Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,212 --> 00:00:25,546
SPANIOLUL
2
00:01:31,247 --> 00:01:35,747
Spaniolul... crud, opresiv şi nemilos,
care numai puterea a fost singur titlu
3
00:01:35,848 --> 00:01:40,048
pentru tot ce a avut drag,
inclusiv viaţa lui.
4
00:01:40,949 --> 00:01:45,049
Dar fost altfell, o soartă crudă a făcut
ca o navă olandeză cu pelerini paşnici
5
00:01:45,050 --> 00:01:49,050
ce ar fi trebui să-i ducă în America,
dar valurile torenţiale... să eşueze
6
00:01:49,051 --> 00:01:52,551
pe stâncile din faţa Cartagenei,
cea mai nemiloasă cetate.
7
00:02:16,913 --> 00:02:19,473
Am o treabă urgentă cu Excelenţa
Sa, Viceregele.
8
00:02:19,649 --> 00:02:22,174
Viceregele a ordonat, să nu
fie deranjat.
9
00:02:22,352 --> 00:02:25,378
- Am treburi urgente cu el.
- Comandante. Avem ordinele noastre.
10
00:02:25,555 --> 00:02:28,240
Şi am jurat credinţă, Majestăţii
Sale, a Spaniei.
11
00:02:28,425 --> 00:02:30,017
Ei cred că un om nu trebuie
să doarmă ?
12
00:02:30,193 --> 00:02:32,343
Apropo de asta !
13
00:02:33,530 --> 00:02:35,657
Oh, tu eşti. Da ?
14
00:02:35,832 --> 00:02:37,424
S-ar putea să ştiu.
15
00:02:38,468 --> 00:02:42,165
Şi ce e mai important, decât
să fiu lăsat în pace ?
16
00:02:42,339 --> 00:02:45,796
Scuzaţi-mă Excelentă. Un vas
olandez, s-a zdrobit lângă port.
17
00:02:46,008 --> 00:02:49,365
- Bun, sunt mulţi supravieţuitori ?
- Sunt imigranţi.
18
00:02:49,513 --> 00:02:52,198
Această rutină, mă plictiseşte.
19
00:02:52,382 --> 00:02:55,112
Vezi să am un raport complet
până mâine dimineaţă...
20
00:02:55,285 --> 00:02:57,845
sau până la sfârşitul siestei mele.
Care oricum, e târzie.
21
00:02:58,021 --> 00:02:59,602
Lertaţi-mă Excelentă, dar...
22
00:02:59,789 --> 00:03:02,007
Dar, dar, dar, mereu aceşti "dar".
Acum ce mai e ?
23
00:03:02,192 --> 00:03:04,284
Vasul se numea Golden Maíd.
24
00:03:04,460 --> 00:03:07,213
Minunat, au nume frumoase
vasele lor. Noapte bună.
25
00:03:07,396 --> 00:03:09,922
Căpitanul ei, a supravieţuit şi
cere o audienţă.
26
00:03:10,133 --> 00:03:13,796
Spune că e un caz special.
Şi are o cerere deosebită.
27
00:03:13,937 --> 00:03:16,724
Nu vreţi să vorbiţi cu el ?
28
00:03:16,907 --> 00:03:18,397
Actele vasului.
29
00:03:18,575 --> 00:03:21,999
Când veţi realiza voi oameni
buni, că climatul tropical...
30
00:03:22,177 --> 00:03:24,600
are şi un anume tempo ?
31
00:03:24,780 --> 00:03:28,477
Dar tu nu. Tot ce aud de la tine
e că fiecare minut preţios...
32
00:03:28,651 --> 00:03:30,836
are 60 de secunde preţioase.
33
00:03:31,054 --> 00:03:34,080
Ce trebuie să fac, ca să le
am şi eu ?
34
00:03:34,224 --> 00:03:36,613
De ce nu pot avea măcar 30 ?
35
00:03:36,793 --> 00:03:38,852
Şi de ce trebuie să fie preţioase ?
36
00:03:39,062 --> 00:03:42,451
De ce nu pot fi normale ?
De ce ?
37
00:03:44,066 --> 00:03:46,660
De ce nu-mi explici asta ?
38
00:03:46,802 --> 00:03:49,760
Trebuie să mă ocup de tot aici
în afară de siesta mea.
39
00:03:49,939 --> 00:03:51,896
De asta te ocupi tu în locul meu.
40
00:04:11,194 --> 00:04:14,220
Te afli în prezenţa Viceregelui
şi guvernatorul a New Granada.
41
00:04:14,397 --> 00:04:17,389
Excelenţa Sa,
Don Juan Alavarado do Soto...
42
00:04:17,567 --> 00:04:21,423
Excelentă. Acesta e căpitanul
Van Horn al vasului Golden Maíd.
43
00:04:21,604 --> 00:04:25,062
Fostul căpitan Van Horn al
fostei nave, Golden Maíd...
44
00:04:25,240 --> 00:04:26,821
după cum am înţeles.
45
00:04:27,009 --> 00:04:29,762
Am o problemă foarte simplă pe
care vreau să v-o prezint.
46
00:04:31,781 --> 00:04:33,669
Se referă la "Excelenţa Mea",
nu-i aşa ?
47
00:04:33,850 --> 00:04:35,135
Da, Excelenţa Voastră.
48
00:04:35,318 --> 00:04:36,898
Adică eu !
49
00:04:39,989 --> 00:04:43,880
Ceea ce vreau să discut cu...
Excelenţa Voastră...
50
00:04:44,059 --> 00:04:46,482
Mi s-a spus deja că ai o
cerere specială.
51
00:04:46,662 --> 00:04:49,722
Îmi vei spune imediat despre
ce e vorba...
52
00:04:49,898 --> 00:04:52,288
... iar eu voi refuza pe loc.
53
00:04:52,669 --> 00:04:54,591
Suntem nişte imigranţi paşnici
din Olanda...
54
00:04:54,771 --> 00:04:56,726
în drum spre noua noastră
casă din America.
55
00:04:56,905 --> 00:04:59,089
Am fost abătuţi de la cursul
nostru, de un uragan...
56
00:04:59,274 --> 00:05:02,266
iar vasul nostru s-a sfărâmat de
stâncile de lângă portul vostru.
57
00:05:02,444 --> 00:05:04,765
Foarte neplăcute aceste stânci.
58
00:05:04,947 --> 00:05:07,700
Ar fi trebuit să le fărâm.
59
00:05:07,883 --> 00:05:11,876
Vrem să ne reparăm nava, să cumpărăm
mâncare, şi să strângem apă...
60
00:05:12,054 --> 00:05:14,045
şi apoi să plecăm.
61
00:05:14,256 --> 00:05:17,316
Ceri unui oraş spaniol să
aprovizioneze un vas olandez ?
62
00:05:17,459 --> 00:05:19,745
Dar ne aflăm într-un mare necaz,
Excelenţa Voastră.
63
00:05:20,729 --> 00:05:24,893
Şi veţi fi şi într-o primejdie
mult mai mare, vă asigur eu.
64
00:05:26,568 --> 00:05:28,160
Legea e cât se poate de explicită.
65
00:05:28,771 --> 00:05:32,434
Apele acestea sun interzise oricui
cu excepţia celor spaniole.
66
00:05:32,607 --> 00:05:34,997
Dar noi am fost abătuţi de la curs.
Noi n-am vrut ca...
67
00:05:35,177 --> 00:05:38,738
Nu e vina mea, că tu eşti un
navigator prost.
68
00:05:40,683 --> 00:05:42,901
- Ce-s cu astea ?
- Actele navei mele.
69
00:05:43,085 --> 00:05:46,248
Ele constituie o garanţie a
pământului din Noua Lume.
70
00:05:52,894 --> 00:05:55,147
Foarte bine.
71
00:05:55,330 --> 00:06:00,358
Întradevăr, o garanţie că te
poţi stabili acolo...
72
00:06:01,003 --> 00:06:04,131
Fir-aş al naibii, în Carolina.
73
00:06:04,306 --> 00:06:06,763
Carolinele.
74
00:06:08,043 --> 00:06:10,294
Când vor realiza oamenii că ei
nu pot oferi...
75
00:06:10,478 --> 00:06:11,695
ceea ce nu pot deţine ?
76
00:06:13,247 --> 00:06:16,240
Carolinele, aparţin Majestăţii
Sale a Spaniei.
77
00:06:16,418 --> 00:06:18,238
Şi nu acestui rege Englez...
78
00:06:18,420 --> 00:06:22,208
care e aşa de darnic că le acordă
tuturor gunoaielor din Europa.
79
00:06:22,825 --> 00:06:24,349
Câţi supravieţuitori sunt ?
80
00:06:24,526 --> 00:06:26,380
N-au mai rămas mai mult de 30.
81
00:06:26,562 --> 00:06:28,018
Bun, nici nu speram la mai mulţi.
82
00:06:28,230 --> 00:06:31,892
Dar chiar şi 30 ori 40 de muncitori
solizi, sunt mai buni decât nimic.
83
00:06:32,667 --> 00:06:34,316
Dar noi nu dorim să rămânem aici.
84
00:06:35,471 --> 00:06:38,258
Toţi cei apţi de muncă, vor fi
trimişi în ţară...
85
00:06:38,440 --> 00:06:40,465
drept servitori.
86
00:06:40,642 --> 00:06:43,839
În ceea ce te priveşte, devreme
ce eşti liderul lor...
87
00:06:44,012 --> 00:06:47,606
îţi voi da un statut mai special.
88
00:06:47,782 --> 00:06:50,876
Aşa că, în anii ce vor veni,
nu va fi imposibil...
89
00:06:51,052 --> 00:06:55,011
ca prin muncă şi fidelitate, să
poţi deveni un om liber.
90
00:06:55,990 --> 00:06:58,084
Excelenţa Voastră nu înţelege.
91
00:06:58,260 --> 00:07:03,061
Oamenii mei, nu-s sclavi ca eu
să-i pot vinde, sau oricine altul.
92
00:07:03,265 --> 00:07:08,634
Oamenii tăi, sunt ilegal aici
în ceea ce mă priveşte.
93
00:07:09,003 --> 00:07:12,325
În orice caz, discuţia asta
nu-şi are rostul.
94
00:07:35,897 --> 00:07:37,786
Ce tânăr puternic.
95
00:07:37,966 --> 00:07:40,150
Îl închidem Excelentă ?
96
00:07:40,335 --> 00:07:41,950
Pentru moment.
97
00:07:42,137 --> 00:07:43,353
Îl vom spînzura mai târziu.
98
00:08:30,351 --> 00:08:32,376
Mă simt obligat pentru
bunătatea dvs.
99
00:08:32,520 --> 00:08:34,670
Bine ai venit în micuţa noastră
casă, amice.
100
00:08:34,856 --> 00:08:37,040
Presupun că te întrebi cine suntem.
101
00:08:37,225 --> 00:08:38,681
Ei bine, acela de acolo, e Swaine.
102
00:08:39,259 --> 00:08:42,184
E un marinar Englez.
103
00:08:43,130 --> 00:08:46,190
Vrea să spună că e bucuros
de cunoştinţă.
104
00:08:46,367 --> 00:08:49,689
Nu-ţi poate spune singur, deoarece
i-a fost tăiată limba.
105
00:08:51,305 --> 00:08:54,866
El e Paree. Îi spunem aşa,
deoarece vine din Franţa.
106
00:08:55,042 --> 00:08:57,498
Se spune că acolo în Franţa
au un oraş, Paree.
107
00:08:57,677 --> 00:09:02,377
Eu, sunt Pillory Gow, şi aştept
ziua când voi fi spânzurat.
108
00:09:03,150 --> 00:09:06,210
- Pentru ce crimă ?
- Pentru nimic. Niciunul din noi.
109
00:09:06,387 --> 00:09:08,981
Noi doar ne ocupăm cu o
meserie cinstită...
110
00:09:09,156 --> 00:09:11,044
adică să ne conducem navele
noastre de comerţ...
111
00:09:11,225 --> 00:09:13,443
adică făceam comerţ.
112
00:09:13,628 --> 00:09:16,983
Şi dacă am ajuns în apele astea,
a fost neşansa noastră.
113
00:09:17,163 --> 00:09:21,430
Ne-au capturat navele neÎnarmate.
Lar noi am ajuns prizonieri de război.
114
00:09:21,602 --> 00:09:24,992
Pentru care război ? Asta-i tot
ce-ţi pot spune. Dar tu ?
115
00:09:27,208 --> 00:09:30,427
Un călător paşnic ca şi voi.
116
00:09:30,611 --> 00:09:32,294
Cel puţin aşa credeam că sunt.
117
00:09:32,513 --> 00:09:35,936
Laurent Van Horn mă numesc.
Şi sunt din Olanda.
118
00:09:36,116 --> 00:09:38,801
Eu şi prietenii mei, speram să
lăsăm opresiunea în urma noastră...
119
00:09:38,952 --> 00:09:40,704
şi să ne stabilim în Carolina.
120
00:09:40,887 --> 00:09:43,573
Visam să ne construim o nouă
casă în Lumea Nouă...
121
00:09:43,758 --> 00:09:45,612
acolo unde există libertate
pentru toţi.
122
00:11:15,348 --> 00:11:16,872
Foc !
123
00:11:19,652 --> 00:11:22,041
Credeam că Barracuda a fost
aici, Excelenţa Voastră...
124
00:11:22,255 --> 00:11:23,540
dar nu, nu a fost aici...
125
00:11:23,690 --> 00:11:24,770
M-am săturat de scuze.
126
00:11:24,959 --> 00:11:27,381
"Credeam că Barracuda a fost
aici, Excelenţa Voastră.
127
00:11:27,560 --> 00:11:29,209
'"Dar, n-a fost aici".
Exact aici a fost.
128
00:11:29,396 --> 00:11:31,853
Când a fost aici, de fapt n-a
fost. Ei bine, eu n-o am.
129
00:11:32,032 --> 00:11:33,317
Prinde-mi Barracuda.
130
00:11:33,533 --> 00:11:35,888
Excelenţă, de câţiva ani,
am tot încercat...
131
00:11:36,036 --> 00:11:38,698
Aş face-o singur, dar muncesc
20 de ore pe zi...
132
00:11:38,872 --> 00:11:41,261
aranjând primirea miresei.
133
00:11:41,441 --> 00:11:43,591
În timp ce tu şi oamenii tăi,
staţi degeaba.
134
00:11:43,777 --> 00:11:45,198
Nu prindeţi Barracuda.
135
00:11:45,377 --> 00:11:48,131
Excelenţă, am făcut tot ceea
ce era omeneşte posibil.
136
00:11:48,314 --> 00:11:50,270
Dacă mă voi duce eu să o fac...
137
00:11:50,450 --> 00:11:52,406
de îndată ce se va termina
luna de miere...
138
00:11:52,585 --> 00:11:53,802
te pot asigura...
139
00:11:53,987 --> 00:11:56,205
Trebuie să faci, nu să mă asiguri.
140
00:11:56,389 --> 00:11:58,038
Mii de scuze Excelenţa Voastră.
141
00:11:58,258 --> 00:12:00,351
Vei avea nevoie de ele...
142
00:12:00,493 --> 00:12:03,417
deoarece te voi trimite în
braţele morţii.
143
00:12:04,163 --> 00:12:08,260
Voi aranja ca un pat cu cărbuni
încinşi, să existe de azi.
144
00:12:08,401 --> 00:12:11,996
Peste o lună începând de acum,
acest pat, va avea un ocupant.
145
00:12:12,205 --> 00:12:15,766
Barracuda sau tu însuti.
Alegerea îţi aparţine.
146
00:12:15,909 --> 00:12:18,537
- Ai priceput ?
- Da, Excelentă.
147
00:12:19,679 --> 00:12:23,000
Acum cuferele mele. Cred că
dantela veneţiană, va fi excelentă.
148
00:12:23,182 --> 00:12:24,399
Da, Excelenţa Voastră.
149
00:12:24,583 --> 00:12:27,473
- Sau cea cu puncte mici ?
- Oh da, Excelenţa Voastră.
150
00:12:55,448 --> 00:12:59,145
Mai e o frază în acel ultim
paragraf, copila mea...
151
00:12:59,352 --> 00:13:01,205
cu care tu probabil că eşti
obişnuită.
152
00:13:01,653 --> 00:13:05,111
Senor Obispo, e absurd că nu-mi
este permis să ies pe punte.
153
00:13:05,324 --> 00:13:06,780
Fără "'duennas voastră ?
154
00:13:06,925 --> 00:13:10,555
M-au părăsit. Au rău de mare.
Şi am crezut că aerul îi va ajuta.
155
00:13:10,730 --> 00:13:12,152
Ei bine, eu sper că nu.
156
00:13:12,365 --> 00:13:15,425
Dacă eu voi fi nefericit, să
fie şi ei la fel.
157
00:13:15,568 --> 00:13:17,354
Chiar dacă nu din acelaşi motiv.
158
00:13:17,537 --> 00:13:20,027
Şi care-i motivul, copila mea ?
159
00:13:21,874 --> 00:13:23,967
Aş fi vrut să ştiu.
160
00:13:26,812 --> 00:13:28,268
Mergi şi trage când eşti gata.
161
00:13:28,447 --> 00:13:30,302
Am înţeles d-le.
162
00:13:31,751 --> 00:13:33,810
Senor Obispo.
163
00:13:35,021 --> 00:13:36,238
Cine-i acel om ?
164
00:13:37,389 --> 00:13:38,708
De ce întrebi, copila mea ?
165
00:13:38,891 --> 00:13:42,679
Oh, desigur acum că trebuie
să mă mărit. Eu...
166
00:13:43,295 --> 00:13:49,165
Mă Întrebam dacă logodnicul meu,
e la fel de arătos.
167
00:13:49,301 --> 00:13:50,758
Asta-i grija ta, copila mea ?
168
00:13:50,937 --> 00:13:53,258
Eşti pe cale să te măriţi,
să-ţi faci intrarea în lume...
169
00:13:53,439 --> 00:13:56,032
Da, să intru, precum intră
taurul în arenă.
170
00:13:56,208 --> 00:13:58,836
Un taur care n-a văzut altul
niciodată.
171
00:14:00,412 --> 00:14:01,834
Logodnicul meu arată aşa de bine ?
172
00:14:02,014 --> 00:14:03,265
Arată bine ?
173
00:14:03,448 --> 00:14:06,736
E vicerege, şi toţi viceregii
sunt oameni de nobleţe.
174
00:14:07,219 --> 00:14:09,847
Tot nu mi-ai spus cine-i acel om.
175
00:14:10,022 --> 00:14:11,172
E un olandez.
176
00:14:11,391 --> 00:14:14,245
Un om care vorbeşte mult, şi
fără sens.
177
00:14:14,426 --> 00:14:16,951
Ordinul, nu-i permite ceea
ce doreşte el.
178
00:14:17,095 --> 00:14:19,120
E ceea ce tatăl meu ar numi,
un rebel.
179
00:14:19,331 --> 00:14:23,290
Excelenţa Sa, viceregele Mexicului,
are o frază exactă.
180
00:14:23,435 --> 00:14:25,016
Un rebel, într-adevăr.
181
00:14:26,238 --> 00:14:28,365
Pofteşte Lupita.
182
00:14:30,342 --> 00:14:33,061
Senora Montalvo şi Senora Perez
sunt în pragul morţii.
183
00:14:33,245 --> 00:14:34,462
Larăşi ?
184
00:14:34,613 --> 00:14:37,104
Leri şi alaltăieri şi acum
2 zile.
185
00:14:37,282 --> 00:14:39,739
- Mda, am avut o vreme proastă.
- Da.
186
00:14:39,918 --> 00:14:42,102
Au cerut Atotputernicului,
mila lui.
187
00:14:42,287 --> 00:14:43,640
Bine, voi merge la ele.
188
00:14:43,822 --> 00:14:45,949
Cel puţin, ele au găsit
o cale...
189
00:14:46,124 --> 00:14:49,048
să nu fie plictisite de
călătoria asta maritimă.
190
00:14:51,129 --> 00:14:54,895
Nu sunt capabile decât să
stea nefericite.
191
00:14:55,067 --> 00:14:58,423
Nu le-a rămas decât credinţa în
cel de Sus, când le-am lăsat.
192
00:14:58,637 --> 00:15:00,491
Dă-mi pelerina ta.
193
00:15:00,839 --> 00:15:04,058
Pe toţi Sfinţii. Doar n-ai să
te duci pe punte aşa.
194
00:15:04,276 --> 00:15:06,267
Doar pentru că arăt ca un
biet marinar...
195
00:15:06,445 --> 00:15:09,801
ăsta nu-i un motiv ca să stau
într-o celulă.
196
00:15:16,755 --> 00:15:19,508
Coboară de acolo !
197
00:15:28,567 --> 00:15:30,488
O zi excelentă.
198
00:15:31,769 --> 00:15:33,988
Mă adresez ţie, d-le.
199
00:15:34,940 --> 00:15:37,761
Eşti vorbăreţ, aşa mi s-a spus.
Dar doar când vorbeşti cu ei.
200
00:15:37,943 --> 00:15:40,434
- Când alţii îţi vorbesc...
- Opreşte-te !
201
00:15:40,612 --> 00:15:42,739
- Cum îndrăzneşti.
- 32 !
202
00:15:43,682 --> 00:15:45,206
32 !
203
00:15:48,853 --> 00:15:51,105
Ce spuneai că sunt un om al
vorbelor ?
204
00:15:51,956 --> 00:15:54,915
- Ce faci ?
- Verific viteza navei cu pulsul meu...
205
00:15:55,093 --> 00:15:57,311
în comparaţie cu pluta de la provă.
206
00:15:58,797 --> 00:16:00,719
Eu n-aş putea facă aşa ceva.
207
00:16:00,899 --> 00:16:02,685
Nici nu cred că am măcar puls.
208
00:16:02,868 --> 00:16:04,927
Îl voi găsi eu pentru tine.
209
00:16:09,273 --> 00:16:12,333
E rapid. Mult prea rapid pentru
navigaţie.
210
00:16:15,247 --> 00:16:17,101
Senor, mă ţii de mînă.
211
00:16:17,282 --> 00:16:18,499
Tu, o ţii pe a mea.
212
00:16:18,650 --> 00:16:22,313
Şi o zi frumoasă, iar tu eşti o
servitoare frumoasă, de ce nu ?
213
00:16:24,523 --> 00:16:27,480
Am aflat că n-ai maniere şi că
nu-ţi cunoşti locul.
214
00:16:27,625 --> 00:16:30,879
De fapt eşti un olandez. Olandezii
sunt mai răi piraţi decât Englezii.
215
00:16:31,062 --> 00:16:33,485
Dacă ar fi după mine, nava ta
ar fi prima scufundată.
216
00:16:33,664 --> 00:16:35,052
Aşa a şi fost.
217
00:16:35,267 --> 00:16:39,021
Piraţii înarmaţi sau comerciant,
nu contează pentru spanioli.
218
00:16:41,907 --> 00:16:44,602
Şi dacă atingerea unui olandez,
e dezgustătoare pentru tine...
219
00:16:44,775 --> 00:16:46,265
de ce porţi dantelă de Brabant ?
220
00:16:53,951 --> 00:16:55,737
- Ce s-a întâmplat ?
- Şi-a pus mâinile pe mine.
221
00:16:55,921 --> 00:16:57,138
De ce îi e permis să stea aici ?
222
00:16:57,356 --> 00:16:59,642
Un navigator olandez în drum
către Cartagena.
223
00:16:59,791 --> 00:17:03,044
Ai îndrăznit să-ţi pui mâinile pe
fata viceregelui Mexicului ?
224
00:17:03,260 --> 00:17:05,478
Dacă fiica viceregelui spune asta.
225
00:17:05,629 --> 00:17:08,120
Armurier, punel În lanţuri şi
spânzură-l.
226
00:17:08,666 --> 00:17:10,156
Aşteaptă.
227
00:17:11,402 --> 00:17:14,462
N-aş vrea cadavre atârnând în
ziua nunţii mele.
228
00:17:14,638 --> 00:17:18,473
Cred căpitane, că va fi
destul să...
229
00:17:19,578 --> 00:17:21,533
- Să-l biciuieşti.
- Atunci biciuiţi-l.
230
00:17:21,679 --> 00:17:23,965
Prindeţi-l de trinchet !
231
00:17:37,462 --> 00:17:39,645
Sună alarmă la posturi !
232
00:17:44,468 --> 00:17:47,028
Pregătiţi-vă de luptă. Deschideţi
uşile de la tunuri.
233
00:17:47,204 --> 00:17:48,922
Mâinile pe acolade !
234
00:17:49,106 --> 00:17:53,065
Cei mai isteţi şi mai afurisiţi
tăietori de gâturi din Caraibe.
235
00:17:53,277 --> 00:17:56,269
Îl cunoaştem doar după numele
navei sale. Barracuda.
236
00:17:56,814 --> 00:18:00,409
Ar trebui să fie nişte bani
frumoşi pe acea navă, d-le.
237
00:18:00,618 --> 00:18:03,109
Prea scumpă e nava, pentru o
inimă neagră de pirat.
238
00:18:03,287 --> 00:18:05,437
Dacă vreţi să priviţi prin
ochean.
239
00:18:05,623 --> 00:18:08,114
Voi avea curând plăcerea să
o admir.
240
00:18:08,292 --> 00:18:11,147
Nu poate face nimic navei noastre
şi celei care ne urmează.
241
00:18:11,328 --> 00:18:14,525
Dacă vine în raza tunurilor noastre
e mort, iar el o ştie.
242
00:18:14,665 --> 00:18:17,827
Faptul că se arăta aici, e o
adevărată insolentă.
243
00:18:18,001 --> 00:18:20,926
Dacă asta credeţi că e părerea lui.
244
00:18:21,105 --> 00:18:24,336
În timp ce navigăm cu acest galion,
aş vrea să-l văd încercând ceva.
245
00:18:31,582 --> 00:18:33,607
Puneţi cîrma la babord.
246
00:18:34,652 --> 00:18:37,108
- La babord !
- Cârma la babord.
247
00:18:51,969 --> 00:18:54,254
Măsuraţi distanţa !
248
00:18:54,437 --> 00:18:55,825
Mâinile pe corzi !
249
00:19:01,045 --> 00:19:02,637
Trageţi cu tunurile de la tribord.
250
00:19:02,813 --> 00:19:04,735
Trageţi cu tunurile de la tribord !
251
00:19:21,465 --> 00:19:23,956
Încearcă să scape ! Trageţi cu
tot ce aveţi !
252
00:19:38,348 --> 00:19:41,204
Nu acum. Mai târziu.
253
00:19:41,385 --> 00:19:43,000
Foc !
254
00:19:45,956 --> 00:19:47,708
Reîncărcaţi !
255
00:20:00,970 --> 00:20:03,724
Repede Lupita. Ajută-mă să-l
dau jos.
256
00:20:04,074 --> 00:20:07,168
Oh, cum au putut ?
257
00:20:10,146 --> 00:20:12,865
- Apă.
- Apă Lupita.
258
00:20:17,954 --> 00:20:19,603
Foc !
259
00:20:26,963 --> 00:20:30,353
Cum au putut să-l lase să moară
aşa în soare ?
260
00:20:30,533 --> 00:20:33,184
Vezi ce piele fină are.
261
00:20:33,336 --> 00:20:35,861
Lmaginează-ţi că mizerabilul de
căpitan vroia să-l spânzure.
262
00:20:36,072 --> 00:20:39,894
De parcă astfel de oameni, ai
găsi în orice tufiş.
263
00:20:47,083 --> 00:20:48,675
Bună.
264
00:20:58,227 --> 00:21:02,527
Dă-i drumul, brută !
Dă-i drumul !
265
00:21:04,500 --> 00:21:06,286
Dă-mi drumul. Dă-mi drumul !
266
00:21:06,469 --> 00:21:08,960
Dă-i drumul, brută !
Pune-mă jos !
267
00:21:09,105 --> 00:21:12,131
Pe cuvântul meu de fiică a unui
grande de Spania...
268
00:21:12,342 --> 00:21:13,923
de data asta vei fi spânzurat.
269
00:21:14,110 --> 00:21:15,498
Pune-mă jos !
270
00:21:15,645 --> 00:21:17,966
Dacă ar fi după mine, ai fi
spânzurat în fiecare zi.
271
00:21:18,748 --> 00:21:20,067
Cheamă gărzile !
272
00:21:20,249 --> 00:21:21,864
Pune-mă jos !
Pune-mă jos !
273
00:21:22,051 --> 00:21:24,736
Dă-mi drumul, brută !
Dă-mi drumul !
274
00:21:32,061 --> 00:21:33,517
Swaine, dute sus.
275
00:21:55,051 --> 00:21:56,609
Foc !
276
00:22:16,439 --> 00:22:17,656
Treci printre.
277
00:22:17,807 --> 00:22:19,626
Leagă bine.
278
00:24:30,137 --> 00:24:32,356
Haide, urmează-mă.
279
00:25:29,730 --> 00:25:32,928
Cruţa aceste femei violente sau
blestemul Sfintei Biserici...
280
00:25:33,101 --> 00:25:37,663
spiritul vieţii şi morţii pe
pământ şi în iad va fi.
281
00:25:37,839 --> 00:25:40,228
Ei, ce părere ai de asta ?
282
00:25:42,777 --> 00:25:44,869
Tatăl meu e viceregele Mexicului.
283
00:25:45,012 --> 00:25:48,436
Lar eu sunt contesa Franciscă
de Guzman şi Angandora.
284
00:25:48,649 --> 00:25:51,470
Asta pare că sună bine, nu ?
285
00:25:53,388 --> 00:25:56,050
Unde-i liderul tău ?
Unde-i acest Barracuda ?
286
00:25:56,191 --> 00:25:57,476
Cer să vorbesc cu el.
287
00:25:57,659 --> 00:25:59,183
E pe punte. Aici.
288
00:25:59,394 --> 00:26:00,816
Care spuneai că ţi-e numele ?
289
00:26:00,962 --> 00:26:04,158
Franciscă de Gutzman şi mai cum ?
290
00:26:05,866 --> 00:26:08,426
Nu vei face nimic până nu voi
vorbi cu el.
291
00:26:08,602 --> 00:26:12,493
Crede-mă. Îţi va spune că ai
făcut o mare greşeală.
292
00:26:12,673 --> 00:26:13,890
Nu...
293
00:26:14,041 --> 00:26:16,727
Ei bine ce măreaţă e, nu-i aşa ?
294
00:26:23,684 --> 00:26:26,141
Aş vrea să fiu condus la
liderul vostru.
295
00:26:28,322 --> 00:26:31,177
Adu-i sus ! Adu-i pe toţi sus !
296
00:26:31,859 --> 00:26:33,076
Cine este Barracuda ?
297
00:26:33,227 --> 00:26:34,820
Haide.
298
00:26:34,996 --> 00:26:37,317
Haideţi, sus cu toţii.
299
00:26:43,904 --> 00:26:46,361
Tu eşti gunoiul care-şi
spune Barracuda ?
300
00:26:46,540 --> 00:26:47,757
Alas, nu.
301
00:26:47,942 --> 00:26:51,639
Sunt căpitanul Mario da Bilar.
La dispoziţia ta, d-şoară.
302
00:26:56,718 --> 00:26:59,345
Dacă-l căutaţi pe Barracuda...
303
00:27:04,825 --> 00:27:07,419
Stai, opreşte-te !
304
00:27:10,097 --> 00:27:11,553
Permite-mi.
305
00:27:11,732 --> 00:27:13,893
Fiţi gata să părăsiţi, nava !
306
00:27:14,101 --> 00:27:18,162
Permiteţi-mi senorita, să vi-l
prezint pe stăpân. Senor Barracuda.
307
00:27:19,873 --> 00:27:22,057
Logodnicul meu, e viceregele
din New Granada.
308
00:27:22,209 --> 00:27:24,029
Ştiu. Îl cunoaştem de ceva timp.
309
00:27:24,244 --> 00:27:26,405
Dacă e nevoie de fiecare
galion spaniol...
310
00:27:26,613 --> 00:27:28,638
să te ducă la execuţie, el
o va face.
311
00:27:28,816 --> 00:27:29,931
Poate că da.
312
00:27:30,117 --> 00:27:32,005
Hei Mario, mai e o navă...
313
00:27:32,186 --> 00:27:34,404
San Pablo, o ajungem în
câteva ore.
314
00:27:34,588 --> 00:27:36,943
Capul tău, va fi cadoul nostru
de nuntă oferit lumii.
315
00:27:37,124 --> 00:27:39,445
Pune 50.000 de bucăţi de opt,
din pradă mea...
316
00:27:39,626 --> 00:27:41,514
în fondul comun al celorlalţi.
317
00:27:41,695 --> 00:27:43,651
Voi lua femeia asta pentru mine.
318
00:27:43,831 --> 00:27:46,356
Laurent, nici-o femeie nu
valorează atât.
319
00:27:46,533 --> 00:27:50,629
E adevărat. Dar va fi fericită
să fie mai mult decât atât.
320
00:27:50,771 --> 00:27:52,659
Ea e un scor ce trebuie stabilit.
321
00:27:52,873 --> 00:27:55,932
- Ţi-ai ieşit din minţi.
- Te rog, fără complimente.
322
00:27:56,075 --> 00:27:58,738
Crezi că va suporta vremea
proastă căpitane ?
323
00:27:58,946 --> 00:28:00,163
Dacă va trebui să doreşti asta...
324
00:28:00,314 --> 00:28:02,942
Şi adaugă valoarea clopotului
de argint de pe catarg.
325
00:28:03,317 --> 00:28:05,842
E un clopot de nuntă.
Îl vreau şi pe acela.
326
00:28:15,962 --> 00:28:17,714
O lume ciudată, da Bilar.
327
00:28:17,897 --> 00:28:19,547
- O lume cu adevărat ciudată.
- Dă-mi drumul !
328
00:28:19,733 --> 00:28:21,860
Nimeni nu ştie, când se va căsători.
329
00:28:22,036 --> 00:28:24,789
Pune-mă jos ! Dă-mi drumul !
330
00:28:24,972 --> 00:28:26,189
Pune-mă jos !
331
00:28:29,777 --> 00:28:32,563
Aici. Ce fel de santină de
apă e aceasta ?
332
00:28:32,745 --> 00:28:35,066
Asta beau marii Granzi.
E vin de Canare.
333
00:28:35,248 --> 00:28:37,910
Bun. Eu nu beau aşa ceva.
Dă-mi un rom.
334
00:28:38,084 --> 00:28:39,302
la-o de aici !
335
00:28:39,453 --> 00:28:40,772
Haideţi !
336
00:28:40,988 --> 00:28:42,580
Hip ! Hop !
337
00:28:42,756 --> 00:28:45,850
Hip ! Hop !
338
00:28:46,026 --> 00:28:49,416
Curaj copila mea.
339
00:28:49,596 --> 00:28:53,170
- Hip Hop !
- Ce mai aşteptaţi ?
340
00:28:56,669 --> 00:28:59,229
Asta nu merită 50.000 de piese
de opt.
341
00:28:59,405 --> 00:29:03,672
Prieteni, sunt onorat să vă
invit să dansaţi la nunta mea !
342
00:29:06,613 --> 00:29:08,773
Şi când va avea loc,
această nuntă Laurent ?
343
00:29:08,948 --> 00:29:10,836
Când voi avea timp. Nu mă
lăsa să te sperii.
344
00:29:11,017 --> 00:29:13,076
Îţi promit că te voi anunţa
cu o oră înainte.
345
00:29:13,252 --> 00:29:17,348
Nu există nimic pe lumea asta
care să mă facă să mă mărit cu tine.
346
00:29:17,523 --> 00:29:20,345
Mă vei însoţi în cabină.
347
00:29:24,264 --> 00:29:27,653
Presupun că deocamdată n-ai
nici-un plan de căsătorie.
348
00:29:27,834 --> 00:29:29,051
Nu.
349
00:29:29,235 --> 00:29:31,362
Vezi ca d-nele să ajungă în
cabinele lor în siguranţă.
350
00:29:31,537 --> 00:29:33,186
Dacă doreşti.
351
00:29:33,372 --> 00:29:35,533
Sau dacă nu doreşti.
352
00:29:35,708 --> 00:29:37,733
Eliberaţi punţile pentru acţiune !
353
00:29:37,910 --> 00:29:39,866
Duceţi prizonierii jos !
354
00:29:40,046 --> 00:29:41,435
Toată lumea la posturi !
355
00:29:41,615 --> 00:29:43,571
Aruncă !
356
00:29:44,251 --> 00:29:45,468
Dacă doreşti să începem.
357
00:29:45,652 --> 00:29:48,245
Pentru ce sunt pregătirile astea ?
Ce rost au astea ?
358
00:29:48,421 --> 00:29:51,584
Contesa a uitat că mai e o navă
însoţitoare către Santa Madre.
359
00:29:51,757 --> 00:29:53,008
San Pablo a ieşit la vedere.
360
00:29:53,192 --> 00:29:55,615
San Pablo. Mai mulţi morţi şi
vărsare de sânge. Nu poţi...
361
00:29:55,795 --> 00:29:59,583
Grăbeşte-te, dacă nu vrei să
vezi mai multă moarte şi sânge.
362
00:30:15,214 --> 00:30:17,705
- Senor Barracuda.
- Acum ce mai e ?
363
00:30:17,884 --> 00:30:20,409
- Îţi propun un târg.
- Chiar aşa ?
364
00:30:21,754 --> 00:30:23,642
Îţi voi acorda mîna mea.
365
00:30:26,893 --> 00:30:28,212
Îmi vei da mâna mea ?
366
00:30:34,500 --> 00:30:36,752
Ce intenţionezi să faci
cu San Pablo...
367
00:30:36,936 --> 00:30:40,963
Încercăm, dar e imposibil să
inventezi ceva nou.
368
00:30:41,840 --> 00:30:45,436
Preia cârma, ţine-o în vânt, şi
fii cu ochii pe San Pablo.
369
00:30:45,611 --> 00:30:48,296
Evans, Wallace, aveţi grijă.
Ţineţi-o, în bătaia vântului.
370
00:30:48,481 --> 00:30:52,144
Mă voi mărita cu tine dacă San Pablo
ne va urma, dezarmată.
371
00:30:53,319 --> 00:30:54,308
Deci, asta era.
372
00:30:54,487 --> 00:30:56,842
Ţi-a trecut prin cap să te
măriţi cu mine...
373
00:30:57,023 --> 00:30:58,445
dar nu bănuiai că San Pablo
e a mea ?
374
00:30:58,624 --> 00:30:59,841
Dar tu nu înţelegi.
375
00:31:00,026 --> 00:31:02,346
O nuntă adevărată.
376
00:31:02,527 --> 00:31:05,452
Îl voi avea pe episcop însuşi,
ca să celebreze căsătoria.
377
00:31:05,898 --> 00:31:09,026
Pillory, sună din clopotul de
argint, din vârful catargului.
378
00:31:09,202 --> 00:31:12,763
Dar căpitane, San Pablo. Ea ar
fi cea mai uşoară victimă.
379
00:31:13,239 --> 00:31:15,195
San Pablo ne va urma dezarmată.
380
00:31:27,620 --> 00:31:29,838
În atenţia dvs. d-le.
381
00:31:30,022 --> 00:31:32,240
Propun să vă căsătoriţi cu
această d-nă, imediat.
382
00:31:32,425 --> 00:31:34,518
Cât de curând reuşiţi să
vă îmbrăcaţi.
383
00:31:34,694 --> 00:31:35,718
Poftim ?
384
00:31:35,895 --> 00:31:38,579
Nu voi profana jurământul.
385
00:31:38,763 --> 00:31:41,789
- Nu-ţi fie teamă copila mea.
- Aş fi vrut să-mi fie.
386
00:31:42,901 --> 00:31:47,327
Există o constrângere, nu e
alegerea ta...
387
00:31:47,506 --> 00:31:49,292
E alegerea mea.
388
00:31:49,475 --> 00:31:53,366
Doresc să mă mărit cu acest
bărbat, Senor Obispo, acum.
389
00:31:54,413 --> 00:31:57,006
Duceţi-i pe toţi sus, Swaine.
390
00:31:57,182 --> 00:31:59,673
Şi tu, dute În cabina mea,
şi ia-mi şi logodnica cu tine.
391
00:31:59,851 --> 00:32:01,842
Şi bag-o în straiele de mireasă.
392
00:32:02,020 --> 00:32:04,978
Nu voi face nimic din ce spui,
porcule.
393
00:32:05,625 --> 00:32:10,358
Bestie, porcule brută.
Pune-mă jos !
394
00:32:10,529 --> 00:32:12,520
Înălţimea Voastră, mergi pe jos,
sau călăreşti ?
395
00:32:43,061 --> 00:32:45,313
Îl iei pe acest bărbat În
căsătorie...
396
00:32:45,497 --> 00:32:49,764
să trăiţi împreună în Sfânta
taină a căsătoriei ?
397
00:32:49,935 --> 00:32:53,222
Te vei supune, Îl vei iubi şi
onora...
398
00:32:53,405 --> 00:32:55,293
atât la bine cât şi la rău ?
399
00:32:55,473 --> 00:32:58,260
Şi vei aparţine numai lui...
400
00:32:58,443 --> 00:33:02,265
atât timp cât veţi trăi ?
401
00:33:04,015 --> 00:33:05,596
Da.
402
00:33:28,541 --> 00:33:29,757
Mai eşti îmbrăcată ?
403
00:33:30,208 --> 00:33:32,460
Ţi-am spus să te bagi în pat.
404
00:33:51,296 --> 00:33:53,184
Dantelă de Brabant.
405
00:33:58,903 --> 00:34:00,928
Îţi vei pune asta.
406
00:34:02,374 --> 00:34:04,433
Crede-mă, o vei face.
407
00:34:09,914 --> 00:34:11,267
Sunt mulţumită aşa cum sunt.
408
00:34:11,449 --> 00:34:14,270
Ca soţie a mea, sunt sigur că
vei face pe plac soţului tău...
409
00:34:14,452 --> 00:34:16,113
şi-l vei mulţumi.
410
00:34:17,288 --> 00:34:20,576
E o mare realizare să jefuieşti
Alvarado de aur cât mai mult.
411
00:34:20,792 --> 00:34:23,681
Şi să-i scufunzi cât mai multe nave.
412
00:34:23,862 --> 00:34:27,024
Dar acum, i-am luat şi mireasă.
413
00:34:28,499 --> 00:34:30,319
De asta te-ai însurat cu
mine, d-le ?
414
00:34:30,502 --> 00:34:33,596
Poate. Poate şi pentru biciuirea
pe care am încasat-o din vina ta.
415
00:34:33,772 --> 00:34:35,660
Sau s-ar putea să fiu
îndrăgostit de tine.
416
00:34:36,274 --> 00:34:38,401
Asta nu e de necrezut, nu ?
417
00:34:38,576 --> 00:34:40,259
Sau este ?
418
00:34:41,913 --> 00:34:43,528
Oricum...
419
00:34:43,814 --> 00:34:47,102
indiferent de motivul pentru
care te-am luat de soţie...
420
00:34:47,284 --> 00:34:49,673
vei fi nevasta mea.
421
00:35:03,734 --> 00:35:05,986
Asta vrei tu, sau ai vrea să
doresc eu ?
422
00:35:09,540 --> 00:35:11,496
Mă refeream la tine.
423
00:35:12,410 --> 00:35:14,731
Înţeleg, dar nu va fi nevoie
de asta.
424
00:35:15,680 --> 00:35:18,205
Chiar nu-mi poţi face nimic.
425
00:35:18,817 --> 00:35:20,705
Nici măcar atingerea ta...
426
00:35:20,885 --> 00:35:23,978
nimic din ce vei spune, nu
va avea vreo urmare.
427
00:35:25,722 --> 00:35:27,371
De fapt...
428
00:35:27,558 --> 00:35:31,119
am învăţat să nu-mi pun mintea
cu câinii şi ţăranii.
429
00:35:31,295 --> 00:35:35,426
Dacă ai terminat cu declaraţia de
iubire, Înălţimea Voastră...
430
00:35:37,502 --> 00:35:39,527
puneţi asta.
431
00:35:40,370 --> 00:35:44,067
Puneţi-o sau te voi arunca
echipajului, fără ea.
432
00:36:05,496 --> 00:36:07,680
50.000 de piese de opt.
433
00:36:07,865 --> 00:36:10,925
Chiar valorezi atât ?
434
00:36:11,101 --> 00:36:13,092
Şi ce primesc eu în schimb ?
435
00:36:13,270 --> 00:36:14,954
Franciscă de Guzman y Angandora...
436
00:36:15,139 --> 00:36:17,288
unul din numele cele mai
faimoase din Spania.
437
00:36:17,474 --> 00:36:20,728
Răsfăţată din leagăn, egoistă,
inutilă şi arogantă.
438
00:36:20,911 --> 00:36:23,266
Şcolită în cruzime, şi în mândrie...
439
00:36:23,447 --> 00:36:26,041
şi blestemată să aibă un
temperament focos...
440
00:36:26,216 --> 00:36:28,207
pe care probabil ţi l-ai
perfectat singură.
441
00:36:29,319 --> 00:36:30,536
Nu.
442
00:36:30,721 --> 00:36:33,076
Nu, nu eşti un chilipir.
443
00:36:41,765 --> 00:36:42,982
Pe de altă parte...
444
00:36:43,166 --> 00:36:46,260
ar putea există nişte aspecte
la care nu m-am gândit.
445
00:36:46,436 --> 00:36:48,961
Dacă m-aş gândi mai mult...
446
00:36:49,573 --> 00:36:50,892
Figura mea ?
447
00:36:51,375 --> 00:36:55,607
Bun. Ar aduce cam 5000 la târgul
din Algiers.
448
00:36:55,779 --> 00:36:57,167
Să spunem 4.
449
00:36:58,215 --> 00:36:59,603
Părul meu ?
450
00:36:59,783 --> 00:37:01,739
Parcă ar avea foc în el.
451
00:37:02,085 --> 00:37:05,248
- Ochii mei ?
- Reci, chiar calculaţi.
452
00:37:06,790 --> 00:37:08,075
Buzele mele ?
453
00:37:09,026 --> 00:37:10,846
Buzele tale...
454
00:37:11,094 --> 00:37:14,415
Ele m-ar putea convinge că am
făcut o afacere bună.
455
00:37:14,697 --> 00:37:16,654
Oricum, am început să număr.
456
00:37:17,601 --> 00:37:20,525
Dacă nu eşti gata până
ajung la 10...
457
00:37:21,805 --> 00:37:23,090
Sunt gata.
458
00:38:09,352 --> 00:38:11,035
Noapte bună.
459
00:38:41,618 --> 00:38:42,835
Mai mult vin pentru d-ne.
460
00:38:43,020 --> 00:38:45,545
Şi o altă bucată de friptură,
pentru Stăpân.
461
00:38:46,022 --> 00:38:47,671
Scuzaţi absenţa soţiei mele.
462
00:38:47,857 --> 00:38:50,007
Cu timpul va învăţa şi bunele
maniere.
463
00:38:50,192 --> 00:38:52,649
Dacă e ceva ce-ţi doreşti, te
implor să ceri.
464
00:38:52,828 --> 00:38:57,060
Consideraţi-vă, oaspeţii mei,
nu prizonieri.
465
00:38:57,266 --> 00:38:59,861
Aş fi încântat dacă aţi recomanda
actele mele de piraterie...
466
00:39:00,037 --> 00:39:01,823
prietenilor voştri când vă veţi
întoarce acasă.
467
00:39:02,005 --> 00:39:04,791
- Şi când se va întâmpla asta ?
- Lmediat ce răscumpărarea va sosi.
468
00:39:04,974 --> 00:39:08,296
Mâine, când vom ajunge la Tortuga,
îi voi trimite lui Alvarado cererea.
469
00:39:08,477 --> 00:39:11,674
Când banii vor sosi, veţi fi
liberi să plecaţi.
470
00:39:11,847 --> 00:39:14,133
Şi ce se va întâmpla cu
contesa Franciscă ?
471
00:39:14,550 --> 00:39:15,767
Ea va rămâne soţia mea.
472
00:39:17,086 --> 00:39:18,303
Scuză-mă.
473
00:39:21,058 --> 00:39:22,275
Închide uşa aia.
474
00:39:22,459 --> 00:39:26,417
Să nu Îndrăzneşti să intri cât
timp îmi fac părul.
475
00:39:35,571 --> 00:39:37,562
Sunt obiceiuri nobiliare.
Laurent...
476
00:39:37,740 --> 00:39:39,662
cu care va trebui să te obişnuieşti.
477
00:39:39,875 --> 00:39:44,244
Sub nici-o formă, nu se aşteaptă
ca o d-nă saşi facă părul singură.
478
00:39:44,413 --> 00:39:46,438
Sugerez să o trimiţi pe Lupita.
479
00:39:47,149 --> 00:39:49,071
Am ceva mai bun, Mario.
480
00:39:49,251 --> 00:39:52,277
Se întîmplă că tu eşti un bărbier
deportat pentru şantaj.
481
00:39:52,455 --> 00:39:55,743
Întreaga problemă poate fi
lăsată în seama ta.
482
00:39:56,659 --> 00:39:58,081
Acolo.
483
00:40:20,115 --> 00:40:23,210
Nemernicii, vând prada noastră
negustorilor, la licitaţie...
484
00:40:23,385 --> 00:40:24,807
pe orice piaţă bună.
485
00:40:24,987 --> 00:40:26,375
Ne întâlnim deseară ca de obicei...
486
00:40:26,555 --> 00:40:30,082
iar în ceea ce mă priveşte,
mă voi tunde.
487
00:40:30,292 --> 00:40:32,920
Stabileşte o întâlnire deseară,
la semnul Ţestoasei.
488
00:40:33,095 --> 00:40:35,950
Lar dacă ei nu vor fi acolo,
nu vor fi plătiţi.
489
00:40:39,367 --> 00:40:41,619
- O zi bună, Benjamin.
- N-aş prea crede.
490
00:40:41,803 --> 00:40:44,364
Aventura ta, a fost un eşec.
Accept.
491
00:40:44,707 --> 00:40:47,028
Ştii desigur că, Laurent a
luat Santa Madre.
492
00:40:47,209 --> 00:40:49,370
5.000 partea, pe puţin.
493
00:40:49,545 --> 00:40:53,504
- Şi o mireasă frumoasă pentru el.
- Aşa deci.
494
00:40:53,983 --> 00:40:58,407
Crezi probabil că Tortuga nu-i un
loc pentru o d-nă rafinată.
495
00:40:59,287 --> 00:41:01,471
Înclin să fiu de acord.
496
00:41:01,656 --> 00:41:04,410
Vino Benjamin.
Să bem ceva.
497
00:41:24,580 --> 00:41:27,333
- Ah, căpitane.
- E mai mult decât ne aşteptăm ?
498
00:41:27,516 --> 00:41:30,269
Cea mai bună treabă pe care
am avut-o, d-le.
499
00:41:36,090 --> 00:41:38,149
- Rom. Aduce-ţi rom.
- Am înţeles d-le.
500
00:41:38,993 --> 00:41:40,449
Împărţiţi cărţile.
501
00:41:40,628 --> 00:41:42,983
Barracuda s-a însurat cu fata, zici ?
502
00:41:44,032 --> 00:41:46,593
De ce s-a Însurat cu ea ?
Doar e un pirat, nu ?
503
00:41:47,536 --> 00:41:49,720
Ei, are un comportament, excentric.
504
00:41:49,905 --> 00:41:51,532
Ca legiuitor al mării, te rog...
505
00:41:51,707 --> 00:41:54,960
nu există nici-un articol în
frăţie, care să interzică asta.
506
00:41:55,143 --> 00:41:58,306
- Doar un avertisment.
- Să putrezească Barracuda.
507
00:41:58,479 --> 00:42:01,073
Şi ce va fi când viceregele din
New Granada va auzi de asta ?
508
00:42:01,249 --> 00:42:05,242
Şi va trimite 20 de galioane şi o
armată sau două să-şi ia mireasa înapoi ?
509
00:42:05,421 --> 00:42:08,584
Crezi că va trimite atâţia
oameni pentru o fată ?
510
00:42:08,757 --> 00:42:10,577
Asta nu intră în discuţie Benjy.
511
00:42:10,793 --> 00:42:14,216
Nu, aici are dreptate Benjamin.
512
00:42:14,395 --> 00:42:15,646
Am auzit-o eu însumi.
513
00:42:15,864 --> 00:42:19,254
Sunt un pirat, nu un umanist.
Eu navighez pe mări.
514
00:42:19,434 --> 00:42:22,926
Voi captura comoara unui spaniol
ori nava sa, oriunde l-aş găsi.
515
00:42:23,104 --> 00:42:26,233
Apoi le-aş vinde totul lor.
Îmi asum acest risc.
516
00:42:26,408 --> 00:42:30,605
Dar nu văd nici-un motiv să risc
Barracuda pentru el.
517
00:42:30,778 --> 00:42:35,010
Ce contează, dacă putem omorî
de două ori mai mulţi ca el ?
518
00:42:35,183 --> 00:42:38,607
- Noi nu ne temem de ei.
- Barracuda se foloseşte de noi !
519
00:42:38,786 --> 00:42:40,936
Să plătească pentru o pradă
personală.
520
00:42:41,122 --> 00:42:43,477
Să terminăm cu amândoi imediat.
521
00:42:43,658 --> 00:42:46,183
El si târfa lui nobilă, imediat.
522
00:42:46,394 --> 00:42:47,680
Înainte de a fi prea târziu.
523
00:42:47,830 --> 00:42:49,114
Ce spune legea Jonas ?
524
00:42:49,297 --> 00:42:50,980
Potrivit articolelor...
525
00:42:51,165 --> 00:42:55,829
e privilegiul căpitanului să facă
ce doreşte cu prada lui
526
00:42:56,037 --> 00:42:57,993
Asta pe deoparte.
527
00:42:58,172 --> 00:42:59,594
Dar mai e ceva...
528
00:42:59,774 --> 00:43:04,473
prizonierii luaţi pe mare, sunt
trimişi acasă în condiţii bune.
529
00:43:04,646 --> 00:43:07,706
Şi se fac plăti bune pentru ei.
530
00:43:07,882 --> 00:43:09,907
Asta, ar fi a doua. Deci...
531
00:43:10,084 --> 00:43:12,268
O va trimite la Cartagena,
sau eu...
532
00:43:12,453 --> 00:43:15,945
Asta o va decide Frăţia,
Benjamin.
533
00:43:48,488 --> 00:43:50,946
Guvernatorule, stai în
scaunul Barracudei.
534
00:43:51,125 --> 00:43:53,685
Haide, renunţă, bine ?
535
00:44:18,987 --> 00:44:21,273
Să fiu al naibii, dacă
nu-i Barracuda.
536
00:44:40,140 --> 00:44:41,960
Unde este ?
537
00:44:42,142 --> 00:44:44,804
- Regret n-am adus în călătoria asta.
- Nici-o cămaşă de noapte din dantelă ?
538
00:44:45,012 --> 00:44:46,570
Laurent, câine afurisit.
539
00:44:46,780 --> 00:44:49,635
Cine-i încălzeşte picioarele ?
540
00:44:51,119 --> 00:44:52,802
Ce-i asta ?
541
00:44:54,455 --> 00:44:58,084
Să-mi prezint prietenii, Anne Bonny.
Aceasta e soţia mea, Anne.
542
00:44:59,059 --> 00:45:00,708
Soţia ta ?
543
00:45:02,429 --> 00:45:03,714
A spus că e soţia lui.
544
00:45:03,897 --> 00:45:07,219
Episcopul însuşi ne-a căsătorit sub
clopotul de argint de pe Barracuda.
545
00:45:07,601 --> 00:45:12,130
Cum a reuşit, te-a legat de catarg
şi te-a ameninţat cu un pistol ?
546
00:45:13,441 --> 00:45:15,329
E adevărat ?
547
00:45:17,677 --> 00:45:19,099
Da.
548
00:45:19,279 --> 00:45:20,701
Afurisit de Olandez !
549
00:45:20,881 --> 00:45:24,339
Dacă mai ai o picătură de onoare
în tine, ţi-ai tăia gâtul.
550
00:45:25,085 --> 00:45:26,677
De câte luni te cunosc...
551
00:45:26,853 --> 00:45:29,242
Aş fi crezut că ştii cuvântul,
căsătorie.
552
00:45:29,423 --> 00:45:30,845
Şi te însori cu asta !
553
00:45:31,058 --> 00:45:34,415
O fanfaroană pudrată.
554
00:45:36,596 --> 00:45:38,245
Cât orizontul de mare.
555
00:45:41,868 --> 00:45:43,119
Cu pieptul moale.
556
00:45:47,140 --> 00:45:48,767
Să-ţi privim dinţii.
557
00:45:54,382 --> 00:45:57,669
Spuneţi rugăciunile, frumuseţe.
558
00:46:05,759 --> 00:46:07,977
- Aruncă-l.
- N-am nevoie de protecţia ta.
559
00:46:08,161 --> 00:46:09,913
Şi sigur, nu contra ei.
560
00:46:10,130 --> 00:46:13,554
De parcă vreunul din voi ar
avea curaj să lupte.
561
00:46:13,733 --> 00:46:18,568
Nu, n-ai face-o. Tu îţi ascunzi
nobleţea în spatele gărzilor.
562
00:46:18,738 --> 00:46:21,662
Dacă ai curaj, spune ceva. Te
jumulesc ca pe un porumbel...
563
00:46:21,842 --> 00:46:24,800
Cred că ai prefera să te lupţi
cu porumbeii. Bonny.
564
00:46:24,978 --> 00:46:29,074
Veţi sta alături de mine la masă,
cu pistoalele în mâini ?
565
00:46:29,249 --> 00:46:32,274
Şi eu am o minte şi o inimă,
puişorule.
566
00:46:34,621 --> 00:46:36,202
Ajunge.
567
00:46:36,957 --> 00:46:38,549
Ce spui, Jonas Salter ?
568
00:46:38,725 --> 00:46:41,114
Voi fi lovită de prostituata asta
fără să primesc satisfacţie ?
569
00:46:41,294 --> 00:46:43,046
Vei primi satisfacţie de la
mine, dacă doreşti.
570
00:46:43,230 --> 00:46:46,484
Potrivit ordinelor şi articolelor
Frăţie de pe coastă...
571
00:46:46,666 --> 00:46:50,863
părţile Înarmate la fel o vor face
pe uscat timp de 30 de minute...
572
00:46:51,036 --> 00:46:52,958
fără ca nimeni altcineva să intervină.
573
00:46:53,139 --> 00:46:56,132
Aşa vom face. După spiritul legii
fără ca nimeni să intervină.
574
00:46:56,309 --> 00:46:58,265
Nu aşa de repede, Benjamin.
575
00:46:58,512 --> 00:47:01,197
Ăsta nu va fi un duel, va fi
o crimă.
576
00:47:03,817 --> 00:47:06,035
Ai tras vreodată cu un pistol ?
577
00:47:06,219 --> 00:47:07,846
Nu.
578
00:47:08,655 --> 00:47:12,442
Franciscă, onoarea nu-ţi va
folosi la nimic, moartă.
579
00:47:12,591 --> 00:47:16,858
Dă mâna cu Anne. Bea cu noi
şi fiţi prietene.
580
00:47:17,964 --> 00:47:20,353
Anne, de dragul meu, iart-o.
581
00:47:21,101 --> 00:47:22,887
Mă va implora şi ea ?
582
00:47:23,837 --> 00:47:25,589
- Nu.
- Întreci măsura.
583
00:47:25,772 --> 00:47:27,296
Ai auzit ce-a spus Jonas Salter.
584
00:47:27,474 --> 00:47:29,293
Fără ca nimeni altcineva
să intervină.
585
00:47:32,912 --> 00:47:36,735
Exact. Va fi dorinţa lor.
586
00:47:40,453 --> 00:47:43,684
Pistolul tău, Raveneau.
Şi al tău, căpitane Spralin.
587
00:47:52,998 --> 00:47:55,922
Le voi încărca în mod egal.
588
00:48:04,778 --> 00:48:06,369
Fii binecuvântată.
589
00:48:11,383 --> 00:48:12,907
Pregătiţi-vă.
590
00:48:14,053 --> 00:48:16,476
Gândeşte-te Laurent. Ce şansă
va avea soţia ta ?
591
00:48:16,722 --> 00:48:18,714
Aceaşi ca şi Anne Bonny.
592
00:48:18,858 --> 00:48:20,439
Porumbelul tău, are ghiare Anne.
593
00:48:20,660 --> 00:48:25,119
Numai vulturii au ghiare.
Lar ea, nu e vultur.
594
00:48:30,669 --> 00:48:33,388
Veţi înceta cu nebunia asta ?
595
00:48:33,939 --> 00:48:35,657
Nu.
596
00:48:37,009 --> 00:48:38,295
Foarte bine atunci.
597
00:48:38,478 --> 00:48:41,606
Potrivit regulilor, primul trage
partea jignită.
598
00:48:41,815 --> 00:48:43,668
Adică eu.
599
00:49:04,770 --> 00:49:06,988
Sunteţi pregătite ?
600
00:49:16,315 --> 00:49:17,634
Ţinteşte.
601
00:49:21,387 --> 00:49:23,981
Vă voi mai întreba odată, apoi
voi da startul.
602
00:49:24,556 --> 00:49:26,877
Oh, ţine-o cu ambele mâini.
603
00:49:27,059 --> 00:49:30,313
Nu mă deranjează să fiu o ţintă,
dar nu voi sta nemişcată.
604
00:49:32,298 --> 00:49:36,086
- Sunteţi gata ?
- Gata, prietene.
605
00:49:37,870 --> 00:49:39,086
Gata.
606
00:49:39,370 --> 00:49:41,498
Foc !
607
00:49:49,715 --> 00:49:51,433
Afurisitule de olandez.
608
00:49:51,617 --> 00:49:54,108
Ai pus funingine în pistoale.
609
00:50:02,127 --> 00:50:05,688
Ar fi trebuit să-mi dau seama
că vei face ceva de genul ăsta.
610
00:50:22,948 --> 00:50:25,735
Asta ca să nu te mai căsătoreşti
cu cineva care nu gustă glumele.
611
00:50:27,353 --> 00:50:29,605
Cred că ai dreptate, Anne.
612
00:50:32,124 --> 00:50:33,943
Acum, dacă te-aş alege pe tine...
613
00:50:49,274 --> 00:50:51,799
Gluma pare să nu fi fost pe
gustul tău, Benjamin.
614
00:50:51,977 --> 00:50:54,570
Tu şi târfa ta, spaniolă.
615
00:50:55,680 --> 00:50:56,897
Şi ce altceva, Benjamin ?
616
00:51:00,518 --> 00:51:02,167
Du-o înapoi de unde ai adus-o.
617
00:51:02,653 --> 00:51:05,543
Aştept Benjamin.
Care ţi-e plângerea ?
618
00:51:05,724 --> 00:51:08,750
Soţia ta, Olandezule.
Ea îi va aduce pe spanioli aici.
619
00:51:08,927 --> 00:51:11,611
Nu vă mai vrem aici.
620
00:51:16,434 --> 00:51:19,392
Gunoiul ăsta, vorbeşte în
numele Frăţiei ?
621
00:51:19,570 --> 00:51:21,288
Eşti cumva judecătorul meu ?
Sunt cumva judecat aici ?
622
00:51:21,506 --> 00:51:23,531
Articolul spune că oricine
întreabă, trebuie să audă...
623
00:51:23,709 --> 00:51:25,028
M-ai auzit oricum.
624
00:51:25,911 --> 00:51:28,505
Şi cu ce te-am jignit, mă rog ?
625
00:51:29,715 --> 00:51:30,931
Lasă-mă să-ţi explic.
626
00:51:31,115 --> 00:51:34,881
De asta urăsc tiranii, din
tot sufletul.
627
00:51:36,387 --> 00:51:38,446
Cu mult timp în Cartagena, am
făcut un jurământ...
628
00:51:38,656 --> 00:51:42,114
... să-l prind la înghesuială...
629
00:51:42,326 --> 00:51:44,716
înainte de a-mi scăpa.
630
00:51:46,031 --> 00:51:50,160
Deci acest ordin de a mă urma
în Noua Lume...
631
00:51:50,334 --> 00:51:52,290
... e ceea ce am crezut.
632
00:51:53,438 --> 00:51:56,430
E bine, Spaniolul începe să
ne cunoască acum.
633
00:51:56,607 --> 00:51:59,235
Navele sale sunt înarmate bine,
iar el le pierde.
634
00:51:59,410 --> 00:52:03,039
Acum trebuie să-l convingem
să lupte.
635
00:52:04,649 --> 00:52:07,140
Ea îl va scoate pe Alvarado afară.
636
00:52:07,318 --> 00:52:09,536
Lar eu, voi fi pregătit pentru el.
637
00:52:09,954 --> 00:52:13,879
Şi dacă asta-i o crimă, căpitane
Black, pentru care mă acuzi...
638
00:52:14,058 --> 00:52:15,776
atunci pledez vinovat.
639
00:52:15,960 --> 00:52:17,313
Vinovat până-n măduva oaselor.
640
00:52:18,863 --> 00:52:20,615
- Laurent !
- Nu !
641
00:52:40,284 --> 00:52:43,003
Îţi clănţăne dinţii, Benjamin.
642
00:52:43,187 --> 00:52:44,767
Ţie teamă cumva ?
643
00:52:45,922 --> 00:52:47,982
Îţi poţi păstra amărâta ta,
de viaţă.
644
00:52:48,159 --> 00:52:50,650
Dar pleacă din Tortuga, până
mâine dimineaţă.
645
00:52:50,828 --> 00:52:52,546
Te previn.
646
00:53:02,773 --> 00:53:04,763
Faceţi loc băieţi !
647
00:53:41,945 --> 00:53:45,574
- Cine e ?
- Soţul tău, mai ţii minte ?
648
00:53:59,062 --> 00:54:01,917
Simt că e ceva ce trebuie să-ţi spun.
649
00:54:02,399 --> 00:54:04,959
Dar mi-e cam teamă să nu mă
înţelegi greşit.
650
00:54:05,135 --> 00:54:08,161
Mi-ai spus că am fost adusă
aici drept un ornament.
651
00:54:08,338 --> 00:54:10,660
Nu poţi să te aştepţi de la un
ornament, să priceapă ceva.
652
00:54:12,777 --> 00:54:14,267
Exact.
653
00:54:14,445 --> 00:54:17,198
- Eşti ornament.
- Mulţumesc.
654
00:54:17,415 --> 00:54:19,939
Te-am admirat la tavernă Ţestoasei
în seara asta.
655
00:54:20,116 --> 00:54:23,870
Ai demnitate, şi un simţ al
dreptăţii, curaj.
656
00:54:24,087 --> 00:54:25,076
Şi ?
657
00:54:27,157 --> 00:54:28,374
Şi am fost mândru de tine.
658
00:54:29,593 --> 00:54:32,347
Senor Barracuda e foarte amabil.
659
00:54:32,563 --> 00:54:35,157
Nu trebuie să fii sarcastică cu
tot ceea ce-ţi spun.
660
00:54:35,333 --> 00:54:38,256
Spui asta adesea., dar ce
înseamnă ?
661
00:54:38,435 --> 00:54:39,823
Adică în mod direct ?
662
00:54:42,939 --> 00:54:44,930
Am o sugestie.
663
00:54:45,375 --> 00:54:47,832
Să fim sinceri unul cu celălalt.
664
00:54:48,011 --> 00:54:49,865
În legătură cu Ţestoasa Mării...
665
00:54:50,046 --> 00:54:53,301
M-am simţit ofensată în seara
asta ca soţie a ta.
666
00:54:53,484 --> 00:54:55,439
Dar, acea femeie... acea...
667
00:54:55,619 --> 00:54:58,508
Cum se numeşte ?
668
00:54:58,688 --> 00:55:00,508
Îi ştii numele.
669
00:55:01,024 --> 00:55:02,241
Foarte bine.
670
00:55:02,392 --> 00:55:04,212
Anne Bonny.
671
00:55:04,394 --> 00:55:07,181
Ai pus funingine în pistoale ca
să o protejezi şi pe ea.
672
00:55:07,364 --> 00:55:11,222
Anne e o prietenă dragă mie.
Până să te întâlnesc pe tine.
673
00:55:17,340 --> 00:55:20,730
Nu ştiu cu ce scop îmi spui
asta acum.
674
00:55:21,478 --> 00:55:23,002
Numai dacă nu vorbeşti serios.
675
00:55:29,819 --> 00:55:31,480
Dar vorbesc serios.
676
00:55:31,655 --> 00:55:33,338
Te rog...
677
00:55:33,523 --> 00:55:36,117
Te rog, nu mă fă să am din nou
încredere în tine.
678
00:55:36,359 --> 00:55:38,919
Seara trecută când m-ai lăsat aici...
679
00:55:39,262 --> 00:55:42,481
atunci n-ai vorbit serios
Nu cred.
680
00:55:43,266 --> 00:55:45,154
De ce ai plecat ?
681
00:55:45,335 --> 00:55:47,963
Dacă ai fi rămas...
682
00:55:48,171 --> 00:55:51,367
Când am capturat Santa Madre
iar tu...
683
00:55:51,507 --> 00:55:53,260
şi m-am decis să mă căsătoresc
cu tine...
684
00:55:53,443 --> 00:55:55,832
n-am fost sigură dacă am
făcut-o din dispreţ...
685
00:55:56,012 --> 00:56:00,779
din răzbunare contra lui Alvarado.
Dar acum ştiu.
686
00:56:00,950 --> 00:56:03,202
Vreau ca tu, să fii soţia mea.
687
00:56:03,386 --> 00:56:04,808
Soţia mea cu adevărat.
688
00:56:08,792 --> 00:56:11,453
- Laurent.
- Da ?
689
00:56:16,032 --> 00:56:17,556
De ce ?
690
00:56:23,339 --> 00:56:25,193
Spune-mi. De ce ?
691
00:56:31,146 --> 00:56:32,670
Ai grijă... gunoiule.
692
00:56:32,848 --> 00:56:34,737
Ce faci ?
693
00:56:40,857 --> 00:56:43,883
Şi tu, Olandezule, ia-ţi adio
de la nevastă-ta.
694
00:56:44,060 --> 00:56:46,187
Va părăsi Cartagena, de îndată.
695
00:56:47,029 --> 00:56:50,521
Dragul meu căpitan, trebuie să mă
ierţi. Ce fac nu depinde de mine...
696
00:56:50,699 --> 00:56:53,759
dar e spre binele tău, şi în
numele Frăţiei.
697
00:56:55,472 --> 00:56:57,030
Mario va naviga cu nava ta.
698
00:56:57,240 --> 00:56:59,595
Anne Bonny se va ocupa de
soţia ta.
699
00:56:59,743 --> 00:57:03,600
Lar tu vei rămâne aici, în Tortuga.
Lndiferent dacă-ţi place sau nu.
700
00:57:04,981 --> 00:57:07,540
- Laurent.
- Ajunge.
701
00:57:07,716 --> 00:57:09,638
Opreşte-o pe târfă.
702
00:57:15,525 --> 00:57:19,154
Încep să cred că spanioloaica
te-a vrăjit.
703
00:57:19,629 --> 00:57:23,520
Să fiu al naibii, dacă asta
nu-i o cămaşă de noapte.
704
00:57:38,715 --> 00:57:40,740
Duceţi-l pe mal.
705
00:57:48,457 --> 00:57:50,743
Aruncă totul.
706
00:58:04,106 --> 00:58:06,768
Vom trage o salvă, când vom
părăsi portul.
707
00:58:06,942 --> 00:58:09,126
Apoi dezleagă-l şi goneste-l.
708
00:58:18,888 --> 00:58:20,514
Distracţia s-a terminat.
709
00:58:25,327 --> 00:58:28,216
Ridicaţi ancora.
Dezlegaţi parâmele.
710
00:58:38,241 --> 00:58:39,821
Uite că apare Barracuda.
711
00:58:40,008 --> 00:58:41,361
Treceţi echipajul pe Cobra.
712
00:58:41,543 --> 00:58:44,330
- Plecăm într-o oră.
- Am înţeles.
713
00:58:55,591 --> 00:58:59,015
Ai grijă, Senor Barracuda.
N-am vrea să păţeşti ceva.
714
00:58:59,194 --> 00:59:01,583
Îmi voi aduce aminte de asta,
Raveneau.
715
00:59:01,763 --> 00:59:05,893
Şi îţi vei aminti şi tu de
asta până la sfârşitul zilelor.
716
00:59:06,068 --> 00:59:09,196
- Preiau de aici eu, De Lussan.
- Ce doreşti ?
717
00:59:09,371 --> 00:59:12,761
Pe el. Doar lasă-ne singur, şi
nu vei mai avea necazuri cu el.
718
00:59:12,941 --> 00:59:14,329
Ai băut prea mult.
719
00:59:14,509 --> 00:59:18,069
Aici nu va avea loc o crimă, cât
timp Laurent, e pe mâna mea.
720
00:59:18,279 --> 00:59:20,271
Acum, pune jos pistolul, sau...
721
00:59:25,554 --> 00:59:26,839
Stai aşa, Olandezule.
722
00:59:27,956 --> 00:59:30,811
Eşti un om curajos, Benjy,
nu-i aşa ?
723
00:59:31,026 --> 00:59:34,620
Nu vreau să-mi mânjesc spada
cu tine.
724
00:59:51,680 --> 00:59:52,896
Swaine !
725
01:00:25,814 --> 01:00:29,272
Să fiu al naibii dacă aia
nu-i Barracuda.
726
01:00:29,451 --> 01:00:30,735
Sigur, vom avea o luptă.
727
01:00:30,918 --> 01:00:33,102
Barracuda, e mort aşa cum ar
trebui să fie.
728
01:00:33,287 --> 01:00:34,640
Repede, dezleagă-mă.
729
01:00:35,389 --> 01:00:37,482
Aia e Barracuda ?
730
01:00:37,658 --> 01:00:40,821
Da, e Barracuda.
731
01:00:58,679 --> 01:01:00,431
Eşti bine, Swaine ?
732
01:01:02,149 --> 01:01:08,315
Spune că se poate ocupa de o duzină
de genul lui Black, la orice ce oră,
733
01:01:08,723 --> 01:01:09,940
Hei, ce e asta ?
734
01:01:10,624 --> 01:01:12,910
Ăsta-i semnalul dat de Da Bilar
că e totul în regulă...
735
01:01:13,094 --> 01:01:14,914
cu soţia, şi nava mea.
736
01:01:15,096 --> 01:01:18,259
Tu chiar spui că ţi-a furat
soţia şi nava ?
737
01:01:18,432 --> 01:01:20,957
E în spiritul lui Benjy.
738
01:01:21,135 --> 01:01:24,060
Să-şi lase nava acolo unde avem
cea mai mare nevoie.
739
01:01:24,239 --> 01:01:27,230
Oh, Cobra nu va ajunge
niciodată Barracuda.
740
01:01:27,408 --> 01:01:30,866
Dar ne poate duce la Cartagena.
Şi asta e tot ce avem nevoie.
741
01:01:44,792 --> 01:01:47,852
Mi-aş fi folosit puterea şi te-aş
fi eliberat de toate astea...
742
01:01:48,029 --> 01:01:50,418
Dar cu fructele astea tropicale
ale noastre...
743
01:01:50,598 --> 01:01:52,759
care trebuiesc mâncate imediat
ce se coc...
744
01:01:52,933 --> 01:01:54,582
pentru că altfel, se strică.
745
01:01:55,736 --> 01:01:57,021
Ea nu a păţit nimic, nu-i aşa ?
746
01:01:57,204 --> 01:01:58,887
Aparent nu, Excelenţa Voastră.
747
01:01:59,073 --> 01:02:01,325
Criminale vorbe, Episcopule.
748
01:02:01,542 --> 01:02:04,932
Aş fi preferat să te aud spunând:
Cu siguranţă că nu".
749
01:02:05,713 --> 01:02:09,706
Contesa Franciscă de Guzman
şi Angandora.
750
01:02:35,376 --> 01:02:37,628
Bine ai venit la Cartagena.
751
01:02:37,778 --> 01:02:41,338
Excelenţa Sa, Episcopul, ne-a
informat de capturarea ta...
752
01:02:41,514 --> 01:02:44,733
şi de Încercările grele prin
care ai trecut.
753
01:02:44,918 --> 01:02:46,773
De ce nu mi-ai spus că e
frumoasă ?
754
01:02:46,954 --> 01:02:48,205
Păi am spus, Excelentă.
755
01:02:48,389 --> 01:02:52,120
De ce nu mi-ai spus că e mult
mai frumoasă decât mi-ai zis ?
756
01:02:52,893 --> 01:02:54,645
Am fost informat de asemenea,
copila mea...
757
01:02:54,829 --> 01:02:59,095
de o presupusă căsătorie între
tine, şi acest Barracuda.
758
01:02:59,265 --> 01:03:02,018
Evident, aş prefera să nu fi
existat nici-un fel de căsătorie.
759
01:03:02,202 --> 01:03:06,127
Dar nu Întotdeauna mi se
îndeplinesc toate dorinţele.
760
01:03:06,740 --> 01:03:10,767
Ca să încep cu un om care îşi
i-a numele după un peşte.
761
01:03:10,945 --> 01:03:14,335
E posibilă Înaintarea unei cereri
de anulare a căsătoriei.
762
01:03:14,515 --> 01:03:16,938
Dar asta ar dura luni, nu-i aşa ?
763
01:03:17,118 --> 01:03:18,937
Cam 18.
764
01:03:19,119 --> 01:03:20,541
18 luni ?
765
01:03:21,287 --> 01:03:25,986
Refuz să aştept ca un servitor cu
pălăria în mînă, 18 luni.
766
01:03:26,159 --> 01:03:29,414
Draga mea, nu-i nici-un motiv
să ne căsătorim mâine.
767
01:03:29,630 --> 01:03:30,847
Mâine, Excelenţa Voastră ?
768
01:03:30,998 --> 01:03:33,125
Da, '"ieri", din nefericire, e
imposibil să o facem.
769
01:03:33,300 --> 01:03:37,633
Astăzi ? Astăzi mă voi dedica
în totalitate sarcinii...
770
01:03:37,804 --> 01:03:41,194
de a mă face cât mai prezentabil
pentru tine.
771
01:03:41,374 --> 01:03:45,140
Dar mâine, voi avea întreaga
zi, la dispoziţie.
772
01:03:45,345 --> 01:03:48,008
Ne vom căsători mâine.
773
01:03:48,182 --> 01:03:52,482
Dar o fată, are multe de făcut,
Excelenţa Voastră.
774
01:03:52,653 --> 01:03:55,177
Dacă se află că am 2 soţi ?
775
01:03:55,355 --> 01:03:57,983
Un pirat nu poate fi privit
niciodată ca un soţ...
776
01:03:58,158 --> 01:04:00,513
Cu excepţia poate, a unui alt
pirat.
777
01:04:00,693 --> 01:04:03,218
Şi acum, Contesă Franciscă, te
implor să pleci.
778
01:04:03,396 --> 01:04:06,058
Am intenţia să stabilesc toate
detaliile pentru nuntă...
779
01:04:06,232 --> 01:04:07,449
şi să aranjez nunta personal.
780
01:04:07,667 --> 01:04:09,249
Şi oricum, am afaceri de stat...
781
01:04:09,403 --> 01:04:11,496
hârtii de semnat, oameni
de spânzurat...
782
01:04:11,672 --> 01:04:14,196
care nu pot fi spânzuraţi
fără semnătura mea.
783
01:04:15,675 --> 01:04:17,893
Mă voi întoarce repede.
784
01:04:18,344 --> 01:04:20,027
Vino.
785
01:04:23,983 --> 01:04:27,111
Vom fi un cuplu frumos.
786
01:04:34,060 --> 01:04:36,449
Mi-ai spus că era un bărbat cu
purtări alese.
787
01:04:36,629 --> 01:04:38,347
Era un bărbat cu...
788
01:04:38,531 --> 01:04:40,180
Oh, da, aşa am spus, nu ?
789
01:04:40,366 --> 01:04:42,891
Ei bine, nu-i. E un grăsan.
790
01:04:43,069 --> 01:04:46,926
Nu-l poţi privi ca pe un
grăsun simpatic ?
791
01:04:47,106 --> 01:04:49,859
Bietul meu Episcop.
792
01:04:53,580 --> 01:04:55,571
Copila mea, te afli sub o
influenţă nefastă.
793
01:04:55,748 --> 01:04:59,036
A trebuit să semnez autorizarea
de spânzurare a mai multor inşi.
794
01:04:59,219 --> 01:05:00,902
În schimb, m-am moleşit.
795
01:05:01,087 --> 01:05:03,510
Aşa că am dat instrucţiuni să
fie închişi înapoi.
796
01:05:03,723 --> 01:05:07,386
Ei, asta-i mireasa mea micuţă ?
797
01:05:07,560 --> 01:05:09,551
Cu tot respectul pentru
sentimentele contesei...
798
01:05:09,728 --> 01:05:11,515
trebuie să o sfătuiesc să se
întoarcă acasă.
799
01:05:11,731 --> 01:05:13,483
Şi căsătoria ta cu ea, să fie
amânată.
800
01:05:13,633 --> 01:05:16,227
Sunt sigur că sfatul tău,
a fost auzit.
801
01:05:16,402 --> 01:05:18,358
Oricum, îl voi ignora.
802
01:05:18,538 --> 01:05:20,460
Comandante, în viitor...
803
01:05:20,640 --> 01:05:23,291
vom aplica cuvântul "frumoasă",
tuturor d-nelor...
804
01:05:23,476 --> 01:05:25,762
care şi-au făcut trecerea
pe aici.
805
01:05:25,945 --> 01:05:28,230
Vei inventa acum, un nou cuvânt...
806
01:05:28,413 --> 01:05:30,438
care va însemna, mai mult
decât frumoasă...
807
01:05:30,616 --> 01:05:34,849
şi care va fi aplicat exclusiv
contesei Franciscă.
808
01:05:35,922 --> 01:05:37,947
18 luni.
809
01:05:38,124 --> 01:05:39,751
Dar e absurd.
810
01:05:40,960 --> 01:05:44,350
Aş vrea să vă reamintesc Excelentă
că am luat o decizie.
811
01:05:44,564 --> 01:05:46,589
Mă voi întoarce acasă, la
tatăl meu.
812
01:05:46,766 --> 01:05:48,858
Greşeşti. Nu vom mai discuta
despre asta.
813
01:05:49,001 --> 01:05:51,026
Lnsist să mă întorc acasă.
814
01:05:51,203 --> 01:05:53,559
Întotdeauna e o greşeală să
insişti asupra unei decizii...
815
01:05:53,773 --> 01:05:56,333
odată ce aceasta e ignorată total.
816
01:05:56,476 --> 01:06:00,207
De altfel, e dorinţa tatălui tău,
ca noi 2 să ne căsătorim.
817
01:06:00,380 --> 01:06:03,474
Voi continua să cred că asta
e şi dorinţa ta.
818
01:06:03,650 --> 01:06:05,640
Şi ce ai făcut cu piraţii...
819
01:06:05,817 --> 01:06:07,967
care i-au adus pe Episcop
şi contesă ?
820
01:06:08,153 --> 01:06:09,871
Se află încă la bordul navei.
821
01:06:10,055 --> 01:06:11,272
Aş dori să-i văd.
822
01:06:11,456 --> 01:06:15,052
Îi voi onora cu atenţia mea
personală.
823
01:06:15,695 --> 01:06:19,483
Pray, scuză-mă copila mea.
Şi d-ta, Episcopule.
824
01:06:19,666 --> 01:06:21,588
Excelenţa Voastră...
825
01:06:21,901 --> 01:06:23,926
te voi însoţi.
826
01:06:24,070 --> 01:06:27,027
Deja ai o predilecţie pentru
compania mea.
827
01:06:27,205 --> 01:06:28,490
Bine.
828
01:06:28,674 --> 01:06:30,995
L-a să vedem, veniţi.
829
01:06:58,037 --> 01:07:00,323
Deci, aceasta-i Barracuda.
830
01:07:00,506 --> 01:07:03,463
E la fel de drăguţă, ca oricare
alt vas din armada noastră.
831
01:07:03,642 --> 01:07:05,997
- Poate puţin mai bună.
- Sunt de acord Excelentă.
832
01:07:06,178 --> 01:07:08,703
Cu puţine schimbări, ar deveni
un bun vas de război.
833
01:07:08,880 --> 01:07:11,804
Eliminarea lui Senor Barracuda,
e o schimbare suficientă...
834
01:07:11,983 --> 01:07:14,167
ca să o transform în ceea
ce am eu nevoie.
835
01:07:14,353 --> 01:07:16,413
O navă pentru plăcerea mea proprie.
836
01:07:16,589 --> 01:07:18,375
Nu fi surprinsă draga mea...
837
01:07:18,558 --> 01:07:20,912
dacă Într-o seară frumoasă va
ieşi pe mare...
838
01:07:21,093 --> 01:07:23,914
purtându-te pe tine în braţele
iubitului tău.
839
01:07:25,597 --> 01:07:28,452
Referirea la "iubitul tău"
e vagă...
840
01:07:28,667 --> 01:07:30,988
deoarece mă refeream la mine.
841
01:07:55,093 --> 01:07:56,413
Binecuvântează-mă, e o femeie.
842
01:07:56,596 --> 01:07:59,826
Şi eu, tot asta sunt, butoiule.
Dar tu ce eşti ?
843
01:07:59,998 --> 01:08:04,298
Eu sunt cel care va decide dacă
ei vor fi spânzuraţi sau nu.
844
01:08:04,469 --> 01:08:05,754
E o alegere dificilă.
845
01:08:05,937 --> 01:08:08,565
Le-am promis o întoarcere sigură
către Tortuga.
846
01:08:08,740 --> 01:08:09,957
Aşa ai făcut ?
847
01:08:10,142 --> 01:08:12,827
Mda. Probabil că şi eu aş fi
făcut acelaşi lucru.
848
01:08:13,011 --> 01:08:14,763
Şi nu mi-aş fi ţinut cuvântul.
849
01:08:14,946 --> 01:08:17,198
Nu văd nici-un motiv să îl
ţin fată de ei.
850
01:08:17,382 --> 01:08:20,670
Când le-am dat cuvântul meu,
am intenţionat să mi-l ţin.
851
01:08:20,852 --> 01:08:24,310
Nu există nimic mai corect decât
păstrarea cuvântului dat...
852
01:08:24,489 --> 01:08:26,480
în măsura preocupării faţă
de aceste gunoaie.
853
01:08:26,658 --> 01:08:28,046
Cuvântul meu, trebuie onorat.
854
01:08:29,394 --> 01:08:30,713
Vei avea propriul tău drum.
855
01:08:30,929 --> 01:08:34,887
Ei vor rămâne sub pază, atât
timp cât va fi necesar...
856
01:08:35,032 --> 01:08:38,560
până se va găsi o cale să fie
predaţi amicilor piraţi.
857
01:08:38,737 --> 01:08:41,228
- Asta te satisface ?
- Am cuvântul tău ?
858
01:08:41,406 --> 01:08:42,828
- Îl ai.
- Mulţumesc.
859
01:08:43,041 --> 01:08:46,738
Comandante, excorteaz-o pe
contesă pe hol.
860
01:08:54,385 --> 01:08:55,977
Mulţumesc.
861
01:08:58,557 --> 01:09:01,412
Acum te poţi ocupa de tâlharii
ăştia şi du-i...
862
01:09:01,593 --> 01:09:03,185
la Închisoarea Penitenţelor.
863
01:09:03,361 --> 01:09:05,647
Îi vei ţine acolo până voi
decide...
864
01:09:05,831 --> 01:09:08,459
dacă îi voi prăji Împreună
sau separat.
865
01:09:08,633 --> 01:09:10,794
Ar fi trebuit să-ţi tai...
866
01:09:12,269 --> 01:09:15,432
Ce limbaj nepotrivit.
Dă-o afară.
867
01:09:23,515 --> 01:09:24,800
Nenoro... !
868
01:09:27,552 --> 01:09:29,873
- Excelentă.
- Tu cine eşti ?
869
01:09:30,088 --> 01:09:32,112
Mario da Bilar, de care trebuie
să fi auzit.
870
01:09:32,256 --> 01:09:34,645
Întradevăr am auzit. Vei fi
spânzurat.
871
01:09:34,825 --> 01:09:37,953
Ca recompensă că v-am returnat
mireasa ?
872
01:09:38,128 --> 01:09:40,051
Excelenţa Voastră, sigur glumeşte.
873
01:09:41,566 --> 01:09:42,612
Spânzurat ?
874
01:09:43,134 --> 01:09:44,817
Numai de degete.
875
01:09:45,370 --> 01:09:47,895
Dar contesa Franciscă m-a
asigurat că...
876
01:09:48,106 --> 01:09:50,528
Va fi o experienţă utilă să
afli că...
877
01:09:50,674 --> 01:09:54,030
nimeni din plebe, nu-şi poate
permite consideraţii...
878
01:09:54,211 --> 01:09:56,964
de a se baza pe cuvântul fetei
Viceregelui.
879
01:09:58,415 --> 01:10:00,976
- Acum ce mai e ?
- Am un raport, Excelenţă.
880
01:10:01,152 --> 01:10:04,576
Un schooner înarmat construit de
Englezi, navighează lângă coastă.
881
01:10:04,756 --> 01:10:08,350
Cobra, desigur. Lar Barracuda,
e la bordul ei.
882
01:10:09,660 --> 01:10:11,548
Ei, oare ce m-a făcut să pun asta ?
883
01:10:12,863 --> 01:10:15,457
Senor Barracuda şi eu, am avut
neînţelegerile noastre...
884
01:10:15,633 --> 01:10:17,419
dar încă mai e prietenul meu.
885
01:10:18,269 --> 01:10:21,091
Aş prefera să fiu spânzurat...
886
01:10:21,273 --> 01:10:23,525
decât să-l trădez după sosirea
lui aici.
887
01:10:24,576 --> 01:10:26,327
Eşti un mişel.
888
01:10:26,577 --> 01:10:29,398
Ce dovadă ai că Barracuda,
e la bordul lui Cobra...
889
01:10:29,580 --> 01:10:30,899
- Nici una.
- Atunci, de ce o spui ?
890
01:10:31,081 --> 01:10:32,127
Pentru că îl cunosc.
891
01:10:32,316 --> 01:10:34,978
E ca şi cum, sunt sigur că soarele
va răsări mâine. Îl cunosc pe om.
892
01:10:35,152 --> 01:10:38,576
Nu va avea odihnă până nu o va
elibera pe contesă şi pe Anne Bonny.
893
01:10:38,789 --> 01:10:40,313
Sau va muri.
894
01:10:40,457 --> 01:10:43,143
Alternativa mi se pare mai plăcută.
895
01:10:43,328 --> 01:10:45,921
Şi din întâmplare, mai atrăgătoare.
896
01:10:46,096 --> 01:10:49,862
Dar dacă doreşti sprijin pentru
al aduce pe Barracuda...
897
01:10:50,067 --> 01:10:53,321
în sfera binevoitoarei mele
custodii...
898
01:10:53,470 --> 01:10:55,256
puteţi sta foarte bine atârnaţi
de aceeaşi frânghie.
899
01:10:55,439 --> 01:10:59,671
Ce favoare Excelenţă.
Chiar merită...
900
01:10:59,877 --> 01:11:02,938
- Ai vreo condiţie de pus ?
- Contesa Franciscă mi-a promis...
901
01:11:03,081 --> 01:11:06,743
50. OOO de piese de 8, Şi medalia
Golden Spur.
902
01:11:07,751 --> 01:11:10,675
E ceva incredibil, această
obrăznicie a ta.
903
01:11:10,888 --> 01:11:13,914
În regulă. 50. OOO de piese de 8,
vei primi.
904
01:11:14,091 --> 01:11:15,809
Şi Medalia Golden Spur.
905
01:11:15,960 --> 01:11:17,746
În onoarea de a fi un Hildago
al Spaniei.
906
01:11:17,928 --> 01:11:20,112
Îţi mulţumesc Excelentă.
907
01:11:20,297 --> 01:11:23,255
Acum, să vedem. Barracuda se
va apropria în mod sigur...
908
01:11:23,434 --> 01:11:26,722
de un golf folosit de oamenii
noştri, pentru contrabandă...
909
01:11:26,904 --> 01:11:28,360
la câteva mile mai sus pe coastă.
910
01:11:28,539 --> 01:11:30,791
Acum, dacă va trebui să evadez
din custodia dvs...
911
01:11:30,975 --> 01:11:33,398
- Asta se poate aranja ?
- Se poate.
912
01:11:33,577 --> 01:11:35,226
Îl voi întâlni aici.
913
01:11:53,664 --> 01:11:55,188
Laurent !
914
01:12:04,975 --> 01:12:08,832
Ştiam că vei veni.
Te-am căutat peste tot.
915
01:12:09,013 --> 01:12:12,608
Niciodată în viaţa mea, n-am fost
mai bucuros să-mi văd prietenii.
916
01:12:13,150 --> 01:12:15,243
Îţi imaginezi sentimentele mele
când îţi voi spune...
917
01:12:15,419 --> 01:12:18,910
că acum 3 ore, stăteam într-o
celulă cu cei torturaţi.
918
01:12:19,088 --> 01:12:21,511
Dacă nu m-ar fi ajutat un ofiţer...
919
01:12:21,691 --> 01:12:24,478
pe care l-am ajutat odată...
920
01:12:26,764 --> 01:12:29,517
Dacă îţi pot fi de ajutor,
spune-o Laurent.
921
01:12:34,505 --> 01:12:36,825
Laurent, desigur că mă crezi.
922
01:12:37,006 --> 01:12:38,496
Mi-ai furat nava.
923
01:12:38,675 --> 01:12:42,736
Am acţionat doar în numele Frăţiei.
În interesul tău, doar atât.
924
01:12:42,912 --> 01:12:45,039
Am realizat că te vom pierde...
925
01:12:45,214 --> 01:12:47,877
că te vei îndepărta de cauza
noastră.
926
01:12:48,052 --> 01:12:51,886
Ai auzit şi tu asta, nu ?
Nu e chiar pentru cauză.
927
01:12:52,056 --> 01:12:54,240
Lasă-mă să-l termin.
928
01:12:55,292 --> 01:12:56,542
Ce spuneai Mario ?
929
01:12:59,295 --> 01:13:03,254
Dacă tot trebuie să mor spunând-o,
soţia ta, ne-a trădat pe toţi.
930
01:13:03,399 --> 01:13:04,855
Cum adică soţia mea ?
931
01:13:05,034 --> 01:13:08,232
Din momentul în care ai Întâlnit-o,
chiar şi când spunea că te iubeşte...
932
01:13:08,405 --> 01:13:11,829
ea uneltea, să o ajutăm să se
elibereze de tine.
933
01:13:12,009 --> 01:13:16,138
În final, am acceptat. Nu
pentru ea, pentru tine.
934
01:13:16,312 --> 01:13:17,904
Continuă.
935
01:13:18,214 --> 01:13:20,967
Ne-a promis tuturor că ne vom
întoarce în siguranţă la Tortuga...
936
01:13:21,150 --> 01:13:23,835
după ce o vom aduce aici,
să se mărite cu Alvarado.
937
01:13:24,020 --> 01:13:25,237
Ei bine ?
938
01:13:25,421 --> 01:13:27,549
Anne Bonny şi tot echipajul tău,
putrezesc acum...
939
01:13:27,725 --> 01:13:29,511
în turnul Penitenţelor...
940
01:13:29,693 --> 01:13:32,014
cu sentinţa de a fi arşi.
941
01:13:32,262 --> 01:13:34,786
Cam atâta încredere poţi
avea în ea.
942
01:13:36,566 --> 01:13:39,285
- Realizezi ce Îmi spui ?
- Pe deplin.
943
01:13:39,469 --> 01:13:41,619
Aparent, ea numai putea
aştepta nunta...
944
01:13:41,804 --> 01:13:43,988
înainte de a se mută în palatul
Excelenţei Sale.
945
01:13:47,176 --> 01:13:48,166
În palatul său ?
946
01:13:49,446 --> 01:13:51,470
Sub acelaşi acoperiş ?
947
01:13:53,082 --> 01:13:56,006
Lartă-mă Mario, că nu te-am
crezut de la început.
948
01:13:56,185 --> 01:13:57,971
Îţi mulţumesc pentru informaţie.
949
01:13:58,654 --> 01:14:00,178
Fă mai multe dacă poţi...
950
01:14:00,356 --> 01:14:03,553
şi întâlneşte-mă când va cădea
întunericul, în piaţă.
951
01:14:04,393 --> 01:14:05,815
Te poţi baza pe mine.
952
01:14:15,404 --> 01:14:17,087
Cum de îl poţi crede ?
953
01:14:17,273 --> 01:14:19,696
- Cine ţi-a spus că îl cred ?
- Ce mincinos mai e.
954
01:14:19,876 --> 01:14:22,037
Dacă-mi spune bună dimineaţa,
îmi închipui că e noapte.
955
01:14:22,211 --> 01:14:24,304
- Fiecare cuvânt rostit de el...
- Nu chiar fiecare.
956
01:14:24,480 --> 01:14:27,608
Unele-s adevărate, altele nu.
Un amestec.
957
01:14:27,784 --> 01:14:30,469
Dar nu-l voi termina până nu
aflu ce pune la cale.
958
01:14:30,653 --> 01:14:32,974
- Să afli unde-i ea ?
- Vei ajunge în închisoare.
959
01:14:33,156 --> 01:14:37,252
Nu-i alt loc mai rău. Acolo
sunt toţi prietenii noştri.
960
01:14:37,426 --> 01:14:41,487
Ceva îmi spune că vor fi foarte
bucuroşi să ne vadă.
961
01:14:41,798 --> 01:14:43,356
Haide, vino.
962
01:14:50,907 --> 01:14:53,865
Excelenţă, Căpitanul Mario da Bilar.
963
01:14:54,043 --> 01:14:55,533
Pofteşte-l înăuntru.
964
01:15:00,216 --> 01:15:02,275
Aşadar te-ai întors, da ?
965
01:15:02,451 --> 01:15:06,682
Oh, se pare că ştiu mai puţine
despre gunoaie, decât credeam.
966
01:15:06,855 --> 01:15:09,949
Desigur. Excelenţa Voastră,
nu s-a îndoit de mine.
967
01:15:10,693 --> 01:15:12,445
Absolut deloc.
968
01:15:12,762 --> 01:15:15,583
Eram sigur că m-ai trădat deja.
969
01:15:15,765 --> 01:15:18,962
- Deci, ai reuşit ?
- Excelenţa Voastră va vedea.
970
01:15:19,135 --> 01:15:22,866
E un om consecvent, unul de calitate...
971
01:15:23,072 --> 01:15:25,062
Oh, treci la subiect.
972
01:15:25,574 --> 01:15:29,271
Am intrat într-un subiect la care
nici-un bărbat nu rămâne insensibil.
973
01:15:29,444 --> 01:15:31,538
O d-nă de care el e îndrăgostit.
974
01:15:31,714 --> 01:15:34,740
Am insinuat că poate ea nu
îl iubeşte.
975
01:15:34,917 --> 01:15:38,011
De fapt, poate chiar îl i-a
de prost.
976
01:15:38,187 --> 01:15:40,974
- Eşti mai şiret decât am crezut.
- Oh, Excelenţa Voastră.
977
01:15:41,157 --> 01:15:44,216
N-am intenţionat să-ţi fac
un compliment.
978
01:15:44,392 --> 01:15:46,883
Ţi-am promis 10.000 de piese
de opt.
979
01:15:47,095 --> 01:15:49,552
50.000 a fost suma menţionată
de dvs.
980
01:15:49,698 --> 01:15:53,396
50.000 am spus, dar mă gândeam
la 10.000.
981
01:15:55,004 --> 01:15:56,687
Cum spune Excelenţa Voastră.
982
01:15:56,873 --> 01:15:58,090
Exact.
983
01:15:59,175 --> 01:16:02,928
Cred că orgoliul îl va conduce
pe acest om să verifice...
984
01:16:03,111 --> 01:16:05,932
dacă a fost luat de prost,
sau nu.
985
01:16:06,114 --> 01:16:09,436
De exemplu, dacă aţi fi fost
în locul lui, Excelentă.
986
01:16:10,819 --> 01:16:15,780
Dacă aş fi fost. Da.
987
01:16:16,225 --> 01:16:19,422
Cred că aş verifica dna.
988
01:16:40,515 --> 01:16:41,937
Laurent.
989
01:16:42,717 --> 01:16:44,241
Îmi pare rău dacă te-am speriat.
990
01:16:44,419 --> 01:16:46,444
A fost prea puţin timp, prea
mult pericol...
991
01:16:46,621 --> 01:16:48,612
ca să-mi fac introducerea
cum trebuie.
992
01:16:48,790 --> 01:16:51,042
Stai. Lasă-mă să mă apropii
de uşă.
993
01:16:57,333 --> 01:16:58,549
Nu trebuie să rămâi aici.
994
01:16:58,733 --> 01:17:01,190
Dacă vei fi descoperit, nu ştii
ce vei păţii ?
995
01:17:01,369 --> 01:17:02,586
Ai fost nebun să vii aici.
996
01:17:02,771 --> 01:17:04,762
Există o siguranţă în această
nebunie.
997
01:17:04,940 --> 01:17:07,033
Cine ar bănui că am venit aici ?
998
01:17:07,242 --> 01:17:09,130
Doar dacă nu vei trimite
după Alvarado.
999
01:17:09,277 --> 01:17:11,734
Oh. Laurent, fii serios.
1000
01:17:11,913 --> 01:17:14,131
De ce nu mă săruţi ?
1001
01:17:15,284 --> 01:17:17,934
Vrei să continui cu farsa asta,
aşa e ?
1002
01:17:18,119 --> 01:17:19,336
Ce tot spui acolo ?
1003
01:17:19,554 --> 01:17:21,272
Când mă gândesc cum am
crezut în tine...
1004
01:17:21,456 --> 01:17:25,085
că o d-nă de rangul tău, s-ar
amesteca cu unul ca mine.
1005
01:17:25,260 --> 01:17:26,249
Nu vreau să te ascult.
1006
01:17:26,394 --> 01:17:28,487
Şi în tot timpul ăsta, m-ai
lăsat să cred că te iubesc.
1007
01:17:28,663 --> 01:17:30,051
Şi tu unelteai să mă părăseşti.
1008
01:17:30,265 --> 01:17:32,916
De ce spui astfel de lucruri ?
Ce dovezi ai ?
1009
01:17:33,068 --> 01:17:36,322
- Când te-a lăsat În Tortuga...
- Eu sunt singura dovadă.
1010
01:17:36,504 --> 01:17:37,721
O port în inimă.
1011
01:17:37,906 --> 01:17:39,760
Prima dată când ne-am întâlnit,
m-ai fixat cu privirea.
1012
01:17:39,941 --> 01:17:41,932
Pentru că am avut insolenţa
să-ţi vorbesc.
1013
01:17:42,110 --> 01:17:43,998
Pumnalul cu care erai gata
să mă înjunghii.
1014
01:17:44,212 --> 01:17:45,292
Asta erai gata să faci.
1015
01:17:45,480 --> 01:17:47,630
Când te-ai gândit că erai în
siguranţă să te joci cu mine...
1016
01:17:47,782 --> 01:17:50,671
În noaptea din cabină, în Tortuga.
Am încercat să-ţi explic.
1017
01:17:50,852 --> 01:17:54,014
Lucrurile pe care le spui, nu-s
adevărate. Jumătăţi de adevăr.
1018
01:17:54,221 --> 01:17:56,213
Lucruri care ar fi fost posibile.
1019
01:17:56,358 --> 01:17:59,077
Dar nu s-au realizat de vreme
ce am înţeles...
1020
01:17:59,294 --> 01:18:01,387
cât de mult te iubesc.
1021
01:18:01,529 --> 01:18:04,589
Ce dovezi oferi, că mă iubeşti ?
1022
01:18:04,766 --> 01:18:06,893
Mi-aş fi dorit să am dovezi
care să te convingă.
1023
01:18:07,068 --> 01:18:10,799
Doar dacă nu eşti pregătit să
crezi ceea ce tocmai ţi-am zis...
1024
01:18:13,640 --> 01:18:15,631
Nu am dovezi.
1025
01:18:15,809 --> 01:18:18,529
Mi-ai aruncat echipajul în
închisoare.
1026
01:18:18,713 --> 01:18:21,398
Anne Bonny, căreia i-ai promis
că se va întoarce acasă...
1027
01:18:21,616 --> 01:18:24,938
e În celulă, aşteptând împreună
cu ceilalţi să fie arsă de bie...
1028
01:18:25,086 --> 01:18:27,111
la sărbătoarea vacanţei regale.
1029
01:18:27,322 --> 01:18:28,903
Anne Bonny şi echipajul tău ?
1030
01:18:29,057 --> 01:18:32,446
Sunt sigur că flăcările vor aduce
puţină culoare sărbătorii...
1031
01:18:32,626 --> 01:18:34,617
- Cheamă gărzile.
- Cu viitorul tău soţ.
1032
01:18:34,795 --> 01:18:37,822
Laurent, trebuie să pleci.
1033
01:18:42,337 --> 01:18:44,430
Cred că ştii că gărzile
palatului vor sosi.
1034
01:18:44,572 --> 01:18:46,631
Îţi jur că nu ştiam.
Te rog, trebuie să pleci.
1035
01:18:46,808 --> 01:18:49,265
Acum e prea târziu.
M-ai avertizat.
1036
01:18:49,443 --> 01:18:52,662
Dar am luat deja în considerare
o astfel de posibilitate.
1037
01:19:00,655 --> 01:19:03,408
Deci tu eşti Barracuda ?
1038
01:19:05,994 --> 01:19:08,177
Sau Laurent Van Horn,
îţi aminteşti ?
1039
01:19:08,362 --> 01:19:12,560
Da, îmi amintesc. Ai fost
obraznic, şi te-am pedepsit.
1040
01:19:12,733 --> 01:19:14,485
Oh, suntem prieteni vechi.
1041
01:19:14,668 --> 01:19:18,490
Dar mă tem că aproprierea asta,
nu va ţine mult.
1042
01:19:18,673 --> 01:19:22,029
Te voi scăpa de intrusul ăsta,
imediat şi permanent.
1043
01:19:22,210 --> 01:19:24,064
Spune-i adevărul despre Anne Bonny.
1044
01:19:24,245 --> 01:19:25,462
Trebuie să ştii, tu...
1045
01:19:25,680 --> 01:19:28,739
Încă mai cred că e un privilegiu
să te cunosc.
1046
01:19:28,882 --> 01:19:32,079
Îmi voi aminti de tine până la
sfârşitul zilelor mele.
1047
01:19:32,753 --> 01:19:34,607
Ce discurs frumos.
1048
01:19:42,997 --> 01:19:44,453
Căutaţi în grădină.
1049
01:19:44,632 --> 01:19:48,294
Tu. Caută în tufişul din dreapta.
1050
01:19:52,239 --> 01:19:55,800
Aminteşte-ţi adu-mi armele în
închisoare cum ai făcut în Maracaibo.
1051
01:19:55,943 --> 01:19:57,763
Mă bazez pe tine.
1052
01:20:06,553 --> 01:20:08,942
Asigură-te că numai e nimeni acolo.
1053
01:20:12,259 --> 01:20:14,978
Mi de scuze pentru întrerupere,
copila mea.
1054
01:20:15,162 --> 01:20:19,758
Dar am crezut că-i necesar, pentru
binele tău, mai mult decât al meu.
1055
01:20:40,287 --> 01:20:42,573
Lasă-mă să-ţi deschid o altă sticlă.
1056
01:20:54,935 --> 01:20:56,721
Nu acum.
1057
01:20:57,404 --> 01:20:59,497
Şi dacă ne-a văzut cineva ?
1058
01:20:59,673 --> 01:21:02,699
Luaţi coşul de la ei, şi
întoarceţi-vă repede aici.
1059
01:21:02,843 --> 01:21:04,970
Te voi aştepta.
1060
01:21:19,125 --> 01:21:21,184
Asta-i ultima ta masă.
1061
01:21:21,360 --> 01:21:23,921
Să nu te-neci cu oasele.
1062
01:21:25,265 --> 01:21:27,654
M-ai auzit ?
Ultima masă.
1063
01:21:27,834 --> 01:21:29,051
Ce-a spus ?
1064
01:21:29,236 --> 01:21:31,124
A spus că lui nu-i pasă.
1065
01:22:05,038 --> 01:22:07,962
E viceregele.
Ar fi trebuit să plec de mult timp.
1066
01:22:08,141 --> 01:22:11,633
Dacă te găseşte aici cu mine,
cu favorita lui...
1067
01:22:11,845 --> 01:22:15,041
Ştiu, va fi şi ultima mea masă.
1068
01:22:24,557 --> 01:22:27,413
Să fiu al naibii dacă credeam
că te voi mai vedea vreodată.
1069
01:22:28,562 --> 01:22:30,416
Franciscă. Ea e aici.
1070
01:22:31,398 --> 01:22:33,251
Ea cunoaşte calea către mintea
unui bărbat.
1071
01:22:33,432 --> 01:22:35,320
Pune-o la vedere.
1072
01:22:36,302 --> 01:22:38,691
O clipă m-am gândit să port
brocart alb.
1073
01:22:38,871 --> 01:22:39,951
Îmi aranjează faţa.
1074
01:22:40,139 --> 01:22:41,458
Îţi amintesc dragul meu Escobar...
1075
01:22:41,641 --> 01:22:43,927
vizita asta a mea, nu e pentru
a reflectă...
1076
01:22:44,110 --> 01:22:45,703
modul cum conduci această
închisoare.
1077
01:22:45,879 --> 01:22:49,042
Găsesc că apariţia mea acum, îi
face pe oameni să stea în picioare.
1078
01:22:49,216 --> 01:22:51,638
Cred că vei găsi tot ce îţi
va plăcea.
1079
01:22:51,817 --> 01:22:54,411
Oh, ai grijă pe unde mergi,
Excelenţa Voastră.
1080
01:22:58,457 --> 01:23:00,982
Nu uita să-i spui frizerului meu,
că vreau să-mi tund barba.
1081
01:23:01,160 --> 01:23:02,275
Da, Excelenţa Voastră.
1082
01:23:02,461 --> 01:23:05,989
Laşi pe oricine să se aproprie
de gâtul tău cu o lamă ?
1083
01:23:06,166 --> 01:23:07,849
Coco, spune-i omului că o
voi face.
1084
01:23:08,035 --> 01:23:10,423
El n-ar fi crezut că vei
fura o femeie...
1085
01:23:10,603 --> 01:23:13,527
aşa cum fură el nave, de la
bogaţi.
1086
01:23:13,706 --> 01:23:16,061
Pentru prima dată, ne vedem
faţă-n faţă.
1087
01:23:16,242 --> 01:23:18,699
O femeie nu poate fi furată,
fără dragostea ei.
1088
01:23:19,679 --> 01:23:21,101
Spânzură-l cât mai sus.
1089
01:23:21,280 --> 01:23:24,636
Îndeajuns de sus, ca să vadă
până la Barracuda.
1090
01:23:24,817 --> 01:23:26,170
O atingere încoronată.
1091
01:23:26,352 --> 01:23:27,843
Da, Excelentă.
1092
01:23:28,021 --> 01:23:29,373
Notează că petrecerea nunţii...
1093
01:23:29,555 --> 01:23:31,682
va fi pe aceaşi navă cu preoţii.
1094
01:23:31,857 --> 01:23:34,712
Şi lasă-l pe el şi petrecerea lui,
să ajungă întâi la destinaţie.
1095
01:23:34,927 --> 01:23:37,612
Da Bilar, ce privelişte frumoasă.
1096
01:23:37,763 --> 01:23:41,927
Acum te ascunzi în spatele
Excelenţei Sale.
1097
01:23:42,101 --> 01:23:44,626
Ce păcat că unul dintre cei
mai buni spadasini...
1098
01:23:44,837 --> 01:23:47,965
să fie redus la un purtător
de cuvânt.
1099
01:23:48,474 --> 01:23:51,568
Chiar dacă am mai multe calităţi
decât cuvinte...
1100
01:23:51,744 --> 01:23:53,996
nu le voi folosi acum.
1101
01:23:54,180 --> 01:23:57,911
Bine Coco. De vreme ce nu-l
vom mai revedea...
1102
01:23:58,084 --> 01:24:00,109
primeşte condoleanţele noastre.
1103
01:24:03,489 --> 01:24:05,480
El nu trebuie să mă vadă.
1104
01:24:14,967 --> 01:24:18,824
Nu ştiam că-ţi pasă de oamenii
lor, cum ne pasă nouă de ai noştri.
1105
01:24:19,271 --> 01:24:20,829
Îl iubesc.
1106
01:24:21,907 --> 01:24:25,228
Am venit aici ca să-mi ţin cuvânt,
iar voi sunteţi liberi să plecaţi.
1107
01:24:26,978 --> 01:24:29,129
Vino acum, te rog.
1108
01:24:32,718 --> 01:24:34,276
Ei bine, loveşte-mă.
1109
01:24:34,487 --> 01:24:37,115
- Tu...
- Mergi în faţa mea.
1110
01:24:49,635 --> 01:24:53,423
- Soţia mea.
- Hai, deschide.
1111
01:24:57,243 --> 01:24:59,666
- Acum mă crezi ?
- Da.
1112
01:24:59,845 --> 01:25:02,062
Nu voi uita niciodată aceste clipe.
1113
01:25:02,247 --> 01:25:04,670
Nu voi uita felul în care te
uiţi acum la mine.
1114
01:25:07,152 --> 01:25:09,507
Hei opreşte-te. Avem gărzile
pe capul nostru.
1115
01:25:09,721 --> 01:25:11,075
Tu, unde-i armurăria ?
1116
01:25:11,223 --> 01:25:12,440
Vino, păşeşte mai cu viată.
1117
01:25:12,658 --> 01:25:15,582
- Vino, grăbeşte-te.
- Pe hol !
1118
01:25:32,044 --> 01:25:33,500
Sunt sigur că te înşeli.
1119
01:25:33,679 --> 01:25:35,897
Au raportat că de la palat au
trimis o servitoare.
1120
01:25:36,081 --> 01:25:38,208
Lar eu îţi spun că n-au
trimis nici una.
1121
01:25:38,384 --> 01:25:41,477
E o faţa aici. Ar fi bine să
aflăm ce e cu ea...
1122
01:25:41,686 --> 01:25:44,405
iar tu să vezi că n-a adormit
în faţa porţilor.
1123
01:25:44,589 --> 01:25:46,307
O voi vedea.
1124
01:26:13,786 --> 01:26:17,175
Încerc din greu. Nu-mi vine să
cred că asta-i rochia ta de mireasă.
1125
01:26:17,322 --> 01:26:19,381
Desigur, ai timp să te schimbi...
1126
01:26:19,591 --> 01:26:21,274
şi să-ţi ocupi locul pe barjă.
1127
01:26:21,426 --> 01:26:23,041
Mă gândesc, sunt sigură că
vei fi de acord...
1128
01:26:23,228 --> 01:26:25,913
că cu cât spun mai puţine despre
acest Alvarado, cu atât mai bine.
1129
01:26:29,200 --> 01:26:31,054
Ei Mario, în sfârşit.
1130
01:28:42,600 --> 01:28:44,022
Oh, Laurent.
1131
01:29:42,059 --> 01:29:44,550
Şobolan murdar.
1132
01:29:57,808 --> 01:29:58,797
Pregăteşte-o pentru port.
1133
01:29:58,942 --> 01:30:01,035
Evitaţi fortăreaţa.
E plină de soldaţi.
1134
01:30:01,211 --> 01:30:02,860
Haideţi, bătăuşii mei.
1135
01:30:15,125 --> 01:30:17,616
Condu-l către Carolina.
1136
01:30:19,128 --> 01:30:20,881
Şi de acolo...
1137
01:30:24,901 --> 01:30:26,755
navigare plăcută.
1138
01:30:43,053 --> 01:30:45,510
- Vezi vasul ?
- Nu văd nimic, d-le.
1139
01:30:45,689 --> 01:30:48,578
Nu te uita la mine, n-o vei găsi
pe faţa mea. Priveşte acolo.
1140
01:30:48,792 --> 01:30:50,646
- Da, d-le.
- Şi fii atent.
1141
01:30:50,861 --> 01:30:52,749
De ce pui aceste perne pe punte ?
1142
01:30:52,896 --> 01:30:55,080
Crezi că dorim să ne petrecem
noaptea ? Ldiotule.
1143
01:30:55,265 --> 01:30:57,448
- Du-le jos.
- Da, Excelentă.
1144
01:30:57,633 --> 01:31:00,363
Haide du-le pe toate, jos.
Repede.
1145
01:31:05,809 --> 01:31:08,767
Mă voi distra cu asta mâine
dimineaţă la micul dejun.
1146
01:31:12,082 --> 01:31:14,038
Mai mulţi soldaţi ?
Pentru ce ?
1147
01:31:14,184 --> 01:31:15,400
A avut loc o revoltă.
1148
01:31:15,584 --> 01:31:17,404
- Piraţii sunt acolo.
- Cum ?
1149
01:31:17,586 --> 01:31:21,215
Aceşti oameni au fost trimişi să
vă protejeze acum că sunteţi la ţărm.
1150
01:31:21,390 --> 01:31:25,122
Că sunt pe ţărm ? Conducătorul
lor n-are altă navă, decât asta.
1151
01:31:25,295 --> 01:31:27,957
Îl voi aştepta aici.
Mai sunteţi mulţi ?
1152
01:31:28,131 --> 01:31:29,780
Ei aşteaptă alături.
1153
01:31:29,966 --> 01:31:31,183
Trimite-i sus.
1154
01:31:31,401 --> 01:31:34,597
Cu ăştia la bord, vom avea un
comitet adecvat de recepţie.
1155
01:31:34,737 --> 01:31:36,125
Nava soseşte.
1156
01:31:36,305 --> 01:31:38,967
- Să-i semnalizez să se întoarcă ?
- Nici vorbă.
1157
01:31:39,141 --> 01:31:43,033
Contesa ar trebui să se obişnuiască
cu modul cum tratez cu oamenii.
1158
01:31:48,118 --> 01:31:51,747
Preoţii nu vor băga de seamă că le
lipsesc hainele până nu se trezesc.
1159
01:31:51,954 --> 01:31:54,172
Şi crede-mă, violenţa nu e necesară.
1160
01:31:54,323 --> 01:31:58,020
Dar mă tem că Episcopul se va
lăsă aşteptat.
1161
01:31:58,494 --> 01:32:02,692
Dacă va fi aşa, absenţa Episcopului
va fi scuzată.
1162
01:32:16,245 --> 01:32:20,011
Ofiţer, formează o gardă de onoare
că să o întâmpini pe contesă.
1163
01:32:20,182 --> 01:32:21,604
Şi aşterne pe jos, covorul.
1164
01:32:32,027 --> 01:32:33,676
Draga mea.
1165
01:32:36,365 --> 01:32:39,152
Părintele Lorenzo e delegat din
partea Episcopului.
1166
01:32:39,301 --> 01:32:41,929
Episcopul, suferă de un alt
atac de gută.
1167
01:32:42,104 --> 01:32:46,462
Îl compătimesc, dar asta nu-mi
va cauza nici-o întârziere.
1168
01:33:08,731 --> 01:33:11,928
Şi îmi închipui că ne vom
căsători chiar aici.
1169
01:33:12,134 --> 01:33:14,659
Cred că vei fi de acord cu asta.
1170
01:33:21,677 --> 01:33:24,498
Trebuie să remarc că e o
întârziere neprevăzută.
1171
01:33:24,680 --> 01:33:27,308
Nu ai devenit încă văduvă.
1172
01:33:27,516 --> 01:33:29,939
Prin urmare ar trebui să fim mai
liniştiţi cu nerăbdarea noastră.
1173
01:33:30,085 --> 01:33:33,316
Nu pentru săptămâni, zile, sau
ore, cel puţin aşa sper.
1174
01:33:33,522 --> 01:33:35,342
Nu spera.
1175
01:33:39,428 --> 01:33:42,386
Aş spune că e o problemă de
minute.
1176
01:33:42,564 --> 01:33:45,248
Deoarece nava aceasta, e pe
deplin fortificată.
1177
01:33:45,433 --> 01:33:47,789
Ceea ce sunt sigur că tu nu
ai anticipat.
1178
01:33:48,170 --> 01:33:49,785
M-am răsfăţat la gândul că...
1179
01:33:49,972 --> 01:33:52,657
ai fost constrînsă în
această intrigă.
1180
01:33:53,375 --> 01:33:55,127
A fost alegerea mea.
1181
01:33:55,311 --> 01:33:58,337
Ai ales perdantul, iar eu îţi
permit să te răzgândeşti.
1182
01:33:59,248 --> 01:34:01,341
N-am nici-o intenţie să mă
răzgândesc.
1183
01:34:01,483 --> 01:34:03,302
Nu încerca să abuzezi de
afecţiunea mea pentru tine.
1184
01:34:04,085 --> 01:34:06,144
Nu sunt chiar aşa de drăguţ.
1185
01:34:06,321 --> 01:34:09,143
Nu contează ce vei face cu mine,
nu voi participa la triumful tău.
1186
01:34:09,992 --> 01:34:11,209
Locotenente.
1187
01:34:11,393 --> 01:34:14,112
Cheamă-ţi oamenii. Ei nu mă vor
face să te dispreţuiesc mai puţin.
1188
01:34:14,296 --> 01:34:16,981
Tu, eşti ceea ce-mi doresc eu
să uit mai repede.
1189
01:34:17,199 --> 01:34:18,416
Locotenente.
1190
01:34:20,202 --> 01:34:21,418
Unde eşti ?
1191
01:34:27,308 --> 01:34:28,867
Sentry.
1192
01:34:29,478 --> 01:34:31,127
Sentry.
1193
01:34:31,513 --> 01:34:33,435
Sentry !
1194
01:35:27,568 --> 01:35:29,183
Taie cablul ancorei. Strânge
parâmele.
1195
01:35:29,370 --> 01:35:33,068
Nu putem trece de cetate. Canalul
trece chiar prin faţa ei.
1196
01:35:33,275 --> 01:35:35,129
E timpul să plecăm de aici.
1197
01:35:35,277 --> 01:35:37,062
Proştilor.
1198
01:35:38,212 --> 01:35:39,964
Niciodată nu veţi părăsi portul.
1199
01:35:43,651 --> 01:35:46,279
Garnizoana are instrucţiuni de
la mine să tragă...
1200
01:35:46,421 --> 01:35:48,707
dacă această navă pleacă înainte
de răsăritul soarelui.
1201
01:36:00,201 --> 01:36:03,022
Sună alarma. Cheamă oamenii
la arme.
1202
01:36:05,306 --> 01:36:07,490
Sună alarma. !
1203
01:36:17,118 --> 01:36:22,818
Cel puţin, ne vom consola
murind împreună.
1204
01:36:29,997 --> 01:36:32,282
Oamenii la arme.
1205
01:36:35,603 --> 01:36:39,164
Barracuda. A Început să iasă,
din port înainte de termen d-le.
1206
01:36:46,781 --> 01:36:49,375
Preotul. Mireasa.
1207
01:36:49,550 --> 01:36:50,971
Excelenţa Sa.
1208
01:36:52,119 --> 01:36:55,009
E vreun motiv să nu poată fi
căsătoriţi înainte de termen ?
1209
01:36:55,156 --> 01:36:56,874
Uitaţi-vă cu atenţie la preot, d-le.
1210
01:36:57,091 --> 01:36:59,719
Nu e cam înalt faţa de episcop ?
1211
01:37:02,964 --> 01:37:05,853
Da, chiar aşa, e foarte înalt.
1212
01:37:09,269 --> 01:37:11,920
Fiţi pregătiţi de tragere.
1213
01:37:12,139 --> 01:37:15,200
Pregătiţi-vă să trageţi.
1214
01:37:26,154 --> 01:37:27,734
Foc.
1215
01:37:28,155 --> 01:37:29,440
De ce nu trageţi ?
1216
01:37:36,597 --> 01:37:40,089
Secţiunea numărul 3, trageţi
de voie.
1217
01:37:59,053 --> 01:38:00,771
Acum ar fi momentul.
1218
01:38:00,955 --> 01:38:03,583
Închide ochii şi roagă-te
să scăpăm.
1219
01:38:10,430 --> 01:38:13,888
Şi când te gândeşti că vroiam
să trag în ea...
1220
01:38:14,067 --> 01:38:16,286
cu Excelenţa Sa, la bord.
1221
01:38:16,504 --> 01:38:18,256
Trage rachetele, de sărbătoare.
1222
01:38:18,439 --> 01:38:21,067
Trăiască viceregele.
1223
01:38:58,012 --> 01:39:00,263
- Să-l atârnam de catarg.
- Săltaţi-l.
1224
01:39:00,480 --> 01:39:03,369
- Scoate-i inima.
- Nu, nu. Trebuie făcut cum trebuie.
1225
01:39:03,750 --> 01:39:06,002
Pas cu pas. Bucată cu bucată.
1226
01:39:06,219 --> 01:39:08,437
Nu-l poţi lăsa cumva să trăiască ?
1227
01:39:08,588 --> 01:39:10,510
Să-i dai ceva de lucru ?
1228
01:39:10,690 --> 01:39:13,978
De lucru ?
Nu contesă.
1229
01:39:14,194 --> 01:39:17,118
A ta, e cea mai crudă din
toate sugestiile.
1230
01:39:18,965 --> 01:39:20,990
Norocosul Don Juan Alvarado.
1231
01:39:21,201 --> 01:39:22,725
Ştiam că nu va aştepta.
1232
01:39:28,208 --> 01:39:29,857
E mort.
92587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.