All language subtitles for The.Witcher.S01E01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 ‫ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟‬ 3 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 ‫ماذا تريد؟‬ 4 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 ‫أرشديني إلى منزل العمدة.‬ 5 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 ‫- في آخر الزقاق نحو اليسار...‬ ‫- "إسادورا".‬ 6 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 ‫لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".‬ 7 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 ‫العمدة،‬ 8 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 ‫أخبرني أين هو وسأغادر.‬ 9 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 ‫لا تصدر أنت الأوامر هنا،‬ 10 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 ‫أيها السافل المتحوّل.‬ 11 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 ‫هل سمعت هذا؟‬ 12 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫ارحل.‬ 13 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 ‫من تلقاء نفسك أو سنجرّك بالحبل، الخيار لك.‬ 14 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 ‫ليس خيارًا صعبًا.‬ 15 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 ‫أجل، تبًا لهذا.‬ ‫اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.‬ 16 00:03:43,000 --> 00:03:43,958 ‫هيا أيها "الويتشر".‬ 17 00:03:44,041 --> 00:03:45,583 ‫لست خائفًا منا، أليس كذلك؟‬ 18 00:03:48,500 --> 00:03:51,500 ‫- أرنا ما لديك.‬ ‫- هلّا تتركه وشأنه.‬ 19 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 ‫- لا يمكن الوثوق بالـ"ويتشر".‬ ‫- لست أكلّمك.‬ 20 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 ‫أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.‬ 21 00:04:08,291 --> 00:04:11,666 ‫آمل أن يتمكّن من تحسين سلوكه في السوق غدًا.‬ 22 00:04:13,750 --> 00:04:15,125 ‫آسف يا "رينفري".‬ 23 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 ‫هيا يا رجال.‬ 24 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 ‫جعة لصديقي وواحدة لي.‬ 25 00:04:27,833 --> 00:04:30,250 ‫أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.‬ 26 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 ‫أتريد تناول الفطور؟‬ 27 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 ‫أنا شبعان.‬ 28 00:04:49,750 --> 00:04:50,708 ‫تناولت لحم الغزال.‬ 29 00:05:13,833 --> 00:05:16,375 ‫والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.‬ 30 00:05:17,833 --> 00:05:19,041 ‫سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.‬ 31 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 ‫ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟‬ 32 00:05:30,833 --> 00:05:32,166 ‫هل أتيت بحثًا عن وحش؟‬ 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 ‫كنت أتنقّل بقرب المستنقع.‬ 34 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 ‫هذا خطؤك إذًا.‬ ‫لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟‬ 35 00:05:39,625 --> 00:05:41,333 ‫يصعب جني المال على الطرقات العامة.‬ 36 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 ‫وأنت يائس لجني بعض المال‬ ‫لشراء ملابس جديدة.‬ 37 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 ‫كوبا جعة آخران.‬ 38 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 ‫أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.‬ 39 00:06:23,833 --> 00:06:25,666 ‫كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟‬ 40 00:06:40,083 --> 00:06:42,875 ‫قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي‬ ‫عند تناول الفطور.‬ 41 00:06:42,958 --> 00:06:44,958 ‫طعنته في معدته البدينة.‬ 42 00:06:45,541 --> 00:06:47,791 ‫كادت أمي تفقد وعيها،‬ ‫لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 43 00:06:47,875 --> 00:06:50,000 ‫كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.‬ 44 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 ‫- ذكرت المال.‬ ‫- أجل.‬ 45 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 ‫قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.‬ 46 00:07:00,125 --> 00:07:01,541 ‫إنها ثرثارة.‬ 47 00:07:01,833 --> 00:07:04,208 ‫ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...‬ 48 00:07:04,500 --> 00:07:07,500 ‫بدأت تخبر الجميع بأنّ "ويتشر" شريرًا قد وصل.‬ 49 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 ‫أنت لا تخيفني.‬ 50 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 ‫هذا مؤسف.‬ 51 00:07:13,041 --> 00:07:15,250 ‫ويمكنني إخبارك أيضًا‬ 52 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 ‫بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.‬ 53 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 ‫والدك،‬ 54 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ‫العمدة؟‬ 55 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 ‫وزّع منشورًا.‬ 56 00:07:24,333 --> 00:07:25,458 ‫يطلب فيه غول "جرافير".‬ 57 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 ‫مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.‬ 58 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 ‫في التحكّم بعدد السكان.‬ 59 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 ‫عليك مكالمة السيد "إريون"، ساحر البلدة.‬ 60 00:07:36,958 --> 00:07:39,916 ‫فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة‬ ‫يحتاج إليها لصنع الإكسير.‬ 61 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 ‫بعته كلبنا حين مات.‬ 62 00:07:43,375 --> 00:07:44,458 ‫بطريقة غامضة.‬ 63 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 ‫حسنًا.‬ 64 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 ‫خذيني إليه.‬ 65 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 ‫حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.‬ 66 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 ‫هذا كاف لشراء ملابس جديدة. إنها مجرّد فكرة.‬ 67 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 ‫هيا يا "روتش".‬ 68 00:08:08,125 --> 00:08:09,750 ‫هل قتلت شيطانة من قبل؟‬ 69 00:08:10,375 --> 00:08:11,541 ‫"ستريغا"؟‬ 70 00:08:12,708 --> 00:08:13,750 ‫مستذئب؟‬ 71 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ‫مستذئبة؟‬ 72 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 ‫لا وجود لها.‬ 73 00:08:17,666 --> 00:08:19,041 ‫إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟‬ 74 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 ‫أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.‬ 75 00:08:22,250 --> 00:08:25,083 ‫تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،‬ 76 00:08:25,250 --> 00:08:28,833 ‫مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.‬ 77 00:08:29,916 --> 00:08:31,250 ‫هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟‬ 78 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‫لم أغادر "بلافيكين" قط.‬ 79 00:08:34,041 --> 00:08:36,875 ‫لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،‬ ‫وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،‬ 80 00:08:36,957 --> 00:08:38,791 ‫فهي كافية لـ"ماريلكا" أيضًا.‬ 81 00:08:39,166 --> 00:08:40,207 ‫هذا اسمي.‬ 82 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 ‫"ماريلكا".‬ 83 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 ‫مثل الحليب.‬ 84 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 ‫ما اسمك؟‬ 85 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 ‫"جيرالت".‬ 86 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 ‫مثل مخنق؟‬ 87 00:08:51,333 --> 00:08:52,166 ‫جميل.‬ 88 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 ‫من أين أنت يا "جيرالت"؟‬ 89 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 ‫من "ريفيا".‬ 90 00:08:58,125 --> 00:09:01,875 ‫لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.‬ 91 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 ‫لا.‬ 92 00:09:04,625 --> 00:09:07,500 ‫لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات‬ ‫أن تصبحن "ويتشر".‬ 93 00:09:07,916 --> 00:09:10,083 ‫وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 94 00:09:12,125 --> 00:09:13,208 ‫أريد المزيد.‬ 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,750 ‫يجب أن أكون أكثر، لأنني...‬ 96 00:09:15,958 --> 00:09:19,583 ‫لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين"‬ ‫لبقية حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.‬ 97 00:09:20,500 --> 00:09:21,583 ‫وقتل الجرذان.‬ 98 00:09:22,083 --> 00:09:22,958 ‫والكلاب.‬ 99 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 ‫ها قد وصلنا.‬ 100 00:09:36,833 --> 00:09:37,791 ‫أمسكي "روتش".‬ 101 00:09:39,333 --> 00:09:40,208 ‫كن لطيفًا.‬ 102 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 ‫مرحبًا يا "روتش".‬ 103 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 ‫مرحبًا.‬ 104 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 ‫أنا "ستريغوبور".‬ 105 00:10:27,458 --> 00:10:29,375 ‫السيد "ستريغوبور".‬ 106 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 ‫مشعوذ.‬ 107 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 ‫جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".‬ 108 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 ‫أجل، اعذرنا على الارتباك.‬ 109 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 ‫أنشأ "إريون" هذا البرج،‬ ‫لكنه ميت منذ 200 عام.‬ 110 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 ‫لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...‬ 111 00:10:44,333 --> 00:10:46,583 ‫...لقبًا شخصيًا لي.‬ 112 00:10:48,166 --> 00:10:49,791 ‫هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟‬ 113 00:10:49,875 --> 00:10:51,541 ‫لا، هذا...‬ 114 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 ‫من ابتكاري الخاص.‬ 115 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 ‫يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.‬ 116 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 ‫لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".‬ 117 00:11:00,750 --> 00:11:02,208 ‫يا لذكائك،‬ 118 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 ‫أيها "الويتشر".‬ 119 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 ‫لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".‬ 120 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 ‫لم يبق كثير من أمثالي.‬ 121 00:11:19,000 --> 00:11:21,958 ‫كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...‬ 122 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 ‫أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...‬ 123 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 ‫بأيّ شيء.‬ 124 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 ‫أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.‬ 125 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 ‫"ماريلكا" جلبتني إليك.‬ 126 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 ‫لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.‬ 127 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 ‫بين الحين والآخر.‬ 128 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 ‫في مسائل فائقة الأهمية.‬ 129 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 ‫مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا‬ 130 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 ‫ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".‬ 131 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 ‫لا تريد الوحش الذي جلبته.‬ 132 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 ‫بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.‬ 133 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 ‫أنت ذكي جدًا...‬ 134 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 ‫...بالفعل.‬ 135 00:11:54,250 --> 00:11:56,291 ‫- من أيّ نوع؟‬ ‫- أسوأ نوع.‬ 136 00:11:58,208 --> 00:11:59,166 ‫من البشر.‬ 137 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 ‫تُدعى "رينفري".‬ 138 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 ‫اللعنة!‬ 139 00:12:18,458 --> 00:12:19,416 ‫هيا يا "مارتن".‬ 140 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 ‫5.‬ 141 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 ‫- ليس بعد.‬ ‫- من المستحيل أن تحصلي على 5.‬ 142 00:12:24,625 --> 00:12:26,791 ‫لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.‬ 143 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 ‫- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 144 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 ‫قلت لك.‬ 145 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 ‫لم أسرق الخبز، بل "كورين".‬ 146 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 147 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 ‫عليك مرافقتنا.‬ 148 00:12:56,833 --> 00:12:58,125 ‫بصفتي ملكتك،‬ 149 00:12:58,208 --> 00:13:00,041 ‫أمنحك هذا التكريم‬ 150 00:13:00,625 --> 00:13:06,708 ‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك‬ ‫وولائك لعرش "سينترا".‬ 151 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 ‫كم أرغب في لمسك الآن.‬ 152 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 ‫يا للقرف!‬ 153 00:13:21,125 --> 00:13:24,750 ‫هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...‬ 154 00:13:24,833 --> 00:13:28,416 ‫- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.‬ ‫- كنت ألعب في الساحة.‬ 155 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 ‫لعبة البراجم؟‬ 156 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 ‫هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟‬ 157 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 ‫كنت سأفوز،‬ 158 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 ‫لو أنّ خيّالة الهلاك لم يصلوا بتلك الطريقة.‬ 159 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 ‫إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم‬ ‫خوفًا من بضعة أحصنة،‬ 160 00:13:42,875 --> 00:13:44,958 ‫فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟‬ 161 00:13:48,291 --> 00:13:50,041 ‫أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.‬ 162 00:13:51,500 --> 00:13:52,833 ‫كفردين من العائلة المالكة،‬ 163 00:13:52,916 --> 00:13:57,166 ‫هل أبالغ حين أطلب منكما‬ ‫إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟‬ 164 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 ‫خصوصًا أنت.‬ 165 00:14:00,958 --> 00:14:01,833 ‫هذا واجبك،‬ 166 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 ‫كملك وكجدّ.‬ 167 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 ‫اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،‬ ‫فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.‬ 168 00:14:11,708 --> 00:14:13,958 ‫والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.‬ 169 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 ‫يا للقرف!‬ 170 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 ‫بصفتي ملكتك،‬ 171 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 ‫أمنحك هذا التكريم‬ 172 00:14:20,375 --> 00:14:22,833 ‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...‬ 173 00:14:22,916 --> 00:14:26,375 ‫للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".‬ 174 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قدري جميل من الخارج، لكن...‬ 175 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 ‫قبيح من الداخل.‬ 176 00:14:32,041 --> 00:14:34,833 ‫لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.‬ 177 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 ‫السحرة متشابهون.‬ 178 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 ‫تتفوّهون بالهراء‬ ‫فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.‬ 179 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 ‫تكلّم بطريقة طبيعية.‬ 180 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 ‫هل سمعت قط عن...‬ 181 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 ‫لعنة الشمس السوداء؟‬ 182 00:14:53,250 --> 00:14:56,041 ‫أول كسوف كامل منذ 1200 عام.‬ 183 00:14:56,125 --> 00:14:58,250 ‫إنها علامة العودة الوشيكة لـ"ليليث"،‬ 184 00:14:59,125 --> 00:15:03,125 ‫الشيطانة إلهة الليل‬ ‫التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.‬ 185 00:15:04,041 --> 00:15:06,125 ‫بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد"،‬ 186 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 ‫ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة‬ ‫يضعن التيجان الذهبية‬ 187 00:15:11,208 --> 00:15:13,333 ‫وسيملأن وديان النهر بالدم.‬ 188 00:15:15,416 --> 00:15:16,333 ‫ليست متناغمة.‬ 189 00:15:17,416 --> 00:15:19,083 ‫كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.‬ 190 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ‫تحرّيت عن الفتيات‬ ‫اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،‬ 191 00:15:22,833 --> 00:15:26,791 ‫ووجدت أنّ العديدات منهن‬ ‫يعانين تحوّلات داخلية مريعة.‬ 192 00:15:27,666 --> 00:15:29,166 ‫حاولت أن أشفيهن،‬ 193 00:15:29,625 --> 00:15:31,541 ‫واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،‬ 194 00:15:31,625 --> 00:15:34,041 ‫لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.‬ 195 00:15:34,125 --> 00:15:36,791 ‫تحوّلات داخلية؟‬ 196 00:15:37,083 --> 00:15:38,708 ‫شرّحت جثثهن بالطبع،‬ 197 00:15:39,041 --> 00:15:40,375 ‫لتأكيد شكوكي.‬ 198 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 ‫لكنّ التخلّص من أولئك النساء‬ ‫كان أهون الشرّين.‬ 199 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 ‫كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.‬ 200 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 ‫لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا"،‬ 201 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 ‫ورأيت ما رأيته أنا...‬ 202 00:15:52,333 --> 00:15:53,791 ‫ماتت نساء بريئات.‬ 203 00:16:00,375 --> 00:16:03,083 ‫لكن ليس "رينفري"، الجميلة.‬ 204 00:16:04,791 --> 00:16:06,541 ‫هي تلاحقك.‬ 205 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 ‫ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".‬ 206 00:16:09,875 --> 00:16:12,875 ‫ولّدت الأميرة بنفسي في منتصف فترة بعد الظهر‬ 207 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 ‫وكان الظلام دامسًا.‬ 208 00:16:14,041 --> 00:16:16,125 ‫تحت الشمس السوداء، إذًا...‬ 209 00:16:16,375 --> 00:16:18,916 ‫- إنها ملعونة.‬ ‫- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر"؟‬ 210 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 ‫أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟‬ ‫"رينفري" مصابة بشدّة.‬ 211 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 ‫أخبرتني "أريديا"، زوجة والدها،‬ ‫أنها عذّبت طائر كناري،‬ 212 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 ‫وخنقت جروين،‬ 213 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 ‫حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.‬ 214 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 ‫أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا‬ ‫لم يكن مثاليًا، لكن...‬ 215 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 ‫حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،‬ ‫لذا كان علينا أن نتصرّف.‬ 216 00:16:40,416 --> 00:16:44,291 ‫لهذا، أرسلت شخصًا‬ ‫ليتبع "رينفري" إلى الغابة.‬ 217 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 ‫وجدناه بين الأجمة،‬ 218 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 ‫والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ"رينفري"‬ ‫مُقحمًا في أذنه.‬ 219 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 ‫بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة‬ ‫للبحث عن الأميرة،‬ 220 00:16:54,375 --> 00:16:56,875 ‫لكنها كانت قد اختفت.‬ 221 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 ‫طوال سنتين.‬ 222 00:17:00,000 --> 00:17:01,500 ‫إلى أن عادت مجددًا،‬ 223 00:17:01,583 --> 00:17:04,415 ‫وهي تسرق وتقتل التجّار على طرقات "مهاكام".‬ 224 00:17:04,500 --> 00:17:06,958 ‫كانت تخوزقهم على العصي في البدء،‬ ‫لكن بعد وقت قصير،‬ 225 00:17:07,958 --> 00:17:09,625 ‫تعلّمت مهارات المثاقفة.‬ 226 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 ‫والآن، يُقال‬ ‫إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.‬ 227 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 ‫لست إنسانًا.‬ 228 00:17:15,040 --> 00:17:15,875 ‫أنت ساحر.‬ 229 00:17:15,958 --> 00:17:17,290 ‫إنها منيعة ‬‫ضد‬‫ السحر.‬ 230 00:17:17,375 --> 00:17:18,915 ‫هذا مستحيل لدى البشر.‬ 231 00:17:19,750 --> 00:17:20,625 ‫ليس...‬ 232 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 ‫المتحوّلين منهم.‬ 233 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 ‫طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.‬ 234 00:17:26,458 --> 00:17:28,458 ‫والآن، تعقّبتني إلى هنا،‬ 235 00:17:28,540 --> 00:17:29,916 ‫فيما وصلت أنت.‬ 236 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 ‫إنه القدر.‬ 237 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 ‫اقتلها.‬ 238 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 ‫سأدفع لك أيّ مبلغ.‬ 239 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 ‫أقتل الوحوش.‬ 240 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 ‫يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،‬ ‫لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.‬ 241 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 ‫إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".‬ 242 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 ‫تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.‬ 243 00:17:52,458 --> 00:17:55,625 ‫لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.‬ 244 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 ‫فيما مصير القارة في خطر،‬ ‫هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟‬ 245 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‫إليك التناغم.‬ 246 00:18:09,708 --> 00:18:11,541 ‫قتل "رينفري" هو...‬ 247 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 ‫أهون الشرّين.‬ 248 00:18:14,875 --> 00:18:16,625 ‫الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".‬ 249 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 ‫أهون،‬ 250 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 ‫أعظم،‬ 251 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 ‫متوسّط،‬ 252 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 ‫يظلّ كل هذا شرًا.‬ 253 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 ‫لست أحكم عليك،‬ 254 00:18:25,875 --> 00:18:28,083 ‫فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.‬ 255 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 ‫لكن الآن،‬ 256 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 ‫إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،‬ 257 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 ‫فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.‬ 258 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 ‫تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.‬ 259 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 ‫في خدمتك يا صاحب الجلالة.‬ 260 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 ‫سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.‬ 261 00:19:08,583 --> 00:19:11,916 ‫يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟‬ 262 00:19:12,583 --> 00:19:13,416 ‫لا.‬ 263 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 ‫رأيت أشباح "مورهوغ" فوق القناة هذا الصباح.‬ 264 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 ‫أجل، ذكرت هذا.‬ 265 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 ‫- من؟‬ ‫- لن ينتج خير عن هذا.‬ 266 00:19:29,958 --> 00:19:31,375 ‫فهي نذير حرب.‬ 267 00:19:31,625 --> 00:19:34,125 ‫يخوض الشمال الحرب‬ ‫منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".‬ 268 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 ‫إن كانت الأسطورة صحيحة،‬ 269 00:19:36,333 --> 00:19:38,708 ‫فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.‬ 270 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 ‫عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".‬ 271 00:19:41,666 --> 00:19:43,583 ‫وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.‬ 272 00:19:43,666 --> 00:19:44,583 ‫وإن لم يفعلوا،‬ 273 00:19:44,666 --> 00:19:47,291 ‫فـ50 من السفن السكيلدجية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 274 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ‫لدينا فرسان إضافيون ونحن مستعدّون في حال...‬ 275 00:19:50,083 --> 00:19:51,166 ‫مستعدّون لماذا؟‬ 276 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 ‫لا شيء يستدعي قلقك.‬ 277 00:19:57,041 --> 00:19:58,916 ‫نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.‬ 278 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 ‫نتكلّم عن الحرب يا فتاة.‬ 279 00:20:01,958 --> 00:20:02,875 ‫مع "نيلفجارد"؟‬ 280 00:20:04,416 --> 00:20:05,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- "آيست"!‬ 281 00:20:05,458 --> 00:20:06,916 ‫في حال سقطنا أمام "نيلفجارد"،‬ 282 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ‫فستتولّى حفيدتك الحكم.‬ 283 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 ‫يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.‬ 284 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 ‫لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.‬ 285 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 ‫إنها طفلة.‬ 286 00:20:17,666 --> 00:20:20,625 ‫ربحت معركتك الأولى في "هوشباز"‬ ‫حين كنت بمثل سنّي.‬ 287 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 ‫سمعت القصيدة الغنائية.‬ 288 00:20:22,666 --> 00:20:24,916 ‫القصائد الغنائية الجميلة‬ ‫تخفي الحقائق القبيحة.‬ 289 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 ‫إنها أغنية لافتة.‬ 290 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 ‫مات 3 آلاف من رجالي.‬ 291 00:20:33,291 --> 00:20:34,750 ‫إن لا بدّ من فعل هذا الآن،‬ 292 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 ‫فإليك درسك الأول.‬ 293 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 ‫كما في الحياة،‬ 294 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 ‫من المستحيل أن نكون دائمًا مستعدّين للمعركة.‬ 295 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 ‫أبقي سيفك قريبًا منك...‬ 296 00:20:47,041 --> 00:20:48,458 ‫واستمرّي في التحرّك.‬ 297 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 ‫صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.‬ 298 00:20:53,625 --> 00:20:56,541 ‫شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.‬ 299 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 ‫صاحبا ‬‫الجلالة.‬ 300 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 ‫صاحبة السمو.‬ 301 00:21:02,416 --> 00:21:03,916 ‫هل لي بشرف هذه الرقصة؟‬ 302 00:21:06,625 --> 00:21:08,541 ‫- "مارتن"...‬ ‫- تودّ ذلك.‬ 303 00:21:36,541 --> 00:21:40,000 ‫يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.‬ 304 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 ‫الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،‬ 305 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 ‫ووافقت.‬ 306 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 ‫وجعلتني أسعد رجل في القارة.‬ 307 00:21:49,625 --> 00:21:51,625 ‫فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.‬ 308 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 ‫ولا،‬ 309 00:21:54,458 --> 00:21:56,791 ‫لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.‬ 310 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 ‫مولاتي، عاد المستطلعون.‬ 311 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 ‫قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".‬ 312 00:22:18,500 --> 00:22:19,916 ‫أعترف بأنني أخطأت.‬ 313 00:22:24,375 --> 00:22:25,291 ‫لقد وصلوا.‬ 314 00:22:29,083 --> 00:22:30,583 ‫لقد وصلوا بالفعل.‬ 315 00:22:36,458 --> 00:22:38,291 ‫لم ينفعنا الذكاء.‬ 316 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 ‫عليك أن تخبري الفتاة.‬ 317 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 ‫دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.‬ 318 00:22:48,916 --> 00:22:50,708 ‫قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.‬ 319 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 ‫تلك الفتاة هذا الصباح،‬ 320 00:23:39,083 --> 00:23:40,708 ‫أخذتك لرؤية "ستريغوبور"، صحيح؟‬ 321 00:23:46,333 --> 00:23:47,625 ‫أعرف من أنت...‬ 322 00:23:48,333 --> 00:23:49,458 ‫يا "رينفري".‬ 323 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 ‫إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".‬ 324 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 ‫كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟‬ 325 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 ‫إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.‬ 326 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 ‫أنت قتلته.‬ 327 00:24:05,916 --> 00:24:07,416 ‫بدبوس أمي الزيني.‬ 328 00:24:32,583 --> 00:24:34,500 ‫اغتصبني رجل "ستريغوبور"...‬ 329 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 ‫وسرقني ثم تركني أذهب.‬ 330 00:24:41,958 --> 00:24:43,250 ‫لم أعد أميرة.‬ 331 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 ‫كان عليّ أن أنجو.‬ 332 00:24:50,250 --> 00:24:52,666 ‫سرقت بدل التضوّر جوعًا.‬ 333 00:24:53,708 --> 00:24:55,791 ‫وقتلت بدل التعرّض للقتل.‬ 334 00:24:59,083 --> 00:25:00,833 ‫"نوهورن" والآخرون أنقذوني.‬ 335 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 ‫وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.‬ 336 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 ‫بعون "ليليث"، سأقضي على كل من يعترض طريقي.‬ 337 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 ‫إلّا...‬ 338 00:25:16,416 --> 00:25:18,041 ‫إن تدخّل القدر.‬ 339 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 ‫تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.‬ 340 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 ‫إنه أهون الشرّين.‬ 341 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 ‫هذا ما يُقال لي باستمرار.‬ 342 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 ‫طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.‬ 343 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 ‫لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟‬ 344 00:25:49,041 --> 00:25:51,500 ‫كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،‬ 345 00:25:52,583 --> 00:25:54,041 ‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬ 346 00:25:54,583 --> 00:25:56,708 ‫فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".‬ 347 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 ‫لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...‬ 348 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 ‫وحشًا.‬ 349 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 ‫هل أنت كذلك؟‬ 350 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 351 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 ‫أنزف حين أجرح إصبعي.‬ ‫هذا يحدث مع البشر، صحيح؟‬ 352 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 ‫وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.‬ 353 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 ‫وأضحك حين أكون سعيدة.‬ 354 00:26:16,958 --> 00:26:19,541 ‫أطلق الشتائم حين أستاء، وحين أكره أحدهم...‬ 355 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 ‫لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.‬ 356 00:26:25,333 --> 00:26:27,041 ‫يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.‬ 357 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 ‫بل متحوّل.‬ 358 00:26:28,958 --> 00:26:30,375 ‫ماذا سيحصل إن لاحقوك؟‬ 359 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 ‫وهاجموك؟‬ 360 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 ‫لقد فعلوا.‬ 361 00:26:35,416 --> 00:26:38,708 ‫- لماذا لم تقتلهم؟‬ ‫- لأنني حينئذ...‬ 362 00:26:42,375 --> 00:26:44,541 ‫سأثبت صحّة كلامهم عني.‬ 363 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 ‫إن أخبرتك أيها "الويتشر"،‬ 364 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 ‫بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور"‬ ‫ولا التخلّي عن الانتقام.‬ 365 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 ‫فهل أكون كذلك؟‬ 366 00:26:59,500 --> 00:27:00,875 ‫هل أعترف بأنني وحش؟‬ 367 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 ‫أجل.‬ 368 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 ‫أو...‬ 369 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 ‫يمكنك مغادرة "بلافيكين"...‬ 370 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 ‫وأن تعيشي أخيرًا.‬ 371 00:27:15,458 --> 00:27:16,875 ‫اختاري بنفسك أيتها الأميرة.‬ 372 00:27:54,666 --> 00:27:55,541 ‫اثبتوا!‬ 373 00:27:57,500 --> 00:27:59,541 ‫استعدّوا!‬ 374 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 ‫هجوم!‬ 375 00:28:57,041 --> 00:28:58,958 ‫ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.‬ 376 00:28:59,166 --> 00:29:01,583 ‫يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي‬ ‫أيتها الأميرة.‬ 377 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 ‫إنها مجرّد فكرة.‬ 378 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 ‫- مرّ يومان.‬ ‫- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.‬ 379 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 ‫أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،‬ 380 00:29:11,916 --> 00:29:13,375 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 381 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 ‫لم أنت لست في المعركة؟‬ 382 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 ‫أينما كانوا.‬ 383 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 ‫واجبي أن أحميك.‬ 384 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 ‫أنت تبغض هذا العبء.‬ 385 00:29:24,500 --> 00:29:25,916 ‫هذا أعظم شرف في حياتي.‬ 386 00:29:28,458 --> 00:29:30,666 ‫أنتما مملّان للغاية.‬ 387 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 ‫قبل سنوات كثيرة،‬ 388 00:29:41,625 --> 00:29:44,916 ‫كان السحرة يحتجزون‬ ‫الفتيات الصغيرات في الأبراج.‬ 389 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 ‫بدأت أفهم السبب.‬ 390 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‫تعرف أنّ الروايات التحذيرية ليست نافعة معي.‬ 391 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 ‫قيل إنّ الفتيات ملعونات.‬ 392 00:29:52,208 --> 00:29:54,875 ‫قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.‬ 393 00:29:57,041 --> 00:29:59,916 ‫لذا قُتلن بطريقة منهجية.‬ 394 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 ‫النهاية.‬ 395 00:30:21,291 --> 00:30:22,750 ‫هل ستكون جدّتي بخير؟‬ 396 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 ‫ستكونين بخير أيتها الأميرة.‬ 397 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 ‫أنت من دمها.‬ 398 00:30:40,875 --> 00:30:43,333 ‫والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.‬ 399 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 ‫نحن نخسر!‬ 400 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 ‫أين السفن من "سكيلدج"؟‬ 401 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 ‫هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.‬ 402 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 ‫لن يأتي أحد.‬ 403 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 ‫سنقاتل وحدنا إذًا،‬ ‫لا يمكننا تسليمهم "سينترا".‬ 404 00:31:30,250 --> 00:31:31,333 ‫ولن نفعل ذلك.‬ 405 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 ‫"آيست"!‬ 406 00:32:06,375 --> 00:32:07,291 ‫ابتعدا.‬ 407 00:32:10,916 --> 00:32:12,458 ‫لا!‬ 408 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 ‫أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،‬ 409 00:32:20,666 --> 00:32:24,875 ‫واحمنا من الظلمة الهائلة‬ ‫التي تهدّد أرواحنا.‬ 410 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 ‫الأميرة "سيريلا"...‬ 411 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 ‫- هل سنكون بخير؟‬ ‫- لا تقلق يا "مارتن".‬ 412 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 ‫الملكة ستهزم "نيلفجارد".‬ 413 00:32:43,625 --> 00:32:44,833 ‫سنعود إلى ديارنا قريبًا.‬ 414 00:32:51,958 --> 00:32:52,958 ‫صاحبة السمو.‬ 415 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 ‫لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!‬ 416 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 ‫...100 سهم إلى جسدي أولًا.‬ 417 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 ‫يا صاحبة الجلالة، ماذا...‬ 418 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 ‫ابنتي الجميلة.‬ 419 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 ‫انتبهي.‬ 420 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 ‫انتبهي.‬ 421 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 ‫تتعرّض "سينترا" للهجوم.‬ 422 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ‫و"آيست" مات.‬ 423 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 ‫تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.‬ 424 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 ‫لماذا؟‬ 425 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 ‫المواطنون...‬ 426 00:34:01,916 --> 00:34:04,666 ‫كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟‬ 427 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 ‫100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫وضيوف الوليمة.‬ 428 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 ‫المؤن...‬ 429 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 ‫تأكّد أننا نملك ما يكفي.‬ 430 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 ‫حاضر.‬ 431 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 ‫كنت شُجاعة يا ابنتي،‬ 432 00:34:29,375 --> 00:34:30,416 ‫في غيابي.‬ 433 00:34:30,500 --> 00:34:32,875 ‫لم أكن كذلك. اسألي "ماو‬‫سز‬‫اك".‬ ‫بل كنت عديمة الصبر.‬ 434 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 ‫ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.‬ 435 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 ‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬ 436 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 ‫لمَ تقولين كل هذا؟‬ 437 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 ‫هل تحتضرين؟‬ 438 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 ‫ابنتي ‬‫الجميلة‬‫،‬ 439 00:34:55,125 --> 00:34:58,583 ‫حين أموت، فسيكون الأمر دراميًا أكثر بكثير.‬ 440 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 ‫والآن يا ابنتي...‬ 441 00:35:18,125 --> 00:35:19,333 ‫دعيني أرتاح.‬ 442 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 ‫وصلوا إلى البوّابة.‬ 443 00:36:09,125 --> 00:36:10,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 444 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 ‫كم ستصمد؟‬ 445 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 ‫ما دمت أنا صامدًا.‬ 446 00:36:37,333 --> 00:36:39,333 ‫أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟‬ 447 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 ‫يجب ألّا يلعب "الويتشر" دور الفارس الأبيض.‬ 448 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 ‫ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.‬ 449 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 ‫لا نتباهى.‬ 450 00:36:48,666 --> 00:36:50,583 ‫ونتقاضى أجرنا بالمال.‬ 451 00:36:52,875 --> 00:36:53,708 ‫وهو محق.‬ 452 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 ‫أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟‬ 453 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 ‫كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".‬ 454 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 ‫كان ضخمًا.‬ 455 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 ‫وكريه الرائحة.‬ 456 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 ‫رأسه أصلع.‬ 457 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‫وأسنانه عفنة.‬ 458 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 ‫سحب تلك الفتاة من العربة،‬ 459 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 ‫ومزّق فستانها أمام ‬‫عينيَ‬‫ والدها وقال،‬ 460 00:37:22,791 --> 00:37:24,416 ‫"حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."‬ 461 00:37:26,666 --> 00:37:28,500 ‫قلت له إنّ الوقت حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.‬ 462 00:37:31,625 --> 00:37:33,291 ‫احتجت إلى ضربتين لأقتله.‬ 463 00:37:34,833 --> 00:37:35,875 ‫لم تكونا حادتين.‬ 464 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 ‫لكنهما كانتا مذهلتين.‬ 465 00:37:40,625 --> 00:37:42,250 ‫استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.‬ 466 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 ‫كانت ملطّخة بدماء الرجل.‬ 467 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 ‫نظرت إليّ نظرة واحدة،‬ 468 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 ‫وصرخت،‬ 469 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 ‫وتقيّأت،‬ 470 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 ‫ثم فقدت الوعي.‬ 471 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 ‫أجل.‬ 472 00:37:57,375 --> 00:37:59,083 ‫ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.‬ 473 00:38:03,833 --> 00:38:05,208 ‫مع من كنت تتكلّم؟‬ 474 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 ‫أتكلّم مع حصاني.‬ 475 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 ‫- هذا محزن.‬ ‫- حقًا؟‬ 476 00:38:20,333 --> 00:38:21,583 ‫أخبرني أيها "الويتشر".‬ 477 00:38:22,916 --> 00:38:24,708 ‫لا تؤمن بالقدر‬ 478 00:38:25,041 --> 00:38:26,750 ‫ولا بأهون الشرّين.‬ 479 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 ‫بم تؤمن؟‬ 480 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 ‫تعنين...‬ 481 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 ‫من أصدّق.‬ 482 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 ‫لا أنحاز إلى أحد.‬ 483 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 ‫أنت تقتل الوحوش فقط.‬ 484 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 485 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 ‫أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.‬ 486 00:39:12,125 --> 00:39:13,458 ‫سأغادر "بلافيكين" غدًا.‬ 487 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 ‫نهائيًا.‬ 488 00:39:24,041 --> 00:39:25,625 ‫رجالي يحبونني وأنا أحبهم.‬ 489 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 ‫لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.‬ 490 00:39:35,625 --> 00:39:36,750 ‫حين كنت فتاة صغيرة،‬ 491 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 ‫كانت أمي تمرّر أصابعها...‬ 492 00:39:41,041 --> 00:39:42,500 ‫على جبيني.‬ 493 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 ‫كانت تقول...‬ 494 00:39:46,625 --> 00:39:49,166 ‫إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...‬ 495 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 ‫لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.‬ 496 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 ‫أطلقوا النار!‬ 497 00:41:11,458 --> 00:41:15,041 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.‬ 498 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 ‫اخترقوها بالفعل.‬ 499 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 ‫لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.‬ 500 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 ‫والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟‬ 501 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 ‫"ماوسزاك".‬ 502 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 ‫إنه في السجن عند البوّابة.‬ 503 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 ‫قد يعود القدر إلى جانبنا.‬ 504 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 ‫"دانك".‬ 505 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ‫حان الوقت.‬ 506 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 ‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬ 507 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 508 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 ‫الدرس الثاني،‬ 509 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 ‫اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.‬ 510 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 ‫أنت تستسلمين.‬ 511 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 ‫لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.‬ 512 00:42:31,625 --> 00:42:33,333 ‫ما يعني أنه حاليًا،‬ 513 00:42:33,416 --> 00:42:35,250 ‫يتعرّض شعبي للتعذيب.‬ 514 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 ‫ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.‬ 515 00:42:46,500 --> 00:42:48,666 ‫ويشعلون أرجلهم.‬ 516 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 ‫ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.‬ 517 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 ‫صاحبة الجلالة.‬ 518 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 ‫- لقد رحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 519 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 ‫عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا"،‬ 520 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 ‫على القادة الصالحين‬ ‫أن يختاروا الرحمة دائمًا.‬ 521 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 ‫في المستقبل،‬ ‫ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.‬ 522 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 ‫"لازلو"،‬ 523 00:43:18,000 --> 00:43:18,916 ‫أحضر ‬‫رداءها‬‫.‬ 524 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 ‫ماذا؟ لا.‬ 525 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 ‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬ 526 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 ‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 527 00:43:27,750 --> 00:43:30,833 ‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬ ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬ 528 00:43:30,916 --> 00:43:34,500 ‫- يجب أن نذهب يا صاحبة ‬‫السمو‬‫.‬ ‫- لا.‬ 529 00:43:41,708 --> 00:43:42,541 ‫اذهبي.‬ 530 00:43:44,375 --> 00:43:45,666 ‫فالعالم يعتمد على هذا.‬ 531 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 ‫أحبك.‬ 532 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 ‫جدي‬‫ "ويتشر"‬‫.‬ 533 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 ‫فهو قدرك.‬ 534 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 ‫صاحبة الجلالة.‬‫..‬ 535 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 ‫رأيت ذلك أيضًا.‬ 536 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 ‫هذا سبب مجيئهم.‬ 537 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 ‫سأسلّمها إليه.‬ 538 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ‫أعدك بهذا.‬ 539 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 ‫"ماوسزاك".‬ 540 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 ‫خدمتك...‬ 541 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 ‫كانت شرفًا لنا جميعنا.‬ 542 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 ‫وخدمتك أيضًا.‬ 543 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 ‫صاحبة الجلالة.‬ 544 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.‬ 545 00:45:36,208 --> 00:45:37,416 ‫قوّات "نيلفجارد" قريبة.‬ 546 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 ‫حان الوقت.‬ 547 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 ‫يمكننا أن نغادر.‬ 548 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 ‫يمكننا إيجاد طريقة للخروج.‬ 549 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 ‫هذا...‬ 550 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 ‫هذا طريقنا للخروج.‬ 551 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هذه أنا يا بنيّ.‬ 552 00:47:11,833 --> 00:47:13,416 ‫- ماذا...‬ ‫- لا بأس.‬ 553 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 ‫أحصنة.‬ 554 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 ‫تعالي أيتها الأميرة.‬ 555 00:48:34,083 --> 00:48:34,916 ‫مهلًا!‬ 556 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 ‫- تابعي طريقك.‬ ‫- لا.‬ 557 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 ‫أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.‬ 558 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 ‫اسمحي لي أن أفي بوعدي.‬ 559 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 ‫اذهبي.‬ 560 00:48:47,916 --> 00:48:49,708 ‫قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.‬ 561 00:48:49,791 --> 00:48:51,958 ‫لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد"؟‬ 562 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 ‫لماذا يعتمد العالم على هذا؟‬ 563 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 ‫مهلًا يا صاحبة السمو.‬ 564 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 ‫نقترب من البوّابة.‬ 565 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 ‫كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".‬ 566 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 ‫لماذا؟‬ 567 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 ‫كنت في السوق مغطّى بالدم.‬ 568 00:50:05,583 --> 00:50:08,000 ‫تقول إنك لا تستطيع أن تختار،‬ ‫لكنك اضطررت إلى ذلك.‬ 569 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 ‫ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.‬ 570 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 ‫ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.‬ 571 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 ‫وستهرب.‬ 572 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 ‫ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،‬ ‫لكنك لا تستطيع.‬ 573 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 ‫- إنها قدرك.‬ ‫- "رينفري".‬ 574 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 ‫السوق.‬ 575 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 ‫عرفت أنك ستأتي.‬ 576 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 ‫أين "رينفري"؟‬ 577 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 ‫إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،‬ 578 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 ‫"ماريلكا".‬ 579 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 ‫أعطتنا رسالة لننقلها إليك.‬ 580 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 ‫عليك أن تختار أهون الشرّين.‬ 581 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 ‫إنه إنذار نهائي.‬ 582 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 ‫هل فهمت؟‬ 583 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 ‫تبًا.‬ 584 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 ‫أيها "الويتشر"!‬ 585 00:52:08,250 --> 00:52:09,083 ‫"جيرالت"!‬ 586 00:52:09,708 --> 00:52:10,833 ‫"جيرالت"!‬ 587 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‫النجدة‬‫!‬ 588 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 ‫- لقد اخترت.‬ ‫- اتركي الفتاة تذهب.‬ 589 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 ‫سأقتلها.‬ 590 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 ‫سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".‬ 591 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 ‫غادري "بلافيكين".‬ 592 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 593 00:52:42,666 --> 00:52:44,000 ‫لا يعمل السحر عليّ.‬ 594 00:52:45,625 --> 00:52:46,666 ‫لكن الفضّة بلى.‬ 595 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 ‫الفضّة للوحوش.‬ 596 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 ‫- إن تقاتلنا...‬ ‫- فلن أتمكّن من التوقّف.‬ 597 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 ‫خلقوني كما خلقوك تمامًا.‬ 598 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 ‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 599 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 ‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 600 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 ‫إنها قدرك.‬ 601 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 ‫عودي إلى هنا أيتها...‬ 602 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 ‫لا.‬ 603 00:56:26,833 --> 00:56:27,791 ‫مذهل.‬ 604 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 ‫"ماريلكا".‬ 605 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 ‫"ماريلكا"؟‬ 606 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 ‫أحضري لي عربة.‬ 607 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 ‫سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.‬ 608 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 ‫إن لمست شعرة واحدة من رأسها...‬ 609 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 ‫فسأقطع رأسك تاليًا.‬ 610 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 611 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 ‫تحوّلها،‬ 612 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 ‫يؤثّر في الناس.‬ 613 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 ‫هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.‬ 614 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 ‫يجب أن نأخذها.‬ 615 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 ‫لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟‬ 616 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 ‫لا...‬ 617 00:57:08,958 --> 00:57:10,166 ‫...تلمسها.‬ 618 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 ‫أيها "الويتشر".‬ 619 00:57:16,125 --> 00:57:18,041 ‫ذبحت جثثًا‬ 620 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 ‫في شوارع "بلافيكين".‬ 621 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 ‫- أنت وحش.‬ ‫- عرّضت الفتاة للخطر.‬ 622 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 ‫طبّقت القانون بنفسك.‬ 623 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 ‫اتخذت قرارًا.‬ 624 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 ‫ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.‬ 625 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 ‫اقتلوه!‬ 626 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 ‫غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".‬ 627 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 628 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 ‫الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 629 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 ‫إنها قدرك.‬ 630 01:00:00,291 --> 01:00:02,291 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 55830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.