Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,891 --> 00:00:24,891
МАТЬ-ОДИНОЧКА
2
00:01:28,891 --> 00:01:32,491
Сейчас утро Сочельника,
без пяти 9.00.
3
00:01:32,991 --> 00:01:36,191
Вот уже 22 года,
как я по традиции
4
00:01:36,291 --> 00:01:37,791
обращаюсь к вам.
5
00:01:37,891 --> 00:01:40,791
Я благодарю вас за вашу
преданность и сотрудничество
6
00:01:40,891 --> 00:01:42,291
в уходящем году
7
00:01:42,791 --> 00:01:45,691
Мой сын также присоединяется
к моим поздравлениям.
8
00:01:45,791 --> 00:01:47,691
Так что от всего сердца
9
00:01:47,791 --> 00:01:51,291
мы желаем вам самого
веселого Рождества
10
00:01:51,391 --> 00:01:53,091
и счастливого Нового года.
11
00:01:53,191 --> 00:01:55,091
Хорошо, все свободны.
12
00:02:12,746 --> 00:02:16,661
После окончания рабочего дня
в ваших услугах больше не нуждаются.
13
00:02:16,746 --> 00:02:19,370
Ваша отставка не связана
с качеством исполнения обязанностей,
14
00:02:19,473 --> 00:02:21,207
вас нанимали только
на время праздников.
15
00:02:21,255 --> 00:02:23,530
Мы надеемся,
что вам у нас понравилось.
16
00:02:24,075 --> 00:02:26,075
Джон. Б. Мерлин и сын.
17
00:02:42,391 --> 00:02:43,791
Рождественская открытка.
18
00:02:44,791 --> 00:02:46,691
- Ты получила такую?
- Неа.
19
00:02:47,091 --> 00:02:48,491
Не ревнуй.
20
00:02:48,591 --> 00:02:52,091
Боже, нелегко будет найти работу
после Рождества.
21
00:02:52,191 --> 00:02:53,891
Перед Рождеством
тоже было нелегко найти.
22
00:02:54,591 --> 00:02:55,991
Интересно, они назначат мне пенсию?
23
00:02:56,091 --> 00:02:57,991
Я проработала у них три недели.
24
00:02:58,091 --> 00:03:01,291
Милая, может тебе вернуться домой?
25
00:03:02,591 --> 00:03:04,591
Там больше никого нет.
26
00:03:05,691 --> 00:03:08,391
- У тебя никого нет в Нью-Йорке?
- Нет, никого.
27
00:03:11,391 --> 00:03:13,991
Мэри, как думаешь, девушку возьмут
в военно-морской флот?
28
00:03:14,191 --> 00:03:15,891
Кря, кря, кря, кря.
29
00:03:15,991 --> 00:03:17,491
Доброе утро, девчонки.
30
00:03:17,591 --> 00:03:19,491
Без шуток, что вы подарите
мне на Рождество?
31
00:03:19,591 --> 00:03:21,091
То, что нельзя выпить.
32
00:03:22,091 --> 00:03:23,291
Она без ума от меня.
33
00:03:23,391 --> 00:03:26,391
Полли, я видел, как ты танцевала
на балу для сотрудников.
34
00:03:26,491 --> 00:03:28,191
Детка, ты отлично танцуешь.
35
00:03:28,391 --> 00:03:30,191
- Правда?
- Ага.
36
00:03:30,391 --> 00:03:33,091
И чтобы доказать это,
мы сегодня вечером пойдем на танцы.
37
00:03:33,191 --> 00:03:34,991
Нет. Настроения нет.
38
00:03:35,091 --> 00:03:36,791
Даже ради 50 баксов?
39
00:03:36,991 --> 00:03:39,591
То есть, ты заплатишь мне 50 баксов?
40
00:03:39,791 --> 00:03:41,891
В каком-то смысле. Придвинься.
41
00:03:43,891 --> 00:03:46,891
Послушай, сегодня танцевальные
соревнования в клубе "Розовая туфелька".
42
00:03:46,991 --> 00:03:49,391
Один из судей - мой лучший друг.
43
00:03:49,491 --> 00:03:52,691
Так что мы выигрываем второй приз,
50 баксов, и делим его пополам.
44
00:03:54,191 --> 00:03:55,891
О-оу, вот и они.
45
00:03:56,891 --> 00:03:58,091
Ну так что?
46
00:03:58,691 --> 00:03:59,791
Договорились.
47
00:03:59,891 --> 00:04:02,391
- Хорошо, я заскочу за тобой в 7:00.
- 7:00.
48
00:04:02,891 --> 00:04:04,091
После ужина.
49
00:04:23,891 --> 00:04:25,691
Куда ты идешь на ланч, Мейми?
50
00:05:04,191 --> 00:05:05,691
Подождите.
51
00:05:05,991 --> 00:05:08,991
Не смейте. Не смейте оставлять
здесь своего ребенка.
52
00:05:09,691 --> 00:05:12,091
О, я не его мать.
53
00:05:12,391 --> 00:05:14,091
У него нет матери.
54
00:05:14,391 --> 00:05:16,591
Здесь о нем позаботятся.
55
00:05:17,791 --> 00:05:20,491
Это такой чудесный ребенок.
56
00:05:38,491 --> 00:05:39,891
Вы не зайдете?
57
00:05:45,691 --> 00:05:47,491
Вытащи пальцы изо рта.
58
00:05:47,791 --> 00:05:49,791
Убери пальцы изо рта.
59
00:05:49,991 --> 00:05:52,291
Ты, наверное, проголодался.
Тебя тут покормят.
60
00:05:52,391 --> 00:05:54,291
- Добрый день.
- Здравствуйте.
61
00:05:54,991 --> 00:05:58,391
Ну же, дорогой,
не ешь свои пальцы.
62
00:05:59,191 --> 00:06:00,491
Ваше имя, пожалуйста.
63
00:06:00,591 --> 00:06:01,991
Полли Пэрриш.
64
00:06:03,691 --> 00:06:05,491
Где вы работаете?
65
00:06:05,591 --> 00:06:06,991
У Мерлина.
66
00:06:08,991 --> 00:06:10,791
Ты такой милый.
67
00:06:12,091 --> 00:06:13,291
О, подождите.
68
00:06:13,391 --> 00:06:15,191
Это не мой ребенок.
69
00:06:15,291 --> 00:06:17,491
Я нашла его на вашем пороге.
70
00:06:20,991 --> 00:06:22,191
Нет, серьезно.
71
00:06:22,491 --> 00:06:25,491
Пожилая женщина оставила его на пороге,
и я боялась, что он скатится по ступеням.
72
00:06:25,591 --> 00:06:29,591
- Поэтому взяла его на руки...
- Моя дорогая юная леди,
73
00:06:29,891 --> 00:06:31,591
мы только хотим помочь вам.
74
00:06:31,791 --> 00:06:32,991
Мы ваши друзья.
75
00:06:36,091 --> 00:06:38,091
Я не оставляла его.
76
00:06:38,191 --> 00:06:40,591
Я просто подобрала его.
77
00:06:40,691 --> 00:06:43,291
Многие матери говорят,
что это не их ребенок,
78
00:06:43,391 --> 00:06:45,691
но, по нашему опыту,
79
00:06:45,791 --> 00:06:49,591
лучше всего
чистосердечно признаться.
80
00:06:49,991 --> 00:06:53,591
Нет, подождите. Это смешно.
81
00:06:53,691 --> 00:06:56,891
Это не мой ребенок,
верите вы или нет.
82
00:07:12,891 --> 00:07:14,191
Ради Бога.
83
00:07:22,091 --> 00:07:23,691
Подождите, мисс Пэрриш.
84
00:07:23,791 --> 00:07:25,411
Послушайте, если я захочу семью,
85
00:07:25,474 --> 00:07:27,853
я выйду замуж,
и все будет, как полагается.
86
00:07:35,891 --> 00:07:37,691
- Какая жалость.
- Да, да.
87
00:07:37,791 --> 00:07:40,291
Во всяком случае, мы знаем,
что она работает у Мерлина,
88
00:07:40,391 --> 00:07:42,491
а они много отдают
на благотворительность.
89
00:07:42,591 --> 00:07:45,091
- Я к ним схожу после обеда.
- Хорошо.
90
00:07:47,691 --> 00:07:49,891
- Доброе утро, мистер Мерлин.
- Доброе утро.
91
00:07:49,991 --> 00:07:51,291
Доброе утро, мистер Мерлин.
92
00:07:54,591 --> 00:07:55,891
Добрый день.
93
00:08:01,091 --> 00:08:02,891
Доброе утро, мистер Мерлин.
94
00:08:10,691 --> 00:08:11,991
Доброе утро, пап.
95
00:08:12,391 --> 00:08:13,691
Добрый день.
96
00:08:14,049 --> 00:08:15,301
Ты интересуешься политикой,
97
00:08:15,376 --> 00:08:18,315
так что тебя должны заинтересовать
действия полиции в Скарсдейле.
98
00:08:18,391 --> 00:08:19,291
Почему?
99
00:08:19,391 --> 00:08:22,553
Если гаишник отказывается
от взятки в 100 долларов,
100
00:08:22,578 --> 00:08:24,037
наверняка он замешан
в каком-нибудь бандитизме.
101
00:08:24,100 --> 00:08:24,873
Тебе так не кажется?
102
00:08:24,891 --> 00:08:26,891
- Ты спал в тюрьме?
- Нет.
103
00:08:26,991 --> 00:08:29,691
Нет, я вообще не спал.
Я ждал, когда придет судья.
104
00:08:29,791 --> 00:08:32,091
Дэвид, прекращай свои похождения.
105
00:08:32,191 --> 00:08:33,491
Ты доиграешься.
106
00:08:33,591 --> 00:08:35,791
Каждую ночь с женщинами
и все такое.
107
00:08:35,891 --> 00:08:37,991
- Все такое?
- Ты понял, о чем я.
108
00:08:38,091 --> 00:08:40,091
Мне надо в душ.
По-моему, все слишком много спят.
109
00:08:40,160 --> 00:08:41,878
- Посмотри на Эдисона...
- Посмотри на меня.
110
00:08:41,925 --> 00:08:43,691
Я тоже был молодой.
111
00:08:43,791 --> 00:08:45,691
Жил как ты. Выглядел как ты.
112
00:08:45,791 --> 00:08:48,291
А однажды утром проснулся
вот таким.
113
00:08:48,391 --> 00:08:50,691
Пап, по-моему, ты отлично выглядишь.
Не могу дождаться этого момента.
114
00:08:50,891 --> 00:08:52,691
Дэвид, ты сегодня рано ляжешь спать?
115
00:08:52,791 --> 00:08:54,091
- В 9:00.
- Что?
116
00:08:54,191 --> 00:08:55,191
В 10:00.
117
00:08:55,391 --> 00:08:56,891
Хорошо, я дождусь тебя.
118
00:09:05,991 --> 00:09:07,491
- Мисс Даер, вы не...
- Мистер Мерлин, я...
119
00:09:07,591 --> 00:09:10,291
Этот джентльмен из приюта
для подкидышей Аткинса.
120
00:09:10,391 --> 00:09:12,791
О, теперь благотворительностью
занимается мистер Хеннеси.
121
00:09:12,851 --> 00:09:14,320
Это следующий кабинет
дальше по коридору.
122
00:09:14,375 --> 00:09:17,291
О, спасибо, но я пришел
не по этому поводу,
123
00:09:17,391 --> 00:09:19,791
а по личному делу.
124
00:09:21,391 --> 00:09:23,591
- Хорошо, проходите.
- Спасибо.
125
00:09:26,291 --> 00:09:27,691
Чем я могу помочь?
126
00:09:28,291 --> 00:09:33,291
Ваша сотрудница, молодая женщина,
сегодня оставила у нас ребенка.
127
00:09:34,291 --> 00:09:35,691
- О, понимаю.
- Да.
128
00:09:35,791 --> 00:09:39,091
И я узнал в вашем отделе кадров,
129
00:09:39,191 --> 00:09:42,691
что ее сегодня уволили.
130
00:09:42,791 --> 00:09:47,291
Я полагаю, именно поэтому
она оставила своего сына.
131
00:09:48,491 --> 00:09:49,791
Мистер Мерлин,
132
00:09:50,291 --> 00:09:52,291
верните ей работу.
133
00:09:52,591 --> 00:09:56,491
- Это не моя епархия...
- Мистер Мерлин,
134
00:09:56,691 --> 00:09:58,691
если бы видели, как эта мать
135
00:09:58,791 --> 00:10:02,091
отрекается от своего ребенка,
136
00:10:02,391 --> 00:10:04,291
это тронуло бы ваше сердце.
137
00:10:04,391 --> 00:10:06,691
- Да, вы не против пройти со мной?
- Ничуть.
138
00:10:06,791 --> 00:10:10,291
Это достойно сожаления,
мистер Мерлин, видеть ребенка...
139
00:10:26,391 --> 00:10:28,691
В прошлом году
у нас было 537 похожих случаев.
140
00:10:28,791 --> 00:10:30,691
- 537?
- Да.
141
00:10:32,191 --> 00:10:33,791
Добрый день.
142
00:10:36,291 --> 00:10:38,491
Присаживайтесь, миссис...
143
00:10:38,691 --> 00:10:40,791
- Мисс Пэрриш.
- О, мисс Пэрриш.
144
00:10:40,891 --> 00:10:41,991
Спасибо.
145
00:10:45,391 --> 00:10:47,991
Мисс Пэрриш, вы сегодня
получили открытку, в которой
146
00:10:48,091 --> 00:10:49,991
говорилось, что вы уволены?
147
00:10:51,191 --> 00:10:52,391
Да, сэр.
148
00:10:52,491 --> 00:10:53,491
Это произошло по ошибке.
149
00:10:53,591 --> 00:10:55,591
Вы простите нас?
Больше такого не повторится.
150
00:10:55,691 --> 00:10:58,191
Эта работа ваша до тех пор,
пока она вам нужна.
151
00:11:01,991 --> 00:11:03,891
Что вы на это скажете,
мисс Пэрриш?
152
00:11:05,991 --> 00:11:06,991
Спасибо...
153
00:11:07,591 --> 00:11:09,191
Большое спасибо.
154
00:11:09,391 --> 00:11:12,891
И, начиная с прошлой недели,
ваша зарплата повысилась на $5 в неделю.
155
00:11:15,891 --> 00:11:17,291
Вас это устраивает?
156
00:11:17,391 --> 00:11:18,891
Что вы на это скажете,
мисс Пэрриш?
157
00:11:21,591 --> 00:11:22,591
Спасибо.
158
00:11:22,891 --> 00:11:24,891
Но возвращение работы
и прибавка в зарплате,
159
00:11:24,991 --> 00:11:26,791
это еще не настоящий подарок
на Рождество.
160
00:11:26,991 --> 00:11:28,091
- Нет?
- О, нет, нет.
161
00:11:28,191 --> 00:11:30,291
Ваш рождественский подарок,
вероятно, величайший дар,
162
00:11:30,391 --> 00:11:31,991
для любой женщины.
163
00:11:32,091 --> 00:11:33,291
Совершенно верно.
164
00:11:37,691 --> 00:11:39,491
Я практически завидую вам.
165
00:11:40,691 --> 00:11:42,491
Я действительно завидую вам.
166
00:11:44,191 --> 00:11:45,291
Правда?
167
00:11:45,391 --> 00:11:49,291
Вам повезло работать у такого
замечательного человека, как мистер Мерлин.
168
00:11:49,391 --> 00:11:51,406
И когда вы сегодня вечером
придете домой,
169
00:11:52,591 --> 00:11:54,291
вы получите
ваш рождественский подарок.
170
00:11:54,691 --> 00:11:55,691
Сегодня вечером?
171
00:11:56,091 --> 00:11:58,091
- Сегодня вечером.
- Сегодня вечером.
172
00:11:58,191 --> 00:12:00,791
А теперь, мисс Пэрриш,
вы можете вернуться к работе.
173
00:12:04,891 --> 00:12:06,091
Спасибо.
174
00:12:06,591 --> 00:12:08,491
Я хочу пожелать вам и
175
00:12:09,291 --> 00:12:11,091
и вашему,
176
00:12:11,591 --> 00:12:13,691
самого счастливого Рождества.
177
00:12:14,891 --> 00:12:16,791
- Спасибо.
- До свиданья.
178
00:12:18,391 --> 00:12:19,391
До свиданья.
179
00:12:19,791 --> 00:12:20,791
Спасибо.
180
00:12:21,991 --> 00:12:23,591
И вам.
181
00:12:31,791 --> 00:12:33,691
Такая хорошенькая девушка.
182
00:12:35,091 --> 00:12:36,391
Это странный мир.
183
00:12:38,291 --> 00:12:41,591
Представляю выражение ее лица
сегодня вечером.
184
00:12:45,491 --> 00:12:46,491
Кто там?
185
00:12:46,591 --> 00:12:48,291
Кое-что от мистера Мерлина.
186
00:13:02,191 --> 00:13:05,391
Ваш рождественский подарок
от Джона Б. Мерлина и сына.
187
00:13:16,791 --> 00:13:19,391
Что вы на это скажете,
мисс Пэрриш?
188
00:13:19,591 --> 00:13:21,491
Сейчас узнаете.
189
00:13:22,291 --> 00:13:25,691
Немедленно забирайте
этого ребенка отсюда.
190
00:13:25,791 --> 00:13:27,891
Вы понимаете, что вы говорите?
191
00:13:27,991 --> 00:13:29,791
Еще как.
192
00:13:30,691 --> 00:13:32,091
Это не мой ребенок.
193
00:13:32,191 --> 00:13:35,291
Забирайте его обратно в приют,
где ему и место.
194
00:13:35,791 --> 00:13:39,591
Вы понимаете, что
мистер Мерлин вернул вам работу,
195
00:13:39,691 --> 00:13:42,491
чтобы вы могли спокойно
воспитывать своего ребенка?
196
00:13:42,591 --> 00:13:46,091
А вы хотите,
чтобы он рос сиротой?
197
00:13:46,191 --> 00:13:48,391
Это не мой ребенок!
198
00:13:48,491 --> 00:13:50,991
Я не его мать!
199
00:13:52,191 --> 00:13:53,591
Пойдемте, миссис Уилкинс.
200
00:13:53,991 --> 00:13:57,591
Ребенок вернется в приют,
прежде чем вы туда дойдете.
201
00:13:57,691 --> 00:13:59,391
Я бы на вашем месте
даже не пытался.
202
00:13:59,491 --> 00:14:01,791
И можете не пытаться
оставить его где-нибудь еще,
203
00:14:01,891 --> 00:14:03,691
он все равно попадет к нам,
204
00:14:03,791 --> 00:14:05,891
а у нас есть его отпечатки.
205
00:14:07,191 --> 00:14:11,191
Я не буду сообщать мистеру Мерлину
о вашем поведении.
206
00:14:16,691 --> 00:14:18,391
Я сообщу.
207
00:14:20,191 --> 00:14:22,291
Как вам это понравится?
208
00:14:26,491 --> 00:14:28,691
Слушай, малыш, ничего личного.
209
00:14:28,791 --> 00:14:30,091
В смысле...
210
00:14:30,391 --> 00:14:33,091
Я ничего не знаю о детях, а...
211
00:14:34,791 --> 00:14:36,691
Ты такой маленький.
212
00:14:41,191 --> 00:14:44,191
Эй, эй, вытащи пальцы изо рта.
213
00:14:46,691 --> 00:14:48,691
Хочешь, чтобы
зубы неправильно выросли?
214
00:14:48,791 --> 00:14:50,991
Ну же, ну же, вытаскивай.
Вытаскивай изо рта.
215
00:14:53,991 --> 00:14:54,891
Кто там?
216
00:14:54,991 --> 00:14:56,991
Фредди, нарядный мужчина.
217
00:14:58,391 --> 00:14:59,491
О.
218
00:14:59,591 --> 00:15:01,391
О, подожди немного.
219
00:15:03,591 --> 00:15:04,691
О...
220
00:15:16,491 --> 00:15:18,091
Подожди минутку.
221
00:15:30,691 --> 00:15:31,891
Привет, милая.
222
00:15:31,991 --> 00:15:33,591
О, привет, Фред.
223
00:15:34,191 --> 00:15:37,691
Боюсь, я не смогу с тобой пойти,
224
00:15:37,791 --> 00:15:40,691
такое чувство, что у меня
скоро разболится голова.
225
00:15:41,291 --> 00:15:44,891
О, нет, подожди.
Детка, нельзя так поступать с шефом.
226
00:15:44,991 --> 00:15:47,891
Подвести старину босса?
Все улажено.
227
00:15:47,991 --> 00:15:51,191
Мой брат одолжил мне машину,
она грызет удила внизу у подъезда.
228
00:15:51,291 --> 00:15:54,391
Извини, Фред.
Я не смогу пойти с тобой.
229
00:15:57,391 --> 00:15:59,191
Случилась маленькая неприятность.
230
00:15:59,391 --> 00:16:01,591
О, нет, послушайся старину доктора.
231
00:16:01,691 --> 00:16:03,091
Я все сделал.
232
00:16:03,191 --> 00:16:05,391
Я же говорил, что один из судей
мой лучший друг?
233
00:16:05,491 --> 00:16:07,991
Я говорил с ним по телефону
пару минут назад, и он...
234
00:16:13,591 --> 00:16:15,491
Я говорил с ним по телефону
пару минут назад,
235
00:16:15,591 --> 00:16:16,891
и он сказал, что все улажено.
236
00:16:16,991 --> 00:16:18,691
Ты говорил с ним по телефону?
237
00:16:18,791 --> 00:16:21,791
- И что он сказал?
- Он сказал, что все улажено.
238
00:16:26,591 --> 00:16:28,091
Ты слышишь, как ребенок плачет?
239
00:16:28,191 --> 00:16:29,291
Кто, я?
240
00:16:29,391 --> 00:16:32,291
А, ребенок. Да, ребенок живет
в соседней квартире.
241
00:16:33,591 --> 00:16:36,291
Мешает спать почти каждую ночь.
242
00:16:36,391 --> 00:16:37,891
О, как неприятно.
243
00:16:38,191 --> 00:16:39,214
Ну, смотри.
244
00:16:39,261 --> 00:16:43,091
Нам же совершенно не помешают
25 баксов, правда?
245
00:16:43,191 --> 00:16:44,291
В смысле, это займет только...
246
00:16:58,791 --> 00:17:01,491
Как он это сделал?
Прополз через стену?
247
00:17:04,791 --> 00:17:06,491
О, не глупи.
248
00:17:09,591 --> 00:17:12,091
Это... Это твой?
249
00:17:12,791 --> 00:17:14,791
Нет, не мой.
250
00:17:15,691 --> 00:17:17,491
Откуда он взялся?
251
00:17:20,891 --> 00:17:22,691
Я получила его на Рождество.
252
00:17:25,591 --> 00:17:27,291
Это Рождество
или прошлое Рождество?
253
00:17:29,591 --> 00:17:33,591
Слушай, я не знаю, о чем ты думаешь,
но ты ошибаешься.
254
00:17:38,091 --> 00:17:40,791
Эй, если у тебя болит голова,
или ты думаешь, что она будет болеть,
255
00:17:40,891 --> 00:17:42,091
мы можем все отменить.
256
00:17:42,191 --> 00:17:43,191
Ты сказал, что ты на машине?
257
00:17:43,291 --> 00:17:44,691
- Да.
- Хорошо.
258
00:17:47,591 --> 00:17:48,891
М-Е...
259
00:17:49,191 --> 00:17:50,991
М-Е-Р. М-Е-Р.
260
00:17:51,391 --> 00:17:53,891
Восточная 64-ая улица, 70. Пойдем.
261
00:17:56,391 --> 00:17:57,791
Пойдем, малыш.
262
00:17:59,291 --> 00:18:00,291
Эй.
263
00:18:00,791 --> 00:18:01,991
Ты же не потащишь его с нами.
264
00:18:02,091 --> 00:18:04,391
Мне надо заскочить кое-куда,
и это как раз по пути.
265
00:18:04,491 --> 00:18:05,691
- Пойдем.
- Подожди!
266
00:18:05,791 --> 00:18:07,491
- Пойдем!
- О...
267
00:18:09,091 --> 00:18:10,391
Я на минутку.
268
00:18:20,491 --> 00:18:23,091
Пока, малыш.
Ты определенно милый.
269
00:18:25,791 --> 00:18:28,691
Мистер Мерлин дома? Сын.
Я бы хотела с ним поговорить.
270
00:18:28,791 --> 00:18:29,791
Мерлин.
271
00:18:29,891 --> 00:18:32,991
По какому поводу?
272
00:18:33,791 --> 00:18:37,591
Я не могу заботиться об этом ребенке.
В конце концов, это все из-за него,
273
00:18:37,691 --> 00:18:39,391
и он пользуется влиянием.
274
00:18:40,891 --> 00:18:42,491
Он меня в это втянул,
пусть и вытаскивает.
275
00:18:42,591 --> 00:18:45,691
- Извините, мадам...
- О, нет. Дайте пройти.
276
00:18:46,391 --> 00:18:48,891
Вы же не собираетесь
оставить здесь ребенка?
277
00:18:48,991 --> 00:18:51,291
Мистер Дэвид ничего не знает про него.
278
00:18:51,391 --> 00:18:53,191
Просто скажите,
мисс Пэрриш оставила его здесь,
279
00:18:53,291 --> 00:18:55,891
и пусть он использует свое влияние,
чтобы обеспечить ребенку дом.
280
00:18:55,991 --> 00:18:59,291
- Пока, малыш.
- О! Пожалуйста, мисс Пэрриш. Пожалуйста.
281
00:18:59,391 --> 00:19:02,591
Просто передайте ему мои слова.
Большое спасибо. Я тороплюсь.
282
00:19:03,191 --> 00:19:04,291
Мистер Мерлин!
283
00:19:04,891 --> 00:19:06,491
- Мистер Дэвид!
- Что такое?
284
00:19:06,791 --> 00:19:08,891
Молодая леди оставила его вам, сэр.
285
00:19:08,991 --> 00:19:11,191
То есть, оставила?
Что она сказала?
286
00:19:11,291 --> 00:19:13,391
Она сказала,
что ее зовут мисс Пэрриш, сэр.
287
00:19:13,491 --> 00:19:16,091
- О!
- И чтобы вы использовали свое влияние,
288
00:19:16,191 --> 00:19:17,691
чтобы он оказался дома, сэр.
289
00:19:17,791 --> 00:19:19,791
Она, наверное, рехнулась.
Куда она делась?
290
00:19:19,891 --> 00:19:21,291
Она села в ту машину, сэр.
291
00:19:21,391 --> 00:19:23,791
- Ладно, пойдем, пойдем.
- Осторожнее, сэр.
292
00:19:24,091 --> 00:19:26,391
Это же ребенок, сэр.
293
00:19:27,391 --> 00:19:28,391
Эй!
294
00:19:30,591 --> 00:19:32,091
- Эй!
- Эй!
295
00:19:37,291 --> 00:19:40,191
- Я вижу их, сэр.
- Не потеряй их.
296
00:19:40,291 --> 00:19:41,391
Нет, сэр.
297
00:19:42,191 --> 00:19:44,091
- Забавно.
- Что?
298
00:19:44,991 --> 00:19:47,191
Ты думала, что у тебя
будет болеть голова,
299
00:19:47,291 --> 00:19:48,591
а теперь голова болит у меня.
300
00:19:48,991 --> 00:19:51,291
Так что я завезу тебя домой,
301
00:19:51,359 --> 00:19:52,834
и мы потанцуем как-нибудь потом, да?
302
00:19:52,891 --> 00:19:54,191
- Что скажешь?
- Нет, нет.
303
00:19:54,291 --> 00:19:56,591
- Ты просто струсил.
- Конечно струсил.
304
00:19:56,691 --> 00:19:59,391
Ты думаешь, я стал бы водиться с девушкой,
которая так хорошо знает босса?
305
00:19:59,491 --> 00:20:00,791
- Не глупи.
- Я не хочу терять работу.
306
00:20:00,891 --> 00:20:03,091
- Этот ребенок оказался у меня по ошибке.
- О, подожди.
307
00:20:03,191 --> 00:20:04,791
А он единственный,
кто может все исправить.
308
00:20:04,859 --> 00:20:06,905
Я не хочу, чтобы меня видели
вместе с кем-то, кого он знает.
309
00:20:07,030 --> 00:20:08,850
За 25 долларов ты можешь рискнуть,
310
00:20:08,951 --> 00:20:11,349
навряд ли он будет танцевать
в клубе "Розовая туфелька".
311
00:20:14,491 --> 00:20:15,691
Стойте, сэр.
312
00:20:16,491 --> 00:20:17,591
Они пошли туда.
313
00:20:17,691 --> 00:20:18,791
- Куда?
- Туда, сэр.
314
00:20:43,891 --> 00:20:45,691
Как тут можно кого-нибудь найти?
315
00:20:51,591 --> 00:20:53,491
Какого цвета платье
твоей жены, приятель?
316
00:20:53,591 --> 00:20:54,791
Может, мы поможем найти ее.
317
00:20:54,891 --> 00:20:56,791
Мне не нужна помощь.
318
00:20:59,491 --> 00:21:01,256
Возмутитель спокойствия.
Приглядывай за ним.
319
00:21:17,691 --> 00:21:19,291
- Вон она, сэр.
- Где?
320
00:21:19,391 --> 00:21:21,391
Вон там, сэр. Номер 28.
321
00:21:21,491 --> 00:21:23,591
Ну же, покажи им,
как ты можешь.
322
00:21:23,691 --> 00:21:24,691
Понимаешь...
323
00:21:28,091 --> 00:21:29,791
Вот оно, современное поколение.
324
00:21:29,891 --> 00:21:31,691
Материнство в двадцатом веке.
325
00:21:31,767 --> 00:21:34,571
Бросить своего ребенка в чужом доме
и сбежать, чтобы так выплясывать.
326
00:21:45,891 --> 00:21:48,791
Я ей все выскажу.
Подержи его.
327
00:21:49,691 --> 00:21:51,091
Подержи и подожди меня.
328
00:21:52,991 --> 00:21:55,391
Стой, приятель.
Где твоя партнерша?
329
00:21:55,491 --> 00:21:57,491
Я только хочу поговорить
кое с кем. Я только...
330
00:21:57,591 --> 00:21:59,591
Придется подождать
конца соревнований.
331
00:21:59,691 --> 00:22:00,791
Когда они закончатся?
332
00:22:00,891 --> 00:22:02,791
- Где-то через час.
- Час?
333
00:22:05,891 --> 00:22:07,191
Слушай, приятель,
если хочешь зайти,
334
00:22:07,291 --> 00:22:09,491
почему бы тебе не ухватить
кого-нибудь из наших партнерш?
335
00:22:18,291 --> 00:22:20,691
Вы не против пойти со мной?
336
00:22:20,791 --> 00:22:22,491
Меня легко убедить.
337
00:22:25,691 --> 00:22:26,791
Моя партнерша.
338
00:22:30,691 --> 00:22:32,391
Выложись на полную, малыш.
339
00:22:32,491 --> 00:22:34,291
А сейчас давай разогреемся.
340
00:22:34,391 --> 00:22:36,591
Расслабься, красавчик,
я обо всем позабочусь.
341
00:22:36,691 --> 00:22:38,091
Эй! Подожди!
342
00:22:38,291 --> 00:22:40,891
Эй, эй, постой!
Куда ты меня тащишь?
343
00:22:40,991 --> 00:22:44,191
Слушай, это танцевальное соревнование.
Остановись.
344
00:22:44,391 --> 00:22:46,991
Эй, стой! Эй!
345
00:22:47,291 --> 00:22:48,591
Эй, остановись.
346
00:22:48,691 --> 00:22:51,183
Эй, это соревнования,
а не потасовка.
347
00:22:51,275 --> 00:22:52,831
Извините, в следующий раз повезет.
348
00:22:52,891 --> 00:22:55,091
- Эй, послушай, мы уходим.
- Вы не танцуете.
349
00:22:55,191 --> 00:22:56,605
Совершенно верно. Мне надо...
350
00:22:56,683 --> 00:22:58,361
Судейское решение
обжалованию не подлежит.
351
00:22:58,429 --> 00:23:00,929
- Покиньте площадку. Немедленно.
- Нет.
352
00:23:03,091 --> 00:23:04,791
Ну и ну.
353
00:23:09,891 --> 00:23:10,891
Что происходит?
354
00:23:11,491 --> 00:23:12,491
Иди отсюда.
355
00:23:13,891 --> 00:23:15,091
Черт побери!
356
00:23:15,191 --> 00:23:16,191
Что случилось?
357
00:23:16,291 --> 00:23:18,991
Не могу выкинуть Мерлина из головы.
Только что показалось, что он здесь.
358
00:23:20,191 --> 00:23:21,191
Ты с ума сошел.
359
00:23:21,891 --> 00:23:23,291
Выкиньте его отсюда.
360
00:23:31,091 --> 00:23:33,891
Спокойной ночи.
361
00:23:38,891 --> 00:23:40,191
Если позволите.
362
00:23:45,791 --> 00:23:48,091
Позвони Хеннеси, узнай,
где эта девчонка живет.
363
00:23:48,191 --> 00:23:49,191
Очень хорошо, сэр.
364
00:23:57,991 --> 00:23:59,291
Ну, Полли,
365
00:23:59,991 --> 00:24:02,391
Извини, что так получилось.
366
00:24:04,291 --> 00:24:05,791
Ты не виноват.
367
00:24:06,291 --> 00:24:08,591
Да, просто не повезло.
368
00:24:10,791 --> 00:24:12,791
Может мы перестарались.
369
00:24:13,691 --> 00:24:15,291
Да, наверное.
370
00:24:20,191 --> 00:24:22,291
Мне определенно пригодились бы
те деньги.
371
00:24:22,591 --> 00:24:23,691
И мне.
372
00:24:25,891 --> 00:24:27,891
Только представь:
выиграть первый приз.
373
00:24:28,791 --> 00:24:30,291
Это же надо, чтоб так повезло.
374
00:24:52,891 --> 00:24:53,891
Спокойной ночи.
375
00:24:54,691 --> 00:24:57,791
Ты не пригласишь меня
выпить по стаканчику?
376
00:24:58,991 --> 00:25:00,491
У меня ничего нет.
377
00:25:00,591 --> 00:25:02,391
Ну же, сжалься.
378
00:25:02,491 --> 00:25:03,791
Нет, правда. Ничего нет.
379
00:25:04,391 --> 00:25:07,491
Ну, может, я зайду покурю?
380
00:25:08,791 --> 00:25:10,591
Сигарет у меня тоже нет.
381
00:25:10,691 --> 00:25:13,991
Мне не нужны твои сигареты.
У меня своих полный карман.
382
00:25:14,091 --> 00:25:16,091
Мне просто огонек нужен,
только и всего.
383
00:25:16,391 --> 00:25:18,491
Извини, я ужасно устала.
384
00:25:18,591 --> 00:25:20,791
- И мне рано вставать...
- Завтра утром не надо никуда идти.
385
00:25:20,891 --> 00:25:22,491
- Ну же, на минутку.
- Я просто устала.
386
00:25:22,591 --> 00:25:24,191
- Мне кажется, будет лучше...
- Только на пару минут.
387
00:25:24,291 --> 00:25:25,591
Только возьму малюсенькую спичку.
388
00:25:25,691 --> 00:25:27,391
- Нет. Нет.
- Ну же!
389
00:25:35,091 --> 00:25:36,291
Здравствуйте, мистер Мерлин.
390
00:25:37,591 --> 00:25:41,591
Я просто зашел немного покурить,
я...
391
00:25:43,491 --> 00:25:46,091
Мы танцевали.
392
00:25:47,991 --> 00:25:48,991
Ладно, я...
393
00:25:49,191 --> 00:25:51,591
Я лучше пойду. Спокойной ночи.
394
00:26:06,391 --> 00:26:08,191
Как вы сюда попали,
мистер Мерлин?
395
00:26:08,291 --> 00:26:10,408
Ваша хозяйка была столь добра,
что выпустила меня...
396
00:26:12,191 --> 00:26:14,191
впустила нас внутрь.
397
00:26:14,291 --> 00:26:15,891
Я вас жду уже три часа.
398
00:26:15,991 --> 00:26:17,291
Извините, я...
399
00:26:17,391 --> 00:26:21,791
Я три часа ждал, мисс Пэрриш,
чтобы задать вам один вопрос.
400
00:26:23,991 --> 00:26:26,891
Как вам взбрело в голову
401
00:26:26,991 --> 00:26:28,991
прыгать как идиотка
по танцплощадке
402
00:26:29,091 --> 00:26:31,791
через 10 минут после того, как вы
оставили своего ребенка в чужом доме,
403
00:26:31,891 --> 00:26:34,891
у чужих людей,
которые могли придушить его?
404
00:26:35,191 --> 00:26:36,691
- Вы закончили?
- Нет.
405
00:26:36,891 --> 00:26:38,691
Я много всего повидал,
406
00:26:38,791 --> 00:26:42,391
но мать, оставившая
своего ребенка, чтобы...
407
00:26:43,291 --> 00:26:46,291
Это я запомню навсегда,
как самое отвратительное зрелище.
408
00:26:47,591 --> 00:26:49,391
Подождите, мистер Мерлин.
409
00:26:49,491 --> 00:26:51,391
Вам интересно,
как я собираюсь поступить?
410
00:26:51,491 --> 00:26:55,291
А вам интересно узнать,
что я не мать этого ребенка?
411
00:26:55,391 --> 00:26:57,091
А это, по-моему, самое низкое,
412
00:26:57,191 --> 00:26:59,691
вы отвергаете ребенка,
плачущего без ваших рук.
413
00:26:59,791 --> 00:27:02,191
Они опытные люди.
Они могут узнать настоящую мать.
414
00:27:02,291 --> 00:27:04,891
Я собираюсь уволить вас.
Вы уже уволены. Но это еще пустяки.
415
00:27:04,991 --> 00:27:07,391
- Я не его мать.
- Ладно, вы не его мать.
416
00:27:07,491 --> 00:27:09,191
Но когда вы будете искать
другую работу,
417
00:27:09,291 --> 00:27:12,191
вы обнаружите, что ни один универмаг
из торговой американской организации,
418
00:27:12,291 --> 00:27:14,091
не возьмет вас.
Я это устрою. Но это еще не все.
419
00:27:14,191 --> 00:27:15,991
Любому работодателю
нужны рекомендации.
420
00:27:16,091 --> 00:27:18,291
И даже мое неуемное воображение
не может представить кого-то
421
00:27:18,391 --> 00:27:20,991
менее заслуживающего
хороших рекомендаций, чем вы.
422
00:27:21,091 --> 00:27:22,891
Я напишу вам рекомендацию!
423
00:27:25,128 --> 00:27:27,300
- Но это травля.
- Еще какая.
424
00:27:27,346 --> 00:27:29,783
И, в конечном счете, вы приползете и
будете умолять снова взять вас на работу.
425
00:27:29,891 --> 00:27:31,898
И тогда вы поймете,
что значит обеспеченность
426
00:27:31,991 --> 00:27:34,391
и шанс вырастить своего ребенка.
427
00:27:34,491 --> 00:27:37,242
Вы танцевали.
Пришла пора расплачиваться.
428
00:27:37,316 --> 00:27:38,841
У вас обязательство
перед этим ребенком.
429
00:27:38,890 --> 00:27:39,930
Выполните его.
430
00:27:40,191 --> 00:27:41,191
Спокойной ночи.
431
00:27:50,191 --> 00:27:53,991
Ну, вы решили попросить
вернуть вам работу сейчас,
432
00:27:54,391 --> 00:27:56,491
или сначала поголодаете?
433
00:28:01,091 --> 00:28:02,591
Я хотела бы вернуть свою работу.
434
00:28:03,291 --> 00:28:04,991
Ну, так-то лучше.
435
00:28:08,991 --> 00:28:11,691
Я, правда, не такая плохая,
как вы думаете.
436
00:28:11,891 --> 00:28:13,291
Почему вы так поступили?
437
00:28:16,291 --> 00:28:17,591
Мне пришлось.
438
00:28:18,291 --> 00:28:20,191
Мне не к кому было обратиться.
439
00:28:21,591 --> 00:28:26,791
Разве нет законного способа
заставить отца поддерживать ребенка?
440
00:28:27,091 --> 00:28:29,191
Я больше не хочу иметь с ним
ничего общего.
441
00:28:30,491 --> 00:28:31,491
О, я понимаю.
442
00:28:33,791 --> 00:28:35,591
Он бил меня.
443
00:28:35,991 --> 00:28:36,991
Нет.
444
00:28:39,491 --> 00:28:40,591
Видите?
445
00:28:41,391 --> 00:28:43,791
- Кофейником.
- О, бедная девчушка.
446
00:28:44,291 --> 00:28:47,591
- Все началось...
- Да, мне пора идти,
447
00:28:47,691 --> 00:28:49,391
а вам, наверное, надо поспать.
448
00:28:49,491 --> 00:28:52,691
Больше ни о чем не беспокойтесь.
Магазин вас поддержит.
449
00:28:52,791 --> 00:28:55,391
- Спасибо, мистер Мерлин.
- О, ничего страшного.
450
00:28:55,891 --> 00:28:57,591
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
451
00:29:18,491 --> 00:29:21,091
Ну, в любом случае,
спасибо за работу.
452
00:29:22,591 --> 00:29:24,691
Понимаешь,
так не может продолжаться.
453
00:29:25,391 --> 00:29:26,491
Да.
454
00:29:26,791 --> 00:29:28,891
Что же мне с тобой делать?
455
00:29:29,691 --> 00:29:30,791
Ммм?
456
00:29:32,491 --> 00:29:34,291
Есть предложения?
457
00:29:40,491 --> 00:29:42,291
Я думаю,
это надо хорошенько обдумать.
458
00:29:45,791 --> 00:29:49,191
А пока, полагаю,
тебя надо переодеть.
459
00:29:50,491 --> 00:29:51,491
Кто там?
460
00:29:51,591 --> 00:29:52,891
Можно я на минуточку?
461
00:29:52,991 --> 00:29:57,191
О, я немного устала
и уже собиралась ложиться спать.
462
00:29:57,391 --> 00:29:59,891
Можете не прятать от меня ребенка.
463
00:30:00,391 --> 00:30:01,891
Я все знаю.
464
00:30:10,691 --> 00:30:12,491
Так похож на вас.
465
00:30:16,291 --> 00:30:19,091
Вы, правда, так думаете?
466
00:30:19,191 --> 00:30:22,591
Мужчина, которого я впустила вместе
с ребенком, все рассказал про вас.
467
00:30:22,691 --> 00:30:25,791
Почему вы хотели оставить ребенка?
468
00:30:25,891 --> 00:30:29,591
Вы, наверное, думали, что
я не разрешу вам жить с ребенком.
469
00:30:29,991 --> 00:30:32,791
Какая же я, по-вашему, хозяйка?
470
00:30:32,891 --> 00:30:34,591
Спасибо, миссис Вейсс.
471
00:30:34,691 --> 00:30:37,591
Я помогу вам заботиться о ребенке.
472
00:30:39,491 --> 00:30:41,691
У меня внизу есть детская коляска,
473
00:30:41,791 --> 00:30:44,791
и кроватка, и все,
что вам понадобится.
474
00:30:46,091 --> 00:30:47,091
Модная.
475
00:30:47,791 --> 00:30:51,391
Какой чудесный малыш.
Как его зовут?
476
00:30:56,791 --> 00:30:57,791
Джоан.
477
00:30:58,091 --> 00:30:59,191
Джон.
478
00:30:59,791 --> 00:31:00,991
Джон.
479
00:31:01,691 --> 00:31:04,191
Какое хорошее имя, Джон.
480
00:31:04,391 --> 00:31:05,391
Да.
481
00:31:06,091 --> 00:31:06,991
Джон.
482
00:31:18,891 --> 00:31:20,191
Доброе утро, Полли.
483
00:31:21,191 --> 00:31:22,391
Доброе утро.
484
00:31:23,791 --> 00:31:25,991
Не говори так громко,
ты меня разбудишь.
485
00:31:27,791 --> 00:31:30,191
Что такое?
Ты не спишь в последнее время?
486
00:31:31,091 --> 00:31:32,491
Последние 2 ночи не сплю.
487
00:31:32,791 --> 00:31:34,791
Как долго человек
может обходиться без сна?
488
00:31:35,291 --> 00:31:37,991
Полли, ты можешь
полностью мне доверять.
489
00:31:38,391 --> 00:31:40,591
Я парень, который...
490
00:31:42,391 --> 00:31:44,591
Из меня ничего каленым железом
не вытащишь.
491
00:31:44,691 --> 00:31:45,691
А?
492
00:31:45,791 --> 00:31:48,391
Как насчет замолвить
за меня словечко...
493
00:31:49,891 --> 00:31:50,791
Ты поняла.
494
00:31:51,991 --> 00:31:53,391
Что с тобой?
495
00:31:53,491 --> 00:31:54,391
Ничего.
496
00:31:54,891 --> 00:31:59,391
Слушай, открылась вакансия помощника
администратора в этом отделе.
497
00:32:00,391 --> 00:32:02,991
Понимаешь, с гвоздичкой в петлице?
498
00:32:03,691 --> 00:32:06,091
И одно словечко от тебя...
499
00:32:06,691 --> 00:32:09,291
И я больше не буду
толкать эти тележки.
500
00:32:09,391 --> 00:32:11,591
- Убери тележку с прохода, Миллер.
- Да, сэр.
501
00:32:11,691 --> 00:32:14,791
- Заведите этих утят, мисс Пэрриш.
- Да, сэр.
502
00:32:30,991 --> 00:32:32,491
Вы не подниметесь наверх, сэр?
503
00:32:32,536 --> 00:32:33,519
Нет, я немного похожу тут.
504
00:32:33,544 --> 00:32:35,215
Я встречусь с вами
через несколько минут.
505
00:32:44,891 --> 00:32:45,791
Доброе утро.
506
00:32:46,791 --> 00:32:47,891
Доброе утро.
507
00:32:49,391 --> 00:32:50,791
Как вы?
508
00:32:52,391 --> 00:32:55,091
Я вас слышу, но почти не вижу.
509
00:32:55,191 --> 00:32:56,991
Я не спала две ночи.
510
00:32:57,091 --> 00:32:58,091
Почему?
511
00:32:58,191 --> 00:32:59,591
Ребенок плакал.
512
00:32:59,691 --> 00:33:01,991
А вы не пробовали
положить его на живот?
513
00:33:02,591 --> 00:33:04,991
Я где-то читал об этом.
Они любят спать так.
514
00:33:05,091 --> 00:33:07,591
А вы знаете, как заставить его
лежать на животе?
515
00:33:07,691 --> 00:33:09,891
Вы поворачиваете его на живот,
идете в постель.
516
00:33:09,991 --> 00:33:12,491
А ребенок переворачивается
и начинает плакать, вы встаете,
517
00:33:12,591 --> 00:33:14,591
переворачиваете ребенка
на живот, идете в постель.
518
00:33:14,691 --> 00:33:16,291
А ребенок начинает плакать,
вы встаете,
519
00:33:16,391 --> 00:33:17,491
переворачиваете его
520
00:33:17,591 --> 00:33:19,791
и вскоре уже 9:00
и вы заводите утенка.
521
00:33:20,291 --> 00:33:21,791
Разве все матери не спят?
522
00:33:22,191 --> 00:33:23,691
Я начинаю думать, что все.
523
00:33:23,791 --> 00:33:24,991
Ну не может все быть так плохо.
524
00:33:25,091 --> 00:33:28,691
В конце концов, все были когда-то
детьми, и все же все выросли.
525
00:33:30,991 --> 00:33:32,391
Спасибо. Я подумаю об этом.
526
00:33:32,491 --> 00:33:34,491
О, это просто притворство матерей,
527
00:33:34,591 --> 00:33:36,391
что им ужасно тяжело
воспитывать детей.
528
00:33:36,491 --> 00:33:38,491
Я так считаю еще с тех пор,
как мне исполнилось 6 лет.
529
00:33:38,591 --> 00:33:39,491
Удачи.
530
00:33:43,791 --> 00:33:44,891
Доброе утро, мистер Мерлин.
531
00:33:44,991 --> 00:33:46,591
Доброе утро,
доброе утро, Харгрейвс.
532
00:33:46,691 --> 00:33:48,391
Какая честь, что
вы заглянули к нам в отдел.
533
00:33:48,491 --> 00:33:50,091
О, по-моему,
у вас все работает как часы.
534
00:33:50,191 --> 00:33:51,291
Спасибо, сэр. Большое спасибо.
535
00:33:51,391 --> 00:33:52,991
- До свиданья.
- До свиданья, мистер Мерлин.
536
00:33:53,091 --> 00:33:54,491
Снова встретились.
537
00:33:57,891 --> 00:34:00,291
Славный парень. Весь в отца.
538
00:34:00,391 --> 00:34:01,691
Да.
539
00:34:02,791 --> 00:34:05,291
Это о вашем новом помощнике.
540
00:34:05,391 --> 00:34:08,491
Фредерик Миллер повышен
в должности по принципу старшинства.
541
00:34:08,591 --> 00:34:10,091
Если у вас нет никаких возражений.
542
00:34:10,191 --> 00:34:12,491
Нет, он подойдет
не хуже другого. Спасибо.
543
00:34:19,891 --> 00:34:20,891
О, Миллер.
544
00:34:21,891 --> 00:34:23,891
- Да, сэр?
- Это вам.
545
00:34:25,591 --> 00:34:26,591
Боже.
546
00:34:26,791 --> 00:34:29,891
Завтра утром в этой вазе
вас будет ждать гвоздики.
547
00:34:29,991 --> 00:34:31,291
- Возьмете одну.
- Да, сэр.
548
00:34:31,391 --> 00:34:33,691
- Маленькую.
- О, конечно.
549
00:34:33,791 --> 00:34:34,791
Удачи.
550
00:34:35,391 --> 00:34:36,891
- Спасибо, сэр.
- Хорошо.
551
00:34:37,091 --> 00:34:38,091
Хорошо.
552
00:34:41,191 --> 00:34:43,491
Еще есть вот такой.
Он тоже крякает. Они все...
553
00:34:43,591 --> 00:34:44,791
Детка.
554
00:34:45,391 --> 00:34:47,291
Вот это работа!
555
00:34:53,991 --> 00:34:55,991
О, вот этот крякает.
556
00:35:10,591 --> 00:35:12,091
Видишь утенка?
557
00:35:12,191 --> 00:35:13,891
Какой смешной утенок.
558
00:35:13,991 --> 00:35:15,691
Смотри, смотри.
559
00:35:16,791 --> 00:35:17,791
Вот так.
560
00:35:18,391 --> 00:35:21,291
Смотри на утенка.
Ну-ка, открывай ротик пошире.
561
00:35:21,391 --> 00:35:23,191
Вкусно?
562
00:35:23,591 --> 00:35:25,391
Вкусно?
563
00:35:27,691 --> 00:35:28,691
Войдите.
564
00:35:35,191 --> 00:35:36,191
Здравствуйте.
565
00:35:36,591 --> 00:35:37,591
Здравствуйте.
566
00:35:38,291 --> 00:35:41,691
Я сегодня был в отделе книг,
и нашел эту книжку.
567
00:35:42,091 --> 00:35:45,636
Уход за младенцами Джозефа Иглмена.
568
00:35:45,661 --> 00:35:47,017
Лучшая книга, из всех,
что мне попадались.
569
00:35:47,042 --> 00:35:48,035
Я не мог остановиться.
570
00:35:48,060 --> 00:35:49,960
Здесь есть все, что вам нужно.
571
00:35:50,891 --> 00:35:52,891
О, эй, эй, эй. Вот.
572
00:35:53,291 --> 00:35:54,491
Подождите.
573
00:35:54,991 --> 00:35:56,591
Откуда вы знаете,
что вы правильно делаете?
574
00:35:56,691 --> 00:35:57,691
Делаю что?
575
00:35:57,791 --> 00:35:58,791
Кормите.
576
00:35:59,491 --> 00:36:01,491
Ну, тоже мне бином Ньютона.
577
00:36:01,591 --> 00:36:05,191
Вы просто кладете еду
ребенку в рот, а он глотает.
578
00:36:05,791 --> 00:36:07,391
Дальше это его дело.
579
00:36:07,491 --> 00:36:08,891
Это вы так думаете.
580
00:36:09,291 --> 00:36:10,791
Сейчас посмотрим.
581
00:36:12,991 --> 00:36:13,991
Итак.
582
00:36:18,691 --> 00:36:20,091
Кормление, кормление...
583
00:36:22,091 --> 00:36:23,091
Вот.
584
00:36:24,391 --> 00:36:27,891
"После приготовления еды,
мать должна: А, взять ложку".
585
00:36:28,891 --> 00:36:31,091
Замечательно.
Как он до такого додумался?
586
00:36:31,191 --> 00:36:33,441
О, пожалуйста, не умничайте.
Делайте, как он говорит.
587
00:36:33,480 --> 00:36:34,437
Возьмите ложку.
588
00:36:35,691 --> 00:36:36,691
Ложка.
589
00:36:37,491 --> 00:36:38,491
"Б,
590
00:36:39,091 --> 00:36:43,091
"положите полную ложку еды
в кусок марли".
591
00:36:43,291 --> 00:36:45,191
- Кусок марли?
- Зачем?
592
00:36:45,591 --> 00:36:47,691
Пожалуйста, делайте,
как он говорит.
593
00:36:47,744 --> 00:36:49,735
Вполне возможно, что человек
с двадцатилетним опытом
594
00:36:49,807 --> 00:36:51,607
знает, о чем говорит.
595
00:36:52,591 --> 00:36:53,591
Кусок марли.
596
00:36:59,391 --> 00:37:00,291
Следующее.
597
00:37:00,791 --> 00:37:02,791
"Осторожно потрите этим пупок".
598
00:37:05,391 --> 00:37:06,291
Что?
599
00:37:08,991 --> 00:37:10,491
"Осторожно потрите этим пупок".
600
00:37:13,091 --> 00:37:14,291
Но это же смешно.
601
00:37:14,391 --> 00:37:16,291
Не смешно. Вероятно,
чтобы детский желудок
602
00:37:16,391 --> 00:37:18,891
привык к температуре еды.
По-моему, это логично.
603
00:37:20,691 --> 00:37:22,691
Я никогда о таком не слышала.
604
00:37:23,491 --> 00:37:26,791
В будущем всех детей
будут так вскармливать.
605
00:37:26,891 --> 00:37:27,891
По-научному.
606
00:37:29,191 --> 00:37:30,291
Ну?
607
00:37:32,091 --> 00:37:33,491
Дайте мне посмотреть.
608
00:37:33,691 --> 00:37:35,591
Я хорошо читаю.
Я давным-давно научился.
609
00:37:35,691 --> 00:37:37,191
Я тоже немного умею читать.
610
00:37:41,191 --> 00:37:42,891
"Возьмите полную ложку еды"
611
00:37:43,491 --> 00:37:47,591
"положите в кусок марли
и осторожно потрите..."
612
00:37:49,091 --> 00:37:50,391
Вы хорошо читаете.
613
00:37:52,791 --> 00:37:54,991
Мне все равно, что он говорит.
Я этому не верю.
614
00:37:55,067 --> 00:37:56,426
О, пожалуйста. Не говорите,
что вы знаете больше,
615
00:37:56,491 --> 00:37:59,191
чем человек с двадцатилетним опытом,
выпустивший книгу про уход.
616
00:37:59,291 --> 00:38:02,491
Я совершенно точно не собираюсь
класть кашу в пупок ребенка.
617
00:38:02,891 --> 00:38:04,891
Кем бы этот... Да.
618
00:38:05,291 --> 00:38:08,391
Кем бы этот доктор Иглмен
или Иглфут, как его там зовут,
619
00:38:08,491 --> 00:38:09,991
не был, с такими...
620
00:38:21,391 --> 00:38:23,591
О. Кто бы мог подумать?
621
00:38:27,691 --> 00:38:30,491
"Чтобы избавить
от газов желудок ребенка,
622
00:38:30,591 --> 00:38:33,591
"возьмите ложку теплого масла,
623
00:38:34,191 --> 00:38:38,191
"положите в кусок марли
и осторожно потрите пупок".
624
00:38:39,191 --> 00:38:41,391
- По-моему, очень смешно.
- Определенно.
625
00:38:41,491 --> 00:38:43,491
Полагаю, если бы тут было написано:
"Повесьте ребенка за шею".
626
00:38:43,591 --> 00:38:45,191
Вы бы тоже подумали,
что это очень по-научному.
627
00:38:45,291 --> 00:38:47,091
Я буду кормить ребенка по-своему.
628
00:38:47,191 --> 00:38:48,491
Давай, дорогой.
629
00:38:55,391 --> 00:38:57,291
Привет. Открывай ротик, ну-ка.
630
00:38:57,391 --> 00:38:59,691
Только потому, что
пара страниц слиплась вместе,
631
00:38:59,791 --> 00:39:02,591
не значит, что надо отказываться
от всей книги.
632
00:39:06,391 --> 00:39:07,391
Бракованный утенок.
633
00:39:10,091 --> 00:39:12,091
Может вы его слишком сильно завели?
634
00:39:12,151 --> 00:39:13,550
Нет, я совершенно нормально
его завел.
635
00:39:13,614 --> 00:39:15,714
Это рассчитано на детей.
636
00:39:15,891 --> 00:39:17,791
Ну, так это глупо.
Вы думаете у такого малыша
637
00:39:17,891 --> 00:39:19,491
хватит сил его завести?
638
00:39:19,591 --> 00:39:21,991
Это плохая игрушка, вот и все.
Где вы ее взяли?
639
00:39:23,091 --> 00:39:26,391
Джон Б. Мерлин и Сын.
640
00:39:26,691 --> 00:39:28,391
Нда, неважно,
все равно она плохая.
641
00:39:28,591 --> 00:39:30,691
Просто поменяйте ее завтра.
642
00:39:30,791 --> 00:39:31,791
Ха-ха.
643
00:39:32,391 --> 00:39:33,691
Что означает ваше "Ха-ха"?
644
00:39:34,191 --> 00:39:36,391
О, ничего, просто ха-ха.
645
00:39:36,491 --> 00:39:38,491
Что не так с нашим отделом обмена?
646
00:39:38,591 --> 00:39:40,291
Они просто ничего не меняют.
647
00:39:40,491 --> 00:39:43,791
О, за прошлый год
они поменяли товаров на $50,000.
648
00:39:43,891 --> 00:39:47,591
- Просто пойдите и поменяйте.
- Не переживайте, я просто куплю новую.
649
00:39:47,691 --> 00:39:49,191
Тогда я поменяю для вас.
650
00:39:49,291 --> 00:39:51,591
Конечно.
Вы наверняка поменяете.
651
00:39:51,991 --> 00:39:53,491
На рояль или что-то еще.
652
00:39:54,691 --> 00:39:58,991
Ладно, мне еще нужно
в торговую палату сегодня, так что...
653
00:40:00,191 --> 00:40:01,491
я пойду.
654
00:40:01,791 --> 00:40:03,791
Я оставлю вам это.
655
00:40:04,491 --> 00:40:05,791
И заберу утенка.
656
00:40:08,591 --> 00:40:09,491
Спокойной ночи.
657
00:40:12,091 --> 00:40:13,691
Спасибо за все.
658
00:40:15,191 --> 00:40:16,691
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
659
00:40:27,891 --> 00:40:29,091
О, мистер Мерлин.
660
00:40:33,091 --> 00:40:34,391
Я его постирала.
661
00:40:48,991 --> 00:40:49,891
Подними это.
662
00:40:51,591 --> 00:40:53,291
Не опирайся на прилавок.
663
00:40:53,391 --> 00:40:55,991
Хорошо. Расходитесь,
расходитесь. Никаких сплетен.
664
00:40:58,891 --> 00:41:01,391
Расчисть прилавок.
Убери все это.
665
00:41:01,491 --> 00:41:02,991
Как ты собираешься работать?
666
00:41:14,791 --> 00:41:16,091
Здравствуйте, мистер Мерлин.
667
00:41:16,791 --> 00:41:18,291
Ни за что бы вас не узнала.
668
00:41:18,391 --> 00:41:20,591
По какому поводу маскарад?
669
00:41:20,691 --> 00:41:24,091
Я собираюсь вам показать, что я поменяю
этого утенка, даже если меня не узнают.
670
00:41:24,491 --> 00:41:25,491
Хорошо.
671
00:41:25,591 --> 00:41:27,791
Вы не возражаете прогуляться
со мной к отделу обмена?
672
00:41:27,991 --> 00:41:31,091
Ничуть.
Мэри, присмотри за этими.
673
00:41:31,191 --> 00:41:33,491
Этот джентльмен
хочет кое-что поменять.
674
00:41:33,591 --> 00:41:34,591
Ха-ха.
675
00:41:36,991 --> 00:41:37,991
Я покажу вам.
676
00:41:38,031 --> 00:41:41,030
Я поменяю утенка ровно за минуту
и без всякого скандала.
677
00:41:41,791 --> 00:41:43,091
Посмотрим.
678
00:41:46,591 --> 00:41:49,691
- Я хотел поменять утенка...
- Становитесь в очередь.
679
00:41:52,991 --> 00:41:55,091
58, 59, 60. Минута прошла.
680
00:41:55,191 --> 00:41:56,691
Ну, мне же пришлось
встать в очередь, не так ли?
681
00:41:56,791 --> 00:41:59,091
Пусть здесь распишется заведующий
отделом, а потом принесите это сюда.
682
00:41:59,191 --> 00:42:00,691
О, хорошо.
683
00:42:01,791 --> 00:42:05,091
- Я хочу поменять утенка.
- Конечно, сэр.
684
00:42:06,891 --> 00:42:08,791
А что с ним не так?
685
00:42:08,891 --> 00:42:10,191
Он сломан.
686
00:42:10,791 --> 00:42:13,591
Я это вижу. Как он сломался?
687
00:42:13,891 --> 00:42:15,391
Ну, я...
688
00:42:18,191 --> 00:42:19,791
Какая разница?
689
00:42:19,891 --> 00:42:21,991
Я должен знать,
на кого возложить ответственность.
690
00:42:22,091 --> 00:42:25,591
Ну, просто возложите ответственность
на утенка и дайте мне другого.
691
00:42:25,691 --> 00:42:26,991
Очень хорошо, сэр.
692
00:42:27,891 --> 00:42:29,691
Позвольте взглянуть на чек.
693
00:42:30,791 --> 00:42:32,491
У вас есть чек?
694
00:42:32,591 --> 00:42:33,991
- Я его выбросила.
- Вы должны были сохранить его.
695
00:42:34,091 --> 00:42:35,691
- Я выбросил его.
- Вы должны были сохранить его.
696
00:42:35,791 --> 00:42:36,891
Откуда я знала,
что утенок сломается?
697
00:42:37,091 --> 00:42:38,991
Откуда я знал,
что утенок сломается?
698
00:42:39,091 --> 00:42:42,291
На обороте чека четко написано,
что его нужно хранить 30 дней.
699
00:42:42,391 --> 00:42:44,291
Я не могу хранить чеки
на все, что я покупаю.
700
00:42:44,391 --> 00:42:46,191
Я не могу хранить чеки
на все, что я покупаю.
701
00:42:46,291 --> 00:42:47,691
- Их некуда было бы девать.
- Их некуда было бы девать.
702
00:42:47,791 --> 00:42:49,291
- Это смешно.
- Это смешно.
703
00:42:49,391 --> 00:42:51,291
Извините, сэр, не я устанавливаю
правила в этом магазине.
704
00:42:51,391 --> 00:42:52,991
Их пишет администрация.
705
00:42:53,091 --> 00:42:55,291
Ну, меня не волнует
ваша администрация.
706
00:42:56,391 --> 00:42:57,691
Мне нужен новый утенок.
707
00:42:58,391 --> 00:43:00,891
Но вы ничего не добьетесь криком.
708
00:43:01,091 --> 00:43:03,491
Совершенно верно.
Или любым другим способом. Ха-ха.
709
00:43:03,591 --> 00:43:04,691
Это вы так думаете.
710
00:43:04,791 --> 00:43:09,191
Я поменяю его на нового утенка,
а вы разбирайтесь с этим как хотите.
711
00:43:12,991 --> 00:43:14,691
Чем могу помочь, сэр?
712
00:43:15,891 --> 00:43:17,491
Подождите.
713
00:43:17,591 --> 00:43:18,591
Эй.
714
00:43:18,991 --> 00:43:21,591
Эй, подождите. Подождите.
715
00:43:21,691 --> 00:43:23,791
Эй. Вы не можете просто так
взять его.
716
00:43:25,591 --> 00:43:26,491
Эй, Мак!
717
00:43:26,891 --> 00:43:28,791
Вор! Вор!
718
00:43:31,691 --> 00:43:34,491
Нет, не уйдешь.
Я видел, как ты украл утенка.
719
00:43:34,591 --> 00:43:36,091
Ты так просто не уйдешь.
720
00:43:37,091 --> 00:43:38,491
Мистер Мерлин!
721
00:43:38,591 --> 00:43:39,991
Извините, мистер Мерлин.
722
00:43:40,091 --> 00:43:42,291
Все в порядке, народ.
Ничего страшного.
723
00:43:42,391 --> 00:43:43,791
Я помогу вам, сэр.
724
00:43:43,891 --> 00:43:45,591
Все в порядке.
Оставьте меня в покое.
725
00:43:46,591 --> 00:43:48,891
Боже, мистер Мерлин,
я не знал, что это вы.
726
00:43:48,991 --> 00:43:50,191
Я думал это покупатель.
727
00:43:50,291 --> 00:43:51,691
- Покупатель?
- Да, сэр.
728
00:43:51,791 --> 00:43:53,091
Вам повезло, что это я.
729
00:43:53,191 --> 00:43:54,791
Покупатель засудил бы магазин.
730
00:43:54,891 --> 00:43:56,591
Как долго вы тут работаете?
731
00:43:57,491 --> 00:43:59,391
- Ну, понимаете.
- Что понимаю?
732
00:44:00,491 --> 00:44:02,291
Понимаете, со вчерашнего дня.
733
00:44:02,791 --> 00:44:04,691
А что вы делали до этого?
734
00:44:05,191 --> 00:44:06,591
Был складским клерком.
735
00:44:07,091 --> 00:44:09,091
Тогда у меня есть
маленький секрет для вас.
736
00:44:09,191 --> 00:44:10,891
Вы по-прежнему складской клерк.
737
00:44:11,291 --> 00:44:13,991
Мне ужасно жаль, мистер Мерлин.
Это просто ошибка.
738
00:44:16,391 --> 00:44:19,291
Ты позоришь отдел игрушек.
739
00:44:33,291 --> 00:44:34,691
Эй, ты. Иди сюда.
740
00:44:34,791 --> 00:44:35,991
Ну же. Прекращай.
741
00:44:36,091 --> 00:44:37,491
Чего ты там сидишь?
742
00:44:37,591 --> 00:44:39,491
Как ты собираешься работать?
743
00:44:41,791 --> 00:44:43,291
О, заткнись.
744
00:44:45,591 --> 00:44:47,491
Они не могут так поступать со мной.
745
00:44:47,591 --> 00:44:49,091
Я знаю, где собака зарыта.
746
00:44:49,191 --> 00:44:51,691
Ну, если знаешь,
почему не откапываешь ее?
747
00:44:53,891 --> 00:44:55,091
Ты еще увидишь.
748
00:45:06,791 --> 00:45:08,767
Привет, Луиза.
Во сколько мне за тобой заскочить?
749
00:45:08,852 --> 00:45:09,760
Дэвид,
750
00:45:09,892 --> 00:45:11,992
ты полагаешь,
что у нас сегодня свидание?
751
00:45:12,191 --> 00:45:13,291
Полагаю?
752
00:45:13,391 --> 00:45:15,491
- Ты шутишь, Луиза.
- Нет, Дэвид.
753
00:45:15,591 --> 00:45:19,791
Последнее, что я от тебя слышала
10 дней назад, что ты позвонишь мне.
754
00:45:19,891 --> 00:45:21,391
Понимаешь, я влип в историю.
755
00:45:21,491 --> 00:45:24,791
Мне очень жаль, Дэвид, но, боюсь,
ты сегодня будешь один.
756
00:45:24,891 --> 00:45:27,891
О, не волнуйся за меня.
Я найду кого-нибудь.
757
00:45:27,991 --> 00:45:31,491
Канун Нового года, Дэвид.
И уже больше 8:00.
758
00:45:31,991 --> 00:45:33,691
Ты никого не найдешь в это время.
759
00:45:33,791 --> 00:45:34,991
Никого приличного.
760
00:45:35,091 --> 00:45:37,491
- Не переживай за меня.
- Тогда увидимся позже.
761
00:45:38,291 --> 00:45:39,891
Да, вас обоих.
762
00:45:41,091 --> 00:45:42,991
- До свиданья.
- До свиданья.
763
00:45:46,091 --> 00:45:47,491
Мда, кому же позвонить?
764
00:45:47,591 --> 00:45:50,091
Канун Нового года, сэр.
И уже больше 8:00.
765
00:45:50,191 --> 00:45:51,991
Да, я знаю. Я знаю.
766
00:45:52,091 --> 00:45:55,891
Навряд ли в такое время найдется
свободная юная леди, сэр.
767
00:46:06,791 --> 00:46:08,591
Мужчина по радио
Приготовьтесь, Таймс сквер.
768
00:46:11,091 --> 00:46:12,091
Кто там?
769
00:46:14,891 --> 00:46:17,991
...окружен тысячами людей,
ждущих прихода Нового года...
770
00:46:18,091 --> 00:46:19,591
Подождите.
771
00:46:19,691 --> 00:46:21,291
Послушайте эту толпу.
772
00:46:31,191 --> 00:46:32,591
Ваш утенок, мадам.
773
00:46:32,691 --> 00:46:35,991
Я поменял его для вас
без всяких проблем.
774
00:46:38,191 --> 00:46:40,491
Я совершенно не ожидала
увидеть вас сегодня.
775
00:46:40,591 --> 00:46:41,991
Я не собирался приходить,
776
00:46:42,091 --> 00:46:44,091
но, когда я принимал душ,
я подумал,
777
00:46:44,191 --> 00:46:45,791
что вам, наверное, очень скучно.
778
00:46:45,946 --> 00:46:48,547
Так что собирайтесь. Одевайтесь.
Мы пойдем на шикарную вечеринку.
779
00:46:49,991 --> 00:46:51,191
Кинули, да?
780
00:46:51,891 --> 00:46:52,891
Ммм?
781
00:46:53,091 --> 00:46:54,891
Вас кинули.
782
00:46:55,391 --> 00:46:56,791
Нет, я...
783
00:46:59,791 --> 00:47:01,491
Да. Я...
784
00:47:02,191 --> 00:47:04,691
Я пообещал ей позвонить и забыл.
785
00:47:07,391 --> 00:47:09,891
Я бы с удовольствием пошла с вами,
но я не могу оставить ребенка.
786
00:47:09,991 --> 00:47:12,891
О, ребенок. Вы не должны посвящать
ребенку всю свою жизнь.
787
00:47:13,691 --> 00:47:15,091
Вы сами сказали мне это.
788
00:47:15,191 --> 00:47:16,991
Да, но сейчас канун Нового года.
Пусть кто-нибудь...
789
00:47:17,091 --> 00:47:19,091
Пусть хозяйка присмотрит за ним.
790
00:47:20,391 --> 00:47:23,091
О, кое-что еще.
791
00:47:23,191 --> 00:47:24,291
Что?
792
00:47:24,991 --> 00:47:27,491
Ну, вы и ваша...
793
00:47:28,391 --> 00:47:32,091
И я и моя...
Что у меня там есть.
794
00:47:32,691 --> 00:47:34,791
Из нас получится чудесная пара.
795
00:47:35,691 --> 00:47:38,091
Я позабочусь об одежде.
Идите и договоритесь с хозяйкой.
796
00:47:38,191 --> 00:47:38,987
Идите, Скорее, скорее.
797
00:47:39,019 --> 00:47:40,305
Она, наверное, занята...
Что мне ей сказать?
798
00:47:40,330 --> 00:47:41,930
- Используйте свое обаяние. Что угодно говорите.
- Я знаю, но...
799
00:47:42,022 --> 00:47:42,964
Скорее.
800
00:47:50,991 --> 00:47:52,291
Четыре с половиной.
801
00:47:54,791 --> 00:47:57,291
- Давай проверим. Ты взял чулки?
- Да, я взял чулки.
802
00:47:57,391 --> 00:47:59,691
- Носовой платок?
- Да, есть платок.
803
00:47:59,791 --> 00:48:01,291
- Сумочка?
- Да, здесь.
804
00:48:01,391 --> 00:48:03,291
- Ну, пойдем, торопись.
- Подожди, подожди.
805
00:48:03,391 --> 00:48:05,091
- Перчатки? Туфли?
- Я взял перчатки.
806
00:48:05,191 --> 00:48:06,591
- Туфли у тебя.
- Верно.
807
00:48:06,691 --> 00:48:08,691
- Какие меха он сказал взять?
- Норку.
808
00:48:08,791 --> 00:48:10,491
Вот норка на манекене.
809
00:48:10,591 --> 00:48:12,491
Наверное, это она. Посмотрим.
810
00:48:15,591 --> 00:48:17,091
Как думаешь, пойдет?
811
00:48:30,691 --> 00:48:32,091
Добрый вечер, мистер Мерлин.
812
00:48:32,191 --> 00:48:34,291
- Ваша компания вон там.
- О, да.
813
00:48:34,791 --> 00:48:36,291
О, не бросайте меня.
814
00:48:36,391 --> 00:48:38,591
Я не знаю, как разговаривать
с такими людьми.
815
00:48:38,915 --> 00:48:40,199
Просто отвечайте "нет" мужчинам.
816
00:48:40,248 --> 00:48:42,358
Девушки, вероятно, все равно
не будут с вами разговаривать.
817
00:48:42,391 --> 00:48:43,491
- Сюда, пожалуйста.
- Спасибо.
818
00:48:43,591 --> 00:48:45,391
- Нет, я серьезно.
- Пойдемте.
819
00:48:45,791 --> 00:48:48,691
Но у меня с ними ничего общего.
Я не знаю о чем с ними говорить.
820
00:48:48,791 --> 00:48:50,291
Я об этом позабочусь.
821
00:48:50,391 --> 00:48:51,316
Это меня устраивает.
822
00:48:51,357 --> 00:48:53,484
Эти ребята наполовину люди,
наполовину волки.
823
00:48:53,591 --> 00:48:55,191
Если вы понимаете, о чем я.
824
00:48:55,291 --> 00:48:57,091
Да, я понимаю вас.
825
00:48:57,191 --> 00:48:58,691
Вон тот высокий
весьма привлекателен.
826
00:48:58,791 --> 00:49:00,891
Он хуже всех. Он целиком волк.
827
00:49:01,591 --> 00:49:03,291
- Привет, Дэвид.
- Как поживаешь?
828
00:49:03,391 --> 00:49:04,891
Рад тебя видеть.
829
00:49:05,991 --> 00:49:07,691
- Эй!
- А?
830
00:49:07,791 --> 00:49:10,691
- Ее зовут не Дэвид, Дэвид - это я.
- О.
831
00:49:10,791 --> 00:49:13,191
- Кто это?
- Не знаю.
832
00:49:13,691 --> 00:49:17,191
- Ну же, ну же, представь ее.
- Всему свое время. Расслабься.
833
00:49:20,891 --> 00:49:22,195
Привет, извините,
что мы опоздали.
834
00:49:22,234 --> 00:49:24,491
Нет никакого смысла
представлять юную леди вам.
835
00:49:24,691 --> 00:49:26,491
Она дочь шведского предпринимателя.
836
00:49:26,591 --> 00:49:30,891
Только приехала.
И не говорит ни слова по-английски.
837
00:49:38,091 --> 00:49:40,491
(говорит на выдуманном шведском)
838
00:49:44,491 --> 00:49:46,491
(повторяет на выдуманном шведском)
839
00:49:47,691 --> 00:49:50,091
А ты когда научился
говорить по-шведски?
840
00:49:50,191 --> 00:49:52,091
О, я в прошлом году на две недели
ездил в отпуск в Швецию.
841
00:49:52,191 --> 00:49:53,691
Это очень простой язык.
842
00:49:55,891 --> 00:49:59,491
(говорит на выдуманном шведском)
843
00:50:02,991 --> 00:50:04,491
(повторяет на выдуманном шведском)
844
00:50:07,191 --> 00:50:09,591
Она пошутила.
Она очень остроумна.
845
00:50:09,691 --> 00:50:11,691
Что она сказала, Дэвид?
846
00:50:12,791 --> 00:50:15,991
Это не так смешно на английском.
Просто то, как она сказала это.
847
00:50:20,191 --> 00:50:22,291
Как сказать "потанцуем"
на шведском, Дэвид?
848
00:50:27,491 --> 00:50:28,991
- Робо.
- Робо.
849
00:50:29,491 --> 00:50:30,791
Робо, мадам?
850
00:50:31,391 --> 00:50:33,091
Шмурген.
851
00:50:39,391 --> 00:50:40,691
Она с севера.
852
00:51:51,691 --> 00:51:53,291
Большое спасибо.
853
00:51:55,791 --> 00:51:57,991
Скажи "спасибо" на шведском, Дэвид.
854
00:51:58,791 --> 00:52:01,691
(говорит на выдуманном шведском)
855
00:52:02,491 --> 00:52:03,491
О!
856
00:52:03,591 --> 00:52:05,791
(говорит на выдуманном шведском)
857
00:52:05,891 --> 00:52:07,191
Что она сказала, Дейв?
858
00:52:07,291 --> 00:52:10,591
Она сказала: "Пожалуйста, и тебе
не повредили бы уроки танцев".
859
00:52:25,391 --> 00:52:27,191
Эй. Я хочу есть.
860
00:52:27,791 --> 00:52:29,791
Давайте уйдем отсюда.
Я раздобуду вам что-нибудь.
861
00:52:29,891 --> 00:52:31,991
- Мне тут нравится.
- Тогда останемся тут.
862
00:52:32,091 --> 00:52:34,691
- Но я голодная.
- Тогда пойдем.
863
00:52:34,791 --> 00:52:36,491
Ладно.
864
00:52:37,991 --> 00:52:38,991
Уходите?
865
00:52:39,091 --> 00:52:40,891
Да, надо зайти еще кое-куда,
так что...
866
00:52:42,591 --> 00:52:46,191
Виджойна, с Новым годом.
867
00:52:50,491 --> 00:52:52,491
С...
868
00:52:52,591 --> 00:52:53,891
Новым...
869
00:52:54,791 --> 00:52:57,391
- Годом.
- Годом.
870
00:52:57,691 --> 00:52:59,191
- Браво!
- Молодец.
871
00:52:59,291 --> 00:53:01,091
- И вас с Новым годом.
- Пока. С Новым годом.
872
00:53:01,191 --> 00:53:02,391
- Пока.
- Пока.
873
00:53:02,491 --> 00:53:03,591
Пока, Дэвид.
874
00:53:11,791 --> 00:53:15,291
- Уже уходите?
- Да, Луиза, нам надо еще кое-куда зайти.
875
00:53:15,391 --> 00:53:16,991
Ну, как она тебе нравится?
876
00:53:17,091 --> 00:53:18,991
Неплохо для замены.
877
00:53:19,091 --> 00:53:21,091
Лично я предпочла бы прийти одна.
878
00:53:22,491 --> 00:53:24,791
Это неудивительно,
с такими-то плечами.
879
00:53:33,691 --> 00:53:35,291
С Новым годом!
880
00:53:35,391 --> 00:53:36,991
О, заткнись.
881
00:54:15,691 --> 00:54:19,091
- Похоже, они заранее начали?
- Да, боюсь, именно так.
882
00:56:49,091 --> 00:56:52,091
- Я, правда, замечательно провела вечер.
- Я тоже.
883
00:56:52,191 --> 00:56:54,691
- Самый лучший вечер в моей жизни.
- Спасибо.
884
00:56:56,491 --> 00:56:58,291
О, ваши меха.
Знаете, мне лучше вернуть их вам.
885
00:56:58,430 --> 00:57:00,030
Это же только на один вечер.
886
00:57:00,091 --> 00:57:00,872
Не стоит беспокоиться.
887
00:57:00,920 --> 00:57:03,662
Отдадите в магазине,
когда выйдете на работу.
888
00:57:03,860 --> 00:57:04,895
Хорошо.
889
00:57:05,491 --> 00:57:06,391
Спасибо.
890
00:57:07,991 --> 00:57:09,791
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
891
00:57:14,291 --> 00:57:15,291
Подождите.
892
00:57:16,491 --> 00:57:17,991
Сейчас 12:00.
893
00:57:18,991 --> 00:57:20,891
- А?
- В Чикаго.
894
00:57:32,391 --> 00:57:34,091
С Новым годом в Чикаго.
895
00:57:35,391 --> 00:57:36,591
И вас.
896
00:57:37,591 --> 00:57:41,091
Вы не хотите остаться и отпраздновать
Новый год в Лос-Анджелесе?
897
00:57:44,291 --> 00:57:45,891
О, уже поздно.
898
00:57:48,591 --> 00:57:50,791
- Спокойной ночи.
- Знаете, что мы сделаем завтра?
899
00:57:50,891 --> 00:57:53,791
- Что?
- Поедем покатаемся за город.
900
00:57:53,891 --> 00:57:55,791
Было бы замечательно.
901
00:57:57,691 --> 00:58:00,191
Но, может, слишком холодно
для малыша, вам так не кажется?
902
00:58:02,591 --> 00:58:03,691
О.
903
00:58:04,691 --> 00:58:06,091
Да, ребенок.
904
00:58:08,991 --> 00:58:12,391
Но мы завтра будем гулять
в парке за углом весь день,
905
00:58:12,491 --> 00:58:13,991
если захотите увидеть нас.
906
00:58:15,089 --> 00:58:17,370
Я постараюсь, но мне еще надо
будет столько всего сделать,
907
00:58:17,409 --> 00:58:18,948
понимаете, в такое время года.
908
00:58:20,291 --> 00:58:22,991
- О, да. О, я понимаю.
- Да.
909
00:58:25,391 --> 00:58:26,891
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
910
00:58:30,791 --> 00:58:33,291
И еще раз шмурген
за чудесный вечер.
911
00:59:04,091 --> 00:59:06,391
- О, он не спит.
- О.
912
00:59:10,491 --> 00:59:12,691
Да, ты хочешь... Ммм?
913
00:59:18,191 --> 00:59:19,991
Ты хочешь узнать,
благополучно ли я добралась домой?
914
00:59:20,091 --> 00:59:22,791
О, он самый лучший малыш,
какого я только видела.
915
00:59:22,891 --> 00:59:24,991
Он даже ни разу не заплакал.
916
00:59:25,091 --> 00:59:26,491
Мой Джером,
917
00:59:27,091 --> 00:59:29,491
постоянно плакал.
918
00:59:30,891 --> 00:59:32,991
Большое спасибо, миссис Вейсс.
919
00:59:33,051 --> 00:59:35,059
Извините, я не думала,
что так сильно задержусь.
920
00:59:35,161 --> 00:59:38,691
О, пустяки. Что мне еще делать?
921
00:59:38,791 --> 00:59:40,591
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
922
00:59:44,891 --> 00:59:45,991
Спокойной ночи.
923
00:59:51,091 --> 00:59:52,791
Эй, хочешь расскажу секрет?
924
00:59:52,891 --> 00:59:54,391
Обещаешь никому не рассказывать?
925
00:59:56,491 --> 00:59:58,591
Мне кажется, что я ему нравлюсь.
926
00:59:59,591 --> 01:00:00,691
Да.
927
01:00:00,791 --> 01:00:02,291
Но, боюсь, ему не нравишься ты.
928
01:00:03,691 --> 01:00:04,991
О, не расстраивайся из-за этого.
929
01:00:05,091 --> 01:00:07,091
Не расстраивайся, потому что...
930
01:00:08,391 --> 01:00:10,591
никто не встанет между нами
931
01:00:11,291 --> 01:00:13,191
Потому что...
Потому что ты мой приятель
932
01:00:13,591 --> 01:00:15,391
Да, ты мой приятель.
933
01:00:17,791 --> 01:00:20,091
Да. Да.
934
01:00:21,691 --> 01:00:24,191
О, не ешь мою руку.
935
01:00:25,091 --> 01:00:26,991
Нет, не ешь мою руку.
936
01:00:27,091 --> 01:00:28,491
Да, я знаю.
937
01:00:29,591 --> 01:00:31,191
Спокойной ночи, мой маленький.
938
01:00:34,391 --> 01:00:35,391
С Новым годом.
939
01:01:00,791 --> 01:01:03,191
Эй, мистер. Вы Джон Б. Мерлин?
940
01:01:03,591 --> 01:01:05,291
- Для тебя, да.
- Держите.
941
01:01:10,391 --> 01:01:11,991
Хорошо. Лови.
942
01:01:15,791 --> 01:01:18,191
Это научит тебя
не своевольничать со мной.
943
01:01:25,128 --> 01:01:27,792
Мистер Мерлин - это, чтобы
вы знали, что вы дедушка!
944
01:01:27,884 --> 01:01:30,261
Если не верите мне,
просто спросите своего сына
945
01:01:30,362 --> 01:01:33,745
и некую девушку, чье имя я не буду
называть, потому что я не доносчик.
946
01:01:33,849 --> 01:01:36,847
Как вам это понравится,
спесивый вы индюк?
947
01:01:36,946 --> 01:01:38,634
Друг.
948
01:01:41,831 --> 01:01:43,791
Что там, пап? Любовная записка?
949
01:01:43,946 --> 01:01:45,246
Пустяки.
950
01:02:07,291 --> 01:02:09,991
Увидимся позже, пап,
я немного прогуляюсь.
951
01:02:10,091 --> 01:02:11,491
Да?
952
01:02:11,591 --> 01:02:13,591
Я тоже не откажусь от прогулки.
953
01:02:13,691 --> 01:02:14,891
Я прогуляюсь с тобой.
954
01:02:14,991 --> 01:02:16,591
Нет. О, я бы не беспокоился, пап.
955
01:02:16,691 --> 01:02:19,591
Я быстро хожу. Не думаю,
что ты сможешь поспевать за мной.
956
01:02:19,691 --> 01:02:22,991
Да. За тобой сложно поспеть.
957
01:02:23,091 --> 01:02:24,391
Увидимся за обедом.
958
01:02:26,691 --> 01:02:28,391
- Следуй за ним.
- Простите, сэр?
959
01:02:28,491 --> 01:02:31,191
Незаметно следуй за моим сыном.
960
01:02:31,291 --> 01:02:32,291
Да, сэр.
961
01:02:47,291 --> 01:02:48,491
Позвольте, мадам.
962
01:02:48,991 --> 01:02:50,391
О, здравствуйте.
963
01:02:53,791 --> 01:02:55,191
Спасибо.
964
01:02:55,291 --> 01:02:57,191
- О, извините.
- Спасибо.
965
01:02:57,291 --> 01:02:58,591
Пожалуйста.
966
01:03:02,791 --> 01:03:04,891
- Вы первый.
- Нет, нет. Прошу вас.
967
01:03:04,991 --> 01:03:07,391
- О, ладно. Спасибо.
- Не за что.
968
01:03:10,791 --> 01:03:13,191
О, какой милый.
969
01:03:15,491 --> 01:03:16,591
Вот и все.
970
01:03:17,291 --> 01:03:18,791
Извините.
971
01:03:19,791 --> 01:03:22,191
- Позвольте мне.
- О, я понял. Спасибо.
972
01:03:29,291 --> 01:03:30,391
Сколько ему?
973
01:03:32,091 --> 01:03:33,091
Семь месяцев.
974
01:03:33,491 --> 01:03:34,791
Правда?
975
01:03:35,091 --> 01:03:39,491
Моему только 6 месяцев, а они кажутся
примерно одного возраста, правда?
976
01:03:40,891 --> 01:03:42,191
О, не знаю.
977
01:03:42,291 --> 01:03:45,991
Наш доктор говорит, что
наш малыш идеально развивается.
978
01:03:51,591 --> 01:03:54,491
Я узнал, что если у ребенка газы,
979
01:03:54,591 --> 01:03:58,591
то лучший способ -
налить теплое масло в кусок марли,
980
01:03:58,691 --> 01:04:01,291
и втереть в пупок ребенка.
- Ммм.
981
01:04:01,391 --> 01:04:03,491
Главное - не позволять страницам
слипаться вместе.
982
01:04:04,791 --> 01:04:07,191
Он уже умеет стоять сам?
983
01:04:07,291 --> 01:04:09,691
- Нет, не умеет.
- Не умеет?
984
01:04:11,191 --> 01:04:12,591
Наш умеет.
985
01:04:12,691 --> 01:04:14,891
А их ребенок старше на месяц.
986
01:04:16,391 --> 01:04:18,591
Но я бы на вашем месте
не сильно расстраивалась, дорогая.
987
01:04:18,691 --> 01:04:20,691
В конце концов,
некоторые дети отстают в развитии,
988
01:04:20,791 --> 01:04:23,091
но они могут перерасти потом.
989
01:04:27,191 --> 01:04:29,391
Ваш малыш говорит?
990
01:04:30,291 --> 01:04:31,691
В шесть месяцев?
991
01:04:31,991 --> 01:04:32,991
Конечно, нет.
992
01:04:33,091 --> 01:04:35,291
Они и не должны говорить
в этом возрасте.
993
01:04:36,991 --> 01:04:38,691
Мой уже говорит.
994
01:04:42,991 --> 01:04:45,991
Не могу представить.
В семь месяцев?
995
01:04:46,391 --> 01:04:47,891
Он уже с месяц говорит.
996
01:04:49,091 --> 01:04:50,991
Ну, в это сложно поверить,
997
01:04:51,091 --> 01:04:53,391
но, конечно,
если вы так говорите...
998
01:04:57,191 --> 01:04:59,091
Он же уже говорит, дорогой?
999
01:04:59,191 --> 01:05:00,891
Разве он не говорил прошлой ночью?
1000
01:05:04,091 --> 01:05:06,691
Конечно говорит. И очень хорошо.
1001
01:05:06,791 --> 01:05:09,391
Он уже декламирует
первую строчку "Ганга Дин".
1002
01:05:11,391 --> 01:05:12,791
Пойдем, Оливер.
1003
01:05:20,991 --> 01:05:23,091
Конечно, обязательно надо было
довести до абсурда.
1004
01:05:23,191 --> 01:05:25,401
Я просто просила подтвердить,
что он может говорить.
1005
01:05:25,991 --> 01:05:30,591
Ну и ну, вы прошли долгий путь от
девушки, отрицающей, что это ее ребенок.
1006
01:05:30,691 --> 01:05:32,761
Теперь вы считаете,
что это необыкновенный ребенок.
1007
01:05:33,891 --> 01:05:35,291
Я привыкла к нему.
1008
01:05:35,730 --> 01:05:37,026
Ко всему можно привыкнуть,
1009
01:05:37,089 --> 01:05:38,948
если это постоянно
мелькает перед глазами.
1010
01:05:40,791 --> 01:05:42,591
Он очень необычный ребенок.
1011
01:05:43,391 --> 01:05:44,591
Серьезно.
1012
01:05:48,891 --> 01:05:50,291
Да, очень необычный.
1013
01:05:53,891 --> 01:05:56,591
Но, наверное,
это просто наследственное.
1014
01:05:57,591 --> 01:05:59,291
О, да, конечно.
1015
01:06:01,991 --> 01:06:06,291
Приятно думать, что он может вырасти
в известного прекрасного пианиста.
1016
01:06:06,391 --> 01:06:08,891
Или вырастет известным
прекрасным метателем кофейников.
1017
01:06:08,991 --> 01:06:10,491
Вот это было лишним.
1018
01:06:10,791 --> 01:06:12,591
В конце концов,
вы не знаете всех обстоятельств.
1019
01:06:12,691 --> 01:06:14,091
- Может, я...
- Давайте не будем об этом.
1020
01:06:14,191 --> 01:06:16,091
Ко мне это не имеет никакого отношения.
Это не мое дело...
1021
01:06:16,191 --> 01:06:17,191
Папа.
1022
01:06:17,291 --> 01:06:20,391
- Что ты тут делаешь?
- О, просто проходил мимо.
1023
01:06:21,291 --> 01:06:24,191
Это мисс... Мой отец, мисс Пэрриш.
1024
01:06:24,591 --> 01:06:26,191
- Очень приятно.
- Очень приятно.
1025
01:06:27,191 --> 01:06:28,591
А это кто?
1026
01:06:28,691 --> 01:06:30,791
О, это сын мисс Пэрриш.
1027
01:06:32,891 --> 01:06:33,991
Мальчик.
1028
01:06:35,291 --> 01:06:38,091
Вы не возражаете,
если я очень осторожно...
1029
01:06:39,391 --> 01:06:41,491
Вы разрешите мне
немного подержать его?
1030
01:06:41,591 --> 01:06:43,091
Конечно.
1031
01:06:44,391 --> 01:06:45,691
Иди сюда, дорогой.
1032
01:06:45,891 --> 01:06:48,091
Иди сюда. Иди.
1033
01:06:48,391 --> 01:06:51,291
Держите.
1034
01:06:58,991 --> 01:07:01,391
Я бы узнал этот подбородок
где угодно.
1035
01:07:04,191 --> 01:07:05,491
Как его зовут?
1036
01:07:06,291 --> 01:07:07,391
Джон.
1037
01:07:08,891 --> 01:07:10,191
Джон.
1038
01:07:11,491 --> 01:07:13,291
Во всяком случае,
спасибо за это.
1039
01:07:22,291 --> 01:07:23,991
Я могу что-нибудь для вас сделать?
1040
01:07:24,691 --> 01:07:26,191
Вы уже сделали.
1041
01:07:31,191 --> 01:07:33,691
Мне кажется,
малышу пора в коляску.
1042
01:07:33,791 --> 01:07:35,791
Тут довольно прохладно.
1043
01:07:35,991 --> 01:07:37,091
Пойдем, дорогой.
1044
01:07:37,191 --> 01:07:39,891
Пап, ты себя странно ведешь.
Ты себя хорошо чувствуешь?
1045
01:07:42,191 --> 01:07:45,091
Я обсужу это с тобой дома.
1046
01:07:45,891 --> 01:07:47,491
До свиданья, мисс Пэрриш.
1047
01:07:48,191 --> 01:07:49,191
До свиданья.
1048
01:08:06,491 --> 01:08:07,691
Черт побери!
1049
01:08:07,791 --> 01:08:09,591
Пап, подожди. Пап!
1050
01:08:26,791 --> 01:08:27,891
Привет, пап.
1051
01:08:37,691 --> 01:08:39,591
- А теперь послушай меня...
- Я хочу все тебе объяснить.
1052
01:08:39,691 --> 01:08:42,391
- Позволь я все объясню.
- Сейчас я говорю.
1053
01:08:42,691 --> 01:08:45,991
Я ждал годы, годы.
1054
01:08:46,591 --> 01:08:49,491
Мечта моей жизни. Внук.
1055
01:08:49,591 --> 01:08:52,791
А теперь ты хочешь отнять у меня
это счастье. Почему ты...
1056
01:09:07,791 --> 01:09:08,891
Извините, сэр.
1057
01:09:15,391 --> 01:09:17,791
Вот оно современное поколение.
1058
01:09:18,391 --> 01:09:20,691
Вот вам дети двадцатого века.
1059
01:09:22,092 --> 01:09:24,792
Брак был достаточно хорош для твоего
отца и матери, благослови ее Господи.
1060
01:09:24,892 --> 01:09:27,592
- И для тебя тоже, сын.
- Пап, я никогда не говорил...
1061
01:09:49,091 --> 01:09:50,191
Извините, сэр.
1062
01:09:55,591 --> 01:09:56,891
Ты женишься на этой девушке.
1063
01:09:56,991 --> 01:09:58,391
Ты приведешь моего внука
в этот дом.
1064
01:09:58,491 --> 01:10:00,891
- Теперь я тебе кое-что скажу.
- Не начинай это со мной.
1065
01:10:00,991 --> 01:10:02,291
Ты знаешь мой характер.
1066
01:10:02,391 --> 01:10:03,891
Вспомни, что я сделал
с губернатором Мидом.
1067
01:10:03,991 --> 01:10:05,491
У тебя нет никакого внука.
1068
01:10:05,591 --> 01:10:07,191
Хотя бы не отрицал это.
1069
01:10:07,291 --> 01:10:09,491
Я видел его.
Я видел тебя с этой девушкой.
1070
01:10:09,591 --> 01:10:12,491
- Это не мой ребенок.
- Не будь идиотом.
1071
01:10:12,891 --> 01:10:15,091
Кроме того, у меня есть
и другие сведенья.
1072
01:10:15,191 --> 01:10:17,291
Письмо от... От друга.
1073
01:10:18,091 --> 01:10:20,991
Но даже без него, если бы
я не видел тебя с этой девушкой,
1074
01:10:21,091 --> 01:10:23,880
если бы я увидел этого ребенка
одного на необитаемом острове,
1075
01:10:24,006 --> 01:10:25,791
я бы все равно узнал
своего внука.
1076
01:10:25,961 --> 01:10:28,061
Он же копия меня.
1077
01:10:28,491 --> 01:10:30,791
О, пап, ради бога.
Ты делаешь поспешные выводы.
1078
01:10:30,891 --> 01:10:33,391
- Теперь я тебе кое-что скажу...
- Я принял решение.
1079
01:10:33,491 --> 01:10:35,691
Никто не отнимет у меня внука.
1080
01:10:35,791 --> 01:10:36,991
Я заберу его.
1081
01:10:37,052 --> 01:10:38,566
Я заберу его, даже если мне
придется пойти в Верховный суд.
1082
01:10:38,591 --> 01:10:40,691
Ты выслушаешь меня, прежде чем
твое давление подскочит до небес...
1083
01:10:40,791 --> 01:10:41,891
Не беспокойся о моем давлении.
1084
01:10:41,991 --> 01:10:43,091
Ты не знаешь,
как я умею сражаться.
1085
01:10:43,191 --> 01:10:45,191
О, ты самый упрямый человек,
какого я только видел.
1086
01:10:45,291 --> 01:10:47,391
Я докажу тебе,
что это не мой ребенок.
1087
01:10:47,491 --> 01:10:49,291
Я знаю, что с тобой.
1088
01:10:49,391 --> 01:10:51,491
Ты сошел с ума, вот что с тобой.
1089
01:10:51,552 --> 01:10:52,536
Ты неуравновешенный.
1090
01:10:52,575 --> 01:10:54,766
Ты слишком много работал,
и у тебя поехала крыша.
1091
01:10:54,791 --> 01:10:56,166
Не говори потом, что
я не предупреждал тебя.
1092
01:10:56,191 --> 01:10:57,791
Ты безрассудно растрачиваешь силы.
1093
01:10:57,891 --> 01:10:58,991
Не щадишь себя.
1094
01:10:59,091 --> 01:11:00,091
Все, что тебе нужно...
1095
01:11:01,991 --> 01:11:03,091
...больше спать.
1096
01:11:07,791 --> 01:11:08,791
Войдите.
1097
01:11:11,891 --> 01:11:13,291
Это было смешно.
1098
01:11:13,360 --> 01:11:15,328
Я знаю, о чем подумал ваш отец.
Он подумал, что Джонни ваш...
1099
01:11:15,406 --> 01:11:17,306
Тут не до смеха.
Знаете, что он собирается сделать?
1100
01:11:17,391 --> 01:11:19,891
- Нет.
- Он собирается забрать у вас ребенка.
1101
01:11:22,991 --> 01:11:25,091
- Пусть попытается.
- Вы не знаете моего отца.
1102
01:11:25,191 --> 01:11:27,558
Он послал за адвокатами,
детективами и всем остальным.
1103
01:11:27,637 --> 01:11:28,786
Он заберет ребенка.
1104
01:11:29,425 --> 01:11:32,491
Он не сможет. Он мой.
1105
01:11:33,591 --> 01:11:34,891
Остановите его.
1106
01:11:34,991 --> 01:11:38,391
Хорошо. Разыщите этого пианиста.
Это поможет.
1107
01:11:38,491 --> 01:11:39,791
Я не могу.
1108
01:11:39,891 --> 01:11:42,191
Но вам придется, когда полдюжины
адвокатов буду шнырять вокруг,
1109
01:11:42,291 --> 01:11:43,891
ставя под вопрос вашу способность
воспитать ребенка.
1110
01:11:43,991 --> 01:11:45,491
Отведите меня к вашему отцу.
Дайте мне поговорить с ним.
1111
01:11:45,591 --> 01:11:47,391
- Я смогу убедить его.
- Он и вам не поверит.
1112
01:11:47,491 --> 01:11:50,091
Он вбил себе в голову.
Он даже хочет, чтобы я женился на вас.
1113
01:11:53,591 --> 01:11:57,391
Он хочет навязать мне готовую семью,
лишь бы у него был внук.
1114
01:11:57,491 --> 01:11:59,091
Говорю вам, это серьезно.
1115
01:12:03,091 --> 01:12:04,091
Да.
1116
01:12:04,891 --> 01:12:07,191
Это было бы серьезно, не так ли?
1117
01:12:07,891 --> 01:12:09,591
О, нет. Я не это имел в виду.
1118
01:12:09,691 --> 01:12:10,691
Все в порядке.
1119
01:12:10,791 --> 01:12:13,891
- Я не это хотел сказать...
- Это совершенно неважно.
1120
01:12:13,991 --> 01:12:16,591
Но передайте вашему отцу, чтобы
он оставил нас с Джонни в покое.
1121
01:12:16,691 --> 01:12:18,591
О, я постараюсь.
Хотел бы я объяснить...
1122
01:12:18,691 --> 01:12:20,291
Почему бы вам не уйти?
1123
01:12:23,091 --> 01:12:24,191
Сейчас.
1124
01:12:32,891 --> 01:12:33,891
До свиданья.
1125
01:12:34,591 --> 01:12:35,891
До свиданья.
1126
01:13:08,091 --> 01:13:09,391
Войдите.
1127
01:13:09,491 --> 01:13:10,691
Миссис Вейсс,
1128
01:13:10,891 --> 01:13:12,691
вы не поможете мне упаковать вещи?
Я уезжаю.
1129
01:13:12,791 --> 01:13:13,791
Уезжаете? Куда?
1130
01:13:13,891 --> 01:13:15,891
О, не знаю. Куда-нибудь. Они...
1131
01:13:15,991 --> 01:13:17,591
Они хотят забрать у меня ребенка.
1132
01:13:17,651 --> 01:13:18,417
Кто?
1133
01:13:18,464 --> 01:13:20,003
Кто? Тот парень,
что только что вышел?
1134
01:13:20,066 --> 01:13:21,166
Его отец.
1135
01:13:21,191 --> 01:13:22,791
Он отец ребенка?
1136
01:13:22,891 --> 01:13:24,991
Нет. Нет, но его отец так думает.
1137
01:13:25,091 --> 01:13:26,091
Это смешно.
1138
01:13:26,191 --> 01:13:28,491
Я совсем не адвокат,
но я знаю ваши права.
1139
01:13:28,591 --> 01:13:30,491
И его отец не может
забрать вашего ребенка.
1140
01:13:30,700 --> 01:13:32,300
Я знаю, но я не хочу,
1141
01:13:32,364 --> 01:13:34,384
чтобы чужие люди разнюхивали
и задавали вопросы.
1142
01:13:34,521 --> 01:13:35,621
Полли.
1143
01:13:36,045 --> 01:13:40,345
Почему бы вам не отвести
настоящего отца к его отцу?
1144
01:13:40,791 --> 01:13:42,091
Я не могу.
1145
01:13:42,191 --> 01:13:44,691
- При всем желании не могу.
- Да, это бы решило проблему.
1146
01:13:48,091 --> 01:13:49,291
Джером.
1147
01:13:49,591 --> 01:13:52,791
Это твой шанс сделать доброе дело.
1148
01:13:53,691 --> 01:13:54,791
Мама.
1149
01:13:56,591 --> 01:13:57,791
Войдите.
1150
01:13:58,891 --> 01:14:01,191
Тебя нелегко найти.
1151
01:14:01,291 --> 01:14:04,391
О, мистер Мерлин, я не хотел
никого втягивать в неприятности.
1152
01:14:04,491 --> 01:14:06,691
- Ты знаешь кто отец этого ребенка?
- А?
1153
01:14:06,791 --> 01:14:08,391
Ребенка Полли. Кто его отец?
1154
01:14:08,591 --> 01:14:11,891
Я не знаю, мистер Мерлин.
Ничего не знаю.
1155
01:14:12,291 --> 01:14:13,791
О, ты не знаешь?
1156
01:14:23,991 --> 01:14:26,891
Хочешь снова стать
помощником администратора?
1157
01:14:27,791 --> 01:14:28,891
Еще бы!
1158
01:14:31,691 --> 01:14:33,291
Я им покажу.
1159
01:14:35,791 --> 01:14:38,291
Мистер Уортон на проводе, сэр.
1160
01:14:38,391 --> 01:14:39,791
Хорошо, хорошо.
1161
01:14:42,291 --> 01:14:44,291
И вас хотят видеть двое, сэр.
1162
01:14:44,391 --> 01:14:46,791
Мистер и миссис Вейсс.
1163
01:14:46,891 --> 01:14:47,891
Вейсс?
1164
01:14:47,991 --> 01:14:49,691
Вейсс? Я не знаю никаких Вейссов.
1165
01:14:49,791 --> 01:14:51,291
Скажи им, пусть напишут письмо.
1166
01:14:51,391 --> 01:14:53,891
Алло, Уортон? Где ты?
1167
01:14:54,691 --> 01:14:56,091
Лейк-Плэсид?
1168
01:14:56,191 --> 01:14:57,891
Что ты там делаешь?
1169
01:14:58,391 --> 01:14:59,391
Катаешься на лыжах.
1170
01:15:00,091 --> 01:15:03,391
Я плачу тебе $50,000 в год не для того,
чтобы ты катался на лыжах.
1171
01:15:03,491 --> 01:15:05,091
Немедленно катись в Нью-Йорк,
1172
01:15:05,191 --> 01:15:08,091
или я, недолго думая,
найду другого адвоката.
1173
01:15:08,191 --> 01:15:09,791
Катается в такое время.
1174
01:15:10,091 --> 01:15:12,291
Они говорят,
это насчет ребенка, сэр.
1175
01:15:12,591 --> 01:15:15,491
Ребенка? Проводи их ко мне.
Проводи поскорее.
1176
01:15:15,591 --> 01:15:16,591
Очень хорошо, сэр.
1177
01:15:20,491 --> 01:15:21,991
Сюда, пожалуйста.
1178
01:15:32,891 --> 01:15:34,891
- Вы не присядете?
- Спасибо.
1179
01:15:38,391 --> 01:15:40,191
Мистер и миссис Вейсс?
1180
01:15:42,791 --> 01:15:44,291
Я думал, вас зовут мисс Пэрриш.
1181
01:15:44,391 --> 01:15:46,291
Так меня знают в магазине.
1182
01:15:46,391 --> 01:15:48,591
Мы женаты уже два года.
1183
01:15:49,091 --> 01:15:51,291
Да, два года.
1184
01:15:52,491 --> 01:15:57,891
Ваш сын только что позвонил и рассказал,
как вы ошиблись насчет нашего ребенка.
1185
01:16:00,191 --> 01:16:01,591
Вашего ребенка.
1186
01:16:02,991 --> 01:16:05,360
Так что не нужно никого
присылать расследовать.
1187
01:16:05,385 --> 01:16:06,815
Это пустая трата времени.
1188
01:16:20,291 --> 01:16:23,691
Может это убедит тебя.
Вот отец ребенка.
1189
01:16:26,291 --> 01:16:27,491
Давай. Говори.
1190
01:16:27,791 --> 01:16:29,591
Мистер Мерлин,
1191
01:16:29,691 --> 01:16:32,391
ваш сын пришел к нам домой
и рассказал
1192
01:16:32,491 --> 01:16:35,891
как вы ошиблись
насчет моего сына.
1193
01:16:37,891 --> 01:16:41,291
Это мой сын, и ничей больше.
1194
01:16:42,391 --> 01:16:44,091
Никогда о подобном не слышал.
1195
01:16:44,691 --> 01:16:45,891
Я понимаю.
1196
01:16:47,191 --> 01:16:48,891
Вы знаете, кто это?
1197
01:16:49,191 --> 01:16:50,991
- Где?
- Вот.
1198
01:16:53,091 --> 01:16:55,491
Это отец, которого она привела.
1199
01:16:59,391 --> 01:17:01,491
Похоже, вы двое перестарались.
1200
01:17:01,591 --> 01:17:02,991
Слишком много отцов.
1201
01:17:05,391 --> 01:17:07,791
Значит, ты, наконец, заявился, да?
1202
01:17:08,591 --> 01:17:09,891
Я не мог прийти раньше.
1203
01:17:09,991 --> 01:17:12,191
А ты ловкач, бросить ее вот так.
1204
01:17:12,291 --> 01:17:15,091
- Как?
- Можешь не разыгрывать комедию.
1205
01:17:15,891 --> 01:17:17,091
Знаешь, что это?
1206
01:17:17,191 --> 01:17:19,391
- Кофейник.
- Ты должен был узнать его.
1207
01:17:19,491 --> 01:17:20,491
О, Дэвид!
1208
01:17:20,591 --> 01:17:23,091
Как тебе это понравится, пианист?
1209
01:17:23,291 --> 01:17:25,304
Как ты смеешь бить
бедного беззащитного человека!
1210
01:17:25,329 --> 01:17:26,415
О, давай, защищай его.
1211
01:17:26,491 --> 01:17:28,591
Можете не стараться.
1212
01:17:28,691 --> 01:17:30,091
Это все равно не убедит меня.
1213
01:17:31,091 --> 01:17:33,591
И я не закончил с вами,
молодой человек.
1214
01:17:33,691 --> 01:17:35,091
Я подам на вас в суд.
1215
01:17:35,191 --> 01:17:38,391
Еще не знаю за что,
но я найду что-нибудь.
1216
01:17:38,491 --> 01:17:42,391
Мистер Мерлин, я расскажу
всю правду, я знаю, о чем говорю.
1217
01:17:42,491 --> 01:17:45,491
Ваш сын втянул меня в это,
и он отец ребенка.
1218
01:17:46,091 --> 01:17:47,491
Пап, теперь точно правда.
1219
01:17:47,591 --> 01:17:49,491
- Он - отец.
- Подождите.
1220
01:17:49,591 --> 01:17:50,791
Я не отец.
1221
01:17:50,891 --> 01:17:52,991
Мне все равно кто отец.
1222
01:17:53,091 --> 01:17:54,491
Я - дедушка.
1223
01:17:55,591 --> 01:17:58,191
- Ты не отец?
- Нет, я сын хозяйки дома.
1224
01:17:58,291 --> 01:17:59,491
Я не хотел это делать.
1225
01:17:59,591 --> 01:18:01,991
И я и на вас подам
в суд, молодой человек.
1226
01:18:02,091 --> 01:18:03,091
Полли.
1227
01:18:05,091 --> 01:18:06,091
Полли.
1228
01:18:06,691 --> 01:18:08,191
- Она ушла.
- Ушла!
1229
01:18:09,391 --> 01:18:11,991
- Она заберет ребенка.
- Подожди, я подгоню машину.
1230
01:18:12,991 --> 01:18:15,591
О, вот идет твоя мама.
О, моя дорогая.
1231
01:18:15,691 --> 01:18:16,791
- Он готов?
- Да.
1232
01:18:16,891 --> 01:18:18,891
- Держи.
- Я оставила часть вещей наверху.
1233
01:18:18,991 --> 01:18:20,491
Я сообщу вам, где я буду жить.
1234
01:18:20,591 --> 01:18:21,891
Но где вы будете сегодня ночевать?
1235
01:18:21,991 --> 01:18:23,691
О, все будет хорошо,
главное, чтобы они не нашли меня.
1236
01:18:23,791 --> 01:18:26,091
И Полли, позаботься...
1237
01:18:26,491 --> 01:18:27,891
Спрячься в моей комнате, скорее.
1238
01:18:27,991 --> 01:18:30,291
- Как думаете, они меня заметили?
- О, нет, нет, иди.
1239
01:18:30,391 --> 01:18:32,191
Прячься. И сидите тихо.
1240
01:18:33,891 --> 01:18:35,491
Иди в мою спальню.
1241
01:18:39,791 --> 01:18:41,191
Где мисс Пэрриш?
1242
01:18:41,491 --> 01:18:44,291
Мисс Пэрриш здесь больше не живет.
Она переехала.
1243
01:18:44,391 --> 01:18:45,991
- Переехала?
- Да, она переехала.
1244
01:18:46,091 --> 01:18:49,291
Вы мне не верите?
Поднимитесь наверх и убедитесь.
1245
01:18:49,391 --> 01:18:51,091
- Поднимитесь.
- Идем.
1246
01:18:59,491 --> 01:19:02,491
- Все в порядке. Сидите тихо.
- Хорошо.
1247
01:19:03,791 --> 01:19:05,891
Это может и сработало
с губернатором Мидом,
1248
01:19:05,991 --> 01:19:08,391
но нельзя так обращаться
с девушкой с ребенком на руках.
1249
01:19:08,491 --> 01:19:10,091
Мадам, говорите правду.
1250
01:19:10,191 --> 01:19:12,091
Вы скрываете местонахождение
этой девушки.
1251
01:19:12,191 --> 01:19:13,191
Местонахождение?
1252
01:19:13,273 --> 01:19:14,491
Что такое "местонахождение"?
1253
01:19:14,591 --> 01:19:15,591
Где вы ее прячете?
1254
01:19:18,191 --> 01:19:20,491
Вы же были в ее комнате, не так ли?
1255
01:19:20,591 --> 01:19:22,491
- Пап, я все улажу.
- Посмотрим, что у тебя получится.
1256
01:19:22,591 --> 01:19:24,291
Миссис Вейсс,
мы были бы очень признательны,
1257
01:19:24,391 --> 01:19:26,191
если бы вы хоть намекнули, где она.
1258
01:19:26,291 --> 01:19:27,891
Я ее едва знаю.
1259
01:19:27,991 --> 01:19:31,491
Она несколько недель жила тут,
и я никогда ни о чем не спрашивала ее.
1260
01:19:31,544 --> 01:19:33,324
Она должна была оставить
какой-нибудь адрес.
1261
01:19:33,349 --> 01:19:34,431
Пожалуйста, миссис Вейсс.
1262
01:19:34,491 --> 01:19:35,891
Я ничего не знаю.
1263
01:19:35,991 --> 01:19:38,891
Вы не понимаете,
мы хотим помочь ей. Мы ее друзья.
1264
01:19:38,991 --> 01:19:40,291
Вы понимаете это?
1265
01:19:40,391 --> 01:19:43,191
О, поверьте, я ничего не знаю.
1266
01:19:43,291 --> 01:19:46,091
Могу поклясться на чем угодно.
Могу поклясться...
1267
01:19:48,791 --> 01:19:50,691
Вы ее здесь прячете.
1268
01:19:50,991 --> 01:19:53,191
О, пап, ты выставляешь
себя на посмешище.
1269
01:19:53,291 --> 01:19:55,691
Слушайте, она не упоминала
тетю или кого-нибудь...
1270
01:20:20,191 --> 01:20:22,291
Вы не заберете у меня ребенка.
С меня довольно.
1271
01:20:22,336 --> 01:20:23,961
- Мне все равно, что вы скажете.
- Пожалуйста, выслушай.
1272
01:20:23,991 --> 01:20:25,891
Я не пытаюсь забрать у тебя ребенка.
1273
01:20:25,991 --> 01:20:29,991
Понимаешь, сначала я думал,
что просто хочу помочь тебе.
1274
01:20:30,691 --> 01:20:33,591
А недавно, когда я думал,
что ты ушла,
1275
01:20:34,491 --> 01:20:36,491
Я понял, что влюбился в тебя.
1276
01:20:37,791 --> 01:20:41,091
Так что, пожалуйста,
выходи за меня замуж?
1277
01:20:44,791 --> 01:20:47,291
А как же готовая семья?
1278
01:20:47,391 --> 01:20:49,091
Из всех семей, ты и Джонни...
1279
01:20:49,191 --> 01:20:51,591
Ха! Я так и знал!
1280
01:20:52,791 --> 01:20:55,591
Пап, я хочу признаться.
1281
01:20:55,991 --> 01:20:57,991
Я - отец ребенка.
1282
01:20:59,191 --> 01:21:02,291
Первые правдивые слова,
которые ты сегодня произнес.
1283
01:21:03,391 --> 01:21:05,591
Пойдем, Джонни. Мы идем домой.
1284
01:21:11,191 --> 01:21:12,891
У меня сюрприз для тебя.
1285
01:21:12,991 --> 01:21:14,991
Мы поженимся сегодня же вечером.
1286
01:21:15,091 --> 01:21:17,691
И ты все еще думаешь,
что это мой ребенок?
1287
01:21:17,791 --> 01:21:18,791
Конечно.
1288
01:21:20,791 --> 01:21:22,091
Ха-ха.
1289
01:21:27,091 --> 01:21:32,091
Перевод: S.anya
122351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.