Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,760 --> 00:03:09,512
- �C�mo est�?
- Mal.
2
00:03:10,160 --> 00:03:11,912
Tose. Se queja.
3
00:03:13,080 --> 00:03:14,672
Es un mal d�a.
4
00:03:21,880 --> 00:03:24,872
- �D�nde est�n los otros?
- En la iglesia.
5
00:03:26,680 --> 00:03:28,352
Hoy es 17.
6
00:03:29,760 --> 00:03:32,115
Hace un a�o que muri� Madeleine.
7
00:03:34,240 --> 00:03:37,835
Hoy no deber�a actuar. Est� muy mal.
8
00:03:38,720 --> 00:03:42,110
�Estoy muy bien! �D�jenme en paz!
9
00:03:42,520 --> 00:03:45,876
�Y sean puntuales!
Si no, prescindir�n de m�.
10
00:03:46,440 --> 00:03:48,078
Es un mal d�a.
11
00:04:18,680 --> 00:04:20,193
Todos ustedes saben
12
00:04:20,440 --> 00:04:24,991
que Moli�re muri�
el 17 de febrero de 1673,
13
00:04:25,280 --> 00:04:28,955
tras la cuarta representaci�n
de "El enfermo imaginario".
14
00:04:30,400 --> 00:04:34,154
Naci� en Par�s en 1622.
15
00:04:34,760 --> 00:04:38,514
Y nuestra historia empieza
cuando ten�a 10 a�os.
16
00:04:38,760 --> 00:04:42,355
Hace 346 a�os...
17
00:05:10,280 --> 00:05:11,269
�As�!
18
00:05:21,120 --> 00:05:22,235
Juega, Juan Bautista.
19
00:05:25,400 --> 00:05:26,469
�Juegas?
20
00:05:30,880 --> 00:05:31,995
Otra moneda.
21
00:05:32,480 --> 00:05:33,469
No tengo m�s.
22
00:05:33,920 --> 00:05:35,672
�No tienes dinero?
23
00:05:35,920 --> 00:05:37,638
Ma�ana tendr�.
24
00:05:37,880 --> 00:05:39,632
�Nada de ma�ana!
Ha de ser hoy.
25
00:05:39,880 --> 00:05:40,869
�Lo matar�!
26
00:05:52,640 --> 00:05:54,471
Mira...
27
00:06:19,280 --> 00:06:20,633
�Quietos!
28
00:06:21,760 --> 00:06:23,557
Ser�s juzgado.
29
00:06:45,040 --> 00:06:46,314
- �Qu� le hacemos?
- �Qu�?
30
00:06:47,240 --> 00:06:48,719
Vamos a atarlo.
31
00:06:49,120 --> 00:06:50,838
�Le quemamos los pies?
32
00:06:51,000 --> 00:06:53,639
�Lo tiramos por la borda?
33
00:06:53,800 --> 00:06:55,313
�Que se coma sus mocos!
34
00:07:00,520 --> 00:07:01,350
�Baja!
35
00:07:16,440 --> 00:07:20,149
Los jueces te condenan
a quedarte aqu�, en la picota.
36
00:07:20,440 --> 00:07:23,318
Nadie sabe que vengo aqu�.
No me hallar�n.
37
00:07:23,560 --> 00:07:25,437
- �No importa!
- �No importa!
38
00:08:18,400 --> 00:08:20,391
Si llamas, eres un cobarde.
39
00:08:21,520 --> 00:08:23,875
Si llamas, eres un cobarde.
40
00:08:54,280 --> 00:08:55,679
Juan Bautista.
41
00:08:56,160 --> 00:08:57,673
Vuelvo...
42
00:08:58,600 --> 00:09:00,192
para liberarte, �de acuerdo?
43
00:09:05,680 --> 00:09:07,750
�Moros!
44
00:09:08,040 --> 00:09:10,156
�Herejes, jud�os, r�probos!
45
00:09:10,720 --> 00:09:12,711
�Mu�strense! �Les veo!
46
00:09:13,880 --> 00:09:16,030
�Ah�, detr�s de las butacas!
47
00:09:16,960 --> 00:09:18,757
�C�lmate, caballo!
48
00:09:20,000 --> 00:09:23,151
�Demonios! �Osen mostrarse
y enfrentarse conmigo!
49
00:09:23,400 --> 00:09:25,914
Sus ojos saldr�n de sus �rbitas
50
00:09:26,080 --> 00:09:28,036
al ver mi valent�a.
51
00:09:28,280 --> 00:09:31,158
Las estrellas s�lo brillan para m�
porque soy justo.
52
00:09:31,720 --> 00:09:33,199
�Sean valientes!
53
00:09:39,160 --> 00:09:39,876
�Vamos!
54
00:09:55,120 --> 00:09:58,556
�Viles cobardes!
Me hirieron en la espalda.
55
00:10:02,920 --> 00:10:04,114
Si osan tocar
56
00:10:04,280 --> 00:10:07,955
la mitad de un pelo de mi amante,
57
00:10:08,120 --> 00:10:11,715
mi espalda
les arrancar� las entra�as.
58
00:10:13,240 --> 00:10:15,037
Siento mis fuerzas declinar.
59
00:10:15,360 --> 00:10:17,954
Debo liberarte y r�pido.
60
00:10:28,160 --> 00:10:29,434
Amado m�o.
61
00:10:29,680 --> 00:10:32,558
No se muera, se lo suplico.
62
00:10:34,800 --> 00:10:36,756
�Sea valiente!
63
00:10:44,960 --> 00:10:46,518
Debo morir yo.
64
00:10:46,680 --> 00:10:50,229
Es mucho m�s bello
cuando muere la mujer.
65
00:11:09,480 --> 00:11:12,313
Mollier, tengo ganas de orinar.
66
00:11:35,600 --> 00:11:36,635
Dios.
67
00:11:38,280 --> 00:11:40,271
Dios castiga cuando le place.
68
00:11:40,640 --> 00:11:43,313
Dios castiga cuando le place.
69
00:11:58,480 --> 00:12:00,436
Los �ltimos cierran la puerta.
70
00:12:00,600 --> 00:12:03,319
Los �ltimos cierran la puerta.
71
00:12:21,200 --> 00:12:23,873
Si le cantas al asno, soltar� pedos.
72
00:12:24,040 --> 00:12:26,759
Si le
cantas al asno, soltar� pedos.
73
00:12:40,400 --> 00:12:41,515
Mollier,
74
00:12:41,880 --> 00:12:43,313
�tienes piojos?
75
00:12:43,600 --> 00:12:45,352
Claro. �Y t�?
76
00:12:45,520 --> 00:12:47,795
No. Dame uno.
77
00:12:51,160 --> 00:12:53,833
- �Cu�ntos?
- Uno bastar�.
78
00:12:54,000 --> 00:12:55,956
...y exterior,
79
00:12:56,120 --> 00:13:00,033
notamos una regularidad admirable
80
00:13:00,200 --> 00:13:04,079
en las proporciones
de todas las partes.
81
00:13:04,680 --> 00:13:07,831
Pero la mec�nica interior
82
00:13:08,000 --> 00:13:11,117
es m�s admirable a�n
83
00:13:11,520 --> 00:13:14,193
porque en ella
se revela el orden de Dios
84
00:13:14,440 --> 00:13:16,078
en toda su gloria.
85
00:13:16,440 --> 00:13:19,000
Cada �rgano vive en este cuerpo,
seg�n su rango.
86
00:13:19,720 --> 00:13:23,759
Los m�s vulgares
hacia nuestra base, los m�s sutiles
87
00:13:24,000 --> 00:13:25,353
en nuestro pecho
88
00:13:25,520 --> 00:13:28,990
y, por fin,
como emperador del cuerpo,
89
00:13:29,240 --> 00:13:31,708
nuestra cabeza, que reina
90
00:13:32,200 --> 00:13:35,237
en esta ciudad
como nuestro amado rey
91
00:13:35,480 --> 00:13:38,711
gobierna a sus humildes s�bditos.
92
00:13:39,680 --> 00:13:42,240
Un hereje extranjero,
93
00:13:42,520 --> 00:13:43,873
un ingl�s...
94
00:13:45,440 --> 00:13:49,558
declara que un movimiento
perpetuo y circular
95
00:13:49,920 --> 00:13:52,115
agita nuestra sangre.
96
00:13:57,480 --> 00:13:58,754
�C�mo...
97
00:13:59,400 --> 00:14:01,038
es posible creer...
98
00:14:01,760 --> 00:14:05,833
que un hombre
que observe en su cuerpo...
99
00:14:06,920 --> 00:14:08,592
tal movimiento...
100
00:14:09,560 --> 00:14:12,916
no se sienta turbado,...
101
00:14:13,480 --> 00:14:15,277
incomodado...
102
00:14:15,560 --> 00:14:17,755
y trastornado?
103
00:14:19,480 --> 00:14:20,276
Adem�s,
104
00:14:20,520 --> 00:14:24,752
es dif�cil creer que la infinidad
de personas que viven en la Tierra
105
00:14:24,920 --> 00:14:26,990
soporten el movimiento de �sta
106
00:14:27,160 --> 00:14:29,913
sin o�r silbar el viento
en sus o�dos.
107
00:14:32,360 --> 00:14:33,759
�Qu� estr�pito!
108
00:14:34,240 --> 00:14:35,514
�Qu� locura!
109
00:14:35,760 --> 00:14:40,197
�Qu� confusi�n, esa tierra
que da vueltas en todas direcciones!
110
00:14:40,360 --> 00:14:44,717
�Y nosotros agitados
por ese movimiento diab�lico!
111
00:14:45,360 --> 00:14:49,069
�D�nde hallar�amos
el orden para pensar en Dios?
112
00:14:53,760 --> 00:14:58,276
Esas maravillas
prueban de manera persuasiva
113
00:14:59,520 --> 00:15:01,750
que somos obra de Dios.
114
00:15:23,840 --> 00:15:25,717
Dios es justo.
115
00:15:26,080 --> 00:15:28,230
Dios es justo.
116
00:15:28,400 --> 00:15:29,913
Dios lo castiga todo.
117
00:15:30,080 --> 00:15:31,399
Dios lo castiga todo.
118
00:15:31,880 --> 00:15:33,836
Dios lo ve todo.
119
00:15:34,000 --> 00:15:35,877
Dios lo ve todo.
120
00:15:36,120 --> 00:15:37,189
�Se�ora!
121
00:15:45,560 --> 00:15:46,675
�Se�ora!
122
00:15:54,800 --> 00:15:56,028
�Mathieu!
123
00:17:04,400 --> 00:17:06,595
�Avanza, cerdo!
124
00:17:06,760 --> 00:17:08,955
�Sigue tu camino!
125
00:17:09,360 --> 00:17:11,476
�Ap�rtate, piojoso!
126
00:17:12,880 --> 00:17:15,553
�Retrocede, piojoso!
127
00:17:19,480 --> 00:17:20,708
D�jame pasar.
128
00:17:27,440 --> 00:17:30,876
�Ap�rtate! �Retrocede!
�Vamos, ap�rtate!
129
00:17:34,200 --> 00:17:37,192
�Circula o te aplasto, piojoso!
130
00:17:46,560 --> 00:17:47,913
�Para qui�n trabajas?
131
00:17:48,280 --> 00:17:50,236
Para el Duque de Pernes.
132
00:17:57,200 --> 00:18:00,272
Es el coche del Duque de Pernes.
133
00:18:17,600 --> 00:18:20,956
Mi amo, el Duque de Villeboeuf,
tiene prioridad.
134
00:18:21,200 --> 00:18:22,189
Deja el paso libre.
135
00:18:22,360 --> 00:18:25,193
�El Duque nunca retrocede!
�C�dale el paso!
136
00:18:38,840 --> 00:18:42,071
�Piensas quedarte ah�?
�Cretino!
137
00:18:42,320 --> 00:18:44,276
�Hasta que te derritas, cerdo!
138
00:18:44,520 --> 00:18:47,717
�A m� me alimentan, no me joroban!
139
00:18:48,240 --> 00:18:51,437
�Te pesar�!
Esp�rame. Ahora vuelvo.
140
00:18:53,200 --> 00:18:54,349
�Arre! �Vamos!
141
00:18:58,480 --> 00:18:59,959
�Cretinos! �Bellacos!
142
00:20:09,160 --> 00:20:12,311
�Ven aqu�, piojoso!
�Sal de ah�!
143
00:20:14,000 --> 00:20:15,592
�Sal de ah�, piojoso!
144
00:20:15,920 --> 00:20:17,638
�Sal de ah�!
145
00:20:40,640 --> 00:20:42,756
�Cu�nto creciste, Juan Bautista!
146
00:20:52,640 --> 00:20:53,709
Hasta pronto.
147
00:21:31,920 --> 00:21:33,353
Te ensuciaste.
148
00:21:40,440 --> 00:21:41,236
�Vete!
149
00:21:43,120 --> 00:21:44,235
�Vete!
150
00:22:36,000 --> 00:22:40,994
Buenos d�as, coraz�n m�o
Dulce vida m�a
151
00:22:42,800 --> 00:22:48,557
Buenos d�as, amiga m�a
152
00:22:50,680 --> 00:22:55,708
Buenos d�as, bella m�a
153
00:22:56,160 --> 00:23:01,109
Buenos d�as, bella m�a
154
00:23:01,360 --> 00:23:05,797
Buenos d�as, clavellina m�a
155
00:23:06,080 --> 00:23:10,949
Buenos d�as, delicia m�a
Buenos d�as, amor m�o
156
00:23:11,400 --> 00:23:16,428
Buenos d�as, delicia m�a
Buenos d�as, amor m�o
157
00:23:16,720 --> 00:23:20,759
Dulce primavera
158
00:23:21,200 --> 00:23:25,637
Dulce flor nueva
159
00:23:29,400 --> 00:23:33,154
Ve a la tienda, Juan Bautista.
Cansas a tu madre.
160
00:23:55,600 --> 00:23:59,434
Dulce encanto
161
00:23:59,760 --> 00:24:05,357
Dulce paloma, gorri�n m�o
162
00:24:05,520 --> 00:24:10,071
T�rtola adorada
163
00:24:10,480 --> 00:24:15,600
Buenos d�as, dulce rebelde
164
00:24:21,480 --> 00:24:23,789
�Coronas!
165
00:24:24,280 --> 00:24:27,033
�Coronas!
166
00:24:27,200 --> 00:24:30,715
�Coronas para la cabeza del rey!
167
00:24:31,200 --> 00:24:35,318
�Coronas!
168
00:24:36,440 --> 00:24:39,637
�Coronas!
169
00:24:40,440 --> 00:24:41,759
D�me dos lindas, �eh?
170
00:24:41,920 --> 00:24:43,638
�Las m�s lindas!
171
00:24:53,240 --> 00:24:54,229
Y almendras.
172
00:24:54,400 --> 00:24:57,756
�Almendras, almendras!
�Almendras dulces!
173
00:25:02,080 --> 00:25:05,356
�Coronas!
174
00:25:05,920 --> 00:25:07,911
�Coronas
175
00:25:08,080 --> 00:25:12,756
para la cabeza del rey!
176
00:25:13,080 --> 00:25:16,675
�Coronas!
177
00:26:30,080 --> 00:26:32,514
Si no acogen al loco del rey...
178
00:26:33,240 --> 00:26:35,276
�Les pesar�!
179
00:26:35,960 --> 00:26:38,474
Reemprendamos, ni�os.
180
00:26:40,400 --> 00:26:43,517
�Nicol�s! �Ponte debajo de la mesa!
181
00:26:44,280 --> 00:26:46,919
�Para qui�n ser� este gran pedazo?
182
00:26:47,560 --> 00:26:48,629
Para mam�.
183
00:26:49,360 --> 00:26:53,558
Para mi hija,
tan noble de esp�ritu como de alma.
184
00:26:55,680 --> 00:26:56,476
�Y �ste?
185
00:26:56,920 --> 00:26:57,909
Para La Forest.
186
00:26:58,960 --> 00:27:00,632
�Para La Forest!
187
00:27:02,600 --> 00:27:06,036
�Para qui�n este pedazo tan grande?
188
00:27:06,200 --> 00:27:07,758
Para pap�.
189
00:27:08,960 --> 00:27:11,428
�Me o�ste bien, Nicol�s?
190
00:27:12,000 --> 00:27:14,434
�Para qui�n ser� este gran pedazo?
191
00:27:15,160 --> 00:27:17,355
�Para pap�!
192
00:27:20,240 --> 00:27:21,753
�Me o�ste bien?
193
00:27:21,920 --> 00:27:23,273
Para el abuelo.
194
00:27:23,640 --> 00:27:25,835
Como quieras, cari�o.
195
00:27:27,440 --> 00:27:29,635
�Y �ste?
196
00:27:29,800 --> 00:27:31,199
Para pap�.
197
00:27:37,400 --> 00:27:39,789
�Y este pedazo m�s grande?
198
00:27:39,960 --> 00:27:41,188
Para m�.
199
00:27:42,440 --> 00:27:43,998
�Y �ste m�s peque�o?
200
00:27:44,880 --> 00:27:45,995
Para Juan Bautista.
201
00:27:46,160 --> 00:27:47,832
Para Juan Bautista.
202
00:27:51,040 --> 00:27:52,029
Y esto
203
00:27:52,280 --> 00:27:53,918
ser� para Dios.
204
00:28:23,240 --> 00:28:25,071
�Qui�n tiene el haba?
205
00:28:32,200 --> 00:28:33,838
Pero... �Yo!
206
00:29:21,320 --> 00:29:22,753
Ahora...
207
00:29:24,840 --> 00:29:27,229
debe elegir un rey.
208
00:29:33,360 --> 00:29:34,679
�Este ser� mi rey!
209
00:29:58,600 --> 00:29:59,874
�El rey bebe!
210
00:30:00,200 --> 00:30:02,156
�El rey bebe!
211
00:30:08,280 --> 00:30:10,475
Mi peque�o rey bebe.
212
00:31:16,120 --> 00:31:17,997
�No se queden ah�, ni�os!
213
00:32:04,960 --> 00:32:06,188
No se ve bien.
214
00:32:07,600 --> 00:32:09,158
�No se queden ah�!
215
00:32:35,200 --> 00:32:37,589
No se queden ah�, ni�os.
216
00:32:38,160 --> 00:32:40,594
�M�rchense!
217
00:32:40,760 --> 00:32:42,512
�R�pido!
218
00:32:43,640 --> 00:32:47,474
�M�rchense! �Ap�rense!
219
00:32:47,880 --> 00:32:51,270
�No queda vino!
�Nos dijeron que habr�a vino!
220
00:32:54,000 --> 00:32:57,629
�No se queden ah�!
�No se queden ah�!
221
00:33:02,800 --> 00:33:04,358
�La Forest!
222
00:33:17,440 --> 00:33:21,831
�Por qu� no est� el pescado dentro?
223
00:33:22,240 --> 00:33:24,310
�Por qu� lo haces despacio?
224
00:33:25,960 --> 00:33:29,191
�Est� aqu� el pescado?
�Hay pescado?
225
00:33:55,120 --> 00:33:57,031
�De qui�n es?
226
00:34:08,560 --> 00:34:11,916
Al d�a siguiente,
al volver de la escuela,
227
00:34:12,200 --> 00:34:14,236
el patio estaba vac�o.
228
00:34:14,400 --> 00:34:16,277
Los m�dicos se hab�an marchado.
229
00:35:02,720 --> 00:35:04,438
Hay agua.
230
00:35:06,360 --> 00:35:07,918
Hay agua.
231
00:35:09,960 --> 00:35:11,439
Hay agua.
232
00:35:15,880 --> 00:35:17,199
�Lloras?
233
00:36:14,040 --> 00:36:15,519
Vengan.
234
00:37:38,360 --> 00:37:39,873
No nos quedamos aqu�.
235
00:37:42,600 --> 00:37:44,079
S�ganme.
236
00:37:48,080 --> 00:37:50,389
�Mam� a�n est� enferma?
237
00:37:52,520 --> 00:37:54,636
Hace m�s da�o...
238
00:37:58,920 --> 00:38:00,239
�Entre!
239
00:38:20,760 --> 00:38:23,558
- ��se es malo?
- Es malo, s�.
240
00:39:00,760 --> 00:39:03,149
En alguna parte vi yo eso.
241
00:39:03,760 --> 00:39:06,672
�Qu� es? �Qu� es? �Qu� es?
242
00:39:08,480 --> 00:39:10,755
�D�nde habr� visto yo eso?
243
00:39:11,200 --> 00:39:12,758
�Es incre�ble!
244
00:39:13,160 --> 00:39:16,118
�No es posible!
245
00:39:16,600 --> 00:39:19,114
En alguna parte vi yo eso.
246
00:41:14,040 --> 00:41:15,917
Ven aqu�, ni�o.
247
00:41:16,880 --> 00:41:18,871
Dame la mano.
248
00:41:19,960 --> 00:41:22,315
Por el simple placer de la vista,
249
00:41:22,480 --> 00:41:24,436
no
por el dinero...
250
00:41:25,480 --> 00:41:28,278
�Cu�ntas cosas veo en ella!
251
00:41:30,280 --> 00:41:32,111
�Qu� vida!
252
00:41:33,160 --> 00:41:34,673
Gente...
253
00:41:35,120 --> 00:41:38,635
Muchos amigos fieles.
Mujeres...
254
00:41:44,160 --> 00:41:45,912
La gloria...
255
00:41:47,680 --> 00:41:49,079
La gloria...
256
00:41:49,960 --> 00:41:51,154
La luz
257
00:41:51,400 --> 00:41:53,152
sobre ti.
258
00:41:53,920 --> 00:41:55,956
�El sol!
259
00:42:43,160 --> 00:42:45,674
Juan Bautista,
260
00:42:46,240 --> 00:42:48,231
hijo de Juan Poquelin, tapicero.
261
00:42:48,400 --> 00:42:51,551
�Sabes que deber�s ejercer
fielmente el oficio
262
00:42:51,800 --> 00:42:52,994
de tapicero?
263
00:42:53,440 --> 00:42:56,079
No trabajar�s de noche
264
00:42:56,320 --> 00:42:58,675
porque no hay bastante luz.
265
00:42:59,760 --> 00:43:01,751
No lo transmitir�s a una mujer.
266
00:43:01,920 --> 00:43:04,150
Es un oficio grave para una mujer.
267
00:43:04,800 --> 00:43:08,509
S�lo emplear�s
hilo de lana de calidad.
268
00:43:09,080 --> 00:43:12,356
Tu obra jam�s deber� ser mediocre
ni reprobable.
269
00:43:13,160 --> 00:43:14,639
Venerar�s a Santa Genoveva
270
00:43:14,880 --> 00:43:17,599
tanto como a San Lu�s
o San Francisco.
271
00:43:18,520 --> 00:43:22,195
No blasfemar�s
contra el santo nombre de Dios.
272
00:43:23,320 --> 00:43:26,517
No har�s nada
que pueda perjudicar tu condici�n.
273
00:43:29,960 --> 00:43:31,109
�Sabes todo eso?
274
00:43:31,720 --> 00:43:33,039
Lo s�, s�.
275
00:43:33,280 --> 00:43:34,838
�Te comprometes a ello?
276
00:43:38,680 --> 00:43:40,113
Me comprometo, s�.
277
00:44:27,080 --> 00:44:29,036
�Qu� pasa?
278
00:44:29,800 --> 00:44:30,789
�Qu� les pasa?
279
00:44:35,000 --> 00:44:36,353
�Qu� te pasa? �Contesta!
280
00:44:39,920 --> 00:44:42,036
�Qu� va a ser de ti?
281
00:44:43,240 --> 00:44:45,117
�Qu� ser� de ustedes?
282
00:44:53,760 --> 00:44:55,398
Cuanto m�s les observo,
283
00:44:56,120 --> 00:44:58,315
m�s me disgustan.
284
00:45:00,200 --> 00:45:03,636
Por �ltima vez, Juan Bautista,
�qu� quieres?
285
00:45:08,000 --> 00:45:09,752
�Cont�stame!
286
00:45:12,040 --> 00:45:15,077
�Por qu� te escondes para escuchar?
287
00:45:15,480 --> 00:45:16,959
No me escondo.
288
00:45:21,040 --> 00:45:24,510
Estoy tranquilo
y dispuesto a escucharte.
289
00:45:30,600 --> 00:45:33,717
Cont�stame, Juan Bautista.
Te lo aconsejo.
290
00:45:34,640 --> 00:45:36,596
�Se me acaba la paciencia!
291
00:45:38,880 --> 00:45:41,075
�Bien corta es su paciencia!
292
00:45:41,240 --> 00:45:42,912
�C�llate!
293
00:45:49,120 --> 00:45:51,475
�Qu� vas a hacer, Juan Bautista?
294
00:45:51,640 --> 00:45:53,676
�Qu� va a ser de ti?
295
00:45:55,440 --> 00:45:57,874
�Quieres ser como �sos
que no tienen oficio,
296
00:45:59,720 --> 00:46:00,914
que no hacen nada?
297
00:46:01,560 --> 00:46:03,755
�Quieres ser un in�til?
298
00:46:04,040 --> 00:46:05,632
- �Un pobre?
- �Peor!
299
00:46:05,920 --> 00:46:07,911
Como los vagabundos de la ciudad.
300
00:46:08,160 --> 00:46:09,275
Un vagabundo...
301
00:46:09,440 --> 00:46:12,034
�Basta! �C�llate!
302
00:46:12,280 --> 00:46:13,838
�Habla! �Expl�cate!
303
00:46:15,680 --> 00:46:18,319
- �Quiero que se me obedezca!
- No digo nada.
304
00:46:18,480 --> 00:46:20,118
�Qu� haces pues?
305
00:46:20,880 --> 00:46:21,995
Pienso...
306
00:46:29,080 --> 00:46:31,355
Quiz�s no quiera ser tapicero...
307
00:46:32,880 --> 00:46:34,108
�Qu� quiere ser?
308
00:46:38,360 --> 00:46:40,476
Quiz�s quiera estudiar.
309
00:46:58,320 --> 00:47:00,038
�Qu� d�a tan lindo!
310
00:47:05,800 --> 00:47:07,711
�Se ha enterado?
311
00:47:08,280 --> 00:47:09,599
Su nieto
312
00:47:09,840 --> 00:47:11,159
no quiere ser tapicero.
313
00:47:13,120 --> 00:47:14,951
�Qu� buena noticia!
314
00:47:15,120 --> 00:47:16,439
El se�or tiene su idea.
315
00:47:16,920 --> 00:47:18,512
El se�or quiere estudiar.
316
00:47:20,040 --> 00:47:21,678
�Qu� buena idea!
317
00:47:21,920 --> 00:47:23,433
�Yo no quiero!
318
00:47:23,920 --> 00:47:27,356
�Conoce el verso admirable
de Corneille?
319
00:47:27,560 --> 00:47:30,950
"El cielo nunca cumple las cosas
320
00:47:31,200 --> 00:47:32,349
seg�n nuestros deseos".
321
00:47:32,520 --> 00:47:36,593
�Eso es lo que me esfuerzo
en explicarle!
322
00:47:37,840 --> 00:47:40,798
�Oyes lo que dice Corneille?
323
00:47:41,280 --> 00:47:45,478
Ese discurso va dirigido a usted.
324
00:47:57,480 --> 00:48:00,233
As� fue c�mo Juan Bautista Poquelin,
325
00:48:00,400 --> 00:48:02,072
hijo de tapicero,
326
00:48:02,440 --> 00:48:05,352
fue a estudiar Derecho a Orl�ans.
327
00:48:06,000 --> 00:48:09,549
All� fue donde, por primera vez,
328
00:48:09,720 --> 00:48:11,995
conoci� a los "beatos".
329
00:48:33,400 --> 00:48:34,833
Dios, autor del Bien,
330
00:48:35,000 --> 00:48:38,788
nos incit� a crear,
en nuestra ciudad de Orl�ans,
331
00:48:38,960 --> 00:48:41,713
una Compa��a
del Sant�simo Sacramento,
332
00:48:42,280 --> 00:48:44,396
para restablecer
el reino de Jesucristo
333
00:48:44,560 --> 00:48:48,439
y librar la ciudad de los vicios
que tanto abundan.
334
00:48:49,800 --> 00:48:52,109
La Compa��a de Par�s
335
00:48:52,280 --> 00:48:55,750
es la madre y directora
de las otras Compa��as del reino.
336
00:48:55,920 --> 00:48:59,435
Por eso le rogamos
que enviase sus estatutos
337
00:48:59,600 --> 00:49:02,353
y destellos del fuego sagrado
338
00:49:02,600 --> 00:49:04,079
que la animan.
339
00:49:14,480 --> 00:49:16,869
Hemos recibido los estatutos.
340
00:49:17,400 --> 00:49:20,790
Propongo que los estudiemos hoy.
341
00:49:21,280 --> 00:49:25,592
Debemos comprenderlos
sin cambiar sus reglas.
342
00:49:33,080 --> 00:49:36,470
El principal objetivo de la Compa��a
ser� impedir
343
00:49:36,640 --> 00:49:40,076
que se cometan pecados
en la ciudad de Orl�ans
344
00:49:40,240 --> 00:49:42,231
as� como en las provincias
345
00:49:42,480 --> 00:49:43,799
que gobernamos.
346
00:49:45,520 --> 00:49:50,036
No debemos tolerar a los compa�eros
que no sean buenos cristianos.
347
00:49:50,400 --> 00:49:52,550
Si alguno de ellos no lo fuese,
348
00:49:52,720 --> 00:49:56,474
el director de la Compa��a
lo avisar�a.
349
00:49:56,640 --> 00:49:59,029
�Y si no obtuviese provecho de ello?
350
00:49:59,200 --> 00:50:02,875
Entonces,
el Superior asistir� al director
351
00:50:03,040 --> 00:50:05,110
en sus gestiones ante el desviado.
352
00:50:05,280 --> 00:50:07,157
Pero, �y si eso no basta?
353
00:50:07,480 --> 00:50:09,789
Reuniremos a todos los oficiales
354
00:50:10,160 --> 00:50:12,196
y adoptaremos
el medio m�s convincente
355
00:50:12,360 --> 00:50:16,035
para salvar a ese hermano.
356
00:50:16,840 --> 00:50:18,478
�Y si se obstina?
357
00:50:18,640 --> 00:50:19,834
Lo excluimos.
358
00:50:22,160 --> 00:50:25,357
Dos hermanos
visitar�n las galeras,
359
00:50:25,520 --> 00:50:30,196
confesar�n e instruir�n
a los forzados, a los blasfemadores
360
00:50:30,360 --> 00:50:32,430
o a los que tengan malos h�bitos.
361
00:50:32,680 --> 00:50:34,557
�Hay galeras en Orl�ans?
362
00:50:35,600 --> 00:50:37,955
Si no hay galeras,
visitaremos
363
00:50:38,200 --> 00:50:40,430
los hospitales, la c�rcel.
364
00:50:40,840 --> 00:50:44,310
Hay mucha miseria
y nos sobra abnegaci�n.
365
00:50:46,440 --> 00:50:47,555
A los ateos,
366
00:50:47,800 --> 00:50:50,997
de�stas, libertinos,
herejes, cism�ticos,
367
00:50:51,160 --> 00:50:54,948
renegados y blasfemadores,
trataremos de salvarlos.
368
00:50:55,600 --> 00:50:57,556
�Y si son incorregibles?
369
00:50:58,160 --> 00:51:00,594
Los amenazar�n los magistrados.
370
00:51:01,960 --> 00:51:03,951
�Y si no ceden?
371
00:51:04,880 --> 00:51:06,074
Los denunciaremos.
372
00:51:11,200 --> 00:51:13,077
Hay que observar,
373
00:51:13,800 --> 00:51:15,358
vigilar
374
00:51:16,600 --> 00:51:19,797
y obtener los informes necesarios.
375
00:51:20,440 --> 00:51:24,353
Hay que impedir
que los jud�os se establezcan aqu�.
376
00:51:25,680 --> 00:51:27,955
Hay que tratar de suprimir
377
00:51:28,200 --> 00:51:30,589
la inmodesta desnudez de la mujer.
378
00:51:30,840 --> 00:51:34,355
Hay que procurar
que todas las vagabundas
379
00:51:34,520 --> 00:51:36,556
sean expulsadas de la ciudad.
380
00:51:36,840 --> 00:51:39,798
Hay que abrir una casa
381
00:51:39,960 --> 00:51:43,635
y meter a las prostitutas
382
00:51:43,880 --> 00:51:46,917
y a las alcahuetas escandalosas.
383
00:51:48,600 --> 00:51:51,273
Trataremos de oponernos
384
00:51:51,440 --> 00:51:54,113
a las juergas de carnaval.
385
00:51:54,920 --> 00:51:56,273
Se�or N�fle,
386
00:51:57,560 --> 00:52:01,075
esto le concierne
a usted, se�or Jefe de Polic�a.
387
00:52:06,720 --> 00:52:09,439
�C�mo evitar�
las licencias del carnaval
388
00:52:09,680 --> 00:52:11,511
que empieza ma�ana?
389
00:52:12,360 --> 00:52:13,554
�Por la ma�ana?
390
00:52:13,720 --> 00:52:15,073
Por la ma�ana.
391
00:52:16,520 --> 00:52:19,432
�Y si la poblaci�n se entera como yo
392
00:52:19,680 --> 00:52:22,035
de que llegaron
los recaudadores de impuestos?
393
00:52:22,200 --> 00:52:25,272
�La v�spera de carnaval?
394
00:52:25,640 --> 00:52:28,313
�Bastantes palos
recibieron en Tours!
395
00:52:28,640 --> 00:52:31,029
�Deber� protegerlos
en pleno carnaval!
396
00:52:32,040 --> 00:52:33,917
No habr� carnaval
397
00:52:34,080 --> 00:52:37,516
si nuestra Santa Compa��a lo decide.
398
00:52:38,000 --> 00:52:41,709
Arranquemos la blasfemia de ra�z.
399
00:52:42,000 --> 00:52:43,991
�Prohibiremos el carnaval!
400
00:52:44,680 --> 00:52:47,069
�Esta acci�n figurar�
en nuestros anales!
401
00:52:48,080 --> 00:52:50,913
Imponer el orden de Dios
en las provincias.
402
00:52:52,240 --> 00:52:53,673
�sa es nuestra misi�n.
403
00:52:54,560 --> 00:52:57,757
Toda la poblaci�n
participa en la fiesta.
404
00:52:58,880 --> 00:53:00,757
Quiz�s bastar�a
405
00:53:01,200 --> 00:53:06,797
con prohibir la fiesta
a los estudiantes y los colegiales
406
00:53:06,960 --> 00:53:10,396
para que mi tarea sea m�s...
sencilla.
407
00:53:10,640 --> 00:53:14,189
Es f�cil. Los alumnos
permanecer�n en el colegio.
408
00:53:14,360 --> 00:53:16,396
Voy a anunci�rselo ahora mismo.
409
00:53:16,560 --> 00:53:17,549
Padre,
410
00:53:18,080 --> 00:53:19,274
�puede avisarlos?
411
00:53:19,440 --> 00:53:23,115
Creo que puede anunciarlo
ahora mismo.
412
00:53:51,320 --> 00:53:53,880
Para evitar los des�rdenes
413
00:53:54,040 --> 00:53:56,235
y los sacrilegios
414
00:53:56,400 --> 00:54:00,154
que acompa�aron el �ltimo carnaval,
415
00:54:00,320 --> 00:54:03,676
para que puedan concentrarse
416
00:54:03,840 --> 00:54:05,990
y rezar antes de la Cuaresma,
417
00:54:06,520 --> 00:54:09,080
acabamos de decidir
418
00:54:09,240 --> 00:54:12,073
que permanecer�n ustedes aqu�
durante 4 d�as.
419
00:54:12,240 --> 00:54:15,710
Se les proh�be salir de este recinto
420
00:54:15,880 --> 00:54:19,350
y dejar entrar a cualquier extra�o.
421
00:54:25,360 --> 00:54:27,032
Arreglado.
422
00:54:28,080 --> 00:54:29,149
Est� arreglado.
423
00:56:39,240 --> 00:56:42,437
Lo han comprendido.
Se quedan en sus casas.
424
00:58:42,040 --> 00:58:44,838
�Se�ores! Debemos contenerlos.
425
00:58:45,560 --> 00:58:48,120
El carnaval est� prohibido.
426
00:59:52,920 --> 00:59:55,195
�Sean valientes! �Animo!
427
01:00:19,640 --> 01:00:22,677
�No se queden ah�!
428
01:00:25,960 --> 01:00:27,154
�Silencio!
429
01:00:47,920 --> 01:00:51,469
Los colegiales no saldr�n.
430
01:00:51,640 --> 01:00:52,629
Vuelvan a sus casas.
431
01:01:04,400 --> 01:01:06,470
�Emp�jenlos! �Emp�jenlos!
432
01:01:14,640 --> 01:01:16,596
�Se�ores, se lo suplico!
433
01:02:05,920 --> 01:02:08,878
�Por favor, vuelvan a sus casas!
434
01:02:09,600 --> 01:02:10,953
�Vuelvan a sus casas!
435
01:03:24,720 --> 01:03:26,438
�Esc�chenme!
436
01:03:28,840 --> 01:03:30,592
Los recaudadores est�n aqu�
437
01:03:30,960 --> 01:03:33,633
y pueden estrujarnos como quieran.
438
01:03:34,200 --> 01:03:36,077
Nos encerraron
439
01:03:36,320 --> 01:03:39,517
en este momento de alegr�a
y de libertad.
440
01:03:39,680 --> 01:03:43,355
�C�llese! �Le ordeno que se calle!
441
01:04:30,480 --> 01:04:33,278
Son los amigos de los bandidos.
442
01:04:33,600 --> 01:04:37,798
Turban el orden de las cosas.
443
01:04:38,680 --> 01:04:42,275
Abusan del poder pastoral.
444
01:04:42,760 --> 01:04:46,639
La Iglesia se convirti�
en una caverna de ladrones.
445
01:04:46,840 --> 01:04:51,038
�Dispersen a esos p�jaros malos!
446
01:05:11,000 --> 01:05:12,513
�Paren!
447
01:05:17,160 --> 01:05:21,870
�Regresen a sus habitaciones!
Se est�n condenando.
448
01:05:27,720 --> 01:05:29,039
�Mi sombrero!
449
01:05:29,600 --> 01:05:31,431
�Devu�lvanme mi sombrero!
450
01:05:53,520 --> 01:05:55,351
�Los recaudadores!
451
01:05:56,280 --> 01:05:59,511
�Los recaudadores!
�Los recaudadores!
452
01:07:12,000 --> 01:07:13,911
�Al r�o! �Al r�o!
453
01:07:17,920 --> 01:07:19,592
�Al r�o!
454
01:10:41,440 --> 01:10:44,113
�Acaso olvidamos
455
01:10:44,280 --> 01:10:47,511
ese horrible espect�culo,
456
01:10:47,800 --> 01:10:50,951
en el que el deseo brutal
457
01:10:51,120 --> 01:10:54,430
se cumple sin obst�culo,
458
01:10:55,320 --> 01:10:57,959
en el que la violencia
459
01:10:58,120 --> 01:11:00,839
y el arrebato
460
01:11:01,000 --> 01:11:04,151
se ejercen en pleno d�a,
461
01:11:04,320 --> 01:11:07,198
sin ning�n recato?
462
01:11:08,480 --> 01:11:11,472
En todos los barrios,
463
01:11:11,640 --> 01:11:14,950
el pueblo asustado
464
01:11:15,600 --> 01:11:19,309
vio sangre derramada
465
01:11:19,480 --> 01:11:23,996
con l�grimas mezclada.
466
01:11:24,840 --> 01:11:27,308
Se o�an por todas partes
467
01:11:27,480 --> 01:11:30,472
rumores espantosos.
468
01:11:30,960 --> 01:11:34,555
Quebraron el cielo
469
01:11:34,720 --> 01:11:37,280
gritos pavorosos.
470
01:11:37,440 --> 01:11:40,273
Aquella gran desdicha
471
01:11:40,440 --> 01:11:43,557
a todos sorprendi�.
472
01:11:44,360 --> 01:11:47,750
Las mujeres, los ni�os,
473
01:11:47,920 --> 01:11:50,639
entre tanto pavor,
474
01:11:50,800 --> 01:11:53,712
no pod�an contener
475
01:11:54,080 --> 01:11:58,710
sus quejas de dolor.
476
01:11:59,840 --> 01:12:02,593
Es momento de actuar,
477
01:12:02,760 --> 01:12:05,069
no de palabrear.
478
01:12:05,560 --> 01:12:08,199
Tenemos navajas
479
01:12:08,360 --> 01:12:11,272
dispuestas a inmolar.
480
01:12:11,960 --> 01:12:15,191
Por haber pronunciado
esa palabra odiosa,
481
01:12:16,080 --> 01:12:20,392
sufrir�s cien muertes,
�sa ser� tu suerte.
482
01:12:20,720 --> 01:12:23,029
Vivir en tu reinado
483
01:12:23,200 --> 01:12:25,873
es la peor amenaza,
484
01:12:26,200 --> 01:12:30,910
la �nica desdicha que me turbar�a,
485
01:12:31,240 --> 01:12:35,028
el �nico temor
486
01:12:35,200 --> 01:12:37,953
por el cual temblar�a.
487
01:12:38,520 --> 01:12:40,078
�Abajo, Ner�n!
488
01:15:51,040 --> 01:15:52,712
Entre usted, se�or.
489
01:16:03,160 --> 01:16:05,116
Y cierre la puerta, por favor.
490
01:16:17,640 --> 01:16:19,278
No se quede de pie.
491
01:18:04,920 --> 01:18:06,717
No quiero ser abogado.
492
01:18:10,000 --> 01:18:11,479
Me repugna.
493
01:18:16,640 --> 01:18:18,073
Odio esa carrera.
494
01:18:18,880 --> 01:18:20,438
�Qu� quieres hacer?
495
01:18:23,440 --> 01:18:25,510
Quiere ser actor.
496
01:18:32,360 --> 01:18:34,476
Creo que no o� bien.
497
01:18:36,680 --> 01:18:37,908
Juan Bautista...
498
01:18:39,960 --> 01:18:40,949
�Expl�cate!
499
01:18:44,240 --> 01:18:45,639
Quiero ser actor.
500
01:18:54,920 --> 01:18:57,115
Sube a tu habitaci�n...
501
01:18:58,400 --> 01:19:00,038
y reflexiona.
502
01:19:02,560 --> 01:19:04,198
Reflexiona bien.
503
01:19:05,720 --> 01:19:08,280
Cuando cambies de opini�n, baja.
504
01:20:21,120 --> 01:20:22,712
He reflexionado.
505
01:20:25,720 --> 01:20:27,233
Ser� actor.
506
01:20:45,520 --> 01:20:47,750
Asistieron personalmente.
507
01:20:49,320 --> 01:20:53,029
Entonces entr� en la familia B�jart.
508
01:20:53,200 --> 01:20:54,952
Asistieron
509
01:20:55,120 --> 01:20:59,875
G. Cl�rin, Juan Bautista Poquelin,
Joseph B�jart, Nicolas Bonenfant...
510
01:21:00,040 --> 01:21:01,189
�A comer!
511
01:21:01,360 --> 01:21:02,998
Georges Pinel,
512
01:21:03,240 --> 01:21:05,515
Madeleine B�jart, C. Des Urlis...
513
01:21:05,680 --> 01:21:06,669
�Comamos!
514
01:21:06,840 --> 01:21:08,159
Y Genevi�ve B�jart.
515
01:21:09,320 --> 01:21:12,312
Quienes determinan de com�n acuerdo
516
01:21:12,480 --> 01:21:16,268
lo siguiente: unirse
517
01:21:16,520 --> 01:21:18,875
para ejercer el oficio de actor
518
01:21:19,440 --> 01:21:21,715
y fundar su propia Compa��a,
519
01:21:21,960 --> 01:21:23,598
"El Ilustre Teatro".
520
01:21:23,760 --> 01:21:24,875
�Beban!
521
01:21:27,600 --> 01:21:28,953
Respecto a las obras nuevas
522
01:21:29,120 --> 01:21:33,671
que interprete la Compa��a,
su autor dispondr� de ellas
523
01:21:33,840 --> 01:21:38,277
sin que nadie pueda quejarse
del papel que se le atribuya,
524
01:21:38,640 --> 01:21:43,111
salvo la prerrogativa
de Madeleine B�jart,
525
01:21:43,280 --> 01:21:44,633
que podr� elegir su papel.
526
01:21:47,280 --> 01:21:51,114
Todo lo que concierne a su teatro,
527
01:21:51,280 --> 01:21:53,669
los problemas que se planteen,
los que se puedan prever
528
01:21:53,840 --> 01:21:55,751
y los que no se puedan prever,
529
01:21:55,920 --> 01:21:59,515
ser� decidido por mayor�a de votos
530
01:21:59,760 --> 01:22:02,399
sin que nadie pueda oponerse a ello.
531
01:22:07,400 --> 01:22:11,188
Dado en Par�s,
en presencia de Marie Herv�,
532
01:22:11,360 --> 01:22:14,830
viuda de Joseph B�jart, parisino,
533
01:22:15,000 --> 01:22:17,070
madre de los susodichos B�jart,
534
01:22:17,400 --> 01:22:19,072
en casa de la viuda B�jart,
535
01:22:19,240 --> 01:22:23,950
en el a�o 1643,
el d�a treinta de junio por la tarde.
536
01:22:24,120 --> 01:22:25,997
Todos firmaron.
537
01:22:42,800 --> 01:22:43,915
�Quiero beber!
538
01:22:44,680 --> 01:22:45,715
Toma.
539
01:22:46,480 --> 01:22:47,595
�Por el Ilustre Teatro!
540
01:22:47,760 --> 01:22:49,352
�Por el Ilustre Teatro!
541
01:22:51,240 --> 01:22:53,834
�Por todos nosotros!
542
01:22:56,880 --> 01:22:58,029
�Por Corneille!
543
01:23:02,120 --> 01:23:03,473
�Por nuestra dicha!
544
01:23:04,280 --> 01:23:08,319
- �Ll�venme, quiero ir con ustedes!
- �M�s tarde! �M�s tarde!
545
01:23:12,600 --> 01:23:15,114
�Por la comedia! �Por la comedia!
546
01:23:25,080 --> 01:23:27,594
�Cu�nto nos divertiremos!
547
01:23:28,200 --> 01:23:32,193
�Mi pajarito lindo!
548
01:23:32,360 --> 01:23:36,319
�Mi amor, mi peque�a Menou!
549
01:23:50,360 --> 01:23:53,591
Me parece un error
interpretar una tragedia.
550
01:23:53,760 --> 01:23:56,035
Una comedia hubiese sido preferible.
551
01:23:56,200 --> 01:23:57,713
Pero una tragedia mala...
552
01:23:57,880 --> 01:23:59,154
�Vete a dormir, mam�!
553
01:23:59,320 --> 01:24:01,390
- No tengo sue�o.
- �Pues c�llate!
554
01:24:01,560 --> 01:24:02,993
�Por qu�?
555
01:24:03,160 --> 01:24:04,752
Porque me cansas.
556
01:24:07,040 --> 01:24:09,110
�No se cansan demasiado?
557
01:24:12,040 --> 01:24:14,349
Nicol�s, no se ver�.
558
01:24:14,520 --> 01:24:16,829
Es teatro, no orfebrer�a.
559
01:24:17,080 --> 01:24:18,877
Me gusta hacerlo bien.
560
01:24:20,800 --> 01:24:21,835
Est� listo.
561
01:24:35,360 --> 01:24:36,554
�Juan Bautista!
562
01:24:39,120 --> 01:24:41,554
- �D�nde est�?
- En casa de su padre.
563
01:24:42,120 --> 01:24:44,873
Fue a buscar una butaca
para el segundo acto.
564
01:24:46,320 --> 01:24:47,469
Lleg� Descartes.
565
01:24:48,120 --> 01:24:49,030
�Descartes!
566
01:25:02,480 --> 01:25:03,708
�Ad�nde vas con esto?
567
01:25:04,120 --> 01:25:06,395
- �Con qu�?
- Con mi butaca.
568
01:25:06,960 --> 01:25:08,313
Se la devolver�.
569
01:25:09,120 --> 01:25:10,678
Deja esa butaca aqu�.
570
01:25:11,160 --> 01:25:13,754
- La necesito.
- Yo tambi�n.
571
01:25:14,000 --> 01:25:16,230
- Nunca la usa.
- Ahora la necesito.
572
01:25:16,400 --> 01:25:18,118
Es para el teatro.
573
01:25:18,280 --> 01:25:19,395
�Precisamente!
574
01:25:19,560 --> 01:25:21,118
�Un d�a se la pagar�!
575
01:25:21,280 --> 01:25:24,716
�Mentiroso! Nunca podr�s pagarla.
�Ladr�n!
576
01:25:24,880 --> 01:25:27,075
�Mi butaca! �Fuera de aqu�!
577
01:25:27,240 --> 01:25:29,117
No tema, me marcho.
578
01:25:29,280 --> 01:25:30,679
�Sin mi butaca!
579
01:25:31,000 --> 01:25:33,070
�Descartes est� en Par�s!
580
01:25:33,320 --> 01:25:35,231
Hoy habla en casa de los Dupuy.
581
01:25:35,400 --> 01:25:38,756
�Padre! �Descartes!
582
01:25:45,680 --> 01:25:48,194
�Apur�monos, habr� empezado!
583
01:25:55,720 --> 01:25:58,359
Hay un Dios todopoderoso
584
01:25:58,920 --> 01:26:03,072
que me cre� como soy.
585
01:26:05,760 --> 01:26:07,830
Quiz�s aqu� hay personas
586
01:26:08,000 --> 01:26:11,788
que prefieran negar
la existencia de ese dios.
587
01:26:14,880 --> 01:26:17,599
No nos opongamos de momento
588
01:26:17,760 --> 01:26:19,830
y supongamos como ellos
589
01:26:20,000 --> 01:26:24,755
que todo lo que se dijo
acerca de ese dios es una f�bula.
590
01:26:26,280 --> 01:26:28,111
Supondr�
591
01:26:28,280 --> 01:26:30,669
que no hay un dios
592
01:26:30,840 --> 01:26:33,149
que sea la verdad soberana,
593
01:26:33,680 --> 01:26:36,353
sino un esp�ritu maligno.
594
01:26:36,520 --> 01:26:39,159
Moli�re... �qu� te parece?
595
01:26:40,600 --> 01:26:42,192
Escucha a Descartes...
596
01:26:42,600 --> 01:26:44,079
Moli�re.
597
01:26:44,600 --> 01:26:46,079
Pensar�a
598
01:26:47,080 --> 01:26:49,469
que el cielo, el aire,
599
01:26:49,800 --> 01:26:51,074
la tierra,
600
01:26:51,800 --> 01:26:53,472
los colores,
601
01:26:55,040 --> 01:26:58,157
todas las cosas exteriores que vemos
602
01:26:58,400 --> 01:27:00,436
s�lo son espejismos.
603
01:27:02,560 --> 01:27:04,755
Yo mismo considerar�a
604
01:27:04,920 --> 01:27:08,515
que creo ver equivocadamente
esas cosas.
605
01:27:16,120 --> 01:27:18,315
Pero es una tarea penosa
606
01:27:19,440 --> 01:27:20,589
y laboriosa.
607
01:27:22,480 --> 01:27:25,552
Temo que ese prop�sito
608
01:27:26,120 --> 01:27:31,069
no me ayude a ver
la luz de la verdad
609
01:27:31,880 --> 01:27:33,791
y que no logre
610
01:27:34,280 --> 01:27:36,350
disipar las tinieblas
611
01:27:36,880 --> 01:27:39,030
que agitamos.
612
01:27:43,840 --> 01:27:45,751
Eso es todo, se�ores.
613
01:27:47,920 --> 01:27:52,277
Ma�ana, les seguir� leyendo
estas Meditaciones,
614
01:27:52,680 --> 01:27:55,353
antes de marcharme a Suecia.
615
01:27:56,360 --> 01:27:58,157
�Por qu� no se queda
616
01:27:58,600 --> 01:28:00,113
en Francia?
617
01:28:01,640 --> 01:28:03,119
Porque...
618
01:28:03,360 --> 01:28:06,477
cre� notar,
durante mis �ltimas estancias,
619
01:28:07,160 --> 01:28:10,835
que Francia era un pa�s
con mucha polic�a.
620
01:28:11,160 --> 01:28:15,631
Eso no conviene a la vida espiritual
621
01:28:16,320 --> 01:28:18,117
de �ste su servidor, se�ora.
622
01:28:20,640 --> 01:28:22,870
Mientras tanto, en el Louvre,
623
01:28:23,040 --> 01:28:25,793
se inquietaban por el nuevo rey.
624
01:28:27,240 --> 01:28:31,358
La muerte del difunto rey, se�ores,
625
01:28:32,080 --> 01:28:34,640
no me sorprendi�.
626
01:28:34,840 --> 01:28:37,479
Pero su larga enfermedad
627
01:28:38,000 --> 01:28:42,630
aument� mi dolor hasta tal punto
628
01:28:43,000 --> 01:28:45,673
que todav�a
629
01:28:46,200 --> 01:28:49,431
no logr� hallar consuelo
630
01:28:49,920 --> 01:28:51,512
ni alivio alguno.
631
01:28:54,560 --> 01:28:56,994
La belleza de la Reina
632
01:28:57,160 --> 01:28:59,879
y la dignidad de su porte
633
01:29:00,040 --> 01:29:01,758
son tan grandes,
634
01:29:01,920 --> 01:29:06,072
que todos los pr�ncipes del reino
piensan como yo.
635
01:29:06,480 --> 01:29:09,278
La Regencia no debe compartirse.
636
01:29:09,800 --> 01:29:13,588
La Reina es digna de asumirla sola.
637
01:30:24,560 --> 01:30:27,028
Muy grande es el golpe
638
01:30:27,360 --> 01:30:30,511
que me aterra.
639
01:30:31,600 --> 01:30:33,352
El templo de los falsos dioses
640
01:30:35,080 --> 01:30:39,039
y de sus vanos �dolos
641
01:30:39,280 --> 01:30:41,032
ver�
642
01:30:41,360 --> 01:30:42,952
en sus ruinas
643
01:30:43,120 --> 01:30:46,829
el efecto de mis palabras.
644
01:30:48,520 --> 01:30:52,229
All� donde
645
01:30:53,320 --> 01:30:55,880
mi poder se ejerza
646
01:30:56,400 --> 01:30:59,278
mis s�bditos podr�n
647
01:31:00,760 --> 01:31:02,273
adorar
648
01:31:02,560 --> 01:31:05,028
al dios verdadero.
649
01:31:05,520 --> 01:31:07,954
Ese gran dios
650
01:31:08,640 --> 01:31:10,995
que me asiste,
651
01:31:11,400 --> 01:31:14,995
y que en mi sufrimiento
652
01:31:15,320 --> 01:31:18,835
por el Santo Favor,
653
01:31:19,000 --> 01:31:23,471
sostendr� mi confianza
654
01:31:24,920 --> 01:31:28,196
y consolar� mi coraz�n
655
01:31:28,440 --> 01:31:32,194
con su secreta voz.
656
01:31:33,040 --> 01:31:34,473
Me ayudar�
657
01:31:36,000 --> 01:31:38,389
a vencerlo todo
658
01:31:38,760 --> 01:31:41,194
a la sombra de la Cruz.
659
01:31:43,520 --> 01:31:45,636
Probe ya
660
01:31:46,560 --> 01:31:47,879
vuelve
661
01:31:52,000 --> 01:31:54,150
�Probe vuelve?
662
01:31:58,560 --> 01:32:01,393
�Esa alma perdida
663
01:32:02,120 --> 01:32:05,112
se decidi� por fin?
664
01:32:06,040 --> 01:32:10,158
Ya no vive.
665
01:32:11,960 --> 01:32:14,918
�Tan pronto muri�?
666
01:32:15,600 --> 01:32:17,591
�La espada
667
01:32:18,080 --> 01:32:22,039
el fuego o la cuerda?
668
01:32:25,560 --> 01:32:28,279
No, Sire.
669
01:32:28,440 --> 01:32:33,833
En una tina de agua muri�.
670
01:32:34,520 --> 01:32:38,069
Decidi� ir
671
01:32:38,240 --> 01:32:41,152
a unos ba�os cercanos.
672
01:32:41,920 --> 01:32:44,354
Ella misma verti�
673
01:32:44,520 --> 01:32:47,637
el agua caliente en la tina.
674
01:32:48,280 --> 01:32:50,953
Por los cuatro canales,
675
01:32:51,200 --> 01:32:53,839
sin cesar el agua flu�a.
676
01:32:54,000 --> 01:32:55,991
Y el bajel,
677
01:32:57,040 --> 01:33:00,157
en un instante se llen�.
678
01:33:00,720 --> 01:33:04,554
Burbujeaba el agua hirviente
679
01:33:04,720 --> 01:33:08,156
de su �ltimo suplicio.
680
01:33:09,400 --> 01:33:11,630
Y...
681
01:33:12,120 --> 01:33:15,351
mientras la altiva
682
01:33:15,520 --> 01:33:18,796
y triste emperatriz...
683
01:33:21,920 --> 01:33:25,549
Y mientras
684
01:33:26,360 --> 01:33:27,554
la...
685
01:33:28,120 --> 01:33:32,398
suplican sus altivas emperatrices
686
01:33:33,080 --> 01:33:36,834
se ata en la cintura
687
01:33:37,160 --> 01:33:41,153
un cofre lleno de oro.
688
01:33:44,560 --> 01:33:45,549
Aquella noche,
689
01:33:46,200 --> 01:33:49,476
los actores del Hotel de Bourgogne
exultaban.
690
01:33:49,640 --> 01:33:51,153
Eran los mejores.
691
01:33:51,320 --> 01:33:52,309
�Qu�?
692
01:33:52,800 --> 01:33:57,112
�Un fracaso! �Nunca vi tal fracaso!
693
01:33:58,680 --> 01:34:00,432
�C�mo es posible?
694
01:34:00,600 --> 01:34:02,477
�Les compadezco!
695
01:34:02,640 --> 01:34:04,232
Son tan j�venes.
696
01:34:07,720 --> 01:34:09,631
�A divertirnos!
697
01:34:15,080 --> 01:34:17,355
�Adi�s!
698
01:34:17,800 --> 01:34:19,028
�Sean dichosos!
699
01:34:19,200 --> 01:34:22,397
Le debemos 1100 libras.
700
01:34:23,160 --> 01:34:24,832
Giraud, el de la le�a...
701
01:34:26,440 --> 01:34:30,558
Lenormand, tapicero,
3000 libras, creo.
702
01:34:31,640 --> 01:34:35,838
�Antoinette Simon! �Es un dogo!
703
01:34:36,320 --> 01:34:37,958
�Habr� que matarla
para que suelte algo!
704
01:34:41,600 --> 01:34:44,239
�Nunca m�s volver�
a actuar con ustedes!
705
01:34:46,800 --> 01:34:47,789
�Qu� hacemos?
706
01:34:48,680 --> 01:34:50,079
Voy a hablarles.
707
01:34:56,400 --> 01:34:59,233
No nos preocupemos, va a hablarles.
708
01:35:07,920 --> 01:35:09,717
Comprendo su inquietud.
709
01:35:12,520 --> 01:35:14,670
Somos pobres...
710
01:35:15,400 --> 01:35:16,992
Sin recursos...
711
01:35:22,120 --> 01:35:24,475
Es in�til meternos en la c�rcel.
712
01:35:41,600 --> 01:35:43,318
�Poquelin, fuera!
713
01:36:05,480 --> 01:36:09,268
�Un saltimbanqui!
�Eso es lo que eres!
714
01:36:10,000 --> 01:36:13,072
�Un cantor! �Un titiritero!
715
01:36:15,040 --> 01:36:16,917
�Un par�sito! �Un par�sito!
716
01:36:17,080 --> 01:36:19,150
�Y t�, qu� eres?
Un tapicero, �no?
717
01:36:19,320 --> 01:36:22,278
�Un in�til!
�Y utiliza mi dinero!
718
01:36:22,440 --> 01:36:24,112
�Tu dinero!
719
01:36:24,360 --> 01:36:25,236
�No me toques!
720
01:36:25,400 --> 01:36:26,958
�Y mi butaca, d�nde est�?
721
01:37:32,640 --> 01:37:35,313
�No olvides que es la �ltima vez!
722
01:38:09,120 --> 01:38:11,918
�Adelaida! �M�rame!
723
01:38:12,320 --> 01:38:16,552
Voy a viajar.
�Adi�s, querida!
724
01:38:25,720 --> 01:38:29,793
Y as�, Juan Bautista y su tribu
se marcharon de Par�s.
725
01:38:30,760 --> 01:38:34,912
Iban en busca de la c�lebre Compa��a
del se�or Dufresnes,
726
01:38:35,080 --> 01:38:37,514
protegido por el Duque de Epernon.
727
01:39:10,040 --> 01:39:12,031
Iban a descubrir
728
01:39:12,200 --> 01:39:14,270
el reino de Francia.
729
01:41:24,360 --> 01:41:26,920
Quiere agua.
�D�nde est� la cantimplora?
730
01:41:34,960 --> 01:41:37,520
Ser�n soldados extranjeros.
731
01:41:38,960 --> 01:41:42,111
Franceses, franceses...
732
01:42:27,640 --> 01:42:30,871
Pan, pan, pan...
733
01:42:39,200 --> 01:42:41,873
Nada, nada...
No tenemos nada para comer.
734
01:42:42,200 --> 01:42:44,998
No tenemos nada, se�ora.
735
01:42:45,160 --> 01:42:46,639
De tener un mendrugo,
736
01:42:46,800 --> 01:42:48,711
se lo dar�amos.
737
01:42:48,880 --> 01:42:51,872
Pero no tenemos nada para nosotros.
738
01:45:01,200 --> 01:45:04,590
Perdiste la costumbre.
739
01:45:05,080 --> 01:45:08,390
Vuelve a empezar, pero despacio.
740
01:45:11,280 --> 01:45:12,474
Despacio.
741
01:45:28,680 --> 01:45:32,514
Se comen nuestros caballos.
�Yo tambi�n quiero!
742
01:45:51,800 --> 01:45:54,872
Llegaron a las afueras de Toulouse.
743
01:45:55,040 --> 01:45:56,792
All� iban a encontrar...
744
01:45:57,040 --> 01:46:01,192
a la famosa Compa��a
del se�or y la se�ora Dufresnes.
745
01:46:59,680 --> 01:47:01,477
�Qu� es? �Se come?
746
01:47:01,640 --> 01:47:05,030
�Menou, toma!
747
01:47:10,360 --> 01:47:11,713
�Qu� es?
748
01:48:20,520 --> 01:48:23,080
- No son los Dufresnes.
- Son ellos, s�.
749
01:48:37,880 --> 01:48:39,950
�Echan a volar!
750
01:50:22,560 --> 01:50:23,788
�Salten!
751
01:51:01,600 --> 01:51:05,354
�Qu� testarudo eres!
752
01:51:05,520 --> 01:51:09,752
�Pase lo que pase,
siempre quieres actuar!
753
01:51:09,920 --> 01:51:11,592
�No nos pongamos nerviosos!
754
01:51:11,760 --> 01:51:15,116
�Hay que salir a escena
por encima de todo!
755
01:51:15,360 --> 01:51:17,749
�Contra viento y marea!
756
01:51:18,080 --> 01:51:19,877
�Vaya tarea!
757
01:51:20,120 --> 01:51:22,475
�Dulce amor, c�lmese, por favor!
758
01:51:22,640 --> 01:51:24,517
Nada grave ocurri�.
759
01:51:24,680 --> 01:51:26,830
�Nada grave?
760
01:51:27,280 --> 01:51:29,714
��bamos a caer en el precipicio!
761
01:51:29,880 --> 01:51:32,155
��bamos a estrellarnos!
762
01:51:32,320 --> 01:51:35,710
�Y eso no te parece grave?
763
01:51:35,960 --> 01:51:39,270
�Te crees m�s fuerte que el viento?
764
01:51:39,440 --> 01:51:42,273
�El viento!
765
01:51:42,440 --> 01:51:45,000
�El viento!
766
01:51:45,160 --> 01:51:48,994
�Es el servidor
de marinos y molineros!
767
01:51:49,160 --> 01:51:51,196
�Pero nunca ser�
768
01:51:51,360 --> 01:51:54,158
el servidor de los actores!
769
01:52:00,760 --> 01:52:02,034
�Madeleine!
770
01:52:10,120 --> 01:52:11,348
�Viejo loco!
771
01:52:13,920 --> 01:52:14,875
Cari�o...
772
01:52:18,880 --> 01:52:22,429
�Madeleine B�jart,
mi actriz favorita!
773
01:52:22,600 --> 01:52:23,437
Catherine.
774
01:52:28,960 --> 01:52:30,791
Edm�e de Brie...
775
01:52:31,720 --> 01:52:33,039
su marido.
776
01:52:38,520 --> 01:52:40,909
�Qu� pena! Est� casada.
777
01:52:49,720 --> 01:52:51,392
Maxime, el lacayo.
778
01:52:51,640 --> 01:52:54,438
Maxime, no... Maim�.
779
01:52:54,720 --> 01:52:56,790
Ren� Du Parc, alias "Gros-Ren�".
780
01:53:17,880 --> 01:53:19,074
Vamos.
781
01:53:19,880 --> 01:53:20,915
�Vamos!
782
01:53:36,160 --> 01:53:38,037
Y entre tanto alboroto,
783
01:53:38,200 --> 01:53:41,875
tambi�n se llevaron a Th�r�se,
la italiana.
784
01:54:22,040 --> 01:54:23,632
As� termina
785
01:54:23,800 --> 01:54:27,475
la primera �poca
de esta vida de Moli�re.
786
01:55:53,960 --> 01:55:58,033
SEGUNDA �POCA
787
01:56:04,480 --> 01:56:06,789
Retomemos nuestro relato.
788
01:56:06,960 --> 01:56:10,350
Empiezan quince a�os de viajes.
789
01:56:50,520 --> 01:56:53,478
�Es un humor maligno!
790
01:56:55,120 --> 01:56:59,511
Un humor maligno saldr� del duodeno
791
01:57:00,040 --> 01:57:02,395
e invadir� su cerebro...
792
01:57:29,680 --> 01:57:32,114
�La sorprend�, se�ora!
793
01:57:32,280 --> 01:57:35,875
Sabe que duermo y aprovecha, �eh?
794
01:57:39,160 --> 01:57:42,232
Halaga a la gente para seducirla.
795
01:57:44,840 --> 01:57:49,197
En esta regi�n,
la tragedia no gusta.
796
01:57:50,040 --> 01:57:52,600
Hay que intentar interpretar una,
por lo menos.
797
01:57:52,760 --> 01:57:56,355
Lo intent� y me tiraron manzanas.
798
01:57:56,520 --> 01:57:57,999
Me cans�.
799
01:57:58,240 --> 01:57:59,753
A m�, nunca me pas� eso.
800
01:58:02,200 --> 01:58:07,069
�No s� actuar de esta manera!
�No puedo!
801
01:58:07,240 --> 01:58:09,196
C�lmate y recomienza.
802
01:58:11,800 --> 01:58:15,270
�Pobre Sganarelle!
�Qu� viejo y enfermo est�s!
803
01:58:15,440 --> 01:58:19,718
�No! �No! �No!
804
01:58:19,880 --> 01:58:22,474
�Los viejos no est�n enfermos!
805
01:58:22,640 --> 01:58:24,710
�Reflexiona!
806
01:58:24,880 --> 01:58:28,190
Los viejos todav�a andan derechos.
807
01:58:28,360 --> 01:58:32,956
Ya no pueden, pero lo intentan.
808
01:58:33,120 --> 01:58:36,351
S�ganme, s�ganme.
809
01:58:36,840 --> 01:58:41,072
�Muy bien! Los viejos...
Todo est� en los ojos.
810
01:58:43,400 --> 01:58:44,913
Vamos...
811
01:58:49,240 --> 01:58:49,956
�Ya est�!
812
01:58:50,200 --> 01:58:52,475
�Por fin lo consegu�!
813
01:58:53,560 --> 01:58:55,710
�Lo consegu�!
814
01:58:58,560 --> 01:59:01,120
Estoy enfermo.
815
01:59:01,280 --> 01:59:03,396
Soy viejo.
816
02:00:06,880 --> 02:00:08,313
�Qu� quieres?
817
02:00:08,680 --> 02:00:10,159
Tengo miedo.
818
02:01:07,960 --> 02:01:09,552
Buenas noches, Th�r�se.
819
02:03:00,040 --> 02:03:01,189
�Empuja!
820
02:03:01,360 --> 02:03:04,796
�Espera que Maim� me lo diga!
821
02:03:04,960 --> 02:03:08,396
Y para empujar,
�necesitas que te lo diga Maim�?
822
02:03:08,560 --> 02:03:12,235
- �Empuja!
- �Empujo!
823
02:03:12,400 --> 02:03:14,994
�Qui�n nos meti� en este atascadero?
824
02:03:16,280 --> 02:03:19,238
�Vamos, empuja!
825
02:04:07,720 --> 02:04:09,676
Tengo siete a�os m�s que �l.
826
02:04:12,000 --> 02:04:13,558
A veces, eso me inquieta.
827
02:04:13,720 --> 02:04:15,472
Dentro de veinte a�os, no se notar�.
828
02:04:15,640 --> 02:04:16,868
Te equivocas.
829
02:04:17,640 --> 02:04:20,154
Ese foso siempre se ensancha.
830
02:04:21,680 --> 02:04:23,989
�Me lo reprochas?
831
02:04:24,640 --> 02:04:27,029
No, estoy celosa de ti.
832
02:04:27,360 --> 02:04:29,669
No s� por qu�.
833
02:04:30,680 --> 02:04:31,999
�Y Th�r�se?
834
02:04:33,120 --> 02:04:35,714
No es peligrosa,
es demasiado morena.
835
02:04:44,640 --> 02:04:47,518
Madeleine, s�lo charl�bamos.
836
02:05:03,640 --> 02:05:05,790
Cuando se pinta a un h�roe,
837
02:05:06,400 --> 02:05:08,356
s�lo se trata de un retrato.
838
02:05:08,520 --> 02:05:10,272
El parecido no es importante.
839
02:05:10,440 --> 02:05:14,149
Cuando hablas de los hombres,
el retrato ha de ser fiel.
840
02:05:14,320 --> 02:05:16,880
Debes pintar a tus contempor�neos.
841
02:05:17,040 --> 02:05:19,315
Si no, es como si no hicieras nada.
842
02:05:19,640 --> 02:05:23,553
As�, �Corneille no hizo nada?
843
02:05:24,400 --> 02:05:26,391
�Musa, conc�deme mucha paciencia!
844
02:05:26,560 --> 02:05:30,473
�Qui�n te habl� de Corneille?
Olv�dalo.
845
02:05:31,080 --> 02:05:35,517
En una obra seria.
Para no ser criticado,
846
02:05:35,680 --> 02:05:39,434
debes decir cosas sensatas
y bien escritas.
847
02:05:39,960 --> 02:05:42,394
En una obra c�mica, eso no basta.
848
02:05:42,560 --> 02:05:45,074
Hay que bromear.
849
02:05:45,640 --> 02:05:46,675
�Acaben de una vez!
850
02:05:51,680 --> 02:05:53,830
As� pasaban los a�os,
851
02:05:54,240 --> 02:05:57,198
con sus dichas y sus desgracias.
852
02:06:14,240 --> 02:06:16,196
�Atr�s, actores!
853
02:06:18,160 --> 02:06:20,310
�Atr�s, herejes!
854
02:06:21,560 --> 02:06:24,313
�Al�jense de la bendici�n de Dios!
855
02:07:28,640 --> 02:07:29,959
�Vamos!
856
02:07:54,760 --> 02:07:57,957
Mientras Menou
se convert�a en Armande,
857
02:07:58,160 --> 02:08:00,628
mientras el Rey tambi�n crec�a...
858
02:08:30,840 --> 02:08:32,159
�S�lo hablas de comedia!
859
02:08:32,320 --> 02:08:33,878
�Ya empieza!
860
02:08:35,120 --> 02:08:36,519
�Habla!
861
02:08:36,680 --> 02:08:39,638
La tragedia es algo bello.
862
02:08:39,800 --> 02:08:40,994
Eso es.
863
02:08:41,240 --> 02:08:43,913
La tragedia es bella
cuando est� bien hecha.
864
02:08:44,080 --> 02:08:45,832
Pero yo prefiero la comedia.
865
02:08:46,080 --> 02:08:48,275
Y ambos g�neros son dif�ciles.
866
02:08:48,440 --> 02:08:50,829
Pero esas farsas que interpretamos
867
02:08:51,000 --> 02:08:53,639
no son verdaderas comedias.
868
02:08:53,800 --> 02:08:58,191
�Esas bagatelas no pueden compararse
con las obras serias!
869
02:08:58,440 --> 02:08:59,350
Lo c�mico es dif�cil.
870
02:08:59,680 --> 02:09:03,355
�Loco, ignorante, tonto!
871
02:09:04,840 --> 02:09:06,831
Lo tr�gico es m�s f�cil.
872
02:09:07,000 --> 02:09:08,433
�C�llate de una vez!
873
02:09:08,960 --> 02:09:10,712
�D�jennos comer en paz!
874
02:09:12,040 --> 02:09:14,395
Acusar el destino,
injuriar a los dioses
875
02:09:14,560 --> 02:09:17,438
en vez de burlarse
de los defectos humanos.
876
02:09:17,680 --> 02:09:20,911
�Y lo sublime? �Y los sacrificios?
877
02:09:21,080 --> 02:09:24,914
�Ni valent�a, ni honor!
�Nada! �Nada!
878
02:10:04,600 --> 02:10:05,828
Come despacio.
879
02:10:40,520 --> 02:10:42,875
Un d�a, por el camino,
880
02:10:43,240 --> 02:10:46,471
dieron
con Charles Coypeau d'Assoucy,
881
02:10:46,800 --> 02:10:48,597
vagabundo y poeta.
882
02:10:50,400 --> 02:10:54,393
Les pareci� simp�tico
y se lo llevaron.
883
02:11:08,520 --> 02:11:10,431
�Qu� noticias trae de Par�s?
884
02:11:11,360 --> 02:11:14,238
Los ingleses
proclamaron la Rep�blica.
885
02:11:14,880 --> 02:11:18,395
Exiliaron en sus provincias
a los jefes de la Fronda.
886
02:11:18,640 --> 02:11:22,155
El Pr�ncipe de Conti
se refugi� cerca de aqu�.
887
02:11:22,840 --> 02:11:24,319
Descartes muri�.
888
02:11:25,160 --> 02:11:26,479
�Descartes muri�?
889
02:11:27,080 --> 02:11:28,752
El Rey regres� a Par�s.
890
02:11:29,120 --> 02:11:31,190
En fin, todo va mal.
891
02:11:31,600 --> 02:11:35,309
Salvo para un m�sico italiano.
892
02:11:35,600 --> 02:11:38,433
Se llama Lully. Tiene talento.
893
02:11:38,600 --> 02:11:42,070
Lo sabe y trata de seducir al Rey.
894
02:11:42,360 --> 02:11:44,590
Y lo lograr�, no lo dudo.
895
02:12:08,560 --> 02:12:11,028
- �mame...
- �Gros-Ren�!
896
02:12:14,800 --> 02:12:15,789
Se�ores,
897
02:12:16,040 --> 02:12:19,191
nuestro amo, el se�or de Conti,
nos env�a a buscarles.
898
02:12:19,640 --> 02:12:20,868
Les espera.
899
02:12:21,040 --> 02:12:22,519
�Por fin!
900
02:12:23,520 --> 02:12:25,397
�Interpretamos una tragedia!
901
02:12:25,560 --> 02:12:29,235
�Desmont�moslo todo!
Este invierno tendremos calor.
902
02:12:29,400 --> 02:12:31,391
Nos iremos cuando terminemos.
903
02:12:31,560 --> 02:12:33,710
�Se trata de un gran protector!
904
02:12:33,880 --> 02:12:37,156
�La protecci�n del Pr�ncipe de Conti
se acepta!
905
02:12:38,080 --> 02:12:41,231
�Estoy harto de este repertorio!
906
02:12:41,400 --> 02:12:43,960
�Estoy harto de tanto vagabundeo!
907
02:12:44,160 --> 02:12:45,195
�Yo tambi�n!
908
02:12:45,360 --> 02:12:48,750
�Pues m�rchate!
909
02:12:48,920 --> 02:12:49,989
Nosotros continuamos.
910
02:12:50,360 --> 02:12:51,429
�Delante de qui�n?
911
02:14:36,720 --> 02:14:37,755
Monse�or.
912
02:14:38,240 --> 02:14:39,832
El se�or Moli�re est� aqu�.
913
02:14:52,720 --> 02:14:53,948
Monse�or.
914
02:14:55,120 --> 02:14:57,634
�Puedo presentarle a las actrices
915
02:14:57,800 --> 02:15:00,633
y a los actores de la Compa��a?
916
02:15:06,720 --> 02:15:08,392
La se�orita Madeleine B�jart.
917
02:15:19,120 --> 02:15:20,792
La se�orita de Brie.
918
02:15:25,640 --> 02:15:26,629
El se�or Joseph B�jart.
919
02:15:29,240 --> 02:15:30,912
El se�or Louis B�jart.
920
02:15:32,400 --> 02:15:33,913
El se�or Du Parc.
921
02:15:40,160 --> 02:15:43,118
La se�orita Marquise Th�r�se Du Parc.
922
02:15:49,960 --> 02:15:53,794
Deber� hacerme re�r, se�or Moli�re.
923
02:15:59,160 --> 02:16:01,754
"El Aturdido", comedia de Moli�re.
924
02:16:03,720 --> 02:16:05,233
El t�tulo es malo.
925
02:16:05,480 --> 02:16:07,118
Est� muy bien.
926
02:16:07,280 --> 02:16:08,599
Los personajes...
927
02:16:08,760 --> 02:16:11,274
L�lie, hijo de Pandolfe,
C�lie, esclavo,
928
02:16:11,440 --> 02:16:15,069
Mascarille, lacayo de L�lie,
Hypolite, hija de Anselme.
929
02:16:15,600 --> 02:16:18,876
Anselme, padre de Hypolite,
Trufaldin, un anciano,
930
02:16:19,280 --> 02:16:22,875
Pandolfe, hijo de familia,
Andres, egipcio,
931
02:16:23,160 --> 02:16:25,799
Ergaste, amigo de Mascarille,
un mensajero,
932
02:16:26,040 --> 02:16:29,032
y un conjunto de m�scaras.
No, dos.
933
02:16:33,000 --> 02:16:34,672
La escena transcurre en Mesina.
934
02:16:37,000 --> 02:16:38,069
M�sica.
935
02:16:46,840 --> 02:16:48,193
Acto primero,
936
02:16:48,760 --> 02:16:50,193
escena primera.
937
02:16:55,080 --> 02:16:57,355
L�lie: "Pues"...
938
02:16:57,680 --> 02:17:00,035
L�lie a L�andre: "Pues"...
939
02:17:00,200 --> 02:17:02,760
Pues eso merece discusi�n...
940
02:17:03,200 --> 02:17:04,474
Veremos qui�n...
941
02:17:04,640 --> 02:17:06,039
Tiene raz�n.
942
02:17:06,280 --> 02:17:07,349
...tiene raz�n.
943
02:17:12,720 --> 02:17:14,358
�Es muy malo!
944
02:17:14,600 --> 02:17:16,556
Me falt� tiempo.
945
02:17:18,880 --> 02:17:19,949
Acto primero.
946
02:17:20,800 --> 02:17:22,074
Escena segunda.
947
02:17:22,720 --> 02:17:24,153
�Marotte!
948
02:17:25,880 --> 02:17:27,598
Nadie escucha, me callo.
949
02:17:27,840 --> 02:17:29,717
Todos escuchan.
950
02:17:29,960 --> 02:17:31,154
- Louis no escucha.
- Escucha, s�.
951
02:17:31,320 --> 02:17:33,470
- Escucho, s�.
- Cierras los ojos.
952
02:17:33,800 --> 02:17:35,199
As� no se oye nada.
953
02:17:35,360 --> 02:17:36,793
- Lo o� todo.
- Es falso.
954
02:17:37,360 --> 02:17:39,669
- Puedo repetirlo.
- �Repite!
955
02:17:44,240 --> 02:17:47,471
"El Aturdido", comedia de Moli�re.
�Sigue!
956
02:17:47,640 --> 02:17:49,392
Veamos si es una buena comedia.
957
02:17:51,640 --> 02:17:53,312
Acto primero, escena primera.
958
02:17:53,480 --> 02:17:54,674
L�andre...
959
02:17:54,920 --> 02:17:55,909
L�lie.
960
02:17:58,520 --> 02:17:59,794
L�lie:
961
02:17:59,960 --> 02:18:03,919
"Pues eso merece discusi�n.
962
02:18:04,080 --> 02:18:06,594
Veremos qui�n tiene raz�n.
963
02:18:06,760 --> 02:18:09,479
Qui�n para seducir
a ese joven milagro
964
02:18:09,640 --> 02:18:12,996
ante su rival
vencer� el obst�culo"...
965
02:18:49,560 --> 02:18:53,109
Las cosas se presentan mal.
966
02:18:55,040 --> 02:18:57,031
Estamos en mayo
967
02:18:57,840 --> 02:18:59,432
y parece noviembre.
968
02:19:04,280 --> 02:19:05,918
El se�or Conti
969
02:19:06,840 --> 02:19:08,478
se march�.
970
02:19:11,920 --> 02:19:13,956
Fue invitado
971
02:19:15,120 --> 02:19:17,429
por el se�or d'Apremont,
972
02:19:19,080 --> 02:19:20,559
gran beato
973
02:19:21,360 --> 02:19:23,510
y defensor de la religi�n.
974
02:19:29,680 --> 02:19:31,477
Haga el cielo
975
02:19:32,960 --> 02:19:35,315
que no vuelva
976
02:19:37,640 --> 02:19:40,916
disfrazado de fan�tico.
977
02:20:45,280 --> 02:20:48,955
La fe que me anima,
978
02:20:49,480 --> 02:20:51,152
el orden de la verdad,
979
02:20:52,800 --> 02:20:55,553
la ley de la disciplina cristiana
980
02:20:56,400 --> 02:21:00,871
condenan terminantemente
los espect�culos.
981
02:21:08,360 --> 02:21:10,191
La voluptuosidad
982
02:21:10,720 --> 02:21:14,235
tiene tanto poder
sobre el hombre...
983
02:21:19,520 --> 02:21:21,988
Me condenaba con su ayuda.
984
02:21:22,760 --> 02:21:25,911
Arrojan al infierno
a cuantos les escuchan,
985
02:21:26,080 --> 02:21:30,596
se r�en de sus muecas y blasfeman
contra el Santo Nombre de Jes�s.
986
02:21:32,960 --> 02:21:35,918
Son unos malditos.
987
02:21:38,160 --> 02:21:41,436
Pero sabremos
988
02:21:42,080 --> 02:21:43,911
hacerles callar.
989
02:21:45,240 --> 02:21:46,229
�Monse�or!
990
02:21:51,600 --> 02:21:52,715
�C�brase, se�ora!
991
02:21:55,640 --> 02:22:01,192
�Ap�rtense
del camino de mi salvaci�n!
992
02:22:36,800 --> 02:22:38,153
Se�or Moli�re,
993
02:22:38,760 --> 02:22:41,069
dentro de poco estar� en Par�s.
994
02:22:42,360 --> 02:22:44,794
Si necesita algo, le ayudar�.
995
02:23:45,640 --> 02:23:47,756
Armande, ven a ver.
996
02:23:47,920 --> 02:23:49,717
Menou, ven a ver Par�s.
997
02:23:51,880 --> 02:23:53,677
�Ven a ver Par�s! Mira.
998
02:24:36,200 --> 02:24:40,159
Alteza, permitid que os presente...
999
02:24:40,440 --> 02:24:42,795
Su amigo cumpli� su promesa.
1000
02:24:43,080 --> 02:24:46,550
Los present� a Monsieur,
hermano del Rey.
1001
02:24:46,720 --> 02:24:49,473
La se�orita Madeleine B�jart.
1002
02:24:52,720 --> 02:24:55,757
La se�orita Marquise Th�r�se Du Parc.
1003
02:24:57,600 --> 02:24:59,909
La se�orita Catherine de Brie.
1004
02:25:01,880 --> 02:25:04,189
La se�orita Genevi�ve B�jart.
1005
02:25:06,000 --> 02:25:07,877
La se�orita Dufresnes.
1006
02:25:09,840 --> 02:25:11,990
La se�orita Ragueneau.
1007
02:25:15,120 --> 02:25:18,032
�Vuestra Alteza
desea hacernos el honor
1008
02:25:18,200 --> 02:25:20,668
de presentarle a los actores?
1009
02:25:23,680 --> 02:25:25,432
El se�or Du Parc.
1010
02:25:27,960 --> 02:25:30,235
El se�or Joseph B�jart.
1011
02:25:31,840 --> 02:25:35,116
Y el se�or La Grange,
que hace poco se uni� a nosotros.
1012
02:25:51,800 --> 02:25:53,597
�El Rey va a pasar!
1013
02:26:29,880 --> 02:26:31,632
El Rey pas�.
1014
02:26:34,520 --> 02:26:36,033
Se�or de Cosnac...
1015
02:26:39,080 --> 02:26:42,993
Quiero dar mi nombre
a la Compa��a del se�or...
1016
02:26:43,360 --> 02:26:44,679
Moli�re.
1017
02:26:45,720 --> 02:26:47,039
Moli�re.
1018
02:26:48,120 --> 02:26:49,678
Estar� bajo mi protecci�n.
1019
02:26:54,920 --> 02:26:57,480
Actuar� en palacio
dentro de diez d�as.
1020
02:26:59,120 --> 02:27:03,113
Vuestra Alteza tiene
en el se�or Moli�re a un servidor
1021
02:27:03,360 --> 02:27:05,954
cuya abnegaci�n no tiene l�mites.
1022
02:27:25,320 --> 02:27:27,197
�Cuidado!
1023
02:27:27,400 --> 02:27:29,755
�Ren�! �Ren�!
1024
02:27:29,960 --> 02:27:30,995
�Ven a ver!
1025
02:27:31,320 --> 02:27:35,199
�Ven a ver!
�Hay uno con un sombrero enorme
1026
02:27:35,360 --> 02:27:38,238
y muchas plumas!
Tiene una nariz enorme.
1027
02:28:03,360 --> 02:28:04,793
�Est� ah�!
1028
02:28:07,960 --> 02:28:09,552
�Est� ah�!
1029
02:28:23,640 --> 02:28:25,949
Debo ir al retrete.
1030
02:28:28,280 --> 02:28:29,838
Espera, te acompa�o.
1031
02:28:30,000 --> 02:28:31,115
Yo tambi�n.
1032
02:28:33,080 --> 02:28:35,640
Yo tambi�n voy.
1033
02:28:54,920 --> 02:28:57,718
Tras tanta proeza
1034
02:28:57,960 --> 02:29:00,952
Me es grato, Se�or
1035
02:29:01,120 --> 02:29:06,831
Saber que para Vd.
Mis ojos tienen valor
1036
02:29:07,760 --> 02:29:14,154
Aunque el cielo
Me otorgue ese honor
1037
02:29:15,080 --> 02:29:21,997
Mi coraz�n reh�sa tanta dicha
1038
02:29:23,320 --> 02:29:26,437
Le veo con pesar
1039
02:29:26,800 --> 02:29:29,633
Mi coraz�n ardiente
1040
02:29:29,880 --> 02:29:35,989
S�lo ve en su amor
Un peligro latente...
1041
02:29:40,360 --> 02:29:43,796
�No es Nicomedes, sino Nicomierda!
1042
02:29:46,480 --> 02:29:49,233
�se es su resentimiento
1043
02:29:50,400 --> 02:29:52,755
Y esa m�scara enga�osa
1044
02:29:53,000 --> 02:29:55,912
De falsa audacia
1045
02:29:56,840 --> 02:29:59,718
Disimula su temor...
1046
02:30:04,360 --> 02:30:07,193
�Ret�nganme o lo estrangulo!
1047
02:30:13,720 --> 02:30:17,508
Muestre la nobleza de su car�cter
1048
02:30:18,080 --> 02:30:22,358
Un verdadero Rey
No es ni marido ni padre
1049
02:30:23,280 --> 02:30:26,317
S�lo mira su trono
1050
02:30:26,600 --> 02:30:28,591
Y nada m�s
1051
02:30:29,000 --> 02:30:30,558
Reinad
1052
02:30:31,160 --> 02:30:33,151
Roma le temer� m�s
1053
02:30:33,320 --> 02:30:36,630
De lo que usted la teme
1054
02:30:43,600 --> 02:30:45,079
No comprendo.
1055
02:30:45,240 --> 02:30:46,719
�Es una obra mala?
1056
02:30:46,880 --> 02:30:49,792
No, la obra de Corneille
es muy buena.
1057
02:30:59,280 --> 02:31:02,113
Disc�lpate
ante el Rey y ante Monsieur.
1058
02:31:02,280 --> 02:31:04,874
Disc�lpate ante el Cardenal
y ante todos.
1059
02:31:05,040 --> 02:31:09,716
Anuncia "El m�dico enamorado"
y hazles re�r.
1060
02:31:14,760 --> 02:31:16,193
�A trabajar!
1061
02:31:17,360 --> 02:31:18,475
�A trabajar!
1062
02:31:19,800 --> 02:31:20,994
�A trabajar!
1063
02:31:29,800 --> 02:31:31,358
�A trabajar!
1064
02:31:52,480 --> 02:31:54,311
�Sganarelle, brib�n!
1065
02:31:59,480 --> 02:32:02,552
�Sganarelle, brib�n?
1066
02:32:03,440 --> 02:32:04,555
�A trabajar!
1067
02:32:05,920 --> 02:32:07,911
�A trabajar! �Vamos, a trabajar!
1068
02:32:09,320 --> 02:32:11,675
�A trabajar! �A trabajar!
1069
02:32:15,880 --> 02:32:17,154
�Vamos, a trabajar!
1070
02:33:07,960 --> 02:33:09,598
�Sganarelle, barre eso!
1071
02:33:11,240 --> 02:33:12,753
�Barre eso!
1072
02:33:45,760 --> 02:33:47,512
�Sganarelle, barre eso!
1073
02:33:53,640 --> 02:33:55,392
No quiero barrer.
1074
02:34:29,880 --> 02:34:31,438
Majestad, por favor.
1075
02:34:31,680 --> 02:34:36,231
Mira, Majestad. Mira.
1076
02:34:45,120 --> 02:34:48,078
No quiero barrer todo eso.
1077
02:34:48,240 --> 02:34:50,515
Por favor, Majestad.
Por favor.
1078
02:35:14,960 --> 02:35:16,359
Se�or Moli�re.
1079
02:35:17,520 --> 02:35:19,476
Nos divirti� usted mucho.
1080
02:35:32,960 --> 02:35:35,633
Compartir�n el "Petit Bourbon"
con los italianos.
1081
02:35:35,800 --> 02:35:38,553
�Les deseo mucha suerte!
1082
02:36:54,960 --> 02:36:58,111
Se�or Scaramouche,
1083
02:36:59,240 --> 02:37:03,597
tiene delante de usted
a su m�s fiel disc�pulo.
1084
02:37:49,920 --> 02:37:52,559
"Las Preciosas Rid�culas"
1085
02:37:56,200 --> 02:37:59,033
"Sganarelle o El Cornudo Imaginario"
1086
02:38:02,240 --> 02:38:05,038
"La Escuela de los Maridos"
1087
02:38:07,760 --> 02:38:10,797
Y la Compa��a cambi� poco a poco.
1088
02:38:25,440 --> 02:38:26,589
�Qu� pasa?
1089
02:38:28,880 --> 02:38:30,393
Quiero marcharme.
1090
02:38:31,040 --> 02:38:32,553
Necesito cambiar.
1091
02:38:33,280 --> 02:38:34,076
�Y Th�r�se?
1092
02:38:34,640 --> 02:38:36,790
Es libre. Hace lo que quiere.
1093
02:38:40,240 --> 02:38:42,310
�Te marchas o te quedas?
1094
02:38:42,560 --> 02:38:44,073
�Se marcha! �Al "Marais"!
1095
02:38:44,240 --> 02:38:46,879
�C�mo lo sabes?
�Soy mayor para contestar sola!
1096
02:38:47,040 --> 02:38:49,190
�Eres mayor y se ve!
1097
02:38:49,360 --> 02:38:53,148
Pero no interpreto papeles de damas
a los 35 a�os.
1098
02:38:53,320 --> 02:38:57,029
Yo podr�a interpretarlos
hasta los 150 a�os.
1099
02:38:57,200 --> 02:38:58,838
Pues no engordes m�s.
1100
02:38:59,000 --> 02:39:01,434
Si no, deber� escribir
papeles de paquidermo.
1101
02:39:03,280 --> 02:39:04,599
Despu�s de todo,
1102
02:39:05,640 --> 02:39:07,198
�por qu� los retienes?
1103
02:39:07,680 --> 02:39:08,715
�Yo?
1104
02:39:10,000 --> 02:39:11,877
No retengo a nadie.
1105
02:39:13,840 --> 02:39:15,592
Espero tu consejo.
1106
02:39:18,080 --> 02:39:19,559
Ve al "Marais".
1107
02:39:21,400 --> 02:39:22,992
Escribir�n papeles para ti.
1108
02:39:23,240 --> 02:39:24,639
No se trata de eso.
1109
02:39:24,960 --> 02:39:28,555
�De qu� se trata entonces?
1110
02:39:28,880 --> 02:39:32,759
�Para qui�n escribes?
�No reservas para esas dos
1111
02:39:32,920 --> 02:39:35,388
los mejores papeles de tus obras?
1112
02:39:35,560 --> 02:39:38,199
- Bien cierto es que...
- �C�llate, La Beauval!
1113
02:39:38,360 --> 02:39:41,272
�Las mujeres
siempre ri�en por un papel!
1114
02:39:41,440 --> 02:39:42,873
�Acaso es importante?
1115
02:39:43,040 --> 02:39:46,430
�Para ti, no! T� tienes suerte.
1116
02:39:47,400 --> 02:39:49,038
�Suerte, yo?
1117
02:39:50,600 --> 02:39:52,192
Te cedo mis papeles.
1118
02:39:52,480 --> 02:39:54,948
Estoy harto de ellos.
1119
02:39:55,280 --> 02:39:57,077
Interpr�talos si eres capaz.
1120
02:39:58,080 --> 02:39:59,593
Eso es lo que esperabas.
1121
02:40:01,120 --> 02:40:03,076
En realidad, no me marcho.
1122
02:40:03,880 --> 02:40:06,348
- Me echan.
- �A m� tambi�n me echan!
1123
02:40:07,440 --> 02:40:10,716
Ahora ya no nos necesitas.
Te pensionaron.
1124
02:40:11,120 --> 02:40:15,432
Par�s entero se fija s�lo en ti.
Ser�s rico y c�lebre.
1125
02:40:15,600 --> 02:40:19,115
�Y yo? �Qu� ser�?
Quiero mi propia gloria.
1126
02:40:19,280 --> 02:40:22,556
No estamos casados, �verdad?
1127
02:40:31,080 --> 02:40:32,513
Volver�n.
1128
02:40:33,520 --> 02:40:36,034
- No tema.
- �No me importa!
1129
02:44:07,080 --> 02:44:08,593
�Juan Bautista!
1130
02:44:12,920 --> 02:44:14,638
La Grange ten�a raz�n.
1131
02:44:15,040 --> 02:44:18,271
Los Du Parc no tardaron en volver.
1132
02:44:25,920 --> 02:44:27,319
�El contrato!
1133
02:44:32,400 --> 02:44:36,552
En presencia de Juan Bautista
Poquelin, se�or Moli�re.
1134
02:44:36,720 --> 02:44:37,709
Ren� Berthelot...
1135
02:44:38,000 --> 02:44:38,989
�Soy yo!
1136
02:44:39,160 --> 02:44:42,789
Marquise Th�r�se de Gorle, su mujer,
1137
02:44:43,280 --> 02:44:46,078
y Madeleine B�jart, mayor de edad.
1138
02:44:52,920 --> 02:44:53,989
Quienes,
1139
02:44:54,240 --> 02:44:56,310
de com�n acuerdo,
1140
02:44:56,920 --> 02:44:58,399
aceptaron
1141
02:44:58,640 --> 02:44:59,914
asociarse...
1142
02:45:01,840 --> 02:45:04,957
para actuar
1143
02:45:05,120 --> 02:45:06,917
durante cuatro a�os...
1144
02:45:08,000 --> 02:45:10,878
�Cuatro!
1145
02:45:11,560 --> 02:45:14,438
Sin que puedan separarse
1146
02:45:14,680 --> 02:45:17,592
para interpretar comedias
en otra Compa��a...
1147
02:45:18,080 --> 02:45:20,799
�En cualquier otra Compa��a!
1148
02:45:21,800 --> 02:45:24,268
De Par�s o del campo...
1149
02:45:30,080 --> 02:45:32,548
�Ni en el "Hotel de Bourgogne"!
1150
02:45:32,920 --> 02:45:34,717
�Ni en el "Hotel de Bourgogne"!
1151
02:45:38,200 --> 02:45:41,192
So pena de diez mil libras
1152
02:45:41,360 --> 02:45:43,237
de indemnizaci�n.
1153
02:45:55,920 --> 02:45:57,319
Aprovecho...
1154
02:45:59,360 --> 02:46:01,669
Aprovecho este momento...
1155
02:46:02,640 --> 02:46:05,552
Aprovecho este momento...
1156
02:46:07,280 --> 02:46:09,589
Aprovecho este momento
1157
02:46:09,760 --> 02:46:13,230
para pedir a la Compa��a
aqu� reunida
1158
02:46:13,640 --> 02:46:15,596
una parte suplementaria
1159
02:46:17,680 --> 02:46:20,672
adem�s de la que ya recibo.
1160
02:46:22,600 --> 02:46:24,955
No es para m�.
1161
02:46:25,200 --> 02:46:26,553
�Es para m�!
1162
02:46:28,480 --> 02:46:30,391
Es para mi mujer,
1163
02:46:31,000 --> 02:46:35,312
si eventualmente me caso.
1164
02:47:19,200 --> 02:47:21,270
Quiero recordar a la Compa��a
1165
02:47:22,280 --> 02:47:25,192
que los trajes
que prest� al Ilustre Teatro
1166
02:47:25,360 --> 02:47:27,032
no me fueron pagados.
1167
02:47:28,680 --> 02:47:30,591
Hoy reclamo esa deuda.
1168
02:47:38,840 --> 02:47:40,910
Al cabo de 20 a�os, necesito dinero.
1169
02:47:45,280 --> 02:47:47,236
�Cu�nto val�an esos pingos?
1170
02:47:49,280 --> 02:47:50,429
Cien libras.
1171
02:47:52,400 --> 02:47:53,469
Cien libras...
1172
02:47:55,280 --> 02:47:58,192
- �Bromeas?
- �Te parece que bromeo?
1173
02:48:01,240 --> 02:48:03,993
Esta Compa��a no tiene
nada que ver con la otra.
1174
02:48:04,160 --> 02:48:05,149
T�, s�.
1175
02:48:09,520 --> 02:48:10,475
Tres pingos,
1176
02:48:12,640 --> 02:48:14,790
dos corazas viejas.
1177
02:48:15,640 --> 02:48:17,392
En aquella �poca eso te bastaba.
1178
02:48:22,280 --> 02:48:23,713
Deber�s esperar.
1179
02:48:24,760 --> 02:48:26,432
No tenemos ese dinero.
1180
02:48:26,920 --> 02:48:29,480
Lo quiero cuanto antes, si no...
1181
02:48:31,440 --> 02:48:32,429
�Si no?
1182
02:48:32,600 --> 02:48:34,318
Si no, enviar� al ujier.
1183
02:48:36,160 --> 02:48:37,513
- �Por cien libras?
- S�.
1184
02:48:37,680 --> 02:48:39,432
Puedo subir los precios.
1185
02:48:56,200 --> 02:48:57,758
Ll�vate tus trajes.
1186
02:48:59,920 --> 02:49:01,512
No los necesito.
1187
02:49:03,520 --> 02:49:04,839
Te los devuelvo.
1188
02:49:08,120 --> 02:49:09,439
Est�n usados.
1189
02:50:18,960 --> 02:50:20,359
Al cabo de 20 a�os,
1190
02:50:22,000 --> 02:50:23,991
�no atesoraste bastante?
1191
02:50:26,520 --> 02:50:28,954
Soy insaciable, ya lo sabes.
1192
02:50:32,120 --> 02:50:33,394
Esperar�s.
1193
02:50:36,520 --> 02:50:38,954
Tengo otras preocupaciones.
1194
02:50:40,640 --> 02:50:42,392
�No esperar�!
1195
02:53:56,360 --> 02:54:00,638
La autoridad de la Iglesia
les obliga,
1196
02:54:00,880 --> 02:54:03,394
so pena de excomuni�n,
1197
02:54:04,000 --> 02:54:08,596
a declarar ahora y dar a conocer
1198
02:54:08,760 --> 02:54:12,469
cualquier impedimento
que imposibilite
1199
02:54:12,840 --> 02:54:18,756
la legitimidad de este matrimonio.
1200
02:54:34,480 --> 02:54:37,517
Santifica, Se�or,
esta moneda ofrecida
1201
02:54:37,680 --> 02:54:40,148
como s�mbolo de viudedad.
1202
02:54:40,320 --> 02:54:43,232
Para que la esposa est� bien dotada,
1203
02:54:43,400 --> 02:54:46,597
c�lmala de divinas virtudes.
1204
02:55:09,840 --> 02:55:13,594
Fran�oise Jeanne Marie,
1205
02:55:13,760 --> 02:55:17,878
confiese, reconozca
y jure ante Dios
1206
02:55:18,040 --> 02:55:20,838
y la Santa Madre Iglesia
1207
02:55:21,480 --> 02:55:25,917
que acepta como leg�timo esposo
1208
02:55:26,080 --> 02:55:29,789
a Henri Edm�e Louis,
aqu� presente.
1209
02:55:37,320 --> 02:55:39,880
Por favor, se�ora.
1210
02:55:47,680 --> 02:55:50,319
No resista, se�ora.
Es una orden.
1211
02:55:50,480 --> 02:55:53,199
Acepte, se�ora.
1212
02:55:53,520 --> 02:55:56,080
Por favor, se�ora.
1213
02:56:12,520 --> 02:56:14,988
�Dios, mira con bondad
1214
02:56:15,160 --> 02:56:17,435
a esta mujer, tu servidora!
1215
02:56:17,680 --> 02:56:19,671
Que sea para su esposo
1216
02:56:19,840 --> 02:56:23,230
amable como Raquel,
virtuosa como Rebeca,
1217
02:56:23,400 --> 02:56:25,834
paciente y fiel como Sara.
1218
02:56:59,640 --> 02:57:01,073
�Se�or Moli�re!
1219
02:57:12,280 --> 02:57:13,315
�Se�oras?
1220
02:57:13,920 --> 02:57:18,471
�Qu� le parece este teatro?
1221
02:57:19,720 --> 02:57:24,191
�Le inspirar� tanto
como nuestros defectos de preciosas,
1222
02:57:24,360 --> 02:57:26,510
de los cuales tan cruelmente
se burl�?
1223
02:57:29,040 --> 02:57:32,555
Se�oras, de haberlas conocido...
1224
02:57:33,200 --> 02:57:34,758
�Alabado sea Dios!
1225
02:57:35,880 --> 02:57:38,110
Es usted tan perspicaz.
1226
02:57:38,840 --> 02:57:41,718
Hubiese usted sido a�n m�s cruel.
1227
02:57:46,080 --> 02:57:47,832
Cierto es...
1228
02:57:48,000 --> 02:57:51,356
que siempre quiero
sin vana complacencia
1229
02:57:53,760 --> 02:57:57,036
pintar lo que veo
y decir lo que pienso.
1230
02:57:58,880 --> 02:58:01,553
Qu� bien dicho est�.
1231
02:58:04,480 --> 02:58:07,472
De todo coraz�n,
con toda nuestra alma
1232
02:58:07,880 --> 02:58:10,030
le aplaudimos.
1233
02:58:14,040 --> 02:58:17,874
He aqu� el autor independiente
para quien la verdad
1234
02:58:18,720 --> 02:58:21,188
es el �nico l�mite de su talento.
1235
02:58:24,480 --> 02:58:26,675
Se�or,
1236
02:58:26,840 --> 02:58:31,356
esa verdad constante,
que para usted es una ley,
1237
02:58:31,520 --> 02:58:34,751
le obliga a observar
1238
02:58:34,920 --> 02:58:37,309
acontecimientos m�s graves
1239
02:58:37,480 --> 02:58:41,632
y m�s dif�ciles de combatir
que nuestros defectos.
1240
02:58:42,640 --> 02:58:46,110
Seamos amigos.
1241
02:58:47,000 --> 02:58:49,434
�nase a nosotras
para luchar contra los tontos.
1242
02:58:56,160 --> 02:58:58,993
"La Escuela de las Mujeres"
1243
02:59:47,720 --> 02:59:52,510
Canci�n de un anciano reci�n casado
1244
02:59:53,000 --> 02:59:55,434
que no logra ser amado.
1245
03:00:02,760 --> 03:00:04,034
Amor
1246
03:00:04,280 --> 03:00:06,111
Ya no eres mi se�or
1247
03:00:06,280 --> 03:00:09,716
Tu siervo ya no soy
1248
03:00:09,880 --> 03:00:13,156
Todos saben que hoy
1249
03:00:13,320 --> 03:00:16,915
Huyo de ese amor
1250
03:00:17,440 --> 03:00:20,512
Mi �nico deseo
1251
03:00:20,680 --> 03:00:23,956
Es ir directo al cielo
1252
03:00:24,120 --> 03:00:27,590
Se�ora, soy viejo
1253
03:00:27,760 --> 03:00:31,309
Se�ora, soy viejo...
1254
03:00:38,600 --> 03:00:39,635
Deja.
1255
03:00:40,800 --> 03:00:41,915
Es una canci�n muy bella.
1256
03:00:45,320 --> 03:00:48,471
Siguiendo el comp�s
1257
03:00:48,640 --> 03:00:52,235
Con mucha agilidad
1258
03:00:52,400 --> 03:00:55,995
Pero tan violento juego...
1259
03:00:56,160 --> 03:01:00,039
Hay mucho canalla.
Me marcho, �vienes?
1260
03:01:00,200 --> 03:01:01,519
�Canalla soez!
1261
03:01:02,480 --> 03:01:05,870
Se�ora, me siento pesado...
1262
03:01:07,680 --> 03:01:09,716
- March�monos.
- �Yo me quedo!
1263
03:01:10,360 --> 03:01:12,715
Esa gente no me hizo nada.
1264
03:01:13,960 --> 03:01:17,032
M�s ardiente que una "codorniz"
1265
03:01:17,200 --> 03:01:20,476
Buscaba a mi alrededor
1266
03:01:20,640 --> 03:01:23,791
Un dulce manantial
1267
03:01:23,960 --> 03:01:27,748
Para hallar cierto frescor
1268
03:01:27,920 --> 03:01:31,037
Ahora soy torpe
1269
03:01:31,200 --> 03:01:34,556
Se�ora, estoy fr�o
1270
03:01:34,720 --> 03:01:38,429
Se�ora, estoy fr�o
1271
03:01:53,280 --> 03:01:56,556
Mi anatom�a se asemeja
1272
03:01:56,720 --> 03:01:59,996
A la de un muerto
1273
03:02:00,160 --> 03:02:03,311
Que sacan de la iglesia
1274
03:02:03,480 --> 03:02:07,314
Donde inhumado est�
1275
03:02:07,480 --> 03:02:10,552
Como un viejo quebrado
1276
03:02:10,720 --> 03:02:13,951
Me retiro y me duermo
1277
03:02:14,120 --> 03:02:17,430
Se�ora, estoy muerto
1278
03:02:17,600 --> 03:02:22,355
Se�ora, estoy muerto
1279
03:02:39,160 --> 03:02:40,991
Muchas gracias.
1280
03:02:42,040 --> 03:02:44,838
Me ense�� usted
una canci�n muy bella
1281
03:02:46,040 --> 03:02:49,476
y edificante en cuanto
al coraz�n del hombre.
1282
03:02:57,000 --> 03:03:01,312
Fui a ver su obra y me aburr� mucho.
1283
03:03:01,480 --> 03:03:04,040
Le sugiero que cambie el t�tulo.
1284
03:03:04,280 --> 03:03:07,989
"La Escuela de las P"...
ser�a m�s adecuado, �no?
1285
03:03:09,920 --> 03:03:13,071
�Se burlan ustedes de todo!
�Se mofan de la autoridad!
1286
03:03:13,240 --> 03:03:15,959
�Se burlan de la liturgia,
de la Iglesia!
1287
03:03:16,120 --> 03:03:19,271
�No temas, t� tambi�n ser�s cornudo!
1288
03:03:19,440 --> 03:03:21,271
�Sobrepasa usted los l�mites, se�or!
1289
03:03:21,440 --> 03:03:24,557
Vamos a zumbarle.
�Hace diez a�os que espero esto!
1290
03:03:24,720 --> 03:03:25,789
�Basta, se�or!
1291
03:03:25,960 --> 03:03:28,394
�Qu� edad tiene tu mujer?
1292
03:03:28,560 --> 03:03:31,870
Despu�s de la madre, la hija, �eh?
1293
03:03:35,840 --> 03:03:38,308
No pierda tiempo, se�or.
1294
03:03:38,600 --> 03:03:43,151
�Ten cuidado!
El Rey olvida a sus favoritos.
1295
03:03:52,840 --> 03:03:54,637
No vuelvo con ustedes.
1296
03:03:55,880 --> 03:03:56,949
�Ad�nde vas?
1297
03:03:57,760 --> 03:03:59,591
Ya lo sabes, Juan Bautista.
1298
03:04:04,720 --> 03:04:06,073
Sube conmigo.
1299
03:04:08,880 --> 03:04:10,233
Esta noche, no.
1300
03:04:11,200 --> 03:04:12,553
Est�n todos delante.
1301
03:04:13,720 --> 03:04:17,793
Sube conmigo, bajar�s m�s lejos.
1302
03:04:18,480 --> 03:04:19,959
Que su coche nos siga.
1303
03:05:05,640 --> 03:05:09,394
Dos a�os m�s tarde,
un asunto m�s grave
1304
03:05:09,560 --> 03:05:11,949
iba a estallar
en el despacho del se�or Colbert.
1305
03:05:13,320 --> 03:05:16,835
Que sea tan poco piadoso y tan odioso
1306
03:05:17,240 --> 03:05:21,028
para crear esta obra diab�lica,
1307
03:05:21,200 --> 03:05:25,318
no me extra�a.
Ya lo conozco.
1308
03:05:26,120 --> 03:05:30,398
Pero que el Rey permita
que se interprete esa obra
1309
03:05:30,560 --> 03:05:32,835
que se burla de la Iglesia,
1310
03:05:33,000 --> 03:05:35,468
del car�cter m�s sagrado,
1311
03:05:35,640 --> 03:05:37,915
de la funci�n m�s divina...
1312
03:05:40,440 --> 03:05:43,159
Su Majestad debe ordenar,
1313
03:05:43,320 --> 03:05:45,356
so pena de muerte,
1314
03:05:46,280 --> 03:05:48,714
suprimir, romper
1315
03:05:48,880 --> 03:05:52,793
y quemar todo lo que se hizo.
1316
03:05:55,920 --> 03:05:57,558
Por parte del Rey,
1317
03:05:58,440 --> 03:06:03,116
ser�a una prueba
de su grandeza de alma
1318
03:06:03,680 --> 03:06:07,468
y del respeto que siente por Dios
y por la Iglesia.
1319
03:06:09,560 --> 03:06:12,279
La Iglesia pide a su primog�nito
1320
03:06:13,240 --> 03:06:15,549
esta acci�n heroica y real.
1321
03:06:16,680 --> 03:06:18,716
As� vengar� los males
1322
03:06:18,880 --> 03:06:22,589
que los herejes le hicieron sufrir
1323
03:06:23,120 --> 03:06:25,588
y que en silencio soport�
1324
03:06:26,400 --> 03:06:27,799
hasta hoy.
1325
03:06:30,480 --> 03:06:35,190
�Qu� significa "hasta hoy"?
1326
03:06:36,280 --> 03:06:38,555
Lo que acabo de decir, nada m�s.
1327
03:06:39,760 --> 03:06:41,398
Me tranquiliza usted.
1328
03:06:42,160 --> 03:06:45,232
Cre� adivinar en sus palabras
una amenaza...
1329
03:06:47,240 --> 03:06:49,276
que me sorprend�a.
1330
03:06:51,440 --> 03:06:54,352
Se�ores, pueden retirarse.
1331
03:07:01,360 --> 03:07:04,318
No nos contest� usted.
1332
03:07:05,840 --> 03:07:09,150
�Contestar? �Acerca de qu�?
1333
03:07:09,320 --> 03:07:13,233
Acerca de "Tartufo".
1334
03:07:17,080 --> 03:07:19,230
Parece muy solitario, se�or.
1335
03:07:20,480 --> 03:07:23,790
Muy extra�o es su car�cter,
1336
03:07:24,280 --> 03:07:26,635
pues renuncia a nuestro sexo
1337
03:07:27,320 --> 03:07:30,073
y, a su edad, huye el galanteo
1338
03:07:30,360 --> 03:07:32,828
que tanto aprecian sus semejantes.
1339
03:07:33,400 --> 03:07:36,392
Mi car�cter no es tan extra�o.
1340
03:07:36,560 --> 03:07:41,111
Ejemplos hay no muy lejos de aqu�.
1341
03:07:41,600 --> 03:07:45,912
No puede condenarme
si decid� no amar
1342
03:07:46,080 --> 03:07:49,709
sin condenar sus sentimientos.
1343
03:07:50,520 --> 03:07:52,272
Hay una gran diferencia.
1344
03:07:53,280 --> 03:07:57,637
Lo que es justo para un sexo,
no es justo para el otro.
1345
03:07:59,000 --> 03:08:01,560
Una mujer debe ser insensible
1346
03:08:01,880 --> 03:08:05,077
y preservar su coraz�n
de las llamas del amor.
1347
03:08:05,600 --> 03:08:08,512
Lo que en ella es virtud
1348
03:08:09,280 --> 03:08:11,430
es un crimen en un hombre.
1349
03:08:17,880 --> 03:08:21,475
Y como la belleza
es propia de nuestro sexo,
1350
03:08:22,480 --> 03:08:24,550
no puede usted no amar
1351
03:08:24,800 --> 03:08:27,633
sin arrebatar el homenaje
que es justo rendirnos
1352
03:08:27,960 --> 03:08:29,757
y cometer una ofensa
1353
03:08:29,920 --> 03:08:33,230
de la cual todas nos resentir�amos.
1354
03:08:33,680 --> 03:08:37,719
No comprendo, se�ora,
por qu� las que no quieren amar
1355
03:08:37,880 --> 03:08:41,429
lo consideran como una ofensa.
1356
03:08:41,600 --> 03:08:43,591
No es un motivo, se�or.
1357
03:08:44,400 --> 03:08:45,992
Pues aun sin querer amar,
1358
03:08:47,160 --> 03:08:50,152
es agradable ser amada.
1359
03:08:50,960 --> 03:08:51,995
Otra vez.
1360
03:08:53,960 --> 03:08:55,951
No es un motivo, se�or.
1361
03:08:56,560 --> 03:08:58,073
Pues aun sin querer amar,
1362
03:08:58,920 --> 03:09:01,070
es agradable ser amada.
1363
03:09:01,320 --> 03:09:02,673
Rep�telo.
1364
03:09:03,400 --> 03:09:04,958
Pues aun sin querer amar,
1365
03:09:06,040 --> 03:09:08,235
es agradable ser amada.
1366
03:09:08,400 --> 03:09:09,116
Otra vez.
1367
03:09:10,560 --> 03:09:11,754
�Otra vez!
1368
03:09:12,640 --> 03:09:14,153
Pues aun sin querer amar,
1369
03:09:14,960 --> 03:09:17,155
es agradable ser amada.
1370
03:09:17,880 --> 03:09:19,029
Otra vez.
1371
03:09:20,560 --> 03:09:22,152
Pues aun sin querer amar,
1372
03:09:24,560 --> 03:09:26,994
es agradable ser amada.
1373
03:09:30,560 --> 03:09:32,039
Es muy bello.
1374
03:09:34,920 --> 03:09:37,832
Veamos el final de la escena.
1375
03:09:39,120 --> 03:09:41,998
La Grange, ac�rcate.
1376
03:09:42,560 --> 03:09:46,075
Se�ora, interrumpo su paseo
1377
03:09:46,840 --> 03:09:50,719
y mi respeto me advierte
que ama usted la soledad.
1378
03:10:03,000 --> 03:10:04,911
�M�s vale morir! �No puedo m�s!
1379
03:10:06,080 --> 03:10:08,275
Ese lance inesperado
1380
03:10:08,960 --> 03:10:12,236
vence toda mi firmeza.
1381
03:10:13,600 --> 03:10:16,478
Cierto es que el lance
fue sorprendente.
1382
03:10:16,720 --> 03:10:20,315
Cre� que su estratagema triunf�.
1383
03:10:32,480 --> 03:10:35,711
La escena siguiente. Salgan.
1384
03:10:39,840 --> 03:10:43,469
�Qu� emoci�n desconocida...?
1385
03:10:44,600 --> 03:10:46,795
�Qu� emoci�n desconocida
1386
03:10:47,160 --> 03:10:49,151
turba mi coraz�n?
1387
03:10:50,600 --> 03:10:53,831
�Qu� inquietud secreta
trastorna
1388
03:10:54,000 --> 03:10:56,070
mi alma?
1389
03:10:56,840 --> 03:10:59,673
�Ser� verdad lo que me dijeron?
1390
03:11:00,400 --> 03:11:04,473
�Acaso, sin saberlo,
amo a ese joven pr�ncipe?
1391
03:11:05,080 --> 03:11:08,470
De ser as�, estar�a desesperada.
1392
03:11:08,640 --> 03:11:11,234
Pero es imposible que as� sea.
1393
03:11:11,480 --> 03:11:14,233
S� que no puedo amarle.
1394
03:11:15,640 --> 03:11:18,996
�Ser�a capaz de tanta cobard�a?
1395
03:11:19,560 --> 03:11:22,996
- Vi el mundo...
- Vi el mundo a mis pies
1396
03:11:23,680 --> 03:11:26,592
y siempre permanec� insensible.
1397
03:11:26,920 --> 03:11:29,878
Los homenajes, el respeto
1398
03:11:30,240 --> 03:11:32,390
no turbaron mi alma.
1399
03:11:32,560 --> 03:11:36,348
El orgullo o el desd�n
lo hubiesen vencido todo.
1400
03:11:36,880 --> 03:11:39,269
Despreci� a los que me amaron.
1401
03:11:39,560 --> 03:11:42,711
�Puedo amar
al �nico que me desprecia?
1402
03:11:44,480 --> 03:11:46,835
No, no le amo.
1403
03:11:47,000 --> 03:11:48,513
�No! �No le amo!
1404
03:11:48,680 --> 03:11:50,432
No hay motivo para ello.
1405
03:11:51,680 --> 03:11:56,629
Y si no es amor,
�qu� es lo que siento en m�?
1406
03:11:57,520 --> 03:12:00,557
- �De d�nde viene...?
- �De d�nde viene ese veneno
1407
03:12:01,120 --> 03:12:03,554
que corre en mis venas
1408
03:12:04,000 --> 03:12:06,992
y no me concede reposo alguno?
1409
03:12:07,360 --> 03:12:09,191
�Sal de mi coraz�n!
1410
03:12:09,520 --> 03:12:11,158
�Seas quien seas!
1411
03:12:11,320 --> 03:12:13,072
�Enemigo que te escondes!
1412
03:12:13,480 --> 03:12:14,993
�At�came de frente!
1413
03:12:15,360 --> 03:12:18,750
�Convi�rtete
en la fiera m�s salvaje del bosque!
1414
03:12:19,000 --> 03:12:22,151
Para que mi dardo y mis flechas
me separen de ti.
1415
03:12:22,320 --> 03:12:25,312
�Logren separarme de ti!
1416
03:12:45,240 --> 03:12:46,992
Ahora, "Tartufo".
1417
03:12:48,640 --> 03:12:50,870
Le creo sincero, se�or.
1418
03:12:51,360 --> 03:12:54,909
Estoy convencido de que su obra
no insultaba al cielo.
1419
03:12:55,920 --> 03:12:58,434
Pero, al verla,
pensar�n en el cielo.
1420
03:13:00,680 --> 03:13:02,796
Vivimos unos momentos dif�ciles.
1421
03:13:03,640 --> 03:13:09,351
Los protestantes, los jansenistas,
los beatos, el Papa...
1422
03:13:09,880 --> 03:13:13,350
Son muchos partidos
para un Estado como el nuestro.
1423
03:13:14,320 --> 03:13:17,392
La violencia de las querellas
aumenta cada d�a.
1424
03:13:18,320 --> 03:13:20,675
Si los dejemos hacer,
1425
03:13:20,840 --> 03:13:24,037
pronto no habr� una verdad,
sino varias.
1426
03:13:26,160 --> 03:13:30,438
El Rey no puede exponerse
a tales discordias.
1427
03:13:31,840 --> 03:13:34,957
Una obra de teatro
puede crear disturbios.
1428
03:13:36,840 --> 03:13:39,991
Hablar� al Rey contra usted.
1429
03:13:40,560 --> 03:13:42,232
No puedo ocult�rselo.
1430
03:13:45,680 --> 03:13:49,958
No quiero distraerle de su trabajo
para las fiestas del Rey.
1431
03:13:54,120 --> 03:13:58,318
Olvid� anunciarle...
1432
03:13:58,680 --> 03:14:00,989
que su pensi�n ser� duplicada.
1433
03:14:02,760 --> 03:14:04,432
Hablar� con el Rey.
1434
03:14:05,320 --> 03:14:06,719
�Para su pensi�n?
1435
03:14:07,840 --> 03:14:10,274
Es cosa hecha.
1436
03:14:12,000 --> 03:14:13,274
Para mi obra.
1437
03:14:15,280 --> 03:14:16,838
Si el Rey...
1438
03:14:19,240 --> 03:14:21,993
�Si sigues as�,
nos quitar�n el teatro!
1439
03:14:22,160 --> 03:14:23,912
No me importa.
1440
03:14:24,680 --> 03:14:26,272
�A nosotros s� nos importa!
1441
03:14:26,680 --> 03:14:29,752
�No puedes cambiar la palabra
"santurr�n"?
1442
03:14:30,520 --> 03:14:31,509
�Santurr�n?
1443
03:14:32,960 --> 03:14:34,075
Santurr�n,
1444
03:14:34,840 --> 03:14:36,034
tres s�labas.
1445
03:14:37,120 --> 03:14:40,829
Moscard�n, orej�n, sarampi�n...
1446
03:14:44,920 --> 03:14:46,319
�Di lo que quieras!
1447
03:14:47,280 --> 03:14:48,474
Hay que cortar...
1448
03:14:49,120 --> 03:14:50,473
desde...
1449
03:14:52,160 --> 03:14:55,709
"El ejemplo es admirable,
y esa mujer es buena"...
1450
03:14:56,120 --> 03:14:58,270
hasta por lo menos...
1451
03:15:00,080 --> 03:15:02,389
"Mucho goz� de todas esas ventajas".
1452
03:15:03,440 --> 03:15:05,556
- �Por qu�?
- Es el retrato de la Reina.
1453
03:15:05,720 --> 03:15:07,312
Es el retrato de la Reina.
1454
03:15:07,480 --> 03:15:09,118
�Estoy perdiendo la paciencia!
1455
03:15:09,520 --> 03:15:12,512
�Cortemos
el retrato de la Reina Madre!
1456
03:15:13,080 --> 03:15:16,197
No puedo suprimir ese retrato
de la escena.
1457
03:15:16,840 --> 03:15:19,434
Menos severidad
y los detractores se callar�n.
1458
03:15:21,320 --> 03:15:22,878
Suavicemos lo que dice Cleante.
1459
03:15:23,520 --> 03:15:27,149
�C�llate! �Eso no cambia nada!
1460
03:15:27,560 --> 03:15:29,073
Y a m�, me desahoga.
1461
03:15:29,240 --> 03:15:30,639
Orgon declara:
1462
03:15:31,320 --> 03:15:34,392
"No me fij�
que frecuentaba las iglesias"...
1463
03:15:34,560 --> 03:15:35,879
Dorine contesta:
1464
03:15:36,360 --> 03:15:38,715
"No va a horas fijas,
1465
03:15:38,880 --> 03:15:41,599
como aquellos
que quieren ser vistos".
1466
03:15:41,920 --> 03:15:43,239
- Cortemos.
- �Por qu�?
1467
03:15:43,480 --> 03:15:44,913
Es el retrato de la Corte.
1468
03:15:46,000 --> 03:15:47,228
Es el retrato de la Corte.
1469
03:15:47,400 --> 03:15:49,391
No es momento de cambiarlo todo.
1470
03:15:49,960 --> 03:15:50,949
�Y yo no quiero!
1471
03:15:51,400 --> 03:15:53,709
- Cambiemos el final.
- No quiero.
1472
03:15:53,960 --> 03:15:54,756
No cambiemos nada.
1473
03:15:55,640 --> 03:15:56,914
�Cambiemos de obra!
1474
03:15:57,080 --> 03:15:58,877
�No quiero interpretar otra cosa!
1475
03:15:59,440 --> 03:16:01,237
Nos prohibir�n actuar.
1476
03:16:03,120 --> 03:16:05,588
Todo cambia, si cambiamos el final.
1477
03:16:05,760 --> 03:16:07,830
A�ade una escena de palos.
1478
03:16:08,000 --> 03:16:10,514
Cuando sale la se�ora Vernelle,
1479
03:16:10,680 --> 03:16:12,955
hazle decir cosas
que hagan re�r al p�blico.
1480
03:16:13,120 --> 03:16:17,238
Ri�e con el p�blico,
y la comedia termina bien.
1481
03:16:17,800 --> 03:16:19,870
Tal como la concebiste,
1482
03:16:20,040 --> 03:16:22,315
deja en el espectador
un sabor tr�gico.
1483
03:16:23,280 --> 03:16:25,271
Vamos, vamos...
1484
03:16:26,560 --> 03:16:28,915
Mire, se�or Moli�re...
1485
03:16:29,520 --> 03:16:30,748
�Vamos!
1486
03:16:33,560 --> 03:16:35,949
�Qu� le parece?
�Es lo que usted quer�a?
1487
03:16:38,720 --> 03:16:39,789
Exactamente...
1488
03:16:40,800 --> 03:16:42,199
Pero m�s largo.
1489
03:16:43,600 --> 03:16:46,478
- �Y el Rey?
- Fue hacia las rocas.
1490
03:16:56,760 --> 03:16:59,752
- Las velas se apagan.
- Encienda las antorchas.
1491
03:17:01,720 --> 03:17:03,631
Empieza a llover.
1492
03:17:04,040 --> 03:17:06,270
�No llover�
para las fiestas del Rey!
1493
03:17:15,080 --> 03:17:16,513
Estoy fastidiado.
1494
03:17:16,760 --> 03:17:20,196
El elefante y el camello
de la procesi�n ri�en.
1495
03:17:20,360 --> 03:17:22,191
Provocan mucho desorden.
1496
03:17:22,360 --> 03:17:25,272
�D�gales que cesen sus caprichos!
1497
03:17:25,440 --> 03:17:28,671
�Amen�celos o hal�guelos!
1498
03:17:29,160 --> 03:17:30,149
�Usted cree?
1499
03:17:30,320 --> 03:17:32,993
Lo creo, s�.
�Y d�jeme en paz!
1500
03:17:33,160 --> 03:17:36,550
Si no, me como al elefante y a usted.
1501
03:18:25,920 --> 03:18:27,194
�D�nde est� el Rey?
1502
03:18:27,480 --> 03:18:30,392
Acaba de pasar.
Iba al sal�n de m�sica.
1503
03:19:56,280 --> 03:19:58,714
Ruego a Vuestra Majestad
que me escuche.
1504
03:19:59,640 --> 03:20:02,438
La disposici�n que conceb�
en este lugar
1505
03:20:02,600 --> 03:20:04,670
est� hecha para la m�sica del agua.
1506
03:20:05,080 --> 03:20:07,913
No para las trompetas y los timbales
del se�or Lully.
1507
03:20:13,640 --> 03:20:14,868
Se�or Moli�re,
1508
03:20:16,000 --> 03:20:17,911
su obra es muy criticada.
1509
03:20:19,640 --> 03:20:21,551
Suplico a Vuestra Majestad
1510
03:20:21,720 --> 03:20:24,518
que se informe por s� misma
sobre ese tema.
1511
03:20:25,440 --> 03:20:27,556
Pues me es imposible, Sire,
1512
03:20:28,160 --> 03:20:30,958
escribir m�s comedias
1513
03:20:31,240 --> 03:20:33,470
si los Tartufos triunfan.
1514
03:20:34,200 --> 03:20:37,556
Ya que me perseguir�n m�s que nunca.
1515
03:20:37,960 --> 03:20:39,871
Y siempre criticar�n
1516
03:20:40,040 --> 03:20:43,635
las cosas m�s inocentes
que salgan de mi pluma.
1517
03:20:44,000 --> 03:20:45,115
Comprendo.
1518
03:20:45,720 --> 03:20:49,679
�Quiere escuchar la m�sica del agua?
1519
03:20:50,360 --> 03:20:54,751
Se�or Lully, imponga silencio
a sus trompetas y timbales.
1520
03:21:19,360 --> 03:21:21,669
�Qu� le parece, hermano?
1521
03:21:22,240 --> 03:21:23,309
Creo que el se�or...
1522
03:21:23,480 --> 03:21:24,754
�Y usted, se�or Moli�re?
1523
03:21:25,400 --> 03:21:27,072
Pienso, Sire,
1524
03:21:27,840 --> 03:21:31,515
que un Rey favorecido
por la tierra y los cielos
1525
03:21:31,880 --> 03:21:35,714
es el �nico
que puede arbitrar este litigio
1526
03:21:35,960 --> 03:21:40,238
que surgi�
entre la naturaleza y las Musas.
1527
03:21:40,440 --> 03:21:42,670
Favoreceremos a las Musas.
1528
03:21:43,400 --> 03:21:44,628
Se�or Lully,
1529
03:21:45,920 --> 03:21:48,195
queremos que se una al se�or Moli�re
1530
03:21:48,360 --> 03:21:51,955
para crear una obra c�mica
lo antes posible.
1531
03:21:57,640 --> 03:22:01,428
�Y mi obra, se�or?
�Puedo tener esperanzas?
1532
03:22:02,640 --> 03:22:03,959
No tema,
1533
03:22:04,640 --> 03:22:06,631
nos gusta su talento.
1534
03:22:30,760 --> 03:22:32,432
Esa gente,
1535
03:22:32,600 --> 03:22:36,593
cuya alma al inter�s sometida,
1536
03:22:36,760 --> 03:22:38,591
halla en la devoci�n
1537
03:22:38,760 --> 03:22:41,593
oficio y mercanc�a
1538
03:22:41,760 --> 03:22:45,912
y quiere obtener dignidad y favores
1539
03:22:46,080 --> 03:22:51,279
con falsos gui�os
y arrebato afectado.
1540
03:22:52,080 --> 03:22:54,594
Esa gente, digo,
1541
03:22:55,000 --> 03:22:57,798
que con descomunal ardor
1542
03:22:57,960 --> 03:23:00,235
el cielo invoca
1543
03:23:00,400 --> 03:23:03,312
para hacer fortuna.
1544
03:23:03,480 --> 03:23:06,916
Impacientes, que a gritos
1545
03:23:07,080 --> 03:23:09,310
cada d�a piden
1546
03:23:09,560 --> 03:23:14,156
y perjudican su retiro
en la anhelada Corte.
1547
03:23:14,600 --> 03:23:17,160
Aquellos, que sus alas saben ajustar
1548
03:23:17,720 --> 03:23:19,551
a sus vicios,
1549
03:23:19,720 --> 03:23:23,190
son vivos y vengativos,
1550
03:23:24,000 --> 03:23:27,595
exentos de fe
y llenos de artificios.
1551
03:24:37,680 --> 03:24:38,829
Aqu� est�.
1552
03:25:27,400 --> 03:25:30,358
�Esp�ritu impuro!
1553
03:25:30,520 --> 03:25:32,636
�Sal de esta criatura de Dios!
1554
03:25:33,120 --> 03:25:36,795
�Que su audacia
no penetre m�s hondamente!
1555
03:25:39,800 --> 03:25:41,791
�Esp�ritu infame!
1556
03:25:41,960 --> 03:25:45,555
�Enemigo del g�nero humano!
�Gu�a de la muerte!
1557
03:25:45,720 --> 03:25:47,153
Se�or,
1558
03:25:47,920 --> 03:25:50,150
conc�dame una limosna.
1559
03:25:51,000 --> 03:25:52,592
Por el amor de Dios.
1560
03:25:53,360 --> 03:25:55,954
�Instigador del odio!
1561
03:25:56,840 --> 03:25:58,990
�Animal mentiroso!
1562
03:25:59,360 --> 03:26:01,715
�Teme
1563
03:26:01,880 --> 03:26:05,509
al que fue sacrificado con Isaac,
1564
03:26:05,800 --> 03:26:08,030
ahorcado con Jos�,
1565
03:26:08,280 --> 03:26:10,316
inmolado con el cordero,
1566
03:26:10,480 --> 03:26:13,074
crucificado para salvar al Hombre!
1567
03:26:14,040 --> 03:26:16,429
�Sabes por qu� te di una limosna?
1568
03:26:16,680 --> 03:26:18,557
Por el amor de Dios, se�or.
1569
03:26:19,760 --> 03:26:21,159
�Imb�cil!
1570
03:26:21,600 --> 03:26:23,511
�Que el poder
1571
03:26:23,680 --> 03:26:27,992
de nuestro Se�or Jesucristo
te aparte!
1572
03:26:28,160 --> 03:26:32,199
Juzgar� a los vivos y a los muertos
1573
03:26:32,360 --> 03:26:35,989
y al mundo, por el fuego de Dios.
1574
03:26:36,680 --> 03:26:38,159
Am�n.
1575
03:26:40,000 --> 03:26:41,194
He le�do
1576
03:26:42,720 --> 03:26:44,551
los informes que me mand�
1577
03:26:46,320 --> 03:26:48,709
acerca de los disturbios
1578
03:26:49,520 --> 03:26:52,432
que nacen en mis provincias.
1579
03:26:54,520 --> 03:26:57,990
El lunes por la noche,
1580
03:26:58,360 --> 03:26:59,952
estar� en St. Germain,
1581
03:27:01,280 --> 03:27:04,192
y el martes por la ma�ana,
en el Consejo de Finanzas.
1582
03:27:06,880 --> 03:27:09,713
Veremos lo que debe hacerse.
1583
03:27:11,760 --> 03:27:14,832
Pero desde ahora,
1584
03:27:16,920 --> 03:27:21,391
le dir� lo que pienso.
1585
03:27:22,720 --> 03:27:25,996
Todo lo que se emprenda
1586
03:27:26,920 --> 03:27:28,911
contra mi autoridad
1587
03:27:30,640 --> 03:27:32,392
debe ser castigado.
1588
03:28:11,240 --> 03:28:14,073
Qu� talle
1589
03:28:14,240 --> 03:28:15,798
Qu� porte
1590
03:28:15,960 --> 03:28:19,999
Tiene ese orgulloso conquistador
1591
03:28:20,720 --> 03:28:24,429
Su rostro deslumbra
1592
03:28:24,600 --> 03:28:28,513
Al que osa mirarlo
1593
03:28:29,160 --> 03:28:32,436
Y aunque su posici�n
1594
03:28:32,600 --> 03:28:36,593
Muy grande sea ya
1595
03:28:38,040 --> 03:28:41,476
Algo m�s
1596
03:28:41,640 --> 03:28:45,633
Ilumina su tez
1597
03:29:16,640 --> 03:29:18,870
Edificaban Versalles,
1598
03:29:19,520 --> 03:29:21,795
y para las fiestas del Rey,
1599
03:29:21,960 --> 03:29:25,509
la Rep�blica de Venecia
enviaba regalos.
1600
03:33:23,080 --> 03:33:24,559
�Otra vez!
1601
03:33:29,360 --> 03:33:30,713
Es muy natural
1602
03:33:31,280 --> 03:33:34,397
que la m�sica
del primer Rey del Universo
1603
03:33:35,600 --> 03:33:38,433
sea la primera del mundo.
1604
03:33:40,680 --> 03:33:42,750
Si Vuestra Majestad quisiera,
1605
03:33:43,360 --> 03:33:45,555
reinar�a sobre la m�sica
1606
03:33:46,160 --> 03:33:48,151
como sobre el Universo.
1607
03:33:50,000 --> 03:33:52,389
Sire,
si permite que me encargue de ello,
1608
03:33:52,760 --> 03:33:56,389
ni una nota, ni un sonido,
1609
03:33:57,200 --> 03:34:00,351
ni una voz en este imperio
1610
03:34:01,360 --> 03:34:04,033
osar� celebrar otra cosa
que la gloria de Lu�s.
1611
03:34:31,440 --> 03:34:34,159
Soy muy austero
para una sociedad domada.
1612
03:34:34,600 --> 03:34:37,478
Nuestra profesi�n y situaci�n
1613
03:34:37,840 --> 03:34:40,070
se oponen a los sentimientos,
1614
03:34:40,800 --> 03:34:43,234
a la disposici�n de esp�ritu
que ahora tengo.
1615
03:34:45,040 --> 03:34:46,473
Aspiro
1616
03:34:47,040 --> 03:34:49,508
a cierta inclinaci�n...
1617
03:34:50,960 --> 03:34:52,518
filos�fica.
1618
03:35:03,280 --> 03:35:04,679
Todo me aleja de ello.
1619
03:35:05,320 --> 03:35:07,880
Mi mujer, mi Compa��a,
1620
03:35:08,320 --> 03:35:09,833
el Rey...
1621
03:35:11,000 --> 03:35:12,752
Muchos amigos me traicionaron.
1622
03:35:13,320 --> 03:35:15,993
Racine, Lully...
1623
03:35:17,640 --> 03:35:20,200
Y el Rey
1624
03:35:21,240 --> 03:35:24,038
no tardar� en abandonarme.
1625
03:35:28,400 --> 03:35:30,311
Echo de menos a los Dufresnes.
1626
03:35:36,680 --> 03:35:38,352
Y la muerte de Th�r�se,
1627
03:35:38,880 --> 03:35:40,996
tan extra�a...
1628
03:35:45,600 --> 03:35:46,749
La Grange,
1629
03:35:48,520 --> 03:35:49,873
quiero marcharme.
1630
03:35:52,680 --> 03:35:54,033
Quiero dejarles.
1631
03:35:58,920 --> 03:36:02,515
Dirigir�s el Teatro.
Armande te ayudar�.
1632
03:36:05,240 --> 03:36:08,038
Si necesitan un autor, hoy en d�a,
1633
03:36:08,400 --> 03:36:10,072
los hay m�s que nunca.
1634
03:36:12,920 --> 03:36:14,035
�Qu� te parece?
1635
03:36:15,840 --> 03:36:17,558
D�jenme marchar.
1636
03:36:20,360 --> 03:36:21,679
Soy viejo.
1637
03:36:23,200 --> 03:36:25,873
Soy viejo, estoy cansado.
1638
03:36:27,520 --> 03:36:29,431
Necesito soledad.
1639
03:36:36,320 --> 03:36:37,639
�En qu� piensas?
1640
03:36:39,080 --> 03:36:40,832
Le escuchaba, se�or.
1641
03:36:41,680 --> 03:36:45,195
Pensaba que los ingresos de "Dandin"
disminuyen.
1642
03:36:45,360 --> 03:36:47,510
Debemos crear una obra.
1643
03:36:47,960 --> 03:36:49,188
Es verdad.
1644
03:36:51,680 --> 03:36:53,318
Empec� un "Avaro".
1645
03:37:00,400 --> 03:37:02,675
Debo apurarme.
1646
03:37:02,840 --> 03:37:04,159
Buenas noches, Juan Bautista.
1647
03:37:08,000 --> 03:37:09,718
�Me conceden un momento?
1648
03:37:10,320 --> 03:37:11,799
Un momento.
1649
03:37:14,280 --> 03:37:15,395
Vengan.
1650
03:37:17,600 --> 03:37:21,195
Los ingresos de "Dandin" disminuyen.
1651
03:37:22,240 --> 03:37:24,959
Hemos de crear una obra.
1652
03:38:39,960 --> 03:38:41,712
�Trabajaste mucho?
1653
03:38:43,160 --> 03:38:45,720
�C�mo est� tu "Enfermo"?
1654
03:38:49,120 --> 03:38:50,473
No puedo hacer nada.
1655
03:38:51,640 --> 03:38:53,073
No tengo ideas.
1656
03:38:53,960 --> 03:38:56,076
Estoy vac�o.
1657
03:38:56,920 --> 03:39:01,550
S�lo logro hacer garrapatos.
1658
03:39:03,080 --> 03:39:05,753
Desde el final del primer acto,
no consigo nada.
1659
03:39:06,200 --> 03:39:09,237
No logro crear la escena
entre Toinette y el enfermo.
1660
03:39:13,280 --> 03:39:15,191
�Sabes lo que pienso?
1661
03:39:17,200 --> 03:39:19,111
Soy un plagiario.
1662
03:39:20,480 --> 03:39:22,596
Nunca invent� nada.
1663
03:39:23,680 --> 03:39:28,117
Y si fuera capaz de hacerlo,
todo se opone a ello.
1664
03:39:29,560 --> 03:39:30,959
Las dificultades...
1665
03:39:33,040 --> 03:39:34,393
el tiempo...
1666
03:39:36,320 --> 03:39:38,595
Plagi� a Plauto, a Terencio,
1667
03:39:38,760 --> 03:39:41,513
a los italianos, a los espa�oles,
1668
03:39:42,520 --> 03:39:44,476
a los griegos.
1669
03:39:46,360 --> 03:39:49,875
Y no logro crear una escena
entre una criada y su se�or.
1670
03:39:51,200 --> 03:39:55,159
�Qu� cosa tan triste!
1671
03:39:56,360 --> 03:40:00,114
�Y por qu� no haces
entre Toinette y Argan
1672
03:40:00,280 --> 03:40:02,475
la misma escena
que entre Scapin y Argante?
1673
03:40:04,280 --> 03:40:05,679
�Por qu� no?
1674
03:40:07,240 --> 03:40:08,434
�Qu� pensar�n?
1675
03:40:08,680 --> 03:40:10,796
No te preocupes por eso.
1676
03:40:13,320 --> 03:40:14,958
No recuerdo la escena.
1677
03:40:15,200 --> 03:40:16,235
Yo s�:
1678
03:40:16,720 --> 03:40:19,792
"Estoy seguro de que �l no lo har�".
1679
03:40:19,960 --> 03:40:22,633
En vez de "�l", pones "ella",
y la escena est� hecha.
1680
03:40:26,440 --> 03:40:30,035
�Le obligar� a hacerlo!
�Le digo que ella no lo har�!
1681
03:40:31,000 --> 03:40:33,195
�Si no lo hace, lo desheredar�!
1682
03:40:33,360 --> 03:40:35,749
No, reflexiona.
1683
03:40:35,920 --> 03:40:39,708
Si no, la meter� en un convento!
�Usted?
1684
03:40:39,960 --> 03:40:41,075
- �Yo!
- Bien.
1685
03:40:41,240 --> 03:40:42,753
�C�mo "bien"?
1686
03:40:43,960 --> 03:40:46,190
Suprimamos el "usted" y el "yo".
1687
03:40:46,360 --> 03:40:47,679
�Por qu�?
1688
03:40:47,920 --> 03:40:51,833
Est� bien. El "usted", el "yo",
el "c�mo", dan vigor a la escena.
1689
03:40:52,000 --> 03:40:53,672
- �Textualmente?
- Textualmente.
1690
03:40:54,120 --> 03:40:56,350
�No la meter� en un convento!
1691
03:40:56,520 --> 03:40:59,512
�No la meter� en un convento?
1692
03:41:01,160 --> 03:41:03,913
�Mucho me extra�ar�a!
1693
03:41:04,080 --> 03:41:07,709
�Mucho me extra�ar�a!
1694
03:41:08,320 --> 03:41:10,515
No desheredar� a mi... �No!
1695
03:41:10,680 --> 03:41:13,911
�No meter� a mi hija en un con
vento?
1696
03:41:14,200 --> 03:41:16,714
Si quiero.
1697
03:41:17,040 --> 03:41:19,873
- �A�ades "si quiero"?
- Si quiero, s�.
1698
03:41:22,720 --> 03:41:23,755
�Le digo que no!
1699
03:41:23,920 --> 03:41:25,433
- �Qui�n lo impide?
- �Usted mismo!
1700
03:41:25,840 --> 03:41:28,115
- �Yo?
- �No puede ser tan cruel!
1701
03:41:28,280 --> 03:41:29,793
�Lo ser�!
1702
03:41:30,120 --> 03:41:32,156
- �Bromea!
- �No bromeo!
1703
03:41:32,320 --> 03:41:34,276
El cari�o paterno existe.
1704
03:41:34,520 --> 03:41:38,433
No, debes decir:
"el cari�o paterno lo exigir�".
1705
03:41:38,600 --> 03:41:40,158
El cari�o paterno lo exigir�.
1706
03:41:40,320 --> 03:41:42,436
�No lo exigir�!
1707
03:41:43,000 --> 03:41:44,069
Aqu�...
1708
03:41:44,720 --> 03:41:46,790
Scapin dec�a:
"S�, s�"...
1709
03:41:47,440 --> 03:41:49,396
Pero puedes hallar algo mejor.
1710
03:41:52,120 --> 03:41:55,396
�Qu� tup� tienes!
1711
03:41:56,000 --> 03:41:57,228
Pero...
1712
03:41:58,400 --> 03:42:00,152
�qu� dir�n?
1713
03:42:01,680 --> 03:42:02,874
Se reir�n.
1714
03:42:05,520 --> 03:42:07,795
No se dar�n cuenta de ello.
1715
03:42:14,800 --> 03:42:17,439
Me cansaste, m�rchate.
1716
03:42:34,960 --> 03:42:35,995
Juan...
1717
03:42:41,760 --> 03:42:43,478
Nos divertimos mucho.
1718
03:42:48,280 --> 03:42:49,429
Gracias.
1719
03:42:51,240 --> 03:42:52,468
�Hasta ma�ana!
1720
03:47:59,640 --> 03:48:01,437
�Toinette!
1721
03:48:01,600 --> 03:48:03,670
�Toinette!
1722
03:48:07,880 --> 03:48:12,396
Dej� solo a un pobre enfermo.
�Pobre enfermo!
1723
03:48:15,720 --> 03:48:17,711
Esta campanilla no se oye bastante.
1724
03:48:27,960 --> 03:48:29,279
Se�or Moli�re,
1725
03:48:30,320 --> 03:48:31,753
estamos preparados.
1726
03:49:40,000 --> 03:49:41,592
Pues...
1727
03:49:42,760 --> 03:49:44,034
empecemos.
1728
03:51:59,600 --> 03:52:00,589
Tel�n.
1729
03:52:13,000 --> 03:52:14,194
�Qu� te pareci�?
1730
03:52:14,360 --> 03:52:15,554
�Espl�ndido!
1731
03:52:16,320 --> 03:52:19,118
Tengo fr�o.
Quiero volver a casa.
1732
03:52:19,320 --> 03:52:21,356
�Un m�dico! �Ap�rense!
�Llamen a un m�dico!
1733
03:52:38,560 --> 03:52:39,834
Tengo fr�o.
1734
03:54:13,200 --> 03:54:14,349
Oye...
1735
03:54:16,000 --> 03:54:17,228
�d�nde est� Madeleine?
1736
03:54:38,520 --> 03:54:42,433
�Se muere! �R�pido! �Se muere!
117659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.