Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,500 --> 00:00:20,200
Par ici !
À travers la chapelle.
2
00:00:32,700 --> 00:00:35,900
Vite à travers le passage.
3
00:00:39,600 --> 00:00:41,500
Vite ! Vite ! Dépêchez-vous !
4
00:00:45,800 --> 00:00:47,400
Oh, merci monsieur !
5
00:01:58,000 --> 00:02:00,200
Allez, allez !
6
00:02:27,300 --> 00:02:29,600
Votre Grâce, nous sommes attaqués !
7
00:02:30,400 --> 00:02:31,500
Garde ton souffle, c'est ton dernier.
8
00:03:12,100 --> 00:03:15,200
- Jean, j'aurais aimé ne pas avoir si peur !
- Courage, ma chère. Je vais faire mon possible.
9
00:03:15,300 --> 00:03:17,700
Mais nous avons été trahis.
Von Nutter est déjà dans le château.
10
00:03:18,000 --> 00:03:20,700
Oh, ciel miséricordieux, alors tout est perdu,
rien ne peut nous sauver de sa cruauté.
11
00:03:21,600 --> 00:03:23,000
Où est Isabella ?
12
00:03:24,600 --> 00:03:27,600
Oh, Jean ! Jean !
13
00:03:26,500 --> 00:03:30,500
Retournez d'où vous venez, von Nutter !
Vous n'obtiendrez rien de moi par la force.
14
00:03:34,300 --> 00:03:35,900
Je crains que vous ne vous trompiez, de Frissac.
15
00:03:37,000 --> 00:03:39,900
Je vous propose de vous faire signer un acte de cession
m'accordant votre duché entier.
16
00:03:40,000 --> 00:03:44,800
Vous avez perdu la tête. Le roi de France
vous fera payer cher cet outrage.
17
00:03:50,700 --> 00:03:55,000
Mon cher de Frissac, vous êtes très ingénu,
cette transaction est tout à fait légale
18
00:03:55,100 --> 00:03:59,600
et je suis sûr que votre sens de
l'honneur exquis vous obligera à signer.
19
00:04:00,100 --> 00:04:03,000
Non ! Jamais! Je refuse, et
vous ne pouvez pas me forcer !
20
00:04:03,200 --> 00:04:07,100
Prenez garde, de Frissac, de
peur que ces nobles sentiments ne vous apportent
21
00:04:07,200 --> 00:04:09,700
à sacrifier tout ce qui vous tient à cœur
sur l'autel de votre vanité.
22
00:04:10,600 --> 00:04:12,500
Que savez-vous des nobles sentiments ?
23
00:04:12,900 --> 00:04:16,100
Vous qui avez terrorisé toute l'Alsace avec
vos crimes sauvages.
24
00:04:16,800 --> 00:04:19,300
Vous n'êtes qu'un vulgaire assassin,
avide de pouvoir.
25
00:04:19,500 --> 00:04:23,000
Je devrais vous couper le nez et l'oreille
comme un voleur ordinaire !
26
00:04:23,500 --> 00:04:25,800
Vous n'êtes guère en mesure de mettre à
exécution une telle menace ... mais je le suis.
27
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Et je crains que votre attitude déraisonnable
28
00:04:31,100 --> 00:04:36,100
me force à éliminer tous les héritiers légitimes
de votre duché... à commencer par vous-même !
29
00:04:40,300 --> 00:04:43,100
Jean-Jacques ! Oh, mon chéri !
30
00:04,43,500 --> 00:04:48,000
Gunther ! Mettez tout le monde à l'épée !
Personne ne doit rester en vie dans ce château.
31
00:04:48,200 --> 00:04:50,800
Allez, les hommes, vous avez entendu les ordres, mettez-
vous au travail !
32
00:04:50,900 --> 00:04:52,100
Oui, monsieur, tout de suite !
33
00:04:59,000 --> 00:05:00,100
Laisse-moi vous regarder.
34
00:05:00,800 --> 00:05:04,200
Scélérat ! Tueur ordinaire !
35
00:05:05,500 --> 00:05:06,600
Tu es belle !
36
00:05:14,000 --> 00:05:19,100
Je te garderais volontiers comme un jouet,
mais je crains que tu ne doives rejoindre ton mari.
37
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Isabella ! Isabella ! Là, n'aie pas
peur, c'est moi, Melicour.
38
00:06:05,400 --> 00:06:07,500
Tu ne me reconnais pas ?
Viens, mon enfant.
39
00:08:46,000 --> 00:08:49,500
À l'entraînement sur cible, Isabella,
je dois admettre que tu m'as battu.
40
00:09:16,000 --> 00:09:20,200
Isabella. Tes yeux sont comme deux
flaques d'eau limpide pure.
41
00:09:20,300 --> 00:09:21,700
Parfois, j’aimerais pouvoir intervenir.
42
00:09:28,100 --> 00:09:28,600
Non !
43
00:09:30,000 --> 00:09:31,900
J’ai dit "sauter", pas besoin de pousser !
44
00:09:32,400 --> 00:09:33,900
je ne pensais pas à mal.
45
00:09:34,500 --> 00:09:37,600
Ah, Diego, Diego, c'était très
stupide de ta part.
46
00:09:38,100 --> 00:09:41,200
Mais je suis amoureux d'Isabella
depuis si longtemps que je n'ai pas pu m'arrêter aujourd'hui.
47
00:09:42,100 --> 00:09:42,900
C'est possible.
48
00:09:44,200 --> 00:09:47,400
Mais tu ne connais pas les souvenirs que
Isabella a de son enfance.
49
00:09:47,600 --> 00:09:51,700
Des souvenirs si effrayants
qu'ils ne s'en iront jamais.
50
00:09:52,600 --> 00:09:56,400
Et en l'embrassant, tu ravives la tragédie.
51
00:09:57,900 --> 00:09:58,600
Me déteste-t-elle alors ?
52
00:09:58,800 --> 00:10:00,100
Pourquoi, rien de la sorte ?
53
00:10:00,700 --> 00:10:01,500
Dans son cœur, tu as une place chaleureuse.
54
00:10:01,800 --> 00:10:03,500
Ah, alors je suppose que les gifles sont
un signe de son affection.
55
00:10:17,000 --> 00:10:20,200
Cela fait six.
Va rejoindre tes frères, salut.
56
00:10:21,600 --> 00:10:22,100
Tiens !
57
00:10:27,000 --> 00:10:28,700
Viens mon ami à quatre pattes.
58
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Voici le dernier, Mendoza.
59
00:10:37,000 --> 00:10:37,800
Que fais-tu avec ce lapin ?
60
00:10:38,000 --> 00:10:41,100
Je venais juste de l'emmener faire une promenade, monsieur,
c'est tout. Je vais le remettre tout de suite maintenant.
61
00:10:42,200 --> 00:10:44,800
Ne vous inquiétez pas, monsieur, je peux le faire
seul et l'enfermer...
62
00:10:46,500 --> 00:10:49,700
On va vous enfermer. ça vous apprendra à voler des lapins !
63
00:10:50,000 --> 00:10:52,100
Oui, mais il a besoin d'air frais et
d'exercice, vous ne voyez pas comme il est pâle ?
64
00:10:54,000 --> 00:10:56,700
Je vous l'ai déjà dit, Excellence.
J'avais un rendez-vous avec cette fille
65
00:10:56,800 --> 00:11:00,700
mais elle a préféré sortir avec un
autre homme. J'étais dans un état terrible
66
00:11:00,800 --> 00:11:04,800
alors j'ai pensé à M. Bouchet.
Ses lapins sont réputés pour leur affection
67
00:11:04,900 --> 00:11:07,900
et j'ai décidé de donner mon
amour non partagé à ces chères créatures.
68
00:11:08,400 --> 00:11:15,900
Ces petites créatures, leurs adorables petits yeux
cherchaient visiblement quelqu'un à aimer.
69
00:11:16,000 --> 00:11:17,400
J'en ai donc ramené deux ou trois avec moi.
70
00:11:17,500 --> 00:11:20,100
Vous en avez pris quarante !
Deux ou trois, mon œil !
71
00:11:21,800 --> 00:11:25,900
Je ne sais même pas lire ni écrire.
Naturellement, je ne suis pas bon en arithmétique.
72
00:11:26,000 --> 00:11:27,700
Je suis juste un pauvre innocent,
un simple honnête garçon.
73
00:11:27,800 --> 00:11:31,900
Un simple voleur honnête, c'est ce que tu es,
et je ne te sens pas une minute.
74
00:11:32,400 --> 00:11:34,700
Depuis plus d'un an, tu voles
mes agneaux et mes lapins.
75
00:11:34,900 --> 00:11:37,700
Cette fois, grâce à la Providence,
nous t'avons pris en flagrant délit.
76
00:11:38,200 --> 00:11:42,100
Silence, je n'entends pas au-dessus de tes cris !
J'ai fini de t'examiner.
77
00:11:43,600 --> 00:11:45,400
Tu as quelque chose à ajouter à tes histoires ?
78
00:11:46,100 --> 00:11:52,100
Avec votre permission, un homme doit nourrir sa famille.
Ses enfants ne doivent pas mourir de faim.
79
00:11:52,600 --> 00:11:55,400
- Tu es d'accord alors ?
- Oh, oui, oui, bien sûr, la faim surtout !
80
00:11:55,900 --> 00:11:56,600
Est-ce tout ?
81
00:11:57,100 --> 00:11:59,600
L'important est que nous ayons rendu tous
les lapins à leur propriétaire.
82
00:11:59,800 --> 00:12:01,800
Bien évidemment, il les a tous rendus,
votre excellence.
83
00:12:01,900 --> 00:12:03,800
Les petits camarades sont tous de retour à la maison
maintenant, jusqu'au dernier.
84
00:12:04,200 --> 00:12:05,700
Comment appelez-vous cette chose que vous détenez ?
85
00:12:05,900 --> 00:12:07,400
Oh, cela ne ressemble qu'à un.
Regardez, regardez ça...
86
00:12:08,700 --> 00:12:11,200
Maintenant vous le voyez...
Un, deux, trois...
87
00:12:12,200 --> 00:12:14,700
Et voilà !
Le petit a complètement disparu.
88
00:12:16,500 --> 00:12:18,300
Je ne suis pas intéressé par cette plaisanterie stupide.
89
00:12:18,500 --> 00:12:19,700
Vous êtes tous coupables de vol.
90
00:12:20,200 --> 00:12:22,000
Regardez, Excellence, la voiture du Marshall.
91
00:12:22,200 --> 00:12:25,200
Ici ? Nous l'attendions demain matin !
92
00:12:29,100 --> 00:12:32,700
Je suppose que vous êtes monsieur Boudoir,
le préfet de ce district.
93
00:12:33,200 --> 00:12:34,300
À votre service, monsieur.
94
00:12:38,100 --> 00:12:39,900
Whoa ! Whoa !
95
00:12:50,100 --> 00:12:52,500
Permettez-moi, Excellence.
96
00:12:52,800 --> 00:12:53,300
Je vous remercie.
97
00:12:58,200 --> 00:12:59,500
Mon cher Boudoir !
98
00:12:59,600 --> 00:13:00,700
Très aimable à vous de vous souvenir de moi.
99
00:13:00,800 --> 00:13:06,500
Et comment pourrais-je jamais oublier l'homme qui, au
siège de Bolechaix, m'a donné toute sa ration d'eau ?
100
00:13:06,800 --> 00:13:09,400
Votre excellence est arrivée
à un moment intéressant.
101
00:13:09,800 --> 00:13:12,300
Je suis sur le point de condamner cette populace gitane
pour vol.
102
00:13:12,700 --> 00:13:15,000
Mais peut-être que monseigneur voudrait
prononcer la sentence, hein ?
103
00:13:15,600 --> 00:13:21,500
Non, mon cher Boudoir. En matière de droit, je dois
admettre que vous êtes sans aucun doute mon égal.
104
00:13:21,600 --> 00:13:22,600
Mon supérieur, même.
105
00:13:22,800 --> 00:13:26,800
Votre excellence est trop gentille et fait plus d'honneur
à mon humble personne que je ne le mérite.
106
00:13:27,000 --> 00:13:30,100
Pas du tout, pas du tout !
Maintenant, continuez votre devoir.
107
00:13:30,300 --> 00:13:32,900
Je ne serai qu'un instant, votre excellence.
108
00:13:35,700 --> 00:13:41,400
Vous, les gitans, vous avez tous été reconnus
coupables de vol, je prononce donc ma sentence.
109
00:13:41,500 --> 00:13:45,000
Vingt coups de fouet pour tout le monde.
La session est maintenant terminée.
110
00:13:45,400 --> 00:13:46,900
Bien sûr, vous devez les écouter.
111
00:13:47,100 --> 00:13:50,300
Ils ont payé pour cette justice, tapissant vos
poches d'or et d'argent
112
00:13:50,400 --> 00:13:53,800
et c'est tout ce à quoi vous pensez
lorsque vous portez un jugement.
113
00:13:54,000 --> 00:13:56,500
Eh bien, voici ce que je pense de votre justice !
114
00:13:57,500 --> 00:13:59,100
Maintenant, Isabella, je t'en prie, ça suffit !
115
00:13:59,600 --> 00:14:04,700
Excusez-la, gentil monsieur, elle est très jeune.
Elle ne comprend pas ce qu'elle dit.
116
00:14:05,000 --> 00:14:06,800
Il est grand temps qu'elle comprenne.
117
00:14:06,900 --> 00:14:09,500
Elle trouvera que le fouet est un bon moyen
d'apprendre de meilleures manières.
118
00:14:09,600 --> 00:14:10,800
Vous, les gardes ! Attache-la.
119
00:14:16,500 --> 00:14:18,611
Juste un moment, Boudoir.
120
00:14:19,870 --> 00:14:24,187
Remarquable. Avez-vous déjà vu ce chien ?
Le connaissez-vous ?
121
00:14:26,689 --> 00:14:29,943
Pas autant que je sache.
122
00:14:30,435 --> 00:14:36,846
Étrange ! Il n'a jamais eu tendance à être
effusif, surtout avec les classes inférieures.
123
00:14:44,166 --> 00:14:46,352
Il appartenait au duc Jean-Jacques de Frissac.
124
00:14:47,611 --> 00:14:50,693
Il a été retrouvé sur les corps à la mort de cette
noble famille.
125
00:14:50,873 --> 00:14:52,867
Massacré sur ordre du baron von Nutter.
126
00:14:54,306 --> 00:14:56,696
Dis-moi ton nom, mon enfant.
127
00:14:56,696 --> 00:14:59,787
Est-ce possible, Isabella ?
128
00:15:00,266 --> 00:15:00,750
Oui.
129
00:15:02,281 --> 00:15:03,912
Puis-je dire un mot, Excellence ?
130
00:15:04,391 --> 00:15:05,339
Parle, je te prie.
131
00:15:05,530 --> 00:15:06,482
Mais pas ici.
132
00:15:09,676 --> 00:15:14,552
Boudoir, faites-moi la gentillesse
de suspendre les fouets pendant une minute.
133
00:15:14,924 --> 00:15:16,075
Après vous, excellence.
134
00:15:20,892 --> 00:15:26,456
Mais comme les vandales et les soldats ont rassasié leur luxure.
J'ai fui le château en emmenant l'enfant, Isabella.
135
00:15:26,840 --> 00:15:29,910
Retour au diable comme ma tribu est connue.
136
00:15:31,253 --> 00:15:34,611
Jusqu'à présent, j'ai toujours fait attention à ce qu'Isabella ne découvre rien.
137
00:15:35,858 --> 00:15:37,105
Mais je me suis trompé.
138
00:15:37,680 --> 00:15:41,134
J'ai vraiment pensé la protéger du sort de ses parents.
139
00:15:41,326 --> 00:15:44,108
Je vois. Isabella pense toujours
qu'elle est ta fille.
140
00:15:44,321 --> 00:15:45,269
Tout à fait, votre excellence.
141
00:15:46,027 --> 00:15:49,097
Vous avez assumé une lourde responsabilité, je dois dire.
142
00:15:49,388 --> 00:15:49,990
Oui je sais.
143
00:15:50,440 --> 00:15:55,044
À mon avis, le danger est plus grave avec
cet animal sauvage qu'ils appellent von Nutter.
144
00:15:55,712 --> 00:16:00,033
S'il est informé qu'il existe encore
un héritier légitime de Château Céline
145
00:16:00,513 --> 00:16:03,583
alors tout l'enfer se déchaînera alors
qu'il tentera de la supprimer.
146
00:16:04,170 --> 00:16:08,379
Tout ce que j'ai fait, c'est protéger cette enfant
du danger parce que je crois qu'elle méritait
147
00:16:08,475 --> 00:16:11,929
le droit de défendre sa succession
et de venger la mort de ses pauvres parents.
148
00:16:13,464 --> 00:16:17,781
Personne n'a pris la peine de faire face à la justice, surtout les Français.
149
00:16:20,083 --> 00:16:24,976
Si nous avons semblé indifférents, vous devez
considérer l'assassinat de Sa Majesté.
150
00:16:26,415 --> 00:16:29,389
Et que le roi actuel est un garçon de douze ans.
151
00:16:29,581 --> 00:16:32,651
Un mineur tout à fait impuissant pour tout pouvoir est entre les mains de la reine mère
152
00:16:33,322 --> 00:16:38,407
qui apporte son soutien à des personnes que je n'ose
nommer maintenant, comme vous vous en souvenez peut-être.
153
00:16:39,174 --> 00:16:45,122
Mais tout de même, je pense qu'Isabella de Frissac
a le droit d'occuper son domaine légitime.
154
00:16:46,473 --> 00:16:48,008
Adieu, Père Melicour.
155
00:16:48,488 --> 00:16:50,119
Je ne t'oublierai jamais.
156
00:16:51,166 --> 00:16:54,236
Merde ces lapins !
Sans eux, tu ne partirais pas maintenant.
157
00:16:54,632 --> 00:16:59,141
Cher Diego, tu sais que je serai toujours fidèle à
la vie que j'ai menée ici avec les autres.
158
00:16:59,620 --> 00:17:01,347
Alors pourquoi veux-tu partir ?
159
00:17:01,623 --> 00:17:02,390
Assez avec ça.
160
00:17:02,870 --> 00:17:05,940
Ils t'attendent, Isabella.
Va maintenant, sois une bonne fille.
161
00:17:06,132 --> 00:17:08,922
Bien sûr, Père Melicour, et merci pour tout.
162
00:17:09,318 --> 00:17:12,292
Je t'écrirai une lettre dès que j'aurais appris.
Ne t'inquiète pas !
163
00:17:18,907 --> 00:17:19,387
Diego !
164
00:17:25,039 --> 00:17:26,278
Je reviendrai dès que possible.
165
00:17:27,237 --> 00:17:29,835
Je penserai toujours ici comme à la maison.
Au revoir maintenant.
166
00:17:37,706 --> 00:17:42,503
Bye, bye, arrivederci, adios !
167
00:18:39,679 --> 00:18:42,365
J'étais parfaitement heureuse de vivre à
Paris, en fait.
168
00:18:43,325 --> 00:18:45,243
La décision de voyager ne m’a pas entièrement été laissée.
169
00:18:45,435 --> 00:18:47,738
Ce n'est pas le bon moment pour en discuter.
170
00:18:48,985 --> 00:18:50,136
Aloysius, voulez-vous nous excuser ?
171
00:18:50,520 --> 00:18:51,287
Bien sûr ma chère.
172
00:18:52,151 --> 00:18:53,206
Dites-moi tout, ma chère.
173
00:18:57,139 --> 00:18:58,866
Garrick, je me suis liée d'amitié avec la reine.
174
00:18:59,154 --> 00:19:00,497
Qu'est-ce que ça a à voir avec ça ?
175
00:19:01,264 --> 00:19:02,703
Elle est envieuse, jalouse de moi.
176
00:19:03,375 --> 00:19:05,006
Elle déteste que la reine connaisse d’autres femmes.
177
00:19:05,581 --> 00:19:09,131
Et pendant plus d'un an, j'ai été la
compagnie la plus honorée et le plus intime de la reine.
178
00:19:09,515 --> 00:19:11,433
Oh chérie, comme c'est méchant !
179
00:19:11,529 --> 00:19:15,750
Je pense que cette femme doit vraiment compter
pour l'une des plus désagréables à la cour.
180
00:19:15,942 --> 00:19:18,533
Cependant, vous aurez votre revanche.
Attendez un peu et vous verrez.
181
00:19:19,300 --> 00:19:23,233
Je suis sûre que je le ferai. Seulement maintenant, je n'ai plus de logement,
182
00:19:23,905 --> 00:19:25,632
et je dois compter sur des amis pour la charité.
183
00:19:26,495 --> 00:19:29,469
Oh, si c'est ce qui vous inquiète,
vous pouvez parfaitement redevenir ici
184
00:19:29,565 --> 00:19:34,170
comme ma compagne comme vous étiez dans le passé.
Vous savez comment je chéris votre conversation.
185
00:19:34,362 --> 00:19:36,376
Ah, j'ai été pardonné alors !
186
00:19:38,583 --> 00:19:41,269
Comment pouvez-vous en douter, ma chère ?
Peut-être que vous resterez pour toujours cette fois.
187
00:19:43,667 --> 00:19:47,984
Je me suis certainement rassasiée du Louvre.
L'intrigue judiciaire est tellement ennuyeuse.
188
00:19:48,656 --> 00:19:51,342
Alors vous avez vraiment changé !
Cependant, vous vous amuserez ici.
189
00:20:03,717 --> 00:20:04,389
Quelqu'un de nouveau ?
190
00:20:05,156 --> 00:20:07,075
Gilbert de Villancourt et ma cousine Isabella.
191
00:20:07,651 --> 00:20:11,392
Ils sont toujours sur la propriété, à cheval et à tirer comme deux garçons, ma chère.
192
00:20:11,680 --> 00:20:15,613
S'ils passent leurs vacances à ne rien faire de plus
aventureux que cela, je ne pense pas que j'approuve.
193
00:20:23,384 --> 00:20:27,029
C'était la faute du cheval. Il a rompu le rythme au
dernier moment sinon vous ne nous auriez jamais dépassé.
194
00:20:27,989 --> 00:20:29,716
Ensuite, je vais devoir échanger des chevaux
et refaire ce parcours.
195
00:20:29,811 --> 00:20:30,195
Bon, quand ?
196
00:20:30,483 --> 00:20:31,155
Demain, d'accord ?
197
00:20:33,361 --> 00:20:35,568
Elle est très belle, je suis
surprise que vous n'ayez rien dit.
198
00:20:35,663 --> 00:20:37,294
Où l'avez-vous cachée jusqu'à maintenant ?
199
00:20:37,870 --> 00:20:41,899
Je l'ai gardée cachée parce que je n'avais pas le
culot de la présenter dans une société polie.
200
00:20:42,187 --> 00:20:46,888
Vous n'imaginez jamais quelle petite garce grossière elle
était lorsque j'ai demandé pour la première fois à m'occuper de son éducation.
201
00:20:47,367 --> 00:20:54,562
Ah, cela explique cela, et sans doute que le jeune homme avec
elle est censé enseigner à Isabella l'art de l'amour.
202
00:20:55,138 --> 00:20:58,496
Non, non, ma chère, rien de tel, vous pouvez me croire.
203
00:20:58,688 --> 00:21:02,621
Gilbert a été engagé officiellement à la demande
du Marshall pour s'occuper d'elle.
204
00:21:03,197 --> 00:21:04,923
Pour soigner sa virginité aussi, hein ?
205
00:21:18,258 --> 00:21:20,944
Ah, vous vous êtes beaucoup améliorée.
Je ferais mieux de rester en alerte, hein ?
206
00:21:32,264 --> 00:21:33,895
Vous finirez par gagner, tôt ou tard.
207
00:21:34,183 --> 00:21:36,582
Bien sûr, Gilbert, qu'en est-il maintenant ?
208
00:21:44,736 --> 00:21:49,245
Tu es merveilleux, Gilbert. Vous
méritez vraiment d'être connu comme un gros bey.
209
00:21:49,533 --> 00:21:51,739
Et vous ?
L'épéiste gitane.
210
00:21:54,425 --> 00:21:56,824
Ou, si vous voulez, la duchesse du diable.
211
00:22:23,493 --> 00:22:26,083
J'espère que vous m'excuserez...
mais je le pensais !
212
00:22:27,235 --> 00:22:30,113
J'attendais l'occasion
de vous supplier de devenir ma femme.
213
00:22:30,784 --> 00:22:32,031
Au Château Celine ?
214
00:22:32,223 --> 00:22:33,662
Il appartient au baron von Nutter.
215
00:22:34,622 --> 00:22:37,308
Le Château Céline appartiendra toujours aux de Frissac !
216
00:22:37,595 --> 00:22:39,226
Mais maintenant, il appartient à von Nutter.
217
00:22:39,802 --> 00:22:41,337
Oubliez le château, Isabella.
218
00:22:42,392 --> 00:22:43,447
Je ne l'oublie pas.
219
00:22:44,886 --> 00:22:45,942
Écoutez-moi, Gilbert.
220
00:22:46,134 --> 00:22:49,971
Mon avenir est entre les mains du destin jusqu'à
ce que je puisse m'installer à nouveau au Château Céline
221
00:22:50,067 --> 00:22:51,602
en tant que propriétaire de ma propre propriété.
222
00:22:51,890 --> 00:22:54,960
Isabella, je jure que mon cœur et mon
épée vous appartiennent.
223
00:22:56,111 --> 00:22:58,413
Mais j'ai reçu mes ordres de l'officier
224
00:22:58,509 --> 00:23:00,716
pour voir que vous n'alliez nulle part
près du Château Céline.
225
00:23:01,483 --> 00:23:03,594
Ah, ce sont donc les ordres qu'ils vous ont donnés.
226
00:23:05,320 --> 00:23:07,623
J'ai prêté serment d'obéissance avant notre rencontre.
227
00:23:08,678 --> 00:23:13,667
Mais je vous ai expliqué ma cause.
Vous ne pouvez pas me demander de tout oublier.
228
00:23:14,434 --> 00:23:17,312
Comment pouvez-vous exécuter un ordre
si parfait dans son injustice ?
229
00:23:18,271 --> 00:23:20,286
La France est en grave danger en ce moment.
230
00:23:21,437 --> 00:23:24,699
Nous devons faire tout notre possible pour maintenir
l'alliance avec la confédération allemande.
231
00:23:25,467 --> 00:23:26,714
Suis-je être clair ?
232
00:23:27,769 --> 00:23:29,016
Vous voyez, c'est une question d'État ?
233
00:23:29,208 --> 00:23:31,510
Oui, oui, j'oublie combien de fois j'ai entendu cela se dire.
234
00:23:32,374 --> 00:23:35,636
J'espérais que c'était différent...
Que vous étiez de mon côté au moins !
235
00:23:35,827 --> 00:23:40,624
Isabella, vous devez comprendre que même
si vous avez le droit de vous venger
236
00:23:40,912 --> 00:23:43,406
ce n'est pas plus important que
les intérêts de la Couronne.
237
00:23:43,694 --> 00:23:45,133
Oh, faire sauter la Couronne !
238
00:23:45,325 --> 00:23:45,996
Qu'est-ce que vous dites ?
239
00:23:46,764 --> 00:23:48,011
J'ai dit faire sauter la Couronne.
240
00:23:48,587 --> 00:23:52,328
Vous savez que toute ma famille a été liée à
la Couronne, mais la France les a laissés
241
00:23:52,424 --> 00:23:55,782
être assassinés et maintenant ils essaient
de suggérer que, pour des raisons d'État
242
00:23:55,878 --> 00:23:57,508
je devrais faire croire que cela ne s'est jamais produit.
243
00:23:58,084 --> 00:24:01,921
Un meurtre peut toujours être puni,
sans appliquer la loi de la jungle.
244
00:24:03,840 --> 00:24:08,925
Oui, si c'est un domestique...
et pas un de Frissac !
245
00:25:49,015 --> 00:25:50,541
J'espère que je ne vous dérange pas.
246
00:25:53,084 --> 00:25:54,532
Non, que veux-tu ?
247
00:26:03,480 --> 00:26:06,076
Quelque chose te tracasse,
je le vois dans ton regard, ma chère.
248
00:26:07,115 --> 00:26:10,857
Et d'ailleurs au dîner, tu n'as
même jamais daigné parler à personne.
249
00:26:12,775 --> 00:26:15,941
Je pense que tu as besoin de compagnie, Isabella.
250
00:26:16,421 --> 00:26:19,107
Merci, mais ne vous embêtez pas pour moi.
251
00:26:19,203 --> 00:26:21,793
Ma chère, ce n'est pas la peine et j'ai une idée.
252
00:26:22,561 --> 00:26:25,151
Tu sais quoi, je pense que tu
veux un bain chaud, non ?
253
00:26:25,822 --> 00:26:27,549
Tu le trouveras si relaxant.
254
00:26:45,648 --> 00:26:50,669
Pendant que je t'attendais, j'ai pris la liberté
de tout faire préparer par les domestiques
255
00:26:50,765 --> 00:26:53,164
et j'ai parfumé l'eau avec du pin oriental.
256
00:26:53,815 --> 00:26:55,646
Allez, ma chère, retire cette robe.
Nous allons nous baigner ensemble.
257
00:26:55,742 --> 00:26:59,099
Je ne me suis jamais baignée...
avec quelqu'un... avant.
258
00:26:59,195 --> 00:27:01,414
Ne sois pas gênée, ma chère,
tout le monde le fait à la cour.
259
00:27:01,594 --> 00:27:05,815
Regardons-nous maintenant. Ah, une telle beauté
satisfera sûrement l'amant le plus exigeant.
260
00:27:22,507 --> 00:27:23,371
N'est-ce pas merveilleux ?
261
00:27:25,001 --> 00:27:26,440
J'en ai un tous les soirs.
262
00:27:27,400 --> 00:27:29,606
Est-ce mon cousin qui te l'a suggéré ?
263
00:27:30,278 --> 00:27:32,196
Non, ma chère, l'idée était toute mienne.
264
00:27:32,868 --> 00:27:35,362
Bien que nous soyons tous deux inquiets que
tu passes presque tous les jours
265
00:27:35,458 --> 00:27:37,473
avec ce charmant jeune homme.
266
00:27:39,416 --> 00:27:42,102
Mais... qu'essaies_tu de faire ?
267
00:27:42,186 --> 00:27:45,927
Fais-moi confiance, ma chère, un si beau corps.
268
00:27:58,290 --> 00:27:59,538
Lâche-moi !
Aidez-moi !
269
00:28:00,612 --> 00:28:02,822
Tu ne peux pluss téchapper maintenant,
Isabella de Frissac !
270
00:28:49,423 --> 00:28:51,822
Elle a tenté de m'étouffer à mort.
271
00:28:52,301 --> 00:28:53,508
J'ai bien peur de n'avoir eu d'autre choix que de me battre.
272
00:28:53,659 --> 00:28:54,657
Je ne comprends tout simplement pas.
273
00:29:00,072 --> 00:29:03,334
Je peux seulement imaginer qu'elle
agissait au nom de quelqu'un d'autre,
274
00:29:03,813 --> 00:29:06,787
et tout le temps j'ai pensé que cette
maison était un refuge sûr.
275
00:29:10,433 --> 00:29:13,407
Ensuite, elle n'est revenue ici que pour
avoir l'occasion de t'assassiner.
276
00:29:13,599 --> 00:29:17,244
Bien sûr, évidemment ! Et ils
enverront un autre tueur, vous pouvez en être sûr.
277
00:29:17,628 --> 00:29:20,794
Oh, tu ne me feras pas peur,
je ne peux pas y penser.
278
00:29:20,986 --> 00:29:22,520
Fabienne de Rivier, née Kruger.
279
00:29:24,151 --> 00:29:25,782
Son père était alsacien, je crois.
280
00:29:28,097 --> 00:29:30,016
Mais qu'est-ce que tu veux dire ?
281
00:29:30,963 --> 00:29:35,567
J'ai bien peur que ce soit clair.
Elle était fidèle aux Alsaciens.
282
00:29:36,239 --> 00:29:37,294
Von Nutter, alors.
283
00:29:37,582 --> 00:29:41,324
Maintenant c'est clair. C'était lui !
Et si vous voulez rester mon amie
284
00:29:41,419 --> 00:29:45,065
alors le moins que vous puissiez faire
est de m'aider à retourner dans mon château.
285
00:29:45,545 --> 00:29:48,231
Il serait plus sûr pour toi de te cacher
dans l'un des couvents près d'ici.
286
00:29:48,614 --> 00:29:51,876
Merci, Marguerite, mais je ne
crois pas que se cacher dans un couvent
287
00:29:51,972 --> 00:29:54,179
est un moyen de résoudre le problème du baron.
288
00:29:55,618 --> 00:29:59,263
Gilbert, je compte sur vous pour m'aider à me venger.
289
00:29:59,455 --> 00:30:02,141
Isabella, tu ne vois pas que cette
cause est sans espoir ?
290
00:30:02,333 --> 00:30:03,580
Tu lui dis, Villancourt.
291
00:30:04,144 --> 00:30:07,034
Ce serait une terrible tragédie
si une affaire privée devait
292
00:30:07,130 --> 00:30:08,173
provoquer une guerre avec la fédération allemande.
293
00:30:08,328 --> 00:30:12,598
Ecoutez, Gilbert, si je veux m'échapper, rien ne peut l'empêcher.
294
00:30:13,078 --> 00:30:15,764
Pas même si je suis surveillée 24 heures sur 24.
295
00:30:16,435 --> 00:30:17,970
Et je vais me venger, seule.
296
00:30:19,121 --> 00:30:21,520
Abaissez le pont-levis ! Gardes !
297
00:30:44,752 --> 00:30:48,059
Ce sont les postes clés de
la ligne de défense suédoise.
298
00:30:48,381 --> 00:30:50,396
Nous les attaquerons simultanément au coucher du soleil.
299
00:30:50,892 --> 00:30:54,425
Pour commencer, nous allons créer une diversion en
utilisant notre artillerie de campagne.
300
00:30:54,805 --> 00:30:58,263
Ensuite, nous poursuivrons avec
l'infanterie légère et les flèches incendiaires.
301
00:30:58,550 --> 00:31:02,004
Excellent, sire, mais le lever du jour ne serait-il pas meilleur que le coucher du soleil ?
302
00:31:02,388 --> 00:31:04,402
C'est généralement un moment inattendu pour attaquer.
303
00:31:04,970 --> 00:31:08,240
Je dois encore perdre une action de mes
trois campagnes contre les Suédois.
304
00:31:09,287 --> 00:31:11,693
Je pense que vous n'aurez qu'à faire
confiance à mon jugement, Mayer.
305
00:31:16,098 --> 00:31:18,025
- Excusez l'interruption, sire.
- Qu'est-ce, Gunther ?
306
00:31:18,121 --> 00:31:19,752
Votre agent a échoué au Château Fontaine.
307
00:31:22,438 --> 00:31:24,548
Maintenant, regardez bien et je vais vous montrer.
308
00:31:25,604 --> 00:31:26,083
En garde !
309
00:31:34,717 --> 00:31:37,020
Hop la ! Vous n'avez plus d'entraînement.
310
00:31:37,308 --> 00:31:38,747
Avez-vous tous vu à quel point c'était facile ?
311
00:31:39,034 --> 00:31:40,473
- Quand tu te bats avec une rapière.
- Kurt !
312
00:31:42,872 --> 00:31:43,831
Continue.
313
00:31:44,982 --> 00:31:45,942
Très bien, vous deux ensuite.
314
00:31:46,901 --> 00:31:49,012
Tu as l'air contrarié.
Quelque chose ne va pas, frère ?
315
00:31:49,491 --> 00:31:53,233
Fabienne Kruger a échoué. Cette
maudite Isabella vit toujours.
316
00:31:53,329 --> 00:31:55,343
Êtes-vous dérangé par des choses si peu importantes
317
00:31:55,439 --> 00:31:57,166
quand vous avez toutes vos autres responsabilités ?
318
00:31:57,933 --> 00:32:01,771
Je sais que je ne devrais pas, mais l'idée
qu'elle est toujours en vie est un anathème pour moi.
319
00:32:01,963 --> 00:32:03,785
Elle est la seule qui puisse essayer de reprendre cette terre.
320
00:32:04,361 --> 00:32:05,800
Ne t'inquiète pas, je peux m'occuper d'elle.
321
00:32:05,992 --> 00:32:11,076
Oui, mais... fais attention. J'ai eu assez de
mal à cause de ces de Frissac !
322
00:32:11,556 --> 00:32:15,202
Ne t'inquiète pas. À partir de ce moment, frère,
tu n'entendras plus parler d'elle.
323
00:32:15,693 --> 00:32:16,941
Hé Hans, viens ici.
324
00:32:20,766 --> 00:32:24,123
Chère Isabella.
Demain soir, elle meurt.
325
00:32:24,795 --> 00:32:25,754
D'accord ?
326
00:33:59,770 --> 00:34:02,017
Vite ! Selle Belphegor !
327
00:34:02,839 --> 00:34:04,087
Mais... mais la duchesse...
328
00:34:05,026 --> 00:34:07,820
La princesse m’a interdit de seller les chevaux pour vous.
329
00:34:08,658 --> 00:34:11,193
Ne discute pas ! Je suis pressée.
330
00:34:12,053 --> 00:34:13,300
Bien sûr, bien sûr, madame, tout de suite.
331
00:34:38,802 --> 00:34:39,474
Elvira !
332
00:34:54,644 --> 00:34:57,330
Je m'inquiète pour Isabella.
Elle est tellement impulsive.
333
00:34:57,906 --> 00:34:59,440
Ah !
334
00:35:00,592 --> 00:35:01,455
Est-il devenu fou ?
335
00:35:02,498 --> 00:35:05,664
Princesse, princesse Marguerita !
La duchesse Isabella s'est enfuie.
336
00:35:05,856 --> 00:35:07,007
Grands dieux, mon enfant !
Qu'avez-vous fait ?
337
00:35:07,199 --> 00:35:08,926
C'était Isabella.
Elle a coupé tous mes cheveux.
338
00:36:15,231 --> 00:36:17,978
Maintenant, nous vous avons.
Le jeu est terminé !
339
00:36:23,191 --> 00:36:24,150
Attends, attends !
340
00:36:24,240 --> 00:36:25,892
Je vais te réparer, ma beauté !
341
00:36:26,267 --> 00:36:27,978
Je suppose que vous avez l'habitude d'aller
avec de bons messieurs.
342
00:36:28,666 --> 00:36:30,296
Je suis juste un simple soldat.
343
00:36:30,872 --> 00:36:32,407
Mais je ferai de mon mieux.
344
00:36:51,012 --> 00:36:52,834
Et maintenant c'est mon tour, ma chère duchesse !
345
00:36:53,890 --> 00:36:55,233
C'est vrai, c'est ton tour !
346
00:38:02,674 --> 00:38:05,360
Voyons à quel point vous êtes courageux,
quand personne ne me tient.
347
00:38:06,416 --> 00:38:08,238
Miséricorde !... Miséricorde !
348
00:38:09,390 --> 00:38:12,364
Maintenant que nos positions sont inversées,
canaille, tu me demandes grâce.
349
00:38:12,555 --> 00:38:13,515
D'accord. Parle !
350
00:38:14,474 --> 00:38:16,393
Qui t'a envoyé ?
Dis-moi tout à propos de cela.
351
00:38:17,173 --> 00:38:20,998
J'ai été envoyé pour vous tuer, sur ordre du baron Nutter.
352
00:38:21,669 --> 00:38:23,876
Ah ! Mes soupçons étaient fondés !
353
00:38:25,219 --> 00:38:28,001
La raison pour laquelle vous vivez toujours,
c'est parce que j'ai fait l'erreur
354
00:38:28,864 --> 00:38:30,207
de convoiter votre beauté.
355
00:38:30,495 --> 00:38:32,702
Tu es un méchant lâche ! Tu
salirais l'honneur d'un de Frissac !
356
00:38:35,671 --> 00:38:36,535
Et tu vas mourir pour ça.
357
00:38:40,129 --> 00:38:40,801
Gilbert !
358
00:38:42,115 --> 00:38:46,036
Si j'avais été là un peu plus tôt, je
vous aurais peut-être sauvée de cet outrage.
359
00:38:46,524 --> 00:38:48,051
N'essayez pas de parler, Gilbert,
ne vous fartiguez pas, vous avez fait
360
00:38:48,147 --> 00:38:50,929
tout ce que vous pouviez, vous
vous êtes risqué pour me sauver la vie.
361
00:38:51,217 --> 00:38:52,272
Regardons ça.
362
00:38:52,752 --> 00:38:55,822
Mais vous ne vivez que...
pour la haine et le meurtre.
363
00:38:56,301 --> 00:38:58,604
Non, il y a de la place dans ma vie pour l'amour,
Gilbert, mais si...
364
00:38:58,892 --> 00:39:00,714
Si vous le voulez toujours après aujourd'hui.
365
00:39:01,102 --> 00:39:01,961
Bien sur que oui !
366
00:39:06,474 --> 00:39:07,909
Vous pensez que vous pouvez monter comme ça ?
367
00:39:08,297 --> 00:39:08,773
Oui.
368
00:39:09,736 --> 00:39:12,514
Je connais un endroit où ils peuvent
soigner toutes sortes de blessures.
369
00:39:12,806 --> 00:39:14,625
Bien ! Ensuite, je pourrai vous aider
lorsque je me rétablirai.
370
00:39:15,104 --> 00:39:15,968
Ne vous en faites pas maintenant.
371
00:39:16,352 --> 00:39:17,791
Accrochez-vous à moi.
372
00:39:23,855 --> 00:39:27,976
Je vous assure, ma chère, parmi la noblesse allemande ,
le plus grand art est l'art de l'amour.
373
00:39:30,182 --> 00:39:32,581
Votre jeune frère est trop artistique.
374
00:39:33,428 --> 00:39:35,538
À la fois pour son âge...
et pour votre sac à main.
375
00:39:36,030 --> 00:39:38,716
La prochaine fois qu’on ira à la chasse, on pourra ramasser des billets ! Wolf !
376
00:39:48,406 --> 00:39:49,749
Boyar ! Tiens !
377
00:40:08,060 --> 00:40:12,953
Messieurs ! Avec chaque fortune continue
de notre maison, je suis fier d'annoncer
378
00:40:13,624 --> 00:40:16,502
que Louisville est sur le point de
tomber en notre pouvoir.
379
00:40:16,694 --> 00:40:19,668
Longue vie et bonne santé au
meilleur général de toute l'Alsace !
380
00:40:23,985 --> 00:40:25,424
Voici pour le frère du baron.
381
00:40:28,302 --> 00:40:28,782
Kurt !
382
00:40:36,085 --> 00:40:37,524
A votre service, maître.
383
00:40:37,416 --> 00:40:39,814
- Comme c'est magnifique !
- Demande à Garrick de te le prêter.
384
00:40:43,088 --> 00:40:44,623
Si vous voulez gagner l'or dans ce sac,
385
00:40:45,666 --> 00:40:46,817
vous devrez rester immobile,
386
00:40:49,216 --> 00:40:51,422
tandis qu'une femme nue essaie de vous stimuler.
387
00:40:52,294 --> 00:40:55,076
Si vous ne le faites pas, vous serez fouetté
jusqu'à ce que le sang coule.
388
00:40:57,382 --> 00:40:57,958
Nadia ?
389
00:41:03,989 --> 00:41:07,635
Susanne, montre à Nadia comment faire.
Nous allons sortir le fouet pour vous ici.
390
00:41:13,007 --> 00:41:14,542
Je pense que tu devrais parier sur le noir !
391
00:41:15,310 --> 00:41:16,269
D'accord !
392
00:41:17,996 --> 00:41:19,243
Vingt ducats sur le noir.
393
00:41:21,066 --> 00:41:21,545
Terminé !
394
00:41:24,615 --> 00:41:27,685
Et si je puis, sire, je prédis une victoire de Susanne.
395
00:44:18,943 --> 00:44:20,862
Il ne semble pas du tout excité.
396
00:44:21,150 --> 00:44:22,397
Vous pourriez peut-être faire mieux.
397
00:44:26,314 --> 00:44:27,369
Qu'est-ce que tu veux, Mayer ?
398
00:44:28,041 --> 00:44:30,247
Nous avons trouvé des hommes dans la
forêt de Krugenfurt.
399
00:44:30,439 --> 00:44:32,166
Ils sont ramenés dans la cour maintenant.
400
00:45:04,688 --> 00:45:07,278
Cette gitane, la duchesse Isabella, a la chance du diable !
401
00:45:08,621 --> 00:45:11,403
Il est temps que j'y mette un terme, même
si je dois gérer la question seule.
402
00:45:39,620 --> 00:45:40,100
Diego !
403
00:45:41,718 --> 00:45:44,604
Esmeralda, tu sais que je suis amoureux de toi
et je veux t'épouser et...
404
00:46:31,508 --> 00:46:32,563
Tu as l'air si mignon !
405
00:46:34,674 --> 00:46:39,566
Esmeralda! Tu es merveilleuse même couverte
de farine, ne me rendras-tu pas la vie heureuse ?
406
00:46:39,854 --> 00:46:41,485
Dis-moi qu'il y a une lueur d'espoir.
407
00:46:42,253 --> 00:46:43,883
La fille dont tu es amoureux est Isabella.
408
00:46:44,843 --> 00:46:49,639
Non, Isabella est partie, je ne me
souviens vraiment de rien d'elle.
409
00:46:49,735 --> 00:46:51,570
Je te le jure, tu es la fille que je veux.
410
00:46:56,171 --> 00:46:58,178
Diego ! Isabella est de retour !
411
00:47:06,140 --> 00:47:07,963
Isabella ! Isabella !
412
00:47:08,730 --> 00:47:10,265
Nous ne nous attendions pas à
te revoir si rapidement.
413
00:47:11,225 --> 00:47:12,376
Mais que s'est-il passé ici ?
414
00:47:12,855 --> 00:47:15,829
Le vicomte Villancourt est gravement blessé.
Je lui dois la vie.
415
00:47:16,501 --> 00:47:18,228
J'ai besoin de votre aide pour guérir ses blessures.
416
00:47:18,816 --> 00:47:22,065
Ne t'inquiète pas, mon enfant, nous avons des
médicaments secrets qui raviveraient les morts.
417
00:47:22,257 --> 00:47:23,504
- Allez Marco.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
418
00:47:23,600 --> 00:47:25,711
- Emmenez le Vicomte dans la grotte.
- Oui, Melicour.
419
00:47:26,094 --> 00:47:27,821
Maintenant, dis-moi, ma chère,
pourquoi es-tu revenue ?
420
00:47:28,685 --> 00:47:31,754
Melicour, le moment est venu
où nous devons commencer à attaquer.
421
00:47:31,946 --> 00:47:32,906
Qui, le baron ?
422
00:47:33,193 --> 00:47:36,839
Oui ! Quatre de ses serviteurs ont tenté
de me tuer dans les bois.
423
00:47:37,606 --> 00:47:39,045
C'est typique de von Nutter !
424
00:47:39,141 --> 00:47:39,621
Isabella !
425
00:47:41,732 --> 00:47:44,418
Isabella. Si j'ai rêvé, chérie,
tu dois me réveiller
426
00:47:44,514 --> 00:47:46,240
ou donne-moi une de tes gifles
sur le visage, hein ?
427
00:47:46,432 --> 00:47:48,639
Diego ! Qu'est-ce que tu as fait ?
Je te regarde juste !
428
00:47:48,735 --> 00:47:50,557
Oh, ce n'est vraiment rien, j'étais juste
là-bas pour les aider à cuisiner.
429
00:47:51,517 --> 00:47:53,627
Ce n'est pas le moment de plaisanter, Diego.
Isabella a besoin de notre aide.
430
00:47:53,915 --> 00:47:56,314
Donne-moi juste le mot, je vais même
me couper la gorge pour vous aider.
431
00:47:57,093 --> 00:47:58,328
Tu n'as pas à faire ça, Diego.
432
00:48:00,343 --> 00:48:02,549
Melicour, quand Gilbert se sentira assez fort,
433
00:48:02,645 --> 00:48:04,756
ramène-le s'il te plaît au Château Fontaine.
D'accord ?
434
00:48:04,852 --> 00:48:05,907
Oui, quoi que tu dises.
435
00:48:06,099 --> 00:48:09,744
Oh, et plus tard, nous devons revoir cette
astuce que j'ai prévue pour atteindre le baron.
436
00:48:14,541 --> 00:48:15,980
Qu'est-ce qui t'inquiète, Eric ?
437
00:48:16,831 --> 00:48:18,270
Tu n'as jamais été aussi froid auparavant.
438
00:48:19,517 --> 00:48:21,736
Nous passions chaque nuit ensemble.
439
00:48:24,434 --> 00:48:26,725
Mais pendant des mois, j'ai dû dormir seule.
440
00:48:28,543 --> 00:48:31,329
Pourtant, mes charmes n'étaient pas toujours
insuffisants pour toi.
441
00:48:33,248 --> 00:48:36,318
Désolé, Nadia, mais je n’arrive pas à oublier Isabella.
442
00:48:38,524 --> 00:48:39,676
Je ne veux pas dire, romantiquement !
443
00:48:41,115 --> 00:48:44,472
J'ai maintenant fait deux tentatives infructueuses
pour l'écarter définitivement de mon chemin.
444
00:48:45,815 --> 00:48:49,845
Je commence à penser...
c'est le diable habillé en fille,
445
00:48:50,420 --> 00:48:51,955
pour échapper si facilement.
446
00:48:53,298 --> 00:48:56,464
Selon toute vraisemblance, les
ruses de sa femme ont beaucoup aidé.
447
00:48:57,040 --> 00:49:00,110
Non, naturellement, tu dois prendre son parti.
448
00:49:00,781 --> 00:49:03,275
Mais Hans n'aurait jamais laissé une femme
l'empêcher d'obéir à un ordre.
449
00:49:04,427 --> 00:49:05,962
Elle doit avoir la chance d'un démon.
450
00:49:07,496 --> 00:49:08,840
Elle ne te tromperait pas, mon cher.
451
00:49:09,895 --> 00:49:12,869
Lorsque tu donnes un ordre, c'est un plaisir d'obéir.
452
00:49:20,148 --> 00:49:23,134
Supposons que ce soit la douleur
au lieu du plaisir ?
453
00:49:24,861 --> 00:49:28,122
Essaies-moi, Eric !
Je n'ai pas peur de la douleur.
454
00:50:04,865 --> 00:50:06,016
Salut, les gars ! Les filles sont là !
455
00:50:14,938 --> 00:50:18,296
Dépêchez-vous ! Allons-y !
Les femmes arrivent !
456
00:50:27,409 --> 00:50:30,000
Silence ! Reculez !
Hors du chemin ! Hors du chemin !
457
00:50:30,767 --> 00:50:33,165
Si vous dérangez le baron, vous
pouvez oublier les filles.
458
00:50:36,139 --> 00:50:37,770
Puis-je avoir votre attention, nobles guerriers ?
459
00:50:38,154 --> 00:50:41,895
Je suis fier de vous informer que j'ai ici
une remarquable collection de beautés.
460
00:50:42,855 --> 00:50:44,965
Un choix de charmes féminins !
461
00:50:46,117 --> 00:50:49,666
Renée, fer des Jours,
La Sirène de Provence !
462
00:50:50,242 --> 00:50:53,791
Elle brille comme le soleil dans sa gloire
et rend les hommes fous de désir.
463
00:50:53,983 --> 00:50:58,012
Seulement 5 escudos, seulement 5 escudos, pour
celui qui cueillira cette fleur et
464
00:50:58,108 --> 00:50:59,643
savourera son parfum.
465
00:51:02,617 --> 00:51:04,344
Je vais l'emmener, c'est sûr !
466
00:51:04,440 --> 00:51:06,934
Assez de ces cris ! Ramenez-vous chiens !
Hors du chemin !
467
00:51:07,606 --> 00:51:11,155
Et maintenant, permettez-moi de vous présenter Angelica,
la beauté des beautés !
468
00:51:11,923 --> 00:51:15,856
Le cygne des cygnes, l'étoile si rayonnante
qu'aucun autre n'ose briller en sa présence.
469
00:51:16,528 --> 00:51:20,461
Cela pourrait être la vôtre pour 4 escudos,
4 escudos, pour seulement 4 escudos.
470
00:51:20,557 --> 00:51:21,804
Attendez une minute ! Reculez !
471
00:51:21,900 --> 00:51:25,833
Angelica est patriotique, c'est pourquoi elle
tombe à un prix si modeste.
472
00:51:25,929 --> 00:51:26,409
Je vais la prendre !
473
00:51:26,505 --> 00:51:29,287
Bon choix, mon gars !
Toutes les contributions ont été reçues avec gratitude.
474
00:51:29,479 --> 00:51:31,301
C'est comme ça que j'aime faire des affaires.
475
00:51:31,397 --> 00:51:34,179
On paie, on emporte et pas de rancune de chaque côté.
476
00:51:36,002 --> 00:51:38,401
Geneviève, la reine gitane ! La
plus belle fleur de mon jardin.
477
00:51:39,456 --> 00:51:42,142
Pour une telle créature, je peux accepter
pas moins de 30 escudos.
478
00:51:42,430 --> 00:51:44,348
Et à 30 escudos, elle est un cadeau mort !
479
00:51:44,828 --> 00:51:47,898
Qui voudrait offrir 30 escudos ?
30 escudos !
480
00:51:52,983 --> 00:51:54,134
Maître Rudolph !
481
00:51:55,956 --> 00:51:56,916
Celui-ci est pour moi !
482
00:51:57,779 --> 00:51:59,218
- Maître Rudolph !
- Sire ?
483
00:52:00,465 --> 00:52:01,904
Je te donnerai 100 escudos !
484
00:52:09,963 --> 00:52:12,745
Votre excellence fait trop d'honneur
pour quelqu'un d'aussi humble que moi.
485
00:52:12,937 --> 00:52:14,760
Ma petite Geneviève est à vous !
486
00:52:47,569 --> 00:52:49,392
Alors tu dis que tu es une gitane ?
487
00:52:50,171 --> 00:52:50,651
Oui, monsieur.
488
00:52:53,149 --> 00:52:55,164
Tu parles très bien.
489
00:52:56,503 --> 00:53:00,724
Je voyage beaucoup et parle avec toutes sortes d'hommes.
490
00:53:00,904 --> 00:53:02,343
Oui, je suppose.
491
00:53:11,169 --> 00:53:14,526
Gitane, tu me surprends.
492
00:53:16,829 --> 00:53:22,297
Je dois admettre que je n'ai jamais vu de
peau plus douce et plus blanche chez une femme.
493
00:53:22,969 --> 00:53:26,326
Il est difficile de croire que tu vis
au grand air et au soleil.
494
00:53:27,765 --> 00:53:30,835
J'ai toujours pris soin de mon teint
depuis que je suis petite.
495
00:53:31,507 --> 00:53:32,658
Je me baigne tous les jours.
496
00:53:33,521 --> 00:53:36,879
Et j'utilise une huile spéciale faite selon
une recette inventée par ma grand-mère.
497
00:53:42,635 --> 00:53:44,362
Prépare la façon dont je t'ai expliqué.
498
00:53:44,743 --> 00:53:46,282
Bien sûr, avec plaisir.
499
00:53:54,427 --> 00:53:55,290
Ne t'inquiète pas.
500
00:53:56,737 --> 00:53:58,752
Tu feras l'expérience d'une nouvelle sensation.
501
00:54:00,283 --> 00:54:02,397
Je peux te promettre que tu as de la chance.
502
00:54:33,672 --> 00:54:36,358
Le Baron aime que ses femmes soient détendues
et à l'aise quand elles sont avec lui.
503
00:54:40,271 --> 00:54:42,402
C'est un maître de l'art de l'amour.
504
00:54:42,690 --> 00:54:44,321
Un homme d'un raffinement exquis.
505
00:54:44,972 --> 00:54:48,438
Avec une connaissance approfondie des sources
du plaisir et du frisson du vice.
506
00:54:50,648 --> 00:54:53,626
Il n'y a jamais eu de femme qui
n'ait pas répondu à son ardeur.
507
00:55:06,289 --> 00:55:08,024
Qu'est-ce que c'est ?
508
00:55:08,688 --> 00:55:10,319
Une huile aphrodisiaque parfumée.
509
00:55:11,182 --> 00:55:13,389
Tu vas sentir que ton corps se réchauffe...
510
00:55:14,348 --> 00:55:16,554
car il se fond avec les humeurs sous ta peau.
511
00:55:18,569 --> 00:55:22,406
Tu vois, combien cela améliore grandement
les joies de faire l'amour.
512
00:55:24,037 --> 00:55:26,340
Aucune autre expérience ne se compare à celle-ci.
513
00:55:28,834 --> 00:55:30,561
Tu trouveras l'extase parfaite.
514
00:55:33,259 --> 00:55:34,698
Qu'est-ce que tu fais ?
515
00:55:35,070 --> 00:55:36,509
Je sens que l'huile me rend étourdie !
516
00:55:37,868 --> 00:55:40,250
Ma tête !
Je me sens déjà étourdie !
517
00:55:42,277 --> 00:55:43,712
Ça fera l'affaire ! Assez !
518
00:55:46,094 --> 00:55:50,803
Une femme aimée du baron
von Nutter aura l'expérience,
519
00:55:52,146 --> 00:55:54,840
d'un sentiment de passion qui
est au-delà de toute mesure.
520
00:55:56,751 --> 00:55:58,765
Assez ! Pourquoi continuez-vous ?
521
00:56:00,788 --> 00:56:02,986
Je n'ai jamais été aussi excitée auparavant.
522
00:56:05,968 --> 00:56:09,134
Si vous continuez, je crains de perdre tout contrôle.
523
00:56:14,890 --> 00:56:15,466
Entrez !
524
00:56:25,251 --> 00:56:26,019
Viens.
525
00:56:34,269 --> 00:56:35,036
Par ici !
526
00:56:45,110 --> 00:56:46,740
Jetons un coup d'oeil sur toi.
527
00:56:59,491 --> 00:57:01,610
Maintenant... Danse !
528
00:57:05,831 --> 00:57:07,846
Sans aucune musique, seigneur ?
529
00:57:08,701 --> 00:57:11,687
Tu l'as dans les veines, si tu es ce que tu dis.
530
00:58:31,972 --> 00:58:33,603
Tu es magnifique, Geneviève.
531
00:59:06,028 --> 00:59:09,482
Tu es une créature née pour être
aimée et pour rendre les hommes heureux.
532
00:59:33,547 --> 00:59:34,314
N'oublie pas.
533
00:59:34,425 --> 00:59:36,152
J'ai payé de l'argent pour ton entreprise.
534
01:00:25,737 --> 01:00:27,464
Au nom des de Frissac !
535
01:00:36,982 --> 01:00:39,476
La mort est trop belle pour toi, Baron.
Cela ne me satisferait pas.
536
01:00:39,668 --> 01:00:41,587
Tu es maintenant défiguré pour
le reste de tes jours !
537
01:00:44,648 --> 01:00:47,814
Gardes !... Gardes !
538
01:00:50,061 --> 01:00:52,500
- Gardes, à l'aide !
- Pas moyen de s'échapper !
539
01:00:55,277 --> 01:00:58,052
Kurt !
Attention !
540
01:01:00,094 --> 01:01:00,573
Aidez-moi !
541
01:01:01,837 --> 01:01:03,356
C'est Isabella de Frissac !
542
01:01:04,123 --> 01:01:05,178
Tu vas me tuer aussi ?
543
01:01:06,138 --> 01:01:07,193
Comment comptes-tu t'évader ?
544
01:01:07,864 --> 01:01:09,495
Tu vas m'aider à sortir du château.
545
01:01:10,167 --> 01:01:11,222
Pourquoi ferais-je cela ?
546
01:01:11,318 --> 01:01:13,141
Je connais la cachette du trésor de Frissac.
547
01:01:13,716 --> 01:01:15,059
Tu ne crois pas que cela en vaut la peine ?
548
01:01:19,193 --> 01:01:20,728
Le trésor ?
Que sais-tu à propos de ça ?
549
01:01:22,830 --> 01:01:26,955
Ce trésor est à moi, et quand je
sortirai d'ici, je t'y conduirai.
550
01:01:27,731 --> 01:01:29,074
Eh bien, tu te décides !
551
01:01:30,129 --> 01:01:32,819
Si tu choisis de m'aider à sortir d'ici,
je te donnerai une part de mon trésor,
552
01:01:34,054 --> 01:01:36,561
et sinon regardez bien ton frère.
553
01:01:41,825 --> 01:01:43,552
- Non, Mayer, non !
- Pourquoi non ?
554
01:01:45,854 --> 01:01:49,596
Nous allons permettre à mon frère de choisir
la punition pour elle.
555
01:01:52,578 --> 01:01:53,825
D'accord ! Allons-y !
556
01:02:28,465 --> 01:02:29,904
Comment va-t-il, docteur ?
557
01:02:30,272 --> 01:02:33,629
Eh bien, son visage est très gravement blessé,
mais il survivra certainement
558
01:02:33,725 --> 01:02:35,068
cela ne fait aucun doute.
559
01:02:35,644 --> 01:02:38,618
Ça le chassera de son esprit,
je sais comment il va.
560
01:02:40,537 --> 01:02:41,496
Merci, docteur.
561
01:02:43,794 --> 01:02:44,274
Kurt !
562
01:02:50,418 --> 01:02:51,377
Je suis là.
563
01:02:52,720 --> 01:02:55,598
Fais décapiter cette maudite fille, immédiatement !
564
01:02:55,886 --> 01:02:59,148
Je pense que nous devrions attendre, mon frère.
Elle peut encore s'avérer une otage utile.
565
01:02:59,244 --> 01:03:02,330
Exécute les ordres que je te donne, Kurt,
et ne discute pas !
566
01:03:02,601 --> 01:03:05,288
Je suis désolé, frère, tu as toujours donné les
ordres et je les ai toujours exécutés
567
01:03:05,384 --> 01:03:07,302
mais maintenant notre famille est en grand danger.
568
01:03:07,398 --> 01:03:07,974
Silence !
569
01:03:08,568 --> 01:03:12,195
Tout ce que tu as fait avec ta violence et ta
cruauté est aliéné nos amis et si quelqu'un essaie de retrouver la Lorraine,
570
01:03:12,291 --> 01:03:15,840
ne pense pas qu'il lèvera le petit doigt pour aider ta cause.
571
01:03:19,390 --> 01:03:26,393
Garde à l'esprit que je suis le seul à avoir fait
respecter et craindre le nom du baron von Nutter
572
01:03:26,585 --> 01:03:29,079
dans chaque capitale européenne.
573
01:03:29,759 --> 01:03:33,876
Et toi, continue à t'amuser avec tes filles
574
01:03:34,547 --> 01:03:38,193
et reste hors de ma vue,
ou je te le ferai regretter !
575
01:03:39,160 --> 01:03:41,838
Je supporte tes menaces depuis
trop longtemps maintenant, cela ne peut plus durer.
576
01:03:42,414 --> 01:03:44,045
Pas quand j'ai droit à ma propre opinion.
577
01:03:44,621 --> 01:03:47,499
Quand Isabella de Frissac met son nom
sur le document qui nous donne le titre
578
01:03:47,594 --> 01:03:49,417
à toute sa terre alors je vais la tuer !
579
01:03:52,016 --> 01:03:54,502
Eric !... Eric !
580
01:04:08,700 --> 01:04:09,276
Mayer !
581
01:04:10,139 --> 01:04:10,810
Gunther !
582
01:04:15,319 --> 01:04:17,718
Ça ne fait pas mal, hein ?
Je vais en mettre plus !
583
01:04:25,872 --> 01:04:28,366
Ne t'inquiète pas,
tu vas bientôt commencer à crier !
584
01:04:32,116 --> 01:04:33,363
Tiens, laisse-moi faire.
585
01:04:36,329 --> 01:04:38,248
Je sais où mettre le fouet pour le meilleur effet.
586
01:04:44,975 --> 01:04:45,934
Gunther, arrête !
587
01:04:48,129 --> 01:04:49,472
Qui vous a ordonné de faire ça ?
588
01:04:50,143 --> 01:04:53,501
Ce matin, elle a tenté de fuir et a presque
tué un geôlier et plusieurs gardes.
589
01:04:53,597 --> 01:04:54,748
C'est la peine minimale !
590
01:04:55,324 --> 01:04:58,873
Même si c'est ce qu'elle mérite, vous
devez attendre les ordres, vous comprenez ?
591
01:05:22,953 --> 01:05:25,351
Sire, sire, je suis Diego, l'ami d'Isabella.
592
01:05:25,947 --> 01:05:27,290
Enfin, je te cherchais.
593
01:05:27,941 --> 01:05:28,997
Où est Isabella ?
594
01:05:29,572 --> 01:05:31,107
Au château. J'étais inquiet.
595
01:05:31,779 --> 01:05:33,026
Explique-toi, que fait-elle ?
596
01:05:33,506 --> 01:05:36,959
Hier soir, au moment où nous avions prévu, elle a jeté
sa robe par l'une de ces fenêtres supérieures,
597
01:05:37,151 --> 01:05:38,110
mais elle n'est pas partie.
598
01:05:49,047 --> 01:05:50,102
Comment tu te sens ?
599
01:05:51,445 --> 01:05:52,692
Je me sens un peu faible.
600
01:05:54,131 --> 01:05:56,817
Ce trésor familial de Frissac, dis-m'en plus.
601
01:05:58,161 --> 01:06:01,326
Il comprend presque tout ce que nos
ancêtres ont accumulé en 3 siècles,
602
01:06:01,422 --> 01:06:01,998
une somme énorme.
603
01:06:02,765 --> 01:06:06,315
Je vois, et est-ce caché dans le
château ou dans un endroit proche d'ici ?
604
01:06:06,603 --> 01:06:07,754
Dans la tombe de mon grand-père.
605
01:06:09,289 --> 01:06:13,222
Mais vous ne devez pas penser que sans moi,
vous réussirez jamais à la localiser.
606
01:06:13,894 --> 01:06:16,196
Je suis la seule personne vivante
qui connaîsse le secret.
607
01:06:16,388 --> 01:06:18,786
J'espère pour toi que tu n'inventes rien.
608
01:06:19,554 --> 01:06:22,048
Non, je n'ai aucune raison de l'inventer.
609
01:06:23,487 --> 01:06:26,845
Je veux rentrer chez moi mais je sais ce que cela coûtera.
610
01:06:27,900 --> 01:06:30,682
Si vous m'aidez à sortir de cette
prison pendant la nuit,
611
01:06:31,737 --> 01:06:33,656
une moitié de ma fortune est à toi.
612
01:06:35,863 --> 01:06:38,645
Tu veux dire que je devrais faire confiance à la
parole d'une fille tsigane ?
613
01:06:38,837 --> 01:06:40,084
La parole d'une de Frissac !
614
01:06:41,331 --> 01:06:44,305
Cette idée était de la folie !
Tu aurais dû l'arrêter !
615
01:06:45,648 --> 01:06:47,183
Cela aurait été extrêmement difficile à faire.
616
01:06:48,038 --> 01:06:49,869
Vous savez vous-même à quel point elle est inflexible.
617
01:06:50,061 --> 01:06:53,227
Je suppose que oui, mais d'une manière ou d'une autre, nous devons trouver un moyen de la sauver.
618
01:06:53,706 --> 01:06:57,927
Ça veut dire qu'il va falloir rentrer au
château et c'est... imprenable.
619
01:06:58,887 --> 01:07:02,053
Melicour a dit qu'il avait sauvé Isabella
par un passage secret menant
620
01:07:02,148 --> 01:07:04,259
au vieux cimetière mais je ne sais pas où c'est.
621
01:07:04,451 --> 01:07:06,945
Au moins, nous pouvons regarder.
Allons-y !
622
01:07:23,830 --> 01:07:26,804
Plus de ces cris et vous aurez le fouet !
623
01:07:31,600 --> 01:07:32,655
Où va-t-elle ?
624
01:07:34,094 --> 01:07:35,246
Elle vient avec moi !
625
01:07:42,057 --> 01:07:43,688
- Mayer !
- Sire ?
626
01:07:44,263 --> 01:07:47,429
Redoublez les rondes et assurez-vous que les gardes restent éveillés, quelqu'un pourrait essayer de sauver la prisonnière.
627
01:07:47,525 --> 01:07:48,581
Allez-y maintenant, dépêchez-vous !
628
01:07:52,802 --> 01:07:54,049
Psst, Isabella !
629
01:07:55,967 --> 01:07:58,941
Tout est clair ! Les hommes se concentrent sur
les remparts donc personne ne nous arrêtera maintenant.
630
01:07:59,137 --> 01:08:02,683
Pour entrer dans le cimetière, nous pouvons utiliser
l'escalier secret dont Melicour m'a parlé.
631
01:08:02,875 --> 01:08:03,738
De cette façon, par ici !
632
01:08:30,504 --> 01:08:32,614
Le cimetière est là juste à côté du château.
633
01:08:43,551 --> 01:08:46,237
Où est ce trésor ? Dis-moi
maintenant ou tu ne partiras pas vivante ici.
634
01:08:46,525 --> 01:08:48,731
Tu dois me laisser te montrer
l'endroit où il est caché.
635
01:08:49,403 --> 01:08:52,185
C'était notre accord, ou as-tu déjà oublié ?
636
01:08:52,568 --> 01:08:56,406
Non, ma chère duchesse, je n'ai pas oublié non plus que
tout cela ne peut être que le fruit de ton imagination.
637
01:08:57,845 --> 01:09:01,682
Tu as cinq minutes pour le trouver !
J'attends des résultats d'ici là ! Continue !
638
01:09:21,528 --> 01:09:27,201
Arrête ! De l'autre côté de cette porte se trouve ta
liberté dont je risque la colère de mon frère.
639
01:09:27,297 --> 01:09:29,887
Crois-tu que je suis trop stupide pour voir
qu'un seul cri apporterait toute
640
01:09:29,983 --> 01:09:33,053
la garnison après moi et sans cheval, ni
aide je serais immédiatement reprise ?
641
01:09:33,628 --> 01:09:35,931
D'accord, c'est assez loin !
Dis-moi où le trésor est caché !
642
01:09:36,498 --> 01:09:38,233
Ça ne sert à rien d'essayer de me faire peur,
643
01:09:38,329 --> 01:09:41,974
je l'ai dit très clairement à ton frère et je ferai de
même pour toi si tu continues à me harceler !
644
01:09:42,454 --> 01:09:43,701
Eh bien, on verra !
645
01:09:54,350 --> 01:09:55,597
Un son et tu es mort !
646
01:09:56,077 --> 01:09:57,612
- Arrête, Diego !
- Gilbert !
647
01:09:57,804 --> 01:09:58,955
Il vaut plus vivant.
648
01:10:00,449 --> 01:10:00,929
Allons-y !
649
01:10:03,368 --> 01:10:07,397
Avec un von Nutter en otage, nous avons plus qu'une
bonne chance d'atteindre le territoire français.
650
01:10:08,356 --> 01:10:12,673
Gilbert ! Gilbert, ça a été tout simplement
effrayant ! Je ne peux pas croire que je suis libre !
651
01:10:21,787 --> 01:10:23,706
Trouvez-vous cela confortable, votre excellence ?
652
01:10:24,281 --> 01:10:26,776
Prépare-moi un autre,
mais rends-le beaucoup plus doux.
653
01:10:27,351 --> 01:10:28,982
Oui, Excellence, vous l'aurez demain.
654
01:10:45,291 --> 01:10:46,730
Qu'est ce que tu regardes ?
Sors !
655
01:11:07,068 --> 01:11:07,643
Excellence !
656
01:11:09,658 --> 01:11:11,865
Nous avons fouillé tout le duché sans en trouver la trace.
657
01:11:12,632 --> 01:11:14,359
Ils semblent s'être volatilisés !
658
01:11:24,816 --> 01:11:26,159
Je t'ai fait peur, non ?
659
01:11:26,351 --> 01:11:28,269
Je suis désolé, vous m'avez pris par surprise.
660
01:11:32,120 --> 01:11:34,121
Non, vieil ami ...
Ne souffre pas à cause de moi.
661
01:11:35,560 --> 01:11:36,520
Excellence !
662
01:11:43,898 --> 01:11:48,415
Partout où ils se sont cachés, je les
retrouverai éventuellement.
663
01:11:49,758 --> 01:11:51,485
Je vais leur apprendre à me trahir !
664
01:11:53,980 --> 01:11:55,898
Ils vont me supplier pour la
libération de la mort !
665
01:11:58,288 --> 01:12:01,558
Nous allons commencer par interroger ce voyou
qui amène les filles pour les soldats.
666
01:12:04,436 --> 01:12:08,274
Non ! Non ! Non ! Non !
667
01:12:08,370 --> 01:12:10,864
Tu vas maintenant me dire exactement
où vous avez trouvé cette fille.
668
01:12:11,152 --> 01:12:13,646
La gitane. Celle qui a dit son nom était Geneviève.
669
01:12:13,830 --> 01:12:16,908
Je ne sais pas.
Je ne sais rien.
670
01:12:19,018 --> 01:12:20,074
Parle , maudit !
671
01:12:20,745 --> 01:12:23,719
Je ne m'en souviens pas, sire.
Je sais... sais ...
672
01:12:24,134 --> 01:12:25,185
Emmenez-le au donjon !
673
01:12:28,228 --> 01:12:30,051
Debout, scélérat !
Bouge-toi !
674
01:13:04,971 --> 01:13:08,041
Certains d'entre vous pensent qu'avaler une
lame d'épée n'est qu'une question de pratique,
675
01:13:08,904 --> 01:13:11,590
mais je peux vous assurer que la vaisselle Toledo
n'est pas du goût de tout le monde et
676
01:13:11,686 --> 01:13:14,276
vous ne réussissez jamais à moins
d'avoir l'estomac comme de l'acier.
677
01:13:16,003 --> 01:13:18,401
Bien sûr, cela aide aussi si
vous êtes lié au diable,
678
01:13:18,593 --> 01:13:21,951
un cousin ou un neveu que vous connaissez, ou un fils
mais je ne veux pas insulter ma mère.
679
01:13:23,782 --> 01:13:27,035
Mais j'ai un diable dans la chair
et j'espère que vous me permettrez de le prouver.
680
01:13:27,323 --> 01:13:28,570
Un, deux, hup ...
681
01:13:38,530 --> 01:13:39,097
Je vous remercie !
682
01:13:53,809 --> 01:13:55,528
Nous allons maintenant voir si tu as menti ou non.
683
01:13:55,720 --> 01:14:00,133
Oh, je jure que c'est la vérité, je le jure !
Oh, si je n'avais jamais rencontré les deux !
684
01:14:07,232 --> 01:14:11,261
C'est le bon. Celui qui était avec Geneviève.
Il m'a fait l'emmener avec les autres.
685
01:14:37,451 --> 01:14:39,849
Eh bien, es-tu prêt à répondre à nos
questions pour l'instant, voyou ?
686
01:14:39,945 --> 01:14:46,085
Il doit y avoir une erreur. Je ne sais rien.
Je le jure... je n'y suis pour rien.
687
01:14:46,565 --> 01:14:51,361
Ce chien, maître Rudolph, vous a
menti pour sauver son propre cou !
688
01:14:51,649 --> 01:14:55,870
Ne me mens pas !
Espèce de canaille !
689
01:14:56,926 --> 01:15:01,051
Mes informateurs jurent que tu étais à la taverne
en train de parler avec cet autre voyou
690
01:15:02,106 --> 01:15:08,150
en compagnie d'une gitane blonde, et
n'importe qui peut deviner qui elle devait être.
691
01:15:14,945 --> 01:15:18,415
Dans cette chambre de torture,
personne n'a jamais gardé le silence.
692
01:15:19,462 --> 01:15:22,828
- Je te conseille donc d'avouer...
- Je ne sais rien !
693
01:15:23,020 --> 01:15:25,898
Avant de te réduire en ruine pitoyable !
694
01:15:35,299 --> 01:15:46,811
Arrêtez ! S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! Je parlerai !
Je vais tout dire ! Oui ! Oui !
695
01:15:47,003 --> 01:15:50,936
Je vais vous dire tout ce
que vous voulez savoir !... Tout !
696
01:15:59,379 --> 01:16:01,105
Au-delà de ce pont se trouve le territoire français.
697
01:16:01,873 --> 01:16:03,216
Comment savons-nous que nous
pouvons te faire confiance, gitan ?
698
01:16:03,600 --> 01:16:05,135
Il serait stupide de vous mentir maintenant, sire.
699
01:16:06,086 --> 01:16:08,013
Qu'en est-il des gardes-frontières,
pouvons-nous passer ?
700
01:16:09,739 --> 01:16:10,987
Bien sûr, nous sommes souvent passés par ici.
701
01:16:11,274 --> 01:16:14,728
Et tu es sûr qu'ils se sont réfugiés
dans le couvent abandonné de Villainville ?
702
01:16:14,920 --> 01:16:16,455
C'est votre frère qui y a pensé le premier.
703
01:16:16,934 --> 01:16:20,580
Il vaut mieux rester hors de vue pendant
un certain temps, avant de fuir en Espagne, monsieur.
704
01:16:21,060 --> 01:16:24,609
Il est plus stupide que je ne l'avais imaginé !
Personne misérable !
705
01:16:25,473 --> 01:16:27,008
Mais je vais l'écraser comme une vipère !
706
01:16:27,775 --> 01:16:30,845
Nous devons descendre, ce pont n’est pas nouveau, il peut être dangereux
707
01:16:30,941 --> 01:16:31,420
D'accord.
708
01:17:10,466 --> 01:17:13,056
Surveille ta marche, gitan. Premier
faux mouvement, je vais t'expliquer.
709
01:17:38,286 --> 01:17:39,054
Ils partent ?
710
01:17:39,246 --> 01:17:41,644
Non, ils descendent juste au
village pour des provisions.
711
01:17:43,179 --> 01:17:44,906
Si tu as menti, tu le regretteras !
712
01:17:46,681 --> 01:17:47,688
Sire, je n'ai aucune raison de vous mentir.
713
01:18:01,886 --> 01:18:03,133
Ouvre la porte.
714
01:18:08,026 --> 01:18:09,081
Kurt, c'est toi ?
715
01:18:09,753 --> 01:18:12,247
Non, c'est Diego.
Ouvrez, c'est urgent.
716
01:18:18,675 --> 01:18:20,593
Allez chercher Kurt,
je la veux pour moi.
717
01:18:20,961 --> 01:18:21,536
Très bien.
718
01:18:31,730 --> 01:18:32,681
Tu me reconnais ?
719
01:18:36,606 --> 01:18:39,109
Je suis venu ici pour régler les
comptes, ma chère !
720
01:18:51,188 --> 01:18:54,074
Je vais te tuer par vengeance, et
mon frère, Kurt, pour trahison.
721
01:18:57,432 --> 01:19:00,118
Dans votre famille, von Nutter, la
trahison est la règle de la maison
722
01:19:00,406 --> 01:19:01,941
mais j'ai bien peur que ce soit votre dernière !
723
01:19:03,284 --> 01:19:05,011
Tu vas payer ton insolence !
724
01:19:14,220 --> 01:19:17,290
Vous devez votre survie au
fait que je porte ce masque !
725
01:19:17,854 --> 01:19:20,840
Très émouvant, vous devriez être fier
de montrer aux gens à quoi vous ressemblez vraiment.
726
01:19:31,201 --> 01:19:33,887
Ton objectif est splendide, mais
ce n'est qu'une blessure de chair.
727
01:19:51,196 --> 01:19:55,856
Continue... pourquoi hésites-tu ?
Tu m'as assez battu, j'ai fini !
728
01:19:56,231 --> 01:19:57,678
Ne soyez pas impatient, Baron.
729
01:19:58,350 --> 01:19:59,117
Qu'est-ce que tu veux ?
730
01:19:59,209 --> 01:20:02,091
Que vous refusiez tous les droits sur
la terre des de Frissac !
731
01:20:02,667 --> 01:20:05,353
Qu'importe ? Je n'ai pas d'héritiers pour me succéder.
732
01:20:06,121 --> 01:20:09,095
Vous détenez un acte de cession
vous accordant tous les droits et privilèges
733
01:20:09,191 --> 01:20:12,260
a règné sur mon duché que vous avez faussement
signé au nom de mon père.
734
01:20:12,848 --> 01:20:13,808
Supposons que je l'ai fait ?
735
01:20:14,371 --> 01:20:17,537
Je veux que tout le monde le sache, et vous
allez mettre par écrit que vous étiez
736
01:20:17,633 --> 01:20:20,319
en possession illégale du patrimoine
de la famille des de Frissac,
737
01:20:20,415 --> 01:20:22,525
vous les avez tous assassiné pour couvrir vos traces.
738
01:20:23,301 --> 01:20:24,272
Eh bien, l'admettez-vous ?
739
01:20:25,779 --> 01:20:28,281
C'est la seule méthode pour résoudre un conflit ennuyeux.
740
01:20:30,200 --> 01:20:31,447
Mais personne ne le saura jamais !
741
01:20:33,766 --> 01:20:36,244
Libérez cette fille, Baron von Nutter !
742
01:20:37,203 --> 01:20:41,137
Au nom de Sa Majesté Louis XIII, je vous déclare en état d'arrestation !
743
01:20:53,120 --> 01:20:56,390
Donc ! C'était tout simplement jouer du théâtre !
744
01:20:57,629 --> 01:21:02,146
Trompé par la duchesse gitane ! Mais
souvenez-vous, Marshall, je suis un invité ici.
745
01:21:03,285 --> 01:21:06,559
Ici, en territoire français,
vous ne pouvez pas m'arrêter.
746
01:21:07,998 --> 01:21:12,219
J'ai une place sur le domaine communal
de l'Allemagne. Ne l'oubliez pas.
747
01:21:14,417 --> 01:21:17,783
D'ailleurs, que pouvez-vous m'accuser de faire ?
748
01:21:17,975 --> 01:21:20,853
Tout le monde ici a entendu la confession que
vous venez de faire à Isabella.
749
01:21:21,621 --> 01:21:25,170
Par vos propres mots, vous ne me laissez d'autre choix
que de vous faire condamner à mort.
750
01:21:41,183 --> 01:21:44,933
Ce sont des frères de la congrégation de
miséricorde, le geôlier le sait déjà.
751
01:26:16,330 --> 01:26:19,112
Mais... mais... c'est Kurt !
752
01:26:19,208 --> 01:26:20,359
Nous devons obtenir le bon !
753
01:27:46,499 --> 01:27:47,467
Le geôlier !
754
01:28:15,000 --> 01:28:15,767
En garde, Baron !
755
01:28:39,643 --> 01:28:44,548
Mayer, Kurt, Gunther et le geôlier.
Ils ont tous payé cela ensemble.
69971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.