All language subtitles for The.Witcher.S01E01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,375 --> 00:00:10,791
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟
3
00:03:00,583 --> 00:03:01,625
ماذا تريد؟
4
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
أرشديني إلى منزل العمدة.
5
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
- في آخر الزقاق نحو اليسار...
- "إسادورا".
6
00:03:13,708 --> 00:03:15,666
لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".
7
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
العمدة،
8
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
أخبرني أين هو وسأغادر.
9
00:03:21,875 --> 00:03:23,916
لا تصدر أنت الأوامر هنا،
10
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
أيها السافل المتحوّل.
11
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
هل سمعت هذا؟
12
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
ارحل.
13
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
من تلقاء نفسك أو سنجرّك بالحبل، الخيار لك.
14
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
ليس خيارًا صعبًا.
15
00:03:38,291 --> 00:03:41,208
أجل، تبًا لهذا.
اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.
16
00:03:43,000 --> 00:03:43,958
هيا أيها "الويتشر".
17
00:03:44,041 --> 00:03:45,583
لست خائفًا منا، أليس كذلك؟
18
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
- أرنا ما لديك.
- هلّا تتركه وشأنه.
19
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
- لا يمكن الوثوق بالـ"ويتشر".
- لست أكلّمك.
20
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.
21
00:04:08,291 --> 00:04:11,666
آمل أن يتمكّن من تحسين سلوكه في السوق غدًا.
22
00:04:13,750 --> 00:04:15,125
آسف يا "رينفري".
23
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
هيا يا رجال.
24
00:04:21,666 --> 00:04:23,625
جعة لصديقي وواحدة لي.
25
00:04:27,833 --> 00:04:30,250
أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.
26
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
أتريد تناول الفطور؟
27
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
أنا شبعان.
28
00:04:49,750 --> 00:04:50,708
تناولت لحم الغزال.
29
00:05:13,833 --> 00:05:16,375
والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.
30
00:05:17,833 --> 00:05:19,041
سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.
31
00:05:28,208 --> 00:05:30,375
ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟
32
00:05:30,833 --> 00:05:32,166
هل أتيت بحثًا عن وحش؟
33
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
كنت أتنقّل بقرب المستنقع.
34
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
هذا خطؤك إذًا.
لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟
35
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
يصعب جني المال على الطرقات العامة.
36
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
وأنت يائس لجني بعض المال
لشراء ملابس جديدة.
37
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
كوبا جعة آخران.
38
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.
39
00:06:23,833 --> 00:06:25,666
كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟
40
00:06:40,083 --> 00:06:42,875
قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي
عند تناول الفطور.
41
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
طعنته في معدته البدينة.
42
00:06:45,541 --> 00:06:47,791
كادت أمي تفقد وعيها،
لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟
43
00:06:47,875 --> 00:06:50,000
كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.
44
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
- ذكرت المال.
- أجل.
45
00:06:57,500 --> 00:06:59,666
قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.
46
00:07:00,125 --> 00:07:01,541
إنها ثرثارة.
47
00:07:01,833 --> 00:07:04,208
ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...
48
00:07:04,500 --> 00:07:07,500
بدأت تخبر الجميع بأنّ "ويتشر" شريرًا قد وصل.
49
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
أنت لا تخيفني.
50
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
هذا مؤسف.
51
00:07:13,041 --> 00:07:15,250
ويمكنني إخبارك أيضًا
52
00:07:15,625 --> 00:07:17,958
بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.
53
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
والدك،
54
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
العمدة؟
55
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
وزّع منشورًا.
56
00:07:24,333 --> 00:07:25,458
يطلب فيه غول "جرافير".
57
00:07:26,000 --> 00:07:27,291
مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.
58
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
في التحكّم بعدد السكان.
59
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
عليك مكالمة السيد "إريون"، ساحر البلدة.
60
00:07:36,958 --> 00:07:39,916
فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة
يحتاج إليها لصنع الإكسير.
61
00:07:41,000 --> 00:07:42,625
بعته كلبنا حين مات.
62
00:07:43,375 --> 00:07:44,458
بطريقة غامضة.
63
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
حسنًا.
64
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
خذيني إليه.
65
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.
66
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
هذا كاف لشراء ملابس جديدة. إنها مجرّد فكرة.
67
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
هيا يا "روتش".
68
00:08:08,125 --> 00:08:09,750
هل قتلت شيطانة من قبل؟
69
00:08:10,375 --> 00:08:11,541
"ستريغا"؟
70
00:08:12,708 --> 00:08:13,750
مستذئب؟
71
00:08:14,291 --> 00:08:15,250
مستذئبة؟
72
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
لا وجود لها.
73
00:08:17,666 --> 00:08:19,041
إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟
74
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.
75
00:08:22,250 --> 00:08:25,083
تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،
76
00:08:25,250 --> 00:08:28,833
مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.
77
00:08:29,916 --> 00:08:31,250
هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟
78
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
لم أغادر "بلافيكين" قط.
79
00:08:34,041 --> 00:08:36,875
لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،
وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،
80
00:08:36,957 --> 00:08:38,791
فهي كافية لـ"ماريلكا" أيضًا.
81
00:08:39,166 --> 00:08:40,207
هذا اسمي.
82
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
"ماريلكا".
83
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
مثل الحليب.
84
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
ما اسمك؟
85
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
"جيرالت".
86
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
مثل مخنق؟
87
00:08:51,333 --> 00:08:52,166
جميل.
88
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
من أين أنت يا "جيرالت"؟
89
00:08:55,166 --> 00:08:56,083
من "ريفيا".
90
00:08:58,125 --> 00:09:01,875
لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.
91
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
لا.
92
00:09:04,625 --> 00:09:07,500
لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات
أن تصبحن "ويتشر".
93
00:09:07,916 --> 00:09:10,083
وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.
94
00:09:12,125 --> 00:09:13,208
أريد المزيد.
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,750
يجب أن أكون أكثر، لأنني...
96
00:09:15,958 --> 00:09:19,583
لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين"
لبقية حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.
97
00:09:20,500 --> 00:09:21,583
وقتل الجرذان.
98
00:09:22,083 --> 00:09:22,958
والكلاب.
99
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
ها قد وصلنا.
100
00:09:36,833 --> 00:09:37,791
أمسكي "روتش".
101
00:09:39,333 --> 00:09:40,208
كن لطيفًا.
102
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
مرحبًا يا "روتش".
103
00:10:21,416 --> 00:10:22,375
مرحبًا.
104
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
أنا "ستريغوبور".
105
00:10:27,458 --> 00:10:29,375
السيد "ستريغوبور".
106
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
مشعوذ.
107
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".
108
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
أجل، اعذرنا على الارتباك.
109
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
أنشأ "إريون" هذا البرج،
لكنه ميت منذ 200 عام.
110
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...
111
00:10:44,333 --> 00:10:46,583
...لقبًا شخصيًا لي.
112
00:10:48,166 --> 00:10:49,791
هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟
113
00:10:49,875 --> 00:10:51,541
لا، هذا...
114
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
من ابتكاري الخاص.
115
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.
116
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".
117
00:11:00,750 --> 00:11:02,208
يا لذكائك،
118
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
أيها "الويتشر".
119
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".
120
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
لم يبق كثير من أمثالي.
121
00:11:19,000 --> 00:11:21,958
كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...
122
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...
123
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
بأيّ شيء.
124
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.
125
00:11:30,791 --> 00:11:32,000
"ماريلكا" جلبتني إليك.
126
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.
127
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
بين الحين والآخر.
128
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
في مسائل فائقة الأهمية.
129
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا
130
00:11:43,375 --> 00:11:46,083
ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".
131
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
لا تريد الوحش الذي جلبته.
132
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.
133
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
أنت ذكي جدًا...
134
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
...بالفعل.
135
00:11:54,250 --> 00:11:56,291
- من أيّ نوع؟
- أسوأ نوع.
136
00:11:58,208 --> 00:11:59,166
من البشر.
137
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
تُدعى "رينفري".
138
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
اللعنة!
139
00:12:18,458 --> 00:12:19,416
هيا يا "مارتن".
140
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
5.
141
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
- ليس بعد.
- من المستحيل أن تحصلي على 5.
142
00:12:24,625 --> 00:12:26,791
لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.
143
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.
- هيا إذًا.
144
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
قلت لك.
145
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
لم أسرق الخبز، بل "كورين".
146
00:12:45,916 --> 00:12:47,208
اصمت أيها الأحمق.
147
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
عليك مرافقتنا.
148
00:12:56,833 --> 00:12:58,125
بصفتي ملكتك،
149
00:12:58,208 --> 00:13:00,041
أمنحك هذا التكريم
150
00:13:00,625 --> 00:13:06,708
الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك
وولائك لعرش "سينترا".
151
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
كم أرغب في لمسك الآن.
152
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
يا للقرف!
153
00:13:21,125 --> 00:13:24,750
هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...
154
00:13:24,833 --> 00:13:28,416
- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.
- كنت ألعب في الساحة.
155
00:13:29,708 --> 00:13:30,583
لعبة البراجم؟
156
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟
157
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
كنت سأفوز،
158
00:13:35,791 --> 00:13:38,291
لو أنّ خيّالة الهلاك لم يصلوا بتلك الطريقة.
159
00:13:39,375 --> 00:13:42,791
إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم
خوفًا من بضعة أحصنة،
160
00:13:42,875 --> 00:13:44,958
فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟
161
00:13:48,291 --> 00:13:50,041
أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.
162
00:13:51,500 --> 00:13:52,833
كفردين من العائلة المالكة،
163
00:13:52,916 --> 00:13:57,166
هل أبالغ حين أطلب منكما
إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟
164
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
خصوصًا أنت.
165
00:14:00,958 --> 00:14:01,833
هذا واجبك،
166
00:14:01,916 --> 00:14:03,958
كملك وكجدّ.
167
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،
فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.
168
00:14:11,708 --> 00:14:13,958
والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.
169
00:14:14,708 --> 00:14:15,583
يا للقرف!
170
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
بصفتي ملكتك،
171
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
أمنحك هذا التكريم
172
00:14:20,375 --> 00:14:22,833
الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...
173
00:14:22,916 --> 00:14:26,375
للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".
174
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
على سبيل المثال،
قدري جميل من الخارج، لكن...
175
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
قبيح من الداخل.
176
00:14:32,041 --> 00:14:34,833
لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.
177
00:14:34,916 --> 00:14:36,250
السحرة متشابهون.
178
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
تتفوّهون بالهراء
فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.
179
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
تكلّم بطريقة طبيعية.
180
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
هل سمعت قط عن...
181
00:14:50,541 --> 00:14:51,916
لعنة الشمس السوداء؟
182
00:14:53,250 --> 00:14:56,041
أول كسوف كامل منذ 1200 عام.
183
00:14:56,125 --> 00:14:58,250
إنها علامة العودة الوشيكة لـ"ليليث"،
184
00:14:59,125 --> 00:15:03,125
الشيطانة إلهة الليل
التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.
185
00:15:04,041 --> 00:15:06,125
بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد"،
186
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة
يضعن التيجان الذهبية
187
00:15:11,208 --> 00:15:13,333
وسيملأن وديان النهر بالدم.
188
00:15:15,416 --> 00:15:16,333
ليست متناغمة.
189
00:15:17,416 --> 00:15:19,083
كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.
190
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
تحرّيت عن الفتيات
اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،
191
00:15:22,833 --> 00:15:26,791
ووجدت أنّ العديدات منهن
يعانين تحوّلات داخلية مريعة.
192
00:15:27,666 --> 00:15:29,166
حاولت أن أشفيهن،
193
00:15:29,625 --> 00:15:31,541
واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،
194
00:15:31,625 --> 00:15:34,041
لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.
195
00:15:34,125 --> 00:15:36,791
تحوّلات داخلية؟
196
00:15:37,083 --> 00:15:38,708
شرّحت جثثهن بالطبع،
197
00:15:39,041 --> 00:15:40,375
لتأكيد شكوكي.
198
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
لكنّ التخلّص من أولئك النساء
كان أهون الشرّين.
199
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.
200
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا"،
201
00:15:51,041 --> 00:15:52,250
ورأيت ما رأيته أنا...
202
00:15:52,333 --> 00:15:53,791
ماتت نساء بريئات.
203
00:16:00,375 --> 00:16:03,083
لكن ليس "رينفري"، الجميلة.
204
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
هي تلاحقك.
205
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".
206
00:16:09,875 --> 00:16:12,875
ولّدت الأميرة بنفسي في منتصف فترة بعد الظهر
207
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
وكان الظلام دامسًا.
208
00:16:14,041 --> 00:16:16,125
تحت الشمس السوداء، إذًا...
209
00:16:16,375 --> 00:16:18,916
- إنها ملعونة.
- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر"؟
210
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟
"رينفري" مصابة بشدّة.
211
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
أخبرتني "أريديا"، زوجة والدها،
أنها عذّبت طائر كناري،
212
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
وخنقت جروين،
213
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.
214
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا
لم يكن مثاليًا، لكن...
215
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،
لذا كان علينا أن نتصرّف.
216
00:16:40,416 --> 00:16:44,291
لهذا، أرسلت شخصًا
ليتبع "رينفري" إلى الغابة.
217
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
وجدناه بين الأجمة،
218
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ"رينفري"
مُقحمًا في أذنه.
219
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة
للبحث عن الأميرة،
220
00:16:54,375 --> 00:16:56,875
لكنها كانت قد اختفت.
221
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
طوال سنتين.
222
00:17:00,000 --> 00:17:01,500
إلى أن عادت مجددًا،
223
00:17:01,583 --> 00:17:04,415
وهي تسرق وتقتل التجّار على طرقات "مهاكام".
224
00:17:04,500 --> 00:17:06,958
كانت تخوزقهم على العصي في البدء،
لكن بعد وقت قصير،
225
00:17:07,958 --> 00:17:09,625
تعلّمت مهارات المثاقفة.
226
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
والآن، يُقال
إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.
227
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
لست إنسانًا.
228
00:17:15,040 --> 00:17:15,875
أنت ساحر.
229
00:17:15,958 --> 00:17:17,290
إنها منيعة ضد السحر.
230
00:17:17,375 --> 00:17:18,915
هذا مستحيل لدى البشر.
231
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
ليس...
232
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
المتحوّلين منهم.
233
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.
234
00:17:26,458 --> 00:17:28,458
والآن، تعقّبتني إلى هنا،
235
00:17:28,540 --> 00:17:29,916
فيما وصلت أنت.
236
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
إنه القدر.
237
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
اقتلها.
238
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
سأدفع لك أيّ مبلغ.
239
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
أقتل الوحوش.
240
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،
لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.
241
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".
242
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.
243
00:17:52,458 --> 00:17:55,625
لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.
244
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
فيما مصير القارة في خطر،
هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟
245
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
إليك التناغم.
246
00:18:09,708 --> 00:18:11,541
قتل "رينفري" هو...
247
00:18:11,875 --> 00:18:13,416
أهون الشرّين.
248
00:18:14,875 --> 00:18:16,625
الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".
249
00:18:17,208 --> 00:18:18,041
أهون،
250
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
أعظم،
251
00:18:20,166 --> 00:18:21,000
متوسّط،
252
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
يظلّ كل هذا شرًا.
253
00:18:24,375 --> 00:18:25,541
لست أحكم عليك،
254
00:18:25,875 --> 00:18:28,083
فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.
255
00:18:29,958 --> 00:18:30,958
لكن الآن،
256
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،
257
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.
258
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.
259
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
في خدمتك يا صاحب الجلالة.
260
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.
261
00:19:08,583 --> 00:19:11,916
يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟
262
00:19:12,583 --> 00:19:13,416
لا.
263
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
رأيت أشباح "مورهوغ" فوق القناة هذا الصباح.
264
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
أجل، ذكرت هذا.
265
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
- من؟
- لن ينتج خير عن هذا.
266
00:19:29,958 --> 00:19:31,375
فهي نذير حرب.
267
00:19:31,625 --> 00:19:34,125
يخوض الشمال الحرب
منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".
268
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
إن كانت الأسطورة صحيحة،
269
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.
270
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".
271
00:19:41,666 --> 00:19:43,583
وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.
272
00:19:43,666 --> 00:19:44,583
وإن لم يفعلوا،
273
00:19:44,666 --> 00:19:47,291
فـ50 من السفن السكيلدجية
في طريقها إلى هنا.
274
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
لدينا فرسان إضافيون ونحن مستعدّون في حال...
275
00:19:50,083 --> 00:19:51,166
مستعدّون لماذا؟
276
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
لا شيء يستدعي قلقك.
277
00:19:57,041 --> 00:19:58,916
نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.
278
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
نتكلّم عن الحرب يا فتاة.
279
00:20:01,958 --> 00:20:02,875
مع "نيلفجارد"؟
280
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
- لماذا؟
- "آيست"!
281
00:20:05,458 --> 00:20:06,916
في حال سقطنا أمام "نيلفجارد"،
282
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
فستتولّى حفيدتك الحكم.
283
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.
284
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.
285
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
إنها طفلة.
286
00:20:17,666 --> 00:20:20,625
ربحت معركتك الأولى في "هوشباز"
حين كنت بمثل سنّي.
287
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
سمعت القصيدة الغنائية.
288
00:20:22,666 --> 00:20:24,916
القصائد الغنائية الجميلة
تخفي الحقائق القبيحة.
289
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
إنها أغنية لافتة.
290
00:20:27,666 --> 00:20:29,416
مات 3 آلاف من رجالي.
291
00:20:33,291 --> 00:20:34,750
إن لا بدّ من فعل هذا الآن،
292
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
فإليك درسك الأول.
293
00:20:38,833 --> 00:20:39,916
كما في الحياة،
294
00:20:40,333 --> 00:20:43,125
من المستحيل أن نكون دائمًا مستعدّين للمعركة.
295
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
أبقي سيفك قريبًا منك...
296
00:20:47,041 --> 00:20:48,458
واستمرّي في التحرّك.
297
00:20:50,708 --> 00:20:53,000
صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.
298
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.
299
00:20:57,041 --> 00:20:58,041
صاحبا الجلالة.
300
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
صاحبة السمو.
301
00:21:02,416 --> 00:21:03,916
هل لي بشرف هذه الرقصة؟
302
00:21:06,625 --> 00:21:08,541
- "مارتن"...
- تودّ ذلك.
303
00:21:36,541 --> 00:21:40,000
يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.
304
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،
305
00:21:44,041 --> 00:21:45,166
ووافقت.
306
00:21:46,125 --> 00:21:48,375
وجعلتني أسعد رجل في القارة.
307
00:21:49,625 --> 00:21:51,625
فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.
308
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
ولا،
309
00:21:54,458 --> 00:21:56,791
لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.
310
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
مولاتي، عاد المستطلعون.
311
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".
312
00:22:18,500 --> 00:22:19,916
أعترف بأنني أخطأت.
313
00:22:24,375 --> 00:22:25,291
لقد وصلوا.
314
00:22:29,083 --> 00:22:30,583
لقد وصلوا بالفعل.
315
00:22:36,458 --> 00:22:38,291
لم ينفعنا الذكاء.
316
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
عليك أن تخبري الفتاة.
317
00:22:44,833 --> 00:22:46,541
دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.
318
00:22:48,916 --> 00:22:50,708
قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.
319
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
تلك الفتاة هذا الصباح،
320
00:23:39,083 --> 00:23:40,708
أخذتك لرؤية "ستريغوبور"، صحيح؟
321
00:23:46,333 --> 00:23:47,625
أعرف من أنت...
322
00:23:48,333 --> 00:23:49,458
يا "رينفري".
323
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".
324
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟
325
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.
326
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
أنت قتلته.
327
00:24:05,916 --> 00:24:07,416
بدبوس أمي الزيني.
328
00:24:32,583 --> 00:24:34,500
اغتصبني رجل "ستريغوبور"...
329
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
وسرقني ثم تركني أذهب.
330
00:24:41,958 --> 00:24:43,250
لم أعد أميرة.
331
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
كان عليّ أن أنجو.
332
00:24:50,250 --> 00:24:52,666
سرقت بدل التضوّر جوعًا.
333
00:24:53,708 --> 00:24:55,791
وقتلت بدل التعرّض للقتل.
334
00:24:59,083 --> 00:25:00,833
"نوهورن" والآخرون أنقذوني.
335
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.
336
00:25:06,208 --> 00:25:09,416
بعون "ليليث"، سأقضي على كل من يعترض طريقي.
337
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
إلّا...
338
00:25:16,416 --> 00:25:18,041
إن تدخّل القدر.
339
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.
340
00:25:29,458 --> 00:25:30,791
إنه أهون الشرّين.
341
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
هذا ما يُقال لي باستمرار.
342
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.
343
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟
344
00:25:49,041 --> 00:25:51,500
كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،
345
00:25:52,583 --> 00:25:54,041
"كالانثي" ملكة "سينترا".
346
00:25:54,583 --> 00:25:56,708
فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".
347
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...
348
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
وحشًا.
349
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
هل أنت كذلك؟
350
00:26:08,208 --> 00:26:09,250
كيف لي أن أعرف؟
351
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
أنزف حين أجرح إصبعي.
هذا يحدث مع البشر، صحيح؟
352
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.
353
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
وأضحك حين أكون سعيدة.
354
00:26:16,958 --> 00:26:19,541
أطلق الشتائم حين أستاء، وحين أكره أحدهم...
355
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.
356
00:26:25,333 --> 00:26:27,041
يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.
357
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
بل متحوّل.
358
00:26:28,958 --> 00:26:30,375
ماذا سيحصل إن لاحقوك؟
359
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
وهاجموك؟
360
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
لقد فعلوا.
361
00:26:35,416 --> 00:26:38,708
- لماذا لم تقتلهم؟
- لأنني حينئذ...
362
00:26:42,375 --> 00:26:44,541
سأثبت صحّة كلامهم عني.
363
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
إن أخبرتك أيها "الويتشر"،
364
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور"
ولا التخلّي عن الانتقام.
365
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
فهل أكون كذلك؟
366
00:26:59,500 --> 00:27:00,875
هل أعترف بأنني وحش؟
367
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
أجل.
368
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
أو...
369
00:27:05,708 --> 00:27:07,250
يمكنك مغادرة "بلافيكين"...
370
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
وأن تعيشي أخيرًا.
371
00:27:15,458 --> 00:27:16,875
اختاري بنفسك أيتها الأميرة.
372
00:27:54,666 --> 00:27:55,541
اثبتوا!
373
00:27:57,500 --> 00:27:59,541
استعدّوا!
374
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
هجوم!
375
00:28:57,041 --> 00:28:58,958
ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.
376
00:28:59,166 --> 00:29:01,583
يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي
أيتها الأميرة.
377
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
إنها مجرّد فكرة.
378
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
- مرّ يومان.
- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.
379
00:29:07,750 --> 00:29:10,083
أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،
380
00:29:11,916 --> 00:29:13,375
وهذا ما سنفعله.
381
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
لم أنت لست في المعركة؟
382
00:29:19,125 --> 00:29:20,333
أينما كانوا.
383
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
واجبي أن أحميك.
384
00:29:22,750 --> 00:29:24,416
أنت تبغض هذا العبء.
385
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
هذا أعظم شرف في حياتي.
386
00:29:28,458 --> 00:29:30,666
أنتما مملّان للغاية.
387
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
قبل سنوات كثيرة،
388
00:29:41,625 --> 00:29:44,916
كان السحرة يحتجزون
الفتيات الصغيرات في الأبراج.
389
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
بدأت أفهم السبب.
390
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
تعرف أنّ الروايات التحذيرية ليست نافعة معي.
391
00:29:50,458 --> 00:29:52,125
قيل إنّ الفتيات ملعونات.
392
00:29:52,208 --> 00:29:54,875
قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.
393
00:29:57,041 --> 00:29:59,916
لذا قُتلن بطريقة منهجية.
394
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
النهاية.
395
00:30:21,291 --> 00:30:22,750
هل ستكون جدّتي بخير؟
396
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
ستكونين بخير أيتها الأميرة.
397
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
أنت من دمها.
398
00:30:40,875 --> 00:30:43,333
والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.
399
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
نحن نخسر!
400
00:31:19,833 --> 00:31:21,666
أين السفن من "سكيلدج"؟
401
00:31:21,750 --> 00:31:23,625
هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.
402
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
لن يأتي أحد.
403
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
سنقاتل وحدنا إذًا،
لا يمكننا تسليمهم "سينترا".
404
00:31:30,250 --> 00:31:31,333
ولن نفعل ذلك.
405
00:31:46,291 --> 00:31:47,250
"آيست"!
406
00:32:06,375 --> 00:32:07,291
ابتعدا.
407
00:32:10,916 --> 00:32:12,458
لا!
408
00:32:15,708 --> 00:32:20,166
أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،
409
00:32:20,666 --> 00:32:24,875
واحمنا من الظلمة الهائلة
التي تهدّد أرواحنا.
410
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
الأميرة "سيريلا"...
411
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
- هل سنكون بخير؟
- لا تقلق يا "مارتن".
412
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
الملكة ستهزم "نيلفجارد".
413
00:32:43,625 --> 00:32:44,833
سنعود إلى ديارنا قريبًا.
414
00:32:51,958 --> 00:32:52,958
صاحبة السمو.
415
00:32:56,666 --> 00:32:58,750
لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!
416
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
...100 سهم إلى جسدي أولًا.
417
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
يا صاحبة الجلالة، ماذا...
418
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
ابنتي الجميلة.
419
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
انتبهي.
420
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
انتبهي.
421
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
تتعرّض "سينترا" للهجوم.
422
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
و"آيست" مات.
423
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.
424
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
لماذا؟
425
00:34:00,000 --> 00:34:01,166
المواطنون...
426
00:34:01,916 --> 00:34:04,666
كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟
427
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.
وضيوف الوليمة.
428
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
المؤن...
429
00:34:12,500 --> 00:34:13,791
تأكّد أننا نملك ما يكفي.
430
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
حاضر.
431
00:34:26,041 --> 00:34:27,750
كنت شُجاعة يا ابنتي،
432
00:34:29,375 --> 00:34:30,416
في غيابي.
433
00:34:30,500 --> 00:34:32,875
لم أكن كذلك. اسألي "ماوسزاك".
بل كنت عديمة الصبر.
434
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.
435
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
تعرفين هذا، أليس كذلك؟
436
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
لمَ تقولين كل هذا؟
437
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
هل تحتضرين؟
438
00:34:51,458 --> 00:34:52,625
ابنتي الجميلة،
439
00:34:55,125 --> 00:34:58,583
حين أموت، فسيكون الأمر دراميًا أكثر بكثير.
440
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
والآن يا ابنتي...
441
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
دعيني أرتاح.
442
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
وصلوا إلى البوّابة.
443
00:36:09,125 --> 00:36:10,583
ماذا تفعل؟
444
00:36:20,250 --> 00:36:21,500
كم ستصمد؟
445
00:36:23,250 --> 00:36:24,916
ما دمت أنا صامدًا.
446
00:36:37,333 --> 00:36:39,333
أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟
447
00:36:39,916 --> 00:36:42,833
يجب ألّا يلعب "الويتشر" دور الفارس الأبيض.
448
00:36:42,916 --> 00:36:45,125
ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.
449
00:36:46,666 --> 00:36:48,166
لا نتباهى.
450
00:36:48,666 --> 00:36:50,583
ونتقاضى أجرنا بالمال.
451
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
وهو محق.
452
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟
453
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".
454
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
كان ضخمًا.
455
00:37:09,375 --> 00:37:10,291
وكريه الرائحة.
456
00:37:11,166 --> 00:37:12,166
رأسه أصلع.
457
00:37:12,916 --> 00:37:13,916
وأسنانه عفنة.
458
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
سحب تلك الفتاة من العربة،
459
00:37:19,458 --> 00:37:22,083
ومزّق فستانها أمام عينيَ والدها وقال،
460
00:37:22,791 --> 00:37:24,416
"حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."
461
00:37:26,666 --> 00:37:28,500
قلت له إنّ الوقت حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.
462
00:37:31,625 --> 00:37:33,291
احتجت إلى ضربتين لأقتله.
463
00:37:34,833 --> 00:37:35,875
لم تكونا حادتين.
464
00:37:36,916 --> 00:37:38,375
لكنهما كانتا مذهلتين.
465
00:37:40,625 --> 00:37:42,250
استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.
466
00:37:42,666 --> 00:37:44,500
كانت ملطّخة بدماء الرجل.
467
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
نظرت إليّ نظرة واحدة،
468
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
وصرخت،
469
00:37:49,750 --> 00:37:50,583
وتقيّأت،
470
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
ثم فقدت الوعي.
471
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
أجل.
472
00:37:57,375 --> 00:37:59,083
ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.
473
00:38:03,833 --> 00:38:05,208
مع من كنت تتكلّم؟
474
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
أتكلّم مع حصاني.
475
00:38:14,208 --> 00:38:15,833
- هذا محزن.
- حقًا؟
476
00:38:20,333 --> 00:38:21,583
أخبرني أيها "الويتشر".
477
00:38:22,916 --> 00:38:24,708
لا تؤمن بالقدر
478
00:38:25,041 --> 00:38:26,750
ولا بأهون الشرّين.
479
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
بم تؤمن؟
480
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
تعنين...
481
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
من أصدّق.
482
00:38:33,083 --> 00:38:34,250
لا أنحاز إلى أحد.
483
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
أنت تقتل الوحوش فقط.
484
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
لقد اتخذت قراري.
485
00:39:05,791 --> 00:39:09,166
أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.
486
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
سأغادر "بلافيكين" غدًا.
487
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
نهائيًا.
488
00:39:24,041 --> 00:39:25,625
رجالي يحبونني وأنا أحبهم.
489
00:39:27,000 --> 00:39:30,041
لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.
490
00:39:35,625 --> 00:39:36,750
حين كنت فتاة صغيرة،
491
00:39:38,041 --> 00:39:40,458
كانت أمي تمرّر أصابعها...
492
00:39:41,041 --> 00:39:42,500
على جبيني.
493
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
كانت تقول...
494
00:39:46,625 --> 00:39:49,166
إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...
495
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.
496
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
أطلقوا النار!
497
00:41:11,458 --> 00:41:15,041
صاحبة الجلالة،
سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.
498
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
اخترقوها بالفعل.
499
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.
500
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟
501
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
"ماوسزاك".
502
00:41:27,708 --> 00:41:29,166
إنه في السجن عند البوّابة.
503
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
قد يعود القدر إلى جانبنا.
504
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
"دانك".
505
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
حان الوقت.
506
00:41:53,625 --> 00:41:55,000
مهلًا، إلى أين تذهبان؟
507
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
تعالي يا ابنتي.
508
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
الدرس الثاني،
509
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.
510
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
أنت تستسلمين.
511
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.
512
00:42:31,625 --> 00:42:33,333
ما يعني أنه حاليًا،
513
00:42:33,416 --> 00:42:35,250
يتعرّض شعبي للتعذيب.
514
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.
515
00:42:46,500 --> 00:42:48,666
ويشعلون أرجلهم.
516
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.
517
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
صاحبة الجلالة.
518
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
- لقد رحل.
- ماذا؟
519
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا"،
520
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
على القادة الصالحين
أن يختاروا الرحمة دائمًا.
521
00:43:11,000 --> 00:43:13,583
في المستقبل،
ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.
522
00:43:16,083 --> 00:43:17,000
"لازلو"،
523
00:43:18,000 --> 00:43:18,916
أحضر رداءها.
524
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
ماذا؟ لا.
525
00:43:22,416 --> 00:43:24,458
عديني بأن تظلّي شُجاعة.
526
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
أنت أميرة "سينترا" الجسورة.
527
00:43:27,750 --> 00:43:30,833
- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.
- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.
528
00:43:30,916 --> 00:43:34,500
- يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.
- لا.
529
00:43:41,708 --> 00:43:42,541
اذهبي.
530
00:43:44,375 --> 00:43:45,666
فالعالم يعتمد على هذا.
531
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
أحبك.
532
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
جدي "ويتشر".
533
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
فهو قدرك.
534
00:44:37,833 --> 00:44:38,708
صاحبة الجلالة...
535
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
رأيت ذلك أيضًا.
536
00:44:42,750 --> 00:44:44,125
هذا سبب مجيئهم.
537
00:44:45,250 --> 00:44:46,416
سأسلّمها إليه.
538
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
أعدك بهذا.
539
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
"ماوسزاك".
540
00:45:02,166 --> 00:45:03,375
خدمتك...
541
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
كانت شرفًا لنا جميعنا.
542
00:45:08,666 --> 00:45:09,833
وخدمتك أيضًا.
543
00:45:13,125 --> 00:45:14,166
صاحبة الجلالة.
544
00:45:33,125 --> 00:45:35,500
أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.
545
00:45:36,208 --> 00:45:37,416
قوّات "نيلفجارد" قريبة.
546
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
حان الوقت.
547
00:46:19,041 --> 00:46:20,125
يمكننا أن نغادر.
548
00:46:21,500 --> 00:46:23,041
يمكننا إيجاد طريقة للخروج.
549
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
هذا...
550
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
هذا طريقنا للخروج.
551
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
- ماذا تفعلين؟
- هذه أنا يا بنيّ.
552
00:47:11,833 --> 00:47:13,416
- ماذا...
- لا بأس.
553
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
أحصنة.
554
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
تعالي أيتها الأميرة.
555
00:48:34,083 --> 00:48:34,916
مهلًا!
556
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
- تابعي طريقك.
- لا.
557
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.
558
00:48:42,833 --> 00:48:44,041
اسمحي لي أن أفي بوعدي.
559
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
اذهبي.
560
00:48:47,916 --> 00:48:49,708
قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.
561
00:48:49,791 --> 00:48:51,958
لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد"؟
562
00:48:52,041 --> 00:48:53,666
لماذا يعتمد العالم على هذا؟
563
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
مهلًا يا صاحبة السمو.
564
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
نقترب من البوّابة.
565
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".
566
00:49:15,166 --> 00:49:16,083
لماذا؟
567
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
كنت في السوق مغطّى بالدم.
568
00:50:05,583 --> 00:50:08,000
تقول إنك لا تستطيع أن تختار،
لكنك اضطررت إلى ذلك.
569
00:50:08,291 --> 00:50:10,250
ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.
570
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.
571
00:50:18,333 --> 00:50:19,625
وستهرب.
572
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،
لكنك لا تستطيع.
573
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
- إنها قدرك.
- "رينفري".
574
00:50:35,916 --> 00:50:37,000
السوق.
575
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
عرفت أنك ستأتي.
576
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
أين "رينفري"؟
577
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،
578
00:50:58,208 --> 00:50:59,166
"ماريلكا".
579
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
أعطتنا رسالة لننقلها إليك.
580
00:51:02,416 --> 00:51:04,166
عليك أن تختار أهون الشرّين.
581
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
إنه إنذار نهائي.
582
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
هل فهمت؟
583
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
تبًا.
584
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
أيها "الويتشر"!
585
00:52:08,250 --> 00:52:09,083
"جيرالت"!
586
00:52:09,708 --> 00:52:10,833
"جيرالت"!
587
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
النجدة!
588
00:52:24,458 --> 00:52:26,500
- لقد اخترت.
- اتركي الفتاة تذهب.
589
00:52:30,416 --> 00:52:31,541
سأقتلها.
590
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".
591
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
غادري "بلافيكين".
592
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
لم يفت الأوان بعد.
593
00:52:42,666 --> 00:52:44,000
لا يعمل السحر عليّ.
594
00:52:45,625 --> 00:52:46,666
لكن الفضّة بلى.
595
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
الفضّة للوحوش.
596
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
- إن تقاتلنا...
- فلن أتمكّن من التوقّف.
597
00:53:07,250 --> 00:53:09,583
خلقوني كما خلقوك تمامًا.
598
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
لسنا مختلفين كثيرًا.
599
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.
600
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
إنها قدرك.
601
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
عودي إلى هنا أيتها...
602
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
لا.
603
00:56:26,833 --> 00:56:27,791
مذهل.
604
00:56:33,541 --> 00:56:34,375
"ماريلكا".
605
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
"ماريلكا"؟
606
00:56:38,916 --> 00:56:39,916
أحضري لي عربة.
607
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.
608
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
إن لمست شعرة واحدة من رأسها...
609
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
فسأقطع رأسك تاليًا.
610
00:56:49,333 --> 00:56:50,541
هل فقدت صوابك؟
611
00:56:51,458 --> 00:56:52,541
تحوّلها،
612
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
يؤثّر في الناس.
613
00:56:54,791 --> 00:56:56,916
هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.
614
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
يجب أن نأخذها.
615
00:57:02,666 --> 00:57:05,333
لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟
616
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
لا...
617
00:57:08,958 --> 00:57:10,166
...تلمسها.
618
00:57:13,500 --> 00:57:14,541
أيها "الويتشر".
619
00:57:16,125 --> 00:57:18,041
ذبحت جثثًا
620
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
في شوارع "بلافيكين".
621
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
- أنت وحش.
- عرّضت الفتاة للخطر.
622
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
طبّقت القانون بنفسك.
623
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
اتخذت قرارًا.
624
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.
625
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
اقتلوه!
626
00:58:01,375 --> 00:58:03,041
غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".
627
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
ولا تعد أبدًا.
628
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.
629
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
إنها قدرك.
630
01:00:00,291 --> 01:00:02,291
ترجمة "دنيا شعيب"
55830