Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,461 --> 00:00:06,930
Acest program are clasificarea G
şi e potrivit pentru audienţa generală.
2
00:00:15,212 --> 00:00:18,602
♪ Cine ar putea să bată la uşa mea ♪
3
00:00:19,268 --> 00:00:22,871
♪ Pleacă şi nu te mai întoarce aici ♪
4
00:00:23,087 --> 00:00:26,202
♪ Nu vezi că e noapte târziu ♪
5
00:00:26,677 --> 00:00:30,387
♪ Sunt foarte obosit
şi nu mă simt bine ♪
6
00:00:30,710 --> 00:00:33,922
♪ Tot ce-mi doresc e să fiu singur ♪
7
00:00:34,298 --> 00:00:38,204
♪ Stai departe, nu-mi invada casa ♪
8
00:00:38,323 --> 00:00:41,223
♪ Cel mai bine e să stai afară ♪
9
00:00:44,142 --> 00:00:45,438
Ok.
10
00:00:45,573 --> 00:00:46,814
Doar că...
11
00:01:11,934 --> 00:01:13,723
Al Winslow.
12
00:01:14,232 --> 00:01:15,666
Bineînţeles.
13
00:01:15,805 --> 00:01:16,905
Hei, tu...
14
00:01:18,108 --> 00:01:19,275
Alo?
15
00:01:44,680 --> 00:01:46,242
E cineva acolo?
16
00:01:58,600 --> 00:02:00,466
E cineva acolo afară?
17
00:02:30,451 --> 00:02:34,951
LEGILE MISTERELOR:
ISTORIE MORTALĂ
18
00:02:37,577 --> 00:02:40,154
Ithaca, statul New York
19
00:02:40,699 --> 00:02:46,099
Traducere, adaptare, subtitrare:
okid
20
00:02:47,090 --> 00:02:48,675
Of, omule!
21
00:02:49,190 --> 00:02:51,044
Tată, ai dormit vreun pic azi-noapte?
22
00:02:51,050 --> 00:02:52,599
A, câteva minute poate.
23
00:02:53,004 --> 00:02:54,872
Hei, ascultaţi, oameni buni.
24
00:02:55,035 --> 00:02:57,834
Înainte să intrăm acolo
– ştiu că aţi mai auzit asta –,
25
00:02:57,840 --> 00:03:00,162
dar nici nu vă pot spune
cât de mult apreciez
26
00:03:00,168 --> 00:03:02,052
că aţi lăsat totul şi aţi venit
cu mine cu avionul de noapte.
27
00:03:02,058 --> 00:03:03,605
Păi, e şi ruda mea.
28
00:03:03,611 --> 00:03:06,785
Da, iar voi, oameni buni, sunteţi
aproape ca şi familia mea, aşa că...
29
00:03:06,791 --> 00:03:08,123
Să mergem.
30
00:03:12,541 --> 00:03:13,552
Salut, prieteni.
31
00:03:13,558 --> 00:03:14,612
Harry Ridgeway.
32
00:03:14,618 --> 00:03:16,059
Amy Winslow, noi am vorbit la telefon.
33
00:03:16,065 --> 00:03:17,179
Tatăl meu, Graham.
34
00:03:17,185 --> 00:03:18,752
Bună. Şi noi am vorbit.
35
00:03:18,758 --> 00:03:21,270
Iar el e prietenul nostru, Travis.
36
00:03:21,276 --> 00:03:23,051
Travis Burke.
Sunt încântat să te cunosc.
37
00:03:23,057 --> 00:03:27,062
Şi eu pe tine, regret că
în asemenea circumstanţe, dar...
38
00:03:27,452 --> 00:03:28,802
Vă rog, luaţi un loc.
39
00:03:28,808 --> 00:03:30,541
Da, ok.
40
00:03:32,602 --> 00:03:37,423
Ei bine, l-am dat în căutare generală şi pe el,
şi maşina lui, care, de asemenea, lipseşte.
41
00:03:37,516 --> 00:03:41,572
Am petrecut mare parte a zilei de ieri
căutând în pădurea de lângă proprietatea lui,
42
00:03:41,578 --> 00:03:44,830
dar câinii n-au putut adulmeca
niciun iz de-al lui.
43
00:03:46,481 --> 00:03:50,047
De la ultima noastră discuţie, s-a întâmplat
cumva să primiţi vreo cerere de răscumpărare?
44
00:03:50,143 --> 00:03:51,035
Nu.
45
00:03:51,041 --> 00:03:52,699
Când ai vorbit ultima dată
cu fratele tău?
46
00:03:52,705 --> 00:03:56,285
Păi, l-am văzut acum
o săptămână şi ceva.
47
00:03:56,371 --> 00:03:58,772
Eram în oraş pentru o lectură de carte.
48
00:03:58,838 --> 00:04:00,447
De atunci, n-am mai avut ocazia
să vorbesc cu el.
49
00:04:00,453 --> 00:04:02,861
Cum ţi s-a părut?
Ceva neobişnuit la el?
50
00:04:02,872 --> 00:04:05,830
Păi... i-am menţionat ceva lui Amy,
51
00:04:05,836 --> 00:04:08,582
şi anume că el a plecat
chiar în toiul lecturii mele.
52
00:04:08,588 --> 00:04:12,612
Şi s-a întors la sfârşit, spunând că
a avut o urgenţă la lucru,
53
00:04:12,618 --> 00:04:17,838
dar... la ora 8:30 seara, ce fel de urgenţă
ar putea avea un profesor de istorie? Aşa că...
54
00:04:18,611 --> 00:04:20,291
L-ai presat cu asta?
55
00:04:20,711 --> 00:04:23,361
Nu-i place de mine când sunt critic.
56
00:04:23,875 --> 00:04:27,025
Cum ai descrie relaţia cu fratele tău?
57
00:04:28,550 --> 00:04:30,845
E frăţiorul meu mai mic.
58
00:04:31,849 --> 00:04:35,382
Trăim la mii de kilometri distanţă şi
suntem foarte ocupaţi cu vieţile noastre.
59
00:04:35,530 --> 00:04:37,241
Deci, nu prea apropiaţi.
60
00:04:37,247 --> 00:04:38,635
Nu.
61
00:04:38,999 --> 00:04:43,596
Dar... din moment ce soţia mea a decedat,
voiam să mă apropii de el.
62
00:04:44,383 --> 00:04:46,323
Şi, sincer să fiu, şerifule...
63
00:04:47,495 --> 00:04:51,159
sunt complet înspăimântat că
nu voi mai apuca ocazia să fac asta.
64
00:04:52,072 --> 00:04:56,939
Amy a spus că ai găsit
pete de sânge în casa lui Al.
65
00:04:57,050 --> 00:04:58,346
Încercăm să le vedem potrivirea
66
00:04:58,352 --> 00:05:01,713
cu ADN-ul pe care l-am extras
de pe pieptănul profesorului Winslow.
67
00:05:01,719 --> 00:05:03,418
Cât va dura asta?
68
00:05:03,424 --> 00:05:04,612
Trei zile.
69
00:05:04,618 --> 00:05:06,268
72 de ore.
70
00:05:06,942 --> 00:05:09,870
Deci, cunoşti intervalul de timp
pentru găsirea persoanelor dispărute?
71
00:05:09,876 --> 00:05:11,909
Sunt scriitor
de romane poliţiste, şerifule.
72
00:05:11,915 --> 00:05:15,323
Şi Travis lucrează în domeniul tău.
73
00:05:16,776 --> 00:05:18,206
Măi, măi.
74
00:05:18,925 --> 00:05:21,047
Care-i problema,
n-ai încredere în mine, dle Winslow?
75
00:05:21,053 --> 00:05:23,162
O, nu, nu, nu.
Nu. Nu despre asta e vorba.
76
00:05:23,168 --> 00:05:25,021
- Nu?
- Nu.
77
00:05:25,410 --> 00:05:27,217
Eu sunt aici
pentru a-mi sprijini prietenii.
78
00:05:27,861 --> 00:05:32,209
Şi, ca între poliţişti vorbind, n-am nicio
intenţie să încalc jurisdicţia ta, şerifule.
79
00:05:34,403 --> 00:05:36,012
E-n regulă dacă-mi spui Harry.
80
00:05:36,394 --> 00:05:38,160
Şi, ca să-ţi spun sincer,
81
00:05:38,267 --> 00:05:40,476
ai putea să-mi fii de ajutor
în privinţa asta, detectiv.
82
00:05:40,482 --> 00:05:42,615
Sunt disponibil pentru orice ai nevoie.
83
00:05:42,867 --> 00:05:47,521
Amy... este consultant la departamentul
meu de poliţie din statul Washington
84
00:05:47,527 --> 00:05:50,846
şi ne-a ajutat să rezolvăm
destul de multe cazuri recente,
85
00:05:50,852 --> 00:05:52,079
aşa că e o adevărată comoară.
86
00:05:52,085 --> 00:05:53,449
Ok.
87
00:05:54,985 --> 00:05:57,969
Deci, ce-aş putea să vă spun
ca să vă ajut să vă puneţi la curent?
88
00:05:57,975 --> 00:06:03,194
Ei bine... poţi să depistezi ultima persoană
care a vorbit efectiv cu unchiul meu?
89
00:06:03,200 --> 00:06:04,664
Din câte am putut verifica,
90
00:06:04,670 --> 00:06:07,725
aceasta ar fi asistenta lui
de catedră, Lucy Harding.
91
00:06:07,852 --> 00:06:10,045
Ea a fost vineri cu el la biroul lui,
92
00:06:10,051 --> 00:06:12,251
până ce el a plecat acasă
în jurul orei 5:00 PM.
93
00:06:12,257 --> 00:06:14,233
Tata şi cu mine o ştim pe Lucy.
94
00:06:14,239 --> 00:06:15,685
E o tânără inteligentă.
95
00:06:15,691 --> 00:06:17,600
N-am putut să găsim telefonul lui,
96
00:06:17,606 --> 00:06:19,586
deci fie e închis, fie e distrus,
97
00:06:19,592 --> 00:06:25,170
dar înregistrările arată că ultimul lui apel
de pe acel telefon a fost la 4:55 PM, vineri.
98
00:06:25,176 --> 00:06:28,155
El are telefon fix acasă?
99
00:06:28,161 --> 00:06:32,641
Da, şi a primit pe el un apel
vineri noaptea la ora 9:27 PM
100
00:06:32,647 --> 00:06:34,380
de pe un mobil cu cartelă preplătită.
101
00:06:34,386 --> 00:06:38,075
Sigur a răspuns, dar a fost
ultimul apel pe care l-a primit.
102
00:06:38,081 --> 00:06:40,548
Spui că nimeni nu l-a mai văzut
sau vorbit cu el de atunci?
103
00:06:40,719 --> 00:06:43,678
Deci, asta înseamnă că
e o mare probabilitate
104
00:06:43,684 --> 00:06:46,839
ca Alister să fie dispărut
de mai mult de 72 de ore!
105
00:06:46,845 --> 00:06:50,536
Hai să nu ne îngrijorăm prematur,
dle Winslow.
106
00:06:50,542 --> 00:06:53,041
Mai ales din moment ce
ai adus cu tine întăriri.
107
00:06:53,160 --> 00:06:54,567
Bine?
108
00:06:54,921 --> 00:06:56,379
Unde staţi, prieteni?
109
00:06:56,535 --> 00:06:57,735
La Kent Lake House.
110
00:06:57,914 --> 00:06:59,579
Ce-ar fi să vă faceţi cazarea
111
00:06:59,586 --> 00:07:01,986
şi să ne întâlnim apoi
la casa unchiului tău?
112
00:07:01,992 --> 00:07:03,944
Ca să mergem cu toţii la faţa locului
113
00:07:03,950 --> 00:07:06,673
şi poate veţi depista
ceva ce nouă ne-a scăpat.
114
00:07:06,791 --> 00:07:08,091
Ok.
115
00:07:08,217 --> 00:07:09,506
- Mulţumesc.
- Mulţumesc, şerifule.
116
00:07:09,512 --> 00:07:10,717
- Mulţumesc.
- ...Harry.
117
00:07:26,390 --> 00:07:28,039
În regulă. Hei, cum te simţi azi?
118
00:07:28,671 --> 00:07:31,601
Deci, iată, asta e... pentru noi.
119
00:07:31,607 --> 00:07:33,573
Mulţumesc mult,
ne întâlnim sus în cameră.
120
00:07:33,701 --> 00:07:35,273
Hei, oameni buni.
121
00:07:35,653 --> 00:07:37,297
Aşadar, ascultaţi...
122
00:07:39,363 --> 00:07:40,724
Ştiu că voi aveţi experienţă,
123
00:07:40,729 --> 00:07:42,295
dar nu m-ar deranja să vă urmez.
124
00:07:42,302 --> 00:07:44,241
O, vezi tu, Graham,
ştiu că eşti încordat
125
00:07:44,247 --> 00:07:46,014
şi îţi faci griji pentru
fratele tău, înţeleg,
126
00:07:46,028 --> 00:07:48,700
dar asta e o anchetă în curs
de desfăşurare. E periculos.
127
00:07:48,949 --> 00:07:50,846
Da, şi, tată, n-ai dormit deloc.
128
00:07:50,852 --> 00:07:52,294
Abia îţi ţii ochii deschişi.
129
00:07:52,300 --> 00:07:56,585
Ce-ar fi ca pur şi simplu – ştii tu –
să tragi un pui de somn de 30 minute?
130
00:07:56,977 --> 00:07:58,535
Un pui de somn?!
131
00:08:00,126 --> 00:08:01,126
Travis? Haide.
132
00:08:01,132 --> 00:08:05,821
Graham, îmi pare rău,
sunt de partea lui Amy de data asta.
133
00:08:08,102 --> 00:08:09,118
- Tată?
- Nu.
134
00:08:09,124 --> 00:08:10,180
Tată!
135
00:08:12,197 --> 00:08:14,297
Bine aţi venit la Kent Lake House.
136
00:08:14,556 --> 00:08:15,730
Bună, sunt Graham Winslow.
137
00:08:15,736 --> 00:08:18,452
Da, dle Winslow, avem rezervările dvs.
138
00:08:18,458 --> 00:08:19,491
Grozav.
139
00:08:19,627 --> 00:08:22,760
Ei doi au o întâlnire
140
00:08:22,766 --> 00:08:26,079
şi sperau să le preluaţi bagajele.
141
00:08:26,085 --> 00:08:28,952
Desigur. Dră Winslow, dle Burke,
ne vom ocupa noi de bagajele dvs.
142
00:08:29,085 --> 00:08:31,026
Iar acestea sunt cheile dvs.
143
00:08:31,032 --> 00:08:32,245
- Mulţumesc.
- Mulţumesc.
144
00:08:32,251 --> 00:08:33,261
Domnişoară...
145
00:08:33,267 --> 00:08:35,665
Espinosa, dar îmi puteţi
spune Jennifer.
146
00:08:35,671 --> 00:08:37,095
Mulţumesc, Jennifer.
147
00:08:40,032 --> 00:08:45,895
Ok. O să vă sun eu după puiul meu
de somn de 30 minute... maxim.
148
00:08:47,375 --> 00:08:48,774
Ok, tată.
149
00:08:50,391 --> 00:08:53,899
Nu ştiu ce să zic. După felul în care
a spus-o, crezi că vor fi 30 minute?
150
00:08:55,230 --> 00:08:56,847
Vor fi patru ore.
151
00:08:58,696 --> 00:09:02,003
Aşadar, de când
nu ţi-ai mai văzut unchiul?
152
00:09:02,737 --> 00:09:04,628
De vreo câţiva ani.
153
00:09:04,766 --> 00:09:08,777
Am stat cu el la – ha! –
mătuşa Carmela.
154
00:09:08,875 --> 00:09:11,043
De ce spui "ha! – mătuşa"?
Ce înseamnă asta?
155
00:09:11,049 --> 00:09:13,215
Păi, fiindcă noi două
suntem practic de aceeaşi vârstă.
156
00:09:13,221 --> 00:09:15,291
N-o numesc chiar "mătuşă", ştii?
157
00:09:15,297 --> 00:09:16,949
- Ok.
- Ştii că unchiul Alister
158
00:09:16,955 --> 00:09:19,156
- e doar cu câţiva ani mai mare ca mine?
- Nu, nu ştiam.
159
00:09:19,162 --> 00:09:21,390
Da. Deci, când bunica a murit,
160
00:09:21,396 --> 00:09:23,427
bunicul s-a însurat cu bunica vitregă
161
00:09:23,433 --> 00:09:25,380
care era mult mai tânără.
162
00:09:25,386 --> 00:09:26,975
- Ok.
- L-au avut pe unchiul Alister.
163
00:09:26,981 --> 00:09:30,531
Adică, tata era la liceu
când s-a născut Alister.
164
00:09:30,545 --> 00:09:32,860
Aşadar, "frăţiorul mai mic"...
literalmente?
165
00:09:33,008 --> 00:09:34,458
Da. Corect.
166
00:09:34,850 --> 00:09:37,414
Şi e corectă folosirea
cuvântului "literalmente".
167
00:09:37,420 --> 00:09:39,890
Sunt atent când îmi împărtăşeşti
din ce te pasionează, Amy.
168
00:09:39,896 --> 00:09:41,740
Mmm. Deştept bărbat.
169
00:09:42,685 --> 00:09:44,520
Ei bine, asta-i o colecţie pe cinste.
170
00:09:44,645 --> 00:09:49,241
Da, la istorie s-a specializat
pe a doua jumătate a secolului 20.
171
00:09:49,247 --> 00:09:52,719
A petrecut o grămadă de timp pe eBay
şi la vânzările de vechituri.
172
00:09:52,725 --> 00:09:55,029
Adică, unele din chestiile astea
sunt destul de valoroase.
173
00:09:55,103 --> 00:09:56,504
Da, şi eu aş zice la fel.
174
00:09:56,510 --> 00:09:59,679
Deci, din câte văd,
nimic n-a fost scotocit.
175
00:09:59,685 --> 00:10:01,747
Mie nu mi se pare că a fost furat ceva.
176
00:10:01,753 --> 00:10:04,153
Asistenta lui de catedră
a spus acelaşi lucru.
177
00:10:04,263 --> 00:10:07,348
Când a venit să-l caute luni,
uşa din faţă era descuiată.
178
00:10:07,354 --> 00:10:09,006
- Dar uşa din spate?
- Încuiată.
179
00:10:09,012 --> 00:10:10,188
Şi toate ferestrele, la fel.
180
00:10:10,194 --> 00:10:13,041
- Deci, oricine a venit vineri...
- El i-a dat drumul înăuntru.
181
00:10:13,047 --> 00:10:14,614
- Da.
- Măi, să fie!
182
00:10:14,950 --> 00:10:17,606
Poate că i-a oferit vizitatorului
şi o băutură.
183
00:10:20,508 --> 00:10:21,619
Veniţi aici.
184
00:10:21,880 --> 00:10:25,329
Lucy intră, vede sticla spartă
şi sângele uscat.
185
00:10:25,335 --> 00:10:27,446
Ok, deci sticla spartă era aici?
186
00:10:27,452 --> 00:10:28,517
Da.
187
00:10:28,523 --> 00:10:30,918
Ştii, nu era mult sânge în poză.
188
00:10:30,924 --> 00:10:32,582
Mda. Cineva trebuie să se fi tăiat.
189
00:10:32,588 --> 00:10:37,598
În orice caz, Lucy se sperie şi,
tot uitându-se după Al, ajunge în dormitor.
190
00:10:37,604 --> 00:10:38,884
Arată-mi.
191
00:10:38,890 --> 00:10:41,504
Noi am extras un singur glonţ
din podea, de aici.
192
00:10:41,574 --> 00:10:43,518
Ăsta e de calibru .22.
193
00:10:43,524 --> 00:10:45,597
Ăă, dar ce e cu urmele astea?
194
00:10:45,603 --> 00:10:47,979
Se potrivesc cu ale unchiului tău,
că le-am găsit prin toată casa.
195
00:10:47,985 --> 00:10:49,873
Ai mai găsit şi alte urme în casă?
196
00:10:49,879 --> 00:10:51,679
Nu de sânge, dar, da.
197
00:10:51,685 --> 00:10:55,520
Ale lui Lucy Harding
şi câteva ale fostei soţii, Carmela Rhee.
198
00:10:55,649 --> 00:10:57,324
Prosoape lipsă.
199
00:10:58,846 --> 00:11:01,512
Ciudatul incident al câinelui
din timpul nopţii.
200
00:11:01,518 --> 00:11:03,418
Stai, Al avea un câine?
201
00:11:03,424 --> 00:11:04,657
Mm... nu.
202
00:11:05,262 --> 00:11:07,418
O, nu, scuze.
203
00:11:07,424 --> 00:11:12,285
Doar că... ei bine, îmi aminteşte de o poveste
cu Sherlock Holmes pe care o predau...
204
00:11:12,355 --> 00:11:15,887
"Aventurile lui Silver Blaze".
E vorba de un cal furat.
205
00:11:15,893 --> 00:11:19,240
Oricum, ce vreau să spun e că
Sherlock a putut să rezolve misterul
206
00:11:19,246 --> 00:11:21,197
pe baza a ceea ce lipsea.
207
00:11:21,203 --> 00:11:23,957
Care, în acest caz,
era lătratul câinelui.
208
00:11:23,963 --> 00:11:27,178
Şi lipsa prosoapelor
ar putea însemna că cel ce a tras
209
00:11:27,184 --> 00:11:30,867
l-a adus aici înăuntru pe unchiul Al
pentru a-i bandaja rana?
210
00:11:30,873 --> 00:11:33,605
Ceea ce ar putea însemna că
împuşcătura a fost neintenţionată.
211
00:11:33,611 --> 00:11:37,038
Asta înseamnă că cel ce a tras a vrut să
se asigure că unchiul tău va supravieţui.
212
00:11:37,044 --> 00:11:38,122
Da.
213
00:11:43,444 --> 00:11:44,540
Ce cauţi?
214
00:11:44,546 --> 00:11:45,772
Nimic.
215
00:11:46,185 --> 00:11:47,418
Literalmente.
216
00:11:49,180 --> 00:11:50,514
Spaţii goale.
217
00:11:50,640 --> 00:11:52,706
Şi mai multe lucruri lipsă.
218
00:11:54,704 --> 00:11:57,370
E o garderobă plină de umeraşe goale.
219
00:11:57,467 --> 00:11:59,186
Vrei să spui că
au împachetat hainele lui?
220
00:11:59,192 --> 00:12:00,756
Aşa pare.
221
00:12:01,360 --> 00:12:04,342
Hei, ai luat deja dovezile
de pe masa asta?
222
00:12:04,348 --> 00:12:05,530
Nu, de ce?
223
00:12:06,116 --> 00:12:10,965
Păi, fiindcă tata, unchiul şi cu mine
aveam fiecare acelaşi obicei...
224
00:12:10,971 --> 00:12:14,624
ţineam câte un teanc de cărţi
pe care le parcurgeam.
225
00:12:14,630 --> 00:12:17,899
Şi poţi vedea unde a rămas
urma de la soare,
226
00:12:17,905 --> 00:12:21,151
aşa că de ce... de ce şi-ar fi
împachetat el cărţile şi hainele?
227
00:12:21,157 --> 00:12:22,691
Bună întrebare.
228
00:12:22,952 --> 00:12:26,340
Dar, vă spun, mă bucur că
vă avem pe voi doi în echipă.
229
00:12:26,817 --> 00:12:29,778
Ce-ar fi să mergem la facultate
şi să vedem ce observaţi şi acolo?
230
00:12:34,525 --> 00:12:36,919
Mi-ar plăcea să vorbiţi
cu câţiva oameni cât suntem aici.
231
00:12:36,925 --> 00:12:37,959
Desigur.
232
00:12:37,965 --> 00:12:41,473
Deci... Lucy Harding,
asistenta de catedră...
233
00:12:41,479 --> 00:12:42,769
zici că o cunoşti?
234
00:12:42,775 --> 00:12:44,175
Da, o cunosc.
235
00:12:44,332 --> 00:12:48,497
Ea l-a auzit pe unchiul tău
certându-se vineri cu tipul ăsta...
236
00:12:49,600 --> 00:12:50,879
Mark Lyons?
237
00:12:50,885 --> 00:12:51,895
Ştii cine e?
238
00:12:51,901 --> 00:12:53,446
E un alt profesor de istorie.
239
00:12:53,452 --> 00:12:55,411
De fapt, e protejatul unchiului meu.
240
00:12:55,417 --> 00:12:57,358
Nu-l cunosc prea bine.
L-am întâlnit o singură dată.
241
00:12:57,364 --> 00:12:58,905
Pentru ce se certau?
242
00:12:58,911 --> 00:13:01,147
După spusele lui Mark, pentru ea.
243
00:13:01,153 --> 00:13:02,466
Carmela Rhee.
244
00:13:02,472 --> 00:13:04,916
E fosta ta mătuşă căreia
nu-i place să fie numită "mătuşă".
245
00:13:04,922 --> 00:13:05,823
Mda.
246
00:13:05,829 --> 00:13:08,723
Mark zice că l-a prevenit pe Al despre Carmela
că ea încerca să facă să fie concediat.
247
00:13:08,729 --> 00:13:10,710
Al, concediat? De ce?
248
00:13:10,716 --> 00:13:12,112
Ce-ar fi să-l întrebăm?
249
00:13:19,512 --> 00:13:22,069
- Profesore Lyons.
- Şerifule!
250
00:13:22,075 --> 00:13:23,425
Ea e Amy Winslow.
251
00:13:23,431 --> 00:13:25,194
O, desigur, nepoata lui Al.
252
00:13:25,200 --> 00:13:26,546
Ne-am întâlnit acum câţiva ani.
253
00:13:26,552 --> 00:13:29,474
Predai literatură
la Facultatea Elmstead?
254
00:13:29,480 --> 00:13:31,786
- Bună memorie.
- Păi, sunt profesor de istorie.
255
00:13:32,502 --> 00:13:33,713
El e detectivul Burke.
256
00:13:33,719 --> 00:13:36,185
Mi-au dat o mână de ajutor
la căutarea lui Al Winslow.
257
00:13:36,191 --> 00:13:37,066
Bună ziua.
258
00:13:37,072 --> 00:13:39,012
- Ai timp să vorbim?
- Bineînţeles.
259
00:13:39,018 --> 00:13:40,652
Vă rog, intraţi.
260
00:13:40,660 --> 00:13:44,034
Şeriful a spus că tu şi Al
v-aţi certat vineri?!
261
00:13:44,804 --> 00:13:46,191
Ceartă? Ăă...
262
00:13:46,680 --> 00:13:48,972
- Nu cred că am folosit acest cuvânt.
- Nu?
263
00:13:49,315 --> 00:13:51,117
Dar ce cuvânt ai folosit?
264
00:13:53,232 --> 00:13:56,344
Al era supărat în legătură
cu ceva ce-i spusesem.
265
00:13:56,350 --> 00:13:57,406
Ce anume?
266
00:13:57,412 --> 00:14:00,828
Carmela îl ameninţa că-l va aduce
în faţa comisiei de etică a facultăţii.
267
00:14:00,834 --> 00:14:02,719
- Pentru ce?
- Nu ştiu.
268
00:14:02,725 --> 00:14:04,746
Atunci de unde ştii că
ea plănuia să facă asta?
269
00:14:04,752 --> 00:14:05,939
Ea mi-a spus.
270
00:14:05,945 --> 00:14:08,093
Sunt sigur că, atunci când
a vorbit cu tine, şerifule,
271
00:14:08,099 --> 00:14:09,562
- ea a negat.
- Da.
272
00:14:09,568 --> 00:14:11,212
Mda, tipic pentru Carmela.
273
00:14:11,218 --> 00:14:14,418
Încerca de ani de zile să bage zâzanie
între mine şi Al.
274
00:14:17,116 --> 00:14:18,601
Ştiai că ea avea o aventură?
275
00:14:18,607 --> 00:14:19,908
Ştiam ceva legat de asta,
276
00:14:19,914 --> 00:14:22,453
dar unchiul meu nu discuta
despre asemenea lucruri.
277
00:14:22,577 --> 00:14:24,155
Ştii cu cine?
278
00:14:24,161 --> 00:14:25,161
Nu.
279
00:14:25,266 --> 00:14:26,532
Nici Al nu ştia.
280
00:14:26,626 --> 00:14:28,828
Mi-aş fi dorit să fi putut
să vă fiu de mai mult ajutor.
281
00:14:29,312 --> 00:14:32,429
Poftim, nu ezitaţi
să luaţi legătura cu mine, Amy.
282
00:14:32,559 --> 00:14:34,179
- Pentru orice.
- Desigur.
283
00:14:34,297 --> 00:14:35,597
Mulţumesc.
284
00:14:41,191 --> 00:14:43,084
Cred că trebuie să discut singură
cu Carmela.
285
00:14:43,090 --> 00:14:44,717
Da, probabil e o idee bună.
286
00:14:44,723 --> 00:14:45,957
Mie-mi convine.
287
00:14:45,963 --> 00:14:47,441
Ne vedem la biroul unchiului tău.
288
00:14:47,447 --> 00:14:49,066
Ok, bye.
289
00:14:53,929 --> 00:14:55,296
Carmela?
290
00:14:56,862 --> 00:14:58,396
Oh... bună.
291
00:14:58,402 --> 00:14:59,423
Amy.
292
00:14:59,429 --> 00:15:00,923
Eşti aici din cauza lui Al!?!
293
00:15:01,022 --> 00:15:02,168
Da.
294
00:15:02,462 --> 00:15:04,190
Vrei să discutăm puţin?
295
00:15:04,196 --> 00:15:05,863
Sigur. Hai înăuntru.
296
00:15:12,216 --> 00:15:13,512
Şerifule.
297
00:15:13,763 --> 00:15:16,629
- O, e ceva...?
- Nu, nu. Nicio noutate încă.
298
00:15:16,763 --> 00:15:18,344
El e detectivul Burke.
299
00:15:18,350 --> 00:15:19,850
Ne dă o mână de ajutor.
300
00:15:19,929 --> 00:15:21,335
- Bună, Lucy.
- Bună.
301
00:15:21,341 --> 00:15:23,790
Putem să mai aruncăm o privire
în biroul profesorului Winslow?
302
00:15:23,796 --> 00:15:25,498
Desigur, da, nicio problemă.
303
00:15:35,496 --> 00:15:36,902
O, uau!
304
00:15:37,362 --> 00:15:38,729
Uau.
305
00:15:38,862 --> 00:15:40,995
Deci, biroul lui a fost scotocit?
306
00:15:41,129 --> 00:15:43,828
Am făcut tot ce-am putut
să nu mişcăm nimic.
307
00:15:43,834 --> 00:15:46,161
Da, Al avea organizarea lui.
Ştia unde erau toate.
308
00:15:46,167 --> 00:15:49,910
Ar fi fost o nenorocire dacă se întorcea
şi lucrurile nu erau în ordine.
309
00:15:50,623 --> 00:15:53,213
- Deci, asta e... ordine?
- Mda.
310
00:15:53,219 --> 00:15:56,041
Deci, tata, Travis şi cu mine
am sărit în primul avion disponibil.
311
00:15:56,050 --> 00:15:57,862
Travis este un adevărat prieten.
312
00:15:58,064 --> 00:15:59,978
Sau... poate că e mai mult decât atât?
313
00:16:01,033 --> 00:16:03,238
Ei bine, Travis şi cu mine
am înfruntat şi noi, desigur,
314
00:16:03,244 --> 00:16:06,814
partea noastră rezonabilă
de... provocări. Da.
315
00:16:07,049 --> 00:16:11,962
Înfruntarea provocărilor fie îi va apropia
pe oameni, fie îi va distanţa.
316
00:16:12,150 --> 00:16:14,861
Ce provocări te-au distanţat
pe tine de unchiul meu?
317
00:16:15,396 --> 00:16:17,826
Întotdeauna ţi-am admirat francheţea.
318
00:16:17,832 --> 00:16:22,143
Iar eu întotdeauna am fost impresionată
de felul tău încântător de a te eschiva.
319
00:16:22,563 --> 00:16:25,182
Bănuiesc că ne potrivim
cu specializările noastre în literatură.
320
00:16:26,072 --> 00:16:27,687
Ficţiunea poliţistă descoperă totul.
321
00:16:27,696 --> 00:16:31,205
Romantismul victorian e numai
despre evitare şi disimulare.
322
00:16:34,627 --> 00:16:38,371
Uite, Carmela... nu sunt aici
să mă contrazic cu tine.
323
00:16:38,377 --> 00:16:40,003
Ci încerc pur şi simplu să-mi dau seama
324
00:16:40,009 --> 00:16:42,143
dacă există ceva legat de
despărţirea ta de unchiul meu
325
00:16:42,150 --> 00:16:45,308
care să mă ajute să-mi dau seama
unde este şi ce i s-a întâmplat.
326
00:16:45,314 --> 00:16:47,152
Poliţia a întrebat de acelaşi lucru
327
00:16:47,158 --> 00:16:49,182
şi-ţi voi spune şi ţie
ce le-am spus şi lor.
328
00:16:49,823 --> 00:16:51,342
Am plecat acum 9 luni,
329
00:16:51,348 --> 00:16:53,858
şi nu prea am mai avut tangenţă
de atunci.
330
00:16:53,864 --> 00:16:56,635
Ok, când a fost ultima dată
când ai vorbit cu el?
331
00:16:58,926 --> 00:17:00,314
Ce?
332
00:17:01,228 --> 00:17:05,900
Păi, realitatea e că
am vorbit puţin vineri.
333
00:17:06,329 --> 00:17:09,705
Dar, uite, nu vreau să-l vorbesc de rău
pe unchiul tău.
334
00:17:10,563 --> 00:17:11,635
În legătură cu ce?
335
00:17:11,641 --> 00:17:15,119
Noi fuseserăm de acord la divorţ că,
printre alte lucruri,
336
00:17:15,296 --> 00:17:18,853
eu o să iau Mercedes-ul, iar el va răscumpăra
de la mine jumătatea mea de casă.
337
00:17:19,462 --> 00:17:22,535
Judecătorul a semnat actele de divorţ
acum trei săptămâni,
338
00:17:22,541 --> 00:17:25,543
dar unchiul tău încă
îmi e dator cu banii.
339
00:17:25,549 --> 00:17:28,782
Vineri, a trecut pe aici,
supărat pe mine,
340
00:17:28,788 --> 00:17:31,988
şi mi-a spus că nu s-a simţit bine
să fie ameninţat.
341
00:17:31,994 --> 00:17:33,155
L-ai ameninţat?
342
00:17:33,162 --> 00:17:34,735
Sigur că nu.
343
00:17:34,741 --> 00:17:38,650
A spus ceva în legătură cu
un bilet lipit pe uşa biroului lui.
344
00:17:39,231 --> 00:17:41,365
I-am zis că nu ştiu despre ce vorbeşte.
345
00:17:41,371 --> 00:17:43,450
Ţi-a spus cumva ce scria în bilet?
346
00:17:43,456 --> 00:17:44,557
Nu.
347
00:17:44,563 --> 00:17:47,221
Doar şi-a cerut scuze şi a plecat.
348
00:17:47,895 --> 00:17:49,083
Când a fost asta?
349
00:17:49,089 --> 00:17:50,572
Vineri după-amiază.
350
00:17:51,026 --> 00:17:52,393
Corect.
351
00:17:53,995 --> 00:17:55,846
Mulţumesc pentru timpul acordat.
352
00:18:02,536 --> 00:18:04,613
- Hei.
- Hei, mi s-a părut mie că te-am auzit.
353
00:18:04,619 --> 00:18:05,632
Intră.
354
00:18:05,638 --> 00:18:07,296
Ştiu, am dat peste cap "organizarea".
355
00:18:07,302 --> 00:18:08,769
Voi accepta reproşurile, Lucy.
356
00:18:08,774 --> 00:18:10,788
Dar, ca să găsesc ceva folositor aici,
357
00:18:10,794 --> 00:18:12,623
aveam nevoie de ordine adevărată.
358
00:18:12,629 --> 00:18:13,815
Ok.
359
00:18:13,821 --> 00:18:14,969
- Cum a mers?
- Bine.
360
00:18:14,975 --> 00:18:18,627
Ăă, Lucy, a menţionat vreodată
vineri unchiul meu ceva
361
00:18:18,633 --> 00:18:21,071
despre vreun mesaj de ameninţare
lipit de această uşă?
362
00:18:21,077 --> 00:18:22,611
Ăă, nu.
363
00:18:22,783 --> 00:18:23,889
Ameninţând ce?
364
00:18:23,895 --> 00:18:25,760
Păi, nu ştiu detaliile exacte,
365
00:18:25,766 --> 00:18:27,636
dar el i-a spus Carmelei despre asta.
366
00:18:27,641 --> 00:18:29,418
Te referi la această uşă?
367
00:18:29,424 --> 00:18:30,633
Da.
368
00:18:36,696 --> 00:18:38,989
Ştii care sunt unele
din lucrurile mele favorite?
369
00:18:40,107 --> 00:18:41,840
Camerele de securitate.
370
00:18:43,529 --> 00:18:45,164
S-ar putea să avem noroc.
371
00:18:46,658 --> 00:18:48,398
Hai să începem cu joi noaptea.
372
00:18:48,404 --> 00:18:50,133
Când a plecat de la birou?
373
00:18:52,361 --> 00:18:54,250
- La 9:15 seara.
- În regulă.
374
00:18:54,256 --> 00:18:55,557
Hei, cine... cine e aceea?
375
00:18:55,563 --> 00:18:58,952
E doar o elevă cu care face meditaţie.
E Janey Sullivan.
376
00:18:59,062 --> 00:19:00,711
- Fiica lui Frank Sullivan?
- Da.
377
00:19:00,717 --> 00:19:01,984
Cine e Frank Sullivan?
378
00:19:01,990 --> 00:19:06,256
Conduce cea mai mare firmă de construcţii din
regiune, precum şi maşinăria politică locală.
379
00:19:06,262 --> 00:19:08,336
- E un tip puternic.
- El a făcut să fii ales?
380
00:19:08,859 --> 00:19:11,374
Eu întotdeauna am concurat
ca independent.
381
00:19:11,380 --> 00:19:12,824
Continuă să rulezi.
382
00:19:13,780 --> 00:19:16,274
- N-aveţi vedere de noapte pe aceste camere?
- Aş fi vrut eu.
383
00:19:16,280 --> 00:19:17,446
Mda.
384
00:19:17,596 --> 00:19:20,129
E o universitate,
te-ai fi aşteptat să aibă.
385
00:19:20,135 --> 00:19:22,314
Stai aşa, ce e aia?
386
00:19:22,320 --> 00:19:23,861
E o umbrelă.
387
00:19:23,867 --> 00:19:25,523
Păi, n-a mai plouat
de săptămâni întregi.
388
00:19:25,529 --> 00:19:28,693
Hei, e vreo modalitate să rulăm asta
pe ecranul ăla mare?
389
00:19:28,699 --> 00:19:29,994
Sigur.
390
00:19:32,889 --> 00:19:33,924
Iată.
391
00:19:33,930 --> 00:19:36,487
La ce oră a venit Al vineri?
392
00:19:36,493 --> 00:19:39,330
Păi, vinerea n-avem cursuri,
aşa că, de obicei, vine după-amiaza.
393
00:19:39,336 --> 00:19:41,877
Ok, continuă şi derulează
pe repede înainte până atunci.
394
00:19:42,826 --> 00:19:44,287
O, iată-l.
395
00:19:47,499 --> 00:19:48,799
Ce e pe uşă?
396
00:19:48,854 --> 00:19:50,202
Fă zoom.
397
00:19:51,092 --> 00:19:54,445
O, e o poză. Parcă se vede... un lac?
398
00:19:54,451 --> 00:19:56,194
Nu ştiu. Poţi să-mi tipăreşti asta?
399
00:19:56,200 --> 00:19:57,366
Desigur.
400
00:20:00,029 --> 00:20:01,061
Opreşte aici.
401
00:20:03,718 --> 00:20:06,733
"Încetează, altfel o să te distrug
şi pe tine."
402
00:20:16,141 --> 00:20:17,923
O să se uite tehnicienii noştri.
403
00:20:17,929 --> 00:20:20,449
Poate vor afla ceva despre
persoana cu umbrela.
404
00:20:20,455 --> 00:20:21,724
Da, mie-mi convine.
405
00:20:21,730 --> 00:20:23,202
Hei, mulţumesc, Harry.
406
00:20:23,629 --> 00:20:26,989
Carmela a spus că unchiul meu încerca
să-i răscumpere plecarea din casă,
407
00:20:26,995 --> 00:20:30,219
dar a dat înapoi cu plata.
Ştiai despre asta?
408
00:20:30,225 --> 00:20:33,874
Ştiu că era strâmtorat cu banii
şi că îşi luase o a doua slujbă
409
00:20:33,880 --> 00:20:37,132
pregătind o expoziţie a istoriei hotelului
Kent Lake cu ocazia aniversării care urma.
410
00:20:37,138 --> 00:20:40,563
Corect. Plus toate meditaţiile particulare.
Pe bune, câţi studenţi avea?
411
00:20:40,569 --> 00:20:43,856
- Doar pe Janey, dar asta n-o făcea pe bani.
- Cum adică?
412
00:20:43,862 --> 00:20:46,116
Era doar o favoare
pentru tatăl lui Janey.
413
00:20:46,122 --> 00:20:48,014
Frank Sullivan...
El şi cu Al erau prieteni?
414
00:20:48,020 --> 00:20:51,758
Ăă, cred că da,
dar Sinead, mama lui Janey,
415
00:20:51,764 --> 00:20:53,860
era mult mai implicată.
416
00:20:53,866 --> 00:20:56,423
Îl tot cerceta pe Al ca să vadă
cum se descurca Janey.
417
00:20:56,429 --> 00:20:58,625
N-ai cumva din întâmplare
numărul lor de telefon?
418
00:20:58,631 --> 00:21:00,453
Sigur, pot să i-l dau
lui Amy printr-un mesaj.
419
00:21:00,459 --> 00:21:05,553
Grozav. Ok, deci... strâmtorat cu banii,
dar medita pe gratis?
420
00:21:05,559 --> 00:21:08,307
Ştiu, nici mie nu-mi place
cum sună matematica asta.
421
00:21:09,470 --> 00:21:11,772
L-am primit, mulţumesc.
422
00:21:12,497 --> 00:21:17,056
Ştii cumva ceva despre motivul
despărţirii lui Carmela de unchiul meu?
423
00:21:17,062 --> 00:21:20,172
Ăă, ştiu că a fost ideea ei, iar apoi,
la o lună după aceea,
424
00:21:20,178 --> 00:21:23,071
ea a început să apară aducându-i
bunătăţi de patiserie, de-astea.
425
00:21:23,077 --> 00:21:25,618
Te gândeai că poate voia
să se împace cu el?
426
00:21:25,624 --> 00:21:27,962
- Da, aşa mă gândeam.
- Ce reacţie a avut Al la asta?
427
00:21:27,968 --> 00:21:31,786
Era foarte drăguţ vizavi de asta,
dar a lămurit-o că nu mai era interesat.
428
00:21:31,792 --> 00:21:33,472
Ascultaţi, chiar trebuie
să plec la curs,
429
00:21:33,478 --> 00:21:34,425
- dar...
- Desigur.
430
00:21:34,431 --> 00:21:35,762
iată o cheie în plus de la birou.
431
00:21:35,768 --> 00:21:36,853
Înainte să pleci,
432
00:21:36,859 --> 00:21:39,142
ai cumva parola
de la computerul lui Al?
433
00:21:39,148 --> 00:21:43,296
Da. Toate parolele sunt "history101",
dar "history" e scris invers.
434
00:21:43,302 --> 00:21:44,224
- Ok, am reţinut.
- Da.
435
00:21:44,230 --> 00:21:45,513
- Mulţumesc, Lucy.
- Nu, eu vă mulţumesc.
436
00:21:45,519 --> 00:21:48,323
Mă simt mult mai bine acum că voi,
oameni buni, sunteţi aici. Cu bine.
437
00:21:48,329 --> 00:21:49,575
Mulţumesc, Lucy.
438
00:21:50,126 --> 00:21:51,645
- Haide.
- Da.
439
00:21:53,325 --> 00:21:56,557
Carmela a spus că unchiu-meu
credea că ea a lăsat acel bilet,
440
00:21:56,563 --> 00:22:00,727
dar de ce să fi scris ea "Încetează"
dacă voia să se împace cu el?
441
00:22:01,378 --> 00:22:02,844
N-are nicio logică.
442
00:22:02,850 --> 00:22:04,890
Şi apoi, ce înseamnă "şi pe tine"?
443
00:22:05,034 --> 00:22:07,801
- Aşa e.
- Câţi oameni distruge?
444
00:22:08,486 --> 00:22:10,121
- Înţelegi?
- Da.
445
00:22:12,602 --> 00:22:14,525
- Travis?
- Dap.
446
00:22:14,531 --> 00:22:15,377
- Bună.
- Da.
447
00:22:15,383 --> 00:22:16,164
- Da.
- Biletul.
448
00:22:16,170 --> 00:22:17,500
- Biletul e problematic...
- Da.
449
00:22:17,506 --> 00:22:20,143
Dar şi contul unchiului tău.
Uite aici, priveşte.
450
00:22:20,870 --> 00:22:22,770
Deci, unchiul tău...
451
00:22:23,303 --> 00:22:26,945
a acoperit o datorie de 100.000 $
de pe cardul de credit.
452
00:22:27,250 --> 00:22:28,338
Acum 4 luni.
453
00:22:28,344 --> 00:22:29,723
Ok, ce s-a întâmplat acum 4 luni?
454
00:22:29,729 --> 00:22:33,580
Ei bine, acum 4 luni a depus
în numerar 100.000 $.
455
00:22:33,586 --> 00:22:34,437
Uau!
456
00:22:34,443 --> 00:22:39,095
În fiecare vineri, retrăgea 500 $
în numerar, fără excepţie.
457
00:22:39,827 --> 00:22:42,798
Aşadar, ce-ar fi ca el să fi împrumutat
suma aia de la un cămătar?
458
00:22:42,804 --> 00:22:44,797
Iar acum îi plătea cămătarului înapoi.
459
00:22:44,803 --> 00:22:46,986
Da, înţeleg.
Şi ce extras de cont are acum?
460
00:22:46,992 --> 00:22:51,696
E mai bine, uite, a mai depus 25.000 $
acum două săptămâni.
461
00:22:51,829 --> 00:22:53,496
Dar, de data asta, printr-un cec.
462
00:22:53,714 --> 00:22:56,237
- Poţi să extragi imaginea?
- Fac pariu că pot.
463
00:22:57,223 --> 00:22:59,551
Kent Lake House. Pentru consultanţă.
464
00:22:59,557 --> 00:23:01,929
Deci, asta trebuie să fie slujba
despre care ne-a spus Lucy.
465
00:23:02,214 --> 00:23:04,663
Dar, iată care-i treaba...
chiar şi aşa,
466
00:23:04,799 --> 00:23:07,504
tot nu avea suficienţi bani
ca s-o plătească pe Carmela.
467
00:23:07,510 --> 00:23:09,776
- pentru jumătatea ei de casă.
- Aşa e.
468
00:23:10,268 --> 00:23:13,106
Ştii, mă gândeam că am greşit
în legătură cu ceva.
469
00:23:13,112 --> 00:23:14,588
- Serios?
- Da.
470
00:23:14,594 --> 00:23:16,385
Mă surprinzi. Cu ce ai greşit?
471
00:23:16,971 --> 00:23:20,542
În legătură cu puiul de somn
de 30 minute al tatei.
472
00:23:20,940 --> 00:23:22,902
A durat mult mai mult de 4 ore.
473
00:23:22,908 --> 00:23:24,375
Da, aşa e.
474
00:23:24,381 --> 00:23:25,807
Într-adevăr.
475
00:23:26,829 --> 00:23:31,390
În regulă. Păi, cred că-mi voi lua
sandvişul în cameră.
476
00:23:31,396 --> 00:23:32,549
A, da.
477
00:23:32,555 --> 00:23:34,950
Mă... mă gândeam că poate
mâncăm împreună.
478
00:23:34,956 --> 00:23:36,153
Dar e ok, dacă tu...
479
00:23:36,159 --> 00:23:39,401
Nu, ce tot spui? Şi eu voiam asta,
să vii în camera mea şi să mâncăm împreună.
480
00:23:39,407 --> 00:23:43,723
Aha, ok, deci asta e... "ideea ta".
Nu cumva mi-o furi?
481
00:23:43,729 --> 00:23:45,719
Chiar mă acuzi de hoţie?
482
00:23:45,725 --> 00:23:48,774
Păi, asta doar pentru că furi.
483
00:23:48,780 --> 00:23:49,877
Hei, oameni buni!
484
00:23:49,883 --> 00:23:50,978
- Bună.
- Bună!
485
00:23:50,984 --> 00:23:52,314
Mi s-a părut mie că aud voci.
486
00:23:52,320 --> 00:23:53,812
- Bună, tată.
- Cum ai dormit? Cum?
487
00:23:53,818 --> 00:23:55,936
O, am dormit fantastic.
488
00:23:55,942 --> 00:23:58,124
Hei, am comandat în cameră.
Vreţi să vă alăturaţi mie
489
00:23:58,129 --> 00:23:59,497
şi să mă puneţi la curent?
490
00:23:59,503 --> 00:24:01,620
Putem... să ne facem
un plan de bătaie pentru mâine?
491
00:24:01,629 --> 00:24:02,859
- Absolut.
- Da.
492
00:24:02,864 --> 00:24:03,746
Bine, hai, intraţi.
493
00:24:03,756 --> 00:24:05,006
- Okay.
- S-o facem.
494
00:24:06,420 --> 00:24:07,835
- Bună, tată.
- Bună, dulceaţă.
495
00:24:07,841 --> 00:24:08,891
Bună.
496
00:24:08,897 --> 00:24:09,904
Intră, amice.
497
00:24:09,910 --> 00:24:11,225
Avem nişte sandvişuri.
498
00:24:11,231 --> 00:24:13,529
Da, bun. Bun.
Am comandat la room-service.
499
00:24:15,826 --> 00:24:17,630
- Bună.
- Bună dimineaţa.
500
00:24:17,636 --> 00:24:20,011
Bună dimineaţa. Cum ai dormit?
501
00:24:20,432 --> 00:24:21,563
Păi, profund.
502
00:24:21,584 --> 00:24:24,701
Până la 6:00 dimineaţa când m-am trezit
făcându-mi griji din nou.
503
00:24:25,184 --> 00:24:27,130
- Tu cum ai dormit?
- Ştii tu.
504
00:24:27,289 --> 00:24:28,546
Hei, bună dimineaţa.
505
00:24:28,552 --> 00:24:32,063
Aş vrea o ceaşcă de cafea.
Neagră, te rog.
506
00:24:32,069 --> 00:24:33,935
Să fie două. Mulţumesc.
507
00:24:33,941 --> 00:24:36,260
- Bună dimineaţa, tată.
- Bună dimineaţa.
508
00:24:36,266 --> 00:24:38,083
Aşadar?
509
00:24:39,333 --> 00:24:41,830
Cum stăm cu agenda de activităţi
pe care am făcut-o azi-noapte?
510
00:24:41,836 --> 00:24:44,780
Bine, deci am vorbit cu decanul
şi am aranjat o întâlnire
511
00:24:44,786 --> 00:24:47,881
ca să vorbim despre plângerea făcută,
se pare, de Carmela la comisia de etică.
512
00:24:47,887 --> 00:24:49,664
Grozav. Iar eu am vorbit cu Harry
513
00:24:49,670 --> 00:24:52,563
şi l-am pus la curent cu tot
ce a ratat ieri. O să ne întâlnim aici.
514
00:24:52,569 --> 00:24:53,779
Grozav. Grozav.
515
00:24:54,265 --> 00:24:56,122
Eu am contactat-o pe Sinead Sullivan
516
00:24:56,127 --> 00:24:57,757
şi i-am spus despre Alister,
517
00:24:57,763 --> 00:25:00,896
- iar ea a fost de acord să ne întâlnim azi.
- Ok, bun.
518
00:25:00,902 --> 00:25:03,452
Şi, de asemenea, am văzut-o
pe Jennifer la recepţie
519
00:25:03,458 --> 00:25:05,865
şi am întrebat-o dacă putem
să discutăm cu persoana responsabilă
520
00:25:05,871 --> 00:25:08,341
de lucrarea de consultanţă
prestată de Alister pentru ei.
521
00:25:08,347 --> 00:25:10,124
Uau, bravo, tată, eşti pe fază.
522
00:25:10,130 --> 00:25:12,388
Doar îl întruchipez cât mai bine
pe Atticus Keller.
523
00:25:13,922 --> 00:25:15,256
Mersi.
524
00:25:17,118 --> 00:25:18,990
- Bună, oameni buni.
- Bună.
525
00:25:18,996 --> 00:25:21,600
El este Olly Kent,
director general la Lake House.
526
00:25:21,607 --> 00:25:23,416
- Bună.
- Graham Winslow.
527
00:25:23,422 --> 00:25:25,289
O, Pi Beta Gamma.
528
00:25:25,367 --> 00:25:27,469
Da. Sunteţi din fraternitate?
529
00:25:27,614 --> 00:25:29,841
A, nu, nu. Le-am predat multora din ei,
530
00:25:29,847 --> 00:25:32,299
în viaţa mea anterioară,
când eram profesor de facultate.
531
00:25:33,478 --> 00:25:35,111
Amy Winslow, încântată de cunoştinţă.
532
00:25:35,117 --> 00:25:36,836
- Bună.
- Bună ziua. Travis Burke.
533
00:25:36,842 --> 00:25:38,969
- Mă bucur.
- Deci, tu ai construit locul acesta?
534
00:25:38,975 --> 00:25:40,199
Tatăl meu.
535
00:25:40,205 --> 00:25:42,451
Totul era pustiu aici,
înainte ca el să fi avut acest vis
536
00:25:42,457 --> 00:25:45,919
de a face un complex de top
în centrul statului New York.
537
00:25:45,925 --> 00:25:47,982
Ei bine, e minunat.
538
00:25:48,642 --> 00:25:51,818
Da, sunt norocos că
mi-a fost predată mie ştafeta.
539
00:25:52,070 --> 00:25:54,271
Olly este, de asemenea,
fotograful nostru.
540
00:25:54,381 --> 00:25:56,130
El a făcut toate aceste fotografii.
541
00:25:56,151 --> 00:25:59,278
Ei bine, m-am ajutat de drona mea
ca s-o fac pe aceea.
542
00:26:02,095 --> 00:26:03,607
Dle Winslow.
543
00:26:03,613 --> 00:26:05,914
Mă simt puţin stânjenit,
dar mă întrebam...
544
00:26:05,920 --> 00:26:10,236
Nu e cazul să te simţi aşa.
Un scriitor fără stilou.
545
00:26:11,407 --> 00:26:12,521
Olly, corect?
546
00:26:12,527 --> 00:26:13,732
Da, vă rog.
547
00:26:14,216 --> 00:26:15,429
Deci, fratele meu, Alister,
548
00:26:15,435 --> 00:26:17,708
face muncă de consultanţă
pentru dvs. aici
549
00:26:17,714 --> 00:26:21,347
şi... mă întrebam în ce constă ea.
550
00:26:21,443 --> 00:26:24,583
- Jen, tu ai cunoştinţă de asta?
- Nu, regret, nu am.
551
00:26:24,589 --> 00:26:26,573
Aţi spus că fratele dvs. v-a zis asta?
552
00:26:26,987 --> 00:26:29,426
De fapt, unchiul meu a dispărut.
553
00:26:29,432 --> 00:26:30,880
Nimeni nu l-a mai văzut de vineri.
554
00:26:30,886 --> 00:26:33,528
O, Doamne. Asta e înfiorător.
Îmi pare foarte rău.
555
00:26:33,534 --> 00:26:36,736
Spuneţi, totuşi, că n-aţi auzit nimic
despre consultanţă?
556
00:26:37,348 --> 00:26:39,520
Poate că dna Kent ştie ceva.
557
00:26:40,232 --> 00:26:42,271
Mama mea. Eleanor.
558
00:26:42,287 --> 00:26:43,742
Ea şi cu mine suntem co-proprietari.
559
00:26:43,748 --> 00:26:45,006
E foarte probabil.
560
00:26:45,012 --> 00:26:47,568
Jen, vrei să te ocupi tu?
Eu trebuie să-i sun pe furnizori.
561
00:26:47,574 --> 00:26:49,100
Desigur.
562
00:26:49,812 --> 00:26:52,673
Vă rog, contactaţi-ne.
Să ştim dacă e ceva ce putem face.
563
00:26:52,679 --> 00:26:54,413
- Grozav. Mă bucur de cunoştinţă.
- Încântat că v-am cunoscut.
564
00:26:54,419 --> 00:26:55,991
Mă repet, un loc minunat.
565
00:27:00,194 --> 00:27:01,263
Eleanor Kent.
566
00:27:01,269 --> 00:27:02,805
Încântată să vă cunosc pe toţi.
567
00:27:02,811 --> 00:27:03,663
Încântat.
568
00:27:03,669 --> 00:27:05,624
Da, l-am angajat pe Al Winslow.
569
00:27:05,630 --> 00:27:09,047
Peste doi ani urmează să fie
aniversarea de 50 de ani a acestui loc
570
00:27:09,053 --> 00:27:14,555
şi am vrut să creez la Lake House
un loc dedicat istoriei familiei noastre
571
00:27:14,561 --> 00:27:16,077
din vremurile ei de început.
572
00:27:16,083 --> 00:27:20,445
Şi regret nespus de mult
noua turnură a evenimentelor.
573
00:27:20,451 --> 00:27:23,233
Aţi vorbit cu Harry Ridgeway?
E un prieten vechi.
574
00:27:23,239 --> 00:27:25,139
El e de mare ajutor.
575
00:27:25,277 --> 00:27:28,163
Da, dnă Kent, când a fost ultima dată
când l-aţi văzut pe Al?
576
00:27:28,169 --> 00:27:31,647
Păi, asta a fost când a dat iama
în mansarda mea.
577
00:27:31,653 --> 00:27:33,743
- Acum vreo săptămână.
- A dat iama în mansarda dvs.?
578
00:27:33,749 --> 00:27:36,838
Da, voia să găsească orice ar fi avut
de-a face cu istoria Kent Lake House
579
00:27:36,843 --> 00:27:38,430
şi a familiei noastre.
580
00:27:38,436 --> 00:27:44,343
Aşa că a început cu
documentele soţului meu şi... ale lui Meg.
581
00:27:45,097 --> 00:27:47,097
Şi Meg cine e?
582
00:27:47,317 --> 00:27:49,460
Fiica mea. A decedat.
583
00:27:49,466 --> 00:27:52,399
Vara asta se fac 20 de ani de-atunci.
584
00:27:52,404 --> 00:27:53,804
Regret.
585
00:27:53,810 --> 00:27:55,639
A fost o zi cumplită.
586
00:27:55,645 --> 00:27:57,778
Să-i piardă pe amândoi,
şi pe Meg, şi pe dl Kent.
587
00:27:57,889 --> 00:27:59,217
A fost un accident?
588
00:27:59,223 --> 00:28:01,108
În cazul lui Meg, da.
589
00:28:01,336 --> 00:28:04,969
A pierdut controlul
asupra bărcii, pe lac.
590
00:28:05,033 --> 00:28:07,304
Ea şi Olly se întreceau în acea noapte,
591
00:28:07,310 --> 00:28:10,233
căci făcuseră asta
de multe ori înainte.
592
00:28:11,270 --> 00:28:15,503
Dar când i-am spus lui Preston
că Meg avusese...
593
00:28:15,509 --> 00:28:19,275
Dl Kent suferise o operaţie pe cord deschis
cu doar două săptămâni înainte.
594
00:28:19,420 --> 00:28:23,600
La veştile despre Meg, el a avut
un atac de inimă care i-a fost fatal.
595
00:28:24,342 --> 00:28:25,679
Ce îngrozitor.
596
00:28:25,685 --> 00:28:27,291
Regret.
597
00:28:28,747 --> 00:28:31,741
Iar tu, Jennifer, pe-atunci erai aici?
598
00:28:31,809 --> 00:28:33,175
O, da.
599
00:28:33,247 --> 00:28:36,213
Practic Jennifer a crescut
la Lake House.
600
00:28:36,518 --> 00:28:39,551
Mama mea a lucrat la recepţie,
exact ca şi mine.
601
00:28:40,395 --> 00:28:44,474
Dar, iertaţi-mă, iată-vă pe voi
confruntându-vă în prezent cu o criză,
602
00:28:44,480 --> 00:28:48,768
iar eu tot vorbesc despre o durere
de-acum două decenii.
603
00:28:48,774 --> 00:28:51,324
Durerea nu ţine cont de timp.
604
00:28:51,774 --> 00:28:53,620
Soţia mea a decedat acum trei ani.
605
00:28:53,679 --> 00:28:56,465
Nu treci niciodată peste asta.
Doar o înduri.
606
00:29:00,405 --> 00:29:02,209
Ştii, acesta este într-adevăr
un loc minunat.
607
00:29:02,215 --> 00:29:03,841
Da, este.
608
00:29:03,974 --> 00:29:06,341
Se pare că se organizează
o mulţime de nunţi aici.
609
00:29:08,113 --> 00:29:10,087
Of, tată. Chiar se organizează, nu?
610
00:29:10,093 --> 00:29:11,780
- Da.
- De la cine ai auzit asta?
611
00:29:11,786 --> 00:29:13,153
Din broşură.
612
00:29:13,277 --> 00:29:15,543
- Ai o broşură?
- Da. Vezi?
613
00:29:15,807 --> 00:29:16,902
Nunţi.
614
00:29:17,326 --> 00:29:18,645
Tată.
615
00:29:22,208 --> 00:29:23,340
- Hei, tată...
- Da.
616
00:29:23,346 --> 00:29:24,761
De unde ai asta?
617
00:29:24,767 --> 00:29:26,574
Din raftul de la intrare, de ce?
618
00:29:27,341 --> 00:29:31,051
Fiindcă asta e aceeaşi imagine
pe care am găsit-o pe uşa lui Alister.
619
00:29:40,665 --> 00:29:42,165
De aici este.
620
00:29:42,993 --> 00:29:45,896
În regulă, ce-ar fi ca răpitorul
să fie cel care a lăsat asta pe uşă?
621
00:29:45,902 --> 00:29:48,001
- Asta ar însemna că...
- Ce anume?
622
00:29:48,282 --> 00:29:49,817
O, hei, Harry.
623
00:29:49,823 --> 00:29:53,650
Deci, ăsta e chiar la fel cu biletul
lăsat pe uşa unchiului Alister.
624
00:29:53,656 --> 00:29:55,878
Of, Doamne. Mă simt ca un idiot.
625
00:29:55,884 --> 00:29:58,025
Aceste ilustrate se vând
peste tot prin oraş.
626
00:29:58,031 --> 00:30:00,862
Ştiţi că durează un timp pentru a observa
ceea ce era chiar înaintea ochilor.
627
00:30:00,868 --> 00:30:03,329
Da. Da, cunosc fenomenul.
628
00:30:03,571 --> 00:30:08,808
Deci, dacă răpitorul a lăsat ilustrata asta
pe uşa fratelui tău, asta ar putea însemna
629
00:30:08,813 --> 00:30:12,750
că ştia că Al lucra la proiectul de istorie
pentru Kent Lake House, corect?
630
00:30:12,861 --> 00:30:14,335
Aşadar, cine ştia asta?
631
00:30:14,341 --> 00:30:16,558
Păi, din câte ştim cu siguranţă,
632
00:30:16,564 --> 00:30:20,502
Eleanor Kent şi Lucy Harding.
633
00:30:20,508 --> 00:30:23,582
Lucy?! Cea care avea acces
la biroul unchiului tău
634
00:30:23,588 --> 00:30:26,544
şi la casa lui, cu zile întregi
înainte ca noi să aflăm că el a dispărut?
635
00:30:26,550 --> 00:30:29,181
Nu ştiu ce să zic, Harry.
Am încredere în ea.
636
00:30:29,187 --> 00:30:31,214
Păi, ce-ar fi să mergem cu toţii
să vorbim cu ea?
637
00:30:31,220 --> 00:30:33,995
- Cu voi, s-ar putea simţi mai în largul ei.
- Ok. Îmi place asta.
638
00:30:34,001 --> 00:30:36,729
Divide şi cucereşte, aşa că Travis şi cu mine
vom merge să vorbim cu decanul
639
00:30:36,735 --> 00:30:38,290
- despre comisia de etică.
- Sună bine.
640
00:30:38,296 --> 00:30:39,368
Ok.
641
00:30:46,411 --> 00:30:48,939
Speram ca voi să-mi daţi
nişte veşti despre Al.
642
00:30:48,945 --> 00:30:53,359
Păi, nimic concret, dar am aflat unele
lucruri şi sperăm să ne fie de ajutor.
643
00:30:53,365 --> 00:30:55,122
Tocmai de aceea suntem aici
ca să discutăm cu tine.
644
00:30:55,128 --> 00:30:56,221
Înţeleg.
645
00:30:56,227 --> 00:30:59,374
Există o investigaţie a comisiei de etică
cu privire la Al?
646
00:30:59,646 --> 00:31:02,504
Legalmente, avem reguli foarte stricte
vizavi de aceste chestiuni.
647
00:31:02,510 --> 00:31:04,156
Trebuie să fiu atentă.
648
00:31:04,162 --> 00:31:07,339
Totuşi, dacă vei reformula întrebarea,
649
00:31:07,345 --> 00:31:10,216
vei putea întreba despre
subiectul unei investigaţii.
650
00:31:11,396 --> 00:31:14,762
Este Al subiectul unei investigaţii?
651
00:31:14,768 --> 00:31:15,674
Nu.
652
00:31:15,680 --> 00:31:17,476
Ok, dar sigur că
ne poţi spune cine este?
653
00:31:17,482 --> 00:31:19,627
- Nu, nu fără un mandat judecătoresc.
- Bine.
654
00:31:19,633 --> 00:31:21,684
- Am o întrebare pentru voi, totuşi.
- Da?
655
00:31:21,898 --> 00:31:23,591
Cine v-a spus despre asta?
656
00:31:24,787 --> 00:31:28,077
Mark Lyons ne-a spus că
fosta mea mătuşă a depus o plângere.
657
00:31:28,083 --> 00:31:30,031
Ei bine, fără a dezvălui nimic,
658
00:31:30,037 --> 00:31:34,508
v-aş sugera să analizaţi
ceva mai atent asta.
659
00:31:34,641 --> 00:31:36,499
- Păi, mulţumim, doamnă decan.
- Mulţumim.
660
00:31:36,505 --> 00:31:37,630
O zi bună.
661
00:31:37,636 --> 00:31:39,536
Ăă, asta a fost o dezvăluire.
662
00:31:41,099 --> 00:31:43,997
Da, aşadar, fie Mark ne-a minţit...
663
00:31:44,003 --> 00:31:45,655
Fie Carmela l-a minţit pe el.
664
00:31:46,047 --> 00:31:47,310
Exact.
665
00:31:50,570 --> 00:31:53,070
Bună, Carmela, putem vorbi
cu tine un minut?
666
00:31:53,249 --> 00:31:55,530
Mi-ar plăcea să stau la taclale,
dar am un curs de predat.
667
00:31:55,539 --> 00:31:56,742
Ok. Atunci, vom merge cu tine.
668
00:31:56,748 --> 00:31:58,218
N-ar trebui să dureze mult.
669
00:31:59,641 --> 00:32:01,441
Ei bine, ce... ce este?
670
00:32:01,702 --> 00:32:04,108
- Iar el cine este?
- Sunt Travis Burke.
671
00:32:04,303 --> 00:32:05,961
O, iubitul.
672
00:32:07,452 --> 00:32:10,712
Ce a spus exact unchiul meu despre
biletul pe care i l-ai lăsat pe uşă?
673
00:32:10,718 --> 00:32:12,368
Nu eu l-am lăsat, ţi-am spus asta.
674
00:32:12,374 --> 00:32:14,228
Aşa e, bineînţeles, dar ce a spus?
675
00:32:14,234 --> 00:32:16,415
Nu-mi amintesc cu exactitate cuvintele.
676
00:32:16,421 --> 00:32:22,921
Ok, bine, se întâmplă
să am o copie a acelui mesaj.
677
00:32:22,927 --> 00:32:25,181
- Ok.
- Şi, ştii, când l-am citit,
678
00:32:25,187 --> 00:32:28,080
n-am putut să înţeleg de ce unchiul meu
s-ar fi gândit că tu l-ai scris.
679
00:32:28,086 --> 00:32:29,723
N-am nicio idee.
680
00:32:29,729 --> 00:32:31,729
Şi trebuie să intru în sala de curs.
681
00:32:31,906 --> 00:32:36,007
Oare din cauză că tu ai depus o plângere
împotriva lui la comisia de etică?
682
00:32:38,539 --> 00:32:40,095
Cine ţi-a spus asta?
683
00:32:40,101 --> 00:32:41,171
E adevărat?
684
00:32:41,177 --> 00:32:43,202
Întreabă-ţi unchiul, dacă-l găseşti.
685
00:32:43,333 --> 00:32:45,117
Eu am un curs de predat.
686
00:32:47,088 --> 00:32:52,798
Aşadar... ai folosit cuvântul "iubit"!?
687
00:32:52,804 --> 00:32:55,445
Nu, n-am folosit chiar acel cuvânt.
688
00:32:55,451 --> 00:32:58,251
Adică nu sunt
împotriva folosirii lui, dar...
689
00:33:03,679 --> 00:33:07,845
Aşadar, tocmai am aflat că Al nu era
subiectul unei plângeri la comisia de etică.
690
00:33:07,851 --> 00:33:11,002
Există posibilitatea ca el să fi depus,
de fapt, reclamaţie împotriva Carmelei.
691
00:33:11,008 --> 00:33:12,065
Deci, ea a minţit înainte?
692
00:33:12,071 --> 00:33:14,134
Păi, Mark a zis că ea se gândea
să-l reclame.
693
00:33:14,140 --> 00:33:16,055
Poate că a ei
ar fi fost o contra-reclamaţie.
694
00:33:16,061 --> 00:33:19,435
Hei, aţi făcut o verificare completă
a antecedentelor Carmelei şi ale lui Mark?
695
00:33:19,441 --> 00:33:22,454
Asta era pe lista mea de acţiuni,
dar o mut în vârful listei, ca prioritară.
696
00:33:22,460 --> 00:33:24,593
- Graham!
- Hei, bună, puştoaico.
697
00:33:24,890 --> 00:33:26,752
Am primit mesajul tău,
dar predam la un curs.
698
00:33:26,758 --> 00:33:28,368
- Mă bucur că eşti aici.
- Cum rezişti?
699
00:33:28,374 --> 00:33:29,996
Cam ca şi tine, sunt sigură.
700
00:33:30,002 --> 00:33:31,094
Vreun progres?
701
00:33:31,100 --> 00:33:34,691
Chiar ne întrebam dacă îl ajutai pe Alister
cu proiectul lui pentru Kent Lake House.
702
00:33:34,697 --> 00:33:36,563
Desigur, adică îl ajut oricând pot,
703
00:33:36,569 --> 00:33:39,368
dar Al de-abia începuse să colecteze
documente şi alte asemenea.
704
00:33:39,374 --> 00:33:43,150
E ciudat, n-am văzut nimic legat de
Lake House între documentele lui Al.
705
00:33:43,156 --> 00:33:44,987
Păi, asta deoarece toate sunt la mine.
706
00:33:44,993 --> 00:33:47,898
Lucy, ai mai vorbit cu cineva
despre acest proiect?
707
00:33:47,904 --> 00:33:50,682
- Doar cu Mark, adică profesorul Lyons.
- Când a fost asta?
708
00:33:50,688 --> 00:33:53,768
Ăă, vineri seara.
A venit la mine la cină.
709
00:33:53,774 --> 00:33:55,774
- La ce oră a plecat?
- Devreme.
710
00:33:55,845 --> 00:33:56,852
Înainte de 9:00 PM.
711
00:33:57,374 --> 00:33:58,852
Da, devreme.
712
00:33:59,365 --> 00:34:00,403
Mersi, Lucy.
713
00:34:00,409 --> 00:34:02,193
Sigur. Ţineţi-mă la curent. Bye.
714
00:34:02,199 --> 00:34:03,166
- Ne vedem mai târziu.
- Ne vedem.
715
00:34:03,172 --> 00:34:03,947
Ok.
716
00:34:03,953 --> 00:34:05,463
Deci, el a plecat înainte de 9:00 PM.
717
00:34:05,469 --> 00:34:09,341
Al a primit un telefon la 9:27 PM
de pe o cartelă prepay.
718
00:34:09,576 --> 00:34:11,793
Mark putea să fi sunat
să vadă dacă Al era acasă.
719
00:34:11,799 --> 00:34:14,088
Odată venit acolo, cu siguranţă
că Al i-ar fi deschis uşa.
720
00:34:14,094 --> 00:34:15,795
Dar care să fi fost motivul?
721
00:34:15,801 --> 00:34:17,545
Şi cum se leagă asta de ameninţare?
722
00:34:17,551 --> 00:34:22,135
Presupui că ilustrata şi răpirea sunt
legate între ele. Dar poate că nu sunt.
723
00:34:22,141 --> 00:34:24,105
Da, oricum ar fi,
vreau să vorbesc cu tipul ăsta.
724
00:34:24,111 --> 00:34:26,574
Să nu ne avântăm orbeşte acolo,
orăşeanule.
725
00:34:26,580 --> 00:34:29,041
Să fac întâi nişte cercetări
şi să văd ce găsesc despre el.
726
00:34:29,092 --> 00:34:31,453
Oameni buni, suntem aşteptaţi
la Sullivan.
727
00:34:31,459 --> 00:34:33,053
Ok. Mulţumesc.
728
00:34:33,402 --> 00:34:34,803
Pe curând, Harry.
729
00:34:39,007 --> 00:34:40,623
O clădire pe cinste.
730
00:34:50,541 --> 00:34:51,641
Bună.
731
00:34:51,774 --> 00:34:54,612
Sunt Graham Winslow.
Ea e fata mea, Amy Winslow.
732
00:34:54,618 --> 00:34:55,557
Bună.
733
00:34:55,563 --> 00:34:56,915
Travis Burke.
734
00:34:57,502 --> 00:35:00,202
Avem o întâlnire
cu Sinead şi Janey Sullivan.
735
00:35:00,208 --> 00:35:01,462
Şi cu mine.
736
00:35:02,134 --> 00:35:04,735
Frank Sullivan, îmi face plăcere
să te cunosc, dle Winslow.
737
00:35:04,741 --> 00:35:06,478
- Intraţi.
- Mulţumesc.
738
00:35:11,041 --> 00:35:12,923
- Mulţumesc că ne-aţi primit.
- Bineînţeles.
739
00:35:12,929 --> 00:35:16,355
Mă bucur că, în sfârşit, îl întâlnim
pe faimosul frate plin de succes al lui Al.
740
00:35:16,361 --> 00:35:18,290
Ei, bine, ştii. Mă descurc binişor.
741
00:35:18,668 --> 00:35:20,235
Mai bine decât atât.
742
00:35:20,241 --> 00:35:22,228
Spune-i dumnealui
ce vrei să faci, Janey.
743
00:35:22,868 --> 00:35:24,253
Mă interesează scrisul.
744
00:35:24,259 --> 00:35:26,788
Vedeţi, am vrut s-o integrez
în afacerea familiei.
745
00:35:26,798 --> 00:35:29,620
Am încercat cu argumentul
"artistului care n-are ce mânca", dar...
746
00:35:29,626 --> 00:35:31,141
ce mi-ai spus, Janey?
747
00:35:31,360 --> 00:35:34,627
Că fratele profesorului Winslow
a vândut milioane de cărţi.
748
00:35:34,768 --> 00:35:36,801
Şi că a făcut milioane de dolari
din asta.
749
00:35:36,968 --> 00:35:38,290
Nu uita acest amănunt.
750
00:35:39,002 --> 00:35:41,204
Frank, o faci să se simtă stânjenită.
751
00:35:41,210 --> 00:35:43,349
- Şi pe oaspeţii noştri.
- Nu, e-n regulă.
752
00:35:43,828 --> 00:35:45,263
Chiar o fac?
753
00:35:52,185 --> 00:35:53,439
Iertaţi-mă.
754
00:35:53,445 --> 00:35:56,060
Deci, cu ce vă putem ajuta?
755
00:35:58,907 --> 00:36:00,774
Păi, chiar mă întrebam,
756
00:36:03,768 --> 00:36:07,248
Janey, când ai început
să lucrezi cu profesorul Winslow?
757
00:36:07,254 --> 00:36:08,670
Eu am aranjat asta.
758
00:36:08,676 --> 00:36:10,217
Al şi cu mine avem unele înţelegeri.
759
00:36:10,323 --> 00:36:11,623
Da, ce fel de înţelegeri?
760
00:36:11,741 --> 00:36:13,741
Trebuie să-l întrebi pe Al
despre asta, nu-i aşa?
761
00:36:18,807 --> 00:36:22,308
Ai avut meditaţie
cu profesorul Winslow vineri?
762
00:36:22,550 --> 00:36:24,881
Nu, de fapt, Al a contramandat.
763
00:36:25,725 --> 00:36:27,919
Ştii de ce a contramandat, Janey?
764
00:36:28,274 --> 00:36:33,178
Păi, el m-a sunat pe mine
şi a zis doar că a intervenit ceva.
765
00:36:35,675 --> 00:36:36,881
Da.
766
00:36:36,887 --> 00:36:38,795
Şi cum părea la telefon
când a vorbit cu tine?
767
00:36:38,943 --> 00:36:40,230
Bine.
768
00:36:40,907 --> 00:36:44,141
Dar, ştii, nu-l cunosc foarte bine.
769
00:36:44,274 --> 00:36:45,715
Aşa că...
770
00:36:46,174 --> 00:36:47,541
Înţeleg.
771
00:36:51,583 --> 00:36:53,150
Oh-oh. Scumpo?
772
00:36:54,789 --> 00:36:57,108
- Eşti în regulă?
- Da, am doar o...
773
00:36:57,368 --> 00:37:00,535
Scuze, migrenele astea
vin atât de repede.
774
00:37:00,541 --> 00:37:03,544
Îmi displace să vă cer asta,
dar aveţi cumva...
775
00:37:03,550 --> 00:37:05,807
- ceva ce-aş putea lua pentru cap?
- Desigur... Da!
776
00:37:06,068 --> 00:37:07,835
- Da, sigur.
- Scuze.
777
00:37:07,841 --> 00:37:08,948
Nu-i nimic.
778
00:37:08,954 --> 00:37:11,042
- O, Doamne!
- Bea puţină apă.
779
00:37:12,947 --> 00:37:15,014
Sunt puţin confuză.
780
00:37:15,374 --> 00:37:17,807
Credeam că tu şi cu unchiul meu
aţi discutat mult.
781
00:37:19,408 --> 00:37:25,026
Dacă Al ţi-a spus asta, atunci ţi-a spus
şi de ce e în stare soţul meu.
782
00:37:27,158 --> 00:37:28,737
Sinead, eu...
783
00:37:28,743 --> 00:37:33,894
Unchiul tău m-a lăsat să cred
că eşti foarte inteligentă.
784
00:37:35,934 --> 00:37:40,441
Dacă e aşa, atunci vei lăsa
în pace chestiunile astea.
785
00:37:42,500 --> 00:37:44,800
Mi-ar displăcea sincer
să mai dispară cineva.
786
00:37:58,737 --> 00:38:01,930
Da, dar de ce ar fi Sinead
cauza dispariţiei lui Al
787
00:38:01,936 --> 00:38:03,137
dacă ei sunt încă prieteni?
788
00:38:03,143 --> 00:38:05,669
Da, vezi tu, poate că nu sunt, aşa-i?
789
00:38:05,675 --> 00:38:08,768
Poate că sunt mai mult decât atât
şi poate că Frank Sullivan a aflat?
790
00:38:08,774 --> 00:38:11,328
"Ştiu de ce e în stare soţul meu."
791
00:38:11,812 --> 00:38:13,414
Legat de sângele
din casa lui Alister...
792
00:38:13,420 --> 00:38:15,041
Crezi că Frank Sullivan...
793
00:38:15,047 --> 00:38:16,069
- Tată.
- Nu, nu, nu.
794
00:38:16,075 --> 00:38:18,517
Nu, haide. De când am auzit
despre sânge, ne gândim cu toţii
795
00:38:18,523 --> 00:38:19,796
că frăţiorul meu este...
796
00:38:19,802 --> 00:38:22,790
- Hei, nu.
- Nu, nu, nu, nu, nu. Asta e vina mea.
797
00:38:22,796 --> 00:38:23,826
- Ce?
- Nu.
798
00:38:23,832 --> 00:38:26,237
Ai auzit ce a spus Frank Sullivan.
799
00:38:26,243 --> 00:38:28,255
Înţelegeri particulare.
800
00:38:28,833 --> 00:38:31,317
Al s-a dus la derbedeul ăla pentru bani
în loc să vină la mine.
801
00:38:31,323 --> 00:38:34,168
Stai puţin. Graham, nu ştim
dacă Frank Sullivan
802
00:38:34,174 --> 00:38:37,235
l-a împrumutat pe fratele tău
cu 100.000 $. Nu ştim asta.
803
00:38:37,241 --> 00:38:39,735
Crezi că şeful
maşinăriei politice locale,
804
00:38:39,741 --> 00:38:43,025
care conduce o afacere în construcţii,
nu se pretează la a da cu camătă?
805
00:38:43,031 --> 00:38:44,548
Nu, nu cred asta.
806
00:38:44,554 --> 00:38:46,806
Dar dacă Frank Sullivan l-a împrumutat
pe fratele tău cu bani,
807
00:38:46,812 --> 00:38:49,868
nu crezi că voia ca Al să fie prin preajmă
ca să-i returneze banii?
808
00:38:49,874 --> 00:38:51,202
S-ar putea să ai dreptate.
809
00:38:51,208 --> 00:38:54,314
Doar dacă nu cumva Sullivan a aflat
că nevastă-sa şi frate-meu erau încurcaţi.
810
00:38:54,320 --> 00:38:57,907
Acum, ştiu, ştiu, şi apreciez
că voi, oameni buni,
811
00:38:57,913 --> 00:39:00,473
încercaţi să mă feriţi
de crudul adevăr,
812
00:39:00,479 --> 00:39:03,804
dar n-ajungem nicăieri decât dacă
luăm în considerare toate variantele.
813
00:39:03,810 --> 00:39:05,234
Dar, Graham...
814
00:39:06,017 --> 00:39:07,030
Cine e?
815
00:39:07,126 --> 00:39:09,460
Nu ştiu, apelant anonim.
816
00:39:09,671 --> 00:39:11,951
- Alo.
- [Voce distorsionată:] Unchiul tău e la noi.
817
00:39:11,957 --> 00:39:14,882
Vă costă 200.000 $
ca să-l primiţi înapoi.
818
00:39:15,382 --> 00:39:17,665
De unde ştim noi că e la voi?
819
00:39:17,671 --> 00:39:18,851
[Vocea distorsionată:] Vorbeşte cu ei.
820
00:39:18,857 --> 00:39:21,342
[Alister:] Sunt ok. Nu vă faceţi griji.
Îmi pare rău de asta.
821
00:39:21,348 --> 00:39:24,360
- [Vocea distorsionată:] Ajunge.
- Hei, hei, hei. Aici... Graham Winslow.
822
00:39:24,366 --> 00:39:25,445
Pot să fac rost de bani.
823
00:39:25,718 --> 00:39:26,510
Nu, nu.
824
00:39:26,516 --> 00:39:28,142
Doar că îmi va lua un pic de timp.
825
00:39:28,148 --> 00:39:29,616
[Vocea distorsionată:]
Ai trei ore la dispoziţie.
826
00:39:29,622 --> 00:39:31,554
Te sunăm mai încolo
pentru viitoare instrucţiuni,
827
00:39:31,560 --> 00:39:34,111
dar, dacă mergi la poliţie,
Al Winslow moare.
828
00:39:34,117 --> 00:39:36,335
Stai puţin,
pot să vorbesc cu Al, te rog?
829
00:39:36,341 --> 00:39:37,974
Pot să vorbesc cu...?
830
00:39:39,466 --> 00:39:41,631
- Trebuie să-mi sun agentul financiar.
- Nu, tată, trebuie să...
831
00:39:41,637 --> 00:39:44,225
E în viaţă, Amy.
Asta-i tot ce contează.
832
00:39:46,833 --> 00:39:48,508
Stă de mult timp la bancă.
833
00:39:48,825 --> 00:39:50,608
- Uite-l că vine.
- Hei, băieţi.
834
00:39:50,700 --> 00:39:51,635
Hei.
835
00:39:51,687 --> 00:39:52,853
Hei, cum a mers?
836
00:39:52,941 --> 00:39:54,278
I-am luat.
837
00:39:54,794 --> 00:39:56,441
- Ce facem acum?
- Oh.
838
00:39:56,684 --> 00:39:58,135
Acum răspundem la telefon.
839
00:39:58,141 --> 00:40:00,130
Stai o secundă. Să înregistrez asta.
840
00:40:00,575 --> 00:40:02,372
- Gata?
- Ok, da.
841
00:40:05,356 --> 00:40:07,268
- Alo.
- [Vocea distorsionată:] Ai banii?
842
00:40:07,401 --> 00:40:08,768
Da, îi am.
843
00:40:08,774 --> 00:40:14,621
La 9:00 diseară, iei barca de la docul de
lângă Kent Lake House şi traversezi lacul.
844
00:40:15,051 --> 00:40:19,141
Vei primi instrucţiuni viitoare
odată ajunsă pe malul celălalt.
845
00:40:19,274 --> 00:40:23,234
Dacă vedem vreun poliţai, îţi poţi lua adio
de la a-l mai vedea vreodată pe unchiul tău.
846
00:40:24,394 --> 00:40:25,661
Alo?
847
00:40:27,312 --> 00:40:30,916
Păi, e ciudat, înseamnă că ei ştiu
şi că noi stăm la Kent Lake House.
848
00:40:30,922 --> 00:40:33,135
Draga mea, nu-mi... place asta.
849
00:40:33,141 --> 00:40:34,408
Tată, vor doar banii.
850
00:40:34,414 --> 00:40:37,647
N-ai de unde să ştii asta.
Dacă te înhaţă şi pe tine?
851
00:40:39,209 --> 00:40:40,725
Nici eu nu agreez asta, Amy,
852
00:40:41,124 --> 00:40:44,717
dar am o idee care ar putea face
lucrurile ceva mai sigure.
853
00:40:44,889 --> 00:40:47,029
Cred că ar trebui
să-l implicăm pe şeriful Ridgeway.
854
00:40:47,035 --> 00:40:48,801
Fără poliţie. Au fost clari.
855
00:40:48,807 --> 00:40:50,974
Păi, tu nu eşti de la poliţie?
856
00:40:51,245 --> 00:40:52,854
Ţi-am remarcat
legitimaţia de dimineaţă.
857
00:40:52,860 --> 00:40:54,235
Ei nu ştiu asta.
858
00:40:54,240 --> 00:40:56,674
În plus, nu eu o să duc banii.
859
00:40:59,645 --> 00:41:00,881
Ok.
860
00:41:01,208 --> 00:41:02,268
Cu ce pot să ajut?
861
00:41:02,274 --> 00:41:04,766
În regulă, drona aceea
pe care ai folosit-o
862
00:41:04,772 --> 00:41:08,866
ca să faci toate aceste poze
pretenţioase... are vedere de noapte?
863
00:41:18,127 --> 00:41:19,610
Care-i treaba pe acolo, Amy?
864
00:41:19,615 --> 00:41:23,222
Ştii, dacă n-aş fi cărat chiar în clipa asta
banii de răscumpărare către un răpitor,
865
00:41:23,228 --> 00:41:26,485
ţi-aş fi spus că este o seară încântătoare
şi că mi-aş fi dorit să fii lângă mine.
866
00:41:26,491 --> 00:41:29,303
Ăă, eşti pe difuzor la telefon.
867
00:41:29,717 --> 00:41:30,875
Mulţumesc de avertizare.
868
00:41:30,881 --> 00:41:32,422
Bună, tată! Olly.
869
00:41:32,427 --> 00:41:34,344
- Bună, scumpo.
- Bună.
870
00:41:34,350 --> 00:41:36,828
Hei, frunţile sus, aud un alt motor.
871
00:41:36,834 --> 00:41:38,281
Da, de unde vine sunetul?
872
00:41:38,287 --> 00:41:39,763
Eu nu văd nimic.
873
00:41:39,769 --> 00:41:41,084
Din dreapta, cred.
874
00:41:41,508 --> 00:41:42,944
Se pare că...
875
00:41:43,701 --> 00:41:45,483
Amy! Ăla a fost un foc de armă.
876
00:41:45,996 --> 00:41:47,100
Amy?
877
00:41:48,074 --> 00:41:50,027
Este... e ok. Sunt ok.
878
00:41:50,033 --> 00:41:51,365
Ăla a fost un foc de armă.
879
00:41:51,779 --> 00:41:53,311
Se apropie o altă barcă.
880
00:41:53,442 --> 00:41:55,531
Priviţi, nu o s-o lase să ajungă
pe celălalt mal.
881
00:41:55,537 --> 00:41:57,727
- Travis, trebuie s-o scoatem de-acolo.
- Da, da.
882
00:41:57,733 --> 00:41:59,509
Aici... Am nevoie
să văd mai de aproape.
883
00:41:59,514 --> 00:42:02,295
- S-ar putea ca ei să audă drona.
- Nu-mi pasă.
884
00:42:02,581 --> 00:42:04,215
Hei, nu mă uit, doar ia banii.
885
00:42:04,221 --> 00:42:05,715
Amy, vine la bordul bărcii tale.
886
00:42:05,721 --> 00:42:07,721
Trebuie să stai jos
şi să-ţi ţii capul la cutie.
887
00:42:08,889 --> 00:42:11,089
Stai liniştită, vei fi ok.
888
00:42:24,448 --> 00:42:26,014
Unde e unchiul meu?!
889
00:42:27,526 --> 00:42:29,292
- Amy!
- Sunt ok.
890
00:42:31,729 --> 00:42:34,429
Amy, nu fă nimic.
891
00:42:34,673 --> 00:42:35,682
Te rog.
892
00:42:35,690 --> 00:42:36,914
E ok, e ok.
893
00:42:37,047 --> 00:42:38,950
Mi-a luat cheia de pornire,
nu-l pot urmări.
894
00:42:38,956 --> 00:42:40,581
În ce direcţie au luat-o?
895
00:42:40,822 --> 00:42:42,261
În vest, spre Eagle Landing.
896
00:42:42,267 --> 00:42:44,096
Ok, ce e în direcţia aia?
897
00:42:45,252 --> 00:42:48,324
- O cale cu un drum de acces.
- Cum ajung acolo?
898
00:42:48,330 --> 00:42:50,064
- Iei un ATV.
- Bine.
899
00:42:50,531 --> 00:42:51,761
Travis, ce se întâmplă?
900
00:42:51,767 --> 00:42:52,793
Sunt tata, scumpo.
901
00:42:52,799 --> 00:42:54,129
Credem că ştim unde vor acosta.
902
00:42:54,135 --> 00:42:55,585
Travis o să-i intercepteze.
903
00:42:55,591 --> 00:42:56,685
O să vin înapoi în înot.
904
00:42:56,691 --> 00:42:57,853
Nu, nu, nu, Amy.
905
00:42:57,859 --> 00:42:59,446
Tată, vorbim în curând.
906
00:43:01,164 --> 00:43:02,743
Amy! Amy!
907
00:43:14,382 --> 00:43:15,658
E un ATV acolo.
908
00:43:15,664 --> 00:43:16,956
Mai vezi pe altcineva?
909
00:43:16,962 --> 00:43:18,686
Stai să mă apropii.
910
00:43:18,998 --> 00:43:20,104
Nu.
911
00:43:20,110 --> 00:43:22,398
Sper că Travis e aproape,
căci îşi iau tălpăşiţa.
912
00:43:48,348 --> 00:43:49,349
Ce se întâmplă?
913
00:43:49,355 --> 00:43:51,857
Travis tocmai a tras
în roata din faţă a răpitorului.
914
00:43:51,863 --> 00:43:53,264
Mâinile la vedere!
915
00:43:53,270 --> 00:43:54,703
Mâinile la vedere!
916
00:43:57,344 --> 00:43:58,897
Dă-ţi jos casca.
917
00:44:12,997 --> 00:44:15,297
Refuză să dea telefon.
918
00:44:15,445 --> 00:44:17,063
Prieteni, trebuie să întreb,
919
00:44:17,197 --> 00:44:20,158
cum de nu m-aţi înştiinţat când
aţi primit cererea de răscumpărare?
920
00:44:20,164 --> 00:44:21,691
Ea a spus "fără poliţişti".
921
00:44:21,697 --> 00:44:24,221
Păi, nu prea aţi onorat exact
condiţia asta, aşa-i?
922
00:44:24,227 --> 00:44:25,544
Ea nu ştia că eu sunt poliţist.
923
00:44:25,550 --> 00:44:29,583
Dacă aş fi fost în pielea ta,
probabil aşa aş fi procedat şi eu.
924
00:44:30,497 --> 00:44:33,364
Acum că ea ştie cu ce te ocupi,
hai să mergem să vorbim împreună cu ea.
925
00:44:33,442 --> 00:44:34,638
Da.
926
00:44:37,697 --> 00:44:39,093
Unde e Al Winslow?
927
00:44:39,099 --> 00:44:40,201
Unde e avocatul meu?
928
00:44:40,207 --> 00:44:43,904
Dacă te referi la vreun avocat din oficiu,
n-o să fie disponibil până mâine dimineaţă.
929
00:44:44,364 --> 00:44:46,844
Dacă te referi la vreunul
din cei ai tatălui tău,
930
00:44:46,850 --> 00:44:49,075
trebuie să-i dai telefon tatălui tău.
931
00:44:49,843 --> 00:44:52,606
Poftim, foloseşte-l pe al meu.
932
00:44:52,764 --> 00:44:55,317
Al tău este probă într-o infracţiune.
933
00:44:56,798 --> 00:44:58,095
Nu vrei?
934
00:44:58,397 --> 00:44:59,697
Bine.
935
00:44:59,810 --> 00:45:01,506
O să-l sun eu în locul tău.
936
00:45:02,164 --> 00:45:05,181
Bănuiesc că ce-ai făcut
îl va pune pe jar, nu?
937
00:45:05,187 --> 00:45:06,710
- Aşteaptă.
- A, prea târziu.
938
00:45:06,716 --> 00:45:08,429
Nu, te rog, nu.
939
00:45:08,731 --> 00:45:11,906
Hei, şerifule. Stai o secundă.
940
00:45:12,631 --> 00:45:15,203
Janey, evident eşti foarte inteligentă.
941
00:45:15,664 --> 00:45:18,930
Adică, planul tău de la lac
a fost excelent.
942
00:45:18,936 --> 00:45:22,610
Ai izolat-o pe Amy,
ai manevrat-o în fel şi chip,
943
00:45:22,616 --> 00:45:24,297
ai făcut-o să-ţi dea banii numerar
944
00:45:24,303 --> 00:45:26,156
înainte chiar de a ajunge
pe celălalt mal.
945
00:45:26,162 --> 00:45:27,753
Dacă n-am fi avut o dronă,
946
00:45:27,759 --> 00:45:29,726
ai fi fost cine ştie unde până acum,
947
00:45:29,732 --> 00:45:31,240
numărându-ţi banii.
948
00:45:32,343 --> 00:45:33,904
Deci, eşti suficient de deşteaptă
949
00:45:33,910 --> 00:45:37,170
încât să ştii că
ai mari probleme juridice.
950
00:45:38,397 --> 00:45:42,521
Acum, poţi să-ţi îmbunătăţeşti
circumstanţele
951
00:45:43,701 --> 00:45:45,404
dacă cooperezi cu noi.
952
00:45:47,097 --> 00:45:48,678
Ai vrea să faci asta?
953
00:45:51,609 --> 00:45:52,910
Bine.
954
00:45:53,497 --> 00:45:54,997
Unde este Al Winslow?
955
00:45:55,130 --> 00:45:57,417
Nu ştiu unde este profesorul Winslow.
956
00:45:57,487 --> 00:45:58,391
Ce?
957
00:45:58,397 --> 00:46:01,248
- Lucrezi cu cineva care ştie?
- Nu eu l-am răpit.
958
00:46:01,397 --> 00:46:02,997
Janey, noi i-am auzit vocea.
959
00:46:03,003 --> 00:46:05,324
Aia era o înregistrare pe care
mi-o lăsase cândva în căsuţa vocală.
960
00:46:05,330 --> 00:46:08,824
- Haide, chiar aştepţi să te credem...?
- Credeţi ce vreţi.
961
00:46:09,698 --> 00:46:12,563
Ascultă, am născocit planul ăsta
doar după ce v-aţi făcut voi apariţia.
962
00:46:12,569 --> 00:46:14,495
Voi şi cu Graham Winslow.
963
00:46:14,753 --> 00:46:16,190
Ştiam că el îşi putea permite,
964
00:46:16,196 --> 00:46:19,143
iar după ce aş fi avut banii, v-aş fi spus
adevărul că nu ştiam unde-i Al.
965
00:46:19,518 --> 00:46:22,100
Janey, e evident că
familia ta are bani.
966
00:46:22,106 --> 00:46:24,104
Nu, tata îi are.
967
00:46:27,780 --> 00:46:29,807
Aş vrea să dau acum acel telefon.
968
00:46:30,230 --> 00:46:32,397
După aceea,
îmi voi aşterne în scris mărturisirea.
969
00:46:35,027 --> 00:46:37,094
Credeam că-l vom căpăta înapoi.
970
00:46:40,297 --> 00:46:41,651
Îmi pare rău, tată.
971
00:46:42,130 --> 00:46:45,215
Nu ştiu ce să zic.
Poate că minte, Graham.
972
00:46:45,221 --> 00:46:47,564
Nici nu mai ştii ce să crezi pe moment.
973
00:46:47,697 --> 00:46:48,925
Aşa e.
974
00:46:49,297 --> 00:46:50,824
Aşa cum scria Dashiell Hammett,
975
00:46:50,830 --> 00:46:53,658
problema e că adunând 2 plus 2
îţi dă doar uneori 4.
976
00:46:53,664 --> 00:46:55,971
Iar alteori îţi dă 22.
977
00:46:56,364 --> 00:46:58,167
Da, mi-aduc aminte.
978
00:46:59,110 --> 00:47:01,872
Păi, vom vedea dacă Janey
consimte să-şi schimbe povestea
979
00:47:01,878 --> 00:47:03,458
după o noapte în celulă.
980
00:47:03,464 --> 00:47:04,932
Şi dacă nu?
981
00:47:05,963 --> 00:47:07,456
Dacă e chiar adevărat ce a spus?
982
00:47:08,269 --> 00:47:11,018
Mă refer la faptul că nimeni
n-a mai auzit de Alister de cinci zile.
983
00:47:11,026 --> 00:47:12,612
Ştiu, dle Winslow.
984
00:47:13,173 --> 00:47:15,406
Şi noi lucrăm cu toţii la acest caz.
985
00:47:15,510 --> 00:47:16,890
Apropo de asta,
986
00:47:16,896 --> 00:47:19,891
am făcut săpături cu privire la
Carmela Rhee şi la Mark Lyons.
987
00:47:19,897 --> 00:47:21,081
Ceva?
988
00:47:21,087 --> 00:47:24,611
Ei bine, Carmela se pare că
e un cetăţean model.
989
00:47:25,364 --> 00:47:26,758
Iar Mark Lyons?
990
00:47:26,764 --> 00:47:28,230
Câteva probleme.
991
00:47:28,364 --> 00:47:32,049
Raportul său de credit arată rău,
are datorii majore.
992
00:47:32,930 --> 00:47:35,670
Iar unul dintre ajutoarele mele
i-a dat o amendă anul trecut
993
00:47:35,676 --> 00:47:37,278
pentru tulburarea liniştii publice.
994
00:47:38,194 --> 00:47:40,826
Deci, Mark s-a certat
cu unul din ajutoarele tale
995
00:47:40,832 --> 00:47:42,887
în legătură cu locul unde
era parcată maşina lui?
996
00:47:43,430 --> 00:47:46,191
Ai discutat cu agentul Patrick?
997
00:47:46,197 --> 00:47:48,797
Încă nu, dar ea
îşi începe tura diseară.
998
00:47:48,930 --> 00:47:50,597
Da, îmi amintesc de el.
999
00:47:50,731 --> 00:47:52,881
Era aşa de arţăgos că
eram gata să-l arestez,
1000
00:47:52,887 --> 00:47:54,519
dar m-a rugat soţia lui să n-o fac.
1001
00:47:54,525 --> 00:47:56,615
Aşa că am scris doar
"tulburarea liniştii publice"
1002
00:47:56,621 --> 00:47:58,328
şi i-am dat o amendă consistentă.
1003
00:47:58,334 --> 00:47:59,591
Soţia lui?
1004
00:47:59,597 --> 00:48:02,697
Da, Mercedes-ul ei era cel
care bloca accesul la hidrant.
1005
00:48:02,830 --> 00:48:04,324
Ea conducea un Mercedes?
1006
00:48:04,330 --> 00:48:05,337
Da, de ce?
1007
00:48:05,343 --> 00:48:08,254
Păi... aceasta este?
1008
00:48:08,879 --> 00:48:09,934
Da.
1009
00:48:10,942 --> 00:48:11,996
Mersi, Gail.
1010
00:48:12,002 --> 00:48:13,270
Normal, şerifule.
1011
00:48:13,989 --> 00:48:15,285
Mulţumesc, agent.
1012
00:48:15,291 --> 00:48:17,658
Carmela îl înşela pe frate-meu
cu protejatul lui.
1013
00:48:17,664 --> 00:48:20,795
Dacă Al a aflat asta,
e cumva tipul de om
1014
00:48:20,801 --> 00:48:23,889
care să fi depus o plângere
împotriva lor la comisa de etică?
1015
00:48:23,895 --> 00:48:25,697
Nu ştiu, dar eu
cu siguranţă aş fi făcut-o.
1016
00:48:25,703 --> 00:48:28,603
Deci, amândoi puteau să fi considerat
că Al încerca să-i distrugă.
1017
00:48:28,609 --> 00:48:31,734
Sau oricare din ei putea să facă invers,
ameninţându-l cu distrugerea pe el.
1018
00:48:31,740 --> 00:48:33,924
Ei bine, trebuie să vorbim cu ei.
1019
00:48:33,930 --> 00:48:35,148
Cu amândoi.
1020
00:48:35,697 --> 00:48:37,364
Harry, unde e fiica mea?
1021
00:48:37,598 --> 00:48:38,991
Te rog, pot s-o văd?
1022
00:48:38,997 --> 00:48:40,991
Regret, dar orele de vizită
s-au încheiat.
1023
00:48:40,997 --> 00:48:44,997
Atunci acuză-mă de ceva
şi închide-mă în celulă.
1024
00:48:45,130 --> 00:48:46,697
Chiar lângă ea.
1025
00:48:49,297 --> 00:48:51,164
Nu e nevoie de vreo acuzaţie.
1026
00:48:51,297 --> 00:48:52,531
Haide.
1027
00:48:59,929 --> 00:49:02,421
Ştii, din perspectiva unui scriitor,
1028
00:49:04,397 --> 00:49:08,697
nu ştiu prea multe despre motivaţia
acţiunilor femeilor Sullivan.
1029
00:49:08,830 --> 00:49:12,687
Dragoste sau lăcomie sau altceva.
1030
00:49:14,292 --> 00:49:20,064
Dar, uitându-mă în ochii lui Sinead,
părea înfricoşată.
1031
00:49:20,722 --> 00:49:24,314
Sigur, are toate motivele
să fie speriată cu privire la fiica ei.
1032
00:49:24,644 --> 00:49:27,236
Copila ei are o mare problemă.
1033
00:49:27,242 --> 00:49:28,321
Da.
1034
00:49:28,548 --> 00:49:31,491
Şi apoi mai e şi fosta mea cumnată
cu iubitul ei.
1035
00:49:31,497 --> 00:49:34,658
Tocmai de aceea vom discuta
cu amândoi mâine.
1036
00:49:34,664 --> 00:49:37,837
Mda, păi, ziua de mâine aproape a sosit
şi trebuie să merg la culcare.
1037
00:49:37,843 --> 00:49:38,876
Ok.
1038
00:49:42,531 --> 00:49:45,804
Chiar mă simt recunoscător că nu ţi s-a
întâmplat nimic rău astă-seară, draga mea.
1039
00:49:48,697 --> 00:49:50,273
Da, şi eu.
1040
00:49:52,764 --> 00:49:55,741
- Te iubesc, scumpa mea.
- Şi eu te iubesc, tată.
1041
00:49:57,760 --> 00:49:59,993
E valabil şi pentru tine, prietene.
1042
00:50:02,030 --> 00:50:03,564
- Noapte bună, Graham.
- Noapte bună.
1043
00:50:03,697 --> 00:50:05,484
- Noapte bună.
- Noapte bună, scumpo.
1044
00:50:13,977 --> 00:50:15,953
Trebuie să-l găsim pe unchiul meu.
1045
00:50:15,959 --> 00:50:17,727
Facem tot ce putem.
1046
00:50:18,264 --> 00:50:23,158
Ceea ce se pare că include şi
înotul a jumătate de lac.
1047
00:50:23,164 --> 00:50:25,039
Te-aşteptai să stau
pur şi simplu acolo?
1048
00:50:25,659 --> 00:50:29,731
Da, de fapt, chiar asta
mă aştept de la tine data viitoare.
1049
00:50:29,990 --> 00:50:31,812
Ştii, e ceva ce nu cunoşti despre mine.
1050
00:50:32,687 --> 00:50:37,654
Şi anume că am fost căpitanul
echipei de înot de la liceul din Garrison.
1051
00:50:38,242 --> 00:50:40,148
Bineînţeles că ai fost, Amy.
1052
00:50:40,439 --> 00:50:42,009
Bineînţeles că ai fost.
1053
00:50:42,497 --> 00:50:43,827
Ai răspuns la orice.
1054
00:50:43,833 --> 00:50:45,333
Îmi place asta.
1055
00:50:45,397 --> 00:50:47,297
Nu şi pentru unde e unchiul meu.
1056
00:50:47,430 --> 00:50:49,001
Îl vom găsi.
1057
00:50:51,230 --> 00:50:52,764
Mai spune-mi asta.
1058
00:50:52,897 --> 00:50:54,297
Chiar o să-l găsim.
1059
00:50:57,212 --> 00:50:58,995
- Ştii ce?
- Ce?
1060
00:50:59,543 --> 00:51:01,167
Te cred.
1061
00:51:26,288 --> 00:51:27,890
Toate tranzacţiile companiei trebuie...
1062
00:51:27,896 --> 00:51:30,249
toate tranzacţiile companiei
trebuie aprobate, mamă.
1063
00:51:30,346 --> 00:51:31,882
Şi-atunci de ce să fie ţinute secrete?
1064
00:51:31,888 --> 00:51:35,664
Sunt încă...
şi astea sunt încă documentele mele...
1065
00:51:35,701 --> 00:51:37,874
Nu, asta e afacerea noastră.
1066
00:51:38,465 --> 00:51:39,882
Nu intenţionez să ţin...
1067
00:51:41,211 --> 00:51:43,211
- Bună.
- Bună.
1068
00:51:43,217 --> 00:51:44,374
Dle Winslow.
1069
00:51:44,380 --> 00:51:46,827
N-ar trebui să purtăm discuţia asta
în faţa oaspeţilor.
1070
00:51:46,833 --> 00:51:48,664
Hai să ne oprim cu ea aici.
1071
00:51:48,962 --> 00:51:52,558
- Bine? Discutăm asta mai târziu.
- Da.
1072
00:51:52,691 --> 00:51:53,872
Hei.
1073
00:51:54,297 --> 00:51:55,926
E totul în regulă?
1074
00:51:57,036 --> 00:51:59,703
Când ai o afacere cu cineva,
mai ales cu un membru din familie,
1075
00:51:59,708 --> 00:52:03,395
ai impresia lucrurile pe care ţi le spun
se raportează la afacere.
1076
00:52:03,697 --> 00:52:04,918
Olly.
1077
00:52:04,924 --> 00:52:07,739
Frank Sullivan e aici,
insistă să te vadă.
1078
00:52:09,113 --> 00:52:10,691
Asta s-ar putea să nu fie de bine.
1079
00:52:10,697 --> 00:52:12,325
Poate că ar trebui să te însoţesc.
1080
00:52:13,063 --> 00:52:14,825
- Eşti invitatul meu.
- Deja sunt.
1081
00:52:22,623 --> 00:52:25,060
Aşadar, ne întâlnim din nou,
dle Winslow.
1082
00:52:27,197 --> 00:52:28,795
Olly, putem discuta în particular?
1083
00:52:28,801 --> 00:52:32,024
Dacă e despre ceea ce cred eu că e,
prefer să rămânem în spaţiu public.
1084
00:52:32,030 --> 00:52:33,974
Bine. Sinead este aici?
1085
00:52:34,641 --> 00:52:37,593
Haide. Tu şi cu mine ştim că
ea a mai stat aici în trecut
1086
00:52:37,599 --> 00:52:40,179
când ea şi cu mine
am avut neînţelegeri.
1087
00:52:40,185 --> 00:52:42,758
Frank, sunt sigur că
poţi aprecia poziţia mea
1088
00:52:42,764 --> 00:52:44,363
legată de oaspeţi şi intimitatea lor.
1089
00:52:44,369 --> 00:52:45,764
Serios, Olly?
1090
00:52:46,097 --> 00:52:48,758
E soţia mea şi
nu mi-a mai răspuns la apeluri
1091
00:52:48,764 --> 00:52:50,454
de când a plecat cu maşina aseară.
1092
00:52:50,460 --> 00:52:52,758
Despre Janey nu eşti îngrijorat
unde este?
1093
00:52:52,764 --> 00:52:54,545
Asta nu e treaba ta, amice.
1094
00:52:55,225 --> 00:52:58,515
Bine, credeam doar că
– ştii? – e amuzant
1095
00:52:58,521 --> 00:53:02,197
că eşti îngrijorat de soţia ta,
dar nu şi de fiica ta.
1096
00:53:02,282 --> 00:53:03,904
Fiica mea e cu prietenii.
1097
00:53:03,910 --> 00:53:05,771
Nu, dle Sullivan.
1098
00:53:05,968 --> 00:53:09,131
Fiica ta e într-o celulă de închisoare.
1099
00:53:09,401 --> 00:53:10,553
Ce?
1100
00:53:11,068 --> 00:53:13,834
- Asta e vreo farsă?
- Frank. Lasă-l în pace.
1101
00:53:14,106 --> 00:53:15,241
Nu e nicio farsă.
1102
00:53:15,248 --> 00:53:18,063
Îţi spune adevărul despre Janey.
A fost arestată azi-noapte.
1103
00:53:18,324 --> 00:53:19,367
Pentru ce?
1104
00:53:19,373 --> 00:53:21,615
Îţi sugerez să-ţi iei mâinile
de pe mine
1105
00:53:21,732 --> 00:53:24,131
şi să adresezi
întrebarea asta poliţiei.
1106
00:53:32,631 --> 00:53:34,178
N-o să uit asta.
1107
00:53:38,581 --> 00:53:41,484
Scuze, am întârziat.
Am vrut să iau nişte cafea javaneză.
1108
00:53:41,490 --> 00:53:42,505
Mulţumesc mult, Harry.
1109
00:53:42,511 --> 00:53:44,925
La "Fiertura lui Bonnie" se face
cea mai bună cafea din oraş.
1110
00:53:44,942 --> 00:53:45,945
Stăteam acolo la etaj.
1111
00:53:45,951 --> 00:53:47,616
Cum de te-ai putut muta de la Bonnie's?
1112
00:53:47,622 --> 00:53:50,312
Ştiu, aşa e. Dar voiam să fiu aproape
de şcoală, să merg pe jos.
1113
00:53:50,318 --> 00:53:51,609
Hm. Inteligentă decizie.
1114
00:53:51,615 --> 00:53:53,030
Stai în... Belvedere?!
1115
00:53:53,036 --> 00:53:55,819
Ăă, în Grandview, în clădirea
de după "Last Drip",
1116
00:53:55,825 --> 00:53:57,669
dar nu e niciun Bonnie's acolo.
1117
00:53:58,531 --> 00:54:02,108
Tatăl meu tocmai mi-a trimis un mesaj.
Şi se pare că Frank Sullivan
1118
00:54:02,114 --> 00:54:04,428
tocmai a avut o ieşire urâtă
la Kent Lake House.
1119
00:54:04,434 --> 00:54:05,955
O căuta pe Sinead.
1120
00:54:05,961 --> 00:54:09,478
În orice caz, el crede că fiica lui
a petrecut noaptea cu un prieten,
1121
00:54:09,484 --> 00:54:11,117
nu în închisoare.
1122
00:54:11,123 --> 00:54:15,424
Tata spune că ar trebui să te aştepţi
oricând la un apel din partea lui Frank.
1123
00:54:15,430 --> 00:54:17,057
Aha, vorbeam de lup.
1124
00:54:17,063 --> 00:54:19,871
Mi-a trimis un mesaj,
vrea să ne întâlnim.
1125
00:54:20,283 --> 00:54:22,224
Puteţi să vă descurcaţi voi
cu cealaltă situaţie?
1126
00:54:22,230 --> 00:54:23,926
Da, ne ocupăm noi.
1127
00:54:26,764 --> 00:54:29,564
- Bună.
- O, bună!
1128
00:54:29,930 --> 00:54:31,324
Te superi dacă-ţi ţin companie?
1129
00:54:31,330 --> 00:54:32,994
- Absolut deloc.
- Mulţumesc.
1130
00:54:39,127 --> 00:54:42,727
Mi-aş fi dorit să fiţi aici
în circumstanţe mai bune.
1131
00:54:42,976 --> 00:54:44,176
Şi eu.
1132
00:54:46,893 --> 00:54:49,066
Aveţi un loc pe cinste aici tu şi Olly.
1133
00:54:50,230 --> 00:54:52,387
Ascultă, voiam doar să spun că,
1134
00:54:52,942 --> 00:54:57,121
dacă eşti supărată pe el din cauză
că l-am adus azi-noapte să ne ajute,
1135
00:54:58,067 --> 00:54:59,746
îmi asum întreaga responsabilitate.
1136
00:55:00,497 --> 00:55:03,910
Iartă-mă, dar nu ştiu
despre ce vorbeşti.
1137
00:55:03,916 --> 00:55:09,514
O, v-am văzut... mai devreme
purtând o discuţie mai încinsă,
1138
00:55:09,520 --> 00:55:12,057
iar Olly părea să fie...
1139
00:55:12,063 --> 00:55:14,192
O, nu.
1140
00:55:14,876 --> 00:55:18,215
Era altceva, era în legătură cu ceea ce
l-am angajat pe fratele tău să facă.
1141
00:55:18,221 --> 00:55:20,245
- Istoria lui Lake House?
- Da.
1142
00:55:20,251 --> 00:55:24,676
Olly pare să creadă că e ceva neînsemnat,
cu tentă auto-admirativă.
1143
00:55:24,969 --> 00:55:26,237
Ştiam că n-o să-i placă asta,
1144
00:55:26,243 --> 00:55:30,291
şi tocmai de aceea nici nu m-am mai
deranjat să o supun aprobării lui.
1145
00:55:30,297 --> 00:55:31,621
Pare rezonabil.
1146
00:55:31,853 --> 00:55:35,067
Soţul meu întotdeauna spunea că
1147
00:55:35,073 --> 00:55:39,832
avantajul un afaceri în familie e acela
că poţi împărţi profitul...
1148
00:55:40,899 --> 00:55:43,395
...dar, de asemenea, şi datoriile.
1149
00:55:53,930 --> 00:55:55,164
E tata.
1150
00:55:55,305 --> 00:55:56,245
- Bună, tată.
- Bună, draga mea.
1151
00:55:56,250 --> 00:55:59,697
Tocmai m-am gândit la ceva. Dacă Janey
n-a plănuit de una singură să mă extorcheze.
1152
00:55:59,897 --> 00:56:02,358
Dacă a fost în cârdăşie
cu un alt membru din familia ei?
1153
00:56:02,364 --> 00:56:03,625
Precum Frank?
1154
00:56:03,631 --> 00:56:05,611
Nu, mă gândeam mai degrabă
la o persoană
1155
00:56:05,617 --> 00:56:07,857
care era disperată să vorbească
cu ea azi-noapte.
1156
00:56:07,863 --> 00:56:09,713
Asta e o idee cu-adevărat bună, tată.
1157
00:56:09,719 --> 00:56:10,891
Mulţumesc, scumpo.
1158
00:56:10,897 --> 00:56:13,558
Mă duc acum la poliţie să văd
dacă Sinead mai e acolo.
1159
00:56:13,564 --> 00:56:14,795
Şi-o să te anunţ cum a fost.
1160
00:56:14,801 --> 00:56:16,600
- Bine, bye.
- Bye, Graham.
1161
00:56:17,618 --> 00:56:19,680
Bravo, detectiv Winslow, bravo.
1162
00:56:27,413 --> 00:56:29,312
- După tine.
- Mulţumesc.
1163
00:56:29,493 --> 00:56:31,017
Văd că voi doi nu renunţaţi.
1164
00:56:31,397 --> 00:56:34,923
Păi, legalmente vorbind, eu n-am voie.
1165
00:56:38,656 --> 00:56:40,407
Nu înţeleg.
1166
00:56:41,273 --> 00:56:43,050
O, Travis este detectiv în poliţie.
1167
00:56:43,056 --> 00:56:46,224
Da, aşa e, şi lucrez cu şeriful Ridgeway
la găsirea fostului tău soţ.
1168
00:56:46,230 --> 00:56:50,768
Deci, vizavi de aventura ei cu Mark Lyons,
tu când consideri că s-a încheiat?
1169
00:56:50,774 --> 00:56:52,735
- Păi, acum câteva luni.
- Corect.
1170
00:56:52,741 --> 00:56:56,563
Aminteşte-ţi că atunci a început ea să-i aducă
bunătăţi de patiserie unchiului meu.
1171
00:56:56,569 --> 00:56:59,184
Făceai asta fiindcă voiai
să fii din nou cu el?
1172
00:56:59,190 --> 00:57:01,109
Ah, dar Al nu voia, aşa-i?
1173
00:57:01,115 --> 00:57:03,272
Nu. Aşa că a îndreptat
lucrurile spre divorţ,
1174
00:57:03,278 --> 00:57:06,255
chiar dacă asta însemna că urma
să te plătească pentru jumătate din casă
1175
00:57:06,261 --> 00:57:07,595
cu nişte bani pe care nu-i avea.
1176
00:57:07,601 --> 00:57:11,728
Acum, crezi că a forţat lucrurile în
direcţia asta fiindcă a aflat de aventură
1177
00:57:11,733 --> 00:57:14,720
sau fiindcă a aflat cu cine o aveai?
1178
00:57:14,726 --> 00:57:16,322
- Ce crezi?
- Nu.
1179
00:57:16,542 --> 00:57:17,963
Eu i-am spus despre asta.
1180
00:57:18,186 --> 00:57:18,976
- De ce?
- De ce?
1181
00:57:18,983 --> 00:57:22,525
Pentru că eram supărată. Şi n-am vrut
să creadă că eram supărată pe el.
1182
00:57:24,591 --> 00:57:26,890
Chiar eram supărată pe mine însămi.
1183
00:57:27,063 --> 00:57:29,764
Că am fost o fraieră.
Mark nu m-a iubit.
1184
00:57:29,897 --> 00:57:34,634
Pretindea că era protejatul lui Al,
dar era nebun de gelos pe el.
1185
00:57:34,951 --> 00:57:36,751
Când i-ai spus lui Al despre Mark?
1186
00:57:36,963 --> 00:57:38,431
Acum o săptămână.
1187
00:57:38,863 --> 00:57:41,291
Şi de aceea a depus el plângerea
la comisa de etică.
1188
00:57:41,297 --> 00:57:42,897
Eu am primit înştiinţarea vineri.
1189
00:57:43,030 --> 00:57:44,618
Poţi dovedi asta?
1190
00:57:51,390 --> 00:57:53,275
Aşadar, Mark a primit-o şi el
tot vineri?
1191
00:57:53,281 --> 00:57:54,398
Da.
1192
00:57:54,404 --> 00:57:55,710
Era furios.
1193
00:57:55,716 --> 00:57:57,451
Nu l-am văzut niciodată aşa de supărat.
1194
00:57:57,457 --> 00:57:58,625
A spus că...
1195
00:57:59,397 --> 00:58:00,578
Ce?
1196
00:58:01,575 --> 00:58:02,921
"Aş putea să-l omor."
1197
00:58:12,487 --> 00:58:15,534
Deci, dacă ei n-au primit până vineri
înştiinţarea de la comisia de etică...
1198
00:58:15,540 --> 00:58:17,324
Atunci niciunul din ei
nu putea lăsa biletul.
1199
00:58:17,330 --> 00:58:20,669
Ok, dar dacă bileţelul şi răpirea
n-au legătură una cu alta?
1200
00:58:20,675 --> 00:58:21,471
Bine.
1201
00:58:21,477 --> 00:58:24,906
Nu e în birou, mai ai cartea
de vizită pe care ţi-a dat-o?
1202
00:58:24,912 --> 00:58:26,040
O, da.
1203
00:58:35,232 --> 00:58:36,487
A intrat direct căsuţa vocală.
1204
00:58:36,493 --> 00:58:37,600
Bineînţeles.
1205
00:58:38,658 --> 00:58:40,430
Bună, Mark, sunt Amy Winslow,
1206
00:58:40,436 --> 00:58:44,493
vrei să mă suni după ce asculţi
acest mesaj? E important. Mulţumesc, bye.
1207
00:58:46,509 --> 00:58:47,842
Ai un pic...
1208
00:58:49,803 --> 00:58:51,036
Haide.
1209
00:58:51,939 --> 00:58:53,830
Pe aici am venit, îţi aminteşti?
1210
00:58:54,746 --> 00:58:55,869
Sinead!
1211
00:58:58,124 --> 00:58:59,361
Sinead.
1212
00:58:59,533 --> 00:59:01,153
Regret, n-am timp de discuţii.
1213
00:59:01,159 --> 00:59:03,060
Trebuie să fac rost de
bani pentru cauţiunea lui Janey.
1214
00:59:03,066 --> 00:59:04,822
Poate te pot ajuta cu asta.
1215
00:59:05,957 --> 00:59:07,197
Sinead!
1216
00:59:08,301 --> 00:59:10,101
Ar trebui să stai departe de mine.
1217
00:59:12,688 --> 00:59:14,595
Haide, trebuie să vorbim.
1218
00:59:15,878 --> 00:59:18,252
Poate ar trebui să vii cu mine,
undeva unde să fii în siguranţă.
1219
00:59:18,258 --> 00:59:20,172
Eşti caraghioasă.
1220
00:59:20,934 --> 00:59:22,445
Urcă în maşină.
1221
00:59:34,350 --> 00:59:38,670
În mod cert, Mark avea un motiv pentru a dori
să-l reducă la tăcere pe unchiul meu.
1222
00:59:40,858 --> 00:59:42,943
Of, nu ştiu ce să zic, Travis.
1223
00:59:45,787 --> 00:59:49,000
Nu mă pot abţine să mă gândesc
la ironia faptului că
1224
00:59:49,006 --> 00:59:52,514
cuvântul "familie" şi "familiar"
au aceeaşi rădăcină etimologică
1225
00:59:52,702 --> 00:59:56,232
şi că eu n-aveam nicio idee
1226
00:59:56,238 --> 00:59:58,963
despre atât de multe lucruri
din viaţa unchiului meu.
1227
00:59:58,969 --> 00:59:59,918
Ha...
1228
00:59:59,924 --> 01:00:02,498
Asta e cum spunea mereu taica:
1229
01:00:02,504 --> 01:00:04,405
"Nimeni nu te cunoaşte ca familia ta,"
1230
01:00:04,410 --> 01:00:06,613
"fără să se ţină cont
când nu te cunoaşte."
1231
01:00:06,700 --> 01:00:08,975
Îi spuneai tatălui tău: "Taică"?
1232
01:00:10,091 --> 01:00:13,791
Nu, de fapt, aşa îi spuneam bunicului.
1233
01:00:15,831 --> 01:00:17,703
Eraţi apropiaţi?
1234
01:00:20,290 --> 01:00:24,584
Ştii, chiar nu-mi place să vorbesc
prea mult despre familia mea.
1235
01:00:28,150 --> 01:00:29,622
Iar asta...
1236
01:00:34,505 --> 01:00:36,192
...pentru că e ceva trist.
1237
01:00:37,687 --> 01:00:39,353
Aveam 11 ani.
1238
01:00:39,449 --> 01:00:42,418
Mama şi tata conduceau spre casă
venind de la o cină festivă.
1239
01:00:42,424 --> 01:00:44,952
Era în timpul unei furtuni de zăpadă,
iar un camion cu semiremorcă
1240
01:00:44,958 --> 01:00:47,965
şi-a pierdut controlul pe autostrada I-90.
Opt oameni au fost ucişi.
1241
01:00:47,971 --> 01:00:49,585
Of, Travis!
1242
01:00:49,591 --> 01:00:50,825
E-n regulă.
1243
01:00:51,353 --> 01:00:54,223
Acum, bunicii mei erau cei
ce stăteau atunci cu mine.
1244
01:00:54,957 --> 01:00:56,723
Iar când ei au primit apelul,
1245
01:00:59,203 --> 01:01:04,239
eu mă jucam cu mici autocamioane de
jucărie, le ciocneam unele de altele.
1246
01:01:05,350 --> 01:01:07,762
Şi timp de ani de zile,
am crezut că a fost vina mea.
1247
01:01:12,434 --> 01:01:14,583
Aşa că bunicii mei, atunci pe loc,
1248
01:01:14,589 --> 01:01:16,801
chiar acolo pe loc,
1249
01:01:16,807 --> 01:01:19,701
mi-au spus că poate e vina lor,
până ce au murit mi-au spus asta.
1250
01:01:20,924 --> 01:01:23,894
- Când au murit?
- Ăă, taica...
1251
01:01:24,795 --> 01:01:28,459
...a murit când eu eram student
în anul II, a făcut un anevrism.
1252
01:01:29,191 --> 01:01:32,216
Era la birou lui
de la secţia de poliţie nr. 18.
1253
01:01:33,853 --> 01:01:35,352
De-asta te-ai făcut poliţist?
1254
01:01:35,358 --> 01:01:36,724
Da.
1255
01:01:37,658 --> 01:01:39,224
E un clişeu, nu?
1256
01:01:39,230 --> 01:01:40,349
Nu.
1257
01:01:40,355 --> 01:01:41,522
Îh-îh.
1258
01:01:41,633 --> 01:01:46,802
Nu, e ceva drăguţ şi ştiu că
ar fi fost atât de mândru de tine.
1259
01:01:49,319 --> 01:01:50,888
Iar bunica...
1260
01:01:52,825 --> 01:01:56,630
...s-a luptat cu un cancer
timp de cinci ani,
1261
01:01:57,191 --> 01:02:01,472
fiindcă îmi promisese că o să fie de faţă
când voi primi insigna de detectiv.
1262
01:02:02,985 --> 01:02:04,269
Şi a fost.
1263
01:02:09,147 --> 01:02:11,230
Aşa cum am spus, e trist.
1264
01:02:12,168 --> 01:02:14,597
Mulţumesc că
ai împărtăşit asta cu mine.
1265
01:02:15,931 --> 01:02:17,706
Că ai avut încredere în mine.
1266
01:02:19,320 --> 01:02:20,777
Hei, Amy.
1267
01:02:23,867 --> 01:02:25,917
Mi-aş încredinţa viaţa în mâinile tale.
1268
01:02:33,633 --> 01:02:35,105
Hei, ăă...
1269
01:02:39,824 --> 01:02:42,398
...ar trebui probabil să răspunzi.
Ar putea fi ceva important.
1270
01:02:43,076 --> 01:02:44,609
Da, da.
1271
01:02:49,758 --> 01:02:51,003
Alo?
1272
01:02:51,391 --> 01:02:52,691
Ce?
1273
01:02:53,933 --> 01:02:54,974
Nu, nu, nu, nu.
1274
01:02:54,980 --> 01:02:56,985
Nu te du înăuntru.
Venim noi imediat acolo.
1275
01:02:56,991 --> 01:02:59,052
E Lucy. Cineva tocmai
i-a spart apartamentul.
1276
01:02:59,058 --> 01:03:01,528
- Crede că făptaşii sunt încă acolo.
- Hei, Lucy, sună la 911.
1277
01:03:01,534 --> 01:03:03,980
- Venim imediat acolo.
- Ok. Bine, la revedere.
1278
01:03:10,614 --> 01:03:11,885
Conduci maşini de curse?
1279
01:03:11,891 --> 01:03:13,211
Mulţumesc.
1280
01:03:13,217 --> 01:03:14,598
Am crescut în Irlanda.
1281
01:03:15,705 --> 01:03:16,825
Doamnă Sullivan.
1282
01:03:16,831 --> 01:03:19,889
E cu mine şi sper că vei respecta
angajamentul lui Olly
1283
01:03:19,895 --> 01:03:21,511
de a proteja intimitatea
oaspeţilor săi,
1284
01:03:21,517 --> 01:03:23,885
fiindcă s-ar putea să se ivească
cineva care să o caute.
1285
01:03:23,891 --> 01:03:25,186
Înţeleg.
1286
01:03:25,192 --> 01:03:27,662
Şi, vă rog, dvs. puteţi folosi
fără ezitare biroul dlui Kent.
1287
01:03:27,668 --> 01:03:28,951
E plecat astăzi cu afaceri.
1288
01:03:28,957 --> 01:03:30,215
- Grozav.
- Mulţumim.
1289
01:03:34,658 --> 01:03:37,152
Hei. Ai sunat la 911?
1290
01:03:37,158 --> 01:03:38,652
Da, chiar după ce mi-ai spus s-o fac.
1291
01:03:38,658 --> 01:03:40,316
A ieşit cineva din clădire?
1292
01:03:40,322 --> 01:03:41,345
Nu.
1293
01:03:41,821 --> 01:03:43,525
- Mă duc înăuntru.
- Nu, Travis.
1294
01:03:43,531 --> 01:03:44,633
Când ajung agenţii aici,
1295
01:03:44,639 --> 01:03:47,652
dă-le de ştire că eu sunt înăuntru
şi că sunt înarmat.
1296
01:03:47,658 --> 01:03:48,703
Ok?
1297
01:04:11,352 --> 01:04:12,653
Poliţia!
1298
01:04:12,824 --> 01:04:14,625
Ieşiţi afară cu mâinile ridicate!
1299
01:04:24,047 --> 01:04:26,261
Spune-le că Travis şi cu mine
suntem înăuntru, ok?
1300
01:04:48,397 --> 01:04:49,428
Travis!
1301
01:05:22,650 --> 01:05:23,983
Amy.
1302
01:05:27,564 --> 01:05:30,410
Deci, tot ce lipseşte sunt
materialele pentru Kent Lake House
1303
01:05:30,416 --> 01:05:33,648
şi cheia de rezervă de la apartamentul meu.
De ce ar lua aşa ceva?
1304
01:05:33,654 --> 01:05:37,564
Nu ştiu, dar cu siguranţă ai nevoie
cât mai repede de un lăcătuş.
1305
01:05:37,570 --> 01:05:40,585
Hei, când a fost ultima dată
când ai fost aici, în apartament?
1306
01:05:40,591 --> 01:05:41,869
Luni.
1307
01:05:42,353 --> 01:05:44,123
După ce Al a dispărut,
m-am speriat un pic
1308
01:05:44,129 --> 01:05:46,402
şi m-am dus să stau cu verişoara mea.
1309
01:05:46,408 --> 01:05:49,456
Asta e prima dată de atunci când am simţit
că e destul de sigur să vin acasă.
1310
01:05:49,462 --> 01:05:52,644
Deci, zici că i-ai spus lui Mark
despre proiectul pentru Kent Lake House
1311
01:05:52,650 --> 01:05:54,920
- când a venit la tine la cină în seara aia?
- Da.
1312
01:05:54,926 --> 01:05:57,218
Şi cum a venit vorba de asta?
1313
01:05:57,224 --> 01:05:58,756
Păi, a văzut cutiile cu documente.
1314
01:05:58,762 --> 01:06:00,481
Erau chiar acolo.
1315
01:06:01,786 --> 01:06:03,752
De ce, doar nu credeţi că Mark...?
1316
01:06:03,758 --> 01:06:06,166
Ce aţi discutat despre documente?
1317
01:06:06,172 --> 01:06:07,518
Chiar nu prea multe.
1318
01:06:07,524 --> 01:06:10,785
Adică, eu eram încântată
că am fost implicată,
1319
01:06:10,791 --> 01:06:12,727
că Al urma să-mi compenseze munca
1320
01:06:12,733 --> 01:06:17,666
şi de cât de generoasă a fost dna Kent...
Cu comisionul, adică.
1321
01:06:17,781 --> 01:06:20,039
Şi comisionul a fost de 25.000 $.
1322
01:06:20,045 --> 01:06:23,391
Da, desigur, dar asta era
doar pentru primul trimestru.
1323
01:06:25,758 --> 01:06:29,016
Deci, comisionul total
era de 100.000 $?
1324
01:06:29,873 --> 01:06:31,258
Oho.
1325
01:06:31,570 --> 01:06:33,510
Iar Mark are datorii serioase.
1326
01:06:33,516 --> 01:06:35,585
Suma asta de bani este
un mobil destul de plauzibil.
1327
01:06:35,591 --> 01:06:36,953
Da.
1328
01:06:37,689 --> 01:06:39,180
Mulţumesc, Lucy.
1329
01:06:44,648 --> 01:06:47,804
L-am sunat de câteva ori, nu mi-a
întors apelul, deci cum vei gestiona asta?
1330
01:06:47,810 --> 01:06:49,062
Cât mai direct cu putinţă.
1331
01:06:53,322 --> 01:06:54,889
Am sonerie, detectiv.
1332
01:06:54,895 --> 01:06:56,875
- Nu eşti înarmat, nu-i aşa?
- Glumeşti?
1333
01:06:56,881 --> 01:06:59,390
Ai spart apartamentul lui Lucy,
ai furat documentele pentru Kent.
1334
01:06:59,396 --> 01:07:01,855
Acum ai de ales. Fie ne laşi
înăuntru şi discuţi cu noi despre asta,
1335
01:07:01,861 --> 01:07:03,070
fie îl sun pe şeriful Ridgeway.
1336
01:07:03,076 --> 01:07:05,713
El o să apară cu un mandat
ca să te aresteze.
1337
01:07:05,719 --> 01:07:07,671
- Ce alegi?
- N-am dat nicio spargere.
1338
01:07:07,677 --> 01:07:09,766
Ok, ştii ce, e-n regulă.
O să-l sun pe şerif.
1339
01:07:09,772 --> 01:07:11,836
Vă rog, vă rog. Intraţi.
1340
01:07:17,399 --> 01:07:20,109
Trebuie să fie o neînţelegere,
fiindcă Lucy m-a rugat să o ajut.
1341
01:07:20,115 --> 01:07:20,940
O, serios?
1342
01:07:20,946 --> 01:07:22,799
De ce altceva să-mi fi dat
cheia ei de rezervă?
1343
01:07:22,805 --> 01:07:25,557
Nu ştiu, poate că i-ai furat-o,
iar acum foloseşti asta ca scuză?
1344
01:07:25,563 --> 01:07:28,734
Am fost la cină la ea
şi m-a implorat s-o ajut.
1345
01:07:28,740 --> 01:07:31,218
N-aveam de gând să car atunci
cutiile şi de aceea mi-a dat cheia.
1346
01:07:31,224 --> 01:07:33,057
Da, păi, nu asta e povestea
pe care ne-a spus-o ea.
1347
01:07:33,063 --> 01:07:34,963
Păi, atunci cred că e cuvântul ei
împotriva cuvântului meu.
1348
01:07:34,969 --> 01:07:37,017
Deci, nu încercai
să furi job-ul ăla de la Al
1349
01:07:37,023 --> 01:07:39,922
ca să-ţi poţi plăti
masivele datorii, Mark?
1350
01:07:40,636 --> 01:07:42,281
Unde e unchiul meu?
1351
01:07:42,766 --> 01:07:44,096
Tu crezi că eu ştiu unde e Al?
1352
01:07:44,102 --> 01:07:45,947
Păi, aveai nevoie să iasă din peisaj
1353
01:07:45,953 --> 01:07:47,945
ca să preiei jobul pentru Kent.
1354
01:07:48,491 --> 01:07:50,633
- Puteţi căuta fără nicio problemă.
- Bucuroşi.
1355
01:07:56,401 --> 01:07:58,703
Mulţumesc că ai fost atât de drăguţ.
1356
01:08:00,536 --> 01:08:02,953
Mai ales după ce Janey
te-a făcut să treci prin asta.
1357
01:08:02,959 --> 01:08:04,328
Nu, fii serioasă.
1358
01:08:05,062 --> 01:08:06,814
Cu certitudine ce-ţi voi spune
nu e o scuză,
1359
01:08:06,820 --> 01:08:12,930
dar ea s-a gândit că, furându-ţi banii,
eu o să-l pot părăsi pe Frank.
1360
01:08:12,936 --> 01:08:14,984
Cred cu hotărâre că
ar trebui să faci asta.
1361
01:08:16,240 --> 01:08:18,529
Eu aş începe depunând o cerere
pentru ordin de restricţie.
1362
01:08:18,630 --> 01:08:20,422
Ştii...
1363
01:08:21,020 --> 01:08:24,453
am fost surprinsă că ai zburat
până aici fără nicio ezitare.
1364
01:08:24,595 --> 01:08:28,059
Aveam impresia că tu şi fratele tău
nu sunteţi prea apropiaţi.
1365
01:08:28,065 --> 01:08:32,152
Nu aşa cum ar fi trebuit,
dar aş face orice pentru el.
1366
01:08:37,138 --> 01:08:40,403
Graham, pot să am încredere în tine?
1367
01:08:40,707 --> 01:08:42,206
Bineînţeles.
1368
01:08:42,348 --> 01:08:43,504
Păi...
1369
01:08:44,107 --> 01:08:45,644
Uite-l pe şerif.
1370
01:08:46,688 --> 01:08:48,270
O, grozav.
1371
01:08:48,923 --> 01:08:51,794
Ce-ar fi să mergem şi să-i cerem
acel ordin de restricţie?
1372
01:08:54,150 --> 01:08:55,517
Ce sunt toate lucrurile astea?
1373
01:08:55,993 --> 01:08:58,161
Sunt, de fapt, documentele pentru Kent.
1374
01:08:58,806 --> 01:09:01,340
Preston Kent a fost
extrem de strângător.
1375
01:09:01,556 --> 01:09:05,004
Păi, doar nu tu ai organizat astea
în ultimele două ore, evident.
1376
01:09:05,010 --> 01:09:07,073
Nu, sunt bun la asta,
dar nu chiar atât de bun.
1377
01:09:07,079 --> 01:09:09,549
Deci, când ai luat toate astea
de la Lucy?
1378
01:09:09,555 --> 01:09:12,255
Acum câteva zile, de fapt.
Cea mai mare parte a lor.
1379
01:09:12,261 --> 01:09:15,338
Acum tocmai mă întorsesem înapoi
de la colectarea unui lucru nou şi valoros.
1380
01:09:15,865 --> 01:09:17,432
Înapoi de la Lucy?
1381
01:09:17,534 --> 01:09:18,834
Nu, de la bancă.
1382
01:09:19,053 --> 01:09:22,924
Am găsit o cheie de la o cutie de valori,
într-un plic colectat de Al.
1383
01:09:23,993 --> 01:09:25,960
Te-ai uitat prin ăsta până acum?
1384
01:09:27,522 --> 01:09:28,948
Te ajutăm noi.
1385
01:09:30,871 --> 01:09:33,743
Lucy tocmai începuse
să strângă articole din presă
1386
01:09:33,749 --> 01:09:37,014
şi depusese o cerere de Liberă Informare
vizavi de un dosar al unui accident.
1387
01:09:37,020 --> 01:09:38,189
Unde e acel dosar?
1388
01:09:39,261 --> 01:09:40,459
- Ăsta?
- Îhî.
1389
01:09:41,961 --> 01:09:44,262
Păi, văd că Al Winslow l-a semnat.
1390
01:09:44,270 --> 01:09:47,137
Sigur, ea l-a semnat în locul lui.
Asistenţii de catedră fac asta mereu.
1391
01:09:47,146 --> 01:09:48,152
Hei, Travis?
1392
01:09:49,274 --> 01:09:50,940
Uită-te la asta.
1393
01:09:55,915 --> 01:09:57,385
Absolut.
1394
01:09:57,391 --> 01:10:00,496
Să dau un telefon
şi vom primi actele iniţiale.
1395
01:10:01,449 --> 01:10:02,948
Mulţumesc.
1396
01:10:05,004 --> 01:10:06,340
Te simţi mai în siguranţă?
1397
01:10:06,487 --> 01:10:07,520
Da.
1398
01:10:07,655 --> 01:10:10,934
Deşi, sinceră să fiu,
nu doar de siguranţa mea îmi fac griji.
1399
01:10:10,940 --> 01:10:13,685
O, a lui Janey, înţeleg.
1400
01:10:13,691 --> 01:10:14,950
Nu.
1401
01:10:19,615 --> 01:10:21,146
Acum câteva luni,
1402
01:10:21,279 --> 01:10:26,053
m-am îndrăgostit de cineva
foarte special.
1403
01:10:28,191 --> 01:10:29,785
Mi-am înăbuşit sentimentele
1404
01:10:29,791 --> 01:10:32,920
până când el mi-a împărtăşit că
avea aceleaşi sentimente faţă de mine.
1405
01:10:33,403 --> 01:10:35,619
Am încercat amândoi
să ne dăm seama ce e de făcut,
1406
01:10:35,625 --> 01:10:39,662
şi am fost foarte atenţi
pentru că Frank este cine este.
1407
01:10:41,933 --> 01:10:45,000
Dar Frank trebuie să fi aflat cumva.
1408
01:10:45,102 --> 01:10:46,469
De unde ştii?
1409
01:10:46,572 --> 01:10:49,076
Înainte ca Frank să folosească forţa,
1410
01:10:49,316 --> 01:10:52,057
îi place să-ţi dea mici avertismente,
1411
01:10:52,063 --> 01:10:53,373
pentru a-ţi băga frica în oase.
1412
01:10:54,725 --> 01:10:56,615
Aşa a făcut în acest caz.
1413
01:10:57,491 --> 01:11:00,097
Un mesaj pe o ilustrată.
1414
01:11:01,155 --> 01:11:02,854
Eşti îndrăgostită de fratele meu.
1415
01:11:03,922 --> 01:11:05,022
Da.
1416
01:11:05,167 --> 01:11:07,252
- Cum ţi-ai dat sea...?
- Ai văzut ilustrata.
1417
01:11:07,258 --> 01:11:09,252
Dar cum? Tot ce-a luat cu el...
1418
01:11:09,258 --> 01:11:11,133
Luat? Stai un pic, stai un pic.
1419
01:11:12,916 --> 01:11:15,578
Tu ştii unde este Alister?
1420
01:11:23,280 --> 01:11:25,382
Realizez că trebuia
să vă fi spus mai devreme,
1421
01:11:25,388 --> 01:11:26,953
dar n-am ştiut în cine să am încredere.
1422
01:11:26,959 --> 01:11:29,199
Ei bine, ne-ai spus acum,
asta-i tot ce contează.
1423
01:11:29,205 --> 01:11:32,373
O să sun imediat ce o să-l am pe Al
în siguranţă în mâinile mele, bine?
1424
01:11:32,379 --> 01:11:33,670
Mulţumesc, Harry.
1425
01:11:33,750 --> 01:11:35,584
Îmi pare nespus de rău.
1426
01:11:36,299 --> 01:11:40,378
- Şi apreciez înţelegerea ta.
- Dacă aş fi fost căsătorit cu Frank Sullivan,
1427
01:11:40,384 --> 01:11:42,783
cred că şi eu aş fi avut probleme
legate de încredere.
1428
01:11:45,065 --> 01:11:46,401
Scuză-mă.
1429
01:11:47,991 --> 01:11:49,051
Este Amy.
1430
01:11:51,251 --> 01:11:52,872
- Bună, scumpo.
- Bună, tată.
1431
01:11:52,878 --> 01:11:54,151
Ştim unde e unchiul tău.
1432
01:11:54,838 --> 01:11:56,042
Ce? Cum?
1433
01:11:56,048 --> 01:11:58,385
El şi Sinead Sullivan s-au îndrăgostit,
1434
01:11:58,507 --> 01:12:01,499
iar când Frank a aflat,
i-a trimis un avertisment.
1435
01:12:01,505 --> 01:12:02,752
Ce avertisment?
1436
01:12:02,758 --> 01:12:03,799
Ilustrata.
1437
01:12:03,805 --> 01:12:05,285
Sinead şi Alister s-au panicat.
1438
01:12:05,291 --> 01:12:06,924
Se temeau pentru viaţa lui.
1439
01:12:06,930 --> 01:12:09,752
Ea l-a trimis undeva unde Frank
n-ar căuta niciodată. La cabana familiei.
1440
01:12:09,758 --> 01:12:12,558
Tată, ilustrata n-a fost
trimisă de Frank Sullivan.
1441
01:12:12,564 --> 01:12:14,963
Ba sigur că da. Harry tocmai
a plecat să-l ia pe Alister.
1442
01:12:14,969 --> 01:12:16,118
I-ai spus lui Harry?
1443
01:12:16,124 --> 01:12:17,619
Care e adresa unde stă, Graham?
1444
01:12:17,625 --> 01:12:18,878
- Adresa?
- Tată!
1445
01:12:18,884 --> 01:12:20,117
- Adresa!
- Care e adresa?
1446
01:12:47,433 --> 01:12:48,565
Alo?
1447
01:12:49,052 --> 01:12:50,362
Cine e acolo?
1448
01:12:51,335 --> 01:12:53,604
Şerif Ridgeway, dle Winslow.
1449
01:12:54,229 --> 01:12:57,939
Te căutam pe tine...
şi documentele alea.
1450
01:12:57,971 --> 01:12:59,198
Corect.
1451
01:13:00,699 --> 01:13:02,550
Mă aşteptam la asta.
1452
01:13:02,981 --> 01:13:05,104
Aşadar, câţi bani ai de gând
să-mi oferi pentru ele?
1453
01:13:05,546 --> 01:13:07,045
Bani?
1454
01:13:07,051 --> 01:13:10,938
Dle Winslow, nu numai că am o insignă,
1455
01:13:10,944 --> 01:13:12,578
dar am şi o armă.
1456
01:13:12,937 --> 01:13:14,985
Şi când vor citi raportul meu,
va scrie că
1457
01:13:14,991 --> 01:13:19,664
erai instabil, m-ai atacat
şi m-am temut pentru viaţa mea.
1458
01:13:19,803 --> 01:13:22,367
Da, păi, asta e o idee proastă, Harry.
1459
01:13:23,911 --> 01:13:26,843
Da, stăm acolo de aproape 10 minute.
1460
01:13:27,005 --> 01:13:28,541
Ce crezi că faci, orăşeanule?
1461
01:13:28,547 --> 01:13:31,658
Păi, sunt aici ca să te arestez
pentru complicitate la crimă.
1462
01:13:31,664 --> 01:13:33,883
Nu ştiu ce credeţi voi cu toţii
că se întâmplă aici.
1463
01:13:33,889 --> 01:13:35,684
Ce cred, Harry?!
1464
01:13:36,593 --> 01:13:38,616
Cred că muşamalizezi o crimă.
1465
01:13:38,622 --> 01:13:39,606
Ce?
1466
01:13:39,612 --> 01:13:42,426
Ai venit aici
după documentele pentru Kent.
1467
01:13:43,258 --> 01:13:46,098
I-ai spart apartamentul lui Lucy.
1468
01:13:47,327 --> 01:13:48,694
Ai tras cu arma spre mine.
1469
01:13:48,858 --> 01:13:50,558
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
1470
01:13:50,644 --> 01:13:53,000
Amy, poţi, te rog, să-i spui şerifului?
1471
01:13:53,006 --> 01:13:54,067
Da, nicio problemă.
1472
01:13:54,073 --> 01:13:57,285
Deci, pe carnetul de conducere
al lui Lucy e trecută vechea ei adresă,
1473
01:13:57,291 --> 01:13:59,886
ceea ce are logică deoarece
de-asta ne-a adus el cafelele alea
1474
01:13:59,892 --> 01:14:01,017
de la "Fiertura lui Bonnie".
1475
01:14:01,023 --> 01:14:03,353
- Stai în... Belvedere, nu?!
- Ăă, în Grandview,
1476
01:14:03,359 --> 01:14:06,693
în clădirea de după "Last Drip",
dar nu e niciun Bonnie's acolo.
1477
01:14:06,699 --> 01:14:08,918
Fiindcă aveai nevoie
de noua adresă a lui Lucy.
1478
01:14:08,924 --> 01:14:11,318
Deci, când ţi-am spus că
Frank Sullivan te căuta,
1479
01:14:11,324 --> 01:14:15,024
asta ţi-a oferit scuza perfectă
ca să poţi dispărea de acolo.
1480
01:14:15,102 --> 01:14:16,552
Aha, vorbeam de lup.
1481
01:14:16,558 --> 01:14:19,671
Mi-a trimis un mesaj,
vrea să ne întâlnim.
1482
01:14:19,930 --> 01:14:21,674
Puteţi să vă descurcaţi voi
cu cealaltă situaţie?
1483
01:14:21,680 --> 01:14:24,281
Stai, de fapt, nici nu te-ai întâlnit
cu Frank, aşa-i?
1484
01:14:24,287 --> 01:14:26,854
Nu, ci te-ai dus să găseşti
noua locuinţă a lui Lucy
1485
01:14:26,860 --> 01:14:28,430
şi ai intrat prin efracţie în ea.
1486
01:14:28,436 --> 01:14:32,091
Trebuie să fi fost tare surprins să vezi că
documentele pentru Kent nu erau acolo?
1487
01:14:32,153 --> 01:14:34,461
- Ştii ce e amuzat, Amy?
- Ce anume?
1488
01:14:34,467 --> 01:14:36,330
Că documentele pentru Kent
nu sunt nici aici.
1489
01:14:36,336 --> 01:14:40,750
De fapt, Al chiar nu ştie
de ce vrei tu documentele alea.
1490
01:14:41,605 --> 01:14:45,141
El se ascundea
dintr-un cu totul alt motiv, nu-i aşa, Al?
1491
01:14:45,147 --> 01:14:48,891
Ăă, mda. Am interpretat greşit
ilustrata ta de avertizare.
1492
01:14:48,897 --> 01:14:51,570
Doar că nu tu i-ai trimis
avertizarea aia, aşa-i, Harry?
1493
01:14:53,360 --> 01:14:55,194
Idiotul ăla!
1494
01:14:55,491 --> 01:14:59,992
Harry, pentru binele tău, sper
să ai o mulţime de dovezi
1495
01:14:59,998 --> 01:15:02,194
despre complicitatea "idiotului".
1496
01:15:03,234 --> 01:15:06,157
Altfel, prietene,
doar tu singur vei plăti.
1497
01:15:16,017 --> 01:15:20,276
Olly, ne-au cerut să discutăm
cu ei despre Al Winslow.
1498
01:15:20,282 --> 01:15:21,558
Harry l-a găsit?
1499
01:15:21,564 --> 01:15:23,531
O, da, da...
Adică nu, noi l-am găsit pe Al.
1500
01:15:23,537 --> 01:15:25,170
Al e la spital.
1501
01:15:25,176 --> 01:15:26,221
E bine?
1502
01:15:27,018 --> 01:15:28,385
Ştii, a fost împuşcat.
1503
01:15:28,391 --> 01:15:30,538
- Oh.
- O, nu, asta-i groaznic.
1504
01:15:30,544 --> 01:15:32,668
E doar o rană superficială la picior;
1505
01:15:32,674 --> 01:15:37,549
din păcate el singur s-a împuşcat
când şi-a pus arma încărcată la centură.
1506
01:15:39,021 --> 01:15:40,744
Vezi tu, era pregătit să fugă.
1507
01:15:40,875 --> 01:15:44,301
Al credea că Frank Sullivan aflase
1508
01:15:44,307 --> 01:15:47,291
despre faptul că se îndrăgostise
de soţia lui, Sinead.
1509
01:15:47,408 --> 01:15:49,842
Motivul pentru care credea asta
1510
01:15:49,991 --> 01:15:54,518
consta în faptul că cineva îi lăsase
un mesaj pe uşa de la birou.
1511
01:15:55,853 --> 01:15:56,879
Acesta.
1512
01:15:56,885 --> 01:15:58,963
Era această ilustrată, uitaţi-o.
1513
01:15:59,161 --> 01:16:02,090
"Încetează, altfel o să te distrug
şi pe tine."
1514
01:16:02,096 --> 01:16:04,864
E un peisaj cu lacul surorii tale.
1515
01:16:04,870 --> 01:16:08,604
Acum, ceea ce n-a văzut unchiul meu,
cuprins de toată panica aia...
1516
01:16:08,754 --> 01:16:10,619
n-a remarcat expresia "şi pe tine".
1517
01:16:10,625 --> 01:16:14,544
Care implică faptul că mai era cineva
care fusese deja distrus.
1518
01:16:14,550 --> 01:16:17,607
Aşa e, căci,
dacă s-ar fi gândit la asta,
1519
01:16:17,613 --> 01:16:20,245
probabil ar fi realizat că
nu Frank Sullivan a scris acel mesaj.
1520
01:16:20,544 --> 01:16:24,527
Nu, altcineva voia să-l oprească
să facă... altceva.
1521
01:16:24,533 --> 01:16:27,691
- Ce?
- Ceea ce l-a angajat dna Kent să facă.
1522
01:16:27,865 --> 01:16:30,465
Să dezvăluie istoria
de la Kent Lake House.
1523
01:16:30,605 --> 01:16:32,318
Dar cine ar fi vrut să-l oprească?
1524
01:16:32,324 --> 01:16:33,690
Harry Ridgeway.
1525
01:16:33,696 --> 01:16:35,396
Nu înţeleg.
1526
01:16:35,402 --> 01:16:38,548
De unde ar fi putut Harry
chiar şi numai să ştie despre acest proiect?
1527
01:16:38,554 --> 01:16:40,888
Păi, pentru că asistenta
unchiului meu, Lucy Harding,
1528
01:16:40,894 --> 01:16:43,927
a depus o cerere de Liberă Informare
vizavi de dosarul accidentului
1529
01:16:43,933 --> 01:16:45,158
în care a murit fiica ta.
1530
01:16:45,164 --> 01:16:47,677
Aşa e, şi a completat
formularul cererii la biroul şerifului,
1531
01:16:47,683 --> 01:16:50,880
unde – după cum am aflat cu toţii –
fusese întocmit acel dosar
1532
01:16:50,886 --> 01:16:52,979
de către Harry Ridgeway când era tânăr.
1533
01:16:52,985 --> 01:16:55,547
Care s-a întâmplat să fie ales şerif
chiar în anul următor
1534
01:16:55,553 --> 01:16:58,798
într-o campanie finanţată
în mare parte de... tine.
1535
01:16:59,421 --> 01:17:01,185
Da, eram impresionaţi de el.
1536
01:17:01,191 --> 01:17:03,580
Da, sigur că erai.
Era un anchetator nemaipomenit.
1537
01:17:03,586 --> 01:17:08,649
De fapt, el a aflat că
moartea surorii tale, Meg,
1538
01:17:09,719 --> 01:17:11,516
n-a fost un accident.
1539
01:17:13,009 --> 01:17:14,047
Ce?
1540
01:17:14,053 --> 01:17:19,297
Harry a făcut aceste poze... şi...
le-a păstrat ca asigurare pentru el.
1541
01:17:19,950 --> 01:17:22,050
Îmi pare nespus de rău, dnă Kent.
1542
01:17:32,474 --> 01:17:34,313
Îmi pare rău, dnă Kent.
1543
01:17:34,609 --> 01:17:38,475
Cauza morţii n-a fost înecul,
ci câteva lovituri la cap,
1544
01:17:38,799 --> 01:17:41,555
inclusiv una în faţă
care a lăsat o amprentă clară
1545
01:17:41,561 --> 01:17:45,592
a unui inel cu sigiliu
de la... Pi Beta Gamma.
1546
01:17:49,100 --> 01:17:50,365
Mamă.
1547
01:17:51,157 --> 01:17:54,711
Ascultă... da,
Meg şi cu mine ne certasem.
1548
01:17:54,717 --> 01:17:58,485
De-asta s-a şi dus cu barca,
dar n-am ucis-o eu, să fim serioşi.
1549
01:17:58,491 --> 01:18:02,366
Olly, Harry s-a mai asigurat cu ceva.
1550
01:18:04,750 --> 01:18:08,318
"Pot să fac să dispară asta
ca să fie încadrat ca accident."
1551
01:18:08,324 --> 01:18:10,091
"Cât mă va costa asta?"
1552
01:18:10,097 --> 01:18:13,373
"Păi, mă gândeam să candidez
pentru postul de şerif."
1553
01:18:15,339 --> 01:18:17,487
Aveţi toate astea...
Deci, l-aţi prins şi pe Ridgeway?
1554
01:18:17,498 --> 01:18:19,876
A, da, da, mai exact a luat-o razna
cam acum o oră.
1555
01:18:19,881 --> 01:18:25,865
E atât de furios că cineva – adică tu –
a lăsat un bilet pe uşă.
1556
01:18:26,151 --> 01:18:27,795
Sora ta.
1557
01:18:29,000 --> 01:18:30,201
De ce?
1558
01:18:32,756 --> 01:18:33,990
De ce?
1559
01:18:34,558 --> 01:18:35,834
Din cauza lui tata.
1560
01:18:36,303 --> 01:18:40,310
Avea de gând să mă îndepărteze de
afacerea Lake House, de moştenirea mea.
1561
01:18:41,154 --> 01:18:44,810
Da, el mi-a spus.
1562
01:18:45,318 --> 01:18:47,607
A spus că eram
cea mai mare dezamăgire a lui.
1563
01:18:48,325 --> 01:18:51,419
Că îi lăsa totul lui Meg,
ceea ce era de tot râsul.
1564
01:18:51,803 --> 01:18:55,693
Acum, el a spus "Meg" sau
a spus "sora ta"?
1565
01:18:56,340 --> 01:19:00,138
Ştiai că tatăl tău avea
o cutie de valori secretă?
1566
01:19:00,871 --> 01:19:05,480
Iar cheia, dnă Kent, a fost ascunsă
în toţi aceşti ani în podul dvs.
1567
01:19:06,134 --> 01:19:07,543
Şi iată ce era în cutie.
1568
01:19:11,064 --> 01:19:13,113
Jennifer, vrei să citeşti asta?
1569
01:19:17,961 --> 01:19:20,470
"Eu, Preston Kent, aflat în
deplinătatea facultăţilor mintale,"
1570
01:19:20,476 --> 01:19:23,380
"las prin aceasta întregul meu
pachet de acţiuni la Kent Lake House"
1571
01:19:23,386 --> 01:19:26,305
"fiicei mele, Jennifer..."
1572
01:19:28,211 --> 01:19:31,438
"...Jennifer Espinoza, singurul meu
copil care este vrednic de el."
1573
01:19:34,282 --> 01:19:38,352
Dl Kent îi dădea pensie alimentară
mamei tale încă de când te-ai născut.
1574
01:19:38,915 --> 01:19:41,266
A păstrat toate cotoarele cecurilor.
1575
01:19:47,250 --> 01:19:49,359
Nimeni nu te cunoaşte ca familia ta.
1576
01:19:49,902 --> 01:19:53,347
- Fără să se ţină cont când nu te cunoaşte.
- Fără să se ţină cont când nu te cunoaşte.
1577
01:19:55,490 --> 01:19:58,067
Aşa că au spus că sunt norocos
că nu s-a infectat.
1578
01:19:58,073 --> 01:20:01,682
E dovedit că chirurgii ştiu mai multe decât
un profesor de istorie despre tratarea rănilor.
1579
01:20:02,534 --> 01:20:03,573
Da.
1580
01:20:04,448 --> 01:20:05,612
Ascultă, frate.
1581
01:20:05,618 --> 01:20:07,918
Cum te-ai simţi dacă
aş mai rămâne pe-aici o vreme?
1582
01:20:07,924 --> 01:20:09,776
Doar... până te recuperezi.
1583
01:20:09,782 --> 01:20:11,908
Nu vreau să mă bag
între tine şi Sinead,
1584
01:20:11,914 --> 01:20:14,162
pot sta în camera mea de la Lake House.
1585
01:20:14,168 --> 01:20:17,352
Ok, Graham, încetează, încetează.
O să stai la mine.
1586
01:20:17,358 --> 01:20:18,768
Cât timp vrei tu.
1587
01:20:20,344 --> 01:20:21,791
- Ok.
- Ok!
1588
01:20:23,953 --> 01:20:25,320
Şi voi doi.
1589
01:20:25,524 --> 01:20:29,424
Uau, voi... literalmente
mi-aţi salvat viaţa.
1590
01:20:29,558 --> 01:20:31,536
Corectă folosire
a cuvântului "literalmente".
1591
01:20:31,542 --> 01:20:34,440
Aha, deci asta e pasiune familială.
1592
01:20:35,749 --> 01:20:37,518
Da, cred că poţi spune şi aşa.
1593
01:20:37,799 --> 01:20:41,440
Sincer să fiu, nu ştiu
cum să vă mulţumesc.
1594
01:20:42,358 --> 01:20:45,846
Păi, ce-ai zice să vii să ne vizitezi
după ce se termină şcoala?
1595
01:20:46,791 --> 01:20:48,370
Consideră rezolvat.
1596
01:20:55,899 --> 01:20:57,484
- Hei.
- Hei.
1597
01:20:57,800 --> 01:20:59,484
L-ai adus înapoi.
1598
01:21:00,005 --> 01:21:01,633
Aşa cum ai promis.
1599
01:21:01,771 --> 01:21:04,178
Ai spus că mă crezi
atunci când ţi-am spus vom face asta.
1600
01:21:05,146 --> 01:21:08,852
Da, păi, legat de asta, ironia e
că eşti aproape de necrezut.
1601
01:21:08,858 --> 01:21:09,867
Da, mai vorbim noi.
1602
01:21:11,625 --> 01:21:15,835
Voiam doar să spun că, ştii,
ai lăsat totul deoparte acasă
1603
01:21:15,841 --> 01:21:18,827
pentru a sări într-un avion
ca să traversezi întreaga ţara în zbor
1604
01:21:18,833 --> 01:21:21,615
şi să vii şi să faci
tot ce ai făcut aici.
1605
01:21:23,268 --> 01:21:29,039
Adică ţi-ai pus viaţa în pericol.
S-a... s-a tras în tine.
1606
01:21:31,851 --> 01:21:36,437
Şi ai făcut toate astea
pentru familia mea.
1607
01:21:38,660 --> 01:21:39,992
Şi pentru mine.
1608
01:21:41,687 --> 01:21:44,453
Aşa că, da...
1609
01:21:45,928 --> 01:21:48,140
Cred că eşti aproape de necrezut.
1610
01:21:53,270 --> 01:21:56,358
Ei bine, e destul de uşor să crezi
atunci când îmi cunoşti motivul.
1611
01:21:58,222 --> 01:22:00,089
Care este, de data asta, ha?
1612
01:22:11,926 --> 01:22:13,246
Te iubesc.
1613
01:22:13,851 --> 01:22:14,984
Ce?
1614
01:22:21,094 --> 01:22:22,515
Şi eu te iubesc pe tine.
1615
01:22:41,390 --> 01:22:43,648
11 LUNI MAI TÂRZIU
1616
01:22:51,719 --> 01:22:53,093
Hei, colega.
1617
01:22:53,605 --> 01:22:55,272
Ce mai noapte pentru o crimă!
1618
01:22:55,420 --> 01:22:56,928
Da...
1619
01:22:58,921 --> 01:23:01,218
Hei, ce face Amy aici?
1620
01:23:02,309 --> 01:23:04,288
Ea este cea care
ne-a sunat să ne anunţe.
1621
01:23:04,945 --> 01:23:07,140
Defunctul este Sam Jameson.
1622
01:23:07,516 --> 01:23:09,320
Ştii cine este, nu?
1623
01:23:13,558 --> 01:23:14,960
Da, ştiu.
1624
01:23:17,391 --> 01:23:19,187
Este logodnicul lui Amy.
1625
01:23:26,864 --> 01:23:32,264
Traducere, adaptare, subtitrare:
okid
129551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.