All language subtitles for moliere.1978.dvdrip.xvid.ac3-rulle.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,760 --> 00:03:09,512 - �C�mo est�? - Mal. 2 00:03:10,160 --> 00:03:11,912 Tose. Se queja. 3 00:03:13,080 --> 00:03:14,672 Es un mal d�a. 4 00:03:21,880 --> 00:03:24,872 - �D�nde est�n los otros? - En la iglesia. 5 00:03:26,680 --> 00:03:28,352 Hoy es 17. 6 00:03:29,760 --> 00:03:32,115 Hace un a�o que muri� Madeleine. 7 00:03:34,240 --> 00:03:37,835 Hoy no deber�a actuar. Est� muy mal. 8 00:03:38,720 --> 00:03:42,110 �Estoy muy bien! �D�jenme en paz! 9 00:03:42,520 --> 00:03:45,876 �Y sean puntuales! Si no, prescindir�n de m�. 10 00:03:46,440 --> 00:03:48,078 Es un mal d�a. 11 00:04:18,680 --> 00:04:20,193 Todos ustedes saben 12 00:04:20,440 --> 00:04:24,991 que Moli�re muri� el 17 de febrero de 1673, 13 00:04:25,280 --> 00:04:28,955 tras la cuarta representaci�n de "El enfermo imaginario". 14 00:04:30,400 --> 00:04:34,154 Naci� en Par�s en 1622. 15 00:04:34,760 --> 00:04:38,514 Y nuestra historia empieza cuando ten�a 10 a�os. 16 00:04:38,760 --> 00:04:42,355 Hace 346 a�os... 17 00:05:10,280 --> 00:05:11,269 �As�! 18 00:05:21,120 --> 00:05:22,235 Juega, Juan Bautista. 19 00:05:25,400 --> 00:05:26,469 �Juegas? 20 00:05:30,880 --> 00:05:31,995 Otra moneda. 21 00:05:32,480 --> 00:05:33,469 No tengo m�s. 22 00:05:33,920 --> 00:05:35,672 �No tienes dinero? 23 00:05:35,920 --> 00:05:37,638 Ma�ana tendr�. 24 00:05:37,880 --> 00:05:39,632 �Nada de ma�ana! Ha de ser hoy. 25 00:05:39,880 --> 00:05:40,869 �Lo matar�! 26 00:05:52,640 --> 00:05:54,471 Mira... 27 00:06:19,280 --> 00:06:20,633 �Quietos! 28 00:06:21,760 --> 00:06:23,557 Ser�s juzgado. 29 00:06:45,040 --> 00:06:46,314 - �Qu� le hacemos? - �Qu�? 30 00:06:47,240 --> 00:06:48,719 Vamos a atarlo. 31 00:06:49,120 --> 00:06:50,838 �Le quemamos los pies? 32 00:06:51,000 --> 00:06:53,639 �Lo tiramos por la borda? 33 00:06:53,800 --> 00:06:55,313 �Que se coma sus mocos! 34 00:07:00,520 --> 00:07:01,350 �Baja! 35 00:07:16,440 --> 00:07:20,149 Los jueces te condenan a quedarte aqu�, en la picota. 36 00:07:20,440 --> 00:07:23,318 Nadie sabe que vengo aqu�. No me hallar�n. 37 00:07:23,560 --> 00:07:25,437 - �No importa! - �No importa! 38 00:08:18,400 --> 00:08:20,391 Si llamas, eres un cobarde. 39 00:08:21,520 --> 00:08:23,875 Si llamas, eres un cobarde. 40 00:08:54,280 --> 00:08:55,679 Juan Bautista. 41 00:08:56,160 --> 00:08:57,673 Vuelvo... 42 00:08:58,600 --> 00:09:00,192 para liberarte, �de acuerdo? 43 00:09:05,680 --> 00:09:07,750 �Moros! 44 00:09:08,040 --> 00:09:10,156 �Herejes, jud�os, r�probos! 45 00:09:10,720 --> 00:09:12,711 �Mu�strense! �Les veo! 46 00:09:13,880 --> 00:09:16,030 �Ah�, detr�s de las butacas! 47 00:09:16,960 --> 00:09:18,757 �C�lmate, caballo! 48 00:09:20,000 --> 00:09:23,151 �Demonios! �Osen mostrarse y enfrentarse conmigo! 49 00:09:23,400 --> 00:09:25,914 Sus ojos saldr�n de sus �rbitas 50 00:09:26,080 --> 00:09:28,036 al ver mi valent�a. 51 00:09:28,280 --> 00:09:31,158 Las estrellas s�lo brillan para m� porque soy justo. 52 00:09:31,720 --> 00:09:33,199 �Sean valientes! 53 00:09:39,160 --> 00:09:39,876 �Vamos! 54 00:09:55,120 --> 00:09:58,556 �Viles cobardes! Me hirieron en la espalda. 55 00:10:02,920 --> 00:10:04,114 Si osan tocar 56 00:10:04,280 --> 00:10:07,955 la mitad de un pelo de mi amante, 57 00:10:08,120 --> 00:10:11,715 mi espalda les arrancar� las entra�as. 58 00:10:13,240 --> 00:10:15,037 Siento mis fuerzas declinar. 59 00:10:15,360 --> 00:10:17,954 Debo liberarte y r�pido. 60 00:10:28,160 --> 00:10:29,434 Amado m�o. 61 00:10:29,680 --> 00:10:32,558 No se muera, se lo suplico. 62 00:10:34,800 --> 00:10:36,756 �Sea valiente! 63 00:10:44,960 --> 00:10:46,518 Debo morir yo. 64 00:10:46,680 --> 00:10:50,229 Es mucho m�s bello cuando muere la mujer. 65 00:11:09,480 --> 00:11:12,313 Mollier, tengo ganas de orinar. 66 00:11:35,600 --> 00:11:36,635 Dios. 67 00:11:38,280 --> 00:11:40,271 Dios castiga cuando le place. 68 00:11:40,640 --> 00:11:43,313 Dios castiga cuando le place. 69 00:11:58,480 --> 00:12:00,436 Los �ltimos cierran la puerta. 70 00:12:00,600 --> 00:12:03,319 Los �ltimos cierran la puerta. 71 00:12:21,200 --> 00:12:23,873 Si le cantas al asno, soltar� pedos. 72 00:12:24,040 --> 00:12:26,759 Si le cantas al asno, soltar� pedos. 73 00:12:40,400 --> 00:12:41,515 Mollier, 74 00:12:41,880 --> 00:12:43,313 �tienes piojos? 75 00:12:43,600 --> 00:12:45,352 Claro. �Y t�? 76 00:12:45,520 --> 00:12:47,795 No. Dame uno. 77 00:12:51,160 --> 00:12:53,833 - �Cu�ntos? - Uno bastar�. 78 00:12:54,000 --> 00:12:55,956 ...y exterior, 79 00:12:56,120 --> 00:13:00,033 notamos una regularidad admirable 80 00:13:00,200 --> 00:13:04,079 en las proporciones de todas las partes. 81 00:13:04,680 --> 00:13:07,831 Pero la mec�nica interior 82 00:13:08,000 --> 00:13:11,117 es m�s admirable a�n 83 00:13:11,520 --> 00:13:14,193 porque en ella se revela el orden de Dios 84 00:13:14,440 --> 00:13:16,078 en toda su gloria. 85 00:13:16,440 --> 00:13:19,000 Cada �rgano vive en este cuerpo, seg�n su rango. 86 00:13:19,720 --> 00:13:23,759 Los m�s vulgares hacia nuestra base, los m�s sutiles 87 00:13:24,000 --> 00:13:25,353 en nuestro pecho 88 00:13:25,520 --> 00:13:28,990 y, por fin, como emperador del cuerpo, 89 00:13:29,240 --> 00:13:31,708 nuestra cabeza, que reina 90 00:13:32,200 --> 00:13:35,237 en esta ciudad como nuestro amado rey 91 00:13:35,480 --> 00:13:38,711 gobierna a sus humildes s�bditos. 92 00:13:39,680 --> 00:13:42,240 Un hereje extranjero, 93 00:13:42,520 --> 00:13:43,873 un ingl�s... 94 00:13:45,440 --> 00:13:49,558 declara que un movimiento perpetuo y circular 95 00:13:49,920 --> 00:13:52,115 agita nuestra sangre. 96 00:13:57,480 --> 00:13:58,754 �C�mo... 97 00:13:59,400 --> 00:14:01,038 es posible creer... 98 00:14:01,760 --> 00:14:05,833 que un hombre que observe en su cuerpo... 99 00:14:06,920 --> 00:14:08,592 tal movimiento... 100 00:14:09,560 --> 00:14:12,916 no se sienta turbado,... 101 00:14:13,480 --> 00:14:15,277 incomodado... 102 00:14:15,560 --> 00:14:17,755 y trastornado? 103 00:14:19,480 --> 00:14:20,276 Adem�s, 104 00:14:20,520 --> 00:14:24,752 es dif�cil creer que la infinidad de personas que viven en la Tierra 105 00:14:24,920 --> 00:14:26,990 soporten el movimiento de �sta 106 00:14:27,160 --> 00:14:29,913 sin o�r silbar el viento en sus o�dos. 107 00:14:32,360 --> 00:14:33,759 �Qu� estr�pito! 108 00:14:34,240 --> 00:14:35,514 �Qu� locura! 109 00:14:35,760 --> 00:14:40,197 �Qu� confusi�n, esa tierra que da vueltas en todas direcciones! 110 00:14:40,360 --> 00:14:44,717 �Y nosotros agitados por ese movimiento diab�lico! 111 00:14:45,360 --> 00:14:49,069 �D�nde hallar�amos el orden para pensar en Dios? 112 00:14:53,760 --> 00:14:58,276 Esas maravillas prueban de manera persuasiva 113 00:14:59,520 --> 00:15:01,750 que somos obra de Dios. 114 00:15:23,840 --> 00:15:25,717 Dios es justo. 115 00:15:26,080 --> 00:15:28,230 Dios es justo. 116 00:15:28,400 --> 00:15:29,913 Dios lo castiga todo. 117 00:15:30,080 --> 00:15:31,399 Dios lo castiga todo. 118 00:15:31,880 --> 00:15:33,836 Dios lo ve todo. 119 00:15:34,000 --> 00:15:35,877 Dios lo ve todo. 120 00:15:36,120 --> 00:15:37,189 �Se�ora! 121 00:15:45,560 --> 00:15:46,675 �Se�ora! 122 00:15:54,800 --> 00:15:56,028 �Mathieu! 123 00:17:04,400 --> 00:17:06,595 �Avanza, cerdo! 124 00:17:06,760 --> 00:17:08,955 �Sigue tu camino! 125 00:17:09,360 --> 00:17:11,476 �Ap�rtate, piojoso! 126 00:17:12,880 --> 00:17:15,553 �Retrocede, piojoso! 127 00:17:19,480 --> 00:17:20,708 D�jame pasar. 128 00:17:27,440 --> 00:17:30,876 �Ap�rtate! �Retrocede! �Vamos, ap�rtate! 129 00:17:34,200 --> 00:17:37,192 �Circula o te aplasto, piojoso! 130 00:17:46,560 --> 00:17:47,913 �Para qui�n trabajas? 131 00:17:48,280 --> 00:17:50,236 Para el Duque de Pernes. 132 00:17:57,200 --> 00:18:00,272 Es el coche del Duque de Pernes. 133 00:18:17,600 --> 00:18:20,956 Mi amo, el Duque de Villeboeuf, tiene prioridad. 134 00:18:21,200 --> 00:18:22,189 Deja el paso libre. 135 00:18:22,360 --> 00:18:25,193 �El Duque nunca retrocede! �C�dale el paso! 136 00:18:38,840 --> 00:18:42,071 �Piensas quedarte ah�? �Cretino! 137 00:18:42,320 --> 00:18:44,276 �Hasta que te derritas, cerdo! 138 00:18:44,520 --> 00:18:47,717 �A m� me alimentan, no me joroban! 139 00:18:48,240 --> 00:18:51,437 �Te pesar�! Esp�rame. Ahora vuelvo. 140 00:18:53,200 --> 00:18:54,349 �Arre! �Vamos! 141 00:18:58,480 --> 00:18:59,959 �Cretinos! �Bellacos! 142 00:20:09,160 --> 00:20:12,311 �Ven aqu�, piojoso! �Sal de ah�! 143 00:20:14,000 --> 00:20:15,592 �Sal de ah�, piojoso! 144 00:20:15,920 --> 00:20:17,638 �Sal de ah�! 145 00:20:40,640 --> 00:20:42,756 �Cu�nto creciste, Juan Bautista! 146 00:20:52,640 --> 00:20:53,709 Hasta pronto. 147 00:21:31,920 --> 00:21:33,353 Te ensuciaste. 148 00:21:40,440 --> 00:21:41,236 �Vete! 149 00:21:43,120 --> 00:21:44,235 �Vete! 150 00:22:36,000 --> 00:22:40,994 Buenos d�as, coraz�n m�o Dulce vida m�a 151 00:22:42,800 --> 00:22:48,557 Buenos d�as, amiga m�a 152 00:22:50,680 --> 00:22:55,708 Buenos d�as, bella m�a 153 00:22:56,160 --> 00:23:01,109 Buenos d�as, bella m�a 154 00:23:01,360 --> 00:23:05,797 Buenos d�as, clavellina m�a 155 00:23:06,080 --> 00:23:10,949 Buenos d�as, delicia m�a Buenos d�as, amor m�o 156 00:23:11,400 --> 00:23:16,428 Buenos d�as, delicia m�a Buenos d�as, amor m�o 157 00:23:16,720 --> 00:23:20,759 Dulce primavera 158 00:23:21,200 --> 00:23:25,637 Dulce flor nueva 159 00:23:29,400 --> 00:23:33,154 Ve a la tienda, Juan Bautista. Cansas a tu madre. 160 00:23:55,600 --> 00:23:59,434 Dulce encanto 161 00:23:59,760 --> 00:24:05,357 Dulce paloma, gorri�n m�o 162 00:24:05,520 --> 00:24:10,071 T�rtola adorada 163 00:24:10,480 --> 00:24:15,600 Buenos d�as, dulce rebelde 164 00:24:21,480 --> 00:24:23,789 �Coronas! 165 00:24:24,280 --> 00:24:27,033 �Coronas! 166 00:24:27,200 --> 00:24:30,715 �Coronas para la cabeza del rey! 167 00:24:31,200 --> 00:24:35,318 �Coronas! 168 00:24:36,440 --> 00:24:39,637 �Coronas! 169 00:24:40,440 --> 00:24:41,759 D�me dos lindas, �eh? 170 00:24:41,920 --> 00:24:43,638 �Las m�s lindas! 171 00:24:53,240 --> 00:24:54,229 Y almendras. 172 00:24:54,400 --> 00:24:57,756 �Almendras, almendras! �Almendras dulces! 173 00:25:02,080 --> 00:25:05,356 �Coronas! 174 00:25:05,920 --> 00:25:07,911 �Coronas 175 00:25:08,080 --> 00:25:12,756 para la cabeza del rey! 176 00:25:13,080 --> 00:25:16,675 �Coronas! 177 00:26:30,080 --> 00:26:32,514 Si no acogen al loco del rey... 178 00:26:33,240 --> 00:26:35,276 �Les pesar�! 179 00:26:35,960 --> 00:26:38,474 Reemprendamos, ni�os. 180 00:26:40,400 --> 00:26:43,517 �Nicol�s! �Ponte debajo de la mesa! 181 00:26:44,280 --> 00:26:46,919 �Para qui�n ser� este gran pedazo? 182 00:26:47,560 --> 00:26:48,629 Para mam�. 183 00:26:49,360 --> 00:26:53,558 Para mi hija, tan noble de esp�ritu como de alma. 184 00:26:55,680 --> 00:26:56,476 �Y �ste? 185 00:26:56,920 --> 00:26:57,909 Para La Forest. 186 00:26:58,960 --> 00:27:00,632 �Para La Forest! 187 00:27:02,600 --> 00:27:06,036 �Para qui�n este pedazo tan grande? 188 00:27:06,200 --> 00:27:07,758 Para pap�. 189 00:27:08,960 --> 00:27:11,428 �Me o�ste bien, Nicol�s? 190 00:27:12,000 --> 00:27:14,434 �Para qui�n ser� este gran pedazo? 191 00:27:15,160 --> 00:27:17,355 �Para pap�! 192 00:27:20,240 --> 00:27:21,753 �Me o�ste bien? 193 00:27:21,920 --> 00:27:23,273 Para el abuelo. 194 00:27:23,640 --> 00:27:25,835 Como quieras, cari�o. 195 00:27:27,440 --> 00:27:29,635 �Y �ste? 196 00:27:29,800 --> 00:27:31,199 Para pap�. 197 00:27:37,400 --> 00:27:39,789 �Y este pedazo m�s grande? 198 00:27:39,960 --> 00:27:41,188 Para m�. 199 00:27:42,440 --> 00:27:43,998 �Y �ste m�s peque�o? 200 00:27:44,880 --> 00:27:45,995 Para Juan Bautista. 201 00:27:46,160 --> 00:27:47,832 Para Juan Bautista. 202 00:27:51,040 --> 00:27:52,029 Y esto 203 00:27:52,280 --> 00:27:53,918 ser� para Dios. 204 00:28:23,240 --> 00:28:25,071 �Qui�n tiene el haba? 205 00:28:32,200 --> 00:28:33,838 Pero... �Yo! 206 00:29:21,320 --> 00:29:22,753 Ahora... 207 00:29:24,840 --> 00:29:27,229 debe elegir un rey. 208 00:29:33,360 --> 00:29:34,679 �Este ser� mi rey! 209 00:29:58,600 --> 00:29:59,874 �El rey bebe! 210 00:30:00,200 --> 00:30:02,156 �El rey bebe! 211 00:30:08,280 --> 00:30:10,475 Mi peque�o rey bebe. 212 00:31:16,120 --> 00:31:17,997 �No se queden ah�, ni�os! 213 00:32:04,960 --> 00:32:06,188 No se ve bien. 214 00:32:07,600 --> 00:32:09,158 �No se queden ah�! 215 00:32:35,200 --> 00:32:37,589 No se queden ah�, ni�os. 216 00:32:38,160 --> 00:32:40,594 �M�rchense! 217 00:32:40,760 --> 00:32:42,512 �R�pido! 218 00:32:43,640 --> 00:32:47,474 �M�rchense! �Ap�rense! 219 00:32:47,880 --> 00:32:51,270 �No queda vino! �Nos dijeron que habr�a vino! 220 00:32:54,000 --> 00:32:57,629 �No se queden ah�! �No se queden ah�! 221 00:33:02,800 --> 00:33:04,358 �La Forest! 222 00:33:17,440 --> 00:33:21,831 �Por qu� no est� el pescado dentro? 223 00:33:22,240 --> 00:33:24,310 �Por qu� lo haces despacio? 224 00:33:25,960 --> 00:33:29,191 �Est� aqu� el pescado? �Hay pescado? 225 00:33:55,120 --> 00:33:57,031 �De qui�n es? 226 00:34:08,560 --> 00:34:11,916 Al d�a siguiente, al volver de la escuela, 227 00:34:12,200 --> 00:34:14,236 el patio estaba vac�o. 228 00:34:14,400 --> 00:34:16,277 Los m�dicos se hab�an marchado. 229 00:35:02,720 --> 00:35:04,438 Hay agua. 230 00:35:06,360 --> 00:35:07,918 Hay agua. 231 00:35:09,960 --> 00:35:11,439 Hay agua. 232 00:35:15,880 --> 00:35:17,199 �Lloras? 233 00:36:14,040 --> 00:36:15,519 Vengan. 234 00:37:38,360 --> 00:37:39,873 No nos quedamos aqu�. 235 00:37:42,600 --> 00:37:44,079 S�ganme. 236 00:37:48,080 --> 00:37:50,389 �Mam� a�n est� enferma? 237 00:37:52,520 --> 00:37:54,636 Hace m�s da�o... 238 00:37:58,920 --> 00:38:00,239 �Entre! 239 00:38:20,760 --> 00:38:23,558 - ��se es malo? - Es malo, s�. 240 00:39:00,760 --> 00:39:03,149 En alguna parte vi yo eso. 241 00:39:03,760 --> 00:39:06,672 �Qu� es? �Qu� es? �Qu� es? 242 00:39:08,480 --> 00:39:10,755 �D�nde habr� visto yo eso? 243 00:39:11,200 --> 00:39:12,758 �Es incre�ble! 244 00:39:13,160 --> 00:39:16,118 �No es posible! 245 00:39:16,600 --> 00:39:19,114 En alguna parte vi yo eso. 246 00:41:14,040 --> 00:41:15,917 Ven aqu�, ni�o. 247 00:41:16,880 --> 00:41:18,871 Dame la mano. 248 00:41:19,960 --> 00:41:22,315 Por el simple placer de la vista, 249 00:41:22,480 --> 00:41:24,436 no por el dinero... 250 00:41:25,480 --> 00:41:28,278 �Cu�ntas cosas veo en ella! 251 00:41:30,280 --> 00:41:32,111 �Qu� vida! 252 00:41:33,160 --> 00:41:34,673 Gente... 253 00:41:35,120 --> 00:41:38,635 Muchos amigos fieles. Mujeres... 254 00:41:44,160 --> 00:41:45,912 La gloria... 255 00:41:47,680 --> 00:41:49,079 La gloria... 256 00:41:49,960 --> 00:41:51,154 La luz 257 00:41:51,400 --> 00:41:53,152 sobre ti. 258 00:41:53,920 --> 00:41:55,956 �El sol! 259 00:42:43,160 --> 00:42:45,674 Juan Bautista, 260 00:42:46,240 --> 00:42:48,231 hijo de Juan Poquelin, tapicero. 261 00:42:48,400 --> 00:42:51,551 �Sabes que deber�s ejercer fielmente el oficio 262 00:42:51,800 --> 00:42:52,994 de tapicero? 263 00:42:53,440 --> 00:42:56,079 No trabajar�s de noche 264 00:42:56,320 --> 00:42:58,675 porque no hay bastante luz. 265 00:42:59,760 --> 00:43:01,751 No lo transmitir�s a una mujer. 266 00:43:01,920 --> 00:43:04,150 Es un oficio grave para una mujer. 267 00:43:04,800 --> 00:43:08,509 S�lo emplear�s hilo de lana de calidad. 268 00:43:09,080 --> 00:43:12,356 Tu obra jam�s deber� ser mediocre ni reprobable. 269 00:43:13,160 --> 00:43:14,639 Venerar�s a Santa Genoveva 270 00:43:14,880 --> 00:43:17,599 tanto como a San Lu�s o San Francisco. 271 00:43:18,520 --> 00:43:22,195 No blasfemar�s contra el santo nombre de Dios. 272 00:43:23,320 --> 00:43:26,517 No har�s nada que pueda perjudicar tu condici�n. 273 00:43:29,960 --> 00:43:31,109 �Sabes todo eso? 274 00:43:31,720 --> 00:43:33,039 Lo s�, s�. 275 00:43:33,280 --> 00:43:34,838 �Te comprometes a ello? 276 00:43:38,680 --> 00:43:40,113 Me comprometo, s�. 277 00:44:27,080 --> 00:44:29,036 �Qu� pasa? 278 00:44:29,800 --> 00:44:30,789 �Qu� les pasa? 279 00:44:35,000 --> 00:44:36,353 �Qu� te pasa? �Contesta! 280 00:44:39,920 --> 00:44:42,036 �Qu� va a ser de ti? 281 00:44:43,240 --> 00:44:45,117 �Qu� ser� de ustedes? 282 00:44:53,760 --> 00:44:55,398 Cuanto m�s les observo, 283 00:44:56,120 --> 00:44:58,315 m�s me disgustan. 284 00:45:00,200 --> 00:45:03,636 Por �ltima vez, Juan Bautista, �qu� quieres? 285 00:45:08,000 --> 00:45:09,752 �Cont�stame! 286 00:45:12,040 --> 00:45:15,077 �Por qu� te escondes para escuchar? 287 00:45:15,480 --> 00:45:16,959 No me escondo. 288 00:45:21,040 --> 00:45:24,510 Estoy tranquilo y dispuesto a escucharte. 289 00:45:30,600 --> 00:45:33,717 Cont�stame, Juan Bautista. Te lo aconsejo. 290 00:45:34,640 --> 00:45:36,596 �Se me acaba la paciencia! 291 00:45:38,880 --> 00:45:41,075 �Bien corta es su paciencia! 292 00:45:41,240 --> 00:45:42,912 �C�llate! 293 00:45:49,120 --> 00:45:51,475 �Qu� vas a hacer, Juan Bautista? 294 00:45:51,640 --> 00:45:53,676 �Qu� va a ser de ti? 295 00:45:55,440 --> 00:45:57,874 �Quieres ser como �sos que no tienen oficio, 296 00:45:59,720 --> 00:46:00,914 que no hacen nada? 297 00:46:01,560 --> 00:46:03,755 �Quieres ser un in�til? 298 00:46:04,040 --> 00:46:05,632 - �Un pobre? - �Peor! 299 00:46:05,920 --> 00:46:07,911 Como los vagabundos de la ciudad. 300 00:46:08,160 --> 00:46:09,275 Un vagabundo... 301 00:46:09,440 --> 00:46:12,034 �Basta! �C�llate! 302 00:46:12,280 --> 00:46:13,838 �Habla! �Expl�cate! 303 00:46:15,680 --> 00:46:18,319 - �Quiero que se me obedezca! - No digo nada. 304 00:46:18,480 --> 00:46:20,118 �Qu� haces pues? 305 00:46:20,880 --> 00:46:21,995 Pienso... 306 00:46:29,080 --> 00:46:31,355 Quiz�s no quiera ser tapicero... 307 00:46:32,880 --> 00:46:34,108 �Qu� quiere ser? 308 00:46:38,360 --> 00:46:40,476 Quiz�s quiera estudiar. 309 00:46:58,320 --> 00:47:00,038 �Qu� d�a tan lindo! 310 00:47:05,800 --> 00:47:07,711 �Se ha enterado? 311 00:47:08,280 --> 00:47:09,599 Su nieto 312 00:47:09,840 --> 00:47:11,159 no quiere ser tapicero. 313 00:47:13,120 --> 00:47:14,951 �Qu� buena noticia! 314 00:47:15,120 --> 00:47:16,439 El se�or tiene su idea. 315 00:47:16,920 --> 00:47:18,512 El se�or quiere estudiar. 316 00:47:20,040 --> 00:47:21,678 �Qu� buena idea! 317 00:47:21,920 --> 00:47:23,433 �Yo no quiero! 318 00:47:23,920 --> 00:47:27,356 �Conoce el verso admirable de Corneille? 319 00:47:27,560 --> 00:47:30,950 "El cielo nunca cumple las cosas 320 00:47:31,200 --> 00:47:32,349 seg�n nuestros deseos". 321 00:47:32,520 --> 00:47:36,593 �Eso es lo que me esfuerzo en explicarle! 322 00:47:37,840 --> 00:47:40,798 �Oyes lo que dice Corneille? 323 00:47:41,280 --> 00:47:45,478 Ese discurso va dirigido a usted. 324 00:47:57,480 --> 00:48:00,233 As� fue c�mo Juan Bautista Poquelin, 325 00:48:00,400 --> 00:48:02,072 hijo de tapicero, 326 00:48:02,440 --> 00:48:05,352 fue a estudiar Derecho a Orl�ans. 327 00:48:06,000 --> 00:48:09,549 All� fue donde, por primera vez, 328 00:48:09,720 --> 00:48:11,995 conoci� a los "beatos". 329 00:48:33,400 --> 00:48:34,833 Dios, autor del Bien, 330 00:48:35,000 --> 00:48:38,788 nos incit� a crear, en nuestra ciudad de Orl�ans, 331 00:48:38,960 --> 00:48:41,713 una Compa��a del Sant�simo Sacramento, 332 00:48:42,280 --> 00:48:44,396 para restablecer el reino de Jesucristo 333 00:48:44,560 --> 00:48:48,439 y librar la ciudad de los vicios que tanto abundan. 334 00:48:49,800 --> 00:48:52,109 La Compa��a de Par�s 335 00:48:52,280 --> 00:48:55,750 es la madre y directora de las otras Compa��as del reino. 336 00:48:55,920 --> 00:48:59,435 Por eso le rogamos que enviase sus estatutos 337 00:48:59,600 --> 00:49:02,353 y destellos del fuego sagrado 338 00:49:02,600 --> 00:49:04,079 que la animan. 339 00:49:14,480 --> 00:49:16,869 Hemos recibido los estatutos. 340 00:49:17,400 --> 00:49:20,790 Propongo que los estudiemos hoy. 341 00:49:21,280 --> 00:49:25,592 Debemos comprenderlos sin cambiar sus reglas. 342 00:49:33,080 --> 00:49:36,470 El principal objetivo de la Compa��a ser� impedir 343 00:49:36,640 --> 00:49:40,076 que se cometan pecados en la ciudad de Orl�ans 344 00:49:40,240 --> 00:49:42,231 as� como en las provincias 345 00:49:42,480 --> 00:49:43,799 que gobernamos. 346 00:49:45,520 --> 00:49:50,036 No debemos tolerar a los compa�eros que no sean buenos cristianos. 347 00:49:50,400 --> 00:49:52,550 Si alguno de ellos no lo fuese, 348 00:49:52,720 --> 00:49:56,474 el director de la Compa��a lo avisar�a. 349 00:49:56,640 --> 00:49:59,029 �Y si no obtuviese provecho de ello? 350 00:49:59,200 --> 00:50:02,875 Entonces, el Superior asistir� al director 351 00:50:03,040 --> 00:50:05,110 en sus gestiones ante el desviado. 352 00:50:05,280 --> 00:50:07,157 Pero, �y si eso no basta? 353 00:50:07,480 --> 00:50:09,789 Reuniremos a todos los oficiales 354 00:50:10,160 --> 00:50:12,196 y adoptaremos el medio m�s convincente 355 00:50:12,360 --> 00:50:16,035 para salvar a ese hermano. 356 00:50:16,840 --> 00:50:18,478 �Y si se obstina? 357 00:50:18,640 --> 00:50:19,834 Lo excluimos. 358 00:50:22,160 --> 00:50:25,357 Dos hermanos visitar�n las galeras, 359 00:50:25,520 --> 00:50:30,196 confesar�n e instruir�n a los forzados, a los blasfemadores 360 00:50:30,360 --> 00:50:32,430 o a los que tengan malos h�bitos. 361 00:50:32,680 --> 00:50:34,557 �Hay galeras en Orl�ans? 362 00:50:35,600 --> 00:50:37,955 Si no hay galeras, visitaremos 363 00:50:38,200 --> 00:50:40,430 los hospitales, la c�rcel. 364 00:50:40,840 --> 00:50:44,310 Hay mucha miseria y nos sobra abnegaci�n. 365 00:50:46,440 --> 00:50:47,555 A los ateos, 366 00:50:47,800 --> 00:50:50,997 de�stas, libertinos, herejes, cism�ticos, 367 00:50:51,160 --> 00:50:54,948 renegados y blasfemadores, trataremos de salvarlos. 368 00:50:55,600 --> 00:50:57,556 �Y si son incorregibles? 369 00:50:58,160 --> 00:51:00,594 Los amenazar�n los magistrados. 370 00:51:01,960 --> 00:51:03,951 �Y si no ceden? 371 00:51:04,880 --> 00:51:06,074 Los denunciaremos. 372 00:51:11,200 --> 00:51:13,077 Hay que observar, 373 00:51:13,800 --> 00:51:15,358 vigilar 374 00:51:16,600 --> 00:51:19,797 y obtener los informes necesarios. 375 00:51:20,440 --> 00:51:24,353 Hay que impedir que los jud�os se establezcan aqu�. 376 00:51:25,680 --> 00:51:27,955 Hay que tratar de suprimir 377 00:51:28,200 --> 00:51:30,589 la inmodesta desnudez de la mujer. 378 00:51:30,840 --> 00:51:34,355 Hay que procurar que todas las vagabundas 379 00:51:34,520 --> 00:51:36,556 sean expulsadas de la ciudad. 380 00:51:36,840 --> 00:51:39,798 Hay que abrir una casa 381 00:51:39,960 --> 00:51:43,635 y meter a las prostitutas 382 00:51:43,880 --> 00:51:46,917 y a las alcahuetas escandalosas. 383 00:51:48,600 --> 00:51:51,273 Trataremos de oponernos 384 00:51:51,440 --> 00:51:54,113 a las juergas de carnaval. 385 00:51:54,920 --> 00:51:56,273 Se�or N�fle, 386 00:51:57,560 --> 00:52:01,075 esto le concierne a usted, se�or Jefe de Polic�a. 387 00:52:06,720 --> 00:52:09,439 �C�mo evitar� las licencias del carnaval 388 00:52:09,680 --> 00:52:11,511 que empieza ma�ana? 389 00:52:12,360 --> 00:52:13,554 �Por la ma�ana? 390 00:52:13,720 --> 00:52:15,073 Por la ma�ana. 391 00:52:16,520 --> 00:52:19,432 �Y si la poblaci�n se entera como yo 392 00:52:19,680 --> 00:52:22,035 de que llegaron los recaudadores de impuestos? 393 00:52:22,200 --> 00:52:25,272 �La v�spera de carnaval? 394 00:52:25,640 --> 00:52:28,313 �Bastantes palos recibieron en Tours! 395 00:52:28,640 --> 00:52:31,029 �Deber� protegerlos en pleno carnaval! 396 00:52:32,040 --> 00:52:33,917 No habr� carnaval 397 00:52:34,080 --> 00:52:37,516 si nuestra Santa Compa��a lo decide. 398 00:52:38,000 --> 00:52:41,709 Arranquemos la blasfemia de ra�z. 399 00:52:42,000 --> 00:52:43,991 �Prohibiremos el carnaval! 400 00:52:44,680 --> 00:52:47,069 �Esta acci�n figurar� en nuestros anales! 401 00:52:48,080 --> 00:52:50,913 Imponer el orden de Dios en las provincias. 402 00:52:52,240 --> 00:52:53,673 �sa es nuestra misi�n. 403 00:52:54,560 --> 00:52:57,757 Toda la poblaci�n participa en la fiesta. 404 00:52:58,880 --> 00:53:00,757 Quiz�s bastar�a 405 00:53:01,200 --> 00:53:06,797 con prohibir la fiesta a los estudiantes y los colegiales 406 00:53:06,960 --> 00:53:10,396 para que mi tarea sea m�s... sencilla. 407 00:53:10,640 --> 00:53:14,189 Es f�cil. Los alumnos permanecer�n en el colegio. 408 00:53:14,360 --> 00:53:16,396 Voy a anunci�rselo ahora mismo. 409 00:53:16,560 --> 00:53:17,549 Padre, 410 00:53:18,080 --> 00:53:19,274 �puede avisarlos? 411 00:53:19,440 --> 00:53:23,115 Creo que puede anunciarlo ahora mismo. 412 00:53:51,320 --> 00:53:53,880 Para evitar los des�rdenes 413 00:53:54,040 --> 00:53:56,235 y los sacrilegios 414 00:53:56,400 --> 00:54:00,154 que acompa�aron el �ltimo carnaval, 415 00:54:00,320 --> 00:54:03,676 para que puedan concentrarse 416 00:54:03,840 --> 00:54:05,990 y rezar antes de la Cuaresma, 417 00:54:06,520 --> 00:54:09,080 acabamos de decidir 418 00:54:09,240 --> 00:54:12,073 que permanecer�n ustedes aqu� durante 4 d�as. 419 00:54:12,240 --> 00:54:15,710 Se les proh�be salir de este recinto 420 00:54:15,880 --> 00:54:19,350 y dejar entrar a cualquier extra�o. 421 00:54:25,360 --> 00:54:27,032 Arreglado. 422 00:54:28,080 --> 00:54:29,149 Est� arreglado. 423 00:56:39,240 --> 00:56:42,437 Lo han comprendido. Se quedan en sus casas. 424 00:58:42,040 --> 00:58:44,838 �Se�ores! Debemos contenerlos. 425 00:58:45,560 --> 00:58:48,120 El carnaval est� prohibido. 426 00:59:52,920 --> 00:59:55,195 �Sean valientes! �Animo! 427 01:00:19,640 --> 01:00:22,677 �No se queden ah�! 428 01:00:25,960 --> 01:00:27,154 �Silencio! 429 01:00:47,920 --> 01:00:51,469 Los colegiales no saldr�n. 430 01:00:51,640 --> 01:00:52,629 Vuelvan a sus casas. 431 01:01:04,400 --> 01:01:06,470 �Emp�jenlos! �Emp�jenlos! 432 01:01:14,640 --> 01:01:16,596 �Se�ores, se lo suplico! 433 01:02:05,920 --> 01:02:08,878 �Por favor, vuelvan a sus casas! 434 01:02:09,600 --> 01:02:10,953 �Vuelvan a sus casas! 435 01:03:24,720 --> 01:03:26,438 �Esc�chenme! 436 01:03:28,840 --> 01:03:30,592 Los recaudadores est�n aqu� 437 01:03:30,960 --> 01:03:33,633 y pueden estrujarnos como quieran. 438 01:03:34,200 --> 01:03:36,077 Nos encerraron 439 01:03:36,320 --> 01:03:39,517 en este momento de alegr�a y de libertad. 440 01:03:39,680 --> 01:03:43,355 �C�llese! �Le ordeno que se calle! 441 01:04:30,480 --> 01:04:33,278 Son los amigos de los bandidos. 442 01:04:33,600 --> 01:04:37,798 Turban el orden de las cosas. 443 01:04:38,680 --> 01:04:42,275 Abusan del poder pastoral. 444 01:04:42,760 --> 01:04:46,639 La Iglesia se convirti� en una caverna de ladrones. 445 01:04:46,840 --> 01:04:51,038 �Dispersen a esos p�jaros malos! 446 01:05:11,000 --> 01:05:12,513 �Paren! 447 01:05:17,160 --> 01:05:21,870 �Regresen a sus habitaciones! Se est�n condenando. 448 01:05:27,720 --> 01:05:29,039 �Mi sombrero! 449 01:05:29,600 --> 01:05:31,431 �Devu�lvanme mi sombrero! 450 01:05:53,520 --> 01:05:55,351 �Los recaudadores! 451 01:05:56,280 --> 01:05:59,511 �Los recaudadores! �Los recaudadores! 452 01:07:12,000 --> 01:07:13,911 �Al r�o! �Al r�o! 453 01:07:17,920 --> 01:07:19,592 �Al r�o! 454 01:10:41,440 --> 01:10:44,113 �Acaso olvidamos 455 01:10:44,280 --> 01:10:47,511 ese horrible espect�culo, 456 01:10:47,800 --> 01:10:50,951 en el que el deseo brutal 457 01:10:51,120 --> 01:10:54,430 se cumple sin obst�culo, 458 01:10:55,320 --> 01:10:57,959 en el que la violencia 459 01:10:58,120 --> 01:11:00,839 y el arrebato 460 01:11:01,000 --> 01:11:04,151 se ejercen en pleno d�a, 461 01:11:04,320 --> 01:11:07,198 sin ning�n recato? 462 01:11:08,480 --> 01:11:11,472 En todos los barrios, 463 01:11:11,640 --> 01:11:14,950 el pueblo asustado 464 01:11:15,600 --> 01:11:19,309 vio sangre derramada 465 01:11:19,480 --> 01:11:23,996 con l�grimas mezclada. 466 01:11:24,840 --> 01:11:27,308 Se o�an por todas partes 467 01:11:27,480 --> 01:11:30,472 rumores espantosos. 468 01:11:30,960 --> 01:11:34,555 Quebraron el cielo 469 01:11:34,720 --> 01:11:37,280 gritos pavorosos. 470 01:11:37,440 --> 01:11:40,273 Aquella gran desdicha 471 01:11:40,440 --> 01:11:43,557 a todos sorprendi�. 472 01:11:44,360 --> 01:11:47,750 Las mujeres, los ni�os, 473 01:11:47,920 --> 01:11:50,639 entre tanto pavor, 474 01:11:50,800 --> 01:11:53,712 no pod�an contener 475 01:11:54,080 --> 01:11:58,710 sus quejas de dolor. 476 01:11:59,840 --> 01:12:02,593 Es momento de actuar, 477 01:12:02,760 --> 01:12:05,069 no de palabrear. 478 01:12:05,560 --> 01:12:08,199 Tenemos navajas 479 01:12:08,360 --> 01:12:11,272 dispuestas a inmolar. 480 01:12:11,960 --> 01:12:15,191 Por haber pronunciado esa palabra odiosa, 481 01:12:16,080 --> 01:12:20,392 sufrir�s cien muertes, �sa ser� tu suerte. 482 01:12:20,720 --> 01:12:23,029 Vivir en tu reinado 483 01:12:23,200 --> 01:12:25,873 es la peor amenaza, 484 01:12:26,200 --> 01:12:30,910 la �nica desdicha que me turbar�a, 485 01:12:31,240 --> 01:12:35,028 el �nico temor 486 01:12:35,200 --> 01:12:37,953 por el cual temblar�a. 487 01:12:38,520 --> 01:12:40,078 �Abajo, Ner�n! 488 01:15:51,040 --> 01:15:52,712 Entre usted, se�or. 489 01:16:03,160 --> 01:16:05,116 Y cierre la puerta, por favor. 490 01:16:17,640 --> 01:16:19,278 No se quede de pie. 491 01:18:04,920 --> 01:18:06,717 No quiero ser abogado. 492 01:18:10,000 --> 01:18:11,479 Me repugna. 493 01:18:16,640 --> 01:18:18,073 Odio esa carrera. 494 01:18:18,880 --> 01:18:20,438 �Qu� quieres hacer? 495 01:18:23,440 --> 01:18:25,510 Quiere ser actor. 496 01:18:32,360 --> 01:18:34,476 Creo que no o� bien. 497 01:18:36,680 --> 01:18:37,908 Juan Bautista... 498 01:18:39,960 --> 01:18:40,949 �Expl�cate! 499 01:18:44,240 --> 01:18:45,639 Quiero ser actor. 500 01:18:54,920 --> 01:18:57,115 Sube a tu habitaci�n... 501 01:18:58,400 --> 01:19:00,038 y reflexiona. 502 01:19:02,560 --> 01:19:04,198 Reflexiona bien. 503 01:19:05,720 --> 01:19:08,280 Cuando cambies de opini�n, baja. 504 01:20:21,120 --> 01:20:22,712 He reflexionado. 505 01:20:25,720 --> 01:20:27,233 Ser� actor. 506 01:20:45,520 --> 01:20:47,750 Asistieron personalmente. 507 01:20:49,320 --> 01:20:53,029 Entonces entr� en la familia B�jart. 508 01:20:53,200 --> 01:20:54,952 Asistieron 509 01:20:55,120 --> 01:20:59,875 G. Cl�rin, Juan Bautista Poquelin, Joseph B�jart, Nicolas Bonenfant... 510 01:21:00,040 --> 01:21:01,189 �A comer! 511 01:21:01,360 --> 01:21:02,998 Georges Pinel, 512 01:21:03,240 --> 01:21:05,515 Madeleine B�jart, C. Des Urlis... 513 01:21:05,680 --> 01:21:06,669 �Comamos! 514 01:21:06,840 --> 01:21:08,159 Y Genevi�ve B�jart. 515 01:21:09,320 --> 01:21:12,312 Quienes determinan de com�n acuerdo 516 01:21:12,480 --> 01:21:16,268 lo siguiente: unirse 517 01:21:16,520 --> 01:21:18,875 para ejercer el oficio de actor 518 01:21:19,440 --> 01:21:21,715 y fundar su propia Compa��a, 519 01:21:21,960 --> 01:21:23,598 "El Ilustre Teatro". 520 01:21:23,760 --> 01:21:24,875 �Beban! 521 01:21:27,600 --> 01:21:28,953 Respecto a las obras nuevas 522 01:21:29,120 --> 01:21:33,671 que interprete la Compa��a, su autor dispondr� de ellas 523 01:21:33,840 --> 01:21:38,277 sin que nadie pueda quejarse del papel que se le atribuya, 524 01:21:38,640 --> 01:21:43,111 salvo la prerrogativa de Madeleine B�jart, 525 01:21:43,280 --> 01:21:44,633 que podr� elegir su papel. 526 01:21:47,280 --> 01:21:51,114 Todo lo que concierne a su teatro, 527 01:21:51,280 --> 01:21:53,669 los problemas que se planteen, los que se puedan prever 528 01:21:53,840 --> 01:21:55,751 y los que no se puedan prever, 529 01:21:55,920 --> 01:21:59,515 ser� decidido por mayor�a de votos 530 01:21:59,760 --> 01:22:02,399 sin que nadie pueda oponerse a ello. 531 01:22:07,400 --> 01:22:11,188 Dado en Par�s, en presencia de Marie Herv�, 532 01:22:11,360 --> 01:22:14,830 viuda de Joseph B�jart, parisino, 533 01:22:15,000 --> 01:22:17,070 madre de los susodichos B�jart, 534 01:22:17,400 --> 01:22:19,072 en casa de la viuda B�jart, 535 01:22:19,240 --> 01:22:23,950 en el a�o 1643, el d�a treinta de junio por la tarde. 536 01:22:24,120 --> 01:22:25,997 Todos firmaron. 537 01:22:42,800 --> 01:22:43,915 �Quiero beber! 538 01:22:44,680 --> 01:22:45,715 Toma. 539 01:22:46,480 --> 01:22:47,595 �Por el Ilustre Teatro! 540 01:22:47,760 --> 01:22:49,352 �Por el Ilustre Teatro! 541 01:22:51,240 --> 01:22:53,834 �Por todos nosotros! 542 01:22:56,880 --> 01:22:58,029 �Por Corneille! 543 01:23:02,120 --> 01:23:03,473 �Por nuestra dicha! 544 01:23:04,280 --> 01:23:08,319 - �Ll�venme, quiero ir con ustedes! - �M�s tarde! �M�s tarde! 545 01:23:12,600 --> 01:23:15,114 �Por la comedia! �Por la comedia! 546 01:23:25,080 --> 01:23:27,594 �Cu�nto nos divertiremos! 547 01:23:28,200 --> 01:23:32,193 �Mi pajarito lindo! 548 01:23:32,360 --> 01:23:36,319 �Mi amor, mi peque�a Menou! 549 01:23:50,360 --> 01:23:53,591 Me parece un error interpretar una tragedia. 550 01:23:53,760 --> 01:23:56,035 Una comedia hubiese sido preferible. 551 01:23:56,200 --> 01:23:57,713 Pero una tragedia mala... 552 01:23:57,880 --> 01:23:59,154 �Vete a dormir, mam�! 553 01:23:59,320 --> 01:24:01,390 - No tengo sue�o. - �Pues c�llate! 554 01:24:01,560 --> 01:24:02,993 �Por qu�? 555 01:24:03,160 --> 01:24:04,752 Porque me cansas. 556 01:24:07,040 --> 01:24:09,110 �No se cansan demasiado? 557 01:24:12,040 --> 01:24:14,349 Nicol�s, no se ver�. 558 01:24:14,520 --> 01:24:16,829 Es teatro, no orfebrer�a. 559 01:24:17,080 --> 01:24:18,877 Me gusta hacerlo bien. 560 01:24:20,800 --> 01:24:21,835 Est� listo. 561 01:24:35,360 --> 01:24:36,554 �Juan Bautista! 562 01:24:39,120 --> 01:24:41,554 - �D�nde est�? - En casa de su padre. 563 01:24:42,120 --> 01:24:44,873 Fue a buscar una butaca para el segundo acto. 564 01:24:46,320 --> 01:24:47,469 Lleg� Descartes. 565 01:24:48,120 --> 01:24:49,030 �Descartes! 566 01:25:02,480 --> 01:25:03,708 �Ad�nde vas con esto? 567 01:25:04,120 --> 01:25:06,395 - �Con qu�? - Con mi butaca. 568 01:25:06,960 --> 01:25:08,313 Se la devolver�. 569 01:25:09,120 --> 01:25:10,678 Deja esa butaca aqu�. 570 01:25:11,160 --> 01:25:13,754 - La necesito. - Yo tambi�n. 571 01:25:14,000 --> 01:25:16,230 - Nunca la usa. - Ahora la necesito. 572 01:25:16,400 --> 01:25:18,118 Es para el teatro. 573 01:25:18,280 --> 01:25:19,395 �Precisamente! 574 01:25:19,560 --> 01:25:21,118 �Un d�a se la pagar�! 575 01:25:21,280 --> 01:25:24,716 �Mentiroso! Nunca podr�s pagarla. �Ladr�n! 576 01:25:24,880 --> 01:25:27,075 �Mi butaca! �Fuera de aqu�! 577 01:25:27,240 --> 01:25:29,117 No tema, me marcho. 578 01:25:29,280 --> 01:25:30,679 �Sin mi butaca! 579 01:25:31,000 --> 01:25:33,070 �Descartes est� en Par�s! 580 01:25:33,320 --> 01:25:35,231 Hoy habla en casa de los Dupuy. 581 01:25:35,400 --> 01:25:38,756 �Padre! �Descartes! 582 01:25:45,680 --> 01:25:48,194 �Apur�monos, habr� empezado! 583 01:25:55,720 --> 01:25:58,359 Hay un Dios todopoderoso 584 01:25:58,920 --> 01:26:03,072 que me cre� como soy. 585 01:26:05,760 --> 01:26:07,830 Quiz�s aqu� hay personas 586 01:26:08,000 --> 01:26:11,788 que prefieran negar la existencia de ese dios. 587 01:26:14,880 --> 01:26:17,599 No nos opongamos de momento 588 01:26:17,760 --> 01:26:19,830 y supongamos como ellos 589 01:26:20,000 --> 01:26:24,755 que todo lo que se dijo acerca de ese dios es una f�bula. 590 01:26:26,280 --> 01:26:28,111 Supondr� 591 01:26:28,280 --> 01:26:30,669 que no hay un dios 592 01:26:30,840 --> 01:26:33,149 que sea la verdad soberana, 593 01:26:33,680 --> 01:26:36,353 sino un esp�ritu maligno. 594 01:26:36,520 --> 01:26:39,159 Moli�re... �qu� te parece? 595 01:26:40,600 --> 01:26:42,192 Escucha a Descartes... 596 01:26:42,600 --> 01:26:44,079 Moli�re. 597 01:26:44,600 --> 01:26:46,079 Pensar�a 598 01:26:47,080 --> 01:26:49,469 que el cielo, el aire, 599 01:26:49,800 --> 01:26:51,074 la tierra, 600 01:26:51,800 --> 01:26:53,472 los colores, 601 01:26:55,040 --> 01:26:58,157 todas las cosas exteriores que vemos 602 01:26:58,400 --> 01:27:00,436 s�lo son espejismos. 603 01:27:02,560 --> 01:27:04,755 Yo mismo considerar�a 604 01:27:04,920 --> 01:27:08,515 que creo ver equivocadamente esas cosas. 605 01:27:16,120 --> 01:27:18,315 Pero es una tarea penosa 606 01:27:19,440 --> 01:27:20,589 y laboriosa. 607 01:27:22,480 --> 01:27:25,552 Temo que ese prop�sito 608 01:27:26,120 --> 01:27:31,069 no me ayude a ver la luz de la verdad 609 01:27:31,880 --> 01:27:33,791 y que no logre 610 01:27:34,280 --> 01:27:36,350 disipar las tinieblas 611 01:27:36,880 --> 01:27:39,030 que agitamos. 612 01:27:43,840 --> 01:27:45,751 Eso es todo, se�ores. 613 01:27:47,920 --> 01:27:52,277 Ma�ana, les seguir� leyendo estas Meditaciones, 614 01:27:52,680 --> 01:27:55,353 antes de marcharme a Suecia. 615 01:27:56,360 --> 01:27:58,157 �Por qu� no se queda 616 01:27:58,600 --> 01:28:00,113 en Francia? 617 01:28:01,640 --> 01:28:03,119 Porque... 618 01:28:03,360 --> 01:28:06,477 cre� notar, durante mis �ltimas estancias, 619 01:28:07,160 --> 01:28:10,835 que Francia era un pa�s con mucha polic�a. 620 01:28:11,160 --> 01:28:15,631 Eso no conviene a la vida espiritual 621 01:28:16,320 --> 01:28:18,117 de �ste su servidor, se�ora. 622 01:28:20,640 --> 01:28:22,870 Mientras tanto, en el Louvre, 623 01:28:23,040 --> 01:28:25,793 se inquietaban por el nuevo rey. 624 01:28:27,240 --> 01:28:31,358 La muerte del difunto rey, se�ores, 625 01:28:32,080 --> 01:28:34,640 no me sorprendi�. 626 01:28:34,840 --> 01:28:37,479 Pero su larga enfermedad 627 01:28:38,000 --> 01:28:42,630 aument� mi dolor hasta tal punto 628 01:28:43,000 --> 01:28:45,673 que todav�a 629 01:28:46,200 --> 01:28:49,431 no logr� hallar consuelo 630 01:28:49,920 --> 01:28:51,512 ni alivio alguno. 631 01:28:54,560 --> 01:28:56,994 La belleza de la Reina 632 01:28:57,160 --> 01:28:59,879 y la dignidad de su porte 633 01:29:00,040 --> 01:29:01,758 son tan grandes, 634 01:29:01,920 --> 01:29:06,072 que todos los pr�ncipes del reino piensan como yo. 635 01:29:06,480 --> 01:29:09,278 La Regencia no debe compartirse. 636 01:29:09,800 --> 01:29:13,588 La Reina es digna de asumirla sola. 637 01:30:24,560 --> 01:30:27,028 Muy grande es el golpe 638 01:30:27,360 --> 01:30:30,511 que me aterra. 639 01:30:31,600 --> 01:30:33,352 El templo de los falsos dioses 640 01:30:35,080 --> 01:30:39,039 y de sus vanos �dolos 641 01:30:39,280 --> 01:30:41,032 ver� 642 01:30:41,360 --> 01:30:42,952 en sus ruinas 643 01:30:43,120 --> 01:30:46,829 el efecto de mis palabras. 644 01:30:48,520 --> 01:30:52,229 All� donde 645 01:30:53,320 --> 01:30:55,880 mi poder se ejerza 646 01:30:56,400 --> 01:30:59,278 mis s�bditos podr�n 647 01:31:00,760 --> 01:31:02,273 adorar 648 01:31:02,560 --> 01:31:05,028 al dios verdadero. 649 01:31:05,520 --> 01:31:07,954 Ese gran dios 650 01:31:08,640 --> 01:31:10,995 que me asiste, 651 01:31:11,400 --> 01:31:14,995 y que en mi sufrimiento 652 01:31:15,320 --> 01:31:18,835 por el Santo Favor, 653 01:31:19,000 --> 01:31:23,471 sostendr� mi confianza 654 01:31:24,920 --> 01:31:28,196 y consolar� mi coraz�n 655 01:31:28,440 --> 01:31:32,194 con su secreta voz. 656 01:31:33,040 --> 01:31:34,473 Me ayudar� 657 01:31:36,000 --> 01:31:38,389 a vencerlo todo 658 01:31:38,760 --> 01:31:41,194 a la sombra de la Cruz. 659 01:31:43,520 --> 01:31:45,636 Probe ya 660 01:31:46,560 --> 01:31:47,879 vuelve 661 01:31:52,000 --> 01:31:54,150 �Probe vuelve? 662 01:31:58,560 --> 01:32:01,393 �Esa alma perdida 663 01:32:02,120 --> 01:32:05,112 se decidi� por fin? 664 01:32:06,040 --> 01:32:10,158 Ya no vive. 665 01:32:11,960 --> 01:32:14,918 �Tan pronto muri�? 666 01:32:15,600 --> 01:32:17,591 �La espada 667 01:32:18,080 --> 01:32:22,039 el fuego o la cuerda? 668 01:32:25,560 --> 01:32:28,279 No, Sire. 669 01:32:28,440 --> 01:32:33,833 En una tina de agua muri�. 670 01:32:34,520 --> 01:32:38,069 Decidi� ir 671 01:32:38,240 --> 01:32:41,152 a unos ba�os cercanos. 672 01:32:41,920 --> 01:32:44,354 Ella misma verti� 673 01:32:44,520 --> 01:32:47,637 el agua caliente en la tina. 674 01:32:48,280 --> 01:32:50,953 Por los cuatro canales, 675 01:32:51,200 --> 01:32:53,839 sin cesar el agua flu�a. 676 01:32:54,000 --> 01:32:55,991 Y el bajel, 677 01:32:57,040 --> 01:33:00,157 en un instante se llen�. 678 01:33:00,720 --> 01:33:04,554 Burbujeaba el agua hirviente 679 01:33:04,720 --> 01:33:08,156 de su �ltimo suplicio. 680 01:33:09,400 --> 01:33:11,630 Y... 681 01:33:12,120 --> 01:33:15,351 mientras la altiva 682 01:33:15,520 --> 01:33:18,796 y triste emperatriz... 683 01:33:21,920 --> 01:33:25,549 Y mientras 684 01:33:26,360 --> 01:33:27,554 la... 685 01:33:28,120 --> 01:33:32,398 suplican sus altivas emperatrices 686 01:33:33,080 --> 01:33:36,834 se ata en la cintura 687 01:33:37,160 --> 01:33:41,153 un cofre lleno de oro. 688 01:33:44,560 --> 01:33:45,549 Aquella noche, 689 01:33:46,200 --> 01:33:49,476 los actores del Hotel de Bourgogne exultaban. 690 01:33:49,640 --> 01:33:51,153 Eran los mejores. 691 01:33:51,320 --> 01:33:52,309 �Qu�? 692 01:33:52,800 --> 01:33:57,112 �Un fracaso! �Nunca vi tal fracaso! 693 01:33:58,680 --> 01:34:00,432 �C�mo es posible? 694 01:34:00,600 --> 01:34:02,477 �Les compadezco! 695 01:34:02,640 --> 01:34:04,232 Son tan j�venes. 696 01:34:07,720 --> 01:34:09,631 �A divertirnos! 697 01:34:15,080 --> 01:34:17,355 �Adi�s! 698 01:34:17,800 --> 01:34:19,028 �Sean dichosos! 699 01:34:19,200 --> 01:34:22,397 Le debemos 1100 libras. 700 01:34:23,160 --> 01:34:24,832 Giraud, el de la le�a... 701 01:34:26,440 --> 01:34:30,558 Lenormand, tapicero, 3000 libras, creo. 702 01:34:31,640 --> 01:34:35,838 �Antoinette Simon! �Es un dogo! 703 01:34:36,320 --> 01:34:37,958 �Habr� que matarla para que suelte algo! 704 01:34:41,600 --> 01:34:44,239 �Nunca m�s volver� a actuar con ustedes! 705 01:34:46,800 --> 01:34:47,789 �Qu� hacemos? 706 01:34:48,680 --> 01:34:50,079 Voy a hablarles. 707 01:34:56,400 --> 01:34:59,233 No nos preocupemos, va a hablarles. 708 01:35:07,920 --> 01:35:09,717 Comprendo su inquietud. 709 01:35:12,520 --> 01:35:14,670 Somos pobres... 710 01:35:15,400 --> 01:35:16,992 Sin recursos... 711 01:35:22,120 --> 01:35:24,475 Es in�til meternos en la c�rcel. 712 01:35:41,600 --> 01:35:43,318 �Poquelin, fuera! 713 01:36:05,480 --> 01:36:09,268 �Un saltimbanqui! �Eso es lo que eres! 714 01:36:10,000 --> 01:36:13,072 �Un cantor! �Un titiritero! 715 01:36:15,040 --> 01:36:16,917 �Un par�sito! �Un par�sito! 716 01:36:17,080 --> 01:36:19,150 �Y t�, qu� eres? Un tapicero, �no? 717 01:36:19,320 --> 01:36:22,278 �Un in�til! �Y utiliza mi dinero! 718 01:36:22,440 --> 01:36:24,112 �Tu dinero! 719 01:36:24,360 --> 01:36:25,236 �No me toques! 720 01:36:25,400 --> 01:36:26,958 �Y mi butaca, d�nde est�? 721 01:37:32,640 --> 01:37:35,313 �No olvides que es la �ltima vez! 722 01:38:09,120 --> 01:38:11,918 �Adelaida! �M�rame! 723 01:38:12,320 --> 01:38:16,552 Voy a viajar. �Adi�s, querida! 724 01:38:25,720 --> 01:38:29,793 Y as�, Juan Bautista y su tribu se marcharon de Par�s. 725 01:38:30,760 --> 01:38:34,912 Iban en busca de la c�lebre Compa��a del se�or Dufresnes, 726 01:38:35,080 --> 01:38:37,514 protegido por el Duque de Epernon. 727 01:39:10,040 --> 01:39:12,031 Iban a descubrir 728 01:39:12,200 --> 01:39:14,270 el reino de Francia. 729 01:41:24,360 --> 01:41:26,920 Quiere agua. �D�nde est� la cantimplora? 730 01:41:34,960 --> 01:41:37,520 Ser�n soldados extranjeros. 731 01:41:38,960 --> 01:41:42,111 Franceses, franceses... 732 01:42:27,640 --> 01:42:30,871 Pan, pan, pan... 733 01:42:39,200 --> 01:42:41,873 Nada, nada... No tenemos nada para comer. 734 01:42:42,200 --> 01:42:44,998 No tenemos nada, se�ora. 735 01:42:45,160 --> 01:42:46,639 De tener un mendrugo, 736 01:42:46,800 --> 01:42:48,711 se lo dar�amos. 737 01:42:48,880 --> 01:42:51,872 Pero no tenemos nada para nosotros. 738 01:45:01,200 --> 01:45:04,590 Perdiste la costumbre. 739 01:45:05,080 --> 01:45:08,390 Vuelve a empezar, pero despacio. 740 01:45:11,280 --> 01:45:12,474 Despacio. 741 01:45:28,680 --> 01:45:32,514 Se comen nuestros caballos. �Yo tambi�n quiero! 742 01:45:51,800 --> 01:45:54,872 Llegaron a las afueras de Toulouse. 743 01:45:55,040 --> 01:45:56,792 All� iban a encontrar... 744 01:45:57,040 --> 01:46:01,192 a la famosa Compa��a del se�or y la se�ora Dufresnes. 745 01:46:59,680 --> 01:47:01,477 �Qu� es? �Se come? 746 01:47:01,640 --> 01:47:05,030 �Menou, toma! 747 01:47:10,360 --> 01:47:11,713 �Qu� es? 748 01:48:20,520 --> 01:48:23,080 - No son los Dufresnes. - Son ellos, s�. 749 01:48:37,880 --> 01:48:39,950 �Echan a volar! 750 01:50:22,560 --> 01:50:23,788 �Salten! 751 01:51:01,600 --> 01:51:05,354 �Qu� testarudo eres! 752 01:51:05,520 --> 01:51:09,752 �Pase lo que pase, siempre quieres actuar! 753 01:51:09,920 --> 01:51:11,592 �No nos pongamos nerviosos! 754 01:51:11,760 --> 01:51:15,116 �Hay que salir a escena por encima de todo! 755 01:51:15,360 --> 01:51:17,749 �Contra viento y marea! 756 01:51:18,080 --> 01:51:19,877 �Vaya tarea! 757 01:51:20,120 --> 01:51:22,475 �Dulce amor, c�lmese, por favor! 758 01:51:22,640 --> 01:51:24,517 Nada grave ocurri�. 759 01:51:24,680 --> 01:51:26,830 �Nada grave? 760 01:51:27,280 --> 01:51:29,714 ��bamos a caer en el precipicio! 761 01:51:29,880 --> 01:51:32,155 ��bamos a estrellarnos! 762 01:51:32,320 --> 01:51:35,710 �Y eso no te parece grave? 763 01:51:35,960 --> 01:51:39,270 �Te crees m�s fuerte que el viento? 764 01:51:39,440 --> 01:51:42,273 �El viento! 765 01:51:42,440 --> 01:51:45,000 �El viento! 766 01:51:45,160 --> 01:51:48,994 �Es el servidor de marinos y molineros! 767 01:51:49,160 --> 01:51:51,196 �Pero nunca ser� 768 01:51:51,360 --> 01:51:54,158 el servidor de los actores! 769 01:52:00,760 --> 01:52:02,034 �Madeleine! 770 01:52:10,120 --> 01:52:11,348 �Viejo loco! 771 01:52:13,920 --> 01:52:14,875 Cari�o... 772 01:52:18,880 --> 01:52:22,429 �Madeleine B�jart, mi actriz favorita! 773 01:52:22,600 --> 01:52:23,437 Catherine. 774 01:52:28,960 --> 01:52:30,791 Edm�e de Brie... 775 01:52:31,720 --> 01:52:33,039 su marido. 776 01:52:38,520 --> 01:52:40,909 �Qu� pena! Est� casada. 777 01:52:49,720 --> 01:52:51,392 Maxime, el lacayo. 778 01:52:51,640 --> 01:52:54,438 Maxime, no... Maim�. 779 01:52:54,720 --> 01:52:56,790 Ren� Du Parc, alias "Gros-Ren�". 780 01:53:17,880 --> 01:53:19,074 Vamos. 781 01:53:19,880 --> 01:53:20,915 �Vamos! 782 01:53:36,160 --> 01:53:38,037 Y entre tanto alboroto, 783 01:53:38,200 --> 01:53:41,875 tambi�n se llevaron a Th�r�se, la italiana. 784 01:54:22,040 --> 01:54:23,632 As� termina 785 01:54:23,800 --> 01:54:27,475 la primera �poca de esta vida de Moli�re. 786 01:55:53,960 --> 01:55:58,033 SEGUNDA �POCA 787 01:56:04,480 --> 01:56:06,789 Retomemos nuestro relato. 788 01:56:06,960 --> 01:56:10,350 Empiezan quince a�os de viajes. 789 01:56:50,520 --> 01:56:53,478 �Es un humor maligno! 790 01:56:55,120 --> 01:56:59,511 Un humor maligno saldr� del duodeno 791 01:57:00,040 --> 01:57:02,395 e invadir� su cerebro... 792 01:57:29,680 --> 01:57:32,114 �La sorprend�, se�ora! 793 01:57:32,280 --> 01:57:35,875 Sabe que duermo y aprovecha, �eh? 794 01:57:39,160 --> 01:57:42,232 Halaga a la gente para seducirla. 795 01:57:44,840 --> 01:57:49,197 En esta regi�n, la tragedia no gusta. 796 01:57:50,040 --> 01:57:52,600 Hay que intentar interpretar una, por lo menos. 797 01:57:52,760 --> 01:57:56,355 Lo intent� y me tiraron manzanas. 798 01:57:56,520 --> 01:57:57,999 Me cans�. 799 01:57:58,240 --> 01:57:59,753 A m�, nunca me pas� eso. 800 01:58:02,200 --> 01:58:07,069 �No s� actuar de esta manera! �No puedo! 801 01:58:07,240 --> 01:58:09,196 C�lmate y recomienza. 802 01:58:11,800 --> 01:58:15,270 �Pobre Sganarelle! �Qu� viejo y enfermo est�s! 803 01:58:15,440 --> 01:58:19,718 �No! �No! �No! 804 01:58:19,880 --> 01:58:22,474 �Los viejos no est�n enfermos! 805 01:58:22,640 --> 01:58:24,710 �Reflexiona! 806 01:58:24,880 --> 01:58:28,190 Los viejos todav�a andan derechos. 807 01:58:28,360 --> 01:58:32,956 Ya no pueden, pero lo intentan. 808 01:58:33,120 --> 01:58:36,351 S�ganme, s�ganme. 809 01:58:36,840 --> 01:58:41,072 �Muy bien! Los viejos... Todo est� en los ojos. 810 01:58:43,400 --> 01:58:44,913 Vamos... 811 01:58:49,240 --> 01:58:49,956 �Ya est�! 812 01:58:50,200 --> 01:58:52,475 �Por fin lo consegu�! 813 01:58:53,560 --> 01:58:55,710 �Lo consegu�! 814 01:58:58,560 --> 01:59:01,120 Estoy enfermo. 815 01:59:01,280 --> 01:59:03,396 Soy viejo. 816 02:00:06,880 --> 02:00:08,313 �Qu� quieres? 817 02:00:08,680 --> 02:00:10,159 Tengo miedo. 818 02:01:07,960 --> 02:01:09,552 Buenas noches, Th�r�se. 819 02:03:00,040 --> 02:03:01,189 �Empuja! 820 02:03:01,360 --> 02:03:04,796 �Espera que Maim� me lo diga! 821 02:03:04,960 --> 02:03:08,396 Y para empujar, �necesitas que te lo diga Maim�? 822 02:03:08,560 --> 02:03:12,235 - �Empuja! - �Empujo! 823 02:03:12,400 --> 02:03:14,994 �Qui�n nos meti� en este atascadero? 824 02:03:16,280 --> 02:03:19,238 �Vamos, empuja! 825 02:04:07,720 --> 02:04:09,676 Tengo siete a�os m�s que �l. 826 02:04:12,000 --> 02:04:13,558 A veces, eso me inquieta. 827 02:04:13,720 --> 02:04:15,472 Dentro de veinte a�os, no se notar�. 828 02:04:15,640 --> 02:04:16,868 Te equivocas. 829 02:04:17,640 --> 02:04:20,154 Ese foso siempre se ensancha. 830 02:04:21,680 --> 02:04:23,989 �Me lo reprochas? 831 02:04:24,640 --> 02:04:27,029 No, estoy celosa de ti. 832 02:04:27,360 --> 02:04:29,669 No s� por qu�. 833 02:04:30,680 --> 02:04:31,999 �Y Th�r�se? 834 02:04:33,120 --> 02:04:35,714 No es peligrosa, es demasiado morena. 835 02:04:44,640 --> 02:04:47,518 Madeleine, s�lo charl�bamos. 836 02:05:03,640 --> 02:05:05,790 Cuando se pinta a un h�roe, 837 02:05:06,400 --> 02:05:08,356 s�lo se trata de un retrato. 838 02:05:08,520 --> 02:05:10,272 El parecido no es importante. 839 02:05:10,440 --> 02:05:14,149 Cuando hablas de los hombres, el retrato ha de ser fiel. 840 02:05:14,320 --> 02:05:16,880 Debes pintar a tus contempor�neos. 841 02:05:17,040 --> 02:05:19,315 Si no, es como si no hicieras nada. 842 02:05:19,640 --> 02:05:23,553 As�, �Corneille no hizo nada? 843 02:05:24,400 --> 02:05:26,391 �Musa, conc�deme mucha paciencia! 844 02:05:26,560 --> 02:05:30,473 �Qui�n te habl� de Corneille? Olv�dalo. 845 02:05:31,080 --> 02:05:35,517 En una obra seria. Para no ser criticado, 846 02:05:35,680 --> 02:05:39,434 debes decir cosas sensatas y bien escritas. 847 02:05:39,960 --> 02:05:42,394 En una obra c�mica, eso no basta. 848 02:05:42,560 --> 02:05:45,074 Hay que bromear. 849 02:05:45,640 --> 02:05:46,675 �Acaben de una vez! 850 02:05:51,680 --> 02:05:53,830 As� pasaban los a�os, 851 02:05:54,240 --> 02:05:57,198 con sus dichas y sus desgracias. 852 02:06:14,240 --> 02:06:16,196 �Atr�s, actores! 853 02:06:18,160 --> 02:06:20,310 �Atr�s, herejes! 854 02:06:21,560 --> 02:06:24,313 �Al�jense de la bendici�n de Dios! 855 02:07:28,640 --> 02:07:29,959 �Vamos! 856 02:07:54,760 --> 02:07:57,957 Mientras Menou se convert�a en Armande, 857 02:07:58,160 --> 02:08:00,628 mientras el Rey tambi�n crec�a... 858 02:08:30,840 --> 02:08:32,159 �S�lo hablas de comedia! 859 02:08:32,320 --> 02:08:33,878 �Ya empieza! 860 02:08:35,120 --> 02:08:36,519 �Habla! 861 02:08:36,680 --> 02:08:39,638 La tragedia es algo bello. 862 02:08:39,800 --> 02:08:40,994 Eso es. 863 02:08:41,240 --> 02:08:43,913 La tragedia es bella cuando est� bien hecha. 864 02:08:44,080 --> 02:08:45,832 Pero yo prefiero la comedia. 865 02:08:46,080 --> 02:08:48,275 Y ambos g�neros son dif�ciles. 866 02:08:48,440 --> 02:08:50,829 Pero esas farsas que interpretamos 867 02:08:51,000 --> 02:08:53,639 no son verdaderas comedias. 868 02:08:53,800 --> 02:08:58,191 �Esas bagatelas no pueden compararse con las obras serias! 869 02:08:58,440 --> 02:08:59,350 Lo c�mico es dif�cil. 870 02:08:59,680 --> 02:09:03,355 �Loco, ignorante, tonto! 871 02:09:04,840 --> 02:09:06,831 Lo tr�gico es m�s f�cil. 872 02:09:07,000 --> 02:09:08,433 �C�llate de una vez! 873 02:09:08,960 --> 02:09:10,712 �D�jennos comer en paz! 874 02:09:12,040 --> 02:09:14,395 Acusar el destino, injuriar a los dioses 875 02:09:14,560 --> 02:09:17,438 en vez de burlarse de los defectos humanos. 876 02:09:17,680 --> 02:09:20,911 �Y lo sublime? �Y los sacrificios? 877 02:09:21,080 --> 02:09:24,914 �Ni valent�a, ni honor! �Nada! �Nada! 878 02:10:04,600 --> 02:10:05,828 Come despacio. 879 02:10:40,520 --> 02:10:42,875 Un d�a, por el camino, 880 02:10:43,240 --> 02:10:46,471 dieron con Charles Coypeau d'Assoucy, 881 02:10:46,800 --> 02:10:48,597 vagabundo y poeta. 882 02:10:50,400 --> 02:10:54,393 Les pareci� simp�tico y se lo llevaron. 883 02:11:08,520 --> 02:11:10,431 �Qu� noticias trae de Par�s? 884 02:11:11,360 --> 02:11:14,238 Los ingleses proclamaron la Rep�blica. 885 02:11:14,880 --> 02:11:18,395 Exiliaron en sus provincias a los jefes de la Fronda. 886 02:11:18,640 --> 02:11:22,155 El Pr�ncipe de Conti se refugi� cerca de aqu�. 887 02:11:22,840 --> 02:11:24,319 Descartes muri�. 888 02:11:25,160 --> 02:11:26,479 �Descartes muri�? 889 02:11:27,080 --> 02:11:28,752 El Rey regres� a Par�s. 890 02:11:29,120 --> 02:11:31,190 En fin, todo va mal. 891 02:11:31,600 --> 02:11:35,309 Salvo para un m�sico italiano. 892 02:11:35,600 --> 02:11:38,433 Se llama Lully. Tiene talento. 893 02:11:38,600 --> 02:11:42,070 Lo sabe y trata de seducir al Rey. 894 02:11:42,360 --> 02:11:44,590 Y lo lograr�, no lo dudo. 895 02:12:08,560 --> 02:12:11,028 - �mame... - �Gros-Ren�! 896 02:12:14,800 --> 02:12:15,789 Se�ores, 897 02:12:16,040 --> 02:12:19,191 nuestro amo, el se�or de Conti, nos env�a a buscarles. 898 02:12:19,640 --> 02:12:20,868 Les espera. 899 02:12:21,040 --> 02:12:22,519 �Por fin! 900 02:12:23,520 --> 02:12:25,397 �Interpretamos una tragedia! 901 02:12:25,560 --> 02:12:29,235 �Desmont�moslo todo! Este invierno tendremos calor. 902 02:12:29,400 --> 02:12:31,391 Nos iremos cuando terminemos. 903 02:12:31,560 --> 02:12:33,710 �Se trata de un gran protector! 904 02:12:33,880 --> 02:12:37,156 �La protecci�n del Pr�ncipe de Conti se acepta! 905 02:12:38,080 --> 02:12:41,231 �Estoy harto de este repertorio! 906 02:12:41,400 --> 02:12:43,960 �Estoy harto de tanto vagabundeo! 907 02:12:44,160 --> 02:12:45,195 �Yo tambi�n! 908 02:12:45,360 --> 02:12:48,750 �Pues m�rchate! 909 02:12:48,920 --> 02:12:49,989 Nosotros continuamos. 910 02:12:50,360 --> 02:12:51,429 �Delante de qui�n? 911 02:14:36,720 --> 02:14:37,755 Monse�or. 912 02:14:38,240 --> 02:14:39,832 El se�or Moli�re est� aqu�. 913 02:14:52,720 --> 02:14:53,948 Monse�or. 914 02:14:55,120 --> 02:14:57,634 �Puedo presentarle a las actrices 915 02:14:57,800 --> 02:15:00,633 y a los actores de la Compa��a? 916 02:15:06,720 --> 02:15:08,392 La se�orita Madeleine B�jart. 917 02:15:19,120 --> 02:15:20,792 La se�orita de Brie. 918 02:15:25,640 --> 02:15:26,629 El se�or Joseph B�jart. 919 02:15:29,240 --> 02:15:30,912 El se�or Louis B�jart. 920 02:15:32,400 --> 02:15:33,913 El se�or Du Parc. 921 02:15:40,160 --> 02:15:43,118 La se�orita Marquise Th�r�se Du Parc. 922 02:15:49,960 --> 02:15:53,794 Deber� hacerme re�r, se�or Moli�re. 923 02:15:59,160 --> 02:16:01,754 "El Aturdido", comedia de Moli�re. 924 02:16:03,720 --> 02:16:05,233 El t�tulo es malo. 925 02:16:05,480 --> 02:16:07,118 Est� muy bien. 926 02:16:07,280 --> 02:16:08,599 Los personajes... 927 02:16:08,760 --> 02:16:11,274 L�lie, hijo de Pandolfe, C�lie, esclavo, 928 02:16:11,440 --> 02:16:15,069 Mascarille, lacayo de L�lie, Hypolite, hija de Anselme. 929 02:16:15,600 --> 02:16:18,876 Anselme, padre de Hypolite, Trufaldin, un anciano, 930 02:16:19,280 --> 02:16:22,875 Pandolfe, hijo de familia, Andres, egipcio, 931 02:16:23,160 --> 02:16:25,799 Ergaste, amigo de Mascarille, un mensajero, 932 02:16:26,040 --> 02:16:29,032 y un conjunto de m�scaras. No, dos. 933 02:16:33,000 --> 02:16:34,672 La escena transcurre en Mesina. 934 02:16:37,000 --> 02:16:38,069 M�sica. 935 02:16:46,840 --> 02:16:48,193 Acto primero, 936 02:16:48,760 --> 02:16:50,193 escena primera. 937 02:16:55,080 --> 02:16:57,355 L�lie: "Pues"... 938 02:16:57,680 --> 02:17:00,035 L�lie a L�andre: "Pues"... 939 02:17:00,200 --> 02:17:02,760 Pues eso merece discusi�n... 940 02:17:03,200 --> 02:17:04,474 Veremos qui�n... 941 02:17:04,640 --> 02:17:06,039 Tiene raz�n. 942 02:17:06,280 --> 02:17:07,349 ...tiene raz�n. 943 02:17:12,720 --> 02:17:14,358 �Es muy malo! 944 02:17:14,600 --> 02:17:16,556 Me falt� tiempo. 945 02:17:18,880 --> 02:17:19,949 Acto primero. 946 02:17:20,800 --> 02:17:22,074 Escena segunda. 947 02:17:22,720 --> 02:17:24,153 �Marotte! 948 02:17:25,880 --> 02:17:27,598 Nadie escucha, me callo. 949 02:17:27,840 --> 02:17:29,717 Todos escuchan. 950 02:17:29,960 --> 02:17:31,154 - Louis no escucha. - Escucha, s�. 951 02:17:31,320 --> 02:17:33,470 - Escucho, s�. - Cierras los ojos. 952 02:17:33,800 --> 02:17:35,199 As� no se oye nada. 953 02:17:35,360 --> 02:17:36,793 - Lo o� todo. - Es falso. 954 02:17:37,360 --> 02:17:39,669 - Puedo repetirlo. - �Repite! 955 02:17:44,240 --> 02:17:47,471 "El Aturdido", comedia de Moli�re. �Sigue! 956 02:17:47,640 --> 02:17:49,392 Veamos si es una buena comedia. 957 02:17:51,640 --> 02:17:53,312 Acto primero, escena primera. 958 02:17:53,480 --> 02:17:54,674 L�andre... 959 02:17:54,920 --> 02:17:55,909 L�lie. 960 02:17:58,520 --> 02:17:59,794 L�lie: 961 02:17:59,960 --> 02:18:03,919 "Pues eso merece discusi�n. 962 02:18:04,080 --> 02:18:06,594 Veremos qui�n tiene raz�n. 963 02:18:06,760 --> 02:18:09,479 Qui�n para seducir a ese joven milagro 964 02:18:09,640 --> 02:18:12,996 ante su rival vencer� el obst�culo"... 965 02:18:49,560 --> 02:18:53,109 Las cosas se presentan mal. 966 02:18:55,040 --> 02:18:57,031 Estamos en mayo 967 02:18:57,840 --> 02:18:59,432 y parece noviembre. 968 02:19:04,280 --> 02:19:05,918 El se�or Conti 969 02:19:06,840 --> 02:19:08,478 se march�. 970 02:19:11,920 --> 02:19:13,956 Fue invitado 971 02:19:15,120 --> 02:19:17,429 por el se�or d'Apremont, 972 02:19:19,080 --> 02:19:20,559 gran beato 973 02:19:21,360 --> 02:19:23,510 y defensor de la religi�n. 974 02:19:29,680 --> 02:19:31,477 Haga el cielo 975 02:19:32,960 --> 02:19:35,315 que no vuelva 976 02:19:37,640 --> 02:19:40,916 disfrazado de fan�tico. 977 02:20:45,280 --> 02:20:48,955 La fe que me anima, 978 02:20:49,480 --> 02:20:51,152 el orden de la verdad, 979 02:20:52,800 --> 02:20:55,553 la ley de la disciplina cristiana 980 02:20:56,400 --> 02:21:00,871 condenan terminantemente los espect�culos. 981 02:21:08,360 --> 02:21:10,191 La voluptuosidad 982 02:21:10,720 --> 02:21:14,235 tiene tanto poder sobre el hombre... 983 02:21:19,520 --> 02:21:21,988 Me condenaba con su ayuda. 984 02:21:22,760 --> 02:21:25,911 Arrojan al infierno a cuantos les escuchan, 985 02:21:26,080 --> 02:21:30,596 se r�en de sus muecas y blasfeman contra el Santo Nombre de Jes�s. 986 02:21:32,960 --> 02:21:35,918 Son unos malditos. 987 02:21:38,160 --> 02:21:41,436 Pero sabremos 988 02:21:42,080 --> 02:21:43,911 hacerles callar. 989 02:21:45,240 --> 02:21:46,229 �Monse�or! 990 02:21:51,600 --> 02:21:52,715 �C�brase, se�ora! 991 02:21:55,640 --> 02:22:01,192 �Ap�rtense del camino de mi salvaci�n! 992 02:22:36,800 --> 02:22:38,153 Se�or Moli�re, 993 02:22:38,760 --> 02:22:41,069 dentro de poco estar� en Par�s. 994 02:22:42,360 --> 02:22:44,794 Si necesita algo, le ayudar�. 995 02:23:45,640 --> 02:23:47,756 Armande, ven a ver. 996 02:23:47,920 --> 02:23:49,717 Menou, ven a ver Par�s. 997 02:23:51,880 --> 02:23:53,677 �Ven a ver Par�s! Mira. 998 02:24:36,200 --> 02:24:40,159 Alteza, permitid que os presente... 999 02:24:40,440 --> 02:24:42,795 Su amigo cumpli� su promesa. 1000 02:24:43,080 --> 02:24:46,550 Los present� a Monsieur, hermano del Rey. 1001 02:24:46,720 --> 02:24:49,473 La se�orita Madeleine B�jart. 1002 02:24:52,720 --> 02:24:55,757 La se�orita Marquise Th�r�se Du Parc. 1003 02:24:57,600 --> 02:24:59,909 La se�orita Catherine de Brie. 1004 02:25:01,880 --> 02:25:04,189 La se�orita Genevi�ve B�jart. 1005 02:25:06,000 --> 02:25:07,877 La se�orita Dufresnes. 1006 02:25:09,840 --> 02:25:11,990 La se�orita Ragueneau. 1007 02:25:15,120 --> 02:25:18,032 �Vuestra Alteza desea hacernos el honor 1008 02:25:18,200 --> 02:25:20,668 de presentarle a los actores? 1009 02:25:23,680 --> 02:25:25,432 El se�or Du Parc. 1010 02:25:27,960 --> 02:25:30,235 El se�or Joseph B�jart. 1011 02:25:31,840 --> 02:25:35,116 Y el se�or La Grange, que hace poco se uni� a nosotros. 1012 02:25:51,800 --> 02:25:53,597 �El Rey va a pasar! 1013 02:26:29,880 --> 02:26:31,632 El Rey pas�. 1014 02:26:34,520 --> 02:26:36,033 Se�or de Cosnac... 1015 02:26:39,080 --> 02:26:42,993 Quiero dar mi nombre a la Compa��a del se�or... 1016 02:26:43,360 --> 02:26:44,679 Moli�re. 1017 02:26:45,720 --> 02:26:47,039 Moli�re. 1018 02:26:48,120 --> 02:26:49,678 Estar� bajo mi protecci�n. 1019 02:26:54,920 --> 02:26:57,480 Actuar� en palacio dentro de diez d�as. 1020 02:26:59,120 --> 02:27:03,113 Vuestra Alteza tiene en el se�or Moli�re a un servidor 1021 02:27:03,360 --> 02:27:05,954 cuya abnegaci�n no tiene l�mites. 1022 02:27:25,320 --> 02:27:27,197 �Cuidado! 1023 02:27:27,400 --> 02:27:29,755 �Ren�! �Ren�! 1024 02:27:29,960 --> 02:27:30,995 �Ven a ver! 1025 02:27:31,320 --> 02:27:35,199 �Ven a ver! �Hay uno con un sombrero enorme 1026 02:27:35,360 --> 02:27:38,238 y muchas plumas! Tiene una nariz enorme. 1027 02:28:03,360 --> 02:28:04,793 �Est� ah�! 1028 02:28:07,960 --> 02:28:09,552 �Est� ah�! 1029 02:28:23,640 --> 02:28:25,949 Debo ir al retrete. 1030 02:28:28,280 --> 02:28:29,838 Espera, te acompa�o. 1031 02:28:30,000 --> 02:28:31,115 Yo tambi�n. 1032 02:28:33,080 --> 02:28:35,640 Yo tambi�n voy. 1033 02:28:54,920 --> 02:28:57,718 Tras tanta proeza 1034 02:28:57,960 --> 02:29:00,952 Me es grato, Se�or 1035 02:29:01,120 --> 02:29:06,831 Saber que para Vd. Mis ojos tienen valor 1036 02:29:07,760 --> 02:29:14,154 Aunque el cielo Me otorgue ese honor 1037 02:29:15,080 --> 02:29:21,997 Mi coraz�n reh�sa tanta dicha 1038 02:29:23,320 --> 02:29:26,437 Le veo con pesar 1039 02:29:26,800 --> 02:29:29,633 Mi coraz�n ardiente 1040 02:29:29,880 --> 02:29:35,989 S�lo ve en su amor Un peligro latente... 1041 02:29:40,360 --> 02:29:43,796 �No es Nicomedes, sino Nicomierda! 1042 02:29:46,480 --> 02:29:49,233 �se es su resentimiento 1043 02:29:50,400 --> 02:29:52,755 Y esa m�scara enga�osa 1044 02:29:53,000 --> 02:29:55,912 De falsa audacia 1045 02:29:56,840 --> 02:29:59,718 Disimula su temor... 1046 02:30:04,360 --> 02:30:07,193 �Ret�nganme o lo estrangulo! 1047 02:30:13,720 --> 02:30:17,508 Muestre la nobleza de su car�cter 1048 02:30:18,080 --> 02:30:22,358 Un verdadero Rey No es ni marido ni padre 1049 02:30:23,280 --> 02:30:26,317 S�lo mira su trono 1050 02:30:26,600 --> 02:30:28,591 Y nada m�s 1051 02:30:29,000 --> 02:30:30,558 Reinad 1052 02:30:31,160 --> 02:30:33,151 Roma le temer� m�s 1053 02:30:33,320 --> 02:30:36,630 De lo que usted la teme 1054 02:30:43,600 --> 02:30:45,079 No comprendo. 1055 02:30:45,240 --> 02:30:46,719 �Es una obra mala? 1056 02:30:46,880 --> 02:30:49,792 No, la obra de Corneille es muy buena. 1057 02:30:59,280 --> 02:31:02,113 Disc�lpate ante el Rey y ante Monsieur. 1058 02:31:02,280 --> 02:31:04,874 Disc�lpate ante el Cardenal y ante todos. 1059 02:31:05,040 --> 02:31:09,716 Anuncia "El m�dico enamorado" y hazles re�r. 1060 02:31:14,760 --> 02:31:16,193 �A trabajar! 1061 02:31:17,360 --> 02:31:18,475 �A trabajar! 1062 02:31:19,800 --> 02:31:20,994 �A trabajar! 1063 02:31:29,800 --> 02:31:31,358 �A trabajar! 1064 02:31:52,480 --> 02:31:54,311 �Sganarelle, brib�n! 1065 02:31:59,480 --> 02:32:02,552 �Sganarelle, brib�n? 1066 02:32:03,440 --> 02:32:04,555 �A trabajar! 1067 02:32:05,920 --> 02:32:07,911 �A trabajar! �Vamos, a trabajar! 1068 02:32:09,320 --> 02:32:11,675 �A trabajar! �A trabajar! 1069 02:32:15,880 --> 02:32:17,154 �Vamos, a trabajar! 1070 02:33:07,960 --> 02:33:09,598 �Sganarelle, barre eso! 1071 02:33:11,240 --> 02:33:12,753 �Barre eso! 1072 02:33:45,760 --> 02:33:47,512 �Sganarelle, barre eso! 1073 02:33:53,640 --> 02:33:55,392 No quiero barrer. 1074 02:34:29,880 --> 02:34:31,438 Majestad, por favor. 1075 02:34:31,680 --> 02:34:36,231 Mira, Majestad. Mira. 1076 02:34:45,120 --> 02:34:48,078 No quiero barrer todo eso. 1077 02:34:48,240 --> 02:34:50,515 Por favor, Majestad. Por favor. 1078 02:35:14,960 --> 02:35:16,359 Se�or Moli�re. 1079 02:35:17,520 --> 02:35:19,476 Nos divirti� usted mucho. 1080 02:35:32,960 --> 02:35:35,633 Compartir�n el "Petit Bourbon" con los italianos. 1081 02:35:35,800 --> 02:35:38,553 �Les deseo mucha suerte! 1082 02:36:54,960 --> 02:36:58,111 Se�or Scaramouche, 1083 02:36:59,240 --> 02:37:03,597 tiene delante de usted a su m�s fiel disc�pulo. 1084 02:37:49,920 --> 02:37:52,559 "Las Preciosas Rid�culas" 1085 02:37:56,200 --> 02:37:59,033 "Sganarelle o El Cornudo Imaginario" 1086 02:38:02,240 --> 02:38:05,038 "La Escuela de los Maridos" 1087 02:38:07,760 --> 02:38:10,797 Y la Compa��a cambi� poco a poco. 1088 02:38:25,440 --> 02:38:26,589 �Qu� pasa? 1089 02:38:28,880 --> 02:38:30,393 Quiero marcharme. 1090 02:38:31,040 --> 02:38:32,553 Necesito cambiar. 1091 02:38:33,280 --> 02:38:34,076 �Y Th�r�se? 1092 02:38:34,640 --> 02:38:36,790 Es libre. Hace lo que quiere. 1093 02:38:40,240 --> 02:38:42,310 �Te marchas o te quedas? 1094 02:38:42,560 --> 02:38:44,073 �Se marcha! �Al "Marais"! 1095 02:38:44,240 --> 02:38:46,879 �C�mo lo sabes? �Soy mayor para contestar sola! 1096 02:38:47,040 --> 02:38:49,190 �Eres mayor y se ve! 1097 02:38:49,360 --> 02:38:53,148 Pero no interpreto papeles de damas a los 35 a�os. 1098 02:38:53,320 --> 02:38:57,029 Yo podr�a interpretarlos hasta los 150 a�os. 1099 02:38:57,200 --> 02:38:58,838 Pues no engordes m�s. 1100 02:38:59,000 --> 02:39:01,434 Si no, deber� escribir papeles de paquidermo. 1101 02:39:03,280 --> 02:39:04,599 Despu�s de todo, 1102 02:39:05,640 --> 02:39:07,198 �por qu� los retienes? 1103 02:39:07,680 --> 02:39:08,715 �Yo? 1104 02:39:10,000 --> 02:39:11,877 No retengo a nadie. 1105 02:39:13,840 --> 02:39:15,592 Espero tu consejo. 1106 02:39:18,080 --> 02:39:19,559 Ve al "Marais". 1107 02:39:21,400 --> 02:39:22,992 Escribir�n papeles para ti. 1108 02:39:23,240 --> 02:39:24,639 No se trata de eso. 1109 02:39:24,960 --> 02:39:28,555 �De qu� se trata entonces? 1110 02:39:28,880 --> 02:39:32,759 �Para qui�n escribes? �No reservas para esas dos 1111 02:39:32,920 --> 02:39:35,388 los mejores papeles de tus obras? 1112 02:39:35,560 --> 02:39:38,199 - Bien cierto es que... - �C�llate, La Beauval! 1113 02:39:38,360 --> 02:39:41,272 �Las mujeres siempre ri�en por un papel! 1114 02:39:41,440 --> 02:39:42,873 �Acaso es importante? 1115 02:39:43,040 --> 02:39:46,430 �Para ti, no! T� tienes suerte. 1116 02:39:47,400 --> 02:39:49,038 �Suerte, yo? 1117 02:39:50,600 --> 02:39:52,192 Te cedo mis papeles. 1118 02:39:52,480 --> 02:39:54,948 Estoy harto de ellos. 1119 02:39:55,280 --> 02:39:57,077 Interpr�talos si eres capaz. 1120 02:39:58,080 --> 02:39:59,593 Eso es lo que esperabas. 1121 02:40:01,120 --> 02:40:03,076 En realidad, no me marcho. 1122 02:40:03,880 --> 02:40:06,348 - Me echan. - �A m� tambi�n me echan! 1123 02:40:07,440 --> 02:40:10,716 Ahora ya no nos necesitas. Te pensionaron. 1124 02:40:11,120 --> 02:40:15,432 Par�s entero se fija s�lo en ti. Ser�s rico y c�lebre. 1125 02:40:15,600 --> 02:40:19,115 �Y yo? �Qu� ser�? Quiero mi propia gloria. 1126 02:40:19,280 --> 02:40:22,556 No estamos casados, �verdad? 1127 02:40:31,080 --> 02:40:32,513 Volver�n. 1128 02:40:33,520 --> 02:40:36,034 - No tema. - �No me importa! 1129 02:44:07,080 --> 02:44:08,593 �Juan Bautista! 1130 02:44:12,920 --> 02:44:14,638 La Grange ten�a raz�n. 1131 02:44:15,040 --> 02:44:18,271 Los Du Parc no tardaron en volver. 1132 02:44:25,920 --> 02:44:27,319 �El contrato! 1133 02:44:32,400 --> 02:44:36,552 En presencia de Juan Bautista Poquelin, se�or Moli�re. 1134 02:44:36,720 --> 02:44:37,709 Ren� Berthelot... 1135 02:44:38,000 --> 02:44:38,989 �Soy yo! 1136 02:44:39,160 --> 02:44:42,789 Marquise Th�r�se de Gorle, su mujer, 1137 02:44:43,280 --> 02:44:46,078 y Madeleine B�jart, mayor de edad. 1138 02:44:52,920 --> 02:44:53,989 Quienes, 1139 02:44:54,240 --> 02:44:56,310 de com�n acuerdo, 1140 02:44:56,920 --> 02:44:58,399 aceptaron 1141 02:44:58,640 --> 02:44:59,914 asociarse... 1142 02:45:01,840 --> 02:45:04,957 para actuar 1143 02:45:05,120 --> 02:45:06,917 durante cuatro a�os... 1144 02:45:08,000 --> 02:45:10,878 �Cuatro! 1145 02:45:11,560 --> 02:45:14,438 Sin que puedan separarse 1146 02:45:14,680 --> 02:45:17,592 para interpretar comedias en otra Compa��a... 1147 02:45:18,080 --> 02:45:20,799 �En cualquier otra Compa��a! 1148 02:45:21,800 --> 02:45:24,268 De Par�s o del campo... 1149 02:45:30,080 --> 02:45:32,548 �Ni en el "Hotel de Bourgogne"! 1150 02:45:32,920 --> 02:45:34,717 �Ni en el "Hotel de Bourgogne"! 1151 02:45:38,200 --> 02:45:41,192 So pena de diez mil libras 1152 02:45:41,360 --> 02:45:43,237 de indemnizaci�n. 1153 02:45:55,920 --> 02:45:57,319 Aprovecho... 1154 02:45:59,360 --> 02:46:01,669 Aprovecho este momento... 1155 02:46:02,640 --> 02:46:05,552 Aprovecho este momento... 1156 02:46:07,280 --> 02:46:09,589 Aprovecho este momento 1157 02:46:09,760 --> 02:46:13,230 para pedir a la Compa��a aqu� reunida 1158 02:46:13,640 --> 02:46:15,596 una parte suplementaria 1159 02:46:17,680 --> 02:46:20,672 adem�s de la que ya recibo. 1160 02:46:22,600 --> 02:46:24,955 No es para m�. 1161 02:46:25,200 --> 02:46:26,553 �Es para m�! 1162 02:46:28,480 --> 02:46:30,391 Es para mi mujer, 1163 02:46:31,000 --> 02:46:35,312 si eventualmente me caso. 1164 02:47:19,200 --> 02:47:21,270 Quiero recordar a la Compa��a 1165 02:47:22,280 --> 02:47:25,192 que los trajes que prest� al Ilustre Teatro 1166 02:47:25,360 --> 02:47:27,032 no me fueron pagados. 1167 02:47:28,680 --> 02:47:30,591 Hoy reclamo esa deuda. 1168 02:47:38,840 --> 02:47:40,910 Al cabo de 20 a�os, necesito dinero. 1169 02:47:45,280 --> 02:47:47,236 �Cu�nto val�an esos pingos? 1170 02:47:49,280 --> 02:47:50,429 Cien libras. 1171 02:47:52,400 --> 02:47:53,469 Cien libras... 1172 02:47:55,280 --> 02:47:58,192 - �Bromeas? - �Te parece que bromeo? 1173 02:48:01,240 --> 02:48:03,993 Esta Compa��a no tiene nada que ver con la otra. 1174 02:48:04,160 --> 02:48:05,149 T�, s�. 1175 02:48:09,520 --> 02:48:10,475 Tres pingos, 1176 02:48:12,640 --> 02:48:14,790 dos corazas viejas. 1177 02:48:15,640 --> 02:48:17,392 En aquella �poca eso te bastaba. 1178 02:48:22,280 --> 02:48:23,713 Deber�s esperar. 1179 02:48:24,760 --> 02:48:26,432 No tenemos ese dinero. 1180 02:48:26,920 --> 02:48:29,480 Lo quiero cuanto antes, si no... 1181 02:48:31,440 --> 02:48:32,429 �Si no? 1182 02:48:32,600 --> 02:48:34,318 Si no, enviar� al ujier. 1183 02:48:36,160 --> 02:48:37,513 - �Por cien libras? - S�. 1184 02:48:37,680 --> 02:48:39,432 Puedo subir los precios. 1185 02:48:56,200 --> 02:48:57,758 Ll�vate tus trajes. 1186 02:48:59,920 --> 02:49:01,512 No los necesito. 1187 02:49:03,520 --> 02:49:04,839 Te los devuelvo. 1188 02:49:08,120 --> 02:49:09,439 Est�n usados. 1189 02:50:18,960 --> 02:50:20,359 Al cabo de 20 a�os, 1190 02:50:22,000 --> 02:50:23,991 �no atesoraste bastante? 1191 02:50:26,520 --> 02:50:28,954 Soy insaciable, ya lo sabes. 1192 02:50:32,120 --> 02:50:33,394 Esperar�s. 1193 02:50:36,520 --> 02:50:38,954 Tengo otras preocupaciones. 1194 02:50:40,640 --> 02:50:42,392 �No esperar�! 1195 02:53:56,360 --> 02:54:00,638 La autoridad de la Iglesia les obliga, 1196 02:54:00,880 --> 02:54:03,394 so pena de excomuni�n, 1197 02:54:04,000 --> 02:54:08,596 a declarar ahora y dar a conocer 1198 02:54:08,760 --> 02:54:12,469 cualquier impedimento que imposibilite 1199 02:54:12,840 --> 02:54:18,756 la legitimidad de este matrimonio. 1200 02:54:34,480 --> 02:54:37,517 Santifica, Se�or, esta moneda ofrecida 1201 02:54:37,680 --> 02:54:40,148 como s�mbolo de viudedad. 1202 02:54:40,320 --> 02:54:43,232 Para que la esposa est� bien dotada, 1203 02:54:43,400 --> 02:54:46,597 c�lmala de divinas virtudes. 1204 02:55:09,840 --> 02:55:13,594 Fran�oise Jeanne Marie, 1205 02:55:13,760 --> 02:55:17,878 confiese, reconozca y jure ante Dios 1206 02:55:18,040 --> 02:55:20,838 y la Santa Madre Iglesia 1207 02:55:21,480 --> 02:55:25,917 que acepta como leg�timo esposo 1208 02:55:26,080 --> 02:55:29,789 a Henri Edm�e Louis, aqu� presente. 1209 02:55:37,320 --> 02:55:39,880 Por favor, se�ora. 1210 02:55:47,680 --> 02:55:50,319 No resista, se�ora. Es una orden. 1211 02:55:50,480 --> 02:55:53,199 Acepte, se�ora. 1212 02:55:53,520 --> 02:55:56,080 Por favor, se�ora. 1213 02:56:12,520 --> 02:56:14,988 �Dios, mira con bondad 1214 02:56:15,160 --> 02:56:17,435 a esta mujer, tu servidora! 1215 02:56:17,680 --> 02:56:19,671 Que sea para su esposo 1216 02:56:19,840 --> 02:56:23,230 amable como Raquel, virtuosa como Rebeca, 1217 02:56:23,400 --> 02:56:25,834 paciente y fiel como Sara. 1218 02:56:59,640 --> 02:57:01,073 �Se�or Moli�re! 1219 02:57:12,280 --> 02:57:13,315 �Se�oras? 1220 02:57:13,920 --> 02:57:18,471 �Qu� le parece este teatro? 1221 02:57:19,720 --> 02:57:24,191 �Le inspirar� tanto como nuestros defectos de preciosas, 1222 02:57:24,360 --> 02:57:26,510 de los cuales tan cruelmente se burl�? 1223 02:57:29,040 --> 02:57:32,555 Se�oras, de haberlas conocido... 1224 02:57:33,200 --> 02:57:34,758 �Alabado sea Dios! 1225 02:57:35,880 --> 02:57:38,110 Es usted tan perspicaz. 1226 02:57:38,840 --> 02:57:41,718 Hubiese usted sido a�n m�s cruel. 1227 02:57:46,080 --> 02:57:47,832 Cierto es... 1228 02:57:48,000 --> 02:57:51,356 que siempre quiero sin vana complacencia 1229 02:57:53,760 --> 02:57:57,036 pintar lo que veo y decir lo que pienso. 1230 02:57:58,880 --> 02:58:01,553 Qu� bien dicho est�. 1231 02:58:04,480 --> 02:58:07,472 De todo coraz�n, con toda nuestra alma 1232 02:58:07,880 --> 02:58:10,030 le aplaudimos. 1233 02:58:14,040 --> 02:58:17,874 He aqu� el autor independiente para quien la verdad 1234 02:58:18,720 --> 02:58:21,188 es el �nico l�mite de su talento. 1235 02:58:24,480 --> 02:58:26,675 Se�or, 1236 02:58:26,840 --> 02:58:31,356 esa verdad constante, que para usted es una ley, 1237 02:58:31,520 --> 02:58:34,751 le obliga a observar 1238 02:58:34,920 --> 02:58:37,309 acontecimientos m�s graves 1239 02:58:37,480 --> 02:58:41,632 y m�s dif�ciles de combatir que nuestros defectos. 1240 02:58:42,640 --> 02:58:46,110 Seamos amigos. 1241 02:58:47,000 --> 02:58:49,434 �nase a nosotras para luchar contra los tontos. 1242 02:58:56,160 --> 02:58:58,993 "La Escuela de las Mujeres" 1243 02:59:47,720 --> 02:59:52,510 Canci�n de un anciano reci�n casado 1244 02:59:53,000 --> 02:59:55,434 que no logra ser amado. 1245 03:00:02,760 --> 03:00:04,034 Amor 1246 03:00:04,280 --> 03:00:06,111 Ya no eres mi se�or 1247 03:00:06,280 --> 03:00:09,716 Tu siervo ya no soy 1248 03:00:09,880 --> 03:00:13,156 Todos saben que hoy 1249 03:00:13,320 --> 03:00:16,915 Huyo de ese amor 1250 03:00:17,440 --> 03:00:20,512 Mi �nico deseo 1251 03:00:20,680 --> 03:00:23,956 Es ir directo al cielo 1252 03:00:24,120 --> 03:00:27,590 Se�ora, soy viejo 1253 03:00:27,760 --> 03:00:31,309 Se�ora, soy viejo... 1254 03:00:38,600 --> 03:00:39,635 Deja. 1255 03:00:40,800 --> 03:00:41,915 Es una canci�n muy bella. 1256 03:00:45,320 --> 03:00:48,471 Siguiendo el comp�s 1257 03:00:48,640 --> 03:00:52,235 Con mucha agilidad 1258 03:00:52,400 --> 03:00:55,995 Pero tan violento juego... 1259 03:00:56,160 --> 03:01:00,039 Hay mucho canalla. Me marcho, �vienes? 1260 03:01:00,200 --> 03:01:01,519 �Canalla soez! 1261 03:01:02,480 --> 03:01:05,870 Se�ora, me siento pesado... 1262 03:01:07,680 --> 03:01:09,716 - March�monos. - �Yo me quedo! 1263 03:01:10,360 --> 03:01:12,715 Esa gente no me hizo nada. 1264 03:01:13,960 --> 03:01:17,032 M�s ardiente que una "codorniz" 1265 03:01:17,200 --> 03:01:20,476 Buscaba a mi alrededor 1266 03:01:20,640 --> 03:01:23,791 Un dulce manantial 1267 03:01:23,960 --> 03:01:27,748 Para hallar cierto frescor 1268 03:01:27,920 --> 03:01:31,037 Ahora soy torpe 1269 03:01:31,200 --> 03:01:34,556 Se�ora, estoy fr�o 1270 03:01:34,720 --> 03:01:38,429 Se�ora, estoy fr�o 1271 03:01:53,280 --> 03:01:56,556 Mi anatom�a se asemeja 1272 03:01:56,720 --> 03:01:59,996 A la de un muerto 1273 03:02:00,160 --> 03:02:03,311 Que sacan de la iglesia 1274 03:02:03,480 --> 03:02:07,314 Donde inhumado est� 1275 03:02:07,480 --> 03:02:10,552 Como un viejo quebrado 1276 03:02:10,720 --> 03:02:13,951 Me retiro y me duermo 1277 03:02:14,120 --> 03:02:17,430 Se�ora, estoy muerto 1278 03:02:17,600 --> 03:02:22,355 Se�ora, estoy muerto 1279 03:02:39,160 --> 03:02:40,991 Muchas gracias. 1280 03:02:42,040 --> 03:02:44,838 Me ense�� usted una canci�n muy bella 1281 03:02:46,040 --> 03:02:49,476 y edificante en cuanto al coraz�n del hombre. 1282 03:02:57,000 --> 03:03:01,312 Fui a ver su obra y me aburr� mucho. 1283 03:03:01,480 --> 03:03:04,040 Le sugiero que cambie el t�tulo. 1284 03:03:04,280 --> 03:03:07,989 "La Escuela de las P"... ser�a m�s adecuado, �no? 1285 03:03:09,920 --> 03:03:13,071 �Se burlan ustedes de todo! �Se mofan de la autoridad! 1286 03:03:13,240 --> 03:03:15,959 �Se burlan de la liturgia, de la Iglesia! 1287 03:03:16,120 --> 03:03:19,271 �No temas, t� tambi�n ser�s cornudo! 1288 03:03:19,440 --> 03:03:21,271 �Sobrepasa usted los l�mites, se�or! 1289 03:03:21,440 --> 03:03:24,557 Vamos a zumbarle. �Hace diez a�os que espero esto! 1290 03:03:24,720 --> 03:03:25,789 �Basta, se�or! 1291 03:03:25,960 --> 03:03:28,394 �Qu� edad tiene tu mujer? 1292 03:03:28,560 --> 03:03:31,870 Despu�s de la madre, la hija, �eh? 1293 03:03:35,840 --> 03:03:38,308 No pierda tiempo, se�or. 1294 03:03:38,600 --> 03:03:43,151 �Ten cuidado! El Rey olvida a sus favoritos. 1295 03:03:52,840 --> 03:03:54,637 No vuelvo con ustedes. 1296 03:03:55,880 --> 03:03:56,949 �Ad�nde vas? 1297 03:03:57,760 --> 03:03:59,591 Ya lo sabes, Juan Bautista. 1298 03:04:04,720 --> 03:04:06,073 Sube conmigo. 1299 03:04:08,880 --> 03:04:10,233 Esta noche, no. 1300 03:04:11,200 --> 03:04:12,553 Est�n todos delante. 1301 03:04:13,720 --> 03:04:17,793 Sube conmigo, bajar�s m�s lejos. 1302 03:04:18,480 --> 03:04:19,959 Que su coche nos siga. 1303 03:05:05,640 --> 03:05:09,394 Dos a�os m�s tarde, un asunto m�s grave 1304 03:05:09,560 --> 03:05:11,949 iba a estallar en el despacho del se�or Colbert. 1305 03:05:13,320 --> 03:05:16,835 Que sea tan poco piadoso y tan odioso 1306 03:05:17,240 --> 03:05:21,028 para crear esta obra diab�lica, 1307 03:05:21,200 --> 03:05:25,318 no me extra�a. Ya lo conozco. 1308 03:05:26,120 --> 03:05:30,398 Pero que el Rey permita que se interprete esa obra 1309 03:05:30,560 --> 03:05:32,835 que se burla de la Iglesia, 1310 03:05:33,000 --> 03:05:35,468 del car�cter m�s sagrado, 1311 03:05:35,640 --> 03:05:37,915 de la funci�n m�s divina... 1312 03:05:40,440 --> 03:05:43,159 Su Majestad debe ordenar, 1313 03:05:43,320 --> 03:05:45,356 so pena de muerte, 1314 03:05:46,280 --> 03:05:48,714 suprimir, romper 1315 03:05:48,880 --> 03:05:52,793 y quemar todo lo que se hizo. 1316 03:05:55,920 --> 03:05:57,558 Por parte del Rey, 1317 03:05:58,440 --> 03:06:03,116 ser�a una prueba de su grandeza de alma 1318 03:06:03,680 --> 03:06:07,468 y del respeto que siente por Dios y por la Iglesia. 1319 03:06:09,560 --> 03:06:12,279 La Iglesia pide a su primog�nito 1320 03:06:13,240 --> 03:06:15,549 esta acci�n heroica y real. 1321 03:06:16,680 --> 03:06:18,716 As� vengar� los males 1322 03:06:18,880 --> 03:06:22,589 que los herejes le hicieron sufrir 1323 03:06:23,120 --> 03:06:25,588 y que en silencio soport� 1324 03:06:26,400 --> 03:06:27,799 hasta hoy. 1325 03:06:30,480 --> 03:06:35,190 �Qu� significa "hasta hoy"? 1326 03:06:36,280 --> 03:06:38,555 Lo que acabo de decir, nada m�s. 1327 03:06:39,760 --> 03:06:41,398 Me tranquiliza usted. 1328 03:06:42,160 --> 03:06:45,232 Cre� adivinar en sus palabras una amenaza... 1329 03:06:47,240 --> 03:06:49,276 que me sorprend�a. 1330 03:06:51,440 --> 03:06:54,352 Se�ores, pueden retirarse. 1331 03:07:01,360 --> 03:07:04,318 No nos contest� usted. 1332 03:07:05,840 --> 03:07:09,150 �Contestar? �Acerca de qu�? 1333 03:07:09,320 --> 03:07:13,233 Acerca de "Tartufo". 1334 03:07:17,080 --> 03:07:19,230 Parece muy solitario, se�or. 1335 03:07:20,480 --> 03:07:23,790 Muy extra�o es su car�cter, 1336 03:07:24,280 --> 03:07:26,635 pues renuncia a nuestro sexo 1337 03:07:27,320 --> 03:07:30,073 y, a su edad, huye el galanteo 1338 03:07:30,360 --> 03:07:32,828 que tanto aprecian sus semejantes. 1339 03:07:33,400 --> 03:07:36,392 Mi car�cter no es tan extra�o. 1340 03:07:36,560 --> 03:07:41,111 Ejemplos hay no muy lejos de aqu�. 1341 03:07:41,600 --> 03:07:45,912 No puede condenarme si decid� no amar 1342 03:07:46,080 --> 03:07:49,709 sin condenar sus sentimientos. 1343 03:07:50,520 --> 03:07:52,272 Hay una gran diferencia. 1344 03:07:53,280 --> 03:07:57,637 Lo que es justo para un sexo, no es justo para el otro. 1345 03:07:59,000 --> 03:08:01,560 Una mujer debe ser insensible 1346 03:08:01,880 --> 03:08:05,077 y preservar su coraz�n de las llamas del amor. 1347 03:08:05,600 --> 03:08:08,512 Lo que en ella es virtud 1348 03:08:09,280 --> 03:08:11,430 es un crimen en un hombre. 1349 03:08:17,880 --> 03:08:21,475 Y como la belleza es propia de nuestro sexo, 1350 03:08:22,480 --> 03:08:24,550 no puede usted no amar 1351 03:08:24,800 --> 03:08:27,633 sin arrebatar el homenaje que es justo rendirnos 1352 03:08:27,960 --> 03:08:29,757 y cometer una ofensa 1353 03:08:29,920 --> 03:08:33,230 de la cual todas nos resentir�amos. 1354 03:08:33,680 --> 03:08:37,719 No comprendo, se�ora, por qu� las que no quieren amar 1355 03:08:37,880 --> 03:08:41,429 lo consideran como una ofensa. 1356 03:08:41,600 --> 03:08:43,591 No es un motivo, se�or. 1357 03:08:44,400 --> 03:08:45,992 Pues aun sin querer amar, 1358 03:08:47,160 --> 03:08:50,152 es agradable ser amada. 1359 03:08:50,960 --> 03:08:51,995 Otra vez. 1360 03:08:53,960 --> 03:08:55,951 No es un motivo, se�or. 1361 03:08:56,560 --> 03:08:58,073 Pues aun sin querer amar, 1362 03:08:58,920 --> 03:09:01,070 es agradable ser amada. 1363 03:09:01,320 --> 03:09:02,673 Rep�telo. 1364 03:09:03,400 --> 03:09:04,958 Pues aun sin querer amar, 1365 03:09:06,040 --> 03:09:08,235 es agradable ser amada. 1366 03:09:08,400 --> 03:09:09,116 Otra vez. 1367 03:09:10,560 --> 03:09:11,754 �Otra vez! 1368 03:09:12,640 --> 03:09:14,153 Pues aun sin querer amar, 1369 03:09:14,960 --> 03:09:17,155 es agradable ser amada. 1370 03:09:17,880 --> 03:09:19,029 Otra vez. 1371 03:09:20,560 --> 03:09:22,152 Pues aun sin querer amar, 1372 03:09:24,560 --> 03:09:26,994 es agradable ser amada. 1373 03:09:30,560 --> 03:09:32,039 Es muy bello. 1374 03:09:34,920 --> 03:09:37,832 Veamos el final de la escena. 1375 03:09:39,120 --> 03:09:41,998 La Grange, ac�rcate. 1376 03:09:42,560 --> 03:09:46,075 Se�ora, interrumpo su paseo 1377 03:09:46,840 --> 03:09:50,719 y mi respeto me advierte que ama usted la soledad. 1378 03:10:03,000 --> 03:10:04,911 �M�s vale morir! �No puedo m�s! 1379 03:10:06,080 --> 03:10:08,275 Ese lance inesperado 1380 03:10:08,960 --> 03:10:12,236 vence toda mi firmeza. 1381 03:10:13,600 --> 03:10:16,478 Cierto es que el lance fue sorprendente. 1382 03:10:16,720 --> 03:10:20,315 Cre� que su estratagema triunf�. 1383 03:10:32,480 --> 03:10:35,711 La escena siguiente. Salgan. 1384 03:10:39,840 --> 03:10:43,469 �Qu� emoci�n desconocida...? 1385 03:10:44,600 --> 03:10:46,795 �Qu� emoci�n desconocida 1386 03:10:47,160 --> 03:10:49,151 turba mi coraz�n? 1387 03:10:50,600 --> 03:10:53,831 �Qu� inquietud secreta trastorna 1388 03:10:54,000 --> 03:10:56,070 mi alma? 1389 03:10:56,840 --> 03:10:59,673 �Ser� verdad lo que me dijeron? 1390 03:11:00,400 --> 03:11:04,473 �Acaso, sin saberlo, amo a ese joven pr�ncipe? 1391 03:11:05,080 --> 03:11:08,470 De ser as�, estar�a desesperada. 1392 03:11:08,640 --> 03:11:11,234 Pero es imposible que as� sea. 1393 03:11:11,480 --> 03:11:14,233 S� que no puedo amarle. 1394 03:11:15,640 --> 03:11:18,996 �Ser�a capaz de tanta cobard�a? 1395 03:11:19,560 --> 03:11:22,996 - Vi el mundo... - Vi el mundo a mis pies 1396 03:11:23,680 --> 03:11:26,592 y siempre permanec� insensible. 1397 03:11:26,920 --> 03:11:29,878 Los homenajes, el respeto 1398 03:11:30,240 --> 03:11:32,390 no turbaron mi alma. 1399 03:11:32,560 --> 03:11:36,348 El orgullo o el desd�n lo hubiesen vencido todo. 1400 03:11:36,880 --> 03:11:39,269 Despreci� a los que me amaron. 1401 03:11:39,560 --> 03:11:42,711 �Puedo amar al �nico que me desprecia? 1402 03:11:44,480 --> 03:11:46,835 No, no le amo. 1403 03:11:47,000 --> 03:11:48,513 �No! �No le amo! 1404 03:11:48,680 --> 03:11:50,432 No hay motivo para ello. 1405 03:11:51,680 --> 03:11:56,629 Y si no es amor, �qu� es lo que siento en m�? 1406 03:11:57,520 --> 03:12:00,557 - �De d�nde viene...? - �De d�nde viene ese veneno 1407 03:12:01,120 --> 03:12:03,554 que corre en mis venas 1408 03:12:04,000 --> 03:12:06,992 y no me concede reposo alguno? 1409 03:12:07,360 --> 03:12:09,191 �Sal de mi coraz�n! 1410 03:12:09,520 --> 03:12:11,158 �Seas quien seas! 1411 03:12:11,320 --> 03:12:13,072 �Enemigo que te escondes! 1412 03:12:13,480 --> 03:12:14,993 �At�came de frente! 1413 03:12:15,360 --> 03:12:18,750 �Convi�rtete en la fiera m�s salvaje del bosque! 1414 03:12:19,000 --> 03:12:22,151 Para que mi dardo y mis flechas me separen de ti. 1415 03:12:22,320 --> 03:12:25,312 �Logren separarme de ti! 1416 03:12:45,240 --> 03:12:46,992 Ahora, "Tartufo". 1417 03:12:48,640 --> 03:12:50,870 Le creo sincero, se�or. 1418 03:12:51,360 --> 03:12:54,909 Estoy convencido de que su obra no insultaba al cielo. 1419 03:12:55,920 --> 03:12:58,434 Pero, al verla, pensar�n en el cielo. 1420 03:13:00,680 --> 03:13:02,796 Vivimos unos momentos dif�ciles. 1421 03:13:03,640 --> 03:13:09,351 Los protestantes, los jansenistas, los beatos, el Papa... 1422 03:13:09,880 --> 03:13:13,350 Son muchos partidos para un Estado como el nuestro. 1423 03:13:14,320 --> 03:13:17,392 La violencia de las querellas aumenta cada d�a. 1424 03:13:18,320 --> 03:13:20,675 Si los dejemos hacer, 1425 03:13:20,840 --> 03:13:24,037 pronto no habr� una verdad, sino varias. 1426 03:13:26,160 --> 03:13:30,438 El Rey no puede exponerse a tales discordias. 1427 03:13:31,840 --> 03:13:34,957 Una obra de teatro puede crear disturbios. 1428 03:13:36,840 --> 03:13:39,991 Hablar� al Rey contra usted. 1429 03:13:40,560 --> 03:13:42,232 No puedo ocult�rselo. 1430 03:13:45,680 --> 03:13:49,958 No quiero distraerle de su trabajo para las fiestas del Rey. 1431 03:13:54,120 --> 03:13:58,318 Olvid� anunciarle... 1432 03:13:58,680 --> 03:14:00,989 que su pensi�n ser� duplicada. 1433 03:14:02,760 --> 03:14:04,432 Hablar� con el Rey. 1434 03:14:05,320 --> 03:14:06,719 �Para su pensi�n? 1435 03:14:07,840 --> 03:14:10,274 Es cosa hecha. 1436 03:14:12,000 --> 03:14:13,274 Para mi obra. 1437 03:14:15,280 --> 03:14:16,838 Si el Rey... 1438 03:14:19,240 --> 03:14:21,993 �Si sigues as�, nos quitar�n el teatro! 1439 03:14:22,160 --> 03:14:23,912 No me importa. 1440 03:14:24,680 --> 03:14:26,272 �A nosotros s� nos importa! 1441 03:14:26,680 --> 03:14:29,752 �No puedes cambiar la palabra "santurr�n"? 1442 03:14:30,520 --> 03:14:31,509 �Santurr�n? 1443 03:14:32,960 --> 03:14:34,075 Santurr�n, 1444 03:14:34,840 --> 03:14:36,034 tres s�labas. 1445 03:14:37,120 --> 03:14:40,829 Moscard�n, orej�n, sarampi�n... 1446 03:14:44,920 --> 03:14:46,319 �Di lo que quieras! 1447 03:14:47,280 --> 03:14:48,474 Hay que cortar... 1448 03:14:49,120 --> 03:14:50,473 desde... 1449 03:14:52,160 --> 03:14:55,709 "El ejemplo es admirable, y esa mujer es buena"... 1450 03:14:56,120 --> 03:14:58,270 hasta por lo menos... 1451 03:15:00,080 --> 03:15:02,389 "Mucho goz� de todas esas ventajas". 1452 03:15:03,440 --> 03:15:05,556 - �Por qu�? - Es el retrato de la Reina. 1453 03:15:05,720 --> 03:15:07,312 Es el retrato de la Reina. 1454 03:15:07,480 --> 03:15:09,118 �Estoy perdiendo la paciencia! 1455 03:15:09,520 --> 03:15:12,512 �Cortemos el retrato de la Reina Madre! 1456 03:15:13,080 --> 03:15:16,197 No puedo suprimir ese retrato de la escena. 1457 03:15:16,840 --> 03:15:19,434 Menos severidad y los detractores se callar�n. 1458 03:15:21,320 --> 03:15:22,878 Suavicemos lo que dice Cleante. 1459 03:15:23,520 --> 03:15:27,149 �C�llate! �Eso no cambia nada! 1460 03:15:27,560 --> 03:15:29,073 Y a m�, me desahoga. 1461 03:15:29,240 --> 03:15:30,639 Orgon declara: 1462 03:15:31,320 --> 03:15:34,392 "No me fij� que frecuentaba las iglesias"... 1463 03:15:34,560 --> 03:15:35,879 Dorine contesta: 1464 03:15:36,360 --> 03:15:38,715 "No va a horas fijas, 1465 03:15:38,880 --> 03:15:41,599 como aquellos que quieren ser vistos". 1466 03:15:41,920 --> 03:15:43,239 - Cortemos. - �Por qu�? 1467 03:15:43,480 --> 03:15:44,913 Es el retrato de la Corte. 1468 03:15:46,000 --> 03:15:47,228 Es el retrato de la Corte. 1469 03:15:47,400 --> 03:15:49,391 No es momento de cambiarlo todo. 1470 03:15:49,960 --> 03:15:50,949 �Y yo no quiero! 1471 03:15:51,400 --> 03:15:53,709 - Cambiemos el final. - No quiero. 1472 03:15:53,960 --> 03:15:54,756 No cambiemos nada. 1473 03:15:55,640 --> 03:15:56,914 �Cambiemos de obra! 1474 03:15:57,080 --> 03:15:58,877 �No quiero interpretar otra cosa! 1475 03:15:59,440 --> 03:16:01,237 Nos prohibir�n actuar. 1476 03:16:03,120 --> 03:16:05,588 Todo cambia, si cambiamos el final. 1477 03:16:05,760 --> 03:16:07,830 A�ade una escena de palos. 1478 03:16:08,000 --> 03:16:10,514 Cuando sale la se�ora Vernelle, 1479 03:16:10,680 --> 03:16:12,955 hazle decir cosas que hagan re�r al p�blico. 1480 03:16:13,120 --> 03:16:17,238 Ri�e con el p�blico, y la comedia termina bien. 1481 03:16:17,800 --> 03:16:19,870 Tal como la concebiste, 1482 03:16:20,040 --> 03:16:22,315 deja en el espectador un sabor tr�gico. 1483 03:16:23,280 --> 03:16:25,271 Vamos, vamos... 1484 03:16:26,560 --> 03:16:28,915 Mire, se�or Moli�re... 1485 03:16:29,520 --> 03:16:30,748 �Vamos! 1486 03:16:33,560 --> 03:16:35,949 �Qu� le parece? �Es lo que usted quer�a? 1487 03:16:38,720 --> 03:16:39,789 Exactamente... 1488 03:16:40,800 --> 03:16:42,199 Pero m�s largo. 1489 03:16:43,600 --> 03:16:46,478 - �Y el Rey? - Fue hacia las rocas. 1490 03:16:56,760 --> 03:16:59,752 - Las velas se apagan. - Encienda las antorchas. 1491 03:17:01,720 --> 03:17:03,631 Empieza a llover. 1492 03:17:04,040 --> 03:17:06,270 �No llover� para las fiestas del Rey! 1493 03:17:15,080 --> 03:17:16,513 Estoy fastidiado. 1494 03:17:16,760 --> 03:17:20,196 El elefante y el camello de la procesi�n ri�en. 1495 03:17:20,360 --> 03:17:22,191 Provocan mucho desorden. 1496 03:17:22,360 --> 03:17:25,272 �D�gales que cesen sus caprichos! 1497 03:17:25,440 --> 03:17:28,671 �Amen�celos o hal�guelos! 1498 03:17:29,160 --> 03:17:30,149 �Usted cree? 1499 03:17:30,320 --> 03:17:32,993 Lo creo, s�. �Y d�jeme en paz! 1500 03:17:33,160 --> 03:17:36,550 Si no, me como al elefante y a usted. 1501 03:18:25,920 --> 03:18:27,194 �D�nde est� el Rey? 1502 03:18:27,480 --> 03:18:30,392 Acaba de pasar. Iba al sal�n de m�sica. 1503 03:19:56,280 --> 03:19:58,714 Ruego a Vuestra Majestad que me escuche. 1504 03:19:59,640 --> 03:20:02,438 La disposici�n que conceb� en este lugar 1505 03:20:02,600 --> 03:20:04,670 est� hecha para la m�sica del agua. 1506 03:20:05,080 --> 03:20:07,913 No para las trompetas y los timbales del se�or Lully. 1507 03:20:13,640 --> 03:20:14,868 Se�or Moli�re, 1508 03:20:16,000 --> 03:20:17,911 su obra es muy criticada. 1509 03:20:19,640 --> 03:20:21,551 Suplico a Vuestra Majestad 1510 03:20:21,720 --> 03:20:24,518 que se informe por s� misma sobre ese tema. 1511 03:20:25,440 --> 03:20:27,556 Pues me es imposible, Sire, 1512 03:20:28,160 --> 03:20:30,958 escribir m�s comedias 1513 03:20:31,240 --> 03:20:33,470 si los Tartufos triunfan. 1514 03:20:34,200 --> 03:20:37,556 Ya que me perseguir�n m�s que nunca. 1515 03:20:37,960 --> 03:20:39,871 Y siempre criticar�n 1516 03:20:40,040 --> 03:20:43,635 las cosas m�s inocentes que salgan de mi pluma. 1517 03:20:44,000 --> 03:20:45,115 Comprendo. 1518 03:20:45,720 --> 03:20:49,679 �Quiere escuchar la m�sica del agua? 1519 03:20:50,360 --> 03:20:54,751 Se�or Lully, imponga silencio a sus trompetas y timbales. 1520 03:21:19,360 --> 03:21:21,669 �Qu� le parece, hermano? 1521 03:21:22,240 --> 03:21:23,309 Creo que el se�or... 1522 03:21:23,480 --> 03:21:24,754 �Y usted, se�or Moli�re? 1523 03:21:25,400 --> 03:21:27,072 Pienso, Sire, 1524 03:21:27,840 --> 03:21:31,515 que un Rey favorecido por la tierra y los cielos 1525 03:21:31,880 --> 03:21:35,714 es el �nico que puede arbitrar este litigio 1526 03:21:35,960 --> 03:21:40,238 que surgi� entre la naturaleza y las Musas. 1527 03:21:40,440 --> 03:21:42,670 Favoreceremos a las Musas. 1528 03:21:43,400 --> 03:21:44,628 Se�or Lully, 1529 03:21:45,920 --> 03:21:48,195 queremos que se una al se�or Moli�re 1530 03:21:48,360 --> 03:21:51,955 para crear una obra c�mica lo antes posible. 1531 03:21:57,640 --> 03:22:01,428 �Y mi obra, se�or? �Puedo tener esperanzas? 1532 03:22:02,640 --> 03:22:03,959 No tema, 1533 03:22:04,640 --> 03:22:06,631 nos gusta su talento. 1534 03:22:30,760 --> 03:22:32,432 Esa gente, 1535 03:22:32,600 --> 03:22:36,593 cuya alma al inter�s sometida, 1536 03:22:36,760 --> 03:22:38,591 halla en la devoci�n 1537 03:22:38,760 --> 03:22:41,593 oficio y mercanc�a 1538 03:22:41,760 --> 03:22:45,912 y quiere obtener dignidad y favores 1539 03:22:46,080 --> 03:22:51,279 con falsos gui�os y arrebato afectado. 1540 03:22:52,080 --> 03:22:54,594 Esa gente, digo, 1541 03:22:55,000 --> 03:22:57,798 que con descomunal ardor 1542 03:22:57,960 --> 03:23:00,235 el cielo invoca 1543 03:23:00,400 --> 03:23:03,312 para hacer fortuna. 1544 03:23:03,480 --> 03:23:06,916 Impacientes, que a gritos 1545 03:23:07,080 --> 03:23:09,310 cada d�a piden 1546 03:23:09,560 --> 03:23:14,156 y perjudican su retiro en la anhelada Corte. 1547 03:23:14,600 --> 03:23:17,160 Aquellos, que sus alas saben ajustar 1548 03:23:17,720 --> 03:23:19,551 a sus vicios, 1549 03:23:19,720 --> 03:23:23,190 son vivos y vengativos, 1550 03:23:24,000 --> 03:23:27,595 exentos de fe y llenos de artificios. 1551 03:24:37,680 --> 03:24:38,829 Aqu� est�. 1552 03:25:27,400 --> 03:25:30,358 �Esp�ritu impuro! 1553 03:25:30,520 --> 03:25:32,636 �Sal de esta criatura de Dios! 1554 03:25:33,120 --> 03:25:36,795 �Que su audacia no penetre m�s hondamente! 1555 03:25:39,800 --> 03:25:41,791 �Esp�ritu infame! 1556 03:25:41,960 --> 03:25:45,555 �Enemigo del g�nero humano! �Gu�a de la muerte! 1557 03:25:45,720 --> 03:25:47,153 Se�or, 1558 03:25:47,920 --> 03:25:50,150 conc�dame una limosna. 1559 03:25:51,000 --> 03:25:52,592 Por el amor de Dios. 1560 03:25:53,360 --> 03:25:55,954 �Instigador del odio! 1561 03:25:56,840 --> 03:25:58,990 �Animal mentiroso! 1562 03:25:59,360 --> 03:26:01,715 �Teme 1563 03:26:01,880 --> 03:26:05,509 al que fue sacrificado con Isaac, 1564 03:26:05,800 --> 03:26:08,030 ahorcado con Jos�, 1565 03:26:08,280 --> 03:26:10,316 inmolado con el cordero, 1566 03:26:10,480 --> 03:26:13,074 crucificado para salvar al Hombre! 1567 03:26:14,040 --> 03:26:16,429 �Sabes por qu� te di una limosna? 1568 03:26:16,680 --> 03:26:18,557 Por el amor de Dios, se�or. 1569 03:26:19,760 --> 03:26:21,159 �Imb�cil! 1570 03:26:21,600 --> 03:26:23,511 �Que el poder 1571 03:26:23,680 --> 03:26:27,992 de nuestro Se�or Jesucristo te aparte! 1572 03:26:28,160 --> 03:26:32,199 Juzgar� a los vivos y a los muertos 1573 03:26:32,360 --> 03:26:35,989 y al mundo, por el fuego de Dios. 1574 03:26:36,680 --> 03:26:38,159 Am�n. 1575 03:26:40,000 --> 03:26:41,194 He le�do 1576 03:26:42,720 --> 03:26:44,551 los informes que me mand� 1577 03:26:46,320 --> 03:26:48,709 acerca de los disturbios 1578 03:26:49,520 --> 03:26:52,432 que nacen en mis provincias. 1579 03:26:54,520 --> 03:26:57,990 El lunes por la noche, 1580 03:26:58,360 --> 03:26:59,952 estar� en St. Germain, 1581 03:27:01,280 --> 03:27:04,192 y el martes por la ma�ana, en el Consejo de Finanzas. 1582 03:27:06,880 --> 03:27:09,713 Veremos lo que debe hacerse. 1583 03:27:11,760 --> 03:27:14,832 Pero desde ahora, 1584 03:27:16,920 --> 03:27:21,391 le dir� lo que pienso. 1585 03:27:22,720 --> 03:27:25,996 Todo lo que se emprenda 1586 03:27:26,920 --> 03:27:28,911 contra mi autoridad 1587 03:27:30,640 --> 03:27:32,392 debe ser castigado. 1588 03:28:11,240 --> 03:28:14,073 Qu� talle 1589 03:28:14,240 --> 03:28:15,798 Qu� porte 1590 03:28:15,960 --> 03:28:19,999 Tiene ese orgulloso conquistador 1591 03:28:20,720 --> 03:28:24,429 Su rostro deslumbra 1592 03:28:24,600 --> 03:28:28,513 Al que osa mirarlo 1593 03:28:29,160 --> 03:28:32,436 Y aunque su posici�n 1594 03:28:32,600 --> 03:28:36,593 Muy grande sea ya 1595 03:28:38,040 --> 03:28:41,476 Algo m�s 1596 03:28:41,640 --> 03:28:45,633 Ilumina su tez 1597 03:29:16,640 --> 03:29:18,870 Edificaban Versalles, 1598 03:29:19,520 --> 03:29:21,795 y para las fiestas del Rey, 1599 03:29:21,960 --> 03:29:25,509 la Rep�blica de Venecia enviaba regalos. 1600 03:33:23,080 --> 03:33:24,559 �Otra vez! 1601 03:33:29,360 --> 03:33:30,713 Es muy natural 1602 03:33:31,280 --> 03:33:34,397 que la m�sica del primer Rey del Universo 1603 03:33:35,600 --> 03:33:38,433 sea la primera del mundo. 1604 03:33:40,680 --> 03:33:42,750 Si Vuestra Majestad quisiera, 1605 03:33:43,360 --> 03:33:45,555 reinar�a sobre la m�sica 1606 03:33:46,160 --> 03:33:48,151 como sobre el Universo. 1607 03:33:50,000 --> 03:33:52,389 Sire, si permite que me encargue de ello, 1608 03:33:52,760 --> 03:33:56,389 ni una nota, ni un sonido, 1609 03:33:57,200 --> 03:34:00,351 ni una voz en este imperio 1610 03:34:01,360 --> 03:34:04,033 osar� celebrar otra cosa que la gloria de Lu�s. 1611 03:34:31,440 --> 03:34:34,159 Soy muy austero para una sociedad domada. 1612 03:34:34,600 --> 03:34:37,478 Nuestra profesi�n y situaci�n 1613 03:34:37,840 --> 03:34:40,070 se oponen a los sentimientos, 1614 03:34:40,800 --> 03:34:43,234 a la disposici�n de esp�ritu que ahora tengo. 1615 03:34:45,040 --> 03:34:46,473 Aspiro 1616 03:34:47,040 --> 03:34:49,508 a cierta inclinaci�n... 1617 03:34:50,960 --> 03:34:52,518 filos�fica. 1618 03:35:03,280 --> 03:35:04,679 Todo me aleja de ello. 1619 03:35:05,320 --> 03:35:07,880 Mi mujer, mi Compa��a, 1620 03:35:08,320 --> 03:35:09,833 el Rey... 1621 03:35:11,000 --> 03:35:12,752 Muchos amigos me traicionaron. 1622 03:35:13,320 --> 03:35:15,993 Racine, Lully... 1623 03:35:17,640 --> 03:35:20,200 Y el Rey 1624 03:35:21,240 --> 03:35:24,038 no tardar� en abandonarme. 1625 03:35:28,400 --> 03:35:30,311 Echo de menos a los Dufresnes. 1626 03:35:36,680 --> 03:35:38,352 Y la muerte de Th�r�se, 1627 03:35:38,880 --> 03:35:40,996 tan extra�a... 1628 03:35:45,600 --> 03:35:46,749 La Grange, 1629 03:35:48,520 --> 03:35:49,873 quiero marcharme. 1630 03:35:52,680 --> 03:35:54,033 Quiero dejarles. 1631 03:35:58,920 --> 03:36:02,515 Dirigir�s el Teatro. Armande te ayudar�. 1632 03:36:05,240 --> 03:36:08,038 Si necesitan un autor, hoy en d�a, 1633 03:36:08,400 --> 03:36:10,072 los hay m�s que nunca. 1634 03:36:12,920 --> 03:36:14,035 �Qu� te parece? 1635 03:36:15,840 --> 03:36:17,558 D�jenme marchar. 1636 03:36:20,360 --> 03:36:21,679 Soy viejo. 1637 03:36:23,200 --> 03:36:25,873 Soy viejo, estoy cansado. 1638 03:36:27,520 --> 03:36:29,431 Necesito soledad. 1639 03:36:36,320 --> 03:36:37,639 �En qu� piensas? 1640 03:36:39,080 --> 03:36:40,832 Le escuchaba, se�or. 1641 03:36:41,680 --> 03:36:45,195 Pensaba que los ingresos de "Dandin" disminuyen. 1642 03:36:45,360 --> 03:36:47,510 Debemos crear una obra. 1643 03:36:47,960 --> 03:36:49,188 Es verdad. 1644 03:36:51,680 --> 03:36:53,318 Empec� un "Avaro". 1645 03:37:00,400 --> 03:37:02,675 Debo apurarme. 1646 03:37:02,840 --> 03:37:04,159 Buenas noches, Juan Bautista. 1647 03:37:08,000 --> 03:37:09,718 �Me conceden un momento? 1648 03:37:10,320 --> 03:37:11,799 Un momento. 1649 03:37:14,280 --> 03:37:15,395 Vengan. 1650 03:37:17,600 --> 03:37:21,195 Los ingresos de "Dandin" disminuyen. 1651 03:37:22,240 --> 03:37:24,959 Hemos de crear una obra. 1652 03:38:39,960 --> 03:38:41,712 �Trabajaste mucho? 1653 03:38:43,160 --> 03:38:45,720 �C�mo est� tu "Enfermo"? 1654 03:38:49,120 --> 03:38:50,473 No puedo hacer nada. 1655 03:38:51,640 --> 03:38:53,073 No tengo ideas. 1656 03:38:53,960 --> 03:38:56,076 Estoy vac�o. 1657 03:38:56,920 --> 03:39:01,550 S�lo logro hacer garrapatos. 1658 03:39:03,080 --> 03:39:05,753 Desde el final del primer acto, no consigo nada. 1659 03:39:06,200 --> 03:39:09,237 No logro crear la escena entre Toinette y el enfermo. 1660 03:39:13,280 --> 03:39:15,191 �Sabes lo que pienso? 1661 03:39:17,200 --> 03:39:19,111 Soy un plagiario. 1662 03:39:20,480 --> 03:39:22,596 Nunca invent� nada. 1663 03:39:23,680 --> 03:39:28,117 Y si fuera capaz de hacerlo, todo se opone a ello. 1664 03:39:29,560 --> 03:39:30,959 Las dificultades... 1665 03:39:33,040 --> 03:39:34,393 el tiempo... 1666 03:39:36,320 --> 03:39:38,595 Plagi� a Plauto, a Terencio, 1667 03:39:38,760 --> 03:39:41,513 a los italianos, a los espa�oles, 1668 03:39:42,520 --> 03:39:44,476 a los griegos. 1669 03:39:46,360 --> 03:39:49,875 Y no logro crear una escena entre una criada y su se�or. 1670 03:39:51,200 --> 03:39:55,159 �Qu� cosa tan triste! 1671 03:39:56,360 --> 03:40:00,114 �Y por qu� no haces entre Toinette y Argan 1672 03:40:00,280 --> 03:40:02,475 la misma escena que entre Scapin y Argante? 1673 03:40:04,280 --> 03:40:05,679 �Por qu� no? 1674 03:40:07,240 --> 03:40:08,434 �Qu� pensar�n? 1675 03:40:08,680 --> 03:40:10,796 No te preocupes por eso. 1676 03:40:13,320 --> 03:40:14,958 No recuerdo la escena. 1677 03:40:15,200 --> 03:40:16,235 Yo s�: 1678 03:40:16,720 --> 03:40:19,792 "Estoy seguro de que �l no lo har�". 1679 03:40:19,960 --> 03:40:22,633 En vez de "�l", pones "ella", y la escena est� hecha. 1680 03:40:26,440 --> 03:40:30,035 �Le obligar� a hacerlo! �Le digo que ella no lo har�! 1681 03:40:31,000 --> 03:40:33,195 �Si no lo hace, lo desheredar�! 1682 03:40:33,360 --> 03:40:35,749 No, reflexiona. 1683 03:40:35,920 --> 03:40:39,708 Si no, la meter� en un convento! �Usted? 1684 03:40:39,960 --> 03:40:41,075 - �Yo! - Bien. 1685 03:40:41,240 --> 03:40:42,753 �C�mo "bien"? 1686 03:40:43,960 --> 03:40:46,190 Suprimamos el "usted" y el "yo". 1687 03:40:46,360 --> 03:40:47,679 �Por qu�? 1688 03:40:47,920 --> 03:40:51,833 Est� bien. El "usted", el "yo", el "c�mo", dan vigor a la escena. 1689 03:40:52,000 --> 03:40:53,672 - �Textualmente? - Textualmente. 1690 03:40:54,120 --> 03:40:56,350 �No la meter� en un convento! 1691 03:40:56,520 --> 03:40:59,512 �No la meter� en un convento? 1692 03:41:01,160 --> 03:41:03,913 �Mucho me extra�ar�a! 1693 03:41:04,080 --> 03:41:07,709 �Mucho me extra�ar�a! 1694 03:41:08,320 --> 03:41:10,515 No desheredar� a mi... �No! 1695 03:41:10,680 --> 03:41:13,911 �No meter� a mi hija en un con vento? 1696 03:41:14,200 --> 03:41:16,714 Si quiero. 1697 03:41:17,040 --> 03:41:19,873 - �A�ades "si quiero"? - Si quiero, s�. 1698 03:41:22,720 --> 03:41:23,755 �Le digo que no! 1699 03:41:23,920 --> 03:41:25,433 - �Qui�n lo impide? - �Usted mismo! 1700 03:41:25,840 --> 03:41:28,115 - �Yo? - �No puede ser tan cruel! 1701 03:41:28,280 --> 03:41:29,793 �Lo ser�! 1702 03:41:30,120 --> 03:41:32,156 - �Bromea! - �No bromeo! 1703 03:41:32,320 --> 03:41:34,276 El cari�o paterno existe. 1704 03:41:34,520 --> 03:41:38,433 No, debes decir: "el cari�o paterno lo exigir�". 1705 03:41:38,600 --> 03:41:40,158 El cari�o paterno lo exigir�. 1706 03:41:40,320 --> 03:41:42,436 �No lo exigir�! 1707 03:41:43,000 --> 03:41:44,069 Aqu�... 1708 03:41:44,720 --> 03:41:46,790 Scapin dec�a: "S�, s�"... 1709 03:41:47,440 --> 03:41:49,396 Pero puedes hallar algo mejor. 1710 03:41:52,120 --> 03:41:55,396 �Qu� tup� tienes! 1711 03:41:56,000 --> 03:41:57,228 Pero... 1712 03:41:58,400 --> 03:42:00,152 �qu� dir�n? 1713 03:42:01,680 --> 03:42:02,874 Se reir�n. 1714 03:42:05,520 --> 03:42:07,795 No se dar�n cuenta de ello. 1715 03:42:14,800 --> 03:42:17,439 Me cansaste, m�rchate. 1716 03:42:34,960 --> 03:42:35,995 Juan... 1717 03:42:41,760 --> 03:42:43,478 Nos divertimos mucho. 1718 03:42:48,280 --> 03:42:49,429 Gracias. 1719 03:42:51,240 --> 03:42:52,468 �Hasta ma�ana! 1720 03:47:59,640 --> 03:48:01,437 �Toinette! 1721 03:48:01,600 --> 03:48:03,670 �Toinette! 1722 03:48:07,880 --> 03:48:12,396 Dej� solo a un pobre enfermo. �Pobre enfermo! 1723 03:48:15,720 --> 03:48:17,711 Esta campanilla no se oye bastante. 1724 03:48:27,960 --> 03:48:29,279 Se�or Moli�re, 1725 03:48:30,320 --> 03:48:31,753 estamos preparados. 1726 03:49:40,000 --> 03:49:41,592 Pues... 1727 03:49:42,760 --> 03:49:44,034 empecemos. 1728 03:51:59,600 --> 03:52:00,589 Tel�n. 1729 03:52:13,000 --> 03:52:14,194 �Qu� te pareci�? 1730 03:52:14,360 --> 03:52:15,554 �Espl�ndido! 1731 03:52:16,320 --> 03:52:19,118 Tengo fr�o. Quiero volver a casa. 1732 03:52:19,320 --> 03:52:21,356 �Un m�dico! �Ap�rense! �Llamen a un m�dico! 1733 03:52:38,560 --> 03:52:39,834 Tengo fr�o. 1734 03:54:13,200 --> 03:54:14,349 Oye... 1735 03:54:16,000 --> 03:54:17,228 �d�nde est� Madeleine? 1736 03:54:38,520 --> 03:54:42,433 �Se muere! �R�pido! �Se muere! 117659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.