All language subtitles for Isabelle duchesse du diable (Bruno Corbucci - 1969 - VF - DVDRip)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,500 --> 00:00:20,200 Par ici ! À travers la chapelle. 2 00:00:32,700 --> 00:00:35,900 Vite à travers le passage. 3 00:00:39,600 --> 00:00:41,500 Vite ! Vite ! Dépêchez-vous ! 4 00:00:45,800 --> 00:00:47,400 Oh, merci monsieur ! 5 00:01:58,000 --> 00:02:00,200 Allez, allez ! 6 00:02:27,300 --> 00:02:29,600 Votre Grâce, nous sommes attaqués ! 7 00:02:30,400 --> 00:02:31,500 Garde ton souffle, c'est ton dernier. 8 00:03:12,100 --> 00:03:15,200 - Jean, j'aurais aimé ne pas avoir si peur ! - Courage, ma chère. Je vais faire mon possible. 9 00:03:15,300 --> 00:03:17,700 Mais nous avons été trahis. Von Nutter est déjà dans le château. 10 00:03:18,000 --> 00:03:20,700 Oh, ciel miséricordieux, alors tout est perdu, rien ne peut nous sauver de sa cruauté. 11 00:03:21,600 --> 00:03:23,000 Où est Isabella ? 12 00:03:24,600 --> 00:03:27,600 Oh, Jean ! Jean ! 13 00:03:26,500 --> 00:03:30,500 Retournez d'où vous venez, von Nutter ! Vous n'obtiendrez rien de moi par la force. 14 00:03:34,300 --> 00:03:35,900 Je crains que vous ne vous trompiez, de Frissac. 15 00:03:37,000 --> 00:03:39,900 Je vous propose de vous faire signer un acte de cession m'accordant votre duché entier. 16 00:03:40,000 --> 00:03:44,800 Vous avez perdu la tête. Le roi de France vous fera payer cher cet outrage. 17 00:03:50,700 --> 00:03:55,000 Mon cher de Frissac, vous êtes très ingénu, cette transaction est tout à fait légale 18 00:03:55,100 --> 00:03:59,600 et je suis sûr que votre sens de l'honneur exquis vous obligera à signer. 19 00:04:00,100 --> 00:04:03,000 Non ! Jamais! Je refuse, et vous ne pouvez pas me forcer ! 20 00:04:03,200 --> 00:04:07,100 Prenez garde, de Frissac, de peur que ces nobles sentiments ne vous apportent 21 00:04:07,200 --> 00:04:09,700 à sacrifier tout ce qui vous tient à cœur sur l'autel de votre vanité. 22 00:04:10,600 --> 00:04:12,500 Que savez-vous des nobles sentiments ? 23 00:04:12,900 --> 00:04:16,100 Vous qui avez terrorisé toute l'Alsace avec vos crimes sauvages. 24 00:04:16,800 --> 00:04:19,300 Vous n'êtes qu'un vulgaire assassin, avide de pouvoir. 25 00:04:19,500 --> 00:04:23,000 Je devrais vous couper le nez et l'oreille comme un voleur ordinaire ! 26 00:04:23,500 --> 00:04:25,800 Vous n'êtes guère en mesure de mettre à exécution une telle menace ... mais je le suis. 27 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Et je crains que votre attitude déraisonnable 28 00:04:31,100 --> 00:04:36,100 me force à éliminer tous les héritiers légitimes de votre duché... à commencer par vous-même ! 29 00:04:40,300 --> 00:04:43,100 Jean-Jacques ! Oh, mon chéri ! 30 00:04,43,500 --> 00:04:48,000 Gunther ! Mettez tout le monde à l'épée ! Personne ne doit rester en vie dans ce château. 31 00:04:48,200 --> 00:04:50,800 Allez, les hommes, vous avez entendu les ordres, mettez- vous au travail ! 32 00:04:50,900 --> 00:04:52,100 Oui, monsieur, tout de suite ! 33 00:04:59,000 --> 00:05:00,100 Laisse-moi vous regarder. 34 00:05:00,800 --> 00:05:04,200 Scélérat ! Tueur ordinaire ! 35 00:05:05,500 --> 00:05:06,600 Tu es belle ! 36 00:05:14,000 --> 00:05:19,100 Je te garderais volontiers comme un jouet, mais je crains que tu ne doives rejoindre ton mari. 37 00:05:59,000 --> 00:06:05,000 Isabella ! Isabella ! Là, n'aie pas peur, c'est moi, Melicour. 38 00:06:05,400 --> 00:06:07,500 Tu ne me reconnais pas ? Viens, mon enfant. 39 00:08:46,000 --> 00:08:49,500 À l'entraînement sur cible, Isabella, je dois admettre que tu m'as battu. 40 00:09:16,000 --> 00:09:20,200 Isabella. Tes yeux sont comme deux flaques d'eau limpide pure. 41 00:09:20,300 --> 00:09:21,700 Parfois, j’aimerais pouvoir intervenir. 42 00:09:28,100 --> 00:09:28,600 Non ! 43 00:09:30,000 --> 00:09:31,900 J’ai dit "sauter", pas besoin de pousser ! 44 00:09:32,400 --> 00:09:33,900 je ne pensais pas à mal. 45 00:09:34,500 --> 00:09:37,600 Ah, Diego, Diego, c'était très stupide de ta part. 46 00:09:38,100 --> 00:09:41,200 Mais je suis amoureux d'Isabella depuis si longtemps que je n'ai pas pu m'arrêter aujourd'hui. 47 00:09:42,100 --> 00:09:42,900 C'est possible. 48 00:09:44,200 --> 00:09:47,400 Mais tu ne connais pas les souvenirs que Isabella a de son enfance. 49 00:09:47,600 --> 00:09:51,700 Des souvenirs si effrayants qu'ils ne s'en iront jamais. 50 00:09:52,600 --> 00:09:56,400 Et en l'embrassant, tu ravives la tragédie. 51 00:09:57,900 --> 00:09:58,600 Me déteste-t-elle alors ? 52 00:09:58,800 --> 00:10:00,100 Pourquoi, rien de la sorte ? 53 00:10:00,700 --> 00:10:01,500 Dans son cœur, tu as une place chaleureuse. 54 00:10:01,800 --> 00:10:03,500 Ah, alors je suppose que les gifles sont un signe de son affection. 55 00:10:17,000 --> 00:10:20,200 Cela fait six. Va rejoindre tes frères, salut. 56 00:10:21,600 --> 00:10:22,100 Tiens ! 57 00:10:27,000 --> 00:10:28,700 Viens mon ami à quatre pattes. 58 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Voici le dernier, Mendoza. 59 00:10:37,000 --> 00:10:37,800 Que fais-tu avec ce lapin ? 60 00:10:38,000 --> 00:10:41,100 Je venais juste de l'emmener faire une promenade, monsieur, c'est tout. Je vais le remettre tout de suite maintenant. 61 00:10:42,200 --> 00:10:44,800 Ne vous inquiétez pas, monsieur, je peux le faire seul et l'enfermer... 62 00:10:46,500 --> 00:10:49,700 On va vous enfermer. ça vous apprendra à voler des lapins ! 63 00:10:50,000 --> 00:10:52,100 Oui, mais il a besoin d'air frais et d'exercice, vous ne voyez pas comme il est pâle ? 64 00:10:54,000 --> 00:10:56,700 Je vous l'ai déjà dit, Excellence. J'avais un rendez-vous avec cette fille 65 00:10:56,800 --> 00:11:00,700 mais elle a préféré sortir avec un autre homme. J'étais dans un état terrible 66 00:11:00,800 --> 00:11:04,800 alors j'ai pensé à M. Bouchet. Ses lapins sont réputés pour leur affection 67 00:11:04,900 --> 00:11:07,900 et j'ai décidé de donner mon amour non partagé à ces chères créatures. 68 00:11:08,400 --> 00:11:15,900 Ces petites créatures, leurs adorables petits yeux cherchaient visiblement quelqu'un à aimer. 69 00:11:16,000 --> 00:11:17,400 J'en ai donc ramené deux ou trois avec moi. 70 00:11:17,500 --> 00:11:20,100 Vous en avez pris quarante ! Deux ou trois, mon œil ! 71 00:11:21,800 --> 00:11:25,900 Je ne sais même pas lire ni écrire. Naturellement, je ne suis pas bon en arithmétique. 72 00:11:26,000 --> 00:11:27,700 Je suis juste un pauvre innocent, un simple honnête garçon. 73 00:11:27,800 --> 00:11:31,900 Un simple voleur honnête, c'est ce que tu es, et je ne te sens pas une minute. 74 00:11:32,400 --> 00:11:34,700 Depuis plus d'un an, tu voles mes agneaux et mes lapins. 75 00:11:34,900 --> 00:11:37,700 Cette fois, grâce à la Providence, nous t'avons pris en flagrant délit. 76 00:11:38,200 --> 00:11:42,100 Silence, je n'entends pas au-dessus de tes cris ! J'ai fini de t'examiner. 77 00:11:43,600 --> 00:11:45,400 Tu as quelque chose à ajouter à tes histoires ? 78 00:11:46,100 --> 00:11:52,100 Avec votre permission, un homme doit nourrir sa famille. Ses enfants ne doivent pas mourir de faim. 79 00:11:52,600 --> 00:11:55,400 - Tu es d'accord alors ? - Oh, oui, oui, bien sûr, la faim surtout ! 80 00:11:55,900 --> 00:11:56,600 Est-ce tout ? 81 00:11:57,100 --> 00:11:59,600 L'important est que nous ayons rendu tous les lapins à leur propriétaire. 82 00:11:59,800 --> 00:12:01,800 Bien évidemment, il les a tous rendus, votre excellence. 83 00:12:01,900 --> 00:12:03,800 Les petits camarades sont tous de retour à la maison maintenant, jusqu'au dernier. 84 00:12:04,200 --> 00:12:05,700 Comment appelez-vous cette chose que vous détenez ? 85 00:12:05,900 --> 00:12:07,400 Oh, cela ne ressemble qu'à un. Regardez, regardez ça... 86 00:12:08,700 --> 00:12:11,200 Maintenant vous le voyez... Un, deux, trois... 87 00:12:12,200 --> 00:12:14,700 Et voilà ! Le petit a complètement disparu. 88 00:12:16,500 --> 00:12:18,300 Je ne suis pas intéressé par cette plaisanterie stupide. 89 00:12:18,500 --> 00:12:19,700 Vous êtes tous coupables de vol. 90 00:12:20,200 --> 00:12:22,000 Regardez, Excellence, la voiture du Marshall. 91 00:12:22,200 --> 00:12:25,200 Ici ? Nous l'attendions demain matin ! 92 00:12:29,100 --> 00:12:32,700 Je suppose que vous êtes monsieur Boudoir, le préfet de ce district. 93 00:12:33,200 --> 00:12:34,300 À votre service, monsieur. 94 00:12:38,100 --> 00:12:39,900 Whoa ! Whoa ! 95 00:12:50,100 --> 00:12:52,500 Permettez-moi, Excellence. 96 00:12:52,800 --> 00:12:53,300 Je vous remercie. 97 00:12:58,200 --> 00:12:59,500 Mon cher Boudoir ! 98 00:12:59,600 --> 00:13:00,700 Très aimable à vous de vous souvenir de moi. 99 00:13:00,800 --> 00:13:06,500 Et comment pourrais-je jamais oublier l'homme qui, au siège de Bolechaix, m'a donné toute sa ration d'eau ? 100 00:13:06,800 --> 00:13:09,400 Votre excellence est arrivée à un moment intéressant. 101 00:13:09,800 --> 00:13:12,300 Je suis sur le point de condamner cette populace gitane pour vol. 102 00:13:12,700 --> 00:13:15,000 Mais peut-être que monseigneur voudrait prononcer la sentence, hein ? 103 00:13:15,600 --> 00:13:21,500 Non, mon cher Boudoir. En matière de droit, je dois admettre que vous êtes sans aucun doute mon égal. 104 00:13:21,600 --> 00:13:22,600 Mon supérieur, même. 105 00:13:22,800 --> 00:13:26,800 Votre excellence est trop gentille et fait plus d'honneur à mon humble personne que je ne le mérite. 106 00:13:27,000 --> 00:13:30,100 Pas du tout, pas du tout ! Maintenant, continuez votre devoir. 107 00:13:30,300 --> 00:13:32,900 Je ne serai qu'un instant, votre excellence. 108 00:13:35,700 --> 00:13:41,400 Vous, les gitans, vous avez tous été reconnus coupables de vol, je prononce donc ma sentence. 109 00:13:41,500 --> 00:13:45,000 Vingt coups de fouet pour tout le monde. La session est maintenant terminée. 110 00:13:45,400 --> 00:13:46,900 Bien sûr, vous devez les écouter. 111 00:13:47,100 --> 00:13:50,300 Ils ont payé pour cette justice, tapissant vos poches d'or et d'argent 112 00:13:50,400 --> 00:13:53,800 et c'est tout ce à quoi vous pensez lorsque vous portez un jugement. 113 00:13:54,000 --> 00:13:56,500 Eh bien, voici ce que je pense de votre justice ! 114 00:13:57,500 --> 00:13:59,100 Maintenant, Isabella, je t'en prie, ça suffit ! 115 00:13:59,600 --> 00:14:04,700 Excusez-la, gentil monsieur, elle est très jeune. Elle ne comprend pas ce qu'elle dit. 116 00:14:05,000 --> 00:14:06,800 Il est grand temps qu'elle comprenne. 117 00:14:06,900 --> 00:14:09,500 Elle trouvera que le fouet est un bon moyen d'apprendre de meilleures manières. 118 00:14:09,600 --> 00:14:10,800 Vous, les gardes ! Attache-la. 119 00:14:16,500 --> 00:14:18,611 Juste un moment, Boudoir. 120 00:14:19,870 --> 00:14:24,187 Remarquable. Avez-vous déjà vu ce chien ? Le connaissez-vous ? 121 00:14:26,689 --> 00:14:29,943 Pas autant que je sache. 122 00:14:30,435 --> 00:14:36,846 Étrange ! Il n'a jamais eu tendance à être effusif, surtout avec les classes inférieures. 123 00:14:44,166 --> 00:14:46,352 Il appartenait au duc Jean-Jacques de Frissac. 124 00:14:47,611 --> 00:14:50,693 Il a été retrouvé sur les corps à la mort de cette noble famille. 125 00:14:50,873 --> 00:14:52,867 Massacré sur ordre du baron von Nutter. 126 00:14:54,306 --> 00:14:56,696 Dis-moi ton nom, mon enfant. 127 00:14:56,696 --> 00:14:59,787 Est-ce possible, Isabella ? 128 00:15:00,266 --> 00:15:00,750 Oui. 129 00:15:02,281 --> 00:15:03,912 Puis-je dire un mot, Excellence ? 130 00:15:04,391 --> 00:15:05,339 Parle, je te prie. 131 00:15:05,530 --> 00:15:06,482 Mais pas ici. 132 00:15:09,676 --> 00:15:14,552 Boudoir, faites-moi la gentillesse de suspendre les fouets pendant une minute. 133 00:15:14,924 --> 00:15:16,075 Après vous, excellence. 134 00:15:20,892 --> 00:15:26,456 Mais comme les vandales et les soldats ont rassasié leur luxure. J'ai fui le château en emmenant l'enfant, Isabella. 135 00:15:26,840 --> 00:15:29,910 Retour au diable comme ma tribu est connue. 136 00:15:31,253 --> 00:15:34,611 Jusqu'à présent, j'ai toujours fait attention à ce qu'Isabella ne découvre rien. 137 00:15:35,858 --> 00:15:37,105 Mais je me suis trompé. 138 00:15:37,680 --> 00:15:41,134 J'ai vraiment pensé la protéger du sort de ses parents. 139 00:15:41,326 --> 00:15:44,108 Je vois. Isabella pense toujours qu'elle est ta fille. 140 00:15:44,321 --> 00:15:45,269 Tout à fait, votre excellence. 141 00:15:46,027 --> 00:15:49,097 Vous avez assumé une lourde responsabilité, je dois dire. 142 00:15:49,388 --> 00:15:49,990 Oui je sais. 143 00:15:50,440 --> 00:15:55,044 À mon avis, le danger est plus grave avec cet animal sauvage qu'ils appellent von Nutter. 144 00:15:55,712 --> 00:16:00,033 S'il est informé qu'il existe encore un héritier légitime de Château Céline 145 00:16:00,513 --> 00:16:03,583 alors tout l'enfer se déchaînera alors qu'il tentera de la supprimer. 146 00:16:04,170 --> 00:16:08,379 Tout ce que j'ai fait, c'est protéger cette enfant du danger parce que je crois qu'elle méritait 147 00:16:08,475 --> 00:16:11,929 le droit de défendre sa succession et de venger la mort de ses pauvres parents. 148 00:16:13,464 --> 00:16:17,781 Personne n'a pris la peine de faire face à la justice, surtout les Français. 149 00:16:20,083 --> 00:16:24,976 Si nous avons semblé indifférents, vous devez considérer l'assassinat de Sa Majesté. 150 00:16:26,415 --> 00:16:29,389 Et que le roi actuel est un garçon de douze ans. 151 00:16:29,581 --> 00:16:32,651 Un mineur tout à fait impuissant pour tout pouvoir est entre les mains de la reine mère 152 00:16:33,322 --> 00:16:38,407 qui apporte son soutien à des personnes que je n'ose nommer maintenant, comme vous vous en souvenez peut-être. 153 00:16:39,174 --> 00:16:45,122 Mais tout de même, je pense qu'Isabella de Frissac a le droit d'occuper son domaine légitime. 154 00:16:46,473 --> 00:16:48,008 Adieu, Père Melicour. 155 00:16:48,488 --> 00:16:50,119 Je ne t'oublierai jamais. 156 00:16:51,166 --> 00:16:54,236 Merde ces lapins ! Sans eux, tu ne partirais pas maintenant. 157 00:16:54,632 --> 00:16:59,141 Cher Diego, tu sais que je serai toujours fidèle à la vie que j'ai menée ici avec les autres. 158 00:16:59,620 --> 00:17:01,347 Alors pourquoi veux-tu partir ? 159 00:17:01,623 --> 00:17:02,390 Assez avec ça. 160 00:17:02,870 --> 00:17:05,940 Ils t'attendent, Isabella. Va maintenant, sois une bonne fille. 161 00:17:06,132 --> 00:17:08,922 Bien sûr, Père Melicour, et merci pour tout. 162 00:17:09,318 --> 00:17:12,292 Je t'écrirai une lettre dès que j'aurais appris. Ne t'inquiète pas ! 163 00:17:18,907 --> 00:17:19,387 Diego ! 164 00:17:25,039 --> 00:17:26,278 Je reviendrai dès que possible. 165 00:17:27,237 --> 00:17:29,835 Je penserai toujours ici comme à la maison. Au revoir maintenant. 166 00:17:37,706 --> 00:17:42,503 Bye, bye, arrivederci, adios ! 167 00:18:39,679 --> 00:18:42,365 J'étais parfaitement heureuse de vivre à Paris, en fait. 168 00:18:43,325 --> 00:18:45,243 La décision de voyager ne m’a pas entièrement été laissée. 169 00:18:45,435 --> 00:18:47,738 Ce n'est pas le bon moment pour en discuter. 170 00:18:48,985 --> 00:18:50,136 Aloysius, voulez-vous nous excuser ? 171 00:18:50,520 --> 00:18:51,287 Bien sûr ma chère. 172 00:18:52,151 --> 00:18:53,206 Dites-moi tout, ma chère. 173 00:18:57,139 --> 00:18:58,866 Garrick, je me suis liée d'amitié avec la reine. 174 00:18:59,154 --> 00:19:00,497 Qu'est-ce que ça a à voir avec ça ? 175 00:19:01,264 --> 00:19:02,703 Elle est envieuse, jalouse de moi. 176 00:19:03,375 --> 00:19:05,006 Elle déteste que la reine connaisse d’autres femmes. 177 00:19:05,581 --> 00:19:09,131 Et pendant plus d'un an, j'ai été la compagnie la plus honorée et le plus intime de la reine. 178 00:19:09,515 --> 00:19:11,433 Oh chérie, comme c'est méchant ! 179 00:19:11,529 --> 00:19:15,750 Je pense que cette femme doit vraiment compter pour l'une des plus désagréables à la cour. 180 00:19:15,942 --> 00:19:18,533 Cependant, vous aurez votre revanche. Attendez un peu et vous verrez. 181 00:19:19,300 --> 00:19:23,233 Je suis sûre que je le ferai. Seulement maintenant, je n'ai plus de logement, 182 00:19:23,905 --> 00:19:25,632 et je dois compter sur des amis pour la charité. 183 00:19:26,495 --> 00:19:29,469 Oh, si c'est ce qui vous inquiète, vous pouvez parfaitement redevenir ici 184 00:19:29,565 --> 00:19:34,170 comme ma compagne comme vous étiez dans le passé. Vous savez comment je chéris votre conversation. 185 00:19:34,362 --> 00:19:36,376 Ah, j'ai été pardonné alors ! 186 00:19:38,583 --> 00:19:41,269 Comment pouvez-vous en douter, ma chère ? Peut-être que vous resterez pour toujours cette fois. 187 00:19:43,667 --> 00:19:47,984 Je me suis certainement rassasiée du Louvre. L'intrigue judiciaire est tellement ennuyeuse. 188 00:19:48,656 --> 00:19:51,342 Alors vous avez vraiment changé ! Cependant, vous vous amuserez ici. 189 00:20:03,717 --> 00:20:04,389 Quelqu'un de nouveau ? 190 00:20:05,156 --> 00:20:07,075 Gilbert de Villancourt et ma cousine Isabella. 191 00:20:07,651 --> 00:20:11,392 Ils sont toujours sur la propriété, à cheval et à tirer comme deux garçons, ma chère. 192 00:20:11,680 --> 00:20:15,613 S'ils passent leurs vacances à ne rien faire de plus aventureux que cela, je ne pense pas que j'approuve. 193 00:20:23,384 --> 00:20:27,029 C'était la faute du cheval. Il a rompu le rythme au dernier moment sinon vous ne nous auriez jamais dépassé. 194 00:20:27,989 --> 00:20:29,716 Ensuite, je vais devoir échanger des chevaux et refaire ce parcours. 195 00:20:29,811 --> 00:20:30,195 Bon, quand ? 196 00:20:30,483 --> 00:20:31,155 Demain, d'accord ? 197 00:20:33,361 --> 00:20:35,568 Elle est très belle, je suis surprise que vous n'ayez rien dit. 198 00:20:35,663 --> 00:20:37,294 Où l'avez-vous cachée jusqu'à maintenant ? 199 00:20:37,870 --> 00:20:41,899 Je l'ai gardée cachée parce que je n'avais pas le culot de la présenter dans une société polie. 200 00:20:42,187 --> 00:20:46,888 Vous n'imaginez jamais quelle petite garce grossière elle était lorsque j'ai demandé pour la première fois à m'occuper de son éducation. 201 00:20:47,367 --> 00:20:54,562 Ah, cela explique cela, et sans doute que le jeune homme avec elle est censé enseigner à Isabella l'art de l'amour. 202 00:20:55,138 --> 00:20:58,496 Non, non, ma chère, rien de tel, vous pouvez me croire. 203 00:20:58,688 --> 00:21:02,621 Gilbert a été engagé officiellement à la demande du Marshall pour s'occuper d'elle. 204 00:21:03,197 --> 00:21:04,923 Pour soigner sa virginité aussi, hein ? 205 00:21:18,258 --> 00:21:20,944 Ah, vous vous êtes beaucoup améliorée. Je ferais mieux de rester en alerte, hein ? 206 00:21:32,264 --> 00:21:33,895 Vous finirez par gagner, tôt ou tard. 207 00:21:34,183 --> 00:21:36,582 Bien sûr, Gilbert, qu'en est-il maintenant ? 208 00:21:44,736 --> 00:21:49,245 Tu es merveilleux, Gilbert. Vous méritez vraiment d'être connu comme un gros bey. 209 00:21:49,533 --> 00:21:51,739 Et vous ? L'épéiste gitane. 210 00:21:54,425 --> 00:21:56,824 Ou, si vous voulez, la duchesse du diable. 211 00:22:23,493 --> 00:22:26,083 J'espère que vous m'excuserez... mais je le pensais ! 212 00:22:27,235 --> 00:22:30,113 J'attendais l'occasion de vous supplier de devenir ma femme. 213 00:22:30,784 --> 00:22:32,031 Au Château Celine ? 214 00:22:32,223 --> 00:22:33,662 Il appartient au baron von Nutter. 215 00:22:34,622 --> 00:22:37,308 Le Château Céline appartiendra toujours aux de Frissac ! 216 00:22:37,595 --> 00:22:39,226 Mais maintenant, il appartient à von Nutter. 217 00:22:39,802 --> 00:22:41,337 Oubliez le château, Isabella. 218 00:22:42,392 --> 00:22:43,447 Je ne l'oublie pas. 219 00:22:44,886 --> 00:22:45,942 Écoutez-moi, Gilbert. 220 00:22:46,134 --> 00:22:49,971 Mon avenir est entre les mains du destin jusqu'à ce que je puisse m'installer à nouveau au Château Céline 221 00:22:50,067 --> 00:22:51,602 en tant que propriétaire de ma propre propriété. 222 00:22:51,890 --> 00:22:54,960 Isabella, je jure que mon cœur et mon épée vous appartiennent. 223 00:22:56,111 --> 00:22:58,413 Mais j'ai reçu mes ordres de l'officier 224 00:22:58,509 --> 00:23:00,716 pour voir que vous n'alliez nulle part près du Château Céline. 225 00:23:01,483 --> 00:23:03,594 Ah, ce sont donc les ordres qu'ils vous ont donnés. 226 00:23:05,320 --> 00:23:07,623 J'ai prêté serment d'obéissance avant notre rencontre. 227 00:23:08,678 --> 00:23:13,667 Mais je vous ai expliqué ma cause. Vous ne pouvez pas me demander de tout oublier. 228 00:23:14,434 --> 00:23:17,312 Comment pouvez-vous exécuter un ordre si parfait dans son injustice ? 229 00:23:18,271 --> 00:23:20,286 La France est en grave danger en ce moment. 230 00:23:21,437 --> 00:23:24,699 Nous devons faire tout notre possible pour maintenir l'alliance avec la confédération allemande. 231 00:23:25,467 --> 00:23:26,714 Suis-je être clair ? 232 00:23:27,769 --> 00:23:29,016 Vous voyez, c'est une question d'État ? 233 00:23:29,208 --> 00:23:31,510 Oui, oui, j'oublie combien de fois j'ai entendu cela se dire. 234 00:23:32,374 --> 00:23:35,636 J'espérais que c'était différent... Que vous étiez de mon côté au moins ! 235 00:23:35,827 --> 00:23:40,624 Isabella, vous devez comprendre que même si vous avez le droit de vous venger 236 00:23:40,912 --> 00:23:43,406 ce n'est pas plus important que les intérêts de la Couronne. 237 00:23:43,694 --> 00:23:45,133 Oh, faire sauter la Couronne ! 238 00:23:45,325 --> 00:23:45,996 Qu'est-ce que vous dites ? 239 00:23:46,764 --> 00:23:48,011 J'ai dit faire sauter la Couronne. 240 00:23:48,587 --> 00:23:52,328 Vous savez que toute ma famille a été liée à la Couronne, mais la France les a laissés 241 00:23:52,424 --> 00:23:55,782 être assassinés et maintenant ils essaient de suggérer que, pour des raisons d'État 242 00:23:55,878 --> 00:23:57,508 je devrais faire croire que cela ne s'est jamais produit. 243 00:23:58,084 --> 00:24:01,921 Un meurtre peut toujours être puni, sans appliquer la loi de la jungle. 244 00:24:03,840 --> 00:24:08,925 Oui, si c'est un domestique... et pas un de Frissac ! 245 00:25:49,015 --> 00:25:50,541 J'espère que je ne vous dérange pas. 246 00:25:53,084 --> 00:25:54,532 Non, que veux-tu ? 247 00:26:03,480 --> 00:26:06,076 Quelque chose te tracasse, je le vois dans ton regard, ma chère. 248 00:26:07,115 --> 00:26:10,857 Et d'ailleurs au dîner, tu n'as même jamais daigné parler à personne. 249 00:26:12,775 --> 00:26:15,941 Je pense que tu as besoin de compagnie, Isabella. 250 00:26:16,421 --> 00:26:19,107 Merci, mais ne vous embêtez pas pour moi. 251 00:26:19,203 --> 00:26:21,793 Ma chère, ce n'est pas la peine et j'ai une idée. 252 00:26:22,561 --> 00:26:25,151 Tu sais quoi, je pense que tu veux un bain chaud, non ? 253 00:26:25,822 --> 00:26:27,549 Tu le trouveras si relaxant. 254 00:26:45,648 --> 00:26:50,669 Pendant que je t'attendais, j'ai pris la liberté de tout faire préparer par les domestiques 255 00:26:50,765 --> 00:26:53,164 et j'ai parfumé l'eau avec du pin oriental. 256 00:26:53,815 --> 00:26:55,646 Allez, ma chère, retire cette robe. Nous allons nous baigner ensemble. 257 00:26:55,742 --> 00:26:59,099 Je ne me suis jamais baignée... avec quelqu'un... avant. 258 00:26:59,195 --> 00:27:01,414 Ne sois pas gênée, ma chère, tout le monde le fait à la cour. 259 00:27:01,594 --> 00:27:05,815 Regardons-nous maintenant. Ah, une telle beauté satisfera sûrement l'amant le plus exigeant. 260 00:27:22,507 --> 00:27:23,371 N'est-ce pas merveilleux ? 261 00:27:25,001 --> 00:27:26,440 J'en ai un tous les soirs. 262 00:27:27,400 --> 00:27:29,606 Est-ce mon cousin qui te l'a suggéré ? 263 00:27:30,278 --> 00:27:32,196 Non, ma chère, l'idée était toute mienne. 264 00:27:32,868 --> 00:27:35,362 Bien que nous soyons tous deux inquiets que tu passes presque tous les jours 265 00:27:35,458 --> 00:27:37,473 avec ce charmant jeune homme. 266 00:27:39,416 --> 00:27:42,102 Mais... qu'essaies_tu de faire ? 267 00:27:42,186 --> 00:27:45,927 Fais-moi confiance, ma chère, un si beau corps. 268 00:27:58,290 --> 00:27:59,538 Lâche-moi ! Aidez-moi ! 269 00:28:00,612 --> 00:28:02,822 Tu ne peux pluss téchapper maintenant, Isabella de Frissac ! 270 00:28:49,423 --> 00:28:51,822 Elle a tenté de m'étouffer à mort. 271 00:28:52,301 --> 00:28:53,508 J'ai bien peur de n'avoir eu d'autre choix que de me battre. 272 00:28:53,659 --> 00:28:54,657 Je ne comprends tout simplement pas. 273 00:29:00,072 --> 00:29:03,334 Je peux seulement imaginer qu'elle agissait au nom de quelqu'un d'autre, 274 00:29:03,813 --> 00:29:06,787 et tout le temps j'ai pensé que cette maison était un refuge sûr. 275 00:29:10,433 --> 00:29:13,407 Ensuite, elle n'est revenue ici que pour avoir l'occasion de t'assassiner. 276 00:29:13,599 --> 00:29:17,244 Bien sûr, évidemment ! Et ils enverront un autre tueur, vous pouvez en être sûr. 277 00:29:17,628 --> 00:29:20,794 Oh, tu ne me feras pas peur, je ne peux pas y penser. 278 00:29:20,986 --> 00:29:22,520 Fabienne de Rivier, née Kruger. 279 00:29:24,151 --> 00:29:25,782 Son père était alsacien, je crois. 280 00:29:28,097 --> 00:29:30,016 Mais qu'est-ce que tu veux dire ? 281 00:29:30,963 --> 00:29:35,567 J'ai bien peur que ce soit clair. Elle était fidèle aux Alsaciens. 282 00:29:36,239 --> 00:29:37,294 Von Nutter, alors. 283 00:29:37,582 --> 00:29:41,324 Maintenant c'est clair. C'était lui ! Et si vous voulez rester mon amie 284 00:29:41,419 --> 00:29:45,065 alors le moins que vous puissiez faire est de m'aider à retourner dans mon château. 285 00:29:45,545 --> 00:29:48,231 Il serait plus sûr pour toi de te cacher dans l'un des couvents près d'ici. 286 00:29:48,614 --> 00:29:51,876 Merci, Marguerite, mais je ne crois pas que se cacher dans un couvent 287 00:29:51,972 --> 00:29:54,179 est un moyen de résoudre le problème du baron. 288 00:29:55,618 --> 00:29:59,263 Gilbert, je compte sur vous pour m'aider à me venger. 289 00:29:59,455 --> 00:30:02,141 Isabella, tu ne vois pas que cette cause est sans espoir ? 290 00:30:02,333 --> 00:30:03,580 Tu lui dis, Villancourt. 291 00:30:04,144 --> 00:30:07,034 Ce serait une terrible tragédie si une affaire privée devait 292 00:30:07,130 --> 00:30:08,173 provoquer une guerre avec la fédération allemande. 293 00:30:08,328 --> 00:30:12,598 Ecoutez, Gilbert, si je veux m'échapper, rien ne peut l'empêcher. 294 00:30:13,078 --> 00:30:15,764 Pas même si je suis surveillée 24 heures sur 24. 295 00:30:16,435 --> 00:30:17,970 Et je vais me venger, seule. 296 00:30:19,121 --> 00:30:21,520 Abaissez le pont-levis ! Gardes ! 297 00:30:44,752 --> 00:30:48,059 Ce sont les postes clés de la ligne de défense suédoise. 298 00:30:48,381 --> 00:30:50,396 Nous les attaquerons simultanément au coucher du soleil. 299 00:30:50,892 --> 00:30:54,425 Pour commencer, nous allons créer une diversion en utilisant notre artillerie de campagne. 300 00:30:54,805 --> 00:30:58,263 Ensuite, nous poursuivrons avec l'infanterie légère et les flèches incendiaires. 301 00:30:58,550 --> 00:31:02,004 Excellent, sire, mais le lever du jour ne serait-il pas meilleur que le coucher du soleil ? 302 00:31:02,388 --> 00:31:04,402 C'est généralement un moment inattendu pour attaquer. 303 00:31:04,970 --> 00:31:08,240 Je dois encore perdre une action de mes trois campagnes contre les Suédois. 304 00:31:09,287 --> 00:31:11,693 Je pense que vous n'aurez qu'à faire confiance à mon jugement, Mayer. 305 00:31:16,098 --> 00:31:18,025 - Excusez l'interruption, sire. - Qu'est-ce, Gunther ? 306 00:31:18,121 --> 00:31:19,752 Votre agent a échoué au Château Fontaine. 307 00:31:22,438 --> 00:31:24,548 Maintenant, regardez bien et je vais vous montrer. 308 00:31:25,604 --> 00:31:26,083 En garde ! 309 00:31:34,717 --> 00:31:37,020 Hop la ! Vous n'avez plus d'entraînement. 310 00:31:37,308 --> 00:31:38,747 Avez-vous tous vu à quel point c'était facile ? 311 00:31:39,034 --> 00:31:40,473 - Quand tu te bats avec une rapière. - Kurt ! 312 00:31:42,872 --> 00:31:43,831 Continue. 313 00:31:44,982 --> 00:31:45,942 Très bien, vous deux ensuite. 314 00:31:46,901 --> 00:31:49,012 Tu as l'air contrarié. Quelque chose ne va pas, frère ? 315 00:31:49,491 --> 00:31:53,233 Fabienne Kruger a échoué. Cette maudite Isabella vit toujours. 316 00:31:53,329 --> 00:31:55,343 Êtes-vous dérangé par des choses si peu importantes 317 00:31:55,439 --> 00:31:57,166 quand vous avez toutes vos autres responsabilités ? 318 00:31:57,933 --> 00:32:01,771 Je sais que je ne devrais pas, mais l'idée qu'elle est toujours en vie est un anathème pour moi. 319 00:32:01,963 --> 00:32:03,785 Elle est la seule qui puisse essayer de reprendre cette terre. 320 00:32:04,361 --> 00:32:05,800 Ne t'inquiète pas, je peux m'occuper d'elle. 321 00:32:05,992 --> 00:32:11,076 Oui, mais... fais attention. J'ai eu assez de mal à cause de ces de Frissac ! 322 00:32:11,556 --> 00:32:15,202 Ne t'inquiète pas. À partir de ce moment, frère, tu n'entendras plus parler d'elle. 323 00:32:15,693 --> 00:32:16,941 Hé Hans, viens ici. 324 00:32:20,766 --> 00:32:24,123 Chère Isabella. Demain soir, elle meurt. 325 00:32:24,795 --> 00:32:25,754 D'accord ? 326 00:33:59,770 --> 00:34:02,017 Vite ! Selle Belphegor ! 327 00:34:02,839 --> 00:34:04,087 Mais... mais la duchesse... 328 00:34:05,026 --> 00:34:07,820 La princesse m’a interdit de seller les chevaux pour vous. 329 00:34:08,658 --> 00:34:11,193 Ne discute pas ! Je suis pressée. 330 00:34:12,053 --> 00:34:13,300 Bien sûr, bien sûr, madame, tout de suite. 331 00:34:38,802 --> 00:34:39,474 Elvira ! 332 00:34:54,644 --> 00:34:57,330 Je m'inquiète pour Isabella. Elle est tellement impulsive. 333 00:34:57,906 --> 00:34:59,440 Ah ! 334 00:35:00,592 --> 00:35:01,455 Est-il devenu fou ? 335 00:35:02,498 --> 00:35:05,664 Princesse, princesse Marguerita ! La duchesse Isabella s'est enfuie. 336 00:35:05,856 --> 00:35:07,007 Grands dieux, mon enfant ! Qu'avez-vous fait ? 337 00:35:07,199 --> 00:35:08,926 C'était Isabella. Elle a coupé tous mes cheveux. 338 00:36:15,231 --> 00:36:17,978 Maintenant, nous vous avons. Le jeu est terminé ! 339 00:36:23,191 --> 00:36:24,150 Attends, attends ! 340 00:36:24,240 --> 00:36:25,892 Je vais te réparer, ma beauté ! 341 00:36:26,267 --> 00:36:27,978 Je suppose que vous avez l'habitude d'aller avec de bons messieurs. 342 00:36:28,666 --> 00:36:30,296 Je suis juste un simple soldat. 343 00:36:30,872 --> 00:36:32,407 Mais je ferai de mon mieux. 344 00:36:51,012 --> 00:36:52,834 Et maintenant c'est mon tour, ma chère duchesse ! 345 00:36:53,890 --> 00:36:55,233 C'est vrai, c'est ton tour ! 346 00:38:02,674 --> 00:38:05,360 Voyons à quel point vous êtes courageux, quand personne ne me tient. 347 00:38:06,416 --> 00:38:08,238 Miséricorde !... Miséricorde ! 348 00:38:09,390 --> 00:38:12,364 Maintenant que nos positions sont inversées, canaille, tu me demandes grâce. 349 00:38:12,555 --> 00:38:13,515 D'accord. Parle ! 350 00:38:14,474 --> 00:38:16,393 Qui t'a envoyé ? Dis-moi tout à propos de cela. 351 00:38:17,173 --> 00:38:20,998 J'ai été envoyé pour vous tuer, sur ordre du baron Nutter. 352 00:38:21,669 --> 00:38:23,876 Ah ! Mes soupçons étaient fondés ! 353 00:38:25,219 --> 00:38:28,001 La raison pour laquelle vous vivez toujours, c'est parce que j'ai fait l'erreur 354 00:38:28,864 --> 00:38:30,207 de convoiter votre beauté. 355 00:38:30,495 --> 00:38:32,702 Tu es un méchant lâche ! Tu salirais l'honneur d'un de Frissac ! 356 00:38:35,671 --> 00:38:36,535 Et tu vas mourir pour ça. 357 00:38:40,129 --> 00:38:40,801 Gilbert ! 358 00:38:42,115 --> 00:38:46,036 Si j'avais été là un peu plus tôt, je vous aurais peut-être sauvée de cet outrage. 359 00:38:46,524 --> 00:38:48,051 N'essayez pas de parler, Gilbert, ne vous fartiguez pas, vous avez fait 360 00:38:48,147 --> 00:38:50,929 tout ce que vous pouviez, vous vous êtes risqué pour me sauver la vie. 361 00:38:51,217 --> 00:38:52,272 Regardons ça. 362 00:38:52,752 --> 00:38:55,822 Mais vous ne vivez que... pour la haine et le meurtre. 363 00:38:56,301 --> 00:38:58,604 Non, il y a de la place dans ma vie pour l'amour, Gilbert, mais si... 364 00:38:58,892 --> 00:39:00,714 Si vous le voulez toujours après aujourd'hui. 365 00:39:01,102 --> 00:39:01,961 Bien sur que oui ! 366 00:39:06,474 --> 00:39:07,909 Vous pensez que vous pouvez monter comme ça ? 367 00:39:08,297 --> 00:39:08,773 Oui. 368 00:39:09,736 --> 00:39:12,514 Je connais un endroit où ils peuvent soigner toutes sortes de blessures. 369 00:39:12,806 --> 00:39:14,625 Bien ! Ensuite, je pourrai vous aider lorsque je me rétablirai. 370 00:39:15,104 --> 00:39:15,968 Ne vous en faites pas maintenant. 371 00:39:16,352 --> 00:39:17,791 Accrochez-vous à moi. 372 00:39:23,855 --> 00:39:27,976 Je vous assure, ma chère, parmi la noblesse allemande , le plus grand art est l'art de l'amour. 373 00:39:30,182 --> 00:39:32,581 Votre jeune frère est trop artistique. 374 00:39:33,428 --> 00:39:35,538 À la fois pour son âge... et pour votre sac à main. 375 00:39:36,030 --> 00:39:38,716 La prochaine fois qu’on ira à la chasse, on pourra ramasser des billets ! Wolf ! 376 00:39:48,406 --> 00:39:49,749 Boyar ! Tiens ! 377 00:40:08,060 --> 00:40:12,953 Messieurs ! Avec chaque fortune continue de notre maison, je suis fier d'annoncer 378 00:40:13,624 --> 00:40:16,502 que Louisville est sur le point de tomber en notre pouvoir. 379 00:40:16,694 --> 00:40:19,668 Longue vie et bonne santé au meilleur général de toute l'Alsace ! 380 00:40:23,985 --> 00:40:25,424 Voici pour le frère du baron. 381 00:40:28,302 --> 00:40:28,782 Kurt ! 382 00:40:36,085 --> 00:40:37,524 A votre service, maître. 383 00:40:37,416 --> 00:40:39,814 - Comme c'est magnifique ! - Demande à Garrick de te le prêter. 384 00:40:43,088 --> 00:40:44,623 Si vous voulez gagner l'or dans ce sac, 385 00:40:45,666 --> 00:40:46,817 vous devrez rester immobile, 386 00:40:49,216 --> 00:40:51,422 tandis qu'une femme nue essaie de vous stimuler. 387 00:40:52,294 --> 00:40:55,076 Si vous ne le faites pas, vous serez fouetté jusqu'à ce que le sang coule. 388 00:40:57,382 --> 00:40:57,958 Nadia ? 389 00:41:03,989 --> 00:41:07,635 Susanne, montre à Nadia comment faire. Nous allons sortir le fouet pour vous ici. 390 00:41:13,007 --> 00:41:14,542 Je pense que tu devrais parier sur le noir ! 391 00:41:15,310 --> 00:41:16,269 D'accord ! 392 00:41:17,996 --> 00:41:19,243 Vingt ducats sur le noir. 393 00:41:21,066 --> 00:41:21,545 Terminé ! 394 00:41:24,615 --> 00:41:27,685 Et si je puis, sire, je prédis une victoire de Susanne. 395 00:44:18,943 --> 00:44:20,862 Il ne semble pas du tout excité. 396 00:44:21,150 --> 00:44:22,397 Vous pourriez peut-être faire mieux. 397 00:44:26,314 --> 00:44:27,369 Qu'est-ce que tu veux, Mayer ? 398 00:44:28,041 --> 00:44:30,247 Nous avons trouvé des hommes dans la forêt de Krugenfurt. 399 00:44:30,439 --> 00:44:32,166 Ils sont ramenés dans la cour maintenant. 400 00:45:04,688 --> 00:45:07,278 Cette gitane, la duchesse Isabella, a la chance du diable ! 401 00:45:08,621 --> 00:45:11,403 Il est temps que j'y mette un terme, même si je dois gérer la question seule. 402 00:45:39,620 --> 00:45:40,100 Diego ! 403 00:45:41,718 --> 00:45:44,604 Esmeralda, tu sais que je suis amoureux de toi et je veux t'épouser et... 404 00:46:31,508 --> 00:46:32,563 Tu as l'air si mignon ! 405 00:46:34,674 --> 00:46:39,566 Esmeralda! Tu es merveilleuse même couverte de farine, ne me rendras-tu pas la vie heureuse ? 406 00:46:39,854 --> 00:46:41,485 Dis-moi qu'il y a une lueur d'espoir. 407 00:46:42,253 --> 00:46:43,883 La fille dont tu es amoureux est Isabella. 408 00:46:44,843 --> 00:46:49,639 Non, Isabella est partie, je ne me souviens vraiment de rien d'elle. 409 00:46:49,735 --> 00:46:51,570 Je te le jure, tu es la fille que je veux. 410 00:46:56,171 --> 00:46:58,178 Diego ! Isabella est de retour ! 411 00:47:06,140 --> 00:47:07,963 Isabella ! Isabella ! 412 00:47:08,730 --> 00:47:10,265 Nous ne nous attendions pas à te revoir si rapidement. 413 00:47:11,225 --> 00:47:12,376 Mais que s'est-il passé ici ? 414 00:47:12,855 --> 00:47:15,829 Le vicomte Villancourt est gravement blessé. Je lui dois la vie. 415 00:47:16,501 --> 00:47:18,228 J'ai besoin de votre aide pour guérir ses blessures. 416 00:47:18,816 --> 00:47:22,065 Ne t'inquiète pas, mon enfant, nous avons des médicaments secrets qui raviveraient les morts. 417 00:47:22,257 --> 00:47:23,504 - Allez Marco. - Qu'est-ce qu'il y a ? 418 00:47:23,600 --> 00:47:25,711 - Emmenez le Vicomte dans la grotte. - Oui, Melicour. 419 00:47:26,094 --> 00:47:27,821 Maintenant, dis-moi, ma chère, pourquoi es-tu revenue ? 420 00:47:28,685 --> 00:47:31,754 Melicour, le moment est venu où nous devons commencer à attaquer. 421 00:47:31,946 --> 00:47:32,906 Qui, le baron ? 422 00:47:33,193 --> 00:47:36,839 Oui ! Quatre de ses serviteurs ont tenté de me tuer dans les bois. 423 00:47:37,606 --> 00:47:39,045 C'est typique de von Nutter ! 424 00:47:39,141 --> 00:47:39,621 Isabella ! 425 00:47:41,732 --> 00:47:44,418 Isabella. Si j'ai rêvé, chérie, tu dois me réveiller 426 00:47:44,514 --> 00:47:46,240 ou donne-moi une de tes gifles sur le visage, hein ? 427 00:47:46,432 --> 00:47:48,639 Diego ! Qu'est-ce que tu as fait ? Je te regarde juste ! 428 00:47:48,735 --> 00:47:50,557 Oh, ce n'est vraiment rien, j'étais juste là-bas pour les aider à cuisiner. 429 00:47:51,517 --> 00:47:53,627 Ce n'est pas le moment de plaisanter, Diego. Isabella a besoin de notre aide. 430 00:47:53,915 --> 00:47:56,314 Donne-moi juste le mot, je vais même me couper la gorge pour vous aider. 431 00:47:57,093 --> 00:47:58,328 Tu n'as pas à faire ça, Diego. 432 00:48:00,343 --> 00:48:02,549 Melicour, quand Gilbert se sentira assez fort, 433 00:48:02,645 --> 00:48:04,756 ramène-le s'il te plaît au Château Fontaine. D'accord ? 434 00:48:04,852 --> 00:48:05,907 Oui, quoi que tu dises. 435 00:48:06,099 --> 00:48:09,744 Oh, et plus tard, nous devons revoir cette astuce que j'ai prévue pour atteindre le baron. 436 00:48:14,541 --> 00:48:15,980 Qu'est-ce qui t'inquiète, Eric ? 437 00:48:16,831 --> 00:48:18,270 Tu n'as jamais été aussi froid auparavant. 438 00:48:19,517 --> 00:48:21,736 Nous passions chaque nuit ensemble. 439 00:48:24,434 --> 00:48:26,725 Mais pendant des mois, j'ai dû dormir seule. 440 00:48:28,543 --> 00:48:31,329 Pourtant, mes charmes n'étaient pas toujours insuffisants pour toi. 441 00:48:33,248 --> 00:48:36,318 Désolé, Nadia, mais je n’arrive pas à oublier Isabella. 442 00:48:38,524 --> 00:48:39,676 Je ne veux pas dire, romantiquement ! 443 00:48:41,115 --> 00:48:44,472 J'ai maintenant fait deux tentatives infructueuses pour l'écarter définitivement de mon chemin. 444 00:48:45,815 --> 00:48:49,845 Je commence à penser... c'est le diable habillé en fille, 445 00:48:50,420 --> 00:48:51,955 pour échapper si facilement. 446 00:48:53,298 --> 00:48:56,464 Selon toute vraisemblance, les ruses de sa femme ont beaucoup aidé. 447 00:48:57,040 --> 00:49:00,110 Non, naturellement, tu dois prendre son parti. 448 00:49:00,781 --> 00:49:03,275 Mais Hans n'aurait jamais laissé une femme l'empêcher d'obéir à un ordre. 449 00:49:04,427 --> 00:49:05,962 Elle doit avoir la chance d'un démon. 450 00:49:07,496 --> 00:49:08,840 Elle ne te tromperait pas, mon cher. 451 00:49:09,895 --> 00:49:12,869 Lorsque tu donnes un ordre, c'est un plaisir d'obéir. 452 00:49:20,148 --> 00:49:23,134 Supposons que ce soit la douleur au lieu du plaisir ? 453 00:49:24,861 --> 00:49:28,122 Essaies-moi, Eric ! Je n'ai pas peur de la douleur. 454 00:50:04,865 --> 00:50:06,016 Salut, les gars ! Les filles sont là ! 455 00:50:14,938 --> 00:50:18,296 Dépêchez-vous ! Allons-y ! Les femmes arrivent ! 456 00:50:27,409 --> 00:50:30,000 Silence ! Reculez ! Hors du chemin ! Hors du chemin ! 457 00:50:30,767 --> 00:50:33,165 Si vous dérangez le baron, vous pouvez oublier les filles. 458 00:50:36,139 --> 00:50:37,770 Puis-je avoir votre attention, nobles guerriers ? 459 00:50:38,154 --> 00:50:41,895 Je suis fier de vous informer que j'ai ici une remarquable collection de beautés. 460 00:50:42,855 --> 00:50:44,965 Un choix de charmes féminins ! 461 00:50:46,117 --> 00:50:49,666 Renée, fer des Jours, La Sirène de Provence ! 462 00:50:50,242 --> 00:50:53,791 Elle brille comme le soleil dans sa gloire et rend les hommes fous de désir. 463 00:50:53,983 --> 00:50:58,012 Seulement 5 escudos, seulement 5 escudos, pour celui qui cueillira cette fleur et 464 00:50:58,108 --> 00:50:59,643 savourera son parfum. 465 00:51:02,617 --> 00:51:04,344 Je vais l'emmener, c'est sûr ! 466 00:51:04,440 --> 00:51:06,934 Assez de ces cris ! Ramenez-vous chiens ! Hors du chemin ! 467 00:51:07,606 --> 00:51:11,155 Et maintenant, permettez-moi de vous présenter Angelica, la beauté des beautés ! 468 00:51:11,923 --> 00:51:15,856 Le cygne des cygnes, l'étoile si rayonnante qu'aucun autre n'ose briller en sa présence. 469 00:51:16,528 --> 00:51:20,461 Cela pourrait être la vôtre pour 4 escudos, 4 escudos, pour seulement 4 escudos. 470 00:51:20,557 --> 00:51:21,804 Attendez une minute ! Reculez ! 471 00:51:21,900 --> 00:51:25,833 Angelica est patriotique, c'est pourquoi elle tombe à un prix si modeste. 472 00:51:25,929 --> 00:51:26,409 Je vais la prendre ! 473 00:51:26,505 --> 00:51:29,287 Bon choix, mon gars ! Toutes les contributions ont été reçues avec gratitude. 474 00:51:29,479 --> 00:51:31,301 C'est comme ça que j'aime faire des affaires. 475 00:51:31,397 --> 00:51:34,179 On paie, on emporte et pas de rancune de chaque côté. 476 00:51:36,002 --> 00:51:38,401 Geneviève, la reine gitane ! La plus belle fleur de mon jardin. 477 00:51:39,456 --> 00:51:42,142 Pour une telle créature, je peux accepter pas moins de 30 escudos. 478 00:51:42,430 --> 00:51:44,348 Et à 30 escudos, elle est un cadeau mort ! 479 00:51:44,828 --> 00:51:47,898 Qui voudrait offrir 30 escudos ? 30 escudos ! 480 00:51:52,983 --> 00:51:54,134 Maître Rudolph ! 481 00:51:55,956 --> 00:51:56,916 Celui-ci est pour moi ! 482 00:51:57,779 --> 00:51:59,218 - Maître Rudolph ! - Sire ? 483 00:52:00,465 --> 00:52:01,904 Je te donnerai 100 escudos ! 484 00:52:09,963 --> 00:52:12,745 Votre excellence fait trop d'honneur pour quelqu'un d'aussi humble que moi. 485 00:52:12,937 --> 00:52:14,760 Ma petite Geneviève est à vous ! 486 00:52:47,569 --> 00:52:49,392 Alors tu dis que tu es une gitane ? 487 00:52:50,171 --> 00:52:50,651 Oui, monsieur. 488 00:52:53,149 --> 00:52:55,164 Tu parles très bien. 489 00:52:56,503 --> 00:53:00,724 Je voyage beaucoup et parle avec toutes sortes d'hommes. 490 00:53:00,904 --> 00:53:02,343 Oui, je suppose. 491 00:53:11,169 --> 00:53:14,526 Gitane, tu me surprends. 492 00:53:16,829 --> 00:53:22,297 Je dois admettre que je n'ai jamais vu de peau plus douce et plus blanche chez une femme. 493 00:53:22,969 --> 00:53:26,326 Il est difficile de croire que tu vis au grand air et au soleil. 494 00:53:27,765 --> 00:53:30,835 J'ai toujours pris soin de mon teint depuis que je suis petite. 495 00:53:31,507 --> 00:53:32,658 Je me baigne tous les jours. 496 00:53:33,521 --> 00:53:36,879 Et j'utilise une huile spéciale faite selon une recette inventée par ma grand-mère. 497 00:53:42,635 --> 00:53:44,362 Prépare la façon dont je t'ai expliqué. 498 00:53:44,743 --> 00:53:46,282 Bien sûr, avec plaisir. 499 00:53:54,427 --> 00:53:55,290 Ne t'inquiète pas. 500 00:53:56,737 --> 00:53:58,752 Tu feras l'expérience d'une nouvelle sensation. 501 00:54:00,283 --> 00:54:02,397 Je peux te promettre que tu as de la chance. 502 00:54:33,672 --> 00:54:36,358 Le Baron aime que ses femmes soient détendues et à l'aise quand elles sont avec lui. 503 00:54:40,271 --> 00:54:42,402 C'est un maître de l'art de l'amour. 504 00:54:42,690 --> 00:54:44,321 Un homme d'un raffinement exquis. 505 00:54:44,972 --> 00:54:48,438 Avec une connaissance approfondie des sources du plaisir et du frisson du vice. 506 00:54:50,648 --> 00:54:53,626 Il n'y a jamais eu de femme qui n'ait pas répondu à son ardeur. 507 00:55:06,289 --> 00:55:08,024 Qu'est-ce que c'est ? 508 00:55:08,688 --> 00:55:10,319 Une huile aphrodisiaque parfumée. 509 00:55:11,182 --> 00:55:13,389 Tu vas sentir que ton corps se réchauffe... 510 00:55:14,348 --> 00:55:16,554 car il se fond avec les humeurs sous ta peau. 511 00:55:18,569 --> 00:55:22,406 Tu vois, combien cela améliore grandement les joies de faire l'amour. 512 00:55:24,037 --> 00:55:26,340 Aucune autre expérience ne se compare à celle-ci. 513 00:55:28,834 --> 00:55:30,561 Tu trouveras l'extase parfaite. 514 00:55:33,259 --> 00:55:34,698 Qu'est-ce que tu fais ? 515 00:55:35,070 --> 00:55:36,509 Je sens que l'huile me rend étourdie ! 516 00:55:37,868 --> 00:55:40,250 Ma tête ! Je me sens déjà étourdie ! 517 00:55:42,277 --> 00:55:43,712 Ça fera l'affaire ! Assez ! 518 00:55:46,094 --> 00:55:50,803 Une femme aimée du baron von Nutter aura l'expérience, 519 00:55:52,146 --> 00:55:54,840 d'un sentiment de passion qui est au-delà de toute mesure. 520 00:55:56,751 --> 00:55:58,765 Assez ! Pourquoi continuez-vous ? 521 00:56:00,788 --> 00:56:02,986 Je n'ai jamais été aussi excitée auparavant. 522 00:56:05,968 --> 00:56:09,134 Si vous continuez, je crains de perdre tout contrôle. 523 00:56:14,890 --> 00:56:15,466 Entrez ! 524 00:56:25,251 --> 00:56:26,019 Viens. 525 00:56:34,269 --> 00:56:35,036 Par ici ! 526 00:56:45,110 --> 00:56:46,740 Jetons un coup d'oeil sur toi. 527 00:56:59,491 --> 00:57:01,610 Maintenant... Danse ! 528 00:57:05,831 --> 00:57:07,846 Sans aucune musique, seigneur ? 529 00:57:08,701 --> 00:57:11,687 Tu l'as dans les veines, si tu es ce que tu dis. 530 00:58:31,972 --> 00:58:33,603 Tu es magnifique, Geneviève. 531 00:59:06,028 --> 00:59:09,482 Tu es une créature née pour être aimée et pour rendre les hommes heureux. 532 00:59:33,547 --> 00:59:34,314 N'oublie pas. 533 00:59:34,425 --> 00:59:36,152 J'ai payé de l'argent pour ton entreprise. 534 01:00:25,737 --> 01:00:27,464 Au nom des de Frissac ! 535 01:00:36,982 --> 01:00:39,476 La mort est trop belle pour toi, Baron. Cela ne me satisferait pas. 536 01:00:39,668 --> 01:00:41,587 Tu es maintenant défiguré pour le reste de tes jours ! 537 01:00:44,648 --> 01:00:47,814 Gardes !... Gardes ! 538 01:00:50,061 --> 01:00:52,500 - Gardes, à l'aide ! - Pas moyen de s'échapper ! 539 01:00:55,277 --> 01:00:58,052 Kurt ! Attention ! 540 01:01:00,094 --> 01:01:00,573 Aidez-moi ! 541 01:01:01,837 --> 01:01:03,356 C'est Isabella de Frissac ! 542 01:01:04,123 --> 01:01:05,178 Tu vas me tuer aussi ? 543 01:01:06,138 --> 01:01:07,193 Comment comptes-tu t'évader ? 544 01:01:07,864 --> 01:01:09,495 Tu vas m'aider à sortir du château. 545 01:01:10,167 --> 01:01:11,222 Pourquoi ferais-je cela ? 546 01:01:11,318 --> 01:01:13,141 Je connais la cachette du trésor de Frissac. 547 01:01:13,716 --> 01:01:15,059 Tu ne crois pas que cela en vaut la peine ? 548 01:01:19,193 --> 01:01:20,728 Le trésor ? Que sais-tu à propos de ça ? 549 01:01:22,830 --> 01:01:26,955 Ce trésor est à moi, et quand je sortirai d'ici, je t'y conduirai. 550 01:01:27,731 --> 01:01:29,074 Eh bien, tu te décides ! 551 01:01:30,129 --> 01:01:32,819 Si tu choisis de m'aider à sortir d'ici, je te donnerai une part de mon trésor, 552 01:01:34,054 --> 01:01:36,561 et sinon regardez bien ton frère. 553 01:01:41,825 --> 01:01:43,552 - Non, Mayer, non ! - Pourquoi non ? 554 01:01:45,854 --> 01:01:49,596 Nous allons permettre à mon frère de choisir la punition pour elle. 555 01:01:52,578 --> 01:01:53,825 D'accord ! Allons-y ! 556 01:02:28,465 --> 01:02:29,904 Comment va-t-il, docteur ? 557 01:02:30,272 --> 01:02:33,629 Eh bien, son visage est très gravement blessé, mais il survivra certainement 558 01:02:33,725 --> 01:02:35,068 cela ne fait aucun doute. 559 01:02:35,644 --> 01:02:38,618 Ça le chassera de son esprit, je sais comment il va. 560 01:02:40,537 --> 01:02:41,496 Merci, docteur. 561 01:02:43,794 --> 01:02:44,274 Kurt ! 562 01:02:50,418 --> 01:02:51,377 Je suis là. 563 01:02:52,720 --> 01:02:55,598 Fais décapiter cette maudite fille, immédiatement ! 564 01:02:55,886 --> 01:02:59,148 Je pense que nous devrions attendre, mon frère. Elle peut encore s'avérer une otage utile. 565 01:02:59,244 --> 01:03:02,330 Exécute les ordres que je te donne, Kurt, et ne discute pas ! 566 01:03:02,601 --> 01:03:05,288 Je suis désolé, frère, tu as toujours donné les ordres et je les ai toujours exécutés 567 01:03:05,384 --> 01:03:07,302 mais maintenant notre famille est en grand danger. 568 01:03:07,398 --> 01:03:07,974 Silence ! 569 01:03:08,568 --> 01:03:12,195 Tout ce que tu as fait avec ta violence et ta cruauté est aliéné nos amis et si quelqu'un essaie de retrouver la Lorraine, 570 01:03:12,291 --> 01:03:15,840 ne pense pas qu'il lèvera le petit doigt pour aider ta cause. 571 01:03:19,390 --> 01:03:26,393 Garde à l'esprit que je suis le seul à avoir fait respecter et craindre le nom du baron von Nutter 572 01:03:26,585 --> 01:03:29,079 dans chaque capitale européenne. 573 01:03:29,759 --> 01:03:33,876 Et toi, continue à t'amuser avec tes filles 574 01:03:34,547 --> 01:03:38,193 et reste hors de ma vue, ou je te le ferai regretter ! 575 01:03:39,160 --> 01:03:41,838 Je supporte tes menaces depuis trop longtemps maintenant, cela ne peut plus durer. 576 01:03:42,414 --> 01:03:44,045 Pas quand j'ai droit à ma propre opinion. 577 01:03:44,621 --> 01:03:47,499 Quand Isabella de Frissac met son nom sur le document qui nous donne le titre 578 01:03:47,594 --> 01:03:49,417 à toute sa terre alors je vais la tuer ! 579 01:03:52,016 --> 01:03:54,502 Eric !... Eric ! 580 01:04:08,700 --> 01:04:09,276 Mayer ! 581 01:04:10,139 --> 01:04:10,810 Gunther ! 582 01:04:15,319 --> 01:04:17,718 Ça ne fait pas mal, hein ? Je vais en mettre plus ! 583 01:04:25,872 --> 01:04:28,366 Ne t'inquiète pas, tu vas bientôt commencer à crier ! 584 01:04:32,116 --> 01:04:33,363 Tiens, laisse-moi faire. 585 01:04:36,329 --> 01:04:38,248 Je sais où mettre le fouet pour le meilleur effet. 586 01:04:44,975 --> 01:04:45,934 Gunther, arrête ! 587 01:04:48,129 --> 01:04:49,472 Qui vous a ordonné de faire ça ? 588 01:04:50,143 --> 01:04:53,501 Ce matin, elle a tenté de fuir et a presque tué un geôlier et plusieurs gardes. 589 01:04:53,597 --> 01:04:54,748 C'est la peine minimale ! 590 01:04:55,324 --> 01:04:58,873 Même si c'est ce qu'elle mérite, vous devez attendre les ordres, vous comprenez ? 591 01:05:22,953 --> 01:05:25,351 Sire, sire, je suis Diego, l'ami d'Isabella. 592 01:05:25,947 --> 01:05:27,290 Enfin, je te cherchais. 593 01:05:27,941 --> 01:05:28,997 Où est Isabella ? 594 01:05:29,572 --> 01:05:31,107 Au château. J'étais inquiet. 595 01:05:31,779 --> 01:05:33,026 Explique-toi, que fait-elle ? 596 01:05:33,506 --> 01:05:36,959 Hier soir, au moment où nous avions prévu, elle a jeté sa robe par l'une de ces fenêtres supérieures, 597 01:05:37,151 --> 01:05:38,110 mais elle n'est pas partie. 598 01:05:49,047 --> 01:05:50,102 Comment tu te sens ? 599 01:05:51,445 --> 01:05:52,692 Je me sens un peu faible. 600 01:05:54,131 --> 01:05:56,817 Ce trésor familial de Frissac, dis-m'en plus. 601 01:05:58,161 --> 01:06:01,326 Il comprend presque tout ce que nos ancêtres ont accumulé en 3 siècles, 602 01:06:01,422 --> 01:06:01,998 une somme énorme. 603 01:06:02,765 --> 01:06:06,315 Je vois, et est-ce caché dans le château ou dans un endroit proche d'ici ? 604 01:06:06,603 --> 01:06:07,754 Dans la tombe de mon grand-père. 605 01:06:09,289 --> 01:06:13,222 Mais vous ne devez pas penser que sans moi, vous réussirez jamais à la localiser. 606 01:06:13,894 --> 01:06:16,196 Je suis la seule personne vivante qui connaîsse le secret. 607 01:06:16,388 --> 01:06:18,786 J'espère pour toi que tu n'inventes rien. 608 01:06:19,554 --> 01:06:22,048 Non, je n'ai aucune raison de l'inventer. 609 01:06:23,487 --> 01:06:26,845 Je veux rentrer chez moi mais je sais ce que cela coûtera. 610 01:06:27,900 --> 01:06:30,682 Si vous m'aidez à sortir de cette prison pendant la nuit, 611 01:06:31,737 --> 01:06:33,656 une moitié de ma fortune est à toi. 612 01:06:35,863 --> 01:06:38,645 Tu veux dire que je devrais faire confiance à la parole d'une fille tsigane ? 613 01:06:38,837 --> 01:06:40,084 La parole d'une de Frissac ! 614 01:06:41,331 --> 01:06:44,305 Cette idée était de la folie ! Tu aurais dû l'arrêter ! 615 01:06:45,648 --> 01:06:47,183 Cela aurait été extrêmement difficile à faire. 616 01:06:48,038 --> 01:06:49,869 Vous savez vous-même à quel point elle est inflexible. 617 01:06:50,061 --> 01:06:53,227 Je suppose que oui, mais d'une manière ou d'une autre, nous devons trouver un moyen de la sauver. 618 01:06:53,706 --> 01:06:57,927 Ça veut dire qu'il va falloir rentrer au château et c'est... imprenable. 619 01:06:58,887 --> 01:07:02,053 Melicour a dit qu'il avait sauvé Isabella par un passage secret menant 620 01:07:02,148 --> 01:07:04,259 au vieux cimetière mais je ne sais pas où c'est. 621 01:07:04,451 --> 01:07:06,945 Au moins, nous pouvons regarder. Allons-y ! 622 01:07:23,830 --> 01:07:26,804 Plus de ces cris et vous aurez le fouet ! 623 01:07:31,600 --> 01:07:32,655 Où va-t-elle ? 624 01:07:34,094 --> 01:07:35,246 Elle vient avec moi ! 625 01:07:42,057 --> 01:07:43,688 - Mayer ! - Sire ? 626 01:07:44,263 --> 01:07:47,429 Redoublez les rondes et assurez-vous que les gardes restent éveillés, quelqu'un pourrait essayer de sauver la prisonnière. 627 01:07:47,525 --> 01:07:48,581 Allez-y maintenant, dépêchez-vous ! 628 01:07:52,802 --> 01:07:54,049 Psst, Isabella ! 629 01:07:55,967 --> 01:07:58,941 Tout est clair ! Les hommes se concentrent sur les remparts donc personne ne nous arrêtera maintenant. 630 01:07:59,137 --> 01:08:02,683 Pour entrer dans le cimetière, nous pouvons utiliser l'escalier secret dont Melicour m'a parlé. 631 01:08:02,875 --> 01:08:03,738 De cette façon, par ici ! 632 01:08:30,504 --> 01:08:32,614 Le cimetière est là juste à côté du château. 633 01:08:43,551 --> 01:08:46,237 Où est ce trésor ? Dis-moi maintenant ou tu ne partiras pas vivante ici. 634 01:08:46,525 --> 01:08:48,731 Tu dois me laisser te montrer l'endroit où il est caché. 635 01:08:49,403 --> 01:08:52,185 C'était notre accord, ou as-tu déjà oublié ? 636 01:08:52,568 --> 01:08:56,406 Non, ma chère duchesse, je n'ai pas oublié non plus que tout cela ne peut être que le fruit de ton imagination. 637 01:08:57,845 --> 01:09:01,682 Tu as cinq minutes pour le trouver ! J'attends des résultats d'ici là ! Continue ! 638 01:09:21,528 --> 01:09:27,201 Arrête ! De l'autre côté de cette porte se trouve ta liberté dont je risque la colère de mon frère. 639 01:09:27,297 --> 01:09:29,887 Crois-tu que je suis trop stupide pour voir qu'un seul cri apporterait toute 640 01:09:29,983 --> 01:09:33,053 la garnison après moi et sans cheval, ni aide je serais immédiatement reprise ? 641 01:09:33,628 --> 01:09:35,931 D'accord, c'est assez loin ! Dis-moi où le trésor est caché ! 642 01:09:36,498 --> 01:09:38,233 Ça ne sert à rien d'essayer de me faire peur, 643 01:09:38,329 --> 01:09:41,974 je l'ai dit très clairement à ton frère et je ferai de même pour toi si tu continues à me harceler ! 644 01:09:42,454 --> 01:09:43,701 Eh bien, on verra ! 645 01:09:54,350 --> 01:09:55,597 Un son et tu es mort ! 646 01:09:56,077 --> 01:09:57,612 - Arrête, Diego ! - Gilbert ! 647 01:09:57,804 --> 01:09:58,955 Il vaut plus vivant. 648 01:10:00,449 --> 01:10:00,929 Allons-y ! 649 01:10:03,368 --> 01:10:07,397 Avec un von Nutter en otage, nous avons plus qu'une bonne chance d'atteindre le territoire français. 650 01:10:08,356 --> 01:10:12,673 Gilbert ! Gilbert, ça a été tout simplement effrayant ! Je ne peux pas croire que je suis libre ! 651 01:10:21,787 --> 01:10:23,706 Trouvez-vous cela confortable, votre excellence ? 652 01:10:24,281 --> 01:10:26,776 Prépare-moi un autre, mais rends-le beaucoup plus doux. 653 01:10:27,351 --> 01:10:28,982 Oui, Excellence, vous l'aurez demain. 654 01:10:45,291 --> 01:10:46,730 Qu'est ce que tu regardes ? Sors ! 655 01:11:07,068 --> 01:11:07,643 Excellence ! 656 01:11:09,658 --> 01:11:11,865 Nous avons fouillé tout le duché sans en trouver la trace. 657 01:11:12,632 --> 01:11:14,359 Ils semblent s'être volatilisés ! 658 01:11:24,816 --> 01:11:26,159 Je t'ai fait peur, non ? 659 01:11:26,351 --> 01:11:28,269 Je suis désolé, vous m'avez pris par surprise. 660 01:11:32,120 --> 01:11:34,121 Non, vieil ami ... Ne souffre pas à cause de moi. 661 01:11:35,560 --> 01:11:36,520 Excellence ! 662 01:11:43,898 --> 01:11:48,415 Partout où ils se sont cachés, je les retrouverai éventuellement. 663 01:11:49,758 --> 01:11:51,485 Je vais leur apprendre à me trahir ! 664 01:11:53,980 --> 01:11:55,898 Ils vont me supplier pour la libération de la mort ! 665 01:11:58,288 --> 01:12:01,558 Nous allons commencer par interroger ce voyou qui amène les filles pour les soldats. 666 01:12:04,436 --> 01:12:08,274 Non ! Non ! Non ! Non ! 667 01:12:08,370 --> 01:12:10,864 Tu vas maintenant me dire exactement où vous avez trouvé cette fille. 668 01:12:11,152 --> 01:12:13,646 La gitane. Celle qui a dit son nom était Geneviève. 669 01:12:13,830 --> 01:12:16,908 Je ne sais pas. Je ne sais rien. 670 01:12:19,018 --> 01:12:20,074 Parle , maudit ! 671 01:12:20,745 --> 01:12:23,719 Je ne m'en souviens pas, sire. Je sais... sais ... 672 01:12:24,134 --> 01:12:25,185 Emmenez-le au donjon ! 673 01:12:28,228 --> 01:12:30,051 Debout, scélérat ! Bouge-toi ! 674 01:13:04,971 --> 01:13:08,041 Certains d'entre vous pensent qu'avaler une lame d'épée n'est qu'une question de pratique, 675 01:13:08,904 --> 01:13:11,590 mais je peux vous assurer que la vaisselle Toledo n'est pas du goût de tout le monde et 676 01:13:11,686 --> 01:13:14,276 vous ne réussissez jamais à moins d'avoir l'estomac comme de l'acier. 677 01:13:16,003 --> 01:13:18,401 Bien sûr, cela aide aussi si vous êtes lié au diable, 678 01:13:18,593 --> 01:13:21,951 un cousin ou un neveu que vous connaissez, ou un fils mais je ne veux pas insulter ma mère. 679 01:13:23,782 --> 01:13:27,035 Mais j'ai un diable dans la chair et j'espère que vous me permettrez de le prouver. 680 01:13:27,323 --> 01:13:28,570 Un, deux, hup ... 681 01:13:38,530 --> 01:13:39,097 Je vous remercie ! 682 01:13:53,809 --> 01:13:55,528 Nous allons maintenant voir si tu as menti ou non. 683 01:13:55,720 --> 01:14:00,133 Oh, je jure que c'est la vérité, je le jure ! Oh, si je n'avais jamais rencontré les deux ! 684 01:14:07,232 --> 01:14:11,261 C'est le bon. Celui qui était avec Geneviève. Il m'a fait l'emmener avec les autres. 685 01:14:37,451 --> 01:14:39,849 Eh bien, es-tu prêt à répondre à nos questions pour l'instant, voyou ? 686 01:14:39,945 --> 01:14:46,085 Il doit y avoir une erreur. Je ne sais rien. Je le jure... je n'y suis pour rien. 687 01:14:46,565 --> 01:14:51,361 Ce chien, maître Rudolph, vous a menti pour sauver son propre cou ! 688 01:14:51,649 --> 01:14:55,870 Ne me mens pas ! Espèce de canaille ! 689 01:14:56,926 --> 01:15:01,051 Mes informateurs jurent que tu étais à la taverne en train de parler avec cet autre voyou 690 01:15:02,106 --> 01:15:08,150 en compagnie d'une gitane blonde, et n'importe qui peut deviner qui elle devait être. 691 01:15:14,945 --> 01:15:18,415 Dans cette chambre de torture, personne n'a jamais gardé le silence. 692 01:15:19,462 --> 01:15:22,828 - Je te conseille donc d'avouer... - Je ne sais rien ! 693 01:15:23,020 --> 01:15:25,898 Avant de te réduire en ruine pitoyable ! 694 01:15:35,299 --> 01:15:46,811 Arrêtez ! S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! Je parlerai ! Je vais tout dire ! Oui ! Oui ! 695 01:15:47,003 --> 01:15:50,936 Je vais vous dire tout ce que vous voulez savoir !... Tout ! 696 01:15:59,379 --> 01:16:01,105 Au-delà de ce pont se trouve le territoire français. 697 01:16:01,873 --> 01:16:03,216 Comment savons-nous que nous pouvons te faire confiance, gitan ? 698 01:16:03,600 --> 01:16:05,135 Il serait stupide de vous mentir maintenant, sire. 699 01:16:06,086 --> 01:16:08,013 Qu'en est-il des gardes-frontières, pouvons-nous passer ? 700 01:16:09,739 --> 01:16:10,987 Bien sûr, nous sommes souvent passés par ici. 701 01:16:11,274 --> 01:16:14,728 Et tu es sûr qu'ils se sont réfugiés dans le couvent abandonné de Villainville ? 702 01:16:14,920 --> 01:16:16,455 C'est votre frère qui y a pensé le premier. 703 01:16:16,934 --> 01:16:20,580 Il vaut mieux rester hors de vue pendant un certain temps, avant de fuir en Espagne, monsieur. 704 01:16:21,060 --> 01:16:24,609 Il est plus stupide que je ne l'avais imaginé ! Personne misérable ! 705 01:16:25,473 --> 01:16:27,008 Mais je vais l'écraser comme une vipère ! 706 01:16:27,775 --> 01:16:30,845 Nous devons descendre, ce pont n’est pas nouveau, il peut être dangereux 707 01:16:30,941 --> 01:16:31,420 D'accord. 708 01:17:10,466 --> 01:17:13,056 Surveille ta marche, gitan. Premier faux mouvement, je vais t'expliquer. 709 01:17:38,286 --> 01:17:39,054 Ils partent ? 710 01:17:39,246 --> 01:17:41,644 Non, ils descendent juste au village pour des provisions. 711 01:17:43,179 --> 01:17:44,906 Si tu as menti, tu le regretteras ! 712 01:17:46,681 --> 01:17:47,688 Sire, je n'ai aucune raison de vous mentir. 713 01:18:01,886 --> 01:18:03,133 Ouvre la porte. 714 01:18:08,026 --> 01:18:09,081 Kurt, c'est toi ? 715 01:18:09,753 --> 01:18:12,247 Non, c'est Diego. Ouvrez, c'est urgent. 716 01:18:18,675 --> 01:18:20,593 Allez chercher Kurt, je la veux pour moi. 717 01:18:20,961 --> 01:18:21,536 Très bien. 718 01:18:31,730 --> 01:18:32,681 Tu me reconnais ? 719 01:18:36,606 --> 01:18:39,109 Je suis venu ici pour régler les comptes, ma chère ! 720 01:18:51,188 --> 01:18:54,074 Je vais te tuer par vengeance, et mon frère, Kurt, pour trahison. 721 01:18:57,432 --> 01:19:00,118 Dans votre famille, von Nutter, la trahison est la règle de la maison 722 01:19:00,406 --> 01:19:01,941 mais j'ai bien peur que ce soit votre dernière ! 723 01:19:03,284 --> 01:19:05,011 Tu vas payer ton insolence ! 724 01:19:14,220 --> 01:19:17,290 Vous devez votre survie au fait que je porte ce masque ! 725 01:19:17,854 --> 01:19:20,840 Très émouvant, vous devriez être fier de montrer aux gens à quoi vous ressemblez vraiment. 726 01:19:31,201 --> 01:19:33,887 Ton objectif est splendide, mais ce n'est qu'une blessure de chair. 727 01:19:51,196 --> 01:19:55,856 Continue... pourquoi hésites-tu ? Tu m'as assez battu, j'ai fini ! 728 01:19:56,231 --> 01:19:57,678 Ne soyez pas impatient, Baron. 729 01:19:58,350 --> 01:19:59,117 Qu'est-ce que tu veux ? 730 01:19:59,209 --> 01:20:02,091 Que vous refusiez tous les droits sur la terre des de Frissac ! 731 01:20:02,667 --> 01:20:05,353 Qu'importe ? Je n'ai pas d'héritiers pour me succéder. 732 01:20:06,121 --> 01:20:09,095 Vous détenez un acte de cession vous accordant tous les droits et privilèges 733 01:20:09,191 --> 01:20:12,260 a règné sur mon duché que vous avez faussement signé au nom de mon père. 734 01:20:12,848 --> 01:20:13,808 Supposons que je l'ai fait ? 735 01:20:14,371 --> 01:20:17,537 Je veux que tout le monde le sache, et vous allez mettre par écrit que vous étiez 736 01:20:17,633 --> 01:20:20,319 en possession illégale du patrimoine de la famille des de Frissac, 737 01:20:20,415 --> 01:20:22,525 vous les avez tous assassiné pour couvrir vos traces. 738 01:20:23,301 --> 01:20:24,272 Eh bien, l'admettez-vous ? 739 01:20:25,779 --> 01:20:28,281 C'est la seule méthode pour résoudre un conflit ennuyeux. 740 01:20:30,200 --> 01:20:31,447 Mais personne ne le saura jamais ! 741 01:20:33,766 --> 01:20:36,244 Libérez cette fille, Baron von Nutter ! 742 01:20:37,203 --> 01:20:41,137 Au nom de Sa Majesté Louis XIII, je vous déclare en état d'arrestation ! 743 01:20:53,120 --> 01:20:56,390 Donc ! C'était tout simplement jouer du théâtre ! 744 01:20:57,629 --> 01:21:02,146 Trompé par la duchesse gitane ! Mais souvenez-vous, Marshall, je suis un invité ici. 745 01:21:03,285 --> 01:21:06,559 Ici, en territoire français, vous ne pouvez pas m'arrêter. 746 01:21:07,998 --> 01:21:12,219 J'ai une place sur le domaine communal de l'Allemagne. Ne l'oubliez pas. 747 01:21:14,417 --> 01:21:17,783 D'ailleurs, que pouvez-vous m'accuser de faire ? 748 01:21:17,975 --> 01:21:20,853 Tout le monde ici a entendu la confession que vous venez de faire à Isabella. 749 01:21:21,621 --> 01:21:25,170 Par vos propres mots, vous ne me laissez d'autre choix que de vous faire condamner à mort. 750 01:21:41,183 --> 01:21:44,933 Ce sont des frères de la congrégation de miséricorde, le geôlier le sait déjà. 751 01:26:16,330 --> 01:26:19,112 Mais... mais... c'est Kurt ! 752 01:26:19,208 --> 01:26:20,359 Nous devons obtenir le bon ! 753 01:27:46,499 --> 01:27:47,467 Le geôlier ! 754 01:28:15,000 --> 01:28:15,767 En garde, Baron ! 755 01:28:39,643 --> 01:28:44,548 Mayer, Kurt, Gunther et le geôlier. Ils ont tous payé cela ensemble. 69971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.