 716 00:56:34,774 --> 00:56:36,109 Yeah! 717 00:56:42,782 --> 00:56:43,825 Đúng rồi! 718 00:56:43,908 --> 00:56:46,285 Đúng, đúng thế. Vào mặt hắn! 719 00:56:46,411 --> 00:56:49,539 - Vào mặt hắn! - Đúng rồi! Vào mặt hắn! 720 00:56:54,085 --> 00:56:55,795 Sao anh không cởi áo khoác ra, Akeem? 721 00:56:55,878 --> 00:56:56,921 Vâng. 722 00:56:57,255 --> 00:56:58,881 Cho vào mặt hắn, đúng không? 723 00:56:59,173 --> 00:57:00,591 Tôi thích câu này. 724 00:57:01,843 --> 00:57:04,804 - Có tốt hơn không? - Có, cảm ơn cô rất nhiều. 725 00:57:12,770 --> 00:57:15,565 Mặc đồ chắc là một trải nghiệm mới cho anh. 726 00:57:16,649 --> 00:57:19,193 Anh có thể theo kịp trận đấu không Akeem? 727 00:57:19,277 --> 00:57:23,239 À, vâng. Tôi đang bắt kịp trận đấu. 728 00:57:26,409 --> 00:57:28,745 Môn gì anh hay chơi ở châu Phi? 729 00:57:28,870 --> 00:57:30,204 Bắt khỉ hả? 730 00:57:31,581 --> 00:57:34,667 Không, chúng tôi chơi bóng. Tôi nghĩ các anh gọi là bóng đá! 731 00:57:34,751 --> 00:57:37,044 Ồ, đúng rồi. Bóng đá. 732 00:57:37,253 --> 00:57:38,921 Chà, đó là môn thể thao thực sự nhỉ. 733 00:57:39,756 --> 00:57:42,633 Đặc biệt là cách các anh nâng trái bóng trên đầu. 734 00:57:42,884 --> 00:57:44,635 Anh biết không, riêng tôi không ưa thể thao 735 00:57:44,719 --> 00:57:46,220 mà không dùng đến tay. 736 00:57:48,306 --> 00:57:49,849 Đúng thế! Đúng thế! 737 00:57:51,184 --> 00:57:53,186 Anh làm gì thế? Chỉ mới nửa trận. 738 00:57:55,855 --> 00:57:57,774 Đúng, đây là phần tôi thích nhất trong môn này. 739 00:57:57,899 --> 00:57:59,901 Xin lỗi một chút nhé? 740 00:58:00,276 --> 00:58:01,486 Xin lỗi. 741 00:58:01,569 --> 00:58:03,070 Tôi sẽ quay lại trong một phút. 742 00:58:18,377 --> 00:58:22,048 Ồ, chúa ơi! Ồ, chúa ơi! Đó là ngài! 743 00:58:22,757 --> 00:58:24,801 Tôi không thể tin được! 744 00:58:28,054 --> 00:58:31,974 - Kính chào Điện hạ! Chào ngài! - Xin đừng, làm ơn đừng quỳ. Làm ơn. 745 00:58:32,058 --> 00:58:34,477 Thần là công dân trung thành của Zamunda. 746 00:58:34,602 --> 00:58:36,979 Rồi, nhưng anh sẽ làm đổ hết đồ uống mất. 747 00:58:37,688 --> 00:58:40,233 Đây là ngày tuyệt nhất trong đời tôi. 748 00:58:41,609 --> 00:58:43,569 Tôi cũng rất vui khi gặp anh. 749 00:58:43,694 --> 00:58:45,029 - Vâng. - Xin lỗi. 750 00:58:49,242 --> 00:58:52,078 Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn! 751 00:58:52,203 --> 00:58:54,163 Thần có thể chụp ảnh cùng ngài được không? 752 00:59:05,299 --> 00:59:08,970 Thần sẽ trân trọng giây phút này đến hết cuộc đời. 753 00:59:15,935 --> 00:59:16,978 Xin cảm ơn. 754 00:59:17,061 --> 00:59:18,563 Đến hết cuộc đời thần. 755 00:59:22,275 --> 00:59:23,359 Ai vậy? 756 00:59:24,527 --> 00:59:26,487 Chỉ là người đàn ông tôi gặp trong nhà vệ sinh. 757 00:59:34,412 --> 00:59:38,207 - Em yêu, sao em không nghỉ việc đi? - Vì em thích công việc ở đây. 758 00:59:38,749 --> 00:59:42,253 Nhưng em là quý cô của anh. Quý cô thì không cần làm việc. 759 00:59:43,963 --> 00:59:47,174 Anh sẽ chăm sóc em. Anh sẽ mua cho em mọi thứ em muốn. 760 00:59:48,843 --> 00:59:51,429 - Anh có thể tặng em gì nào? - Không gì cả. 761 00:59:53,598 --> 00:59:56,601 Anh sẽ lấy cho em ít cà phê. 762 00:59:58,185 --> 01:00:00,396 - Anh sẽ quay lại. - Dạ. 763 01:00:07,820 --> 01:00:10,823 Chào, Akeem. Vậy anh có thích trận đấu chứ? 764 01:00:10,990 --> 01:00:12,408 Vâng, tôi thích. Cảm ơn cô. 765 01:00:12,658 --> 01:00:16,245 Hy vọng Darryl không làm anh bực mình. Đôi khi anh ấy hơi khó chịu. 766 01:00:16,704 --> 01:00:20,666 - À, anh ấy không thể kìm chế được. - Ngồi xuống nào. Hãy nghỉ một lát. 767 01:00:20,875 --> 01:00:22,293 Ồ, cảm ơn. 768 01:00:24,253 --> 01:00:26,756 Anh có biết, anh rất khác thường không. 769 01:00:26,881 --> 01:00:29,884 Tôi chưa bao gờ thấy ai lại tự hào nhiều khi lau sàn đến vậy. 770 01:00:30,676 --> 01:00:34,347 "Người muốn học bay thì phải học đi và nói trước đã." 771 01:00:34,805 --> 01:00:36,182 "Không thể cứ thế mà bay được." 772 01:00:37,224 --> 01:00:39,310 Đó không phải tôi nói. Là Nietzsche nói. 773 01:00:39,685 --> 01:00:40,728 Đó, đó là ý tôi muốn nói. 774 01:00:40,811 --> 01:00:43,814 Hầu hết đàn ông làm việc ở đây không đi quanh để trích dẫn Nietzsche cả. 775 01:00:48,653 --> 01:00:53,240 Được rồi! Tất cả mọi người câm miệng và làm theo tao nói. Lấy tiền ra. 776 01:00:54,075 --> 01:00:58,746 Bình tĩnh nào, không ai bị thương hết. Lôi hết tiền ra! Tất cả! 777 01:00:59,455 --> 01:01:01,958 Đừng ngăn cản tao, thằng mập. Làm đi! 778 01:01:02,792 --> 01:01:06,879 Nào! Mày đang làm tốn thời gian của tao. Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên nào. 779 01:01:07,046 --> 01:01:08,255 Nhanh lên nào! 780 01:01:10,007 --> 01:01:13,010 Ai nhúc nhích, tao sẽ bắn vỡ đầu ngay. 781 01:01:13,469 --> 01:01:15,471 - Mày nhìn gì thằng kia? - Bình tĩnh. 782 01:01:18,182 --> 01:01:21,018 Nhanh lên! Đừng trì hoãn! 783 01:01:24,397 --> 01:01:27,775 Nhanh lên, đừng trì hoãn tao. Lôi tất cả! 784 01:01:33,614 --> 01:01:35,282 Nhanh nào. Nhanh lên! 785 01:01:35,783 --> 01:01:37,243 Xin chờ cho một lát. 786 01:01:43,624 --> 01:01:45,668 Khôn ngoan thì anh nên bỏ vũ khí xuống. 787 01:01:45,835 --> 01:01:48,045 Mày là thằng quái nào? 788 01:01:49,797 --> 01:01:51,966 Xin kiềm chế đừng sử dụng lời lẽ tục tĩu 789 01:01:52,049 --> 01:01:54,135 - trước mặt những người này. - Cái gì? 790 01:01:54,677 --> 01:01:57,263 Tôi cảnh cáo anh. Tôi bị buộc phải nện anh. 791 01:01:57,722 --> 01:01:58,973 Mẹ kiếp. 792 01:02:05,062 --> 01:02:07,565 Đứng yên. Cái đồ cứt hà mã bệnh hoạn. 793 01:02:20,703 --> 01:02:23,205 Này, các anh. Tôi phải nói điều này, 794 01:02:23,289 --> 01:02:25,708 tôi rất tự hào việc các anh đã làm hôm qua. 795 01:02:25,791 --> 01:02:28,377 Các anh biết đấy, chúng tôi đã bị tấn công năm lần bởi gã đó. 796 01:02:28,461 --> 01:02:30,546 Nhưng tôi có cảm giác hắn sẽ không quay lại. 797 01:02:30,796 --> 01:02:33,215 Nhờ có người bạn châu Phi của tôi. 798 01:02:35,092 --> 01:02:37,386 Này, Chủ nhật này đừng làm gì nhé. 799 01:02:37,595 --> 01:02:39,597 Tôi có một buổi họp mặt nhỏ ở nhà. 800 01:02:42,391 --> 01:02:45,853 Cậu thấy chưa? Đã làm được rồi. Ông ấy đã chấp nhận chúng ta ngang hàng. 801 01:02:47,313 --> 01:02:50,775 Được rồi, các cậu, chỉ đưa vé cho họ, rồi lấy chìa khóa, 802 01:02:50,941 --> 01:02:52,485 đậu xe dưới đường. 803 01:02:52,568 --> 01:02:55,237 Khi xong việc, vào trong nhà và phụ giúp nhà bếp. 804 01:02:55,446 --> 01:02:57,406 Akeem, tôi muốn cậu đi với tôi. 805 01:02:57,531 --> 01:03:00,451 Tôi muốn chỉ cho cậu bên trong lâu đài nhỏ của McDowell. 806 01:03:06,040 --> 01:03:10,628 Ồ, đây là nơi trưng bày của tôi. Tôi nghĩ nó tự nói lên phần nào rồi. 807 01:03:12,463 --> 01:03:15,341 Cậu biết gì không, Akeem? Lúc tôi lớn lên, 808 01:03:15,966 --> 01:03:19,220 chín người chúng tôi sống trong lều không lớn hơn căn phòng này. 809 01:03:19,804 --> 01:03:21,764 Và nhìn xem những gì tôi có hôm nay. 810 01:03:23,224 --> 01:03:25,810 Tôi chỉ ước bà McDowell có thể còn sống để nhìn thấy điều này. 811 01:03:27,186 --> 01:03:29,688 - Ông có một căn nhà đẹp, thưa ông. - Ồ, cảm ơn. 812 01:03:30,689 --> 01:03:33,400 Anh biết không, 20 hay 30 năm nữa, nếu làm việc chăm chỉ, 813 01:03:33,943 --> 01:03:36,195 có thể anh sẽ có được một nơi như thế này cho mình. 814 01:03:39,782 --> 01:03:42,034 - Điều đó ắt hẳn tuyệt vời. - Không phải sao? 815 01:03:46,330 --> 01:03:48,666 À, đây là nơi anh sẽ làm việc tối nay. 816 01:03:58,592 --> 01:04:02,555 - Đã từng mở rượu sâm banh chưa? - Cháu đã thấy người ta mở trước đây. 817 01:04:02,930 --> 01:04:05,641 Tốt. Nhớ là luôn rót đầy các ly rượu. 818 01:04:06,517 --> 01:04:08,060 Giờ ta phải đi thay đồ cho bữa tiệc. 819 01:04:08,144 --> 01:04:10,980 Cứ xem xung quanh. Hãy thoải mái cho đến khi khách đến. 820 01:04:14,316 --> 01:04:18,070 Nhưng, anh biết đây. Tôi yêu Chúa. Hiểu tôi đang nói gì không? 821 01:04:18,404 --> 01:04:22,324 Tôi yêu Chúa, và nếu yêu Chúa là điều sai lầm, 822 01:04:22,616 --> 01:04:24,118 thì tôi cũng không muốn đúng. 823 01:04:24,201 --> 01:04:25,369 - Chào, Mike, Faith. - Chào. 824 01:04:25,452 --> 01:04:27,079 Vui được gặp anh. Mừng vì anh đến được. 825 01:04:27,204 --> 01:04:29,582 Hãy vui vẻ. Uống cạn nhé. Còn nhiều lắm đấy. 826 01:04:29,915 --> 01:04:33,961 Chào, Randy. Mọi chuyện thể nào, anh bạn? Vui khi gặp anh. Hãy để mắt gã này. 827 01:04:34,420 --> 01:04:36,839 Ed bự, anh bạn của tôi. 828 01:04:37,173 --> 01:04:41,677 Anh biết không, tôi đánh giá cao cái cách anh giải quyết cái gã với cây súng. 829 01:04:42,178 --> 01:04:43,637 Tôi lẽ ra có thể đã giúp anh, 830 01:04:43,721 --> 01:04:46,390 nhưng, à, tôi bận cầm tách cà phê trên tay. 831 01:04:46,473 --> 01:04:47,933 Anh hiểu chứ? 832 01:04:48,726 --> 01:04:52,271 Tôi cá là anh học mấy cái thứ đánh nhau với sư tử, hổ và mấy cái quái khác? 833 01:04:54,481 --> 01:04:57,902 Ừ. Ở nơi tôi sống, chúng tôi phải rất hung tợn. 834 01:04:58,652 --> 01:05:01,822 Anh biết không, tôi ủng hộ hết, đặc biệt là với phụ nữ. 835 01:05:02,948 --> 01:05:07,703 Anh biết không, họ có thể không thừa nhận, nhưng họ luôn muốn một người đàn ông 836 01:05:08,370 --> 01:05:09,997 chịu trách nhiệm, 837 01:05:15,252 --> 01:05:17,004 nói họ phải làm gì. 838 01:05:26,222 --> 01:05:28,515 Nào, có một trong những điều tôi muốn nói với anh... 839 01:05:28,599 --> 01:05:30,434 Darryl, tôi phải nói anh, 840 01:05:30,559 --> 01:05:33,145 mẹ anh trông ngày càng đáng yêu mỗi lần tôi nhìn thấy bà ấy. 841 01:05:33,812 --> 01:05:36,232 Cleo, cháu muốn nói riêng với bác một phút ạ. 842 01:05:36,315 --> 01:05:38,234 Được rồi, Darryl. Xin lỗi mọi người. 843 01:05:38,525 --> 01:05:41,362 - Mẹ, bố, bà. - Được rồi, con trai. 844 01:05:41,487 --> 01:05:43,864 Anh biết không, thực ra, tôi thích khoai tây ở McDonald hơn, 845 01:05:43,948 --> 01:05:46,200 nhưng tôi không bao giờ nói ông McDowell điều đó cả. 846 01:05:48,494 --> 01:05:51,497 Akeem, đảm bảo ly của mọi người phải đầy. 847 01:05:51,664 --> 01:05:53,832 Chúng tôi sắp sửa có một thông báo quan trọng. 848 01:05:53,916 --> 01:05:55,167 Vâng, thưa ông. 849 01:05:59,964 --> 01:06:02,633 Xin mọi người vui lòng chú ý? 850 01:06:07,179 --> 01:06:09,598 Ông bà Jenks , vui lòng lên đây cùng tôi? 851 01:06:09,932 --> 01:06:12,351 Cả mẹ của Jenks nữa, xin mời lên đây. 852 01:06:21,777 --> 01:06:25,364 Tôi vừa mới nghe một số tin mà khiến tôi rất vui. 853 01:06:25,698 --> 01:06:27,449 Semmi, làm ơn. 854 01:06:29,535 --> 01:06:30,661 Rót sâm banh. 855 01:06:33,163 --> 01:06:35,165 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 856 01:06:36,292 --> 01:06:38,961 Được rồi, tiếp tục đi. Ra khỏi đây. Nào. 857 01:06:41,672 --> 01:06:45,134 Nào, như mọi người biết, Darryl và Lisa 858 01:06:45,342 --> 01:06:47,594 đã tìm hiểu nhau được một thời gian. 859 01:06:47,678 --> 01:06:50,556 Nhưng tôi rất vui được thông báo rằng chỉ cách đây một lúc, 860 01:06:51,056 --> 01:06:53,559 Darryl đã thình lình hỏi một câu hỏi quan trọng 861 01:06:55,102 --> 01:06:57,146 và Lisa đã vui vẻ nhận lời. 862 01:07:05,738 --> 01:07:09,533 Vậy hóa ra, bữa tiệc này trở thành buổi đính hôn, rồi? 863 01:07:10,075 --> 01:07:12,161 Amen. Cầu xin Chúa. 864 01:07:14,538 --> 01:07:15,748 Kết hôn á? 865 01:07:15,956 --> 01:07:20,294 - Chúc mừng cô dâu và chú rể. - Chúc mừng cô dâu và chú rể. 866 01:07:20,711 --> 01:07:22,421 Chúc mừng cô dâu và chú rể. 867 01:07:30,179 --> 01:07:33,098 Tôi muốn cô và chàng trai trẻ đó kết hôn. 868 01:07:33,223 --> 01:07:34,391 Tôi sẽ cầu nguyện cho cô. 869 01:07:34,475 --> 01:07:37,603 Và tôi muốn cô giữ chặt tay Chúa, 870 01:07:37,686 --> 01:07:41,065 vì ngài đã giúp Joshua chiến đấu trận Jericho. 871 01:07:41,315 --> 01:07:45,611 Vâng, ngài, đã giúp Daniel thoát khỏi hang sư tử. 872 01:07:45,694 --> 01:07:49,948 Ngài đã giúp Gilligan thoát khỏi hoang đảo. Lạy Chúa! 873 01:07:50,240 --> 01:07:52,409 Tôi muốn nói chuyện với anh ngay. 874 01:08:03,212 --> 01:08:06,632 Lần tới khi anh và bố tôi cùng quyết định kế hoạch cuộc đời tôi, 875 01:08:06,715 --> 01:08:09,093 - làm ơn cho tôi biết một tiếng. - Không phải... 876 01:08:09,176 --> 01:08:10,386 Đừng chạm vào tôi. 877 01:08:11,011 --> 01:08:13,430 Nhưng em yêu, đây là tiệc đính hôn của chúng ta. 878 01:08:25,567 --> 01:08:26,777 Cảm ơn. 879 01:08:34,785 --> 01:08:37,746 - Cô muốn uống ít sâm banh? - Không, cảm ơn anh. 880 01:08:38,372 --> 01:08:40,499 Tôi thực sự không thích thú ăn mừng. 881 01:08:42,960 --> 01:08:44,086 Đợi đã. 882 01:08:45,129 --> 01:08:46,839 Ngồi xuống và bầu bạn với tôi. 883 01:08:56,473 --> 01:08:59,476 Nếu anh muốn đi chơi với tôi, anh phải thả lỏng đi, Akeem. 884 01:08:59,893 --> 01:09:01,645 Ồ, tôi có thể thả lỏng được. 885 01:09:02,438 --> 01:09:05,023 - Thấy chưa? - Tốt hơn nhiều rồi. 886 01:09:07,985 --> 01:09:09,445 Cô ổn cả chứ? 887 01:09:10,195 --> 01:09:12,823 Tôi ổn. Chỉ là tôi khônng muốn bị áp lực chuyện gia đình, 888 01:09:12,906 --> 01:09:15,576 không phải bởi Darryl, bố tôi hay ai khác. 889 01:09:17,035 --> 01:09:18,704 Tôi hoàn toàn hiểu. 890 01:09:18,787 --> 01:09:20,622 Ở đất nước tôi, hôn nhân cũng bị sắp đặt. 891 01:09:20,706 --> 01:09:23,584 và tôi cho rằng mọi người không nên kết hôn vì nghĩa vụ. 892 01:09:23,709 --> 01:09:26,462 Anh đúng. Ý tôi là sao tôi có thể nghĩ đến chuyện kết hôn 893 01:09:26,545 --> 01:09:27,838 với gã như Darryl chứ? 894 01:09:29,423 --> 01:09:31,175 Tôi cũng tự hỏi điều tương tự. 895 01:09:31,300 --> 01:09:33,927 Anh ta làm tôi rất giận dữ trong kia. 896 01:09:35,262 --> 01:09:37,347 Anh có nghĩ tôi phản ứng thái quá không? 897 01:09:37,806 --> 01:09:39,808 Phản ứng đầu tiên thường là đúng đắn. 898 01:09:41,977 --> 01:09:46,440 Trò chuyện với anh thật dễ. Tôi cảm giác có thể kể cho anh mọi thứ. 899 01:09:52,154 --> 01:09:55,115 Này, Akeem. Chúng tôi cần thêm ít sâm banh trong này. 900 01:09:58,702 --> 01:10:01,538 Tôi gần như quên mất tôi ở đây để phục vụ. 901 01:10:02,164 --> 01:10:06,126 Ồ, cảm ơn đã lắng nghe tôi, Akeem. Tôi thực sự đánh giá cao điều đó. 902 01:10:06,710 --> 01:10:09,296 Không có gì Lisa McDowell. 903 01:10:14,635 --> 01:10:16,553 Này, cẩn thận. 904 01:10:18,680 --> 01:10:20,390 Tôi nghĩ em gái tôi thích anh đấy. 905 01:10:29,399 --> 01:10:30,442 Semmi. 906 01:10:33,946 --> 01:10:35,364 Semmi. 907 01:10:40,619 --> 01:10:43,413 Dậy thôi, nào, bạn tôi. Cậu sẽ muộn làm việc đấy. 908 01:10:45,207 --> 01:10:47,209 - Muộn thì sao chứ? - Semmi. 909 01:10:47,376 --> 01:10:49,503 Chúng ta không thể làm ông McDowell giận được, 910 01:10:49,628 --> 01:10:52,130 đặc biệt là từ khi mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp với Lisa. 911 01:10:52,256 --> 01:10:55,425 Tôi không quan tâm. Hôm nay tôi sẽ không đi làm. 912 01:10:55,926 --> 01:10:58,136 Có, hôm nay cậu sẽ đi làm. 913 01:11:00,347 --> 01:11:03,100 Tôi chán sống như kẻ nghèo hèn. Hãy nhìn chỗ rác rưởi này đi. 914 01:11:03,392 --> 01:11:07,896 Cậu muốn sống tốt hơn à? Được thôi. Sửa lại chỗ này đi. 915 01:11:07,980 --> 01:11:09,648 Nhưng cậu phải đi làm hôm nay. 916 01:11:20,367 --> 01:11:21,535 Xin chào. 917 01:11:21,618 --> 01:11:25,914 Xin chào. Các anh biết không, tôi bắt đầu từ dọn dẹp như các anh vậy. 918 01:11:26,081 --> 01:11:28,750 Nhưng giờ, nhìn xem, tôi đang rửa rau. 919 01:11:29,376 --> 01:11:32,212 Sớm thôi tôi sẽ được chiên khoai, rồi nướng thịt. 920 01:11:32,671 --> 01:11:35,340 Một hoặc hai năm, tôi sẽ là trợ lý quản lý. 921 01:11:36,049 --> 01:11:38,927 Và đó là lúc tiền bắt đầu chảy vào túi. 922 01:11:39,761 --> 01:11:41,513 Chỉ hai năm thôi à? 923 01:11:45,934 --> 01:11:48,812 Có thể tôi vẫn còn quen anh ta vì mọi người muốn tôi thế. 924 01:11:48,979 --> 01:11:50,314 Anh hiểu tôi nói gì đúng không? 925 01:11:51,565 --> 01:11:53,942 Anh hẳn rất mệt khi nghe tôi nói rắc rối của tôi với Darryl. 926 01:11:54,026 --> 01:11:55,360 Ồ, không, không chút nào đâu. 927 01:11:56,862 --> 01:11:59,448 Anh biết không, tôi thấy giống như tôi mắc nợ anh vậy. 928 01:11:59,740 --> 01:12:02,451 Sao anh không đến nhà tôi và dùng bữa tối nhỉ? 929 01:12:02,618 --> 01:12:04,119 Patrice cũng sẽ ở đó. 930 01:12:04,828 --> 01:12:06,955 - Hãy đến nhà tôi đi. - Tại sao? 931 01:12:07,581 --> 01:12:10,834 - Ồ, tôi sẽ nấu mời cô. - Anh hả? Có thể nấu? 932 01:12:11,084 --> 01:12:12,836 Tôi học đòi tí chút, vâng. 933 01:12:13,337 --> 01:12:15,631 Tuyệt. Thế này nhé. Tôi sẽ mua đồ đến. 934 01:12:16,506 --> 01:12:18,884 Được thôi, nhưng tôi phải cảnh báo cô, 935 01:12:19,509 --> 01:12:21,303 nhà tôi rất nghèo. 936 01:12:22,054 --> 01:12:25,599 Tôi không quan tâm điều đó. Tôi muốn xem anh sống ở đâu. 937 01:12:39,821 --> 01:12:41,865 Chào mừng đến nơi ở khiêm tốn của tôi. 938 01:12:46,662 --> 01:12:48,372 Đây là 212... 939 01:12:48,747 --> 01:12:50,123 Akeem! 940 01:12:51,667 --> 01:12:52,959 Chuyện gì vậy? 941 01:12:53,585 --> 01:12:57,839 Không có gì cả. Mọi thứ đều ổn. Xin thứ lỗi một lát. 942 01:13:04,179 --> 01:13:06,890 - Cậu đã làm cái quái gì thế? - Cậu bảo tôi cải tạo chỗ này. 943 01:13:09,810 --> 01:13:11,603 - Tôi sẽ giết cậu. - Tại sao? 944 01:13:11,853 --> 01:13:16,316 - Tôi đang đóng vai người nghèo. - Akeem? Akeem. 945 01:13:19,695 --> 01:13:21,947 - Mọi chuyện ổn chứ? - Mọi thứ đều ổn. 946 01:13:22,030 --> 01:13:24,032 Xin lỗi. Tôi phải dọn dẹp. 947 01:13:34,459 --> 01:13:36,336 Này, anh hút thuốc chứ? 948 01:13:38,880 --> 01:13:40,924 Cẩn thận phổi của anh. Họ chỉ là con người. 949 01:13:41,007 --> 01:13:42,426 Cậu đang làm gì vậy? 950 01:13:45,804 --> 01:13:49,099 Vì Chúa, Akeem, đừng lấy tiền trong túi tôi chứ. 951 01:13:54,104 --> 01:13:56,940 Nếu không có tiền, cậu sẽ không gây rối được nữa. 952 01:13:57,399 --> 01:13:59,192 Cậu vô lý quá đấy. 953 01:14:00,360 --> 01:14:03,822 Nếu cậu phá hoại cơ hội của tôi với Lisa, tôi sẽ không tha thứ cho cậu. 954 01:14:09,703 --> 01:14:12,080 - Tôi rất xin lỗi. - Chúng ta có thể vào trong? 955 01:14:12,164 --> 01:14:13,373 Ồ, không, chúng ta không thể. 956 01:14:13,999 --> 01:14:15,083 Tại sao không được? 957 01:14:15,542 --> 01:14:18,295 Có một con chuột to, rất to ở bên trong. 958 01:14:19,254 --> 01:14:22,090 Anh biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ không có con chuột nào cả. 959 01:14:22,174 --> 01:14:24,092 Tôi nghĩ anh chỉ xấu hổ về căn hộ của mình thôi, 960 01:14:24,176 --> 01:14:26,052 anh không thể để tôi xem nó. 961 01:14:27,888 --> 01:14:30,265 Một lần nữa, cô lại đoán chính xác. 962 01:14:31,349 --> 01:14:34,060 Nếu anh thấy phiền như vậy, chúng ta có thể đi ăn ở ngoài. 963 01:14:35,771 --> 01:14:37,439 Như vậy tốt hơn nhiều. 964 01:15:01,922 --> 01:15:03,924 Xin chờ một chút. 965 01:15:14,184 --> 01:15:15,519 Anh đưa cho ông ta cái gì vậy? 966 01:15:15,811 --> 01:15:18,146 Ồ, tôi chỉ cho anh ta vài đồng tiền lẻ. 967 01:15:33,662 --> 01:15:36,873 - Randolph! - Hãy để tôi yên. Mortimer. 968 01:15:37,040 --> 01:15:38,834 Randolph! Randolph! 969 01:15:41,753 --> 01:15:44,047 Tôi chưa muốn nói chuyện với ông. 970 01:15:44,798 --> 01:15:45,966 Nhìn này. 971 01:15:52,848 --> 01:15:55,559 Mortimer, chúng ta đã trở lại rồi. 972 01:15:57,143 --> 01:15:58,395 Vâng. 973 01:15:59,813 --> 01:16:01,022 Vì nước Mỹ. 974 01:16:06,278 --> 01:16:10,407 - Tại sao anh đến đây? - Để tìm một thứ đặc biệt. 975 01:16:10,699 --> 01:16:12,659 Đó là một chặng đường hết sức dài. 976 01:16:12,951 --> 01:16:16,079 Ồ, chẳng có hành trình nào là quá dài nếu anh ta tìm được cái mà anh ta kiếm. 977 01:16:17,247 --> 01:16:20,917 - Ai ở châu Phi đều nói chuyện như anh à? - Tại sao? Cô không thích à? 978 01:16:21,835 --> 01:16:23,295 Không, tôi thích lắm. 979 01:16:23,503 --> 01:16:26,423 Rất tuyệt khi ngồi với môt người biết cách diễn đạt bản thân anh ta. 980 01:16:28,800 --> 01:16:30,760 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn rất nhiều. 981 01:16:31,052 --> 01:16:32,178 Hãy cùng nhau ăn trưa. 982 01:16:36,641 --> 01:16:39,144 Anh có ảnh hưởng rất tuyệt vời lên nhiều người. 983 01:16:40,103 --> 01:16:41,187 Không, tôi không có. 984 01:16:41,271 --> 01:16:44,399 Là thật đó. Nhìn cái gã ở trận bóng rổ ngày hôm đó. 985 01:16:45,317 --> 01:16:46,985 Mọi người yêu quý anh. 986 01:16:48,737 --> 01:16:49,779 Tôi cá là tại nơi anh ở, 987 01:16:49,863 --> 01:16:52,490 đàn bà sẽ ngã phục dưới chân anh. 988 01:16:53,658 --> 01:16:55,118 Tại sao cô nói vậy? 989 01:16:55,493 --> 01:16:58,538 Vì anh có thứ tỏa sáng từ bên trong, 990 01:16:59,456 --> 01:17:01,291 giống như anh ở trên mọi thứ tầm thường. 991 01:17:02,334 --> 01:17:03,752 Nó gần giống như vua chúa. 992 01:17:07,672 --> 01:17:09,466 Vậy anh làm nghề gì ở quê? 993 01:17:09,591 --> 01:17:13,845 Ở quê nhà tôi là... tôi làm công việc của gia đình. 994 01:17:15,055 --> 01:17:16,473 Là gì thế? 995 01:17:17,891 --> 01:17:19,184 Chăn thả dê. 996 01:17:20,018 --> 01:17:21,269 - Vâng, đúng thế đó. - Thực sao? 997 01:17:21,353 --> 01:17:22,771 Vâng. Cô ngạc nhiên hả? 998 01:17:23,313 --> 01:17:26,691 Không, chỉ là anh có vẻ được học hành. 999 01:17:26,816 --> 01:17:29,611 Ồ, cuộc sống của người chăn dê không đòi hỏi nhiều đến vậy. 1000 01:17:29,819 --> 01:17:31,947 Đàn dê tự chăm sóc tốt bản thân chúng rồi, 1001 01:17:32,030 --> 01:17:35,408 nên người chăn dê có rất nhiều thời gian để đọc sách. 1002 01:17:39,079 --> 01:17:42,082 - Làm ơn, để em. - Không, không nên như thế. Tôi nên trả. 1003 01:17:43,041 --> 01:17:46,628 Akeem, em ước anh ngừng lo lắng về chuyện nghèo của mình. 1004 01:17:46,711 --> 01:17:49,381 Nếu em muốn một gã giàu có, thì em đã ở bên Darryl rồi, 1005 01:17:50,840 --> 01:17:52,133 chứ không phải là anh. 1006 01:17:58,264 --> 01:17:59,808 Anh mời em khiêu vũ nhé? 1007 01:18:01,184 --> 01:18:02,185 Vâng. 1008 01:18:30,547 --> 01:18:32,215 Thế còn Patrice thì sao? 1009 01:18:33,800 --> 01:18:35,885 Anh không quan tâm đến Patrice. 1010 01:18:38,555 --> 01:18:40,223 Vậy còn Darryl? 1011 01:18:41,349 --> 01:18:44,060 Anh cũng chẳng quan tâm Darryl. 1012 01:19:10,420 --> 01:19:12,297 Anh thực sự muốn gửi cái này? 1013 01:19:12,380 --> 01:19:14,340 Tại sao không? Có gì sai? 1014 01:19:15,008 --> 01:19:16,301 Đọc lên giùm tôi. 1015 01:19:16,926 --> 01:19:22,223 "Kính gửi Đức vua Jaffe Joffer, Cung điện Hoàng gia, Zamunda. 1016 01:19:22,891 --> 01:19:26,686 "Bệ hạ, Akeem và thần đã rỗng túi. 1017 01:19:27,062 --> 01:19:31,149 "Vui lòng gửi 300,000 đô la Mỹ ngay lập tức, 1018 01:19:31,274 --> 01:19:35,820 "vì chúng thần đang eo hẹp kinh khủng. Kẻ tôi tớ hèn mọn của ngài, Semmi." 1019 01:19:36,029 --> 01:19:38,156 - Semmi. - Semmi. 1020 01:19:38,823 --> 01:19:40,992 Tôi có nên đổi thành 400,000 đô la? 1021 01:19:41,076 --> 01:19:42,660 Anh nghĩ như thế đủ không? 1022 01:19:44,037 --> 01:19:46,498 Cô nói đúng. Vậy 500,000 đô la. 1023 01:19:46,956 --> 01:19:50,043 Nếu mà anh yêu cầu, sao không yêu cầu luôn một triệu? 1024 01:19:50,502 --> 01:19:52,670 Cô có nghĩ như thế hơi bị nhiều? 1025 01:19:53,213 --> 01:19:54,255 Không. 1026 01:20:01,179 --> 01:20:02,597 Okay, chuyện gì đang diễn ra vậy? 1027 01:20:04,682 --> 01:20:06,101 Patrice. 1028 01:20:08,478 --> 01:20:12,357 Tôi đến để gặp Akeem. Hai anh đang có cái gì đây? 1029 01:20:13,024 --> 01:20:15,443 Các anh không thể mua thứ này bằng lương của mình được. 1030 01:20:18,404 --> 01:20:22,534 Có ai đó để hôn, ai đó để nhớ 1031 01:20:22,826 --> 01:20:24,285 Khi em đi xa 1032 01:20:24,369 --> 01:20:26,955 Mỗi ngày trôi qua, ở đây 1033 01:20:27,038 --> 01:20:29,332 Được yêu thương, được yêu thương 1034 01:20:29,499 --> 01:20:32,502 Ồ! Cái cảm giác được yêu thương 1035 01:20:32,585 --> 01:20:35,046 Ê! Yên lặng dưới đó đi! Mọi người đang cố ngủ! 1036 01:20:35,171 --> 01:20:40,301 Vài người muốn trở thành vua hay hoàng hậu Vài người lại muốn tài sản và danh tiếng 1037 01:20:40,385 --> 01:20:41,427 Câm mồm! 1038 01:20:41,511 --> 01:20:45,265 Nhưng thực sự là tình yêu đích thực 1039 01:20:45,348 --> 01:20:46,516 Ngậm cái mồm mày lại! 1040 01:20:46,599 --> 01:20:49,936 Là thứ tuyệt vời hơn hết thảy 1041 01:20:50,019 --> 01:20:51,479 Ồ! 1042 01:20:51,563 --> 01:20:52,605 Câm mồm! 1043 01:20:52,689 --> 01:20:53,815 Có ai đó quan tâm 1044 01:20:53,898 --> 01:20:56,192 Ê, mày nghĩ đây là đâu, Carneige Hall chắc? 1045 01:20:56,276 --> 01:20:59,154 Có ai đó chia sẻ thời khắc cô đơn và những giây phút tuyệt vọng 1046 01:20:59,237 --> 01:21:00,697 Câm mồm! 1047 01:21:00,864 --> 01:21:02,991 Để được yêu, để được yêu 1048 01:21:03,074 --> 01:21:04,534 Hãy ngậm cái mồm thối của mày lại? 1049 01:21:04,617 --> 01:21:07,620 Ồ! Cái cảm giác, được... 1050 01:21:08,288 --> 01:21:09,873 Semmi, ta vừa có điều tuyệt vời nhất... 1051 01:21:13,042 --> 01:21:17,547 Ồ, chào, Akeem. Semmi vừa kể tôi mọi chuyện. 1052 01:21:18,840 --> 01:21:21,467 Xin lỗi việc giữa tôi và anh chẳng thành, 1053 01:21:21,551 --> 01:21:22,844 nhưng anh hiểu cho. 1054 01:21:23,887 --> 01:21:27,599 Chúc ngủ ngon, hoàng tử của em. 1055 01:21:34,606 --> 01:21:37,275 Hãy nhớ, em không kể chuyện này cho ai. 1056 01:21:37,859 --> 01:21:40,195 Bí mật của anh an toàn với em, thưa Điện hạ. 1057 01:21:42,363 --> 01:21:43,406 Tạm biệt. 1058 01:21:50,830 --> 01:21:53,583 Nếu cậu là Hoàng tử, vậy ta là ai? 1059 01:21:57,045 --> 01:21:58,421 Người hầu? 1060 01:22:11,684 --> 01:22:13,061 Chà, chúng thơm quá. 1061 01:22:13,228 --> 01:22:15,939 Chắc Darryl phải tốn cả tấn tiền để mua hoa con nhỉ? 1062 01:22:16,064 --> 01:22:17,649 Tránh xa chuyện này ra, bố à. 1063 01:22:18,858 --> 01:22:22,237 - Con đi đâu đó? - Tới bảo tàng cùng Akeem. 1064 01:22:22,904 --> 01:22:25,406 Không, bố không thích điều đó. Bố không thích tí nào. 1065 01:22:25,990 --> 01:22:27,742 Có chuyện gì với Akeem vậy? 1066 01:22:28,201 --> 01:22:31,120 Lisa, con đã nói với bố. Anh ta là kẻ chăn dê. 1067 01:22:32,330 --> 01:22:35,792 Tại sao con không lấy Darryl ấy? Nó ăn mặc bảnh bao, 1068 01:22:36,334 --> 01:22:40,004 - cư xử với con rất tốt. - Bố chỉ thích Darryl vì anh ta giàu thôi. 1069 01:22:41,965 --> 01:22:44,050 Lisa, bố chỉ không muốn con phải vật lộn cực khổ 1070 01:22:44,133 --> 01:22:45,802 giống như bố và mẹ con đã từng, 1071 01:22:46,761 --> 01:22:48,137 Con biết. 1072 01:22:49,681 --> 01:22:52,350 - Tạm biệt, bố. - Ừ. Chào con. 1073 01:22:57,272 --> 01:22:58,523 Vào đi. 1074 01:23:01,734 --> 01:23:04,737 - Chào, các cậu muốn gặp tôi? - Vâng, ông Townsend. 1075 01:23:05,113 --> 01:23:06,948 Chúng tôi muốn đổi căn hộ. 1076 01:23:08,283 --> 01:23:11,119 Khỉ thật. Vậy các cậu đã làm cái quái gì ở đây vậy? 1077 01:23:11,536 --> 01:23:13,830 Bạn tôi Semmi đã thay đổi căn hộ chút ít, 1078 01:23:13,913 --> 01:23:16,040 và chúng tôi muốn đổi sang căn khác. 1079 01:23:16,249 --> 01:23:17,792 Đồ đạc như thế này vẫn chưa được á? 1080 01:23:17,917 --> 01:23:19,210 Ồ, không phải vậy, thưa ông. 1081 01:23:19,294 --> 01:23:21,713 Chỉ là tôi sẽ mời một quý cô về nhà, 1082 01:23:21,796 --> 01:23:24,299 và tôi không muốn để cô ấy nhìn thấy tôi sống thế này. 1083 01:23:25,717 --> 01:23:29,220 Nói các anh nghe. Tôi sẽ để các anh ở căn hộ của tôi, 1084 01:23:29,887 --> 01:23:31,597 còn tôi sẽ chuyển lên đây. 1085 01:23:32,015 --> 01:23:33,558 Căn hộ của ông nhìn nghèo nàn không? 1086 01:23:33,683 --> 01:23:37,103 Có, nhìn như đóng rác ấy. Các anh sẽ thích cho xem. 1087 01:23:38,354 --> 01:23:39,689 Chìa khóa đây. 1088 01:23:39,939 --> 01:23:43,735 Căn hộ 1A. Tầng dưới, lầu một. 1089 01:23:44,360 --> 01:23:47,864 Cảm ơn. Ông thật tử tế. Semmi, dọn đồ đi. 1090 01:23:56,247 --> 01:23:59,709 Chú có hẹn với Lisa. Tuyệt cú mèo không? 1091 01:25:18,663 --> 01:25:20,331 Ai thế này? 1092 01:25:31,926 --> 01:25:33,094 Ê, chuyện gì thế anh bạn? 1093 01:25:33,219 --> 01:25:35,638 Anh hơi bị trễ cho lễ hội Giáng sinh rồi. 1094 01:25:42,061 --> 01:25:44,814 Ta là Vua Jaffe Joffe, cai trị vùng đất Zamunda. 1095 01:25:45,481 --> 01:25:46,566 Ồ, vâng, mời ngồi. 1096 01:25:46,649 --> 01:25:48,526 Ghế số hai sẽ sẵn sàng trong giây lát. 1097 01:25:52,655 --> 01:25:55,408 Đẹp quá. Hàng gì thế? Nhung hả? 1098 01:25:57,743 --> 01:26:01,289 - Ta đến đây để tìm con trai ta, Akeem. - Đến tìm ai? 1099 01:26:01,747 --> 01:26:04,917 Ông có biết, Kunta, tầng trên... Kunta. 1100 01:26:05,376 --> 01:26:07,211 À, vâng. Chàng trai tầng trên. 1101 01:26:07,336 --> 01:26:09,922 Ồ, vâng, vâng, là cậu ta. Cậu ta đâu đó gần đây. 1102 01:26:10,006 --> 01:26:12,008 Cậu ta sống ở tầng năm. 1103 01:26:13,759 --> 01:26:16,596 Này! Này, ai sẽ dọn cái đống hoa dưới sàn này? 1104 01:26:26,355 --> 01:26:27,857 Có thể vào. 1105 01:26:35,698 --> 01:26:39,327 - Anh không phải Akeem. - Ta biết điều đó. 1106 01:26:43,331 --> 01:26:45,041 {\an8}NHÂN VIÊN THÁNG AKEEM VÌ CÔNG HIẾN NỔI BẬT 1107 01:26:48,211 --> 01:26:51,339 - Đây là gì vậy? - Một bức ảnh. 1108 01:26:51,839 --> 01:26:53,841 McDowell là gì chứ? 1109 01:26:54,717 --> 01:26:58,012 Nó nằm ở Đại lộ Queens. Tôi nghĩ anh ta làm việc ở đó. 1110 01:26:59,472 --> 01:27:01,265 Con trai ta làm việc? 1111 01:27:02,725 --> 01:27:03,851 Giờ nó ở đâu? 1112 01:27:03,935 --> 01:27:07,897 Tôi không biết. Anh ta chuyển xuống dưới. Căn hộ 1A. 1113 01:27:19,325 --> 01:27:22,537 Thưa Bệ hạ! Ngài đang làm gì ở đây? 1114 01:27:23,120 --> 01:27:25,915 Ta nhận được điện tín của ngươi. Akeem đâu? 1115 01:27:27,500 --> 01:27:30,670 Cậu ấy đi ra ngoài. Chuyến bay của bệ hạ thế nào? Thoải mái chứ ạ? 1116 01:27:31,629 --> 01:27:34,382 Công việc duy nhất của ngươi là trông nom Akeem. 1117 01:27:34,465 --> 01:27:36,551 Tại sao ngươi lại để nó thành ra thế này? 1118 01:27:36,676 --> 01:27:39,929 Akeem không nghe thần nói. Cậu ấy hoàn toàn điên rồi, thưa Bệ hạ. 1119 01:27:42,139 --> 01:27:47,728 Semmi, ngươi đã tự làm ô nhục mình và phải bị trừng phạt. 1120 01:27:50,106 --> 01:27:53,651 Ngươi sẽ bị nhốt tại căn phòng hoàng gia của ta tại Waldorf-Astoria. 1121 01:27:55,152 --> 01:27:57,989 Và hãy cho anh ta mặc trang phục chỉnh tề. 1122 01:27:58,364 --> 01:28:00,283 Và ta muốn anh tắm rửa sạch sẽ. 1123 01:28:06,038 --> 01:28:07,957 Ồ, cảm ơn, Bệ hạ. 1124 01:28:08,708 --> 01:28:10,626 MẶT NẠ TRÙM ĐẦU ZAMUNDA 1125 01:28:10,710 --> 01:28:13,796 Ồ, nhìn này, Zamunda. Có phải quê hương anh không? 1126 01:28:13,879 --> 01:28:14,922 Đúng rồi. 1127 01:28:15,006 --> 01:28:17,008 - Nó trông thế nào? - Ồ, em sẽ thích nó cho coi. 1128 01:28:17,091 --> 01:28:20,845 Đó là nơi đẹp nhất trên trái đât. Mọi người rất thân thiện. 1129 01:28:20,928 --> 01:28:24,432 Và em... Em, em sẽ được đối xử như một nữ hoàng. 1130 01:28:27,727 --> 01:28:28,811 {\an8}Akeem! 1131 01:28:30,730 --> 01:28:32,106 Mọi người sẽ thấy chúng ta đó. 1132 01:28:32,732 --> 01:28:34,108 {\an8}GIA ĐÌNH HOÀNG GIA ZAMUNDA 1133 01:28:34,191 --> 01:28:38,988 - Vậy cứ để họ nhìn. Lisa, đi thôi. - Bây giờ á? 1134 01:28:39,488 --> 01:28:41,616 Ừ. Bây giờ. 1135 01:28:58,257 --> 01:28:59,592 À, này, Darryl, 1136 01:28:59,759 --> 01:29:01,886 sao cậu không ghé nhà chơi tối nay? 1137 01:29:02,178 --> 01:29:06,223 Ừ, khoảng chín giờ. Lisa sẽ ở nhà lúc đó. 1138 01:29:07,350 --> 01:29:10,936 Này, đừng lo lắng về điều đó, anh bạn. Chúng ta sẽ giải quyết được việc đó. 1139 01:29:11,312 --> 01:29:13,314 Được rồi, gặp cậu sau. 1140 01:29:17,443 --> 01:29:19,570 {\an8}SỔ TAY HƯỚNG DẪN CỦA MacDonald 1141 01:29:19,654 --> 01:29:21,822 {\an8}- Ông McDowell? - Vâng. 1142 01:29:22,490 --> 01:29:24,367 Có ai đó muốn gặp ông. 1143 01:29:25,826 --> 01:29:29,121 - Họ không phải từ McDonald đấy chứ? - Tôi không nghĩ vậy. 1144 01:29:36,128 --> 01:29:38,047 Tôi giúp được gì đây? 1145 01:29:40,508 --> 01:29:41,592 Oha? 1146 01:29:41,759 --> 01:29:44,428 Đây là Vua Jaffe Joffer, người cai trị Zamunda. 1147 01:29:44,595 --> 01:29:46,764 Ngài đang tìm con trai mình tên Akeem. 1148 01:29:48,224 --> 01:29:50,643 - Con trai ông? - Vâng, con trai ta, Hoàng tử. 1149 01:29:51,060 --> 01:29:53,270 Là Hoàng tử? Anh nghiêm túc chứ? 1150 01:29:53,437 --> 01:29:56,190 Hoàng tử Akeem là người thừa kế duy nhất ngai vàng xứ Zamunda. 1151 01:29:56,941 --> 01:29:59,777 Tôi luôn biết có gì đó đặc biệt về chàng trai này. 1152 01:29:59,985 --> 01:30:02,363 - Ông có thể nói con trai ta đang ở đâu? - Ồ, được chứ. 1153 01:30:02,446 --> 01:30:04,865 Cậu ta hẹn hò với con gái đáng yêu của ta, Lisa. 1154 01:30:07,368 --> 01:30:10,746 Ta đang ở Waldorf-Astoria. Khi nào thấy nó, hãy gọi cho ta. 1155 01:30:10,955 --> 01:30:12,957 - Tôi sẽ nói cậu ấy ông ở đây. - Không. 1156 01:30:13,374 --> 01:30:16,752 Đừng báo động nó ta có mặt ở đây. Ta sẽ tự giải quyết với nó. 1157 01:30:24,051 --> 01:30:25,678 Vì những rắc rối mà người đã mang. 1158 01:30:26,720 --> 01:30:29,473 Ồ, cảm ơn, thưa Bệ hạ. 1159 01:30:39,608 --> 01:30:41,068 Một Hoàng tử! 1160 01:31:03,340 --> 01:31:04,842 - Đợi đã. - Cái gì? 1161 01:31:05,050 --> 01:31:06,927 - Chúng ta không thể vào trong. - Tại sao? 1162 01:31:08,429 --> 01:31:10,556 Đợi trong xe. Anh sẽ quay lại ngay. 1163 01:31:21,692 --> 01:31:24,236 - Chúng ta phải đi ngay. - Em không quan tâm đến căn hộ của anh. 1164 01:31:24,361 --> 01:31:26,989 Không phải như vậy. Chỉ là anh thấy giống như đang giục em. 1165 01:31:27,072 --> 01:31:28,157 Không, anh đâu có. 1166 01:31:30,117 --> 01:31:33,787 - Tốt nhất là chúng ta cứ từ từ thôi. - Nhưng em muốn mà. 1167 01:31:33,996 --> 01:31:35,873 Tốt hơn anh sẽ đưa em về. 1168 01:31:43,339 --> 01:31:47,510 Ồ, xem ai đây này. Akeem, rất vui được gặp anh. 1169 01:31:48,469 --> 01:31:49,887 Cháu cũng rất vui khi gặp bác. 1170 01:31:49,970 --> 01:31:51,472 Vào trong đi. Uống một tí nhé. 1171 01:31:51,555 --> 01:31:53,516 Ồ, cháu phải đi rồi, bác McDowell. 1172 01:31:53,641 --> 01:31:56,143 Ồ, không, anh có thời gian để uống một ly. Ngồi đi. 1173 01:31:56,268 --> 01:31:57,978 Ra khỏi đó đi nào, con chó này. 1174 01:31:58,062 --> 01:32:00,606 Anh biết đấy, anh và tôi, chưa có đủ thời gian để nói chuyện. 1175 01:32:00,898 --> 01:32:03,442 Ồ, có lẽ lúc khác đi ạ. Giờ cháu thực sự phải đi. 1176 01:32:03,526 --> 01:32:06,320 Ồ, không. Ngỗi xuống đi. Tôi sẽ mang rượu đến liền. 1177 01:32:24,463 --> 01:32:26,715 À, nối máy đến phòng Vua Jaffe Joffer. 1178 01:32:29,635 --> 01:32:31,011 À, xin chào Đức vua? 1179 01:32:31,136 --> 01:32:32,888 À, tôi là Cleo McDowell đây. 1180 01:32:33,055 --> 01:32:35,307 À, Đức vua, bọn trẻ đều ở đây cả. 1181 01:32:36,016 --> 01:32:40,563 Đúng rồi, số 2432 Đại lộ Derby, khu Jamaica. 1182 01:32:41,355 --> 01:32:43,941 Vâng. Đức vua, tôi chỉ tự hỏi nếu... 1183 01:32:44,441 --> 01:32:45,985 Alô, Đức vua? 1184 01:32:49,280 --> 01:32:50,322 Cháu cần phải đi rồi. 1185 01:32:50,406 --> 01:32:54,827 Ồ, không, không. Hãy ngồi xuống đây. Này, cậu muốn uống đá không? 1186 01:32:55,703 --> 01:32:57,621 Xin lỗi. Tôi quay lại ngay. 1187 01:33:09,633 --> 01:33:12,803 - À, ai đấy ạ? - Nhân chứng giáo phái Jehovah. 1188 01:33:14,263 --> 01:33:15,472 Xin lỗi. 1189 01:33:22,187 --> 01:33:23,897 Này, con bé không thích cậu nữa. 1190 01:33:23,981 --> 01:33:26,150 Anh có nghe thủng màng nhĩ không đó? 1191 01:33:26,567 --> 01:33:28,402 Nhưng bác nói cháu đến và... 1192 01:33:31,614 --> 01:33:33,240 Nào, chúng ta đến đâu rồi nhỉ? 1193 01:33:49,048 --> 01:33:51,925 Tôi đã cảnh cáo cậu rồi, đúng không? Dottie, cắn hắn. 1194 01:34:01,769 --> 01:34:04,647 Thưa bác, cháu rất biết ơn sự hiếu khách của bác nhưng cháu phải đi rồi. 1195 01:34:04,730 --> 01:34:06,940 Ồ, không. Anh có thể ở lại lâu hơn một tí. 1196 01:34:07,066 --> 01:34:10,444 Tôi chỉ vừa bỏ một số đồ lai rai vào lò rồi, con trai. 1197 01:34:11,987 --> 01:34:13,739 Để tôi đi xem đã sẵn sàng chưa nhé. 1198 01:34:17,868 --> 01:34:21,455 - Lisa, anh phải đi giờ. - Có chuyện gì hả Akeem? 1199 01:34:21,622 --> 01:34:23,707 Anh hứa anh sẽ kể cho em khi đến lúc, 1200 01:34:23,791 --> 01:34:27,127 nhưng giờ anh phải đi. Nói với bố em tạm biệt giúp anh nhé. 1201 01:34:31,340 --> 01:34:32,508 Akeem đâu rồi? 1202 01:34:32,675 --> 01:34:35,135 - Anh ấy nói phải đi ngay. - Ồ, nó không thể đi được. 1203 01:34:35,636 --> 01:34:37,554 Chuyện gì vậy bố? 1204 01:34:37,888 --> 01:34:41,058 Tại sao thình lình bố lại tử tế với Akeem như vậy? 1205 01:34:41,725 --> 01:34:43,268 Bố thích thằng bé đó. 1206 01:34:44,353 --> 01:34:45,729 Có chuyện gì à? 1207 01:34:45,938 --> 01:34:47,648 Cái gì? Không gì cả. 1208 01:34:47,731 --> 01:34:50,484 Này, một người có quyền thay đổi suy nghĩ mà, đúng không? 1209 01:34:50,859 --> 01:34:52,027 Bố? 1210 01:34:52,361 --> 01:34:54,863 Con biết không, hai con trông rất đẹp đôi, Lisa à. 1211 01:34:55,197 --> 01:34:56,365 Bố à? 1212 01:34:56,782 --> 01:34:58,867 Cậu ta là một chàng trai trẻ rất tốt. 1213 01:34:59,034 --> 01:35:00,119 Bố! 1214 01:35:01,120 --> 01:35:05,124 Được rồi, Lisa. Cậu ta giàu lắm. Rất giàu! 1215 01:35:05,541 --> 01:35:07,584 - Cái gì? - Cậu ta có tiền in hình của chính mình. 1216 01:35:07,960 --> 01:35:10,129 Và, con yêu, khi bố kể con cậu ta có tiền in hình mình, 1217 01:35:10,212 --> 01:35:13,632 tức là cậu ta có tiền của chính mình! 1218 01:35:21,181 --> 01:35:23,267 Một Hoàng tử. Cậu ta là Hoàng tử! 1219 01:35:26,937 --> 01:35:30,524 Ôi, Lisa, con đã làm được lần này. Con trúng số rồi! 1220 01:35:30,607 --> 01:35:33,986 Chàng chăn dê của con khiến Darryl trông như thằng ngốc vậy. 1221 01:35:47,916 --> 01:35:49,209 Tôi sẽ xuống đây. 1222 01:35:51,587 --> 01:35:53,130 Tổng cộng chín đô la. 1223 01:36:15,110 --> 01:36:16,153 Semmi. 1224 01:36:16,737 --> 01:36:18,989 Tin tốt, Akeem. Chúng ta được cứu thoát. 1225 01:36:19,990 --> 01:36:21,200 Bố mẹ tôi đâu? 1226 01:36:21,366 --> 01:36:23,702 Họ đến nhà McDowell để tìm cậu rồi. 1227 01:36:25,287 --> 01:36:27,623 - Đi với ta. - Chúng ta đi đâu? 1228 01:36:27,790 --> 01:36:29,082 Quay về Queens. 1229 01:36:30,834 --> 01:36:34,338 Ồ, xem ai kìa. Mời vào. Mời vào. 1230 01:36:34,463 --> 01:36:37,424 Chào mừng đến với tệ xá McDowell. Xin mời vào. 1231 01:36:47,267 --> 01:36:48,352 Akeem đâu? 1232 01:36:49,228 --> 01:36:51,939 Cậu ta vừa mới rời đi. Có lẽ đi mua pizza. 1233 01:36:52,147 --> 01:36:53,774 Ngài biết đấy, những người trẻ tuổi. 1234 01:36:55,359 --> 01:36:58,529 Ồ, đây hẳn là người vợ đáng yêu của ngài. Bà khỏe không ạ? 1235 01:36:58,695 --> 01:37:00,447 Ồ rất tốt, cám ơn. 1236 01:37:00,948 --> 01:37:04,660 Tôi không biết nên bắt tay hay hôn hay cúi người hay gì nữa. 1237 01:37:05,828 --> 01:37:07,579 Cảm giác giống như đang khiêu vũ. 1238 01:37:09,331 --> 01:37:11,792 Xin mời. Mời ngồi. Bớt lo đi. 1239 01:37:12,042 --> 01:37:14,253 Xin mời. Con trai ngài chắc sẽ quay về sớm thôi. 1240 01:37:14,378 --> 01:37:18,090 Vâng, ngồi xuống đi. Hãy thử cái ghế lười. Nó rất thoải mái nhé. 1241 01:37:18,173 --> 01:37:20,425 - Rất thoải mái. - Vâng, xin nhấc chân lên. 1242 01:37:28,767 --> 01:37:31,478 Đây, thưa Đức vua. Nếm thử một ít xúc xích này đi. 1243 01:37:31,562 --> 01:37:33,856 Nó là loại đông lạnh, nhưng ngài không bao giờ nhận ra. 1244 01:37:33,939 --> 01:37:35,691 Ngươi bảo con trai ta đã ở đây. 1245 01:37:37,067 --> 01:37:39,653 Ngài biết không, con gái Lisa của tôi có thể biết cậu ta ở đâu. 1246 01:37:39,820 --> 01:37:41,905 Akeem và Lisa khá gần gũi. 1247 01:37:42,114 --> 01:37:45,325 Con gái ngươi đâu? Ta phải nói chuyện với cô ta ngay lập tức. 1248 01:37:45,450 --> 01:37:48,078 Lisa? Có người ở đây muốn gặp con, con yêu. 1249 01:37:54,626 --> 01:37:57,713 Đây là cha của Akeem, Đức vua. 1250 01:37:58,213 --> 01:37:59,339 Để chúng ta với nhau. 1251 01:38:09,349 --> 01:38:12,686 - Ta hiểu là cô đang gặp gỡ con trai ta. - Dạ vâng. 1252 01:38:13,103 --> 01:38:15,314 Vậy nó ắt hẳn đã kể cho cô về vợ nó ở Zamunda. 1253 01:38:15,397 --> 01:38:17,816 - Anh ấy đã kết hôn ạ? - Chưa, nhưng sớm thôi. 1254 01:38:18,609 --> 01:38:20,319 Chúng ta đã chọn sẵn vợ cho nó. 1255 01:38:20,861 --> 01:38:24,364 Vậy, cô thấy đó, nó không có ý định quan hệ nghiêm túc với cô. 1256 01:38:25,032 --> 01:38:29,202 Akeem đến Mỹ chỉ để ăn chơi trác táng mà thôi. 1257 01:38:30,746 --> 01:38:33,206 Xin lỗi. Tôi cần ở một mình. 1258 01:38:33,874 --> 01:38:37,836 Bà có thoải mái không, thưa bà... Tôi không rõ phải gọi bà là gì. 1259 01:38:38,003 --> 01:38:39,338 Tên tôi là Cleo. 1260 01:38:39,504 --> 01:38:42,883 Rất vui khi được biết anh, Cleo. Tên tôi là Aoleon. 1261 01:38:43,550 --> 01:38:46,637 Aoleon. Người ngoài hành tỉnh. 1262 01:38:49,973 --> 01:38:52,851 Lisa, con đi đâu vậy? Bố muốn con gặp Hoàng hậu. 1263 01:38:55,020 --> 01:38:57,606 - Cháu ổn chứ, cháu thân mến? - Con xin lỗi. 1264 01:38:59,399 --> 01:39:00,817 Con phải ra khỏi đây. 1265 01:39:01,193 --> 01:39:02,861 Có chuyện gì vậy con? 1266 01:39:09,201 --> 01:39:12,788 - Nè, ông nói gì với con gái tôi vậy? - Tôi nói sự thật cho cô ta, 1267 01:39:12,871 --> 01:39:15,248 rằng Akeem không thể quen cô ta được. 1268 01:39:15,332 --> 01:39:16,792 Làm sao ông chắc vậy? 1269 01:39:16,875 --> 01:39:20,295 Chà, thôi nào. Con trai ta đâu thể giao thiệp với cô gái như vậy. 1270 01:39:20,462 --> 01:39:21,964 Này, đợi một lát. 1271 01:39:24,174 --> 01:39:25,384 Oha? 1272 01:39:28,887 --> 01:39:32,683 Tôi biết ông đã bị quấy rầy, vậy nên ta sắp bồi thường cho ông. 1273 01:39:33,183 --> 01:39:35,477 Một triệu đô la Mỹ được không? 1274 01:39:35,686 --> 01:39:38,063 - Không đời nào. - Được thôi, vậy hai triệu đô la. 1275 01:39:38,146 --> 01:39:40,273 Ông không có đủ tiền để mua con gái của tôi đâu. 1276 01:39:40,357 --> 01:39:43,860 - Vô lý. - Jaffe, hãy xin lỗi ông McDowell. 1277 01:39:44,069 --> 01:39:45,278 Ta sẽ không làm điều như thế. 1278 01:39:45,404 --> 01:39:47,656 Người đàn ông này thấp kém, cả con gái ông ta nữa. 1279 01:39:47,739 --> 01:39:49,741 Tôi giờ không quan tâm ông là ai. 1280 01:39:50,158 --> 01:39:51,368 Đây là nước Mỹ, Jack. 1281 01:39:51,451 --> 01:39:53,412 Giờ ông nói một lời nào về Lisa ở đây, 1282 01:39:53,537 --> 01:39:56,123 tôi sẽ đá đít hoàng gia của ông ngay. 1283 01:39:57,916 --> 01:40:00,752 - Xin lỗi? - Mọi người đang la hét gì đây? 1284 01:40:01,795 --> 01:40:03,839 Con trai của họ, Hoàng tử, đang yêu chị gái con, 1285 01:40:03,922 --> 01:40:05,882 Nhưng Đức vua đây không chịu được. 1286 01:40:06,091 --> 01:40:08,719 Không, anh ấy không. Hoàng tử đang yêu con mà. 1287 01:40:14,891 --> 01:40:17,394 - Con ổn cả chứ? - Vâng, thưa Mẹ. Con ổn. 1288 01:40:18,395 --> 01:40:20,313 Tại sao lại ôm anh ta? Anh ấy chỉ là người hầu. 1289 01:40:23,025 --> 01:40:24,443 Anh ấy là Hoàng tử. 1290 01:40:27,404 --> 01:40:29,072 Ai nói cô vậy? 1291 01:40:36,329 --> 01:40:40,292 - Ý ông Akeem là Hoàng tử? - Phải, và cậu ta yêu chị con, Lisa. 1292 01:40:40,792 --> 01:40:43,295 Sao khi nào chị cũng được hàng tốt vậy? 1293 01:40:46,548 --> 01:40:49,885 - Lisa ở đâu? - Bố anh đã đuổi nó đi rồi. 1294 01:40:54,473 --> 01:40:57,059 - Bố đã nói gì với cô ấy? - Không có kết quả đâu. 1295 01:40:57,726 --> 01:41:01,605 - Chúng ta nên quay về Zamunda ngay. - Con sẽ không về mà không có Lisa. 1296 01:41:02,397 --> 01:41:04,316 Vậy con quan tâm cô ấy? 1297 01:41:06,943 --> 01:41:09,237 Mẹ, con yêu cô ấy. 1298 01:41:10,447 --> 01:41:12,115 Vậy đuổi theo cô ấy đi. 1299 01:41:17,370 --> 01:41:19,915 Akeem! Akeem, ta cấm con. 1300 01:41:20,248 --> 01:41:22,667 Yên lặng nào, Jaffe. Thằng bé đang yêu. 1301 01:41:48,819 --> 01:41:50,695 Darryl, chuyện gì thế? 1302 01:41:53,198 --> 01:41:54,741 Lisa đá anh rồi. 1303 01:41:54,908 --> 01:41:57,786 Ồ, em biết. Tội nghiệp anh. 1304 01:42:00,288 --> 01:42:03,667 Trước hết anh cần cởi hết quần áo ướt ra. 1305 01:42:07,629 --> 01:42:12,634 Dừng lại. Lisa! Lisa! 1306 01:42:18,723 --> 01:42:20,433 Ta sẽ đi một mình. 1307 01:43:11,902 --> 01:43:13,111 Lisa, làm ơn đi mà. 1308 01:43:15,071 --> 01:43:17,199 Anh không cố ý làm tổn thương em. 1309 01:43:18,450 --> 01:43:21,161 Chà, ít nhất tôi biết ai cho tôi cái này. 1310 01:43:22,412 --> 01:43:25,290 Anh cứ giữ lấy, vì tôi không muốn nữa 1311 01:43:26,208 --> 01:43:28,001 và tôi không cần cả anh. 1312 01:43:43,225 --> 01:43:44,601 Lisa. 1313 01:43:45,185 --> 01:43:47,354 - Lisa. - Nghe này, để tôi một mình. 1314 01:43:47,646 --> 01:43:50,607 Lisa, làm ơn. Anh yêu em. 1315 01:43:50,857 --> 01:43:53,151 Thế còn người phụ nữ anh sắp kết hôn? 1316 01:43:53,485 --> 01:43:56,154 Anh không yêu cô ta. Em nghĩ tại sao anh lại đến nước Mỹ chứ? 1317 01:43:56,363 --> 01:43:59,324 Ồ, cha anh bảo tôi. Để ăn chơi thỏa thích. 1318 01:43:59,574 --> 01:44:02,953 Không. Anh đến Mỹ để tìm cô dâu của mình. 1319 01:44:03,203 --> 01:44:05,205 Anh đã đến Queens để tìm em. 1320 01:44:05,580 --> 01:44:06,831 Vậy sao anh lại nói dối tôi? 1321 01:44:06,915 --> 01:44:09,626 Sao anh không thể nói tôi anh là một hoàng được chứ? 1322 01:44:09,876 --> 01:44:12,128 Vì anh muốn em yêu chính con người anh. 1323 01:44:13,380 --> 01:44:15,215 Em không chắc anh là ai nữa. 1324 01:44:15,423 --> 01:44:19,261 Anh là người đàn ông em yêu. Thế anh là hoàng tử là chuyện lớn à? 1325 01:44:23,598 --> 01:44:24,724 Không, nhưng em... 1326 01:44:24,808 --> 01:44:28,061 Chỉ cần nói em không yêu anh khi nghĩ anh là gã chăn dê, 1327 01:44:28,144 --> 01:44:30,230 và anh sẽ không bao giờ làm phiền em nữa. 1328 01:44:37,529 --> 01:44:40,031 Chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu. Chúng ta quá khác biệt. 1329 01:44:40,991 --> 01:44:43,159 Anh là người hoàng tộc, lạy Chúa. 1330 01:44:43,535 --> 01:44:46,079 Em muốn anh từ bỏ ngai vàng? Anh sẽ làm. 1331 01:44:46,204 --> 01:44:48,373 Từ giây phút này trở đi, tôi từ bỏ ngai vàng của mình. 1332 01:44:48,581 --> 01:44:52,419 Tôi không còn là Hoàng tử của Zamunda. Tôi từ bỏ ngai vàng của mình. 1333 01:44:57,257 --> 01:44:59,259 Điều này khiến em vui chứ? 1334 01:45:08,810 --> 01:45:10,812 Em không thể để anh làm thế. 1335 01:45:12,731 --> 01:45:16,860 Anh không quan tâm đến vương miện. Tất cả những gì anh quan tâm là em. 1336 01:45:18,778 --> 01:45:20,405 Hãy lấy anh nhé, Lisa. 1337 01:45:25,910 --> 01:45:30,373 - Vậy, bà nghĩ gì? - Tới luôn đi cưng. Nắm lấy cơ hội. 1338 01:45:44,596 --> 01:45:48,683 Này, em xin lỗi, em không thể. Tạm biệt Akeem. 1339 01:45:56,775 --> 01:45:59,194 Nếu anh là hoàng tử thật, tôi sẽ cưới anh. 1340 01:47:17,522 --> 01:47:18,773 Hãy nhìn mọi việc như thế này. 1341 01:47:18,857 --> 01:47:21,025 Ít nhất chúng ta học được cách làm khoai tây chiên. 1342 01:47:48,928 --> 01:47:51,139 Bà vẫn chưa chịu nói chuyện với tôi. 1343 01:47:52,974 --> 01:47:56,186 - Tôi chỉ muốn con trai mình hạnh phúc. - Thì tôi cũng vậy. 1344 01:47:56,478 --> 01:48:00,273 Aoleon, nào. Mình không thể giúp được nữa. Cô gái đã nói không với nó. 1345 01:48:00,523 --> 01:48:03,568 Ồ, sau chuyện ông đối xử với cô ta, ai có thể đổ lỗi cho nó được? 1346 01:48:03,693 --> 01:48:06,446 Thậm chí nếu cô ấy đồng ý, tụi nó vẫn không cưới nhau được. 1347 01:48:06,529 --> 01:48:08,031 Điều đó đi ngược lại truyền thống. 1348 01:48:08,573 --> 01:48:10,867 Chà, cái truyền thống chết tiệt đó. 1349 01:48:11,534 --> 01:48:13,411 Tôi là ai mà có thể thay đổi được nó? 1350 01:48:14,037 --> 01:48:15,830 Tôi tưởng ông là vua chứ. 1351 01:49:39,497 --> 01:49:44,586 Thưa Điện hạ, chúng ta chưa đến đoạn đó đâu. 1352 01:49:52,552 --> 01:49:55,471 Điện hạ. Điện hạ! 1353 01:50:24,459 --> 01:50:27,378 Anh thực sự sẽ từ bỏ hết những thứ này vì em chứ? 1354 01:50:27,503 --> 01:50:30,965 Dĩ nhiên. Nếu em muốn, mình có thể bỏ hết bây giờ. 1355 01:50:33,718 --> 01:50:34,969 Không. 1356 01:51:44,247 --> 01:51:48,292 {\an8}Này, khoan đã, khoan đã. Đợi. Dừng ngay đó. Nghe này. 1357 01:51:48,626 --> 01:51:50,294 {\an8}Dừng ngay đó một phút. 1358 01:51:50,378 --> 01:51:53,506 {\an8}Người đàn ông đi vào nhà hàng. Anh nghe rõ không? 1359 01:51:53,840 --> 01:51:55,842 {\an8}Một người đàn ông đi vào nhà hàng. 1360 01:51:55,967 --> 01:51:57,844 {\an8}Anh ta ngồi xuống. Anh ta dùng một chén súp. 1361 01:51:58,010 --> 01:52:00,096 {\an8}Anh ta nói với anh bồi, "Anh bồi, nếm thử món súp." 1362 01:52:00,179 --> 01:52:02,306 {\an8}Bồi bàn nói, "Có gì chuyện gì với món súp vậy? 1363 01:52:02,390 --> 01:52:03,433 Anh ta nói, "Nếm súp đi." 1364 01:52:03,516 --> 01:52:05,476 Anh bồi bảo, "Có chuyện gì với món súp ạ?" 1365 01:52:05,560 --> 01:52:07,854 "Súp quá nóng ạ?" Anh ta nói, "Anh sẽ nếm súp chứ?" 1366 01:52:07,937 --> 01:52:10,815 "Có chuyện gì? Súp lạnh quá hay sao ạ?" "Anh sẽ nếm súp chứ?" 1367 01:52:10,898 --> 01:52:13,943 "Được rồi, tôi sẽ nếm súp. Cái muỗng ở đâu?" 1368 01:52:20,575 --> 01:52:23,035 Anh có biết hài hước là gì không hả, đồ khốn? 121629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.