All language subtitles for Fanny och Alexander french
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,916 --> 00:00:14,165
Pas seulement pour le plaisir
2
00:01:12,708 --> 00:01:14,082
Fanny ?
3
00:01:17,625 --> 00:01:19,082
Maman ?
4
00:01:36,083 --> 00:01:37,582
Siri ?
5
00:01:42,041 --> 00:01:43,415
Maj ?
6
00:02:29,666 --> 00:02:31,040
Grand-mère ?
7
00:04:35,666 --> 00:04:36,957
Alexandre...
8
00:04:38,000 --> 00:04:39,249
Ça va ?
9
00:04:46,666 --> 00:04:49,582
Tu veux jouer aux cartes
avant le dîner ?
10
00:05:16,458 --> 00:05:21,082
FANNY ET ALEXANDRE
11
00:05:56,083 --> 00:05:59,749
C'est le 43e Noël
que nous passons ensemble.
12
00:05:59,916 --> 00:06:02,040
Ce n'est pas possible !
13
00:06:02,208 --> 00:06:04,124
Si. Le 43e.
14
00:06:04,708 --> 00:06:07,124
Eh oui... incroyable.
15
00:06:07,291 --> 00:06:09,624
Ça fait tout drôle.
16
00:06:11,166 --> 00:06:12,707
Ma chère Ester.
17
00:06:37,333 --> 00:06:40,332
- Bonsoir, madame Ekdahl.
- Bonsoir, mes filles.
18
00:06:49,916 --> 00:06:51,457
Joyeux Noël
19
00:07:02,833 --> 00:07:05,290
Alida, tu peux aller voir les autres.
20
00:07:05,458 --> 00:07:06,957
Merci, madame.
21
00:07:08,833 --> 00:07:10,165
Tu fais la tête ?
22
00:07:10,333 --> 00:07:11,499
Non.
23
00:07:11,666 --> 00:07:14,999
Mais si, ça se voit. Tu fais
toujours la tête, pour le réveillon.
24
00:07:15,166 --> 00:07:16,665
Je ne comprends pas.
25
00:07:16,833 --> 00:07:19,540
Tu m'as fort bien entendue.
Tu fais la tête.
26
00:07:22,958 --> 00:07:24,332
Sale garce.
27
00:08:48,708 --> 00:08:51,707
Cher Joseph, n'aie peur de rien
28
00:08:52,041 --> 00:08:55,374
Ton ange gardien n'est pas loin
29
00:08:56,166 --> 00:08:59,290
Je t'apporte ces quelques mots
30
00:08:59,791 --> 00:09:02,624
Du Créateur, du Très-Haut
31
00:09:04,291 --> 00:09:07,124
Réveille et l'enfant et Marie
32
00:09:07,458 --> 00:09:10,124
Et guide leur fuite hors du pays
33
00:09:10,625 --> 00:09:13,624
Hérode le sanguinaire a menacé
34
00:09:13,958 --> 00:09:17,290
Tous les enfants mâles
de la contrée
35
00:09:19,625 --> 00:09:23,124
Je me souviendrai de tout
36
00:09:23,458 --> 00:09:26,457
Et je t'obéirai en tout
37
00:09:26,958 --> 00:09:29,790
Gloire à Dieu,
qui dans sa perfection
38
00:09:30,125 --> 00:09:33,790
Assure de mon fils unique,
la protection
39
00:09:50,458 --> 00:09:52,624
Ainsi s'achève notre pièce,
chrétiens
40
00:09:53,083 --> 00:09:56,582
Tout est bien, qui finit bien
41
00:09:56,833 --> 00:09:59,582
Sauvé, fut le fils de Dieu !
42
00:09:59,791 --> 00:10:03,082
Sauvé, notre Seigneur,
au plus haut des Cieux !
43
00:10:03,416 --> 00:10:06,082
Nous savons
que dans son infinie bonté
44
00:10:06,333 --> 00:10:08,915
Il protège l'humanité
45
00:10:09,166 --> 00:10:12,415
Oui, toute l'humanité, en vérité
46
00:10:12,625 --> 00:10:15,665
Que Noël soit plein de gaîté
47
00:10:15,833 --> 00:10:18,874
Pour tous, dans tous les foyers !
48
00:10:19,250 --> 00:10:22,040
Qu'il ne soit sombre pour personne
49
00:10:22,375 --> 00:10:27,082
Joyeux Noël, que minuit sonne !
50
00:11:12,916 --> 00:11:13,957
Traditionnellement,
51
00:11:14,125 --> 00:11:18,249
les Ekdahl font un Noël
pour le personnel du théâtre.
52
00:11:18,916 --> 00:11:21,915
La société sera, disons,
un peu hétéroclite.
53
00:11:22,083 --> 00:11:25,749
Très différente de celle qui
fréquente le restaurant du théâtre.
54
00:11:25,916 --> 00:11:28,749
Quoi qu'il en soit, épargnez-moi
vos bouches pincées, vos mines
55
00:11:28,916 --> 00:11:31,915
et vos froncements de sourcils.
56
00:11:32,083 --> 00:11:36,415
Je veux une franche générosité.
Chaleur et gentillesse.
57
00:11:37,250 --> 00:11:38,124
C'est compris ?
58
00:11:38,791 --> 00:11:39,624
À la bonne heure !
59
00:11:39,833 --> 00:11:43,415
Alma et Petra, prenez la corbeille.
Je prendrai la coupe.
60
00:11:47,708 --> 00:11:50,165
- Prêts ?
- Oui, monsieur le directeur.
61
00:11:50,750 --> 00:11:52,082
En avant, marche !
62
00:12:39,250 --> 00:12:40,624
Viens vite, Carlchen !
63
00:12:40,791 --> 00:12:44,582
Il ne faut pas arriver en retard
chez ta mère, comme l'an dernier.
64
00:12:48,416 --> 00:12:51,082
Allons ! Dépêche-toi !
65
00:13:35,958 --> 00:13:38,249
Joyeux Noël, Oscar !
66
00:13:41,250 --> 00:13:45,374
Je vous en prie ! Servez-vous !
67
00:13:45,541 --> 00:13:49,790
Avancez ! Avancez ! Ne soyez
pas timides ! Venez ! Venez !
68
00:13:51,500 --> 00:13:53,582
Mes chers amis.
69
00:13:56,583 --> 00:14:01,415
Voilà 22 ans que je suis à la tête...
70
00:14:02,916 --> 00:14:07,249
de ce théâtre,
et que je fais ces petits discours.
71
00:14:09,416 --> 00:14:11,999
Pourtant, je n'ai aucun... talent...
72
00:14:12,291 --> 00:14:13,790
pour ce genre de chose.
73
00:14:16,250 --> 00:14:19,249
Surtout...
74
00:14:22,750 --> 00:14:24,707
quand on pense
75
00:14:24,875 --> 00:14:28,290
à mon père qui était si...
76
00:14:29,375 --> 00:14:33,582
brillant orateur, et qui...
77
00:14:37,625 --> 00:14:40,915
Je n'ai qu'un talent,
si on peut parler de talent,
78
00:14:41,083 --> 00:14:43,124
en ce qui me concerne...
79
00:14:44,458 --> 00:14:48,124
c'est celui d'aimer
le petit monde...
80
00:14:49,833 --> 00:14:53,290
qu'abritent les murs épais
de cette bâtisse.
81
00:14:55,458 --> 00:14:59,957
J'aime les gens qui travaillent
dans ce petit monde.
82
00:15:06,041 --> 00:15:09,790
Au dehors... il y a le monde.
83
00:15:09,958 --> 00:15:12,790
Et parfois, notre petit monde...
84
00:15:14,708 --> 00:15:17,957
réussit à le refléter,
afin que nous...
85
00:15:20,333 --> 00:15:23,457
le comprenions mieux.
86
00:15:26,416 --> 00:15:30,290
Et peut-être donnons-nous
aux gens, au public,
87
00:15:31,500 --> 00:15:34,374
la chance d'oublier un bref...
88
00:15:35,250 --> 00:15:37,499
un bref instant...
89
00:15:38,791 --> 00:15:40,624
pendant quelques secondes...
90
00:15:48,458 --> 00:15:50,124
quelques secondes...
91
00:15:52,541 --> 00:15:57,457
la dureté du monde extérieur.
92
00:16:02,875 --> 00:16:05,457
Notre théâtre est une petite...
93
00:16:09,791 --> 00:16:11,499
une petite maison...
94
00:16:13,000 --> 00:16:15,707
où tout est ordre, travail, soins...
95
00:16:18,708 --> 00:16:20,040
et amour.
96
00:16:23,375 --> 00:16:26,540
Je ne sais pas...
pourquoi je suis si...
97
00:16:29,916 --> 00:16:34,540
comiquement solennel, ce soir.
98
00:16:37,375 --> 00:16:40,040
Quand tu auras donné
à dîner à Ismaël,
99
00:16:40,375 --> 00:16:44,207
tu éteindras
et tu fermeras la boutique.
100
00:16:47,041 --> 00:16:48,707
J'ai ma clé pour rentrer.
101
00:16:57,041 --> 00:16:58,665
Bonsoir, Aron.
102
00:16:59,208 --> 00:17:00,874
Bonsoir, oncle Isak.
103
00:18:01,208 --> 00:18:02,374
Joyeux Noël.
104
00:18:20,375 --> 00:18:23,040
Je ne sais pas ce qu'ils font.
105
00:18:23,375 --> 00:18:25,790
Ils devraient être là
depuis longtemps.
106
00:18:27,708 --> 00:18:30,707
Je parie qu'Oscar fait un discours
long et ennuyeux.
107
00:18:30,875 --> 00:18:32,540
Je crois que je les entends.
108
00:18:32,708 --> 00:18:34,707
Ester ! Ma fourrure.
109
00:18:59,291 --> 00:19:01,249
Voilà ma petite famille.
110
00:19:30,583 --> 00:19:32,207
Maman ! Que tu es belle !
111
00:20:24,416 --> 00:20:25,749
Quelle belle robe !
112
00:20:30,791 --> 00:20:33,582
Tante Emma !
Je suis contente de vous voir.
113
00:20:36,250 --> 00:20:38,874
Tante Emma !
Soyez la bienvenue !
114
00:20:42,583 --> 00:20:43,915
Quelle heure est-il ?
115
00:20:51,041 --> 00:20:54,582
Il ne nous manque plus
que Carl et Lydia.
116
00:20:54,916 --> 00:20:56,749
Ils ont dû se tromper d'heure.
117
00:20:56,916 --> 00:21:00,582
Pourtant, le repas de Noël
est à 16 h 30 tous les ans.
118
00:21:00,916 --> 00:21:06,040
Alexandre ! Descends voir si oncle
Carl et tante Lydia sont chez eux.
119
00:21:15,333 --> 00:21:17,332
Carlchen, dépêche-toi.
120
00:21:17,666 --> 00:21:20,332
- On est très en retard. On va...
- Ta gueule !
121
00:21:20,666 --> 00:21:22,707
C'est bien pour toi
que je le fais.
122
00:21:24,083 --> 00:21:26,332
Arrête, maintenant, Carlchen !
123
00:21:32,083 --> 00:21:34,207
Maman !
124
00:21:35,333 --> 00:21:36,749
Joyeux Noël, ma tante.
125
00:21:38,000 --> 00:21:40,332
On va enfin pouvoir dîner.
126
00:22:01,500 --> 00:22:04,874
Vide ton verre
127
00:22:05,041 --> 00:22:08,874
Et si mon gars tu ne le bois pas
tu n'as pas droit à une deuxième fois
128
00:22:09,041 --> 00:22:11,749
Vide ton verre
129
00:22:22,041 --> 00:22:25,999
C'est encore Noël, oui, encore Noël
Et il va durer jusqu'à Pâques
130
00:22:26,166 --> 00:22:29,290
Pas du tout ma foi,
Avant il y a la fête des Rois
131
00:22:34,458 --> 00:22:38,082
C'est encore Noël, oui, encore Noël
Et il va durer jusqu'à Pâques...
132
00:23:14,875 --> 00:23:18,540
Maj acceptera-t-elle ma visite
dans sa chambre, ce soir ?
133
00:23:35,541 --> 00:23:37,540
Monsieur n'est pas bien ?
134
00:24:06,125 --> 00:24:09,207
Il faut que j'aide les filles
à décorer l'arbre.
135
00:24:13,958 --> 00:24:16,749
Mon vieux beau
tourne autour de Maj.
136
00:24:32,875 --> 00:24:33,749
Fâchée ?
137
00:24:33,916 --> 00:24:36,915
Fâchée ? Pourquoi ?
C'est mignon !
138
00:24:50,125 --> 00:24:51,915
Les enfants ! Venez !
139
00:24:53,625 --> 00:24:56,707
Oncle Carl va vous faire
140
00:24:56,875 --> 00:24:59,582
son feu d'artifice de Noël !
141
00:25:34,916 --> 00:25:36,332
Restez là !
142
00:26:03,750 --> 00:26:04,874
Attention.
143
00:26:22,416 --> 00:26:23,832
Numéro un !
144
00:26:27,916 --> 00:26:29,582
Numéro deux !
145
00:26:37,125 --> 00:26:40,457
Et maintenant... trois !
146
00:26:42,250 --> 00:26:44,957
Alexandre... la bougie !
147
00:26:53,541 --> 00:26:55,957
"En ce temps-là
148
00:26:56,583 --> 00:26:59,457
"parut un édit de César Auguste
149
00:26:59,666 --> 00:27:03,290
"ordonnant un recensement
de toute la terre.
150
00:27:05,208 --> 00:27:08,790
"Ce premier recensement eut lieu
151
00:27:08,958 --> 00:27:12,040
"pendant que Quirinius
était gouverneur de Syrie.
152
00:27:13,250 --> 00:27:18,457
"Tous allaient se faire inscrire,
chacun dans sa ville.
153
00:27:19,583 --> 00:27:22,999
"Joseph aussi monta de la Galilée,
154
00:27:23,916 --> 00:27:28,124
"de la ville de Nazareth,
pour se rendre en Judée,
155
00:27:29,791 --> 00:27:32,999
"dans la ville de David,
appelée Bethléem,
156
00:27:34,166 --> 00:27:37,457
"car il était
de la maison de David,
157
00:27:38,500 --> 00:27:41,832
"afin de se faire inscrire
avec Marie,
158
00:27:42,000 --> 00:27:45,915
"sa fiancée, qui était enceinte."
159
00:28:11,375 --> 00:28:13,582
- Tu te rends ?
- Non.
160
00:28:43,500 --> 00:28:45,790
Excusez le désordre, madame.
161
00:28:50,166 --> 00:28:50,999
Monte.
162
00:28:51,208 --> 00:28:52,415
Tu auras ton cadeau.
163
00:28:53,958 --> 00:28:55,665
Merci beaucoup, madame.
164
00:28:57,708 --> 00:28:59,290
Les enfants, au lit !
165
00:29:06,333 --> 00:29:09,790
Dépêche-toi, Alexandre !
Au lit !
166
00:29:38,833 --> 00:29:40,332
Maintenant, la prière.
167
00:29:40,666 --> 00:29:43,790
Mon Dieu,
rends-moi gentil ou gentille.
168
00:29:43,958 --> 00:29:46,124
Que mon ange gardien me protège.
169
00:29:46,333 --> 00:29:48,999
Bénis Papa et Maman,
Grand-papa et Grand-maman,
170
00:29:49,166 --> 00:29:53,790
et moi, et mes frères, mes sœurs,
cousins, oncles, tantes...
171
00:29:53,958 --> 00:29:59,082
Vega, Ester, Maj, Siri, Berta,
oncle Isak, et tout le monde. Amen.
172
00:30:15,291 --> 00:30:17,332
Putte embrasse comme un homme !
173
00:30:47,875 --> 00:30:50,207
Regarde mon cadeau de Noël.
174
00:30:54,208 --> 00:30:57,332
Regarde ce que m'a donné
Madame ! C'est fou, non ?
175
00:30:58,083 --> 00:31:01,540
Je ne suis pas belle, là-dedans ?
Superbe ?
176
00:31:01,916 --> 00:31:03,665
J'ai l'air d'une dame.
177
00:31:04,750 --> 00:31:05,915
Une vraie !
178
00:31:09,416 --> 00:31:13,332
Ce soir, M. Alexandre ne viendra
pas dans mon lit. Maj a de la visite.
179
00:31:17,541 --> 00:31:20,499
Maj ne peut pas avoir
plusieurs hommes dans son lit.
180
00:31:24,333 --> 00:31:28,332
Mais Monsieur est quand même
mon préféré. Il le sait bien.
181
00:32:26,750 --> 00:32:30,624
Mes chéris, il est l'heure.
On se lève tôt, demain.
182
00:32:36,375 --> 00:32:41,415
Carlchen ! Réveille-toi.
On rentre.
183
00:32:45,416 --> 00:32:48,790
Bonne nuit, Maman.
Carl est fatigué. Je vais l'aider.
184
00:32:49,291 --> 00:32:51,249
Viens. On rentre.
185
00:32:59,833 --> 00:33:01,207
Bonne nuit, ma tante.
186
00:33:03,416 --> 00:33:04,749
Bonne nuit, Maman.
187
00:33:14,791 --> 00:33:16,124
Je suis resté.
188
00:33:17,625 --> 00:33:19,332
Je l'avais bien vu.
189
00:34:10,291 --> 00:34:13,624
Et voilà la belle jeune fille...
190
00:34:14,291 --> 00:34:16,290
Pauvre Arabella...
191
00:34:17,583 --> 00:34:20,124
elle ne sait pas ce qui l'attend !
192
00:34:21,250 --> 00:34:24,999
Elle est seule...
toute seule dans la maison.
193
00:34:25,416 --> 00:34:27,249
Hou ! Hou !
194
00:34:28,458 --> 00:34:30,124
Sa mère est morte
195
00:34:30,291 --> 00:34:33,249
et son père fait bombance
avec des malandrins.
196
00:34:34,291 --> 00:34:38,415
"Qui va là, alors qu'au donjon
du château, minuit sonne ?
197
00:34:38,750 --> 00:34:40,082
"J'ai peur !
198
00:34:43,875 --> 00:34:46,665
"Quelle est cette forme terrifiante
199
00:34:47,083 --> 00:34:51,624
"qui en flottant sur un rayon de lune,
s'approche de mon lit...
200
00:34:55,333 --> 00:34:58,957
"C'est ma mère morte !
C'est l'âme de ma mère !"
201
00:35:06,083 --> 00:35:08,082
C'est fini, ce chahut, ici !
202
00:35:09,750 --> 00:35:12,249
Dormez, maintenant. Bonne nuit.
203
00:35:17,916 --> 00:35:20,332
Ça sentait le pétrole,
chez les enfants.
204
00:35:21,583 --> 00:35:22,915
Oui, le pétrole.
205
00:35:25,291 --> 00:35:27,582
Ils n'ont pas de lampe à pétrole.
206
00:35:27,791 --> 00:35:29,707
N'empêche que ça sentait.
207
00:35:32,958 --> 00:35:37,290
Voilà, Isak.
J'ai fait un bon café bien fort.
208
00:35:37,625 --> 00:35:40,290
Meilleur que l'infâme lavasse
de Vega.
209
00:35:44,541 --> 00:35:46,624
Quelle heure peut-il être ?
210
00:35:46,833 --> 00:35:50,040
3 h 10 !
Il me reste 2 heures avec toi,
211
00:35:50,625 --> 00:35:53,249
avant de m'apprêter
pour l'office du matin.
212
00:35:55,333 --> 00:35:57,749
C'est si bon de t'avoir là.
213
00:35:59,625 --> 00:36:01,832
Tu es mon meilleur ami.
214
00:36:02,875 --> 00:36:05,207
Qu'est-ce que je ferais sans toi !
215
00:36:16,750 --> 00:36:19,624
L'an dernier,
Noël a été une joie pour moi.
216
00:36:20,458 --> 00:36:22,832
Cette année,
je n'avais qu'une envie, pleurer.
217
00:36:26,041 --> 00:36:28,290
C'est probablement que je vieillis.
218
00:36:29,708 --> 00:36:31,457
Tu trouves que j'ai vieilli ?
219
00:36:31,625 --> 00:36:33,624
Tu as pris de l'âge, c'est vrai.
220
00:36:35,083 --> 00:36:36,415
Je m'en doutais.
221
00:36:39,208 --> 00:36:41,790
Oui, qu'une envie... pleurer.
222
00:36:43,541 --> 00:36:46,332
Bien que ce soit une joie
d'avoir eu mes petits-enfants.
223
00:36:48,041 --> 00:36:49,957
Oscar a mauvaise mine.
224
00:36:50,125 --> 00:36:53,249
Il travaille trop.
Il se tue pour ce maudit théâtre.
225
00:36:53,416 --> 00:36:56,957
Dire que maintenant,
il veut jouer le Spectre !
226
00:36:57,291 --> 00:36:59,207
Il devrait se ménager.
227
00:36:59,541 --> 00:37:02,249
Et il est si mauvais acteur, en plus.
228
00:37:06,875 --> 00:37:11,290
Je me demande si Emilie voit qu'il
est épuisé. Qu'il doit se reposer.
229
00:37:13,291 --> 00:37:15,665
Je crois que je vais lui en parler.
230
00:37:19,416 --> 00:37:23,582
Il est très capable, Oscar.
Capable et consciencieux.
231
00:37:23,750 --> 00:37:27,957
Figure-toi que le théâtre
fait même des bénéfices !
232
00:37:28,125 --> 00:37:29,749
Fantastique, non ?
233
00:37:30,750 --> 00:37:34,124
Autrefois, je devais le renflouer
de 50 000 couronnes par an.
234
00:37:34,291 --> 00:37:38,332
Ce n'était pas grave, mais pour
Oscar, quémander, c'était gênant.
235
00:37:39,791 --> 00:37:41,707
Ce n'est pas comme Carl.
236
00:37:43,250 --> 00:37:46,415
Il a voulu me faire
un nouvel emprunt. J'ai dit non.
237
00:37:48,666 --> 00:37:50,290
S'il s'adresse à toi,
238
00:37:50,500 --> 00:37:52,624
dis-lui non aussi. Promis ?
239
00:37:54,166 --> 00:37:55,582
Je n'y comprends rien.
240
00:37:55,916 --> 00:37:59,082
Je n'arrête pas
de le remettre à flot.
241
00:37:59,250 --> 00:38:01,999
Et tous les ans,
il est à nouveau désargenté.
242
00:38:04,833 --> 00:38:06,624
Il dit qu'il ne va pas
243
00:38:06,833 --> 00:38:07,999
chez les usuriers.
244
00:38:08,166 --> 00:38:10,665
Mais je n'en sais rien. Et toi ?
245
00:38:10,958 --> 00:38:11,915
Je ne sais pas non plus.
246
00:38:12,333 --> 00:38:15,499
Pourquoi a-t-il été nous épouser
cette pauvre petite Allemande ?
247
00:38:15,666 --> 00:38:18,082
Comment a-t-il pu
s'enticher d'elle ?
248
00:38:19,166 --> 00:38:23,540
Elle doit avoir quelque chose...
d'érotique. Tu ne crois pas ?
249
00:38:24,541 --> 00:38:26,707
Quoi ? Érotique ?
Sans doute, oui.
250
00:38:27,833 --> 00:38:29,790
Tu ne m'écoutes pas.
251
00:38:30,500 --> 00:38:34,290
Ça ne fait rien. L'essentiel,
c'est que tu me tiennes compagnie.
252
00:38:42,750 --> 00:38:46,249
Carl et Gustav Adolf
sont des obsédés.
253
00:38:46,416 --> 00:38:49,790
Ils tiennent de leur père.
C'était un obsédé aussi.
254
00:38:50,416 --> 00:38:55,082
Parfois, je trouvais qu'il exagérait,
mais je n'ai jamais dit non.
255
00:38:56,458 --> 00:38:58,832
Gustav Adolf,
c'est le pire de tous.
256
00:38:59,000 --> 00:39:03,124
Alma m'a dit avec sagesse
qu'elle lui passait ses incartades,
257
00:39:03,666 --> 00:39:07,415
parce que c'était le plus gentil
des maris, et le plus capable.
258
00:39:07,791 --> 00:39:11,249
C'est une chance qu'Alma
soit si compréhensive.
259
00:39:14,166 --> 00:39:17,124
On devrait peut-être
prévenir la petite...
260
00:39:17,375 --> 00:39:19,415
Maj... c'est son nom, je crois.
261
00:39:21,083 --> 00:39:24,249
Elle est très mignonne, d'ailleurs,
et elle s'occupe bien des enfants.
262
00:39:24,416 --> 00:39:26,915
Joli teint, bien faite.
263
00:39:28,291 --> 00:39:30,707
Dommage qu'elle boite, la pauvre.
264
00:39:33,208 --> 00:39:34,790
Ça t'attriste d'avoir vieilli ?
265
00:39:37,416 --> 00:39:41,124
Non, vraiment pas.
Tout va de mal en pis.
266
00:39:42,041 --> 00:39:45,624
Les hommes, les machines,
les guerres... et même le temps !
267
00:39:46,333 --> 00:39:48,790
Ça ne me déplaît pas
de mourir bientôt.
268
00:39:49,500 --> 00:39:52,582
Tu n'es qu'un horrible
et vieux misanthrope.
269
00:39:52,791 --> 00:39:54,290
Tu l'as toujours été.
270
00:39:54,916 --> 00:39:56,290
Je ne suis pas comme toi.
271
00:39:56,500 --> 00:39:57,874
Je m'en doutais.
272
00:39:58,416 --> 00:40:01,999
Ça ne m'empêche pas
d'avoir envie de pleurer.
273
00:40:03,666 --> 00:40:05,749
Ça t'ennuie,
si je pleure un peu ?
274
00:40:22,000 --> 00:40:25,457
Non... je n'y arrive pas.
Les larmes ne viennent pas.
275
00:40:26,250 --> 00:40:28,415
Il me faut encore un petit cognac.
276
00:40:41,083 --> 00:40:42,790
Pourquoi tu ris ?
277
00:40:43,833 --> 00:40:47,040
Tu te rappelles, on était là,
278
00:40:47,208 --> 00:40:49,290
à s'embrasser,
tu avais dégrafé mon chemisier,
279
00:40:49,458 --> 00:40:54,124
et autre chose aussi,
je ne sais plus très bien quoi.
280
00:40:54,458 --> 00:40:57,207
Soudain, le rideau s'est écarté...
281
00:40:57,375 --> 00:41:00,499
dévoilant mon cher mari !
282
00:41:01,791 --> 00:41:04,624
Comme dans une pièce de Feydeau !
283
00:41:05,833 --> 00:41:09,457
J'ai crié,
tu t'es précipité vers la porte.
284
00:41:10,041 --> 00:41:12,249
Il a couru chercher son pistolet...
285
00:41:13,041 --> 00:41:15,499
et moi, je m'agrippais à ses jambes.
286
00:41:19,500 --> 00:41:21,707
Après, vous êtes devenus
des amis à vie.
287
00:41:21,958 --> 00:41:24,457
Ton mari était un homme généreux.
288
00:41:28,958 --> 00:41:31,290
Tu vois, je pleure.
289
00:41:33,041 --> 00:41:35,957
La belle vie, le bonheur,
c'est fini.
290
00:41:37,583 --> 00:41:41,790
Une vie horrible, immonde,
s'abat sur nous.
291
00:41:42,250 --> 00:41:43,582
C'est comme ça.
292
00:41:53,625 --> 00:41:55,624
Non, non, non, reprenons-nous !
293
00:41:55,958 --> 00:41:59,290
Je vais me laver, me remaquiller...
294
00:42:01,291 --> 00:42:04,957
me recoiffer, mettre mon corset
et ma robe de soie.
295
00:42:07,833 --> 00:42:10,249
La femme éplorée,
en manque de tendresse
296
00:42:10,416 --> 00:42:13,082
va se transformer
en grand-mère sereine.
297
00:42:13,708 --> 00:42:17,790
Nous jouons tous un rôle.
Certains avec nonchalance.
298
00:42:17,958 --> 00:42:20,624
D'autres avec beaucoup de minutie.
299
00:42:20,791 --> 00:42:22,540
Je suis de cette race-là.
300
00:42:26,916 --> 00:42:28,749
Bonne nuit, ma ravissante Helena.
301
00:42:30,208 --> 00:42:32,707
Tu étais un amant exquis.
302
00:42:33,291 --> 00:42:34,999
Comme les fraises des bois.
303
00:42:38,416 --> 00:42:41,707
Madame m'a demandé de l'aider
pour sa toilette.
304
00:42:41,958 --> 00:42:43,832
Il est 4 h 50.
305
00:42:45,750 --> 00:42:49,290
Une pâtisserie, rue du Château !
306
00:42:50,916 --> 00:42:55,749
Cakes, biscuits, tartes,
307
00:42:55,916 --> 00:42:58,665
gâteaux et confiserie maison !
308
00:43:02,791 --> 00:43:06,082
Qu'en dis-tu, ma petite Maj ?
Contente ?
309
00:43:07,041 --> 00:43:10,749
C'est toi qui commandes,
c'est toi la patronne !
310
00:43:12,916 --> 00:43:15,499
Pas plus tard qu'hier,
je disais à Alma :
311
00:43:15,666 --> 00:43:19,665
"Regarde la petite Maj,
c'est une princesse !"
312
00:43:21,333 --> 00:43:24,124
Quels beaux seins tu as,
mon enfant !
313
00:43:25,125 --> 00:43:26,707
Fais-moi voir ça !
314
00:43:27,333 --> 00:43:29,582
Tu me rends fou.
315
00:43:29,958 --> 00:43:32,207
N'aie pas peur, mon enfant.
316
00:43:32,458 --> 00:43:36,082
Je suis un merveilleux amant.
Toutes les femmes le disent.
317
00:43:36,791 --> 00:43:40,207
Quand Monsieur m'aura renversée,
il oubliera, pour la pâtisserie.
318
00:43:40,375 --> 00:43:44,540
Non, je te le jure, Maja ! Attends !
Donne-moi de quoi écrire.
319
00:43:53,958 --> 00:43:55,457
Et maintenant, j'écris :
320
00:43:56,791 --> 00:43:58,624
"Maja Kling...
321
00:44:02,541 --> 00:44:06,665
"est propriétaire de ma pâtisserie.
322
00:44:06,833 --> 00:44:10,290
"Signé : Gustav Adolf Ekdahl.
323
00:44:13,958 --> 00:44:18,457
"Nuit de Noël... 1907."
324
00:44:19,208 --> 00:44:22,374
Voilà !
C'est une donation, tu comprends ?
325
00:44:22,541 --> 00:44:26,790
Mets-la sous le nez d'un notaire,
si j'oublie ma promesse.
326
00:44:39,958 --> 00:44:43,540
Monsieur devra faire attention
à ne pas me mettre enceinte.
327
00:44:45,291 --> 00:44:49,957
Qu'en dis-tu ?
Tonton Gustav est gaillard, non ?
328
00:44:51,125 --> 00:44:53,790
Avoue que tu n'en as jamais senti
une aussi raide !
329
00:44:54,000 --> 00:44:57,957
Oh ! Nom de Dieu !
La fusée est partie trop tôt.
330
00:45:03,833 --> 00:45:07,457
Rien à faire. C'était bon, hein ?
331
00:45:09,291 --> 00:45:11,290
Monsieur est un vrai bouc.
332
00:45:11,958 --> 00:45:14,832
Et toi, Maj... ma petite brebis.
333
00:45:15,000 --> 00:45:19,082
Mon Dieu, il faut que je m'allonge,
je suis en nage.
334
00:45:19,333 --> 00:45:21,207
J'ai trop mangé et trop bu.
335
00:45:21,666 --> 00:45:22,999
Monsieur n'est pas malade ?
336
00:45:23,166 --> 00:45:26,499
Bigre non !
Je me porte comme un charme !
337
00:45:26,666 --> 00:45:28,332
Je suis un puits d'amour !
338
00:45:31,500 --> 00:45:34,957
Comment être malade
quand on a l'eau à la bouche !
339
00:45:35,291 --> 00:45:37,290
Chevauche-moi.
340
00:45:38,541 --> 00:45:39,374
Oh, Monsieur !
341
00:45:45,875 --> 00:45:48,415
À dada sur mon bidet
Prout, prout, cadet !
342
00:45:51,500 --> 00:45:56,332
C'est bon... paradisiaque...
divinement cochon.
343
00:46:12,291 --> 00:46:14,290
Ce que votre cœur bat fort.
344
00:46:14,458 --> 00:46:17,249
J'ai un cœur d'acier !
345
00:46:19,291 --> 00:46:20,790
Monsieur devra remplacer mon lit.
346
00:46:20,958 --> 00:46:23,457
Tu auras une pâtisserie,
347
00:46:23,625 --> 00:46:27,790
un appartement,
de beaux meubles et un grand lit.
348
00:46:28,208 --> 00:46:29,290
Et de beaux habits !
349
00:46:29,458 --> 00:46:31,457
Personne ne sera
plus belle que toi.
350
00:46:31,625 --> 00:46:34,124
Tu seras la maîtresse
de Gustav Adolf
351
00:46:34,666 --> 00:46:38,124
et tu auras ma visite
les mercredis et samedis, à 3 h.
352
00:46:41,208 --> 00:46:42,957
Monsieur est bête.
353
00:46:44,458 --> 00:46:45,540
Moi, bête ?
354
00:46:46,625 --> 00:46:47,957
Oui, un gros bêta.
355
00:46:50,750 --> 00:46:53,165
Je ne suis pas un bêta.
356
00:46:54,250 --> 00:46:57,207
Oh, si ! Puisque Monsieur pense
que je vais profiter de lui.
357
00:46:57,375 --> 00:46:59,124
Tu ne veux rien ?
358
00:46:59,791 --> 00:47:02,290
Monsieur n'a pas compris
que je me moque.
359
00:47:04,500 --> 00:47:05,957
Tu te moques ?
360
00:47:10,083 --> 00:47:11,665
Comment ça ?
361
00:47:11,875 --> 00:47:13,249
Monsieur est fâché ?
362
00:47:13,416 --> 00:47:17,624
Non. Mais je ne veux pas
qu'on me prenne pour un idiot.
363
00:47:20,291 --> 00:47:21,790
Arrête de rire.
364
00:47:22,208 --> 00:47:24,290
Monsieur est si drôle.
365
00:47:33,791 --> 00:47:35,957
Je couve un rhume.
366
00:47:36,416 --> 00:47:38,540
J'ai mal à la gorge quand j'avale.
367
00:47:40,083 --> 00:47:41,624
Ça m'agace les gencives.
368
00:47:45,916 --> 00:47:48,499
On gèle, ici !
Pourquoi ne chauffe-t-on pas ?
369
00:47:49,000 --> 00:47:51,957
Le marchand de bois
ne nous fait plus crédit.
370
00:47:52,125 --> 00:47:55,124
On lui doit 150 couronnes.
Das weisst du doch !
371
00:47:55,458 --> 00:48:00,124
Pas fichue d'apprendre le suédois
en 23 ans ! Parle suédois !
372
00:48:00,583 --> 00:48:02,249
Ja, mein Carl. J'essaie.
373
00:48:02,416 --> 00:48:06,540
Mardi, j'ai demandé à Maman
de me prêter 10 000 couronnes.
374
00:48:07,375 --> 00:48:11,374
Elle a immédiatement sorti le papier
des 37 000 que je lui dois.
375
00:48:12,791 --> 00:48:13,915
C'est incroyable.
376
00:48:14,250 --> 00:48:15,165
Va voir le Juif.
377
00:48:15,750 --> 00:48:17,540
Merci, mais c'est déjà fait.
378
00:48:18,000 --> 00:48:20,582
Je lui paie des intérêts exorbitants.
379
00:48:20,750 --> 00:48:24,082
Et au moindre retard, il menace de
montrer la reconnaissance à Maman.
380
00:48:24,250 --> 00:48:25,832
Il y a mes bijoux.
381
00:48:26,750 --> 00:48:29,582
Idiote ! Ce serait le bouquet !
382
00:48:29,750 --> 00:48:32,165
Le Pr Ekdahl au mont-de-piété !
383
00:48:33,583 --> 00:48:35,249
Tu ne viens pas te coucher ?
384
00:48:43,125 --> 00:48:44,707
Komm, Carlchen.
385
00:48:44,875 --> 00:48:46,790
Viens t'asseoir près de moi.
386
00:48:55,125 --> 00:48:56,499
Tu sens mauvais.
387
00:48:57,750 --> 00:49:00,624
Tu ne te laves plus
ou tu commences à pourrir ?
388
00:49:02,875 --> 00:49:07,165
Je ne sens pas mauvais,
mein Carlchen.
389
00:49:08,333 --> 00:49:11,082
Les odeurs te donnent
des hallucinations.
390
00:49:25,291 --> 00:49:26,624
Ça saigne.
391
00:49:31,625 --> 00:49:33,290
Tu veux un pansement ?
392
00:49:33,625 --> 00:49:34,624
Non, merci.
393
00:49:38,500 --> 00:49:41,332
Tu ne veux pas essayer de dormir ?
394
00:49:44,333 --> 00:49:47,082
Je suis si malheureuse pour toi.
395
00:49:48,708 --> 00:49:50,999
Comment devient-on un raté ?
396
00:49:55,291 --> 00:49:56,999
Tu peux me le dire ?
397
00:49:59,083 --> 00:50:01,582
Quand la poussière
se met-elle à tomber ?
398
00:50:02,291 --> 00:50:04,332
Quand a-t-on perdu ?
399
00:50:06,166 --> 00:50:09,332
On commence par être
prince héritier d'un royaume...
400
00:50:14,458 --> 00:50:16,249
et soudain,
401
00:50:17,375 --> 00:50:19,499
avant même
de s'en rendre compte...
402
00:50:20,541 --> 00:50:22,415
on est destitué.
403
00:50:25,291 --> 00:50:27,624
La mort vous tape sur l'épaule.
404
00:50:30,625 --> 00:50:32,540
Il fait froid dans la pièce...
405
00:50:35,250 --> 00:50:37,249
et on ne peut pas payer le bois.
406
00:50:45,666 --> 00:50:47,624
Je suis stupide et odieux.
407
00:50:50,000 --> 00:50:51,707
Encore plus odieux avec...
408
00:50:53,916 --> 00:50:56,082
la seule personne
qui tienne à moi.
409
00:50:58,666 --> 00:51:00,457
Tu ne me pardonneras jamais.
410
00:51:01,125 --> 00:51:03,249
Je suis un salaud et un goujat.
411
00:51:06,625 --> 00:51:08,999
Si tu veux, je te fais un grog.
412
00:51:09,166 --> 00:51:13,124
Ne sois pas si servile, bon Dieu !
413
00:51:15,000 --> 00:51:18,249
Essuie ta bouche. Elle est
toujours humide, c'est dégoûtant.
414
00:51:20,541 --> 00:51:22,457
Je ne suis pas odieux exprès.
415
00:51:26,666 --> 00:51:28,332
Jele sais, mein Liebling.
416
00:51:31,625 --> 00:51:33,290
Ah, la vie !
417
00:51:41,708 --> 00:51:42,749
Ah, les insomnies !
418
00:51:42,958 --> 00:51:46,124
La pauvreté, les humiliations !
419
00:51:49,750 --> 00:51:52,790
On tend la main
et on tâtonne dans le vide.
420
00:51:54,666 --> 00:51:58,832
Pourquoi suis-je
si foutrement lâche ?
421
00:52:17,625 --> 00:52:18,832
Bonne nuit.
422
00:52:49,458 --> 00:52:50,707
Bonjour, Papa.
423
00:52:50,875 --> 00:52:52,374
Bonjour, Petra.
424
00:52:53,750 --> 00:52:55,707
Et mon bisou ?
425
00:53:00,125 --> 00:53:01,249
Bonjour, Gustav Adolf.
426
00:53:01,416 --> 00:53:02,790
Bonjour, Alma.
427
00:53:06,541 --> 00:53:09,332
Va à la cuisine
et fais trois œufs pour ton père.
428
00:53:09,500 --> 00:53:11,790
Deux biscottes au fromage aussi !
429
00:53:11,958 --> 00:53:14,165
- Qu'est-ce que tu boiras ?
- Bière.
430
00:53:17,000 --> 00:53:19,124
Tu sais où est la caisse de bière.
431
00:53:19,291 --> 00:53:22,249
Non, prends de la brune
dans la glacière.
432
00:53:23,666 --> 00:53:25,374
Tu préfères la brune, non ?
433
00:53:27,666 --> 00:53:31,832
Petra ! Remue-toi ! Grand-mère
nous attend dans une heure.
434
00:53:38,458 --> 00:53:39,415
Ça va, toi ?
435
00:53:39,583 --> 00:53:40,915
Cognac.
436
00:53:42,916 --> 00:53:44,665
J'ai préparé tes vêtements.
437
00:53:46,875 --> 00:53:49,290
Il y a de l'eau chaude,
si tu veux un bain.
438
00:53:49,458 --> 00:53:50,874
Merci, c'est gentil.
439
00:53:55,333 --> 00:53:56,540
Dépêche-toi.
440
00:54:18,125 --> 00:54:21,582
Tu es une sacrée belle femme.
441
00:54:21,916 --> 00:54:23,790
Et toi, un vieux cochon.
442
00:54:33,958 --> 00:54:35,415
Allonge-toi sur le lit.
443
00:54:35,583 --> 00:54:37,957
Je viens de me coiffer.
444
00:54:38,875 --> 00:54:42,499
On va en tirer un debout,
ce ne sera pas plus mal.
445
00:54:43,041 --> 00:54:45,624
Petra va revenir.
446
00:54:45,791 --> 00:54:47,540
Il n'y a qu'à fermer à clé.
447
00:54:48,875 --> 00:54:51,124
Allons-y, mais vite.
448
00:55:35,166 --> 00:55:37,290
Non... je ne peux pas.
449
00:55:37,458 --> 00:55:38,707
Tu ne peux pas ?
450
00:55:39,250 --> 00:55:40,999
Non. Ça ne tourne pas rond.
451
00:55:44,208 --> 00:55:45,082
Tu n'es pas malade ?
452
00:55:45,250 --> 00:55:48,082
Fichtre non !
Solide comme un chêne !
453
00:55:49,708 --> 00:55:50,707
Allonge-toi.
454
00:55:50,875 --> 00:55:52,499
Oui. Ça vaut mieux.
455
00:55:58,750 --> 00:55:59,874
Tu veux ton plateau ?
456
00:56:00,041 --> 00:56:01,665
Oui. C'est gentil.
457
00:56:03,208 --> 00:56:04,874
J'aurais dû te tuer !
458
00:56:15,208 --> 00:56:16,582
Qu'est-ce que tu dis ?
459
00:56:43,958 --> 00:56:47,082
Mes enfants, il est l'heure.
460
00:57:29,166 --> 00:57:32,999
"Je dormais dans mon verger,
comme chaque après-midi.
461
00:57:34,166 --> 00:57:38,665
"Ton oncle vint, furtif,
à cette heure calme,
462
00:57:38,916 --> 00:57:41,290
"portant le suc maudit
463
00:57:41,500 --> 00:57:43,124
"de l'hébénon,
464
00:57:43,291 --> 00:57:46,790
"et il versa par les porches
de mes oreilles,
465
00:57:47,000 --> 00:57:49,332
"l'essence lépreuse,
466
00:57:49,916 --> 00:57:53,457
"dont l'effet est si hostile
467
00:57:53,625 --> 00:57:55,624
"au sang de l'homme,
468
00:57:55,958 --> 00:57:58,999
"qu'aussi prompt que le vif-argent,
il se précipite
469
00:57:59,333 --> 00:58:02,165
"par les voies naturelles du corps,
470
00:58:02,333 --> 00:58:06,124
"glace brutalement le sang
fluide et sain,
471
00:58:06,375 --> 00:58:11,582
"comme gouttes d'acide
figent le lait.
472
00:58:12,666 --> 00:58:14,249
"Tel fut mon sort.
473
00:58:14,708 --> 00:58:18,749
"Une éruption instantanée,
474
00:58:19,041 --> 00:58:21,332
"comme une lèpre,
475
00:58:21,500 --> 00:58:24,415
"boursoufla d'une croûte infâme
476
00:58:24,625 --> 00:58:26,624
"ma souple et saine peau.
477
00:58:27,875 --> 00:58:31,999
"Oh, c'est horrible !
Horrible, trop horrible !
478
00:58:32,166 --> 00:58:35,582
"Si ton sang parle, ne souffre pas
479
00:58:35,833 --> 00:58:39,415
"que la couche royale
du Danemark
480
00:58:39,625 --> 00:58:42,249
"soit un lit de luxure
481
00:58:42,458 --> 00:58:46,082
"et d'inceste maudit !"
482
00:58:54,875 --> 00:58:57,290
J'ai oublié ce que je dois faire.
483
00:58:57,666 --> 00:59:00,207
Vous vous levez
et vous sortez de scène.
484
00:59:21,583 --> 00:59:22,665
Où suis-je ?
485
00:59:22,875 --> 00:59:24,832
Vous êtes ici. Au théâtre.
486
00:59:50,000 --> 00:59:52,374
Rentrons nous reposer.
487
00:59:57,291 --> 00:59:59,207
Qu'est-ce qui s'est passé ?
488
01:00:00,208 --> 01:00:02,207
Tu es un peu fatigué, je crois.
489
01:00:02,416 --> 01:00:04,332
J'appelle une ambulance ?
490
01:00:09,333 --> 01:00:11,124
Qu'est-ce que je fais, ici ?
491
01:00:13,541 --> 01:00:15,040
Tu jouais.
492
01:00:18,000 --> 01:00:19,665
Je jouais.
493
01:00:22,083 --> 01:00:24,332
Pourquoi est-ce que je jouais ?
494
01:00:24,791 --> 01:00:26,540
Viens, Oscar, on rentre.
495
01:00:33,375 --> 01:00:34,915
Je vais mourir ?
496
01:00:36,250 --> 01:00:38,249
Aidez-moi un peu.
497
01:00:40,583 --> 01:00:42,124
J'appelle une voiture.
498
01:01:06,708 --> 01:01:07,915
Alexandre !
499
01:01:08,125 --> 01:01:09,374
Viens, maintenant.
500
01:01:29,708 --> 01:01:30,749
Viens.
501
01:01:50,500 --> 01:01:53,290
Arrêtez !
502
01:01:58,166 --> 01:02:00,624
Prenez la voiture à bras.
503
01:03:07,375 --> 01:03:09,582
Nous ne pouvons rien dire.
504
01:03:10,666 --> 01:03:12,707
Oui. Espérons.
505
01:03:13,333 --> 01:03:15,124
Merci d'avoir appelé.
506
01:03:27,375 --> 01:03:29,374
Comment va notre cher Oscar ?
507
01:03:29,750 --> 01:03:31,374
Il ne reste que l'espoir.
508
01:04:01,000 --> 01:04:02,790
Comment va-t-il ?
509
01:04:03,500 --> 01:04:05,249
C'est une question d'heures.
510
01:04:05,416 --> 01:04:06,707
Il souffre ?
511
01:04:07,041 --> 01:04:08,957
Il dort presque tout le temps.
512
01:04:23,250 --> 01:04:26,707
Allez à la cuisine, on vous donnera
du chocolat et des tartines.
513
01:04:32,625 --> 01:04:35,457
Vous savez, les enfants, cette lettre
514
01:04:35,791 --> 01:04:39,374
va aller jusque
dans une mission, en Chine !
515
01:04:40,291 --> 01:04:43,707
M. Albrektsson a dit
que son caniche a eu quatre petits.
516
01:04:43,875 --> 01:04:48,540
J'ai une amie qui habite là-bas.
Depuis 50 ans.
517
01:04:50,875 --> 01:04:54,707
Il a pensé que peut-être Fanny
et Alexandre en voudraient un.
518
01:04:55,375 --> 01:04:57,540
Maman ne veut ni chien ni chat.
519
01:04:57,875 --> 01:04:59,290
On pourrait le garder ici.
520
01:04:59,458 --> 01:05:01,374
Il vivrait à la cuisine ?
521
01:05:01,791 --> 01:05:03,540
Sinon, il va être vendu.
522
01:05:03,833 --> 01:05:06,499
Quand j'étais en Chine,
avec mon amie,
523
01:05:06,708 --> 01:05:08,665
on travaillait dans les champs.
524
01:05:08,833 --> 01:05:11,665
On avait un chien et trois chats.
525
01:05:14,250 --> 01:05:15,707
On refait une partie ?
526
01:05:15,875 --> 01:05:17,665
Oui, mais prends les rouges.
527
01:05:19,458 --> 01:05:23,290
M. Albrektsson gagne plein
d'argent, avec ses chiens de race.
528
01:05:23,583 --> 01:05:25,457
Mais ce chiot-là, il le donne.
529
01:05:25,625 --> 01:05:27,290
Il a de la fortune.
530
01:05:27,541 --> 01:05:31,415
C'est l'argent de sa femme.
531
01:05:37,583 --> 01:05:40,665
Les enfants veulent-ils
une tartine de mélasse ?
532
01:05:41,625 --> 01:05:43,540
Oui, merci, Vega.
533
01:05:46,958 --> 01:05:48,707
Voilà, j'ai fini ma lettre.
534
01:05:48,916 --> 01:05:51,249
Fanny, viens lécher l'enveloppe.
535
01:05:57,416 --> 01:05:59,332
Monsieur Alexandre veut-il la flûte ?
536
01:05:59,500 --> 01:06:00,540
Non, merci.
537
01:06:01,333 --> 01:06:03,915
Viens lécher le timbre.
538
01:06:04,291 --> 01:06:05,332
Non, merci.
539
01:06:06,166 --> 01:06:08,165
Alors, toi, lèche-le.
540
01:06:13,291 --> 01:06:14,749
Merci, ma mignonne.
541
01:06:18,458 --> 01:06:19,999
Non, laisse.
542
01:06:35,791 --> 01:06:36,957
Entrez.
543
01:06:47,541 --> 01:06:49,582
Votre mère m'envoie vous chercher.
544
01:06:51,000 --> 01:06:52,790
Pose ta tartine.
545
01:08:00,958 --> 01:08:03,540
Viens, Alexandre. N'aie pas peur.
546
01:08:10,416 --> 01:08:12,249
Viens là, Alexandre.
547
01:08:16,958 --> 01:08:18,290
Viens.
548
01:08:52,000 --> 01:08:53,540
Je suis à côté.
549
01:08:57,916 --> 01:08:59,165
Approche, Fanny.
550
01:09:15,166 --> 01:09:18,249
Dis à Alexandre qu'il n'y a pas
de quoi avoir peur.
551
01:09:18,416 --> 01:09:19,999
Je vais lui dire.
552
01:09:37,958 --> 01:09:39,582
Maintenant...
553
01:09:40,916 --> 01:09:43,457
je pourrais faire un Spectre...
554
01:09:45,625 --> 01:09:47,082
très convaincant.
555
01:09:53,958 --> 01:09:54,999
Rien...
556
01:09:56,958 --> 01:09:58,249
rien...
557
01:10:00,666 --> 01:10:02,457
ne me sépare plus de vous...
558
01:10:03,083 --> 01:10:04,499
Ni maintenant...
559
01:10:05,750 --> 01:10:07,499
ni plus tard.
560
01:10:10,458 --> 01:10:11,915
Je le sais.
561
01:10:17,291 --> 01:10:18,915
Je le vois...
562
01:10:23,000 --> 01:10:24,790
très clairement.
563
01:10:25,458 --> 01:10:28,915
Je crois que je serai
plus proche de vous, maintenant...
564
01:10:30,916 --> 01:10:32,499
que quand j'étais vivant.
565
01:10:38,375 --> 01:10:40,624
J'aimerais voir Alexandre.
566
01:10:53,833 --> 01:10:56,499
Papa dit qu'il n'y a pas à avoir peur.
567
01:11:08,166 --> 01:11:09,749
Ne fais pas l'enfant !
568
01:11:10,333 --> 01:11:12,165
Sois un grand garçon.
569
01:16:21,750 --> 01:16:25,624
Merde ! Pisse ! Con ! Putain !
570
01:17:19,708 --> 01:17:23,582
Siri, dites aux enfants
qu'ils peuvent sortir de table.
571
01:18:18,500 --> 01:18:20,040
Tu entends ?
572
01:18:38,250 --> 01:18:42,499
Réveille-toi !
Il y a quelque chose, là-bas.
573
01:20:00,083 --> 01:20:01,749
Bonjour, Alexandre.
574
01:20:02,458 --> 01:20:04,415
Saluez Madame votre mère.
575
01:20:42,166 --> 01:20:43,457
Qu'est-ce qu'il y a ?
576
01:21:07,458 --> 01:21:11,082
Quelqu'un a à te parler.
Ton chocolat attendra.
577
01:21:19,458 --> 01:21:21,832
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Tu dois le savoir.
578
01:21:35,791 --> 01:21:37,374
Bonjour, Alexandre.
579
01:21:39,083 --> 01:21:41,040
Nous nous sommes
déjà rencontrés,
580
01:21:41,208 --> 01:21:44,749
dans de tristes circonstances,
lors des obsèques de ton père.
581
01:21:45,916 --> 01:21:49,207
Depuis, ta mère
m'a parfois parlé de ses soucis.
582
01:21:49,375 --> 01:21:50,874
Ce qui est bien naturel.
583
01:21:51,833 --> 01:21:54,832
Je suis un vieil ami
de ta grand-mère.
584
01:21:55,875 --> 01:21:57,915
Et le directeur de conscience
de la paroisse.
585
01:21:58,083 --> 01:22:02,249
Monseigneur a été bon pour moi,
pendant cette dure épreuve.
586
01:22:02,458 --> 01:22:05,790
Nous avons souvent parlé de toi,
mon petit bonhomme.
587
01:22:06,000 --> 01:22:09,165
J'ai dit à Monseigneur
combien j'étais fière de vous deux.
588
01:22:09,416 --> 01:22:12,915
Ta sœur et toi,
vous êtes bons élèves, paraît-il.
589
01:22:13,083 --> 01:22:14,415
Attentifs et appliqués.
590
01:22:14,583 --> 01:22:16,999
Vous aurez un bon carnet.
N'est-ce pas ?
591
01:22:17,208 --> 01:22:18,499
N'aie pas peur.
592
01:22:18,666 --> 01:22:22,457
Je suis ton ami. Je ne veux
que ton bien. Tu me crois ?
593
01:22:24,166 --> 01:22:27,999
Mais l'application et
les bonnes notes, ce n'est pas tout.
594
01:22:28,166 --> 01:22:29,499
Mouche-toi.
595
01:22:35,291 --> 01:22:39,332
Ton mouchoir est dégoûtant.
Maj ne t'en a pas donné un propre ?
596
01:22:39,500 --> 01:22:41,665
Si... Merde.
597
01:22:46,208 --> 01:22:50,332
Je disais donc : application
et bonnes notes ne sont pas tout.
598
01:22:50,708 --> 01:22:52,582
Écoute ce que dit Monseigneur.
599
01:22:52,791 --> 01:22:54,290
Oh, il m'écoute.
600
01:22:55,291 --> 01:22:56,874
N'est-ce pas, Alexandre ?
601
01:22:57,541 --> 01:23:00,165
Tu as hâte de savoir
ce que je vais dire.
602
01:23:01,458 --> 01:23:03,415
Tu deviens un homme.
603
01:23:03,625 --> 01:23:07,415
Aussi, vais-je te parler...
d'homme à homme.
604
01:23:09,833 --> 01:23:11,374
Peux-tu me dire...
605
01:23:12,083 --> 01:23:15,332
peux-tu m'expliquer...
606
01:23:16,250 --> 01:23:18,832
ce qu'est le mensonge
607
01:23:19,041 --> 01:23:21,249
et ce qu'est la vérité ?
Le peux-tu ?
608
01:23:25,666 --> 01:23:29,457
Tu trouves ma question stupide.
Elle l'est. Je plaisantais.
609
01:23:30,666 --> 01:23:34,082
Bien sûr, tu sais ce que sont
mensonge et vérité. Non ?
610
01:23:35,708 --> 01:23:39,665
C'est bien.
Très bien, mon garçon.
611
01:23:41,750 --> 01:23:45,290
Et, bien entendu, tu sais aussi...
pourquoi on ment.
612
01:23:48,458 --> 01:23:50,165
Pourquoi ment-on ?
613
01:23:53,875 --> 01:23:58,790
Pourquoi ment-on ? Peux-tu
m'expliquer pourquoi... on ment ?
614
01:24:01,000 --> 01:24:02,332
Parce qu'on ne veut pas
dire la vérité.
615
01:24:06,958 --> 01:24:09,749
Tu es très malin, mon jeune ami !
616
01:24:10,708 --> 01:24:13,582
Mais tu ne t'en tireras pas
comme ça.
617
01:24:15,250 --> 01:24:17,207
Parce que je vais te demander :
618
01:24:19,250 --> 01:24:21,874
pourquoi ne veut-on pas
dire la vérité ?
619
01:24:22,041 --> 01:24:23,374
Je ne sais pas.
620
01:24:25,666 --> 01:24:27,540
Nous avons tout le temps.
621
01:24:27,916 --> 01:24:29,832
Ta réponse m'intéresse tant
622
01:24:30,041 --> 01:24:32,332
que j'attendrai
le temps qu'il faudra.
623
01:24:33,791 --> 01:24:36,624
Tu ne le crois pas,
mais pourtant c'est vrai.
624
01:24:38,291 --> 01:24:40,499
On ment pour en tirer profit.
625
01:24:40,875 --> 01:24:45,790
Bonne réponse, mon garçon.
Bonne et concise.
626
01:24:47,458 --> 01:24:51,707
Maintenant, tu m'excuseras,
une question plus personnelle :
627
01:24:53,750 --> 01:24:57,915
peux-tu nous dire
pourquoi tu as menti à l'école ?
628
01:24:58,291 --> 01:24:59,124
Comment ?
629
01:24:59,458 --> 01:25:03,624
Ton maître m'a écrit
que tu racontais à tes camarades
630
01:25:03,833 --> 01:25:06,165
les plus invraisemblables mensonges.
631
01:25:07,125 --> 01:25:09,124
Vendu à un cirque !
632
01:25:09,708 --> 01:25:13,415
Vas-tu nier que tu as affirmé
à tes camarades
633
01:25:13,583 --> 01:25:16,790
que je t'avais vendu
à un cirque ambulant
634
01:25:17,375 --> 01:25:19,915
et qu'à la fin du trimestre,
635
01:25:20,125 --> 01:25:22,957
les saltimbanques
viendraient te chercher ?
636
01:25:23,250 --> 01:25:26,957
Il paraît que tu apprendras
à être acrobate
637
01:25:27,125 --> 01:25:31,290
et écuyer, avec une gitane
de ton âge, qui s'appelle Tamara.
638
01:25:36,458 --> 01:25:38,374
Va demander pardon à ta mère,
639
01:25:38,541 --> 01:25:42,457
pour le chagrin et les soucis
que tu lui as causés.
640
01:25:45,958 --> 01:25:47,957
Va demander pardon à ta mère.
641
01:25:52,208 --> 01:25:54,707
Tu entends ce que je te dis ?
642
01:26:01,500 --> 01:26:05,124
Je demande pardon à Maman.
Je ne mentirai plus jamais.
643
01:26:05,541 --> 01:26:09,332
C'est bien, Alexandre. L'affaire
est réglée. N'en parlons plus.
644
01:26:11,083 --> 01:26:14,457
L'imagination, tu sais,
est une chose... magnifique.
645
01:26:15,416 --> 01:26:17,874
Une grande force, un don de Dieu.
646
01:26:20,833 --> 01:26:22,207
Elle est le trésor détenu
647
01:26:22,375 --> 01:26:27,124
par les grands artistes,
les poètes, les musiciens.
648
01:26:37,041 --> 01:26:38,624
Je vais chercher Fanny.
649
01:26:56,166 --> 01:26:57,540
Viens, Alexandre.
650
01:26:59,333 --> 01:27:01,040
J'ai à vous parler.
651
01:27:04,208 --> 01:27:06,999
Edvard m'a demandé de l'épouser.
652
01:27:07,583 --> 01:27:10,665
J'ai accepté avec joie
et gratitude.
653
01:27:11,083 --> 01:27:14,457
Je vis seule depuis longtemps déjà.
654
01:27:14,708 --> 01:27:19,290
Et mes enfants ont besoin
d'une main ferme... d'un père.
655
01:27:21,875 --> 01:27:24,624
Je sais que bien des choses vont...
656
01:27:30,625 --> 01:27:34,582
Que Dieu dans sa miséricorde
veille sur notre famille.
657
01:27:37,375 --> 01:27:38,832
Agenouillons-nous...
658
01:27:40,375 --> 01:27:42,915
et unissons-nous
dans une fervente prière.
659
01:27:52,125 --> 01:27:57,124
Que Dieu, notre Père,
veille sur notre petite famille.
660
01:27:58,291 --> 01:28:01,290
qu'il nous bénisse et chasse
le mal chaque jour de notre vie.
661
01:28:04,666 --> 01:28:08,540
Ô mon Dieu... donne-moi la force
d'être le protecteur...
662
01:28:09,708 --> 01:28:13,249
et le modèle
de ces enfants sans père.
663
01:28:15,000 --> 01:28:19,290
Donne-moi aussi la force
d'être le soutien...
664
01:28:21,083 --> 01:28:23,790
de cette femme si seule.
665
01:28:32,500 --> 01:28:34,915
Au XVe siècle, quand fut construit
666
01:28:35,125 --> 01:28:37,874
l'Évêché,
on se souciait peu du confort.
667
01:28:38,875 --> 01:28:41,540
Tout est toujours resté en l'état
668
01:28:41,708 --> 01:28:43,957
et je poursuis la tradition.
669
01:28:45,583 --> 01:28:49,707
Dans ces anciennes pièces
règne une beauté immuable.
670
01:28:51,583 --> 01:28:56,540
C'est une chance de vivre dans
cette atmosphère austère et pure.
671
01:28:56,958 --> 01:28:59,874
Mais voilà ma mère et ma sœur !
672
01:29:02,458 --> 01:29:05,374
Bienvenue, Mme Ekdahl.
673
01:29:06,541 --> 01:29:08,790
Ma sœur Henrietta.
674
01:29:09,291 --> 01:29:11,457
Bienvenue à l'Évêché.
675
01:29:13,583 --> 01:29:15,582
Venez dire bonjour, les enfants.
676
01:29:20,500 --> 01:29:25,665
Voici Mme Tander, notre cuisinière.
Elle vit avec nous depuis 30 ans.
677
01:29:25,916 --> 01:29:28,999
Je vous présente ma future épouse,
Mme Emilie Ekdahl.
678
01:29:29,166 --> 01:29:31,415
Bonjour, madame. Et bienvenue.
679
01:29:31,583 --> 01:29:35,040
Et voici notre diligent personnel.
680
01:29:35,458 --> 01:29:38,207
Karna, Selma et la petite Justina.
681
01:29:38,375 --> 01:29:41,665
Allons saluer ma tante,
hélas, toujours alitée.
682
01:29:48,625 --> 01:29:51,540
Bonjour, tante Elsa.
Comment allez-vous ?
683
01:29:52,208 --> 01:29:54,624
Nous avons une visite.
Et importante !
684
01:29:54,791 --> 01:29:56,874
Venez, les enfants,
n'ayez pas peur.
685
01:29:57,041 --> 01:30:00,374
Ma future épouse !
Emilie Ekdahl, la grande actrice.
686
01:30:00,541 --> 01:30:02,582
Vous avez dû en entendre parler.
687
01:30:03,375 --> 01:30:05,249
Bonjour, mademoiselle Bergius.
688
01:30:32,041 --> 01:30:35,915
Les enfants se sont endormis.
Il est tard, je vais rentrer.
689
01:30:36,083 --> 01:30:37,790
Non, pas tout de suite.
690
01:30:38,000 --> 01:30:39,374
Qu'y a-t-il, Edvard ?
691
01:30:39,625 --> 01:30:43,707
J'ai un souhait à exprimer.
Un seul, mais capital.
692
01:30:44,166 --> 01:30:47,999
Je t'en parle pour te permettre
de revenir sur ta décision.
693
01:30:50,333 --> 01:30:54,874
Les enfants et toi devrez arriver
sous mon toit... sans rien.
694
01:30:55,750 --> 01:30:57,457
Que veux-tu dire ?
695
01:31:01,041 --> 01:31:03,124
Tu devras abandonner ta maison,
696
01:31:04,833 --> 01:31:08,915
tes vêtements,
tes bijoux, tes meubles,
697
01:31:09,625 --> 01:31:10,832
tes biens,
698
01:31:12,250 --> 01:31:15,707
tes amis,
tes habitudes et tes pensées.
699
01:31:18,166 --> 01:31:20,915
Je veux que tu tires un trait
sur tout ton passé.
700
01:31:21,750 --> 01:31:22,957
Je devrai venir nue ?
701
01:31:25,000 --> 01:31:27,499
Je suis sérieux, mon amour.
702
01:31:27,666 --> 01:31:29,374
Je veux que tu abordes
ta nouvelle vie
703
01:31:29,875 --> 01:31:31,207
comme un nouveau-né.
704
01:31:31,375 --> 01:31:32,207
Et les enfants ?
705
01:31:33,166 --> 01:31:35,915
Leurs jouets,
les poupées, les livres...
706
01:31:36,083 --> 01:31:36,915
Rien.
707
01:31:41,041 --> 01:31:42,290
Il faut que je leur en parle.
708
01:31:42,791 --> 01:31:43,707
C'est à toi de décider.
709
01:31:44,166 --> 01:31:47,207
Je peux le faire pour moi.
Pas pour eux.
710
01:31:48,208 --> 01:31:51,415
- Je dois les consulter.
- C'est pour le bonheur de leur mère.
711
01:31:52,000 --> 01:31:54,207
Tu es déjà fâché.
712
01:31:55,583 --> 01:31:57,165
Embrasse-moi.
713
01:32:04,500 --> 01:32:06,415
Je ne suis pas fâché.
Pas du tout.
714
01:32:06,583 --> 01:32:08,624
Je les convaincrai.
715
01:32:08,791 --> 01:32:10,624
Réfléchis bien, Emilie.
716
01:32:12,083 --> 01:32:14,165
C'est tout réfléchi.
717
01:32:15,291 --> 01:32:18,499
Pour moi, ton vœu
n'est pas difficile à exaucer.
718
01:32:20,541 --> 01:32:23,540
Je crois que je n'ai jamais
été attachée à rien.
719
01:32:24,916 --> 01:32:28,290
Tu sais, parfois,
je me suis même demandée
720
01:32:28,458 --> 01:32:30,624
si j'étais capable de sentiments.
721
01:32:31,375 --> 01:32:35,165
Je ne comprenais pas pourquoi
je ne souffrais jamais vraiment.
722
01:32:35,333 --> 01:32:38,249
Pourquoi je n'étais jamais
vraiment heureuse.
723
01:32:40,541 --> 01:32:43,374
Maintenant,
je sais que la réponse est ici.
724
01:32:44,791 --> 01:32:47,415
Je sais que nous nous ferons du mal.
725
01:32:47,583 --> 01:32:50,249
Je le sais,
et cela ne me fait pas peur.
726
01:32:51,041 --> 01:32:54,457
Mais nous nous donnerons aussi
beaucoup de joie
727
01:32:54,625 --> 01:32:58,665
et je pleure, je tremble,
car le temps nous est compté.
728
01:32:58,833 --> 01:33:01,999
Le temps passe si vite,
et rien n'est jamais acquis.
729
01:33:02,958 --> 01:33:04,624
Embrasse-moi.
730
01:33:04,833 --> 01:33:08,707
Serre-moi dans tes bras,
comme toi seul sais le faire.
731
01:33:13,208 --> 01:33:17,624
Moi, Olof Henrik
Edvard Vergerus...
732
01:33:22,041 --> 01:33:25,707
je te prends,
Elisabet Emilie Josefin Ekdahl...
733
01:33:31,500 --> 01:33:34,249
pour légitime épouse...
734
01:33:37,458 --> 01:33:40,707
pour le meilleur et pour le pire.
735
01:33:44,583 --> 01:33:49,374
Que cet anneau
nous unisse à jamais.
736
01:33:58,083 --> 01:34:02,707
Moi, Elisabet Emilie
Josefin Ekdahl...
737
01:34:06,916 --> 01:34:11,124
je te prends,
Olof Henrik Edvard Vergerus...
738
01:34:15,333 --> 01:34:18,124
pour légitime époux...
739
01:34:20,166 --> 01:34:23,207
pour le meilleur et pour le pire.
740
01:34:26,208 --> 01:34:30,374
Que cet anneau
nous unisse à jamais.
741
01:34:39,375 --> 01:34:44,624
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
742
01:34:48,791 --> 01:34:53,249
Vous voilà désormais mari et femme
743
01:34:53,458 --> 01:34:57,415
devant Dieu qui vous a unis
744
01:34:57,583 --> 01:35:00,540
dans cette paroisse chrétienne.
745
01:35:08,250 --> 01:35:10,290
A-t-elle bien fait ?
746
01:35:10,833 --> 01:35:13,582
Tu as vu, elle était radieuse,
notre Emilie.
747
01:35:13,750 --> 01:35:15,165
Oui, mais les enfants...
748
01:35:15,333 --> 01:35:17,749
Ils s'habitueront, Maman.
749
01:35:20,000 --> 01:35:23,040
Quel séducteur, l'Évêque !
750
01:35:23,791 --> 01:35:26,707
Plus que tu ne le penses !
751
01:35:27,000 --> 01:35:29,874
Je ne sais pas pourquoi
j'ai envie de pleurer.
752
01:35:30,041 --> 01:35:33,124
Ils auraient dû partir
en voyage de noces.
753
01:35:33,291 --> 01:35:37,040
Je leur ai offert notre maison
en Provence. Emilie a refusé.
754
01:35:37,208 --> 01:35:41,874
Pas étonnant. Elle respecte tant
les désirs de son mari.
755
01:35:42,541 --> 01:35:45,124
C'est un bel homme, en tout cas.
756
01:35:45,291 --> 01:35:47,207
Il a sûrement un dentier.
757
01:35:47,708 --> 01:35:49,374
Petra ! Que tu es donc sotte.
758
01:35:49,541 --> 01:35:52,207
Sa mère est une femme charmante.
759
01:35:52,500 --> 01:35:54,749
Sa sœur est une garce, paraît-il.
760
01:35:55,208 --> 01:35:58,540
J'ai l'impression
qu'Emilie nous reviendra...
761
01:35:59,875 --> 01:36:01,707
très bientôt.
762
01:36:18,750 --> 01:36:21,249
Les enfants n'ont guère d'appétit.
763
01:36:21,583 --> 01:36:25,582
Tout est si nouveau pour eux,
vous comprenez ça, Henrietta.
764
01:36:25,750 --> 01:36:29,290
Ce pain et ce bon repas ne sont
peut-être pas à leur goût.
765
01:36:29,458 --> 01:36:34,415
Henrietta ! Que ce premier repas
en famille soit joyeux.
766
01:36:35,083 --> 01:36:38,207
Je ne veux pas gâcher
cette première soirée,
767
01:36:38,416 --> 01:36:41,249
mais... à l'avenir...
768
01:36:41,916 --> 01:36:44,665
oui, autant le dire tout de suite,
769
01:36:45,083 --> 01:36:48,249
personne ne quittera la table
avant d'avoir fini son assiette.
770
01:36:48,416 --> 01:36:52,832
Chère Henrietta, sachez que c'est
moi qui élèverai mes enfants, et...
771
01:36:53,041 --> 01:36:57,499
Il y a ici une règle fondamentale
que personne ne peut violer,
772
01:36:57,666 --> 01:37:00,290
pas même vous, chère Emilie,
773
01:37:00,458 --> 01:37:03,207
c'est le respect
des biens de cette terre.
774
01:37:03,875 --> 01:37:05,957
Vous vous méprenez
sur l'essentiel,
775
01:37:06,166 --> 01:37:07,832
chère Henrietta.
776
01:37:08,708 --> 01:37:11,915
Mais nous remettrons
cette discussion à plus tard.
777
01:37:12,291 --> 01:37:15,749
Excusez-moi, Emilie, je m'égare.
778
01:37:15,916 --> 01:37:19,957
J'aurai besoin de vos conseils
en tout, pour mener cette maison.
779
01:37:21,041 --> 01:37:24,499
Edvard m'a déjà sermonnée
cent fois.
780
01:37:25,416 --> 01:37:27,707
Mais ce n'est pas facile, vous savez.
781
01:37:28,416 --> 01:37:31,415
Pas facile de s'apercevoir
qu'on est devenu inutile.
782
01:37:31,625 --> 01:37:32,665
Assez !
783
01:37:53,583 --> 01:37:58,249
Peut-être m'autoriserez-vous à dire
que nous nous levons tôt.
784
01:37:58,458 --> 01:38:00,665
En semaine comme le dimanche.
785
01:38:00,875 --> 01:38:04,124
À 6 h, la prière a lieu
dans le bureau d'Edvard.
786
01:38:05,666 --> 01:38:08,915
Chacun fait son lit
et le ménage de sa chambre.
787
01:38:10,000 --> 01:38:13,665
Dans cette maison règnent
ponctualité, propreté et ordre.
788
01:38:14,500 --> 01:38:19,082
N'ayez pas peur, mes petits. Ma fille
est moins sévère qu'il n'y paraît.
789
01:38:19,333 --> 01:38:21,165
Ce ne sera pas trop contraignant.
790
01:38:21,708 --> 01:38:23,707
Je ne comprends pas.
791
01:38:23,875 --> 01:38:25,915
Si c'est un système d'éducation
que vous instaurez...
792
01:38:26,541 --> 01:38:29,790
Pas du tout, chère Emilie.
Pas du tout !
793
01:38:29,958 --> 01:38:33,290
Je suis sûre que les enfants
s'apercevront d'eux-mêmes
794
01:38:33,500 --> 01:38:36,540
qu'il est agréable
de remplir son devoir.
795
01:38:36,750 --> 01:38:39,374
Disons qu'ils y verront
plutôt un jeu.
796
01:38:39,875 --> 01:38:43,332
Je ne pense pas qu'ils l'aimeront.
Moi non plus, d'ailleurs.
797
01:38:44,375 --> 01:38:47,707
L'avenir nous le dira,
ma chère Emilie.
798
01:38:57,375 --> 01:39:01,249
Les voilà ! M. Alexandre, au lit !
Mlle Fanny aussi ! Allez !
799
01:39:09,000 --> 01:39:11,082
La prière du soir.
800
01:39:15,291 --> 01:39:18,790
Mon Dieu,
rends-moi gentil ou gentille,
801
01:39:18,958 --> 01:39:22,165
que mon ange gardien me protège.
Bénis Maman et Papa...
802
01:39:22,333 --> 01:39:23,957
Et oncle Edvard.
803
01:39:26,291 --> 01:39:30,332
Moi, mes frères, mes sœurs, cousins,
oncles, tantes, Vega, Ester,
804
01:39:30,500 --> 01:39:34,790
Maj, Siri, Berta, oncle Isak
et tout le monde. Amen.
805
01:39:40,625 --> 01:39:44,374
Justina, j'ai deux ou trois choses
à vous dire, pour demain.
806
01:39:53,291 --> 01:39:55,965
Qu'est-ce que tu lis, Alexandre ?
807
01:40:21,541 --> 01:40:23,290
Bonne nuit, mon garçon.
808
01:40:39,958 --> 01:40:41,832
Bonne nuit, que Dieu te garde.
809
01:40:42,625 --> 01:40:44,290
Bonne nuit, oncle Edvard.
810
01:40:51,916 --> 01:40:55,207
Je souhaite du fond du cœur
que nous vivions en paix.
811
01:40:59,208 --> 01:41:01,415
L'amour ne se commande pas.
812
01:41:02,625 --> 01:41:05,874
Mais ayons respect et égards
les uns pour les autres.
813
01:41:10,166 --> 01:41:12,499
Va, mon aimé, je te rejoins.
814
01:41:22,500 --> 01:41:24,832
D'où vient cette maison de poupées ?
815
01:41:25,000 --> 01:41:28,040
Deux petites filles ont habité ici.
816
01:41:28,625 --> 01:41:31,999
Elles se sont noyées
dans la rivière, avec leur mère.
817
01:41:32,166 --> 01:41:33,540
La maison est hantée !
818
01:41:33,708 --> 01:41:36,957
Ne sois pas stupide !
Les fantômes n'existent pas.
819
01:41:38,541 --> 01:41:39,832
Elles avaient cette chambre ?
820
01:41:40,000 --> 01:41:43,499
C'était la nursery.
Bonne nuit. Dors bien.
821
01:41:44,208 --> 01:41:46,499
On a un beau-père très ennuyeux.
822
01:41:46,791 --> 01:41:48,874
Sa sœur est complètement folle.
823
01:41:49,333 --> 01:41:51,957
Et ce gros tas qui ne sait pas
manger toute seule !
824
01:41:52,416 --> 01:41:53,457
Je ne veux pas vivre ici.
825
01:42:04,416 --> 01:42:09,082
Il y a beaucoup de choses
à changer.
826
01:42:10,000 --> 01:42:13,290
Parfois, cela prend du temps.
827
01:42:14,291 --> 01:42:16,749
Ce qu'il faut,
c'est ne pas se décourager.
828
01:42:16,916 --> 01:42:19,457
Pourquoi tu t'es mariée
avec l'Évêque ?
829
01:42:19,625 --> 01:42:23,624
Je l'ai épousé parce que je l'aime.
C'est comme ça.
830
01:42:24,208 --> 01:42:28,624
Dormons. Tout ira mieux.
831
01:42:35,000 --> 01:42:37,874
Ne te prends pas pour Hamlet,
mon chéri.
832
01:42:38,041 --> 01:42:42,374
Je ne suis pas la reine Gertrude
et ton beau-père, le roi du Danemark.
833
01:42:42,541 --> 01:42:46,915
Nous ne sommes pas à Elseneur,
bien que ce soit un peu lugubre.
834
01:42:58,666 --> 01:43:00,207
Merde !
835
01:43:05,041 --> 01:43:06,749
Viens voir, Fanny.
836
01:43:18,250 --> 01:43:22,249
Il y a des barreaux aux fenêtres.
Et elles ne s'ouvrent pas.
837
01:43:32,416 --> 01:43:37,400
DANS UN INSTANT LA SUITE
DE L'HISTOIRE DE FANNY ET ALEXANDRE
838
01:43:49,916 --> 01:43:54,920
VOICI LA SUITE DE L'HISTOIRE
DE FANNY ET ALEXANDRE
839
01:45:39,833 --> 01:45:44,124
Oui, Oscar, c'est ainsi.
840
01:45:44,750 --> 01:45:48,415
On est à la fois
un vieillard et un enfant.
841
01:45:50,583 --> 01:45:54,707
On ne sait plus rien de
cette longue période intermédiaire...
842
01:45:56,500 --> 01:45:58,374
celle qui comptait le plus.
843
01:46:09,166 --> 01:46:10,415
Je peux te prendre la main ?
844
01:46:16,291 --> 01:46:18,874
Je me souviens de ta main d'enfant.
845
01:46:19,041 --> 01:46:23,249
Elle était petite,
ferme et sèche...
846
01:46:26,000 --> 01:46:29,540
avec un poignet extrêmement fin.
847
01:46:32,916 --> 01:46:34,832
J'aimais être maman.
848
01:46:35,416 --> 01:46:39,165
J'aimais aussi être comédienne,
mais davantage être maman.
849
01:46:40,833 --> 01:46:43,582
Ça me plaisait
d'avoir un gros ventre.
850
01:46:43,875 --> 01:46:47,124
À ce moment-là,
je me fichais bien du théâtre.
851
01:46:51,083 --> 01:46:53,582
Dans la vie, tout est rôles.
852
01:46:53,791 --> 01:46:56,207
Certains sont amusants,
d'autres moins.
853
01:46:57,250 --> 01:47:01,957
J'ai joué la maman.
J'ai joué Juliette, Marguerite.
854
01:47:03,250 --> 01:47:06,707
Et puis, soudain, la veuve.
Ou la grand-mère.
855
01:47:07,041 --> 01:47:08,999
Les rôles se succèdent.
856
01:47:10,583 --> 01:47:13,290
Il ne faut pas se dérober.
857
01:47:15,541 --> 01:47:18,957
Mais où est passé ce temps-là ?
858
01:47:20,750 --> 01:47:22,665
Tu peux me le dire, mon petit ?
859
01:47:25,416 --> 01:47:29,249
Tu es gentil.
Tu écoutes ta vieille maman
860
01:47:29,416 --> 01:47:33,499
qui "monologue",
comme dit Isak.
861
01:47:37,666 --> 01:47:40,374
Tu es si gentil, mon Oscar.
862
01:47:42,875 --> 01:47:45,874
J'ai eu beaucoup de chagrin,
quand tu es mort.
863
01:47:48,833 --> 01:47:51,624
C'était un rôle étrange...
864
01:47:52,916 --> 01:47:55,749
où les émotions étaient viscérales.
865
01:47:57,416 --> 01:47:59,790
Et bien que je puisse
les maîtriser...
866
01:48:01,416 --> 01:48:04,540
elles ont cassé la réalité,
867
01:48:04,958 --> 01:48:06,915
si tu vois ce que je veux dire.
868
01:48:10,083 --> 01:48:13,165
Depuis, la réalité est restée brisée.
869
01:48:14,083 --> 01:48:17,374
Et curieusement, je sens
que c'est préférable ainsi.
870
01:48:20,708 --> 01:48:24,082
Alors, je n'essaie pas
de recoller les morceaux.
871
01:48:24,791 --> 01:48:27,207
S'ils ne tiennent plus,
cela m'est égal.
872
01:48:33,875 --> 01:48:35,999
Oscar, mon chéri ?
873
01:48:37,708 --> 01:48:38,957
Tu es triste ?
874
01:48:40,125 --> 01:48:41,165
Je suis inquiet.
875
01:48:41,750 --> 01:48:43,207
Pour les enfants ?
876
01:48:59,416 --> 01:49:00,874
C'est l'heure du dîner.
877
01:49:10,583 --> 01:49:12,665
Quand vous aurez mangé, au lit !
878
01:49:14,750 --> 01:49:16,749
Je reprendrai le plateau demain.
879
01:49:20,000 --> 01:49:22,832
Mme Tander a mis des biscuits
à la confiture.
880
01:49:23,000 --> 01:49:26,790
Je me ferais disputer,
si Mlle Vergerus l'apprenait.
881
01:49:26,958 --> 01:49:28,707
Maman n'est pas revenue ?
882
01:49:28,875 --> 01:49:31,832
Non, Madame votre mère
n'est pas revenue.
883
01:49:32,000 --> 01:49:33,957
Elle devait rentrer ce soir.
884
01:49:34,666 --> 01:49:37,749
Oui, oui.
Je ne sais pas quoi vous dire.
885
01:49:37,916 --> 01:49:40,332
Pourquoi soupirez-vous comme ça ?
886
01:49:42,208 --> 01:49:44,624
Je ne suis pas ici
depuis longtemps.
887
01:49:46,166 --> 01:49:49,540
Mais Mme Tander qui était là
du temps de feu Madame,
888
01:49:49,708 --> 01:49:51,707
elle en sait, des choses.
889
01:49:52,333 --> 01:49:54,082
Un biscuit ?
890
01:49:58,041 --> 01:49:59,749
Qu'est-ce qu'elle raconte ?
891
01:50:00,750 --> 01:50:04,207
Elle dit qu'avant,
c'était pareil que maintenant.
892
01:50:06,208 --> 01:50:07,540
Mais en pire.
893
01:50:11,875 --> 01:50:13,040
Pauvres enfants !
894
01:50:13,250 --> 01:50:14,540
Nous ?
895
01:50:15,250 --> 01:50:18,540
Je ne pense pas à vous.
896
01:50:19,541 --> 01:50:24,207
Je parle des petites qui sont mortes
dans la rivière noire et glacée.
897
01:50:25,875 --> 01:50:30,040
Madame a voulu les sauver, mais
elle a été emportée par le courant.
898
01:50:31,625 --> 01:50:34,207
On les a retrouvées, vers le pont.
899
01:50:36,708 --> 01:50:41,665
Agrippées les unes aux autres,
elles ne formaient plus qu'un corps.
900
01:50:45,250 --> 01:50:49,207
On a dû leur scier les bras,
pour les mettre en bière.
901
01:50:50,541 --> 01:50:54,707
Depuis, cette maison n'a jamais
connu la paix, dit Mme Tander.
902
01:50:54,875 --> 01:50:56,582
Il n'y a pas de fantômes.
903
01:50:56,791 --> 01:51:00,040
Dieu sait
que je ne veux faire peur à personne.
904
01:51:02,041 --> 01:51:05,665
Mais il se passe des choses bizarres,
dans cette maison.
905
01:51:05,833 --> 01:51:10,707
Regardez ma main : j'ai la peau
rongée, c'est tout rouge.
906
01:51:15,208 --> 01:51:18,540
Ce matin, comme j'allais servir
le café à Monseigneur,
907
01:51:18,708 --> 01:51:22,040
ma peau s'est collée
à la poignée de la porte.
908
01:51:24,375 --> 01:51:27,540
J'ai entendu un grand éclat de rire,
derrière moi.
909
01:51:27,708 --> 01:51:31,040
Très clairement.
Alors, je me suis retournée...
910
01:51:33,833 --> 01:51:36,415
mais il n'y avait personne.
911
01:51:38,875 --> 01:51:40,874
J'ai quand même pitié de ce...
912
01:51:42,250 --> 01:51:46,540
Mais je parle trop.
Je ferais mieux de me taire.
913
01:51:48,208 --> 01:51:50,290
Bon. Je ferme votre porte à clé.
914
01:51:56,208 --> 01:51:58,207
Ne vous inquiétez pas.
915
01:51:58,708 --> 01:52:02,165
Demain, Madame sera rentrée.
916
01:52:02,333 --> 01:52:05,915
Et c'est Monseigneur lui-même
qui vous libérera.
917
01:52:08,000 --> 01:52:10,457
- Je les ai vues, moi.
- Qui ?
918
01:52:11,083 --> 01:52:12,457
La dame et ses filles.
919
01:52:13,666 --> 01:52:17,915
C'est vrai ?
Monsieur Alexandre dit la vérité ?
920
01:52:18,291 --> 01:52:20,540
Parole d'honneur.
921
01:52:20,750 --> 01:52:22,165
Où les as-tu vues ?
922
01:52:22,583 --> 01:52:26,540
Je sortais de la bibliothèque,
où le mari de ma mère
923
01:52:26,916 --> 01:52:31,582
m'avait grondé...
je ne sais plus pourquoi.
924
01:52:33,166 --> 01:52:35,249
J'ai traversé la salle à manger.
925
01:52:36,416 --> 01:52:38,749
La pièce était étrangement claire.
926
01:52:39,875 --> 01:52:43,415
J'ai vu une petite fille,
par la porte ouverte.
927
01:52:43,583 --> 01:52:44,790
Elle courait...
928
01:52:45,208 --> 01:52:47,415
sur la pointe des pieds.
En silence.
929
01:52:49,083 --> 01:52:51,707
Puis, j'ai vu l'autre, l'aînée,
930
01:52:52,000 --> 01:52:55,124
la brune,
avec de grands yeux, tu sais.
931
01:52:57,666 --> 01:52:59,999
Elle m'a regardé
932
01:53:00,208 --> 01:53:04,082
et elle m'a fait comme un signe,
pour que je me retourne.
933
01:53:06,750 --> 01:53:11,207
Et là... dans la lumière
éblouissante du soleil...
934
01:53:12,541 --> 01:53:17,374
j'ai vu la dame...
dans sa robe noire.
935
01:53:20,333 --> 01:53:25,040
Elle m'a dit d'une voix faible,
presque inaudible...
936
01:53:26,375 --> 01:53:30,582
de ne pas avoir peur,
qu'elle avait à me parler.
937
01:53:32,916 --> 01:53:35,540
Ce n'est pas pour vous faire peur
938
01:53:35,708 --> 01:53:38,457
mais voilà ce qu'elle m'a dit :
939
01:53:41,208 --> 01:53:44,207
"Je veux que tu saches notre secret.
940
01:53:46,541 --> 01:53:49,874
"Ton beau-père... mon mari...
941
01:53:51,166 --> 01:53:54,874
"m'a enfermée avec mes filles
dans leur chambre.
942
01:53:57,000 --> 01:54:01,374
"Nous y sommes restées
pendant cinq jours et cinq nuits,
943
01:54:01,708 --> 01:54:04,374
"sans boire et sans manger.
944
01:54:06,541 --> 01:54:09,540
"Désespérées,
nous avons tenté de nous enfuir.
945
01:54:12,000 --> 01:54:15,665
"Nous avons noué nos draps,
et nous sommes descendues
946
01:54:15,875 --> 01:54:19,207
"par la fenêtre
jusqu'au banc de terre qui émerge
947
01:54:19,375 --> 01:54:22,540
"de la rivière profonde
et pleine de remous.
948
01:54:24,041 --> 01:54:26,665
"Mes filles sont descendues
les premières,
949
01:54:26,833 --> 01:54:30,207
"mais elles sont tombées dans l'eau,
950
01:54:30,375 --> 01:54:32,582
"et ont été englouties.
951
01:54:34,375 --> 01:54:39,540
"J'ai voulu les sauver, mais j'ai été
aspirée par un tourbillon noir
952
01:54:39,791 --> 01:54:41,915
"qui a happé mes vêtements.
953
01:54:43,458 --> 01:54:47,249
"Ce n'est qu'au fond de l'eau
que j'ai pu attraper leurs mains
954
01:54:48,000 --> 01:54:50,499
"et les attirer à moi."
955
01:55:00,833 --> 01:55:04,707
Maj ! Que je suis contente.
Entre, ma chère enfant.
956
01:55:06,541 --> 01:55:07,915
Je ne vous dérange pas, j'espère.
957
01:55:08,083 --> 01:55:11,207
Non, pas du tout. Embrasse-moi.
958
01:55:15,041 --> 01:55:18,707
Ravissante ! Ravissante !
Tu l'as faite toi-même ?
959
01:55:19,250 --> 01:55:22,040
Joli tissu.
Très seyant, cet imprimé.
960
01:55:23,208 --> 01:55:24,749
Tu n'as pas fait l'excursion ?
961
01:55:24,958 --> 01:55:27,040
En bateau, avec mon gros ventre...
962
01:55:27,208 --> 01:55:29,040
Que tu es sotte, Maj !
963
01:55:30,375 --> 01:55:31,707
Tu as des ennuis ?
964
01:55:32,041 --> 01:55:34,040
Je suis peut-être bête
de m'inquiéter.
965
01:55:34,250 --> 01:55:36,207
Asseyons-nous sur les marches.
966
01:55:39,291 --> 01:55:40,499
C'est à cause des enfants ?
967
01:55:42,500 --> 01:55:45,624
Alexandre et moi,
nous devions nous écrire.
968
01:55:45,791 --> 01:55:47,957
Moi, j'ai déjà écrit sept lettres.
969
01:55:48,125 --> 01:55:49,540
Et pas de réponse ?
970
01:55:49,708 --> 01:55:52,207
Une carte. Il y a trois semaines.
971
01:55:53,541 --> 01:55:55,790
"Chère Maj. Nous allons bien.
972
01:55:55,958 --> 01:55:59,540
"Oncle Edvard nous a emmenés
en promenade..."
973
01:56:00,041 --> 01:56:01,207
"Au Jardin botanique."
974
01:56:01,375 --> 01:56:04,124
"Nous avons appris beaucoup de choses
975
01:56:04,291 --> 01:56:07,207
"sur des fleurs rares."
976
01:56:08,041 --> 01:56:12,040
"Merci de tes lettres. Je t'écrirai
quand j'aurai plus de temps.
977
01:56:12,333 --> 01:56:16,707
"Affectueusement, Alexandre.
Toutes les amitiés de Fanny."
978
01:56:26,208 --> 01:56:31,040
Nous avons eu tort. Emilie veille
très bien sur elle et les enfants.
979
01:56:31,708 --> 01:56:34,582
Nous nous inquiétons pour rien.
980
01:56:34,750 --> 01:56:37,832
J'ai vu naître Fanny.
Ce sont mes enfants aussi.
981
01:56:38,375 --> 01:56:39,790
Tu pars déjà ?
982
01:56:39,958 --> 01:56:43,374
Comme Mme Ekdahl était seule,
j'ai voulu... lui parler.
983
01:56:43,708 --> 01:56:45,374
Alors, reste encore un peu.
984
01:56:45,583 --> 01:56:50,207
Merci, mais j'ai promis que
le dîner serait prêt à leur retour.
985
01:56:51,041 --> 01:56:53,332
Et le rôti n'est pas encore au four.
986
01:56:53,500 --> 01:56:56,707
Mon enfant,
ta vie est si difficile ?
987
01:56:57,708 --> 01:56:59,040
Oui. Très.
988
01:56:59,375 --> 01:57:01,290
C'est la pâtisserie ?
989
01:57:01,458 --> 01:57:03,040
Il y a ça aussi, oui.
990
01:57:03,500 --> 01:57:06,040
Gustav Adolf te harcèle.
991
01:57:06,833 --> 01:57:09,707
Je ne veux pas le blesser.
Il est si gentil.
992
01:57:11,291 --> 01:57:13,707
Mais je m'en fais pour les enfants.
993
01:57:17,875 --> 01:57:19,707
Excusez-moi si je pleure.
994
01:57:20,208 --> 01:57:24,374
Ça ne se fait pas. Excusez-moi.
995
01:57:50,375 --> 01:57:52,790
Mme Tander demande
si Monseigneur soupera seul
996
01:57:52,958 --> 01:57:55,207
après les vêpres,
ou s'il y aura un invité.
997
01:57:56,916 --> 01:58:01,415
Je ne souperai pas. Qu'on m'apporte
du lait et du pain dans ma chambre.
998
01:58:02,291 --> 01:58:04,874
Merci, je le lui dirai.
999
01:58:08,333 --> 01:58:09,499
Il y a autre chose ?
1000
01:58:10,916 --> 01:58:12,457
Je ne sais pas.
1001
01:58:12,875 --> 01:58:13,957
Eh bien ?
1002
01:58:14,875 --> 01:58:17,665
Je n'ose pas. Ça m'ennuie.
1003
01:58:17,875 --> 01:58:19,415
N'allez pas croire que j'invente.
1004
01:58:20,875 --> 01:58:22,874
Excusez-moi,
mais sur le pas de la porte...
1005
01:58:24,625 --> 01:58:26,207
Entrez. Et refermez.
1006
01:58:31,000 --> 01:58:34,207
Monseigneur m'a bien dit
de surveiller les enfants.
1007
01:58:34,541 --> 01:58:39,040
De les écouter, et de lui signaler
ce qui me paraîtrait bizarre.
1008
01:58:41,666 --> 01:58:44,665
Alexandre a inventé
une horrible histoire.
1009
01:58:46,333 --> 01:58:47,874
C'est au sujet de...
1010
01:58:49,000 --> 01:58:52,457
C'est tellement affreux
que je n'ose pas le dire.
1011
01:58:55,458 --> 01:58:59,540
Il dit que feu Madame a été
enfermée par Monseigneur
1012
01:58:59,708 --> 01:59:04,040
et qu'elle s'est noyée
avec ses petites en s'enfuyant.
1013
01:59:14,833 --> 01:59:16,249
C'est tout.
1014
01:59:17,208 --> 01:59:18,999
Vous pouvez partir, Justina.
1015
01:59:38,125 --> 01:59:39,582
Qui est là ?
1016
01:59:40,875 --> 01:59:42,124
Ce n'est que moi.
1017
01:59:59,416 --> 02:00:02,082
Debout !
Ton beau-père veut te parler.
1018
02:00:05,416 --> 02:00:08,082
Habille-toi.
Ton beau-père veut te parler !
1019
02:00:12,416 --> 02:00:13,332
Dépêche-toi !
1020
02:00:15,416 --> 02:00:17,124
Alexandre, mon garçon.
1021
02:00:18,916 --> 02:00:21,915
Devant ta sœur et Justina,
tu m'as accusé d'avoir...
1022
02:00:22,125 --> 02:00:24,249
assassiné ma femme et mes enfants.
1023
02:00:26,416 --> 02:00:28,582
Justina, veuillez répéter.
1024
02:00:29,916 --> 02:00:33,290
Alexandre prétend qu'il a vu
feu Madame et ses enfants.
1025
02:00:33,833 --> 02:00:35,499
Elle lui a parlé.
1026
02:00:36,166 --> 02:00:39,499
Elle a dit que son époux,
Monseigneur,
1027
02:00:39,666 --> 02:00:42,832
l'avait enfermée,
avec ses filles, dans la chambre,
1028
02:00:43,000 --> 02:00:44,999
sans boire et sans manger.
1029
02:00:46,000 --> 02:00:49,124
Le 5e jour, elles avaient
voulu fuir par la fenêtre,
1030
02:00:49,333 --> 02:00:51,165
mais elles s'étaient noyées.
1031
02:00:51,416 --> 02:00:52,499
Tu reconnais ce récit ?
1032
02:00:53,625 --> 02:00:55,207
Non.
1033
02:00:56,583 --> 02:00:58,749
Donc Justina
a fait un faux témoignage.
1034
02:01:00,166 --> 02:01:01,040
Elle a pu rêver.
1035
02:01:02,333 --> 02:01:05,374
Justina, confirmez-vous,
sous la foi du serment ?
1036
02:01:05,666 --> 02:01:06,999
Oui, Monseigneur.
1037
02:01:07,333 --> 02:01:08,832
C'est bien, Justina.
1038
02:01:09,666 --> 02:01:11,915
As-tu entendu
le récit d'Alexandre ?
1039
02:01:12,083 --> 02:01:12,915
Non.
1040
02:01:18,708 --> 02:01:22,290
Tu maintiens donc... que Justina...
1041
02:01:23,041 --> 02:01:26,624
a soit menti... soit rêvé ?
1042
02:01:35,083 --> 02:01:37,374
Approche, je te prie, Alexandre.
1043
02:01:37,875 --> 02:01:40,999
Es-tu disposé à le jurer ?
1044
02:01:41,208 --> 02:01:42,332
Naturellement.
1045
02:01:42,500 --> 02:01:45,499
C'est un péché mortel,
de jurer ce qui est faux.
1046
02:01:46,541 --> 02:01:50,290
Cela s'appelle un parjure,
et c'est sévèrement puni.
1047
02:01:51,041 --> 02:01:52,165
Ah bon.
1048
02:01:54,208 --> 02:01:57,457
Pose ta main droite sur la Bible
et répète après moi.
1049
02:01:59,541 --> 02:02:01,374
Moi, Alexandre Ekdahl...
1050
02:02:03,708 --> 02:02:07,707
je jure sur les Saintes Écritures
et le Dieu vivant...
1051
02:02:11,500 --> 02:02:16,374
que tout ce que j'ai dit,
je dis et je dirai...
1052
02:02:20,875 --> 02:02:23,374
est pure vérité.
1053
02:02:31,375 --> 02:02:33,374
Alexandre, mon garçon.
1054
02:02:35,333 --> 02:02:37,790
Tu sais que toi et moi,
1055
02:02:37,958 --> 02:02:40,582
nous avons eu
un entretien important,
1056
02:02:40,750 --> 02:02:44,040
il y a un an. Au sujet
de certains problèmes moraux.
1057
02:02:44,208 --> 02:02:46,207
Un entretien... quand même pas.
1058
02:02:48,041 --> 02:02:50,624
Que veux-tu dire ?
1059
02:02:51,208 --> 02:02:53,707
L'Évêque parlait,
Alexandre se taisait.
1060
02:02:55,416 --> 02:02:58,790
Se taisait et avait honte, peut-être.
De ses mensonges.
1061
02:02:59,541 --> 02:03:01,415
Depuis, je suis plus réfléchi.
1062
02:03:03,208 --> 02:03:05,040
Oui, tu mens mieux.
1063
02:03:05,375 --> 02:03:06,707
Si on veut, oui.
1064
02:03:11,041 --> 02:03:12,874
Alexandre, mon garçon.
1065
02:03:14,916 --> 02:03:19,457
Qu'imagines-tu ?
Crois-tu pouvoir impunément...
1066
02:03:20,166 --> 02:03:22,540
bafouer l'honneur d'autrui ?
1067
02:03:23,666 --> 02:03:25,999
Je crois que l'Évêque
hait Alexandre.
1068
02:03:26,833 --> 02:03:27,832
Voilà ce que je crois.
1069
02:03:29,166 --> 02:03:31,332
Ah, voilà ce que tu crois.
1070
02:03:34,166 --> 02:03:36,499
Alors, je vais te dire
quelque chose.
1071
02:03:37,500 --> 02:03:40,165
Quelque chose qui va
peut-être t'étonner.
1072
02:03:41,833 --> 02:03:43,499
Je ne te hais pas.
1073
02:03:46,500 --> 02:03:48,165
Je t'aime.
1074
02:03:49,208 --> 02:03:54,332
Mais l'amour, je veux dire
l'amour que j'ai pour toi...
1075
02:03:55,208 --> 02:03:59,707
ou pour ta sœur...
n'est ni aveugle ni niais.
1076
02:04:00,500 --> 02:04:03,999
Il est fort...
il est âpre, Alexandre.
1077
02:04:07,958 --> 02:04:09,790
Tu entends ce que je te dis ?
1078
02:04:16,875 --> 02:04:18,374
Tu t'endurcis le cœur.
1079
02:04:20,541 --> 02:04:23,207
En outre,
tu apprécies mal la situation.
1080
02:04:24,375 --> 02:04:27,040
Je suis beaucoup
plus fort que toi.
1081
02:04:28,250 --> 02:04:29,624
Je n'en doute pas.
1082
02:04:29,833 --> 02:04:31,832
Spirituellement plus fort.
1083
02:04:33,208 --> 02:04:35,957
Car j'ai la vérité
et la justice de mon côté.
1084
02:04:46,333 --> 02:04:50,665
Comprends bien : je sais que tu vas
avouer dans quelques instants.
1085
02:04:50,833 --> 02:04:54,540
Tu vas ressentir
tes aveux et ton châtiment
1086
02:04:54,708 --> 02:04:56,540
comme un soulagement.
1087
02:04:58,500 --> 02:05:00,332
Tu es un petit bonhomme réfléchi.
1088
02:05:00,666 --> 02:05:03,832
Et bien sûr, tu sens
que tu as perdu la partie.
1089
02:05:04,000 --> 02:05:06,624
Mais tu es fier
1090
02:05:07,250 --> 02:05:08,957
et entêté.
1091
02:05:10,166 --> 02:05:12,332
Et puis, tu as honte,
bien entendu.
1092
02:05:12,625 --> 02:05:14,665
J'ai oublié ce que je dois avouer.
1093
02:05:15,833 --> 02:05:16,874
Ah bon. C'est comme ça.
1094
02:05:17,500 --> 02:05:19,749
Que l'Évêque veut-il
qu'Alexandre avoue ?
1095
02:05:19,958 --> 02:05:21,540
J'ai les moyens
de te faire parler.
1096
02:05:22,166 --> 02:05:23,999
Je ne savais pas.
Maintenant, je sais.
1097
02:05:25,666 --> 02:05:29,332
Dans ma jeunesse, les parents
ne cédaient pas à la sensiblerie.
1098
02:05:29,500 --> 02:05:32,290
Ils avaient la férule.
J'en ai une aussi.
1099
02:05:32,500 --> 02:05:36,499
Tapette banale, pour tapis,
mais qui remplit son office.
1100
02:05:37,708 --> 02:05:41,332
Si la férule échouait,
un autre moyen était très efficace :
1101
02:05:41,500 --> 02:05:45,249
l'huile de ricin. Tu vois
la bouteille, et voici un verre.
1102
02:05:45,875 --> 02:05:49,999
On devenait la docilité même
après quelques gorgées.
1103
02:05:51,166 --> 02:05:56,374
Si cela échouait encore, alors,
c'était le cabinet noir et glacial...
1104
02:05:57,375 --> 02:06:01,207
où l'on restait jusqu'à ce que
les rats vous soufflent au nez.
1105
02:06:02,500 --> 02:06:04,332
Pourquoi dois-je être puni ?
1106
02:06:06,000 --> 02:06:08,332
Ça saute aux yeux, mon garçon.
1107
02:06:09,750 --> 02:06:13,665
Pour faiblesse de caractère :
tu ne distingues pas le vrai du faux.
1108
02:06:13,833 --> 02:06:16,957
Tu es encore un enfant,
et tes mensonges
1109
02:06:17,125 --> 02:06:20,165
sont ceux d'un enfant,
aussi effroyables soient-ils.
1110
02:06:21,000 --> 02:06:24,665
Mais tu vas bientôt être
un adulte, Alexandre...
1111
02:06:25,708 --> 02:06:29,082
et la vie châtie les menteurs,
sans merci. Aveuglément.
1112
02:06:31,625 --> 02:06:36,124
Le châtiment est là pour t'apprendre
1113
02:06:36,333 --> 02:06:37,957
à aimer la vérité.
1114
02:06:39,833 --> 02:06:43,415
J'avoue avoir inventé
que vous enfermiez votre famille.
1115
02:06:46,333 --> 02:06:47,665
Avoues-tu aussi le parjure ?
1116
02:06:49,166 --> 02:06:50,707
Je crois que oui.
1117
02:06:51,500 --> 02:06:55,499
Maintenant, tu as remporté
une grande victoire.
1118
02:06:57,916 --> 02:06:59,832
Une victoire sur toi-même.
1119
02:07:03,833 --> 02:07:07,165
Quel châtiment choisis-tu ?
La férule, l'huile de ricin
1120
02:07:07,416 --> 02:07:08,874
ou le cabinet noir ?
1121
02:07:09,916 --> 02:07:10,957
Combien recevrai-je de coups ?
1122
02:07:11,333 --> 02:07:12,540
Dix, ni plus ni moins.
1123
02:07:13,333 --> 02:07:14,290
Alors, la férule.
1124
02:07:18,833 --> 02:07:20,624
Prends deux coussins, là.
1125
02:07:21,583 --> 02:07:22,999
Pose-les sur la table.
1126
02:07:26,500 --> 02:07:28,540
Baisse ton pantalon.
1127
02:07:33,166 --> 02:07:34,207
Penche-toi en avant.
1128
02:08:12,541 --> 02:08:14,207
Relève-toi, Alexandre !
1129
02:08:15,291 --> 02:08:16,915
Tu as quelque chose à me dire.
1130
02:08:19,125 --> 02:08:20,999
Tu dois solliciter mon pardon.
1131
02:08:21,833 --> 02:08:23,165
Je ne le ferai pas.
1132
02:08:24,791 --> 02:08:27,665
Je dois te frapper
jusqu'à ce que tu te ravises.
1133
02:08:27,833 --> 02:08:30,374
Ne peux-tu nous épargner
ce désagrément ?
1134
02:08:30,583 --> 02:08:32,665
Je ne demanderai jamais pardon.
1135
02:08:34,166 --> 02:08:36,999
Tu ne demandes pas pardon.
1136
02:08:39,666 --> 02:08:41,499
Penche-toi, Alexandre !
1137
02:08:45,333 --> 02:08:46,624
Arrêtez !
1138
02:08:48,375 --> 02:08:50,499
Tu me demandes pardon, à présent ?
1139
02:08:51,166 --> 02:08:52,207
Si.
1140
02:08:54,208 --> 02:08:58,749
Reboutonne-toi. Mouche-toi.
Justina, donnez-lui un mouchoir.
1141
02:09:04,583 --> 02:09:06,207
Qu'as-tu à dire, maintenant ?
1142
02:09:07,833 --> 02:09:09,915
Alexandre demande pardon
à l'Évêque.
1143
02:09:10,083 --> 02:09:13,999
Plus fort, Alexandre.
Que tous entendent ton repentir.
1144
02:09:14,333 --> 02:09:16,832
Alexandre demande pardon
à l'Évêque.
1145
02:09:17,166 --> 02:09:19,499
Pour ses mensonges et son parjure.
1146
02:09:24,000 --> 02:09:27,332
Tu comprends que je t'ai puni
par amour ?
1147
02:09:30,333 --> 02:09:31,999
Baise ma main, Alexandre.
1148
02:09:32,708 --> 02:09:34,499
Je peux aller me coucher,
maintenant ?
1149
02:09:36,791 --> 02:09:39,332
Mais pour que tu médites
tranquillement
1150
02:09:39,500 --> 02:09:42,832
sur les événements
de cette journée...
1151
02:09:44,000 --> 02:09:45,999
tu dormiras au grenier.
1152
02:09:46,500 --> 02:09:49,665
Justina te donnera un matelas
et une couverture.
1153
02:09:49,875 --> 02:09:53,415
À 6 h du matin, Henrietta ouvrira
la porte et tu seras libre.
1154
02:09:53,583 --> 02:09:54,790
D'accord ?
1155
02:09:55,000 --> 02:09:56,499
Oui, Monseigneur.
1156
02:10:09,833 --> 02:10:13,499
Il faut que je m'en aille.
Un fiacre m'attend.
1157
02:10:14,083 --> 02:10:16,832
Il a pu se passer des choses,
en mon absence.
1158
02:10:17,500 --> 02:10:21,665
J'ai toujours peur qu'Alexandre
ne vienne à lui déplaire.
1159
02:10:22,333 --> 02:10:25,332
Alexandre est si étourdi.
Je l'ai mis en garde,
1160
02:10:25,500 --> 02:10:28,749
mais il ne voit pas que
son beau-père est un adversaire
1161
02:10:28,916 --> 02:10:30,874
qui le brisera
à la première occasion.
1162
02:10:31,041 --> 02:10:32,499
Emilie, quitte-le.
1163
02:10:33,541 --> 02:10:35,540
Je suis enceinte, Helena.
1164
02:10:36,750 --> 02:10:38,207
Pourtant, il faut que...
1165
02:10:38,416 --> 02:10:40,332
Pardon de vous interrompre.
1166
02:10:41,125 --> 02:10:43,249
Je lui ai demandé le divorce.
1167
02:10:44,458 --> 02:10:45,999
Il refuse.
1168
02:10:47,166 --> 02:10:49,582
Je lui dis que je le quitte
quand même.
1169
02:10:51,166 --> 02:10:54,499
Alors, il sort le Code,
et m'explique minutieusement :
1170
02:10:55,833 --> 02:10:59,832
dans un procès, je perdrais pour
"abandon de domicile conjugal".
1171
02:11:03,375 --> 02:11:06,540
Les enfants me seraient retirés,
et élevés par lui.
1172
02:11:12,500 --> 02:11:15,832
J'ai écrit en cachette
à un de mes amis, avocat.
1173
02:11:18,666 --> 02:11:20,165
Il a confirmé...
1174
02:11:20,375 --> 02:11:21,957
les dires d'Edvard.
1175
02:11:22,416 --> 02:11:24,915
Je suis enfermée.
1176
02:11:25,125 --> 02:11:27,332
Je ne peux plus respirer.
1177
02:11:30,333 --> 02:11:32,165
Je suis en train de mourir.
1178
02:11:35,041 --> 02:11:37,790
Et j'ai une telle haine
pour cet homme...
1179
02:11:38,541 --> 02:11:39,957
que je pourrais...
1180
02:11:49,500 --> 02:11:51,457
Ne dites pas que je suis venue.
1181
02:11:52,666 --> 02:11:54,040
À personne !
1182
02:12:34,875 --> 02:12:35,999
Donnez-moi la clé !
1183
02:12:36,166 --> 02:12:37,499
Edvard l'a défendu !
1184
02:12:43,000 --> 02:12:44,832
Vous me faites mal !
1185
02:12:50,875 --> 02:12:52,332
Emilie ! C'est interdit !
1186
02:14:10,666 --> 02:14:13,665
- Oui ! Pourquoi cries-tu ?
- On va chez grand-mère.
1187
02:14:13,833 --> 02:14:15,999
Quoi ? Je ne crie jamais.
1188
02:14:17,833 --> 02:14:20,665
Du punch, c'est aussi bon, crénom !
1189
02:14:25,833 --> 02:14:27,832
Ma vieille n'est pas ici.
1190
02:14:28,750 --> 02:14:30,249
Dans la salle à manger ?
1191
02:14:31,666 --> 02:14:33,832
Ma petite maman !
Comment vas-tu ?
1192
02:14:34,166 --> 02:14:35,624
Très bien, mes chéris.
1193
02:14:35,791 --> 02:14:37,832
Vous ne vous êtes pas sentie
trop seule ?
1194
02:14:38,041 --> 02:14:40,332
Seule ? J'adore être seule,
tu le sais.
1195
02:14:40,708 --> 02:14:42,499
Une guêpe a mordu Mlle Vega.
1196
02:14:42,916 --> 02:14:47,332
Non ! Les guêpes piquent. Elles ont
un dard, comme ton bonhomme.
1197
02:14:47,791 --> 02:14:48,915
Ne me pince pas !
1198
02:14:49,666 --> 02:14:52,624
Petra est tombée à l'eau :
trempée jusqu'aux os.
1199
02:14:52,791 --> 02:14:54,832
Où dois-je servir
le souper de Madame ?
1200
02:14:55,041 --> 02:14:56,457
Merci. Je ne souperai pas.
1201
02:14:56,625 --> 02:14:58,165
Comment va la piqûre ?
1202
02:14:58,500 --> 02:15:00,165
Pas de quoi en parler.
1203
02:15:03,500 --> 02:15:05,624
Maman regarde les photos
de mon vieux.
1204
02:15:05,791 --> 02:15:08,832
Combien de milliers
en as-tu déjà triés ?
1205
02:15:09,166 --> 02:15:13,874
Il y en a quand même une de toi et
de tes frères. Tu as dans les 5 ans.
1206
02:15:14,041 --> 02:15:15,749
On voit déjà quel frère...
1207
02:15:15,916 --> 02:15:17,665
Qui est cette belle dame ?
1208
02:15:17,958 --> 02:15:20,165
Vous avez eu de la pluie
toute la journée ?
1209
02:15:20,333 --> 02:15:24,249
Pas du tout, ma chère mère.
Dans les îles, pas un seul nuage.
1210
02:15:24,416 --> 02:15:27,832
Mais il pleuvait sur l'intérieur
et on a entendu le tonnerre.
1211
02:15:28,041 --> 02:15:29,290
Ici, il a plu sans arrêt.
1212
02:15:29,458 --> 02:15:34,165
Cette dame en décolleté, je m'en
souviens. C'est une amie de Papa.
1213
02:15:34,500 --> 02:15:36,999
Non. Nous allions
à l'école ensemble.
1214
02:15:37,166 --> 02:15:38,707
Elle a épousé un comte,
1215
02:15:38,875 --> 02:15:40,915
a eu 12 enfants
et est devenue une vraie tour.
1216
02:15:41,083 --> 02:15:45,832
J'admire le brio avec lequel maman
régit les frasques de Papa.
1217
02:15:46,541 --> 02:15:51,499
Il faut rentrer. M. et Mme Ohman
doivent nous rendre visite.
1218
02:15:51,666 --> 02:15:54,665
Je vais en ville, demain.
Tu as besoin de quelque chose ?
1219
02:15:54,833 --> 02:15:57,332
Merci, je n'ai besoin de rien,
1220
02:15:57,500 --> 02:16:00,374
mais je voudrais te parler de Maj.
1221
02:16:01,000 --> 02:16:03,915
Quoi encore, merde !
Elle a tout ce qu'il faut, non ?
1222
02:16:04,083 --> 02:16:06,707
Ça me fout en rogne,
sauf ton respect, Maman.
1223
02:16:06,875 --> 02:16:08,332
Du calme, Gusten !
1224
02:16:12,583 --> 02:16:15,499
Dès qu'on parle de Maj,
il pousse les hauts cris !
1225
02:16:16,291 --> 02:16:21,499
Cher Gusten, dis-toi bien que
Maj n'est pas ton jouet personnel.
1226
02:16:21,666 --> 02:16:24,957
Grâce à l'ouverture d'esprit d'Alma,
elle fait partie de notre famille
1227
02:16:25,125 --> 02:16:28,165
et elle me donnera un petit-enfant.
1228
02:16:28,500 --> 02:16:32,332
À ta manière dictatoriale,
tu as tracé son avenir.
1229
02:16:33,958 --> 02:16:37,999
Ne jure pas en présence de ta mère !
Tu entends, Gusten ?
1230
02:16:49,500 --> 02:16:52,582
J'aime bien cette petite.
Je lui veux du bien.
1231
02:16:52,750 --> 02:16:54,374
J'assurerai son avenir.
1232
02:16:54,625 --> 02:16:57,832
Elle ne dépendra pas
de la famille, si je crève !
1233
02:16:58,166 --> 02:17:01,915
Elle n'a besoin de personne
pour la protéger, bon Dieu !
1234
02:17:02,083 --> 02:17:03,999
Surtout la protéger de moi !
1235
02:17:04,208 --> 02:17:05,832
Cessez vos commérages !
1236
02:17:07,500 --> 02:17:09,624
Ne me dites pas
que je suis dictatorial !
1237
02:17:09,791 --> 02:17:11,707
Maj s'est décidée seule !
1238
02:17:14,500 --> 02:17:15,999
Je l'aime bien.
1239
02:17:17,791 --> 02:17:20,124
Je suis gentil avec elle.
Alma l'est aussi.
1240
02:17:20,291 --> 02:17:24,082
Mais là, je suis carrément ulcéré,
je vous le dis. Carrément !
1241
02:17:26,166 --> 02:17:29,957
Vous n'avez pas à vous liguer
en faveur de Maj, contre moi !
1242
02:17:34,166 --> 02:17:36,832
Je lui suis attaché.
Alma lui est attachée.
1243
02:17:37,000 --> 02:17:39,832
Elle est aimée
comme Jenny, Petra et Putte.
1244
02:17:40,166 --> 02:17:43,832
Pas de la même façon, mais presque.
1245
02:17:47,333 --> 02:17:49,165
Elle est gentille avec moi.
1246
02:17:49,375 --> 02:17:54,165
Elle ne me trouve pas gros, vieux
et dégoûtant. Personne, d'ailleurs.
1247
02:17:54,458 --> 02:17:57,832
Gustav Adolf Ekdahl adore
les dames. Qu'y faire, hein ?
1248
02:17:58,166 --> 02:18:00,040
Il n'y a pas de quoi glousser !
1249
02:18:00,208 --> 02:18:04,165
Maj suivra son chemin
et je lui donnerai une base solide.
1250
02:18:04,583 --> 02:18:06,415
Bon, assez parlé de ça.
1251
02:18:06,583 --> 02:18:10,207
Le chanteur d'opéra
va nous rendre visite. Allez, viens !
1252
02:18:11,166 --> 02:18:13,832
Au revoir, Maman,
donne-moi un baiser !
1253
02:18:15,500 --> 02:18:18,665
Je ne veux pas
que Maman et Alma
1254
02:18:18,833 --> 02:18:21,499
mitonnent l'avenir de Maj.
1255
02:18:21,958 --> 02:18:26,165
Je m'en occupe.
Ou plutôt, elle s'en occupera.
1256
02:18:27,500 --> 02:18:29,165
Bonne nuit, Maman. Viens !
1257
02:18:29,333 --> 02:18:30,582
Je reviens dans une heure.
1258
02:18:30,750 --> 02:18:32,874
Des clous, oui ! Amène-toi !
1259
02:18:33,833 --> 02:18:37,249
Calme-toi, tu vas avoir une attaque.
Tu es cramoisi.
1260
02:18:37,458 --> 02:18:40,915
Je suis calme ! C'est toi
qui cries et fais des histoires !
1261
02:18:41,083 --> 02:18:44,415
Je veux que tu cesses
tes manigances avec Maman.
1262
02:20:48,208 --> 02:20:50,457
Bonjour... monsieur Jacobi.
1263
02:20:51,250 --> 02:20:54,165
- Bonjour, j'espère que...
- De quoi s'agit-il ?
1264
02:20:54,333 --> 02:20:56,540
Monseigneur pourrait-il me...
1265
02:20:56,708 --> 02:20:58,957
Il rédige son sermon.
C'est impossible.
1266
02:20:59,125 --> 02:21:01,332
Alors, peut-être que Madame...
1267
02:21:01,500 --> 02:21:03,749
Madame est souffrante.
Elle se repose.
1268
02:21:03,916 --> 02:21:05,124
C'est donc impossible ?
1269
02:21:05,291 --> 02:21:07,457
Ma mère est sortie
et je suis occupée.
1270
02:21:07,666 --> 02:21:10,832
Monseigneur serait peut-être
contrarié si je ne...
1271
02:21:11,000 --> 02:21:12,832
De quoi s'agit-il ?
1272
02:21:13,291 --> 02:21:15,957
Il se trouve
qu'au mois de novembre,
1273
02:21:16,125 --> 02:21:19,790
Monseigneur a eu l'obligeance
de me proposer une affaire.
1274
02:21:19,958 --> 02:21:22,499
Vraiment ? Je n'en ai pas souvenir.
1275
02:21:22,666 --> 02:21:24,415
C'est bien naturel, Mlle Vergerus.
1276
02:21:24,583 --> 02:21:28,457
Monseigneur épargne sans doute
à ses proches ces soucis triviaux.
1277
02:21:28,625 --> 02:21:31,832
Mon frère aurait des soucis
qui vous concerneraient ?
1278
02:21:32,000 --> 02:21:34,499
Ne me faites pas tomber
dans la vulgarité.
1279
02:21:34,708 --> 02:21:38,582
Je serai franche avec vous :
je vous trouve très déplaisant.
1280
02:21:38,750 --> 02:21:43,165
Je n'ai ni le temps ni l'envie de
prolonger cet entretien. Au revoir.
1281
02:21:43,333 --> 02:21:45,332
Des ennuis pécuniaires.
1282
02:21:46,083 --> 02:21:47,165
Pardon ?
1283
02:21:47,333 --> 02:21:51,624
Monseigneur votre frère
avait des ennuis pécuniaires.
1284
02:21:51,791 --> 02:21:54,999
- Puis-je m'asseoir ?
- Pas là ! Là.
1285
02:21:55,416 --> 02:21:59,999
Cela vous surprendra peut-être,
mais j'apprécie votre franc-parler.
1286
02:22:00,916 --> 02:22:04,832
Moi, je n'apprécie aucunement
votre fausseté, monsieur Jacobi.
1287
02:22:05,000 --> 02:22:08,082
Quelle affaire aviez-vous
engagée avec mon frère ?
1288
02:22:08,333 --> 02:22:10,165
Encore aucune, que je sache.
1289
02:22:10,833 --> 02:22:12,582
Je suis lasse de ces énigmes.
1290
02:22:12,791 --> 02:22:14,332
Parlez et allez-vous-en.
1291
02:22:14,500 --> 02:22:16,749
Il faut que je parle à Monseigneur.
1292
02:22:17,041 --> 02:22:20,832
Il s'agit d'argent.
De beaucoup d'argent.
1293
02:22:21,875 --> 02:22:24,582
Mon frère vous doit-il de l'argent ?
1294
02:22:24,750 --> 02:22:27,957
Non, bien au contraire, mon enfant.
Bien au contraire !
1295
02:22:28,125 --> 02:22:32,249
Monseigneur a voulu m'en emprunter.
Mais le Juif a un principe :
1296
02:22:32,416 --> 02:22:34,957
ne jamais faire de prêts
aux gens d'église.
1297
02:22:35,125 --> 02:22:37,457
Alors, il m'a proposé un achat.
1298
02:22:37,791 --> 02:22:41,249
Acheter ce coffre à un prix
raisonnable. J'ai décliné.
1299
02:22:42,416 --> 02:22:44,415
Ah bon. Vous avez décliné.
1300
02:22:44,708 --> 02:22:47,915
J'ai décliné bêtement,
car j'ai changé d'avis.
1301
02:22:48,250 --> 02:22:50,582
Je tiens beaucoup
à acheter ce coffre.
1302
02:22:50,750 --> 02:22:54,582
Presque à n'importe quel prix.
Presque.
1303
02:22:57,750 --> 02:22:59,582
Je vais chercher mon frère.
1304
02:23:08,333 --> 02:23:10,415
Je ne voulais pas être dérangé.
1305
02:23:10,750 --> 02:23:12,915
M. Jacobi veut acheter le coffre.
1306
02:23:13,083 --> 02:23:15,749
Il est collant comme la vermine.
1307
02:23:33,708 --> 02:23:34,957
Restez là.
1308
02:23:35,125 --> 02:23:38,499
Je viendrai vous chercher dans
cinq minutes. Otez vos souliers.
1309
02:23:43,666 --> 02:23:48,749
Pardon. Une faiblesse de vieillard.
Excusez-moi.
1310
02:23:51,250 --> 02:23:52,790
Vous voulez le coffre ?
1311
02:23:52,958 --> 02:23:54,499
C'est cela même.
1312
02:23:54,750 --> 02:23:56,082
Combien ?
1313
02:23:56,416 --> 02:23:58,415
La somme est inscrite là-dessus.
1314
02:24:06,250 --> 02:24:08,415
C'est un revirement complet.
1315
02:24:08,583 --> 02:24:10,749
J'ai un acheteur en vue.
1316
02:24:14,125 --> 02:24:15,415
Vous me roulez, bien entendu.
1317
02:24:15,583 --> 02:24:18,749
Si Monseigneur n'accepte pas,
il ne sera pas roulé.
1318
02:24:19,875 --> 02:24:21,415
Vous avez l'argent ?
1319
02:24:22,250 --> 02:24:24,082
Ah oui, l'argent... la somme.
1320
02:24:24,416 --> 02:24:27,624
Certainement, Monseigneur.
Tout en grosses coupures.
1321
02:24:33,416 --> 02:24:35,624
Et voilà !
1322
02:24:37,416 --> 02:24:38,749
Donnez-moi cela.
1323
02:24:39,166 --> 02:24:40,582
Bien sûr.
1324
02:24:41,041 --> 02:24:45,582
Monseigneur me fera l'honneur
de signer l'acte, n'est-ce pas ?
1325
02:24:48,333 --> 02:24:50,415
Puis-je me retirer ?
1326
02:24:50,666 --> 02:24:52,749
Vous me manquerez, Mlle Vergerus.
1327
02:24:52,916 --> 02:24:56,249
Espérons que vous n'emporterez
que votre dû.
1328
02:24:57,083 --> 02:25:00,582
Le soupçon rejaillit
sur celui qui en a la pensée.
1329
02:25:30,083 --> 02:25:34,915
Je comprends que vous veilliez
à ce que je n'emporte que mon dû.
1330
02:25:35,750 --> 02:25:39,749
Allons donc ! Je voulais juste
vous rendre l'acte signé.
1331
02:25:40,750 --> 02:25:42,082
Asseyez-vous.
1332
02:25:43,250 --> 02:25:46,415
Que pensez-vous
de ce tableau, là-bas ?
1333
02:25:46,708 --> 02:25:48,374
Beau travail. De la valeur.
1334
02:25:48,541 --> 02:25:50,499
Il vous intéresserait ?
1335
02:25:50,666 --> 02:25:53,999
Hélas, pour l'instant,
je ne puis pas me le permettre.
1336
02:25:55,083 --> 02:25:56,249
Comment va votre épouse ?
1337
02:25:56,416 --> 02:25:58,165
Votre intérêt me touche.
1338
02:25:58,625 --> 02:26:02,749
Mon épouse est souffrante.
Cette soudaine chaleur l'indispose.
1339
02:26:03,083 --> 02:26:05,249
Puis-je lui présenter
mes hommages ?
1340
02:26:05,416 --> 02:26:06,582
Je regrette, non.
1341
02:26:07,041 --> 02:26:11,415
Je comprends. J'ai ici une lettre
de Mme Ekdahl mère pour elle.
1342
02:26:12,083 --> 02:26:14,499
- Je la lui remettrai.
- C'est très aimable.
1343
02:26:14,666 --> 02:26:18,415
Sale Juif ! Ordure !
Ignoble youpin !
1344
02:26:18,791 --> 02:26:22,415
Tu voulais me rouler !
1345
02:26:23,291 --> 02:26:26,999
Tu le regretteras, bête puante !
Espèce de porc au nez crochu !
1346
02:26:28,750 --> 02:26:30,999
Ce fumier veut voler mes enfants !
1347
02:26:31,166 --> 02:26:34,749
C'est impossible.
J'ai la clé de leur chambre.
1348
02:26:56,750 --> 02:26:58,290
Ne les touche pas !
1349
02:27:48,958 --> 02:27:51,415
Mangeons d'abord quelque chose.
1350
02:27:53,208 --> 02:27:55,082
Voici mon neveu, Aron.
1351
02:27:58,083 --> 02:27:59,415
À table !
1352
02:28:02,083 --> 02:28:03,915
J'ai sommeil.
1353
02:28:07,416 --> 02:28:09,082
Nos invités sont fatigués.
1354
02:28:10,083 --> 02:28:13,082
Tu as préparé les lits
dans leur chambre ?
1355
02:28:13,416 --> 02:28:15,832
J'ai suivi vos instructions,
mon oncle.
1356
02:28:37,875 --> 02:28:41,415
Ça, c'est le théâtre
de marionnettes d'Aron.
1357
02:28:42,750 --> 02:28:46,499
Si vous lui demandez gentiment,
il vous fera une représentation.
1358
02:28:56,583 --> 02:29:00,749
Derrière cette porte, il y a
mon second neveu. Il est malade.
1359
02:29:01,416 --> 02:29:03,457
Aussi cette porte
doit-elle rester fermée.
1360
02:29:03,625 --> 02:29:06,249
Souviens-t'en, Alexandre.
Toi aussi, Fanny.
1361
02:29:06,583 --> 02:29:09,249
Parfois, il chante. La nuit aussi.
1362
02:29:09,916 --> 02:29:13,415
N'y faites pas attention.
Vous vous y habituerez.
1363
02:29:15,833 --> 02:29:19,749
Vous vivrez ici quelque temps.
J'espère que vous vous y plairez.
1364
02:29:19,916 --> 02:29:21,749
Au lit, maintenant.
1365
02:29:27,208 --> 02:29:30,582
La nuit, fermez à clé,
et n'ouvrez à personne.
1366
02:29:31,375 --> 02:29:32,624
N'oubliez pas votre prière.
1367
02:29:32,791 --> 02:29:33,832
Ne partez pas.
1368
02:29:35,250 --> 02:29:36,749
Tu veux que je reste ?
1369
02:29:37,083 --> 02:29:38,415
Je vais m'asseoir là.
1370
02:29:45,083 --> 02:29:46,915
Je vais voir Ismaël.
1371
02:29:52,000 --> 02:29:55,207
Je m'appelle Aron.
Mon frère s'appelle Ismaël.
1372
02:29:55,416 --> 02:29:57,832
Nos parents sont morts
quand nous étions petits.
1373
02:30:03,333 --> 02:30:04,957
Ah... pipi.
1374
02:30:10,541 --> 02:30:12,874
Zut... pas de pot de chambre ici.
1375
02:30:16,041 --> 02:30:19,124
Pas commode de trouver
les cabinets dans le noir.
1376
02:30:31,500 --> 02:30:33,999
Pourvu qu'il n'y ait pas
de fantômes.
1377
02:31:21,041 --> 02:31:23,165
Là, je suis vraiment perdu.
1378
02:32:19,458 --> 02:32:22,624
Ce n'est pas ma faute
si ça a mal tourné.
1379
02:32:24,291 --> 02:32:27,874
Je ne peux pas vous laisser.
Je ne peux pas.
1380
02:32:28,166 --> 02:32:31,374
Tu ferais mieux
de filer au Ciel, parce qu'ici,
1381
02:32:31,666 --> 02:32:33,332
tu ne peux pas nous aider.
1382
02:32:45,208 --> 02:32:50,040
Toute ma vie, j'ai vécu avec vous,
mes enfants, et Emilie.
1383
02:32:51,291 --> 02:32:53,457
La mort n'y change rien.
1384
02:32:58,625 --> 02:33:00,957
Qu'y a-t-il, Alexandre ?
1385
02:33:02,291 --> 02:33:06,290
Pourquoi ne vas-tu pas chez Dieu
lui dire de tuer l'Évêque ?
1386
02:33:07,958 --> 02:33:12,415
Ou est-ce que Dieu se fout de toi ?
Est-ce qu'il se fout de nous tous ?
1387
02:33:13,958 --> 02:33:16,957
As-tu au moins vu Dieu,
de l'autre côté ?
1388
02:33:19,333 --> 02:33:22,624
Ces cornichons
n'ont rien dans la tête.
1389
02:33:24,625 --> 02:33:26,624
Tous des idiots.
1390
02:33:33,583 --> 02:33:37,290
Il faut être gentil
avec les gens, Alexandre.
1391
02:33:58,875 --> 02:34:00,957
Tu ne viens pas te coucher ?
1392
02:34:02,625 --> 02:34:04,707
Il est 4 h.
1393
02:34:04,875 --> 02:34:06,624
Je ne peux pas dormir.
1394
02:34:09,583 --> 02:34:10,665
Moi non plus.
1395
02:34:10,833 --> 02:34:13,790
Je suis allée voir Elsa.
Elle est très malade.
1396
02:34:13,958 --> 02:34:15,832
Nous devrions appeler le médecin.
1397
02:34:16,000 --> 02:34:17,874
Il viendra ce matin.
1398
02:34:18,041 --> 02:34:18,999
Que bois-tu ?
1399
02:34:19,166 --> 02:34:21,624
Bouillon chaud.
Pour combattre l'insomnie.
1400
02:34:21,791 --> 02:34:22,999
Je peux ?
1401
02:34:31,125 --> 02:34:32,790
Je t'en prie, mon ami.
1402
02:34:33,958 --> 02:34:36,124
Ne peux-tu me pardonner ?
1403
02:34:36,458 --> 02:34:40,374
Mais je reste avec toi. Je reste.
1404
02:34:43,791 --> 02:34:46,624
Cette complaisance soudaine.
Je ne comprends pas.
1405
02:34:46,791 --> 02:34:48,582
Bois pendant que c'est chaud.
1406
02:34:56,833 --> 02:34:59,457
Tu exiges
que les enfants reviennent ?
1407
02:35:00,125 --> 02:35:02,124
Dans ce cas, c'est irrémédiable.
1408
02:35:02,291 --> 02:35:05,957
Je me soucie peu de l'irrémédiable.
Je me soucie du juste.
1409
02:35:06,791 --> 02:35:08,624
Elsa n'a pas appelé ?
1410
02:35:12,291 --> 02:35:15,457
Reste là. Je vais aller voir.
1411
02:35:30,083 --> 02:35:31,790
Puis-je vous aider, ma tante ?
1412
02:35:31,958 --> 02:35:33,790
Il fait si noir.
1413
02:35:55,708 --> 02:35:57,624
Quelle heure est-il ?
1414
02:35:59,166 --> 02:36:00,624
Bientôt 4 h 30.
1415
02:36:00,958 --> 02:36:02,457
C'est une nuit blanche.
1416
02:36:03,541 --> 02:36:05,457
Tâche de dormir un peu.
1417
02:36:05,666 --> 02:36:09,957
J'ai mal aux jambes.
Elles sont enflées et douloureuses.
1418
02:36:21,666 --> 02:36:26,624
Un jour, tu m'as dit que
tu changeais sans arrêt de masque...
1419
02:36:28,791 --> 02:36:31,290
afin de ne plus savoir
qui tu étais.
1420
02:36:35,291 --> 02:36:38,124
Moi, je n'ai qu'un seul masque.
1421
02:36:39,625 --> 02:36:42,290
Mais il est soudé à ma chair.
1422
02:36:47,291 --> 02:36:49,457
Si j'essaie de l'arracher...
1423
02:36:59,541 --> 02:37:02,457
J'ai toujours cru
qu'on m'aimait bien.
1424
02:37:05,166 --> 02:37:08,957
Je me voyais d'ailleurs sage,
large d'esprit et juste.
1425
02:37:10,458 --> 02:37:12,332
Je n'ai jamais supposé...
1426
02:37:13,958 --> 02:37:17,124
qu'on pût avoir de la haine
pour moi.
1427
02:37:17,666 --> 02:37:19,624
Moi, je ne te hais pas.
1428
02:37:21,625 --> 02:37:24,290
Non, mais ton fils me hait.
1429
02:37:28,833 --> 02:37:30,165
J'ai peur de lui.
1430
02:37:53,291 --> 02:37:54,540
Qui est derrière la porte ?
1431
02:37:55,541 --> 02:37:58,374
C'est Dieu
qui est derrière la porte.
1432
02:38:01,791 --> 02:38:02,749
Ne peux-Tu sortir de là ?
1433
02:38:02,958 --> 02:38:06,207
Nul ne doit voir la face de Dieu.
1434
02:38:08,791 --> 02:38:09,749
Que me veux-Tu ?
1435
02:38:10,208 --> 02:38:13,332
Je voulais seulement
te prouver que J'existe.
1436
02:38:17,666 --> 02:38:18,832
C'en est fait de moi, hein ?
1437
02:38:19,333 --> 02:38:21,999
Tu veux peut-être
que Je me montre.
1438
02:38:26,291 --> 02:38:27,415
Voilà.
1439
02:38:50,791 --> 02:38:51,957
Avoue que tu as eu peur.
1440
02:38:52,125 --> 02:38:54,207
J'ai pas eu la moindre trouille.
1441
02:38:55,375 --> 02:38:57,457
"C'en est fait de moi, hein ?"
1442
02:39:01,375 --> 02:39:03,040
Aïe, ça fait mal !
1443
02:39:03,875 --> 02:39:05,707
Ne chiale pas, Alexandre.
1444
02:39:06,541 --> 02:39:08,790
Je ne voulais pas te faire peur.
1445
02:39:08,958 --> 02:39:10,624
Enfin, pas très peur.
1446
02:39:16,041 --> 02:39:18,665
J'ai passé la nuit à travailler
sur cette marionnette.
1447
02:39:20,250 --> 02:39:24,374
Un riche directeur de cirque anglais
est fou de nos pantins.
1448
02:39:25,375 --> 02:39:27,540
Alors, je t'ai entendu trotter.
1449
02:39:29,875 --> 02:39:33,915
Tu entends ? Mon frère Ismaël
est réveillé. Il chante.
1450
02:39:42,875 --> 02:39:46,540
Pauvre Ismaël !
Il ne supporte pas les gens.
1451
02:39:47,291 --> 02:39:48,915
Parfois, il devient furieux,
et là, il est dangereux.
1452
02:39:49,375 --> 02:39:53,124
Tu dis avoir travaillé toute la nuit.
Mais moi, je t'ai vu dormir.
1453
02:39:54,125 --> 02:39:57,332
Il y a maintes choses
étranges, inexplicables.
1454
02:39:57,500 --> 02:40:00,249
On s'en aperçoit
quand on s'occupe de magie.
1455
02:40:01,083 --> 02:40:03,790
- Tu as vu notre momie ?
- Non.
1456
02:40:05,000 --> 02:40:05,957
Viens.
1457
02:40:51,500 --> 02:40:56,457
Regarde bien, Alexandre !
Tu la vois respirer ?
1458
02:40:57,541 --> 02:41:01,207
Elle est morte depuis plus
de 4 000 ans, mais elle respire.
1459
02:41:02,916 --> 02:41:05,374
Je vais faire le noir
dans la pièce.
1460
02:41:11,958 --> 02:41:14,040
- Que vois-tu ?
- Elle brille.
1461
02:41:14,208 --> 02:41:18,874
Justement. Personne ne sait
pourquoi elle est lumineuse.
1462
02:41:20,416 --> 02:41:22,665
Personne ne peut
expliquer pourquoi.
1463
02:41:24,583 --> 02:41:27,749
Ce qui est incompréhensible
rend fou de rage.
1464
02:41:28,416 --> 02:41:32,082
On trouve plus commode d'accuser
appareils, miroirs, projections.
1465
02:41:32,250 --> 02:41:36,082
Là, les gens rient, attitude
bien plus saine à tout niveau,
1466
02:41:36,250 --> 02:41:38,249
surtout sur le plan financier.
1467
02:41:39,208 --> 02:41:40,874
Regarde bien !
1468
02:42:02,875 --> 02:42:06,040
Oncle Isak
dit qu'on est entouré de réalités,
1469
02:42:06,250 --> 02:42:08,374
toutes concentriques.
1470
02:42:08,708 --> 02:42:11,874
Ça fourmille de fantômes,
de revenants, de spectres,
1471
02:42:12,041 --> 02:42:15,874
d'âmes, d'esprits frappeurs,
de démons, d'anges et de diables.
1472
02:42:16,916 --> 02:42:20,540
Il dit que la moindre pierre
a sa propre vie.
1473
02:42:20,833 --> 02:42:22,374
Veux-tu encore du café ?
1474
02:42:24,583 --> 02:42:29,707
Tout est vivant,
tout est Dieu ou pensée de Dieu.
1475
02:42:29,875 --> 02:42:32,665
Non seulement le bon,
mais le plus cruel.
1476
02:42:34,833 --> 02:42:35,999
Toi, que crois-tu ?
1477
02:42:36,958 --> 02:42:37,999
S'il y a un Dieu,
1478
02:42:38,166 --> 02:42:40,999
c'est de la merde et de la pisse,
et je lui botterais le cul !
1479
02:42:41,500 --> 02:42:44,165
Ton hypothèse est très intéressante,
Alexandre.
1480
02:42:44,583 --> 02:42:47,707
Elle me semble tout à fait fondée.
1481
02:42:48,541 --> 02:42:50,415
On sert le déjeuner à Ismaël ?
1482
02:42:54,000 --> 02:42:58,040
Ismaël !
Je t'apporte ton déjeuner.
1483
02:43:14,666 --> 02:43:18,290
Ta sœur m'avait donné du bromure
pour mes insomnies.
1484
02:43:20,041 --> 02:43:22,332
J'en avais mis dans le bouillon.
1485
02:43:22,833 --> 02:43:25,290
Je ne tenais pas
à ce que tu le boives.
1486
02:43:26,041 --> 02:43:30,374
Quand tu es allé voir Elsa,
j'en ai remis dans la tasse.
1487
02:43:34,375 --> 02:43:36,124
Tu vas dormir profondément.
1488
02:43:39,041 --> 02:43:41,374
À ton réveil, je serai partie.
1489
02:43:42,708 --> 02:43:47,332
Je retourne à mes enfants,
à ma maison...
1490
02:43:49,958 --> 02:43:51,540
et à ma famille.
1491
02:44:14,333 --> 02:44:17,374
Je vais changer, et tu vas revenir.
1492
02:44:17,791 --> 02:44:19,707
Je ne reviendrai jamais.
1493
02:44:19,916 --> 02:44:23,665
J'empoisonnerai ta vie !
Je te poursuivrai de ville en ville !
1494
02:44:23,833 --> 02:44:25,832
Je ruinerai l'avenir de tes enfants.
1495
02:44:26,000 --> 02:44:28,999
Pauvre Edvard,
tu ne sais plus ce que tu dis.
1496
02:44:29,541 --> 02:44:30,999
Je suis réveillé.
1497
02:44:31,625 --> 02:44:33,915
Je suis horriblement réveillé.
1498
02:44:38,458 --> 02:44:41,707
Aide-moi à gagner mon lit,
au moins !
1499
02:44:42,916 --> 02:44:44,082
Je n'y vois plus rien.
1500
02:44:46,375 --> 02:44:48,040
La tête me tourne.
1501
02:44:52,041 --> 02:44:54,207
Es-tu là ?
1502
02:44:54,625 --> 02:44:56,832
Je n'y vois rien.
1503
02:45:02,875 --> 02:45:05,707
Ismaël ! Je t'apporte
le petit déjeuner...
1504
02:45:22,500 --> 02:45:23,957
Bonjour, Ismaël.
1505
02:45:27,083 --> 02:45:30,040
Voici Alexandre Ekdahl, mon ami.
1506
02:45:31,375 --> 02:45:33,374
Laisse-nous seuls, Aron.
1507
02:45:34,833 --> 02:45:37,707
N'aie pas peur,
je ne le mangerai pas...
1508
02:45:38,791 --> 02:45:40,874
bien qu'il ait l'air appétissant.
1509
02:45:43,666 --> 02:45:47,790
Tu peux revenir
dans une demi-heure. Va, Aron !
1510
02:45:47,958 --> 02:45:48,874
Oncle Isak ne serait pas...
1511
02:45:49,041 --> 02:45:52,707
C'est un vieux bouc,
et il ignorera la visite d'Alexandre.
1512
02:45:53,708 --> 02:45:54,832
File !
1513
02:46:15,625 --> 02:46:16,874
Non, merci.
1514
02:46:18,708 --> 02:46:21,707
Je m'appelle Ismaël,
tu le sais déjà.
1515
02:46:24,416 --> 02:46:27,040
"Il sera comme un âne sauvage.
1516
02:46:27,958 --> 02:46:31,374
"Sa main sera contre tous,
1517
02:46:31,875 --> 02:46:35,040
"et la main de tous sera contre lui."
1518
02:46:37,375 --> 02:46:41,207
On me trouve dangereux,
aussi, m'enferme-t-on.
1519
02:46:41,375 --> 02:46:42,624
En quoi, dangereux ?
1520
02:46:45,208 --> 02:46:46,999
Écris ton nom sur ce papier.
1521
02:46:48,625 --> 02:46:52,374
Voici un crayon. Un peu arrondi,
mais il fera l'affaire.
1522
02:46:54,833 --> 02:46:58,040
Voilà, Alexandre Ekdahl.
1523
02:46:58,750 --> 02:47:00,957
Lis ce que tu as écrit.
1524
02:47:02,875 --> 02:47:06,207
"Ismaël Retzinsky."
1525
02:47:12,875 --> 02:47:15,040
Peut-être sommes-nous
la même personne,
1526
02:47:15,208 --> 02:47:16,999
peut-être sans frontières,
1527
02:47:17,833 --> 02:47:19,999
peut-être
nous interpénétrons-nous,
1528
02:47:20,166 --> 02:47:23,874
nous traversons-nous,
infiniment, magnifiquement.
1529
02:47:27,875 --> 02:47:30,374
Tu as d'horribles pensées.
1530
02:47:31,875 --> 02:47:34,790
Il est presque douloureux
d'être près de toi...
1531
02:47:37,250 --> 02:47:38,749
et en même temps,
c'est attirant.
1532
02:47:40,250 --> 02:47:41,290
Sais-tu pourquoi ?
1533
02:47:41,458 --> 02:47:43,624
Je ne sais pas si je veux savoir.
1534
02:47:48,666 --> 02:47:52,082
Il existe des figurines
de gens qu'on déteste,
1535
02:47:52,250 --> 02:47:54,707
dans lesquelles
on plante des aiguilles.
1536
02:47:56,375 --> 02:47:57,374
Méthode idiote,
1537
02:47:57,583 --> 02:48:01,790
si l'on songe à la vélocité
des mauvaises pensées.
1538
02:48:07,208 --> 02:48:10,040
Tu es un curieux
petit bonhomme, Alexandre.
1539
02:48:11,708 --> 02:48:15,707
Tu ne veux pas parler
de ce qui t'occupe l'esprit.
1540
02:48:24,041 --> 02:48:26,374
Tu portes en toi
la mort d'un homme.
1541
02:48:27,208 --> 02:48:30,874
Attends un peu,
je sais à qui tu penses...
1542
02:48:36,500 --> 02:48:41,249
Un homme grand, blond, grisonnant...
corrige-moi si je me trompe...
1543
02:48:41,416 --> 02:48:44,415
yeux bleus, bleu clair,
visage enfantin...
1544
02:48:44,583 --> 02:48:46,707
corrige-moi si je me trompe...
1545
02:48:48,041 --> 02:48:52,332
Il dort et rêve
qu'il s'agenouille près de l'autel.
1546
02:48:52,916 --> 02:48:55,707
Au-dessus est le Prophète crucifié.
1547
02:48:57,041 --> 02:48:59,207
Dans son rêve,
il se lève et crie :
1548
02:49:00,250 --> 02:49:05,040
"Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'as-Tu abandonné ?"
1549
02:49:06,708 --> 02:49:10,624
Personne ne lui répond.
Même pas un rire.
1550
02:49:11,083 --> 02:49:13,207
Ne parle pas comme ça.
1551
02:49:13,958 --> 02:49:15,582
Ce n'est pas moi qui parle.
1552
02:49:17,666 --> 02:49:19,207
C'est toi-même.
1553
02:49:23,458 --> 02:49:25,582
Maintenant, n'hésite pas.
1554
02:49:28,125 --> 02:49:33,040
Il dort profondément,
tourmenté des cauchemars.
1555
02:49:35,541 --> 02:49:37,707
Donne-moi tes mains, Alexandre.
1556
02:49:38,416 --> 02:49:42,290
Ce n'est pas absolument capital,
mais c'est plus sûr.
1557
02:49:45,833 --> 02:49:50,124
Les portes s'ouvriront toutes grandes.
Un cri emplira la maison.
1558
02:49:51,458 --> 02:49:53,499
- Je ne veux pas.
- Il est trop tard.
1559
02:49:54,708 --> 02:49:57,707
Il n'y a qu'un chemin à prendre,
et je te suis.
1560
02:49:58,000 --> 02:50:02,082
Je m'anéantis, je me fonds en toi,
mon petit enfant.
1561
02:50:02,458 --> 02:50:04,832
N'aie pas peur. Je suis avec toi.
1562
02:50:05,000 --> 02:50:07,540
Je suis ton ange gardien.
1563
02:50:11,125 --> 02:50:15,040
Il est 5 h du matin,
le soleil vient de se lever.
1564
02:50:15,583 --> 02:50:19,040
Les portes s'ouvrent toutes grandes...
Non, attends.
1565
02:50:19,791 --> 02:50:24,749
D'abord, un cri,
un cri atroce emplit la maison.
1566
02:50:26,000 --> 02:50:30,540
Une masse informe en flammes
évolue au ras du sol,
1567
02:50:31,083 --> 02:50:32,165
en hurlant...
1568
02:50:32,333 --> 02:50:35,832
Je ne veux pas !
Lâche-moi, lâche-moi !
1569
02:51:14,208 --> 02:51:17,832
La police est là
et insiste pour te parler.
1570
02:51:29,916 --> 02:51:31,124
Votre époux...
1571
02:51:31,791 --> 02:51:33,499
Monseigneur l'Évêque,
1572
02:51:34,208 --> 02:51:38,790
est décédé ce matin,
dans des circonstances dramatiques.
1573
02:51:41,250 --> 02:51:42,874
Vous permettez, madame ?
1574
02:51:46,000 --> 02:51:49,874
Nous pensons avoir reconstitué
les événements dans leur détail.
1575
02:51:51,041 --> 02:51:54,874
Mlle Elsa Bergius,
une grande malade, était alitée.
1576
02:51:55,208 --> 02:51:57,957
À son chevet
brûlait une lampe à pétrole.
1577
02:51:58,125 --> 02:52:00,540
Hélas, la lampe
est tombée sur le lit.
1578
02:52:00,708 --> 02:52:04,874
Aussitôt, la literie a pris feu,
ainsi que la malade elle-même,
1579
02:52:05,583 --> 02:52:09,457
qui, transformée en torche,
s'est précipitée hors de la chambre
1580
02:52:09,708 --> 02:52:14,374
et s'est ruée dans la chambre
à coucher de Monseigneur.
1581
02:52:16,708 --> 02:52:19,832
Selon la sœur de Monseigneur,
1582
02:52:20,000 --> 02:52:22,207
Mlle Henrietta Vergerus,
1583
02:52:22,541 --> 02:52:26,124
celui-ci dormait profondément,
car il avait pris
1584
02:52:26,333 --> 02:52:27,707
un somnifère
1585
02:52:28,041 --> 02:52:32,124
que vous, madame,
lui aviez administré auparavant.
1586
02:52:32,375 --> 02:52:34,874
Mlle Bergius s'est jetée
sur le dormeur,
1587
02:52:35,041 --> 02:52:38,374
mettant ainsi le feu à son lit
et à ses vêtements de nuit.
1588
02:52:38,541 --> 02:52:43,374
Réveillé, Monseigneur échappa
à l'emprise de la malheureuse...
1589
02:52:45,041 --> 02:52:48,874
mais ne parvint pas à éteindre
1590
02:52:49,291 --> 02:52:51,499
le feu qui le consumait à son tour.
1591
02:52:52,708 --> 02:52:56,374
Mme Vergerus mère
retrouva son fils...
1592
02:52:57,750 --> 02:53:00,957
les jambes et le visage carbonisés.
1593
02:53:02,500 --> 02:53:04,624
Montrant encore
quelques signes de vie,
1594
02:53:04,791 --> 02:53:07,207
l'homme criait sa souffrance.
1595
02:53:10,041 --> 02:53:13,499
Bien que je ne puisse négliger
le fait
1596
02:53:13,666 --> 02:53:18,749
que le somnifère que vous lui avez
donné ait aggravé les choses,
1597
02:53:18,916 --> 02:53:22,332
je ne puis pas non plus
vous en faire grief.
1598
02:53:22,625 --> 02:53:26,415
Pourtant, force m'est
de déplorer un pareil concours
1599
02:53:26,875 --> 02:53:30,040
de circonstances malheureuses.
1600
02:53:57,333 --> 02:53:59,165
Mes chers...
1601
02:54:00,791 --> 02:54:02,332
mes très chers amis.
1602
02:54:04,375 --> 02:54:06,915
Je suis terriblement ému.
1603
02:54:13,375 --> 02:54:16,207
Ma philosophie... est simple...
1604
02:54:17,375 --> 02:54:21,957
et bien des gens la méprisent.
Mais je m'en fous.
1605
02:54:22,125 --> 02:54:24,124
Pardon, Maman,
je te vois déjà
1606
02:54:24,333 --> 02:54:25,999
froncer le sourcil.
Je parle trop !
1607
02:54:26,208 --> 02:54:28,124
Sois tranquille, je serai bref.
1608
02:54:28,458 --> 02:54:31,915
Mais je veux dire ceci :
1609
02:54:34,083 --> 02:54:39,499
nous, les Ekdahl, ne sommes pas
sur terre pour percer son mystère.
1610
02:54:40,291 --> 02:54:45,665
Nous ne sommes pas équipés
pour de telles excursions !
1611
02:54:46,208 --> 02:54:50,457
Alors, laissons de côté
les grandes interrogations.
1612
02:54:51,583 --> 02:54:53,915
Vivons à une échelle plus petite...
1613
02:54:55,666 --> 02:54:57,707
dans notre petit monde.
1614
02:54:59,041 --> 02:55:01,165
Contentons-nous-en,
1615
02:55:02,041 --> 02:55:06,207
cultivons-le, tirons-en
le meilleur parti possible.
1616
02:55:10,250 --> 02:55:12,249
Brusquement, la mort frappe.
1617
02:55:13,708 --> 02:55:17,374
Brusquement,
le gouffre s'entrouvre.
1618
02:55:19,041 --> 02:55:22,707
Brusquement, la tempête
se déchaîne, la catastrophe s'abat.
1619
02:55:23,041 --> 02:55:24,874
Tout cela, nous le savons,
1620
02:55:25,458 --> 02:55:29,165
mais nous refusons de penser
à ces choses pénibles.
1621
02:55:29,583 --> 02:55:32,874
Nous, les Ekdahl,
nous aimons nos faux-fuyants.
1622
02:55:33,208 --> 02:55:35,540
Privez un être
de ses faux-fuyants,
1623
02:55:35,875 --> 02:55:38,540
il deviendra fou, se débattra.
1624
02:55:39,083 --> 02:55:43,207
Soyez tous des êtres
bien tangibles, nom de Dieu !
1625
02:55:44,875 --> 02:55:48,874
Sinon, on n'osera plus aimer
les gens, ni dire du mal d'eux.
1626
02:55:49,041 --> 02:55:53,207
Il faut que le monde,
la réalité, soient tangibles...
1627
02:55:54,208 --> 02:55:59,332
pour pouvoir avec bonne conscience
se plaindre de la monotonie.
1628
02:56:00,708 --> 02:56:05,374
Mais ne soyez pas chagrins,
chers grands artistes...
1629
02:56:07,375 --> 02:56:09,332
acteurs et actrices,
1630
02:56:09,500 --> 02:56:12,749
nous avons foutrement besoin de vous.
1631
02:56:13,375 --> 02:56:18,957
Vous êtes là pour nous procurer
les frissons d'un autre monde.
1632
02:56:19,375 --> 02:56:22,874
Et plus encore,
les plaisirs de ce bas monde.
1633
02:56:26,708 --> 02:56:30,832
Le monde est un coupe-gorge...
et la nuit tombe.
1634
02:56:33,041 --> 02:56:37,040
Le mal brise ses chaînes
et vagabonde comme un chien enragé.
1635
02:56:39,041 --> 02:56:41,040
Le poison nous ronge tous.
1636
02:56:41,708 --> 02:56:45,874
Les Ekdahl comme les autres.
Personne n'y échappe.
1637
02:56:47,375 --> 02:56:50,707
Pas même Helena Viktoria...
1638
02:56:51,625 --> 02:56:53,582
ou la petite Aurora.
1639
02:56:56,291 --> 02:56:58,124
C'est ainsi.
1640
02:57:00,041 --> 02:57:03,790
Aussi, savourons le bonheur
1641
02:57:04,000 --> 02:57:06,082
quand l'heure est au bonheur.
1642
02:57:06,708 --> 02:57:11,415
Soyons généreux, tendres et bons.
1643
02:57:12,375 --> 02:57:16,332
Mais pour cela, il faut,
sans aucune fausse honte...
1644
02:57:17,875 --> 02:57:21,415
apprécier notre petit monde...
1645
02:57:23,583 --> 02:57:28,290
la bonne chère, un tendre sourire...
1646
02:57:30,041 --> 02:57:34,457
les arbres en fleurs, les valses.
1647
02:57:35,166 --> 02:57:40,332
Voilà, mes chers amis,
j'ai terminé mon petit discours.
1648
02:57:40,500 --> 02:57:42,499
Voyez-y ce que vous voudrez.
1649
02:57:42,666 --> 02:57:47,790
Les divagations sentimentales
d'un restaurateur primaire
1650
02:57:47,958 --> 02:57:51,457
ou le verbiage d'un vieux gâteux.
Je m'en moque.
1651
02:58:06,541 --> 02:58:10,082
Je tiens une petite impératrice
dans mes bras.
1652
02:58:12,833 --> 02:58:17,290
C'est tangible,
mais c'est un prodige.
1653
02:58:19,750 --> 02:58:24,165
Un jour, elle prouvera
que tout ce que j'ai dit est faux.
1654
02:58:24,916 --> 02:58:28,499
Elle régnera non seulement
sur notre petit monde...
1655
02:58:29,416 --> 02:58:31,790
mais sur tout !
1656
02:58:32,916 --> 02:58:34,457
Sur tout !
1657
02:58:40,875 --> 02:58:45,457
Voilà, ma chérie. Sois bien sage,
pour que Maman puisse dormir.
1658
02:58:46,791 --> 02:58:49,457
Tu as eu tout ce qu'il te fallait.
1659
02:58:55,666 --> 02:58:56,749
Tu te plais, ici ?
1660
02:58:56,916 --> 02:59:00,832
Tout le monde est si gentil.
1661
02:59:01,000 --> 02:59:02,915
Surtout M. Ekdahl.
Il a l'air si bon.
1662
02:59:03,083 --> 02:59:07,874
Il est très bon. Particulièrement
avec les jeunes filles.
1663
02:59:08,125 --> 02:59:10,165
Alors, méfie-toi, Rosa.
1664
02:59:20,500 --> 02:59:22,040
Viens, mon chéri, tu es fatigué.
1665
02:59:22,208 --> 02:59:25,832
Je suis frais comme l'œil !
On va boire le champagne !
1666
02:59:28,125 --> 02:59:29,540
Si, buvons le champagne !
1667
02:59:29,708 --> 02:59:33,957
Si tu es sage, tu auras une bière
avant de te coucher. Viens !
1668
02:59:38,458 --> 02:59:41,790
Emilie a sûrement envie
de champagne.
1669
02:59:41,958 --> 02:59:45,124
Buvons à la santé de nos filles.
1670
02:59:45,833 --> 02:59:47,457
Viens te coucher.
1671
02:59:47,625 --> 02:59:50,790
Je suis si heureux.
1672
02:59:52,625 --> 02:59:56,457
Tant mieux. Mais demain
tu auras mal à la tête.
1673
02:59:56,791 --> 02:59:58,790
C'est bon
1674
02:59:59,000 --> 03:00:00,707
d'être à nouveau ensemble !
1675
03:00:05,875 --> 03:00:09,332
Alma, je vais à la campagne
demain, voir les ouvriers.
1676
03:00:09,625 --> 03:00:12,665
Tu veux quelque chose ?
J'y reste jusqu'à jeudi.
1677
03:00:13,000 --> 03:00:14,332
J'irai mardi.
1678
03:00:14,500 --> 03:00:18,207
N'ai-je pas la meilleure
des épouses ?
1679
03:00:18,375 --> 03:00:20,665
Elle est beaucoup
trop bien pour toi.
1680
03:00:22,000 --> 03:00:25,165
Et c'est la plus jolie
maîtresse du monde !
1681
03:00:25,333 --> 03:00:27,915
Un vrai sucre !
1682
03:00:28,500 --> 03:00:31,040
- Tu pars tôt, demain ?
- Pas avant 14 h.
1683
03:00:33,583 --> 03:00:38,499
Quand je te vois,
j'ai envie de pleurer de joie.
1684
03:00:38,666 --> 03:00:41,749
Dire que tu es là !
1685
03:00:48,625 --> 03:00:51,499
Sois gentil,
pense qu'Alma a besoin de dormir.
1686
03:00:54,000 --> 03:00:56,665
Je sais ce dont elle a besoin.
1687
03:01:24,708 --> 03:01:26,040
Tante Emilie !
1688
03:01:26,208 --> 03:01:28,457
Mais que voulez-vous
à une heure pareille ?
1689
03:01:29,083 --> 03:01:30,332
On veut vivre à Stockholm.
1690
03:01:30,541 --> 03:01:34,207
Marianne Egerman y est modiste.
Elle nous engage.
1691
03:01:34,458 --> 03:01:37,290
- Ça nous plairait.
- Beaucoup.
1692
03:01:38,541 --> 03:01:40,249
Mais il y a un gros problème.
1693
03:01:40,500 --> 03:01:43,207
Papa insiste
pour que Maj ait sa pâtisserie.
1694
03:01:43,375 --> 03:01:44,707
Il est si gentil.
1695
03:01:46,833 --> 03:01:49,207
Mais elle en a assez, de lui obéir.
1696
03:01:51,250 --> 03:01:54,707
Maj veut vivre sa vie
et élever son enfant elle-même.
1697
03:01:54,875 --> 03:01:56,665
Je ne sais pas quoi faire.
1698
03:01:56,833 --> 03:01:59,665
On en a parlé à Maman.
Au début, elle était outrée
1699
03:01:59,833 --> 03:02:02,540
et disait qu'on ne pouvait pas
faire ça à Papa.
1700
03:02:02,708 --> 03:02:07,040
Mais après, elle a dit qu'il fallait
bien que la vie continue.
1701
03:02:08,041 --> 03:02:10,874
Qu'on ne pouvait pas
attacher ses enfants...
1702
03:02:11,041 --> 03:02:13,499
Bien qu'elle ait de la peine
pour Papa.
1703
03:02:15,250 --> 03:02:16,249
C'est terrible !
1704
03:02:16,416 --> 03:02:18,707
Il faut d'abord penser à toi.
1705
03:02:19,041 --> 03:02:22,707
Après tout, Papa est vieux,
n'est-ce pas, tante Emilie ?
1706
03:02:23,041 --> 03:02:25,790
Allez vous coucher.
Je vais en parler à Grand-maman.
1707
03:03:13,708 --> 03:03:16,707
Emilie ! Quelle joie !
1708
03:03:16,875 --> 03:03:18,540
Je voudrais votre avis.
1709
03:03:18,708 --> 03:03:19,832
Un cognac ?
1710
03:03:20,750 --> 03:03:22,165
C'est grave ?
1711
03:03:22,875 --> 03:03:26,165
Oui. Maj et Petra
veulent aller à Stockholm.
1712
03:03:27,041 --> 03:03:28,165
Qu'en penses-tu ?
1713
03:03:54,041 --> 03:03:55,707
Tu ne m'échapperas pas.
1714
03:04:02,500 --> 03:04:03,499
Autre chose...
1715
03:04:03,708 --> 03:04:05,707
Oui, tu as tout à fait raison.
1716
03:04:06,041 --> 03:04:08,665
À sa mort, Oscar t'a dit
de t'occuper du théâtre.
1717
03:04:10,375 --> 03:04:12,707
J'étais présente. Je m'en souviens.
1718
03:04:12,875 --> 03:04:14,249
Gustav Adolf va en souffrir.
1719
03:04:15,041 --> 03:04:18,415
Je ne comprends pas
cette sensiblerie à son sujet.
1720
03:04:18,958 --> 03:04:20,999
Il est très fort en affaires,
1721
03:04:21,166 --> 03:04:24,082
mais il n'entend rien au théâtre.
1722
03:04:24,458 --> 03:04:27,124
C'est ton théâtre, chère Emilie.
1723
03:04:28,291 --> 03:04:32,790
Expliquons à notre Napoléon
de province que c'est son Waterloo.
1724
03:04:33,875 --> 03:04:37,665
J'aimerais que vous lisiez
une nouvelle pièce de Strindberg.
1725
03:04:38,625 --> 03:04:41,707
Cet affreux misogyne ! Ah, non !
1726
03:04:41,875 --> 03:04:43,665
Ça s'appelle Le songe.
1727
03:04:44,291 --> 03:04:45,665
Oui. Et alors ?
1728
03:04:45,875 --> 03:04:48,457
Je voudrais qu'on la joue ensemble.
1729
03:04:48,625 --> 03:04:51,582
Tu n'y penses pas ! Je ne suis pas
montée sur scène depuis...
1730
03:04:51,750 --> 03:04:55,707
Raison de plus ! Mais je ne vais pas
vous déranger davantage.
1731
03:04:56,708 --> 03:04:58,874
Tu ne me déranges jamais.
1732
03:05:05,875 --> 03:05:07,540
Pourquoi ris-tu ?
1733
03:05:07,708 --> 03:05:10,540
Maintenant, le théâtre,
c'est nous deux, non ?
1734
03:05:10,958 --> 03:05:12,249
Tu crois ?
1735
03:05:59,041 --> 03:06:01,082
"Tout peut arriver...
1736
03:06:01,291 --> 03:06:04,915
"tout est possible, probable.
1737
03:06:05,583 --> 03:06:08,790
"Le temps et l'espace n'existent pas.
1738
03:06:09,000 --> 03:06:12,499
"Sur une toile
de réalité insignifiante,
1739
03:06:12,750 --> 03:06:17,957
"l'imagination tisse
de nouveaux motifs."
125329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.