Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,674 --> 00:00:53,802
Es lebe die Revolution!
2
00:01:01,143 --> 00:01:05,314
Monsieur, Eure Stunden sind gezählt.
Ihr müsst aufbrechen, ich flehe Euch an!
3
00:01:05,314 --> 00:01:09,401
Sie werden Euch verhaften.
- Bring mir Kerzen, Valet!
4
00:01:09,401 --> 00:01:14,907
Ich werde heute Nacht lange arbeiten.
Und ein Glas Wein, wie immer!
5
00:01:17,951 --> 00:01:22,122
Es war an der Zeit, dass die Welt
sich änderte. Aber die Revolution
6
00:01:22,122 --> 00:01:26,293
ist zur Schreckensherrschaft geworden
und auch mich
7
00:01:26,919 --> 00:01:30,130
wird sie nicht verschonen.
8
00:01:30,506 --> 00:01:33,842
Wissen macht die Menschen
blind und irre.
9
00:01:35,177 --> 00:01:40,432
Es kann ihr Herz verschlingen
und sie in eine Bestie ven/vandeln.
10
00:03:10,397 --> 00:03:14,401
Man schrieb das „Jahr 1764,
als die Bestie den Fuß
11
00:03:14,776 --> 00:03:18,405
auf unseren Boden setzte
und Bes“: von 'mm ergflfi.
12
00:03:18,405 --> 00:03:23,535
Ern Jahr Sparer war sre wen über dre
Grenzen unserer Prmrrnz nrnaus bekannt
13
00:03:23,535 --> 00:03:27,873
und langsam glaubte man, dass kein
Sterblicher sie je zur Strecke bringt.
14
00:03:27,873 --> 00:03:31,627
Ihre Angriffe
tauchten die Gegend von Gevaudan
15
00:03:32,044 --> 00:03:35,255
nach und nach in Finsternis.
16
00:03:58,237 --> 00:04:03,158
Haltet sie auf! Haltet die Hexe!
- Lasst sie nicht entkommen!
17
00:04:44,950 --> 00:04:47,661
Wer said Ihr?
18
00:06:20,670 --> 00:06:23,840
Was hat er getan?
19
00:06:23,840 --> 00:06:26,676
Was hat er getan?
- Er ist ein Dieb.
20
00:06:29,012 --> 00:06:32,682
Und sie?
- Seine Tochter. Eine verdammte Hexe.
21
00:06:32,891 --> 00:06:36,520
Ich bin Heiler, hab ihre Pferde geheilt.
Sie zahlen nicht.
22
00:06:36,520 --> 00:06:40,524
Den Leuten hier ist nicht zu trauen.
- Sind die Pferde wieder gesund?
23
00:06:40,524 --> 00:06:42,609
Ja.
24
00:06:53,578 --> 00:06:56,123
Na los, haut ab!
25
00:07:18,645 --> 00:07:24,568
Willkommen im Land der Bestie, Seigneurs!
Gebt Acht auf die Wolfsfallen!
26
00:07:26,027 --> 00:07:30,657
Chevalier Grägoire de Fronsac und
der Mann, der Mani genannt wurde,
27
00:07:30,657 --> 00:07:35,454
waren weder Jäger noch Somaten.
Ms Naturforscher am Hofe des Könrge
28
00:07:35,454 --> 00:07:40,459
genoss der Chevalier in Paris den Ruf
eines Freidenkers und Schöngeists.
29
00:07:40,459 --> 00:07:45,005
Sein Begleiter, der ihm wie ein
Schatten folgte, war ein Fremder,
30
00:07:45,005 --> 00:07:48,216
über den nichts bekannt war.
31
00:07:48,216 --> 00:07:52,387
Nach Einbruch der Nacht machten die
beiden Reisenden dem Marquis d'Apcher
32
00:07:52,387 --> 00:07:56,558
in dessen Schloss ihre Aufwertung
und er bot ihnen für die gesamte Zeit
33
00:07:56,558 --> 00:08:00,103
ihrer Mission in Gävaudan Obdach an.
34
00:08:26,129 --> 00:08:30,050
Die Leute hier hätten keine
Angst vor einem einfachen Wolf.
35
00:08:30,050 --> 00:08:34,221
Diese Bestie ist anders. Sie flieht
vor Männern, als ob sie wüsste,
36
00:08:34,221 --> 00:08:38,391
sie fürchten zu müssen. Aber sie
verschont weder Frauen noch Kinder.
37
00:08:38,391 --> 00:08:41,520
Habt Ihr sie jemals gesehen?
- Nein.
38
00:08:41,520 --> 00:08:45,524
Es soll sich nur um ein Tier handeln?
- Alle, die es überlebt haben,
39
00:08:45,524 --> 00:08:49,694
beschreiben es auf dieselbe Weise.
Die Bestie ist viel größer als ein Wolf
40
00:08:49,694 --> 00:08:55,951
und fürchtet die Gewehrkugeln nicht.
- Ich habe Verständnis für Eure Zweifel.
41
00:08:55,951 --> 00:09:00,705
Denn ich glaube ebenso wenig wie Ihr
an Drachen. Aber ich habe einen
42
00:09:00,705 --> 00:09:04,793
detaillierten Bericht
über die Taten der Bestie
43
00:09:04,793 --> 00:09:09,631
für Euch anfertigen lassen.
Ich bitte Euch, urteilt selbst!
44
00:09:12,884 --> 00:09:16,972
Großvater sagt, Ihr habt gegen
die Engländer in Neufrankreich gekämpft.
45
00:09:16,972 --> 00:09:21,142
„Ja. Ich zog aus, um die Tiere
und die Natur zu studieren
46
00:09:21,142 --> 00:09:25,272
und zurück kehrte ich mit Verletzungen
als Capitaine der Armee des Königs.
47
00:09:27,399 --> 00:09:31,361
Ich habe ein Hospital einrichten lassen,
für die Opfer der Bestie,
48
00:09:31,361 --> 00:09:36,366
in einem ehemaligen Kloster.
- Das ist eine Frau aus Lorciere.
49
00:09:37,200 --> 00:09:42,414
Sie wollte nach Hause, als die Bestie
sie angriff. Zwei Begleiter half en ihr.
50
00:09:42,414 --> 00:09:47,669
Die Bestie floh, hatte aber Zeit,
ihr das halbe Gesicht wegzureißen.
51
00:09:47,669 --> 00:09:51,715
Sagt mir, Chevalier,
wie geht es Monsieur Buff on?
52
00:09:51,715 --> 00:09:55,343
Und was macht Paris?
53
00:09:57,554 --> 00:10:01,975
Habt Ihr den "Freimütigen" gelesen?
- Es ist ein wenig spät,
54
00:10:01,975 --> 00:10:05,645
um über Philosophie zu reden.
- Ihr habt Recht.
55
00:10:05,645 --> 00:10:09,816
Reden wir über Theater!
Kennt Ihr Schauspielerinnen?
56
00:10:09,816 --> 00:10:13,695
Was spielen die Theater diesen Winter?
Stellt es dorthin!
57
00:10:13,695 --> 00:10:17,866
Es heißt, die Damen seien galant.
Ich weiß nicht, ob das stimmt,
58
00:10:17,866 --> 00:10:23,955
aber es soll einige geben, die ihre
Reize of fen zeigen. Erzählt mir davon!
59
00:10:24,998 --> 00:10:29,628
Etwas, das deine Neugier stillen könnte.
- Der "Mercure de France".
60
00:10:29,628 --> 00:10:34,591
Wir haben nur den "Courrier d'Avignon".
Ich zeige dir den Gesinderaum.
61
00:10:34,591 --> 00:10:39,596
Lass nur, er schläft hier.
- Natürlich. Gute Nacht, Chevalier.
62
00:10:44,684 --> 00:10:48,605
Es ist nicht Versailles,
aber sein Wein ist gut.
63
00:11:45,745 --> 00:11:50,500
La bestia. Es grosa Como un vaca.
— Sie ist so groß wie eine Kuh.
64
00:11:50,500 --> 00:11:54,421
Ei visti pla de lops.
La bestia hora pas un lop.
65
00:11:54,671 --> 00:11:59,259
Jaques hat schon viele Wölfe gesehen.
Aber das, was ihn angriff, war keiner.
66
00:11:59,259 --> 00:12:04,097
Es hatte eine spitze Schnauze und Zähne,
scharf wie Messer.
67
00:12:10,228 --> 00:12:14,566
Wenn es kein Wolf war, was war es dann?
- Ein Teufel.
68
00:12:14,566 --> 00:12:19,070
Chevalier, die Bestie griff ein Mädchen
aus der Gegend von St. Alban an.
69
00:12:42,010 --> 00:12:45,722
Da!
- Ganz ruhig, da ist niemand.
70
00:12:45,722 --> 00:12:50,059
Halt! Was machen die denn hier,
verdammte Hurensöhne!
71
00:12:51,644 --> 00:12:54,981
Bonjour, Capitaine!
- Monsieur Ie Marquis!
72
00:12:55,982 --> 00:13:01,738
Ich en/veise Ihnen meine Ehrerbietung.
Vorsicht! Hier sind überall Fallen.
73
00:13:01,738 --> 00:13:06,910
Das ist der Chevalier Grägoire de Fronsac
vom Hofe des Königs, Duhamel.
74
00:13:06,910 --> 00:13:12,332
Er möchte sich die Leiche der armen Frau
naher ansehen, wenn Ihr erlaubt.
75
00:13:12,332 --> 00:13:16,336
Dann said Ihr es, Monsieur,
der meine Männer so brutal behandelt hat?
76
00:13:16,336 --> 00:13:20,715
Sie haben auf Euren Befehl hin gehandelt?
- Das war nicht der Fall.
77
00:13:20,715 --> 00:13:24,552
Ihr habt richtig gehandelt
und ich muss mich entschuldigen.
78
00:13:24,552 --> 00:13:28,848
Meine Soldaten sind nicht von hier.
Sie taugen für den Krieg, nicht zur Jagd.
79
00:13:28,848 --> 00:13:34,604
Vorsicht! Man nahm ihre Innereien raus,
um sie mit Gift vollzustopfen.
80
00:13:42,320 --> 00:13:46,574
Was für ein Wissenschaftler said Ihr?
- Seine Majestat besteht darauf, dass die
81
00:13:46,574 --> 00:13:50,829
erlegte Bestie nach Paris gebracht wird,
um studiert und konserviert zu werden.
82
00:13:50,829 --> 00:13:54,958
Mir wurde die Aufgabe übertragen,
sie zu porträtieren und zu präparieren.
83
00:13:54,958 --> 00:13:58,878
Im Augenblick versuche ich nur,
etwas über sie herauszufinden.
84
00:13:58,878 --> 00:14:03,049
Gütiger Himmel, bei einem solchen
Gebiss muss die Bestie 500 Pfund wiegen.
85
00:14:03,049 --> 00:14:07,846
Diesmal kriege ich sie, Marquis.
Noch vor dem ersten Schnee hab ich sie.
86
00:14:07,846 --> 00:14:11,766
Wenn alle an der Treibjagd teilnehmen!
- Habt Ihr sie je gesehen?
87
00:14:11,766 --> 00:14:15,937
Einmal in 13 Monaten hatte ich sie
vor dem Lauf. Ich hatte sie en/vischt,
88
00:14:15,937 --> 00:14:19,983
mein Wort. Ich sah sie zusammenbrechen
und sofort wieder aufspringen.
89
00:14:19,983 --> 00:14:25,280
Wir verloren sie südlich des Mt. Mauchet.
Sie verschwand zwischen den Bäumen.
90
00:14:25,280 --> 00:14:28,408
Hat sie so ausgesehen?
91
00:14:29,617 --> 00:14:33,788
Sie hatte auch einen schwarzen Streifen
auf dem Rücken und so etwas ähnliches
92
00:14:33,788 --> 00:14:37,083
wie Stacheln, versteht Ihr?
93
00:14:49,095 --> 00:14:53,182
Meine Freunde, es freut mich sehr,
Euch den Schöpfer
94
00:14:53,182 --> 00:14:57,228
dieser Skizzen vorzustellen,
den Chevalier Gregoire de Fronsac.
95
00:14:57,228 --> 00:15:00,857
Ein scheinbar unenivarteter Gast,
der aus Paris kommt,
96
00:15:00,857 --> 00:15:05,570
um die Bestie zu erledigen?
- Seine Eminenz, der Bischof von Mende.
97
00:15:05,570 --> 00:15:10,700
Monseigneur, der Duo de Moncan.
Monseigneur, der Comte de Morangias
98
00:15:10,700 --> 00:15:14,370
und Madame Ia Comtesse.
Und ihr Sohn,
99
00:15:14,662 --> 00:15:18,041
Jean-Francois,
so wie Ihr viel gereist.
100
00:15:19,876 --> 00:15:23,630
Sehr begabt, Monsieur!
- Vielen Dank, Monsieur.
101
00:15:27,800 --> 00:15:31,512
Monsieur Laffont, oberster Ven/valter,
102
00:15:31,512 --> 00:15:35,016
Pater Henri Sardis,
Priester von St. Alban.
103
00:15:37,101 --> 00:15:41,314
Also dann, sagen Sie uns, Monsieur:
Wird in Paris viel
104
00:15:41,314 --> 00:15:45,526
über die Bestie gesprochen?
- Man schreibt sogar Lieder darüber.
105
00:15:45,526 --> 00:15:50,615
Gebete waren wohl angebrachter.
- Braucht Duhamel Gottes Hilfe?
106
00:15:50,990 --> 00:15:55,787
Bitte! Wer braucht die nicht?
- Er verkleidet seine Männer als Mädchen.
107
00:15:55,787 --> 00:16:00,708
Um die Bestie anzulocken.
- Duhamel tut, was ihm möglich ist.
108
00:16:01,292 --> 00:16:05,755
Ihr said sehr nachsichtig.
Duhamel ist einfach unfähig.
109
00:16:05,755 --> 00:16:09,926
Die Treibjagden erschöpfen unsere Leute.
Seine Haudegen ven/vüsten das Land,
110
00:16:09,926 --> 00:16:14,097
aber die Bestie ist immer noch frei.
- Wenn meine Steuern an Paris
111
00:16:14,097 --> 00:16:18,476
für Duhamels Bezahlung ven/vendet werden,
verschwende ich sie lieber
112
00:16:18,476 --> 00:16:22,814
an meine Diener. Was meint Ihr?
- Sie müssen nicht antworten.
113
00:16:22,814 --> 00:16:26,901
Monsieur Ie Duo liebt den Streit.
Aber er ist ein guter Christ.
114
00:16:26,901 --> 00:16:31,614
Bei Eurem Eintreffen zog mir
die Gesellschaft hier die Ohren lang.
115
00:16:31,614 --> 00:16:36,369
Mit dem "Lieben Gott" und dem ganzen
heiligen Zeug. Anscheinend hat sogar
116
00:16:36,369 --> 00:16:41,082
der Papst einen Spion ausgeschickt,
um festzustellen, ob diese Bestie eine
117
00:16:41,082 --> 00:16:44,335
Offenbarung des Teufels persönlich ist.
118
00:17:05,606 --> 00:17:09,444
Entschuldigt mich!
- Meine Kühnheit mag Euch überraschen,
119
00:17:09,444 --> 00:17:12,572
Mademoiselle...
120
00:17:15,158 --> 00:17:20,246
Marianne De Morangias.
Schwierig, Chevalier, sehr schwierig.
121
00:17:20,246 --> 00:17:24,417
Alle beißen sich an ihr die Zähne aus.
- Wer ist der zukünftige Zahnlose?
122
00:17:24,417 --> 00:17:28,921
Maxime des Forets. Ein Dichter.
- Dann ist es ein Kinderspiel.
123
00:17:28,921 --> 00:17:32,050
Achtung! Sie ist eine Morangias.
124
00:17:33,301 --> 00:17:36,429
...eines Mannes und...
- Mademoiselle...
125
00:17:36,429 --> 00:17:39,557
Bonjour, Monsieur.
- Seid Ihr Maxime des Forets?
126
00:17:39,557 --> 00:17:43,478
Maxime steht vor Euch.
- Begabte Dichter sind heutzutage selten.
127
00:17:43,478 --> 00:17:47,690
Der Marquis erzählte mir eben von Euch.
Er möchte die Memoiren seiner Familie
128
00:17:47,690 --> 00:17:51,861
aufzeichnen lassen und er denkt an Euch.
Er ist im Moment bester Laune.
129
00:17:51,861 --> 00:17:56,032
Also jetzt oder nie. Aber behutsam!
Lasst Euch nichts anmerken, wartet,
130
00:17:56,032 --> 00:18:01,287
dass er Euch zuerst anspricht!
- Mademoiselle, entschuldigt mich!
131
00:18:01,704 --> 00:18:04,874
Schämt Ihr Euch nicht?
- Bei Gott, nein.
132
00:18:05,333 --> 00:18:09,504
Also, Monsieur Naturforscher,
ist unsere Gegend nach Eurem Geschmack?
133
00:18:09,504 --> 00:18:14,383
Bis jetzt sah ich nur Schönheiten.
Sagen wir, zumindest eine.
134
00:18:14,383 --> 00:18:18,554
Redet Ihr so mit den jungen Mädchen
bei Hofe? Nein. Die Strophe...
135
00:18:18,554 --> 00:18:22,308
habt Ihr Euch für die unschuldigen
Mädchen vom Lande aufgehoben.
136
00:18:22,308 --> 00:18:27,814
Ich wäre etcher öfter bei Hofe, wenn man
dort Mädchen wie Euch treffen würde.
137
00:18:27,814 --> 00:18:33,027
Es ist angerichtet. Gehen wir hinein.
- Ich weiche nicht mehr von Eurer Seite.
138
00:18:35,154 --> 00:18:39,367
Wir fuhren seit 12 Tagen
den Sankt-Lorenz-Strom flussaufwärts,
139
00:18:39,367 --> 00:18:43,579
als uns das seltsamste Tier ins
Netz ging, das ich je gesehen hatte.
140
00:18:43,579 --> 00:18:48,459
Die Indianer erzählten mir schon von
heiligen Fischen, aber ich war etcher,
141
00:18:48,459 --> 00:18:52,672
dass es nur eine Legende war.
Und da lag vor mir ein Fisch,
142
00:18:52,672 --> 00:18:56,884
in Größe und Form
durchaus vergleichbar einer Forelle,
143
00:18:56,884 --> 00:19:01,097
der aber von einem kurzhaarigen
schimmernden Pelz überzogen war,
144
00:19:01,097 --> 00:19:04,851
schwarz wie Pechkohle.
- Eine behaarte Forelle?
145
00:19:05,268 --> 00:19:09,272
Monsieur, Ihr macht Euch lustig.
- Nein, Monsieur.
146
00:19:21,284 --> 00:19:25,454
Salmo Truta Dermopilla aus Kanada.
- Das ist unfassbar.
147
00:19:25,454 --> 00:19:30,793
Sein Pelz ist weich wie der des Hermelin.
- Das ist Ekel erregend.
148
00:19:31,752 --> 00:19:37,508
Ah! Unsere Natur ist einzigartig.
- Das Wasser scheint dort kalt zu sein.
149
00:19:37,508 --> 00:19:41,304
Es beweist uns, dass das
Undenkbare bisweilen möglich ist.
150
00:19:41,304 --> 00:19:45,474
Diese Entdeckung muss Euch bei Hofe
zu großer Ehre gereicht haben.
151
00:19:45,474 --> 00:19:49,770
Ich zweifle, ob Monsieur sie verdient.
Dafür muss ich Euch ein gewisses
152
00:19:49,770 --> 00:19:55,318
komödiantisches Talent zusprechen.
Hätte ich 2 Hände, würde ich klatschen.
153
00:19:55,318 --> 00:19:59,530
Jean-Francois! Ich bitte Euch
höflichst um Nachsicht, Monsieur.
154
00:19:59,530 --> 00:20:04,285
Euer Sohn hat Recht, Monsieur Ie Comte.
Dieses Tier ist nur meine Erfindung.
155
00:20:04,285 --> 00:20:08,789
Mein Meisterpräparator bei Hofe
ist ein geschickter Mann.
156
00:20:08,789 --> 00:20:13,044
Verzeiht diesen Schülerstreich!
- Wollt Ihr sagen, dass die Bestie
157
00:20:13,044 --> 00:20:16,839
von Gävaudan nicht existiert?
Und wir alle nur Dummköpfe sind?
158
00:20:16,839 --> 00:20:21,177
Die Moral meiner Fabel ist, dass niemand
je einen Drachen oder ein Einhorn sah,
159
00:20:21,177 --> 00:20:25,681
außer in Gedichten oder Büchern.
Lügen erscheinen bisweilen als Wahrheiten.
160
00:20:25,681 --> 00:20:30,186
Gebt Acht, Monsieur! Am Ende
weiß niemand mehr, wovon Ihr sprecht.
161
00:20:30,186 --> 00:20:33,856
Was said Ihr eigentlich,
Naturforscher oder Philosoph?
162
00:20:33,856 --> 00:20:37,818
Oder schlimmer noch, Komödiant!
- Ich denke, Monsieur Ie Chevalier
163
00:20:37,818 --> 00:20:41,656
ist vor allem Pariser.
- Wir sprachen genug über die Bestie.
164
00:20:41,656 --> 00:20:45,701
Sie frisst ohnehin nur die Hässlichen.
- Wie wäre es mit einem Gedicht?
165
00:20:45,701 --> 00:20:49,330
Oder einem Reim?
- Zufällig schrieb ich gerade ein Gedicht.
166
00:20:49,330 --> 00:20:53,292
Madame Ia Comtesse, Ihr erlaubt doch?
- Wenn es nicht frivol ist.
167
00:20:53,292 --> 00:20:58,089
Nein, es ist ein tugendhafter,
reiner Vers, spontan entstanden.
168
00:20:58,089 --> 00:21:04,345
Es ist dem Wolfe gewidmet und fiel mir
einfach so ein. Es heißt "Dem Wolfe".
169
00:21:08,349 --> 00:21:13,562
Ich war nicht auf der Hut, während ich,
ohne an Böses zu denken, Euch ansah.
170
00:21:13,562 --> 00:21:18,150
Traf mich der verstohlene Blick
Eurer Augen, traf mein Herz ein Schlag,
171
00:21:18,150 --> 00:21:21,362
oh Wolf, oh Wolf, oh Wolf!
172
00:21:34,917 --> 00:21:39,463
Sehe ich Euch bald wieder?
- Zeigt Ihr mir ein anderes Fabeltier?
173
00:21:39,463 --> 00:21:43,676
Offensichtlich habt Ihr eine feste
Meinung über meine Person.
174
00:21:43,676 --> 00:21:47,847
Erlaubt mir, Eure Ansicht zu ändern.
- Versucht es!
175
00:21:47,847 --> 00:21:51,017
Kommt Ihr zu Duhamels großer Treibjagd?
- Ja.
176
00:21:51,017 --> 00:21:55,229
Das ist zu gefährlich. Ich erlaube
meiner Tochter die Teilnahme nicht.
177
00:21:55,229 --> 00:21:59,442
Gehorsam ist die höchste Tugend
der Töchter aus gutem Hause.
178
00:21:59,442 --> 00:22:02,570
Derjunge Mann hat Recht.
179
00:22:04,488 --> 00:22:07,908
Im Gevaudan begann die
größte Treibjagd, die es je
180
00:22:07,908 --> 00:22:12,580
im Königreich Frankreich gegeben hatte.
Der König setzte eine Belohnung
181
00:22:12,580 --> 00:22:16,792
von 6.000 Livres aus für denjenigen,
der die Bestie tötet.
182
00:22:16,792 --> 00:22:21,088
Zu den Tausenden verpflichteter Bauern,
Schwerttrager und Soldaten
183
00:22:21,088 --> 00:22:25,843
stieß alles hinzu, was die Region an
Jägern und Abenteurern zu bieten hatte.
184
00:22:25,843 --> 00:22:31,849
Für ein paar Stunden vergaßen wir,
dass es die Bestie war, die uns jagte.
185
00:23:30,491 --> 00:23:34,662
„Jedem von euch wurde eine Karte
übergeben und ein Sammelpunkt zugeteilt.
186
00:23:34,662 --> 00:23:38,624
Der Abmarsch ist um 7 Uhr. Ich danke.
- Nur zu, Capitaine! Nur zu!
187
00:23:38,624 --> 00:23:43,045
Meine Leute haben noch anderes zu tun.
- Euer Großmut entspricht Eurem Mut.
188
00:23:43,045 --> 00:23:47,216
Genug jetzt, Duhamel! Ich hoffe für Euch,
dass wir die Bestie diesmal en/vischen.
189
00:23:47,216 --> 00:23:51,387
Aberja, mit Sicherheit, Monsieur Ie Duo.
190
00:23:51,846 --> 00:23:54,932
Was ist das für ein Lärm?
191
00:27:09,126 --> 00:27:13,047
Schöne Waffe, nicht wahr?
Ein Waffenschmied fertigte sie mir an,
192
00:27:13,047 --> 00:27:18,302
als ich aus dem Feld zurückkam.
Ich brauche eine Maßanfertigung.
193
00:27:20,346 --> 00:27:24,516
Hier, nehmt eine von diesen. Nicht mal
in Paris findet Ihr derartige Kugeln.
194
00:27:24,516 --> 00:27:29,188
Ich gieße sie mir selbst.
- Silber. Habt Ihr Angst vor Wen/völfen?
195
00:27:29,188 --> 00:27:33,192
Nein. Aber ich signiere
gern meinen Gewehrschuss.
196
00:27:33,984 --> 00:27:38,322
Ich bin Jäger. Eine Leidenschaft,
die mich schon viel gekostet hat.
197
00:27:38,322 --> 00:27:42,201
Was ist Euch zugestoßen?
- Sagen wir, ich musste erfahren,
198
00:27:42,201 --> 00:27:46,246
dass für einige Tiere mehr als
eine Kugel nötig ist, um sie zu erlegen.
199
00:27:46,246 --> 00:27:50,417
Egal, was Sardis meint, es braucht
mehr als Gebete, um Wundbrand zu heilen.
200
00:27:50,417 --> 00:27:53,587
Was verletzte Euch? Ein Bär?
- Ein Löwe.
201
00:27:53,587 --> 00:27:57,341
Ich war zwei „Jahre
bei der Königlichen Marine.
202
00:27:57,800 --> 00:28:02,388
Ich reiste viel. Ihr kennt Afrika nicht.
- Mes Seigneurs,
203
00:28:02,596 --> 00:28:06,225
meine Tochter ist an allem Schuld.
Ich bringe sie Euch.
204
00:28:06,225 --> 00:28:10,479
Bestraft sie,
wie Ihr es für angemessen haltet!
205
00:28:17,236 --> 00:28:21,156
Meine Tochter ist krank!
Sie ist nicht besessen!
206
00:28:22,032 --> 00:28:27,705
Sie ist nicht vom Teufel besessen!
Sie ist nicht vom Teufel besessen!
207
00:28:35,462 --> 00:28:39,633
Sorge dafür, dass sie ihre Zunge
nicht verschluckt! Sie würde ersticken.
208
00:28:39,633 --> 00:28:43,429
Sie ist nicht vom Teufel besessen.
Sie ist nicht besessen.
209
00:28:43,429 --> 00:28:46,557
Ich weiß.
210
00:28:53,397 --> 00:28:58,318
Ein Naturforscher und Philosoph.
Und zu alledem noch Heiler.
211
00:28:59,069 --> 00:29:01,155
Bravo!
212
00:29:08,120 --> 00:29:13,459
Sie ist nicht gekommen, Fronsac.
Ihr schuldet mir einen Louisdor!
213
00:29:20,716 --> 00:29:22,801
Marquis.
214
00:29:33,937 --> 00:29:37,191
Und die Eingeborenen?
215
00:29:37,191 --> 00:29:41,361
Abergläubische Bestien,
wie überall, wie hier auch.
216
00:29:41,904 --> 00:29:46,158
Die Indianer essen das Herz ihrer Beute,
um sich deren Kraft anzueignen.
217
00:29:46,158 --> 00:29:50,329
Sind sie deshalb Bestien?
- In Afrika verschlingen die Krieger
218
00:29:50,329 --> 00:29:54,917
das Herz ihrer Feinde.
- Monsieur Ie Comte, Jean-Francois,
219
00:29:54,917 --> 00:29:59,671
sagt den Männern, wir ziehen nach Osten.
- Sieh an, Ihr hier.
220
00:29:59,671 --> 00:30:04,510
Eure Mutter wird sich um Euch sorgen.
- Meine Mutter sorgt sich immer.
221
00:30:04,510 --> 00:30:08,722
Würde ich auf sie hören, wäre ich Iangst
im Kloster. „Ja, Ihr glaubt mir nicht.
222
00:30:08,722 --> 00:30:12,935
Ihr said ein Freigeist.
- Man ist kein Freigeist, wenn man liebt.
223
00:30:12,935 --> 00:30:15,813
Liebt Ihr?
224
00:30:19,024 --> 00:30:23,278
Das ist lächerlich, Chevalier.
Wir kennen uns nicht einmal.
225
00:30:23,278 --> 00:30:26,782
Ihr glaubt, ich spreche von Euch?
Marianne!
226
00:30:32,663 --> 00:30:36,625
Es wird Zeit, ihr beizubringen,
wie eine Dame im Sattel zu sitzen.
227
00:30:36,625 --> 00:30:40,879
Soll sie sich in ihrem Alter
ruhig etwas austoben.
228
00:30:40,879 --> 00:30:46,134
Mein Vater sieht in nichts etwas Böses.
- Mein Sohn sieht in allem das Böse.
229
00:31:41,982 --> 00:31:46,904
Es sind Menschen gestorben. Hier.
- Wie kannst du das wissen?
230
00:31:48,196 --> 00:31:52,409
Ich höre ihre Schreie.
- Mani, lass gut sein! Hör auf!
231
00:31:52,409 --> 00:31:57,080
Er hat Recht. An dieser Stelle
befand sich ein Ordenshaus der Tempter.
232
00:31:57,080 --> 00:32:01,877
Als es angezündet wurde, sind 25 Ketzer
bei lebendigem Leibe verbrannt.
233
00:32:01,877 --> 00:32:06,548
Ist er ein Hellseher?
- Dazu muss man kein Hellseher sein.
234
00:32:09,801 --> 00:32:12,596
Man muss nur genau hinsehen.
235
00:32:21,647 --> 00:32:27,069
Wir spielten als Kinder oft hier.
- Habt Ihr Euch nicht gefürchtet?
236
00:32:28,403 --> 00:32:32,658
Mein Bruder sagte,
er schützt mich vor den Geistern.
237
00:33:34,928 --> 00:33:37,014
Ja.
238
00:33:43,353 --> 00:33:49,860
Ihr habt wohl nichts übrig für die „Jagd?
- Ist das in dieser Gegend ein Verbrechen?
239
00:33:49,860 --> 00:33:54,114
Die Indianer sagen, malt man jemanden,
wird seine Seele gestohlen.
240
00:33:54,114 --> 00:33:57,617
Interessiert Ihr Euch
auch für meine Seele?
241
00:34:38,950 --> 00:34:42,662
Zu Fuß? Willst du zum Krüppel werden?
- Es ist meine Schuld.
242
00:34:42,662 --> 00:34:45,832
Euch hab ich nicht gefragt, Chevalier.
243
00:34:46,666 --> 00:34:50,337
Warum habt Ihr das getan?
- Es war nur ein Wolf.
244
00:34:50,337 --> 00:34:55,258
Und wenn es die Bestie war?
- Das glaube ich nicht, Marianne.
245
00:34:58,470 --> 00:35:00,555
Danke.
246
00:35:07,395 --> 00:35:11,566
Ich hoffe für Euch, Capitaine,
dass die Bestie unter diesen Wölfen ist.
247
00:35:11,566 --> 00:35:16,238
Jedenfalls fressen die niemanden mehr.
- Welch sonderbarer Mensch.
248
00:35:16,238 --> 00:35:19,866
Wo habt Ihr ihn aufgetrieben?
- In Neufrankreich.
249
00:35:19,866 --> 00:35:24,788
Ist er ein... wie sagt man? Ein Akadier?
- Er ist ein Indianer.
250
00:35:24,788 --> 00:35:29,626
Ein Irokese vom Stamm der Mohawks.
- Ein Indianer? Ein echter?
251
00:35:29,626 --> 00:35:34,965
Er sieht nicht aus wie ein Indianer.
Kommt heute Abend zu uns nach St. Alban!
252
00:35:34,965 --> 00:35:38,885
Wir vergnügen uns mit Eurem Diener.
- Er ist nicht mein Diener.
253
00:35:38,885 --> 00:35:42,639
Was zum Teufel ist er dann?
- Er ist mein Blutsbruder.
254
00:36:04,369 --> 00:36:09,916
So etwas! Wie konntet Ihr Euer Blut
mit dem eines... Wilden vermischen?
255
00:36:09,916 --> 00:36:14,087
Man sollte den Menschen, der Euer
Unglück teilt, nicht als Wilden ansehen.
256
00:36:14,087 --> 00:36:18,508
Dank Mani gelang mir die Flucht.
- Ich dachte, sie seien Kannibalen,
257
00:36:18,508 --> 00:36:22,762
diese wilden Tiere.
- Wie Ihr sehen könnt, Monsieur Laffont,
258
00:36:22,762 --> 00:36:25,891
ist Mani kein Tier.
259
00:36:28,143 --> 00:36:32,981
Könntest du dich mit einer Frau
unserer Rasse fortpflanzen?
260
00:36:34,983 --> 00:36:40,113
Alle Frauen sind von derselben Farbe,
wenn die Kerze erloschen ist.
261
00:36:40,113 --> 00:36:44,618
Seht Ihr, Vater, er ist wortgewandt.
- Die Indianer hatten sogar Kinder
262
00:36:44,618 --> 00:36:49,039
mit weißen Frauen. Wir sind eine Gattung.
- Das ist etwas vorschnell.
263
00:36:49,039 --> 00:36:52,667
Denn im Endeffekt ist es ein bisschen
wie mit den Negern.
264
00:36:52,667 --> 00:36:57,339
Was sagt Ihr dazu, Sardis?
- Zweifelsohne ist er eine Kreatur Gottes,
265
00:36:57,339 --> 00:37:01,426
wie wir auch. Ließt Ihr ihn taufen?
- Er hat mich nicht darum gebeten.
266
00:37:01,426 --> 00:37:05,597
Vernünftig. Ihr geht mit der Zeit.
- Mani hat seinen eigenen Glauben.
267
00:37:05,597 --> 00:37:09,976
Er war zu Hause so etwas wie ein
Priester, könnte man sagen.
268
00:37:09,976 --> 00:37:13,688
Die Indianer haben Priester.
Dann sind sie verloren.
269
00:37:13,688 --> 00:37:17,609
Woran glauben sie denn genau?
- Jede Mensch entspricht dem Geist
270
00:37:17,609 --> 00:37:23,281
eines Tieres. Sie sagen dazu Totem.
- Amüsant, aber ich verstehe nicht ganz.
271
00:37:23,281 --> 00:37:26,409
Mani, möchtest du?
272
00:37:35,919 --> 00:37:39,631
Habt keine Angst, es tut nicht weh.
273
00:37:44,636 --> 00:37:48,014
Ihr said "Oce que noun deu".
274
00:37:48,265 --> 00:37:51,810
Ein Caribou,
das ist so etwas wie ein Hirsch.
275
00:37:51,810 --> 00:37:56,856
Was sagt Ihr dazu, meine Gemahlin?
Bin ich ein Hirsch wegen meiner Hörner
276
00:37:56,856 --> 00:38:01,444
oder wegen eines anderen Teils?
- Und mein lieber Thomas?
277
00:38:02,112 --> 00:38:06,574
Was ist sein Totem?
- Ratte. Leseratte wahrscheinlich.
278
00:38:15,667 --> 00:38:18,003
Schlange.
- Das bedeutet?
279
00:38:18,003 --> 00:38:22,090
Bei ihnen steht Schlange für Weisheit.
- Schlange ist weise.
280
00:38:22,090 --> 00:38:25,302
Und Ihr, Monsieur Laffont?
281
00:38:26,011 --> 00:38:29,556
Coues, coues.
- Ein Wildschwein.
282
00:38:30,682 --> 00:38:34,853
Schaut rrrcht so ernst, Lafionfl
Bar dresen Barbaren symboüsreren
283
00:38:34,853 --> 00:38:38,898
die Schweine vielleicht Edelmut.
Wer weiß? Wer ist nun an der Reihe?
284
00:38:38,898 --> 00:38:42,027
Sardis?
- Nein. Nein, nein.
285
00:38:45,363 --> 00:38:48,825
Was bin ich? Ich würde sagen,
286
00:38:49,409 --> 00:38:52,537
halb Löwe und halb Adler.
287
00:38:54,122 --> 00:38:57,917
Venivandle mich in eine Eidechse,
damit mein Arm nachwächst!
288
00:38:57,917 --> 00:39:01,212
Jean-Francois, genug jetzt!
289
00:39:03,131 --> 00:39:06,384
Was ist? Bin ich etwa geschmacklos?
290
00:39:06,843 --> 00:39:10,680
Lasst mich! Lasst mich! Lasst mich!
291
00:39:10,680 --> 00:39:13,850
Mademoiselle, möchtet Ihr vielleicht?
292
00:39:14,851 --> 00:39:19,022
Verzeiht, Monsieur, aber Eure Streiche
langweilen mich. Ich ziehe mich zurück,
293
00:39:19,022 --> 00:39:23,860
bevor Ihrjongliert oder andere
Kunststücke macht. Bonsoir.
294
00:39:44,005 --> 00:39:48,176
Hier kommt Ihr auf andere Gedanken!
Es ist zwar nicht Paris,
295
00:39:48,176 --> 00:39:53,932
aber das beste Haus von Mende.
Man schlaft besser als in der Herberge.
296
00:40:04,359 --> 00:40:08,279
Sie gehören alle Euch, Messieurs.
Und wir haben auch eine Neue.
297
00:40:08,279 --> 00:40:12,033
Sie ist sehr... sehr...
- Mein kleiner Marquis.
298
00:40:13,159 --> 00:40:15,245
Kommt!
299
00:40:19,249 --> 00:40:21,626
Bonsoir, Messieurs.
300
00:40:28,716 --> 00:40:31,845
Oh. Geht nicht vorbei, Monsieur!
301
00:40:59,038 --> 00:41:03,293
Ich bin teuer, Gregoire de Fronsac.
- Kennen wir uns?
302
00:41:04,794 --> 00:41:08,590
Von hier aus gesehen,
ist das Gevaudan sehr klein.
303
00:41:08,590 --> 00:41:12,677
Italienerin?
- Si. Ich bin auf der Durchreise,
304
00:41:12,677 --> 00:41:15,847
in diesem schönen Land.
- Ich habe Geld.
305
00:41:18,016 --> 00:41:21,686
Ich bitte Euch,
es geht nicht um Geld allein.
306
00:41:29,736 --> 00:41:31,821
Und?
307
00:41:34,657 --> 00:41:37,202
Vieni con me.
308
00:41:54,344 --> 00:41:57,472
Woher hast du das?
- Das ist...
309
00:41:57,847 --> 00:42:02,602
von einem irokesischen Pfeil.
- Ganz nahe an deinem Herzen.
310
00:42:03,102 --> 00:42:06,689
Wer weiß,
vielleicht bin ich ein Glückskind.
311
00:42:09,108 --> 00:42:11,194
Und das?
312
00:42:13,363 --> 00:42:17,116
Das war ein Bär.
Er mochte mich nicht so sehr.
313
00:42:26,668 --> 00:42:29,796
Das ist noch gar nichts.
314
00:42:43,518 --> 00:42:47,313
Dieser Beruf ist sehr gefährlich.
315
00:42:47,689 --> 00:42:50,775
Und es sind nicht alle Männer wie du.
316
00:42:54,279 --> 00:42:57,448
So erinnerst du dich ewig an mich.
317
00:43:00,368 --> 00:43:03,913
Das ist ein Skandal in meinem Haus.
318
00:43:04,330 --> 00:43:08,876
Oh! Was soll das, Valentine?
- Madame, mit Hexern schlafe ich nicht.
319
00:43:08,876 --> 00:43:12,839
Wie bitte? Was soll das heißen?
- Er hat Schlangen auf dem Körper.
320
00:43:12,839 --> 00:43:18,052
Aber unser Ruf. Du musst es tun.
- Er ist Indianer, kein Hexer.
321
00:43:18,052 --> 00:43:22,223
Ich schlaf auf keinen Fall mit Indianern.
- Deine Huren sind recht wählerisch.
322
00:43:22,223 --> 00:43:27,061
Also, meine Täubchen, wer kümmert
sich um Monsieur Rothaut? Los!
323
00:43:27,061 --> 00:43:31,149
Ich verdopple die Prämie.
- Mir gefallen seine Zeichnungen.
324
00:43:31,149 --> 00:43:34,819
Na also, alles wieder in Ordnung.
- Na so was,
325
00:43:35,069 --> 00:43:37,655
dann bist du also der Hexer.
326
00:44:26,412 --> 00:44:31,501
Wirst du mich porträtieren?
- Wenn du sittsam bist, vielleicht.
327
00:44:49,227 --> 00:44:53,398
Die Wochen verstrichen,
ohne dass es Duhamels Soldaten gelang,
328
00:44:53,398 --> 00:44:58,444
die Bestie zu finden. Es war bereits
der dritte Winter ihrer Herrschaft.
329
00:44:58,444 --> 00:45:02,615
Und wir wussten, dass der Schnee und
die Kälte sie nicht aufhalten konnten,
330
00:45:02,615 --> 00:45:06,285
so wenig wie unsere Gewehre und Hunde.
331
00:45:08,746 --> 00:45:14,919
Erinnern wir uns an die Drohungen,
die Gott durch den Mund Moses aussprach.
332
00:45:15,253 --> 00:45:20,842
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär,
dem seine „Jungen genommen sind.
333
00:45:21,384 --> 00:45:28,057
Und will ihr verstocktes Herz zerreißen
und will sie selbst wie ein Löwe fressen.
334
00:45:28,766 --> 00:45:33,604
Die wilden Tiere sollen sie zerreißen,
sie und ihre Viehherden.
335
00:45:33,604 --> 00:45:37,233
Und ihre Wege zu Wüsten machen.
336
00:45:44,782 --> 00:45:49,704
Ich f rage dich: Wie lange, Herr,
wirst du noch erzürnt sein?
337
00:46:12,727 --> 00:46:18,983
Ein Menschenopfer pro Kerze. Glaubt Ihr,
wir sind im Zeitalter der Vernunft?
338
00:46:31,746 --> 00:46:33,831
Erbarmen!
339
00:46:35,500 --> 00:46:39,086
Ich bitte um Vergebung! Erbarmen!
340
00:46:41,130 --> 00:46:43,257
Segnet mich!
341
00:46:46,511 --> 00:46:50,264
Was ist passiert?
- Gott hat mich für meine Sünden bestraft.
342
00:46:50,264 --> 00:46:56,062
Meine Kinder verschwanden am Mt. Mauchet.
Ich bin verdammt. Wir sind alle verdammt!
343
00:46:57,730 --> 00:47:02,693
Marquis, trommelt Eure Leute zusammen!
Wir ziehen los.
344
00:47:05,154 --> 00:47:09,325
Gebt Mani Bescheid!
Ich treffe Euch dann auf dem Weg.
345
00:47:15,248 --> 00:47:17,333
Marianne!
346
00:47:17,750 --> 00:47:22,755
Bonsoir, Monsieur Freund der Wölfe.
- Ich habe etwas für Euch.
347
00:47:28,135 --> 00:47:32,098
Ich würde Euch gern sehen, Marianne.
Allein.
348
00:47:34,392 --> 00:47:39,105
In 10 Tagen. Meine Mutter nimmt an
Exerzitien teil und Vater geht zur Kur.
349
00:47:39,105 --> 00:47:43,442
In 10 Tagen!
- Ich bin nicht so frei, wie Ihr es said.
350
00:49:07,318 --> 00:49:11,238
Bring die Fackel her.
Bring die Fackel her!
351
00:49:16,160 --> 00:49:21,248
Ein Sturm kommt auf. Die Leute
sind erschöpft. Kehren wir heim.
352
00:49:21,248 --> 00:49:24,460
Nein. Wir suchen das Mädchen.
353
00:50:04,875 --> 00:50:08,170
Ich habe das Kind gefunden!
354
00:50:24,395 --> 00:50:29,692
Capitaine, die Fallen, die Ihr in der
Gegend habt aufstellen lassen, haben mehr
355
00:50:29,692 --> 00:50:34,905
Bauern gefangen als Wölfe. Eure Männer
fangen mit der Bevölkerung Streit an.
356
00:50:34,905 --> 00:50:39,952
Und seit Eurer Treibjagd hat der Wolf
wieder getötet. 12-mal.
357
00:50:39,952 --> 00:50:44,040
Er hätte uns niemals entkommen dürfen.
- Wie bitte?
358
00:50:44,373 --> 00:50:49,211
Er hätte uns niemals entkommen dürfen.
- Und Ihr, Chevalier,
359
00:50:49,920 --> 00:50:54,341
wisst Ihr, mit welcher Art Wolf
wir es hier zu tun haben?
360
00:50:54,341 --> 00:50:56,677
Messieurs...
361
00:50:56,677 --> 00:51:01,182
Ich bin überzeugt, es handelt sich
bei der Bestie nicht um einen Wolf.
362
00:51:01,182 --> 00:51:06,395
Entgegen der landläufigen Meinung
greifen Wölfe nur selten Menschen an.
363
00:51:06,395 --> 00:51:10,566
Ich beobachtete sie in Neufrankreich.
- Vielleicht sind unsere Wölfe anders.
364
00:51:10,566 --> 00:51:14,737
Ein tollwütiger Wolf greift jeden an.
- Ein solches Tier ist in 2 Wochen tot!
365
00:51:14,737 --> 00:51:19,241
Die Bestie sorgt seit 2 „Jahren
für Blutvergießen in Eurem Land.
366
00:51:19,241 --> 00:51:24,246
Die Leichen weisen Verletzungen auf,
die nicht von einem Wolf stammen können.
367
00:51:24,246 --> 00:51:28,209
Und das ist noch nicht genug.
Ich habe im Körper eines Opfers
368
00:51:28,209 --> 00:51:31,837
dieses Stück Metall gefunden.
- Und was wetter?
369
00:51:31,837 --> 00:51:34,965
Das will ich Euch sagen.
370
00:51:35,341 --> 00:51:39,220
Kein Tier hat Fangzähne aus Eisen.
371
00:51:42,389 --> 00:51:46,769
Die Bestie ist demnach kein Tier?
Meinetwegen. Aber sagt uns,
372
00:51:46,769 --> 00:51:50,940
wie wir sie fangen!
- Wir denken nach und sie tötet!
373
00:51:51,273 --> 00:51:56,737
Wir sollten Monsieur de Fronsac
aufmerksam zuhören, was er zu sagen hat.
374
00:51:56,737 --> 00:52:00,783
Wenn ich Euch richtig verstanden habe,
meint Ihr,
375
00:52:00,783 --> 00:52:05,246
die Bestie sei kein normales Lebewesen.
Also denken wir alle dasselbe.
376
00:52:05,246 --> 00:52:09,792
Und ich für meinen Teil freue mich
außerordentlich, dass Ihr zugebt,
377
00:52:09,792 --> 00:52:14,421
sie sei übernatürlich.
- Ich gebe gar nichts zu, mein Vater.
378
00:52:14,421 --> 00:52:19,009
Ich habe nur Zweifel.
- Habt Ihr uns noch etwas zu sagen?
379
00:52:19,593 --> 00:52:22,054
Nein, Messieurs.
380
00:52:22,972 --> 00:52:26,976
Messieurs,
dies hier erhielt ich aus Paris.
381
00:52:26,976 --> 00:52:31,730
Man informierte Seine Majestät über
die Erfolglosigkeit Eurer Bemühungen,
382
00:52:31,730 --> 00:52:35,985
Capitaine Duhamel, und er bat mich,
Euch Eurer Funktionen zu entheben.
383
00:52:35,985 --> 00:52:40,156
Ihr kehrt zusammen mit Euren Männern
unverzüglich zu Eurem Regiment zurück.
384
00:52:40,156 --> 00:52:45,494
Nach Lagogne. Le Sieur Beauterne von der
königlichen Garde ist bereits untenivegs.
385
00:52:45,494 --> 00:52:49,707
Seine Majestät entsandte ihn,
diesen wilden Wolf zu erlegen.
386
00:52:49,707 --> 00:52:54,295
Und er ist als Einziger befugt,
in der Diözese zu jagen.
387
00:52:55,087 --> 00:52:57,173
Messieurs.
388
00:53:08,851 --> 00:53:12,813
Dann habt Ihr mir also verziehen?
- Sagen wir so: Ich war neugierig
389
00:53:12,813 --> 00:53:17,443
auf mein Totem. Es heißt doch so, oder?
- Nun, ich würde sagen:
390
00:53:17,443 --> 00:53:21,614
Ihr said eine Sirene.
- Ihr nehmt tatsächlich nichts ernst.
391
00:53:21,614 --> 00:53:25,784
Ich werde Eure Rothaut danach befragen.
Und die Bestie?
392
00:53:25,784 --> 00:53:29,330
Habt Ihr Euch ein Bild von ihr gemacht?
- Nein.
393
00:53:29,330 --> 00:53:33,500
Wollt Ihr nicht darüber sprechen?
- Ich habe nur absurde Vermutungen,
394
00:53:33,500 --> 00:53:37,671
für die man mich am Hof für verrückt
erklären würde. Würde ich Euch sagen,
395
00:53:37,671 --> 00:53:41,842
die Bestie sei aus Fleisch und Eisen,
habe Verstand und die Gabe,
396
00:53:41,842 --> 00:53:46,055
bei Bedarf zu verschwinden,
was würdet Ihr denken?
397
00:53:46,055 --> 00:53:50,726
Die Luft lässt Euch Trugbilder glauben.
- Man könnte meinen, sie flieht vor mir.
398
00:53:50,726 --> 00:53:54,939
Ihr said gerade mal 3 Monate hier und
wollt die Sache abgeschlossen haben?
399
00:53:54,939 --> 00:53:59,151
Glaubtet Ihr, die Bestie würde sich
bei Eurem Anblick ergeben?
400
00:53:59,151 --> 00:54:02,780
Vielleicht macht Ihr ihr Angst.
- Bin ich so furchterregend?
401
00:54:02,780 --> 00:54:07,368
Einen Sieg, den man hart erkämpft hat,
schätzt man mehr.
402
00:54:08,285 --> 00:54:12,456
Jean-Francois sagt, Ihr geht nach Afrika?
- Im Moment ist das nur der Traum
403
00:54:12,456 --> 00:54:16,210
eines Naturforschers,
der genug vom Winter hat. Und Ihr?
404
00:54:16,210 --> 00:54:20,381
Habt Ihr nie das Bedürfnis,
neue Horizonte zu entdecken?
405
00:54:20,381 --> 00:54:24,677
Die Mädchen von hier haben mehr Pflichten
als Bedürfnisse. Seht Ihr Sardis
406
00:54:24,677 --> 00:54:28,973
den drüben auf den Mauern'?
- ÜbeNvaChX er Euch'?
407
00:54:28,973 --> 00:54:33,769
Oh nein. Er wacht über mich.
Allein mit Euch an diesem Ort,
408
00:54:33,769 --> 00:54:37,398
könnte weiß Gott was passieren.
Gehen wir rein!
409
00:54:37,398 --> 00:54:40,567
Sonst wird unserem Priester noch kalt.
410
00:54:51,078 --> 00:54:54,206
Bonsoir, Chevalier.
411
00:54:57,876 --> 00:55:00,546
Bonsoir, Chevalier.
412
00:55:05,259 --> 00:55:08,262
Du bist verliebt?
- Ich weiß es nicht.
413
00:55:08,887 --> 00:55:11,307
Aber ich weiß es.
- Die Karten?
414
00:55:12,558 --> 00:55:16,937
Aber nein, mein Freund.
Für dich habe ich sie nie gebraucht.
415
00:55:16,937 --> 00:55:19,398
Also. Trinken wir.
416
00:55:21,025 --> 00:55:23,527
Auf Mademoiselle de Morangias!
417
00:55:24,820 --> 00:55:28,991
Woher weißt du?
- Ihr Bruder war neulich Abend hier.
418
00:55:29,450 --> 00:55:32,745
Hast du m“ 'mm geschmiert?
419
00:55:32,995 --> 00:55:37,833
Mit ihm schlafen? Er erträgt es nicht,
wenn man ihn berührt.
420
00:55:37,833 --> 00:55:42,004
Er schaut zu, er trinkt
und wenn er viel getrunken hat,
421
00:55:42,004 --> 00:55:45,674
spricht er im Schlaf,
wie fast alle Männer.
422
00:55:45,674 --> 00:55:48,802
Spreche ich auch im Schlaf?
- Hm.
423
00:55:48,802 --> 00:55:51,930
Und was sage ich?
- Ancora!
424
00:55:53,557 --> 00:55:55,642
Ancora!
425
00:55:59,396 --> 00:56:03,901
Weißt du, was Florentinerinnen machen,
damit ihre Männer zu Hause bleiben?
426
00:56:03,901 --> 00:56:05,986
Nein.
427
00:56:06,612 --> 00:56:11,950
Nun, sie geben ihnen jeden Morgen
ein sehr langsam wirkendes Gift
428
00:56:12,659 --> 00:56:16,914
und jeden Abend ein Gegenmittel.
Solche Art Gift, die den Ehemann,
429
00:56:16,914 --> 00:56:21,335
der fremdgeht,
eine furchtbare Nacht verbringen lässt.
430
00:56:22,669 --> 00:56:26,131
Eine Frau wie du
hat so etwas nicht nötig.
431
00:56:27,216 --> 00:56:31,345
Nein. Und außerdem
sind wir nicht verheiratet.
432
00:57:58,265 --> 00:58:02,436
Macht Platz für Antoine de Beauterne
von der Garde Seiner Majestat,
433
00:58:02,436 --> 00:58:06,440
gekommen,
um das Land von der Bestie zu befreien!
434
00:58:26,001 --> 00:58:29,671
Monsieur, ich bin Grägoire de Fronsac.
- Ah, natürlich.
435
00:58:29,671 --> 00:58:33,383
Der Gesandte von Buff on.
Der Präparator, der Naturforscher.
436
00:58:33,383 --> 00:58:38,013
Monsieur Iogiert bei Monsieur Laffont.
Er en/vartet Euch dort in 2 Stunden.
437
00:59:16,927 --> 00:59:22,140
Seine Majestät hat mich um meine Meinung
zu Eurem Bericht gebeten.
438
00:59:22,140 --> 00:59:26,144
Ziemlich komplizierte Fabeln.
Ich persönlich glaube,
439
00:59:26,144 --> 00:59:30,607
dass es sich bei der Bestie
um einen Wolf handelt.
440
00:59:32,276 --> 00:59:36,488
Ich werde gleich morgen ausziehen,
um die Gegend zu durchkämmen.
441
00:59:36,488 --> 00:59:39,992
Ich wünsche nicht,
dass Ihr mich begleitet.
442
00:59:41,326 --> 00:59:44,121
Und warum nicht?
443
00:59:44,121 --> 00:59:48,375
Dem König gefällt es, dass ich mich
um diese Angelegenheit kümmere
444
00:59:48,375 --> 00:59:52,629
und die Sache ganz allein leite.
Ich brauche Sie absolut nicht,
445
00:59:52,629 --> 00:59:55,716
um diese Geschichte zu erledigen.
446
00:59:57,050 --> 01:00:01,096
Hier auf dem Tisch liegt ein Brief,
unterzeichnet vom Comte de Buff on
447
01:00:01,096 --> 01:00:06,101
und unserem geliebten König.
- Ich stehe zu seinen Diensten, Monsieur.
448
01:00:06,101 --> 01:00:10,188
Doch glaubt mir, es ist kein Wolf.
- Schon gut! Ich las Euren Bericht.
449
01:00:10,188 --> 01:00:14,359
Also macht Euch wegen dieser Bestie
keine Umstände mehr, mein Freund!
450
01:00:14,359 --> 01:00:18,363
Ich kümmere mich darum.
Ihr dürft Euch entfernen.
451
01:00:23,368 --> 01:00:26,997
Na, komm! Komm schon her! Komm!
452
01:00:27,581 --> 01:00:29,666
Komm! Ah!
453
01:01:39,945 --> 01:01:44,116
Das ist eine Frau aus Lorciere auf dem
Weg nach Hause, als die Bestie angriff.
454
01:01:44,116 --> 01:01:48,286
Wir verloren sie südlich des Mt. Mauchet.
Sie verschwand zwischen den Bäumen.
455
01:01:48,286 --> 01:01:51,957
Die Bestie griff ein Mädchen
aus St. Alban an.
456
01:01:51,957 --> 01:01:55,544
Gott hat mich für
meine Sünden bestraft...
457
01:02:03,802 --> 01:02:07,973
Ich glaube wie Ihr nicht an Drachen.
- Einmal in 13 Monaten hatte...
458
01:02:07,973 --> 01:02:10,225
...kein Tier...
459
01:02:11,309 --> 01:02:14,479
Spitze, scharfe Zähne...
460
01:02:14,479 --> 01:02:17,566
Ein tollwütiger...
461
01:02:18,483 --> 01:02:23,905
Kein Tier hat Fangzähne aus Eisen.
- Kommt mit mir! Es ist wichtig!
462
01:02:26,116 --> 01:02:30,370
Ich habe ihn gesehen!
Er hat ihr Gift übergegossen
463
01:02:30,370 --> 01:02:33,999
und dabei satanische Formeln
vor sich hergesagt.
464
01:02:33,999 --> 01:02:37,502
Gott allein weiß,
wie lange das schon geht.
465
01:02:48,180 --> 01:02:50,265
Lasst ihn!
466
01:02:51,558 --> 01:02:57,522
Es ist ein indianisches Heilmittel.
- Nur unsere Gebete können sie erretten.
467
01:02:57,522 --> 01:03:00,734
Aber sie war nicht...
Ein Wunder!
468
01:03:02,110 --> 01:03:05,405
Sag mir,
was mit deinem Bruder passiert ist!
469
01:03:54,412 --> 01:03:59,209
Ein Mann bei der Bestie?
- Ach, sie weiß nicht, was es sagt.
470
01:04:19,354 --> 01:04:23,275
Ja, die Bestie ist tot.
10 Kugeln hat sie abbekommen.
471
01:04:23,275 --> 01:04:26,403
Es war die reinste Hinrichtung.
472
01:04:30,866 --> 01:04:37,289
Wir ließen Eure Utensilien herschaffen.
Macht Euch unverzüglich an die Arbeit!
473
01:04:42,878 --> 01:04:46,131
Das ist nicht die Bestie.
- An die Arbeit!
474
01:04:46,131 --> 01:04:49,759
Lächerlich. Das ist nicht die Bestie.
- Noch einmal...
475
01:04:49,759 --> 01:04:54,264
Du bist vorlaut und das mag ich nicht.
- Bonjour, Chevalier. Lass uns allein!
476
01:04:54,264 --> 01:04:59,352
Na, gefällt Euch meine Bestie nicht?
- Was soll dieser Unsinn, Beauterne?
477
01:04:59,352 --> 01:05:04,190
Das ist nicht die Bestie, das wisst Ihr.
Ihr Gebiss ist zweimal so groß!
478
01:05:04,190 --> 01:05:08,361
Ihr habt alles, um das zu arrangieren.
- Wie bitte?
479
01:05:08,361 --> 01:05:12,365
Ich muss die Bestie nach Paris bringen.
Und ich habe nur diesen Wolf.
480
01:05:12,365 --> 01:05:16,036
Fertigt mir eine Bestie.
- Wollt Ihr dem König...
481
01:05:16,036 --> 01:05:20,790
Nein! Ich führe nur seinen Willen aus.
Das solltet Ihr auch tun.
482
01:05:20,790 --> 01:05:24,628
Das wäre klug.
- Wollt Ihr mir drohen, Monsieur?
483
01:05:25,795 --> 01:05:30,133
In meinem Alter? Mitnichten. Ihrwisst,
wer ich bin. Und Ihr said zu intelligent,
484
01:05:30,133 --> 01:05:34,554
als dass man Euch drohen müsste.
Der König zeigt sich erkenntlich,
485
01:05:34,554 --> 01:05:38,808
wenn Ihr Eure Aufgabe erfüllt.
Wenn nicht, wird er sehr verärgert sein.
486
01:05:38,808 --> 01:05:44,064
Habt Ihr alles, was Ihr braucht?
Ich zahle auf Euch. Bis später.
487
01:08:27,184 --> 01:08:30,938
Guten Abend,
Ritter von der traurigen Gestalt.
488
01:08:32,648 --> 01:08:36,569
Freust du dich nicht,
nach Paris zurückzukehren?
489
01:08:36,819 --> 01:08:40,656
Die Bestie ist tot.
Du solltest glücklich sein.
490
01:08:40,990 --> 01:08:46,245
Kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen?
- Ich sammle Geheimnisse.
491
01:08:47,705 --> 01:08:51,751
Beauterne echoes nur einen Wolf ab.
Er ist ein Betrüger.
492
01:08:51,751 --> 01:08:54,962
Und ich bin sein Komplize.
493
01:08:56,046 --> 01:09:00,009
Also!
Trinken wir auf unseren kleinen Verrat!
494
01:09:37,630 --> 01:09:40,758
Du hast nichts gesehen!
495
01:09:59,860 --> 01:10:03,280
Ihr said im Schloss
nicht mehr willkommen!
496
01:10:03,739 --> 01:10:07,910
Sag Mademoiselle de Morangias sagen,
dass ich da bin!
497
01:10:07,910 --> 01:10:13,666
Wenn man vom Wolf spricht! Mein Sohn
und ich sprachen gerade von Euch.
498
01:10:13,916 --> 01:10:18,420
Ich wollte Eure Tochter besuchen.
- Ich fürchte, das ist unmöglich.
499
01:10:18,420 --> 01:10:22,174
Ich bestehe darauf.
- Lasst ihn herein, Mutter.
500
01:10:24,760 --> 01:10:28,931
Sei vorsichtig Jean-Frangois.
Du weißt, wie so etwas endet.
501
01:10:28,931 --> 01:10:32,059
Lass uns allein.
502
01:10:33,519 --> 01:10:36,689
Chevalier, Marianne fühlt sich unwohl.
503
01:10:39,275 --> 01:10:42,278
Ich verstehe nicht.
504
01:10:44,488 --> 01:10:48,325
Dennoch, Fronsac,
trag Ihr zum Teil die Schuld.
505
01:10:49,869 --> 01:10:52,705
Wo ist sie?
506
01:10:54,206 --> 01:10:56,876
Folgt mir.
507
01:10:58,919 --> 01:11:02,923
Zu gütig von Euch, mich zu besuchen.
- Was ist los, Mademoiselle?
508
01:11:02,923 --> 01:11:07,094
Man befiehlt mir nach Paris zu kehren!
Es liegt bei Euch...
509
01:11:07,094 --> 01:11:09,471
Gute Reise!
510
01:11:13,142 --> 01:11:16,437
Ich warnte Euch, Chevalier.
511
01:11:16,937 --> 01:11:21,150
Ihr gabt mir damals ein Geschenk
und ich gebe Euch zwei zurück...
512
01:11:21,150 --> 01:11:24,278
Für Eure Sammlung.
513
01:11:26,322 --> 01:11:30,159
Man hatte mich
vor Männern Eurer Sorte gewarnt.
514
01:11:30,367 --> 01:11:34,997
Männer meiner Sorte verurteilen Menschen
nicht, ohne sie zuvor angehört zu haben.
515
01:11:34,997 --> 01:11:39,126
Ich weiß nicht, wie es dazu kam,
aber lasst mich erklären.
516
01:11:39,126 --> 01:11:42,004
Gebt Euch keine Mühe.
- Marianne!
517
01:11:42,004 --> 01:11:46,592
Chevalier, macht es nicht
schwieriger, als es schon ist.
518
01:11:48,302 --> 01:11:52,473
Gebt zu, dass Ihr kein Mann
für meine Schwester said.
519
01:11:52,473 --> 01:11:56,685
Dabei belassen wir es. Nichts für ungut.
- Glaubt Ihr, dass sie ihr Leben lang
520
01:11:56,685 --> 01:11:59,605
Eure Krankenschwester bleiben wird?
521
01:12:01,690 --> 01:12:03,192
Fronsac.
522
01:12:03,192 --> 01:12:07,363
Ist ein Teil von Euch nicht glücklich,
unser schönes Land zu verlassen?
523
01:12:07,363 --> 01:12:11,533
Es gab Zehen, da hätten meme Leute
Euch medergeschbgen,
524
01:12:11,533 --> 01:12:14,995
wenn Ihr sie nur angeschaut hättet.
- Zeiten ändern sich.
525
01:12:14,995 --> 01:12:18,749
Nicht überall, Fronsac.
Jedenfalls nicht hier.
526
01:12:20,918 --> 01:12:23,003
Jean-Frangois!
527
01:12:24,129 --> 01:12:27,299
Es tut mir Leid...
- Würdet Ihr mich auch schlagen,
528
01:12:27,299 --> 01:12:30,886
wenn ich Euch bitten wurde zu gehen?
- Adieu!
529
01:12:32,304 --> 01:12:35,766
Bereue nichts,
er hat dich nicht verdient.
530
01:12:37,976 --> 01:12:42,647
An diesem historischen Tag möchte ich
zuerst dem Chevalier Grägoire de Fronsac
531
01:12:42,647 --> 01:12:46,693
vom Hofe des Königs danken.
Die Bestie von Gevaudan ist nicht mehr,
532
01:12:46,693 --> 01:12:50,780
und das ist auch ein wenig
sein Verdienst. Aber vor allem natürlich
533
01:12:50,780 --> 01:12:54,743
das Eurer Majestät.
Denn wie wir alle wissen,
534
01:12:55,952 --> 01:13:00,039
in Eurer Person allein
liegt die souveräne Macht.
535
01:13:03,543 --> 01:13:08,882
Nur einem Tier konnte das entgehen.
Und dieses Tier ist nicht mehr.
536
01:13:08,882 --> 01:13:13,261
Ich habe in Wahrheit nur sehr wenig
dazu beigetragen. Kraft Eurer Macht
537
01:13:13,261 --> 01:13:18,141
genügte es, im Gevaudan zu erscheinen,
damit die Bestie die Waffen streckte,
538
01:13:18,141 --> 01:13:21,269
ein für allemal.
539
01:13:27,650 --> 01:13:31,821
Buff on, was soll diese Maskerade?
- Beauterne hat nur Befehle ausgeführt,
540
01:13:31,821 --> 01:13:35,450
die er erhalten hat. Wie wir alle!
- Wessen Befehle?
541
01:13:35,450 --> 01:13:37,535
Mama.
542
01:13:38,453 --> 01:13:43,041
Darf ich vorstellen? Monsieur Mercier,
Sonderberater Seiner Majestät
543
01:13:43,041 --> 01:13:47,337
für... innere Angelegenheiten.
Er hatte den Einfall,
544
01:13:47,337 --> 01:13:51,508
Beauterne ins Gävaudan zu schicken.
- Euch verdanken wir also
545
01:13:51,508 --> 01:13:55,261
den schnellen Sieg über die Bestie?
- Eure Skrupel ehren Euch,
546
01:13:55,261 --> 01:14:00,350
aber es geht um die Staatsraison.
- Habt Ihr das hier gelesen?
547
01:14:00,350 --> 01:14:04,521
Ihr findet es in keiner Buchhandlung!
Behaltet es als Souvenir!
548
01:14:04,521 --> 01:14:08,525
Habt Ihr es verbieten lassen?
- Im Gewand einer Erzählung wurde
549
01:14:08,525 --> 01:14:13,112
wurde die Autorität des Königs verhöhnt.
Die Geschichte wäre unbequem geworden.
550
01:14:13,112 --> 01:14:17,242
Verstehe ich richtig? Es ist besser,
selbst zu lügen,
551
01:14:17,242 --> 01:14:21,412
als es anderen zu überlassen?
- Die Wahrheit ist viel komplizierter.
552
01:14:21,412 --> 01:14:25,875
Man muss mit einfachen Mitteln regieren.
Die Bestie war ein Problem.
553
01:14:25,875 --> 01:14:29,754
Keine Bestie, kein Problem.
- Sie tötet wetter.
554
01:14:29,754 --> 01:14:33,967
Aber niemand redet mehr darüber.
Das ist das Entscheidende.
555
01:14:33,967 --> 01:14:38,179
Seine Majestat dankt für Euer Engagement
und glaubt zu wissen,
556
01:14:38,179 --> 01:14:42,392
dass Ihr gern nach Afrika wollt.
In 6 Monaten verlässt ein Schoner Nantes
557
01:14:42,392 --> 01:14:46,563
in Richtung unserer Faktoreien
im Senegal. Wenn Ihr es wünscht,
558
01:14:46,563 --> 01:14:49,691
werdet Ihr mitsegeln können.
559
01:14:49,691 --> 01:14:54,404
Selbstverständlich verlieren wir
kein Wort mehr über Gevaudan, ja?
560
01:14:54,404 --> 01:14:57,532
Nicht wahr, Fronsac?
561
01:18:22,486 --> 01:18:26,031
Marianne de Morangias!
- Madame.
562
01:18:27,116 --> 01:18:30,286
Ich glaube nicht, dass ich Euch kenne.
563
01:18:30,870 --> 01:18:34,457
Wir haben beide...
einen gemeinsamen Freund.
564
01:18:36,542 --> 01:18:41,297
Was macht Ihr hier? Ihr müsst Euch nicht
hinter diesem Schleier verstecken!
565
01:18:41,297 --> 01:18:44,383
Euer Parfum ist nicht das einer Dame!
566
01:18:45,885 --> 01:18:50,055
Gregoire de Fronsac hat immer nur
eine Frau geliebt.
567
01:18:50,055 --> 01:18:53,809
Und es war Euer Name,
den er im Schlaf sprach.
568
01:18:54,226 --> 01:18:57,897
Er wird bald
auf eine sehr lange Reise gehen.
569
01:18:58,564 --> 01:19:01,776
Das kümmert mich nicht.
570
01:19:01,776 --> 01:19:06,989
Wenn Ihr Fronsac wiederseht,
erzählt ihm nichts von unserem Treffen.
571
01:19:06,989 --> 01:19:09,825
Sonst verliert Ihr ihn für immer.
572
01:19:22,379 --> 01:19:25,508
Wer war das, meme Tochter'?
- Wemand.
573
01:19:53,661 --> 01:19:56,997
Die hier mit den anderen
in den Laderaum.
574
01:19:57,873 --> 01:20:02,002
Die beiden hier in meiner Kabine!
Vorsicht, das ist zerbrechlich!
575
01:20:02,002 --> 01:20:05,089
Guten Tag, Chevalier!
- Marquis!
576
01:20:08,259 --> 01:20:10,344
Welche Freude!
577
01:20:11,011 --> 01:20:15,182
Schlechte Nachrichten. 2 Tage nach Eurer
Abreise begannen die Morde aufs Neue.
578
01:20:15,182 --> 01:20:19,395
Truppen und Freiwillige kriege ich nicht.
- Ich weiß auch nicht,
579
01:20:19,395 --> 01:20:23,566
wie man die Bestie stellen kann.
- Um ehrlich zu sein,
580
01:20:23,566 --> 01:20:28,737
denke ich nicht nur an Eure Talente.
Mani hatja auch die Kleine gefunden.
581
01:20:28,737 --> 01:20:32,908
Eine „Jagd, Fronsac, eine einzige!
Ihr wärt in einem Monat zurück.
582
01:20:32,908 --> 01:20:36,704
Unmöglich. Der König hat uns verboten,
ins Gävaudan zurückzukehren.
583
01:20:36,704 --> 01:20:39,874
Der König wird es nicht erfahren!
- Vergiss es!
584
01:20:39,874 --> 01:20:46,046
Ist die Ruhe des Königs jedes Opfer wert?
- Du kannst mich nicht überzeugen.
585
01:20:46,297 --> 01:20:50,801
Wollt Ihr wetten?
- Deine letzte Wette hast du verloren!
586
01:20:51,677 --> 01:20:55,848
Ich hoffte, Euch zu überzeugen,
ohne dies hier benutzen zu müssen.
587
01:20:55,848 --> 01:20:58,517
Es kommt von Marianne! Und Mani?
588
01:21:02,646 --> 01:21:05,774
Hallo, mein Freund!
589
01:21:12,948 --> 01:21:16,076
Wie geht es dir?
590
01:21:17,161 --> 01:21:22,291
Wir gehen wieder auf Jagd, mein Freund!
- Und dieses Mal auf deine Art.
591
01:21:22,291 --> 01:21:28,881
Und, Chevalier, gute Neuigkeiten?
- Die besten der Welt, Marquis!
592
01:21:36,722 --> 01:21:41,351
Offiziell war die Bestie tot.
Aber was in Wahrheit geschah,
593
01:21:41,351 --> 01:21:47,524
steht nicht in den Geschichtsbüchern.
Man hütete sich, es bekannt zu geben.
594
01:21:53,906 --> 01:21:57,743
Was will er, uns begrüßen?
- Er will uns helfen.
595
01:22:00,996 --> 01:22:04,750
Reitet ihr zum Schloss!
Ich komme später nach.
596
01:22:11,215 --> 01:22:15,135
Fronsac übertrug Mani
die Vorbereitungen für die „Jagd.
597
01:22:15,135 --> 01:22:21,475
Die Bestie war nicht der einzige Grund,
weshalb er ins Gävaudan zurückkehrte.
598
01:22:34,154 --> 01:22:36,657
Wer ist da?
599
01:22:43,956 --> 01:22:48,043
Das Haus von Jeanne und Pierre Roulier!
- Ja, geradeaus.
600
01:22:48,043 --> 01:22:51,255
Es ist das letzte Haus im Dorf.
601
01:23:01,265 --> 01:23:03,850
Sch! Ganz ruhig, mein „Junge.
602
01:23:52,608 --> 01:23:56,111
Darf ich dir Jeanne vorstellen?
Meine Amme.
603
01:23:56,695 --> 01:24:00,782
Grägoire de Fronsac.
- Pierre, hol doch etwas Wein!
604
01:24:13,128 --> 01:24:17,424
Meine Mutter lässt mich üben/vachen.
Vielleicht weiß man, dass du hier bist.
605
01:24:17,424 --> 01:24:20,552
Ich entreiße dich deiner Familie!
606
01:24:34,941 --> 01:24:39,029
Ich kann weder meine Mutter
noch Jean-Francois länger ertragen.
607
01:24:39,029 --> 01:24:42,949
Ich möchte ganz weit fortgehen.
- In einer Woche gehen wir nach Paris.
608
01:24:42,949 --> 01:24:47,037
Warum noch warten?
- Ich gehe wieder auf die „Jagd.
609
01:24:47,037 --> 01:24:52,876
Ich habe es dem Marquis versprochen.
- Ich dachte, du kämst meinetwegen.
610
01:25:06,181 --> 01:25:08,266
Nein!
611
01:25:17,901 --> 01:25:21,029
Pass auf! Geh beiseite!
612
01:25:30,831 --> 01:25:35,001
Marianne, bring dich in Sicherheit!
Ganz langsam! Nicht rennen!
613
01:25:35,001 --> 01:25:39,172
Na los, komm her! Schau mich an!
Na los, du Scheusal, komm her!
614
01:25:39,172 --> 01:25:43,427
Worauf wartest du noch?
Greif mich an! Ja! Komm her!
615
01:25:54,229 --> 01:25:57,983
Gregoire!
- Bring dich in Sicherheit, Marianne!
616
01:26:15,083 --> 01:26:17,169
Nein!
617
01:26:36,980 --> 01:26:41,067
Pierre! Pierre!
- Was ist denn hier los? Macht auf!
618
01:26:41,651 --> 01:26:43,737
Oh Gott!
619
01:27:28,532 --> 01:27:32,702
Sagt mal, Chevalier, glaubt Ihr im Ernst,
wir finden diese Bestie?
620
01:27:32,702 --> 01:27:38,959
Ich dachte, wir waren zahlreicher.
- Er weiß, was er tut. Ich jag einen Mann.
621
01:27:41,127 --> 01:27:44,798
Einen Mann?
- Die Bestie ist nur ein Instrument.
622
01:27:44,798 --> 01:27:49,386
Die Waffe eines Geisteskranken.
- Ein Mörder würde diskreter vorgehen.
623
01:27:49,386 --> 01:27:54,432
Völlig richtig. Das erste Mysterium
der Bestie ist ihre Berühmtheit.
624
01:27:54,432 --> 01:27:58,770
Man soll von ihr sprechen.
Sie soll Angst machen und Lärm.
625
01:27:58,770 --> 01:28:03,608
Und aus welchem Grund?
- Dieses Buch wurde überall verkauft.
626
01:28:04,901 --> 01:28:09,072
Der Verfasser behauptet, die Bestie kam,
um den König für seine Nachsicht
627
01:28:09,072 --> 01:28:12,909
mit den Philosophen zu bestrafen.
- Unsinn. Wer schrieb das?
628
01:28:12,909 --> 01:28:19,332
Das weiß ich nicht. Aber die Bestie hat
einen Meister. Und den will ich haben.
629
01:28:36,725 --> 01:28:41,062
Deine Waffe könnte uns vielleicht doch
von Nutzen sein. Wenn du sie trägst,
630
01:28:41,062 --> 01:28:44,441
nehmen wir sie mit.
- Und du, Mani,
631
01:28:44,858 --> 01:28:49,112
welche Waffe nimmst du?
- Mani mag keine Feuen/vaffen.
632
01:28:49,487 --> 01:28:53,074
Zu viel Lärm,
zu viel Rauch, übler Geruch.
633
01:29:14,888 --> 01:29:18,016
Es wird alles gut gehen, Großvater.
634
01:29:19,392 --> 01:29:23,980
Macht Euch keine Sorgen!
Wir sind auf alles vorbereitet.
635
01:31:35,945 --> 01:31:40,283
Erzählt mir von Amerika, Chevalier!
- Von Amerika? Hm.
636
01:31:42,118 --> 01:31:44,662
Geht Ihr nie mehr dorthin?
637
01:31:45,580 --> 01:31:51,169
Ich erinnere mich nicht gern.
- Und Mani? Fehlt ihm sein Stamm nicht?
638
01:31:51,169 --> 01:31:55,215
Seinen Stamm gibt es nicht mehr.
Als wir sein Dorf angegriffen haben,
639
01:31:55,215 --> 01:31:59,219
war es durch Pocken fast ausgelöscht.
Wir haben Anweisung erhalten,
640
01:31:59,219 --> 01:32:03,807
die Überlebenden zu erschießen,
die Frauen, aber auch die Kinder.
641
01:32:03,807 --> 01:32:07,102
Nur Mani hat es überlebt.
- Und wie?
642
01:32:07,310 --> 01:32:11,481
Mein Capitaine wollte einen
Mohawk-Dolmetscher. Ich hatte Befehl,
643
01:32:11,481 --> 01:32:15,652
ihn unsere Sprache zu lehren.
Nach 3 Wochen en/vürgte er den Capitaine.
644
01:32:15,652 --> 01:32:19,656
Warum habt Ihr ihn nicht verraten?
- Weißt du, wie dieser Mann kämpfte?
645
01:32:19,656 --> 01:32:23,827
Seine Kundschafter erhielten aus den
Krankenhäusern von Quebec
646
01:32:23,827 --> 01:32:27,455
schmutzige Wäsche.
Die Irokesen kauften sie.
647
01:32:27,455 --> 01:32:32,502
3 Wochen später erledigten wir den Rest.
- Werden so Kriege geführt?
648
01:32:32,502 --> 01:32:36,297
Jedenfalls haben wir ihn so verloren.
649
01:32:38,133 --> 01:32:41,386
Wo ist er hin?
- Er redet mit den Bäumen.
650
01:32:42,887 --> 01:32:46,015
Mit den Bäumen?
- Die Bäume sprechen.
651
01:32:47,559 --> 01:32:52,188
Weißer Mann versteht nicht zu hören
und auch nicht zu sehen.
652
01:32:52,188 --> 01:32:55,316
Was zu sehen, Mani?
653
01:33:00,405 --> 01:33:03,950
Willst du von Mani lernen?
- Was ist das?
654
01:33:03,950 --> 01:33:08,204
Eine indianische Hostie.
Auf eigene Gefahr, Marquis.
655
01:33:12,041 --> 01:33:16,462
Und was bewirkt sie?
- Kommt ganz auf den Einzelnen an.
656
01:33:17,338 --> 01:33:21,509
Die Indianer behaupten,
dass es den Blick schärft.
657
01:33:21,509 --> 01:33:25,221
Also, Mani?
- Die Bestie ist hier im Wald.
658
01:33:25,597 --> 01:33:29,392
Die Wölfe werden uns helfen.
- Ich sehe nicht mehr als sonst.
659
01:33:29,392 --> 01:33:32,896
Heute Nacht
tanzen wir den Tanz des Blutes.
660
01:33:33,938 --> 01:33:38,193
Und die Bestie wird bei
Sonnenaufgang zu uns kommen.
661
01:33:38,693 --> 01:33:41,946
Ich spüre nichts.
Ich spüre überhaupt...
662
01:33:46,784 --> 01:33:51,039
In dieser Nacht rief Mani die
Geister des Waldes an, in einer Sprache,
663
01:33:51,039 --> 01:33:55,210
die selbst der Chevalier de Fronsac
nicht verstand. Und die Wölfe
664
01:33:55,210 --> 01:33:58,421
brachten ihnen die Bestie.
665
01:37:06,651 --> 01:37:10,571
Keine Sorge, Marquis,
das kriege ich wieder hin.
666
01:38:37,700 --> 01:38:42,121
Das wird wieder, meine Schöne.
Ich werde dich pflegen.
667
01:38:42,330 --> 01:38:45,458
Ich werde mich um dich kümmern.
668
01:43:30,159 --> 01:43:34,413
Thomas ist eingeschlafen.
Es hat nicht viel gefehlt.
669
01:43:35,080 --> 01:43:40,211
Es tut mir Leid wegen des Indianers.
- Was befindet sich dort? Sagt es mir!
670
01:43:40,211 --> 01:43:44,548
Was ist das? Ich muss es wissen.
- Es handelt sich um ein Gut,
671
01:43:44,548 --> 01:43:47,676
genauer um ein Jagdgut.
672
01:43:48,010 --> 01:43:51,430
Chevalier, Ihr müsst Euch ausruhen!
673
01:45:09,425 --> 01:45:14,013
Beeilt euch, es brennt!
- Rettet die Pferde! Holt Wasser!
674
01:45:23,564 --> 01:45:25,649
Da! Da!
675
01:45:44,835 --> 01:45:50,424
Los, hinterher! Den schnappen wir uns.
- Er darf uns nicht entkommen.
676
01:46:10,653 --> 01:46:12,738
Hey!
677
01:50:00,299 --> 01:50:03,385
Er ist hier. Tötet ihn!
678
01:50:27,242 --> 01:50:31,413
Der Chevalier kehrte zu
Manis Leichnam zurück. Sein Rachedurst
679
01:50:31,413 --> 01:50:35,417
war noch lange nicht gestillt.
Aber nach indianischem Brauch
680
01:50:35,417 --> 01:50:39,588
mussre er berm ersten Morgengrauen
sernem Freund berstenen,
681
01:50:39,588 --> 01:50:42,925
wenn er sich
mit seinen Ahnen vereinigte.
682
01:50:46,261 --> 01:50:50,599
Was wollt Ihr?
- Es floss zu viel Blut auf diese Erde.
683
01:50:51,725 --> 01:50:55,896
Ihr riskiert das Schlimmste, wenn Ihr
das Gävaudan nicht sofort verlasst.
684
01:50:55,896 --> 01:51:01,526
Ich habe eine Angelegenheit zu erledigen.
- Ist sie es wert, Euer Leben zu lassen?
685
01:51:02,694 --> 01:51:07,616
Seit wann wisst Ihr davon?
- Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht.
686
01:51:07,616 --> 01:51:10,953
Sardis,
wie konnte es nur so weit kommen?
687
01:51:11,828 --> 01:51:16,500
Wie konnte es so weit kommen?
- Niemand wird Euch glauben.
688
01:51:19,544 --> 01:51:22,839
Geht, Sardis! verschwindet!
689
01:51:23,548 --> 01:51:26,843
Gott schütze Euch.
690
01:51:26,843 --> 01:51:30,138
Der Teufel soll Euch holen.
691
01:51:49,616 --> 01:51:54,162
Gregoire de Fronsac, Ihr said verhaftet.
Kraft meines Amtes muss ich Euch bitten,
692
01:51:54,162 --> 01:51:58,417
mir widerstandslos zu folgen.
- Das ist lächerlich...
693
01:52:35,954 --> 01:52:41,543
Da ist eine Dame, die Euch sprechen will.
- „Jetzt nicht! Heute Abend.
694
01:52:47,758 --> 01:52:51,762
Los, hoch mit dir! Du hast Besuch.
- Ich werde nicht mehr versteckt?
695
01:52:51,762 --> 01:52:54,890
Kommt drauf an, vor wem, mein „Junge.
696
01:52:58,268 --> 01:53:00,354
Marianne?
697
01:53:04,733 --> 01:53:07,861
Ich hoffe, du verzeihst.
698
01:53:08,945 --> 01:53:12,699
Geh und bring deinem Gast
etwas zu essen!
699
01:53:14,076 --> 01:53:18,705
Wie hast du das geschafft?
- Es stehen viele in meiner Schuld.
700
01:53:18,705 --> 01:53:23,085
Hilf mir. Ich muss dem König schreiben.
Du hast überhaupt keine Ahnung.
701
01:53:23,085 --> 01:53:27,089
Selbst wenn, du würdest hängen,
noch bevor dein Brief ihn erreicht.
702
01:53:27,089 --> 01:53:30,634
Ich wurde noch nicht verurteilt.
- Na los!
703
01:53:37,099 --> 01:53:42,312
Was weißt du über die Bestie?
- Sie ist ein abgerichtetes Tier,
704
01:53:42,312 --> 01:53:46,983
das in einen Panzer gesteckt wird.
Ich habe es ven/vundet.
705
01:53:47,734 --> 01:53:51,613
Seit wann interessierst du dich dafür?
- Vor ungefähr 2 „Jahren
706
01:53:51,613 --> 01:53:56,576
wurde ein vertrauliches Schriftstück
von Sardis dem Papst überbracht.
707
01:53:56,576 --> 01:54:00,747
Darin kündigte er die Konstituierung
einer geheimen Gesellschaft an,
708
01:54:00,747 --> 01:54:05,252
deren Ziel es ist, mit alien Mitteln
das Wort der Kirche zu verkünden
709
01:54:05,252 --> 01:54:08,380
und zu verteidigen.
710
01:54:08,588 --> 01:54:11,299
Den "Pakt".
- Sardis.
711
01:54:12,759 --> 01:54:16,012
Er hat sich die Bestie zunutze gemacht.
712
01:54:17,305 --> 01:54:20,725
Die Bestie ist eine Warnung an den König.
713
01:54:21,977 --> 01:54:26,815
Seid Euch stets der Allmacht Gottes
bewusst oder Ihr riskiert die Apokalypse.
714
01:54:26,815 --> 01:54:31,236
Die Verschwörer nennen sich selbst
"Die Wölfe Gottes".
715
01:54:32,404 --> 01:54:35,949
Der Pakt wirkt im Auftrag der Kirche?
716
01:54:39,202 --> 01:54:43,457
Sardis arbeitet ausschließlich für sich.
Die Zeit der Aufklärung
717
01:54:43,457 --> 01:54:49,963
hat ihn verrückt gemacht. Rom hat keine
Kontrolle mehr über seine Organisation.
718
01:54:52,340 --> 01:54:56,511
Und für wen arbeitest du?
- Die, für die ich arbeite,
719
01:54:56,511 --> 01:55:01,600
bezahlen mich auch dafür,
dass ich ihre Namen nicht preisgebe.
720
01:55:05,812 --> 01:55:10,484
Und du, du weißt bereits mehr als genug.
721
01:55:19,159 --> 01:55:23,038
Mademoiselle de Morangias.
Was verschafft mir diese Ehre?
722
01:55:23,038 --> 01:55:27,959
Wie geht es Madame Ia Comtesse?
Ich bitte Euch, nehmt Platz!
723
01:55:28,710 --> 01:55:32,589
Und Euer Vater?
Lmmer noch zur Kur?
724
01:55:33,173 --> 01:55:37,969
Dieser Mann isst einfach zu gern.
- Ihr habt den Chevalier de Fronsac
725
01:55:37,969 --> 01:55:41,723
verhaften lassen, Monsieur.
- Oh ja. Wer hatte gedacht,
726
01:55:41,723 --> 01:55:46,019
dass ein Mann wie er so tief fällt.
- Er ist weder ein Räuber noch Mörder.
727
01:55:46,019 --> 01:55:49,147
Ach ja?
- Ich bin etcher,
728
01:55:49,397 --> 01:55:53,401
der Chevalier hatte seine Gründe.
Vielleicht wurde sein indianischer
729
01:55:53,401 --> 01:55:57,572
Begleiter von diesen Männern getötet.
- Das tut nichts zur Sache! Und wenn.
730
01:55:57,572 --> 01:56:02,661
Im Gävaudan rächt man keinen Wilden
mit dem Blut von Christen.
731
01:56:03,787 --> 01:56:07,123
Ich möchte den Chevalier sehen.
732
01:56:16,466 --> 01:56:19,678
Das ist unmöglich.
733
01:56:19,678 --> 01:56:23,932
Wie Ihr wollt. Wir werden sehen,
was man dazu in Paris sagt.
734
01:56:23,932 --> 01:56:29,854
Marianne, Ihr versteht mich nicht.
Der Chevalier de Fronsac ist verstorben.
735
01:56:29,854 --> 01:56:32,148
Heute Nacht.
736
01:56:44,536 --> 01:56:50,208
Man hatte ihn ohnehin aufgehängt.
Genaugenommen hatte er sogar Glück.
737
01:56:51,459 --> 01:56:56,715
Ihr wart für diesen Mann verantwortlich.
- Wer weiß, vielleicht ist er erstickt.
738
01:56:56,715 --> 01:57:01,511
Wenn es nicht sogar die Pest war.
- Ich glaube Euch nicht.
739
01:57:01,511 --> 01:57:06,182
Ich glaube Euch kein einziges Wort.
- Ihr müsst standhaft sein, mein Kind!
740
01:57:06,182 --> 01:57:09,477
Es ist der Wille Gottes.
- Mein Vater.
741
01:57:09,477 --> 01:57:13,565
Marianne, komm!
Ich bring dich zurück ins Schloss!
742
01:57:14,065 --> 01:57:18,153
Mademoiselle de Morangias
muss sich ein wenig ausruhen.
743
01:57:18,153 --> 01:57:22,907
Nein. Lass mich!
- Es reicht. Du kannst nichts für ihn tun.
744
01:57:27,245 --> 01:57:30,915
Er stinkt schon ziemlich stark.
Begrabt ihn schnell.
745
01:57:30,915 --> 01:57:35,086
Und es kommt kein Name auf sein Grab.
- Sie hat damit gedroht,
746
01:57:35,086 --> 01:57:40,050
Seine Majestät zu verständigen.
Sie kann uns gefährlich werden.
747
01:57:43,428 --> 01:57:47,599
Man begrub Gregoire de Fronsac
noch am selben Abend,
748
01:57:47,599 --> 01:57:51,853
lange bevor die Nachricht seines Todes
in Paris eintraf.
749
01:57:51,853 --> 01:57:57,859
Niemand wusste genau, welche Geheimnisse
der Chevalier mit ins Grab nahm.
750
01:57:58,109 --> 01:58:02,030
Seit einigen Tagen
tötete die Bestie nicht mehr.
751
01:58:02,656 --> 01:58:06,534
Aber das plötzliche Verschwinden
ihres erbittertsten Feindes
752
01:58:06,534 --> 01:58:09,871
war wie ein düsteres Vorzeichen.
753
01:58:13,625 --> 01:58:16,127
Sch! Andiamo.
754
01:58:30,934 --> 01:58:33,937
Und macht schnell, hört Ihr?
755
01:58:39,693 --> 01:58:43,279
Ich gestehe, mein Vater,
ich habe gesündigt.
756
01:58:43,655 --> 01:58:49,828
Ich bitte um Vergebung. Marianne.
Tag und Nacht denke ich immer nur an sie.
757
01:58:50,412 --> 01:58:54,457
Ich höre jeden Augenblick
das geliebte Herz schlagen.
758
01:58:54,457 --> 01:58:59,504
Sie soll auf unserer Seite stehen!
- Der Herr stellt dich auf die Probe.
759
01:58:59,504 --> 01:59:04,175
Ihr macht Euch keinen Begriff,
welche Qualen ich erleide.
760
01:59:05,093 --> 01:59:08,221
Da sind diese Bilder.
761
01:59:08,888 --> 01:59:14,227
Da sind diese verdammten Bilder,
die mir immer wieder erscheinen.
762
01:59:15,311 --> 01:59:19,649
Ich flehe Euch an, mein Vater,
erlöst mich! Bitte erlöst mich,
763
01:59:19,649 --> 01:59:23,486
ich flehe Euch an!
- Es gibt für das Leid, das dich plagt,
764
01:59:23,486 --> 01:59:25,989
nur ein Heilmittel.
765
02:00:26,925 --> 02:00:29,177
Nein!
766
02:00:29,177 --> 02:00:32,722
Trink nicht, meine kleine Schwester!
767
02:00:33,056 --> 02:00:37,644
Sie wollen dich töten.
Doch ich werde sie daran hindern.
768
02:00:39,979 --> 02:00:42,982
Aber wer soll mich töten wollen?
Wer?
769
02:00:46,444 --> 02:00:50,990
Wir werden von hier fortgehen.
Nur du und ich, Marianne.
770
02:00:50,990 --> 02:00:54,577
Was hältst du von Amerika?
- Jean-Francois...
771
02:00:54,828 --> 02:01:00,083
Du hast mich leiden lassen,
weißt du das? Aber ich verzeihe dir.
772
02:01:04,087 --> 02:01:08,466
Ich bitte dich, was machst du?
Was machst du, Marianne?
773
02:01:08,466 --> 02:01:10,552
Bleib!
774
02:01:14,472 --> 02:01:18,893
Denkst du, ich will dir etwas antun?
- Komm nicht näher! Bitte!
775
02:01:18,893 --> 02:01:22,105
Marianne, Marianne!
Ich brauche dich.
776
02:01:23,273 --> 02:01:27,277
Du hast mich gerettet,
als ich krank war, niemand sonst.
777
02:01:27,277 --> 02:01:31,322
Dein Gesicht sah ich, wenn ich aus
Fiebertraumen enivachte. Deine Hand
778
02:01:31,322 --> 02:01:35,785
auf meiner Stirn hat die Dämonen verjagt.
Du ahnst nicht, was ich alles getan habe,
779
02:01:35,785 --> 02:01:41,708
damit du in meiner Nähe bleibst.
Ich flehe dich an, weise mich nicht ab!
780
02:01:46,504 --> 02:01:48,840
Warum, Marianne?
781
02:01:49,674 --> 02:01:51,759
Hm?
782
02:01:52,010 --> 02:01:55,805
Findest du mich so abstoßend?
- Du machst mir keine Angst.
783
02:01:55,805 --> 02:01:58,933
Und nun verschwinde!
784
02:01:59,350 --> 02:02:02,478
Ist es deswegen?
785
02:02:06,900 --> 02:02:09,277
Sei unbesorgt!
786
02:02:09,485 --> 02:02:13,907
Von nun an werde ich
mich um dich zu kümmern wissen.
787
02:02:13,907 --> 02:02:15,992
Sieh her!
788
02:02:16,451 --> 02:02:19,787
Niemand weiß davon,
außer Sardis und mir.
789
02:02:35,970 --> 02:02:39,098
Geh weg! Raus hier!
790
02:02:39,766 --> 02:02:43,144
Aber warum? Warum, Marianne?
791
02:02:44,062 --> 02:02:49,359
Du bist nicht mein Bruder.
„Jemand anderes kam aus Afrika zurück.
792
02:02:49,359 --> 02:02:53,196
Ja, das ist wahr. Aber allein
deinetwegen bin ich gegangen.
793
02:02:53,196 --> 02:02:57,283
Marianne, ohne dich
ware nichts vom alledem passiert.
794
02:02:57,283 --> 02:03:00,411
Nichts von alledem?
795
02:03:08,336 --> 02:03:13,716
Es war dein schmutziger Geruch,
den die Bestie an mir wahrgenommen hat.
796
02:03:13,716 --> 02:03:15,927
Ja.
797
02:03:15,927 --> 02:03:20,264
In uns fließt dasselbe Blut, Marianne.
Dasselbe Blut.
798
02:03:22,976 --> 02:03:26,479
Wenn Vater zurückkommt,
wird er dich töten.
799
02:03:28,898 --> 02:03:34,696
Was wäre, wenn ich ihn töte? So lange,
wie er uns schon im Wege steht.
800
02:03:34,696 --> 02:03:39,117
Na, los doch! Worauf wartest du?
Stich zu! Stich zu!
801
02:03:39,117 --> 02:03:41,828
Na, los doch!
802
02:04:01,889 --> 02:04:06,644
Warum hast du es nicht einfach getan?
Dabei ist es wirklich gar nicht schwer.
803
02:04:06,644 --> 02:04:08,730
Sieh nur.
- Hör auf!
804
02:04:08,730 --> 02:04:11,858
Also liebst du mich?
805
02:04:13,568 --> 02:04:15,987
Marianne!
- Lass mich!
806
02:04:15,987 --> 02:04:19,824
Marianne, ich liebe dich.
- Jean-Francois, nein!
807
02:04:23,619 --> 02:04:28,416
Brüder! Der Herr ließ mich wissen,
dass die Bestie wiederkommen wird,
808
02:04:28,416 --> 02:04:32,211
um die Rückkehr unserer Werte
im Königreich anzukündigen,
809
02:04:32,211 --> 02:04:37,633
das in Dekadenz lebt. Und es wird
ein neues Frankreich geboren werden.
810
02:04:37,633 --> 02:04:42,138
Und wir werden seine unsichtbaren
Prinzen sein. Denn der Herr ist mit uns.
811
02:04:42,138 --> 02:04:46,059
Dominus Nobiscum.
812
02:04:55,109 --> 02:04:59,363
Das Volk hat noch nicht den Zorn
Gottes erfahren. Seid gewiss,
813
02:04:59,363 --> 02:05:04,494
die ungerechte Zensur des Königs
wird beim Pöbel auf Unverständnis
814
02:05:04,494 --> 02:05:09,248
und Abscheu stoßen. Und in dem Moment,
da die Ordnung aus den Fugen gerät,
815
02:05:09,248 --> 02:05:13,252
schlagen wir dem König einen Handel vor.
Wenn er nicht einmal
816
02:05:13,252 --> 02:05:17,423
einer einzigen Herr werden konnte,
stellt Euch vor, was wäre,
817
02:05:17,423 --> 02:05:23,137
wenn in alien Provinzen des Königreiches
weitere Bestien auftauchen würden.
818
02:05:23,137 --> 02:05:27,975
Es naht die Stunde, in der wir ernten,
was wir gesät haben.
819
02:05:30,311 --> 02:05:33,397
Im Buche Malachias steht geschrieben:
820
02:05:33,648 --> 02:05:37,985
"Denn des Priesters Lippen
sollen die Lehre bewahren,
821
02:05:38,277 --> 02:05:43,032
dass man aus seinem Munde
allein das Gesetz unseres Gottes suche.
822
02:05:43,032 --> 02:05:48,246
Denn er ist ein Engel des Herrn Zebaoth."
- So jemand das Tier anbetet
823
02:05:48,246 --> 02:05:53,167
und sein Bild, der wird von dem Wein
des Zornes Gottes trinken
824
02:05:53,167 --> 02:05:57,505
und wird gequälet werden
mit Feuer und mit Schwefel
825
02:05:57,505 --> 02:06:01,634
vor den heiligen Engeln.
Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen
826
02:06:01,634 --> 02:06:07,140
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Ich bin zurück,
um Eure Namen vor Gott zu nennen.
827
02:06:07,140 --> 02:06:10,726
Pierre-Jean Laffont!
Geneviäve de Morangias!
828
02:06:11,227 --> 02:06:14,313
Maxime des Foräts!
Gontrand de Moncan.
829
02:06:15,439 --> 02:06:18,776
Henri Sardis.
Jean-Francois de Morangias!
830
02:06:22,572 --> 02:06:24,657
Amen!
831
02:08:10,721 --> 02:08:12,807
Feuefl
832
02:08:21,607 --> 02:08:27,363
Bleibt stehen! Ihr verdammten Hurensöhne!
Ihr said allesamt verhaftet!
833
02:08:27,738 --> 02:08:31,575
Keine Bewegung!
Feuerfrei auf die Flüchtenden!
834
02:08:35,246 --> 02:08:39,583
Na los, schnappt sie euch!
Lasst sie nicht entkommen!
835
02:09:17,121 --> 02:09:20,249
Wenn du auch nur ein Phantom bist,
836
02:09:21,167 --> 02:09:24,378
ich werde dich zweiteilen.
837
02:09:35,097 --> 02:09:39,769
Du brauchst keine Schlage zurückhalten.
- Ich hatte auch nicht die Absicht.
838
02:09:39,769 --> 02:09:44,565
Zu spät. Die Bestie ist unsterblich.
- Ja, sie vielleicht.
839
02:09:44,565 --> 02:09:46,650
Du nicht.
840
02:10:36,409 --> 02:10:40,704
Sardis dressierte dich, wie du das Tier.
- Wie hast du das herausgefunden?
841
02:10:40,704 --> 02:10:44,959
Du signierst deine Verbrechen
mit einer Silberkugel.
842
02:11:38,512 --> 02:11:41,390
Marianne! Schau her!
843
02:11:54,320 --> 02:12:00,659
Marianne ist nicht da, du armer Irrer.
- Und nun hast du uns auf ewig vereint.
844
02:12:28,687 --> 02:12:32,691
Stellt mir diese "Hagebutten"
hintereinander auf!
845
02:12:34,318 --> 02:12:38,489
Seht mal an, wen haben wir denn da?
„Jetzt tragt Ihr die Nase
846
02:12:38,489 --> 02:12:42,993
nicht mehr so weit oben.
Wo willst du hin, Rotkehlchen?
847
02:13:01,845 --> 02:13:05,558
Er ist tot.
- Jetzt ist es gewiss.
848
02:13:06,350 --> 02:13:10,271
Und Sardis?
- Wohin er auch geht, wir finden ihn.
849
02:13:11,272 --> 02:13:15,943
Vielleicht ist es auch der Berg,
der sich um ihn kümmert.
850
02:13:16,819 --> 02:13:22,658
Was, wenn wir unseren Erfolg feiern?
- Du hast mich schon einmal getötet.
851
02:13:22,658 --> 02:13:25,744
Um man wedererwecken zu können.
852
02:13:26,870 --> 02:13:30,708
Wenn du möchtest,
stelle ich dich in Rom vor.
853
02:13:30,708 --> 02:13:33,919
Würdest du mit mir kommen?
854
02:13:36,839 --> 02:13:39,842
Zu spät. Ich mag dich gern, Fronsac.
855
02:13:40,551 --> 02:13:44,138
Du lässt mich
all meine Pflichten vergessen.
856
02:13:53,856 --> 02:13:58,110
Geh schon!
Sonst ändere ich doch noch meine Meinung.
857
02:15:30,035 --> 02:15:34,039
Marquis, was ist passiert?
- Es geht um Marianne.
858
02:15:34,039 --> 02:15:38,210
Ich habe sie zu uns bringen lassen.
Sie liegt im Sterben.
859
02:15:38,210 --> 02:15:40,295
Nein.
860
02:15:42,297 --> 02:15:46,135
Raus mit euch! Raus!
Ihr sollt rausgehen, alle!
861
02:15:58,480 --> 02:16:01,775
Marianne!
Marianne, so wach doch auf!
862
02:16:05,362 --> 02:16:08,407
Marianne.
Marianne, verzeih mir!
863
02:16:15,080 --> 02:16:17,416
Ich liebe dich.
864
02:17:44,294 --> 02:17:48,215
Viele „Jahre vergingen.
Aber Gregoire de Fronsac
865
02:17:48,215 --> 02:17:52,553
und Marianne de Morangias sind mir
immer in Erinnerung geblieben.
866
02:17:52,553 --> 02:17:57,724
Die Welt, die die Bestie
erschaffen hatte, ist dabei zu sterben.
867
02:17:57,724 --> 02:18:03,355
Und ich muss mich eilen, denn auch meine
Geschichte neigt sich ihrem Ende zu.
868
02:18:11,488 --> 02:18:16,201
Ich sehe mich noch den Chevalier zum
Versteck von Jean-Francois begleiten,
869
02:18:16,201 --> 02:18:19,705
wo die Bestie
ihrer letzten Stunden harrte.
870
02:19:59,846 --> 02:20:04,685
Der alte Heiler
erzählte uns alles, was er wusste.
871
02:20:06,603 --> 02:20:10,774
Jean-Francois hatte aus Afrika
ein seltsames Tier mitgebracht,
872
02:20:10,774 --> 02:20:16,822
das „Junge bekam. Er hatte nur ein
einziges davon behalten. Das Stärkste.
873
02:20:16,822 --> 02:20:22,869
Mit Geduld und Grausamkeit hatte er es
darauf dressiert, so böse zu werden.
874
02:20:33,839 --> 02:20:37,592
Und so starb die Bestie von Gävaudan.
Und ich,
875
02:20:38,844 --> 02:20:44,725
Thomas d'Apcher, bin wahrscheinlich
der Letzte, der die ganze Wahrheit kennt.
876
02:21:15,756 --> 02:21:19,926
Er soll sterben!
- Der Chevalier schlug mir vor,
877
02:21:19,926 --> 02:21:24,097
ihn nach Afrika zu begleiten. Aber das
Land musste wiederaufgebaut werden
878
02:21:24,097 --> 02:21:28,560
und das war ich meinen Leuten,
meiner Heimat schuldig.
879
02:21:28,560 --> 02:21:33,690
Ich habe oft an Gregoire und Marianne
gedacht, in all den friedlichen „Jahren,
880
02:21:33,690 --> 02:21:36,610
die mich langsam ins Alterführten.
881
02:21:37,986 --> 02:21:42,991
Ich habe sie nie wiedergesehen.
Aber ich stellte mir gern vor,
882
02:21:42,991 --> 02:21:47,412
dass sie glücklich zusammenlebten,
weit fort von hier.
83189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.