All language subtitles for Bachelor Mother_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,891 --> 00:00:24,891 МАТЬ-ОДИНОЧКА 2 00:01:28,891 --> 00:01:32,491 Сейчас утро Сочельника, без пяти 9.00. 3 00:01:32,991 --> 00:01:36,191 Вот уже 22 года, как я по традиции 4 00:01:36,291 --> 00:01:37,791 обращаюсь к вам. 5 00:01:37,891 --> 00:01:40,791 Я благодарю вас за вашу преданность и сотрудничество 6 00:01:40,891 --> 00:01:42,291 в уходящем году 7 00:01:42,791 --> 00:01:45,691 Мой сын также присоединяется к моим поздравлениям. 8 00:01:45,791 --> 00:01:47,691 Так что от всего сердца 9 00:01:47,791 --> 00:01:51,291 мы желаем вам самого веселого Рождества 10 00:01:51,391 --> 00:01:53,091 и счастливого Нового года. 11 00:01:53,191 --> 00:01:55,091 Хорошо, все свободны. 12 00:02:12,746 --> 00:02:16,661 После окончания рабочего дня в ваших услугах больше не нуждаются. 13 00:02:16,746 --> 00:02:19,370 Ваша отставка не связана с качеством исполнения обязанностей, 14 00:02:19,473 --> 00:02:21,207 вас нанимали только на время праздников. 15 00:02:21,255 --> 00:02:23,530 Мы надеемся, что вам у нас понравилось. 16 00:02:24,075 --> 00:02:26,075 Джон. Б. Мерлин и сын. 17 00:02:42,391 --> 00:02:43,791 Рождественская открытка. 18 00:02:44,791 --> 00:02:46,691 - Ты получила такую? - Неа. 19 00:02:47,091 --> 00:02:48,491 Не ревнуй. 20 00:02:48,591 --> 00:02:52,091 Боже, нелегко будет найти работу после Рождества. 21 00:02:52,191 --> 00:02:53,891 Перед Рождеством тоже было нелегко найти. 22 00:02:54,591 --> 00:02:55,991 Интересно, они назначат мне пенсию? 23 00:02:56,091 --> 00:02:57,991 Я проработала у них три недели. 24 00:02:58,091 --> 00:03:01,291 Милая, может тебе вернуться домой? 25 00:03:02,591 --> 00:03:04,591 Там больше никого нет. 26 00:03:05,691 --> 00:03:08,391 - У тебя никого нет в Нью-Йорке? - Нет, никого. 27 00:03:11,391 --> 00:03:13,991 Мэри, как думаешь, девушку возьмут в военно-морской флот? 28 00:03:14,191 --> 00:03:15,891 Кря, кря, кря, кря. 29 00:03:15,991 --> 00:03:17,491 Доброе утро, девчонки. 30 00:03:17,591 --> 00:03:19,491 Без шуток, что вы подарите мне на Рождество? 31 00:03:19,591 --> 00:03:21,091 То, что нельзя выпить. 32 00:03:22,091 --> 00:03:23,291 Она без ума от меня. 33 00:03:23,391 --> 00:03:26,391 Полли, я видел, как ты танцевала на балу для сотрудников. 34 00:03:26,491 --> 00:03:28,191 Детка, ты отлично танцуешь. 35 00:03:28,391 --> 00:03:30,191 - Правда? - Ага. 36 00:03:30,391 --> 00:03:33,091 И чтобы доказать это, мы сегодня вечером пойдем на танцы. 37 00:03:33,191 --> 00:03:34,991 Нет. Настроения нет. 38 00:03:35,091 --> 00:03:36,791 Даже ради 50 баксов? 39 00:03:36,991 --> 00:03:39,591 То есть, ты заплатишь мне 50 баксов? 40 00:03:39,791 --> 00:03:41,891 В каком-то смысле. Придвинься. 41 00:03:43,891 --> 00:03:46,891 Послушай, сегодня танцевальные соревнования в клубе "Розовая туфелька". 42 00:03:46,991 --> 00:03:49,391 Один из судей - мой лучший друг. 43 00:03:49,491 --> 00:03:52,691 Так что мы выигрываем второй приз, 50 баксов, и делим его пополам. 44 00:03:54,191 --> 00:03:55,891 О-оу, вот и они. 45 00:03:56,891 --> 00:03:58,091 Ну так что? 46 00:03:58,691 --> 00:03:59,791 Договорились. 47 00:03:59,891 --> 00:04:02,391 - Хорошо, я заскочу за тобой в 7:00. - 7:00. 48 00:04:02,891 --> 00:04:04,091 После ужина. 49 00:04:23,891 --> 00:04:25,691 Куда ты идешь на ланч, Мейми? 50 00:05:04,191 --> 00:05:05,691 Подождите. 51 00:05:05,991 --> 00:05:08,991 Не смейте. Не смейте оставлять здесь своего ребенка. 52 00:05:09,691 --> 00:05:12,091 О, я не его мать. 53 00:05:12,391 --> 00:05:14,091 У него нет матери. 54 00:05:14,391 --> 00:05:16,591 Здесь о нем позаботятся. 55 00:05:17,791 --> 00:05:20,491 Это такой чудесный ребенок. 56 00:05:38,491 --> 00:05:39,891 Вы не зайдете? 57 00:05:45,691 --> 00:05:47,491 Вытащи пальцы изо рта. 58 00:05:47,791 --> 00:05:49,791 Убери пальцы изо рта. 59 00:05:49,991 --> 00:05:52,291 Ты, наверное, проголодался. Тебя тут покормят. 60 00:05:52,391 --> 00:05:54,291 - Добрый день. - Здравствуйте. 61 00:05:54,991 --> 00:05:58,391 Ну же, дорогой, не ешь свои пальцы. 62 00:05:59,191 --> 00:06:00,491 Ваше имя, пожалуйста. 63 00:06:00,591 --> 00:06:01,991 Полли Пэрриш. 64 00:06:03,691 --> 00:06:05,491 Где вы работаете? 65 00:06:05,591 --> 00:06:06,991 У Мерлина. 66 00:06:08,991 --> 00:06:10,791 Ты такой милый. 67 00:06:12,091 --> 00:06:13,291 О, подождите. 68 00:06:13,391 --> 00:06:15,191 Это не мой ребенок. 69 00:06:15,291 --> 00:06:17,491 Я нашла его на вашем пороге. 70 00:06:20,991 --> 00:06:22,191 Нет, серьезно. 71 00:06:22,491 --> 00:06:25,491 Пожилая женщина оставила его на пороге, и я боялась, что он скатится по ступеням. 72 00:06:25,591 --> 00:06:29,591 - Поэтому взяла его на руки... - Моя дорогая юная леди, 73 00:06:29,891 --> 00:06:31,591 мы только хотим помочь вам. 74 00:06:31,791 --> 00:06:32,991 Мы ваши друзья. 75 00:06:36,091 --> 00:06:38,091 Я не оставляла его. 76 00:06:38,191 --> 00:06:40,591 Я просто подобрала его. 77 00:06:40,691 --> 00:06:43,291 Многие матери говорят, что это не их ребенок, 78 00:06:43,391 --> 00:06:45,691 но, по нашему опыту, 79 00:06:45,791 --> 00:06:49,591 лучше всего чистосердечно признаться. 80 00:06:49,991 --> 00:06:53,591 Нет, подождите. Это смешно. 81 00:06:53,691 --> 00:06:56,891 Это не мой ребенок, верите вы или нет. 82 00:07:12,891 --> 00:07:14,191 Ради Бога. 83 00:07:22,091 --> 00:07:23,691 Подождите, мисс Пэрриш. 84 00:07:23,791 --> 00:07:25,411 Послушайте, если я захочу семью, 85 00:07:25,474 --> 00:07:27,853 я выйду замуж, и все будет, как полагается. 86 00:07:35,891 --> 00:07:37,691 - Какая жалость. - Да, да. 87 00:07:37,791 --> 00:07:40,291 Во всяком случае, мы знаем, что она работает у Мерлина, 88 00:07:40,391 --> 00:07:42,491 а они много отдают на благотворительность. 89 00:07:42,591 --> 00:07:45,091 - Я к ним схожу после обеда. - Хорошо. 90 00:07:47,691 --> 00:07:49,891 - Доброе утро, мистер Мерлин. - Доброе утро. 91 00:07:49,991 --> 00:07:51,291 Доброе утро, мистер Мерлин. 92 00:07:54,591 --> 00:07:55,891 Добрый день. 93 00:08:01,091 --> 00:08:02,891 Доброе утро, мистер Мерлин. 94 00:08:10,691 --> 00:08:11,991 Доброе утро, пап. 95 00:08:12,391 --> 00:08:13,691 Добрый день. 96 00:08:14,049 --> 00:08:15,301 Ты интересуешься политикой, 97 00:08:15,376 --> 00:08:18,315 так что тебя должны заинтересовать действия полиции в Скарсдейле. 98 00:08:18,391 --> 00:08:19,291 Почему? 99 00:08:19,391 --> 00:08:22,553 Если гаишник отказывается от взятки в 100 долларов, 100 00:08:22,578 --> 00:08:24,037 наверняка он замешан в каком-нибудь бандитизме. 101 00:08:24,100 --> 00:08:24,873 Тебе так не кажется? 102 00:08:24,891 --> 00:08:26,891 - Ты спал в тюрьме? - Нет. 103 00:08:26,991 --> 00:08:29,691 Нет, я вообще не спал. Я ждал, когда придет судья. 104 00:08:29,791 --> 00:08:32,091 Дэвид, прекращай свои похождения. 105 00:08:32,191 --> 00:08:33,491 Ты доиграешься. 106 00:08:33,591 --> 00:08:35,791 Каждую ночь с женщинами и все такое. 107 00:08:35,891 --> 00:08:37,991 - Все такое? - Ты понял, о чем я. 108 00:08:38,091 --> 00:08:40,091 Мне надо в душ. По-моему, все слишком много спят. 109 00:08:40,160 --> 00:08:41,878 - Посмотри на Эдисона... - Посмотри на меня. 110 00:08:41,925 --> 00:08:43,691 Я тоже был молодой. 111 00:08:43,791 --> 00:08:45,691 Жил как ты. Выглядел как ты. 112 00:08:45,791 --> 00:08:48,291 А однажды утром проснулся вот таким. 113 00:08:48,391 --> 00:08:50,691 Пап, по-моему, ты отлично выглядишь. Не могу дождаться этого момента. 114 00:08:50,891 --> 00:08:52,691 Дэвид, ты сегодня рано ляжешь спать? 115 00:08:52,791 --> 00:08:54,091 - В 9:00. - Что? 116 00:08:54,191 --> 00:08:55,191 В 10:00. 117 00:08:55,391 --> 00:08:56,891 Хорошо, я дождусь тебя. 118 00:09:05,991 --> 00:09:07,491 - Мисс Даер, вы не... - Мистер Мерлин, я... 119 00:09:07,591 --> 00:09:10,291 Этот джентльмен из приюта для подкидышей Аткинса. 120 00:09:10,391 --> 00:09:12,791 О, теперь благотворительностью занимается мистер Хеннеси. 121 00:09:12,851 --> 00:09:14,320 Это следующий кабинет дальше по коридору. 122 00:09:14,375 --> 00:09:17,291 О, спасибо, но я пришел не по этому поводу, 123 00:09:17,391 --> 00:09:19,791 а по личному делу. 124 00:09:21,391 --> 00:09:23,591 - Хорошо, проходите. - Спасибо. 125 00:09:26,291 --> 00:09:27,691 Чем я могу помочь? 126 00:09:28,291 --> 00:09:33,291 Ваша сотрудница, молодая женщина, сегодня оставила у нас ребенка. 127 00:09:34,291 --> 00:09:35,691 - О, понимаю. - Да. 128 00:09:35,791 --> 00:09:39,091 И я узнал в вашем отделе кадров, 129 00:09:39,191 --> 00:09:42,691 что ее сегодня уволили. 130 00:09:42,791 --> 00:09:47,291 Я полагаю, именно поэтому она оставила своего сына. 131 00:09:48,491 --> 00:09:49,791 Мистер Мерлин, 132 00:09:50,291 --> 00:09:52,291 верните ей работу. 133 00:09:52,591 --> 00:09:56,491 - Это не моя епархия... - Мистер Мерлин, 134 00:09:56,691 --> 00:09:58,691 если бы видели, как эта мать 135 00:09:58,791 --> 00:10:02,091 отрекается от своего ребенка, 136 00:10:02,391 --> 00:10:04,291 это тронуло бы ваше сердце. 137 00:10:04,391 --> 00:10:06,691 - Да, вы не против пройти со мной? - Ничуть. 138 00:10:06,791 --> 00:10:10,291 Это достойно сожаления, мистер Мерлин, видеть ребенка... 139 00:10:26,391 --> 00:10:28,691 В прошлом году у нас было 537 похожих случаев. 140 00:10:28,791 --> 00:10:30,691 - 537? - Да. 141 00:10:32,191 --> 00:10:33,791 Добрый день. 142 00:10:36,291 --> 00:10:38,491 Присаживайтесь, миссис... 143 00:10:38,691 --> 00:10:40,791 - Мисс Пэрриш. - О, мисс Пэрриш. 144 00:10:40,891 --> 00:10:41,991 Спасибо. 145 00:10:45,391 --> 00:10:47,991 Мисс Пэрриш, вы сегодня получили открытку, в которой 146 00:10:48,091 --> 00:10:49,991 говорилось, что вы уволены? 147 00:10:51,191 --> 00:10:52,391 Да, сэр. 148 00:10:52,491 --> 00:10:53,491 Это произошло по ошибке. 149 00:10:53,591 --> 00:10:55,591 Вы простите нас? Больше такого не повторится. 150 00:10:55,691 --> 00:10:58,191 Эта работа ваша до тех пор, пока она вам нужна. 151 00:11:01,991 --> 00:11:03,891 Что вы на это скажете, мисс Пэрриш? 152 00:11:05,991 --> 00:11:06,991 Спасибо... 153 00:11:07,591 --> 00:11:09,191 Большое спасибо. 154 00:11:09,391 --> 00:11:12,891 И, начиная с прошлой недели, ваша зарплата повысилась на $5 в неделю. 155 00:11:15,891 --> 00:11:17,291 Вас это устраивает? 156 00:11:17,391 --> 00:11:18,891 Что вы на это скажете, мисс Пэрриш? 157 00:11:21,591 --> 00:11:22,591 Спасибо. 158 00:11:22,891 --> 00:11:24,891 Но возвращение работы и прибавка в зарплате, 159 00:11:24,991 --> 00:11:26,791 это еще не настоящий подарок на Рождество. 160 00:11:26,991 --> 00:11:28,091 - Нет? - О, нет, нет. 161 00:11:28,191 --> 00:11:30,291 Ваш рождественский подарок, вероятно, величайший дар, 162 00:11:30,391 --> 00:11:31,991 для любой женщины. 163 00:11:32,091 --> 00:11:33,291 Совершенно верно. 164 00:11:37,691 --> 00:11:39,491 Я практически завидую вам. 165 00:11:40,691 --> 00:11:42,491 Я действительно завидую вам. 166 00:11:44,191 --> 00:11:45,291 Правда? 167 00:11:45,391 --> 00:11:49,291 Вам повезло работать у такого замечательного человека, как мистер Мерлин. 168 00:11:49,391 --> 00:11:51,406 И когда вы сегодня вечером придете домой, 169 00:11:52,591 --> 00:11:54,291 вы получите ваш рождественский подарок. 170 00:11:54,691 --> 00:11:55,691 Сегодня вечером? 171 00:11:56,091 --> 00:11:58,091 - Сегодня вечером. - Сегодня вечером. 172 00:11:58,191 --> 00:12:00,791 А теперь, мисс Пэрриш, вы можете вернуться к работе. 173 00:12:04,891 --> 00:12:06,091 Спасибо. 174 00:12:06,591 --> 00:12:08,491 Я хочу пожелать вам и 175 00:12:09,291 --> 00:12:11,091 и вашему, 176 00:12:11,591 --> 00:12:13,691 самого счастливого Рождества. 177 00:12:14,891 --> 00:12:16,791 - Спасибо. - До свиданья. 178 00:12:18,391 --> 00:12:19,391 До свиданья. 179 00:12:19,791 --> 00:12:20,791 Спасибо. 180 00:12:21,991 --> 00:12:23,591 И вам. 181 00:12:31,791 --> 00:12:33,691 Такая хорошенькая девушка. 182 00:12:35,091 --> 00:12:36,391 Это странный мир. 183 00:12:38,291 --> 00:12:41,591 Представляю выражение ее лица сегодня вечером. 184 00:12:45,491 --> 00:12:46,491 Кто там? 185 00:12:46,591 --> 00:12:48,291 Кое-что от мистера Мерлина. 186 00:13:02,191 --> 00:13:05,391 Ваш рождественский подарок от Джона Б. Мерлина и сына. 187 00:13:16,791 --> 00:13:19,391 Что вы на это скажете, мисс Пэрриш? 188 00:13:19,591 --> 00:13:21,491 Сейчас узнаете. 189 00:13:22,291 --> 00:13:25,691 Немедленно забирайте этого ребенка отсюда. 190 00:13:25,791 --> 00:13:27,891 Вы понимаете, что вы говорите? 191 00:13:27,991 --> 00:13:29,791 Еще как. 192 00:13:30,691 --> 00:13:32,091 Это не мой ребенок. 193 00:13:32,191 --> 00:13:35,291 Забирайте его обратно в приют, где ему и место. 194 00:13:35,791 --> 00:13:39,591 Вы понимаете, что мистер Мерлин вернул вам работу, 195 00:13:39,691 --> 00:13:42,491 чтобы вы могли спокойно воспитывать своего ребенка? 196 00:13:42,591 --> 00:13:46,091 А вы хотите, чтобы он рос сиротой? 197 00:13:46,191 --> 00:13:48,391 Это не мой ребенок! 198 00:13:48,491 --> 00:13:50,991 Я не его мать! 199 00:13:52,191 --> 00:13:53,591 Пойдемте, миссис Уилкинс. 200 00:13:53,991 --> 00:13:57,591 Ребенок вернется в приют, прежде чем вы туда дойдете. 201 00:13:57,691 --> 00:13:59,391 Я бы на вашем месте даже не пытался. 202 00:13:59,491 --> 00:14:01,791 И можете не пытаться оставить его где-нибудь еще, 203 00:14:01,891 --> 00:14:03,691 он все равно попадет к нам, 204 00:14:03,791 --> 00:14:05,891 а у нас есть его отпечатки. 205 00:14:07,191 --> 00:14:11,191 Я не буду сообщать мистеру Мерлину о вашем поведении. 206 00:14:16,691 --> 00:14:18,391 Я сообщу. 207 00:14:20,191 --> 00:14:22,291 Как вам это понравится? 208 00:14:26,491 --> 00:14:28,691 Слушай, малыш, ничего личного. 209 00:14:28,791 --> 00:14:30,091 В смысле... 210 00:14:30,391 --> 00:14:33,091 Я ничего не знаю о детях, а... 211 00:14:34,791 --> 00:14:36,691 Ты такой маленький. 212 00:14:41,191 --> 00:14:44,191 Эй, эй, вытащи пальцы изо рта. 213 00:14:46,691 --> 00:14:48,691 Хочешь, чтобы зубы неправильно выросли? 214 00:14:48,791 --> 00:14:50,991 Ну же, ну же, вытаскивай. Вытаскивай изо рта. 215 00:14:53,991 --> 00:14:54,891 Кто там? 216 00:14:54,991 --> 00:14:56,991 Фредди, нарядный мужчина. 217 00:14:58,391 --> 00:14:59,491 О. 218 00:14:59,591 --> 00:15:01,391 О, подожди немного. 219 00:15:03,591 --> 00:15:04,691 О... 220 00:15:16,491 --> 00:15:18,091 Подожди минутку. 221 00:15:30,691 --> 00:15:31,891 Привет, милая. 222 00:15:31,991 --> 00:15:33,591 О, привет, Фред. 223 00:15:34,191 --> 00:15:37,691 Боюсь, я не смогу с тобой пойти, 224 00:15:37,791 --> 00:15:40,691 такое чувство, что у меня скоро разболится голова. 225 00:15:41,291 --> 00:15:44,891 О, нет, подожди. Детка, нельзя так поступать с шефом. 226 00:15:44,991 --> 00:15:47,891 Подвести старину босса? Все улажено. 227 00:15:47,991 --> 00:15:51,191 Мой брат одолжил мне машину, она грызет удила внизу у подъезда. 228 00:15:51,291 --> 00:15:54,391 Извини, Фред. Я не смогу пойти с тобой. 229 00:15:57,391 --> 00:15:59,191 Случилась маленькая неприятность. 230 00:15:59,391 --> 00:16:01,591 О, нет, послушайся старину доктора. 231 00:16:01,691 --> 00:16:03,091 Я все сделал. 232 00:16:03,191 --> 00:16:05,391 Я же говорил, что один из судей мой лучший друг? 233 00:16:05,491 --> 00:16:07,991 Я говорил с ним по телефону пару минут назад, и он... 234 00:16:13,591 --> 00:16:15,491 Я говорил с ним по телефону пару минут назад, 235 00:16:15,591 --> 00:16:16,891 и он сказал, что все улажено. 236 00:16:16,991 --> 00:16:18,691 Ты говорил с ним по телефону? 237 00:16:18,791 --> 00:16:21,791 - И что он сказал? - Он сказал, что все улажено. 238 00:16:26,591 --> 00:16:28,091 Ты слышишь, как ребенок плачет? 239 00:16:28,191 --> 00:16:29,291 Кто, я? 240 00:16:29,391 --> 00:16:32,291 А, ребенок. Да, ребенок живет в соседней квартире. 241 00:16:33,591 --> 00:16:36,291 Мешает спать почти каждую ночь. 242 00:16:36,391 --> 00:16:37,891 О, как неприятно. 243 00:16:38,191 --> 00:16:39,214 Ну, смотри. 244 00:16:39,261 --> 00:16:43,091 Нам же совершенно не помешают 25 баксов, правда? 245 00:16:43,191 --> 00:16:44,291 В смысле, это займет только... 246 00:16:58,791 --> 00:17:01,491 Как он это сделал? Прополз через стену? 247 00:17:04,791 --> 00:17:06,491 О, не глупи. 248 00:17:09,591 --> 00:17:12,091 Это... Это твой? 249 00:17:12,791 --> 00:17:14,791 Нет, не мой. 250 00:17:15,691 --> 00:17:17,491 Откуда он взялся? 251 00:17:20,891 --> 00:17:22,691 Я получила его на Рождество. 252 00:17:25,591 --> 00:17:27,291 Это Рождество или прошлое Рождество? 253 00:17:29,591 --> 00:17:33,591 Слушай, я не знаю, о чем ты думаешь, но ты ошибаешься. 254 00:17:38,091 --> 00:17:40,791 Эй, если у тебя болит голова, или ты думаешь, что она будет болеть, 255 00:17:40,891 --> 00:17:42,091 мы можем все отменить. 256 00:17:42,191 --> 00:17:43,191 Ты сказал, что ты на машине? 257 00:17:43,291 --> 00:17:44,691 - Да. - Хорошо. 258 00:17:47,591 --> 00:17:48,891 М-Е... 259 00:17:49,191 --> 00:17:50,991 М-Е-Р. М-Е-Р. 260 00:17:51,391 --> 00:17:53,891 Восточная 64-ая улица, 70. Пойдем. 261 00:17:56,391 --> 00:17:57,791 Пойдем, малыш. 262 00:17:59,291 --> 00:18:00,291 Эй. 263 00:18:00,791 --> 00:18:01,991 Ты же не потащишь его с нами. 264 00:18:02,091 --> 00:18:04,391 Мне надо заскочить кое-куда, и это как раз по пути. 265 00:18:04,491 --> 00:18:05,691 - Пойдем. - Подожди! 266 00:18:05,791 --> 00:18:07,491 - Пойдем! - О... 267 00:18:09,091 --> 00:18:10,391 Я на минутку. 268 00:18:20,491 --> 00:18:23,091 Пока, малыш. Ты определенно милый. 269 00:18:25,791 --> 00:18:28,691 Мистер Мерлин дома? Сын. Я бы хотела с ним поговорить. 270 00:18:28,791 --> 00:18:29,791 Мерлин. 271 00:18:29,891 --> 00:18:32,991 По какому поводу? 272 00:18:33,791 --> 00:18:37,591 Я не могу заботиться об этом ребенке. В конце концов, это все из-за него, 273 00:18:37,691 --> 00:18:39,391 и он пользуется влиянием. 274 00:18:40,891 --> 00:18:42,491 Он меня в это втянул, пусть и вытаскивает. 275 00:18:42,591 --> 00:18:45,691 - Извините, мадам... - О, нет. Дайте пройти. 276 00:18:46,391 --> 00:18:48,891 Вы же не собираетесь оставить здесь ребенка? 277 00:18:48,991 --> 00:18:51,291 Мистер Дэвид ничего не знает про него. 278 00:18:51,391 --> 00:18:53,191 Просто скажите, мисс Пэрриш оставила его здесь, 279 00:18:53,291 --> 00:18:55,891 и пусть он использует свое влияние, чтобы обеспечить ребенку дом. 280 00:18:55,991 --> 00:18:59,291 - Пока, малыш. - О! Пожалуйста, мисс Пэрриш. Пожалуйста. 281 00:18:59,391 --> 00:19:02,591 Просто передайте ему мои слова. Большое спасибо. Я тороплюсь. 282 00:19:03,191 --> 00:19:04,291 Мистер Мерлин! 283 00:19:04,891 --> 00:19:06,491 - Мистер Дэвид! - Что такое? 284 00:19:06,791 --> 00:19:08,891 Молодая леди оставила его вам, сэр. 285 00:19:08,991 --> 00:19:11,191 То есть, оставила? Что она сказала? 286 00:19:11,291 --> 00:19:13,391 Она сказала, что ее зовут мисс Пэрриш, сэр. 287 00:19:13,491 --> 00:19:16,091 - О! - И чтобы вы использовали свое влияние, 288 00:19:16,191 --> 00:19:17,691 чтобы он оказался дома, сэр. 289 00:19:17,791 --> 00:19:19,791 Она, наверное, рехнулась. Куда она делась? 290 00:19:19,891 --> 00:19:21,291 Она села в ту машину, сэр. 291 00:19:21,391 --> 00:19:23,791 - Ладно, пойдем, пойдем. - Осторожнее, сэр. 292 00:19:24,091 --> 00:19:26,391 Это же ребенок, сэр. 293 00:19:27,391 --> 00:19:28,391 Эй! 294 00:19:30,591 --> 00:19:32,091 - Эй! - Эй! 295 00:19:37,291 --> 00:19:40,191 - Я вижу их, сэр. - Не потеряй их. 296 00:19:40,291 --> 00:19:41,391 Нет, сэр. 297 00:19:42,191 --> 00:19:44,091 - Забавно. - Что? 298 00:19:44,991 --> 00:19:47,191 Ты думала, что у тебя будет болеть голова, 299 00:19:47,291 --> 00:19:48,591 а теперь голова болит у меня. 300 00:19:48,991 --> 00:19:51,291 Так что я завезу тебя домой, 301 00:19:51,359 --> 00:19:52,834 и мы потанцуем как-нибудь потом, да? 302 00:19:52,891 --> 00:19:54,191 - Что скажешь? - Нет, нет. 303 00:19:54,291 --> 00:19:56,591 - Ты просто струсил. - Конечно струсил. 304 00:19:56,691 --> 00:19:59,391 Ты думаешь, я стал бы водиться с девушкой, которая так хорошо знает босса? 305 00:19:59,491 --> 00:20:00,791 - Не глупи. - Я не хочу терять работу. 306 00:20:00,891 --> 00:20:03,091 - Этот ребенок оказался у меня по ошибке. - О, подожди. 307 00:20:03,191 --> 00:20:04,791 А он единственный, кто может все исправить. 308 00:20:04,859 --> 00:20:06,905 Я не хочу, чтобы меня видели вместе с кем-то, кого он знает. 309 00:20:07,030 --> 00:20:08,850 За 25 долларов ты можешь рискнуть, 310 00:20:08,951 --> 00:20:11,349 навряд ли он будет танцевать в клубе "Розовая туфелька". 311 00:20:14,491 --> 00:20:15,691 Стойте, сэр. 312 00:20:16,491 --> 00:20:17,591 Они пошли туда. 313 00:20:17,691 --> 00:20:18,791 - Куда? - Туда, сэр. 314 00:20:43,891 --> 00:20:45,691 Как тут можно кого-нибудь найти? 315 00:20:51,591 --> 00:20:53,491 Какого цвета платье твоей жены, приятель? 316 00:20:53,591 --> 00:20:54,791 Может, мы поможем найти ее. 317 00:20:54,891 --> 00:20:56,791 Мне не нужна помощь. 318 00:20:59,491 --> 00:21:01,256 Возмутитель спокойствия. Приглядывай за ним. 319 00:21:17,691 --> 00:21:19,291 - Вон она, сэр. - Где? 320 00:21:19,391 --> 00:21:21,391 Вон там, сэр. Номер 28. 321 00:21:21,491 --> 00:21:23,591 Ну же, покажи им, как ты можешь. 322 00:21:23,691 --> 00:21:24,691 Понимаешь... 323 00:21:28,091 --> 00:21:29,791 Вот оно, современное поколение. 324 00:21:29,891 --> 00:21:31,691 Материнство в двадцатом веке. 325 00:21:31,767 --> 00:21:34,571 Бросить своего ребенка в чужом доме и сбежать, чтобы так выплясывать. 326 00:21:45,891 --> 00:21:48,791 Я ей все выскажу. Подержи его. 327 00:21:49,691 --> 00:21:51,091 Подержи и подожди меня. 328 00:21:52,991 --> 00:21:55,391 Стой, приятель. Где твоя партнерша? 329 00:21:55,491 --> 00:21:57,491 Я только хочу поговорить кое с кем. Я только... 330 00:21:57,591 --> 00:21:59,591 Придется подождать конца соревнований. 331 00:21:59,691 --> 00:22:00,791 Когда они закончатся? 332 00:22:00,891 --> 00:22:02,791 - Где-то через час. - Час? 333 00:22:05,891 --> 00:22:07,191 Слушай, приятель, если хочешь зайти, 334 00:22:07,291 --> 00:22:09,491 почему бы тебе не ухватить кого-нибудь из наших партнерш? 335 00:22:18,291 --> 00:22:20,691 Вы не против пойти со мной? 336 00:22:20,791 --> 00:22:22,491 Меня легко убедить. 337 00:22:25,691 --> 00:22:26,791 Моя партнерша. 338 00:22:30,691 --> 00:22:32,391 Выложись на полную, малыш. 339 00:22:32,491 --> 00:22:34,291 А сейчас давай разогреемся. 340 00:22:34,391 --> 00:22:36,591 Расслабься, красавчик, я обо всем позабочусь. 341 00:22:36,691 --> 00:22:38,091 Эй! Подожди! 342 00:22:38,291 --> 00:22:40,891 Эй, эй, постой! Куда ты меня тащишь? 343 00:22:40,991 --> 00:22:44,191 Слушай, это танцевальное соревнование. Остановись. 344 00:22:44,391 --> 00:22:46,991 Эй, стой! Эй! 345 00:22:47,291 --> 00:22:48,591 Эй, остановись. 346 00:22:48,691 --> 00:22:51,183 Эй, это соревнования, а не потасовка. 347 00:22:51,275 --> 00:22:52,831 Извините, в следующий раз повезет. 348 00:22:52,891 --> 00:22:55,091 - Эй, послушай, мы уходим. - Вы не танцуете. 349 00:22:55,191 --> 00:22:56,605 Совершенно верно. Мне надо... 350 00:22:56,683 --> 00:22:58,361 Судейское решение обжалованию не подлежит. 351 00:22:58,429 --> 00:23:00,929 - Покиньте площадку. Немедленно. - Нет. 352 00:23:03,091 --> 00:23:04,791 Ну и ну. 353 00:23:09,891 --> 00:23:10,891 Что происходит? 354 00:23:11,491 --> 00:23:12,491 Иди отсюда. 355 00:23:13,891 --> 00:23:15,091 Черт побери! 356 00:23:15,191 --> 00:23:16,191 Что случилось? 357 00:23:16,291 --> 00:23:18,991 Не могу выкинуть Мерлина из головы. Только что показалось, что он здесь. 358 00:23:20,191 --> 00:23:21,191 Ты с ума сошел. 359 00:23:21,891 --> 00:23:23,291 Выкиньте его отсюда. 360 00:23:31,091 --> 00:23:33,891 Спокойной ночи. 361 00:23:38,891 --> 00:23:40,191 Если позволите. 362 00:23:45,791 --> 00:23:48,091 Позвони Хеннеси, узнай, где эта девчонка живет. 363 00:23:48,191 --> 00:23:49,191 Очень хорошо, сэр. 364 00:23:57,991 --> 00:23:59,291 Ну, Полли, 365 00:23:59,991 --> 00:24:02,391 Извини, что так получилось. 366 00:24:04,291 --> 00:24:05,791 Ты не виноват. 367 00:24:06,291 --> 00:24:08,591 Да, просто не повезло. 368 00:24:10,791 --> 00:24:12,791 Может мы перестарались. 369 00:24:13,691 --> 00:24:15,291 Да, наверное. 370 00:24:20,191 --> 00:24:22,291 Мне определенно пригодились бы те деньги. 371 00:24:22,591 --> 00:24:23,691 И мне. 372 00:24:25,891 --> 00:24:27,891 Только представь: выиграть первый приз. 373 00:24:28,791 --> 00:24:30,291 Это же надо, чтоб так повезло. 374 00:24:52,891 --> 00:24:53,891 Спокойной ночи. 375 00:24:54,691 --> 00:24:57,791 Ты не пригласишь меня выпить по стаканчику? 376 00:24:58,991 --> 00:25:00,491 У меня ничего нет. 377 00:25:00,591 --> 00:25:02,391 Ну же, сжалься. 378 00:25:02,491 --> 00:25:03,791 Нет, правда. Ничего нет. 379 00:25:04,391 --> 00:25:07,491 Ну, может, я зайду покурю? 380 00:25:08,791 --> 00:25:10,591 Сигарет у меня тоже нет. 381 00:25:10,691 --> 00:25:13,991 Мне не нужны твои сигареты. У меня своих полный карман. 382 00:25:14,091 --> 00:25:16,091 Мне просто огонек нужен, только и всего. 383 00:25:16,391 --> 00:25:18,491 Извини, я ужасно устала. 384 00:25:18,591 --> 00:25:20,791 - И мне рано вставать... - Завтра утром не надо никуда идти. 385 00:25:20,891 --> 00:25:22,491 - Ну же, на минутку. - Я просто устала. 386 00:25:22,591 --> 00:25:24,191 - Мне кажется, будет лучше... - Только на пару минут. 387 00:25:24,291 --> 00:25:25,591 Только возьму малюсенькую спичку. 388 00:25:25,691 --> 00:25:27,391 - Нет. Нет. - Ну же! 389 00:25:35,091 --> 00:25:36,291 Здравствуйте, мистер Мерлин. 390 00:25:37,591 --> 00:25:41,591 Я просто зашел немного покурить, я... 391 00:25:43,491 --> 00:25:46,091 Мы танцевали. 392 00:25:47,991 --> 00:25:48,991 Ладно, я... 393 00:25:49,191 --> 00:25:51,591 Я лучше пойду. Спокойной ночи. 394 00:26:06,391 --> 00:26:08,191 Как вы сюда попали, мистер Мерлин? 395 00:26:08,291 --> 00:26:10,408 Ваша хозяйка была столь добра, что выпустила меня... 396 00:26:12,191 --> 00:26:14,191 впустила нас внутрь. 397 00:26:14,291 --> 00:26:15,891 Я вас жду уже три часа. 398 00:26:15,991 --> 00:26:17,291 Извините, я... 399 00:26:17,391 --> 00:26:21,791 Я три часа ждал, мисс Пэрриш, чтобы задать вам один вопрос. 400 00:26:23,991 --> 00:26:26,891 Как вам взбрело в голову 401 00:26:26,991 --> 00:26:28,991 прыгать как идиотка по танцплощадке 402 00:26:29,091 --> 00:26:31,791 через 10 минут после того, как вы оставили своего ребенка в чужом доме, 403 00:26:31,891 --> 00:26:34,891 у чужих людей, которые могли придушить его? 404 00:26:35,191 --> 00:26:36,691 - Вы закончили? - Нет. 405 00:26:36,891 --> 00:26:38,691 Я много всего повидал, 406 00:26:38,791 --> 00:26:42,391 но мать, оставившая своего ребенка, чтобы... 407 00:26:43,291 --> 00:26:46,291 Это я запомню навсегда, как самое отвратительное зрелище. 408 00:26:47,591 --> 00:26:49,391 Подождите, мистер Мерлин. 409 00:26:49,491 --> 00:26:51,391 Вам интересно, как я собираюсь поступить? 410 00:26:51,491 --> 00:26:55,291 А вам интересно узнать, что я не мать этого ребенка? 411 00:26:55,391 --> 00:26:57,091 А это, по-моему, самое низкое, 412 00:26:57,191 --> 00:26:59,691 вы отвергаете ребенка, плачущего без ваших рук. 413 00:26:59,791 --> 00:27:02,191 Они опытные люди. Они могут узнать настоящую мать. 414 00:27:02,291 --> 00:27:04,891 Я собираюсь уволить вас. Вы уже уволены. Но это еще пустяки. 415 00:27:04,991 --> 00:27:07,391 - Я не его мать. - Ладно, вы не его мать. 416 00:27:07,491 --> 00:27:09,191 Но когда вы будете искать другую работу, 417 00:27:09,291 --> 00:27:12,191 вы обнаружите, что ни один универмаг из торговой американской организации, 418 00:27:12,291 --> 00:27:14,091 не возьмет вас. Я это устрою. Но это еще не все. 419 00:27:14,191 --> 00:27:15,991 Любому работодателю нужны рекомендации. 420 00:27:16,091 --> 00:27:18,291 И даже мое неуемное воображение не может представить кого-то 421 00:27:18,391 --> 00:27:20,991 менее заслуживающего хороших рекомендаций, чем вы. 422 00:27:21,091 --> 00:27:22,891 Я напишу вам рекомендацию! 423 00:27:25,128 --> 00:27:27,300 - Но это травля. - Еще какая. 424 00:27:27,346 --> 00:27:29,783 И, в конечном счете, вы приползете и будете умолять снова взять вас на работу. 425 00:27:29,891 --> 00:27:31,898 И тогда вы поймете, что значит обеспеченность 426 00:27:31,991 --> 00:27:34,391 и шанс вырастить своего ребенка. 427 00:27:34,491 --> 00:27:37,242 Вы танцевали. Пришла пора расплачиваться. 428 00:27:37,316 --> 00:27:38,841 У вас обязательство перед этим ребенком. 429 00:27:38,890 --> 00:27:39,930 Выполните его. 430 00:27:40,191 --> 00:27:41,191 Спокойной ночи. 431 00:27:50,191 --> 00:27:53,991 Ну, вы решили попросить вернуть вам работу сейчас, 432 00:27:54,391 --> 00:27:56,491 или сначала поголодаете? 433 00:28:01,091 --> 00:28:02,591 Я хотела бы вернуть свою работу. 434 00:28:03,291 --> 00:28:04,991 Ну, так-то лучше. 435 00:28:08,991 --> 00:28:11,691 Я, правда, не такая плохая, как вы думаете. 436 00:28:11,891 --> 00:28:13,291 Почему вы так поступили? 437 00:28:16,291 --> 00:28:17,591 Мне пришлось. 438 00:28:18,291 --> 00:28:20,191 Мне не к кому было обратиться. 439 00:28:21,591 --> 00:28:26,791 Разве нет законного способа заставить отца поддерживать ребенка? 440 00:28:27,091 --> 00:28:29,191 Я больше не хочу иметь с ним ничего общего. 441 00:28:30,491 --> 00:28:31,491 О, я понимаю. 442 00:28:33,791 --> 00:28:35,591 Он бил меня. 443 00:28:35,991 --> 00:28:36,991 Нет. 444 00:28:39,491 --> 00:28:40,591 Видите? 445 00:28:41,391 --> 00:28:43,791 - Кофейником. - О, бедная девчушка. 446 00:28:44,291 --> 00:28:47,591 - Все началось... - Да, мне пора идти, 447 00:28:47,691 --> 00:28:49,391 а вам, наверное, надо поспать. 448 00:28:49,491 --> 00:28:52,691 Больше ни о чем не беспокойтесь. Магазин вас поддержит. 449 00:28:52,791 --> 00:28:55,391 - Спасибо, мистер Мерлин. - О, ничего страшного. 450 00:28:55,891 --> 00:28:57,591 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 451 00:29:18,491 --> 00:29:21,091 Ну, в любом случае, спасибо за работу. 452 00:29:22,591 --> 00:29:24,691 Понимаешь, так не может продолжаться. 453 00:29:25,391 --> 00:29:26,491 Да. 454 00:29:26,791 --> 00:29:28,891 Что же мне с тобой делать? 455 00:29:29,691 --> 00:29:30,791 Ммм? 456 00:29:32,491 --> 00:29:34,291 Есть предложения? 457 00:29:40,491 --> 00:29:42,291 Я думаю, это надо хорошенько обдумать. 458 00:29:45,791 --> 00:29:49,191 А пока, полагаю, тебя надо переодеть. 459 00:29:50,491 --> 00:29:51,491 Кто там? 460 00:29:51,591 --> 00:29:52,891 Можно я на минуточку? 461 00:29:52,991 --> 00:29:57,191 О, я немного устала и уже собиралась ложиться спать. 462 00:29:57,391 --> 00:29:59,891 Можете не прятать от меня ребенка. 463 00:30:00,391 --> 00:30:01,891 Я все знаю. 464 00:30:10,691 --> 00:30:12,491 Так похож на вас. 465 00:30:16,291 --> 00:30:19,091 Вы, правда, так думаете? 466 00:30:19,191 --> 00:30:22,591 Мужчина, которого я впустила вместе с ребенком, все рассказал про вас. 467 00:30:22,691 --> 00:30:25,791 Почему вы хотели оставить ребенка? 468 00:30:25,891 --> 00:30:29,591 Вы, наверное, думали, что я не разрешу вам жить с ребенком. 469 00:30:29,991 --> 00:30:32,791 Какая же я, по-вашему, хозяйка? 470 00:30:32,891 --> 00:30:34,591 Спасибо, миссис Вейсс. 471 00:30:34,691 --> 00:30:37,591 Я помогу вам заботиться о ребенке. 472 00:30:39,491 --> 00:30:41,691 У меня внизу есть детская коляска, 473 00:30:41,791 --> 00:30:44,791 и кроватка, и все, что вам понадобится. 474 00:30:46,091 --> 00:30:47,091 Модная. 475 00:30:47,791 --> 00:30:51,391 Какой чудесный малыш. Как его зовут? 476 00:30:56,791 --> 00:30:57,791 Джоан. 477 00:30:58,091 --> 00:30:59,191 Джон. 478 00:30:59,791 --> 00:31:00,991 Джон. 479 00:31:01,691 --> 00:31:04,191 Какое хорошее имя, Джон. 480 00:31:04,391 --> 00:31:05,391 Да. 481 00:31:06,091 --> 00:31:06,991 Джон. 482 00:31:18,891 --> 00:31:20,191 Доброе утро, Полли. 483 00:31:21,191 --> 00:31:22,391 Доброе утро. 484 00:31:23,791 --> 00:31:25,991 Не говори так громко, ты меня разбудишь. 485 00:31:27,791 --> 00:31:30,191 Что такое? Ты не спишь в последнее время? 486 00:31:31,091 --> 00:31:32,491 Последние 2 ночи не сплю. 487 00:31:32,791 --> 00:31:34,791 Как долго человек может обходиться без сна? 488 00:31:35,291 --> 00:31:37,991 Полли, ты можешь полностью мне доверять. 489 00:31:38,391 --> 00:31:40,591 Я парень, который... 490 00:31:42,391 --> 00:31:44,591 Из меня ничего каленым железом не вытащишь. 491 00:31:44,691 --> 00:31:45,691 А? 492 00:31:45,791 --> 00:31:48,391 Как насчет замолвить за меня словечко... 493 00:31:49,891 --> 00:31:50,791 Ты поняла. 494 00:31:51,991 --> 00:31:53,391 Что с тобой? 495 00:31:53,491 --> 00:31:54,391 Ничего. 496 00:31:54,891 --> 00:31:59,391 Слушай, открылась вакансия помощника администратора в этом отделе. 497 00:32:00,391 --> 00:32:02,991 Понимаешь, с гвоздичкой в петлице? 498 00:32:03,691 --> 00:32:06,091 И одно словечко от тебя... 499 00:32:06,691 --> 00:32:09,291 И я больше не буду толкать эти тележки. 500 00:32:09,391 --> 00:32:11,591 - Убери тележку с прохода, Миллер. - Да, сэр. 501 00:32:11,691 --> 00:32:14,791 - Заведите этих утят, мисс Пэрриш. - Да, сэр. 502 00:32:30,991 --> 00:32:32,491 Вы не подниметесь наверх, сэр? 503 00:32:32,536 --> 00:32:33,519 Нет, я немного похожу тут. 504 00:32:33,544 --> 00:32:35,215 Я встречусь с вами через несколько минут. 505 00:32:44,891 --> 00:32:45,791 Доброе утро. 506 00:32:46,791 --> 00:32:47,891 Доброе утро. 507 00:32:49,391 --> 00:32:50,791 Как вы? 508 00:32:52,391 --> 00:32:55,091 Я вас слышу, но почти не вижу. 509 00:32:55,191 --> 00:32:56,991 Я не спала две ночи. 510 00:32:57,091 --> 00:32:58,091 Почему? 511 00:32:58,191 --> 00:32:59,591 Ребенок плакал. 512 00:32:59,691 --> 00:33:01,991 А вы не пробовали положить его на живот? 513 00:33:02,591 --> 00:33:04,991 Я где-то читал об этом. Они любят спать так. 514 00:33:05,091 --> 00:33:07,591 А вы знаете, как заставить его лежать на животе? 515 00:33:07,691 --> 00:33:09,891 Вы поворачиваете его на живот, идете в постель. 516 00:33:09,991 --> 00:33:12,491 А ребенок переворачивается и начинает плакать, вы встаете, 517 00:33:12,591 --> 00:33:14,591 переворачиваете ребенка на живот, идете в постель. 518 00:33:14,691 --> 00:33:16,291 А ребенок начинает плакать, вы встаете, 519 00:33:16,391 --> 00:33:17,491 переворачиваете его 520 00:33:17,591 --> 00:33:19,791 и вскоре уже 9:00 и вы заводите утенка. 521 00:33:20,291 --> 00:33:21,791 Разве все матери не спят? 522 00:33:22,191 --> 00:33:23,691 Я начинаю думать, что все. 523 00:33:23,791 --> 00:33:24,991 Ну не может все быть так плохо. 524 00:33:25,091 --> 00:33:28,691 В конце концов, все были когда-то детьми, и все же все выросли. 525 00:33:30,991 --> 00:33:32,391 Спасибо. Я подумаю об этом. 526 00:33:32,491 --> 00:33:34,491 О, это просто притворство матерей, 527 00:33:34,591 --> 00:33:36,391 что им ужасно тяжело воспитывать детей. 528 00:33:36,491 --> 00:33:38,491 Я так считаю еще с тех пор, как мне исполнилось 6 лет. 529 00:33:38,591 --> 00:33:39,491 Удачи. 530 00:33:43,791 --> 00:33:44,891 Доброе утро, мистер Мерлин. 531 00:33:44,991 --> 00:33:46,591 Доброе утро, доброе утро, Харгрейвс. 532 00:33:46,691 --> 00:33:48,391 Какая честь, что вы заглянули к нам в отдел. 533 00:33:48,491 --> 00:33:50,091 О, по-моему, у вас все работает как часы. 534 00:33:50,191 --> 00:33:51,291 Спасибо, сэр. Большое спасибо. 535 00:33:51,391 --> 00:33:52,991 - До свиданья. - До свиданья, мистер Мерлин. 536 00:33:53,091 --> 00:33:54,491 Снова встретились. 537 00:33:57,891 --> 00:34:00,291 Славный парень. Весь в отца. 538 00:34:00,391 --> 00:34:01,691 Да. 539 00:34:02,791 --> 00:34:05,291 Это о вашем новом помощнике. 540 00:34:05,391 --> 00:34:08,491 Фредерик Миллер повышен в должности по принципу старшинства. 541 00:34:08,591 --> 00:34:10,091 Если у вас нет никаких возражений. 542 00:34:10,191 --> 00:34:12,491 Нет, он подойдет не хуже другого. Спасибо. 543 00:34:19,891 --> 00:34:20,891 О, Миллер. 544 00:34:21,891 --> 00:34:23,891 - Да, сэр? - Это вам. 545 00:34:25,591 --> 00:34:26,591 Боже. 546 00:34:26,791 --> 00:34:29,891 Завтра утром в этой вазе вас будет ждать гвоздики. 547 00:34:29,991 --> 00:34:31,291 - Возьмете одну. - Да, сэр. 548 00:34:31,391 --> 00:34:33,691 - Маленькую. - О, конечно. 549 00:34:33,791 --> 00:34:34,791 Удачи. 550 00:34:35,391 --> 00:34:36,891 - Спасибо, сэр. - Хорошо. 551 00:34:37,091 --> 00:34:38,091 Хорошо. 552 00:34:41,191 --> 00:34:43,491 Еще есть вот такой. Он тоже крякает. Они все... 553 00:34:43,591 --> 00:34:44,791 Детка. 554 00:34:45,391 --> 00:34:47,291 Вот это работа! 555 00:34:53,991 --> 00:34:55,991 О, вот этот крякает. 556 00:35:10,591 --> 00:35:12,091 Видишь утенка? 557 00:35:12,191 --> 00:35:13,891 Какой смешной утенок. 558 00:35:13,991 --> 00:35:15,691 Смотри, смотри. 559 00:35:16,791 --> 00:35:17,791 Вот так. 560 00:35:18,391 --> 00:35:21,291 Смотри на утенка. Ну-ка, открывай ротик пошире. 561 00:35:21,391 --> 00:35:23,191 Вкусно? 562 00:35:23,591 --> 00:35:25,391 Вкусно? 563 00:35:27,691 --> 00:35:28,691 Войдите. 564 00:35:35,191 --> 00:35:36,191 Здравствуйте. 565 00:35:36,591 --> 00:35:37,591 Здравствуйте. 566 00:35:38,291 --> 00:35:41,691 Я сегодня был в отделе книг, и нашел эту книжку. 567 00:35:42,091 --> 00:35:45,636 Уход за младенцами Джозефа Иглмена. 568 00:35:45,661 --> 00:35:47,017 Лучшая книга, из всех, что мне попадались. 569 00:35:47,042 --> 00:35:48,035 Я не мог остановиться. 570 00:35:48,060 --> 00:35:49,960 Здесь есть все, что вам нужно. 571 00:35:50,891 --> 00:35:52,891 О, эй, эй, эй. Вот. 572 00:35:53,291 --> 00:35:54,491 Подождите. 573 00:35:54,991 --> 00:35:56,591 Откуда вы знаете, что вы правильно делаете? 574 00:35:56,691 --> 00:35:57,691 Делаю что? 575 00:35:57,791 --> 00:35:58,791 Кормите. 576 00:35:59,491 --> 00:36:01,491 Ну, тоже мне бином Ньютона. 577 00:36:01,591 --> 00:36:05,191 Вы просто кладете еду ребенку в рот, а он глотает. 578 00:36:05,791 --> 00:36:07,391 Дальше это его дело. 579 00:36:07,491 --> 00:36:08,891 Это вы так думаете. 580 00:36:09,291 --> 00:36:10,791 Сейчас посмотрим. 581 00:36:12,991 --> 00:36:13,991 Итак. 582 00:36:18,691 --> 00:36:20,091 Кормление, кормление... 583 00:36:22,091 --> 00:36:23,091 Вот. 584 00:36:24,391 --> 00:36:27,891 "После приготовления еды, мать должна: А, взять ложку". 585 00:36:28,891 --> 00:36:31,091 Замечательно. Как он до такого додумался? 586 00:36:31,191 --> 00:36:33,441 О, пожалуйста, не умничайте. Делайте, как он говорит. 587 00:36:33,480 --> 00:36:34,437 Возьмите ложку. 588 00:36:35,691 --> 00:36:36,691 Ложка. 589 00:36:37,491 --> 00:36:38,491 "Б, 590 00:36:39,091 --> 00:36:43,091 "положите полную ложку еды в кусок марли". 591 00:36:43,291 --> 00:36:45,191 - Кусок марли? - Зачем? 592 00:36:45,591 --> 00:36:47,691 Пожалуйста, делайте, как он говорит. 593 00:36:47,744 --> 00:36:49,735 Вполне возможно, что человек с двадцатилетним опытом 594 00:36:49,807 --> 00:36:51,607 знает, о чем говорит. 595 00:36:52,591 --> 00:36:53,591 Кусок марли. 596 00:36:59,391 --> 00:37:00,291 Следующее. 597 00:37:00,791 --> 00:37:02,791 "Осторожно потрите этим пупок". 598 00:37:05,391 --> 00:37:06,291 Что? 599 00:37:08,991 --> 00:37:10,491 "Осторожно потрите этим пупок". 600 00:37:13,091 --> 00:37:14,291 Но это же смешно. 601 00:37:14,391 --> 00:37:16,291 Не смешно. Вероятно, чтобы детский желудок 602 00:37:16,391 --> 00:37:18,891 привык к температуре еды. По-моему, это логично. 603 00:37:20,691 --> 00:37:22,691 Я никогда о таком не слышала. 604 00:37:23,491 --> 00:37:26,791 В будущем всех детей будут так вскармливать. 605 00:37:26,891 --> 00:37:27,891 По-научному. 606 00:37:29,191 --> 00:37:30,291 Ну? 607 00:37:32,091 --> 00:37:33,491 Дайте мне посмотреть. 608 00:37:33,691 --> 00:37:35,591 Я хорошо читаю. Я давным-давно научился. 609 00:37:35,691 --> 00:37:37,191 Я тоже немного умею читать. 610 00:37:41,191 --> 00:37:42,891 "Возьмите полную ложку еды" 611 00:37:43,491 --> 00:37:47,591 "положите в кусок марли и осторожно потрите..." 612 00:37:49,091 --> 00:37:50,391 Вы хорошо читаете. 613 00:37:52,791 --> 00:37:54,991 Мне все равно, что он говорит. Я этому не верю. 614 00:37:55,067 --> 00:37:56,426 О, пожалуйста. Не говорите, что вы знаете больше, 615 00:37:56,491 --> 00:37:59,191 чем человек с двадцатилетним опытом, выпустивший книгу про уход. 616 00:37:59,291 --> 00:38:02,491 Я совершенно точно не собираюсь класть кашу в пупок ребенка. 617 00:38:02,891 --> 00:38:04,891 Кем бы этот... Да. 618 00:38:05,291 --> 00:38:08,391 Кем бы этот доктор Иглмен или Иглфут, как его там зовут, 619 00:38:08,491 --> 00:38:09,991 не был, с такими... 620 00:38:21,391 --> 00:38:23,591 О. Кто бы мог подумать? 621 00:38:27,691 --> 00:38:30,491 "Чтобы избавить от газов желудок ребенка, 622 00:38:30,591 --> 00:38:33,591 "возьмите ложку теплого масла, 623 00:38:34,191 --> 00:38:38,191 "положите в кусок марли и осторожно потрите пупок". 624 00:38:39,191 --> 00:38:41,391 - По-моему, очень смешно. - Определенно. 625 00:38:41,491 --> 00:38:43,491 Полагаю, если бы тут было написано: "Повесьте ребенка за шею". 626 00:38:43,591 --> 00:38:45,191 Вы бы тоже подумали, что это очень по-научному. 627 00:38:45,291 --> 00:38:47,091 Я буду кормить ребенка по-своему. 628 00:38:47,191 --> 00:38:48,491 Давай, дорогой. 629 00:38:55,391 --> 00:38:57,291 Привет. Открывай ротик, ну-ка. 630 00:38:57,391 --> 00:38:59,691 Только потому, что пара страниц слиплась вместе, 631 00:38:59,791 --> 00:39:02,591 не значит, что надо отказываться от всей книги. 632 00:39:06,391 --> 00:39:07,391 Бракованный утенок. 633 00:39:10,091 --> 00:39:12,091 Может вы его слишком сильно завели? 634 00:39:12,151 --> 00:39:13,550 Нет, я совершенно нормально его завел. 635 00:39:13,614 --> 00:39:15,714 Это рассчитано на детей. 636 00:39:15,891 --> 00:39:17,791 Ну, так это глупо. Вы думаете у такого малыша 637 00:39:17,891 --> 00:39:19,491 хватит сил его завести? 638 00:39:19,591 --> 00:39:21,991 Это плохая игрушка, вот и все. Где вы ее взяли? 639 00:39:23,091 --> 00:39:26,391 Джон Б. Мерлин и Сын. 640 00:39:26,691 --> 00:39:28,391 Нда, неважно, все равно она плохая. 641 00:39:28,591 --> 00:39:30,691 Просто поменяйте ее завтра. 642 00:39:30,791 --> 00:39:31,791 Ха-ха. 643 00:39:32,391 --> 00:39:33,691 Что означает ваше "Ха-ха"? 644 00:39:34,191 --> 00:39:36,391 О, ничего, просто ха-ха. 645 00:39:36,491 --> 00:39:38,491 Что не так с нашим отделом обмена? 646 00:39:38,591 --> 00:39:40,291 Они просто ничего не меняют. 647 00:39:40,491 --> 00:39:43,791 О, за прошлый год они поменяли товаров на $50,000. 648 00:39:43,891 --> 00:39:47,591 - Просто пойдите и поменяйте. - Не переживайте, я просто куплю новую. 649 00:39:47,691 --> 00:39:49,191 Тогда я поменяю для вас. 650 00:39:49,291 --> 00:39:51,591 Конечно. Вы наверняка поменяете. 651 00:39:51,991 --> 00:39:53,491 На рояль или что-то еще. 652 00:39:54,691 --> 00:39:58,991 Ладно, мне еще нужно в торговую палату сегодня, так что... 653 00:40:00,191 --> 00:40:01,491 я пойду. 654 00:40:01,791 --> 00:40:03,791 Я оставлю вам это. 655 00:40:04,491 --> 00:40:05,791 И заберу утенка. 656 00:40:08,591 --> 00:40:09,491 Спокойной ночи. 657 00:40:12,091 --> 00:40:13,691 Спасибо за все. 658 00:40:15,191 --> 00:40:16,691 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 659 00:40:27,891 --> 00:40:29,091 О, мистер Мерлин. 660 00:40:33,091 --> 00:40:34,391 Я его постирала. 661 00:40:48,991 --> 00:40:49,891 Подними это. 662 00:40:51,591 --> 00:40:53,291 Не опирайся на прилавок. 663 00:40:53,391 --> 00:40:55,991 Хорошо. Расходитесь, расходитесь. Никаких сплетен. 664 00:40:58,891 --> 00:41:01,391 Расчисть прилавок. Убери все это. 665 00:41:01,491 --> 00:41:02,991 Как ты собираешься работать? 666 00:41:14,791 --> 00:41:16,091 Здравствуйте, мистер Мерлин. 667 00:41:16,791 --> 00:41:18,291 Ни за что бы вас не узнала. 668 00:41:18,391 --> 00:41:20,591 По какому поводу маскарад? 669 00:41:20,691 --> 00:41:24,091 Я собираюсь вам показать, что я поменяю этого утенка, даже если меня не узнают. 670 00:41:24,491 --> 00:41:25,491 Хорошо. 671 00:41:25,591 --> 00:41:27,791 Вы не возражаете прогуляться со мной к отделу обмена? 672 00:41:27,991 --> 00:41:31,091 Ничуть. Мэри, присмотри за этими. 673 00:41:31,191 --> 00:41:33,491 Этот джентльмен хочет кое-что поменять. 674 00:41:33,591 --> 00:41:34,591 Ха-ха. 675 00:41:36,991 --> 00:41:37,991 Я покажу вам. 676 00:41:38,031 --> 00:41:41,030 Я поменяю утенка ровно за минуту и без всякого скандала. 677 00:41:41,791 --> 00:41:43,091 Посмотрим. 678 00:41:46,591 --> 00:41:49,691 - Я хотел поменять утенка... - Становитесь в очередь. 679 00:41:52,991 --> 00:41:55,091 58, 59, 60. Минута прошла. 680 00:41:55,191 --> 00:41:56,691 Ну, мне же пришлось встать в очередь, не так ли? 681 00:41:56,791 --> 00:41:59,091 Пусть здесь распишется заведующий отделом, а потом принесите это сюда. 682 00:41:59,191 --> 00:42:00,691 О, хорошо. 683 00:42:01,791 --> 00:42:05,091 - Я хочу поменять утенка. - Конечно, сэр. 684 00:42:06,891 --> 00:42:08,791 А что с ним не так? 685 00:42:08,891 --> 00:42:10,191 Он сломан. 686 00:42:10,791 --> 00:42:13,591 Я это вижу. Как он сломался? 687 00:42:13,891 --> 00:42:15,391 Ну, я... 688 00:42:18,191 --> 00:42:19,791 Какая разница? 689 00:42:19,891 --> 00:42:21,991 Я должен знать, на кого возложить ответственность. 690 00:42:22,091 --> 00:42:25,591 Ну, просто возложите ответственность на утенка и дайте мне другого. 691 00:42:25,691 --> 00:42:26,991 Очень хорошо, сэр. 692 00:42:27,891 --> 00:42:29,691 Позвольте взглянуть на чек. 693 00:42:30,791 --> 00:42:32,491 У вас есть чек? 694 00:42:32,591 --> 00:42:33,991 - Я его выбросила. - Вы должны были сохранить его. 695 00:42:34,091 --> 00:42:35,691 - Я выбросил его. - Вы должны были сохранить его. 696 00:42:35,791 --> 00:42:36,891 Откуда я знала, что утенок сломается? 697 00:42:37,091 --> 00:42:38,991 Откуда я знал, что утенок сломается? 698 00:42:39,091 --> 00:42:42,291 На обороте чека четко написано, что его нужно хранить 30 дней. 699 00:42:42,391 --> 00:42:44,291 Я не могу хранить чеки на все, что я покупаю. 700 00:42:44,391 --> 00:42:46,191 Я не могу хранить чеки на все, что я покупаю. 701 00:42:46,291 --> 00:42:47,691 - Их некуда было бы девать. - Их некуда было бы девать. 702 00:42:47,791 --> 00:42:49,291 - Это смешно. - Это смешно. 703 00:42:49,391 --> 00:42:51,291 Извините, сэр, не я устанавливаю правила в этом магазине. 704 00:42:51,391 --> 00:42:52,991 Их пишет администрация. 705 00:42:53,091 --> 00:42:55,291 Ну, меня не волнует ваша администрация. 706 00:42:56,391 --> 00:42:57,691 Мне нужен новый утенок. 707 00:42:58,391 --> 00:43:00,891 Но вы ничего не добьетесь криком. 708 00:43:01,091 --> 00:43:03,491 Совершенно верно. Или любым другим способом. Ха-ха. 709 00:43:03,591 --> 00:43:04,691 Это вы так думаете. 710 00:43:04,791 --> 00:43:09,191 Я поменяю его на нового утенка, а вы разбирайтесь с этим как хотите. 711 00:43:12,991 --> 00:43:14,691 Чем могу помочь, сэр? 712 00:43:15,891 --> 00:43:17,491 Подождите. 713 00:43:17,591 --> 00:43:18,591 Эй. 714 00:43:18,991 --> 00:43:21,591 Эй, подождите. Подождите. 715 00:43:21,691 --> 00:43:23,791 Эй. Вы не можете просто так взять его. 716 00:43:25,591 --> 00:43:26,491 Эй, Мак! 717 00:43:26,891 --> 00:43:28,791 Вор! Вор! 718 00:43:31,691 --> 00:43:34,491 Нет, не уйдешь. Я видел, как ты украл утенка. 719 00:43:34,591 --> 00:43:36,091 Ты так просто не уйдешь. 720 00:43:37,091 --> 00:43:38,491 Мистер Мерлин! 721 00:43:38,591 --> 00:43:39,991 Извините, мистер Мерлин. 722 00:43:40,091 --> 00:43:42,291 Все в порядке, народ. Ничего страшного. 723 00:43:42,391 --> 00:43:43,791 Я помогу вам, сэр. 724 00:43:43,891 --> 00:43:45,591 Все в порядке. Оставьте меня в покое. 725 00:43:46,591 --> 00:43:48,891 Боже, мистер Мерлин, я не знал, что это вы. 726 00:43:48,991 --> 00:43:50,191 Я думал это покупатель. 727 00:43:50,291 --> 00:43:51,691 - Покупатель? - Да, сэр. 728 00:43:51,791 --> 00:43:53,091 Вам повезло, что это я. 729 00:43:53,191 --> 00:43:54,791 Покупатель засудил бы магазин. 730 00:43:54,891 --> 00:43:56,591 Как долго вы тут работаете? 731 00:43:57,491 --> 00:43:59,391 - Ну, понимаете. - Что понимаю? 732 00:44:00,491 --> 00:44:02,291 Понимаете, со вчерашнего дня. 733 00:44:02,791 --> 00:44:04,691 А что вы делали до этого? 734 00:44:05,191 --> 00:44:06,591 Был складским клерком. 735 00:44:07,091 --> 00:44:09,091 Тогда у меня есть маленький секрет для вас. 736 00:44:09,191 --> 00:44:10,891 Вы по-прежнему складской клерк. 737 00:44:11,291 --> 00:44:13,991 Мне ужасно жаль, мистер Мерлин. Это просто ошибка. 738 00:44:16,391 --> 00:44:19,291 Ты позоришь отдел игрушек. 739 00:44:33,291 --> 00:44:34,691 Эй, ты. Иди сюда. 740 00:44:34,791 --> 00:44:35,991 Ну же. Прекращай. 741 00:44:36,091 --> 00:44:37,491 Чего ты там сидишь? 742 00:44:37,591 --> 00:44:39,491 Как ты собираешься работать? 743 00:44:41,791 --> 00:44:43,291 О, заткнись. 744 00:44:45,591 --> 00:44:47,491 Они не могут так поступать со мной. 745 00:44:47,591 --> 00:44:49,091 Я знаю, где собака зарыта. 746 00:44:49,191 --> 00:44:51,691 Ну, если знаешь, почему не откапываешь ее? 747 00:44:53,891 --> 00:44:55,091 Ты еще увидишь. 748 00:45:06,791 --> 00:45:08,767 Привет, Луиза. Во сколько мне за тобой заскочить? 749 00:45:08,852 --> 00:45:09,760 Дэвид, 750 00:45:09,892 --> 00:45:11,992 ты полагаешь, что у нас сегодня свидание? 751 00:45:12,191 --> 00:45:13,291 Полагаю? 752 00:45:13,391 --> 00:45:15,491 - Ты шутишь, Луиза. - Нет, Дэвид. 753 00:45:15,591 --> 00:45:19,791 Последнее, что я от тебя слышала 10 дней назад, что ты позвонишь мне. 754 00:45:19,891 --> 00:45:21,391 Понимаешь, я влип в историю. 755 00:45:21,491 --> 00:45:24,791 Мне очень жаль, Дэвид, но, боюсь, ты сегодня будешь один. 756 00:45:24,891 --> 00:45:27,891 О, не волнуйся за меня. Я найду кого-нибудь. 757 00:45:27,991 --> 00:45:31,491 Канун Нового года, Дэвид. И уже больше 8:00. 758 00:45:31,991 --> 00:45:33,691 Ты никого не найдешь в это время. 759 00:45:33,791 --> 00:45:34,991 Никого приличного. 760 00:45:35,091 --> 00:45:37,491 - Не переживай за меня. - Тогда увидимся позже. 761 00:45:38,291 --> 00:45:39,891 Да, вас обоих. 762 00:45:41,091 --> 00:45:42,991 - До свиданья. - До свиданья. 763 00:45:46,091 --> 00:45:47,491 Мда, кому же позвонить? 764 00:45:47,591 --> 00:45:50,091 Канун Нового года, сэр. И уже больше 8:00. 765 00:45:50,191 --> 00:45:51,991 Да, я знаю. Я знаю. 766 00:45:52,091 --> 00:45:55,891 Навряд ли в такое время найдется свободная юная леди, сэр. 767 00:46:06,791 --> 00:46:08,591 Мужчина по радио Приготовьтесь, Таймс сквер. 768 00:46:11,091 --> 00:46:12,091 Кто там? 769 00:46:14,891 --> 00:46:17,991 ...окружен тысячами людей, ждущих прихода Нового года... 770 00:46:18,091 --> 00:46:19,591 Подождите. 771 00:46:19,691 --> 00:46:21,291 Послушайте эту толпу. 772 00:46:31,191 --> 00:46:32,591 Ваш утенок, мадам. 773 00:46:32,691 --> 00:46:35,991 Я поменял его для вас без всяких проблем. 774 00:46:38,191 --> 00:46:40,491 Я совершенно не ожидала увидеть вас сегодня. 775 00:46:40,591 --> 00:46:41,991 Я не собирался приходить, 776 00:46:42,091 --> 00:46:44,091 но, когда я принимал душ, я подумал, 777 00:46:44,191 --> 00:46:45,791 что вам, наверное, очень скучно. 778 00:46:45,946 --> 00:46:48,547 Так что собирайтесь. Одевайтесь. Мы пойдем на шикарную вечеринку. 779 00:46:49,991 --> 00:46:51,191 Кинули, да? 780 00:46:51,891 --> 00:46:52,891 Ммм? 781 00:46:53,091 --> 00:46:54,891 Вас кинули. 782 00:46:55,391 --> 00:46:56,791 Нет, я... 783 00:46:59,791 --> 00:47:01,491 Да. Я... 784 00:47:02,191 --> 00:47:04,691 Я пообещал ей позвонить и забыл. 785 00:47:07,391 --> 00:47:09,891 Я бы с удовольствием пошла с вами, но я не могу оставить ребенка. 786 00:47:09,991 --> 00:47:12,891 О, ребенок. Вы не должны посвящать ребенку всю свою жизнь. 787 00:47:13,691 --> 00:47:15,091 Вы сами сказали мне это. 788 00:47:15,191 --> 00:47:16,991 Да, но сейчас канун Нового года. Пусть кто-нибудь... 789 00:47:17,091 --> 00:47:19,091 Пусть хозяйка присмотрит за ним. 790 00:47:20,391 --> 00:47:23,091 О, кое-что еще. 791 00:47:23,191 --> 00:47:24,291 Что? 792 00:47:24,991 --> 00:47:27,491 Ну, вы и ваша... 793 00:47:28,391 --> 00:47:32,091 И я и моя... Что у меня там есть. 794 00:47:32,691 --> 00:47:34,791 Из нас получится чудесная пара. 795 00:47:35,691 --> 00:47:38,091 Я позабочусь об одежде. Идите и договоритесь с хозяйкой. 796 00:47:38,191 --> 00:47:38,987 Идите, Скорее, скорее. 797 00:47:39,019 --> 00:47:40,305 Она, наверное, занята... Что мне ей сказать? 798 00:47:40,330 --> 00:47:41,930 - Используйте свое обаяние. Что угодно говорите. - Я знаю, но... 799 00:47:42,022 --> 00:47:42,964 Скорее. 800 00:47:50,991 --> 00:47:52,291 Четыре с половиной. 801 00:47:54,791 --> 00:47:57,291 - Давай проверим. Ты взял чулки? - Да, я взял чулки. 802 00:47:57,391 --> 00:47:59,691 - Носовой платок? - Да, есть платок. 803 00:47:59,791 --> 00:48:01,291 - Сумочка? - Да, здесь. 804 00:48:01,391 --> 00:48:03,291 - Ну, пойдем, торопись. - Подожди, подожди. 805 00:48:03,391 --> 00:48:05,091 - Перчатки? Туфли? - Я взял перчатки. 806 00:48:05,191 --> 00:48:06,591 - Туфли у тебя. - Верно. 807 00:48:06,691 --> 00:48:08,691 - Какие меха он сказал взять? - Норку. 808 00:48:08,791 --> 00:48:10,491 Вот норка на манекене. 809 00:48:10,591 --> 00:48:12,491 Наверное, это она. Посмотрим. 810 00:48:15,591 --> 00:48:17,091 Как думаешь, пойдет? 811 00:48:30,691 --> 00:48:32,091 Добрый вечер, мистер Мерлин. 812 00:48:32,191 --> 00:48:34,291 - Ваша компания вон там. - О, да. 813 00:48:34,791 --> 00:48:36,291 О, не бросайте меня. 814 00:48:36,391 --> 00:48:38,591 Я не знаю, как разговаривать с такими людьми. 815 00:48:38,915 --> 00:48:40,199 Просто отвечайте "нет" мужчинам. 816 00:48:40,248 --> 00:48:42,358 Девушки, вероятно, все равно не будут с вами разговаривать. 817 00:48:42,391 --> 00:48:43,491 - Сюда, пожалуйста. - Спасибо. 818 00:48:43,591 --> 00:48:45,391 - Нет, я серьезно. - Пойдемте. 819 00:48:45,791 --> 00:48:48,691 Но у меня с ними ничего общего. Я не знаю о чем с ними говорить. 820 00:48:48,791 --> 00:48:50,291 Я об этом позабочусь. 821 00:48:50,391 --> 00:48:51,316 Это меня устраивает. 822 00:48:51,357 --> 00:48:53,484 Эти ребята наполовину люди, наполовину волки. 823 00:48:53,591 --> 00:48:55,191 Если вы понимаете, о чем я. 824 00:48:55,291 --> 00:48:57,091 Да, я понимаю вас. 825 00:48:57,191 --> 00:48:58,691 Вон тот высокий весьма привлекателен. 826 00:48:58,791 --> 00:49:00,891 Он хуже всех. Он целиком волк. 827 00:49:01,591 --> 00:49:03,291 - Привет, Дэвид. - Как поживаешь? 828 00:49:03,391 --> 00:49:04,891 Рад тебя видеть. 829 00:49:05,991 --> 00:49:07,691 - Эй! - А? 830 00:49:07,791 --> 00:49:10,691 - Ее зовут не Дэвид, Дэвид - это я. - О. 831 00:49:10,791 --> 00:49:13,191 - Кто это? - Не знаю. 832 00:49:13,691 --> 00:49:17,191 - Ну же, ну же, представь ее. - Всему свое время. Расслабься. 833 00:49:20,891 --> 00:49:22,195 Привет, извините, что мы опоздали. 834 00:49:22,234 --> 00:49:24,491 Нет никакого смысла представлять юную леди вам. 835 00:49:24,691 --> 00:49:26,491 Она дочь шведского предпринимателя. 836 00:49:26,591 --> 00:49:30,891 Только приехала. И не говорит ни слова по-английски. 837 00:49:38,091 --> 00:49:40,491 (говорит на выдуманном шведском) 838 00:49:44,491 --> 00:49:46,491 (повторяет на выдуманном шведском) 839 00:49:47,691 --> 00:49:50,091 А ты когда научился говорить по-шведски? 840 00:49:50,191 --> 00:49:52,091 О, я в прошлом году на две недели ездил в отпуск в Швецию. 841 00:49:52,191 --> 00:49:53,691 Это очень простой язык. 842 00:49:55,891 --> 00:49:59,491 (говорит на выдуманном шведском) 843 00:50:02,991 --> 00:50:04,491 (повторяет на выдуманном шведском) 844 00:50:07,191 --> 00:50:09,591 Она пошутила. Она очень остроумна. 845 00:50:09,691 --> 00:50:11,691 Что она сказала, Дэвид? 846 00:50:12,791 --> 00:50:15,991 Это не так смешно на английском. Просто то, как она сказала это. 847 00:50:20,191 --> 00:50:22,291 Как сказать "потанцуем" на шведском, Дэвид? 848 00:50:27,491 --> 00:50:28,991 - Робо. - Робо. 849 00:50:29,491 --> 00:50:30,791 Робо, мадам? 850 00:50:31,391 --> 00:50:33,091 Шмурген. 851 00:50:39,391 --> 00:50:40,691 Она с севера. 852 00:51:51,691 --> 00:51:53,291 Большое спасибо. 853 00:51:55,791 --> 00:51:57,991 Скажи "спасибо" на шведском, Дэвид. 854 00:51:58,791 --> 00:52:01,691 (говорит на выдуманном шведском) 855 00:52:02,491 --> 00:52:03,491 О! 856 00:52:03,591 --> 00:52:05,791 (говорит на выдуманном шведском) 857 00:52:05,891 --> 00:52:07,191 Что она сказала, Дейв? 858 00:52:07,291 --> 00:52:10,591 Она сказала: "Пожалуйста, и тебе не повредили бы уроки танцев". 859 00:52:25,391 --> 00:52:27,191 Эй. Я хочу есть. 860 00:52:27,791 --> 00:52:29,791 Давайте уйдем отсюда. Я раздобуду вам что-нибудь. 861 00:52:29,891 --> 00:52:31,991 - Мне тут нравится. - Тогда останемся тут. 862 00:52:32,091 --> 00:52:34,691 - Но я голодная. - Тогда пойдем. 863 00:52:34,791 --> 00:52:36,491 Ладно. 864 00:52:37,991 --> 00:52:38,991 Уходите? 865 00:52:39,091 --> 00:52:40,891 Да, надо зайти еще кое-куда, так что... 866 00:52:42,591 --> 00:52:46,191 Виджойна, с Новым годом. 867 00:52:50,491 --> 00:52:52,491 С... 868 00:52:52,591 --> 00:52:53,891 Новым... 869 00:52:54,791 --> 00:52:57,391 - Годом. - Годом. 870 00:52:57,691 --> 00:52:59,191 - Браво! - Молодец. 871 00:52:59,291 --> 00:53:01,091 - И вас с Новым годом. - Пока. С Новым годом. 872 00:53:01,191 --> 00:53:02,391 - Пока. - Пока. 873 00:53:02,491 --> 00:53:03,591 Пока, Дэвид. 874 00:53:11,791 --> 00:53:15,291 - Уже уходите? - Да, Луиза, нам надо еще кое-куда зайти. 875 00:53:15,391 --> 00:53:16,991 Ну, как она тебе нравится? 876 00:53:17,091 --> 00:53:18,991 Неплохо для замены. 877 00:53:19,091 --> 00:53:21,091 Лично я предпочла бы прийти одна. 878 00:53:22,491 --> 00:53:24,791 Это неудивительно, с такими-то плечами. 879 00:53:33,691 --> 00:53:35,291 С Новым годом! 880 00:53:35,391 --> 00:53:36,991 О, заткнись. 881 00:54:15,691 --> 00:54:19,091 - Похоже, они заранее начали? - Да, боюсь, именно так. 882 00:56:49,091 --> 00:56:52,091 - Я, правда, замечательно провела вечер. - Я тоже. 883 00:56:52,191 --> 00:56:54,691 - Самый лучший вечер в моей жизни. - Спасибо. 884 00:56:56,491 --> 00:56:58,291 О, ваши меха. Знаете, мне лучше вернуть их вам. 885 00:56:58,430 --> 00:57:00,030 Это же только на один вечер. 886 00:57:00,091 --> 00:57:00,872 Не стоит беспокоиться. 887 00:57:00,920 --> 00:57:03,662 Отдадите в магазине, когда выйдете на работу. 888 00:57:03,860 --> 00:57:04,895 Хорошо. 889 00:57:05,491 --> 00:57:06,391 Спасибо. 890 00:57:07,991 --> 00:57:09,791 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 891 00:57:14,291 --> 00:57:15,291 Подождите. 892 00:57:16,491 --> 00:57:17,991 Сейчас 12:00. 893 00:57:18,991 --> 00:57:20,891 - А? - В Чикаго. 894 00:57:32,391 --> 00:57:34,091 С Новым годом в Чикаго. 895 00:57:35,391 --> 00:57:36,591 И вас. 896 00:57:37,591 --> 00:57:41,091 Вы не хотите остаться и отпраздновать Новый год в Лос-Анджелесе? 897 00:57:44,291 --> 00:57:45,891 О, уже поздно. 898 00:57:48,591 --> 00:57:50,791 - Спокойной ночи. - Знаете, что мы сделаем завтра? 899 00:57:50,891 --> 00:57:53,791 - Что? - Поедем покатаемся за город. 900 00:57:53,891 --> 00:57:55,791 Было бы замечательно. 901 00:57:57,691 --> 00:58:00,191 Но, может, слишком холодно для малыша, вам так не кажется? 902 00:58:02,591 --> 00:58:03,691 О. 903 00:58:04,691 --> 00:58:06,091 Да, ребенок. 904 00:58:08,991 --> 00:58:12,391 Но мы завтра будем гулять в парке за углом весь день, 905 00:58:12,491 --> 00:58:13,991 если захотите увидеть нас. 906 00:58:15,089 --> 00:58:17,370 Я постараюсь, но мне еще надо будет столько всего сделать, 907 00:58:17,409 --> 00:58:18,948 понимаете, в такое время года. 908 00:58:20,291 --> 00:58:22,991 - О, да. О, я понимаю. - Да. 909 00:58:25,391 --> 00:58:26,891 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 910 00:58:30,791 --> 00:58:33,291 И еще раз шмурген за чудесный вечер. 911 00:59:04,091 --> 00:59:06,391 - О, он не спит. - О. 912 00:59:10,491 --> 00:59:12,691 Да, ты хочешь... Ммм? 913 00:59:18,191 --> 00:59:19,991 Ты хочешь узнать, благополучно ли я добралась домой? 914 00:59:20,091 --> 00:59:22,791 О, он самый лучший малыш, какого я только видела. 915 00:59:22,891 --> 00:59:24,991 Он даже ни разу не заплакал. 916 00:59:25,091 --> 00:59:26,491 Мой Джером, 917 00:59:27,091 --> 00:59:29,491 постоянно плакал. 918 00:59:30,891 --> 00:59:32,991 Большое спасибо, миссис Вейсс. 919 00:59:33,051 --> 00:59:35,059 Извините, я не думала, что так сильно задержусь. 920 00:59:35,161 --> 00:59:38,691 О, пустяки. Что мне еще делать? 921 00:59:38,791 --> 00:59:40,591 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 922 00:59:44,891 --> 00:59:45,991 Спокойной ночи. 923 00:59:51,091 --> 00:59:52,791 Эй, хочешь расскажу секрет? 924 00:59:52,891 --> 00:59:54,391 Обещаешь никому не рассказывать? 925 00:59:56,491 --> 00:59:58,591 Мне кажется, что я ему нравлюсь. 926 00:59:59,591 --> 01:00:00,691 Да. 927 01:00:00,791 --> 01:00:02,291 Но, боюсь, ему не нравишься ты. 928 01:00:03,691 --> 01:00:04,991 О, не расстраивайся из-за этого. 929 01:00:05,091 --> 01:00:07,091 Не расстраивайся, потому что... 930 01:00:08,391 --> 01:00:10,591 никто не встанет между нами 931 01:00:11,291 --> 01:00:13,191 Потому что... Потому что ты мой приятель 932 01:00:13,591 --> 01:00:15,391 Да, ты мой приятель. 933 01:00:17,791 --> 01:00:20,091 Да. Да. 934 01:00:21,691 --> 01:00:24,191 О, не ешь мою руку. 935 01:00:25,091 --> 01:00:26,991 Нет, не ешь мою руку. 936 01:00:27,091 --> 01:00:28,491 Да, я знаю. 937 01:00:29,591 --> 01:00:31,191 Спокойной ночи, мой маленький. 938 01:00:34,391 --> 01:00:35,391 С Новым годом. 939 01:01:00,791 --> 01:01:03,191 Эй, мистер. Вы Джон Б. Мерлин? 940 01:01:03,591 --> 01:01:05,291 - Для тебя, да. - Держите. 941 01:01:10,391 --> 01:01:11,991 Хорошо. Лови. 942 01:01:15,791 --> 01:01:18,191 Это научит тебя не своевольничать со мной. 943 01:01:25,128 --> 01:01:27,792 Мистер Мерлин - это, чтобы вы знали, что вы дедушка! 944 01:01:27,884 --> 01:01:30,261 Если не верите мне, просто спросите своего сына 945 01:01:30,362 --> 01:01:33,745 и некую девушку, чье имя я не буду называть, потому что я не доносчик. 946 01:01:33,849 --> 01:01:36,847 Как вам это понравится, спесивый вы индюк? 947 01:01:36,946 --> 01:01:38,634 Друг. 948 01:01:41,831 --> 01:01:43,791 Что там, пап? Любовная записка? 949 01:01:43,946 --> 01:01:45,246 Пустяки. 950 01:02:07,291 --> 01:02:09,991 Увидимся позже, пап, я немного прогуляюсь. 951 01:02:10,091 --> 01:02:11,491 Да? 952 01:02:11,591 --> 01:02:13,591 Я тоже не откажусь от прогулки. 953 01:02:13,691 --> 01:02:14,891 Я прогуляюсь с тобой. 954 01:02:14,991 --> 01:02:16,591 Нет. О, я бы не беспокоился, пап. 955 01:02:16,691 --> 01:02:19,591 Я быстро хожу. Не думаю, что ты сможешь поспевать за мной. 956 01:02:19,691 --> 01:02:22,991 Да. За тобой сложно поспеть. 957 01:02:23,091 --> 01:02:24,391 Увидимся за обедом. 958 01:02:26,691 --> 01:02:28,391 - Следуй за ним. - Простите, сэр? 959 01:02:28,491 --> 01:02:31,191 Незаметно следуй за моим сыном. 960 01:02:31,291 --> 01:02:32,291 Да, сэр. 961 01:02:47,291 --> 01:02:48,491 Позвольте, мадам. 962 01:02:48,991 --> 01:02:50,391 О, здравствуйте. 963 01:02:53,791 --> 01:02:55,191 Спасибо. 964 01:02:55,291 --> 01:02:57,191 - О, извините. - Спасибо. 965 01:02:57,291 --> 01:02:58,591 Пожалуйста. 966 01:03:02,791 --> 01:03:04,891 - Вы первый. - Нет, нет. Прошу вас. 967 01:03:04,991 --> 01:03:07,391 - О, ладно. Спасибо. - Не за что. 968 01:03:10,791 --> 01:03:13,191 О, какой милый. 969 01:03:15,491 --> 01:03:16,591 Вот и все. 970 01:03:17,291 --> 01:03:18,791 Извините. 971 01:03:19,791 --> 01:03:22,191 - Позвольте мне. - О, я понял. Спасибо. 972 01:03:29,291 --> 01:03:30,391 Сколько ему? 973 01:03:32,091 --> 01:03:33,091 Семь месяцев. 974 01:03:33,491 --> 01:03:34,791 Правда? 975 01:03:35,091 --> 01:03:39,491 Моему только 6 месяцев, а они кажутся примерно одного возраста, правда? 976 01:03:40,891 --> 01:03:42,191 О, не знаю. 977 01:03:42,291 --> 01:03:45,991 Наш доктор говорит, что наш малыш идеально развивается. 978 01:03:51,591 --> 01:03:54,491 Я узнал, что если у ребенка газы, 979 01:03:54,591 --> 01:03:58,591 то лучший способ - налить теплое масло в кусок марли, 980 01:03:58,691 --> 01:04:01,291 и втереть в пупок ребенка. - Ммм. 981 01:04:01,391 --> 01:04:03,491 Главное - не позволять страницам слипаться вместе. 982 01:04:04,791 --> 01:04:07,191 Он уже умеет стоять сам? 983 01:04:07,291 --> 01:04:09,691 - Нет, не умеет. - Не умеет? 984 01:04:11,191 --> 01:04:12,591 Наш умеет. 985 01:04:12,691 --> 01:04:14,891 А их ребенок старше на месяц. 986 01:04:16,391 --> 01:04:18,591 Но я бы на вашем месте не сильно расстраивалась, дорогая. 987 01:04:18,691 --> 01:04:20,691 В конце концов, некоторые дети отстают в развитии, 988 01:04:20,791 --> 01:04:23,091 но они могут перерасти потом. 989 01:04:27,191 --> 01:04:29,391 Ваш малыш говорит? 990 01:04:30,291 --> 01:04:31,691 В шесть месяцев? 991 01:04:31,991 --> 01:04:32,991 Конечно, нет. 992 01:04:33,091 --> 01:04:35,291 Они и не должны говорить в этом возрасте. 993 01:04:36,991 --> 01:04:38,691 Мой уже говорит. 994 01:04:42,991 --> 01:04:45,991 Не могу представить. В семь месяцев? 995 01:04:46,391 --> 01:04:47,891 Он уже с месяц говорит. 996 01:04:49,091 --> 01:04:50,991 Ну, в это сложно поверить, 997 01:04:51,091 --> 01:04:53,391 но, конечно, если вы так говорите... 998 01:04:57,191 --> 01:04:59,091 Он же уже говорит, дорогой? 999 01:04:59,191 --> 01:05:00,891 Разве он не говорил прошлой ночью? 1000 01:05:04,091 --> 01:05:06,691 Конечно говорит. И очень хорошо. 1001 01:05:06,791 --> 01:05:09,391 Он уже декламирует первую строчку "Ганга Дин". 1002 01:05:11,391 --> 01:05:12,791 Пойдем, Оливер. 1003 01:05:20,991 --> 01:05:23,091 Конечно, обязательно надо было довести до абсурда. 1004 01:05:23,191 --> 01:05:25,401 Я просто просила подтвердить, что он может говорить. 1005 01:05:25,991 --> 01:05:30,591 Ну и ну, вы прошли долгий путь от девушки, отрицающей, что это ее ребенок. 1006 01:05:30,691 --> 01:05:32,761 Теперь вы считаете, что это необыкновенный ребенок. 1007 01:05:33,891 --> 01:05:35,291 Я привыкла к нему. 1008 01:05:35,730 --> 01:05:37,026 Ко всему можно привыкнуть, 1009 01:05:37,089 --> 01:05:38,948 если это постоянно мелькает перед глазами. 1010 01:05:40,791 --> 01:05:42,591 Он очень необычный ребенок. 1011 01:05:43,391 --> 01:05:44,591 Серьезно. 1012 01:05:48,891 --> 01:05:50,291 Да, очень необычный. 1013 01:05:53,891 --> 01:05:56,591 Но, наверное, это просто наследственное. 1014 01:05:57,591 --> 01:05:59,291 О, да, конечно. 1015 01:06:01,991 --> 01:06:06,291 Приятно думать, что он может вырасти в известного прекрасного пианиста. 1016 01:06:06,391 --> 01:06:08,891 Или вырастет известным прекрасным метателем кофейников. 1017 01:06:08,991 --> 01:06:10,491 Вот это было лишним. 1018 01:06:10,791 --> 01:06:12,591 В конце концов, вы не знаете всех обстоятельств. 1019 01:06:12,691 --> 01:06:14,091 - Может, я... - Давайте не будем об этом. 1020 01:06:14,191 --> 01:06:16,091 Ко мне это не имеет никакого отношения. Это не мое дело... 1021 01:06:16,191 --> 01:06:17,191 Папа. 1022 01:06:17,291 --> 01:06:20,391 - Что ты тут делаешь? - О, просто проходил мимо. 1023 01:06:21,291 --> 01:06:24,191 Это мисс... Мой отец, мисс Пэрриш. 1024 01:06:24,591 --> 01:06:26,191 - Очень приятно. - Очень приятно. 1025 01:06:27,191 --> 01:06:28,591 А это кто? 1026 01:06:28,691 --> 01:06:30,791 О, это сын мисс Пэрриш. 1027 01:06:32,891 --> 01:06:33,991 Мальчик. 1028 01:06:35,291 --> 01:06:38,091 Вы не возражаете, если я очень осторожно... 1029 01:06:39,391 --> 01:06:41,491 Вы разрешите мне немного подержать его? 1030 01:06:41,591 --> 01:06:43,091 Конечно. 1031 01:06:44,391 --> 01:06:45,691 Иди сюда, дорогой. 1032 01:06:45,891 --> 01:06:48,091 Иди сюда. Иди. 1033 01:06:48,391 --> 01:06:51,291 Держите. 1034 01:06:58,991 --> 01:07:01,391 Я бы узнал этот подбородок где угодно. 1035 01:07:04,191 --> 01:07:05,491 Как его зовут? 1036 01:07:06,291 --> 01:07:07,391 Джон. 1037 01:07:08,891 --> 01:07:10,191 Джон. 1038 01:07:11,491 --> 01:07:13,291 Во всяком случае, спасибо за это. 1039 01:07:22,291 --> 01:07:23,991 Я могу что-нибудь для вас сделать? 1040 01:07:24,691 --> 01:07:26,191 Вы уже сделали. 1041 01:07:31,191 --> 01:07:33,691 Мне кажется, малышу пора в коляску. 1042 01:07:33,791 --> 01:07:35,791 Тут довольно прохладно. 1043 01:07:35,991 --> 01:07:37,091 Пойдем, дорогой. 1044 01:07:37,191 --> 01:07:39,891 Пап, ты себя странно ведешь. Ты себя хорошо чувствуешь? 1045 01:07:42,191 --> 01:07:45,091 Я обсужу это с тобой дома. 1046 01:07:45,891 --> 01:07:47,491 До свиданья, мисс Пэрриш. 1047 01:07:48,191 --> 01:07:49,191 До свиданья. 1048 01:08:06,491 --> 01:08:07,691 Черт побери! 1049 01:08:07,791 --> 01:08:09,591 Пап, подожди. Пап! 1050 01:08:26,791 --> 01:08:27,891 Привет, пап. 1051 01:08:37,691 --> 01:08:39,591 - А теперь послушай меня... - Я хочу все тебе объяснить. 1052 01:08:39,691 --> 01:08:42,391 - Позволь я все объясню. - Сейчас я говорю. 1053 01:08:42,691 --> 01:08:45,991 Я ждал годы, годы. 1054 01:08:46,591 --> 01:08:49,491 Мечта моей жизни. Внук. 1055 01:08:49,591 --> 01:08:52,791 А теперь ты хочешь отнять у меня это счастье. Почему ты... 1056 01:09:07,791 --> 01:09:08,891 Извините, сэр. 1057 01:09:15,391 --> 01:09:17,791 Вот оно современное поколение. 1058 01:09:18,391 --> 01:09:20,691 Вот вам дети двадцатого века. 1059 01:09:22,092 --> 01:09:24,792 Брак был достаточно хорош для твоего отца и матери, благослови ее Господи. 1060 01:09:24,892 --> 01:09:27,592 - И для тебя тоже, сын. - Пап, я никогда не говорил... 1061 01:09:49,091 --> 01:09:50,191 Извините, сэр. 1062 01:09:55,591 --> 01:09:56,891 Ты женишься на этой девушке. 1063 01:09:56,991 --> 01:09:58,391 Ты приведешь моего внука в этот дом. 1064 01:09:58,491 --> 01:10:00,891 - Теперь я тебе кое-что скажу. - Не начинай это со мной. 1065 01:10:00,991 --> 01:10:02,291 Ты знаешь мой характер. 1066 01:10:02,391 --> 01:10:03,891 Вспомни, что я сделал с губернатором Мидом. 1067 01:10:03,991 --> 01:10:05,491 У тебя нет никакого внука. 1068 01:10:05,591 --> 01:10:07,191 Хотя бы не отрицал это. 1069 01:10:07,291 --> 01:10:09,491 Я видел его. Я видел тебя с этой девушкой. 1070 01:10:09,591 --> 01:10:12,491 - Это не мой ребенок. - Не будь идиотом. 1071 01:10:12,891 --> 01:10:15,091 Кроме того, у меня есть и другие сведенья. 1072 01:10:15,191 --> 01:10:17,291 Письмо от... От друга. 1073 01:10:18,091 --> 01:10:20,991 Но даже без него, если бы я не видел тебя с этой девушкой, 1074 01:10:21,091 --> 01:10:23,880 если бы я увидел этого ребенка одного на необитаемом острове, 1075 01:10:24,006 --> 01:10:25,791 я бы все равно узнал своего внука. 1076 01:10:25,961 --> 01:10:28,061 Он же копия меня. 1077 01:10:28,491 --> 01:10:30,791 О, пап, ради бога. Ты делаешь поспешные выводы. 1078 01:10:30,891 --> 01:10:33,391 - Теперь я тебе кое-что скажу... - Я принял решение. 1079 01:10:33,491 --> 01:10:35,691 Никто не отнимет у меня внука. 1080 01:10:35,791 --> 01:10:36,991 Я заберу его. 1081 01:10:37,052 --> 01:10:38,566 Я заберу его, даже если мне придется пойти в Верховный суд. 1082 01:10:38,591 --> 01:10:40,691 Ты выслушаешь меня, прежде чем твое давление подскочит до небес... 1083 01:10:40,791 --> 01:10:41,891 Не беспокойся о моем давлении. 1084 01:10:41,991 --> 01:10:43,091 Ты не знаешь, как я умею сражаться. 1085 01:10:43,191 --> 01:10:45,191 О, ты самый упрямый человек, какого я только видел. 1086 01:10:45,291 --> 01:10:47,391 Я докажу тебе, что это не мой ребенок. 1087 01:10:47,491 --> 01:10:49,291 Я знаю, что с тобой. 1088 01:10:49,391 --> 01:10:51,491 Ты сошел с ума, вот что с тобой. 1089 01:10:51,552 --> 01:10:52,536 Ты неуравновешенный. 1090 01:10:52,575 --> 01:10:54,766 Ты слишком много работал, и у тебя поехала крыша. 1091 01:10:54,791 --> 01:10:56,166 Не говори потом, что я не предупреждал тебя. 1092 01:10:56,191 --> 01:10:57,791 Ты безрассудно растрачиваешь силы. 1093 01:10:57,891 --> 01:10:58,991 Не щадишь себя. 1094 01:10:59,091 --> 01:11:00,091 Все, что тебе нужно... 1095 01:11:01,991 --> 01:11:03,091 ...больше спать. 1096 01:11:07,791 --> 01:11:08,791 Войдите. 1097 01:11:11,891 --> 01:11:13,291 Это было смешно. 1098 01:11:13,360 --> 01:11:15,328 Я знаю, о чем подумал ваш отец. Он подумал, что Джонни ваш... 1099 01:11:15,406 --> 01:11:17,306 Тут не до смеха. Знаете, что он собирается сделать? 1100 01:11:17,391 --> 01:11:19,891 - Нет. - Он собирается забрать у вас ребенка. 1101 01:11:22,991 --> 01:11:25,091 - Пусть попытается. - Вы не знаете моего отца. 1102 01:11:25,191 --> 01:11:27,558 Он послал за адвокатами, детективами и всем остальным. 1103 01:11:27,637 --> 01:11:28,786 Он заберет ребенка. 1104 01:11:29,425 --> 01:11:32,491 Он не сможет. Он мой. 1105 01:11:33,591 --> 01:11:34,891 Остановите его. 1106 01:11:34,991 --> 01:11:38,391 Хорошо. Разыщите этого пианиста. Это поможет. 1107 01:11:38,491 --> 01:11:39,791 Я не могу. 1108 01:11:39,891 --> 01:11:42,191 Но вам придется, когда полдюжины адвокатов буду шнырять вокруг, 1109 01:11:42,291 --> 01:11:43,891 ставя под вопрос вашу способность воспитать ребенка. 1110 01:11:43,991 --> 01:11:45,491 Отведите меня к вашему отцу. Дайте мне поговорить с ним. 1111 01:11:45,591 --> 01:11:47,391 - Я смогу убедить его. - Он и вам не поверит. 1112 01:11:47,491 --> 01:11:50,091 Он вбил себе в голову. Он даже хочет, чтобы я женился на вас. 1113 01:11:53,591 --> 01:11:57,391 Он хочет навязать мне готовую семью, лишь бы у него был внук. 1114 01:11:57,491 --> 01:11:59,091 Говорю вам, это серьезно. 1115 01:12:03,091 --> 01:12:04,091 Да. 1116 01:12:04,891 --> 01:12:07,191 Это было бы серьезно, не так ли? 1117 01:12:07,891 --> 01:12:09,591 О, нет. Я не это имел в виду. 1118 01:12:09,691 --> 01:12:10,691 Все в порядке. 1119 01:12:10,791 --> 01:12:13,891 - Я не это хотел сказать... - Это совершенно неважно. 1120 01:12:13,991 --> 01:12:16,591 Но передайте вашему отцу, чтобы он оставил нас с Джонни в покое. 1121 01:12:16,691 --> 01:12:18,591 О, я постараюсь. Хотел бы я объяснить... 1122 01:12:18,691 --> 01:12:20,291 Почему бы вам не уйти? 1123 01:12:23,091 --> 01:12:24,191 Сейчас. 1124 01:12:32,891 --> 01:12:33,891 До свиданья. 1125 01:12:34,591 --> 01:12:35,891 До свиданья. 1126 01:13:08,091 --> 01:13:09,391 Войдите. 1127 01:13:09,491 --> 01:13:10,691 Миссис Вейсс, 1128 01:13:10,891 --> 01:13:12,691 вы не поможете мне упаковать вещи? Я уезжаю. 1129 01:13:12,791 --> 01:13:13,791 Уезжаете? Куда? 1130 01:13:13,891 --> 01:13:15,891 О, не знаю. Куда-нибудь. Они... 1131 01:13:15,991 --> 01:13:17,591 Они хотят забрать у меня ребенка. 1132 01:13:17,651 --> 01:13:18,417 Кто? 1133 01:13:18,464 --> 01:13:20,003 Кто? Тот парень, что только что вышел? 1134 01:13:20,066 --> 01:13:21,166 Его отец. 1135 01:13:21,191 --> 01:13:22,791 Он отец ребенка? 1136 01:13:22,891 --> 01:13:24,991 Нет. Нет, но его отец так думает. 1137 01:13:25,091 --> 01:13:26,091 Это смешно. 1138 01:13:26,191 --> 01:13:28,491 Я совсем не адвокат, но я знаю ваши права. 1139 01:13:28,591 --> 01:13:30,491 И его отец не может забрать вашего ребенка. 1140 01:13:30,700 --> 01:13:32,300 Я знаю, но я не хочу, 1141 01:13:32,364 --> 01:13:34,384 чтобы чужие люди разнюхивали и задавали вопросы. 1142 01:13:34,521 --> 01:13:35,621 Полли. 1143 01:13:36,045 --> 01:13:40,345 Почему бы вам не отвести настоящего отца к его отцу? 1144 01:13:40,791 --> 01:13:42,091 Я не могу. 1145 01:13:42,191 --> 01:13:44,691 - При всем желании не могу. - Да, это бы решило проблему. 1146 01:13:48,091 --> 01:13:49,291 Джером. 1147 01:13:49,591 --> 01:13:52,791 Это твой шанс сделать доброе дело. 1148 01:13:53,691 --> 01:13:54,791 Мама. 1149 01:13:56,591 --> 01:13:57,791 Войдите. 1150 01:13:58,891 --> 01:14:01,191 Тебя нелегко найти. 1151 01:14:01,291 --> 01:14:04,391 О, мистер Мерлин, я не хотел никого втягивать в неприятности. 1152 01:14:04,491 --> 01:14:06,691 - Ты знаешь кто отец этого ребенка? - А? 1153 01:14:06,791 --> 01:14:08,391 Ребенка Полли. Кто его отец? 1154 01:14:08,591 --> 01:14:11,891 Я не знаю, мистер Мерлин. Ничего не знаю. 1155 01:14:12,291 --> 01:14:13,791 О, ты не знаешь? 1156 01:14:23,991 --> 01:14:26,891 Хочешь снова стать помощником администратора? 1157 01:14:27,791 --> 01:14:28,891 Еще бы! 1158 01:14:31,691 --> 01:14:33,291 Я им покажу. 1159 01:14:35,791 --> 01:14:38,291 Мистер Уортон на проводе, сэр. 1160 01:14:38,391 --> 01:14:39,791 Хорошо, хорошо. 1161 01:14:42,291 --> 01:14:44,291 И вас хотят видеть двое, сэр. 1162 01:14:44,391 --> 01:14:46,791 Мистер и миссис Вейсс. 1163 01:14:46,891 --> 01:14:47,891 Вейсс? 1164 01:14:47,991 --> 01:14:49,691 Вейсс? Я не знаю никаких Вейссов. 1165 01:14:49,791 --> 01:14:51,291 Скажи им, пусть напишут письмо. 1166 01:14:51,391 --> 01:14:53,891 Алло, Уортон? Где ты? 1167 01:14:54,691 --> 01:14:56,091 Лейк-Плэсид? 1168 01:14:56,191 --> 01:14:57,891 Что ты там делаешь? 1169 01:14:58,391 --> 01:14:59,391 Катаешься на лыжах. 1170 01:15:00,091 --> 01:15:03,391 Я плачу тебе $50,000 в год не для того, чтобы ты катался на лыжах. 1171 01:15:03,491 --> 01:15:05,091 Немедленно катись в Нью-Йорк, 1172 01:15:05,191 --> 01:15:08,091 или я, недолго думая, найду другого адвоката. 1173 01:15:08,191 --> 01:15:09,791 Катается в такое время. 1174 01:15:10,091 --> 01:15:12,291 Они говорят, это насчет ребенка, сэр. 1175 01:15:12,591 --> 01:15:15,491 Ребенка? Проводи их ко мне. Проводи поскорее. 1176 01:15:15,591 --> 01:15:16,591 Очень хорошо, сэр. 1177 01:15:20,491 --> 01:15:21,991 Сюда, пожалуйста. 1178 01:15:32,891 --> 01:15:34,891 - Вы не присядете? - Спасибо. 1179 01:15:38,391 --> 01:15:40,191 Мистер и миссис Вейсс? 1180 01:15:42,791 --> 01:15:44,291 Я думал, вас зовут мисс Пэрриш. 1181 01:15:44,391 --> 01:15:46,291 Так меня знают в магазине. 1182 01:15:46,391 --> 01:15:48,591 Мы женаты уже два года. 1183 01:15:49,091 --> 01:15:51,291 Да, два года. 1184 01:15:52,491 --> 01:15:57,891 Ваш сын только что позвонил и рассказал, как вы ошиблись насчет нашего ребенка. 1185 01:16:00,191 --> 01:16:01,591 Вашего ребенка. 1186 01:16:02,991 --> 01:16:05,360 Так что не нужно никого присылать расследовать. 1187 01:16:05,385 --> 01:16:06,815 Это пустая трата времени. 1188 01:16:20,291 --> 01:16:23,691 Может это убедит тебя. Вот отец ребенка. 1189 01:16:26,291 --> 01:16:27,491 Давай. Говори. 1190 01:16:27,791 --> 01:16:29,591 Мистер Мерлин, 1191 01:16:29,691 --> 01:16:32,391 ваш сын пришел к нам домой и рассказал 1192 01:16:32,491 --> 01:16:35,891 как вы ошиблись насчет моего сына. 1193 01:16:37,891 --> 01:16:41,291 Это мой сын, и ничей больше. 1194 01:16:42,391 --> 01:16:44,091 Никогда о подобном не слышал. 1195 01:16:44,691 --> 01:16:45,891 Я понимаю. 1196 01:16:47,191 --> 01:16:48,891 Вы знаете, кто это? 1197 01:16:49,191 --> 01:16:50,991 - Где? - Вот. 1198 01:16:53,091 --> 01:16:55,491 Это отец, которого она привела. 1199 01:16:59,391 --> 01:17:01,491 Похоже, вы двое перестарались. 1200 01:17:01,591 --> 01:17:02,991 Слишком много отцов. 1201 01:17:05,391 --> 01:17:07,791 Значит, ты, наконец, заявился, да? 1202 01:17:08,591 --> 01:17:09,891 Я не мог прийти раньше. 1203 01:17:09,991 --> 01:17:12,191 А ты ловкач, бросить ее вот так. 1204 01:17:12,291 --> 01:17:15,091 - Как? - Можешь не разыгрывать комедию. 1205 01:17:15,891 --> 01:17:17,091 Знаешь, что это? 1206 01:17:17,191 --> 01:17:19,391 - Кофейник. - Ты должен был узнать его. 1207 01:17:19,491 --> 01:17:20,491 О, Дэвид! 1208 01:17:20,591 --> 01:17:23,091 Как тебе это понравится, пианист? 1209 01:17:23,291 --> 01:17:25,304 Как ты смеешь бить бедного беззащитного человека! 1210 01:17:25,329 --> 01:17:26,415 О, давай, защищай его. 1211 01:17:26,491 --> 01:17:28,591 Можете не стараться. 1212 01:17:28,691 --> 01:17:30,091 Это все равно не убедит меня. 1213 01:17:31,091 --> 01:17:33,591 И я не закончил с вами, молодой человек. 1214 01:17:33,691 --> 01:17:35,091 Я подам на вас в суд. 1215 01:17:35,191 --> 01:17:38,391 Еще не знаю за что, но я найду что-нибудь. 1216 01:17:38,491 --> 01:17:42,391 Мистер Мерлин, я расскажу всю правду, я знаю, о чем говорю. 1217 01:17:42,491 --> 01:17:45,491 Ваш сын втянул меня в это, и он отец ребенка. 1218 01:17:46,091 --> 01:17:47,491 Пап, теперь точно правда. 1219 01:17:47,591 --> 01:17:49,491 - Он - отец. - Подождите. 1220 01:17:49,591 --> 01:17:50,791 Я не отец. 1221 01:17:50,891 --> 01:17:52,991 Мне все равно кто отец. 1222 01:17:53,091 --> 01:17:54,491 Я - дедушка. 1223 01:17:55,591 --> 01:17:58,191 - Ты не отец? - Нет, я сын хозяйки дома. 1224 01:17:58,291 --> 01:17:59,491 Я не хотел это делать. 1225 01:17:59,591 --> 01:18:01,991 И я и на вас подам в суд, молодой человек. 1226 01:18:02,091 --> 01:18:03,091 Полли. 1227 01:18:05,091 --> 01:18:06,091 Полли. 1228 01:18:06,691 --> 01:18:08,191 - Она ушла. - Ушла! 1229 01:18:09,391 --> 01:18:11,991 - Она заберет ребенка. - Подожди, я подгоню машину. 1230 01:18:12,991 --> 01:18:15,591 О, вот идет твоя мама. О, моя дорогая. 1231 01:18:15,691 --> 01:18:16,791 - Он готов? - Да. 1232 01:18:16,891 --> 01:18:18,891 - Держи. - Я оставила часть вещей наверху. 1233 01:18:18,991 --> 01:18:20,491 Я сообщу вам, где я буду жить. 1234 01:18:20,591 --> 01:18:21,891 Но где вы будете сегодня ночевать? 1235 01:18:21,991 --> 01:18:23,691 О, все будет хорошо, главное, чтобы они не нашли меня. 1236 01:18:23,791 --> 01:18:26,091 И Полли, позаботься... 1237 01:18:26,491 --> 01:18:27,891 Спрячься в моей комнате, скорее. 1238 01:18:27,991 --> 01:18:30,291 - Как думаете, они меня заметили? - О, нет, нет, иди. 1239 01:18:30,391 --> 01:18:32,191 Прячься. И сидите тихо. 1240 01:18:33,891 --> 01:18:35,491 Иди в мою спальню. 1241 01:18:39,791 --> 01:18:41,191 Где мисс Пэрриш? 1242 01:18:41,491 --> 01:18:44,291 Мисс Пэрриш здесь больше не живет. Она переехала. 1243 01:18:44,391 --> 01:18:45,991 - Переехала? - Да, она переехала. 1244 01:18:46,091 --> 01:18:49,291 Вы мне не верите? Поднимитесь наверх и убедитесь. 1245 01:18:49,391 --> 01:18:51,091 - Поднимитесь. - Идем. 1246 01:18:59,491 --> 01:19:02,491 - Все в порядке. Сидите тихо. - Хорошо. 1247 01:19:03,791 --> 01:19:05,891 Это может и сработало с губернатором Мидом, 1248 01:19:05,991 --> 01:19:08,391 но нельзя так обращаться с девушкой с ребенком на руках. 1249 01:19:08,491 --> 01:19:10,091 Мадам, говорите правду. 1250 01:19:10,191 --> 01:19:12,091 Вы скрываете местонахождение этой девушки. 1251 01:19:12,191 --> 01:19:13,191 Местонахождение? 1252 01:19:13,273 --> 01:19:14,491 Что такое "местонахождение"? 1253 01:19:14,591 --> 01:19:15,591 Где вы ее прячете? 1254 01:19:18,191 --> 01:19:20,491 Вы же были в ее комнате, не так ли? 1255 01:19:20,591 --> 01:19:22,491 - Пап, я все улажу. - Посмотрим, что у тебя получится. 1256 01:19:22,591 --> 01:19:24,291 Миссис Вейсс, мы были бы очень признательны, 1257 01:19:24,391 --> 01:19:26,191 если бы вы хоть намекнули, где она. 1258 01:19:26,291 --> 01:19:27,891 Я ее едва знаю. 1259 01:19:27,991 --> 01:19:31,491 Она несколько недель жила тут, и я никогда ни о чем не спрашивала ее. 1260 01:19:31,544 --> 01:19:33,324 Она должна была оставить какой-нибудь адрес. 1261 01:19:33,349 --> 01:19:34,431 Пожалуйста, миссис Вейсс. 1262 01:19:34,491 --> 01:19:35,891 Я ничего не знаю. 1263 01:19:35,991 --> 01:19:38,891 Вы не понимаете, мы хотим помочь ей. Мы ее друзья. 1264 01:19:38,991 --> 01:19:40,291 Вы понимаете это? 1265 01:19:40,391 --> 01:19:43,191 О, поверьте, я ничего не знаю. 1266 01:19:43,291 --> 01:19:46,091 Могу поклясться на чем угодно. Могу поклясться... 1267 01:19:48,791 --> 01:19:50,691 Вы ее здесь прячете. 1268 01:19:50,991 --> 01:19:53,191 О, пап, ты выставляешь себя на посмешище. 1269 01:19:53,291 --> 01:19:55,691 Слушайте, она не упоминала тетю или кого-нибудь... 1270 01:20:20,191 --> 01:20:22,291 Вы не заберете у меня ребенка. С меня довольно. 1271 01:20:22,336 --> 01:20:23,961 - Мне все равно, что вы скажете. - Пожалуйста, выслушай. 1272 01:20:23,991 --> 01:20:25,891 Я не пытаюсь забрать у тебя ребенка. 1273 01:20:25,991 --> 01:20:29,991 Понимаешь, сначала я думал, что просто хочу помочь тебе. 1274 01:20:30,691 --> 01:20:33,591 А недавно, когда я думал, что ты ушла, 1275 01:20:34,491 --> 01:20:36,491 Я понял, что влюбился в тебя. 1276 01:20:37,791 --> 01:20:41,091 Так что, пожалуйста, выходи за меня замуж? 1277 01:20:44,791 --> 01:20:47,291 А как же готовая семья? 1278 01:20:47,391 --> 01:20:49,091 Из всех семей, ты и Джонни... 1279 01:20:49,191 --> 01:20:51,591 Ха! Я так и знал! 1280 01:20:52,791 --> 01:20:55,591 Пап, я хочу признаться. 1281 01:20:55,991 --> 01:20:57,991 Я - отец ребенка. 1282 01:20:59,191 --> 01:21:02,291 Первые правдивые слова, которые ты сегодня произнес. 1283 01:21:03,391 --> 01:21:05,591 Пойдем, Джонни. Мы идем домой. 1284 01:21:11,191 --> 01:21:12,891 У меня сюрприз для тебя. 1285 01:21:12,991 --> 01:21:14,991 Мы поженимся сегодня же вечером. 1286 01:21:15,091 --> 01:21:17,691 И ты все еще думаешь, что это мой ребенок? 1287 01:21:17,791 --> 01:21:18,791 Конечно. 1288 01:21:20,791 --> 01:21:22,091 Ха-ха. 1289 01:21:27,091 --> 01:21:32,091 Перевод: S.anya 122351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.