All language subtitles for AAKAKKALALA;A;;

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,674 --> 00:00:53,802 Es lebe die Revolution! 2 00:01:01,143 --> 00:01:05,314 Monsieur, Eure Stunden sind gezählt. Ihr müsst aufbrechen, ich flehe Euch an! 3 00:01:05,314 --> 00:01:09,401 Sie werden Euch verhaften. - Bring mir Kerzen, Valet! 4 00:01:09,401 --> 00:01:14,907 Ich werde heute Nacht lange arbeiten. Und ein Glas Wein, wie immer! 5 00:01:17,951 --> 00:01:22,122 Es war an der Zeit, dass die Welt sich änderte. Aber die Revolution 6 00:01:22,122 --> 00:01:26,293 ist zur Schreckensherrschaft geworden und auch mich 7 00:01:26,919 --> 00:01:30,130 wird sie nicht verschonen. 8 00:01:30,506 --> 00:01:33,842 Wissen macht die Menschen blind und irre. 9 00:01:35,177 --> 00:01:40,432 Es kann ihr Herz verschlingen und sie in eine Bestie ven/vandeln. 10 00:03:10,397 --> 00:03:14,401 Man schrieb das „Jahr 1764, als die Bestie den Fuß 11 00:03:14,776 --> 00:03:18,405 auf unseren Boden setzte und Bes“: von 'mm ergflfi. 12 00:03:18,405 --> 00:03:23,535 Ern Jahr Sparer war sre wen über dre Grenzen unserer Prmrrnz nrnaus bekannt 13 00:03:23,535 --> 00:03:27,873 und langsam glaubte man, dass kein Sterblicher sie je zur Strecke bringt. 14 00:03:27,873 --> 00:03:31,627 Ihre Angriffe tauchten die Gegend von Gevaudan 15 00:03:32,044 --> 00:03:35,255 nach und nach in Finsternis. 16 00:03:58,237 --> 00:04:03,158 Haltet sie auf! Haltet die Hexe! - Lasst sie nicht entkommen! 17 00:04:44,950 --> 00:04:47,661 Wer said Ihr? 18 00:06:20,670 --> 00:06:23,840 Was hat er getan? 19 00:06:23,840 --> 00:06:26,676 Was hat er getan? - Er ist ein Dieb. 20 00:06:29,012 --> 00:06:32,682 Und sie? - Seine Tochter. Eine verdammte Hexe. 21 00:06:32,891 --> 00:06:36,520 Ich bin Heiler, hab ihre Pferde geheilt. Sie zahlen nicht. 22 00:06:36,520 --> 00:06:40,524 Den Leuten hier ist nicht zu trauen. - Sind die Pferde wieder gesund? 23 00:06:40,524 --> 00:06:42,609 Ja. 24 00:06:53,578 --> 00:06:56,123 Na los, haut ab! 25 00:07:18,645 --> 00:07:24,568 Willkommen im Land der Bestie, Seigneurs! Gebt Acht auf die Wolfsfallen! 26 00:07:26,027 --> 00:07:30,657 Chevalier Grägoire de Fronsac und der Mann, der Mani genannt wurde, 27 00:07:30,657 --> 00:07:35,454 waren weder Jäger noch Somaten. Ms Naturforscher am Hofe des Könrge 28 00:07:35,454 --> 00:07:40,459 genoss der Chevalier in Paris den Ruf eines Freidenkers und Schöngeists. 29 00:07:40,459 --> 00:07:45,005 Sein Begleiter, der ihm wie ein Schatten folgte, war ein Fremder, 30 00:07:45,005 --> 00:07:48,216 über den nichts bekannt war. 31 00:07:48,216 --> 00:07:52,387 Nach Einbruch der Nacht machten die beiden Reisenden dem Marquis d'Apcher 32 00:07:52,387 --> 00:07:56,558 in dessen Schloss ihre Aufwertung und er bot ihnen für die gesamte Zeit 33 00:07:56,558 --> 00:08:00,103 ihrer Mission in Gävaudan Obdach an. 34 00:08:26,129 --> 00:08:30,050 Die Leute hier hätten keine Angst vor einem einfachen Wolf. 35 00:08:30,050 --> 00:08:34,221 Diese Bestie ist anders. Sie flieht vor Männern, als ob sie wüsste, 36 00:08:34,221 --> 00:08:38,391 sie fürchten zu müssen. Aber sie verschont weder Frauen noch Kinder. 37 00:08:38,391 --> 00:08:41,520 Habt Ihr sie jemals gesehen? - Nein. 38 00:08:41,520 --> 00:08:45,524 Es soll sich nur um ein Tier handeln? - Alle, die es überlebt haben, 39 00:08:45,524 --> 00:08:49,694 beschreiben es auf dieselbe Weise. Die Bestie ist viel größer als ein Wolf 40 00:08:49,694 --> 00:08:55,951 und fürchtet die Gewehrkugeln nicht. - Ich habe Verständnis für Eure Zweifel. 41 00:08:55,951 --> 00:09:00,705 Denn ich glaube ebenso wenig wie Ihr an Drachen. Aber ich habe einen 42 00:09:00,705 --> 00:09:04,793 detaillierten Bericht über die Taten der Bestie 43 00:09:04,793 --> 00:09:09,631 für Euch anfertigen lassen. Ich bitte Euch, urteilt selbst! 44 00:09:12,884 --> 00:09:16,972 Großvater sagt, Ihr habt gegen die Engländer in Neufrankreich gekämpft. 45 00:09:16,972 --> 00:09:21,142 „Ja. Ich zog aus, um die Tiere und die Natur zu studieren 46 00:09:21,142 --> 00:09:25,272 und zurück kehrte ich mit Verletzungen als Capitaine der Armee des Königs. 47 00:09:27,399 --> 00:09:31,361 Ich habe ein Hospital einrichten lassen, für die Opfer der Bestie, 48 00:09:31,361 --> 00:09:36,366 in einem ehemaligen Kloster. - Das ist eine Frau aus Lorciere. 49 00:09:37,200 --> 00:09:42,414 Sie wollte nach Hause, als die Bestie sie angriff. Zwei Begleiter half en ihr. 50 00:09:42,414 --> 00:09:47,669 Die Bestie floh, hatte aber Zeit, ihr das halbe Gesicht wegzureißen. 51 00:09:47,669 --> 00:09:51,715 Sagt mir, Chevalier, wie geht es Monsieur Buff on? 52 00:09:51,715 --> 00:09:55,343 Und was macht Paris? 53 00:09:57,554 --> 00:10:01,975 Habt Ihr den "Freimütigen" gelesen? - Es ist ein wenig spät, 54 00:10:01,975 --> 00:10:05,645 um über Philosophie zu reden. - Ihr habt Recht. 55 00:10:05,645 --> 00:10:09,816 Reden wir über Theater! Kennt Ihr Schauspielerinnen? 56 00:10:09,816 --> 00:10:13,695 Was spielen die Theater diesen Winter? Stellt es dorthin! 57 00:10:13,695 --> 00:10:17,866 Es heißt, die Damen seien galant. Ich weiß nicht, ob das stimmt, 58 00:10:17,866 --> 00:10:23,955 aber es soll einige geben, die ihre Reize of fen zeigen. Erzählt mir davon! 59 00:10:24,998 --> 00:10:29,628 Etwas, das deine Neugier stillen könnte. - Der "Mercure de France". 60 00:10:29,628 --> 00:10:34,591 Wir haben nur den "Courrier d'Avignon". Ich zeige dir den Gesinderaum. 61 00:10:34,591 --> 00:10:39,596 Lass nur, er schläft hier. - Natürlich. Gute Nacht, Chevalier. 62 00:10:44,684 --> 00:10:48,605 Es ist nicht Versailles, aber sein Wein ist gut. 63 00:11:45,745 --> 00:11:50,500 La bestia. Es grosa Como un vaca. — Sie ist so groß wie eine Kuh. 64 00:11:50,500 --> 00:11:54,421 Ei visti pla de lops. La bestia hora pas un lop. 65 00:11:54,671 --> 00:11:59,259 Jaques hat schon viele Wölfe gesehen. Aber das, was ihn angriff, war keiner. 66 00:11:59,259 --> 00:12:04,097 Es hatte eine spitze Schnauze und Zähne, scharf wie Messer. 67 00:12:10,228 --> 00:12:14,566 Wenn es kein Wolf war, was war es dann? - Ein Teufel. 68 00:12:14,566 --> 00:12:19,070 Chevalier, die Bestie griff ein Mädchen aus der Gegend von St. Alban an. 69 00:12:42,010 --> 00:12:45,722 Da! - Ganz ruhig, da ist niemand. 70 00:12:45,722 --> 00:12:50,059 Halt! Was machen die denn hier, verdammte Hurensöhne! 71 00:12:51,644 --> 00:12:54,981 Bonjour, Capitaine! - Monsieur Ie Marquis! 72 00:12:55,982 --> 00:13:01,738 Ich en/veise Ihnen meine Ehrerbietung. Vorsicht! Hier sind überall Fallen. 73 00:13:01,738 --> 00:13:06,910 Das ist der Chevalier Grägoire de Fronsac vom Hofe des Königs, Duhamel. 74 00:13:06,910 --> 00:13:12,332 Er möchte sich die Leiche der armen Frau naher ansehen, wenn Ihr erlaubt. 75 00:13:12,332 --> 00:13:16,336 Dann said Ihr es, Monsieur, der meine Männer so brutal behandelt hat? 76 00:13:16,336 --> 00:13:20,715 Sie haben auf Euren Befehl hin gehandelt? - Das war nicht der Fall. 77 00:13:20,715 --> 00:13:24,552 Ihr habt richtig gehandelt und ich muss mich entschuldigen. 78 00:13:24,552 --> 00:13:28,848 Meine Soldaten sind nicht von hier. Sie taugen für den Krieg, nicht zur Jagd. 79 00:13:28,848 --> 00:13:34,604 Vorsicht! Man nahm ihre Innereien raus, um sie mit Gift vollzustopfen. 80 00:13:42,320 --> 00:13:46,574 Was für ein Wissenschaftler said Ihr? - Seine Majestat besteht darauf, dass die 81 00:13:46,574 --> 00:13:50,829 erlegte Bestie nach Paris gebracht wird, um studiert und konserviert zu werden. 82 00:13:50,829 --> 00:13:54,958 Mir wurde die Aufgabe übertragen, sie zu porträtieren und zu präparieren. 83 00:13:54,958 --> 00:13:58,878 Im Augenblick versuche ich nur, etwas über sie herauszufinden. 84 00:13:58,878 --> 00:14:03,049 Gütiger Himmel, bei einem solchen Gebiss muss die Bestie 500 Pfund wiegen. 85 00:14:03,049 --> 00:14:07,846 Diesmal kriege ich sie, Marquis. Noch vor dem ersten Schnee hab ich sie. 86 00:14:07,846 --> 00:14:11,766 Wenn alle an der Treibjagd teilnehmen! - Habt Ihr sie je gesehen? 87 00:14:11,766 --> 00:14:15,937 Einmal in 13 Monaten hatte ich sie vor dem Lauf. Ich hatte sie en/vischt, 88 00:14:15,937 --> 00:14:19,983 mein Wort. Ich sah sie zusammenbrechen und sofort wieder aufspringen. 89 00:14:19,983 --> 00:14:25,280 Wir verloren sie südlich des Mt. Mauchet. Sie verschwand zwischen den Bäumen. 90 00:14:25,280 --> 00:14:28,408 Hat sie so ausgesehen? 91 00:14:29,617 --> 00:14:33,788 Sie hatte auch einen schwarzen Streifen auf dem Rücken und so etwas ähnliches 92 00:14:33,788 --> 00:14:37,083 wie Stacheln, versteht Ihr? 93 00:14:49,095 --> 00:14:53,182 Meine Freunde, es freut mich sehr, Euch den Schöpfer 94 00:14:53,182 --> 00:14:57,228 dieser Skizzen vorzustellen, den Chevalier Gregoire de Fronsac. 95 00:14:57,228 --> 00:15:00,857 Ein scheinbar unenivarteter Gast, der aus Paris kommt, 96 00:15:00,857 --> 00:15:05,570 um die Bestie zu erledigen? - Seine Eminenz, der Bischof von Mende. 97 00:15:05,570 --> 00:15:10,700 Monseigneur, der Duo de Moncan. Monseigneur, der Comte de Morangias 98 00:15:10,700 --> 00:15:14,370 und Madame Ia Comtesse. Und ihr Sohn, 99 00:15:14,662 --> 00:15:18,041 Jean-Francois, so wie Ihr viel gereist. 100 00:15:19,876 --> 00:15:23,630 Sehr begabt, Monsieur! - Vielen Dank, Monsieur. 101 00:15:27,800 --> 00:15:31,512 Monsieur Laffont, oberster Ven/valter, 102 00:15:31,512 --> 00:15:35,016 Pater Henri Sardis, Priester von St. Alban. 103 00:15:37,101 --> 00:15:41,314 Also dann, sagen Sie uns, Monsieur: Wird in Paris viel 104 00:15:41,314 --> 00:15:45,526 über die Bestie gesprochen? - Man schreibt sogar Lieder darüber. 105 00:15:45,526 --> 00:15:50,615 Gebete waren wohl angebrachter. - Braucht Duhamel Gottes Hilfe? 106 00:15:50,990 --> 00:15:55,787 Bitte! Wer braucht die nicht? - Er verkleidet seine Männer als Mädchen. 107 00:15:55,787 --> 00:16:00,708 Um die Bestie anzulocken. - Duhamel tut, was ihm möglich ist. 108 00:16:01,292 --> 00:16:05,755 Ihr said sehr nachsichtig. Duhamel ist einfach unfähig. 109 00:16:05,755 --> 00:16:09,926 Die Treibjagden erschöpfen unsere Leute. Seine Haudegen ven/vüsten das Land, 110 00:16:09,926 --> 00:16:14,097 aber die Bestie ist immer noch frei. - Wenn meine Steuern an Paris 111 00:16:14,097 --> 00:16:18,476 für Duhamels Bezahlung ven/vendet werden, verschwende ich sie lieber 112 00:16:18,476 --> 00:16:22,814 an meine Diener. Was meint Ihr? - Sie müssen nicht antworten. 113 00:16:22,814 --> 00:16:26,901 Monsieur Ie Duo liebt den Streit. Aber er ist ein guter Christ. 114 00:16:26,901 --> 00:16:31,614 Bei Eurem Eintreffen zog mir die Gesellschaft hier die Ohren lang. 115 00:16:31,614 --> 00:16:36,369 Mit dem "Lieben Gott" und dem ganzen heiligen Zeug. Anscheinend hat sogar 116 00:16:36,369 --> 00:16:41,082 der Papst einen Spion ausgeschickt, um festzustellen, ob diese Bestie eine 117 00:16:41,082 --> 00:16:44,335 Offenbarung des Teufels persönlich ist. 118 00:17:05,606 --> 00:17:09,444 Entschuldigt mich! - Meine Kühnheit mag Euch überraschen, 119 00:17:09,444 --> 00:17:12,572 Mademoiselle... 120 00:17:15,158 --> 00:17:20,246 Marianne De Morangias. Schwierig, Chevalier, sehr schwierig. 121 00:17:20,246 --> 00:17:24,417 Alle beißen sich an ihr die Zähne aus. - Wer ist der zukünftige Zahnlose? 122 00:17:24,417 --> 00:17:28,921 Maxime des Forets. Ein Dichter. - Dann ist es ein Kinderspiel. 123 00:17:28,921 --> 00:17:32,050 Achtung! Sie ist eine Morangias. 124 00:17:33,301 --> 00:17:36,429 ...eines Mannes und... - Mademoiselle... 125 00:17:36,429 --> 00:17:39,557 Bonjour, Monsieur. - Seid Ihr Maxime des Forets? 126 00:17:39,557 --> 00:17:43,478 Maxime steht vor Euch. - Begabte Dichter sind heutzutage selten. 127 00:17:43,478 --> 00:17:47,690 Der Marquis erzählte mir eben von Euch. Er möchte die Memoiren seiner Familie 128 00:17:47,690 --> 00:17:51,861 aufzeichnen lassen und er denkt an Euch. Er ist im Moment bester Laune. 129 00:17:51,861 --> 00:17:56,032 Also jetzt oder nie. Aber behutsam! Lasst Euch nichts anmerken, wartet, 130 00:17:56,032 --> 00:18:01,287 dass er Euch zuerst anspricht! - Mademoiselle, entschuldigt mich! 131 00:18:01,704 --> 00:18:04,874 Schämt Ihr Euch nicht? - Bei Gott, nein. 132 00:18:05,333 --> 00:18:09,504 Also, Monsieur Naturforscher, ist unsere Gegend nach Eurem Geschmack? 133 00:18:09,504 --> 00:18:14,383 Bis jetzt sah ich nur Schönheiten. Sagen wir, zumindest eine. 134 00:18:14,383 --> 00:18:18,554 Redet Ihr so mit den jungen Mädchen bei Hofe? Nein. Die Strophe... 135 00:18:18,554 --> 00:18:22,308 habt Ihr Euch für die unschuldigen Mädchen vom Lande aufgehoben. 136 00:18:22,308 --> 00:18:27,814 Ich wäre etcher öfter bei Hofe, wenn man dort Mädchen wie Euch treffen würde. 137 00:18:27,814 --> 00:18:33,027 Es ist angerichtet. Gehen wir hinein. - Ich weiche nicht mehr von Eurer Seite. 138 00:18:35,154 --> 00:18:39,367 Wir fuhren seit 12 Tagen den Sankt-Lorenz-Strom flussaufwärts, 139 00:18:39,367 --> 00:18:43,579 als uns das seltsamste Tier ins Netz ging, das ich je gesehen hatte. 140 00:18:43,579 --> 00:18:48,459 Die Indianer erzählten mir schon von heiligen Fischen, aber ich war etcher, 141 00:18:48,459 --> 00:18:52,672 dass es nur eine Legende war. Und da lag vor mir ein Fisch, 142 00:18:52,672 --> 00:18:56,884 in Größe und Form durchaus vergleichbar einer Forelle, 143 00:18:56,884 --> 00:19:01,097 der aber von einem kurzhaarigen schimmernden Pelz überzogen war, 144 00:19:01,097 --> 00:19:04,851 schwarz wie Pechkohle. - Eine behaarte Forelle? 145 00:19:05,268 --> 00:19:09,272 Monsieur, Ihr macht Euch lustig. - Nein, Monsieur. 146 00:19:21,284 --> 00:19:25,454 Salmo Truta Dermopilla aus Kanada. - Das ist unfassbar. 147 00:19:25,454 --> 00:19:30,793 Sein Pelz ist weich wie der des Hermelin. - Das ist Ekel erregend. 148 00:19:31,752 --> 00:19:37,508 Ah! Unsere Natur ist einzigartig. - Das Wasser scheint dort kalt zu sein. 149 00:19:37,508 --> 00:19:41,304 Es beweist uns, dass das Undenkbare bisweilen möglich ist. 150 00:19:41,304 --> 00:19:45,474 Diese Entdeckung muss Euch bei Hofe zu großer Ehre gereicht haben. 151 00:19:45,474 --> 00:19:49,770 Ich zweifle, ob Monsieur sie verdient. Dafür muss ich Euch ein gewisses 152 00:19:49,770 --> 00:19:55,318 komödiantisches Talent zusprechen. Hätte ich 2 Hände, würde ich klatschen. 153 00:19:55,318 --> 00:19:59,530 Jean-Francois! Ich bitte Euch höflichst um Nachsicht, Monsieur. 154 00:19:59,530 --> 00:20:04,285 Euer Sohn hat Recht, Monsieur Ie Comte. Dieses Tier ist nur meine Erfindung. 155 00:20:04,285 --> 00:20:08,789 Mein Meisterpräparator bei Hofe ist ein geschickter Mann. 156 00:20:08,789 --> 00:20:13,044 Verzeiht diesen Schülerstreich! - Wollt Ihr sagen, dass die Bestie 157 00:20:13,044 --> 00:20:16,839 von Gävaudan nicht existiert? Und wir alle nur Dummköpfe sind? 158 00:20:16,839 --> 00:20:21,177 Die Moral meiner Fabel ist, dass niemand je einen Drachen oder ein Einhorn sah, 159 00:20:21,177 --> 00:20:25,681 außer in Gedichten oder Büchern. Lügen erscheinen bisweilen als Wahrheiten. 160 00:20:25,681 --> 00:20:30,186 Gebt Acht, Monsieur! Am Ende weiß niemand mehr, wovon Ihr sprecht. 161 00:20:30,186 --> 00:20:33,856 Was said Ihr eigentlich, Naturforscher oder Philosoph? 162 00:20:33,856 --> 00:20:37,818 Oder schlimmer noch, Komödiant! - Ich denke, Monsieur Ie Chevalier 163 00:20:37,818 --> 00:20:41,656 ist vor allem Pariser. - Wir sprachen genug über die Bestie. 164 00:20:41,656 --> 00:20:45,701 Sie frisst ohnehin nur die Hässlichen. - Wie wäre es mit einem Gedicht? 165 00:20:45,701 --> 00:20:49,330 Oder einem Reim? - Zufällig schrieb ich gerade ein Gedicht. 166 00:20:49,330 --> 00:20:53,292 Madame Ia Comtesse, Ihr erlaubt doch? - Wenn es nicht frivol ist. 167 00:20:53,292 --> 00:20:58,089 Nein, es ist ein tugendhafter, reiner Vers, spontan entstanden. 168 00:20:58,089 --> 00:21:04,345 Es ist dem Wolfe gewidmet und fiel mir einfach so ein. Es heißt "Dem Wolfe". 169 00:21:08,349 --> 00:21:13,562 Ich war nicht auf der Hut, während ich, ohne an Böses zu denken, Euch ansah. 170 00:21:13,562 --> 00:21:18,150 Traf mich der verstohlene Blick Eurer Augen, traf mein Herz ein Schlag, 171 00:21:18,150 --> 00:21:21,362 oh Wolf, oh Wolf, oh Wolf! 172 00:21:34,917 --> 00:21:39,463 Sehe ich Euch bald wieder? - Zeigt Ihr mir ein anderes Fabeltier? 173 00:21:39,463 --> 00:21:43,676 Offensichtlich habt Ihr eine feste Meinung über meine Person. 174 00:21:43,676 --> 00:21:47,847 Erlaubt mir, Eure Ansicht zu ändern. - Versucht es! 175 00:21:47,847 --> 00:21:51,017 Kommt Ihr zu Duhamels großer Treibjagd? - Ja. 176 00:21:51,017 --> 00:21:55,229 Das ist zu gefährlich. Ich erlaube meiner Tochter die Teilnahme nicht. 177 00:21:55,229 --> 00:21:59,442 Gehorsam ist die höchste Tugend der Töchter aus gutem Hause. 178 00:21:59,442 --> 00:22:02,570 Derjunge Mann hat Recht. 179 00:22:04,488 --> 00:22:07,908 Im Gevaudan begann die größte Treibjagd, die es je 180 00:22:07,908 --> 00:22:12,580 im Königreich Frankreich gegeben hatte. Der König setzte eine Belohnung 181 00:22:12,580 --> 00:22:16,792 von 6.000 Livres aus für denjenigen, der die Bestie tötet. 182 00:22:16,792 --> 00:22:21,088 Zu den Tausenden verpflichteter Bauern, Schwerttrager und Soldaten 183 00:22:21,088 --> 00:22:25,843 stieß alles hinzu, was die Region an Jägern und Abenteurern zu bieten hatte. 184 00:22:25,843 --> 00:22:31,849 Für ein paar Stunden vergaßen wir, dass es die Bestie war, die uns jagte. 185 00:23:30,491 --> 00:23:34,662 „Jedem von euch wurde eine Karte übergeben und ein Sammelpunkt zugeteilt. 186 00:23:34,662 --> 00:23:38,624 Der Abmarsch ist um 7 Uhr. Ich danke. - Nur zu, Capitaine! Nur zu! 187 00:23:38,624 --> 00:23:43,045 Meine Leute haben noch anderes zu tun. - Euer Großmut entspricht Eurem Mut. 188 00:23:43,045 --> 00:23:47,216 Genug jetzt, Duhamel! Ich hoffe für Euch, dass wir die Bestie diesmal en/vischen. 189 00:23:47,216 --> 00:23:51,387 Aberja, mit Sicherheit, Monsieur Ie Duo. 190 00:23:51,846 --> 00:23:54,932 Was ist das für ein Lärm? 191 00:27:09,126 --> 00:27:13,047 Schöne Waffe, nicht wahr? Ein Waffenschmied fertigte sie mir an, 192 00:27:13,047 --> 00:27:18,302 als ich aus dem Feld zurückkam. Ich brauche eine Maßanfertigung. 193 00:27:20,346 --> 00:27:24,516 Hier, nehmt eine von diesen. Nicht mal in Paris findet Ihr derartige Kugeln. 194 00:27:24,516 --> 00:27:29,188 Ich gieße sie mir selbst. - Silber. Habt Ihr Angst vor Wen/völfen? 195 00:27:29,188 --> 00:27:33,192 Nein. Aber ich signiere gern meinen Gewehrschuss. 196 00:27:33,984 --> 00:27:38,322 Ich bin Jäger. Eine Leidenschaft, die mich schon viel gekostet hat. 197 00:27:38,322 --> 00:27:42,201 Was ist Euch zugestoßen? - Sagen wir, ich musste erfahren, 198 00:27:42,201 --> 00:27:46,246 dass für einige Tiere mehr als eine Kugel nötig ist, um sie zu erlegen. 199 00:27:46,246 --> 00:27:50,417 Egal, was Sardis meint, es braucht mehr als Gebete, um Wundbrand zu heilen. 200 00:27:50,417 --> 00:27:53,587 Was verletzte Euch? Ein Bär? - Ein Löwe. 201 00:27:53,587 --> 00:27:57,341 Ich war zwei „Jahre bei der Königlichen Marine. 202 00:27:57,800 --> 00:28:02,388 Ich reiste viel. Ihr kennt Afrika nicht. - Mes Seigneurs, 203 00:28:02,596 --> 00:28:06,225 meine Tochter ist an allem Schuld. Ich bringe sie Euch. 204 00:28:06,225 --> 00:28:10,479 Bestraft sie, wie Ihr es für angemessen haltet! 205 00:28:17,236 --> 00:28:21,156 Meine Tochter ist krank! Sie ist nicht besessen! 206 00:28:22,032 --> 00:28:27,705 Sie ist nicht vom Teufel besessen! Sie ist nicht vom Teufel besessen! 207 00:28:35,462 --> 00:28:39,633 Sorge dafür, dass sie ihre Zunge nicht verschluckt! Sie würde ersticken. 208 00:28:39,633 --> 00:28:43,429 Sie ist nicht vom Teufel besessen. Sie ist nicht besessen. 209 00:28:43,429 --> 00:28:46,557 Ich weiß. 210 00:28:53,397 --> 00:28:58,318 Ein Naturforscher und Philosoph. Und zu alledem noch Heiler. 211 00:28:59,069 --> 00:29:01,155 Bravo! 212 00:29:08,120 --> 00:29:13,459 Sie ist nicht gekommen, Fronsac. Ihr schuldet mir einen Louisdor! 213 00:29:20,716 --> 00:29:22,801 Marquis. 214 00:29:33,937 --> 00:29:37,191 Und die Eingeborenen? 215 00:29:37,191 --> 00:29:41,361 Abergläubische Bestien, wie überall, wie hier auch. 216 00:29:41,904 --> 00:29:46,158 Die Indianer essen das Herz ihrer Beute, um sich deren Kraft anzueignen. 217 00:29:46,158 --> 00:29:50,329 Sind sie deshalb Bestien? - In Afrika verschlingen die Krieger 218 00:29:50,329 --> 00:29:54,917 das Herz ihrer Feinde. - Monsieur Ie Comte, Jean-Francois, 219 00:29:54,917 --> 00:29:59,671 sagt den Männern, wir ziehen nach Osten. - Sieh an, Ihr hier. 220 00:29:59,671 --> 00:30:04,510 Eure Mutter wird sich um Euch sorgen. - Meine Mutter sorgt sich immer. 221 00:30:04,510 --> 00:30:08,722 Würde ich auf sie hören, wäre ich Iangst im Kloster. „Ja, Ihr glaubt mir nicht. 222 00:30:08,722 --> 00:30:12,935 Ihr said ein Freigeist. - Man ist kein Freigeist, wenn man liebt. 223 00:30:12,935 --> 00:30:15,813 Liebt Ihr? 224 00:30:19,024 --> 00:30:23,278 Das ist lächerlich, Chevalier. Wir kennen uns nicht einmal. 225 00:30:23,278 --> 00:30:26,782 Ihr glaubt, ich spreche von Euch? Marianne! 226 00:30:32,663 --> 00:30:36,625 Es wird Zeit, ihr beizubringen, wie eine Dame im Sattel zu sitzen. 227 00:30:36,625 --> 00:30:40,879 Soll sie sich in ihrem Alter ruhig etwas austoben. 228 00:30:40,879 --> 00:30:46,134 Mein Vater sieht in nichts etwas Böses. - Mein Sohn sieht in allem das Böse. 229 00:31:41,982 --> 00:31:46,904 Es sind Menschen gestorben. Hier. - Wie kannst du das wissen? 230 00:31:48,196 --> 00:31:52,409 Ich höre ihre Schreie. - Mani, lass gut sein! Hör auf! 231 00:31:52,409 --> 00:31:57,080 Er hat Recht. An dieser Stelle befand sich ein Ordenshaus der Tempter. 232 00:31:57,080 --> 00:32:01,877 Als es angezündet wurde, sind 25 Ketzer bei lebendigem Leibe verbrannt. 233 00:32:01,877 --> 00:32:06,548 Ist er ein Hellseher? - Dazu muss man kein Hellseher sein. 234 00:32:09,801 --> 00:32:12,596 Man muss nur genau hinsehen. 235 00:32:21,647 --> 00:32:27,069 Wir spielten als Kinder oft hier. - Habt Ihr Euch nicht gefürchtet? 236 00:32:28,403 --> 00:32:32,658 Mein Bruder sagte, er schützt mich vor den Geistern. 237 00:33:34,928 --> 00:33:37,014 Ja. 238 00:33:43,353 --> 00:33:49,860 Ihr habt wohl nichts übrig für die „Jagd? - Ist das in dieser Gegend ein Verbrechen? 239 00:33:49,860 --> 00:33:54,114 Die Indianer sagen, malt man jemanden, wird seine Seele gestohlen. 240 00:33:54,114 --> 00:33:57,617 Interessiert Ihr Euch auch für meine Seele? 241 00:34:38,950 --> 00:34:42,662 Zu Fuß? Willst du zum Krüppel werden? - Es ist meine Schuld. 242 00:34:42,662 --> 00:34:45,832 Euch hab ich nicht gefragt, Chevalier. 243 00:34:46,666 --> 00:34:50,337 Warum habt Ihr das getan? - Es war nur ein Wolf. 244 00:34:50,337 --> 00:34:55,258 Und wenn es die Bestie war? - Das glaube ich nicht, Marianne. 245 00:34:58,470 --> 00:35:00,555 Danke. 246 00:35:07,395 --> 00:35:11,566 Ich hoffe für Euch, Capitaine, dass die Bestie unter diesen Wölfen ist. 247 00:35:11,566 --> 00:35:16,238 Jedenfalls fressen die niemanden mehr. - Welch sonderbarer Mensch. 248 00:35:16,238 --> 00:35:19,866 Wo habt Ihr ihn aufgetrieben? - In Neufrankreich. 249 00:35:19,866 --> 00:35:24,788 Ist er ein... wie sagt man? Ein Akadier? - Er ist ein Indianer. 250 00:35:24,788 --> 00:35:29,626 Ein Irokese vom Stamm der Mohawks. - Ein Indianer? Ein echter? 251 00:35:29,626 --> 00:35:34,965 Er sieht nicht aus wie ein Indianer. Kommt heute Abend zu uns nach St. Alban! 252 00:35:34,965 --> 00:35:38,885 Wir vergnügen uns mit Eurem Diener. - Er ist nicht mein Diener. 253 00:35:38,885 --> 00:35:42,639 Was zum Teufel ist er dann? - Er ist mein Blutsbruder. 254 00:36:04,369 --> 00:36:09,916 So etwas! Wie konntet Ihr Euer Blut mit dem eines... Wilden vermischen? 255 00:36:09,916 --> 00:36:14,087 Man sollte den Menschen, der Euer Unglück teilt, nicht als Wilden ansehen. 256 00:36:14,087 --> 00:36:18,508 Dank Mani gelang mir die Flucht. - Ich dachte, sie seien Kannibalen, 257 00:36:18,508 --> 00:36:22,762 diese wilden Tiere. - Wie Ihr sehen könnt, Monsieur Laffont, 258 00:36:22,762 --> 00:36:25,891 ist Mani kein Tier. 259 00:36:28,143 --> 00:36:32,981 Könntest du dich mit einer Frau unserer Rasse fortpflanzen? 260 00:36:34,983 --> 00:36:40,113 Alle Frauen sind von derselben Farbe, wenn die Kerze erloschen ist. 261 00:36:40,113 --> 00:36:44,618 Seht Ihr, Vater, er ist wortgewandt. - Die Indianer hatten sogar Kinder 262 00:36:44,618 --> 00:36:49,039 mit weißen Frauen. Wir sind eine Gattung. - Das ist etwas vorschnell. 263 00:36:49,039 --> 00:36:52,667 Denn im Endeffekt ist es ein bisschen wie mit den Negern. 264 00:36:52,667 --> 00:36:57,339 Was sagt Ihr dazu, Sardis? - Zweifelsohne ist er eine Kreatur Gottes, 265 00:36:57,339 --> 00:37:01,426 wie wir auch. Ließt Ihr ihn taufen? - Er hat mich nicht darum gebeten. 266 00:37:01,426 --> 00:37:05,597 Vernünftig. Ihr geht mit der Zeit. - Mani hat seinen eigenen Glauben. 267 00:37:05,597 --> 00:37:09,976 Er war zu Hause so etwas wie ein Priester, könnte man sagen. 268 00:37:09,976 --> 00:37:13,688 Die Indianer haben Priester. Dann sind sie verloren. 269 00:37:13,688 --> 00:37:17,609 Woran glauben sie denn genau? - Jede Mensch entspricht dem Geist 270 00:37:17,609 --> 00:37:23,281 eines Tieres. Sie sagen dazu Totem. - Amüsant, aber ich verstehe nicht ganz. 271 00:37:23,281 --> 00:37:26,409 Mani, möchtest du? 272 00:37:35,919 --> 00:37:39,631 Habt keine Angst, es tut nicht weh. 273 00:37:44,636 --> 00:37:48,014 Ihr said "Oce que noun deu". 274 00:37:48,265 --> 00:37:51,810 Ein Caribou, das ist so etwas wie ein Hirsch. 275 00:37:51,810 --> 00:37:56,856 Was sagt Ihr dazu, meine Gemahlin? Bin ich ein Hirsch wegen meiner Hörner 276 00:37:56,856 --> 00:38:01,444 oder wegen eines anderen Teils? - Und mein lieber Thomas? 277 00:38:02,112 --> 00:38:06,574 Was ist sein Totem? - Ratte. Leseratte wahrscheinlich. 278 00:38:15,667 --> 00:38:18,003 Schlange. - Das bedeutet? 279 00:38:18,003 --> 00:38:22,090 Bei ihnen steht Schlange für Weisheit. - Schlange ist weise. 280 00:38:22,090 --> 00:38:25,302 Und Ihr, Monsieur Laffont? 281 00:38:26,011 --> 00:38:29,556 Coues, coues. - Ein Wildschwein. 282 00:38:30,682 --> 00:38:34,853 Schaut rrrcht so ernst, Lafionfl Bar dresen Barbaren symboüsreren 283 00:38:34,853 --> 00:38:38,898 die Schweine vielleicht Edelmut. Wer weiß? Wer ist nun an der Reihe? 284 00:38:38,898 --> 00:38:42,027 Sardis? - Nein. Nein, nein. 285 00:38:45,363 --> 00:38:48,825 Was bin ich? Ich würde sagen, 286 00:38:49,409 --> 00:38:52,537 halb Löwe und halb Adler. 287 00:38:54,122 --> 00:38:57,917 Venivandle mich in eine Eidechse, damit mein Arm nachwächst! 288 00:38:57,917 --> 00:39:01,212 Jean-Francois, genug jetzt! 289 00:39:03,131 --> 00:39:06,384 Was ist? Bin ich etwa geschmacklos? 290 00:39:06,843 --> 00:39:10,680 Lasst mich! Lasst mich! Lasst mich! 291 00:39:10,680 --> 00:39:13,850 Mademoiselle, möchtet Ihr vielleicht? 292 00:39:14,851 --> 00:39:19,022 Verzeiht, Monsieur, aber Eure Streiche langweilen mich. Ich ziehe mich zurück, 293 00:39:19,022 --> 00:39:23,860 bevor Ihrjongliert oder andere Kunststücke macht. Bonsoir. 294 00:39:44,005 --> 00:39:48,176 Hier kommt Ihr auf andere Gedanken! Es ist zwar nicht Paris, 295 00:39:48,176 --> 00:39:53,932 aber das beste Haus von Mende. Man schlaft besser als in der Herberge. 296 00:40:04,359 --> 00:40:08,279 Sie gehören alle Euch, Messieurs. Und wir haben auch eine Neue. 297 00:40:08,279 --> 00:40:12,033 Sie ist sehr... sehr... - Mein kleiner Marquis. 298 00:40:13,159 --> 00:40:15,245 Kommt! 299 00:40:19,249 --> 00:40:21,626 Bonsoir, Messieurs. 300 00:40:28,716 --> 00:40:31,845 Oh. Geht nicht vorbei, Monsieur! 301 00:40:59,038 --> 00:41:03,293 Ich bin teuer, Gregoire de Fronsac. - Kennen wir uns? 302 00:41:04,794 --> 00:41:08,590 Von hier aus gesehen, ist das Gevaudan sehr klein. 303 00:41:08,590 --> 00:41:12,677 Italienerin? - Si. Ich bin auf der Durchreise, 304 00:41:12,677 --> 00:41:15,847 in diesem schönen Land. - Ich habe Geld. 305 00:41:18,016 --> 00:41:21,686 Ich bitte Euch, es geht nicht um Geld allein. 306 00:41:29,736 --> 00:41:31,821 Und? 307 00:41:34,657 --> 00:41:37,202 Vieni con me. 308 00:41:54,344 --> 00:41:57,472 Woher hast du das? - Das ist... 309 00:41:57,847 --> 00:42:02,602 von einem irokesischen Pfeil. - Ganz nahe an deinem Herzen. 310 00:42:03,102 --> 00:42:06,689 Wer weiß, vielleicht bin ich ein Glückskind. 311 00:42:09,108 --> 00:42:11,194 Und das? 312 00:42:13,363 --> 00:42:17,116 Das war ein Bär. Er mochte mich nicht so sehr. 313 00:42:26,668 --> 00:42:29,796 Das ist noch gar nichts. 314 00:42:43,518 --> 00:42:47,313 Dieser Beruf ist sehr gefährlich. 315 00:42:47,689 --> 00:42:50,775 Und es sind nicht alle Männer wie du. 316 00:42:54,279 --> 00:42:57,448 So erinnerst du dich ewig an mich. 317 00:43:00,368 --> 00:43:03,913 Das ist ein Skandal in meinem Haus. 318 00:43:04,330 --> 00:43:08,876 Oh! Was soll das, Valentine? - Madame, mit Hexern schlafe ich nicht. 319 00:43:08,876 --> 00:43:12,839 Wie bitte? Was soll das heißen? - Er hat Schlangen auf dem Körper. 320 00:43:12,839 --> 00:43:18,052 Aber unser Ruf. Du musst es tun. - Er ist Indianer, kein Hexer. 321 00:43:18,052 --> 00:43:22,223 Ich schlaf auf keinen Fall mit Indianern. - Deine Huren sind recht wählerisch. 322 00:43:22,223 --> 00:43:27,061 Also, meine Täubchen, wer kümmert sich um Monsieur Rothaut? Los! 323 00:43:27,061 --> 00:43:31,149 Ich verdopple die Prämie. - Mir gefallen seine Zeichnungen. 324 00:43:31,149 --> 00:43:34,819 Na also, alles wieder in Ordnung. - Na so was, 325 00:43:35,069 --> 00:43:37,655 dann bist du also der Hexer. 326 00:44:26,412 --> 00:44:31,501 Wirst du mich porträtieren? - Wenn du sittsam bist, vielleicht. 327 00:44:49,227 --> 00:44:53,398 Die Wochen verstrichen, ohne dass es Duhamels Soldaten gelang, 328 00:44:53,398 --> 00:44:58,444 die Bestie zu finden. Es war bereits der dritte Winter ihrer Herrschaft. 329 00:44:58,444 --> 00:45:02,615 Und wir wussten, dass der Schnee und die Kälte sie nicht aufhalten konnten, 330 00:45:02,615 --> 00:45:06,285 so wenig wie unsere Gewehre und Hunde. 331 00:45:08,746 --> 00:45:14,919 Erinnern wir uns an die Drohungen, die Gott durch den Mund Moses aussprach. 332 00:45:15,253 --> 00:45:20,842 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine „Jungen genommen sind. 333 00:45:21,384 --> 00:45:28,057 Und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie selbst wie ein Löwe fressen. 334 00:45:28,766 --> 00:45:33,604 Die wilden Tiere sollen sie zerreißen, sie und ihre Viehherden. 335 00:45:33,604 --> 00:45:37,233 Und ihre Wege zu Wüsten machen. 336 00:45:44,782 --> 00:45:49,704 Ich f rage dich: Wie lange, Herr, wirst du noch erzürnt sein? 337 00:46:12,727 --> 00:46:18,983 Ein Menschenopfer pro Kerze. Glaubt Ihr, wir sind im Zeitalter der Vernunft? 338 00:46:31,746 --> 00:46:33,831 Erbarmen! 339 00:46:35,500 --> 00:46:39,086 Ich bitte um Vergebung! Erbarmen! 340 00:46:41,130 --> 00:46:43,257 Segnet mich! 341 00:46:46,511 --> 00:46:50,264 Was ist passiert? - Gott hat mich für meine Sünden bestraft. 342 00:46:50,264 --> 00:46:56,062 Meine Kinder verschwanden am Mt. Mauchet. Ich bin verdammt. Wir sind alle verdammt! 343 00:46:57,730 --> 00:47:02,693 Marquis, trommelt Eure Leute zusammen! Wir ziehen los. 344 00:47:05,154 --> 00:47:09,325 Gebt Mani Bescheid! Ich treffe Euch dann auf dem Weg. 345 00:47:15,248 --> 00:47:17,333 Marianne! 346 00:47:17,750 --> 00:47:22,755 Bonsoir, Monsieur Freund der Wölfe. - Ich habe etwas für Euch. 347 00:47:28,135 --> 00:47:32,098 Ich würde Euch gern sehen, Marianne. Allein. 348 00:47:34,392 --> 00:47:39,105 In 10 Tagen. Meine Mutter nimmt an Exerzitien teil und Vater geht zur Kur. 349 00:47:39,105 --> 00:47:43,442 In 10 Tagen! - Ich bin nicht so frei, wie Ihr es said. 350 00:49:07,318 --> 00:49:11,238 Bring die Fackel her. Bring die Fackel her! 351 00:49:16,160 --> 00:49:21,248 Ein Sturm kommt auf. Die Leute sind erschöpft. Kehren wir heim. 352 00:49:21,248 --> 00:49:24,460 Nein. Wir suchen das Mädchen. 353 00:50:04,875 --> 00:50:08,170 Ich habe das Kind gefunden! 354 00:50:24,395 --> 00:50:29,692 Capitaine, die Fallen, die Ihr in der Gegend habt aufstellen lassen, haben mehr 355 00:50:29,692 --> 00:50:34,905 Bauern gefangen als Wölfe. Eure Männer fangen mit der Bevölkerung Streit an. 356 00:50:34,905 --> 00:50:39,952 Und seit Eurer Treibjagd hat der Wolf wieder getötet. 12-mal. 357 00:50:39,952 --> 00:50:44,040 Er hätte uns niemals entkommen dürfen. - Wie bitte? 358 00:50:44,373 --> 00:50:49,211 Er hätte uns niemals entkommen dürfen. - Und Ihr, Chevalier, 359 00:50:49,920 --> 00:50:54,341 wisst Ihr, mit welcher Art Wolf wir es hier zu tun haben? 360 00:50:54,341 --> 00:50:56,677 Messieurs... 361 00:50:56,677 --> 00:51:01,182 Ich bin überzeugt, es handelt sich bei der Bestie nicht um einen Wolf. 362 00:51:01,182 --> 00:51:06,395 Entgegen der landläufigen Meinung greifen Wölfe nur selten Menschen an. 363 00:51:06,395 --> 00:51:10,566 Ich beobachtete sie in Neufrankreich. - Vielleicht sind unsere Wölfe anders. 364 00:51:10,566 --> 00:51:14,737 Ein tollwütiger Wolf greift jeden an. - Ein solches Tier ist in 2 Wochen tot! 365 00:51:14,737 --> 00:51:19,241 Die Bestie sorgt seit 2 „Jahren für Blutvergießen in Eurem Land. 366 00:51:19,241 --> 00:51:24,246 Die Leichen weisen Verletzungen auf, die nicht von einem Wolf stammen können. 367 00:51:24,246 --> 00:51:28,209 Und das ist noch nicht genug. Ich habe im Körper eines Opfers 368 00:51:28,209 --> 00:51:31,837 dieses Stück Metall gefunden. - Und was wetter? 369 00:51:31,837 --> 00:51:34,965 Das will ich Euch sagen. 370 00:51:35,341 --> 00:51:39,220 Kein Tier hat Fangzähne aus Eisen. 371 00:51:42,389 --> 00:51:46,769 Die Bestie ist demnach kein Tier? Meinetwegen. Aber sagt uns, 372 00:51:46,769 --> 00:51:50,940 wie wir sie fangen! - Wir denken nach und sie tötet! 373 00:51:51,273 --> 00:51:56,737 Wir sollten Monsieur de Fronsac aufmerksam zuhören, was er zu sagen hat. 374 00:51:56,737 --> 00:52:00,783 Wenn ich Euch richtig verstanden habe, meint Ihr, 375 00:52:00,783 --> 00:52:05,246 die Bestie sei kein normales Lebewesen. Also denken wir alle dasselbe. 376 00:52:05,246 --> 00:52:09,792 Und ich für meinen Teil freue mich außerordentlich, dass Ihr zugebt, 377 00:52:09,792 --> 00:52:14,421 sie sei übernatürlich. - Ich gebe gar nichts zu, mein Vater. 378 00:52:14,421 --> 00:52:19,009 Ich habe nur Zweifel. - Habt Ihr uns noch etwas zu sagen? 379 00:52:19,593 --> 00:52:22,054 Nein, Messieurs. 380 00:52:22,972 --> 00:52:26,976 Messieurs, dies hier erhielt ich aus Paris. 381 00:52:26,976 --> 00:52:31,730 Man informierte Seine Majestät über die Erfolglosigkeit Eurer Bemühungen, 382 00:52:31,730 --> 00:52:35,985 Capitaine Duhamel, und er bat mich, Euch Eurer Funktionen zu entheben. 383 00:52:35,985 --> 00:52:40,156 Ihr kehrt zusammen mit Euren Männern unverzüglich zu Eurem Regiment zurück. 384 00:52:40,156 --> 00:52:45,494 Nach Lagogne. Le Sieur Beauterne von der königlichen Garde ist bereits untenivegs. 385 00:52:45,494 --> 00:52:49,707 Seine Majestät entsandte ihn, diesen wilden Wolf zu erlegen. 386 00:52:49,707 --> 00:52:54,295 Und er ist als Einziger befugt, in der Diözese zu jagen. 387 00:52:55,087 --> 00:52:57,173 Messieurs. 388 00:53:08,851 --> 00:53:12,813 Dann habt Ihr mir also verziehen? - Sagen wir so: Ich war neugierig 389 00:53:12,813 --> 00:53:17,443 auf mein Totem. Es heißt doch so, oder? - Nun, ich würde sagen: 390 00:53:17,443 --> 00:53:21,614 Ihr said eine Sirene. - Ihr nehmt tatsächlich nichts ernst. 391 00:53:21,614 --> 00:53:25,784 Ich werde Eure Rothaut danach befragen. Und die Bestie? 392 00:53:25,784 --> 00:53:29,330 Habt Ihr Euch ein Bild von ihr gemacht? - Nein. 393 00:53:29,330 --> 00:53:33,500 Wollt Ihr nicht darüber sprechen? - Ich habe nur absurde Vermutungen, 394 00:53:33,500 --> 00:53:37,671 für die man mich am Hof für verrückt erklären würde. Würde ich Euch sagen, 395 00:53:37,671 --> 00:53:41,842 die Bestie sei aus Fleisch und Eisen, habe Verstand und die Gabe, 396 00:53:41,842 --> 00:53:46,055 bei Bedarf zu verschwinden, was würdet Ihr denken? 397 00:53:46,055 --> 00:53:50,726 Die Luft lässt Euch Trugbilder glauben. - Man könnte meinen, sie flieht vor mir. 398 00:53:50,726 --> 00:53:54,939 Ihr said gerade mal 3 Monate hier und wollt die Sache abgeschlossen haben? 399 00:53:54,939 --> 00:53:59,151 Glaubtet Ihr, die Bestie würde sich bei Eurem Anblick ergeben? 400 00:53:59,151 --> 00:54:02,780 Vielleicht macht Ihr ihr Angst. - Bin ich so furchterregend? 401 00:54:02,780 --> 00:54:07,368 Einen Sieg, den man hart erkämpft hat, schätzt man mehr. 402 00:54:08,285 --> 00:54:12,456 Jean-Francois sagt, Ihr geht nach Afrika? - Im Moment ist das nur der Traum 403 00:54:12,456 --> 00:54:16,210 eines Naturforschers, der genug vom Winter hat. Und Ihr? 404 00:54:16,210 --> 00:54:20,381 Habt Ihr nie das Bedürfnis, neue Horizonte zu entdecken? 405 00:54:20,381 --> 00:54:24,677 Die Mädchen von hier haben mehr Pflichten als Bedürfnisse. Seht Ihr Sardis 406 00:54:24,677 --> 00:54:28,973 den drüben auf den Mauern'? - ÜbeNvaChX er Euch'? 407 00:54:28,973 --> 00:54:33,769 Oh nein. Er wacht über mich. Allein mit Euch an diesem Ort, 408 00:54:33,769 --> 00:54:37,398 könnte weiß Gott was passieren. Gehen wir rein! 409 00:54:37,398 --> 00:54:40,567 Sonst wird unserem Priester noch kalt. 410 00:54:51,078 --> 00:54:54,206 Bonsoir, Chevalier. 411 00:54:57,876 --> 00:55:00,546 Bonsoir, Chevalier. 412 00:55:05,259 --> 00:55:08,262 Du bist verliebt? - Ich weiß es nicht. 413 00:55:08,887 --> 00:55:11,307 Aber ich weiß es. - Die Karten? 414 00:55:12,558 --> 00:55:16,937 Aber nein, mein Freund. Für dich habe ich sie nie gebraucht. 415 00:55:16,937 --> 00:55:19,398 Also. Trinken wir. 416 00:55:21,025 --> 00:55:23,527 Auf Mademoiselle de Morangias! 417 00:55:24,820 --> 00:55:28,991 Woher weißt du? - Ihr Bruder war neulich Abend hier. 418 00:55:29,450 --> 00:55:32,745 Hast du m“ 'mm geschmiert? 419 00:55:32,995 --> 00:55:37,833 Mit ihm schlafen? Er erträgt es nicht, wenn man ihn berührt. 420 00:55:37,833 --> 00:55:42,004 Er schaut zu, er trinkt und wenn er viel getrunken hat, 421 00:55:42,004 --> 00:55:45,674 spricht er im Schlaf, wie fast alle Männer. 422 00:55:45,674 --> 00:55:48,802 Spreche ich auch im Schlaf? - Hm. 423 00:55:48,802 --> 00:55:51,930 Und was sage ich? - Ancora! 424 00:55:53,557 --> 00:55:55,642 Ancora! 425 00:55:59,396 --> 00:56:03,901 Weißt du, was Florentinerinnen machen, damit ihre Männer zu Hause bleiben? 426 00:56:03,901 --> 00:56:05,986 Nein. 427 00:56:06,612 --> 00:56:11,950 Nun, sie geben ihnen jeden Morgen ein sehr langsam wirkendes Gift 428 00:56:12,659 --> 00:56:16,914 und jeden Abend ein Gegenmittel. Solche Art Gift, die den Ehemann, 429 00:56:16,914 --> 00:56:21,335 der fremdgeht, eine furchtbare Nacht verbringen lässt. 430 00:56:22,669 --> 00:56:26,131 Eine Frau wie du hat so etwas nicht nötig. 431 00:56:27,216 --> 00:56:31,345 Nein. Und außerdem sind wir nicht verheiratet. 432 00:57:58,265 --> 00:58:02,436 Macht Platz für Antoine de Beauterne von der Garde Seiner Majestat, 433 00:58:02,436 --> 00:58:06,440 gekommen, um das Land von der Bestie zu befreien! 434 00:58:26,001 --> 00:58:29,671 Monsieur, ich bin Grägoire de Fronsac. - Ah, natürlich. 435 00:58:29,671 --> 00:58:33,383 Der Gesandte von Buff on. Der Präparator, der Naturforscher. 436 00:58:33,383 --> 00:58:38,013 Monsieur Iogiert bei Monsieur Laffont. Er en/vartet Euch dort in 2 Stunden. 437 00:59:16,927 --> 00:59:22,140 Seine Majestät hat mich um meine Meinung zu Eurem Bericht gebeten. 438 00:59:22,140 --> 00:59:26,144 Ziemlich komplizierte Fabeln. Ich persönlich glaube, 439 00:59:26,144 --> 00:59:30,607 dass es sich bei der Bestie um einen Wolf handelt. 440 00:59:32,276 --> 00:59:36,488 Ich werde gleich morgen ausziehen, um die Gegend zu durchkämmen. 441 00:59:36,488 --> 00:59:39,992 Ich wünsche nicht, dass Ihr mich begleitet. 442 00:59:41,326 --> 00:59:44,121 Und warum nicht? 443 00:59:44,121 --> 00:59:48,375 Dem König gefällt es, dass ich mich um diese Angelegenheit kümmere 444 00:59:48,375 --> 00:59:52,629 und die Sache ganz allein leite. Ich brauche Sie absolut nicht, 445 00:59:52,629 --> 00:59:55,716 um diese Geschichte zu erledigen. 446 00:59:57,050 --> 01:00:01,096 Hier auf dem Tisch liegt ein Brief, unterzeichnet vom Comte de Buff on 447 01:00:01,096 --> 01:00:06,101 und unserem geliebten König. - Ich stehe zu seinen Diensten, Monsieur. 448 01:00:06,101 --> 01:00:10,188 Doch glaubt mir, es ist kein Wolf. - Schon gut! Ich las Euren Bericht. 449 01:00:10,188 --> 01:00:14,359 Also macht Euch wegen dieser Bestie keine Umstände mehr, mein Freund! 450 01:00:14,359 --> 01:00:18,363 Ich kümmere mich darum. Ihr dürft Euch entfernen. 451 01:00:23,368 --> 01:00:26,997 Na, komm! Komm schon her! Komm! 452 01:00:27,581 --> 01:00:29,666 Komm! Ah! 453 01:01:39,945 --> 01:01:44,116 Das ist eine Frau aus Lorciere auf dem Weg nach Hause, als die Bestie angriff. 454 01:01:44,116 --> 01:01:48,286 Wir verloren sie südlich des Mt. Mauchet. Sie verschwand zwischen den Bäumen. 455 01:01:48,286 --> 01:01:51,957 Die Bestie griff ein Mädchen aus St. Alban an. 456 01:01:51,957 --> 01:01:55,544 Gott hat mich für meine Sünden bestraft... 457 01:02:03,802 --> 01:02:07,973 Ich glaube wie Ihr nicht an Drachen. - Einmal in 13 Monaten hatte... 458 01:02:07,973 --> 01:02:10,225 ...kein Tier... 459 01:02:11,309 --> 01:02:14,479 Spitze, scharfe Zähne... 460 01:02:14,479 --> 01:02:17,566 Ein tollwütiger... 461 01:02:18,483 --> 01:02:23,905 Kein Tier hat Fangzähne aus Eisen. - Kommt mit mir! Es ist wichtig! 462 01:02:26,116 --> 01:02:30,370 Ich habe ihn gesehen! Er hat ihr Gift übergegossen 463 01:02:30,370 --> 01:02:33,999 und dabei satanische Formeln vor sich hergesagt. 464 01:02:33,999 --> 01:02:37,502 Gott allein weiß, wie lange das schon geht. 465 01:02:48,180 --> 01:02:50,265 Lasst ihn! 466 01:02:51,558 --> 01:02:57,522 Es ist ein indianisches Heilmittel. - Nur unsere Gebete können sie erretten. 467 01:02:57,522 --> 01:03:00,734 Aber sie war nicht... Ein Wunder! 468 01:03:02,110 --> 01:03:05,405 Sag mir, was mit deinem Bruder passiert ist! 469 01:03:54,412 --> 01:03:59,209 Ein Mann bei der Bestie? - Ach, sie weiß nicht, was es sagt. 470 01:04:19,354 --> 01:04:23,275 Ja, die Bestie ist tot. 10 Kugeln hat sie abbekommen. 471 01:04:23,275 --> 01:04:26,403 Es war die reinste Hinrichtung. 472 01:04:30,866 --> 01:04:37,289 Wir ließen Eure Utensilien herschaffen. Macht Euch unverzüglich an die Arbeit! 473 01:04:42,878 --> 01:04:46,131 Das ist nicht die Bestie. - An die Arbeit! 474 01:04:46,131 --> 01:04:49,759 Lächerlich. Das ist nicht die Bestie. - Noch einmal... 475 01:04:49,759 --> 01:04:54,264 Du bist vorlaut und das mag ich nicht. - Bonjour, Chevalier. Lass uns allein! 476 01:04:54,264 --> 01:04:59,352 Na, gefällt Euch meine Bestie nicht? - Was soll dieser Unsinn, Beauterne? 477 01:04:59,352 --> 01:05:04,190 Das ist nicht die Bestie, das wisst Ihr. Ihr Gebiss ist zweimal so groß! 478 01:05:04,190 --> 01:05:08,361 Ihr habt alles, um das zu arrangieren. - Wie bitte? 479 01:05:08,361 --> 01:05:12,365 Ich muss die Bestie nach Paris bringen. Und ich habe nur diesen Wolf. 480 01:05:12,365 --> 01:05:16,036 Fertigt mir eine Bestie. - Wollt Ihr dem König... 481 01:05:16,036 --> 01:05:20,790 Nein! Ich führe nur seinen Willen aus. Das solltet Ihr auch tun. 482 01:05:20,790 --> 01:05:24,628 Das wäre klug. - Wollt Ihr mir drohen, Monsieur? 483 01:05:25,795 --> 01:05:30,133 In meinem Alter? Mitnichten. Ihrwisst, wer ich bin. Und Ihr said zu intelligent, 484 01:05:30,133 --> 01:05:34,554 als dass man Euch drohen müsste. Der König zeigt sich erkenntlich, 485 01:05:34,554 --> 01:05:38,808 wenn Ihr Eure Aufgabe erfüllt. Wenn nicht, wird er sehr verärgert sein. 486 01:05:38,808 --> 01:05:44,064 Habt Ihr alles, was Ihr braucht? Ich zahle auf Euch. Bis später. 487 01:08:27,184 --> 01:08:30,938 Guten Abend, Ritter von der traurigen Gestalt. 488 01:08:32,648 --> 01:08:36,569 Freust du dich nicht, nach Paris zurückzukehren? 489 01:08:36,819 --> 01:08:40,656 Die Bestie ist tot. Du solltest glücklich sein. 490 01:08:40,990 --> 01:08:46,245 Kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen? - Ich sammle Geheimnisse. 491 01:08:47,705 --> 01:08:51,751 Beauterne echoes nur einen Wolf ab. Er ist ein Betrüger. 492 01:08:51,751 --> 01:08:54,962 Und ich bin sein Komplize. 493 01:08:56,046 --> 01:09:00,009 Also! Trinken wir auf unseren kleinen Verrat! 494 01:09:37,630 --> 01:09:40,758 Du hast nichts gesehen! 495 01:09:59,860 --> 01:10:03,280 Ihr said im Schloss nicht mehr willkommen! 496 01:10:03,739 --> 01:10:07,910 Sag Mademoiselle de Morangias sagen, dass ich da bin! 497 01:10:07,910 --> 01:10:13,666 Wenn man vom Wolf spricht! Mein Sohn und ich sprachen gerade von Euch. 498 01:10:13,916 --> 01:10:18,420 Ich wollte Eure Tochter besuchen. - Ich fürchte, das ist unmöglich. 499 01:10:18,420 --> 01:10:22,174 Ich bestehe darauf. - Lasst ihn herein, Mutter. 500 01:10:24,760 --> 01:10:28,931 Sei vorsichtig Jean-Frangois. Du weißt, wie so etwas endet. 501 01:10:28,931 --> 01:10:32,059 Lass uns allein. 502 01:10:33,519 --> 01:10:36,689 Chevalier, Marianne fühlt sich unwohl. 503 01:10:39,275 --> 01:10:42,278 Ich verstehe nicht. 504 01:10:44,488 --> 01:10:48,325 Dennoch, Fronsac, trag Ihr zum Teil die Schuld. 505 01:10:49,869 --> 01:10:52,705 Wo ist sie? 506 01:10:54,206 --> 01:10:56,876 Folgt mir. 507 01:10:58,919 --> 01:11:02,923 Zu gütig von Euch, mich zu besuchen. - Was ist los, Mademoiselle? 508 01:11:02,923 --> 01:11:07,094 Man befiehlt mir nach Paris zu kehren! Es liegt bei Euch... 509 01:11:07,094 --> 01:11:09,471 Gute Reise! 510 01:11:13,142 --> 01:11:16,437 Ich warnte Euch, Chevalier. 511 01:11:16,937 --> 01:11:21,150 Ihr gabt mir damals ein Geschenk und ich gebe Euch zwei zurück... 512 01:11:21,150 --> 01:11:24,278 Für Eure Sammlung. 513 01:11:26,322 --> 01:11:30,159 Man hatte mich vor Männern Eurer Sorte gewarnt. 514 01:11:30,367 --> 01:11:34,997 Männer meiner Sorte verurteilen Menschen nicht, ohne sie zuvor angehört zu haben. 515 01:11:34,997 --> 01:11:39,126 Ich weiß nicht, wie es dazu kam, aber lasst mich erklären. 516 01:11:39,126 --> 01:11:42,004 Gebt Euch keine Mühe. - Marianne! 517 01:11:42,004 --> 01:11:46,592 Chevalier, macht es nicht schwieriger, als es schon ist. 518 01:11:48,302 --> 01:11:52,473 Gebt zu, dass Ihr kein Mann für meine Schwester said. 519 01:11:52,473 --> 01:11:56,685 Dabei belassen wir es. Nichts für ungut. - Glaubt Ihr, dass sie ihr Leben lang 520 01:11:56,685 --> 01:11:59,605 Eure Krankenschwester bleiben wird? 521 01:12:01,690 --> 01:12:03,192 Fronsac. 522 01:12:03,192 --> 01:12:07,363 Ist ein Teil von Euch nicht glücklich, unser schönes Land zu verlassen? 523 01:12:07,363 --> 01:12:11,533 Es gab Zehen, da hätten meme Leute Euch medergeschbgen, 524 01:12:11,533 --> 01:12:14,995 wenn Ihr sie nur angeschaut hättet. - Zeiten ändern sich. 525 01:12:14,995 --> 01:12:18,749 Nicht überall, Fronsac. Jedenfalls nicht hier. 526 01:12:20,918 --> 01:12:23,003 Jean-Frangois! 527 01:12:24,129 --> 01:12:27,299 Es tut mir Leid... - Würdet Ihr mich auch schlagen, 528 01:12:27,299 --> 01:12:30,886 wenn ich Euch bitten wurde zu gehen? - Adieu! 529 01:12:32,304 --> 01:12:35,766 Bereue nichts, er hat dich nicht verdient. 530 01:12:37,976 --> 01:12:42,647 An diesem historischen Tag möchte ich zuerst dem Chevalier Grägoire de Fronsac 531 01:12:42,647 --> 01:12:46,693 vom Hofe des Königs danken. Die Bestie von Gevaudan ist nicht mehr, 532 01:12:46,693 --> 01:12:50,780 und das ist auch ein wenig sein Verdienst. Aber vor allem natürlich 533 01:12:50,780 --> 01:12:54,743 das Eurer Majestät. Denn wie wir alle wissen, 534 01:12:55,952 --> 01:13:00,039 in Eurer Person allein liegt die souveräne Macht. 535 01:13:03,543 --> 01:13:08,882 Nur einem Tier konnte das entgehen. Und dieses Tier ist nicht mehr. 536 01:13:08,882 --> 01:13:13,261 Ich habe in Wahrheit nur sehr wenig dazu beigetragen. Kraft Eurer Macht 537 01:13:13,261 --> 01:13:18,141 genügte es, im Gevaudan zu erscheinen, damit die Bestie die Waffen streckte, 538 01:13:18,141 --> 01:13:21,269 ein für allemal. 539 01:13:27,650 --> 01:13:31,821 Buff on, was soll diese Maskerade? - Beauterne hat nur Befehle ausgeführt, 540 01:13:31,821 --> 01:13:35,450 die er erhalten hat. Wie wir alle! - Wessen Befehle? 541 01:13:35,450 --> 01:13:37,535 Mama. 542 01:13:38,453 --> 01:13:43,041 Darf ich vorstellen? Monsieur Mercier, Sonderberater Seiner Majestät 543 01:13:43,041 --> 01:13:47,337 für... innere Angelegenheiten. Er hatte den Einfall, 544 01:13:47,337 --> 01:13:51,508 Beauterne ins Gävaudan zu schicken. - Euch verdanken wir also 545 01:13:51,508 --> 01:13:55,261 den schnellen Sieg über die Bestie? - Eure Skrupel ehren Euch, 546 01:13:55,261 --> 01:14:00,350 aber es geht um die Staatsraison. - Habt Ihr das hier gelesen? 547 01:14:00,350 --> 01:14:04,521 Ihr findet es in keiner Buchhandlung! Behaltet es als Souvenir! 548 01:14:04,521 --> 01:14:08,525 Habt Ihr es verbieten lassen? - Im Gewand einer Erzählung wurde 549 01:14:08,525 --> 01:14:13,112 wurde die Autorität des Königs verhöhnt. Die Geschichte wäre unbequem geworden. 550 01:14:13,112 --> 01:14:17,242 Verstehe ich richtig? Es ist besser, selbst zu lügen, 551 01:14:17,242 --> 01:14:21,412 als es anderen zu überlassen? - Die Wahrheit ist viel komplizierter. 552 01:14:21,412 --> 01:14:25,875 Man muss mit einfachen Mitteln regieren. Die Bestie war ein Problem. 553 01:14:25,875 --> 01:14:29,754 Keine Bestie, kein Problem. - Sie tötet wetter. 554 01:14:29,754 --> 01:14:33,967 Aber niemand redet mehr darüber. Das ist das Entscheidende. 555 01:14:33,967 --> 01:14:38,179 Seine Majestat dankt für Euer Engagement und glaubt zu wissen, 556 01:14:38,179 --> 01:14:42,392 dass Ihr gern nach Afrika wollt. In 6 Monaten verlässt ein Schoner Nantes 557 01:14:42,392 --> 01:14:46,563 in Richtung unserer Faktoreien im Senegal. Wenn Ihr es wünscht, 558 01:14:46,563 --> 01:14:49,691 werdet Ihr mitsegeln können. 559 01:14:49,691 --> 01:14:54,404 Selbstverständlich verlieren wir kein Wort mehr über Gevaudan, ja? 560 01:14:54,404 --> 01:14:57,532 Nicht wahr, Fronsac? 561 01:18:22,486 --> 01:18:26,031 Marianne de Morangias! - Madame. 562 01:18:27,116 --> 01:18:30,286 Ich glaube nicht, dass ich Euch kenne. 563 01:18:30,870 --> 01:18:34,457 Wir haben beide... einen gemeinsamen Freund. 564 01:18:36,542 --> 01:18:41,297 Was macht Ihr hier? Ihr müsst Euch nicht hinter diesem Schleier verstecken! 565 01:18:41,297 --> 01:18:44,383 Euer Parfum ist nicht das einer Dame! 566 01:18:45,885 --> 01:18:50,055 Gregoire de Fronsac hat immer nur eine Frau geliebt. 567 01:18:50,055 --> 01:18:53,809 Und es war Euer Name, den er im Schlaf sprach. 568 01:18:54,226 --> 01:18:57,897 Er wird bald auf eine sehr lange Reise gehen. 569 01:18:58,564 --> 01:19:01,776 Das kümmert mich nicht. 570 01:19:01,776 --> 01:19:06,989 Wenn Ihr Fronsac wiederseht, erzählt ihm nichts von unserem Treffen. 571 01:19:06,989 --> 01:19:09,825 Sonst verliert Ihr ihn für immer. 572 01:19:22,379 --> 01:19:25,508 Wer war das, meme Tochter'? - Wemand. 573 01:19:53,661 --> 01:19:56,997 Die hier mit den anderen in den Laderaum. 574 01:19:57,873 --> 01:20:02,002 Die beiden hier in meiner Kabine! Vorsicht, das ist zerbrechlich! 575 01:20:02,002 --> 01:20:05,089 Guten Tag, Chevalier! - Marquis! 576 01:20:08,259 --> 01:20:10,344 Welche Freude! 577 01:20:11,011 --> 01:20:15,182 Schlechte Nachrichten. 2 Tage nach Eurer Abreise begannen die Morde aufs Neue. 578 01:20:15,182 --> 01:20:19,395 Truppen und Freiwillige kriege ich nicht. - Ich weiß auch nicht, 579 01:20:19,395 --> 01:20:23,566 wie man die Bestie stellen kann. - Um ehrlich zu sein, 580 01:20:23,566 --> 01:20:28,737 denke ich nicht nur an Eure Talente. Mani hatja auch die Kleine gefunden. 581 01:20:28,737 --> 01:20:32,908 Eine „Jagd, Fronsac, eine einzige! Ihr wärt in einem Monat zurück. 582 01:20:32,908 --> 01:20:36,704 Unmöglich. Der König hat uns verboten, ins Gävaudan zurückzukehren. 583 01:20:36,704 --> 01:20:39,874 Der König wird es nicht erfahren! - Vergiss es! 584 01:20:39,874 --> 01:20:46,046 Ist die Ruhe des Königs jedes Opfer wert? - Du kannst mich nicht überzeugen. 585 01:20:46,297 --> 01:20:50,801 Wollt Ihr wetten? - Deine letzte Wette hast du verloren! 586 01:20:51,677 --> 01:20:55,848 Ich hoffte, Euch zu überzeugen, ohne dies hier benutzen zu müssen. 587 01:20:55,848 --> 01:20:58,517 Es kommt von Marianne! Und Mani? 588 01:21:02,646 --> 01:21:05,774 Hallo, mein Freund! 589 01:21:12,948 --> 01:21:16,076 Wie geht es dir? 590 01:21:17,161 --> 01:21:22,291 Wir gehen wieder auf Jagd, mein Freund! - Und dieses Mal auf deine Art. 591 01:21:22,291 --> 01:21:28,881 Und, Chevalier, gute Neuigkeiten? - Die besten der Welt, Marquis! 592 01:21:36,722 --> 01:21:41,351 Offiziell war die Bestie tot. Aber was in Wahrheit geschah, 593 01:21:41,351 --> 01:21:47,524 steht nicht in den Geschichtsbüchern. Man hütete sich, es bekannt zu geben. 594 01:21:53,906 --> 01:21:57,743 Was will er, uns begrüßen? - Er will uns helfen. 595 01:22:00,996 --> 01:22:04,750 Reitet ihr zum Schloss! Ich komme später nach. 596 01:22:11,215 --> 01:22:15,135 Fronsac übertrug Mani die Vorbereitungen für die „Jagd. 597 01:22:15,135 --> 01:22:21,475 Die Bestie war nicht der einzige Grund, weshalb er ins Gävaudan zurückkehrte. 598 01:22:34,154 --> 01:22:36,657 Wer ist da? 599 01:22:43,956 --> 01:22:48,043 Das Haus von Jeanne und Pierre Roulier! - Ja, geradeaus. 600 01:22:48,043 --> 01:22:51,255 Es ist das letzte Haus im Dorf. 601 01:23:01,265 --> 01:23:03,850 Sch! Ganz ruhig, mein „Junge. 602 01:23:52,608 --> 01:23:56,111 Darf ich dir Jeanne vorstellen? Meine Amme. 603 01:23:56,695 --> 01:24:00,782 Grägoire de Fronsac. - Pierre, hol doch etwas Wein! 604 01:24:13,128 --> 01:24:17,424 Meine Mutter lässt mich üben/vachen. Vielleicht weiß man, dass du hier bist. 605 01:24:17,424 --> 01:24:20,552 Ich entreiße dich deiner Familie! 606 01:24:34,941 --> 01:24:39,029 Ich kann weder meine Mutter noch Jean-Francois länger ertragen. 607 01:24:39,029 --> 01:24:42,949 Ich möchte ganz weit fortgehen. - In einer Woche gehen wir nach Paris. 608 01:24:42,949 --> 01:24:47,037 Warum noch warten? - Ich gehe wieder auf die „Jagd. 609 01:24:47,037 --> 01:24:52,876 Ich habe es dem Marquis versprochen. - Ich dachte, du kämst meinetwegen. 610 01:25:06,181 --> 01:25:08,266 Nein! 611 01:25:17,901 --> 01:25:21,029 Pass auf! Geh beiseite! 612 01:25:30,831 --> 01:25:35,001 Marianne, bring dich in Sicherheit! Ganz langsam! Nicht rennen! 613 01:25:35,001 --> 01:25:39,172 Na los, komm her! Schau mich an! Na los, du Scheusal, komm her! 614 01:25:39,172 --> 01:25:43,427 Worauf wartest du noch? Greif mich an! Ja! Komm her! 615 01:25:54,229 --> 01:25:57,983 Gregoire! - Bring dich in Sicherheit, Marianne! 616 01:26:15,083 --> 01:26:17,169 Nein! 617 01:26:36,980 --> 01:26:41,067 Pierre! Pierre! - Was ist denn hier los? Macht auf! 618 01:26:41,651 --> 01:26:43,737 Oh Gott! 619 01:27:28,532 --> 01:27:32,702 Sagt mal, Chevalier, glaubt Ihr im Ernst, wir finden diese Bestie? 620 01:27:32,702 --> 01:27:38,959 Ich dachte, wir waren zahlreicher. - Er weiß, was er tut. Ich jag einen Mann. 621 01:27:41,127 --> 01:27:44,798 Einen Mann? - Die Bestie ist nur ein Instrument. 622 01:27:44,798 --> 01:27:49,386 Die Waffe eines Geisteskranken. - Ein Mörder würde diskreter vorgehen. 623 01:27:49,386 --> 01:27:54,432 Völlig richtig. Das erste Mysterium der Bestie ist ihre Berühmtheit. 624 01:27:54,432 --> 01:27:58,770 Man soll von ihr sprechen. Sie soll Angst machen und Lärm. 625 01:27:58,770 --> 01:28:03,608 Und aus welchem Grund? - Dieses Buch wurde überall verkauft. 626 01:28:04,901 --> 01:28:09,072 Der Verfasser behauptet, die Bestie kam, um den König für seine Nachsicht 627 01:28:09,072 --> 01:28:12,909 mit den Philosophen zu bestrafen. - Unsinn. Wer schrieb das? 628 01:28:12,909 --> 01:28:19,332 Das weiß ich nicht. Aber die Bestie hat einen Meister. Und den will ich haben. 629 01:28:36,725 --> 01:28:41,062 Deine Waffe könnte uns vielleicht doch von Nutzen sein. Wenn du sie trägst, 630 01:28:41,062 --> 01:28:44,441 nehmen wir sie mit. - Und du, Mani, 631 01:28:44,858 --> 01:28:49,112 welche Waffe nimmst du? - Mani mag keine Feuen/vaffen. 632 01:28:49,487 --> 01:28:53,074 Zu viel Lärm, zu viel Rauch, übler Geruch. 633 01:29:14,888 --> 01:29:18,016 Es wird alles gut gehen, Großvater. 634 01:29:19,392 --> 01:29:23,980 Macht Euch keine Sorgen! Wir sind auf alles vorbereitet. 635 01:31:35,945 --> 01:31:40,283 Erzählt mir von Amerika, Chevalier! - Von Amerika? Hm. 636 01:31:42,118 --> 01:31:44,662 Geht Ihr nie mehr dorthin? 637 01:31:45,580 --> 01:31:51,169 Ich erinnere mich nicht gern. - Und Mani? Fehlt ihm sein Stamm nicht? 638 01:31:51,169 --> 01:31:55,215 Seinen Stamm gibt es nicht mehr. Als wir sein Dorf angegriffen haben, 639 01:31:55,215 --> 01:31:59,219 war es durch Pocken fast ausgelöscht. Wir haben Anweisung erhalten, 640 01:31:59,219 --> 01:32:03,807 die Überlebenden zu erschießen, die Frauen, aber auch die Kinder. 641 01:32:03,807 --> 01:32:07,102 Nur Mani hat es überlebt. - Und wie? 642 01:32:07,310 --> 01:32:11,481 Mein Capitaine wollte einen Mohawk-Dolmetscher. Ich hatte Befehl, 643 01:32:11,481 --> 01:32:15,652 ihn unsere Sprache zu lehren. Nach 3 Wochen en/vürgte er den Capitaine. 644 01:32:15,652 --> 01:32:19,656 Warum habt Ihr ihn nicht verraten? - Weißt du, wie dieser Mann kämpfte? 645 01:32:19,656 --> 01:32:23,827 Seine Kundschafter erhielten aus den Krankenhäusern von Quebec 646 01:32:23,827 --> 01:32:27,455 schmutzige Wäsche. Die Irokesen kauften sie. 647 01:32:27,455 --> 01:32:32,502 3 Wochen später erledigten wir den Rest. - Werden so Kriege geführt? 648 01:32:32,502 --> 01:32:36,297 Jedenfalls haben wir ihn so verloren. 649 01:32:38,133 --> 01:32:41,386 Wo ist er hin? - Er redet mit den Bäumen. 650 01:32:42,887 --> 01:32:46,015 Mit den Bäumen? - Die Bäume sprechen. 651 01:32:47,559 --> 01:32:52,188 Weißer Mann versteht nicht zu hören und auch nicht zu sehen. 652 01:32:52,188 --> 01:32:55,316 Was zu sehen, Mani? 653 01:33:00,405 --> 01:33:03,950 Willst du von Mani lernen? - Was ist das? 654 01:33:03,950 --> 01:33:08,204 Eine indianische Hostie. Auf eigene Gefahr, Marquis. 655 01:33:12,041 --> 01:33:16,462 Und was bewirkt sie? - Kommt ganz auf den Einzelnen an. 656 01:33:17,338 --> 01:33:21,509 Die Indianer behaupten, dass es den Blick schärft. 657 01:33:21,509 --> 01:33:25,221 Also, Mani? - Die Bestie ist hier im Wald. 658 01:33:25,597 --> 01:33:29,392 Die Wölfe werden uns helfen. - Ich sehe nicht mehr als sonst. 659 01:33:29,392 --> 01:33:32,896 Heute Nacht tanzen wir den Tanz des Blutes. 660 01:33:33,938 --> 01:33:38,193 Und die Bestie wird bei Sonnenaufgang zu uns kommen. 661 01:33:38,693 --> 01:33:41,946 Ich spüre nichts. Ich spüre überhaupt... 662 01:33:46,784 --> 01:33:51,039 In dieser Nacht rief Mani die Geister des Waldes an, in einer Sprache, 663 01:33:51,039 --> 01:33:55,210 die selbst der Chevalier de Fronsac nicht verstand. Und die Wölfe 664 01:33:55,210 --> 01:33:58,421 brachten ihnen die Bestie. 665 01:37:06,651 --> 01:37:10,571 Keine Sorge, Marquis, das kriege ich wieder hin. 666 01:38:37,700 --> 01:38:42,121 Das wird wieder, meine Schöne. Ich werde dich pflegen. 667 01:38:42,330 --> 01:38:45,458 Ich werde mich um dich kümmern. 668 01:43:30,159 --> 01:43:34,413 Thomas ist eingeschlafen. Es hat nicht viel gefehlt. 669 01:43:35,080 --> 01:43:40,211 Es tut mir Leid wegen des Indianers. - Was befindet sich dort? Sagt es mir! 670 01:43:40,211 --> 01:43:44,548 Was ist das? Ich muss es wissen. - Es handelt sich um ein Gut, 671 01:43:44,548 --> 01:43:47,676 genauer um ein Jagdgut. 672 01:43:48,010 --> 01:43:51,430 Chevalier, Ihr müsst Euch ausruhen! 673 01:45:09,425 --> 01:45:14,013 Beeilt euch, es brennt! - Rettet die Pferde! Holt Wasser! 674 01:45:23,564 --> 01:45:25,649 Da! Da! 675 01:45:44,835 --> 01:45:50,424 Los, hinterher! Den schnappen wir uns. - Er darf uns nicht entkommen. 676 01:46:10,653 --> 01:46:12,738 Hey! 677 01:50:00,299 --> 01:50:03,385 Er ist hier. Tötet ihn! 678 01:50:27,242 --> 01:50:31,413 Der Chevalier kehrte zu Manis Leichnam zurück. Sein Rachedurst 679 01:50:31,413 --> 01:50:35,417 war noch lange nicht gestillt. Aber nach indianischem Brauch 680 01:50:35,417 --> 01:50:39,588 mussre er berm ersten Morgengrauen sernem Freund berstenen, 681 01:50:39,588 --> 01:50:42,925 wenn er sich mit seinen Ahnen vereinigte. 682 01:50:46,261 --> 01:50:50,599 Was wollt Ihr? - Es floss zu viel Blut auf diese Erde. 683 01:50:51,725 --> 01:50:55,896 Ihr riskiert das Schlimmste, wenn Ihr das Gävaudan nicht sofort verlasst. 684 01:50:55,896 --> 01:51:01,526 Ich habe eine Angelegenheit zu erledigen. - Ist sie es wert, Euer Leben zu lassen? 685 01:51:02,694 --> 01:51:07,616 Seit wann wisst Ihr davon? - Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht. 686 01:51:07,616 --> 01:51:10,953 Sardis, wie konnte es nur so weit kommen? 687 01:51:11,828 --> 01:51:16,500 Wie konnte es so weit kommen? - Niemand wird Euch glauben. 688 01:51:19,544 --> 01:51:22,839 Geht, Sardis! verschwindet! 689 01:51:23,548 --> 01:51:26,843 Gott schütze Euch. 690 01:51:26,843 --> 01:51:30,138 Der Teufel soll Euch holen. 691 01:51:49,616 --> 01:51:54,162 Gregoire de Fronsac, Ihr said verhaftet. Kraft meines Amtes muss ich Euch bitten, 692 01:51:54,162 --> 01:51:58,417 mir widerstandslos zu folgen. - Das ist lächerlich... 693 01:52:35,954 --> 01:52:41,543 Da ist eine Dame, die Euch sprechen will. - „Jetzt nicht! Heute Abend. 694 01:52:47,758 --> 01:52:51,762 Los, hoch mit dir! Du hast Besuch. - Ich werde nicht mehr versteckt? 695 01:52:51,762 --> 01:52:54,890 Kommt drauf an, vor wem, mein „Junge. 696 01:52:58,268 --> 01:53:00,354 Marianne? 697 01:53:04,733 --> 01:53:07,861 Ich hoffe, du verzeihst. 698 01:53:08,945 --> 01:53:12,699 Geh und bring deinem Gast etwas zu essen! 699 01:53:14,076 --> 01:53:18,705 Wie hast du das geschafft? - Es stehen viele in meiner Schuld. 700 01:53:18,705 --> 01:53:23,085 Hilf mir. Ich muss dem König schreiben. Du hast überhaupt keine Ahnung. 701 01:53:23,085 --> 01:53:27,089 Selbst wenn, du würdest hängen, noch bevor dein Brief ihn erreicht. 702 01:53:27,089 --> 01:53:30,634 Ich wurde noch nicht verurteilt. - Na los! 703 01:53:37,099 --> 01:53:42,312 Was weißt du über die Bestie? - Sie ist ein abgerichtetes Tier, 704 01:53:42,312 --> 01:53:46,983 das in einen Panzer gesteckt wird. Ich habe es ven/vundet. 705 01:53:47,734 --> 01:53:51,613 Seit wann interessierst du dich dafür? - Vor ungefähr 2 „Jahren 706 01:53:51,613 --> 01:53:56,576 wurde ein vertrauliches Schriftstück von Sardis dem Papst überbracht. 707 01:53:56,576 --> 01:54:00,747 Darin kündigte er die Konstituierung einer geheimen Gesellschaft an, 708 01:54:00,747 --> 01:54:05,252 deren Ziel es ist, mit alien Mitteln das Wort der Kirche zu verkünden 709 01:54:05,252 --> 01:54:08,380 und zu verteidigen. 710 01:54:08,588 --> 01:54:11,299 Den "Pakt". - Sardis. 711 01:54:12,759 --> 01:54:16,012 Er hat sich die Bestie zunutze gemacht. 712 01:54:17,305 --> 01:54:20,725 Die Bestie ist eine Warnung an den König. 713 01:54:21,977 --> 01:54:26,815 Seid Euch stets der Allmacht Gottes bewusst oder Ihr riskiert die Apokalypse. 714 01:54:26,815 --> 01:54:31,236 Die Verschwörer nennen sich selbst "Die Wölfe Gottes". 715 01:54:32,404 --> 01:54:35,949 Der Pakt wirkt im Auftrag der Kirche? 716 01:54:39,202 --> 01:54:43,457 Sardis arbeitet ausschließlich für sich. Die Zeit der Aufklärung 717 01:54:43,457 --> 01:54:49,963 hat ihn verrückt gemacht. Rom hat keine Kontrolle mehr über seine Organisation. 718 01:54:52,340 --> 01:54:56,511 Und für wen arbeitest du? - Die, für die ich arbeite, 719 01:54:56,511 --> 01:55:01,600 bezahlen mich auch dafür, dass ich ihre Namen nicht preisgebe. 720 01:55:05,812 --> 01:55:10,484 Und du, du weißt bereits mehr als genug. 721 01:55:19,159 --> 01:55:23,038 Mademoiselle de Morangias. Was verschafft mir diese Ehre? 722 01:55:23,038 --> 01:55:27,959 Wie geht es Madame Ia Comtesse? Ich bitte Euch, nehmt Platz! 723 01:55:28,710 --> 01:55:32,589 Und Euer Vater? Lmmer noch zur Kur? 724 01:55:33,173 --> 01:55:37,969 Dieser Mann isst einfach zu gern. - Ihr habt den Chevalier de Fronsac 725 01:55:37,969 --> 01:55:41,723 verhaften lassen, Monsieur. - Oh ja. Wer hatte gedacht, 726 01:55:41,723 --> 01:55:46,019 dass ein Mann wie er so tief fällt. - Er ist weder ein Räuber noch Mörder. 727 01:55:46,019 --> 01:55:49,147 Ach ja? - Ich bin etcher, 728 01:55:49,397 --> 01:55:53,401 der Chevalier hatte seine Gründe. Vielleicht wurde sein indianischer 729 01:55:53,401 --> 01:55:57,572 Begleiter von diesen Männern getötet. - Das tut nichts zur Sache! Und wenn. 730 01:55:57,572 --> 01:56:02,661 Im Gävaudan rächt man keinen Wilden mit dem Blut von Christen. 731 01:56:03,787 --> 01:56:07,123 Ich möchte den Chevalier sehen. 732 01:56:16,466 --> 01:56:19,678 Das ist unmöglich. 733 01:56:19,678 --> 01:56:23,932 Wie Ihr wollt. Wir werden sehen, was man dazu in Paris sagt. 734 01:56:23,932 --> 01:56:29,854 Marianne, Ihr versteht mich nicht. Der Chevalier de Fronsac ist verstorben. 735 01:56:29,854 --> 01:56:32,148 Heute Nacht. 736 01:56:44,536 --> 01:56:50,208 Man hatte ihn ohnehin aufgehängt. Genaugenommen hatte er sogar Glück. 737 01:56:51,459 --> 01:56:56,715 Ihr wart für diesen Mann verantwortlich. - Wer weiß, vielleicht ist er erstickt. 738 01:56:56,715 --> 01:57:01,511 Wenn es nicht sogar die Pest war. - Ich glaube Euch nicht. 739 01:57:01,511 --> 01:57:06,182 Ich glaube Euch kein einziges Wort. - Ihr müsst standhaft sein, mein Kind! 740 01:57:06,182 --> 01:57:09,477 Es ist der Wille Gottes. - Mein Vater. 741 01:57:09,477 --> 01:57:13,565 Marianne, komm! Ich bring dich zurück ins Schloss! 742 01:57:14,065 --> 01:57:18,153 Mademoiselle de Morangias muss sich ein wenig ausruhen. 743 01:57:18,153 --> 01:57:22,907 Nein. Lass mich! - Es reicht. Du kannst nichts für ihn tun. 744 01:57:27,245 --> 01:57:30,915 Er stinkt schon ziemlich stark. Begrabt ihn schnell. 745 01:57:30,915 --> 01:57:35,086 Und es kommt kein Name auf sein Grab. - Sie hat damit gedroht, 746 01:57:35,086 --> 01:57:40,050 Seine Majestät zu verständigen. Sie kann uns gefährlich werden. 747 01:57:43,428 --> 01:57:47,599 Man begrub Gregoire de Fronsac noch am selben Abend, 748 01:57:47,599 --> 01:57:51,853 lange bevor die Nachricht seines Todes in Paris eintraf. 749 01:57:51,853 --> 01:57:57,859 Niemand wusste genau, welche Geheimnisse der Chevalier mit ins Grab nahm. 750 01:57:58,109 --> 01:58:02,030 Seit einigen Tagen tötete die Bestie nicht mehr. 751 01:58:02,656 --> 01:58:06,534 Aber das plötzliche Verschwinden ihres erbittertsten Feindes 752 01:58:06,534 --> 01:58:09,871 war wie ein düsteres Vorzeichen. 753 01:58:13,625 --> 01:58:16,127 Sch! Andiamo. 754 01:58:30,934 --> 01:58:33,937 Und macht schnell, hört Ihr? 755 01:58:39,693 --> 01:58:43,279 Ich gestehe, mein Vater, ich habe gesündigt. 756 01:58:43,655 --> 01:58:49,828 Ich bitte um Vergebung. Marianne. Tag und Nacht denke ich immer nur an sie. 757 01:58:50,412 --> 01:58:54,457 Ich höre jeden Augenblick das geliebte Herz schlagen. 758 01:58:54,457 --> 01:58:59,504 Sie soll auf unserer Seite stehen! - Der Herr stellt dich auf die Probe. 759 01:58:59,504 --> 01:59:04,175 Ihr macht Euch keinen Begriff, welche Qualen ich erleide. 760 01:59:05,093 --> 01:59:08,221 Da sind diese Bilder. 761 01:59:08,888 --> 01:59:14,227 Da sind diese verdammten Bilder, die mir immer wieder erscheinen. 762 01:59:15,311 --> 01:59:19,649 Ich flehe Euch an, mein Vater, erlöst mich! Bitte erlöst mich, 763 01:59:19,649 --> 01:59:23,486 ich flehe Euch an! - Es gibt für das Leid, das dich plagt, 764 01:59:23,486 --> 01:59:25,989 nur ein Heilmittel. 765 02:00:26,925 --> 02:00:29,177 Nein! 766 02:00:29,177 --> 02:00:32,722 Trink nicht, meine kleine Schwester! 767 02:00:33,056 --> 02:00:37,644 Sie wollen dich töten. Doch ich werde sie daran hindern. 768 02:00:39,979 --> 02:00:42,982 Aber wer soll mich töten wollen? Wer? 769 02:00:46,444 --> 02:00:50,990 Wir werden von hier fortgehen. Nur du und ich, Marianne. 770 02:00:50,990 --> 02:00:54,577 Was hältst du von Amerika? - Jean-Francois... 771 02:00:54,828 --> 02:01:00,083 Du hast mich leiden lassen, weißt du das? Aber ich verzeihe dir. 772 02:01:04,087 --> 02:01:08,466 Ich bitte dich, was machst du? Was machst du, Marianne? 773 02:01:08,466 --> 02:01:10,552 Bleib! 774 02:01:14,472 --> 02:01:18,893 Denkst du, ich will dir etwas antun? - Komm nicht näher! Bitte! 775 02:01:18,893 --> 02:01:22,105 Marianne, Marianne! Ich brauche dich. 776 02:01:23,273 --> 02:01:27,277 Du hast mich gerettet, als ich krank war, niemand sonst. 777 02:01:27,277 --> 02:01:31,322 Dein Gesicht sah ich, wenn ich aus Fiebertraumen enivachte. Deine Hand 778 02:01:31,322 --> 02:01:35,785 auf meiner Stirn hat die Dämonen verjagt. Du ahnst nicht, was ich alles getan habe, 779 02:01:35,785 --> 02:01:41,708 damit du in meiner Nähe bleibst. Ich flehe dich an, weise mich nicht ab! 780 02:01:46,504 --> 02:01:48,840 Warum, Marianne? 781 02:01:49,674 --> 02:01:51,759 Hm? 782 02:01:52,010 --> 02:01:55,805 Findest du mich so abstoßend? - Du machst mir keine Angst. 783 02:01:55,805 --> 02:01:58,933 Und nun verschwinde! 784 02:01:59,350 --> 02:02:02,478 Ist es deswegen? 785 02:02:06,900 --> 02:02:09,277 Sei unbesorgt! 786 02:02:09,485 --> 02:02:13,907 Von nun an werde ich mich um dich zu kümmern wissen. 787 02:02:13,907 --> 02:02:15,992 Sieh her! 788 02:02:16,451 --> 02:02:19,787 Niemand weiß davon, außer Sardis und mir. 789 02:02:35,970 --> 02:02:39,098 Geh weg! Raus hier! 790 02:02:39,766 --> 02:02:43,144 Aber warum? Warum, Marianne? 791 02:02:44,062 --> 02:02:49,359 Du bist nicht mein Bruder. „Jemand anderes kam aus Afrika zurück. 792 02:02:49,359 --> 02:02:53,196 Ja, das ist wahr. Aber allein deinetwegen bin ich gegangen. 793 02:02:53,196 --> 02:02:57,283 Marianne, ohne dich ware nichts vom alledem passiert. 794 02:02:57,283 --> 02:03:00,411 Nichts von alledem? 795 02:03:08,336 --> 02:03:13,716 Es war dein schmutziger Geruch, den die Bestie an mir wahrgenommen hat. 796 02:03:13,716 --> 02:03:15,927 Ja. 797 02:03:15,927 --> 02:03:20,264 In uns fließt dasselbe Blut, Marianne. Dasselbe Blut. 798 02:03:22,976 --> 02:03:26,479 Wenn Vater zurückkommt, wird er dich töten. 799 02:03:28,898 --> 02:03:34,696 Was wäre, wenn ich ihn töte? So lange, wie er uns schon im Wege steht. 800 02:03:34,696 --> 02:03:39,117 Na, los doch! Worauf wartest du? Stich zu! Stich zu! 801 02:03:39,117 --> 02:03:41,828 Na, los doch! 802 02:04:01,889 --> 02:04:06,644 Warum hast du es nicht einfach getan? Dabei ist es wirklich gar nicht schwer. 803 02:04:06,644 --> 02:04:08,730 Sieh nur. - Hör auf! 804 02:04:08,730 --> 02:04:11,858 Also liebst du mich? 805 02:04:13,568 --> 02:04:15,987 Marianne! - Lass mich! 806 02:04:15,987 --> 02:04:19,824 Marianne, ich liebe dich. - Jean-Francois, nein! 807 02:04:23,619 --> 02:04:28,416 Brüder! Der Herr ließ mich wissen, dass die Bestie wiederkommen wird, 808 02:04:28,416 --> 02:04:32,211 um die Rückkehr unserer Werte im Königreich anzukündigen, 809 02:04:32,211 --> 02:04:37,633 das in Dekadenz lebt. Und es wird ein neues Frankreich geboren werden. 810 02:04:37,633 --> 02:04:42,138 Und wir werden seine unsichtbaren Prinzen sein. Denn der Herr ist mit uns. 811 02:04:42,138 --> 02:04:46,059 Dominus Nobiscum. 812 02:04:55,109 --> 02:04:59,363 Das Volk hat noch nicht den Zorn Gottes erfahren. Seid gewiss, 813 02:04:59,363 --> 02:05:04,494 die ungerechte Zensur des Königs wird beim Pöbel auf Unverständnis 814 02:05:04,494 --> 02:05:09,248 und Abscheu stoßen. Und in dem Moment, da die Ordnung aus den Fugen gerät, 815 02:05:09,248 --> 02:05:13,252 schlagen wir dem König einen Handel vor. Wenn er nicht einmal 816 02:05:13,252 --> 02:05:17,423 einer einzigen Herr werden konnte, stellt Euch vor, was wäre, 817 02:05:17,423 --> 02:05:23,137 wenn in alien Provinzen des Königreiches weitere Bestien auftauchen würden. 818 02:05:23,137 --> 02:05:27,975 Es naht die Stunde, in der wir ernten, was wir gesät haben. 819 02:05:30,311 --> 02:05:33,397 Im Buche Malachias steht geschrieben: 820 02:05:33,648 --> 02:05:37,985 "Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, 821 02:05:38,277 --> 02:05:43,032 dass man aus seinem Munde allein das Gesetz unseres Gottes suche. 822 02:05:43,032 --> 02:05:48,246 Denn er ist ein Engel des Herrn Zebaoth." - So jemand das Tier anbetet 823 02:05:48,246 --> 02:05:53,167 und sein Bild, der wird von dem Wein des Zornes Gottes trinken 824 02:05:53,167 --> 02:05:57,505 und wird gequälet werden mit Feuer und mit Schwefel 825 02:05:57,505 --> 02:06:01,634 vor den heiligen Engeln. Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen 826 02:06:01,634 --> 02:06:07,140 von Ewigkeit zu Ewigkeit. Ich bin zurück, um Eure Namen vor Gott zu nennen. 827 02:06:07,140 --> 02:06:10,726 Pierre-Jean Laffont! Geneviäve de Morangias! 828 02:06:11,227 --> 02:06:14,313 Maxime des Foräts! Gontrand de Moncan. 829 02:06:15,439 --> 02:06:18,776 Henri Sardis. Jean-Francois de Morangias! 830 02:06:22,572 --> 02:06:24,657 Amen! 831 02:08:10,721 --> 02:08:12,807 Feuefl 832 02:08:21,607 --> 02:08:27,363 Bleibt stehen! Ihr verdammten Hurensöhne! Ihr said allesamt verhaftet! 833 02:08:27,738 --> 02:08:31,575 Keine Bewegung! Feuerfrei auf die Flüchtenden! 834 02:08:35,246 --> 02:08:39,583 Na los, schnappt sie euch! Lasst sie nicht entkommen! 835 02:09:17,121 --> 02:09:20,249 Wenn du auch nur ein Phantom bist, 836 02:09:21,167 --> 02:09:24,378 ich werde dich zweiteilen. 837 02:09:35,097 --> 02:09:39,769 Du brauchst keine Schlage zurückhalten. - Ich hatte auch nicht die Absicht. 838 02:09:39,769 --> 02:09:44,565 Zu spät. Die Bestie ist unsterblich. - Ja, sie vielleicht. 839 02:09:44,565 --> 02:09:46,650 Du nicht. 840 02:10:36,409 --> 02:10:40,704 Sardis dressierte dich, wie du das Tier. - Wie hast du das herausgefunden? 841 02:10:40,704 --> 02:10:44,959 Du signierst deine Verbrechen mit einer Silberkugel. 842 02:11:38,512 --> 02:11:41,390 Marianne! Schau her! 843 02:11:54,320 --> 02:12:00,659 Marianne ist nicht da, du armer Irrer. - Und nun hast du uns auf ewig vereint. 844 02:12:28,687 --> 02:12:32,691 Stellt mir diese "Hagebutten" hintereinander auf! 845 02:12:34,318 --> 02:12:38,489 Seht mal an, wen haben wir denn da? „Jetzt tragt Ihr die Nase 846 02:12:38,489 --> 02:12:42,993 nicht mehr so weit oben. Wo willst du hin, Rotkehlchen? 847 02:13:01,845 --> 02:13:05,558 Er ist tot. - Jetzt ist es gewiss. 848 02:13:06,350 --> 02:13:10,271 Und Sardis? - Wohin er auch geht, wir finden ihn. 849 02:13:11,272 --> 02:13:15,943 Vielleicht ist es auch der Berg, der sich um ihn kümmert. 850 02:13:16,819 --> 02:13:22,658 Was, wenn wir unseren Erfolg feiern? - Du hast mich schon einmal getötet. 851 02:13:22,658 --> 02:13:25,744 Um man wedererwecken zu können. 852 02:13:26,870 --> 02:13:30,708 Wenn du möchtest, stelle ich dich in Rom vor. 853 02:13:30,708 --> 02:13:33,919 Würdest du mit mir kommen? 854 02:13:36,839 --> 02:13:39,842 Zu spät. Ich mag dich gern, Fronsac. 855 02:13:40,551 --> 02:13:44,138 Du lässt mich all meine Pflichten vergessen. 856 02:13:53,856 --> 02:13:58,110 Geh schon! Sonst ändere ich doch noch meine Meinung. 857 02:15:30,035 --> 02:15:34,039 Marquis, was ist passiert? - Es geht um Marianne. 858 02:15:34,039 --> 02:15:38,210 Ich habe sie zu uns bringen lassen. Sie liegt im Sterben. 859 02:15:38,210 --> 02:15:40,295 Nein. 860 02:15:42,297 --> 02:15:46,135 Raus mit euch! Raus! Ihr sollt rausgehen, alle! 861 02:15:58,480 --> 02:16:01,775 Marianne! Marianne, so wach doch auf! 862 02:16:05,362 --> 02:16:08,407 Marianne. Marianne, verzeih mir! 863 02:16:15,080 --> 02:16:17,416 Ich liebe dich. 864 02:17:44,294 --> 02:17:48,215 Viele „Jahre vergingen. Aber Gregoire de Fronsac 865 02:17:48,215 --> 02:17:52,553 und Marianne de Morangias sind mir immer in Erinnerung geblieben. 866 02:17:52,553 --> 02:17:57,724 Die Welt, die die Bestie erschaffen hatte, ist dabei zu sterben. 867 02:17:57,724 --> 02:18:03,355 Und ich muss mich eilen, denn auch meine Geschichte neigt sich ihrem Ende zu. 868 02:18:11,488 --> 02:18:16,201 Ich sehe mich noch den Chevalier zum Versteck von Jean-Francois begleiten, 869 02:18:16,201 --> 02:18:19,705 wo die Bestie ihrer letzten Stunden harrte. 870 02:19:59,846 --> 02:20:04,685 Der alte Heiler erzählte uns alles, was er wusste. 871 02:20:06,603 --> 02:20:10,774 Jean-Francois hatte aus Afrika ein seltsames Tier mitgebracht, 872 02:20:10,774 --> 02:20:16,822 das „Junge bekam. Er hatte nur ein einziges davon behalten. Das Stärkste. 873 02:20:16,822 --> 02:20:22,869 Mit Geduld und Grausamkeit hatte er es darauf dressiert, so böse zu werden. 874 02:20:33,839 --> 02:20:37,592 Und so starb die Bestie von Gävaudan. Und ich, 875 02:20:38,844 --> 02:20:44,725 Thomas d'Apcher, bin wahrscheinlich der Letzte, der die ganze Wahrheit kennt. 876 02:21:15,756 --> 02:21:19,926 Er soll sterben! - Der Chevalier schlug mir vor, 877 02:21:19,926 --> 02:21:24,097 ihn nach Afrika zu begleiten. Aber das Land musste wiederaufgebaut werden 878 02:21:24,097 --> 02:21:28,560 und das war ich meinen Leuten, meiner Heimat schuldig. 879 02:21:28,560 --> 02:21:33,690 Ich habe oft an Gregoire und Marianne gedacht, in all den friedlichen „Jahren, 880 02:21:33,690 --> 02:21:36,610 die mich langsam ins Alterführten. 881 02:21:37,986 --> 02:21:42,991 Ich habe sie nie wiedergesehen. Aber ich stellte mir gern vor, 882 02:21:42,991 --> 02:21:47,412 dass sie glücklich zusammenlebten, weit fort von hier. 83189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.