Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,477 --> 00:03:41,312
Chào buối sáng, Điện hạ.
2
00:03:43,314 --> 00:03:44,941
Chào buổi sáng, Điện hạ.
3
00:03:46,692 --> 00:03:48,528
Chào buổi sáng, Điện hạ.
4
00:03:50,238 --> 00:03:52,490
Chúc mừng sinh nhật, Điện hạ.
5
00:03:54,408 --> 00:03:56,369
Phải rồi, hôm nay là sinh nhật ta.
6
00:04:35,366 --> 00:04:38,035
Oha, đây là lần sinh nhật thứ 21 của ta.
7
00:04:38,119 --> 00:04:41,706
Ngươi có cho là, dù chỉ một lần thôi,
ta có thể tự vệ sinh cho mình không?
8
00:04:42,665 --> 00:04:44,375
Thật buồn cười, thưa Điện hạ.
9
00:04:45,167 --> 00:04:46,419
Người lau chùi!
10
00:05:05,479 --> 00:05:07,982
Chim hoàng gia đã sạch sẽ,
thưa Điện hạ.
11
00:06:04,413 --> 00:06:06,665
Chắc hôm nay Điện hạ
háo hức lắm.
12
00:06:06,749 --> 00:06:08,334
Tại sao thế, Oha?
13
00:06:08,417 --> 00:06:12,213
Hôm nay là sinh nhật lần thứ 21 của ngài,
nghĩa là ngài sẽ gặp vợ sắp cưới của mình.
14
00:06:12,380 --> 00:06:13,422
Đúng rồi, ta tò mò,
15
00:06:13,506 --> 00:06:15,966
nhưng sao ta có thể háo hức
về người phụ nữ ta chưa gặp?
16
00:06:59,051 --> 00:07:01,595
Nó hoàn toàn yên ắng sáng nay.
17
00:07:02,179 --> 00:07:03,681
Trông nó có vẻ buồn.
18
00:07:07,017 --> 00:07:09,186
Con đang có rắc rối gì sao, con trai ta?
19
00:07:10,980 --> 00:07:12,356
Không, thưa Cha.
20
00:07:14,525 --> 00:07:16,110
Con trai, làm ơn đi nào.
21
00:07:16,193 --> 00:07:18,654
Ta không những là người cai trị cao quý
của vùng đất này
22
00:07:18,738 --> 00:07:20,990
mà còn là chủ nhân của nó.
23
00:07:21,073 --> 00:07:22,742
Hơn hết ta là người cha biết quan tâm.
24
00:07:24,869 --> 00:07:26,412
À, thưa Cha...
25
00:07:28,748 --> 00:07:30,249
Chờ con một chút.
26
00:07:30,624 --> 00:07:31,667
Nó đang làm gì thế?
27
00:07:31,834 --> 00:07:33,878
Trông có vẻ nó tiến đến
để nói chuyện với chúng ta.
28
00:07:36,172 --> 00:07:37,631
Đợi ngay đó, Akeem.
29
00:07:38,841 --> 00:07:40,384
Tỳ nữ rải hoa hồng!
30
00:07:47,975 --> 00:07:49,977
Akeem. Đến đầy, ngồi xuống.
31
00:08:03,282 --> 00:08:04,742
Nào, con trai ta...
32
00:08:06,202 --> 00:08:09,622
- Con đã mọc râu mép rồi à.
- Jaffe, đã một năm rồi đấy.
33
00:08:11,373 --> 00:08:13,709
Vậy, chuyện gì thế, con trai ta?
34
00:08:14,043 --> 00:08:16,420
À, thưa Cha, trước hết,
là những chuyện như thế này.
35
00:08:16,796 --> 00:08:19,006
- Như thế nào?
- Những cánh hoa hồng.
36
00:08:19,799 --> 00:08:22,551
Có vấn đề gì sao, con yêu?
Con là con trai của nhà vua.
37
00:08:22,635 --> 00:08:24,678
Tại sao con không bước
trên những cánh hoa hồng?
38
00:08:24,804 --> 00:08:26,680
Nhưng, thưa Mẹ,
nếu không có những cánh hoa đó,
39
00:08:26,764 --> 00:08:28,182
thì con vẫn là con trai của vua mà.
40
00:08:28,390 --> 00:08:29,850
Vậy thì dễ thôi.
41
00:08:29,934 --> 00:08:31,560
Từ hôm nay trở đi,
42
00:08:31,727 --> 00:08:36,273
những ai ném hoa hồng dưới chân
con trai ta sẽ chịu trách nhiệm trước ta.
43
00:08:37,525 --> 00:08:40,319
Thưa Cha, không chỉ việc đó thôi.
Mà là tất cả mọi thứ.
44
00:08:40,611 --> 00:08:44,448
Việc nấu nướng, hầu hạ,
ăn mặc, tắm rửa.
45
00:08:45,199 --> 00:08:47,117
Thực sự, con có thích cái vụ tắm táp,
46
00:08:47,201 --> 00:08:50,621
nhưng chỉ một lần thôi, con thích tự nấu
nướng và tự chăm sóc bản thân mình,
47
00:08:50,746 --> 00:08:52,998
tự mặc đồ, tự lau chùi mông mình.
48
00:08:53,123 --> 00:08:55,292
Và tại sao? Sao con không thể tự
tìm vợ cho mình được?
49
00:08:56,794 --> 00:08:58,254
Thì ra là như vậy.
50
00:08:58,963 --> 00:09:03,425
Chúng ta gặp rất nhiều khó khăn
để chọn cho con một người vợ rất đảm đang.
51
00:09:03,926 --> 00:09:05,344
Từ ngày con bé được sinh ra,
52
00:09:05,427 --> 00:09:09,265
nó đã được dạy dỗ đi đứng, nói năng
và suy nghĩ giống như một nữ hoàng.
53
00:09:11,183 --> 00:09:13,435
Nhưng, thưa Cha, nếu con không yêu cố ấy?
54
00:09:13,602 --> 00:09:16,522
Con lo lắng khi gặp hoàng hậu của con
là chuyện bình thường.
55
00:09:16,981 --> 00:09:19,483
Khi lần đầu tiên mẹ gặp cha con,
mẹ sợ phát khiếp.
56
00:09:19,733 --> 00:09:22,486
Ta phải thừa nhận, ta cũng hoảng sợ.
57
00:09:22,862 --> 00:09:25,614
Ta rất căng thẳng, và cảm thấy kinh hãi.
58
00:09:26,574 --> 00:09:27,992
Nhưng thời gian trôi qua,
59
00:09:28,075 --> 00:09:30,744
Tình yêu ta dành cho cha con
đã phát triển rất nhiều.
60
00:09:30,870 --> 00:09:32,496
Vậy, con thấy đó, con trai ta,
61
00:09:32,580 --> 00:09:35,666
Ranh giới giữa tình yêu và sự ghét bỏ
là rất mong manh.
62
00:09:35,749 --> 00:09:37,209
Con hiểu, thưa Cha.
63
00:09:37,293 --> 00:09:38,794
Nhưng khi kết hôn,
64
00:09:38,878 --> 00:09:41,463
Con muốn người phụ nữ
yêu con vì chính bản thân con,
65
00:09:41,547 --> 00:09:43,007
chứ không phải vì con có cái gì.
66
00:09:43,090 --> 00:09:44,383
Vậy thì con là ai?
67
00:09:44,466 --> 00:09:47,469
Con là người đàn ông chưa bao giờ
tự buộc dây giày trước đây.
68
00:09:47,553 --> 00:09:48,596
Sai rồi.
69
00:09:48,679 --> 00:09:52,308
Con là hoàng tử
người không bao giờ phải đi buộc giày cả.
70
00:09:52,391 --> 00:09:55,477
Tin ta đi. Ta đã tự buộc giày một lần.
71
00:09:56,061 --> 00:09:57,855
Đó là một trải nghiệm được đánh giá cao.
72
00:10:00,149 --> 00:10:01,483
Chào buổi sáng, thưa Bệ hạ.
73
00:10:01,567 --> 00:10:03,360
Lại là một ngày đẹp trời khác tại Zamunda.
74
00:10:04,153 --> 00:10:06,280
Và, Semmi? Có chuyện gì bây giờ?
75
00:10:09,199 --> 00:10:11,911
Bà trông rất lộng lẫy hôm nay,
thưa Nữ hoàng.
76
00:10:11,994 --> 00:10:13,746
- Thật vậy hả, Semmi?
- Thưa vâng.
77
00:10:13,829 --> 00:10:15,831
Thần chỉ mới bình luận
với mẹ của thần ngày trước,
78
00:10:15,915 --> 00:10:18,292
"Nữ hoàng có làn da mới đẹp làm sao."
79
00:10:19,668 --> 00:10:22,755
Semmi, ngươi không còn nơi nào khác
để đi hay sao?
80
00:10:23,839 --> 00:10:27,593
Có. Thần sắp đưa cậu bé sinh nhật
hôm nay đi vận động như hằng ngày.
81
00:10:27,968 --> 00:10:30,930
Xin thứ lỗi, thưa Cha và Mẹ.
82
00:10:34,016 --> 00:10:36,393
- Chúc một ngày tốt lành, con trai ta.
- Vâng ạ.
83
00:10:39,438 --> 00:10:41,941
Akeem, có chuyện gì
với những người rải hoa vậy?
84
00:10:45,694 --> 00:10:49,239
Nào để xem cậu có bảo vệ được mình không,
thằng khỉ đột.
85
00:11:11,261 --> 00:11:14,181
Vậy cậu nói cậu có thể có được
người phụ nữ sẽ nghe lệnh mình,
86
00:11:14,264 --> 00:11:17,643
nhưng cậu thà có được người phụ nữ
có chính kiến riêng đúng không?
87
00:11:17,976 --> 00:11:19,520
Chỉ có chó mới tuân lệnh chủ.
88
00:11:19,728 --> 00:11:22,106
Nếu cậu thực sự yêu vợ,
cậu sẽ coi trọng ý kiến cô ấy.
89
00:11:29,947 --> 00:11:31,365
Tào lao.
90
00:11:31,699 --> 00:11:33,492
Cậu là người thừa kế
ngai vàng của Zamunda.
91
00:11:33,575 --> 00:11:36,620
Vợ cậu chỉ cần có
một khuôn mặt đẹp, cặp mông săn chắc,
92
00:11:36,704 --> 00:11:39,289
và bộ ngực bự như những quả dưa vàng.
93
00:11:53,971 --> 00:11:57,057
Vậy cậu sẽ ngủ cùng giường và chia sẻ
của cải với một cô khờ xinh đẹp?
94
00:11:57,975 --> 00:12:01,478
Từ xưa đến giờ mọi đàn ông quyền lực
đều như vậy. Là quy luật rồi.
95
00:12:05,858 --> 00:12:10,195
Thời gian phải và luôn thay đổi
cũng coi là truyền thống, bạn của tôi.
96
00:12:27,921 --> 00:12:30,924
Ghé mua áo đính hôn hoàng gia nào!
Áo đính hôn hoàng gia đây!
97
00:12:31,008 --> 00:12:33,719
Hãy tiến đến, tiến gần hơn nữa,
và mua áo đính hôn hoàng gia đi nào!
98
00:13:15,302 --> 00:13:17,429
Cái này thực sự rất ngon.
99
00:13:17,888 --> 00:13:19,431
Vâng, cảm ơn.
100
00:13:19,723 --> 00:13:21,725
Vâng. Cho tôi Rare vintage.
101
00:13:27,397 --> 00:13:28,899
Thưa Bệ hạ.
102
00:13:30,901 --> 00:13:32,569
Thần là Đại tá Izzi.
103
00:13:33,487 --> 00:13:38,784
Và hôm nay, dưới sự chúc phúc của bệ hạ,
thần trao con gái mình cho con trai bệ hạ.
104
00:13:42,621 --> 00:13:44,581
Lời chúc phúc được chấp thuận.
105
00:13:44,915 --> 00:13:46,792
Hãy để thời gian tìm hiểu bắt đầu.
106
00:13:47,000 --> 00:13:49,711
Xin thứ lỗi. Làm ơn tránh sang một bên.
107
00:13:49,920 --> 00:13:51,171
Lối này.
108
00:13:51,421 --> 00:13:53,715
Xin thứ lỗi. Hãy tránh đường!
109
00:13:57,344 --> 00:13:59,388
Xin chào, Hoàng tử vĩ đại.
110
00:13:59,513 --> 00:14:02,516
Xin được giới thiệu Quý cô Imani Izzi.
111
00:16:11,019 --> 00:16:17,526
Cô ấy là nữ hoàng tương lai của ngài
112
00:16:17,901 --> 00:16:21,863
Nữ hoàng muôn năm
113
00:16:22,114 --> 00:16:23,991
Nữ hoàng sẽ làm
114
00:16:24,074 --> 00:16:30,414
Mọi thứ Điện hạ yêu cầu
115
00:16:30,789 --> 00:16:37,254
Cô ấy là nữ hoàng tương lai
116
00:16:37,713 --> 00:16:41,591
Ngoại hình hoàn hảo
117
00:16:41,758 --> 00:16:44,928
Người tình tuyệt vời
118
00:16:45,137 --> 00:16:49,808
Để dập tắt ngọn lửa hoàng gia trong ngài
119
00:16:50,017 --> 00:16:56,356
Giải phóng ngài khỏi sự tiêm nhiễm
120
00:16:56,565 --> 00:16:59,776
Túy ý ngài sử dụng
121
00:16:59,943 --> 00:17:06,450
Đang mong chờ huấn thị của ngài
122
00:17:06,700 --> 00:17:13,540
Nữ hoàng tương lai của ngài
123
00:17:33,018 --> 00:17:35,020
Tôi có thể nói chuyện riêng với cô
một lúc?
124
00:17:39,858 --> 00:17:42,778
Xin mọi người thứ lỗi trong giây lát.
125
00:18:14,518 --> 00:18:15,644
Vậy...
126
00:18:16,353 --> 00:18:18,897
Tôi không phải người điện hạ mơ đến
đúng không?
127
00:18:19,314 --> 00:18:20,774
Ồ, cô rất được. Rất xinh đẹp.
128
00:18:20,899 --> 00:18:22,859
Chỉ là nếu chúng ta
kết hôn,
129
00:18:22,943 --> 00:18:26,196
Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện lẫn nhau,
để hiểu nhau hơn.
130
00:18:26,363 --> 00:18:30,075
Kể từ khi được sinh ra,
tôi được dạy dỗ để phục vụ ngài.
131
00:18:31,118 --> 00:18:34,079
Vâng, tôi biết điều này.
Nhưng tôi muốn hiểu cô hơn.
132
00:18:34,204 --> 00:18:37,582
- Cô thích làm gì?
- Bất kỳ cái gì điện hạ thích.
133
00:18:38,583 --> 00:18:42,754
- Cô thích loại nhạc nào?
- Bất kỳ loại nhạc nào điện hạ thích.
134
00:18:44,506 --> 00:18:47,008
Này, tôi biết tôi thích gì,
và tôi hiểu cô biết tôi thích gì
135
00:18:47,092 --> 00:18:48,844
vì cô được dạy
để biết tôi thích gì.
136
00:18:48,927 --> 00:18:50,554
Nhưng tôi muốn biết những gì cô thích.
137
00:18:50,637 --> 00:18:52,305
Chẳng hạn,
cô có món ăn ưa thích chứ?
138
00:18:52,389 --> 00:18:54,141
- Vâng.
- Rất tốt!
139
00:18:54,307 --> 00:18:57,686
- Vậy cô thích ăn gì?
- Bất cứ món gì điện hạ thích.
140
00:18:59,938 --> 00:19:01,231
- Không thể nào.
141
00:19:01,314 --> 00:19:04,401
Nghe này, kể từ giây phút này,
tôi ra lệnh cô không cần phục tùng tôi.
142
00:19:04,484 --> 00:19:05,485
Không được.
143
00:19:07,904 --> 00:19:11,700
Có phải cô nói rằng cho dù
tôi bảo cô làm gì, cô sẽ làm?
144
00:19:11,825 --> 00:19:13,577
Vâng, thưa Điện ha.
145
00:19:14,035 --> 00:19:17,330
- Bất cứ thứ gì tôi nói, cô sẽ làm?
- Vâng, thưa Điện hạ.
146
00:19:18,290 --> 00:19:19,791
Sủa như một con chó.
147
00:19:23,712 --> 00:19:25,005
Một con chó to.
148
00:19:28,800 --> 00:19:30,343
Nhảy lò co trên một chân.
149
00:19:33,138 --> 00:19:35,348
Bắt chước tiếng động như đười ươi.
150
00:19:41,313 --> 00:19:43,023
Ta nhận thấy hai con đang tiến triển tốt.
151
00:19:46,234 --> 00:19:48,236
Xin lỗi, Imani, chờ một lát.
152
00:19:59,372 --> 00:20:01,291
Con bé được lắm, đúng không?
153
00:20:01,917 --> 00:20:03,835
Ta đã bảo con không cần lo lắng rồi.
154
00:20:04,252 --> 00:20:05,545
Thưa Cha,
155
00:20:09,883 --> 00:20:11,009
về đám cưới này...
156
00:20:13,178 --> 00:20:14,763
Khách đang đợi, thưa Bệ hạ.
157
00:20:15,472 --> 00:20:18,767
Mặc họ! Ta đang trò chuyện với hoàng tử.
158
00:20:21,728 --> 00:20:24,523
Đến đây nào, hãy đi dạo thôi.
159
00:20:37,202 --> 00:20:38,787
Xin chào, Babar.
160
00:20:45,168 --> 00:20:47,212
Thời gian trôi nhanh thật, con trai.
161
00:20:47,504 --> 00:20:50,799
Chỉ dường như mới hôm qua
ta ra lệnh thay tã lót đầu tiên cho con.
162
00:20:50,882 --> 00:20:53,552
và giờ thì con đã trở thành người đàn ông
sắp lập gia đình.
163
00:20:55,303 --> 00:20:58,473
Con không nghĩ là con bé sẽ mang đến
cho con nhiều niềm vui chứ?
164
00:20:59,891 --> 00:21:02,185
Con không chắc liệu con đã sẵn sàng.
165
00:21:03,353 --> 00:21:06,940
Con trai, ta biết chúng ta chưa bao
giờ thảo luận về điều này,
166
00:21:07,023 --> 00:21:10,360
nhưng ta luôn cho là con
có quan hệ tình dục với nô tỳ tắm cùng.
167
00:21:10,443 --> 00:21:11,653
Ta biết vì ta cũng vậy.
168
00:21:11,736 --> 00:21:12,988
Không phải thế đâu, thưa Cha.
169
00:21:13,530 --> 00:21:17,784
Chỉ là con mới 21 tuổi và con
chưa bao giờ rời khỏi Zamunda.
170
00:21:17,867 --> 00:21:20,787
Con còn chưa trải nghiệm
những thứ mà thế giới bên ngoài ban tặng.
171
00:21:22,247 --> 00:21:24,791
À, con muốn chơi bời trác táng đây mà.
172
00:21:25,041 --> 00:21:26,209
Không. Không phải thế. Đó...
173
00:21:26,293 --> 00:21:30,046
Con nói đúng!
Hãy ra ngoài, tìm hiểu thế giới, vui chơi.
174
00:21:30,255 --> 00:21:32,632
Đáp ứng hết các nhu cầu tình dục.
175
00:21:32,757 --> 00:21:35,135
Và trong 40 ngày,
con sẽ quay về và cưới Imani.
176
00:21:36,094 --> 00:21:38,346
- Nhưng, thưa Cha...
- Quyết định vậy đi.
177
00:21:53,945 --> 00:21:56,281
Mọi người chú ý đây?
178
00:21:58,575 --> 00:22:00,535
Đám cưới sẽ diễn ra trong 40 ngày nữa.
179
00:22:00,660 --> 00:22:02,495
Giờ mọi người có thể về. Chúc ngủ ngon.
180
00:22:02,579 --> 00:22:06,666
Oha, chuẩn bị hành lý hoàng gia.
Con trai ta sẽ đi du ngoạn.
181
00:22:10,003 --> 00:22:12,047
Chuẩn bị hành lý hoàng gia.
182
00:22:15,925 --> 00:22:19,429
Chuyến đi này là ý tưởng tuyệt vời.
Bốn mươi ngày lạc thú với gái chưa chồng.
183
00:22:19,679 --> 00:22:24,100
Semmi, ta có ý này.
Không được nói chuyện này với ai cả.
184
00:22:24,434 --> 00:22:26,478
Ta có ý định đi tìm cô dâu của mình.
185
00:22:26,561 --> 00:22:28,396
Cô dâu hiện tại
có vấn đề gì sao?
186
00:22:28,521 --> 00:22:30,273
Đừng nói khi gặp cô ấy,
hoàng tử không muốn
187
00:22:30,357 --> 00:22:32,192
xé toang xiêm y
của cô dâu ngay lập tức.
188
00:22:32,317 --> 00:22:35,403
Ta muốn người phụ nữ sẽ khơi gợi
khả năng hiểu biết cũng như chỗ ấy của ta.
189
00:22:35,820 --> 00:22:37,906
Ngài sẽ tìm người phụ nữ như vậy ở đâu?
190
00:22:38,323 --> 00:22:39,699
Ở Mỹ.
191
00:22:42,202 --> 00:22:44,537
Vùng đất này rất rộng,
nên cơ hội sẽ vô số.
192
00:22:45,497 --> 00:22:47,957
Chúng ta nên đi đâu?
Los Angeles hay New York?
193
00:22:49,918 --> 00:22:51,711
Chúng ta sẽ để số phận quyết định.
194
00:22:55,006 --> 00:22:57,300
Mặt ngửa, New York. Còn sấp, Los Angeles.
195
00:23:00,678 --> 00:23:02,305
Chúng ta đi New York.
196
00:23:03,681 --> 00:23:05,433
Nhưng chỗ nào ở New York
có thể tìm ra một
197
00:23:05,517 --> 00:23:08,186
người phụ nữ duyên dáng, tao nhã,
thẩm mỹ và có giáo dục,
198
00:23:08,269 --> 00:23:10,397
một người phụ nữ thích hợp cho một vị vua?
199
00:23:11,481 --> 00:23:13,191
QUEENS
200
00:23:14,609 --> 00:23:15,985
- Nữ hoàng!
- Nữ hoàng.
201
00:23:30,708 --> 00:23:34,045
Ông Oznowitz, ông Frank Oznowitz,
202
00:23:34,129 --> 00:23:36,172
vui lòng nhận tin nhắntại buồng điện thoại.
203
00:23:36,297 --> 00:23:40,427
HÃNG HÀNG KHÔNG AIRWAYS
204
00:23:42,345 --> 00:23:44,681
Hãy nhớ, Semmi, không một ai
được biết ta là hoàng thân.
205
00:23:44,764 --> 00:23:47,016
Ta phải xuất hiện không quá khác
so với người thường.
206
00:23:47,100 --> 00:23:48,977
Thần sẽ không nói gì đâu.
207
00:23:49,060 --> 00:23:53,398
Chuyến 929 của British Airway đi Luân Đônđang làm thủ tục lên tàu tại cổng 15.
208
00:24:03,575 --> 00:24:04,576
Dừng lại.
209
00:24:06,411 --> 00:24:07,996
Thằng ngu!
210
00:24:13,751 --> 00:24:15,795
Chở chúng tôi đến Queens ngay lập tức.
211
00:24:20,008 --> 00:24:21,885
Các anh có chắc
là muốn đến Queens không vậy?
212
00:24:22,343 --> 00:24:25,180
Tôi nghĩ giàu như hai anh
nên đến Manhattan mới phải.
213
00:24:25,430 --> 00:24:27,640
Ở tại khách sạn Waldorf hoặc Palace.
214
00:24:27,765 --> 00:24:29,434
Palace có vẻ tốt.
Đưa chúng tôi tới đó.
215
00:24:29,517 --> 00:24:32,353
Không, tôi muốn đến Queens. Và chúng tôi
không giàu.
216
00:24:32,437 --> 00:24:35,482
Chúng tôi là những
sinh viên châu Phi bình thường.
217
00:24:36,191 --> 00:24:38,109
Bất cứ điều gì anh nói, anh bạn.
218
00:24:39,402 --> 00:24:41,279
Khu nào tại Queens anh muốn đến?
219
00:24:42,489 --> 00:24:44,574
Đưa chúng tôi đến nơi
bình thường nhất.
220
00:24:45,158 --> 00:24:46,201
Dễ ợt.
221
00:24:46,284 --> 00:24:50,288
Thứ mà Queens không thiếu,
chính là những chỗ thông thường.
222
00:24:53,082 --> 00:24:55,001
Thằng ngu nghĩa là gì?
223
00:25:25,573 --> 00:25:27,492
Nơi bẩn thỉu này đủ cho các anh chưa?
224
00:25:27,784 --> 00:25:29,369
Vâng, chỗ này thật tuyệt.
225
00:26:05,905 --> 00:26:07,198
Tuyệt vời.
226
00:26:07,282 --> 00:26:09,576
Semmi, nhìn này.
227
00:26:12,829 --> 00:26:14,664
Nước Mỹ thực sự rất tuyệt.
228
00:26:14,831 --> 00:26:18,501
Hãy tưởng tượng một đất nước tự do
mọi người có thể ném thủy tinh ra đường.
229
00:26:18,668 --> 00:26:20,712
Ông chắc phải mất trí rồi.
230
00:26:20,795 --> 00:26:22,672
- Ông điên rồi. Điên mất rồi!
- Tôi không điên.
231
00:26:22,755 --> 00:26:23,798
MY-T-SHARP
232
00:26:24,007 --> 00:26:26,718
Nghe kìa. Những người Mỹ thực sự.
233
00:26:27,343 --> 00:26:28,219
Theo bảng xếp hạng,
234
00:26:28,303 --> 00:26:30,388
Sugar Ray Robinson,
là tay đấm mạnh nhất từng sống.
235
00:26:30,471 --> 00:26:32,223
Ồ, thôi nào, anh bạn.
Thế còn Joe Louis?
236
00:26:32,307 --> 00:26:33,891
Brown Bomber ấy à.
237
00:26:33,975 --> 00:26:36,311
Rõ, đó là tay đấm vĩ đại.
238
00:26:36,394 --> 00:26:37,520
Ông bạn đúng đấy.
239
00:26:37,604 --> 00:26:40,773
Tôi cho là không ai ở đây
từng nghe về Cassius Clay.
240
00:26:41,232 --> 00:26:43,443
Ông nói hay đấy.
Cassius Clay là tay ti tiện kinh khủng.
241
00:26:43,526 --> 00:26:45,278
Ê, tôi không nói Clay không tốt.
242
00:26:45,361 --> 00:26:47,155
Tôi chỉ nói
tôi ngừng thích Cassius Clay
243
00:26:47,238 --> 00:26:48,990
khi anh ta đổi tên mình
sang Muhammad Ali.
244
00:26:49,073 --> 00:26:50,116
Cái quái gì thế?
245
00:26:50,199 --> 00:26:52,285
Khoan đã. Khoan đã!
246
00:26:52,368 --> 00:26:57,749
Anh ta có quyền đổi tên mình
sang bất cứ tên gì muốn đổi.
247
00:26:57,832 --> 00:27:01,169
Và nếu anh ta
muốn được gọi là Muhammad Ali,
248
00:27:01,294 --> 00:27:03,296
chết tiệt, đây là đất nước tự do.
249
00:27:03,379 --> 00:27:07,425
Ông nên tôn trọng mong muốn đó
và gọi anh ta là Muhammad Ali.
250
00:27:07,508 --> 00:27:10,345
Mẹ anh ta đặt tên anh ta là Clay.
Tôi sẽ gọi anh ta là Clay.
251
00:27:10,637 --> 00:27:12,430
- Đúng thế.
- Tôi cũng gọi Clay.
252
00:27:12,513 --> 00:27:13,890
Ra khỏi đây.
253
00:27:13,973 --> 00:27:16,434
Đúng vậy, đúng vậy.
Tôi cũng gọi anh ta là Clay.
254
00:27:16,517 --> 00:27:18,436
Tôi không quan tâm
anh ta đổi tên thành gì.
255
00:27:18,519 --> 00:27:20,438
Anh ta là Clay. Với tôi là Clay. Là Clay.
256
00:27:20,521 --> 00:27:23,691
Ồ, vậy thì, ông là kẻ ngốc.
Cả ba bọn ông. Ba kẻ ngốc.
257
00:27:23,775 --> 00:27:25,526
Ông nên đổi bảng hiệu bên ngoài
258
00:27:25,652 --> 00:27:28,821
từ My-T-Sharp thành Ba kẻ ngốc.
259
00:27:30,073 --> 00:27:31,574
Tôi đã đi xem anh ta đấu.
260
00:27:31,699 --> 00:27:34,952
Mọi người đều hét lên, "Ali, Ali, Ali."
261
00:27:35,453 --> 00:27:39,374
Còn tôi chỉ đứng và nói
"Clay, Clay, Clay."
262
00:27:40,458 --> 00:27:44,087
- Được rồi, tụi bây muốn gì?
- Chúng tôi muốn thuê một phòng.
263
00:27:45,088 --> 00:27:47,548
Khôn hồn đừng có phí thời gian của ta.
Tụi bây có tiền không?
264
00:27:51,219 --> 00:27:52,595
Xin mời vào, các quý ông.
265
00:27:55,473 --> 00:27:57,350
Ô, trời, chộp cái túi to. Cầm lấy!
266
00:28:02,730 --> 00:28:04,148
Xin lỗi nếu tôi có thô lỗ,
267
00:28:04,232 --> 00:28:07,944
nhưng thỉnh thoảng hay có mấy đứa
nghèo rớt mùng tơi đến hỏi.
268
00:28:08,236 --> 00:28:11,531
Nhưng rõ ràng các quý ông
đây thuộc tầng lớp khác.
269
00:28:12,615 --> 00:28:14,826
Chúng tôi kiếm chỗ ở đạm bạc.
270
00:28:14,992 --> 00:28:16,285
Sao cơ?
271
00:28:16,494 --> 00:28:18,830
Chúng tôi cần một phòng rất chi là rẻ.
272
00:28:23,835 --> 00:28:26,713
Stu! Đến ngày trả tiền rồi, kẻ ti tiện!
273
00:28:26,838 --> 00:28:29,298
Và đừng làm cái trò
té cầu thang với tao nữa,
274
00:28:29,382 --> 00:28:32,009
nghe không?
Ê, mày vẫn tỉnh mà. Chết tiệt.
275
00:28:32,093 --> 00:28:35,722
Tháng nào nó cũng làm trò mèo đó.
Tôi nói thật đấy.
276
00:28:52,780 --> 00:28:54,699
Được rồi. Phòng các cậu đây.
277
00:28:56,242 --> 00:29:00,163
Chỉ có một phòng tắm ở tầng này,
nên các cậu sẽ dùng chung.
278
00:29:03,875 --> 00:29:05,501
Có một chút vấn đề về côn trùng,
279
00:29:05,585 --> 00:29:07,962
nhưng các cậu từ Châu Phi
sẽ quen với chúng thôi.
280
00:29:10,339 --> 00:29:12,133
Còn một điều nữa,
đừng sử dụng thang máy.
281
00:29:12,216 --> 00:29:13,885
Đó là cái bẫy chết người.
282
00:29:14,635 --> 00:29:17,138
Nào, đây là nơi
mà tôi đang kể cho các anh.
283
00:29:17,346 --> 00:29:19,098
Hỗn loạn thực sự.
284
00:29:19,599 --> 00:29:22,143
Có một cửa sổ, đổi diện với tường gạch,
285
00:29:22,268 --> 00:29:24,145
Đã từng cho một gã mù thuê.
286
00:29:33,279 --> 00:29:35,907
Lũ khốn, chúng giết luôn cả chó.
287
00:29:42,622 --> 00:29:44,499
Chúng tôi sẽ lấy phòng.
288
00:29:45,291 --> 00:29:46,334
Vâng.
289
00:30:02,266 --> 00:30:05,686
Nhìn này, Semmi. Cuộc sống.
Cuộc sống thật sự.
290
00:30:05,770 --> 00:30:09,315
Cuộc sống mà chúng ta
bị khước từ bấy lâu nay.
291
00:30:11,484 --> 00:30:13,486
Xin chào, hàng xóm!
292
00:30:13,569 --> 00:30:15,029
Nè, con mẹ mày!
293
00:30:15,113 --> 00:30:19,408
Vâng! Vâng! Con mẹ mày, luôn!
294
00:30:38,761 --> 00:30:40,763
Tôi bắt đầu nghi ngờ
những người này
295
00:30:40,847 --> 00:30:42,598
đã trộm hành lý của chúng ta.
296
00:30:44,100 --> 00:30:46,227
CỬA HÀNG ĐIỆN TỰ ĐỘNG Của Joe
297
00:30:48,855 --> 00:30:50,773
Này, các anh muốn mua
bàn chải đánh răng không?
298
00:30:50,857 --> 00:30:53,609
Có vài dụng cụ vệ sinh cá nhân
tôi có mang theo đây, anh bạn.
299
00:30:53,693 --> 00:30:56,571
Còn cả máy sấy tóc
nữa đây. Kiểm tra đi.
300
00:30:56,696 --> 00:30:57,947
Tên trộm!
301
00:30:58,156 --> 00:30:59,991
Đứng lại! Tên trộm! Quay lại! Tên trộm!
302
00:31:00,074 --> 00:31:03,119
- Semmi, Semmi, cứ mặc hắn.
- Nhưng là đồ của chúng ta.
303
00:31:03,244 --> 00:31:05,121
Chúng ta đã vứt hết những thứ vật chất đó.
304
00:31:05,204 --> 00:31:07,623
Cứ để chúng mặc áo choàng hoàng gia.
305
00:31:07,790 --> 00:31:10,710
Chúng ta đang ở New York.
Hãy ăn vận như người New York đi.
306
00:31:17,884 --> 00:31:21,512
- Tôi giống như một thằng ngu thực sự.
- Ồ, đừng có lố bịch.
307
00:31:22,930 --> 00:31:26,642
Bạn biết không, bạn có thể làbất kỳ thứ gì
308
00:31:27,768 --> 00:31:29,270
Bạn luôn muốn
309
00:31:29,353 --> 00:31:30,438
Soul Glo
310
00:31:30,521 --> 00:31:32,690
Xinh đẹp, gợi cảm
311
00:31:33,024 --> 00:31:34,734
Dễ như đếm một, hai, ba
312
00:31:34,817 --> 00:31:37,987
Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng
313
00:31:38,321 --> 00:31:41,407
Hãy để nó toả sáng
314
00:31:41,616 --> 00:31:45,494
Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng, cưng ơi
315
00:31:46,037 --> 00:31:48,414
Cảm giác như ồ, mềm mại như lụa
316
00:31:48,497 --> 00:31:51,876
Hãy để nó toả sáng
317
00:31:52,084 --> 00:31:56,047
Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng
318
00:31:57,506 --> 00:31:58,841
Soul Glo
319
00:32:01,052 --> 00:32:02,803
Có lẽ ta nên cắt
mái tóc hoàng tử của mình.
320
00:32:02,887 --> 00:32:04,555
- Không.
- Có.
321
00:32:05,139 --> 00:32:06,724
Anh chắc điên rồi!
322
00:32:06,807 --> 00:32:08,517
Joe Louis, tay đấm vĩ đại nhất từng sống.
323
00:32:08,601 --> 00:32:09,977
Tôi sẽ nói chuyện với các cậu sau.
324
00:32:10,061 --> 00:32:11,354
Anh ta tệ hơn Cassius Clay.
325
00:32:11,437 --> 00:32:13,147
Anh ta tệ hơn Sugar Ray.
Anh ta tệ hơn...
326
00:32:13,231 --> 00:32:14,815
Nào, ai nào?
Cậu. Anh chàng mới đến đây.
327
00:32:14,899 --> 00:32:16,943
- Rồi, Mike Tyson.
- Mike Tyson? Giống chó bulldog.
328
00:32:17,026 --> 00:32:19,237
Anh này tệ hơn.
Anh ta có thể hạ gục Mike Tyson.
329
00:32:19,320 --> 00:32:20,321
Anh ta hạ gục mọi người.
330
00:32:20,655 --> 00:32:22,657
Thế còn Rocky Marciano?
331
00:32:22,740 --> 00:32:24,700
Ồ, thế đó! Thế đó!
332
00:32:24,784 --> 00:32:27,245
Mỗi lần tôi bắt đầu nói về đấm bốc,
333
00:32:27,328 --> 00:32:29,914
thì một gã da trắng lại kéo Rocky Marciano
ra khỏi mông họ.
334
00:32:29,997 --> 00:32:31,582
Họ chỉ có vậy. Họ chỉ có vậy.
335
00:32:31,666 --> 00:32:33,334
"Rocky Marciano. Rocky Marciano."
336
00:32:33,417 --> 00:32:35,127
Để tôi nói với anh
lần này nữa thôi nhé.
337
00:32:35,211 --> 00:32:36,545
Rocky Marciano được đấy.
338
00:32:36,629 --> 00:32:39,632
Nhưng so với Joe Louis,
Rocky Marciano chẳng là khỉ gió gì!
339
00:32:40,299 --> 00:32:42,593
Anh ta đã hạ Joe Louis.
340
00:32:43,219 --> 00:32:45,513
Đúng đấy.
Anh ta đã đánh bại Joe Louis.
341
00:32:45,721 --> 00:32:47,640
Joe Louis đã 75 tuổi
khi họ đấu với nhau!
342
00:32:47,723 --> 00:32:50,059
Tôi chả biết anh ta bao nhiêu tuổi,
nhưng anh ta đã thua.
343
00:32:50,226 --> 00:32:52,603
Joe Louis đã quay lại
đấu với Rocky Marciano sau khi về hưu.
344
00:32:52,687 --> 00:32:53,729
Anh ta đã 76 tuổi.
345
00:32:53,813 --> 00:32:56,649
Joe Louis toàn khai gian tuổi.
Ảnh khai gian tuổi suốt thôi.
346
00:32:56,732 --> 00:32:59,402
Một lần khi Frank Sinatra đến đây
và ngồi ở cái ghế này.
347
00:32:59,485 --> 00:33:01,445
Và tôi nói,
"Frank, ông chơi với Joe Louis à."
348
00:33:01,529 --> 00:33:03,406
"Tôi hỏi nhỏ nhé,
Joe Louis bao nhiêu tuổi?"
349
00:33:03,489 --> 00:33:06,242
Biết Frank nói gì không?
Ông ta nói, "Này, Joe Louis 137 tuổi."
350
00:33:06,325 --> 00:33:08,160
Một trăm ba mươi bảy tuổi á!
351
00:33:08,327 --> 00:33:11,414
Ô, ông bạn,
ông chưa bao giờ gặp Frank Sinatra.
352
00:33:13,291 --> 00:33:15,876
Mẹ anh! Mẹ anh và mẹ anh!
353
00:33:16,127 --> 00:33:17,253
Kế đến là ai?
354
00:33:25,636 --> 00:33:28,055
Chết tiệt, cậu bé, gì thế này?
Tóc bện hay gì thế?
355
00:33:28,139 --> 00:33:31,309
Ồ, tóc tự nhiên của cháu.
Cháu để từ nhỏ đến giờ.
356
00:33:32,143 --> 00:33:34,520
Chà, khỉ thật
Cậu dùng hóa chất gì vậy?
357
00:33:34,812 --> 00:33:37,982
Cháu không xài hóa chất,
chỉ nước hoa quả và dâu thôi.
358
00:33:38,441 --> 00:33:41,777
Khỉ gió. Đó là thuốc uốn tóc cao cấp đấy.
Nào giờ anh muốn cắt kiểu gì.
359
00:33:44,322 --> 00:33:45,781
Chỉ cần đẹp và gọn gàng.
360
00:33:55,750 --> 00:33:57,752
Hết tám đô la.
361
00:34:06,552 --> 00:34:10,264
Nói ta nghe, Semmi.
Thật lòng, ta trông thế nào?
362
00:34:14,060 --> 00:34:16,312
Tôi nghĩ đã đến lúc tìm hoàng hậu
của cậu rồi.
363
00:34:23,903 --> 00:34:25,780
Vâng. Được rồi, anh bạn.
364
00:34:47,468 --> 00:34:48,886
Em có một bí mật.
365
00:34:50,805 --> 00:34:52,223
Em thờ ma quỷ.
366
00:34:57,603 --> 00:34:59,605
Này, đó là vấn đề đấy.
367
00:34:59,688 --> 00:35:02,858
Tôi không thể tìm được người đàn ông
có thể thỏa mãn như cầu của tôi.
368
00:35:02,942 --> 00:35:06,529
Đến giờ, có vài gã trụ được một tiếng,
một tiếng rưỡi. Chỉ đến thế.
369
00:35:06,737 --> 00:35:10,282
Một người đàn ông phải trụ thêm giờ
thì tôi mới thỏa mãn.
370
00:35:12,159 --> 00:35:15,246
Tôi không hứng thú với đàn ông
nếu anh ta không lái xe BMW.
371
00:35:15,996 --> 00:35:18,165
À, biết không, cưng,
Em gần như độc thân.
372
00:35:18,290 --> 00:35:20,084
Chồng em đang chờ chết.
373
00:35:20,960 --> 00:35:23,421
Đây là cuộc hẹn đầu tiên
của em và Theresa
374
00:35:23,546 --> 00:35:25,714
từ khi bác sĩ tách tụi em ra.
375
00:35:27,758 --> 00:35:29,677
Em thích kiểu bày đàn.
376
00:35:32,972 --> 00:35:35,599
Ở kiếp trước, tôi là Joan of Arc.
377
00:35:40,563 --> 00:35:42,690
Tôi là Peaches và tôi là người giỏi nhất
378
00:35:42,773 --> 00:35:45,693
Mọi DJ đều muốn sờ ngực tôi
379
00:35:50,656 --> 00:35:51,866
Vâng, em muốn được quay phim,
380
00:35:51,949 --> 00:35:54,577
nhưng thực ra, em muốn là
ngôi sao trong phim,
381
00:35:54,660 --> 00:35:57,413
vì em muốn trở thành
ca sĩ nhạc pop và ca sĩ nhạc rock
382
00:35:57,496 --> 00:36:00,124
và tự sáng tác,
sản xuất bài hát của mình.
383
00:36:00,207 --> 00:36:03,252
Và rồi em muốn thử làm diễn viên,
vì mọi người bảo em rất có tài,
384
00:36:03,335 --> 00:36:04,879
Em có khiểu tự nhiên thế đó.
385
00:36:04,962 --> 00:36:08,132
Rồi em sẽ viết kịch bản
và đạo diễn luôn,
386
00:36:08,215 --> 00:36:10,426
và, anh biết không,
em sản xuất luôn phim mình đóng.
387
00:36:23,939 --> 00:36:26,525
Em hy vọng anh không phiền
em đến ngồi cạnh anh,
388
00:36:26,609 --> 00:36:31,489
nhưng em đã quan sát anh cả tối
và muốn xé xác anh ra.
389
00:36:34,074 --> 00:36:35,576
Và bạn anh nữa.
390
00:36:40,247 --> 00:36:41,874
Có phải do tôi tưởng tượng,
391
00:36:41,957 --> 00:36:45,419
hay mọi phụ nữ ở New York
đều có vấn đề tình cảm nghiêm trọng?
392
00:36:46,003 --> 00:36:48,005
Tôi nghi ngờ liệu có tìm được
hoàng hậu cho cậu.
393
00:36:50,674 --> 00:36:51,717
Ông Clarence.
394
00:36:52,510 --> 00:36:56,347
Ê! Các chàng trai từ châu Phi.
Tối nay sao rồi?
395
00:36:56,472 --> 00:36:59,016
Thưa ông, đi đâu
để tìm được người phụ nữ tốt bây giờ?
396
00:36:59,099 --> 00:37:01,977
À, các anh phải ra ngoài để tìm.
Họ không tự ngã vào lòng các anh được.
397
00:37:02,061 --> 00:37:03,521
Chúng tôi đến mọi quán bar ở Queens.
398
00:37:03,604 --> 00:37:05,147
Chà, đó là nơi lộn xộn, con trai.
399
00:37:05,231 --> 00:37:07,024
Cậu không thể tìm gái ngoan
ở quán bar được.
400
00:37:07,107 --> 00:37:09,527
Phải đến nơi đàng hoàng,
yên tĩnh, như thư viện vậy.
401
00:37:09,610 --> 00:37:12,780
Có nhiều gái ngoan ở đó.
Ở nhà thờ cũng có nhiều cô xinh nữa.
402
00:37:12,863 --> 00:37:14,823
Hay chỗ này này
nơi tôi sẽ đến tối nay,
403
00:37:14,907 --> 00:37:16,158
hội thi Black Awareness.
404
00:37:16,242 --> 00:37:17,701
Có vài
người đẹp ở đấy.
405
00:37:17,785 --> 00:37:19,495
Tốt, được lắm, rau sạch.
406
00:37:19,578 --> 00:37:21,247
Đó là lý do tôi đến đây. Khỉ thật.
407
00:37:26,919 --> 00:37:29,088
{\an8}Quý vị biết đấy, tôi không ở đây
để giảng đạo cho bạn.
408
00:37:29,380 --> 00:37:32,007
{\an8}TUẦN THI HOA HẬU BLACK AWARENESS
409
00:37:32,258 --> 00:37:34,927
CUỌC THI HOA HẬU BLACK AWARENESS
410
00:37:35,010 --> 00:37:38,389
Nhưng, quý vị biết đấy,
khi nhìn các thí sinh
411
00:37:38,597 --> 00:37:42,726
tham gia cuộc thi Hoa hậu Black Awareness,
Tôi cảm thấy vui!
412
00:37:42,935 --> 00:37:46,939
Tôi cảm thấy vui vì tôi biết
Chúa hiện hữu đâu đó.
413
00:37:47,022 --> 00:37:49,400
Chúa hiện hữu ở nơi nào đó.
414
00:37:49,567 --> 00:37:51,569
Quay lại, các quý cô, xin mời.
415
00:37:51,902 --> 00:37:56,448
Quý vị biết đấy Chúa
ở trên cao nhìn xuồng.
416
00:37:56,699 --> 00:37:59,285
Loài người không thể làm thế này được.
417
00:37:59,368 --> 00:38:01,620
Larry Flynt, Hugh Hefner,
418
00:38:01,704 --> 00:38:04,290
họ có thể chụp hình,
nhưng họ không thể tạo ra được.
419
00:38:04,373 --> 00:38:05,708
Chỉ có Chúa ở trên kia,
420
00:38:05,791 --> 00:38:09,086
chỉ Hugh Hefner trên thiên đường,
có thể tạo ra cho quý vị.
421
00:38:09,295 --> 00:38:11,547
Có vẻ như đây là
những phụ nữ tốt nhất ở Queens.
422
00:38:11,630 --> 00:38:14,008
- Chọn một cô rồi về thôi.
- Quý vị có thể gọi tên người.
423
00:38:14,091 --> 00:38:15,843
- Kiên nhẫn, bạn tôi.
- Chúa! Chúa!
424
00:38:15,926 --> 00:38:17,344
- Quý vị có yêu người?
- Vâng!
425
00:38:17,428 --> 00:38:18,846
- Quý vị có hạnh phúc?
- Vâng!
426
00:38:18,929 --> 00:38:21,682
- Hãy nói, "Hạnh phúc!"
- Hạnh phúc!
427
00:38:21,932 --> 00:38:22,975
Hạnh phúc.
428
00:38:23,058 --> 00:38:24,602
- Hạnh phúc!
- Hạnh phúc!
429
00:38:24,685 --> 00:38:26,562
Mọi người có thể cùng hô amen?
430
00:38:26,645 --> 00:38:29,732
- Amen!
- Vâng, Chúa! Amen! Amen, người anh em.
431
00:38:30,232 --> 00:38:33,110
Đừng xấu hổ khi gọi tên người.
432
00:38:33,360 --> 00:38:34,486
Vâng, Chúa!
433
00:38:34,612 --> 00:38:38,574
Chỉ có Chúa mới ban cho người phụ nữ đó
niềm hạnh phúc mà cô ấy đang có.
434
00:38:38,907 --> 00:38:40,034
Amen!
435
00:38:40,242 --> 00:38:43,120
Hãy hét vang hân hoan cho ngài nghe thấy!
436
00:38:43,329 --> 00:38:44,538
Hạnh phúc!
437
00:38:44,705 --> 00:38:46,540
Tôi rất vui khi đến đây!
438
00:38:46,624 --> 00:38:48,167
- Amen.
- Amen!
439
00:38:48,250 --> 00:38:50,169
- Amen!
- Đúng rồi, thưa ông.
440
00:38:50,252 --> 00:38:51,795
Hãy cùng nói amen nào?
441
00:38:51,962 --> 00:38:53,380
- Amen!
- Đúng rồi!
442
00:38:54,089 --> 00:38:56,342
Tôi không biết vì sao các vị đến đây,
443
00:38:56,425 --> 00:38:59,887
nhưng tôi đến để ngợi ca tên người.
444
00:39:01,388 --> 00:39:02,806
Lạy Chúa, lạy Chúa.
445
00:39:05,768 --> 00:39:08,937
Các quý cô, các cô có thể đi được rồi.
Cảm ơn rất nhiều.
446
00:39:09,688 --> 00:39:11,690
Có Chúa ở đâu đó.
447
00:39:13,776 --> 00:39:16,654
Tôi có một tiết mục đặc biệt
cho quý vị tối nay,
448
00:39:16,820 --> 00:39:21,116
một chàng trai trẻ mà quý vị gọi
là Joe the Policeman
449
00:39:21,200 --> 00:39:24,578
từ tập phim "Cái gì đang xuống"
của phim Đó là mẹ tôi.
450
00:39:25,329 --> 00:39:29,083
Xin quý vị tràng pháo tay
và chào đón anh chàng lên sân khấu.
451
00:39:29,166 --> 00:39:30,834
Tràng pháo tay thật lớn
452
00:39:30,959 --> 00:39:36,465
cho Randy Watson của
khu Jackson Heights! Vâng!
453
00:39:36,632 --> 00:39:37,925
Randy Watson.
454
00:39:38,592 --> 00:39:40,260
Chàng trai đó được đấy.
455
00:39:41,095 --> 00:39:42,513
Tốt và khủng khiếp.
456
00:39:43,931 --> 00:39:46,517
Và Đức cha Brown.
Mọi người hãy hoan hô cho Đức cha nào?
457
00:39:46,600 --> 00:39:48,936
Người đàn ông này là đức cha của tôi
khi tôi còn là cậu bé,
458
00:39:49,019 --> 00:39:50,229
và tôi yêu ông tha thiết.
459
00:39:50,312 --> 00:39:52,856
Cha là người rất đặc biệt.
Đức cha Brown.
460
00:39:54,566 --> 00:39:56,110
Cha Brown.
461
00:39:57,111 --> 00:39:59,446
Thật vui khi góp mặt đêm nay.
Thật đẹp...
462
00:39:59,530 --> 00:40:02,533
Hãy tự tán thưởng mình.
Quý vị rất đáng yêu. Tất cả thật đáng yêu.
463
00:40:02,616 --> 00:40:04,827
Và khi các bạn đang vỗ tay,
464
00:40:04,910 --> 00:40:07,162
Hãy cho một tràng pháo tay thật lớn
cho ban nhạc tôi,
465
00:40:07,246 --> 00:40:08,831
Sexual Chocolate.
466
00:40:12,501 --> 00:40:14,086
Sexual Chocolate.
467
00:40:14,628 --> 00:40:16,880
Họ chơi hay đó, quý vị thấy sao?
468
00:40:18,549 --> 00:40:20,926
Tôi tin rằng bọn trẻ là tương lai chúng ta
469
00:40:21,343 --> 00:40:22,386
Cảm ơn.
470
00:40:22,469 --> 00:40:25,180
Dạy bảo chúng thật tốtvà để chúng dẫn đường
471
00:40:25,681 --> 00:40:30,602
Chỉ cho chúng mọi điều tốt đẹpẩn dấu bên trong
472
00:40:31,562 --> 00:40:35,524
Cho chúng niềm tự hào
473
00:40:35,691 --> 00:40:36,984
Để chúng tiến lên phía trước
474
00:40:37,067 --> 00:40:39,069
Có gì ngon không vậy?
Đến ngay.
475
00:40:39,194 --> 00:40:40,529
Có muốn coca không?
476
00:40:42,448 --> 00:40:44,116
Thích màn biểu diễn không?
477
00:40:44,491 --> 00:40:46,076
Thưởng thức đi, chàng trai trẻ.
478
00:40:47,161 --> 00:40:53,542
Đã lâu lắm rồi tôi quyết địnhkhông bước đi dưới bóng của bất kỳ ai
479
00:40:54,084 --> 00:40:56,962
Nếu tôi thất bại, nếu tôi thành công
480
00:40:57,045 --> 00:41:03,177
Anh không thể lấy đi lòng tự trọng của tôi
481
00:41:03,427 --> 00:41:07,514
Bởi vì tình yêu tuyệt vời nhất
482
00:41:08,640 --> 00:41:12,478
Ở bên trong tôi
483
00:41:12,603 --> 00:41:13,812
Yeah, yeah, yeah
484
00:41:14,062 --> 00:41:15,606
Sexy Chocolate!
485
00:41:18,317 --> 00:41:19,902
Sexy Chocolate!
486
00:41:25,157 --> 00:41:27,409
- Khỉ thật, chàng trai đó có thể hát.
- Anh điên rồi.
487
00:41:27,493 --> 00:41:29,411
- Anh ta được đó.
- Anh điên rồi.
488
00:41:38,504 --> 00:41:41,298
Một tràng pháo tay
cho Randy Watson ạ.
489
00:41:41,882 --> 00:41:45,093
Yeah! Một lần nữa!
Anh Randy Watson! Thấy thế nào?
490
00:41:46,804 --> 00:41:50,808
Trước khi chúng ta tiếp tục
tôi muốn cảm ơn ông Cleo McDowell,
491
00:41:50,891 --> 00:41:53,352
người chịu trách nhiêm
cho tất cả thức ăn và nước uống
492
00:41:53,644 --> 00:41:55,562
mà quý vị đang thưởng thức tối nay.
493
00:41:55,687 --> 00:41:59,483
Cleo, tôi biết ông tự hào về các con gái
đáng yêu của mình. Chúng tôi cũng vậy.
494
00:41:59,608 --> 00:42:03,070
Hãy chào đón một trong những nhà tổ chức
những sự kiện tối nay,
495
00:42:03,153 --> 00:42:04,404
cô Lisa McDowell.
496
00:42:04,488 --> 00:42:06,949
Lisa, lên đây nào cô gái.
497
00:42:07,074 --> 00:42:08,992
Cố gắng quảng cáo
cho quầy salad mới nhé con.
498
00:42:09,076 --> 00:42:11,328
Cha à, con không đề cập
đến nhà hàng đâu.
499
00:42:11,411 --> 00:42:14,081
Ồ, ít nhất thì nói cho họ địa chỉ.
500
00:42:17,960 --> 00:42:19,002
Nào cô gái, cô rất tuyệt.
501
00:42:19,086 --> 00:42:21,922
chắc ai đó đặt cô lên đĩa
và nhúng cô với mẫu bánh quy.
502
00:42:22,214 --> 00:42:23,382
Cảm ơn.
503
00:42:27,010 --> 00:42:32,683
Các vị biết đấy, Tuần lễ Black Awareness
là cơ hội để tự thể hiện mình.
504
00:42:33,642 --> 00:42:35,018
- Đi được chưa?
- Chưa, đợi đã.
505
00:42:35,102 --> 00:42:38,230
Chỉ cách đây ít phút, Randy nỗ lực
để thể hiện bản thân thông qua bài hát
506
00:42:39,690 --> 00:42:41,817
theo cách riêng của anh ấy.
507
00:42:42,401 --> 00:42:44,361
Nhưng bài hát nói đúng một điểm.
508
00:42:45,529 --> 00:42:47,781
Trẻ em là tương lai của chúng ta.
509
00:42:47,865 --> 00:42:50,617
Và đó là lý do chúng ta có nhiệm vụ
phải tạo ra một nơi
510
00:42:50,701 --> 00:42:52,786
trẻ em
có thể thể hiện bản thân chúng.
511
00:42:53,787 --> 00:42:56,748
Chúng ta cần xây lại Công viên Lincoln.
512
00:42:58,208 --> 00:43:00,794
Nào, người chỉ chỗ sẽ đi ngang qua
các lối đi với thùng quyên góp
513
00:43:01,086 --> 00:43:04,214
Vậy, vui lòng, đóng góp theo khả năng.
514
00:43:05,674 --> 00:43:09,052
Chà, chúng tôi vui
khi nhận được loại tiền kêu leng keng.
515
00:43:09,386 --> 00:43:12,014
nhưng chúng tôi thích loại
có thể gấp được hơn.
516
00:43:20,397 --> 00:43:21,690
Quyên góp! Quyên góp mà!
517
00:43:21,773 --> 00:43:23,817
Tôi tưởng là thùng rác!
Đừng đánh tôi.
518
00:43:23,901 --> 00:43:25,319
Cho ít tiền vào đây.
Đồ ngu.
519
00:43:25,402 --> 00:43:27,404
Tôi sẽ tét đít ông, Clarence.
Đừng gọi tên tôi.
520
00:43:27,487 --> 00:43:29,114
À, đúng rồi,
đồ ti tiện da đen cao ngồng.
521
00:43:29,197 --> 00:43:30,365
Này có phụ nữ ở đây đó.
522
00:43:30,449 --> 00:43:32,326
- Tôi đếch quan tâm đến.
- Thôi nào, ông bạn!
523
00:43:32,409 --> 00:43:34,369
- Không ai cho tôi cái gì cả.
- Thôi nào, xem đi.
524
00:43:45,088 --> 00:43:46,340
Cảm ơn.
525
00:43:51,261 --> 00:43:52,971
Cô ấy rất tuyệt.
526
00:43:53,805 --> 00:43:55,307
Akeem...
527
00:43:55,390 --> 00:44:00,228
Quý vị có thể gặp Lisa và ông McDowell
tại Nhà hàng McDowell,
528
00:44:00,312 --> 00:44:04,316
8507 Đại lộ Queens.
529
00:44:04,983 --> 00:44:06,944
- 8507 Đại lộ Queens.
- Quý vị đã nghe cô gái.
530
00:44:07,027 --> 00:44:08,862
Thôi nào,
hãy ủng hộ tiền có thể gấp được.
531
00:44:19,623 --> 00:44:21,667
Được rồi, các anh.
Giờ, việc đầu tiền mỗi sáng
532
00:44:21,750 --> 00:44:23,543
các anh sẽ quét sạch lối đi này.
533
00:44:23,752 --> 00:44:27,798
Rồi tôi muốn các anh lau chùi
tất cả cửa số. Làm thật tốt vào.
534
00:44:27,881 --> 00:44:29,424
Và đừng để lại vệt nhơ nào.
535
00:44:33,637 --> 00:44:35,389
Này! Này!
536
00:44:36,223 --> 00:44:37,891
Anh đang làm gì?
537
00:44:38,517 --> 00:44:41,478
Cút khỏi đây
trước khi tôi đập nát máy ảnh đó!
538
00:44:45,315 --> 00:44:51,071
Nè, tôi và người của McDonald,
chúng tôi có chút hiểu lầm.
539
00:44:53,782 --> 00:44:55,742
Họ là McDonald.
540
00:44:56,827 --> 00:44:58,870
Còn tôi là McDowell.
541
00:45:00,831 --> 00:45:02,916
Họ có hình vòm màu vàng.
542
00:45:03,959 --> 00:45:05,961
Của tôi là hình cùng màu vàng.
543
00:45:08,797 --> 00:45:11,842
Nào, xem đây, họ có Big Mac,
tôi có Big Mick.
544
00:45:12,008 --> 00:45:13,635
Cả hai đều có hai loại bánh thịt bò,
545
00:45:13,719 --> 00:45:16,304
sốt đặc biệt, rau diếp,
pho mát, dưa dầm và hành tây,
546
00:45:16,430 --> 00:45:19,182
nhưng họ sử dụng bánh có mè.
547
00:45:20,726 --> 00:45:22,519
Bánh của tôi không có mè.
548
00:45:24,354 --> 00:45:25,689
Để tôi lo.
549
00:45:29,860 --> 00:45:34,197
Nào, anh phải lau chùi
khu chuẩn bị thực phẩm hai lần một ngày.
550
00:45:34,364 --> 00:45:36,533
- Anh biết lau sàn chứ?
- Ồ, vâng. Dĩ nhiên.
551
00:45:36,616 --> 00:45:37,951
Được rồi.
552
00:45:38,869 --> 00:45:40,245
Của anh đây.
553
00:45:54,885 --> 00:45:57,512
Đừng dùng cái xô.
Anh sẽ bị rối thôi.
554
00:45:59,264 --> 00:46:02,350
Khi xong việc ở đây,
anh sẽ phải đi đổ rác.
555
00:46:02,434 --> 00:46:03,477
Vâng.
556
00:46:03,643 --> 00:46:05,854
Đi với tôi.
Tôi có việc dễ dàng cho anh.
557
00:46:38,178 --> 00:46:39,221
Xin chào.
558
00:46:40,180 --> 00:46:41,348
Xin chào.
559
00:46:44,392 --> 00:46:45,560
Xin chào.
560
00:46:47,562 --> 00:46:48,730
Chào.
561
00:46:51,149 --> 00:46:52,526
Tôi là Akeem.
562
00:46:55,278 --> 00:46:56,738
Rất vui được biết anh, Akeem.
563
00:46:58,490 --> 00:47:00,575
Tôi gần đây
được phân công dọn rác.
564
00:47:00,867 --> 00:47:02,744
Có có gì cần vứt đi không?
565
00:47:04,454 --> 00:47:06,790
Không, hoàn toàn trống trơn.
566
00:47:08,625 --> 00:47:11,169
Vậy thì, khi nó đầy,
đừng ngại gọi tôi nhé.
567
00:47:11,253 --> 00:47:13,338
Tôi sẽ đến đem đi đổ ngay lập tức.
568
00:47:15,131 --> 00:47:16,883
Rất tốt.
569
00:47:17,467 --> 00:47:19,761
Khi cô nghĩ đến rác,
hãy nghĩ đến Akeem.
570
00:47:23,390 --> 00:47:27,102
À, tôi phải quay lại
nhiệm vụ dọn vệ sinh của mình.
571
00:47:27,227 --> 00:47:31,189
Có lẽ chúng ta sẽ có cơ hội nữa
để nói chuyện chuyên nghiệp hơn.
572
00:47:33,984 --> 00:47:35,527
Tạm biệt, Akeem.
573
00:48:09,561 --> 00:48:13,607
Hãy để tâm hồn tỏa sáng, cưng ơi
574
00:48:13,690 --> 00:48:16,234
Cảm giác ồ, mượt như lụa
575
00:48:16,318 --> 00:48:19,779
Hãy để nó chiếu sáng, yeah
576
00:48:19,863 --> 00:48:24,868
Hãy để tâm hồn bạn tỏa sáng
577
00:48:25,160 --> 00:48:27,037
Sould Glo.
578
00:48:34,294 --> 00:48:35,754
- Darryl!
- Cleo.
579
00:48:35,837 --> 00:48:38,381
Này, này, trông bảnh đấy, nhóc.
580
00:48:38,840 --> 00:48:40,550
Này, dùng Mick-Shake nhé?
581
00:48:40,634 --> 00:48:44,137
- Tôi nghĩ cậu thích vị dâu.
- Cảm ơn. Ống hút.
582
00:48:45,138 --> 00:48:47,641
Lisa ở phía sau ấy. Con bé đang đợi cậu.
583
00:48:47,766 --> 00:48:48,975
Vào đi.
584
00:48:51,895 --> 00:48:54,940
- Vậy mọi thứ ở Soul Glo như thế nào?
- Tốt ạ.
585
00:48:55,148 --> 00:48:57,400
Bác biết đấy, sản phẩm dệt nhà cháu
thực sự đang lên.
586
00:48:57,525 --> 00:48:58,693
Tốt.
587
00:48:58,777 --> 00:49:02,030
Nhân tiện, bố cháu không sử dụng
vé công ty đến xem trận đấu đội Jets,
588
00:49:02,113 --> 00:49:03,990
và cháu nghĩ bác có thể dùng chúng.
589
00:49:04,532 --> 00:49:06,618
Ồ, Darryl,
cháu rất chu đáo.
590
00:49:06,743 --> 00:49:08,078
Cảm ơn.
591
00:49:10,205 --> 00:49:12,749
Lisa, xem ai này, con yêu.
592
00:49:12,999 --> 00:49:14,084
Chào.
593
00:49:14,376 --> 00:49:16,753
Hai con vui vẻ nhé,
rõ chưa?
594
00:49:22,300 --> 00:49:24,260
- Em sẵn sàng chưa?
- Chắc rồi.
595
00:49:25,136 --> 00:49:27,263
Nghe này, em muốn hỏi anh điều này.
596
00:49:27,347 --> 00:49:28,598
Ngày hôm nọ ở cuộc thi,
597
00:49:28,765 --> 00:49:32,352
ai đó đã quyên nhiều
tiền mặt vào hộp quyên góp.
598
00:49:33,603 --> 00:49:36,398
Anh không tình cờ biết
đó là ai đúng không?
599
00:49:39,109 --> 00:49:42,529
- Ồ, anh...
- Em đã nghĩ đó là anh mà!
600
00:49:43,613 --> 00:49:46,574
Em biết anh mà. Bất cứ thứ gì cho bọn trẻ.
601
00:49:53,331 --> 00:49:55,417
- Xin chào.
- Xin chào.
602
00:49:59,045 --> 00:50:01,715
Ồ, nói luôn để quên, anh có
bốn vé xem trận đấu của St. John.
603
00:50:01,798 --> 00:50:03,550
Có thể em gái em
muốn rủ ai đó.
604
00:50:03,633 --> 00:50:04,676
Tuyệt.
605
00:50:04,759 --> 00:50:06,553
Này, dọn cái này cho tôi nhé?
606
00:50:20,025 --> 00:50:21,067
Xin lỗi.
607
00:50:21,151 --> 00:50:23,486
Này, đó là Kunta Kinte.
608
00:50:27,866 --> 00:50:29,659
Tôi có thể giúp gì cho cậu, chàng trai?
609
00:50:33,371 --> 00:50:34,831
{\an8}Bác có thể làm được kiểu này không?
610
00:50:34,914 --> 00:50:37,042
Chàng trai, lý do gì khiến cậu
muốn làm kiểu tóc đó?
611
00:50:37,125 --> 00:50:38,501
Tôi thích tóc hiện giờ của cậu.
612
00:50:38,585 --> 00:50:39,919
Tóc cậu tự nhiên. Rất đẹp.
613
00:50:40,003 --> 00:50:41,713
Tôi ước bọn trẻ ngày nay
614
00:50:41,796 --> 00:50:44,257
chọn kiểu tóc tự nhiên
như Dr. Martin Luther King ấy.
615
00:50:44,340 --> 00:50:46,051
Ông chưa nhìn thấy
Dr. Martin Luther King
616
00:50:46,134 --> 00:50:47,594
khi không có tóc xoăn Jheri rối bời.
617
00:50:47,677 --> 00:50:48,678
- Không đúng hả?
- Amen.
618
00:50:48,762 --> 00:50:50,555
Dr. King không
đi dạo lanh quanh như thế.
619
00:50:50,638 --> 00:50:52,682
Biết không hả,
tôi đã gặp Dr. Martin King một lần.
620
00:50:52,766 --> 00:50:54,893
Ông nói láo. Ông chưa gặp
Dr. Martin Luther King.
621
00:50:54,976 --> 00:50:57,312
Tôi gặp Dr. Martin King
năm 1962 ở Memphis, Tennessee.
622
00:50:57,395 --> 00:50:59,522
Tôi đang đi xuống phố
suy nghĩ vài chuyện,
623
00:50:59,606 --> 00:51:00,982
đi dọc theo con phố, mọi thứ ổn.
624
00:51:01,066 --> 00:51:03,651
Tôi bo góc, một người đàn ông bước ra,
đụng vào ngực tôi?
625
00:51:03,735 --> 00:51:04,903
Tôi ngã xuống đất.
626
00:51:04,986 --> 00:51:06,696
Và khi nhìn lên,
là Dr. Martin Luther King.
627
00:51:06,780 --> 00:51:07,655
Tôi nói, "Dr. King?"
628
00:51:07,739 --> 00:51:09,407
Ông ấy nói, "tôi nghĩ
anh là ai đó kia."
629
00:51:09,491 --> 00:51:10,325
Ồ, ông bạn, ông láo.
630
00:51:10,408 --> 00:51:12,118
Ông chưa bao giờ gặp
Martin Luther King.
631
00:51:12,202 --> 00:51:13,661
Ông ấy đã hích mạnh vào bụng tôi.
632
00:51:13,745 --> 00:51:14,871
- Không có.
- Có.
633
00:51:14,954 --> 00:51:15,955
Không, ông ấy không làm!
634
00:51:16,039 --> 00:51:18,333
Này, sao cậu lại lo lắng
cho vẻ bề ngoài của mình thế?
635
00:51:18,416 --> 00:51:20,960
Chà, cháu đang cố
làm một cô gái trẻ chú ý mình.
636
00:51:22,504 --> 00:51:24,839
Tôi chưa bao giờ nghe người phụ nữ nào
yêu người đàn ông
637
00:51:24,923 --> 00:51:26,257
chỉ vì mái tóc anh ta đẹp cả.
638
00:51:26,341 --> 00:51:27,383
Đúng vậy.
639
00:51:27,467 --> 00:51:29,552
- Cô gái đó người Mỹ?
- Vâng ạ.
640
00:51:31,513 --> 00:51:32,806
Anh phải cua ba cô ấy trước.
641
00:51:32,889 --> 00:51:34,182
Thấy không, quan niệm sai lầm.
642
00:51:34,265 --> 00:51:35,975
Mọi người không biết điều đó
về phụ nữ Mỹ.
643
00:51:36,059 --> 00:51:38,311
Tóc hay túi tiền đều
chẳng liên quan gì hết.
644
00:51:38,394 --> 00:51:40,313
Hãy cố lấy quan hệ tốt
với bố cô gái Mỹ đó,
645
00:51:40,396 --> 00:51:41,981
rồi anh sẽ ổn với cô ấy. Đúng không?
646
00:51:42,065 --> 00:51:43,691
- Ông ta không láo đâu.
- Đúng đó.
647
00:51:43,775 --> 00:51:46,444
Anh tạo mối quan hệ tốt với ông bố,
anh được đến nhà tự do.
648
00:51:46,528 --> 00:51:47,737
Đến nhà tự do.
649
00:51:47,821 --> 00:51:49,280
Như con chim ấy.
650
00:51:59,457 --> 00:52:00,959
Thưa ông McDowell?
651
00:52:01,626 --> 00:52:02,877
Chuyện gì?
652
00:52:03,128 --> 00:52:05,672
Thưa ông, tôi chỉ tự hỏi,
ông có xem
653
00:52:05,797 --> 00:52:08,299
trận bóng chuyên nghiệp
trên tivi tối qua không?
654
00:52:09,551 --> 00:52:10,927
Không.
655
00:52:11,177 --> 00:52:12,679
Ồ, trận đó vui lắm.
656
00:52:12,762 --> 00:52:15,849
Đội Giants của New York
đấu với đội Packers của Green Bay,
657
00:52:15,932 --> 00:52:17,809
và kết thúc đội Giants đã thắng
658
00:52:17,892 --> 00:52:21,020
bằng một đường bóng dài
làm bằng da lợn qua khung thành.
659
00:52:21,104 --> 00:52:22,689
Đó là một chiến thắng tuyệt vời.
660
00:52:25,692 --> 00:52:28,820
Con trai, tôi sẽ nói với cậu điều này
một lần thôi.
661
00:52:29,195 --> 00:52:30,196
Vâng, thưa ông?
662
00:52:30,405 --> 00:52:33,116
Cậu muốn tiếp tục làm việc ở đây,
tránh xa ma túy ra.
663
00:52:34,659 --> 00:52:35,660
Vâng, thưa ông.
664
00:52:42,458 --> 00:52:46,838
Tôi không biết ở châu Phi như thế nào,
nhưng ở đây, kẻ giàu sẽ có các cô gái trẻ.
665
00:52:52,427 --> 00:52:53,970
Vâng, anh ta chắc làm việc cật lực.
666
00:52:54,095 --> 00:52:56,598
Vậy Hoàng tử của Soul Glo có làm việc
chăm chỉ không ấy à?
667
00:52:57,140 --> 00:53:00,185
Không hề.
Anh ta sống nhờ phát minh của cha mình.
668
00:53:01,561 --> 00:53:03,897
Cậu ta có thể mua cho cô ấy mọi thứ
mình muốn.
669
00:53:04,647 --> 00:53:06,065
Làm thế nào cậu cạnh tranh được?
670
00:53:33,927 --> 00:53:35,094
Để em mở.
671
00:53:44,020 --> 00:53:47,065
- Có hàng giao cho cô Lisa McDowell.
- Tôi sẽ nhận. Cô ấy là chị tôi.
672
00:53:47,273 --> 00:53:48,858
Phiền cô ký vào đây?
673
00:53:58,076 --> 00:53:59,494
Cái gì vậy?
674
00:54:00,495 --> 00:54:01,996
Đồ của chị.
675
00:54:02,080 --> 00:54:04,123
Em có phiền nếu chị mở nó?
676
00:54:05,750 --> 00:54:07,043
Chà!
677
00:54:09,337 --> 00:54:11,506
- Chị có nghĩ là thực không?
- Không thể nào.
678
00:54:16,302 --> 00:54:18,638
"Từ người hâm mộ, không phải Darryl."
679
00:54:19,430 --> 00:54:22,517
- Có người nào đó đang đùa.
- Không phải em.
680
00:54:23,226 --> 00:54:25,395
Em không quan tâm một anh chàng
hâm mộ chị đến đâu,
681
00:54:25,520 --> 00:54:27,313
anh ta sẽ không cho chị
đôi bông tai như thế
682
00:54:27,438 --> 00:54:29,857
trừ phi chị lên giường với anh ta.
683
00:54:29,983 --> 00:54:32,443
Không phải ai cũng nghĩ như em đâu,
Patrice à.
684
00:54:32,527 --> 00:54:35,363
Có chứ. Chỉ là họ không thú nhận nó.
685
00:54:53,047 --> 00:54:55,925
Cậu có nhận thấy tôi chưa ngủ với ai
từ khi chúng ta đến Mỹ?
686
00:54:57,302 --> 00:54:59,304
Semmi, nhìn kìa. Là cô ấy.
687
00:55:01,139 --> 00:55:03,516
- Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
- Được đó.
688
00:55:03,683 --> 00:55:06,477
Nói cô ấy cậu đã tặng
đôi bông tai 500,000 đô la,
689
00:55:06,561 --> 00:55:08,354
rồi thì cô ấy sẽ ngã vào tay cậu
690
00:55:08,438 --> 00:55:10,565
và chúng ta có thể rời khỏi
nơi khỉ gió này.
691
00:55:10,648 --> 00:55:12,900
- Ồ, không, tôi không thể làm thế.
- Chà, hãy làm gì đó.
692
00:55:12,984 --> 00:55:14,819
Đừng lo lắng. Tôi có một kế hoạch.
693
00:55:15,278 --> 00:55:17,822
Cậu định làm gì,
lau chùi để đi đến tim cô ấy?
694
00:55:17,947 --> 00:55:19,324
Không công bằng.
695
00:55:19,407 --> 00:55:21,701
Nếu không công bằng
thì là tôi phải làm lao động chân tay.
696
00:55:21,826 --> 00:55:22,869
Ồ.
697
00:55:23,286 --> 00:55:25,246
Tôi rất muốn làm móng tay.
698
00:55:25,413 --> 00:55:28,708
Ồ, nghe cậu kìa.
"Tối rất muốn làm móng tay."
699
00:55:29,959 --> 00:55:31,544
Cậu định nói gì?
700
00:55:36,924 --> 00:55:38,760
- Chào, Akeem?
- Vâng?
701
00:55:38,843 --> 00:55:40,094
Đây là em gái tôi, Patrice.
702
00:55:40,303 --> 00:55:42,055
- Xin chào, cô khỏe không?
- Chào.
703
00:55:42,138 --> 00:55:43,681
AKeem từ châu Phi đến.
704
00:55:43,806 --> 00:55:46,809
- Anh làm gì ở New York?
- Tôi là sinh viên.
705
00:55:46,976 --> 00:55:48,478
Anh đang học trường nào?
706
00:55:50,521 --> 00:55:51,898
Tôi học đại học.
707
00:55:52,607 --> 00:55:53,941
Trường nào cơ?
708
00:55:56,361 --> 00:55:59,197
Đại học Hoa Kỳ.
709
00:56:00,782 --> 00:56:02,116
Tôi chưa nghe đến trường đó.
710
00:56:02,909 --> 00:56:06,913
À, đó là một trường đại học rất nhỏ.
Chúng tôi thậm chí không có đội bóng chày.
711
00:56:07,038 --> 00:56:08,122
Thực sao?
712
00:56:08,206 --> 00:56:10,458
Chúng tôi dư vé
cho trận bóng của St. John ngày mai.
713
00:56:10,541 --> 00:56:11,959
Muốn đến không?
714
00:56:14,545 --> 00:56:16,089
- Có chứ.
- Tốt rồi.
715
00:56:16,172 --> 00:56:17,882
Anh có thể hẹn kép
với tôi và Darryl.
716
00:56:34,774 --> 00:56:36,109
Yeah!
717
00:56:42,782 --> 00:56:43,825
Đúng rồi!
718
00:56:43,908 --> 00:56:46,285
Đúng, đúng thế. Vào mặt hắn!
719
00:56:46,411 --> 00:56:49,539
- Vào mặt hắn!
- Đúng rồi! Vào mặt hắn!
720
00:56:54,085 --> 00:56:55,795
Sao anh không
cởi áo khoác ra, Akeem?
721
00:56:55,878 --> 00:56:56,921
Vâng.
722
00:56:57,255 --> 00:56:58,881
Cho vào mặt hắn, đúng không?
723
00:56:59,173 --> 00:57:00,591
Tôi thích câu này.
724
00:57:01,843 --> 00:57:04,804
- Có tốt hơn không?
- Có, cảm ơn cô rất nhiều.
725
00:57:12,770 --> 00:57:15,565
Mặc đồ chắc là
một trải nghiệm mới cho anh.
726
00:57:16,649 --> 00:57:19,193
Anh có thể theo kịp
trận đấu không Akeem?
727
00:57:19,277 --> 00:57:23,239
À, vâng.
Tôi đang bắt kịp trận đấu.
728
00:57:26,409 --> 00:57:28,745
Môn gì
anh hay chơi ở châu Phi?
729
00:57:28,870 --> 00:57:30,204
Bắt khỉ hả?
730
00:57:31,581 --> 00:57:34,667
Không, chúng tôi chơi bóng.
Tôi nghĩ các anh gọi là bóng đá!
731
00:57:34,751 --> 00:57:37,044
Ồ, đúng rồi. Bóng đá.
732
00:57:37,253 --> 00:57:38,921
Chà, đó là môn thể thao thực sự nhỉ.
733
00:57:39,756 --> 00:57:42,633
Đặc biệt là cách
các anh nâng trái bóng trên đầu.
734
00:57:42,884 --> 00:57:44,635
Anh biết không,
riêng tôi không ưa thể thao
735
00:57:44,719 --> 00:57:46,220
mà không dùng đến tay.
736
00:57:48,306 --> 00:57:49,849
Đúng thế! Đúng thế!
737
00:57:51,184 --> 00:57:53,186
Anh làm gì thế?
Chỉ mới nửa trận.
738
00:57:55,855 --> 00:57:57,774
Đúng, đây là phần
tôi thích nhất trong môn này.
739
00:57:57,899 --> 00:57:59,901
Xin lỗi một chút nhé?
740
00:58:00,276 --> 00:58:01,486
Xin lỗi.
741
00:58:01,569 --> 00:58:03,070
Tôi sẽ quay lại trong một phút.
742
00:58:18,377 --> 00:58:22,048
Ồ, chúa ơi! Ồ, chúa ơi!
Đó là ngài!
743
00:58:22,757 --> 00:58:24,801
Tôi không thể tin được!
744
00:58:28,054 --> 00:58:31,974
- Kính chào Điện hạ! Chào ngài!
- Xin đừng, làm ơn đừng quỳ. Làm ơn.
745
00:58:32,058 --> 00:58:34,477
Thần là công dân trung thành của Zamunda.
746
00:58:34,602 --> 00:58:36,979
Rồi, nhưng anh sẽ làm đổ hết
đồ uống mất.
747
00:58:37,688 --> 00:58:40,233
Đây là ngày tuyệt nhất trong đời tôi.
748
00:58:41,609 --> 00:58:43,569
Tôi cũng rất vui khi gặp anh.
749
00:58:43,694 --> 00:58:45,029
- Vâng.
- Xin lỗi.
750
00:58:49,242 --> 00:58:52,078
Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn!
751
00:58:52,203 --> 00:58:54,163
Thần có thể chụp ảnh cùng ngài
được không?
752
00:59:05,299 --> 00:59:08,970
Thần sẽ trân trọng giây phút này
đến hết cuộc đời.
753
00:59:15,935 --> 00:59:16,978
Xin cảm ơn.
754
00:59:17,061 --> 00:59:18,563
Đến hết cuộc đời thần.
755
00:59:22,275 --> 00:59:23,359
Ai vậy?
756
00:59:24,527 --> 00:59:26,487
Chỉ là người đàn ông
tôi gặp trong nhà vệ sinh.
757
00:59:34,412 --> 00:59:38,207
- Em yêu, sao em không nghỉ việc đi?
- Vì em thích công việc ở đây.
758
00:59:38,749 --> 00:59:42,253
Nhưng em là quý cô của anh.
Quý cô thì không cần làm việc.
759
00:59:43,963 --> 00:59:47,174
Anh sẽ chăm sóc em.
Anh sẽ mua cho em mọi thứ em muốn.
760
00:59:48,843 --> 00:59:51,429
- Anh có thể tặng em gì nào?
- Không gì cả.
761
00:59:53,598 --> 00:59:56,601
Anh sẽ lấy cho em ít cà phê.
762
00:59:58,185 --> 01:00:00,396
- Anh sẽ quay lại.
- Dạ.
763
01:00:07,820 --> 01:00:10,823
Chào, Akeem. Vậy anh
có thích trận đấu chứ?
764
01:00:10,990 --> 01:00:12,408
Vâng, tôi thích. Cảm ơn cô.
765
01:00:12,658 --> 01:00:16,245
Hy vọng Darryl không làm anh bực mình.
Đôi khi anh ấy hơi khó chịu.
766
01:00:16,704 --> 01:00:20,666
- À, anh ấy không thể kìm chế được.
- Ngồi xuống nào. Hãy nghỉ một lát.
767
01:00:20,875 --> 01:00:22,293
Ồ, cảm ơn.
768
01:00:24,253 --> 01:00:26,756
Anh có biết, anh rất khác thường không.
769
01:00:26,881 --> 01:00:29,884
Tôi chưa bao gờ thấy ai
lại tự hào nhiều khi lau sàn đến vậy.
770
01:00:30,676 --> 01:00:34,347
"Người muốn học bay
thì phải học đi và nói trước đã."
771
01:00:34,805 --> 01:00:36,182
"Không thể cứ thế mà bay được."
772
01:00:37,224 --> 01:00:39,310
Đó không phải tôi nói. Là Nietzsche nói.
773
01:00:39,685 --> 01:00:40,728
Đó, đó là ý tôi muốn nói.
774
01:00:40,811 --> 01:00:43,814
Hầu hết đàn ông làm việc ở đây
không đi quanh để trích dẫn Nietzsche cả.
775
01:00:48,653 --> 01:00:53,240
Được rồi! Tất cả mọi người câm miệng
và làm theo tao nói. Lấy tiền ra.
776
01:00:54,075 --> 01:00:58,746
Bình tĩnh nào, không ai bị thương hết.
Lôi hết tiền ra! Tất cả!
777
01:00:59,455 --> 01:01:01,958
Đừng ngăn cản tao, thằng mập. Làm đi!
778
01:01:02,792 --> 01:01:06,879
Nào! Mày đang làm tốn thời gian của tao.
Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên nào.
779
01:01:07,046 --> 01:01:08,255
Nhanh lên nào!
780
01:01:10,007 --> 01:01:13,010
Ai nhúc nhích,
tao sẽ bắn vỡ đầu ngay.
781
01:01:13,469 --> 01:01:15,471
- Mày nhìn gì thằng kia?
- Bình tĩnh.
782
01:01:18,182 --> 01:01:21,018
Nhanh lên! Đừng trì hoãn!
783
01:01:24,397 --> 01:01:27,775
Nhanh lên, đừng trì hoãn tao. Lôi tất cả!
784
01:01:33,614 --> 01:01:35,282
Nhanh nào. Nhanh lên!
785
01:01:35,783 --> 01:01:37,243
Xin chờ cho một lát.
786
01:01:43,624 --> 01:01:45,668
Khôn ngoan thì anh nên
bỏ vũ khí xuống.
787
01:01:45,835 --> 01:01:48,045
Mày là thằng quái nào?
788
01:01:49,797 --> 01:01:51,966
Xin kiềm chế đừng sử dụng
lời lẽ tục tĩu
789
01:01:52,049 --> 01:01:54,135
- trước mặt những người này.
- Cái gì?
790
01:01:54,677 --> 01:01:57,263
Tôi cảnh cáo anh.
Tôi bị buộc phải nện anh.
791
01:01:57,722 --> 01:01:58,973
Mẹ kiếp.
792
01:02:05,062 --> 01:02:07,565
Đứng yên. Cái đồ cứt hà mã bệnh hoạn.
793
01:02:20,703 --> 01:02:23,205
Này, các anh. Tôi phải nói điều này,
794
01:02:23,289 --> 01:02:25,708
tôi rất tự hào
việc các anh đã làm hôm qua.
795
01:02:25,791 --> 01:02:28,377
Các anh biết đấy, chúng tôi đã bị tấn công
năm lần bởi gã đó.
796
01:02:28,461 --> 01:02:30,546
Nhưng tôi có cảm giác
hắn sẽ không quay lại.
797
01:02:30,796 --> 01:02:33,215
Nhờ có người bạn châu Phi của tôi.
798
01:02:35,092 --> 01:02:37,386
Này, Chủ nhật này đừng làm gì nhé.
799
01:02:37,595 --> 01:02:39,597
Tôi có một buổi họp mặt nhỏ ở nhà.
800
01:02:42,391 --> 01:02:45,853
Cậu thấy chưa? Đã làm được rồi.
Ông ấy đã chấp nhận chúng ta ngang hàng.
801
01:02:47,313 --> 01:02:50,775
Được rồi, các cậu, chỉ đưa vé cho họ,
rồi lấy chìa khóa,
802
01:02:50,941 --> 01:02:52,485
đậu xe dưới đường.
803
01:02:52,568 --> 01:02:55,237
Khi xong việc,
vào trong nhà và phụ giúp nhà bếp.
804
01:02:55,446 --> 01:02:57,406
Akeem, tôi muốn cậu đi với tôi.
805
01:02:57,531 --> 01:03:00,451
Tôi muốn chỉ cho cậu
bên trong lâu đài nhỏ của McDowell.
806
01:03:06,040 --> 01:03:10,628
Ồ, đây là nơi trưng bày của tôi.
Tôi nghĩ nó tự nói lên phần nào rồi.
807
01:03:12,463 --> 01:03:15,341
Cậu biết gì không, Akeem?
Lúc tôi lớn lên,
808
01:03:15,966 --> 01:03:19,220
chín người chúng tôi sống trong lều
không lớn hơn căn phòng này.
809
01:03:19,804 --> 01:03:21,764
Và nhìn xem những gì tôi có hôm nay.
810
01:03:23,224 --> 01:03:25,810
Tôi chỉ ước bà McDowell
có thể còn sống để nhìn thấy điều này.
811
01:03:27,186 --> 01:03:29,688
- Ông có một căn nhà đẹp, thưa ông.
- Ồ, cảm ơn.
812
01:03:30,689 --> 01:03:33,400
Anh biết không, 20 hay 30 năm nữa,
nếu làm việc chăm chỉ,
813
01:03:33,943 --> 01:03:36,195
có thể anh sẽ có được
một nơi như thế này cho mình.
814
01:03:39,782 --> 01:03:42,034
- Điều đó ắt hẳn tuyệt vời.
- Không phải sao?
815
01:03:46,330 --> 01:03:48,666
À, đây là nơi anh sẽ
làm việc tối nay.
816
01:03:58,592 --> 01:04:02,555
- Đã từng mở rượu sâm banh chưa?
- Cháu đã thấy người ta mở trước đây.
817
01:04:02,930 --> 01:04:05,641
Tốt. Nhớ là
luôn rót đầy các ly rượu.
818
01:04:06,517 --> 01:04:08,060
Giờ ta phải đi thay đồ cho bữa tiệc.
819
01:04:08,144 --> 01:04:10,980
Cứ xem xung quanh. Hãy thoải mái
cho đến khi khách đến.
820
01:04:14,316 --> 01:04:18,070
Nhưng, anh biết đây. Tôi yêu Chúa.
Hiểu tôi đang nói gì không?
821
01:04:18,404 --> 01:04:22,324
Tôi yêu Chúa,
và nếu yêu Chúa là điều sai lầm,
822
01:04:22,616 --> 01:04:24,118
thì tôi cũng không muốn đúng.
823
01:04:24,201 --> 01:04:25,369
- Chào, Mike, Faith.
- Chào.
824
01:04:25,452 --> 01:04:27,079
Vui được gặp anh.
Mừng vì anh đến được.
825
01:04:27,204 --> 01:04:29,582
Hãy vui vẻ. Uống cạn nhé.
Còn nhiều lắm đấy.
826
01:04:29,915 --> 01:04:33,961
Chào, Randy. Mọi chuyện thể nào, anh bạn?
Vui khi gặp anh. Hãy để mắt gã này.
827
01:04:34,420 --> 01:04:36,839
Ed bự, anh bạn của tôi.
828
01:04:37,173 --> 01:04:41,677
Anh biết không, tôi đánh giá cao cái cách
anh giải quyết cái gã với cây súng.
829
01:04:42,178 --> 01:04:43,637
Tôi lẽ ra có thể đã giúp anh,
830
01:04:43,721 --> 01:04:46,390
nhưng, à,
tôi bận cầm tách cà phê trên tay.
831
01:04:46,473 --> 01:04:47,933
Anh hiểu chứ?
832
01:04:48,726 --> 01:04:52,271
Tôi cá là anh học mấy cái thứ đánh nhau
với sư tử, hổ và mấy cái quái khác?
833
01:04:54,481 --> 01:04:57,902
Ừ. Ở nơi tôi sống,
chúng tôi phải rất hung tợn.
834
01:04:58,652 --> 01:05:01,822
Anh biết không, tôi ủng hộ hết,
đặc biệt là với phụ nữ.
835
01:05:02,948 --> 01:05:07,703
Anh biết không, họ có thể không thừa nhận,
nhưng họ luôn muốn một người đàn ông
836
01:05:08,370 --> 01:05:09,997
chịu trách nhiệm,
837
01:05:15,252 --> 01:05:17,004
nói họ phải làm gì.
838
01:05:26,222 --> 01:05:28,515
Nào, có một trong những điều
tôi muốn nói với anh...
839
01:05:28,599 --> 01:05:30,434
Darryl, tôi phải nói anh,
840
01:05:30,559 --> 01:05:33,145
mẹ anh trông ngày càng đáng yêu
mỗi lần tôi nhìn thấy bà ấy.
841
01:05:33,812 --> 01:05:36,232
Cleo, cháu muốn nói riêng với bác
một phút ạ.
842
01:05:36,315 --> 01:05:38,234
Được rồi, Darryl. Xin lỗi mọi người.
843
01:05:38,525 --> 01:05:41,362
- Mẹ, bố, bà.
- Được rồi, con trai.
844
01:05:41,487 --> 01:05:43,864
Anh biết không, thực ra,
tôi thích khoai tây ở McDonald hơn,
845
01:05:43,948 --> 01:05:46,200
nhưng tôi không bao giờ
nói ông McDowell điều đó cả.
846
01:05:48,494 --> 01:05:51,497
Akeem, đảm bảo
ly của mọi người phải đầy.
847
01:05:51,664 --> 01:05:53,832
Chúng tôi sắp sửa
có một thông báo quan trọng.
848
01:05:53,916 --> 01:05:55,167
Vâng, thưa ông.
849
01:05:59,964 --> 01:06:02,633
Xin mọi người vui lòng chú ý?
850
01:06:07,179 --> 01:06:09,598
Ông bà Jenks ,
vui lòng lên đây cùng tôi?
851
01:06:09,932 --> 01:06:12,351
Cả mẹ của Jenks nữa,
xin mời lên đây.
852
01:06:21,777 --> 01:06:25,364
Tôi vừa mới nghe một số tin
mà khiến tôi rất vui.
853
01:06:25,698 --> 01:06:27,449
Semmi, làm ơn.
854
01:06:29,535 --> 01:06:30,661
Rót sâm banh.
855
01:06:33,163 --> 01:06:35,165
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
856
01:06:36,292 --> 01:06:38,961
Được rồi, tiếp tục đi. Ra khỏi đây. Nào.
857
01:06:41,672 --> 01:06:45,134
Nào, như mọi người biết, Darryl và Lisa
858
01:06:45,342 --> 01:06:47,594
đã tìm hiểu nhau được một thời gian.
859
01:06:47,678 --> 01:06:50,556
Nhưng tôi rất vui được thông báo
rằng chỉ cách đây một lúc,
860
01:06:51,056 --> 01:06:53,559
Darryl đã thình lình hỏi
một câu hỏi quan trọng
861
01:06:55,102 --> 01:06:57,146
và Lisa đã vui vẻ nhận lời.
862
01:07:05,738 --> 01:07:09,533
Vậy hóa ra, bữa tiệc này trở thành
buổi đính hôn, rồi?
863
01:07:10,075 --> 01:07:12,161
Amen. Cầu xin Chúa.
864
01:07:14,538 --> 01:07:15,748
Kết hôn á?
865
01:07:15,956 --> 01:07:20,294
- Chúc mừng cô dâu và chú rể.
- Chúc mừng cô dâu và chú rể.
866
01:07:20,711 --> 01:07:22,421
Chúc mừng cô dâu và chú rể.
867
01:07:30,179 --> 01:07:33,098
Tôi muốn cô và chàng trai trẻ đó
kết hôn.
868
01:07:33,223 --> 01:07:34,391
Tôi sẽ cầu nguyện cho cô.
869
01:07:34,475 --> 01:07:37,603
Và tôi muốn cô
giữ chặt tay Chúa,
870
01:07:37,686 --> 01:07:41,065
vì ngài đã giúp Joshua
chiến đấu trận Jericho.
871
01:07:41,315 --> 01:07:45,611
Vâng, ngài, đã giúp Daniel
thoát khỏi hang sư tử.
872
01:07:45,694 --> 01:07:49,948
Ngài đã giúp Gilligan
thoát khỏi hoang đảo. Lạy Chúa!
873
01:07:50,240 --> 01:07:52,409
Tôi muốn nói chuyện với anh ngay.
874
01:08:03,212 --> 01:08:06,632
Lần tới khi anh và bố tôi cùng quyết định
kế hoạch cuộc đời tôi,
875
01:08:06,715 --> 01:08:09,093
- làm ơn cho tôi biết một tiếng.
- Không phải...
876
01:08:09,176 --> 01:08:10,386
Đừng chạm vào tôi.
877
01:08:11,011 --> 01:08:13,430
Nhưng em yêu, đây là tiệc đính hôn
của chúng ta.
878
01:08:25,567 --> 01:08:26,777
Cảm ơn.
879
01:08:34,785 --> 01:08:37,746
- Cô muốn uống ít sâm banh?
- Không, cảm ơn anh.
880
01:08:38,372 --> 01:08:40,499
Tôi thực sự không thích thú ăn mừng.
881
01:08:42,960 --> 01:08:44,086
Đợi đã.
882
01:08:45,129 --> 01:08:46,839
Ngồi xuống và bầu bạn với tôi.
883
01:08:56,473 --> 01:08:59,476
Nếu anh muốn đi chơi với tôi,
anh phải thả lỏng đi, Akeem.
884
01:08:59,893 --> 01:09:01,645
Ồ, tôi có thể thả lỏng được.
885
01:09:02,438 --> 01:09:05,023
- Thấy chưa?
- Tốt hơn nhiều rồi.
886
01:09:07,985 --> 01:09:09,445
Cô ổn cả chứ?
887
01:09:10,195 --> 01:09:12,823
Tôi ổn. Chỉ là tôi khônng muốn
bị áp lực chuyện gia đình,
888
01:09:12,906 --> 01:09:15,576
không phải bởi Darryl, bố tôi hay ai khác.
889
01:09:17,035 --> 01:09:18,704
Tôi hoàn toàn hiểu.
890
01:09:18,787 --> 01:09:20,622
Ở đất nước tôi,
hôn nhân cũng bị sắp đặt.
891
01:09:20,706 --> 01:09:23,584
và tôi cho rằng mọi người
không nên kết hôn vì nghĩa vụ.
892
01:09:23,709 --> 01:09:26,462
Anh đúng. Ý tôi là sao tôi có thể
nghĩ đến chuyện kết hôn
893
01:09:26,545 --> 01:09:27,838
với gã như Darryl chứ?
894
01:09:29,423 --> 01:09:31,175
Tôi cũng tự hỏi điều tương tự.
895
01:09:31,300 --> 01:09:33,927
Anh ta làm tôi rất giận dữ trong kia.
896
01:09:35,262 --> 01:09:37,347
Anh có nghĩ tôi phản ứng thái quá không?
897
01:09:37,806 --> 01:09:39,808
Phản ứng đầu tiên
thường là đúng đắn.
898
01:09:41,977 --> 01:09:46,440
Trò chuyện với anh thật dễ.
Tôi cảm giác có thể kể cho anh mọi thứ.
899
01:09:52,154 --> 01:09:55,115
Này, Akeem. Chúng tôi cần
thêm ít sâm banh trong này.
900
01:09:58,702 --> 01:10:01,538
Tôi gần như quên mất tôi ở đây
để phục vụ.
901
01:10:02,164 --> 01:10:06,126
Ồ, cảm ơn đã lắng nghe tôi, Akeem.
Tôi thực sự đánh giá cao điều đó.
902
01:10:06,710 --> 01:10:09,296
Không có gì Lisa McDowell.
903
01:10:14,635 --> 01:10:16,553
Này, cẩn thận.
904
01:10:18,680 --> 01:10:20,390
Tôi nghĩ em gái tôi thích anh đấy.
905
01:10:29,399 --> 01:10:30,442
Semmi.
906
01:10:33,946 --> 01:10:35,364
Semmi.
907
01:10:40,619 --> 01:10:43,413
Dậy thôi, nào, bạn tôi.
Cậu sẽ muộn làm việc đấy.
908
01:10:45,207 --> 01:10:47,209
- Muộn thì sao chứ?
- Semmi.
909
01:10:47,376 --> 01:10:49,503
Chúng ta không thể
làm ông McDowell giận được,
910
01:10:49,628 --> 01:10:52,130
đặc biệt là từ khi
mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp với Lisa.
911
01:10:52,256 --> 01:10:55,425
Tôi không quan tâm.
Hôm nay tôi sẽ không đi làm.
912
01:10:55,926 --> 01:10:58,136
Có, hôm nay cậu sẽ đi làm.
913
01:11:00,347 --> 01:11:03,100
Tôi chán sống như kẻ nghèo hèn.
Hãy nhìn chỗ rác rưởi này đi.
914
01:11:03,392 --> 01:11:07,896
Cậu muốn sống tốt hơn à?
Được thôi. Sửa lại chỗ này đi.
915
01:11:07,980 --> 01:11:09,648
Nhưng cậu phải đi làm hôm nay.
916
01:11:20,367 --> 01:11:21,535
Xin chào.
917
01:11:21,618 --> 01:11:25,914
Xin chào. Các anh biết không, tôi bắt đầu
từ dọn dẹp như các anh vậy.
918
01:11:26,081 --> 01:11:28,750
Nhưng giờ, nhìn xem, tôi đang rửa rau.
919
01:11:29,376 --> 01:11:32,212
Sớm thôi tôi sẽ được chiên khoai,
rồi nướng thịt.
920
01:11:32,671 --> 01:11:35,340
Một hoặc hai năm,
tôi sẽ là trợ lý quản lý.
921
01:11:36,049 --> 01:11:38,927
Và đó là lúc tiền
bắt đầu chảy vào túi.
922
01:11:39,761 --> 01:11:41,513
Chỉ hai năm thôi à?
923
01:11:45,934 --> 01:11:48,812
Có thể tôi vẫn còn quen anh ta
vì mọi người muốn tôi thế.
924
01:11:48,979 --> 01:11:50,314
Anh hiểu tôi nói gì đúng không?
925
01:11:51,565 --> 01:11:53,942
Anh hẳn rất mệt khi nghe tôi nói
rắc rối của tôi với Darryl.
926
01:11:54,026 --> 01:11:55,360
Ồ, không, không chút nào đâu.
927
01:11:56,862 --> 01:11:59,448
Anh biết không, tôi thấy giống như
tôi mắc nợ anh vậy.
928
01:11:59,740 --> 01:12:02,451
Sao anh không đến nhà tôi
và dùng bữa tối nhỉ?
929
01:12:02,618 --> 01:12:04,119
Patrice cũng sẽ ở đó.
930
01:12:04,828 --> 01:12:06,955
- Hãy đến nhà tôi đi.
- Tại sao?
931
01:12:07,581 --> 01:12:10,834
- Ồ, tôi sẽ nấu mời cô.
- Anh hả? Có thể nấu?
932
01:12:11,084 --> 01:12:12,836
Tôi học đòi tí chút, vâng.
933
01:12:13,337 --> 01:12:15,631
Tuyệt. Thế này nhé.
Tôi sẽ mua đồ đến.
934
01:12:16,506 --> 01:12:18,884
Được thôi, nhưng tôi phải cảnh báo cô,
935
01:12:19,509 --> 01:12:21,303
nhà tôi rất nghèo.
936
01:12:22,054 --> 01:12:25,599
Tôi không quan tâm điều đó.
Tôi muốn xem anh sống ở đâu.
937
01:12:39,821 --> 01:12:41,865
Chào mừng đến nơi ở khiêm tốn của tôi.
938
01:12:46,662 --> 01:12:48,372
Đây là 212...
939
01:12:48,747 --> 01:12:50,123
Akeem!
940
01:12:51,667 --> 01:12:52,959
Chuyện gì vậy?
941
01:12:53,585 --> 01:12:57,839
Không có gì cả. Mọi thứ đều ổn.
Xin thứ lỗi một lát.
942
01:13:04,179 --> 01:13:06,890
- Cậu đã làm cái quái gì thế?
- Cậu bảo tôi cải tạo chỗ này.
943
01:13:09,810 --> 01:13:11,603
- Tôi sẽ giết cậu.
- Tại sao?
944
01:13:11,853 --> 01:13:16,316
- Tôi đang đóng vai người nghèo.
- Akeem? Akeem.
945
01:13:19,695 --> 01:13:21,947
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Mọi thứ đều ổn.
946
01:13:22,030 --> 01:13:24,032
Xin lỗi. Tôi phải dọn dẹp.
947
01:13:34,459 --> 01:13:36,336
Này, anh hút thuốc chứ?
948
01:13:38,880 --> 01:13:40,924
Cẩn thận phổi của anh.Họ chỉ là con người.
949
01:13:41,007 --> 01:13:42,426
Cậu đang làm gì vậy?
950
01:13:45,804 --> 01:13:49,099
Vì Chúa, Akeem,
đừng lấy tiền trong túi tôi chứ.
951
01:13:54,104 --> 01:13:56,940
Nếu không có tiền,
cậu sẽ không gây rối được nữa.
952
01:13:57,399 --> 01:13:59,192
Cậu vô lý quá đấy.
953
01:14:00,360 --> 01:14:03,822
Nếu cậu phá hoại cơ hội của tôi
với Lisa, tôi sẽ không tha thứ cho cậu.
954
01:14:09,703 --> 01:14:12,080
- Tôi rất xin lỗi.
- Chúng ta có thể vào trong?
955
01:14:12,164 --> 01:14:13,373
Ồ, không, chúng ta không thể.
956
01:14:13,999 --> 01:14:15,083
Tại sao không được?
957
01:14:15,542 --> 01:14:18,295
Có một con chuột to, rất to ở bên trong.
958
01:14:19,254 --> 01:14:22,090
Anh biết tôi nghĩ gì không?
Tôi nghĩ không có con chuột nào cả.
959
01:14:22,174 --> 01:14:24,092
Tôi nghĩ anh chỉ xấu hổ
về căn hộ của mình thôi,
960
01:14:24,176 --> 01:14:26,052
anh không thể để tôi xem nó.
961
01:14:27,888 --> 01:14:30,265
Một lần nữa, cô lại đoán chính xác.
962
01:14:31,349 --> 01:14:34,060
Nếu anh thấy phiền như vậy,
chúng ta có thể đi ăn ở ngoài.
963
01:14:35,771 --> 01:14:37,439
Như vậy tốt hơn nhiều.
964
01:15:01,922 --> 01:15:03,924
Xin chờ một chút.
965
01:15:14,184 --> 01:15:15,519
Anh đưa cho ông ta cái gì vậy?
966
01:15:15,811 --> 01:15:18,146
Ồ, tôi chỉ cho anh ta
vài đồng tiền lẻ.
967
01:15:33,662 --> 01:15:36,873
- Randolph!
- Hãy để tôi yên. Mortimer.
968
01:15:37,040 --> 01:15:38,834
Randolph! Randolph!
969
01:15:41,753 --> 01:15:44,047
Tôi chưa muốn nói chuyện với ông.
970
01:15:44,798 --> 01:15:45,966
Nhìn này.
971
01:15:52,848 --> 01:15:55,559
Mortimer, chúng ta đã trở lại rồi.
972
01:15:57,143 --> 01:15:58,395
Vâng.
973
01:15:59,813 --> 01:16:01,022
Vì nước Mỹ.
974
01:16:06,278 --> 01:16:10,407
- Tại sao anh đến đây?
- Để tìm một thứ đặc biệt.
975
01:16:10,699 --> 01:16:12,659
Đó là một chặng đường hết sức dài.
976
01:16:12,951 --> 01:16:16,079
Ồ, chẳng có hành trình nào là quá dài
nếu anh ta tìm được cái mà anh ta kiếm.
977
01:16:17,247 --> 01:16:20,917
- Ai ở châu Phi đều nói chuyện như anh à?
- Tại sao? Cô không thích à?
978
01:16:21,835 --> 01:16:23,295
Không, tôi thích lắm.
979
01:16:23,503 --> 01:16:26,423
Rất tuyệt khi ngồi với môt người
biết cách diễn đạt bản thân anh ta.
980
01:16:28,800 --> 01:16:30,760
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn rất nhiều.
981
01:16:31,052 --> 01:16:32,178
Hãy cùng nhau ăn trưa.
982
01:16:36,641 --> 01:16:39,144
Anh có ảnh hưởng rất tuyệt vời
lên nhiều người.
983
01:16:40,103 --> 01:16:41,187
Không, tôi không có.
984
01:16:41,271 --> 01:16:44,399
Là thật đó. Nhìn cái gã
ở trận bóng rổ ngày hôm đó.
985
01:16:45,317 --> 01:16:46,985
Mọi người yêu quý anh.
986
01:16:48,737 --> 01:16:49,779
Tôi cá là tại nơi anh ở,
987
01:16:49,863 --> 01:16:52,490
đàn bà sẽ ngã phục
dưới chân anh.
988
01:16:53,658 --> 01:16:55,118
Tại sao cô nói vậy?
989
01:16:55,493 --> 01:16:58,538
Vì anh có thứ tỏa sáng từ bên trong,
990
01:16:59,456 --> 01:17:01,291
giống như anh ở trên mọi thứ tầm thường.
991
01:17:02,334 --> 01:17:03,752
Nó gần giống như vua chúa.
992
01:17:07,672 --> 01:17:09,466
Vậy anh làm nghề gì ở quê?
993
01:17:09,591 --> 01:17:13,845
Ở quê nhà tôi là...
tôi làm công việc của gia đình.
994
01:17:15,055 --> 01:17:16,473
Là gì thế?
995
01:17:17,891 --> 01:17:19,184
Chăn thả dê.
996
01:17:20,018 --> 01:17:21,269
- Vâng, đúng thế đó.
- Thực sao?
997
01:17:21,353 --> 01:17:22,771
Vâng. Cô ngạc nhiên hả?
998
01:17:23,313 --> 01:17:26,691
Không, chỉ là anh có vẻ được học hành.
999
01:17:26,816 --> 01:17:29,611
Ồ, cuộc sống của người chăn dê
không đòi hỏi nhiều đến vậy.
1000
01:17:29,819 --> 01:17:31,947
Đàn dê tự chăm sóc tốt
bản thân chúng rồi,
1001
01:17:32,030 --> 01:17:35,408
nên người chăn dê
có rất nhiều thời gian để đọc sách.
1002
01:17:39,079 --> 01:17:42,082
- Làm ơn, để em.
- Không, không nên như thế. Tôi nên trả.
1003
01:17:43,041 --> 01:17:46,628
Akeem, em ước anh ngừng lo lắng
về chuyện nghèo của mình.
1004
01:17:46,711 --> 01:17:49,381
Nếu em muốn một gã giàu có,
thì em đã ở bên Darryl rồi,
1005
01:17:50,840 --> 01:17:52,133
chứ không phải là anh.
1006
01:17:58,264 --> 01:17:59,808
Anh mời em khiêu vũ nhé?
1007
01:18:01,184 --> 01:18:02,185
Vâng.
1008
01:18:30,547 --> 01:18:32,215
Thế còn Patrice thì sao?
1009
01:18:33,800 --> 01:18:35,885
Anh không quan tâm đến Patrice.
1010
01:18:38,555 --> 01:18:40,223
Vậy còn Darryl?
1011
01:18:41,349 --> 01:18:44,060
Anh cũng chẳng quan tâm Darryl.
1012
01:19:10,420 --> 01:19:12,297
Anh thực sự muốn gửi cái này?
1013
01:19:12,380 --> 01:19:14,340
Tại sao không? Có gì sai?
1014
01:19:15,008 --> 01:19:16,301
Đọc lên giùm tôi.
1015
01:19:16,926 --> 01:19:22,223
"Kính gửi Đức vua Jaffe Joffer,
Cung điện Hoàng gia, Zamunda.
1016
01:19:22,891 --> 01:19:26,686
"Bệ hạ, Akeem và thần
đã rỗng túi.
1017
01:19:27,062 --> 01:19:31,149
"Vui lòng gửi 300,000 đô la Mỹ
ngay lập tức,
1018
01:19:31,274 --> 01:19:35,820
"vì chúng thần đang eo hẹp kinh khủng.
Kẻ tôi tớ hèn mọn của ngài, Semmi."
1019
01:19:36,029 --> 01:19:38,156
- Semmi.
- Semmi.
1020
01:19:38,823 --> 01:19:40,992
Tôi có nên đổi thành 400,000 đô la?
1021
01:19:41,076 --> 01:19:42,660
Anh nghĩ như thế đủ không?
1022
01:19:44,037 --> 01:19:46,498
Cô nói đúng. Vậy 500,000 đô la.
1023
01:19:46,956 --> 01:19:50,043
Nếu mà anh yêu cầu,
sao không yêu cầu luôn một triệu?
1024
01:19:50,502 --> 01:19:52,670
Cô có nghĩ như thế hơi bị nhiều?
1025
01:19:53,213 --> 01:19:54,255
Không.
1026
01:20:01,179 --> 01:20:02,597
Okay, chuyện gì đang diễn ra vậy?
1027
01:20:04,682 --> 01:20:06,101
Patrice.
1028
01:20:08,478 --> 01:20:12,357
Tôi đến để gặp Akeem.
Hai anh đang có cái gì đây?
1029
01:20:13,024 --> 01:20:15,443
Các anh không thể mua thứ này
bằng lương của mình được.
1030
01:20:18,404 --> 01:20:22,534
Có ai đó để hôn, ai đó để nhớ
1031
01:20:22,826 --> 01:20:24,285
Khi em đi xa
1032
01:20:24,369 --> 01:20:26,955
Mỗi ngày trôi qua, ở đây
1033
01:20:27,038 --> 01:20:29,332
Được yêu thương, được yêu thương
1034
01:20:29,499 --> 01:20:32,502
Ồ! Cái cảm giác được yêu thương
1035
01:20:32,585 --> 01:20:35,046
Ê! Yên lặng dưới đó đi!
Mọi người đang cố ngủ!
1036
01:20:35,171 --> 01:20:40,301
Vài người muốn trở thành vua hay hoàng hậuVài người lại muốn tài sản và danh tiếng
1037
01:20:40,385 --> 01:20:41,427
Câm mồm!
1038
01:20:41,511 --> 01:20:45,265
Nhưng thực sự là tình yêu đích thực
1039
01:20:45,348 --> 01:20:46,516
Ngậm cái mồm mày lại!
1040
01:20:46,599 --> 01:20:49,936
Là thứ tuyệt vời hơn hết thảy
1041
01:20:50,019 --> 01:20:51,479
Ồ!
1042
01:20:51,563 --> 01:20:52,605
Câm mồm!
1043
01:20:52,689 --> 01:20:53,815
Có ai đó quan tâm
1044
01:20:53,898 --> 01:20:56,192
Ê, mày nghĩ đây là đâu,
Carneige Hall chắc?
1045
01:20:56,276 --> 01:20:59,154
Có ai đó chia sẻ thời khắc cô đơnvà những giây phút tuyệt vọng
1046
01:20:59,237 --> 01:21:00,697
Câm mồm!
1047
01:21:00,864 --> 01:21:02,991
Để được yêu, để được yêu
1048
01:21:03,074 --> 01:21:04,534
Hãy ngậm cái mồm thối của mày lại?
1049
01:21:04,617 --> 01:21:07,620
Ồ! Cái cảm giác, được...
1050
01:21:08,288 --> 01:21:09,873
Semmi, ta vừa có điều tuyệt vời nhất...
1051
01:21:13,042 --> 01:21:17,547
Ồ, chào, Akeem.
Semmi vừa kể tôi mọi chuyện.
1052
01:21:18,840 --> 01:21:21,467
Xin lỗi việc giữa tôi và anh
chẳng thành,
1053
01:21:21,551 --> 01:21:22,844
nhưng anh hiểu cho.
1054
01:21:23,887 --> 01:21:27,599
Chúc ngủ ngon, hoàng tử của em.
1055
01:21:34,606 --> 01:21:37,275
Hãy nhớ, em không kể chuyện này cho ai.
1056
01:21:37,859 --> 01:21:40,195
Bí mật của anh an toàn với em,
thưa Điện hạ.
1057
01:21:42,363 --> 01:21:43,406
Tạm biệt.
1058
01:21:50,830 --> 01:21:53,583
Nếu cậu là Hoàng tử, vậy ta là ai?
1059
01:21:57,045 --> 01:21:58,421
Người hầu?
1060
01:22:11,684 --> 01:22:13,061
Chà, chúng thơm quá.
1061
01:22:13,228 --> 01:22:15,939
Chắc Darryl phải tốn cả tấn tiền
để mua hoa con nhỉ?
1062
01:22:16,064 --> 01:22:17,649
Tránh xa chuyện này ra, bố à.
1063
01:22:18,858 --> 01:22:22,237
- Con đi đâu đó?
- Tới bảo tàng cùng Akeem.
1064
01:22:22,904 --> 01:22:25,406
Không, bố không thích điều đó.
Bố không thích tí nào.
1065
01:22:25,990 --> 01:22:27,742
Có chuyện gì với Akeem vậy?
1066
01:22:28,201 --> 01:22:31,120
Lisa, con đã nói với bố.
Anh ta là kẻ chăn dê.
1067
01:22:32,330 --> 01:22:35,792
Tại sao con không lấy Darryl ấy?
Nó ăn mặc bảnh bao,
1068
01:22:36,334 --> 01:22:40,004
- cư xử với con rất tốt.
- Bố chỉ thích Darryl vì anh ta giàu thôi.
1069
01:22:41,965 --> 01:22:44,050
Lisa, bố chỉ không muốn con
phải vật lộn cực khổ
1070
01:22:44,133 --> 01:22:45,802
giống như bố và mẹ con đã từng,
1071
01:22:46,761 --> 01:22:48,137
Con biết.
1072
01:22:49,681 --> 01:22:52,350
- Tạm biệt, bố.
- Ừ. Chào con.
1073
01:22:57,272 --> 01:22:58,523
Vào đi.
1074
01:23:01,734 --> 01:23:04,737
- Chào, các cậu muốn gặp tôi?
- Vâng, ông Townsend.
1075
01:23:05,113 --> 01:23:06,948
Chúng tôi muốn đổi căn hộ.
1076
01:23:08,283 --> 01:23:11,119
Khỉ thật. Vậy các cậu
đã làm cái quái gì ở đây vậy?
1077
01:23:11,536 --> 01:23:13,830
Bạn tôi Semmi
đã thay đổi căn hộ chút ít,
1078
01:23:13,913 --> 01:23:16,040
và chúng tôi muốn đổi sang
căn khác.
1079
01:23:16,249 --> 01:23:17,792
Đồ đạc như thế này vẫn chưa được á?
1080
01:23:17,917 --> 01:23:19,210
Ồ, không phải vậy, thưa ông.
1081
01:23:19,294 --> 01:23:21,713
Chỉ là tôi sẽ mời
một quý cô về nhà,
1082
01:23:21,796 --> 01:23:24,299
và tôi không muốn để cô ấy
nhìn thấy tôi sống thế này.
1083
01:23:25,717 --> 01:23:29,220
Nói các anh nghe. Tôi sẽ
để các anh ở căn hộ của tôi,
1084
01:23:29,887 --> 01:23:31,597
còn tôi sẽ chuyển lên đây.
1085
01:23:32,015 --> 01:23:33,558
Căn hộ của ông nhìn nghèo nàn không?
1086
01:23:33,683 --> 01:23:37,103
Có, nhìn như đóng rác ấy.
Các anh sẽ thích cho xem.
1087
01:23:38,354 --> 01:23:39,689
Chìa khóa đây.
1088
01:23:39,939 --> 01:23:43,735
Căn hộ 1A.
Tầng dưới, lầu một.
1089
01:23:44,360 --> 01:23:47,864
Cảm ơn. Ông thật tử tế.
Semmi, dọn đồ đi.
1090
01:23:56,247 --> 01:23:59,709
Chú có hẹn với Lisa.
Tuyệt cú mèo không?
1091
01:25:18,663 --> 01:25:20,331
Ai thế này?
1092
01:25:31,926 --> 01:25:33,094
Ê, chuyện gì thế anh bạn?
1093
01:25:33,219 --> 01:25:35,638
Anh hơi bị trễ
cho lễ hội Giáng sinh rồi.
1094
01:25:42,061 --> 01:25:44,814
Ta là Vua Jaffe Joffe,
cai trị vùng đất Zamunda.
1095
01:25:45,481 --> 01:25:46,566
Ồ, vâng, mời ngồi.
1096
01:25:46,649 --> 01:25:48,526
Ghế số hai
sẽ sẵn sàng trong giây lát.
1097
01:25:52,655 --> 01:25:55,408
Đẹp quá. Hàng gì thế? Nhung hả?
1098
01:25:57,743 --> 01:26:01,289
- Ta đến đây để tìm con trai ta, Akeem.
- Đến tìm ai?
1099
01:26:01,747 --> 01:26:04,917
Ông có biết, Kunta, tầng trên... Kunta.
1100
01:26:05,376 --> 01:26:07,211
À, vâng. Chàng trai tầng trên.
1101
01:26:07,336 --> 01:26:09,922
Ồ, vâng, vâng, là cậu ta.
Cậu ta đâu đó gần đây.
1102
01:26:10,006 --> 01:26:12,008
Cậu ta sống ở tầng năm.
1103
01:26:13,759 --> 01:26:16,596
Này! Này, ai sẽ dọn
cái đống hoa dưới sàn này?
1104
01:26:26,355 --> 01:26:27,857
Có thể vào.
1105
01:26:35,698 --> 01:26:39,327
- Anh không phải Akeem.
- Ta biết điều đó.
1106
01:26:43,331 --> 01:26:45,041
{\an8}NHÂN VIÊN THÁNG AKEEM
VÌ CÔNG HIẾN NỔI BẬT
1107
01:26:48,211 --> 01:26:51,339
- Đây là gì vậy?
- Một bức ảnh.
1108
01:26:51,839 --> 01:26:53,841
McDowell là gì chứ?
1109
01:26:54,717 --> 01:26:58,012
Nó nằm ở Đại lộ Queens.
Tôi nghĩ anh ta làm việc ở đó.
1110
01:26:59,472 --> 01:27:01,265
Con trai ta làm việc?
1111
01:27:02,725 --> 01:27:03,851
Giờ nó ở đâu?
1112
01:27:03,935 --> 01:27:07,897
Tôi không biết. Anh ta chuyển xuống dưới.
Căn hộ 1A.
1113
01:27:19,325 --> 01:27:22,537
Thưa Bệ hạ! Ngài đang làm gì ở đây?
1114
01:27:23,120 --> 01:27:25,915
Ta nhận được điện tín của ngươi.
Akeem đâu?
1115
01:27:27,500 --> 01:27:30,670
Cậu ấy đi ra ngoài. Chuyến bay của bệ hạ
thế nào? Thoải mái chứ ạ?
1116
01:27:31,629 --> 01:27:34,382
Công việc duy nhất của ngươi
là trông nom Akeem.
1117
01:27:34,465 --> 01:27:36,551
Tại sao ngươi lại để nó
thành ra thế này?
1118
01:27:36,676 --> 01:27:39,929
Akeem không nghe thần nói.
Cậu ấy hoàn toàn điên rồi, thưa Bệ hạ.
1119
01:27:42,139 --> 01:27:47,728
Semmi, ngươi đã tự làm ô nhục mình
và phải bị trừng phạt.
1120
01:27:50,106 --> 01:27:53,651
Ngươi sẽ bị nhốt tại căn phòng hoàng gia
của ta tại Waldorf-Astoria.
1121
01:27:55,152 --> 01:27:57,989
Và hãy cho anh ta mặc trang phục chỉnh tề.
1122
01:27:58,364 --> 01:28:00,283
Và ta muốn anh tắm rửa sạch sẽ.
1123
01:28:06,038 --> 01:28:07,957
Ồ, cảm ơn, Bệ hạ.
1124
01:28:08,708 --> 01:28:10,626
MẶT NẠ TRÙM ĐẦU
ZAMUNDA
1125
01:28:10,710 --> 01:28:13,796
Ồ, nhìn này, Zamunda.
Có phải quê hương anh không?
1126
01:28:13,879 --> 01:28:14,922
Đúng rồi.
1127
01:28:15,006 --> 01:28:17,008
- Nó trông thế nào?
- Ồ, em sẽ thích nó cho coi.
1128
01:28:17,091 --> 01:28:20,845
Đó là nơi đẹp nhất trên trái đât.
Mọi người rất thân thiện.
1129
01:28:20,928 --> 01:28:24,432
Và em...
Em, em sẽ được đối xử như một nữ hoàng.
1130
01:28:27,727 --> 01:28:28,811
{\an8}Akeem!
1131
01:28:30,730 --> 01:28:32,106
Mọi người sẽ thấy chúng ta đó.
1132
01:28:32,732 --> 01:28:34,108
{\an8}GIA ĐÌNH HOÀNG GIA ZAMUNDA
1133
01:28:34,191 --> 01:28:38,988
- Vậy cứ để họ nhìn. Lisa, đi thôi.
- Bây giờ á?
1134
01:28:39,488 --> 01:28:41,616
Ừ. Bây giờ.
1135
01:28:58,257 --> 01:28:59,592
À, này, Darryl,
1136
01:28:59,759 --> 01:29:01,886
sao cậu không ghé
nhà chơi tối nay?
1137
01:29:02,178 --> 01:29:06,223
Ừ, khoảng chín giờ.
Lisa sẽ ở nhà lúc đó.
1138
01:29:07,350 --> 01:29:10,936
Này, đừng lo lắng về điều đó, anh bạn.
Chúng ta sẽ giải quyết được việc đó.
1139
01:29:11,312 --> 01:29:13,314
Được rồi, gặp cậu sau.
1140
01:29:17,443 --> 01:29:19,570
{\an8}SỔ TAY HƯỚNG DẪN CỦA
MacDonald
1141
01:29:19,654 --> 01:29:21,822
{\an8}- Ông McDowell?
- Vâng.
1142
01:29:22,490 --> 01:29:24,367
Có ai đó muốn gặp ông.
1143
01:29:25,826 --> 01:29:29,121
- Họ không phải từ McDonald đấy chứ?
- Tôi không nghĩ vậy.
1144
01:29:36,128 --> 01:29:38,047
Tôi giúp được gì đây?
1145
01:29:40,508 --> 01:29:41,592
Oha?
1146
01:29:41,759 --> 01:29:44,428
Đây là Vua Jaffe Joffer,
người cai trị Zamunda.
1147
01:29:44,595 --> 01:29:46,764
Ngài đang tìm con trai mình tên Akeem.
1148
01:29:48,224 --> 01:29:50,643
- Con trai ông?
- Vâng, con trai ta, Hoàng tử.
1149
01:29:51,060 --> 01:29:53,270
Là Hoàng tử? Anh nghiêm túc chứ?
1150
01:29:53,437 --> 01:29:56,190
Hoàng tử Akeem là người thừa kế duy nhất
ngai vàng xứ Zamunda.
1151
01:29:56,941 --> 01:29:59,777
Tôi luôn biết có gì đó
đặc biệt về chàng trai này.
1152
01:29:59,985 --> 01:30:02,363
- Ông có thể nói con trai ta đang ở đâu?
- Ồ, được chứ.
1153
01:30:02,446 --> 01:30:04,865
Cậu ta hẹn hò với
con gái đáng yêu của ta, Lisa.
1154
01:30:07,368 --> 01:30:10,746
Ta đang ở Waldorf-Astoria.
Khi nào thấy nó, hãy gọi cho ta.
1155
01:30:10,955 --> 01:30:12,957
- Tôi sẽ nói cậu ấy ông ở đây.
- Không.
1156
01:30:13,374 --> 01:30:16,752
Đừng báo động nó ta có mặt ở đây.
Ta sẽ tự giải quyết với nó.
1157
01:30:24,051 --> 01:30:25,678
Vì những rắc rối mà người đã mang.
1158
01:30:26,720 --> 01:30:29,473
Ồ, cảm ơn, thưa Bệ hạ.
1159
01:30:39,608 --> 01:30:41,068
Một Hoàng tử!
1160
01:31:03,340 --> 01:31:04,842
- Đợi đã.
- Cái gì?
1161
01:31:05,050 --> 01:31:06,927
- Chúng ta không thể vào trong.
- Tại sao?
1162
01:31:08,429 --> 01:31:10,556
Đợi trong xe. Anh sẽ quay lại ngay.
1163
01:31:21,692 --> 01:31:24,236
- Chúng ta phải đi ngay.
- Em không quan tâm đến căn hộ của anh.
1164
01:31:24,361 --> 01:31:26,989
Không phải như vậy. Chỉ là
anh thấy giống như đang giục em.
1165
01:31:27,072 --> 01:31:28,157
Không, anh đâu có.
1166
01:31:30,117 --> 01:31:33,787
- Tốt nhất là chúng ta cứ từ từ thôi.
- Nhưng em muốn mà.
1167
01:31:33,996 --> 01:31:35,873
Tốt hơn anh sẽ đưa em về.
1168
01:31:43,339 --> 01:31:47,510
Ồ, xem ai đây này.
Akeem, rất vui được gặp anh.
1169
01:31:48,469 --> 01:31:49,887
Cháu cũng rất vui khi gặp bác.
1170
01:31:49,970 --> 01:31:51,472
Vào trong đi. Uống một tí nhé.
1171
01:31:51,555 --> 01:31:53,516
Ồ, cháu phải đi rồi, bác McDowell.
1172
01:31:53,641 --> 01:31:56,143
Ồ, không, anh có thời gian để uống một ly.
Ngồi đi.
1173
01:31:56,268 --> 01:31:57,978
Ra khỏi đó đi nào, con chó này.
1174
01:31:58,062 --> 01:32:00,606
Anh biết đấy, anh và tôi,
chưa có đủ thời gian để nói chuyện.
1175
01:32:00,898 --> 01:32:03,442
Ồ, có lẽ lúc khác đi ạ.
Giờ cháu thực sự phải đi.
1176
01:32:03,526 --> 01:32:06,320
Ồ, không. Ngỗi xuống đi.
Tôi sẽ mang rượu đến liền.
1177
01:32:24,463 --> 01:32:26,715
À, nối máy đến phòng Vua Jaffe Joffer.
1178
01:32:29,635 --> 01:32:31,011
À, xin chào Đức vua?
1179
01:32:31,136 --> 01:32:32,888
À, tôi là Cleo McDowell đây.
1180
01:32:33,055 --> 01:32:35,307
À, Đức vua,
bọn trẻ đều ở đây cả.
1181
01:32:36,016 --> 01:32:40,563
Đúng rồi, số 2432 Đại lộ Derby,
khu Jamaica.
1182
01:32:41,355 --> 01:32:43,941
Vâng. Đức vua, tôi chỉ tự hỏi nếu...
1183
01:32:44,441 --> 01:32:45,985
Alô, Đức vua?
1184
01:32:49,280 --> 01:32:50,322
Cháu cần phải đi rồi.
1185
01:32:50,406 --> 01:32:54,827
Ồ, không, không. Hãy ngồi xuống đây.
Này, cậu muốn uống đá không?
1186
01:32:55,703 --> 01:32:57,621
Xin lỗi. Tôi quay lại ngay.
1187
01:33:09,633 --> 01:33:12,803
- À, ai đấy ạ?
- Nhân chứng giáo phái Jehovah.
1188
01:33:14,263 --> 01:33:15,472
Xin lỗi.
1189
01:33:22,187 --> 01:33:23,897
Này, con bé không thích cậu nữa.
1190
01:33:23,981 --> 01:33:26,150
Anh có nghe thủng màng nhĩ không đó?
1191
01:33:26,567 --> 01:33:28,402
Nhưng bác nói cháu đến và...
1192
01:33:31,614 --> 01:33:33,240
Nào, chúng ta đến đâu rồi nhỉ?
1193
01:33:49,048 --> 01:33:51,925
Tôi đã cảnh cáo cậu rồi, đúng không?
Dottie, cắn hắn.
1194
01:34:01,769 --> 01:34:04,647
Thưa bác, cháu rất biết ơn sự hiếu khách
của bác nhưng cháu phải đi rồi.
1195
01:34:04,730 --> 01:34:06,940
Ồ, không. Anh có thể ở lại lâu hơn một tí.
1196
01:34:07,066 --> 01:34:10,444
Tôi chỉ vừa bỏ một số đồ lai rai
vào lò rồi, con trai.
1197
01:34:11,987 --> 01:34:13,739
Để tôi đi xem đã sẵn sàng chưa nhé.
1198
01:34:17,868 --> 01:34:21,455
- Lisa, anh phải đi giờ.
- Có chuyện gì hả Akeem?
1199
01:34:21,622 --> 01:34:23,707
Anh hứa anh sẽ kể cho em
khi đến lúc,
1200
01:34:23,791 --> 01:34:27,127
nhưng giờ anh phải đi.
Nói với bố em tạm biệt giúp anh nhé.
1201
01:34:31,340 --> 01:34:32,508
Akeem đâu rồi?
1202
01:34:32,675 --> 01:34:35,135
- Anh ấy nói phải đi ngay.
- Ồ, nó không thể đi được.
1203
01:34:35,636 --> 01:34:37,554
Chuyện gì vậy bố?
1204
01:34:37,888 --> 01:34:41,058
Tại sao thình lình bố lại tử tế
với Akeem như vậy?
1205
01:34:41,725 --> 01:34:43,268
Bố thích thằng bé đó.
1206
01:34:44,353 --> 01:34:45,729
Có chuyện gì à?
1207
01:34:45,938 --> 01:34:47,648
Cái gì? Không gì cả.
1208
01:34:47,731 --> 01:34:50,484
Này, một người có quyền
thay đổi suy nghĩ mà, đúng không?
1209
01:34:50,859 --> 01:34:52,027
Bố?
1210
01:34:52,361 --> 01:34:54,863
Con biết không,
hai con trông rất đẹp đôi, Lisa à.
1211
01:34:55,197 --> 01:34:56,365
Bố à?
1212
01:34:56,782 --> 01:34:58,867
Cậu ta là một chàng trai trẻ rất tốt.
1213
01:34:59,034 --> 01:35:00,119
Bố!
1214
01:35:01,120 --> 01:35:05,124
Được rồi, Lisa. Cậu ta giàu lắm. Rất giàu!
1215
01:35:05,541 --> 01:35:07,584
- Cái gì?
- Cậu ta có tiền in hình của chính mình.
1216
01:35:07,960 --> 01:35:10,129
Và, con yêu, khi bố kể con
cậu ta có tiền in hình mình,
1217
01:35:10,212 --> 01:35:13,632
tức là cậu ta có tiền của chính mình!
1218
01:35:21,181 --> 01:35:23,267
Một Hoàng tử. Cậu ta là Hoàng tử!
1219
01:35:26,937 --> 01:35:30,524
Ôi, Lisa, con đã làm được lần này.
Con trúng số rồi!
1220
01:35:30,607 --> 01:35:33,986
Chàng chăn dê của con
khiến Darryl trông như thằng ngốc vậy.
1221
01:35:47,916 --> 01:35:49,209
Tôi sẽ xuống đây.
1222
01:35:51,587 --> 01:35:53,130
Tổng cộng chín đô la.
1223
01:36:15,110 --> 01:36:16,153
Semmi.
1224
01:36:16,737 --> 01:36:18,989
Tin tốt, Akeem.
Chúng ta được cứu thoát.
1225
01:36:19,990 --> 01:36:21,200
Bố mẹ tôi đâu?
1226
01:36:21,366 --> 01:36:23,702
Họ đến nhà McDowell
để tìm cậu rồi.
1227
01:36:25,287 --> 01:36:27,623
- Đi với ta.
- Chúng ta đi đâu?
1228
01:36:27,790 --> 01:36:29,082
Quay về Queens.
1229
01:36:30,834 --> 01:36:34,338
Ồ, xem ai kìa.
Mời vào. Mời vào.
1230
01:36:34,463 --> 01:36:37,424
Chào mừng đến với tệ xá McDowell.
Xin mời vào.
1231
01:36:47,267 --> 01:36:48,352
Akeem đâu?
1232
01:36:49,228 --> 01:36:51,939
Cậu ta vừa mới rời đi.
Có lẽ đi mua pizza.
1233
01:36:52,147 --> 01:36:53,774
Ngài biết đấy, những người trẻ tuổi.
1234
01:36:55,359 --> 01:36:58,529
Ồ, đây hẳn là người vợ đáng yêu của ngài.
Bà khỏe không ạ?
1235
01:36:58,695 --> 01:37:00,447
Ồ rất tốt, cám ơn.
1236
01:37:00,948 --> 01:37:04,660
Tôi không biết nên bắt tay
hay hôn hay cúi người hay gì nữa.
1237
01:37:05,828 --> 01:37:07,579
Cảm giác giống như đang khiêu vũ.
1238
01:37:09,331 --> 01:37:11,792
Xin mời. Mời ngồi. Bớt lo đi.
1239
01:37:12,042 --> 01:37:14,253
Xin mời.
Con trai ngài chắc sẽ quay về sớm thôi.
1240
01:37:14,378 --> 01:37:18,090
Vâng, ngồi xuống đi. Hãy thử cái ghế lười.
Nó rất thoải mái nhé.
1241
01:37:18,173 --> 01:37:20,425
- Rất thoải mái.
- Vâng, xin nhấc chân lên.
1242
01:37:28,767 --> 01:37:31,478
Đây, thưa Đức vua.
Nếm thử một ít xúc xích này đi.
1243
01:37:31,562 --> 01:37:33,856
Nó là loại đông lạnh,
nhưng ngài không bao giờ nhận ra.
1244
01:37:33,939 --> 01:37:35,691
Ngươi bảo con trai ta đã ở đây.
1245
01:37:37,067 --> 01:37:39,653
Ngài biết không, con gái Lisa của tôi
có thể biết cậu ta ở đâu.
1246
01:37:39,820 --> 01:37:41,905
Akeem và Lisa
khá gần gũi.
1247
01:37:42,114 --> 01:37:45,325
Con gái ngươi đâu?
Ta phải nói chuyện với cô ta ngay lập tức.
1248
01:37:45,450 --> 01:37:48,078
Lisa? Có người ở đây
muốn gặp con, con yêu.
1249
01:37:54,626 --> 01:37:57,713
Đây là cha của Akeem, Đức vua.
1250
01:37:58,213 --> 01:37:59,339
Để chúng ta với nhau.
1251
01:38:09,349 --> 01:38:12,686
- Ta hiểu là cô đang gặp gỡ con trai ta.
- Dạ vâng.
1252
01:38:13,103 --> 01:38:15,314
Vậy nó ắt hẳn đã kể cho cô
về vợ nó ở Zamunda.
1253
01:38:15,397 --> 01:38:17,816
- Anh ấy đã kết hôn ạ?
- Chưa, nhưng sớm thôi.
1254
01:38:18,609 --> 01:38:20,319
Chúng ta đã chọn sẵn vợ cho nó.
1255
01:38:20,861 --> 01:38:24,364
Vậy, cô thấy đó, nó không có ý định
quan hệ nghiêm túc với cô.
1256
01:38:25,032 --> 01:38:29,202
Akeem đến Mỹ chỉ để
ăn chơi trác táng mà thôi.
1257
01:38:30,746 --> 01:38:33,206
Xin lỗi.
Tôi cần ở một mình.
1258
01:38:33,874 --> 01:38:37,836
Bà có thoải mái không, thưa bà...
Tôi không rõ phải gọi bà là gì.
1259
01:38:38,003 --> 01:38:39,338
Tên tôi là Cleo.
1260
01:38:39,504 --> 01:38:42,883
Rất vui khi được biết anh, Cleo.
Tên tôi là Aoleon.
1261
01:38:43,550 --> 01:38:46,637
Aoleon. Người ngoài hành tỉnh.
1262
01:38:49,973 --> 01:38:52,851
Lisa, con đi đâu vậy?
Bố muốn con gặp Hoàng hậu.
1263
01:38:55,020 --> 01:38:57,606
- Cháu ổn chứ, cháu thân mến?
- Con xin lỗi.
1264
01:38:59,399 --> 01:39:00,817
Con phải ra khỏi đây.
1265
01:39:01,193 --> 01:39:02,861
Có chuyện gì vậy con?
1266
01:39:09,201 --> 01:39:12,788
- Nè, ông nói gì với con gái tôi vậy?
- Tôi nói sự thật cho cô ta,
1267
01:39:12,871 --> 01:39:15,248
rằng Akeem không thể
quen cô ta được.
1268
01:39:15,332 --> 01:39:16,792
Làm sao ông chắc vậy?
1269
01:39:16,875 --> 01:39:20,295
Chà, thôi nào. Con trai ta
đâu thể giao thiệp với cô gái như vậy.
1270
01:39:20,462 --> 01:39:21,964
Này, đợi một lát.
1271
01:39:24,174 --> 01:39:25,384
Oha?
1272
01:39:28,887 --> 01:39:32,683
Tôi biết ông đã bị quấy rầy,
vậy nên ta sắp bồi thường cho ông.
1273
01:39:33,183 --> 01:39:35,477
Một triệu đô la Mỹ được không?
1274
01:39:35,686 --> 01:39:38,063
- Không đời nào.
- Được thôi, vậy hai triệu đô la.
1275
01:39:38,146 --> 01:39:40,273
Ông không có đủ tiền
để mua con gái của tôi đâu.
1276
01:39:40,357 --> 01:39:43,860
- Vô lý.
- Jaffe, hãy xin lỗi ông McDowell.
1277
01:39:44,069 --> 01:39:45,278
Ta sẽ không làm điều như thế.
1278
01:39:45,404 --> 01:39:47,656
Người đàn ông này thấp kém,
cả con gái ông ta nữa.
1279
01:39:47,739 --> 01:39:49,741
Tôi giờ không quan tâm ông là ai.
1280
01:39:50,158 --> 01:39:51,368
Đây là nước Mỹ, Jack.
1281
01:39:51,451 --> 01:39:53,412
Giờ ông nói một lời nào
về Lisa ở đây,
1282
01:39:53,537 --> 01:39:56,123
tôi sẽ đá đít hoàng gia của ông ngay.
1283
01:39:57,916 --> 01:40:00,752
- Xin lỗi?
- Mọi người đang la hét gì đây?
1284
01:40:01,795 --> 01:40:03,839
Con trai của họ, Hoàng tử,
đang yêu chị gái con,
1285
01:40:03,922 --> 01:40:05,882
Nhưng Đức vua đây không chịu được.
1286
01:40:06,091 --> 01:40:08,719
Không, anh ấy không.
Hoàng tử đang yêu con mà.
1287
01:40:14,891 --> 01:40:17,394
- Con ổn cả chứ?
- Vâng, thưa Mẹ. Con ổn.
1288
01:40:18,395 --> 01:40:20,313
Tại sao lại ôm anh ta?
Anh ấy chỉ là người hầu.
1289
01:40:23,025 --> 01:40:24,443
Anh ấy là Hoàng tử.
1290
01:40:27,404 --> 01:40:29,072
Ai nói cô vậy?
1291
01:40:36,329 --> 01:40:40,292
- Ý ông Akeem là Hoàng tử?
- Phải, và cậu ta yêu chị con, Lisa.
1292
01:40:40,792 --> 01:40:43,295
Sao khi nào chị cũng được
hàng tốt vậy?
1293
01:40:46,548 --> 01:40:49,885
- Lisa ở đâu?
- Bố anh đã đuổi nó đi rồi.
1294
01:40:54,473 --> 01:40:57,059
- Bố đã nói gì với cô ấy?
- Không có kết quả đâu.
1295
01:40:57,726 --> 01:41:01,605
- Chúng ta nên quay về Zamunda ngay.
- Con sẽ không về mà không có Lisa.
1296
01:41:02,397 --> 01:41:04,316
Vậy con quan tâm cô ấy?
1297
01:41:06,943 --> 01:41:09,237
Mẹ, con yêu cô ấy.
1298
01:41:10,447 --> 01:41:12,115
Vậy đuổi theo cô ấy đi.
1299
01:41:17,370 --> 01:41:19,915
Akeem! Akeem, ta cấm con.
1300
01:41:20,248 --> 01:41:22,667
Yên lặng nào, Jaffe.
Thằng bé đang yêu.
1301
01:41:48,819 --> 01:41:50,695
Darryl, chuyện gì thế?
1302
01:41:53,198 --> 01:41:54,741
Lisa đá anh rồi.
1303
01:41:54,908 --> 01:41:57,786
Ồ, em biết. Tội nghiệp anh.
1304
01:42:00,288 --> 01:42:03,667
Trước hết anh cần
cởi hết quần áo ướt ra.
1305
01:42:07,629 --> 01:42:12,634
Dừng lại. Lisa! Lisa!
1306
01:42:18,723 --> 01:42:20,433
Ta sẽ đi một mình.
1307
01:43:11,902 --> 01:43:13,111
Lisa, làm ơn đi mà.
1308
01:43:15,071 --> 01:43:17,199
Anh không cố ý làm tổn thương em.
1309
01:43:18,450 --> 01:43:21,161
Chà, ít nhất tôi biết ai cho tôi cái này.
1310
01:43:22,412 --> 01:43:25,290
Anh cứ giữ lấy,
vì tôi không muốn nữa
1311
01:43:26,208 --> 01:43:28,001
và tôi không cần cả anh.
1312
01:43:43,225 --> 01:43:44,601
Lisa.
1313
01:43:45,185 --> 01:43:47,354
- Lisa.
- Nghe này, để tôi một mình.
1314
01:43:47,646 --> 01:43:50,607
Lisa, làm ơn. Anh yêu em.
1315
01:43:50,857 --> 01:43:53,151
Thế còn người phụ nữ
anh sắp kết hôn?
1316
01:43:53,485 --> 01:43:56,154
Anh không yêu cô ta.
Em nghĩ tại sao anh lại đến nước Mỹ chứ?
1317
01:43:56,363 --> 01:43:59,324
Ồ, cha anh bảo tôi.
Để ăn chơi thỏa thích.
1318
01:43:59,574 --> 01:44:02,953
Không.
Anh đến Mỹ để tìm cô dâu của mình.
1319
01:44:03,203 --> 01:44:05,205
Anh đã đến Queens để tìm em.
1320
01:44:05,580 --> 01:44:06,831
Vậy sao anh lại nói dối tôi?
1321
01:44:06,915 --> 01:44:09,626
Sao anh không thể nói tôi
anh là một hoàng được chứ?
1322
01:44:09,876 --> 01:44:12,128
Vì anh muốn
em yêu chính con người anh.
1323
01:44:13,380 --> 01:44:15,215
Em không chắc anh là ai nữa.
1324
01:44:15,423 --> 01:44:19,261
Anh là người đàn ông em yêu.
Thế anh là hoàng tử là chuyện lớn à?
1325
01:44:23,598 --> 01:44:24,724
Không, nhưng em...
1326
01:44:24,808 --> 01:44:28,061
Chỉ cần nói em không yêu anh
khi nghĩ anh là gã chăn dê,
1327
01:44:28,144 --> 01:44:30,230
và anh sẽ không bao giờ làm phiền em nữa.
1328
01:44:37,529 --> 01:44:40,031
Chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu.
Chúng ta quá khác biệt.
1329
01:44:40,991 --> 01:44:43,159
Anh là người hoàng tộc, lạy Chúa.
1330
01:44:43,535 --> 01:44:46,079
Em muốn anh từ bỏ ngai vàng?
Anh sẽ làm.
1331
01:44:46,204 --> 01:44:48,373
Từ giây phút này trở đi,
tôi từ bỏ ngai vàng của mình.
1332
01:44:48,581 --> 01:44:52,419
Tôi không còn là Hoàng tử của Zamunda.
Tôi từ bỏ ngai vàng của mình.
1333
01:44:57,257 --> 01:44:59,259
Điều này khiến em vui chứ?
1334
01:45:08,810 --> 01:45:10,812
Em không thể để anh làm thế.
1335
01:45:12,731 --> 01:45:16,860
Anh không quan tâm đến vương miện.
Tất cả những gì anh quan tâm là em.
1336
01:45:18,778 --> 01:45:20,405
Hãy lấy anh nhé, Lisa.
1337
01:45:25,910 --> 01:45:30,373
- Vậy, bà nghĩ gì?
- Tới luôn đi cưng. Nắm lấy cơ hội.
1338
01:45:44,596 --> 01:45:48,683
Này, em xin lỗi, em không thể.
Tạm biệt Akeem.
1339
01:45:56,775 --> 01:45:59,194
Nếu anh là hoàng tử thật, tôi sẽ cưới anh.
1340
01:47:17,522 --> 01:47:18,773
Hãy nhìn mọi việc như thế này.
1341
01:47:18,857 --> 01:47:21,025
Ít nhất chúng ta học được
cách làm khoai tây chiên.
1342
01:47:48,928 --> 01:47:51,139
Bà vẫn chưa chịu nói chuyện với tôi.
1343
01:47:52,974 --> 01:47:56,186
- Tôi chỉ muốn con trai mình hạnh phúc.
- Thì tôi cũng vậy.
1344
01:47:56,478 --> 01:48:00,273
Aoleon, nào. Mình không thể giúp được nữa.
Cô gái đã nói không với nó.
1345
01:48:00,523 --> 01:48:03,568
Ồ, sau chuyện ông đối xử với cô ta,
ai có thể đổ lỗi cho nó được?
1346
01:48:03,693 --> 01:48:06,446
Thậm chí nếu cô ấy đồng ý,
tụi nó vẫn không cưới nhau được.
1347
01:48:06,529 --> 01:48:08,031
Điều đó đi ngược lại truyền thống.
1348
01:48:08,573 --> 01:48:10,867
Chà, cái truyền thống chết tiệt đó.
1349
01:48:11,534 --> 01:48:13,411
Tôi là ai mà có thể thay đổi được nó?
1350
01:48:14,037 --> 01:48:15,830
Tôi tưởng ông là vua chứ.
1351
01:49:39,497 --> 01:49:44,586
Thưa Điện hạ,
chúng ta chưa đến đoạn đó đâu.
1352
01:49:52,552 --> 01:49:55,471
Điện hạ. Điện hạ!
1353
01:50:24,459 --> 01:50:27,378
Anh thực sự sẽ từ bỏ
hết những thứ này vì em chứ?
1354
01:50:27,503 --> 01:50:30,965
Dĩ nhiên.
Nếu em muốn, mình có thể bỏ hết bây giờ.
1355
01:50:33,718 --> 01:50:34,969
Không.
1356
01:51:44,247 --> 01:51:48,292
{\an8}Này, khoan đã, khoan đã. Đợi.
Dừng ngay đó. Nghe này.
1357
01:51:48,626 --> 01:51:50,294
{\an8}Dừng ngay đó một phút.
1358
01:51:50,378 --> 01:51:53,506
{\an8}Người đàn ông đi vào nhà hàng.
Anh nghe rõ không?
1359
01:51:53,840 --> 01:51:55,842
{\an8}Một người đàn ông đi vào nhà hàng.
1360
01:51:55,967 --> 01:51:57,844
{\an8}Anh ta ngồi xuống.
Anh ta dùng một chén súp.
1361
01:51:58,010 --> 01:52:00,096
{\an8}Anh ta nói với anh bồi,
"Anh bồi, nếm thử món súp."
1362
01:52:00,179 --> 01:52:02,306
{\an8}Bồi bàn nói, "Có gì chuyện gì
với món súp vậy?
1363
01:52:02,390 --> 01:52:03,433
Anh ta nói, "Nếm súp đi."
1364
01:52:03,516 --> 01:52:05,476
Anh bồi bảo, "Có chuyện gì với món súp ạ?"
1365
01:52:05,560 --> 01:52:07,854
"Súp quá nóng ạ?"
Anh ta nói, "Anh sẽ nếm súp chứ?"
1366
01:52:07,937 --> 01:52:10,815
"Có chuyện gì? Súp lạnh quá hay sao ạ?"
"Anh sẽ nếm súp chứ?"
1367
01:52:10,898 --> 01:52:13,943
"Được rồi, tôi sẽ nếm súp.
Cái muỗng ở đâu?"
1368
01:52:20,575 --> 01:52:23,035
Anh có biết hài hước là gì không hả,
đồ khốn?
121629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.