All language subtitles for The Spanish Main (1945)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,212 --> 00:00:25,546 SPANIOLUL 2 00:01:31,247 --> 00:01:35,747 Spaniolul... crud, opresiv şi nemilos, care numai puterea a fost singur titlu 3 00:01:35,848 --> 00:01:40,048 pentru tot ce a avut drag, inclusiv viaţa lui. 4 00:01:40,949 --> 00:01:45,049 Dar fost altfell, o soartă crudă a făcut ca o navă olandeză cu pelerini paşnici 5 00:01:45,050 --> 00:01:49,050 ce ar fi trebui să-i ducă în America, dar valurile torenţiale... să eşueze 6 00:01:49,051 --> 00:01:52,551 pe stâncile din faţa Cartagenei, cea mai nemiloasă cetate. 7 00:02:16,913 --> 00:02:19,473 Am o treabă urgentă cu Excelenţa Sa, Viceregele. 8 00:02:19,649 --> 00:02:22,174 Viceregele a ordonat, să nu fie deranjat. 9 00:02:22,352 --> 00:02:25,378 - Am treburi urgente cu el. - Comandante. Avem ordinele noastre. 10 00:02:25,555 --> 00:02:28,240 Şi am jurat credinţă, Majestăţii Sale, a Spaniei. 11 00:02:28,425 --> 00:02:30,017 Ei cred că un om nu trebuie să doarmă ? 12 00:02:30,193 --> 00:02:32,343 Apropo de asta ! 13 00:02:33,530 --> 00:02:35,657 Oh, tu eşti. Da ? 14 00:02:35,832 --> 00:02:37,424 S-ar putea să ştiu. 15 00:02:38,468 --> 00:02:42,165 Şi ce e mai important, decât să fiu lăsat în pace ? 16 00:02:42,339 --> 00:02:45,796 Scuzaţi-mă Excelentă. Un vas olandez, s-a zdrobit lângă port. 17 00:02:46,008 --> 00:02:49,365 - Bun, sunt mulţi supravieţuitori ? - Sunt imigranţi. 18 00:02:49,513 --> 00:02:52,198 Această rutină, mă plictiseşte. 19 00:02:52,382 --> 00:02:55,112 Vezi să am un raport complet până mâine dimineaţă... 20 00:02:55,285 --> 00:02:57,845 sau până la sfârşitul siestei mele. Care oricum, e târzie. 21 00:02:58,021 --> 00:02:59,602 Lertaţi-mă Excelentă, dar... 22 00:02:59,789 --> 00:03:02,007 Dar, dar, dar, mereu aceşti "dar". Acum ce mai e ? 23 00:03:02,192 --> 00:03:04,284 Vasul se numea Golden Maíd. 24 00:03:04,460 --> 00:03:07,213 Minunat, au nume frumoase vasele lor. Noapte bună. 25 00:03:07,396 --> 00:03:09,922 Căpitanul ei, a supravieţuit şi cere o audienţă. 26 00:03:10,133 --> 00:03:13,796 Spune că e un caz special. Şi are o cerere deosebită. 27 00:03:13,937 --> 00:03:16,724 Nu vreţi să vorbiţi cu el ? 28 00:03:16,907 --> 00:03:18,397 Actele vasului. 29 00:03:18,575 --> 00:03:21,999 Când veţi realiza voi oameni buni, că climatul tropical... 30 00:03:22,177 --> 00:03:24,600 are şi un anume tempo ? 31 00:03:24,780 --> 00:03:28,477 Dar tu nu. Tot ce aud de la tine e că fiecare minut preţios... 32 00:03:28,651 --> 00:03:30,836 are 60 de secunde preţioase. 33 00:03:31,054 --> 00:03:34,080 Ce trebuie să fac, ca să le am şi eu ? 34 00:03:34,224 --> 00:03:36,613 De ce nu pot avea măcar 30 ? 35 00:03:36,793 --> 00:03:38,852 Şi de ce trebuie să fie preţioase ? 36 00:03:39,062 --> 00:03:42,451 De ce nu pot fi normale ? De ce ? 37 00:03:44,066 --> 00:03:46,660 De ce nu-mi explici asta ? 38 00:03:46,802 --> 00:03:49,760 Trebuie să mă ocup de tot aici în afară de siesta mea. 39 00:03:49,939 --> 00:03:51,896 De asta te ocupi tu în locul meu. 40 00:04:11,194 --> 00:04:14,220 Te afli în prezenţa Viceregelui şi guvernatorul a New Granada. 41 00:04:14,397 --> 00:04:17,389 Excelenţa Sa, Don Juan Alavarado do Soto... 42 00:04:17,567 --> 00:04:21,423 Excelentă. Acesta e căpitanul Van Horn al vasului Golden Maíd. 43 00:04:21,604 --> 00:04:25,062 Fostul căpitan Van Horn al fostei nave, Golden Maíd... 44 00:04:25,240 --> 00:04:26,821 după cum am înţeles. 45 00:04:27,009 --> 00:04:29,762 Am o problemă foarte simplă pe care vreau să v-o prezint. 46 00:04:31,781 --> 00:04:33,669 Se referă la "Excelenţa Mea", nu-i aşa ? 47 00:04:33,850 --> 00:04:35,135 Da, Excelenţa Voastră. 48 00:04:35,318 --> 00:04:36,898 Adică eu ! 49 00:04:39,989 --> 00:04:43,880 Ceea ce vreau să discut cu... Excelenţa Voastră... 50 00:04:44,059 --> 00:04:46,482 Mi s-a spus deja că ai o cerere specială. 51 00:04:46,662 --> 00:04:49,722 Îmi vei spune imediat despre ce e vorba... 52 00:04:49,898 --> 00:04:52,288 ... iar eu voi refuza pe loc. 53 00:04:52,669 --> 00:04:54,591 Suntem nişte imigranţi paşnici din Olanda... 54 00:04:54,771 --> 00:04:56,726 în drum spre noua noastră casă din America. 55 00:04:56,905 --> 00:04:59,089 Am fost abătuţi de la cursul nostru, de un uragan... 56 00:04:59,274 --> 00:05:02,266 iar vasul nostru s-a sfărâmat de stâncile de lângă portul vostru. 57 00:05:02,444 --> 00:05:04,765 Foarte neplăcute aceste stânci. 58 00:05:04,947 --> 00:05:07,700 Ar fi trebuit să le fărâm. 59 00:05:07,883 --> 00:05:11,876 Vrem să ne reparăm nava, să cumpărăm mâncare, şi să strângem apă... 60 00:05:12,054 --> 00:05:14,045 şi apoi să plecăm. 61 00:05:14,256 --> 00:05:17,316 Ceri unui oraş spaniol să aprovizioneze un vas olandez ? 62 00:05:17,459 --> 00:05:19,745 Dar ne aflăm într-un mare necaz, Excelenţa Voastră. 63 00:05:20,729 --> 00:05:24,893 Şi veţi fi şi într-o primejdie mult mai mare, vă asigur eu. 64 00:05:26,568 --> 00:05:28,160 Legea e cât se poate de explicită. 65 00:05:28,771 --> 00:05:32,434 Apele acestea sun interzise oricui cu excepţia celor spaniole. 66 00:05:32,607 --> 00:05:34,997 Dar noi am fost abătuţi de la curs. Noi n-am vrut ca... 67 00:05:35,177 --> 00:05:38,738 Nu e vina mea, că tu eşti un navigator prost. 68 00:05:40,683 --> 00:05:42,901 - Ce-s cu astea ? - Actele navei mele. 69 00:05:43,085 --> 00:05:46,248 Ele constituie o garanţie a pământului din Noua Lume. 70 00:05:52,894 --> 00:05:55,147 Foarte bine. 71 00:05:55,330 --> 00:06:00,358 Întradevăr, o garanţie că te poţi stabili acolo... 72 00:06:01,003 --> 00:06:04,131 Fir-aş al naibii, în Carolina. 73 00:06:04,306 --> 00:06:06,763 Carolinele. 74 00:06:08,043 --> 00:06:10,294 Când vor realiza oamenii că ei nu pot oferi... 75 00:06:10,478 --> 00:06:11,695 ceea ce nu pot deţine ? 76 00:06:13,247 --> 00:06:16,240 Carolinele, aparţin Majestăţii Sale a Spaniei. 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,238 Şi nu acestui rege Englez... 78 00:06:18,420 --> 00:06:22,208 care e aşa de darnic că le acordă tuturor gunoaielor din Europa. 79 00:06:22,825 --> 00:06:24,349 Câţi supravieţuitori sunt ? 80 00:06:24,526 --> 00:06:26,380 N-au mai rămas mai mult de 30. 81 00:06:26,562 --> 00:06:28,018 Bun, nici nu speram la mai mulţi. 82 00:06:28,230 --> 00:06:31,892 Dar chiar şi 30 ori 40 de muncitori solizi, sunt mai buni decât nimic. 83 00:06:32,667 --> 00:06:34,316 Dar noi nu dorim să rămânem aici. 84 00:06:35,471 --> 00:06:38,258 Toţi cei apţi de muncă, vor fi trimişi în ţară... 85 00:06:38,440 --> 00:06:40,465 drept servitori. 86 00:06:40,642 --> 00:06:43,839 În ceea ce te priveşte, devreme ce eşti liderul lor... 87 00:06:44,012 --> 00:06:47,606 îţi voi da un statut mai special. 88 00:06:47,782 --> 00:06:50,876 Aşa că, în anii ce vor veni, nu va fi imposibil... 89 00:06:51,052 --> 00:06:55,011 ca prin muncă şi fidelitate, să poţi deveni un om liber. 90 00:06:55,990 --> 00:06:58,084 Excelenţa Voastră nu înţelege. 91 00:06:58,260 --> 00:07:03,061 Oamenii mei, nu-s sclavi ca eu să-i pot vinde, sau oricine altul. 92 00:07:03,265 --> 00:07:08,634 Oamenii tăi, sunt ilegal aici în ceea ce mă priveşte. 93 00:07:09,003 --> 00:07:12,325 În orice caz, discuţia asta nu-şi are rostul. 94 00:07:35,897 --> 00:07:37,786 Ce tânăr puternic. 95 00:07:37,966 --> 00:07:40,150 Îl închidem Excelentă ? 96 00:07:40,335 --> 00:07:41,950 Pentru moment. 97 00:07:42,137 --> 00:07:43,353 Îl vom spînzura mai târziu. 98 00:08:30,351 --> 00:08:32,376 Mă simt obligat pentru bunătatea dvs. 99 00:08:32,520 --> 00:08:34,670 Bine ai venit în micuţa noastră casă, amice. 100 00:08:34,856 --> 00:08:37,040 Presupun că te întrebi cine suntem. 101 00:08:37,225 --> 00:08:38,681 Ei bine, acela de acolo, e Swaine. 102 00:08:39,259 --> 00:08:42,184 E un marinar Englez. 103 00:08:43,130 --> 00:08:46,190 Vrea să spună că e bucuros de cunoştinţă. 104 00:08:46,367 --> 00:08:49,689 Nu-ţi poate spune singur, deoarece i-a fost tăiată limba. 105 00:08:51,305 --> 00:08:54,866 El e Paree. Îi spunem aşa, deoarece vine din Franţa. 106 00:08:55,042 --> 00:08:57,498 Se spune că acolo în Franţa au un oraş, Paree. 107 00:08:57,677 --> 00:09:02,377 Eu, sunt Pillory Gow, şi aştept ziua când voi fi spânzurat. 108 00:09:03,150 --> 00:09:06,210 - Pentru ce crimă ? - Pentru nimic. Niciunul din noi. 109 00:09:06,387 --> 00:09:08,981 Noi doar ne ocupăm cu o meserie cinstită... 110 00:09:09,156 --> 00:09:11,044 adică să ne conducem navele noastre de comerţ... 111 00:09:11,225 --> 00:09:13,443 adică făceam comerţ. 112 00:09:13,628 --> 00:09:16,983 Şi dacă am ajuns în apele astea, a fost neşansa noastră. 113 00:09:17,163 --> 00:09:21,430 Ne-au capturat navele neÎnarmate. Lar noi am ajuns prizonieri de război. 114 00:09:21,602 --> 00:09:24,992 Pentru care război ? Asta-i tot ce-ţi pot spune. Dar tu ? 115 00:09:27,208 --> 00:09:30,427 Un călător paşnic ca şi voi. 116 00:09:30,611 --> 00:09:32,294 Cel puţin aşa credeam că sunt. 117 00:09:32,513 --> 00:09:35,936 Laurent Van Horn mă numesc. Şi sunt din Olanda. 118 00:09:36,116 --> 00:09:38,801 Eu şi prietenii mei, speram să lăsăm opresiunea în urma noastră... 119 00:09:38,952 --> 00:09:40,704 şi să ne stabilim în Carolina. 120 00:09:40,887 --> 00:09:43,573 Visam să ne construim o nouă casă în Lumea Nouă... 121 00:09:43,758 --> 00:09:45,612 acolo unde există libertate pentru toţi. 122 00:11:15,348 --> 00:11:16,872 Foc ! 123 00:11:19,652 --> 00:11:22,041 Credeam că Barracuda a fost aici, Excelenţa Voastră... 124 00:11:22,255 --> 00:11:23,540 dar nu, nu a fost aici... 125 00:11:23,690 --> 00:11:24,770 M-am săturat de scuze. 126 00:11:24,959 --> 00:11:27,381 "Credeam că Barracuda a fost aici, Excelenţa Voastră. 127 00:11:27,560 --> 00:11:29,209 '"Dar, n-a fost aici". Exact aici a fost. 128 00:11:29,396 --> 00:11:31,853 Când a fost aici, de fapt n-a fost. Ei bine, eu n-o am. 129 00:11:32,032 --> 00:11:33,317 Prinde-mi Barracuda. 130 00:11:33,533 --> 00:11:35,888 Excelenţă, de câţiva ani, am tot încercat... 131 00:11:36,036 --> 00:11:38,698 Aş face-o singur, dar muncesc 20 de ore pe zi... 132 00:11:38,872 --> 00:11:41,261 aranjând primirea miresei. 133 00:11:41,441 --> 00:11:43,591 În timp ce tu şi oamenii tăi, staţi degeaba. 134 00:11:43,777 --> 00:11:45,198 Nu prindeţi Barracuda. 135 00:11:45,377 --> 00:11:48,131 Excelenţă, am făcut tot ceea ce era omeneşte posibil. 136 00:11:48,314 --> 00:11:50,270 Dacă mă voi duce eu să o fac... 137 00:11:50,450 --> 00:11:52,406 de îndată ce se va termina luna de miere... 138 00:11:52,585 --> 00:11:53,802 te pot asigura... 139 00:11:53,987 --> 00:11:56,205 Trebuie să faci, nu să mă asiguri. 140 00:11:56,389 --> 00:11:58,038 Mii de scuze Excelenţa Voastră. 141 00:11:58,258 --> 00:12:00,351 Vei avea nevoie de ele... 142 00:12:00,493 --> 00:12:03,417 deoarece te voi trimite în braţele morţii. 143 00:12:04,163 --> 00:12:08,260 Voi aranja ca un pat cu cărbuni încinşi, să existe de azi. 144 00:12:08,401 --> 00:12:11,996 Peste o lună începând de acum, acest pat, va avea un ocupant. 145 00:12:12,205 --> 00:12:15,766 Barracuda sau tu însuti. Alegerea îţi aparţine. 146 00:12:15,909 --> 00:12:18,537 - Ai priceput ? - Da, Excelentă. 147 00:12:19,679 --> 00:12:23,000 Acum cuferele mele. Cred că dantela veneţiană, va fi excelentă. 148 00:12:23,182 --> 00:12:24,399 Da, Excelenţa Voastră. 149 00:12:24,583 --> 00:12:27,473 - Sau cea cu puncte mici ? - Oh da, Excelenţa Voastră. 150 00:12:55,448 --> 00:12:59,145 Mai e o frază în acel ultim paragraf, copila mea... 151 00:12:59,352 --> 00:13:01,205 cu care tu probabil că eşti obişnuită. 152 00:13:01,653 --> 00:13:05,111 Senor Obispo, e absurd că nu-mi este permis să ies pe punte. 153 00:13:05,324 --> 00:13:06,780 Fără "'duennas voastră ? 154 00:13:06,925 --> 00:13:10,555 M-au părăsit. Au rău de mare. Şi am crezut că aerul îi va ajuta. 155 00:13:10,730 --> 00:13:12,152 Ei bine, eu sper că nu. 156 00:13:12,365 --> 00:13:15,425 Dacă eu voi fi nefericit, să fie şi ei la fel. 157 00:13:15,568 --> 00:13:17,354 Chiar dacă nu din acelaşi motiv. 158 00:13:17,537 --> 00:13:20,027 Şi care-i motivul, copila mea ? 159 00:13:21,874 --> 00:13:23,967 Aş fi vrut să ştiu. 160 00:13:26,812 --> 00:13:28,268 Mergi şi trage când eşti gata. 161 00:13:28,447 --> 00:13:30,302 Am înţeles d-le. 162 00:13:31,751 --> 00:13:33,810 Senor Obispo. 163 00:13:35,021 --> 00:13:36,238 Cine-i acel om ? 164 00:13:37,389 --> 00:13:38,708 De ce întrebi, copila mea ? 165 00:13:38,891 --> 00:13:42,679 Oh, desigur acum că trebuie să mă mărit. Eu... 166 00:13:43,295 --> 00:13:49,165 Mă Întrebam dacă logodnicul meu, e la fel de arătos. 167 00:13:49,301 --> 00:13:50,758 Asta-i grija ta, copila mea ? 168 00:13:50,937 --> 00:13:53,258 Eşti pe cale să te măriţi, să-ţi faci intrarea în lume... 169 00:13:53,439 --> 00:13:56,032 Da, să intru, precum intră taurul în arenă. 170 00:13:56,208 --> 00:13:58,836 Un taur care n-a văzut altul niciodată. 171 00:14:00,412 --> 00:14:01,834 Logodnicul meu arată aşa de bine ? 172 00:14:02,014 --> 00:14:03,265 Arată bine ? 173 00:14:03,448 --> 00:14:06,736 E vicerege, şi toţi viceregii sunt oameni de nobleţe. 174 00:14:07,219 --> 00:14:09,847 Tot nu mi-ai spus cine-i acel om. 175 00:14:10,022 --> 00:14:11,172 E un olandez. 176 00:14:11,391 --> 00:14:14,245 Un om care vorbeşte mult, şi fără sens. 177 00:14:14,426 --> 00:14:16,951 Ordinul, nu-i permite ceea ce doreşte el. 178 00:14:17,095 --> 00:14:19,120 E ceea ce tatăl meu ar numi, un rebel. 179 00:14:19,331 --> 00:14:23,290 Excelenţa Sa, viceregele Mexicului, are o frază exactă. 180 00:14:23,435 --> 00:14:25,016 Un rebel, într-adevăr. 181 00:14:26,238 --> 00:14:28,365 Pofteşte Lupita. 182 00:14:30,342 --> 00:14:33,061 Senora Montalvo şi Senora Perez sunt în pragul morţii. 183 00:14:33,245 --> 00:14:34,462 Larăşi ? 184 00:14:34,613 --> 00:14:37,104 Leri şi alaltăieri şi acum 2 zile. 185 00:14:37,282 --> 00:14:39,739 - Mda, am avut o vreme proastă. - Da. 186 00:14:39,918 --> 00:14:42,102 Au cerut Atotputernicului, mila lui. 187 00:14:42,287 --> 00:14:43,640 Bine, voi merge la ele. 188 00:14:43,822 --> 00:14:45,949 Cel puţin, ele au găsit o cale... 189 00:14:46,124 --> 00:14:49,048 să nu fie plictisite de călătoria asta maritimă. 190 00:14:51,129 --> 00:14:54,895 Nu sunt capabile decât să stea nefericite. 191 00:14:55,067 --> 00:14:58,423 Nu le-a rămas decât credinţa în cel de Sus, când le-am lăsat. 192 00:14:58,637 --> 00:15:00,491 Dă-mi pelerina ta. 193 00:15:00,839 --> 00:15:04,058 Pe toţi Sfinţii. Doar n-ai să te duci pe punte aşa. 194 00:15:04,276 --> 00:15:06,267 Doar pentru că arăt ca un biet marinar... 195 00:15:06,445 --> 00:15:09,801 ăsta nu-i un motiv ca să stau într-o celulă. 196 00:15:16,755 --> 00:15:19,508 Coboară de acolo ! 197 00:15:28,567 --> 00:15:30,488 O zi excelentă. 198 00:15:31,769 --> 00:15:33,988 Mă adresez ţie, d-le. 199 00:15:34,940 --> 00:15:37,761 Eşti vorbăreţ, aşa mi s-a spus. Dar doar când vorbeşti cu ei. 200 00:15:37,943 --> 00:15:40,434 - Când alţii îţi vorbesc... - Opreşte-te ! 201 00:15:40,612 --> 00:15:42,739 - Cum îndrăzneşti. - 32 ! 202 00:15:43,682 --> 00:15:45,206 32 ! 203 00:15:48,853 --> 00:15:51,105 Ce spuneai că sunt un om al vorbelor ? 204 00:15:51,956 --> 00:15:54,915 - Ce faci ? - Verific viteza navei cu pulsul meu... 205 00:15:55,093 --> 00:15:57,311 în comparaţie cu pluta de la provă. 206 00:15:58,797 --> 00:16:00,719 Eu n-aş putea facă aşa ceva. 207 00:16:00,899 --> 00:16:02,685 Nici nu cred că am măcar puls. 208 00:16:02,868 --> 00:16:04,927 Îl voi găsi eu pentru tine. 209 00:16:09,273 --> 00:16:12,333 E rapid. Mult prea rapid pentru navigaţie. 210 00:16:15,247 --> 00:16:17,101 Senor, mă ţii de mînă. 211 00:16:17,282 --> 00:16:18,499 Tu, o ţii pe a mea. 212 00:16:18,650 --> 00:16:22,313 Şi o zi frumoasă, iar tu eşti o servitoare frumoasă, de ce nu ? 213 00:16:24,523 --> 00:16:27,480 Am aflat că n-ai maniere şi că nu-ţi cunoşti locul. 214 00:16:27,625 --> 00:16:30,879 De fapt eşti un olandez. Olandezii sunt mai răi piraţi decât Englezii. 215 00:16:31,062 --> 00:16:33,485 Dacă ar fi după mine, nava ta ar fi prima scufundată. 216 00:16:33,664 --> 00:16:35,052 Aşa a şi fost. 217 00:16:35,267 --> 00:16:39,021 Piraţii înarmaţi sau comerciant, nu contează pentru spanioli. 218 00:16:41,907 --> 00:16:44,602 Şi dacă atingerea unui olandez, e dezgustătoare pentru tine... 219 00:16:44,775 --> 00:16:46,265 de ce porţi dantelă de Brabant ? 220 00:16:53,951 --> 00:16:55,737 - Ce s-a întâmplat ? - Şi-a pus mâinile pe mine. 221 00:16:55,921 --> 00:16:57,138 De ce îi e permis să stea aici ? 222 00:16:57,356 --> 00:16:59,642 Un navigator olandez în drum către Cartagena. 223 00:16:59,791 --> 00:17:03,044 Ai îndrăznit să-ţi pui mâinile pe fata viceregelui Mexicului ? 224 00:17:03,260 --> 00:17:05,478 Dacă fiica viceregelui spune asta. 225 00:17:05,629 --> 00:17:08,120 Armurier, punel În lanţuri şi spânzură-l. 226 00:17:08,666 --> 00:17:10,156 Aşteaptă. 227 00:17:11,402 --> 00:17:14,462 N-aş vrea cadavre atârnând în ziua nunţii mele. 228 00:17:14,638 --> 00:17:18,473 Cred căpitane, că va fi destul să... 229 00:17:19,578 --> 00:17:21,533 - Să-l biciuieşti. - Atunci biciuiţi-l. 230 00:17:21,679 --> 00:17:23,965 Prindeţi-l de trinchet ! 231 00:17:37,462 --> 00:17:39,645 Sună alarmă la posturi ! 232 00:17:44,468 --> 00:17:47,028 Pregătiţi-vă de luptă. Deschideţi uşile de la tunuri. 233 00:17:47,204 --> 00:17:48,922 Mâinile pe acolade ! 234 00:17:49,106 --> 00:17:53,065 Cei mai isteţi şi mai afurisiţi tăietori de gâturi din Caraibe. 235 00:17:53,277 --> 00:17:56,269 Îl cunoaştem doar după numele navei sale. Barracuda. 236 00:17:56,814 --> 00:18:00,409 Ar trebui să fie nişte bani frumoşi pe acea navă, d-le. 237 00:18:00,618 --> 00:18:03,109 Prea scumpă e nava, pentru o inimă neagră de pirat. 238 00:18:03,287 --> 00:18:05,437 Dacă vreţi să priviţi prin ochean. 239 00:18:05,623 --> 00:18:08,114 Voi avea curând plăcerea să o admir. 240 00:18:08,292 --> 00:18:11,147 Nu poate face nimic navei noastre şi celei care ne urmează. 241 00:18:11,328 --> 00:18:14,525 Dacă vine în raza tunurilor noastre e mort, iar el o ştie. 242 00:18:14,665 --> 00:18:17,827 Faptul că se arăta aici, e o adevărată insolentă. 243 00:18:18,001 --> 00:18:20,926 Dacă asta credeţi că e părerea lui. 244 00:18:21,105 --> 00:18:24,336 În timp ce navigăm cu acest galion, aş vrea să-l văd încercând ceva. 245 00:18:31,582 --> 00:18:33,607 Puneţi cîrma la babord. 246 00:18:34,652 --> 00:18:37,108 - La babord ! - Cârma la babord. 247 00:18:51,969 --> 00:18:54,254 Măsuraţi distanţa ! 248 00:18:54,437 --> 00:18:55,825 Mâinile pe corzi ! 249 00:19:01,045 --> 00:19:02,637 Trageţi cu tunurile de la tribord. 250 00:19:02,813 --> 00:19:04,735 Trageţi cu tunurile de la tribord ! 251 00:19:21,465 --> 00:19:23,956 Încearcă să scape ! Trageţi cu tot ce aveţi ! 252 00:19:38,348 --> 00:19:41,204 Nu acum. Mai târziu. 253 00:19:41,385 --> 00:19:43,000 Foc ! 254 00:19:45,956 --> 00:19:47,708 Reîncărcaţi ! 255 00:20:00,970 --> 00:20:03,724 Repede Lupita. Ajută-mă să-l dau jos. 256 00:20:04,074 --> 00:20:07,168 Oh, cum au putut ? 257 00:20:10,146 --> 00:20:12,865 - Apă. - Apă Lupita. 258 00:20:17,954 --> 00:20:19,603 Foc ! 259 00:20:26,963 --> 00:20:30,353 Cum au putut să-l lase să moară aşa în soare ? 260 00:20:30,533 --> 00:20:33,184 Vezi ce piele fină are. 261 00:20:33,336 --> 00:20:35,861 Lmaginează-ţi că mizerabilul de căpitan vroia să-l spânzure. 262 00:20:36,072 --> 00:20:39,894 De parcă astfel de oameni, ai găsi în orice tufiş. 263 00:20:47,083 --> 00:20:48,675 Bună. 264 00:20:58,227 --> 00:21:02,527 Dă-i drumul, brută ! Dă-i drumul ! 265 00:21:04,500 --> 00:21:06,286 Dă-mi drumul. Dă-mi drumul ! 266 00:21:06,469 --> 00:21:08,960 Dă-i drumul, brută ! Pune-mă jos ! 267 00:21:09,105 --> 00:21:12,131 Pe cuvântul meu de fiică a unui grande de Spania... 268 00:21:12,342 --> 00:21:13,923 de data asta vei fi spânzurat. 269 00:21:14,110 --> 00:21:15,498 Pune-mă jos ! 270 00:21:15,645 --> 00:21:17,966 Dacă ar fi după mine, ai fi spânzurat în fiecare zi. 271 00:21:18,748 --> 00:21:20,067 Cheamă gărzile ! 272 00:21:20,249 --> 00:21:21,864 Pune-mă jos ! Pune-mă jos ! 273 00:21:22,051 --> 00:21:24,736 Dă-mi drumul, brută ! Dă-mi drumul ! 274 00:21:32,061 --> 00:21:33,517 Swaine, dute sus. 275 00:21:55,051 --> 00:21:56,609 Foc ! 276 00:22:16,439 --> 00:22:17,656 Treci printre. 277 00:22:17,807 --> 00:22:19,626 Leagă bine. 278 00:24:30,137 --> 00:24:32,356 Haide, urmează-mă. 279 00:25:29,730 --> 00:25:32,928 Cruţa aceste femei violente sau blestemul Sfintei Biserici... 280 00:25:33,101 --> 00:25:37,663 spiritul vieţii şi morţii pe pământ şi în iad va fi. 281 00:25:37,839 --> 00:25:40,228 Ei, ce părere ai de asta ? 282 00:25:42,777 --> 00:25:44,869 Tatăl meu e viceregele Mexicului. 283 00:25:45,012 --> 00:25:48,436 Lar eu sunt contesa Franciscă de Guzman şi Angandora. 284 00:25:48,649 --> 00:25:51,470 Asta pare că sună bine, nu ? 285 00:25:53,388 --> 00:25:56,050 Unde-i liderul tău ? Unde-i acest Barracuda ? 286 00:25:56,191 --> 00:25:57,476 Cer să vorbesc cu el. 287 00:25:57,659 --> 00:25:59,183 E pe punte. Aici. 288 00:25:59,394 --> 00:26:00,816 Care spuneai că ţi-e numele ? 289 00:26:00,962 --> 00:26:04,158 Franciscă de Gutzman şi mai cum ? 290 00:26:05,866 --> 00:26:08,426 Nu vei face nimic până nu voi vorbi cu el. 291 00:26:08,602 --> 00:26:12,493 Crede-mă. Îţi va spune că ai făcut o mare greşeală. 292 00:26:12,673 --> 00:26:13,890 Nu... 293 00:26:14,041 --> 00:26:16,727 Ei bine ce măreaţă e, nu-i aşa ? 294 00:26:23,684 --> 00:26:26,141 Aş vrea să fiu condus la liderul vostru. 295 00:26:28,322 --> 00:26:31,177 Adu-i sus ! Adu-i pe toţi sus ! 296 00:26:31,859 --> 00:26:33,076 Cine este Barracuda ? 297 00:26:33,227 --> 00:26:34,820 Haide. 298 00:26:34,996 --> 00:26:37,317 Haideţi, sus cu toţii. 299 00:26:43,904 --> 00:26:46,361 Tu eşti gunoiul care-şi spune Barracuda ? 300 00:26:46,540 --> 00:26:47,757 Alas, nu. 301 00:26:47,942 --> 00:26:51,639 Sunt căpitanul Mario da Bilar. La dispoziţia ta, d-şoară. 302 00:26:56,718 --> 00:26:59,345 Dacă-l căutaţi pe Barracuda... 303 00:27:04,825 --> 00:27:07,419 Stai, opreşte-te ! 304 00:27:10,097 --> 00:27:11,553 Permite-mi. 305 00:27:11,732 --> 00:27:13,893 Fiţi gata să părăsiţi, nava ! 306 00:27:14,101 --> 00:27:18,162 Permiteţi-mi senorita, să vi-l prezint pe stăpân. Senor Barracuda. 307 00:27:19,873 --> 00:27:22,057 Logodnicul meu, e viceregele din New Granada. 308 00:27:22,209 --> 00:27:24,029 Ştiu. Îl cunoaştem de ceva timp. 309 00:27:24,244 --> 00:27:26,405 Dacă e nevoie de fiecare galion spaniol... 310 00:27:26,613 --> 00:27:28,638 să te ducă la execuţie, el o va face. 311 00:27:28,816 --> 00:27:29,931 Poate că da. 312 00:27:30,117 --> 00:27:32,005 Hei Mario, mai e o navă... 313 00:27:32,186 --> 00:27:34,404 San Pablo, o ajungem în câteva ore. 314 00:27:34,588 --> 00:27:36,943 Capul tău, va fi cadoul nostru de nuntă oferit lumii. 315 00:27:37,124 --> 00:27:39,445 Pune 50.000 de bucăţi de opt, din pradă mea... 316 00:27:39,626 --> 00:27:41,514 în fondul comun al celorlalţi. 317 00:27:41,695 --> 00:27:43,651 Voi lua femeia asta pentru mine. 318 00:27:43,831 --> 00:27:46,356 Laurent, nici-o femeie nu valorează atât. 319 00:27:46,533 --> 00:27:50,629 E adevărat. Dar va fi fericită să fie mai mult decât atât. 320 00:27:50,771 --> 00:27:52,659 Ea e un scor ce trebuie stabilit. 321 00:27:52,873 --> 00:27:55,932 - Ţi-ai ieşit din minţi. - Te rog, fără complimente. 322 00:27:56,075 --> 00:27:58,738 Crezi că va suporta vremea proastă căpitane ? 323 00:27:58,946 --> 00:28:00,163 Dacă va trebui să doreşti asta... 324 00:28:00,314 --> 00:28:02,942 Şi adaugă valoarea clopotului de argint de pe catarg. 325 00:28:03,317 --> 00:28:05,842 E un clopot de nuntă. Îl vreau şi pe acela. 326 00:28:15,962 --> 00:28:17,714 O lume ciudată, da Bilar. 327 00:28:17,897 --> 00:28:19,547 - O lume cu adevărat ciudată. - Dă-mi drumul ! 328 00:28:19,733 --> 00:28:21,860 Nimeni nu ştie, când se va căsători. 329 00:28:22,036 --> 00:28:24,789 Pune-mă jos ! Dă-mi drumul ! 330 00:28:24,972 --> 00:28:26,189 Pune-mă jos ! 331 00:28:29,777 --> 00:28:32,563 Aici. Ce fel de santină de apă e aceasta ? 332 00:28:32,745 --> 00:28:35,066 Asta beau marii Granzi. E vin de Canare. 333 00:28:35,248 --> 00:28:37,910 Bun. Eu nu beau aşa ceva. Dă-mi un rom. 334 00:28:38,084 --> 00:28:39,302 la-o de aici ! 335 00:28:39,453 --> 00:28:40,772 Haideţi ! 336 00:28:40,988 --> 00:28:42,580 Hip ! Hop ! 337 00:28:42,756 --> 00:28:45,850 Hip ! Hop ! 338 00:28:46,026 --> 00:28:49,416 Curaj copila mea. 339 00:28:49,596 --> 00:28:53,170 - Hip Hop ! - Ce mai aşteptaţi ? 340 00:28:56,669 --> 00:28:59,229 Asta nu merită 50.000 de piese de opt. 341 00:28:59,405 --> 00:29:03,672 Prieteni, sunt onorat să vă invit să dansaţi la nunta mea ! 342 00:29:06,613 --> 00:29:08,773 Şi când va avea loc, această nuntă Laurent ? 343 00:29:08,948 --> 00:29:10,836 Când voi avea timp. Nu mă lăsa să te sperii. 344 00:29:11,017 --> 00:29:13,076 Îţi promit că te voi anunţa cu o oră înainte. 345 00:29:13,252 --> 00:29:17,348 Nu există nimic pe lumea asta care să mă facă să mă mărit cu tine. 346 00:29:17,523 --> 00:29:20,345 Mă vei însoţi în cabină. 347 00:29:24,264 --> 00:29:27,653 Presupun că deocamdată n-ai nici-un plan de căsătorie. 348 00:29:27,834 --> 00:29:29,051 Nu. 349 00:29:29,235 --> 00:29:31,362 Vezi ca d-nele să ajungă în cabinele lor în siguranţă. 350 00:29:31,537 --> 00:29:33,186 Dacă doreşti. 351 00:29:33,372 --> 00:29:35,533 Sau dacă nu doreşti. 352 00:29:35,708 --> 00:29:37,733 Eliberaţi punţile pentru acţiune ! 353 00:29:37,910 --> 00:29:39,866 Duceţi prizonierii jos ! 354 00:29:40,046 --> 00:29:41,435 Toată lumea la posturi ! 355 00:29:41,615 --> 00:29:43,571 Aruncă ! 356 00:29:44,251 --> 00:29:45,468 Dacă doreşti să începem. 357 00:29:45,652 --> 00:29:48,245 Pentru ce sunt pregătirile astea ? Ce rost au astea ? 358 00:29:48,421 --> 00:29:51,584 Contesa a uitat că mai e o navă însoţitoare către Santa Madre. 359 00:29:51,757 --> 00:29:53,008 San Pablo a ieşit la vedere. 360 00:29:53,192 --> 00:29:55,615 San Pablo. Mai mulţi morţi şi vărsare de sânge. Nu poţi... 361 00:29:55,795 --> 00:29:59,583 Grăbeşte-te, dacă nu vrei să vezi mai multă moarte şi sânge. 362 00:30:15,214 --> 00:30:17,705 - Senor Barracuda. - Acum ce mai e ? 363 00:30:17,884 --> 00:30:20,409 - Îţi propun un târg. - Chiar aşa ? 364 00:30:21,754 --> 00:30:23,642 Îţi voi acorda mîna mea. 365 00:30:26,893 --> 00:30:28,212 Îmi vei da mâna mea ? 366 00:30:34,500 --> 00:30:36,752 Ce intenţionezi să faci cu San Pablo... 367 00:30:36,936 --> 00:30:40,963 Încercăm, dar e imposibil să inventezi ceva nou. 368 00:30:41,840 --> 00:30:45,436 Preia cârma, ţine-o în vânt, şi fii cu ochii pe San Pablo. 369 00:30:45,611 --> 00:30:48,296 Evans, Wallace, aveţi grijă. Ţineţi-o, în bătaia vântului. 370 00:30:48,481 --> 00:30:52,144 Mă voi mărita cu tine dacă San Pablo ne va urma, dezarmată. 371 00:30:53,319 --> 00:30:54,308 Deci, asta era. 372 00:30:54,487 --> 00:30:56,842 Ţi-a trecut prin cap să te măriţi cu mine... 373 00:30:57,023 --> 00:30:58,445 dar nu bănuiai că San Pablo e a mea ? 374 00:30:58,624 --> 00:30:59,841 Dar tu nu înţelegi. 375 00:31:00,026 --> 00:31:02,346 O nuntă adevărată. 376 00:31:02,527 --> 00:31:05,452 Îl voi avea pe episcop însuşi, ca să celebreze căsătoria. 377 00:31:05,898 --> 00:31:09,026 Pillory, sună din clopotul de argint, din vârful catargului. 378 00:31:09,202 --> 00:31:12,763 Dar căpitane, San Pablo. Ea ar fi cea mai uşoară victimă. 379 00:31:13,239 --> 00:31:15,195 San Pablo ne va urma dezarmată. 380 00:31:27,620 --> 00:31:29,838 În atenţia dvs. d-le. 381 00:31:30,022 --> 00:31:32,240 Propun să vă căsătoriţi cu această d-nă, imediat. 382 00:31:32,425 --> 00:31:34,518 Cât de curând reuşiţi să vă îmbrăcaţi. 383 00:31:34,694 --> 00:31:35,718 Poftim ? 384 00:31:35,895 --> 00:31:38,579 Nu voi profana jurământul. 385 00:31:38,763 --> 00:31:41,789 - Nu-ţi fie teamă copila mea. - Aş fi vrut să-mi fie. 386 00:31:42,901 --> 00:31:47,327 Există o constrângere, nu e alegerea ta... 387 00:31:47,506 --> 00:31:49,292 E alegerea mea. 388 00:31:49,475 --> 00:31:53,366 Doresc să mă mărit cu acest bărbat, Senor Obispo, acum. 389 00:31:54,413 --> 00:31:57,006 Duceţi-i pe toţi sus, Swaine. 390 00:31:57,182 --> 00:31:59,673 Şi tu, dute În cabina mea, şi ia-mi şi logodnica cu tine. 391 00:31:59,851 --> 00:32:01,842 Şi bag-o în straiele de mireasă. 392 00:32:02,020 --> 00:32:04,978 Nu voi face nimic din ce spui, porcule. 393 00:32:05,625 --> 00:32:10,358 Bestie, porcule brută. Pune-mă jos ! 394 00:32:10,529 --> 00:32:12,520 Înălţimea Voastră, mergi pe jos, sau călăreşti ? 395 00:32:43,061 --> 00:32:45,313 Îl iei pe acest bărbat În căsătorie... 396 00:32:45,497 --> 00:32:49,764 să trăiţi împreună în Sfânta taină a căsătoriei ? 397 00:32:49,935 --> 00:32:53,222 Te vei supune, Îl vei iubi şi onora... 398 00:32:53,405 --> 00:32:55,293 atât la bine cât şi la rău ? 399 00:32:55,473 --> 00:32:58,260 Şi vei aparţine numai lui... 400 00:32:58,443 --> 00:33:02,265 atât timp cât veţi trăi ? 401 00:33:04,015 --> 00:33:05,596 Da. 402 00:33:28,541 --> 00:33:29,757 Mai eşti îmbrăcată ? 403 00:33:30,208 --> 00:33:32,460 Ţi-am spus să te bagi în pat. 404 00:33:51,296 --> 00:33:53,184 Dantelă de Brabant. 405 00:33:58,903 --> 00:34:00,928 Îţi vei pune asta. 406 00:34:02,374 --> 00:34:04,433 Crede-mă, o vei face. 407 00:34:09,914 --> 00:34:11,267 Sunt mulţumită aşa cum sunt. 408 00:34:11,449 --> 00:34:14,270 Ca soţie a mea, sunt sigur că vei face pe plac soţului tău... 409 00:34:14,452 --> 00:34:16,113 şi-l vei mulţumi. 410 00:34:17,288 --> 00:34:20,576 E o mare realizare să jefuieşti Alvarado de aur cât mai mult. 411 00:34:20,792 --> 00:34:23,681 Şi să-i scufunzi cât mai multe nave. 412 00:34:23,862 --> 00:34:27,024 Dar acum, i-am luat şi mireasă. 413 00:34:28,499 --> 00:34:30,319 De asta te-ai însurat cu mine, d-le ? 414 00:34:30,502 --> 00:34:33,596 Poate. Poate şi pentru biciuirea pe care am încasat-o din vina ta. 415 00:34:33,772 --> 00:34:35,660 Sau s-ar putea să fiu îndrăgostit de tine. 416 00:34:36,274 --> 00:34:38,401 Asta nu e de necrezut, nu ? 417 00:34:38,576 --> 00:34:40,259 Sau este ? 418 00:34:41,913 --> 00:34:43,528 Oricum... 419 00:34:43,814 --> 00:34:47,102 indiferent de motivul pentru care te-am luat de soţie... 420 00:34:47,284 --> 00:34:49,673 vei fi nevasta mea. 421 00:35:03,734 --> 00:35:05,986 Asta vrei tu, sau ai vrea să doresc eu ? 422 00:35:09,540 --> 00:35:11,496 Mă refeream la tine. 423 00:35:12,410 --> 00:35:14,731 Înţeleg, dar nu va fi nevoie de asta. 424 00:35:15,680 --> 00:35:18,205 Chiar nu-mi poţi face nimic. 425 00:35:18,817 --> 00:35:20,705 Nici măcar atingerea ta... 426 00:35:20,885 --> 00:35:23,978 nimic din ce vei spune, nu va avea vreo urmare. 427 00:35:25,722 --> 00:35:27,371 De fapt... 428 00:35:27,558 --> 00:35:31,119 am învăţat să nu-mi pun mintea cu câinii şi ţăranii. 429 00:35:31,295 --> 00:35:35,426 Dacă ai terminat cu declaraţia de iubire, Înălţimea Voastră... 430 00:35:37,502 --> 00:35:39,527 puneţi asta. 431 00:35:40,370 --> 00:35:44,067 Puneţi-o sau te voi arunca echipajului, fără ea. 432 00:36:05,496 --> 00:36:07,680 50.000 de piese de opt. 433 00:36:07,865 --> 00:36:10,925 Chiar valorezi atât ? 434 00:36:11,101 --> 00:36:13,092 Şi ce primesc eu în schimb ? 435 00:36:13,270 --> 00:36:14,954 Franciscă de Guzman y Angandora... 436 00:36:15,139 --> 00:36:17,288 unul din numele cele mai faimoase din Spania. 437 00:36:17,474 --> 00:36:20,728 Răsfăţată din leagăn, egoistă, inutilă şi arogantă. 438 00:36:20,911 --> 00:36:23,266 Şcolită în cruzime, şi în mândrie... 439 00:36:23,447 --> 00:36:26,041 şi blestemată să aibă un temperament focos... 440 00:36:26,216 --> 00:36:28,207 pe care probabil ţi l-ai perfectat singură. 441 00:36:29,319 --> 00:36:30,536 Nu. 442 00:36:30,721 --> 00:36:33,076 Nu, nu eşti un chilipir. 443 00:36:41,765 --> 00:36:42,982 Pe de altă parte... 444 00:36:43,166 --> 00:36:46,260 ar putea există nişte aspecte la care nu m-am gândit. 445 00:36:46,436 --> 00:36:48,961 Dacă m-aş gândi mai mult... 446 00:36:49,573 --> 00:36:50,892 Figura mea ? 447 00:36:51,375 --> 00:36:55,607 Bun. Ar aduce cam 5000 la târgul din Algiers. 448 00:36:55,779 --> 00:36:57,167 Să spunem 4. 449 00:36:58,215 --> 00:36:59,603 Părul meu ? 450 00:36:59,783 --> 00:37:01,739 Parcă ar avea foc în el. 451 00:37:02,085 --> 00:37:05,248 - Ochii mei ? - Reci, chiar calculaţi. 452 00:37:06,790 --> 00:37:08,075 Buzele mele ? 453 00:37:09,026 --> 00:37:10,846 Buzele tale... 454 00:37:11,094 --> 00:37:14,415 Ele m-ar putea convinge că am făcut o afacere bună. 455 00:37:14,697 --> 00:37:16,654 Oricum, am început să număr. 456 00:37:17,601 --> 00:37:20,525 Dacă nu eşti gata până ajung la 10... 457 00:37:21,805 --> 00:37:23,090 Sunt gata. 458 00:38:09,352 --> 00:38:11,035 Noapte bună. 459 00:38:41,618 --> 00:38:42,835 Mai mult vin pentru d-ne. 460 00:38:43,020 --> 00:38:45,545 Şi o altă bucată de friptură, pentru Stăpân. 461 00:38:46,022 --> 00:38:47,671 Scuzaţi absenţa soţiei mele. 462 00:38:47,857 --> 00:38:50,007 Cu timpul va învăţa şi bunele maniere. 463 00:38:50,192 --> 00:38:52,649 Dacă e ceva ce-ţi doreşti, te implor să ceri. 464 00:38:52,828 --> 00:38:57,060 Consideraţi-vă, oaspeţii mei, nu prizonieri. 465 00:38:57,266 --> 00:38:59,861 Aş fi încântat dacă aţi recomanda actele mele de piraterie... 466 00:39:00,037 --> 00:39:01,823 prietenilor voştri când vă veţi întoarce acasă. 467 00:39:02,005 --> 00:39:04,791 - Şi când se va întâmpla asta ? - Lmediat ce răscumpărarea va sosi. 468 00:39:04,974 --> 00:39:08,296 Mâine, când vom ajunge la Tortuga, îi voi trimite lui Alvarado cererea. 469 00:39:08,477 --> 00:39:11,674 Când banii vor sosi, veţi fi liberi să plecaţi. 470 00:39:11,847 --> 00:39:14,133 Şi ce se va întâmpla cu contesa Franciscă ? 471 00:39:14,550 --> 00:39:15,767 Ea va rămâne soţia mea. 472 00:39:17,086 --> 00:39:18,303 Scuză-mă. 473 00:39:21,058 --> 00:39:22,275 Închide uşa aia. 474 00:39:22,459 --> 00:39:26,417 Să nu Îndrăzneşti să intri cât timp îmi fac părul. 475 00:39:35,571 --> 00:39:37,562 Sunt obiceiuri nobiliare. Laurent... 476 00:39:37,740 --> 00:39:39,662 cu care va trebui să te obişnuieşti. 477 00:39:39,875 --> 00:39:44,244 Sub nici-o formă, nu se aşteaptă ca o d-nă saşi facă părul singură. 478 00:39:44,413 --> 00:39:46,438 Sugerez să o trimiţi pe Lupita. 479 00:39:47,149 --> 00:39:49,071 Am ceva mai bun, Mario. 480 00:39:49,251 --> 00:39:52,277 Se întîmplă că tu eşti un bărbier deportat pentru şantaj. 481 00:39:52,455 --> 00:39:55,743 Întreaga problemă poate fi lăsată în seama ta. 482 00:39:56,659 --> 00:39:58,081 Acolo. 483 00:40:20,115 --> 00:40:23,210 Nemernicii, vând prada noastră negustorilor, la licitaţie... 484 00:40:23,385 --> 00:40:24,807 pe orice piaţă bună. 485 00:40:24,987 --> 00:40:26,375 Ne întâlnim deseară ca de obicei... 486 00:40:26,555 --> 00:40:30,082 iar în ceea ce mă priveşte, mă voi tunde. 487 00:40:30,292 --> 00:40:32,920 Stabileşte o întâlnire deseară, la semnul Ţestoasei. 488 00:40:33,095 --> 00:40:35,950 Lar dacă ei nu vor fi acolo, nu vor fi plătiţi. 489 00:40:39,367 --> 00:40:41,619 - O zi bună, Benjamin. - N-aş prea crede. 490 00:40:41,803 --> 00:40:44,364 Aventura ta, a fost un eşec. Accept. 491 00:40:44,707 --> 00:40:47,028 Ştii desigur că, Laurent a luat Santa Madre. 492 00:40:47,209 --> 00:40:49,370 5.000 partea, pe puţin. 493 00:40:49,545 --> 00:40:53,504 - Şi o mireasă frumoasă pentru el. - Aşa deci. 494 00:40:53,983 --> 00:40:58,407 Crezi probabil că Tortuga nu-i un loc pentru o d-nă rafinată. 495 00:40:59,287 --> 00:41:01,471 Înclin să fiu de acord. 496 00:41:01,656 --> 00:41:04,410 Vino Benjamin. Să bem ceva. 497 00:41:24,580 --> 00:41:27,333 - Ah, căpitane. - E mai mult decât ne aşteptăm ? 498 00:41:27,516 --> 00:41:30,269 Cea mai bună treabă pe care am avut-o, d-le. 499 00:41:36,090 --> 00:41:38,149 - Rom. Aduce-ţi rom. - Am înţeles d-le. 500 00:41:38,993 --> 00:41:40,449 Împărţiţi cărţile. 501 00:41:40,628 --> 00:41:42,983 Barracuda s-a însurat cu fata, zici ? 502 00:41:44,032 --> 00:41:46,593 De ce s-a Însurat cu ea ? Doar e un pirat, nu ? 503 00:41:47,536 --> 00:41:49,720 Ei, are un comportament, excentric. 504 00:41:49,905 --> 00:41:51,532 Ca legiuitor al mării, te rog... 505 00:41:51,707 --> 00:41:54,960 nu există nici-un articol în frăţie, care să interzică asta. 506 00:41:55,143 --> 00:41:58,306 - Doar un avertisment. - Să putrezească Barracuda. 507 00:41:58,479 --> 00:42:01,073 Şi ce va fi când viceregele din New Granada va auzi de asta ? 508 00:42:01,249 --> 00:42:05,242 Şi va trimite 20 de galioane şi o armată sau două să-şi ia mireasa înapoi ? 509 00:42:05,421 --> 00:42:08,584 Crezi că va trimite atâţia oameni pentru o fată ? 510 00:42:08,757 --> 00:42:10,577 Asta nu intră în discuţie Benjy. 511 00:42:10,793 --> 00:42:14,216 Nu, aici are dreptate Benjamin. 512 00:42:14,395 --> 00:42:15,646 Am auzit-o eu însumi. 513 00:42:15,864 --> 00:42:19,254 Sunt un pirat, nu un umanist. Eu navighez pe mări. 514 00:42:19,434 --> 00:42:22,926 Voi captura comoara unui spaniol ori nava sa, oriunde l-aş găsi. 515 00:42:23,104 --> 00:42:26,233 Apoi le-aş vinde totul lor. Îmi asum acest risc. 516 00:42:26,408 --> 00:42:30,605 Dar nu văd nici-un motiv să risc Barracuda pentru el. 517 00:42:30,778 --> 00:42:35,010 Ce contează, dacă putem omorî de două ori mai mulţi ca el ? 518 00:42:35,183 --> 00:42:38,607 - Noi nu ne temem de ei. - Barracuda se foloseşte de noi ! 519 00:42:38,786 --> 00:42:40,936 Să plătească pentru o pradă personală. 520 00:42:41,122 --> 00:42:43,477 Să terminăm cu amândoi imediat. 521 00:42:43,658 --> 00:42:46,183 El si târfa lui nobilă, imediat. 522 00:42:46,394 --> 00:42:47,680 Înainte de a fi prea târziu. 523 00:42:47,830 --> 00:42:49,114 Ce spune legea Jonas ? 524 00:42:49,297 --> 00:42:50,980 Potrivit articolelor... 525 00:42:51,165 --> 00:42:55,829 e privilegiul căpitanului să facă ce doreşte cu prada lui 526 00:42:56,037 --> 00:42:57,993 Asta pe deoparte. 527 00:42:58,172 --> 00:42:59,594 Dar mai e ceva... 528 00:42:59,774 --> 00:43:04,473 prizonierii luaţi pe mare, sunt trimişi acasă în condiţii bune. 529 00:43:04,646 --> 00:43:07,706 Şi se fac plăti bune pentru ei. 530 00:43:07,882 --> 00:43:09,907 Asta, ar fi a doua. Deci... 531 00:43:10,084 --> 00:43:12,268 O va trimite la Cartagena, sau eu... 532 00:43:12,453 --> 00:43:15,945 Asta o va decide Frăţia, Benjamin. 533 00:43:48,488 --> 00:43:50,946 Guvernatorule, stai în scaunul Barracudei. 534 00:43:51,125 --> 00:43:53,685 Haide, renunţă, bine ? 535 00:44:18,987 --> 00:44:21,273 Să fiu al naibii, dacă nu-i Barracuda. 536 00:44:40,140 --> 00:44:41,960 Unde este ? 537 00:44:42,142 --> 00:44:44,804 - Regret n-am adus în călătoria asta. - Nici-o cămaşă de noapte din dantelă ? 538 00:44:45,012 --> 00:44:46,570 Laurent, câine afurisit. 539 00:44:46,780 --> 00:44:49,635 Cine-i încălzeşte picioarele ? 540 00:44:51,119 --> 00:44:52,802 Ce-i asta ? 541 00:44:54,455 --> 00:44:58,084 Să-mi prezint prietenii, Anne Bonny. Aceasta e soţia mea, Anne. 542 00:44:59,059 --> 00:45:00,708 Soţia ta ? 543 00:45:02,429 --> 00:45:03,714 A spus că e soţia lui. 544 00:45:03,897 --> 00:45:07,219 Episcopul însuşi ne-a căsătorit sub clopotul de argint de pe Barracuda. 545 00:45:07,601 --> 00:45:12,130 Cum a reuşit, te-a legat de catarg şi te-a ameninţat cu un pistol ? 546 00:45:13,441 --> 00:45:15,329 E adevărat ? 547 00:45:17,677 --> 00:45:19,099 Da. 548 00:45:19,279 --> 00:45:20,701 Afurisit de Olandez ! 549 00:45:20,881 --> 00:45:24,339 Dacă mai ai o picătură de onoare în tine, ţi-ai tăia gâtul. 550 00:45:25,085 --> 00:45:26,677 De câte luni te cunosc... 551 00:45:26,853 --> 00:45:29,242 Aş fi crezut că ştii cuvântul, căsătorie. 552 00:45:29,423 --> 00:45:30,845 Şi te însori cu asta ! 553 00:45:31,058 --> 00:45:34,415 O fanfaroană pudrată. 554 00:45:36,596 --> 00:45:38,245 Cât orizontul de mare. 555 00:45:41,868 --> 00:45:43,119 Cu pieptul moale. 556 00:45:47,140 --> 00:45:48,767 Să-ţi privim dinţii. 557 00:45:54,382 --> 00:45:57,669 Spuneţi rugăciunile, frumuseţe. 558 00:46:05,759 --> 00:46:07,977 - Aruncă-l. - N-am nevoie de protecţia ta. 559 00:46:08,161 --> 00:46:09,913 Şi sigur, nu contra ei. 560 00:46:10,130 --> 00:46:13,554 De parcă vreunul din voi ar avea curaj să lupte. 561 00:46:13,733 --> 00:46:18,568 Nu, n-ai face-o. Tu îţi ascunzi nobleţea în spatele gărzilor. 562 00:46:18,738 --> 00:46:21,662 Dacă ai curaj, spune ceva. Te jumulesc ca pe un porumbel... 563 00:46:21,842 --> 00:46:24,800 Cred că ai prefera să te lupţi cu porumbeii. Bonny. 564 00:46:24,978 --> 00:46:29,074 Veţi sta alături de mine la masă, cu pistoalele în mâini ? 565 00:46:29,249 --> 00:46:32,274 Şi eu am o minte şi o inimă, puişorule. 566 00:46:34,621 --> 00:46:36,202 Ajunge. 567 00:46:36,957 --> 00:46:38,549 Ce spui, Jonas Salter ? 568 00:46:38,725 --> 00:46:41,114 Voi fi lovită de prostituata asta fără să primesc satisfacţie ? 569 00:46:41,294 --> 00:46:43,046 Vei primi satisfacţie de la mine, dacă doreşti. 570 00:46:43,230 --> 00:46:46,484 Potrivit ordinelor şi articolelor Frăţie de pe coastă... 571 00:46:46,666 --> 00:46:50,863 părţile Înarmate la fel o vor face pe uscat timp de 30 de minute... 572 00:46:51,036 --> 00:46:52,958 fără ca nimeni altcineva să intervină. 573 00:46:53,139 --> 00:46:56,132 Aşa vom face. După spiritul legii fără ca nimeni să intervină. 574 00:46:56,309 --> 00:46:58,265 Nu aşa de repede, Benjamin. 575 00:46:58,512 --> 00:47:01,197 Ăsta nu va fi un duel, va fi o crimă. 576 00:47:03,817 --> 00:47:06,035 Ai tras vreodată cu un pistol ? 577 00:47:06,219 --> 00:47:07,846 Nu. 578 00:47:08,655 --> 00:47:12,442 Franciscă, onoarea nu-ţi va folosi la nimic, moartă. 579 00:47:12,591 --> 00:47:16,858 Dă mâna cu Anne. Bea cu noi şi fiţi prietene. 580 00:47:17,964 --> 00:47:20,353 Anne, de dragul meu, iart-o. 581 00:47:21,101 --> 00:47:22,887 Mă va implora şi ea ? 582 00:47:23,837 --> 00:47:25,589 - Nu. - Întreci măsura. 583 00:47:25,772 --> 00:47:27,296 Ai auzit ce-a spus Jonas Salter. 584 00:47:27,474 --> 00:47:29,293 Fără ca nimeni altcineva să intervină. 585 00:47:32,912 --> 00:47:36,735 Exact. Va fi dorinţa lor. 586 00:47:40,453 --> 00:47:43,684 Pistolul tău, Raveneau. Şi al tău, căpitane Spralin. 587 00:47:52,998 --> 00:47:55,922 Le voi încărca în mod egal. 588 00:48:04,778 --> 00:48:06,369 Fii binecuvântată. 589 00:48:11,383 --> 00:48:12,907 Pregătiţi-vă. 590 00:48:14,053 --> 00:48:16,476 Gândeşte-te Laurent. Ce şansă va avea soţia ta ? 591 00:48:16,722 --> 00:48:18,714 Aceaşi ca şi Anne Bonny. 592 00:48:18,858 --> 00:48:20,439 Porumbelul tău, are ghiare Anne. 593 00:48:20,660 --> 00:48:25,119 Numai vulturii au ghiare. Lar ea, nu e vultur. 594 00:48:30,669 --> 00:48:33,388 Veţi înceta cu nebunia asta ? 595 00:48:33,939 --> 00:48:35,657 Nu. 596 00:48:37,009 --> 00:48:38,295 Foarte bine atunci. 597 00:48:38,478 --> 00:48:41,606 Potrivit regulilor, primul trage partea jignită. 598 00:48:41,815 --> 00:48:43,668 Adică eu. 599 00:49:04,770 --> 00:49:06,988 Sunteţi pregătite ? 600 00:49:16,315 --> 00:49:17,634 Ţinteşte. 601 00:49:21,387 --> 00:49:23,981 Vă voi mai întreba odată, apoi voi da startul. 602 00:49:24,556 --> 00:49:26,877 Oh, ţine-o cu ambele mâini. 603 00:49:27,059 --> 00:49:30,313 Nu mă deranjează să fiu o ţintă, dar nu voi sta nemişcată. 604 00:49:32,298 --> 00:49:36,086 - Sunteţi gata ? - Gata, prietene. 605 00:49:37,870 --> 00:49:39,086 Gata. 606 00:49:39,370 --> 00:49:41,498 Foc ! 607 00:49:49,715 --> 00:49:51,433 Afurisitule de olandez. 608 00:49:51,617 --> 00:49:54,108 Ai pus funingine în pistoale. 609 00:50:02,127 --> 00:50:05,688 Ar fi trebuit să-mi dau seama că vei face ceva de genul ăsta. 610 00:50:22,948 --> 00:50:25,735 Asta ca să nu te mai căsătoreşti cu cineva care nu gustă glumele. 611 00:50:27,353 --> 00:50:29,605 Cred că ai dreptate, Anne. 612 00:50:32,124 --> 00:50:33,943 Acum, dacă te-aş alege pe tine... 613 00:50:49,274 --> 00:50:51,799 Gluma pare să nu fi fost pe gustul tău, Benjamin. 614 00:50:51,977 --> 00:50:54,570 Tu şi târfa ta, spaniolă. 615 00:50:55,680 --> 00:50:56,897 Şi ce altceva, Benjamin ? 616 00:51:00,518 --> 00:51:02,167 Du-o înapoi de unde ai adus-o. 617 00:51:02,653 --> 00:51:05,543 Aştept Benjamin. Care ţi-e plângerea ? 618 00:51:05,724 --> 00:51:08,750 Soţia ta, Olandezule. Ea îi va aduce pe spanioli aici. 619 00:51:08,927 --> 00:51:11,611 Nu vă mai vrem aici. 620 00:51:16,434 --> 00:51:19,392 Gunoiul ăsta, vorbeşte în numele Frăţiei ? 621 00:51:19,570 --> 00:51:21,288 Eşti cumva judecătorul meu ? Sunt cumva judecat aici ? 622 00:51:21,506 --> 00:51:23,531 Articolul spune că oricine întreabă, trebuie să audă... 623 00:51:23,709 --> 00:51:25,028 M-ai auzit oricum. 624 00:51:25,911 --> 00:51:28,505 Şi cu ce te-am jignit, mă rog ? 625 00:51:29,715 --> 00:51:30,931 Lasă-mă să-ţi explic. 626 00:51:31,115 --> 00:51:34,881 De asta urăsc tiranii, din tot sufletul. 627 00:51:36,387 --> 00:51:38,446 Cu mult timp în Cartagena, am făcut un jurământ... 628 00:51:38,656 --> 00:51:42,114 ... să-l prind la înghesuială... 629 00:51:42,326 --> 00:51:44,716 înainte de a-mi scăpa. 630 00:51:46,031 --> 00:51:50,160 Deci acest ordin de a mă urma în Noua Lume... 631 00:51:50,334 --> 00:51:52,290 ... e ceea ce am crezut. 632 00:51:53,438 --> 00:51:56,430 E bine, Spaniolul începe să ne cunoască acum. 633 00:51:56,607 --> 00:51:59,235 Navele sale sunt înarmate bine, iar el le pierde. 634 00:51:59,410 --> 00:52:03,039 Acum trebuie să-l convingem să lupte. 635 00:52:04,649 --> 00:52:07,140 Ea îl va scoate pe Alvarado afară. 636 00:52:07,318 --> 00:52:09,536 Lar eu, voi fi pregătit pentru el. 637 00:52:09,954 --> 00:52:13,879 Şi dacă asta-i o crimă, căpitane Black, pentru care mă acuzi... 638 00:52:14,058 --> 00:52:15,776 atunci pledez vinovat. 639 00:52:15,960 --> 00:52:17,313 Vinovat până-n măduva oaselor. 640 00:52:18,863 --> 00:52:20,615 - Laurent ! - Nu ! 641 00:52:40,284 --> 00:52:43,003 Îţi clănţăne dinţii, Benjamin. 642 00:52:43,187 --> 00:52:44,767 Ţie teamă cumva ? 643 00:52:45,922 --> 00:52:47,982 Îţi poţi păstra amărâta ta, de viaţă. 644 00:52:48,159 --> 00:52:50,650 Dar pleacă din Tortuga, până mâine dimineaţă. 645 00:52:50,828 --> 00:52:52,546 Te previn. 646 00:53:02,773 --> 00:53:04,763 Faceţi loc băieţi ! 647 00:53:41,945 --> 00:53:45,574 - Cine e ? - Soţul tău, mai ţii minte ? 648 00:53:59,062 --> 00:54:01,917 Simt că e ceva ce trebuie să-ţi spun. 649 00:54:02,399 --> 00:54:04,959 Dar mi-e cam teamă să nu mă înţelegi greşit. 650 00:54:05,135 --> 00:54:08,161 Mi-ai spus că am fost adusă aici drept un ornament. 651 00:54:08,338 --> 00:54:10,660 Nu poţi să te aştepţi de la un ornament, să priceapă ceva. 652 00:54:12,777 --> 00:54:14,267 Exact. 653 00:54:14,445 --> 00:54:17,198 - Eşti ornament. - Mulţumesc. 654 00:54:17,415 --> 00:54:19,939 Te-am admirat la tavernă Ţestoasei în seara asta. 655 00:54:20,116 --> 00:54:23,870 Ai demnitate, şi un simţ al dreptăţii, curaj. 656 00:54:24,087 --> 00:54:25,076 Şi ? 657 00:54:27,157 --> 00:54:28,374 Şi am fost mândru de tine. 658 00:54:29,593 --> 00:54:32,347 Senor Barracuda e foarte amabil. 659 00:54:32,563 --> 00:54:35,157 Nu trebuie să fii sarcastică cu tot ceea ce-ţi spun. 660 00:54:35,333 --> 00:54:38,256 Spui asta adesea., dar ce înseamnă ? 661 00:54:38,435 --> 00:54:39,823 Adică în mod direct ? 662 00:54:42,939 --> 00:54:44,930 Am o sugestie. 663 00:54:45,375 --> 00:54:47,832 Să fim sinceri unul cu celălalt. 664 00:54:48,011 --> 00:54:49,865 În legătură cu Ţestoasa Mării... 665 00:54:50,046 --> 00:54:53,301 M-am simţit ofensată în seara asta ca soţie a ta. 666 00:54:53,484 --> 00:54:55,439 Dar, acea femeie... acea... 667 00:54:55,619 --> 00:54:58,508 Cum se numeşte ? 668 00:54:58,688 --> 00:55:00,508 Îi ştii numele. 669 00:55:01,024 --> 00:55:02,241 Foarte bine. 670 00:55:02,392 --> 00:55:04,212 Anne Bonny. 671 00:55:04,394 --> 00:55:07,181 Ai pus funingine în pistoale ca să o protejezi şi pe ea. 672 00:55:07,364 --> 00:55:11,222 Anne e o prietenă dragă mie. Până să te întâlnesc pe tine. 673 00:55:17,340 --> 00:55:20,730 Nu ştiu cu ce scop îmi spui asta acum. 674 00:55:21,478 --> 00:55:23,002 Numai dacă nu vorbeşti serios. 675 00:55:29,819 --> 00:55:31,480 Dar vorbesc serios. 676 00:55:31,655 --> 00:55:33,338 Te rog... 677 00:55:33,523 --> 00:55:36,117 Te rog, nu mă fă să am din nou încredere în tine. 678 00:55:36,359 --> 00:55:38,919 Seara trecută când m-ai lăsat aici... 679 00:55:39,262 --> 00:55:42,481 atunci n-ai vorbit serios Nu cred. 680 00:55:43,266 --> 00:55:45,154 De ce ai plecat ? 681 00:55:45,335 --> 00:55:47,963 Dacă ai fi rămas... 682 00:55:48,171 --> 00:55:51,367 Când am capturat Santa Madre iar tu... 683 00:55:51,507 --> 00:55:53,260 şi m-am decis să mă căsătoresc cu tine... 684 00:55:53,443 --> 00:55:55,832 n-am fost sigură dacă am făcut-o din dispreţ... 685 00:55:56,012 --> 00:56:00,779 din răzbunare contra lui Alvarado. Dar acum ştiu. 686 00:56:00,950 --> 00:56:03,202 Vreau ca tu, să fii soţia mea. 687 00:56:03,386 --> 00:56:04,808 Soţia mea cu adevărat. 688 00:56:08,792 --> 00:56:11,453 - Laurent. - Da ? 689 00:56:16,032 --> 00:56:17,556 De ce ? 690 00:56:23,339 --> 00:56:25,193 Spune-mi. De ce ? 691 00:56:31,146 --> 00:56:32,670 Ai grijă... gunoiule. 692 00:56:32,848 --> 00:56:34,737 Ce faci ? 693 00:56:40,857 --> 00:56:43,883 Şi tu, Olandezule, ia-ţi adio de la nevastă-ta. 694 00:56:44,060 --> 00:56:46,187 Va părăsi Cartagena, de îndată. 695 00:56:47,029 --> 00:56:50,521 Dragul meu căpitan, trebuie să mă ierţi. Ce fac nu depinde de mine... 696 00:56:50,699 --> 00:56:53,759 dar e spre binele tău, şi în numele Frăţiei. 697 00:56:55,472 --> 00:56:57,030 Mario va naviga cu nava ta. 698 00:56:57,240 --> 00:56:59,595 Anne Bonny se va ocupa de soţia ta. 699 00:56:59,743 --> 00:57:03,600 Lar tu vei rămâne aici, în Tortuga. Lndiferent dacă-ţi place sau nu. 700 00:57:04,981 --> 00:57:07,540 - Laurent. - Ajunge. 701 00:57:07,716 --> 00:57:09,638 Opreşte-o pe târfă. 702 00:57:15,525 --> 00:57:19,154 Încep să cred că spanioloaica te-a vrăjit. 703 00:57:19,629 --> 00:57:23,520 Să fiu al naibii, dacă asta nu-i o cămaşă de noapte. 704 00:57:38,715 --> 00:57:40,740 Duceţi-l pe mal. 705 00:57:48,457 --> 00:57:50,743 Aruncă totul. 706 00:58:04,106 --> 00:58:06,768 Vom trage o salvă, când vom părăsi portul. 707 00:58:06,942 --> 00:58:09,126 Apoi dezleagă-l şi goneste-l. 708 00:58:18,888 --> 00:58:20,514 Distracţia s-a terminat. 709 00:58:25,327 --> 00:58:28,216 Ridicaţi ancora. Dezlegaţi parâmele. 710 00:58:38,241 --> 00:58:39,821 Uite că apare Barracuda. 711 00:58:40,008 --> 00:58:41,361 Treceţi echipajul pe Cobra. 712 00:58:41,543 --> 00:58:44,330 - Plecăm într-o oră. - Am înţeles. 713 00:58:55,591 --> 00:58:59,015 Ai grijă, Senor Barracuda. N-am vrea să păţeşti ceva. 714 00:58:59,194 --> 00:59:01,583 Îmi voi aduce aminte de asta, Raveneau. 715 00:59:01,763 --> 00:59:05,893 Şi îţi vei aminti şi tu de asta până la sfârşitul zilelor. 716 00:59:06,068 --> 00:59:09,196 - Preiau de aici eu, De Lussan. - Ce doreşti ? 717 00:59:09,371 --> 00:59:12,761 Pe el. Doar lasă-ne singur, şi nu vei mai avea necazuri cu el. 718 00:59:12,941 --> 00:59:14,329 Ai băut prea mult. 719 00:59:14,509 --> 00:59:18,069 Aici nu va avea loc o crimă, cât timp Laurent, e pe mâna mea. 720 00:59:18,279 --> 00:59:20,271 Acum, pune jos pistolul, sau... 721 00:59:25,554 --> 00:59:26,839 Stai aşa, Olandezule. 722 00:59:27,956 --> 00:59:30,811 Eşti un om curajos, Benjy, nu-i aşa ? 723 00:59:31,026 --> 00:59:34,620 Nu vreau să-mi mânjesc spada cu tine. 724 00:59:51,680 --> 00:59:52,896 Swaine ! 725 01:00:25,814 --> 01:00:29,272 Să fiu al naibii dacă aia nu-i Barracuda. 726 01:00:29,451 --> 01:00:30,735 Sigur, vom avea o luptă. 727 01:00:30,918 --> 01:00:33,102 Barracuda, e mort aşa cum ar trebui să fie. 728 01:00:33,287 --> 01:00:34,640 Repede, dezleagă-mă. 729 01:00:35,389 --> 01:00:37,482 Aia e Barracuda ? 730 01:00:37,658 --> 01:00:40,821 Da, e Barracuda. 731 01:00:58,679 --> 01:01:00,431 Eşti bine, Swaine ? 732 01:01:02,149 --> 01:01:08,315 Spune că se poate ocupa de o duzină de genul lui Black, la orice ce oră, 733 01:01:08,723 --> 01:01:09,940 Hei, ce e asta ? 734 01:01:10,624 --> 01:01:12,910 Ăsta-i semnalul dat de Da Bilar că e totul în regulă... 735 01:01:13,094 --> 01:01:14,914 cu soţia, şi nava mea. 736 01:01:15,096 --> 01:01:18,259 Tu chiar spui că ţi-a furat soţia şi nava ? 737 01:01:18,432 --> 01:01:20,957 E în spiritul lui Benjy. 738 01:01:21,135 --> 01:01:24,060 Să-şi lase nava acolo unde avem cea mai mare nevoie. 739 01:01:24,239 --> 01:01:27,230 Oh, Cobra nu va ajunge niciodată Barracuda. 740 01:01:27,408 --> 01:01:30,866 Dar ne poate duce la Cartagena. Şi asta e tot ce avem nevoie. 741 01:01:44,792 --> 01:01:47,852 Mi-aş fi folosit puterea şi te-aş fi eliberat de toate astea... 742 01:01:48,029 --> 01:01:50,418 Dar cu fructele astea tropicale ale noastre... 743 01:01:50,598 --> 01:01:52,759 care trebuiesc mâncate imediat ce se coc... 744 01:01:52,933 --> 01:01:54,582 pentru că altfel, se strică. 745 01:01:55,736 --> 01:01:57,021 Ea nu a păţit nimic, nu-i aşa ? 746 01:01:57,204 --> 01:01:58,887 Aparent nu, Excelenţa Voastră. 747 01:01:59,073 --> 01:02:01,325 Criminale vorbe, Episcopule. 748 01:02:01,542 --> 01:02:04,932 Aş fi preferat să te aud spunând: Cu siguranţă că nu". 749 01:02:05,713 --> 01:02:09,706 Contesa Franciscă de Guzman şi Angandora. 750 01:02:35,376 --> 01:02:37,628 Bine ai venit la Cartagena. 751 01:02:37,778 --> 01:02:41,338 Excelenţa Sa, Episcopul, ne-a informat de capturarea ta... 752 01:02:41,514 --> 01:02:44,733 şi de Încercările grele prin care ai trecut. 753 01:02:44,918 --> 01:02:46,773 De ce nu mi-ai spus că e frumoasă ? 754 01:02:46,954 --> 01:02:48,205 Păi am spus, Excelentă. 755 01:02:48,389 --> 01:02:52,120 De ce nu mi-ai spus că e mult mai frumoasă decât mi-ai zis ? 756 01:02:52,893 --> 01:02:54,645 Am fost informat de asemenea, copila mea... 757 01:02:54,829 --> 01:02:59,095 de o presupusă căsătorie între tine, şi acest Barracuda. 758 01:02:59,265 --> 01:03:02,018 Evident, aş prefera să nu fi existat nici-un fel de căsătorie. 759 01:03:02,202 --> 01:03:06,127 Dar nu Întotdeauna mi se îndeplinesc toate dorinţele. 760 01:03:06,740 --> 01:03:10,767 Ca să încep cu un om care îşi i-a numele după un peşte. 761 01:03:10,945 --> 01:03:14,335 E posibilă Înaintarea unei cereri de anulare a căsătoriei. 762 01:03:14,515 --> 01:03:16,938 Dar asta ar dura luni, nu-i aşa ? 763 01:03:17,118 --> 01:03:18,937 Cam 18. 764 01:03:19,119 --> 01:03:20,541 18 luni ? 765 01:03:21,287 --> 01:03:25,986 Refuz să aştept ca un servitor cu pălăria în mînă, 18 luni. 766 01:03:26,159 --> 01:03:29,414 Draga mea, nu-i nici-un motiv să ne căsătorim mâine. 767 01:03:29,630 --> 01:03:30,847 Mâine, Excelenţa Voastră ? 768 01:03:30,998 --> 01:03:33,125 Da, '"ieri", din nefericire, e imposibil să o facem. 769 01:03:33,300 --> 01:03:37,633 Astăzi ? Astăzi mă voi dedica în totalitate sarcinii... 770 01:03:37,804 --> 01:03:41,194 de a mă face cât mai prezentabil pentru tine. 771 01:03:41,374 --> 01:03:45,140 Dar mâine, voi avea întreaga zi, la dispoziţie. 772 01:03:45,345 --> 01:03:48,008 Ne vom căsători mâine. 773 01:03:48,182 --> 01:03:52,482 Dar o fată, are multe de făcut, Excelenţa Voastră. 774 01:03:52,653 --> 01:03:55,177 Dacă se află că am 2 soţi ? 775 01:03:55,355 --> 01:03:57,983 Un pirat nu poate fi privit niciodată ca un soţ... 776 01:03:58,158 --> 01:04:00,513 Cu excepţia poate, a unui alt pirat. 777 01:04:00,693 --> 01:04:03,218 Şi acum, Contesă Franciscă, te implor să pleci. 778 01:04:03,396 --> 01:04:06,058 Am intenţia să stabilesc toate detaliile pentru nuntă... 779 01:04:06,232 --> 01:04:07,449 şi să aranjez nunta personal. 780 01:04:07,667 --> 01:04:09,249 Şi oricum, am afaceri de stat... 781 01:04:09,403 --> 01:04:11,496 hârtii de semnat, oameni de spânzurat... 782 01:04:11,672 --> 01:04:14,196 care nu pot fi spânzuraţi fără semnătura mea. 783 01:04:15,675 --> 01:04:17,893 Mă voi întoarce repede. 784 01:04:18,344 --> 01:04:20,027 Vino. 785 01:04:23,983 --> 01:04:27,111 Vom fi un cuplu frumos. 786 01:04:34,060 --> 01:04:36,449 Mi-ai spus că era un bărbat cu purtări alese. 787 01:04:36,629 --> 01:04:38,347 Era un bărbat cu... 788 01:04:38,531 --> 01:04:40,180 Oh, da, aşa am spus, nu ? 789 01:04:40,366 --> 01:04:42,891 Ei bine, nu-i. E un grăsan. 790 01:04:43,069 --> 01:04:46,926 Nu-l poţi privi ca pe un grăsun simpatic ? 791 01:04:47,106 --> 01:04:49,859 Bietul meu Episcop. 792 01:04:53,580 --> 01:04:55,571 Copila mea, te afli sub o influenţă nefastă. 793 01:04:55,748 --> 01:04:59,036 A trebuit să semnez autorizarea de spânzurare a mai multor inşi. 794 01:04:59,219 --> 01:05:00,902 În schimb, m-am moleşit. 795 01:05:01,087 --> 01:05:03,510 Aşa că am dat instrucţiuni să fie închişi înapoi. 796 01:05:03,723 --> 01:05:07,386 Ei, asta-i mireasa mea micuţă ? 797 01:05:07,560 --> 01:05:09,551 Cu tot respectul pentru sentimentele contesei... 798 01:05:09,728 --> 01:05:11,515 trebuie să o sfătuiesc să se întoarcă acasă. 799 01:05:11,731 --> 01:05:13,483 Şi căsătoria ta cu ea, să fie amânată. 800 01:05:13,633 --> 01:05:16,227 Sunt sigur că sfatul tău, a fost auzit. 801 01:05:16,402 --> 01:05:18,358 Oricum, îl voi ignora. 802 01:05:18,538 --> 01:05:20,460 Comandante, în viitor... 803 01:05:20,640 --> 01:05:23,291 vom aplica cuvântul "frumoasă", tuturor d-nelor... 804 01:05:23,476 --> 01:05:25,762 care şi-au făcut trecerea pe aici. 805 01:05:25,945 --> 01:05:28,230 Vei inventa acum, un nou cuvânt... 806 01:05:28,413 --> 01:05:30,438 care va însemna, mai mult decât frumoasă... 807 01:05:30,616 --> 01:05:34,849 şi care va fi aplicat exclusiv contesei Franciscă. 808 01:05:35,922 --> 01:05:37,947 18 luni. 809 01:05:38,124 --> 01:05:39,751 Dar e absurd. 810 01:05:40,960 --> 01:05:44,350 Aş vrea să vă reamintesc Excelentă că am luat o decizie. 811 01:05:44,564 --> 01:05:46,589 Mă voi întoarce acasă, la tatăl meu. 812 01:05:46,766 --> 01:05:48,858 Greşeşti. Nu vom mai discuta despre asta. 813 01:05:49,001 --> 01:05:51,026 Lnsist să mă întorc acasă. 814 01:05:51,203 --> 01:05:53,559 Întotdeauna e o greşeală să insişti asupra unei decizii... 815 01:05:53,773 --> 01:05:56,333 odată ce aceasta e ignorată total. 816 01:05:56,476 --> 01:06:00,207 De altfel, e dorinţa tatălui tău, ca noi 2 să ne căsătorim. 817 01:06:00,380 --> 01:06:03,474 Voi continua să cred că asta e şi dorinţa ta. 818 01:06:03,650 --> 01:06:05,640 Şi ce ai făcut cu piraţii... 819 01:06:05,817 --> 01:06:07,967 care i-au adus pe Episcop şi contesă ? 820 01:06:08,153 --> 01:06:09,871 Se află încă la bordul navei. 821 01:06:10,055 --> 01:06:11,272 Aş dori să-i văd. 822 01:06:11,456 --> 01:06:15,052 Îi voi onora cu atenţia mea personală. 823 01:06:15,695 --> 01:06:19,483 Pray, scuză-mă copila mea. Şi d-ta, Episcopule. 824 01:06:19,666 --> 01:06:21,588 Excelenţa Voastră... 825 01:06:21,901 --> 01:06:23,926 te voi însoţi. 826 01:06:24,070 --> 01:06:27,027 Deja ai o predilecţie pentru compania mea. 827 01:06:27,205 --> 01:06:28,490 Bine. 828 01:06:28,674 --> 01:06:30,995 L-a să vedem, veniţi. 829 01:06:58,037 --> 01:07:00,323 Deci, aceasta-i Barracuda. 830 01:07:00,506 --> 01:07:03,463 E la fel de drăguţă, ca oricare alt vas din armada noastră. 831 01:07:03,642 --> 01:07:05,997 - Poate puţin mai bună. - Sunt de acord Excelentă. 832 01:07:06,178 --> 01:07:08,703 Cu puţine schimbări, ar deveni un bun vas de război. 833 01:07:08,880 --> 01:07:11,804 Eliminarea lui Senor Barracuda, e o schimbare suficientă... 834 01:07:11,983 --> 01:07:14,167 ca să o transform în ceea ce am eu nevoie. 835 01:07:14,353 --> 01:07:16,413 O navă pentru plăcerea mea proprie. 836 01:07:16,589 --> 01:07:18,375 Nu fi surprinsă draga mea... 837 01:07:18,558 --> 01:07:20,912 dacă Într-o seară frumoasă va ieşi pe mare... 838 01:07:21,093 --> 01:07:23,914 purtându-te pe tine în braţele iubitului tău. 839 01:07:25,597 --> 01:07:28,452 Referirea la "iubitul tău" e vagă... 840 01:07:28,667 --> 01:07:30,988 deoarece mă refeream la mine. 841 01:07:55,093 --> 01:07:56,413 Binecuvântează-mă, e o femeie. 842 01:07:56,596 --> 01:07:59,826 Şi eu, tot asta sunt, butoiule. Dar tu ce eşti ? 843 01:07:59,998 --> 01:08:04,298 Eu sunt cel care va decide dacă ei vor fi spânzuraţi sau nu. 844 01:08:04,469 --> 01:08:05,754 E o alegere dificilă. 845 01:08:05,937 --> 01:08:08,565 Le-am promis o întoarcere sigură către Tortuga. 846 01:08:08,740 --> 01:08:09,957 Aşa ai făcut ? 847 01:08:10,142 --> 01:08:12,827 Mda. Probabil că şi eu aş fi făcut acelaşi lucru. 848 01:08:13,011 --> 01:08:14,763 Şi nu mi-aş fi ţinut cuvântul. 849 01:08:14,946 --> 01:08:17,198 Nu văd nici-un motiv să îl ţin fată de ei. 850 01:08:17,382 --> 01:08:20,670 Când le-am dat cuvântul meu, am intenţionat să mi-l ţin. 851 01:08:20,852 --> 01:08:24,310 Nu există nimic mai corect decât păstrarea cuvântului dat... 852 01:08:24,489 --> 01:08:26,480 în măsura preocupării faţă de aceste gunoaie. 853 01:08:26,658 --> 01:08:28,046 Cuvântul meu, trebuie onorat. 854 01:08:29,394 --> 01:08:30,713 Vei avea propriul tău drum. 855 01:08:30,929 --> 01:08:34,887 Ei vor rămâne sub pază, atât timp cât va fi necesar... 856 01:08:35,032 --> 01:08:38,560 până se va găsi o cale să fie predaţi amicilor piraţi. 857 01:08:38,737 --> 01:08:41,228 - Asta te satisface ? - Am cuvântul tău ? 858 01:08:41,406 --> 01:08:42,828 - Îl ai. - Mulţumesc. 859 01:08:43,041 --> 01:08:46,738 Comandante, excorteaz-o pe contesă pe hol. 860 01:08:54,385 --> 01:08:55,977 Mulţumesc. 861 01:08:58,557 --> 01:09:01,412 Acum te poţi ocupa de tâlharii ăştia şi du-i... 862 01:09:01,593 --> 01:09:03,185 la Închisoarea Penitenţelor. 863 01:09:03,361 --> 01:09:05,647 Îi vei ţine acolo până voi decide... 864 01:09:05,831 --> 01:09:08,459 dacă îi voi prăji Împreună sau separat. 865 01:09:08,633 --> 01:09:10,794 Ar fi trebuit să-ţi tai... 866 01:09:12,269 --> 01:09:15,432 Ce limbaj nepotrivit. Dă-o afară. 867 01:09:23,515 --> 01:09:24,800 Nenoro... ! 868 01:09:27,552 --> 01:09:29,873 - Excelentă. - Tu cine eşti ? 869 01:09:30,088 --> 01:09:32,112 Mario da Bilar, de care trebuie să fi auzit. 870 01:09:32,256 --> 01:09:34,645 Întradevăr am auzit. Vei fi spânzurat. 871 01:09:34,825 --> 01:09:37,953 Ca recompensă că v-am returnat mireasa ? 872 01:09:38,128 --> 01:09:40,051 Excelenţa Voastră, sigur glumeşte. 873 01:09:41,566 --> 01:09:42,612 Spânzurat ? 874 01:09:43,134 --> 01:09:44,817 Numai de degete. 875 01:09:45,370 --> 01:09:47,895 Dar contesa Franciscă m-a asigurat că... 876 01:09:48,106 --> 01:09:50,528 Va fi o experienţă utilă să afli că... 877 01:09:50,674 --> 01:09:54,030 nimeni din plebe, nu-şi poate permite consideraţii... 878 01:09:54,211 --> 01:09:56,964 de a se baza pe cuvântul fetei Viceregelui. 879 01:09:58,415 --> 01:10:00,976 - Acum ce mai e ? - Am un raport, Excelenţă. 880 01:10:01,152 --> 01:10:04,576 Un schooner înarmat construit de Englezi, navighează lângă coastă. 881 01:10:04,756 --> 01:10:08,350 Cobra, desigur. Lar Barracuda, e la bordul ei. 882 01:10:09,660 --> 01:10:11,548 Ei, oare ce m-a făcut să pun asta ? 883 01:10:12,863 --> 01:10:15,457 Senor Barracuda şi eu, am avut neînţelegerile noastre... 884 01:10:15,633 --> 01:10:17,419 dar încă mai e prietenul meu. 885 01:10:18,269 --> 01:10:21,091 Aş prefera să fiu spânzurat... 886 01:10:21,273 --> 01:10:23,525 decât să-l trădez după sosirea lui aici. 887 01:10:24,576 --> 01:10:26,327 Eşti un mişel. 888 01:10:26,577 --> 01:10:29,398 Ce dovadă ai că Barracuda, e la bordul lui Cobra... 889 01:10:29,580 --> 01:10:30,899 - Nici una. - Atunci, de ce o spui ? 890 01:10:31,081 --> 01:10:32,127 Pentru că îl cunosc. 891 01:10:32,316 --> 01:10:34,978 E ca şi cum, sunt sigur că soarele va răsări mâine. Îl cunosc pe om. 892 01:10:35,152 --> 01:10:38,576 Nu va avea odihnă până nu o va elibera pe contesă şi pe Anne Bonny. 893 01:10:38,789 --> 01:10:40,313 Sau va muri. 894 01:10:40,457 --> 01:10:43,143 Alternativa mi se pare mai plăcută. 895 01:10:43,328 --> 01:10:45,921 Şi din întâmplare, mai atrăgătoare. 896 01:10:46,096 --> 01:10:49,862 Dar dacă doreşti sprijin pentru al aduce pe Barracuda... 897 01:10:50,067 --> 01:10:53,321 în sfera binevoitoarei mele custodii... 898 01:10:53,470 --> 01:10:55,256 puteţi sta foarte bine atârnaţi de aceeaşi frânghie. 899 01:10:55,439 --> 01:10:59,671 Ce favoare Excelenţă. Chiar merită... 900 01:10:59,877 --> 01:11:02,938 - Ai vreo condiţie de pus ? - Contesa Franciscă mi-a promis... 901 01:11:03,081 --> 01:11:06,743 50. OOO de piese de 8, Şi medalia Golden Spur. 902 01:11:07,751 --> 01:11:10,675 E ceva incredibil, această obrăznicie a ta. 903 01:11:10,888 --> 01:11:13,914 În regulă. 50. OOO de piese de 8, vei primi. 904 01:11:14,091 --> 01:11:15,809 Şi Medalia Golden Spur. 905 01:11:15,960 --> 01:11:17,746 În onoarea de a fi un Hildago al Spaniei. 906 01:11:17,928 --> 01:11:20,112 Îţi mulţumesc Excelentă. 907 01:11:20,297 --> 01:11:23,255 Acum, să vedem. Barracuda se va apropria în mod sigur... 908 01:11:23,434 --> 01:11:26,722 de un golf folosit de oamenii noştri, pentru contrabandă... 909 01:11:26,904 --> 01:11:28,360 la câteva mile mai sus pe coastă. 910 01:11:28,539 --> 01:11:30,791 Acum, dacă va trebui să evadez din custodia dvs... 911 01:11:30,975 --> 01:11:33,398 - Asta se poate aranja ? - Se poate. 912 01:11:33,577 --> 01:11:35,226 Îl voi întâlni aici. 913 01:11:53,664 --> 01:11:55,188 Laurent ! 914 01:12:04,975 --> 01:12:08,832 Ştiam că vei veni. Te-am căutat peste tot. 915 01:12:09,013 --> 01:12:12,608 Niciodată în viaţa mea, n-am fost mai bucuros să-mi văd prietenii. 916 01:12:13,150 --> 01:12:15,243 Îţi imaginezi sentimentele mele când îţi voi spune... 917 01:12:15,419 --> 01:12:18,910 că acum 3 ore, stăteam într-o celulă cu cei torturaţi. 918 01:12:19,088 --> 01:12:21,511 Dacă nu m-ar fi ajutat un ofiţer... 919 01:12:21,691 --> 01:12:24,478 pe care l-am ajutat odată... 920 01:12:26,764 --> 01:12:29,517 Dacă îţi pot fi de ajutor, spune-o Laurent. 921 01:12:34,505 --> 01:12:36,825 Laurent, desigur că mă crezi. 922 01:12:37,006 --> 01:12:38,496 Mi-ai furat nava. 923 01:12:38,675 --> 01:12:42,736 Am acţionat doar în numele Frăţiei. În interesul tău, doar atât. 924 01:12:42,912 --> 01:12:45,039 Am realizat că te vom pierde... 925 01:12:45,214 --> 01:12:47,877 că te vei îndepărta de cauza noastră. 926 01:12:48,052 --> 01:12:51,886 Ai auzit şi tu asta, nu ? Nu e chiar pentru cauză. 927 01:12:52,056 --> 01:12:54,240 Lasă-mă să-l termin. 928 01:12:55,292 --> 01:12:56,542 Ce spuneai Mario ? 929 01:12:59,295 --> 01:13:03,254 Dacă tot trebuie să mor spunând-o, soţia ta, ne-a trădat pe toţi. 930 01:13:03,399 --> 01:13:04,855 Cum adică soţia mea ? 931 01:13:05,034 --> 01:13:08,232 Din momentul în care ai Întâlnit-o, chiar şi când spunea că te iubeşte... 932 01:13:08,405 --> 01:13:11,829 ea uneltea, să o ajutăm să se elibereze de tine. 933 01:13:12,009 --> 01:13:16,138 În final, am acceptat. Nu pentru ea, pentru tine. 934 01:13:16,312 --> 01:13:17,904 Continuă. 935 01:13:18,214 --> 01:13:20,967 Ne-a promis tuturor că ne vom întoarce în siguranţă la Tortuga... 936 01:13:21,150 --> 01:13:23,835 după ce o vom aduce aici, să se mărite cu Alvarado. 937 01:13:24,020 --> 01:13:25,237 Ei bine ? 938 01:13:25,421 --> 01:13:27,549 Anne Bonny şi tot echipajul tău, putrezesc acum... 939 01:13:27,725 --> 01:13:29,511 în turnul Penitenţelor... 940 01:13:29,693 --> 01:13:32,014 cu sentinţa de a fi arşi. 941 01:13:32,262 --> 01:13:34,786 Cam atâta încredere poţi avea în ea. 942 01:13:36,566 --> 01:13:39,285 - Realizezi ce Îmi spui ? - Pe deplin. 943 01:13:39,469 --> 01:13:41,619 Aparent, ea numai putea aştepta nunta... 944 01:13:41,804 --> 01:13:43,988 înainte de a se mută în palatul Excelenţei Sale. 945 01:13:47,176 --> 01:13:48,166 În palatul său ? 946 01:13:49,446 --> 01:13:51,470 Sub acelaşi acoperiş ? 947 01:13:53,082 --> 01:13:56,006 Lartă-mă Mario, că nu te-am crezut de la început. 948 01:13:56,185 --> 01:13:57,971 Îţi mulţumesc pentru informaţie. 949 01:13:58,654 --> 01:14:00,178 Fă mai multe dacă poţi... 950 01:14:00,356 --> 01:14:03,553 şi întâlneşte-mă când va cădea întunericul, în piaţă. 951 01:14:04,393 --> 01:14:05,815 Te poţi baza pe mine. 952 01:14:15,404 --> 01:14:17,087 Cum de îl poţi crede ? 953 01:14:17,273 --> 01:14:19,696 - Cine ţi-a spus că îl cred ? - Ce mincinos mai e. 954 01:14:19,876 --> 01:14:22,037 Dacă-mi spune bună dimineaţa, îmi închipui că e noapte. 955 01:14:22,211 --> 01:14:24,304 - Fiecare cuvânt rostit de el... - Nu chiar fiecare. 956 01:14:24,480 --> 01:14:27,608 Unele-s adevărate, altele nu. Un amestec. 957 01:14:27,784 --> 01:14:30,469 Dar nu-l voi termina până nu aflu ce pune la cale. 958 01:14:30,653 --> 01:14:32,974 - Să afli unde-i ea ? - Vei ajunge în închisoare. 959 01:14:33,156 --> 01:14:37,252 Nu-i alt loc mai rău. Acolo sunt toţi prietenii noştri. 960 01:14:37,426 --> 01:14:41,487 Ceva îmi spune că vor fi foarte bucuroşi să ne vadă. 961 01:14:41,798 --> 01:14:43,356 Haide, vino. 962 01:14:50,907 --> 01:14:53,865 Excelenţă, Căpitanul Mario da Bilar. 963 01:14:54,043 --> 01:14:55,533 Pofteşte-l înăuntru. 964 01:15:00,216 --> 01:15:02,275 Aşadar te-ai întors, da ? 965 01:15:02,451 --> 01:15:06,682 Oh, se pare că ştiu mai puţine despre gunoaie, decât credeam. 966 01:15:06,855 --> 01:15:09,949 Desigur. Excelenţa Voastră, nu s-a îndoit de mine. 967 01:15:10,693 --> 01:15:12,445 Absolut deloc. 968 01:15:12,762 --> 01:15:15,583 Eram sigur că m-ai trădat deja. 969 01:15:15,765 --> 01:15:18,962 - Deci, ai reuşit ? - Excelenţa Voastră va vedea. 970 01:15:19,135 --> 01:15:22,866 E un om consecvent, unul de calitate... 971 01:15:23,072 --> 01:15:25,062 Oh, treci la subiect. 972 01:15:25,574 --> 01:15:29,271 Am intrat într-un subiect la care nici-un bărbat nu rămâne insensibil. 973 01:15:29,444 --> 01:15:31,538 O d-nă de care el e îndrăgostit. 974 01:15:31,714 --> 01:15:34,740 Am insinuat că poate ea nu îl iubeşte. 975 01:15:34,917 --> 01:15:38,011 De fapt, poate chiar îl i-a de prost. 976 01:15:38,187 --> 01:15:40,974 - Eşti mai şiret decât am crezut. - Oh, Excelenţa Voastră. 977 01:15:41,157 --> 01:15:44,216 N-am intenţionat să-ţi fac un compliment. 978 01:15:44,392 --> 01:15:46,883 Ţi-am promis 10.000 de piese de opt. 979 01:15:47,095 --> 01:15:49,552 50.000 a fost suma menţionată de dvs. 980 01:15:49,698 --> 01:15:53,396 50.000 am spus, dar mă gândeam la 10.000. 981 01:15:55,004 --> 01:15:56,687 Cum spune Excelenţa Voastră. 982 01:15:56,873 --> 01:15:58,090 Exact. 983 01:15:59,175 --> 01:16:02,928 Cred că orgoliul îl va conduce pe acest om să verifice... 984 01:16:03,111 --> 01:16:05,932 dacă a fost luat de prost, sau nu. 985 01:16:06,114 --> 01:16:09,436 De exemplu, dacă aţi fi fost în locul lui, Excelentă. 986 01:16:10,819 --> 01:16:15,780 Dacă aş fi fost. Da. 987 01:16:16,225 --> 01:16:19,422 Cred că aş verifica dna. 988 01:16:40,515 --> 01:16:41,937 Laurent. 989 01:16:42,717 --> 01:16:44,241 Îmi pare rău dacă te-am speriat. 990 01:16:44,419 --> 01:16:46,444 A fost prea puţin timp, prea mult pericol... 991 01:16:46,621 --> 01:16:48,612 ca să-mi fac introducerea cum trebuie. 992 01:16:48,790 --> 01:16:51,042 Stai. Lasă-mă să mă apropii de uşă. 993 01:16:57,333 --> 01:16:58,549 Nu trebuie să rămâi aici. 994 01:16:58,733 --> 01:17:01,190 Dacă vei fi descoperit, nu ştii ce vei păţii ? 995 01:17:01,369 --> 01:17:02,586 Ai fost nebun să vii aici. 996 01:17:02,771 --> 01:17:04,762 Există o siguranţă în această nebunie. 997 01:17:04,940 --> 01:17:07,033 Cine ar bănui că am venit aici ? 998 01:17:07,242 --> 01:17:09,130 Doar dacă nu vei trimite după Alvarado. 999 01:17:09,277 --> 01:17:11,734 Oh. Laurent, fii serios. 1000 01:17:11,913 --> 01:17:14,131 De ce nu mă săruţi ? 1001 01:17:15,284 --> 01:17:17,934 Vrei să continui cu farsa asta, aşa e ? 1002 01:17:18,119 --> 01:17:19,336 Ce tot spui acolo ? 1003 01:17:19,554 --> 01:17:21,272 Când mă gândesc cum am crezut în tine... 1004 01:17:21,456 --> 01:17:25,085 că o d-nă de rangul tău, s-ar amesteca cu unul ca mine. 1005 01:17:25,260 --> 01:17:26,249 Nu vreau să te ascult. 1006 01:17:26,394 --> 01:17:28,487 Şi în tot timpul ăsta, m-ai lăsat să cred că te iubesc. 1007 01:17:28,663 --> 01:17:30,051 Şi tu unelteai să mă părăseşti. 1008 01:17:30,265 --> 01:17:32,916 De ce spui astfel de lucruri ? Ce dovezi ai ? 1009 01:17:33,068 --> 01:17:36,322 - Când te-a lăsat În Tortuga... - Eu sunt singura dovadă. 1010 01:17:36,504 --> 01:17:37,721 O port în inimă. 1011 01:17:37,906 --> 01:17:39,760 Prima dată când ne-am întâlnit, m-ai fixat cu privirea. 1012 01:17:39,941 --> 01:17:41,932 Pentru că am avut insolenţa să-ţi vorbesc. 1013 01:17:42,110 --> 01:17:43,998 Pumnalul cu care erai gata să mă înjunghii. 1014 01:17:44,212 --> 01:17:45,292 Asta erai gata să faci. 1015 01:17:45,480 --> 01:17:47,630 Când te-ai gândit că erai în siguranţă să te joci cu mine... 1016 01:17:47,782 --> 01:17:50,671 În noaptea din cabină, în Tortuga. Am încercat să-ţi explic. 1017 01:17:50,852 --> 01:17:54,014 Lucrurile pe care le spui, nu-s adevărate. Jumătăţi de adevăr. 1018 01:17:54,221 --> 01:17:56,213 Lucruri care ar fi fost posibile. 1019 01:17:56,358 --> 01:17:59,077 Dar nu s-au realizat de vreme ce am înţeles... 1020 01:17:59,294 --> 01:18:01,387 cât de mult te iubesc. 1021 01:18:01,529 --> 01:18:04,589 Ce dovezi oferi, că mă iubeşti ? 1022 01:18:04,766 --> 01:18:06,893 Mi-aş fi dorit să am dovezi care să te convingă. 1023 01:18:07,068 --> 01:18:10,799 Doar dacă nu eşti pregătit să crezi ceea ce tocmai ţi-am zis... 1024 01:18:13,640 --> 01:18:15,631 Nu am dovezi. 1025 01:18:15,809 --> 01:18:18,529 Mi-ai aruncat echipajul în închisoare. 1026 01:18:18,713 --> 01:18:21,398 Anne Bonny, căreia i-ai promis că se va întoarce acasă... 1027 01:18:21,616 --> 01:18:24,938 e În celulă, aşteptând împreună cu ceilalţi să fie arsă de bie... 1028 01:18:25,086 --> 01:18:27,111 la sărbătoarea vacanţei regale. 1029 01:18:27,322 --> 01:18:28,903 Anne Bonny şi echipajul tău ? 1030 01:18:29,057 --> 01:18:32,446 Sunt sigur că flăcările vor aduce puţină culoare sărbătorii... 1031 01:18:32,626 --> 01:18:34,617 - Cheamă gărzile. - Cu viitorul tău soţ. 1032 01:18:34,795 --> 01:18:37,822 Laurent, trebuie să pleci. 1033 01:18:42,337 --> 01:18:44,430 Cred că ştii că gărzile palatului vor sosi. 1034 01:18:44,572 --> 01:18:46,631 Îţi jur că nu ştiam. Te rog, trebuie să pleci. 1035 01:18:46,808 --> 01:18:49,265 Acum e prea târziu. M-ai avertizat. 1036 01:18:49,443 --> 01:18:52,662 Dar am luat deja în considerare o astfel de posibilitate. 1037 01:19:00,655 --> 01:19:03,408 Deci tu eşti Barracuda ? 1038 01:19:05,994 --> 01:19:08,177 Sau Laurent Van Horn, îţi aminteşti ? 1039 01:19:08,362 --> 01:19:12,560 Da, îmi amintesc. Ai fost obraznic, şi te-am pedepsit. 1040 01:19:12,733 --> 01:19:14,485 Oh, suntem prieteni vechi. 1041 01:19:14,668 --> 01:19:18,490 Dar mă tem că aproprierea asta, nu va ţine mult. 1042 01:19:18,673 --> 01:19:22,029 Te voi scăpa de intrusul ăsta, imediat şi permanent. 1043 01:19:22,210 --> 01:19:24,064 Spune-i adevărul despre Anne Bonny. 1044 01:19:24,245 --> 01:19:25,462 Trebuie să ştii, tu... 1045 01:19:25,680 --> 01:19:28,739 Încă mai cred că e un privilegiu să te cunosc. 1046 01:19:28,882 --> 01:19:32,079 Îmi voi aminti de tine până la sfârşitul zilelor mele. 1047 01:19:32,753 --> 01:19:34,607 Ce discurs frumos. 1048 01:19:42,997 --> 01:19:44,453 Căutaţi în grădină. 1049 01:19:44,632 --> 01:19:48,294 Tu. Caută în tufişul din dreapta. 1050 01:19:52,239 --> 01:19:55,800 Aminteşte-ţi adu-mi armele în închisoare cum ai făcut în Maracaibo. 1051 01:19:55,943 --> 01:19:57,763 Mă bazez pe tine. 1052 01:20:06,553 --> 01:20:08,942 Asigură-te că numai e nimeni acolo. 1053 01:20:12,259 --> 01:20:14,978 Mi de scuze pentru întrerupere, copila mea. 1054 01:20:15,162 --> 01:20:19,758 Dar am crezut că-i necesar, pentru binele tău, mai mult decât al meu. 1055 01:20:40,287 --> 01:20:42,573 Lasă-mă să-ţi deschid o altă sticlă. 1056 01:20:54,935 --> 01:20:56,721 Nu acum. 1057 01:20:57,404 --> 01:20:59,497 Şi dacă ne-a văzut cineva ? 1058 01:20:59,673 --> 01:21:02,699 Luaţi coşul de la ei, şi întoarceţi-vă repede aici. 1059 01:21:02,843 --> 01:21:04,970 Te voi aştepta. 1060 01:21:19,125 --> 01:21:21,184 Asta-i ultima ta masă. 1061 01:21:21,360 --> 01:21:23,921 Să nu te-neci cu oasele. 1062 01:21:25,265 --> 01:21:27,654 M-ai auzit ? Ultima masă. 1063 01:21:27,834 --> 01:21:29,051 Ce-a spus ? 1064 01:21:29,236 --> 01:21:31,124 A spus că lui nu-i pasă. 1065 01:22:05,038 --> 01:22:07,962 E viceregele. Ar fi trebuit să plec de mult timp. 1066 01:22:08,141 --> 01:22:11,633 Dacă te găseşte aici cu mine, cu favorita lui... 1067 01:22:11,845 --> 01:22:15,041 Ştiu, va fi şi ultima mea masă. 1068 01:22:24,557 --> 01:22:27,413 Să fiu al naibii dacă credeam că te voi mai vedea vreodată. 1069 01:22:28,562 --> 01:22:30,416 Franciscă. Ea e aici. 1070 01:22:31,398 --> 01:22:33,251 Ea cunoaşte calea către mintea unui bărbat. 1071 01:22:33,432 --> 01:22:35,320 Pune-o la vedere. 1072 01:22:36,302 --> 01:22:38,691 O clipă m-am gândit să port brocart alb. 1073 01:22:38,871 --> 01:22:39,951 Îmi aranjează faţa. 1074 01:22:40,139 --> 01:22:41,458 Îţi amintesc dragul meu Escobar... 1075 01:22:41,641 --> 01:22:43,927 vizita asta a mea, nu e pentru a reflectă... 1076 01:22:44,110 --> 01:22:45,703 modul cum conduci această închisoare. 1077 01:22:45,879 --> 01:22:49,042 Găsesc că apariţia mea acum, îi face pe oameni să stea în picioare. 1078 01:22:49,216 --> 01:22:51,638 Cred că vei găsi tot ce îţi va plăcea. 1079 01:22:51,817 --> 01:22:54,411 Oh, ai grijă pe unde mergi, Excelenţa Voastră. 1080 01:22:58,457 --> 01:23:00,982 Nu uita să-i spui frizerului meu, că vreau să-mi tund barba. 1081 01:23:01,160 --> 01:23:02,275 Da, Excelenţa Voastră. 1082 01:23:02,461 --> 01:23:05,989 Laşi pe oricine să se aproprie de gâtul tău cu o lamă ? 1083 01:23:06,166 --> 01:23:07,849 Coco, spune-i omului că o voi face. 1084 01:23:08,035 --> 01:23:10,423 El n-ar fi crezut că vei fura o femeie... 1085 01:23:10,603 --> 01:23:13,527 aşa cum fură el nave, de la bogaţi. 1086 01:23:13,706 --> 01:23:16,061 Pentru prima dată, ne vedem faţă-n faţă. 1087 01:23:16,242 --> 01:23:18,699 O femeie nu poate fi furată, fără dragostea ei. 1088 01:23:19,679 --> 01:23:21,101 Spânzură-l cât mai sus. 1089 01:23:21,280 --> 01:23:24,636 Îndeajuns de sus, ca să vadă până la Barracuda. 1090 01:23:24,817 --> 01:23:26,170 O atingere încoronată. 1091 01:23:26,352 --> 01:23:27,843 Da, Excelentă. 1092 01:23:28,021 --> 01:23:29,373 Notează că petrecerea nunţii... 1093 01:23:29,555 --> 01:23:31,682 va fi pe aceaşi navă cu preoţii. 1094 01:23:31,857 --> 01:23:34,712 Şi lasă-l pe el şi petrecerea lui, să ajungă întâi la destinaţie. 1095 01:23:34,927 --> 01:23:37,612 Da Bilar, ce privelişte frumoasă. 1096 01:23:37,763 --> 01:23:41,927 Acum te ascunzi în spatele Excelenţei Sale. 1097 01:23:42,101 --> 01:23:44,626 Ce păcat că unul dintre cei mai buni spadasini... 1098 01:23:44,837 --> 01:23:47,965 să fie redus la un purtător de cuvânt. 1099 01:23:48,474 --> 01:23:51,568 Chiar dacă am mai multe calităţi decât cuvinte... 1100 01:23:51,744 --> 01:23:53,996 nu le voi folosi acum. 1101 01:23:54,180 --> 01:23:57,911 Bine Coco. De vreme ce nu-l vom mai revedea... 1102 01:23:58,084 --> 01:24:00,109 primeşte condoleanţele noastre. 1103 01:24:03,489 --> 01:24:05,480 El nu trebuie să mă vadă. 1104 01:24:14,967 --> 01:24:18,824 Nu ştiam că-ţi pasă de oamenii lor, cum ne pasă nouă de ai noştri. 1105 01:24:19,271 --> 01:24:20,829 Îl iubesc. 1106 01:24:21,907 --> 01:24:25,228 Am venit aici ca să-mi ţin cuvânt, iar voi sunteţi liberi să plecaţi. 1107 01:24:26,978 --> 01:24:29,129 Vino acum, te rog. 1108 01:24:32,718 --> 01:24:34,276 Ei bine, loveşte-mă. 1109 01:24:34,487 --> 01:24:37,115 - Tu... - Mergi în faţa mea. 1110 01:24:49,635 --> 01:24:53,423 - Soţia mea. - Hai, deschide. 1111 01:24:57,243 --> 01:24:59,666 - Acum mă crezi ? - Da. 1112 01:24:59,845 --> 01:25:02,062 Nu voi uita niciodată aceste clipe. 1113 01:25:02,247 --> 01:25:04,670 Nu voi uita felul în care te uiţi acum la mine. 1114 01:25:07,152 --> 01:25:09,507 Hei opreşte-te. Avem gărzile pe capul nostru. 1115 01:25:09,721 --> 01:25:11,075 Tu, unde-i armurăria ? 1116 01:25:11,223 --> 01:25:12,440 Vino, păşeşte mai cu viată. 1117 01:25:12,658 --> 01:25:15,582 - Vino, grăbeşte-te. - Pe hol ! 1118 01:25:32,044 --> 01:25:33,500 Sunt sigur că te înşeli. 1119 01:25:33,679 --> 01:25:35,897 Au raportat că de la palat au trimis o servitoare. 1120 01:25:36,081 --> 01:25:38,208 Lar eu îţi spun că n-au trimis nici una. 1121 01:25:38,384 --> 01:25:41,477 E o faţa aici. Ar fi bine să aflăm ce e cu ea... 1122 01:25:41,686 --> 01:25:44,405 iar tu să vezi că n-a adormit în faţa porţilor. 1123 01:25:44,589 --> 01:25:46,307 O voi vedea. 1124 01:26:13,786 --> 01:26:17,175 Încerc din greu. Nu-mi vine să cred că asta-i rochia ta de mireasă. 1125 01:26:17,322 --> 01:26:19,381 Desigur, ai timp să te schimbi... 1126 01:26:19,591 --> 01:26:21,274 şi să-ţi ocupi locul pe barjă. 1127 01:26:21,426 --> 01:26:23,041 Mă gândesc, sunt sigură că vei fi de acord... 1128 01:26:23,228 --> 01:26:25,913 că cu cât spun mai puţine despre acest Alvarado, cu atât mai bine. 1129 01:26:29,200 --> 01:26:31,054 Ei Mario, în sfârşit. 1130 01:28:42,600 --> 01:28:44,022 Oh, Laurent. 1131 01:29:42,059 --> 01:29:44,550 Şobolan murdar. 1132 01:29:57,808 --> 01:29:58,797 Pregăteşte-o pentru port. 1133 01:29:58,942 --> 01:30:01,035 Evitaţi fortăreaţa. E plină de soldaţi. 1134 01:30:01,211 --> 01:30:02,860 Haideţi, bătăuşii mei. 1135 01:30:15,125 --> 01:30:17,616 Condu-l către Carolina. 1136 01:30:19,128 --> 01:30:20,881 Şi de acolo... 1137 01:30:24,901 --> 01:30:26,755 navigare plăcută. 1138 01:30:43,053 --> 01:30:45,510 - Vezi vasul ? - Nu văd nimic, d-le. 1139 01:30:45,689 --> 01:30:48,578 Nu te uita la mine, n-o vei găsi pe faţa mea. Priveşte acolo. 1140 01:30:48,792 --> 01:30:50,646 - Da, d-le. - Şi fii atent. 1141 01:30:50,861 --> 01:30:52,749 De ce pui aceste perne pe punte ? 1142 01:30:52,896 --> 01:30:55,080 Crezi că dorim să ne petrecem noaptea ? Ldiotule. 1143 01:30:55,265 --> 01:30:57,448 - Du-le jos. - Da, Excelentă. 1144 01:30:57,633 --> 01:31:00,363 Haide du-le pe toate, jos. Repede. 1145 01:31:05,809 --> 01:31:08,767 Mă voi distra cu asta mâine dimineaţă la micul dejun. 1146 01:31:12,082 --> 01:31:14,038 Mai mulţi soldaţi ? Pentru ce ? 1147 01:31:14,184 --> 01:31:15,400 A avut loc o revoltă. 1148 01:31:15,584 --> 01:31:17,404 - Piraţii sunt acolo. - Cum ? 1149 01:31:17,586 --> 01:31:21,215 Aceşti oameni au fost trimişi să vă protejeze acum că sunteţi la ţărm. 1150 01:31:21,390 --> 01:31:25,122 Că sunt pe ţărm ? Conducătorul lor n-are altă navă, decât asta. 1151 01:31:25,295 --> 01:31:27,957 Îl voi aştepta aici. Mai sunteţi mulţi ? 1152 01:31:28,131 --> 01:31:29,780 Ei aşteaptă alături. 1153 01:31:29,966 --> 01:31:31,183 Trimite-i sus. 1154 01:31:31,401 --> 01:31:34,597 Cu ăştia la bord, vom avea un comitet adecvat de recepţie. 1155 01:31:34,737 --> 01:31:36,125 Nava soseşte. 1156 01:31:36,305 --> 01:31:38,967 - Să-i semnalizez să se întoarcă ? - Nici vorbă. 1157 01:31:39,141 --> 01:31:43,033 Contesa ar trebui să se obişnuiască cu modul cum tratez cu oamenii. 1158 01:31:48,118 --> 01:31:51,747 Preoţii nu vor băga de seamă că le lipsesc hainele până nu se trezesc. 1159 01:31:51,954 --> 01:31:54,172 Şi crede-mă, violenţa nu e necesară. 1160 01:31:54,323 --> 01:31:58,020 Dar mă tem că Episcopul se va lăsă aşteptat. 1161 01:31:58,494 --> 01:32:02,692 Dacă va fi aşa, absenţa Episcopului va fi scuzată. 1162 01:32:16,245 --> 01:32:20,011 Ofiţer, formează o gardă de onoare că să o întâmpini pe contesă. 1163 01:32:20,182 --> 01:32:21,604 Şi aşterne pe jos, covorul. 1164 01:32:32,027 --> 01:32:33,676 Draga mea. 1165 01:32:36,365 --> 01:32:39,152 Părintele Lorenzo e delegat din partea Episcopului. 1166 01:32:39,301 --> 01:32:41,929 Episcopul, suferă de un alt atac de gută. 1167 01:32:42,104 --> 01:32:46,462 Îl compătimesc, dar asta nu-mi va cauza nici-o întârziere. 1168 01:33:08,731 --> 01:33:11,928 Şi îmi închipui că ne vom căsători chiar aici. 1169 01:33:12,134 --> 01:33:14,659 Cred că vei fi de acord cu asta. 1170 01:33:21,677 --> 01:33:24,498 Trebuie să remarc că e o întârziere neprevăzută. 1171 01:33:24,680 --> 01:33:27,308 Nu ai devenit încă văduvă. 1172 01:33:27,516 --> 01:33:29,939 Prin urmare ar trebui să fim mai liniştiţi cu nerăbdarea noastră. 1173 01:33:30,085 --> 01:33:33,316 Nu pentru săptămâni, zile, sau ore, cel puţin aşa sper. 1174 01:33:33,522 --> 01:33:35,342 Nu spera. 1175 01:33:39,428 --> 01:33:42,386 Aş spune că e o problemă de minute. 1176 01:33:42,564 --> 01:33:45,248 Deoarece nava aceasta, e pe deplin fortificată. 1177 01:33:45,433 --> 01:33:47,789 Ceea ce sunt sigur că tu nu ai anticipat. 1178 01:33:48,170 --> 01:33:49,785 M-am răsfăţat la gândul că... 1179 01:33:49,972 --> 01:33:52,657 ai fost constrînsă în această intrigă. 1180 01:33:53,375 --> 01:33:55,127 A fost alegerea mea. 1181 01:33:55,311 --> 01:33:58,337 Ai ales perdantul, iar eu îţi permit să te răzgândeşti. 1182 01:33:59,248 --> 01:34:01,341 N-am nici-o intenţie să mă răzgândesc. 1183 01:34:01,483 --> 01:34:03,302 Nu încerca să abuzezi de afecţiunea mea pentru tine. 1184 01:34:04,085 --> 01:34:06,144 Nu sunt chiar aşa de drăguţ. 1185 01:34:06,321 --> 01:34:09,143 Nu contează ce vei face cu mine, nu voi participa la triumful tău. 1186 01:34:09,992 --> 01:34:11,209 Locotenente. 1187 01:34:11,393 --> 01:34:14,112 Cheamă-ţi oamenii. Ei nu mă vor face să te dispreţuiesc mai puţin. 1188 01:34:14,296 --> 01:34:16,981 Tu, eşti ceea ce-mi doresc eu să uit mai repede. 1189 01:34:17,199 --> 01:34:18,416 Locotenente. 1190 01:34:20,202 --> 01:34:21,418 Unde eşti ? 1191 01:34:27,308 --> 01:34:28,867 Sentry. 1192 01:34:29,478 --> 01:34:31,127 Sentry. 1193 01:34:31,513 --> 01:34:33,435 Sentry ! 1194 01:35:27,568 --> 01:35:29,183 Taie cablul ancorei. Strânge parâmele. 1195 01:35:29,370 --> 01:35:33,068 Nu putem trece de cetate. Canalul trece chiar prin faţa ei. 1196 01:35:33,275 --> 01:35:35,129 E timpul să plecăm de aici. 1197 01:35:35,277 --> 01:35:37,062 Proştilor. 1198 01:35:38,212 --> 01:35:39,964 Niciodată nu veţi părăsi portul. 1199 01:35:43,651 --> 01:35:46,279 Garnizoana are instrucţiuni de la mine să tragă... 1200 01:35:46,421 --> 01:35:48,707 dacă această navă pleacă înainte de răsăritul soarelui. 1201 01:36:00,201 --> 01:36:03,022 Sună alarma. Cheamă oamenii la arme. 1202 01:36:05,306 --> 01:36:07,490 Sună alarma. ! 1203 01:36:17,118 --> 01:36:22,818 Cel puţin, ne vom consola murind împreună. 1204 01:36:29,997 --> 01:36:32,282 Oamenii la arme. 1205 01:36:35,603 --> 01:36:39,164 Barracuda. A Început să iasă, din port înainte de termen d-le. 1206 01:36:46,781 --> 01:36:49,375 Preotul. Mireasa. 1207 01:36:49,550 --> 01:36:50,971 Excelenţa Sa. 1208 01:36:52,119 --> 01:36:55,009 E vreun motiv să nu poată fi căsătoriţi înainte de termen ? 1209 01:36:55,156 --> 01:36:56,874 Uitaţi-vă cu atenţie la preot, d-le. 1210 01:36:57,091 --> 01:36:59,719 Nu e cam înalt faţa de episcop ? 1211 01:37:02,964 --> 01:37:05,853 Da, chiar aşa, e foarte înalt. 1212 01:37:09,269 --> 01:37:11,920 Fiţi pregătiţi de tragere. 1213 01:37:12,139 --> 01:37:15,200 Pregătiţi-vă să trageţi. 1214 01:37:26,154 --> 01:37:27,734 Foc. 1215 01:37:28,155 --> 01:37:29,440 De ce nu trageţi ? 1216 01:37:36,597 --> 01:37:40,089 Secţiunea numărul 3, trageţi de voie. 1217 01:37:59,053 --> 01:38:00,771 Acum ar fi momentul. 1218 01:38:00,955 --> 01:38:03,583 Închide ochii şi roagă-te să scăpăm. 1219 01:38:10,430 --> 01:38:13,888 Şi când te gândeşti că vroiam să trag în ea... 1220 01:38:14,067 --> 01:38:16,286 cu Excelenţa Sa, la bord. 1221 01:38:16,504 --> 01:38:18,256 Trage rachetele, de sărbătoare. 1222 01:38:18,439 --> 01:38:21,067 Trăiască viceregele. 1223 01:38:58,012 --> 01:39:00,263 - Să-l atârnam de catarg. - Săltaţi-l. 1224 01:39:00,480 --> 01:39:03,369 - Scoate-i inima. - Nu, nu. Trebuie făcut cum trebuie. 1225 01:39:03,750 --> 01:39:06,002 Pas cu pas. Bucată cu bucată. 1226 01:39:06,219 --> 01:39:08,437 Nu-l poţi lăsa cumva să trăiască ? 1227 01:39:08,588 --> 01:39:10,510 Să-i dai ceva de lucru ? 1228 01:39:10,690 --> 01:39:13,978 De lucru ? Nu contesă. 1229 01:39:14,194 --> 01:39:17,118 A ta, e cea mai crudă din toate sugestiile. 1230 01:39:18,965 --> 01:39:20,990 Norocosul Don Juan Alvarado. 1231 01:39:21,201 --> 01:39:22,725 Ştiam că nu va aştepta. 1232 01:39:28,208 --> 01:39:29,857 E mort. 92587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.