Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,668 --> 00:00:07,088
♪♪
2
00:00:07,173 --> 00:00:08,343
Whoa!
3
00:00:08,425 --> 00:00:10,465
Gweeseek!
4
00:00:10,552 --> 00:00:12,352
Gweeseek, get over --
Come on.
5
00:00:12,429 --> 00:00:14,639
Whoa! [ Grunts ]
6
00:00:14,723 --> 00:00:16,143
Huh?
7
00:00:16,224 --> 00:00:24,444
♪♪
8
00:00:26,317 --> 00:00:30,947
♪♪
9
00:00:31,030 --> 00:00:32,950
Mmm, pie!
10
00:00:33,032 --> 00:00:35,082
I wove pie.
11
00:00:35,160 --> 00:00:37,620
And we ain't ate
in weeks!
12
00:00:37,704 --> 00:00:40,504
Jam Jar,
fork ova ya fishing pole.
13
00:00:40,582 --> 00:00:42,962
Mm,
what do I get in return?
14
00:00:43,042 --> 00:00:44,132
Ribbit.
15
00:00:44,210 --> 00:00:46,170
You can eat
the crust.
16
00:00:46,254 --> 00:00:47,384
Okay.
17
00:00:47,464 --> 00:00:49,634
But only 'cause the crust
is my favorite part.
18
00:00:49,716 --> 00:00:51,296
Ribbit.
19
00:00:51,384 --> 00:00:52,804
♪♪
20
00:00:52,886 --> 00:00:55,176
[ Slink! ]
21
00:00:55,263 --> 00:00:56,603
What in the heck?
22
00:00:56,681 --> 00:00:58,021
The pie is gone!
23
00:00:58,099 --> 00:00:59,979
What do you mean
the pie's gone?!
24
00:01:00,059 --> 00:01:01,309
Aaah!
25
00:01:01,394 --> 00:01:03,654
All: Mmm!
What the...?
26
00:01:03,730 --> 00:01:06,570
♪♪
27
00:01:06,649 --> 00:01:08,189
Mmm.
28
00:01:08,276 --> 00:01:11,106
Hey, you babies, what are you
doing with our pie?
29
00:01:11,196 --> 00:01:12,656
But you
left it up there!
30
00:01:12,739 --> 00:01:14,819
We fought
you was frowin' it out.
31
00:01:14,908 --> 00:01:16,328
Honest. Ribbit.
32
00:01:16,409 --> 00:01:19,829
Yeah, sure, and Gweeseek
is the Queen of England.
33
00:01:19,913 --> 00:01:23,123
Wowsers,
the Queen of England!
34
00:01:23,208 --> 00:01:25,338
Why hewwo,
your majesty.
35
00:01:25,418 --> 00:01:27,168
You can have
your pie back.
36
00:01:27,253 --> 00:01:28,883
Ribbit.
37
00:01:28,963 --> 00:01:31,843
♪♪
38
00:01:31,925 --> 00:01:33,175
Eugh.
39
00:01:33,259 --> 00:01:34,339
C'mon fella's!
40
00:01:34,427 --> 00:01:36,677
Let's give them
a shoeshine.
41
00:01:36,763 --> 00:01:42,353
♪♪
42
00:01:42,435 --> 00:01:45,095
What universe
are these babies from?
43
00:01:45,188 --> 00:01:46,858
Sowwy about your pie.
44
00:01:46,940 --> 00:01:49,440
We'll make it up
to you someday!
45
00:01:49,526 --> 00:01:53,026
Dat's a Pipsqueak pwomise!
46
00:01:53,112 --> 00:01:54,282
What's a Pipsqueak?
47
00:01:54,364 --> 00:01:57,584
Dat's us!
We're the Lil' Pipsqueaks.
48
00:01:57,659 --> 00:01:59,409
They call me Wobbles.
49
00:01:59,494 --> 00:02:00,584
I'm Petunia.
50
00:02:00,662 --> 00:02:02,832
My name's Jam Jar!
Ribbit.
51
00:02:02,914 --> 00:02:05,004
And I'm Prangle!
52
00:02:07,794 --> 00:02:09,964
What are you Pipsqueaks
doing here anyway?
53
00:02:10,046 --> 00:02:13,296
We heard a spooky story
down at the train tracks
54
00:02:13,383 --> 00:02:17,723
about a creepy old witch
that lives in that shack.
55
00:02:17,804 --> 00:02:19,724
Witch?
What witch?
56
00:02:19,806 --> 00:02:21,096
Dat witch!
57
00:02:21,182 --> 00:02:25,402
Whoa-hoh, practically unused
dental floss!
58
00:02:25,478 --> 00:02:26,688
Who would
throw this out?
59
00:02:26,771 --> 00:02:29,071
She's gonna curse us!
60
00:02:29,149 --> 00:02:31,859
[ Screaming ]
61
00:02:31,943 --> 00:02:33,783
C'mon,
Your Majesty!
62
00:02:33,862 --> 00:02:35,202
Oh, brother.
63
00:02:35,280 --> 00:02:36,490
I'm scawed!
64
00:02:36,573 --> 00:02:37,993
I'm scared-er!
65
00:02:38,074 --> 00:02:40,294
I'm scared-est.
Ribbit.
66
00:02:40,368 --> 00:02:42,868
Look, there's nothing
to be scared about.
67
00:02:42,954 --> 00:02:44,584
But the stowies!
68
00:02:44,664 --> 00:02:45,924
Buckle up, babies.
69
00:02:45,999 --> 00:02:48,129
I'm about to prove
that you can't believe
70
00:02:48,209 --> 00:02:52,339
everything ya hear
down at the train tracks.
71
00:02:52,422 --> 00:02:55,592
What if she cooks us
like we're Hansel?
72
00:02:55,675 --> 00:02:58,005
Or Gretel even?
Ribbit.
73
00:02:58,094 --> 00:02:59,394
Guys, look...
74
00:02:59,470 --> 00:03:01,930
There's nothing scary
about this place.
75
00:03:02,015 --> 00:03:04,135
What ever happened
to knocking?
76
00:03:04,225 --> 00:03:05,345
Ya see there?
77
00:03:05,435 --> 00:03:07,895
Nuritza's as harmless
as a fluffy bunny.
78
00:03:07,979 --> 00:03:09,109
She's no witch.
79
00:03:09,188 --> 00:03:11,518
Witch? Oh!
H-Hold on.
80
00:03:11,608 --> 00:03:13,278
The Queen's butler
is right!
81
00:03:13,359 --> 00:03:15,449
There's nothing
scawy here.
82
00:03:15,528 --> 00:03:18,698
Wow, this is place is bigger
than the Taj Mahal!
83
00:03:18,781 --> 00:03:20,621
Whoa, a swing!
84
00:03:20,700 --> 00:03:23,120
Hey!
Stop that! Uh-oh!
85
00:03:23,202 --> 00:03:25,332
Weeeee!
86
00:03:25,413 --> 00:03:27,463
Oohhhh.
87
00:03:27,540 --> 00:03:30,290
Howwywood Hunks magazine?
88
00:03:30,376 --> 00:03:32,796
♪♪
89
00:03:32,879 --> 00:03:34,009
Who's Wou Fewigno?
90
00:03:34,088 --> 00:03:36,878
These magazines
are for my eyes only!
91
00:03:36,966 --> 00:03:39,296
This place even got
a fishin' hole.
92
00:03:39,385 --> 00:03:42,005
Jam Jar, you're never
gonna catch a fish like that.
93
00:03:42,096 --> 00:03:43,676
You're right,
forgot the bait.
94
00:03:43,765 --> 00:03:46,345
That's not
what I was -- Caught one!
95
00:03:46,434 --> 00:03:49,524
♪♪
96
00:03:49,604 --> 00:03:50,774
Aah!
97
00:03:50,855 --> 00:03:53,145
Tiggy,
can I have a word?
98
00:03:53,232 --> 00:03:54,692
Is it
a swear word?
99
00:03:54,776 --> 00:03:56,106
[ Groans ]
100
00:03:56,194 --> 00:03:58,704
You want to know who started
that rumor about the witch?
101
00:03:58,780 --> 00:04:00,490
Me!
You want to know why?
102
00:04:00,573 --> 00:04:03,413
To scare brats like that
far, far away.
103
00:04:03,493 --> 00:04:07,463
Oh, so you're probably
not too happy that I --
104
00:04:07,538 --> 00:04:08,668
Get rid of them!
105
00:04:08,748 --> 00:04:10,998
Now!
Okay, okay.
106
00:04:11,084 --> 00:04:12,504
[ Door creaks ]
107
00:04:12,585 --> 00:04:14,205
What?
Where'd they go?
108
00:04:14,295 --> 00:04:15,665
[ Glass shatters ]
109
00:04:15,755 --> 00:04:18,005
Hey, guys!
Come join the fun.
110
00:04:18,091 --> 00:04:19,721
Ribbit.
111
00:04:19,801 --> 00:04:21,011
♪♪
112
00:04:21,094 --> 00:04:22,974
Aah!
113
00:04:23,054 --> 00:04:30,144
♪♪
114
00:04:30,228 --> 00:04:31,438
Yeah! [ Chuckles ]
115
00:04:31,521 --> 00:04:34,521
[ Chuckles ] Yeah-Haha!
116
00:04:34,607 --> 00:04:35,817
♪♪
117
00:04:35,900 --> 00:04:37,360
They're playing my tummy
like a timpani!
118
00:04:37,443 --> 00:04:38,783
[ Tuba music plays ]
119
00:04:38,861 --> 00:04:42,871
And you don't want to know
what makes that tuba sound.
120
00:04:42,949 --> 00:04:44,279
It's a tuba!
121
00:04:44,367 --> 00:04:45,537
[ Tuba plays ]
122
00:04:45,618 --> 00:04:48,158
♪♪
123
00:04:48,246 --> 00:04:50,036
Yeah!
Whoo-hoo!
124
00:04:50,123 --> 00:04:52,383
What is the meaning of this...
125
00:04:52,458 --> 00:04:54,878
delightful musical number?!
126
00:04:54,961 --> 00:04:56,341
♪♪
127
00:04:56,421 --> 00:04:57,761
[ Meows ]
128
00:04:57,839 --> 00:05:01,049
Tiggy,
can I have a swear word?
129
00:05:01,134 --> 00:05:04,014
Look, Tiggy, it's time
for your friends to leave.
130
00:05:04,095 --> 00:05:05,385
I am not friends
with babies!
131
00:05:05,471 --> 00:05:06,561
I barely know 'em!
132
00:05:06,639 --> 00:05:08,219
Well,
you started this mess.
133
00:05:08,307 --> 00:05:11,307
Everything was gravy back when
they thought I was a witch.
134
00:05:11,394 --> 00:05:15,234
[ Gasps ]
That gives me an idea.
135
00:05:15,314 --> 00:05:18,484
What?
To make them think I'm a witch?
136
00:05:18,568 --> 00:05:19,898
Pipsqueaks!
137
00:05:19,986 --> 00:05:22,066
You better get outta here
before the witch comes back!
138
00:05:22,155 --> 00:05:24,905
But you said
that was aww make bewieve.
139
00:05:24,991 --> 00:05:28,081
That's because I was under
the witch's evil spell.
140
00:05:28,161 --> 00:05:30,581
She made me tell you that
so she could eat you up.
141
00:05:30,663 --> 00:05:31,793
Like Gwetel?
142
00:05:31,873 --> 00:05:34,003
Or Hansel, even!
Ribbit.
143
00:05:34,083 --> 00:05:36,843
But it's not just the witch
you have to worry about.
144
00:05:36,919 --> 00:05:39,509
See that big guy
over there?
145
00:05:39,589 --> 00:05:42,049
The scary
troll-looking guy?
146
00:05:42,133 --> 00:05:44,393
He's actually
a scary troll!
147
00:05:44,469 --> 00:05:47,559
Scary troll-looking guys
have feelings, too.
148
00:05:47,638 --> 00:05:49,388
This guy!
Oh, yeah, right.
149
00:05:49,474 --> 00:05:52,814
I will crush your tiny skulls
like this watermelon
150
00:05:52,894 --> 00:05:55,354
I was saving
for our company picnic.
151
00:05:55,438 --> 00:05:56,648
Rawr!
152
00:05:56,731 --> 00:05:59,731
And I'm a were-man!
153
00:05:59,817 --> 00:06:01,237
What's a were-man?
154
00:06:01,319 --> 00:06:03,449
A were-man is --
155
00:06:03,529 --> 00:06:05,909
Tiggy,
what's a were-man?
156
00:06:05,990 --> 00:06:09,490
It's a werewolf
who was bitten by a man.
157
00:06:09,577 --> 00:06:14,417
When the moon is full,
he turns into a regular guy.
158
00:06:14,499 --> 00:06:18,039
Who wants to watch
organized sports?
159
00:06:18,127 --> 00:06:20,207
Nooooo!
160
00:06:20,296 --> 00:06:21,456
Ooooooh!
161
00:06:21,547 --> 00:06:23,467
I'm a hungry witch!
162
00:06:23,549 --> 00:06:24,879
Ahh!
The witch!
163
00:06:24,967 --> 00:06:27,597
Pipsqueaks, wetweat!
164
00:06:27,678 --> 00:06:29,218
Save the Queen!
No, no.
165
00:06:29,305 --> 00:06:32,135
Gweeseek -- I mean,
the Queen and I
166
00:06:32,225 --> 00:06:33,595
have to stay here
167
00:06:33,684 --> 00:06:37,524
because we're under
the witch's spell.
168
00:06:37,605 --> 00:06:41,775
Time to preheat the oven
for my kid casserole!
169
00:06:41,859 --> 00:06:43,949
[ Laughs evilly ]
170
00:06:44,028 --> 00:06:47,368
[ All screaming ]
171
00:06:47,448 --> 00:06:49,738
Yes,
my idea worked!
172
00:06:49,826 --> 00:06:51,116
Uh-huh, sure.
173
00:06:51,202 --> 00:06:52,872
Your idea.
174
00:06:52,954 --> 00:06:55,834
[ Screaming ]
175
00:06:55,915 --> 00:06:59,665
Wait a tickity toot,
why are we wunning?
176
00:06:59,752 --> 00:07:02,172
We gotta save the Queen
and her butwer!
177
00:07:02,255 --> 00:07:03,665
Nuh-uh.
178
00:07:03,756 --> 00:07:04,876
No way!
179
00:07:04,966 --> 00:07:06,836
I don't want to be
a casserole.
180
00:07:06,926 --> 00:07:09,466
Ribbit.
But, fellas, doncha remember?
181
00:07:09,554 --> 00:07:11,894
We made
a Pipsqueak pwomise!
182
00:07:11,973 --> 00:07:13,353
She has a point.
183
00:07:13,432 --> 00:07:15,352
Mm-hmm.
184
00:07:15,434 --> 00:07:17,524
Squawk!
185
00:07:17,603 --> 00:07:20,023
What,
did I do it wrong?
186
00:07:20,106 --> 00:07:23,356
♪♪
187
00:07:23,442 --> 00:07:25,362
[ Gasps ]
188
00:07:25,444 --> 00:07:27,164
♪♪
189
00:07:27,238 --> 00:07:31,328
Oh, it's those adorably
whimsical Pipsqueaks.
190
00:07:31,409 --> 00:07:33,039
How did you get in here?
191
00:07:33,119 --> 00:07:34,249
[ Laughs ]
192
00:07:34,328 --> 00:07:35,498
A rope?
193
00:07:35,580 --> 00:07:37,620
What kind of game
is this?
194
00:07:37,707 --> 00:07:40,327
Ah! [ Chuckles ]
I see!
195
00:07:40,418 --> 00:07:42,628
♪ Ring around the rosey ♪
196
00:07:42,712 --> 00:07:44,922
♪ Pocket full of posey ♪
197
00:07:45,006 --> 00:07:47,086
♪ Ashes, ashes ♪
198
00:07:47,175 --> 00:07:50,175
All fall down.
199
00:07:50,261 --> 00:07:52,051
[ Groaning ]
200
00:07:52,138 --> 00:07:54,018
[ Thudding ]
201
00:07:54,098 --> 00:07:56,058
[ Tuba playing ]
202
00:07:56,142 --> 00:07:57,232
Not bad.
203
00:07:57,310 --> 00:08:00,150
Practice really does
make perfect.
204
00:08:00,229 --> 00:08:01,979
[ Clank! ]
Huh.
205
00:08:02,064 --> 00:08:04,324
I seem to have
stepped in a bear trap.
206
00:08:04,400 --> 00:08:05,480
[ Clank! ]
207
00:08:05,568 --> 00:08:08,398
What do you know?
Another bear trap.
208
00:08:08,487 --> 00:08:10,407
Better sit down.
209
00:08:10,489 --> 00:08:11,739
[ Sizzling ]
210
00:08:11,824 --> 00:08:12,914
[ Sniffs ]
211
00:08:12,992 --> 00:08:16,202
Is someone burning garbage?
212
00:08:16,287 --> 00:08:17,997
A waffle maker?
213
00:08:18,080 --> 00:08:19,420
Now, let's see.
214
00:08:19,498 --> 00:08:24,248
What did I do the last time
I was maimed horribly?
215
00:08:24,337 --> 00:08:25,957
Oh, that's right.
216
00:08:26,047 --> 00:08:28,377
[ Screaming ]
217
00:08:28,466 --> 00:08:32,426
[ Laughter ]
218
00:08:32,511 --> 00:08:33,851
Nuritza: There.
219
00:08:33,930 --> 00:08:37,020
Danny DeVito is back
on top of hunk mountain --
220
00:08:37,099 --> 00:08:40,019
where he belongs.
221
00:08:40,102 --> 00:08:42,102
What was that?
222
00:08:42,188 --> 00:08:44,768
♪♪
223
00:08:44,857 --> 00:08:47,897
Huh? What in the...?
224
00:08:47,985 --> 00:08:49,945
[ Screams ]
225
00:08:50,029 --> 00:08:54,989
[ Snoring ]
226
00:08:56,160 --> 00:08:58,160
W-W-W-What do we --
What do we got here?
227
00:08:58,246 --> 00:09:01,456
Pipsqueaks:
Your Majesty. Wake up.
228
00:09:01,540 --> 00:09:03,460
♪♪
229
00:09:03,543 --> 00:09:04,843
Aaah!
230
00:09:04,919 --> 00:09:06,799
W-Wait, Pipsqueaks?
231
00:09:06,879 --> 00:09:10,259
We have something
to show you.
232
00:09:10,341 --> 00:09:12,261
Look what we did!
233
00:09:12,343 --> 00:09:15,763
W-What is this?
234
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
You didn't think we'd welch
on our promise.
235
00:09:18,349 --> 00:09:20,019
Ribbit.
Promise?
236
00:09:20,101 --> 00:09:23,401
The Pipsqueak pwomise.
237
00:09:23,479 --> 00:09:25,689
Tiggy, slap some sense
into your friends
238
00:09:25,773 --> 00:09:27,113
before they roast us!
239
00:09:27,191 --> 00:09:29,691
And we're not talking
insult comedy!
240
00:09:29,777 --> 00:09:31,317
Why am I here?
241
00:09:31,404 --> 00:09:33,994
I'm a playful scamp,
just like you.
242
00:09:34,073 --> 00:09:36,203
A Pip-Skwak!
[ Yowls ]
243
00:09:36,284 --> 00:09:39,204
Would you like to do the honors,
Your Majesty?
244
00:09:39,287 --> 00:09:43,617
[ Hisses ]
Okay, we'll do it for ya!
245
00:09:43,708 --> 00:09:46,498
Ribbit.
246
00:09:46,586 --> 00:09:47,996
♪♪
247
00:09:48,087 --> 00:09:49,417
[ Whimpers ]
248
00:09:49,505 --> 00:09:51,625
[ Laughs ]
249
00:09:51,716 --> 00:09:54,006
Pipsqueaks, stop!
250
00:09:54,093 --> 00:09:55,933
I have to tell you
the truth!
251
00:09:56,012 --> 00:09:57,182
The twoof?
252
00:09:57,263 --> 00:09:59,853
There's no such thing
as witches or trolls
253
00:09:59,932 --> 00:10:01,432
or Queens of England.
254
00:10:01,517 --> 00:10:03,137
We made
all that stuff up
255
00:10:03,227 --> 00:10:06,517
because your wacky slapstick
antics were annoying everybody.
256
00:10:06,605 --> 00:10:10,025
Well, if we were bugging ya,
you should've said so!
257
00:10:10,109 --> 00:10:11,319
Yeah!
258
00:10:11,402 --> 00:10:13,362
We may be Lil Pipsqueaks,
but that doesn't mean
259
00:10:13,446 --> 00:10:17,066
we can't be respectful
of other people's boundaries!
260
00:10:17,158 --> 00:10:18,658
Ribbit.
Really?
261
00:10:18,743 --> 00:10:21,873
Of course!
Let's be fwiends again!
262
00:10:21,954 --> 00:10:24,044
Does anybody
want to untie us?
263
00:10:24,123 --> 00:10:30,633
The circulation cutting off
is to my apple pie, man,
264
00:10:30,713 --> 00:10:33,383
come here
with my boom-boom.
265
00:10:33,466 --> 00:10:35,296
♪♪
266
00:10:35,384 --> 00:10:38,304
♪ Doo doo doo
do-doo doo ♪
267
00:10:38,387 --> 00:10:40,057
[ Laughs ] Whoo!
268
00:10:40,139 --> 00:10:42,019
You know, Gweeseek,
I have to admit,
269
00:10:42,099 --> 00:10:44,849
these weirdo babies are actually
kinda growing on me.
270
00:10:44,935 --> 00:10:47,805
You're going to be seeing
a lot more of us...
271
00:10:47,897 --> 00:10:50,857
the Lil Pipsqueaks.
No, we won't.
272
00:10:50,941 --> 00:10:52,191
Yes,
you will.
273
00:10:52,276 --> 00:10:53,896
Every single day.
274
00:10:53,986 --> 00:10:56,816
It's gonna be all Pipsqueaks
all the time.
275
00:10:56,906 --> 00:10:58,736
Ribbit.
No, no, no, no, no.
276
00:10:58,824 --> 00:11:02,374
That's a Pipsqueak pwomise.
277
00:11:02,453 --> 00:11:03,753
Squawk!
No!
278
00:11:03,829 --> 00:11:06,579
It's never gonna happen!
279
00:11:06,665 --> 00:11:16,585
♪♪
280
00:11:16,675 --> 00:11:21,095
♪♪
281
00:11:21,145 --> 00:11:25,695
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.