All language subtitles for Fanny och Alexander french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,916 --> 00:00:14,165 Pas seulement pour le plaisir 2 00:01:12,708 --> 00:01:14,082 Fanny ? 3 00:01:17,625 --> 00:01:19,082 Maman ? 4 00:01:36,083 --> 00:01:37,582 Siri ? 5 00:01:42,041 --> 00:01:43,415 Maj ? 6 00:02:29,666 --> 00:02:31,040 Grand-mère ? 7 00:04:35,666 --> 00:04:36,957 Alexandre... 8 00:04:38,000 --> 00:04:39,249 Ça va ? 9 00:04:46,666 --> 00:04:49,582 Tu veux jouer aux cartes avant le dîner ? 10 00:05:16,458 --> 00:05:21,082 FANNY ET ALEXANDRE 11 00:05:56,083 --> 00:05:59,749 C'est le 43e Noël que nous passons ensemble. 12 00:05:59,916 --> 00:06:02,040 Ce n'est pas possible ! 13 00:06:02,208 --> 00:06:04,124 Si. Le 43e. 14 00:06:04,708 --> 00:06:07,124 Eh oui... incroyable. 15 00:06:07,291 --> 00:06:09,624 Ça fait tout drôle. 16 00:06:11,166 --> 00:06:12,707 Ma chère Ester. 17 00:06:37,333 --> 00:06:40,332 - Bonsoir, madame Ekdahl. - Bonsoir, mes filles. 18 00:06:49,916 --> 00:06:51,457 Joyeux Noël 19 00:07:02,833 --> 00:07:05,290 Alida, tu peux aller voir les autres. 20 00:07:05,458 --> 00:07:06,957 Merci, madame. 21 00:07:08,833 --> 00:07:10,165 Tu fais la tête ? 22 00:07:10,333 --> 00:07:11,499 Non. 23 00:07:11,666 --> 00:07:14,999 Mais si, ça se voit. Tu fais toujours la tête, pour le réveillon. 24 00:07:15,166 --> 00:07:16,665 Je ne comprends pas. 25 00:07:16,833 --> 00:07:19,540 Tu m'as fort bien entendue. Tu fais la tête. 26 00:07:22,958 --> 00:07:24,332 Sale garce. 27 00:08:48,708 --> 00:08:51,707 Cher Joseph, n'aie peur de rien 28 00:08:52,041 --> 00:08:55,374 Ton ange gardien n'est pas loin 29 00:08:56,166 --> 00:08:59,290 Je t'apporte ces quelques mots 30 00:08:59,791 --> 00:09:02,624 Du Créateur, du Très-Haut 31 00:09:04,291 --> 00:09:07,124 Réveille et l'enfant et Marie 32 00:09:07,458 --> 00:09:10,124 Et guide leur fuite hors du pays 33 00:09:10,625 --> 00:09:13,624 Hérode le sanguinaire a menacé 34 00:09:13,958 --> 00:09:17,290 Tous les enfants mâles de la contrée 35 00:09:19,625 --> 00:09:23,124 Je me souviendrai de tout 36 00:09:23,458 --> 00:09:26,457 Et je t'obéirai en tout 37 00:09:26,958 --> 00:09:29,790 Gloire à Dieu, qui dans sa perfection 38 00:09:30,125 --> 00:09:33,790 Assure de mon fils unique, la protection 39 00:09:50,458 --> 00:09:52,624 Ainsi s'achève notre pièce, chrétiens 40 00:09:53,083 --> 00:09:56,582 Tout est bien, qui finit bien 41 00:09:56,833 --> 00:09:59,582 Sauvé, fut le fils de Dieu ! 42 00:09:59,791 --> 00:10:03,082 Sauvé, notre Seigneur, au plus haut des Cieux ! 43 00:10:03,416 --> 00:10:06,082 Nous savons que dans son infinie bonté 44 00:10:06,333 --> 00:10:08,915 Il protège l'humanité 45 00:10:09,166 --> 00:10:12,415 Oui, toute l'humanité, en vérité 46 00:10:12,625 --> 00:10:15,665 Que Noël soit plein de gaîté 47 00:10:15,833 --> 00:10:18,874 Pour tous, dans tous les foyers ! 48 00:10:19,250 --> 00:10:22,040 Qu'il ne soit sombre pour personne 49 00:10:22,375 --> 00:10:27,082 Joyeux Noël, que minuit sonne ! 50 00:11:12,916 --> 00:11:13,957 Traditionnellement, 51 00:11:14,125 --> 00:11:18,249 les Ekdahl font un Noël pour le personnel du théâtre. 52 00:11:18,916 --> 00:11:21,915 La société sera, disons, un peu hétéroclite. 53 00:11:22,083 --> 00:11:25,749 Très différente de celle qui fréquente le restaurant du théâtre. 54 00:11:25,916 --> 00:11:28,749 Quoi qu'il en soit, épargnez-moi vos bouches pincées, vos mines 55 00:11:28,916 --> 00:11:31,915 et vos froncements de sourcils. 56 00:11:32,083 --> 00:11:36,415 Je veux une franche générosité. Chaleur et gentillesse. 57 00:11:37,250 --> 00:11:38,124 C'est compris ? 58 00:11:38,791 --> 00:11:39,624 À la bonne heure ! 59 00:11:39,833 --> 00:11:43,415 Alma et Petra, prenez la corbeille. Je prendrai la coupe. 60 00:11:47,708 --> 00:11:50,165 - Prêts ? - Oui, monsieur le directeur. 61 00:11:50,750 --> 00:11:52,082 En avant, marche ! 62 00:12:39,250 --> 00:12:40,624 Viens vite, Carlchen ! 63 00:12:40,791 --> 00:12:44,582 Il ne faut pas arriver en retard chez ta mère, comme l'an dernier. 64 00:12:48,416 --> 00:12:51,082 Allons ! Dépêche-toi ! 65 00:13:35,958 --> 00:13:38,249 Joyeux Noël, Oscar ! 66 00:13:41,250 --> 00:13:45,374 Je vous en prie ! Servez-vous ! 67 00:13:45,541 --> 00:13:49,790 Avancez ! Avancez ! Ne soyez pas timides ! Venez ! Venez ! 68 00:13:51,500 --> 00:13:53,582 Mes chers amis. 69 00:13:56,583 --> 00:14:01,415 Voilà 22 ans que je suis à la tête... 70 00:14:02,916 --> 00:14:07,249 de ce théâtre, et que je fais ces petits discours. 71 00:14:09,416 --> 00:14:11,999 Pourtant, je n'ai aucun... talent... 72 00:14:12,291 --> 00:14:13,790 pour ce genre de chose. 73 00:14:16,250 --> 00:14:19,249 Surtout... 74 00:14:22,750 --> 00:14:24,707 quand on pense 75 00:14:24,875 --> 00:14:28,290 à mon père qui était si... 76 00:14:29,375 --> 00:14:33,582 brillant orateur, et qui... 77 00:14:37,625 --> 00:14:40,915 Je n'ai qu'un talent, si on peut parler de talent, 78 00:14:41,083 --> 00:14:43,124 en ce qui me concerne... 79 00:14:44,458 --> 00:14:48,124 c'est celui d'aimer le petit monde... 80 00:14:49,833 --> 00:14:53,290 qu'abritent les murs épais de cette bâtisse. 81 00:14:55,458 --> 00:14:59,957 J'aime les gens qui travaillent dans ce petit monde. 82 00:15:06,041 --> 00:15:09,790 Au dehors... il y a le monde. 83 00:15:09,958 --> 00:15:12,790 Et parfois, notre petit monde... 84 00:15:14,708 --> 00:15:17,957 réussit à le refléter, afin que nous... 85 00:15:20,333 --> 00:15:23,457 le comprenions mieux. 86 00:15:26,416 --> 00:15:30,290 Et peut-être donnons-nous aux gens, au public, 87 00:15:31,500 --> 00:15:34,374 la chance d'oublier un bref... 88 00:15:35,250 --> 00:15:37,499 un bref instant... 89 00:15:38,791 --> 00:15:40,624 pendant quelques secondes... 90 00:15:48,458 --> 00:15:50,124 quelques secondes... 91 00:15:52,541 --> 00:15:57,457 la dureté du monde extérieur. 92 00:16:02,875 --> 00:16:05,457 Notre théâtre est une petite... 93 00:16:09,791 --> 00:16:11,499 une petite maison... 94 00:16:13,000 --> 00:16:15,707 où tout est ordre, travail, soins... 95 00:16:18,708 --> 00:16:20,040 et amour. 96 00:16:23,375 --> 00:16:26,540 Je ne sais pas... pourquoi je suis si... 97 00:16:29,916 --> 00:16:34,540 comiquement solennel, ce soir. 98 00:16:37,375 --> 00:16:40,040 Quand tu auras donné à dîner à Ismaël, 99 00:16:40,375 --> 00:16:44,207 tu éteindras et tu fermeras la boutique. 100 00:16:47,041 --> 00:16:48,707 J'ai ma clé pour rentrer. 101 00:16:57,041 --> 00:16:58,665 Bonsoir, Aron. 102 00:16:59,208 --> 00:17:00,874 Bonsoir, oncle Isak. 103 00:18:01,208 --> 00:18:02,374 Joyeux Noël. 104 00:18:20,375 --> 00:18:23,040 Je ne sais pas ce qu'ils font. 105 00:18:23,375 --> 00:18:25,790 Ils devraient être là depuis longtemps. 106 00:18:27,708 --> 00:18:30,707 Je parie qu'Oscar fait un discours long et ennuyeux. 107 00:18:30,875 --> 00:18:32,540 Je crois que je les entends. 108 00:18:32,708 --> 00:18:34,707 Ester ! Ma fourrure. 109 00:18:59,291 --> 00:19:01,249 Voilà ma petite famille. 110 00:19:30,583 --> 00:19:32,207 Maman ! Que tu es belle ! 111 00:20:24,416 --> 00:20:25,749 Quelle belle robe ! 112 00:20:30,791 --> 00:20:33,582 Tante Emma ! Je suis contente de vous voir. 113 00:20:36,250 --> 00:20:38,874 Tante Emma ! Soyez la bienvenue ! 114 00:20:42,583 --> 00:20:43,915 Quelle heure est-il ? 115 00:20:51,041 --> 00:20:54,582 Il ne nous manque plus que Carl et Lydia. 116 00:20:54,916 --> 00:20:56,749 Ils ont dû se tromper d'heure. 117 00:20:56,916 --> 00:21:00,582 Pourtant, le repas de Noël est à 16 h 30 tous les ans. 118 00:21:00,916 --> 00:21:06,040 Alexandre ! Descends voir si oncle Carl et tante Lydia sont chez eux. 119 00:21:15,333 --> 00:21:17,332 Carlchen, dépêche-toi. 120 00:21:17,666 --> 00:21:20,332 - On est très en retard. On va... - Ta gueule ! 121 00:21:20,666 --> 00:21:22,707 C'est bien pour toi que je le fais. 122 00:21:24,083 --> 00:21:26,332 Arrête, maintenant, Carlchen ! 123 00:21:32,083 --> 00:21:34,207 Maman ! 124 00:21:35,333 --> 00:21:36,749 Joyeux Noël, ma tante. 125 00:21:38,000 --> 00:21:40,332 On va enfin pouvoir dîner. 126 00:22:01,500 --> 00:22:04,874 Vide ton verre 127 00:22:05,041 --> 00:22:08,874 Et si mon gars tu ne le bois pas tu n'as pas droit à une deuxième fois 128 00:22:09,041 --> 00:22:11,749 Vide ton verre 129 00:22:22,041 --> 00:22:25,999 C'est encore Noël, oui, encore Noël Et il va durer jusqu'à Pâques 130 00:22:26,166 --> 00:22:29,290 Pas du tout ma foi, Avant il y a la fête des Rois 131 00:22:34,458 --> 00:22:38,082 C'est encore Noël, oui, encore Noël Et il va durer jusqu'à Pâques... 132 00:23:14,875 --> 00:23:18,540 Maj acceptera-t-elle ma visite dans sa chambre, ce soir ? 133 00:23:35,541 --> 00:23:37,540 Monsieur n'est pas bien ? 134 00:24:06,125 --> 00:24:09,207 Il faut que j'aide les filles à décorer l'arbre. 135 00:24:13,958 --> 00:24:16,749 Mon vieux beau tourne autour de Maj. 136 00:24:32,875 --> 00:24:33,749 Fâchée ? 137 00:24:33,916 --> 00:24:36,915 Fâchée ? Pourquoi ? C'est mignon ! 138 00:24:50,125 --> 00:24:51,915 Les enfants ! Venez ! 139 00:24:53,625 --> 00:24:56,707 Oncle Carl va vous faire 140 00:24:56,875 --> 00:24:59,582 son feu d'artifice de Noël ! 141 00:25:34,916 --> 00:25:36,332 Restez là ! 142 00:26:03,750 --> 00:26:04,874 Attention. 143 00:26:22,416 --> 00:26:23,832 Numéro un ! 144 00:26:27,916 --> 00:26:29,582 Numéro deux ! 145 00:26:37,125 --> 00:26:40,457 Et maintenant... trois ! 146 00:26:42,250 --> 00:26:44,957 Alexandre... la bougie ! 147 00:26:53,541 --> 00:26:55,957 "En ce temps-là 148 00:26:56,583 --> 00:26:59,457 "parut un édit de César Auguste 149 00:26:59,666 --> 00:27:03,290 "ordonnant un recensement de toute la terre. 150 00:27:05,208 --> 00:27:08,790 "Ce premier recensement eut lieu 151 00:27:08,958 --> 00:27:12,040 "pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 152 00:27:13,250 --> 00:27:18,457 "Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 153 00:27:19,583 --> 00:27:22,999 "Joseph aussi monta de la Galilée, 154 00:27:23,916 --> 00:27:28,124 "de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, 155 00:27:29,791 --> 00:27:32,999 "dans la ville de David, appelée Bethléem, 156 00:27:34,166 --> 00:27:37,457 "car il était de la maison de David, 157 00:27:38,500 --> 00:27:41,832 "afin de se faire inscrire avec Marie, 158 00:27:42,000 --> 00:27:45,915 "sa fiancée, qui était enceinte." 159 00:28:11,375 --> 00:28:13,582 - Tu te rends ? - Non. 160 00:28:43,500 --> 00:28:45,790 Excusez le désordre, madame. 161 00:28:50,166 --> 00:28:50,999 Monte. 162 00:28:51,208 --> 00:28:52,415 Tu auras ton cadeau. 163 00:28:53,958 --> 00:28:55,665 Merci beaucoup, madame. 164 00:28:57,708 --> 00:28:59,290 Les enfants, au lit ! 165 00:29:06,333 --> 00:29:09,790 Dépêche-toi, Alexandre ! Au lit ! 166 00:29:38,833 --> 00:29:40,332 Maintenant, la prière. 167 00:29:40,666 --> 00:29:43,790 Mon Dieu, rends-moi gentil ou gentille. 168 00:29:43,958 --> 00:29:46,124 Que mon ange gardien me protège. 169 00:29:46,333 --> 00:29:48,999 Bénis Papa et Maman, Grand-papa et Grand-maman, 170 00:29:49,166 --> 00:29:53,790 et moi, et mes frères, mes sœurs, cousins, oncles, tantes... 171 00:29:53,958 --> 00:29:59,082 Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, oncle Isak, et tout le monde. Amen. 172 00:30:15,291 --> 00:30:17,332 Putte embrasse comme un homme ! 173 00:30:47,875 --> 00:30:50,207 Regarde mon cadeau de Noël. 174 00:30:54,208 --> 00:30:57,332 Regarde ce que m'a donné Madame ! C'est fou, non ? 175 00:30:58,083 --> 00:31:01,540 Je ne suis pas belle, là-dedans ? Superbe ? 176 00:31:01,916 --> 00:31:03,665 J'ai l'air d'une dame. 177 00:31:04,750 --> 00:31:05,915 Une vraie ! 178 00:31:09,416 --> 00:31:13,332 Ce soir, M. Alexandre ne viendra pas dans mon lit. Maj a de la visite. 179 00:31:17,541 --> 00:31:20,499 Maj ne peut pas avoir plusieurs hommes dans son lit. 180 00:31:24,333 --> 00:31:28,332 Mais Monsieur est quand même mon préféré. Il le sait bien. 181 00:32:26,750 --> 00:32:30,624 Mes chéris, il est l'heure. On se lève tôt, demain. 182 00:32:36,375 --> 00:32:41,415 Carlchen ! Réveille-toi. On rentre. 183 00:32:45,416 --> 00:32:48,790 Bonne nuit, Maman. Carl est fatigué. Je vais l'aider. 184 00:32:49,291 --> 00:32:51,249 Viens. On rentre. 185 00:32:59,833 --> 00:33:01,207 Bonne nuit, ma tante. 186 00:33:03,416 --> 00:33:04,749 Bonne nuit, Maman. 187 00:33:14,791 --> 00:33:16,124 Je suis resté. 188 00:33:17,625 --> 00:33:19,332 Je l'avais bien vu. 189 00:34:10,291 --> 00:34:13,624 Et voilà la belle jeune fille... 190 00:34:14,291 --> 00:34:16,290 Pauvre Arabella... 191 00:34:17,583 --> 00:34:20,124 elle ne sait pas ce qui l'attend ! 192 00:34:21,250 --> 00:34:24,999 Elle est seule... toute seule dans la maison. 193 00:34:25,416 --> 00:34:27,249 Hou ! Hou ! 194 00:34:28,458 --> 00:34:30,124 Sa mère est morte 195 00:34:30,291 --> 00:34:33,249 et son père fait bombance avec des malandrins. 196 00:34:34,291 --> 00:34:38,415 "Qui va là, alors qu'au donjon du château, minuit sonne ? 197 00:34:38,750 --> 00:34:40,082 "J'ai peur ! 198 00:34:43,875 --> 00:34:46,665 "Quelle est cette forme terrifiante 199 00:34:47,083 --> 00:34:51,624 "qui en flottant sur un rayon de lune, s'approche de mon lit... 200 00:34:55,333 --> 00:34:58,957 "C'est ma mère morte ! C'est l'âme de ma mère !" 201 00:35:06,083 --> 00:35:08,082 C'est fini, ce chahut, ici ! 202 00:35:09,750 --> 00:35:12,249 Dormez, maintenant. Bonne nuit. 203 00:35:17,916 --> 00:35:20,332 Ça sentait le pétrole, chez les enfants. 204 00:35:21,583 --> 00:35:22,915 Oui, le pétrole. 205 00:35:25,291 --> 00:35:27,582 Ils n'ont pas de lampe à pétrole. 206 00:35:27,791 --> 00:35:29,707 N'empêche que ça sentait. 207 00:35:32,958 --> 00:35:37,290 Voilà, Isak. J'ai fait un bon café bien fort. 208 00:35:37,625 --> 00:35:40,290 Meilleur que l'infâme lavasse de Vega. 209 00:35:44,541 --> 00:35:46,624 Quelle heure peut-il être ? 210 00:35:46,833 --> 00:35:50,040 3 h 10 ! Il me reste 2 heures avec toi, 211 00:35:50,625 --> 00:35:53,249 avant de m'apprêter pour l'office du matin. 212 00:35:55,333 --> 00:35:57,749 C'est si bon de t'avoir là. 213 00:35:59,625 --> 00:36:01,832 Tu es mon meilleur ami. 214 00:36:02,875 --> 00:36:05,207 Qu'est-ce que je ferais sans toi ! 215 00:36:16,750 --> 00:36:19,624 L'an dernier, Noël a été une joie pour moi. 216 00:36:20,458 --> 00:36:22,832 Cette année, je n'avais qu'une envie, pleurer. 217 00:36:26,041 --> 00:36:28,290 C'est probablement que je vieillis. 218 00:36:29,708 --> 00:36:31,457 Tu trouves que j'ai vieilli ? 219 00:36:31,625 --> 00:36:33,624 Tu as pris de l'âge, c'est vrai. 220 00:36:35,083 --> 00:36:36,415 Je m'en doutais. 221 00:36:39,208 --> 00:36:41,790 Oui, qu'une envie... pleurer. 222 00:36:43,541 --> 00:36:46,332 Bien que ce soit une joie d'avoir eu mes petits-enfants. 223 00:36:48,041 --> 00:36:49,957 Oscar a mauvaise mine. 224 00:36:50,125 --> 00:36:53,249 Il travaille trop. Il se tue pour ce maudit théâtre. 225 00:36:53,416 --> 00:36:56,957 Dire que maintenant, il veut jouer le Spectre ! 226 00:36:57,291 --> 00:36:59,207 Il devrait se ménager. 227 00:36:59,541 --> 00:37:02,249 Et il est si mauvais acteur, en plus. 228 00:37:06,875 --> 00:37:11,290 Je me demande si Emilie voit qu'il est épuisé. Qu'il doit se reposer. 229 00:37:13,291 --> 00:37:15,665 Je crois que je vais lui en parler. 230 00:37:19,416 --> 00:37:23,582 Il est très capable, Oscar. Capable et consciencieux. 231 00:37:23,750 --> 00:37:27,957 Figure-toi que le théâtre fait même des bénéfices ! 232 00:37:28,125 --> 00:37:29,749 Fantastique, non ? 233 00:37:30,750 --> 00:37:34,124 Autrefois, je devais le renflouer de 50 000 couronnes par an. 234 00:37:34,291 --> 00:37:38,332 Ce n'était pas grave, mais pour Oscar, quémander, c'était gênant. 235 00:37:39,791 --> 00:37:41,707 Ce n'est pas comme Carl. 236 00:37:43,250 --> 00:37:46,415 Il a voulu me faire un nouvel emprunt. J'ai dit non. 237 00:37:48,666 --> 00:37:50,290 S'il s'adresse à toi, 238 00:37:50,500 --> 00:37:52,624 dis-lui non aussi. Promis ? 239 00:37:54,166 --> 00:37:55,582 Je n'y comprends rien. 240 00:37:55,916 --> 00:37:59,082 Je n'arrête pas de le remettre à flot. 241 00:37:59,250 --> 00:38:01,999 Et tous les ans, il est à nouveau désargenté. 242 00:38:04,833 --> 00:38:06,624 Il dit qu'il ne va pas 243 00:38:06,833 --> 00:38:07,999 chez les usuriers. 244 00:38:08,166 --> 00:38:10,665 Mais je n'en sais rien. Et toi ? 245 00:38:10,958 --> 00:38:11,915 Je ne sais pas non plus. 246 00:38:12,333 --> 00:38:15,499 Pourquoi a-t-il été nous épouser cette pauvre petite Allemande ? 247 00:38:15,666 --> 00:38:18,082 Comment a-t-il pu s'enticher d'elle ? 248 00:38:19,166 --> 00:38:23,540 Elle doit avoir quelque chose... d'érotique. Tu ne crois pas ? 249 00:38:24,541 --> 00:38:26,707 Quoi ? Érotique ? Sans doute, oui. 250 00:38:27,833 --> 00:38:29,790 Tu ne m'écoutes pas. 251 00:38:30,500 --> 00:38:34,290 Ça ne fait rien. L'essentiel, c'est que tu me tiennes compagnie. 252 00:38:42,750 --> 00:38:46,249 Carl et Gustav Adolf sont des obsédés. 253 00:38:46,416 --> 00:38:49,790 Ils tiennent de leur père. C'était un obsédé aussi. 254 00:38:50,416 --> 00:38:55,082 Parfois, je trouvais qu'il exagérait, mais je n'ai jamais dit non. 255 00:38:56,458 --> 00:38:58,832 Gustav Adolf, c'est le pire de tous. 256 00:38:59,000 --> 00:39:03,124 Alma m'a dit avec sagesse qu'elle lui passait ses incartades, 257 00:39:03,666 --> 00:39:07,415 parce que c'était le plus gentil des maris, et le plus capable. 258 00:39:07,791 --> 00:39:11,249 C'est une chance qu'Alma soit si compréhensive. 259 00:39:14,166 --> 00:39:17,124 On devrait peut-être prévenir la petite... 260 00:39:17,375 --> 00:39:19,415 Maj... c'est son nom, je crois. 261 00:39:21,083 --> 00:39:24,249 Elle est très mignonne, d'ailleurs, et elle s'occupe bien des enfants. 262 00:39:24,416 --> 00:39:26,915 Joli teint, bien faite. 263 00:39:28,291 --> 00:39:30,707 Dommage qu'elle boite, la pauvre. 264 00:39:33,208 --> 00:39:34,790 Ça t'attriste d'avoir vieilli ? 265 00:39:37,416 --> 00:39:41,124 Non, vraiment pas. Tout va de mal en pis. 266 00:39:42,041 --> 00:39:45,624 Les hommes, les machines, les guerres... et même le temps ! 267 00:39:46,333 --> 00:39:48,790 Ça ne me déplaît pas de mourir bientôt. 268 00:39:49,500 --> 00:39:52,582 Tu n'es qu'un horrible et vieux misanthrope. 269 00:39:52,791 --> 00:39:54,290 Tu l'as toujours été. 270 00:39:54,916 --> 00:39:56,290 Je ne suis pas comme toi. 271 00:39:56,500 --> 00:39:57,874 Je m'en doutais. 272 00:39:58,416 --> 00:40:01,999 Ça ne m'empêche pas d'avoir envie de pleurer. 273 00:40:03,666 --> 00:40:05,749 Ça t'ennuie, si je pleure un peu ? 274 00:40:22,000 --> 00:40:25,457 Non... je n'y arrive pas. Les larmes ne viennent pas. 275 00:40:26,250 --> 00:40:28,415 Il me faut encore un petit cognac. 276 00:40:41,083 --> 00:40:42,790 Pourquoi tu ris ? 277 00:40:43,833 --> 00:40:47,040 Tu te rappelles, on était là, 278 00:40:47,208 --> 00:40:49,290 à s'embrasser, tu avais dégrafé mon chemisier, 279 00:40:49,458 --> 00:40:54,124 et autre chose aussi, je ne sais plus très bien quoi. 280 00:40:54,458 --> 00:40:57,207 Soudain, le rideau s'est écarté... 281 00:40:57,375 --> 00:41:00,499 dévoilant mon cher mari ! 282 00:41:01,791 --> 00:41:04,624 Comme dans une pièce de Feydeau ! 283 00:41:05,833 --> 00:41:09,457 J'ai crié, tu t'es précipité vers la porte. 284 00:41:10,041 --> 00:41:12,249 Il a couru chercher son pistolet... 285 00:41:13,041 --> 00:41:15,499 et moi, je m'agrippais à ses jambes. 286 00:41:19,500 --> 00:41:21,707 Après, vous êtes devenus des amis à vie. 287 00:41:21,958 --> 00:41:24,457 Ton mari était un homme généreux. 288 00:41:28,958 --> 00:41:31,290 Tu vois, je pleure. 289 00:41:33,041 --> 00:41:35,957 La belle vie, le bonheur, c'est fini. 290 00:41:37,583 --> 00:41:41,790 Une vie horrible, immonde, s'abat sur nous. 291 00:41:42,250 --> 00:41:43,582 C'est comme ça. 292 00:41:53,625 --> 00:41:55,624 Non, non, non, reprenons-nous ! 293 00:41:55,958 --> 00:41:59,290 Je vais me laver, me remaquiller... 294 00:42:01,291 --> 00:42:04,957 me recoiffer, mettre mon corset et ma robe de soie. 295 00:42:07,833 --> 00:42:10,249 La femme éplorée, en manque de tendresse 296 00:42:10,416 --> 00:42:13,082 va se transformer en grand-mère sereine. 297 00:42:13,708 --> 00:42:17,790 Nous jouons tous un rôle. Certains avec nonchalance. 298 00:42:17,958 --> 00:42:20,624 D'autres avec beaucoup de minutie. 299 00:42:20,791 --> 00:42:22,540 Je suis de cette race-là. 300 00:42:26,916 --> 00:42:28,749 Bonne nuit, ma ravissante Helena. 301 00:42:30,208 --> 00:42:32,707 Tu étais un amant exquis. 302 00:42:33,291 --> 00:42:34,999 Comme les fraises des bois. 303 00:42:38,416 --> 00:42:41,707 Madame m'a demandé de l'aider pour sa toilette. 304 00:42:41,958 --> 00:42:43,832 Il est 4 h 50. 305 00:42:45,750 --> 00:42:49,290 Une pâtisserie, rue du Château ! 306 00:42:50,916 --> 00:42:55,749 Cakes, biscuits, tartes, 307 00:42:55,916 --> 00:42:58,665 gâteaux et confiserie maison ! 308 00:43:02,791 --> 00:43:06,082 Qu'en dis-tu, ma petite Maj ? Contente ? 309 00:43:07,041 --> 00:43:10,749 C'est toi qui commandes, c'est toi la patronne ! 310 00:43:12,916 --> 00:43:15,499 Pas plus tard qu'hier, je disais à Alma : 311 00:43:15,666 --> 00:43:19,665 "Regarde la petite Maj, c'est une princesse !" 312 00:43:21,333 --> 00:43:24,124 Quels beaux seins tu as, mon enfant ! 313 00:43:25,125 --> 00:43:26,707 Fais-moi voir ça ! 314 00:43:27,333 --> 00:43:29,582 Tu me rends fou. 315 00:43:29,958 --> 00:43:32,207 N'aie pas peur, mon enfant. 316 00:43:32,458 --> 00:43:36,082 Je suis un merveilleux amant. Toutes les femmes le disent. 317 00:43:36,791 --> 00:43:40,207 Quand Monsieur m'aura renversée, il oubliera, pour la pâtisserie. 318 00:43:40,375 --> 00:43:44,540 Non, je te le jure, Maja ! Attends ! Donne-moi de quoi écrire. 319 00:43:53,958 --> 00:43:55,457 Et maintenant, j'écris : 320 00:43:56,791 --> 00:43:58,624 "Maja Kling... 321 00:44:02,541 --> 00:44:06,665 "est propriétaire de ma pâtisserie. 322 00:44:06,833 --> 00:44:10,290 "Signé : Gustav Adolf Ekdahl. 323 00:44:13,958 --> 00:44:18,457 "Nuit de Noël... 1907." 324 00:44:19,208 --> 00:44:22,374 Voilà ! C'est une donation, tu comprends ? 325 00:44:22,541 --> 00:44:26,790 Mets-la sous le nez d'un notaire, si j'oublie ma promesse. 326 00:44:39,958 --> 00:44:43,540 Monsieur devra faire attention à ne pas me mettre enceinte. 327 00:44:45,291 --> 00:44:49,957 Qu'en dis-tu ? Tonton Gustav est gaillard, non ? 328 00:44:51,125 --> 00:44:53,790 Avoue que tu n'en as jamais senti une aussi raide ! 329 00:44:54,000 --> 00:44:57,957 Oh ! Nom de Dieu ! La fusée est partie trop tôt. 330 00:45:03,833 --> 00:45:07,457 Rien à faire. C'était bon, hein ? 331 00:45:09,291 --> 00:45:11,290 Monsieur est un vrai bouc. 332 00:45:11,958 --> 00:45:14,832 Et toi, Maj... ma petite brebis. 333 00:45:15,000 --> 00:45:19,082 Mon Dieu, il faut que je m'allonge, je suis en nage. 334 00:45:19,333 --> 00:45:21,207 J'ai trop mangé et trop bu. 335 00:45:21,666 --> 00:45:22,999 Monsieur n'est pas malade ? 336 00:45:23,166 --> 00:45:26,499 Bigre non ! Je me porte comme un charme ! 337 00:45:26,666 --> 00:45:28,332 Je suis un puits d'amour ! 338 00:45:31,500 --> 00:45:34,957 Comment être malade quand on a l'eau à la bouche ! 339 00:45:35,291 --> 00:45:37,290 Chevauche-moi. 340 00:45:38,541 --> 00:45:39,374 Oh, Monsieur ! 341 00:45:45,875 --> 00:45:48,415 À dada sur mon bidet Prout, prout, cadet ! 342 00:45:51,500 --> 00:45:56,332 C'est bon... paradisiaque... divinement cochon. 343 00:46:12,291 --> 00:46:14,290 Ce que votre cœur bat fort. 344 00:46:14,458 --> 00:46:17,249 J'ai un cœur d'acier ! 345 00:46:19,291 --> 00:46:20,790 Monsieur devra remplacer mon lit. 346 00:46:20,958 --> 00:46:23,457 Tu auras une pâtisserie, 347 00:46:23,625 --> 00:46:27,790 un appartement, de beaux meubles et un grand lit. 348 00:46:28,208 --> 00:46:29,290 Et de beaux habits ! 349 00:46:29,458 --> 00:46:31,457 Personne ne sera plus belle que toi. 350 00:46:31,625 --> 00:46:34,124 Tu seras la maîtresse de Gustav Adolf 351 00:46:34,666 --> 00:46:38,124 et tu auras ma visite les mercredis et samedis, à 3 h. 352 00:46:41,208 --> 00:46:42,957 Monsieur est bête. 353 00:46:44,458 --> 00:46:45,540 Moi, bête ? 354 00:46:46,625 --> 00:46:47,957 Oui, un gros bêta. 355 00:46:50,750 --> 00:46:53,165 Je ne suis pas un bêta. 356 00:46:54,250 --> 00:46:57,207 Oh, si ! Puisque Monsieur pense que je vais profiter de lui. 357 00:46:57,375 --> 00:46:59,124 Tu ne veux rien ? 358 00:46:59,791 --> 00:47:02,290 Monsieur n'a pas compris que je me moque. 359 00:47:04,500 --> 00:47:05,957 Tu te moques ? 360 00:47:10,083 --> 00:47:11,665 Comment ça ? 361 00:47:11,875 --> 00:47:13,249 Monsieur est fâché ? 362 00:47:13,416 --> 00:47:17,624 Non. Mais je ne veux pas qu'on me prenne pour un idiot. 363 00:47:20,291 --> 00:47:21,790 Arrête de rire. 364 00:47:22,208 --> 00:47:24,290 Monsieur est si drôle. 365 00:47:33,791 --> 00:47:35,957 Je couve un rhume. 366 00:47:36,416 --> 00:47:38,540 J'ai mal à la gorge quand j'avale. 367 00:47:40,083 --> 00:47:41,624 Ça m'agace les gencives. 368 00:47:45,916 --> 00:47:48,499 On gèle, ici ! Pourquoi ne chauffe-t-on pas ? 369 00:47:49,000 --> 00:47:51,957 Le marchand de bois ne nous fait plus crédit. 370 00:47:52,125 --> 00:47:55,124 On lui doit 150 couronnes. Das weisst du doch ! 371 00:47:55,458 --> 00:48:00,124 Pas fichue d'apprendre le suédois en 23 ans ! Parle suédois ! 372 00:48:00,583 --> 00:48:02,249 Ja, mein Carl. J'essaie. 373 00:48:02,416 --> 00:48:06,540 Mardi, j'ai demandé à Maman de me prêter 10 000 couronnes. 374 00:48:07,375 --> 00:48:11,374 Elle a immédiatement sorti le papier des 37 000 que je lui dois. 375 00:48:12,791 --> 00:48:13,915 C'est incroyable. 376 00:48:14,250 --> 00:48:15,165 Va voir le Juif. 377 00:48:15,750 --> 00:48:17,540 Merci, mais c'est déjà fait. 378 00:48:18,000 --> 00:48:20,582 Je lui paie des intérêts exorbitants. 379 00:48:20,750 --> 00:48:24,082 Et au moindre retard, il menace de montrer la reconnaissance à Maman. 380 00:48:24,250 --> 00:48:25,832 Il y a mes bijoux. 381 00:48:26,750 --> 00:48:29,582 Idiote ! Ce serait le bouquet ! 382 00:48:29,750 --> 00:48:32,165 Le Pr Ekdahl au mont-de-piété ! 383 00:48:33,583 --> 00:48:35,249 Tu ne viens pas te coucher ? 384 00:48:43,125 --> 00:48:44,707 Komm, Carlchen. 385 00:48:44,875 --> 00:48:46,790 Viens t'asseoir près de moi. 386 00:48:55,125 --> 00:48:56,499 Tu sens mauvais. 387 00:48:57,750 --> 00:49:00,624 Tu ne te laves plus ou tu commences à pourrir ? 388 00:49:02,875 --> 00:49:07,165 Je ne sens pas mauvais, mein Carlchen. 389 00:49:08,333 --> 00:49:11,082 Les odeurs te donnent des hallucinations. 390 00:49:25,291 --> 00:49:26,624 Ça saigne. 391 00:49:31,625 --> 00:49:33,290 Tu veux un pansement ? 392 00:49:33,625 --> 00:49:34,624 Non, merci. 393 00:49:38,500 --> 00:49:41,332 Tu ne veux pas essayer de dormir ? 394 00:49:44,333 --> 00:49:47,082 Je suis si malheureuse pour toi. 395 00:49:48,708 --> 00:49:50,999 Comment devient-on un raté ? 396 00:49:55,291 --> 00:49:56,999 Tu peux me le dire ? 397 00:49:59,083 --> 00:50:01,582 Quand la poussière se met-elle à tomber ? 398 00:50:02,291 --> 00:50:04,332 Quand a-t-on perdu ? 399 00:50:06,166 --> 00:50:09,332 On commence par être prince héritier d'un royaume... 400 00:50:14,458 --> 00:50:16,249 et soudain, 401 00:50:17,375 --> 00:50:19,499 avant même de s'en rendre compte... 402 00:50:20,541 --> 00:50:22,415 on est destitué. 403 00:50:25,291 --> 00:50:27,624 La mort vous tape sur l'épaule. 404 00:50:30,625 --> 00:50:32,540 Il fait froid dans la pièce... 405 00:50:35,250 --> 00:50:37,249 et on ne peut pas payer le bois. 406 00:50:45,666 --> 00:50:47,624 Je suis stupide et odieux. 407 00:50:50,000 --> 00:50:51,707 Encore plus odieux avec... 408 00:50:53,916 --> 00:50:56,082 la seule personne qui tienne à moi. 409 00:50:58,666 --> 00:51:00,457 Tu ne me pardonneras jamais. 410 00:51:01,125 --> 00:51:03,249 Je suis un salaud et un goujat. 411 00:51:06,625 --> 00:51:08,999 Si tu veux, je te fais un grog. 412 00:51:09,166 --> 00:51:13,124 Ne sois pas si servile, bon Dieu ! 413 00:51:15,000 --> 00:51:18,249 Essuie ta bouche. Elle est toujours humide, c'est dégoûtant. 414 00:51:20,541 --> 00:51:22,457 Je ne suis pas odieux exprès. 415 00:51:26,666 --> 00:51:28,332 Jele sais, mein Liebling. 416 00:51:31,625 --> 00:51:33,290 Ah, la vie ! 417 00:51:41,708 --> 00:51:42,749 Ah, les insomnies ! 418 00:51:42,958 --> 00:51:46,124 La pauvreté, les humiliations ! 419 00:51:49,750 --> 00:51:52,790 On tend la main et on tâtonne dans le vide. 420 00:51:54,666 --> 00:51:58,832 Pourquoi suis-je si foutrement lâche ? 421 00:52:17,625 --> 00:52:18,832 Bonne nuit. 422 00:52:49,458 --> 00:52:50,707 Bonjour, Papa. 423 00:52:50,875 --> 00:52:52,374 Bonjour, Petra. 424 00:52:53,750 --> 00:52:55,707 Et mon bisou ? 425 00:53:00,125 --> 00:53:01,249 Bonjour, Gustav Adolf. 426 00:53:01,416 --> 00:53:02,790 Bonjour, Alma. 427 00:53:06,541 --> 00:53:09,332 Va à la cuisine et fais trois œufs pour ton père. 428 00:53:09,500 --> 00:53:11,790 Deux biscottes au fromage aussi ! 429 00:53:11,958 --> 00:53:14,165 - Qu'est-ce que tu boiras ? - Bière. 430 00:53:17,000 --> 00:53:19,124 Tu sais où est la caisse de bière. 431 00:53:19,291 --> 00:53:22,249 Non, prends de la brune dans la glacière. 432 00:53:23,666 --> 00:53:25,374 Tu préfères la brune, non ? 433 00:53:27,666 --> 00:53:31,832 Petra ! Remue-toi ! Grand-mère nous attend dans une heure. 434 00:53:38,458 --> 00:53:39,415 Ça va, toi ? 435 00:53:39,583 --> 00:53:40,915 Cognac. 436 00:53:42,916 --> 00:53:44,665 J'ai préparé tes vêtements. 437 00:53:46,875 --> 00:53:49,290 Il y a de l'eau chaude, si tu veux un bain. 438 00:53:49,458 --> 00:53:50,874 Merci, c'est gentil. 439 00:53:55,333 --> 00:53:56,540 Dépêche-toi. 440 00:54:18,125 --> 00:54:21,582 Tu es une sacrée belle femme. 441 00:54:21,916 --> 00:54:23,790 Et toi, un vieux cochon. 442 00:54:33,958 --> 00:54:35,415 Allonge-toi sur le lit. 443 00:54:35,583 --> 00:54:37,957 Je viens de me coiffer. 444 00:54:38,875 --> 00:54:42,499 On va en tirer un debout, ce ne sera pas plus mal. 445 00:54:43,041 --> 00:54:45,624 Petra va revenir. 446 00:54:45,791 --> 00:54:47,540 Il n'y a qu'à fermer à clé. 447 00:54:48,875 --> 00:54:51,124 Allons-y, mais vite. 448 00:55:35,166 --> 00:55:37,290 Non... je ne peux pas. 449 00:55:37,458 --> 00:55:38,707 Tu ne peux pas ? 450 00:55:39,250 --> 00:55:40,999 Non. Ça ne tourne pas rond. 451 00:55:44,208 --> 00:55:45,082 Tu n'es pas malade ? 452 00:55:45,250 --> 00:55:48,082 Fichtre non ! Solide comme un chêne ! 453 00:55:49,708 --> 00:55:50,707 Allonge-toi. 454 00:55:50,875 --> 00:55:52,499 Oui. Ça vaut mieux. 455 00:55:58,750 --> 00:55:59,874 Tu veux ton plateau ? 456 00:56:00,041 --> 00:56:01,665 Oui. C'est gentil. 457 00:56:03,208 --> 00:56:04,874 J'aurais dû te tuer ! 458 00:56:15,208 --> 00:56:16,582 Qu'est-ce que tu dis ? 459 00:56:43,958 --> 00:56:47,082 Mes enfants, il est l'heure. 460 00:57:29,166 --> 00:57:32,999 "Je dormais dans mon verger, comme chaque après-midi. 461 00:57:34,166 --> 00:57:38,665 "Ton oncle vint, furtif, à cette heure calme, 462 00:57:38,916 --> 00:57:41,290 "portant le suc maudit 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,124 "de l'hébénon, 464 00:57:43,291 --> 00:57:46,790 "et il versa par les porches de mes oreilles, 465 00:57:47,000 --> 00:57:49,332 "l'essence lépreuse, 466 00:57:49,916 --> 00:57:53,457 "dont l'effet est si hostile 467 00:57:53,625 --> 00:57:55,624 "au sang de l'homme, 468 00:57:55,958 --> 00:57:58,999 "qu'aussi prompt que le vif-argent, il se précipite 469 00:57:59,333 --> 00:58:02,165 "par les voies naturelles du corps, 470 00:58:02,333 --> 00:58:06,124 "glace brutalement le sang fluide et sain, 471 00:58:06,375 --> 00:58:11,582 "comme gouttes d'acide figent le lait. 472 00:58:12,666 --> 00:58:14,249 "Tel fut mon sort. 473 00:58:14,708 --> 00:58:18,749 "Une éruption instantanée, 474 00:58:19,041 --> 00:58:21,332 "comme une lèpre, 475 00:58:21,500 --> 00:58:24,415 "boursoufla d'une croûte infâme 476 00:58:24,625 --> 00:58:26,624 "ma souple et saine peau. 477 00:58:27,875 --> 00:58:31,999 "Oh, c'est horrible ! Horrible, trop horrible ! 478 00:58:32,166 --> 00:58:35,582 "Si ton sang parle, ne souffre pas 479 00:58:35,833 --> 00:58:39,415 "que la couche royale du Danemark 480 00:58:39,625 --> 00:58:42,249 "soit un lit de luxure 481 00:58:42,458 --> 00:58:46,082 "et d'inceste maudit !" 482 00:58:54,875 --> 00:58:57,290 J'ai oublié ce que je dois faire. 483 00:58:57,666 --> 00:59:00,207 Vous vous levez et vous sortez de scène. 484 00:59:21,583 --> 00:59:22,665 Où suis-je ? 485 00:59:22,875 --> 00:59:24,832 Vous êtes ici. Au théâtre. 486 00:59:50,000 --> 00:59:52,374 Rentrons nous reposer. 487 00:59:57,291 --> 00:59:59,207 Qu'est-ce qui s'est passé ? 488 01:00:00,208 --> 01:00:02,207 Tu es un peu fatigué, je crois. 489 01:00:02,416 --> 01:00:04,332 J'appelle une ambulance ? 490 01:00:09,333 --> 01:00:11,124 Qu'est-ce que je fais, ici ? 491 01:00:13,541 --> 01:00:15,040 Tu jouais. 492 01:00:18,000 --> 01:00:19,665 Je jouais. 493 01:00:22,083 --> 01:00:24,332 Pourquoi est-ce que je jouais ? 494 01:00:24,791 --> 01:00:26,540 Viens, Oscar, on rentre. 495 01:00:33,375 --> 01:00:34,915 Je vais mourir ? 496 01:00:36,250 --> 01:00:38,249 Aidez-moi un peu. 497 01:00:40,583 --> 01:00:42,124 J'appelle une voiture. 498 01:01:06,708 --> 01:01:07,915 Alexandre ! 499 01:01:08,125 --> 01:01:09,374 Viens, maintenant. 500 01:01:29,708 --> 01:01:30,749 Viens. 501 01:01:50,500 --> 01:01:53,290 Arrêtez ! 502 01:01:58,166 --> 01:02:00,624 Prenez la voiture à bras. 503 01:03:07,375 --> 01:03:09,582 Nous ne pouvons rien dire. 504 01:03:10,666 --> 01:03:12,707 Oui. Espérons. 505 01:03:13,333 --> 01:03:15,124 Merci d'avoir appelé. 506 01:03:27,375 --> 01:03:29,374 Comment va notre cher Oscar ? 507 01:03:29,750 --> 01:03:31,374 Il ne reste que l'espoir. 508 01:04:01,000 --> 01:04:02,790 Comment va-t-il ? 509 01:04:03,500 --> 01:04:05,249 C'est une question d'heures. 510 01:04:05,416 --> 01:04:06,707 Il souffre ? 511 01:04:07,041 --> 01:04:08,957 Il dort presque tout le temps. 512 01:04:23,250 --> 01:04:26,707 Allez à la cuisine, on vous donnera du chocolat et des tartines. 513 01:04:32,625 --> 01:04:35,457 Vous savez, les enfants, cette lettre 514 01:04:35,791 --> 01:04:39,374 va aller jusque dans une mission, en Chine ! 515 01:04:40,291 --> 01:04:43,707 M. Albrektsson a dit que son caniche a eu quatre petits. 516 01:04:43,875 --> 01:04:48,540 J'ai une amie qui habite là-bas. Depuis 50 ans. 517 01:04:50,875 --> 01:04:54,707 Il a pensé que peut-être Fanny et Alexandre en voudraient un. 518 01:04:55,375 --> 01:04:57,540 Maman ne veut ni chien ni chat. 519 01:04:57,875 --> 01:04:59,290 On pourrait le garder ici. 520 01:04:59,458 --> 01:05:01,374 Il vivrait à la cuisine ? 521 01:05:01,791 --> 01:05:03,540 Sinon, il va être vendu. 522 01:05:03,833 --> 01:05:06,499 Quand j'étais en Chine, avec mon amie, 523 01:05:06,708 --> 01:05:08,665 on travaillait dans les champs. 524 01:05:08,833 --> 01:05:11,665 On avait un chien et trois chats. 525 01:05:14,250 --> 01:05:15,707 On refait une partie ? 526 01:05:15,875 --> 01:05:17,665 Oui, mais prends les rouges. 527 01:05:19,458 --> 01:05:23,290 M. Albrektsson gagne plein d'argent, avec ses chiens de race. 528 01:05:23,583 --> 01:05:25,457 Mais ce chiot-là, il le donne. 529 01:05:25,625 --> 01:05:27,290 Il a de la fortune. 530 01:05:27,541 --> 01:05:31,415 C'est l'argent de sa femme. 531 01:05:37,583 --> 01:05:40,665 Les enfants veulent-ils une tartine de mélasse ? 532 01:05:41,625 --> 01:05:43,540 Oui, merci, Vega. 533 01:05:46,958 --> 01:05:48,707 Voilà, j'ai fini ma lettre. 534 01:05:48,916 --> 01:05:51,249 Fanny, viens lécher l'enveloppe. 535 01:05:57,416 --> 01:05:59,332 Monsieur Alexandre veut-il la flûte ? 536 01:05:59,500 --> 01:06:00,540 Non, merci. 537 01:06:01,333 --> 01:06:03,915 Viens lécher le timbre. 538 01:06:04,291 --> 01:06:05,332 Non, merci. 539 01:06:06,166 --> 01:06:08,165 Alors, toi, lèche-le. 540 01:06:13,291 --> 01:06:14,749 Merci, ma mignonne. 541 01:06:18,458 --> 01:06:19,999 Non, laisse. 542 01:06:35,791 --> 01:06:36,957 Entrez. 543 01:06:47,541 --> 01:06:49,582 Votre mère m'envoie vous chercher. 544 01:06:51,000 --> 01:06:52,790 Pose ta tartine. 545 01:08:00,958 --> 01:08:03,540 Viens, Alexandre. N'aie pas peur. 546 01:08:10,416 --> 01:08:12,249 Viens là, Alexandre. 547 01:08:16,958 --> 01:08:18,290 Viens. 548 01:08:52,000 --> 01:08:53,540 Je suis à côté. 549 01:08:57,916 --> 01:08:59,165 Approche, Fanny. 550 01:09:15,166 --> 01:09:18,249 Dis à Alexandre qu'il n'y a pas de quoi avoir peur. 551 01:09:18,416 --> 01:09:19,999 Je vais lui dire. 552 01:09:37,958 --> 01:09:39,582 Maintenant... 553 01:09:40,916 --> 01:09:43,457 je pourrais faire un Spectre... 554 01:09:45,625 --> 01:09:47,082 très convaincant. 555 01:09:53,958 --> 01:09:54,999 Rien... 556 01:09:56,958 --> 01:09:58,249 rien... 557 01:10:00,666 --> 01:10:02,457 ne me sépare plus de vous... 558 01:10:03,083 --> 01:10:04,499 Ni maintenant... 559 01:10:05,750 --> 01:10:07,499 ni plus tard. 560 01:10:10,458 --> 01:10:11,915 Je le sais. 561 01:10:17,291 --> 01:10:18,915 Je le vois... 562 01:10:23,000 --> 01:10:24,790 très clairement. 563 01:10:25,458 --> 01:10:28,915 Je crois que je serai plus proche de vous, maintenant... 564 01:10:30,916 --> 01:10:32,499 que quand j'étais vivant. 565 01:10:38,375 --> 01:10:40,624 J'aimerais voir Alexandre. 566 01:10:53,833 --> 01:10:56,499 Papa dit qu'il n'y a pas à avoir peur. 567 01:11:08,166 --> 01:11:09,749 Ne fais pas l'enfant ! 568 01:11:10,333 --> 01:11:12,165 Sois un grand garçon. 569 01:16:21,750 --> 01:16:25,624 Merde ! Pisse ! Con ! Putain ! 570 01:17:19,708 --> 01:17:23,582 Siri, dites aux enfants qu'ils peuvent sortir de table. 571 01:18:18,500 --> 01:18:20,040 Tu entends ? 572 01:18:38,250 --> 01:18:42,499 Réveille-toi ! Il y a quelque chose, là-bas. 573 01:20:00,083 --> 01:20:01,749 Bonjour, Alexandre. 574 01:20:02,458 --> 01:20:04,415 Saluez Madame votre mère. 575 01:20:42,166 --> 01:20:43,457 Qu'est-ce qu'il y a ? 576 01:21:07,458 --> 01:21:11,082 Quelqu'un a à te parler. Ton chocolat attendra. 577 01:21:19,458 --> 01:21:21,832 - Qu'est-ce que j'ai fait ? - Tu dois le savoir. 578 01:21:35,791 --> 01:21:37,374 Bonjour, Alexandre. 579 01:21:39,083 --> 01:21:41,040 Nous nous sommes déjà rencontrés, 580 01:21:41,208 --> 01:21:44,749 dans de tristes circonstances, lors des obsèques de ton père. 581 01:21:45,916 --> 01:21:49,207 Depuis, ta mère m'a parfois parlé de ses soucis. 582 01:21:49,375 --> 01:21:50,874 Ce qui est bien naturel. 583 01:21:51,833 --> 01:21:54,832 Je suis un vieil ami de ta grand-mère. 584 01:21:55,875 --> 01:21:57,915 Et le directeur de conscience de la paroisse. 585 01:21:58,083 --> 01:22:02,249 Monseigneur a été bon pour moi, pendant cette dure épreuve. 586 01:22:02,458 --> 01:22:05,790 Nous avons souvent parlé de toi, mon petit bonhomme. 587 01:22:06,000 --> 01:22:09,165 J'ai dit à Monseigneur combien j'étais fière de vous deux. 588 01:22:09,416 --> 01:22:12,915 Ta sœur et toi, vous êtes bons élèves, paraît-il. 589 01:22:13,083 --> 01:22:14,415 Attentifs et appliqués. 590 01:22:14,583 --> 01:22:16,999 Vous aurez un bon carnet. N'est-ce pas ? 591 01:22:17,208 --> 01:22:18,499 N'aie pas peur. 592 01:22:18,666 --> 01:22:22,457 Je suis ton ami. Je ne veux que ton bien. Tu me crois ? 593 01:22:24,166 --> 01:22:27,999 Mais l'application et les bonnes notes, ce n'est pas tout. 594 01:22:28,166 --> 01:22:29,499 Mouche-toi. 595 01:22:35,291 --> 01:22:39,332 Ton mouchoir est dégoûtant. Maj ne t'en a pas donné un propre ? 596 01:22:39,500 --> 01:22:41,665 Si... Merde. 597 01:22:46,208 --> 01:22:50,332 Je disais donc : application et bonnes notes ne sont pas tout. 598 01:22:50,708 --> 01:22:52,582 Écoute ce que dit Monseigneur. 599 01:22:52,791 --> 01:22:54,290 Oh, il m'écoute. 600 01:22:55,291 --> 01:22:56,874 N'est-ce pas, Alexandre ? 601 01:22:57,541 --> 01:23:00,165 Tu as hâte de savoir ce que je vais dire. 602 01:23:01,458 --> 01:23:03,415 Tu deviens un homme. 603 01:23:03,625 --> 01:23:07,415 Aussi, vais-je te parler... d'homme à homme. 604 01:23:09,833 --> 01:23:11,374 Peux-tu me dire... 605 01:23:12,083 --> 01:23:15,332 peux-tu m'expliquer... 606 01:23:16,250 --> 01:23:18,832 ce qu'est le mensonge 607 01:23:19,041 --> 01:23:21,249 et ce qu'est la vérité ? Le peux-tu ? 608 01:23:25,666 --> 01:23:29,457 Tu trouves ma question stupide. Elle l'est. Je plaisantais. 609 01:23:30,666 --> 01:23:34,082 Bien sûr, tu sais ce que sont mensonge et vérité. Non ? 610 01:23:35,708 --> 01:23:39,665 C'est bien. Très bien, mon garçon. 611 01:23:41,750 --> 01:23:45,290 Et, bien entendu, tu sais aussi... pourquoi on ment. 612 01:23:48,458 --> 01:23:50,165 Pourquoi ment-on ? 613 01:23:53,875 --> 01:23:58,790 Pourquoi ment-on ? Peux-tu m'expliquer pourquoi... on ment ? 614 01:24:01,000 --> 01:24:02,332 Parce qu'on ne veut pas dire la vérité. 615 01:24:06,958 --> 01:24:09,749 Tu es très malin, mon jeune ami ! 616 01:24:10,708 --> 01:24:13,582 Mais tu ne t'en tireras pas comme ça. 617 01:24:15,250 --> 01:24:17,207 Parce que je vais te demander : 618 01:24:19,250 --> 01:24:21,874 pourquoi ne veut-on pas dire la vérité ? 619 01:24:22,041 --> 01:24:23,374 Je ne sais pas. 620 01:24:25,666 --> 01:24:27,540 Nous avons tout le temps. 621 01:24:27,916 --> 01:24:29,832 Ta réponse m'intéresse tant 622 01:24:30,041 --> 01:24:32,332 que j'attendrai le temps qu'il faudra. 623 01:24:33,791 --> 01:24:36,624 Tu ne le crois pas, mais pourtant c'est vrai. 624 01:24:38,291 --> 01:24:40,499 On ment pour en tirer profit. 625 01:24:40,875 --> 01:24:45,790 Bonne réponse, mon garçon. Bonne et concise. 626 01:24:47,458 --> 01:24:51,707 Maintenant, tu m'excuseras, une question plus personnelle : 627 01:24:53,750 --> 01:24:57,915 peux-tu nous dire pourquoi tu as menti à l'école ? 628 01:24:58,291 --> 01:24:59,124 Comment ? 629 01:24:59,458 --> 01:25:03,624 Ton maître m'a écrit que tu racontais à tes camarades 630 01:25:03,833 --> 01:25:06,165 les plus invraisemblables mensonges. 631 01:25:07,125 --> 01:25:09,124 Vendu à un cirque ! 632 01:25:09,708 --> 01:25:13,415 Vas-tu nier que tu as affirmé à tes camarades 633 01:25:13,583 --> 01:25:16,790 que je t'avais vendu à un cirque ambulant 634 01:25:17,375 --> 01:25:19,915 et qu'à la fin du trimestre, 635 01:25:20,125 --> 01:25:22,957 les saltimbanques viendraient te chercher ? 636 01:25:23,250 --> 01:25:26,957 Il paraît que tu apprendras à être acrobate 637 01:25:27,125 --> 01:25:31,290 et écuyer, avec une gitane de ton âge, qui s'appelle Tamara. 638 01:25:36,458 --> 01:25:38,374 Va demander pardon à ta mère, 639 01:25:38,541 --> 01:25:42,457 pour le chagrin et les soucis que tu lui as causés. 640 01:25:45,958 --> 01:25:47,957 Va demander pardon à ta mère. 641 01:25:52,208 --> 01:25:54,707 Tu entends ce que je te dis ? 642 01:26:01,500 --> 01:26:05,124 Je demande pardon à Maman. Je ne mentirai plus jamais. 643 01:26:05,541 --> 01:26:09,332 C'est bien, Alexandre. L'affaire est réglée. N'en parlons plus. 644 01:26:11,083 --> 01:26:14,457 L'imagination, tu sais, est une chose... magnifique. 645 01:26:15,416 --> 01:26:17,874 Une grande force, un don de Dieu. 646 01:26:20,833 --> 01:26:22,207 Elle est le trésor détenu 647 01:26:22,375 --> 01:26:27,124 par les grands artistes, les poètes, les musiciens. 648 01:26:37,041 --> 01:26:38,624 Je vais chercher Fanny. 649 01:26:56,166 --> 01:26:57,540 Viens, Alexandre. 650 01:26:59,333 --> 01:27:01,040 J'ai à vous parler. 651 01:27:04,208 --> 01:27:06,999 Edvard m'a demandé de l'épouser. 652 01:27:07,583 --> 01:27:10,665 J'ai accepté avec joie et gratitude. 653 01:27:11,083 --> 01:27:14,457 Je vis seule depuis longtemps déjà. 654 01:27:14,708 --> 01:27:19,290 Et mes enfants ont besoin d'une main ferme... d'un père. 655 01:27:21,875 --> 01:27:24,624 Je sais que bien des choses vont... 656 01:27:30,625 --> 01:27:34,582 Que Dieu dans sa miséricorde veille sur notre famille. 657 01:27:37,375 --> 01:27:38,832 Agenouillons-nous... 658 01:27:40,375 --> 01:27:42,915 et unissons-nous dans une fervente prière. 659 01:27:52,125 --> 01:27:57,124 Que Dieu, notre Père, veille sur notre petite famille. 660 01:27:58,291 --> 01:28:01,290 qu'il nous bénisse et chasse le mal chaque jour de notre vie. 661 01:28:04,666 --> 01:28:08,540 Ô mon Dieu... donne-moi la force d'être le protecteur... 662 01:28:09,708 --> 01:28:13,249 et le modèle de ces enfants sans père. 663 01:28:15,000 --> 01:28:19,290 Donne-moi aussi la force d'être le soutien... 664 01:28:21,083 --> 01:28:23,790 de cette femme si seule. 665 01:28:32,500 --> 01:28:34,915 Au XVe siècle, quand fut construit 666 01:28:35,125 --> 01:28:37,874 l'Évêché, on se souciait peu du confort. 667 01:28:38,875 --> 01:28:41,540 Tout est toujours resté en l'état 668 01:28:41,708 --> 01:28:43,957 et je poursuis la tradition. 669 01:28:45,583 --> 01:28:49,707 Dans ces anciennes pièces règne une beauté immuable. 670 01:28:51,583 --> 01:28:56,540 C'est une chance de vivre dans cette atmosphère austère et pure. 671 01:28:56,958 --> 01:28:59,874 Mais voilà ma mère et ma sœur ! 672 01:29:02,458 --> 01:29:05,374 Bienvenue, Mme Ekdahl. 673 01:29:06,541 --> 01:29:08,790 Ma sœur Henrietta. 674 01:29:09,291 --> 01:29:11,457 Bienvenue à l'Évêché. 675 01:29:13,583 --> 01:29:15,582 Venez dire bonjour, les enfants. 676 01:29:20,500 --> 01:29:25,665 Voici Mme Tander, notre cuisinière. Elle vit avec nous depuis 30 ans. 677 01:29:25,916 --> 01:29:28,999 Je vous présente ma future épouse, Mme Emilie Ekdahl. 678 01:29:29,166 --> 01:29:31,415 Bonjour, madame. Et bienvenue. 679 01:29:31,583 --> 01:29:35,040 Et voici notre diligent personnel. 680 01:29:35,458 --> 01:29:38,207 Karna, Selma et la petite Justina. 681 01:29:38,375 --> 01:29:41,665 Allons saluer ma tante, hélas, toujours alitée. 682 01:29:48,625 --> 01:29:51,540 Bonjour, tante Elsa. Comment allez-vous ? 683 01:29:52,208 --> 01:29:54,624 Nous avons une visite. Et importante ! 684 01:29:54,791 --> 01:29:56,874 Venez, les enfants, n'ayez pas peur. 685 01:29:57,041 --> 01:30:00,374 Ma future épouse ! Emilie Ekdahl, la grande actrice. 686 01:30:00,541 --> 01:30:02,582 Vous avez dû en entendre parler. 687 01:30:03,375 --> 01:30:05,249 Bonjour, mademoiselle Bergius. 688 01:30:32,041 --> 01:30:35,915 Les enfants se sont endormis. Il est tard, je vais rentrer. 689 01:30:36,083 --> 01:30:37,790 Non, pas tout de suite. 690 01:30:38,000 --> 01:30:39,374 Qu'y a-t-il, Edvard ? 691 01:30:39,625 --> 01:30:43,707 J'ai un souhait à exprimer. Un seul, mais capital. 692 01:30:44,166 --> 01:30:47,999 Je t'en parle pour te permettre de revenir sur ta décision. 693 01:30:50,333 --> 01:30:54,874 Les enfants et toi devrez arriver sous mon toit... sans rien. 694 01:30:55,750 --> 01:30:57,457 Que veux-tu dire ? 695 01:31:01,041 --> 01:31:03,124 Tu devras abandonner ta maison, 696 01:31:04,833 --> 01:31:08,915 tes vêtements, tes bijoux, tes meubles, 697 01:31:09,625 --> 01:31:10,832 tes biens, 698 01:31:12,250 --> 01:31:15,707 tes amis, tes habitudes et tes pensées. 699 01:31:18,166 --> 01:31:20,915 Je veux que tu tires un trait sur tout ton passé. 700 01:31:21,750 --> 01:31:22,957 Je devrai venir nue ? 701 01:31:25,000 --> 01:31:27,499 Je suis sérieux, mon amour. 702 01:31:27,666 --> 01:31:29,374 Je veux que tu abordes ta nouvelle vie 703 01:31:29,875 --> 01:31:31,207 comme un nouveau-né. 704 01:31:31,375 --> 01:31:32,207 Et les enfants ? 705 01:31:33,166 --> 01:31:35,915 Leurs jouets, les poupées, les livres... 706 01:31:36,083 --> 01:31:36,915 Rien. 707 01:31:41,041 --> 01:31:42,290 Il faut que je leur en parle. 708 01:31:42,791 --> 01:31:43,707 C'est à toi de décider. 709 01:31:44,166 --> 01:31:47,207 Je peux le faire pour moi. Pas pour eux. 710 01:31:48,208 --> 01:31:51,415 - Je dois les consulter. - C'est pour le bonheur de leur mère. 711 01:31:52,000 --> 01:31:54,207 Tu es déjà fâché. 712 01:31:55,583 --> 01:31:57,165 Embrasse-moi. 713 01:32:04,500 --> 01:32:06,415 Je ne suis pas fâché. Pas du tout. 714 01:32:06,583 --> 01:32:08,624 Je les convaincrai. 715 01:32:08,791 --> 01:32:10,624 Réfléchis bien, Emilie. 716 01:32:12,083 --> 01:32:14,165 C'est tout réfléchi. 717 01:32:15,291 --> 01:32:18,499 Pour moi, ton vœu n'est pas difficile à exaucer. 718 01:32:20,541 --> 01:32:23,540 Je crois que je n'ai jamais été attachée à rien. 719 01:32:24,916 --> 01:32:28,290 Tu sais, parfois, je me suis même demandée 720 01:32:28,458 --> 01:32:30,624 si j'étais capable de sentiments. 721 01:32:31,375 --> 01:32:35,165 Je ne comprenais pas pourquoi je ne souffrais jamais vraiment. 722 01:32:35,333 --> 01:32:38,249 Pourquoi je n'étais jamais vraiment heureuse. 723 01:32:40,541 --> 01:32:43,374 Maintenant, je sais que la réponse est ici. 724 01:32:44,791 --> 01:32:47,415 Je sais que nous nous ferons du mal. 725 01:32:47,583 --> 01:32:50,249 Je le sais, et cela ne me fait pas peur. 726 01:32:51,041 --> 01:32:54,457 Mais nous nous donnerons aussi beaucoup de joie 727 01:32:54,625 --> 01:32:58,665 et je pleure, je tremble, car le temps nous est compté. 728 01:32:58,833 --> 01:33:01,999 Le temps passe si vite, et rien n'est jamais acquis. 729 01:33:02,958 --> 01:33:04,624 Embrasse-moi. 730 01:33:04,833 --> 01:33:08,707 Serre-moi dans tes bras, comme toi seul sais le faire. 731 01:33:13,208 --> 01:33:17,624 Moi, Olof Henrik Edvard Vergerus... 732 01:33:22,041 --> 01:33:25,707 je te prends, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl... 733 01:33:31,500 --> 01:33:34,249 pour légitime épouse... 734 01:33:37,458 --> 01:33:40,707 pour le meilleur et pour le pire. 735 01:33:44,583 --> 01:33:49,374 Que cet anneau nous unisse à jamais. 736 01:33:58,083 --> 01:34:02,707 Moi, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl... 737 01:34:06,916 --> 01:34:11,124 je te prends, Olof Henrik Edvard Vergerus... 738 01:34:15,333 --> 01:34:18,124 pour légitime époux... 739 01:34:20,166 --> 01:34:23,207 pour le meilleur et pour le pire. 740 01:34:26,208 --> 01:34:30,374 Que cet anneau nous unisse à jamais. 741 01:34:39,375 --> 01:34:44,624 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 742 01:34:48,791 --> 01:34:53,249 Vous voilà désormais mari et femme 743 01:34:53,458 --> 01:34:57,415 devant Dieu qui vous a unis 744 01:34:57,583 --> 01:35:00,540 dans cette paroisse chrétienne. 745 01:35:08,250 --> 01:35:10,290 A-t-elle bien fait ? 746 01:35:10,833 --> 01:35:13,582 Tu as vu, elle était radieuse, notre Emilie. 747 01:35:13,750 --> 01:35:15,165 Oui, mais les enfants... 748 01:35:15,333 --> 01:35:17,749 Ils s'habitueront, Maman. 749 01:35:20,000 --> 01:35:23,040 Quel séducteur, l'Évêque ! 750 01:35:23,791 --> 01:35:26,707 Plus que tu ne le penses ! 751 01:35:27,000 --> 01:35:29,874 Je ne sais pas pourquoi j'ai envie de pleurer. 752 01:35:30,041 --> 01:35:33,124 Ils auraient dû partir en voyage de noces. 753 01:35:33,291 --> 01:35:37,040 Je leur ai offert notre maison en Provence. Emilie a refusé. 754 01:35:37,208 --> 01:35:41,874 Pas étonnant. Elle respecte tant les désirs de son mari. 755 01:35:42,541 --> 01:35:45,124 C'est un bel homme, en tout cas. 756 01:35:45,291 --> 01:35:47,207 Il a sûrement un dentier. 757 01:35:47,708 --> 01:35:49,374 Petra ! Que tu es donc sotte. 758 01:35:49,541 --> 01:35:52,207 Sa mère est une femme charmante. 759 01:35:52,500 --> 01:35:54,749 Sa sœur est une garce, paraît-il. 760 01:35:55,208 --> 01:35:58,540 J'ai l'impression qu'Emilie nous reviendra... 761 01:35:59,875 --> 01:36:01,707 très bientôt. 762 01:36:18,750 --> 01:36:21,249 Les enfants n'ont guère d'appétit. 763 01:36:21,583 --> 01:36:25,582 Tout est si nouveau pour eux, vous comprenez ça, Henrietta. 764 01:36:25,750 --> 01:36:29,290 Ce pain et ce bon repas ne sont peut-être pas à leur goût. 765 01:36:29,458 --> 01:36:34,415 Henrietta ! Que ce premier repas en famille soit joyeux. 766 01:36:35,083 --> 01:36:38,207 Je ne veux pas gâcher cette première soirée, 767 01:36:38,416 --> 01:36:41,249 mais... à l'avenir... 768 01:36:41,916 --> 01:36:44,665 oui, autant le dire tout de suite, 769 01:36:45,083 --> 01:36:48,249 personne ne quittera la table avant d'avoir fini son assiette. 770 01:36:48,416 --> 01:36:52,832 Chère Henrietta, sachez que c'est moi qui élèverai mes enfants, et... 771 01:36:53,041 --> 01:36:57,499 Il y a ici une règle fondamentale que personne ne peut violer, 772 01:36:57,666 --> 01:37:00,290 pas même vous, chère Emilie, 773 01:37:00,458 --> 01:37:03,207 c'est le respect des biens de cette terre. 774 01:37:03,875 --> 01:37:05,957 Vous vous méprenez sur l'essentiel, 775 01:37:06,166 --> 01:37:07,832 chère Henrietta. 776 01:37:08,708 --> 01:37:11,915 Mais nous remettrons cette discussion à plus tard. 777 01:37:12,291 --> 01:37:15,749 Excusez-moi, Emilie, je m'égare. 778 01:37:15,916 --> 01:37:19,957 J'aurai besoin de vos conseils en tout, pour mener cette maison. 779 01:37:21,041 --> 01:37:24,499 Edvard m'a déjà sermonnée cent fois. 780 01:37:25,416 --> 01:37:27,707 Mais ce n'est pas facile, vous savez. 781 01:37:28,416 --> 01:37:31,415 Pas facile de s'apercevoir qu'on est devenu inutile. 782 01:37:31,625 --> 01:37:32,665 Assez ! 783 01:37:53,583 --> 01:37:58,249 Peut-être m'autoriserez-vous à dire que nous nous levons tôt. 784 01:37:58,458 --> 01:38:00,665 En semaine comme le dimanche. 785 01:38:00,875 --> 01:38:04,124 À 6 h, la prière a lieu dans le bureau d'Edvard. 786 01:38:05,666 --> 01:38:08,915 Chacun fait son lit et le ménage de sa chambre. 787 01:38:10,000 --> 01:38:13,665 Dans cette maison règnent ponctualité, propreté et ordre. 788 01:38:14,500 --> 01:38:19,082 N'ayez pas peur, mes petits. Ma fille est moins sévère qu'il n'y paraît. 789 01:38:19,333 --> 01:38:21,165 Ce ne sera pas trop contraignant. 790 01:38:21,708 --> 01:38:23,707 Je ne comprends pas. 791 01:38:23,875 --> 01:38:25,915 Si c'est un système d'éducation que vous instaurez... 792 01:38:26,541 --> 01:38:29,790 Pas du tout, chère Emilie. Pas du tout ! 793 01:38:29,958 --> 01:38:33,290 Je suis sûre que les enfants s'apercevront d'eux-mêmes 794 01:38:33,500 --> 01:38:36,540 qu'il est agréable de remplir son devoir. 795 01:38:36,750 --> 01:38:39,374 Disons qu'ils y verront plutôt un jeu. 796 01:38:39,875 --> 01:38:43,332 Je ne pense pas qu'ils l'aimeront. Moi non plus, d'ailleurs. 797 01:38:44,375 --> 01:38:47,707 L'avenir nous le dira, ma chère Emilie. 798 01:38:57,375 --> 01:39:01,249 Les voilà ! M. Alexandre, au lit ! Mlle Fanny aussi ! Allez ! 799 01:39:09,000 --> 01:39:11,082 La prière du soir. 800 01:39:15,291 --> 01:39:18,790 Mon Dieu, rends-moi gentil ou gentille, 801 01:39:18,958 --> 01:39:22,165 que mon ange gardien me protège. Bénis Maman et Papa... 802 01:39:22,333 --> 01:39:23,957 Et oncle Edvard. 803 01:39:26,291 --> 01:39:30,332 Moi, mes frères, mes sœurs, cousins, oncles, tantes, Vega, Ester, 804 01:39:30,500 --> 01:39:34,790 Maj, Siri, Berta, oncle Isak et tout le monde. Amen. 805 01:39:40,625 --> 01:39:44,374 Justina, j'ai deux ou trois choses à vous dire, pour demain. 806 01:39:53,291 --> 01:39:55,965 Qu'est-ce que tu lis, Alexandre ? 807 01:40:21,541 --> 01:40:23,290 Bonne nuit, mon garçon. 808 01:40:39,958 --> 01:40:41,832 Bonne nuit, que Dieu te garde. 809 01:40:42,625 --> 01:40:44,290 Bonne nuit, oncle Edvard. 810 01:40:51,916 --> 01:40:55,207 Je souhaite du fond du cœur que nous vivions en paix. 811 01:40:59,208 --> 01:41:01,415 L'amour ne se commande pas. 812 01:41:02,625 --> 01:41:05,874 Mais ayons respect et égards les uns pour les autres. 813 01:41:10,166 --> 01:41:12,499 Va, mon aimé, je te rejoins. 814 01:41:22,500 --> 01:41:24,832 D'où vient cette maison de poupées ? 815 01:41:25,000 --> 01:41:28,040 Deux petites filles ont habité ici. 816 01:41:28,625 --> 01:41:31,999 Elles se sont noyées dans la rivière, avec leur mère. 817 01:41:32,166 --> 01:41:33,540 La maison est hantée ! 818 01:41:33,708 --> 01:41:36,957 Ne sois pas stupide ! Les fantômes n'existent pas. 819 01:41:38,541 --> 01:41:39,832 Elles avaient cette chambre ? 820 01:41:40,000 --> 01:41:43,499 C'était la nursery. Bonne nuit. Dors bien. 821 01:41:44,208 --> 01:41:46,499 On a un beau-père très ennuyeux. 822 01:41:46,791 --> 01:41:48,874 Sa sœur est complètement folle. 823 01:41:49,333 --> 01:41:51,957 Et ce gros tas qui ne sait pas manger toute seule ! 824 01:41:52,416 --> 01:41:53,457 Je ne veux pas vivre ici. 825 01:42:04,416 --> 01:42:09,082 Il y a beaucoup de choses à changer. 826 01:42:10,000 --> 01:42:13,290 Parfois, cela prend du temps. 827 01:42:14,291 --> 01:42:16,749 Ce qu'il faut, c'est ne pas se décourager. 828 01:42:16,916 --> 01:42:19,457 Pourquoi tu t'es mariée avec l'Évêque ? 829 01:42:19,625 --> 01:42:23,624 Je l'ai épousé parce que je l'aime. C'est comme ça. 830 01:42:24,208 --> 01:42:28,624 Dormons. Tout ira mieux. 831 01:42:35,000 --> 01:42:37,874 Ne te prends pas pour Hamlet, mon chéri. 832 01:42:38,041 --> 01:42:42,374 Je ne suis pas la reine Gertrude et ton beau-père, le roi du Danemark. 833 01:42:42,541 --> 01:42:46,915 Nous ne sommes pas à Elseneur, bien que ce soit un peu lugubre. 834 01:42:58,666 --> 01:43:00,207 Merde ! 835 01:43:05,041 --> 01:43:06,749 Viens voir, Fanny. 836 01:43:18,250 --> 01:43:22,249 Il y a des barreaux aux fenêtres. Et elles ne s'ouvrent pas. 837 01:43:32,416 --> 01:43:37,400 DANS UN INSTANT LA SUITE DE L'HISTOIRE DE FANNY ET ALEXANDRE 838 01:43:49,916 --> 01:43:54,920 VOICI LA SUITE DE L'HISTOIRE DE FANNY ET ALEXANDRE 839 01:45:39,833 --> 01:45:44,124 Oui, Oscar, c'est ainsi. 840 01:45:44,750 --> 01:45:48,415 On est à la fois un vieillard et un enfant. 841 01:45:50,583 --> 01:45:54,707 On ne sait plus rien de cette longue période intermédiaire... 842 01:45:56,500 --> 01:45:58,374 celle qui comptait le plus. 843 01:46:09,166 --> 01:46:10,415 Je peux te prendre la main ? 844 01:46:16,291 --> 01:46:18,874 Je me souviens de ta main d'enfant. 845 01:46:19,041 --> 01:46:23,249 Elle était petite, ferme et sèche... 846 01:46:26,000 --> 01:46:29,540 avec un poignet extrêmement fin. 847 01:46:32,916 --> 01:46:34,832 J'aimais être maman. 848 01:46:35,416 --> 01:46:39,165 J'aimais aussi être comédienne, mais davantage être maman. 849 01:46:40,833 --> 01:46:43,582 Ça me plaisait d'avoir un gros ventre. 850 01:46:43,875 --> 01:46:47,124 À ce moment-là, je me fichais bien du théâtre. 851 01:46:51,083 --> 01:46:53,582 Dans la vie, tout est rôles. 852 01:46:53,791 --> 01:46:56,207 Certains sont amusants, d'autres moins. 853 01:46:57,250 --> 01:47:01,957 J'ai joué la maman. J'ai joué Juliette, Marguerite. 854 01:47:03,250 --> 01:47:06,707 Et puis, soudain, la veuve. Ou la grand-mère. 855 01:47:07,041 --> 01:47:08,999 Les rôles se succèdent. 856 01:47:10,583 --> 01:47:13,290 Il ne faut pas se dérober. 857 01:47:15,541 --> 01:47:18,957 Mais où est passé ce temps-là ? 858 01:47:20,750 --> 01:47:22,665 Tu peux me le dire, mon petit ? 859 01:47:25,416 --> 01:47:29,249 Tu es gentil. Tu écoutes ta vieille maman 860 01:47:29,416 --> 01:47:33,499 qui "monologue", comme dit Isak. 861 01:47:37,666 --> 01:47:40,374 Tu es si gentil, mon Oscar. 862 01:47:42,875 --> 01:47:45,874 J'ai eu beaucoup de chagrin, quand tu es mort. 863 01:47:48,833 --> 01:47:51,624 C'était un rôle étrange... 864 01:47:52,916 --> 01:47:55,749 où les émotions étaient viscérales. 865 01:47:57,416 --> 01:47:59,790 Et bien que je puisse les maîtriser... 866 01:48:01,416 --> 01:48:04,540 elles ont cassé la réalité, 867 01:48:04,958 --> 01:48:06,915 si tu vois ce que je veux dire. 868 01:48:10,083 --> 01:48:13,165 Depuis, la réalité est restée brisée. 869 01:48:14,083 --> 01:48:17,374 Et curieusement, je sens que c'est préférable ainsi. 870 01:48:20,708 --> 01:48:24,082 Alors, je n'essaie pas de recoller les morceaux. 871 01:48:24,791 --> 01:48:27,207 S'ils ne tiennent plus, cela m'est égal. 872 01:48:33,875 --> 01:48:35,999 Oscar, mon chéri ? 873 01:48:37,708 --> 01:48:38,957 Tu es triste ? 874 01:48:40,125 --> 01:48:41,165 Je suis inquiet. 875 01:48:41,750 --> 01:48:43,207 Pour les enfants ? 876 01:48:59,416 --> 01:49:00,874 C'est l'heure du dîner. 877 01:49:10,583 --> 01:49:12,665 Quand vous aurez mangé, au lit ! 878 01:49:14,750 --> 01:49:16,749 Je reprendrai le plateau demain. 879 01:49:20,000 --> 01:49:22,832 Mme Tander a mis des biscuits à la confiture. 880 01:49:23,000 --> 01:49:26,790 Je me ferais disputer, si Mlle Vergerus l'apprenait. 881 01:49:26,958 --> 01:49:28,707 Maman n'est pas revenue ? 882 01:49:28,875 --> 01:49:31,832 Non, Madame votre mère n'est pas revenue. 883 01:49:32,000 --> 01:49:33,957 Elle devait rentrer ce soir. 884 01:49:34,666 --> 01:49:37,749 Oui, oui. Je ne sais pas quoi vous dire. 885 01:49:37,916 --> 01:49:40,332 Pourquoi soupirez-vous comme ça ? 886 01:49:42,208 --> 01:49:44,624 Je ne suis pas ici depuis longtemps. 887 01:49:46,166 --> 01:49:49,540 Mais Mme Tander qui était là du temps de feu Madame, 888 01:49:49,708 --> 01:49:51,707 elle en sait, des choses. 889 01:49:52,333 --> 01:49:54,082 Un biscuit ? 890 01:49:58,041 --> 01:49:59,749 Qu'est-ce qu'elle raconte ? 891 01:50:00,750 --> 01:50:04,207 Elle dit qu'avant, c'était pareil que maintenant. 892 01:50:06,208 --> 01:50:07,540 Mais en pire. 893 01:50:11,875 --> 01:50:13,040 Pauvres enfants ! 894 01:50:13,250 --> 01:50:14,540 Nous ? 895 01:50:15,250 --> 01:50:18,540 Je ne pense pas à vous. 896 01:50:19,541 --> 01:50:24,207 Je parle des petites qui sont mortes dans la rivière noire et glacée. 897 01:50:25,875 --> 01:50:30,040 Madame a voulu les sauver, mais elle a été emportée par le courant. 898 01:50:31,625 --> 01:50:34,207 On les a retrouvées, vers le pont. 899 01:50:36,708 --> 01:50:41,665 Agrippées les unes aux autres, elles ne formaient plus qu'un corps. 900 01:50:45,250 --> 01:50:49,207 On a dû leur scier les bras, pour les mettre en bière. 901 01:50:50,541 --> 01:50:54,707 Depuis, cette maison n'a jamais connu la paix, dit Mme Tander. 902 01:50:54,875 --> 01:50:56,582 Il n'y a pas de fantômes. 903 01:50:56,791 --> 01:51:00,040 Dieu sait que je ne veux faire peur à personne. 904 01:51:02,041 --> 01:51:05,665 Mais il se passe des choses bizarres, dans cette maison. 905 01:51:05,833 --> 01:51:10,707 Regardez ma main : j'ai la peau rongée, c'est tout rouge. 906 01:51:15,208 --> 01:51:18,540 Ce matin, comme j'allais servir le café à Monseigneur, 907 01:51:18,708 --> 01:51:22,040 ma peau s'est collée à la poignée de la porte. 908 01:51:24,375 --> 01:51:27,540 J'ai entendu un grand éclat de rire, derrière moi. 909 01:51:27,708 --> 01:51:31,040 Très clairement. Alors, je me suis retournée... 910 01:51:33,833 --> 01:51:36,415 mais il n'y avait personne. 911 01:51:38,875 --> 01:51:40,874 J'ai quand même pitié de ce... 912 01:51:42,250 --> 01:51:46,540 Mais je parle trop. Je ferais mieux de me taire. 913 01:51:48,208 --> 01:51:50,290 Bon. Je ferme votre porte à clé. 914 01:51:56,208 --> 01:51:58,207 Ne vous inquiétez pas. 915 01:51:58,708 --> 01:52:02,165 Demain, Madame sera rentrée. 916 01:52:02,333 --> 01:52:05,915 Et c'est Monseigneur lui-même qui vous libérera. 917 01:52:08,000 --> 01:52:10,457 - Je les ai vues, moi. - Qui ? 918 01:52:11,083 --> 01:52:12,457 La dame et ses filles. 919 01:52:13,666 --> 01:52:17,915 C'est vrai ? Monsieur Alexandre dit la vérité ? 920 01:52:18,291 --> 01:52:20,540 Parole d'honneur. 921 01:52:20,750 --> 01:52:22,165 Où les as-tu vues ? 922 01:52:22,583 --> 01:52:26,540 Je sortais de la bibliothèque, où le mari de ma mère 923 01:52:26,916 --> 01:52:31,582 m'avait grondé... je ne sais plus pourquoi. 924 01:52:33,166 --> 01:52:35,249 J'ai traversé la salle à manger. 925 01:52:36,416 --> 01:52:38,749 La pièce était étrangement claire. 926 01:52:39,875 --> 01:52:43,415 J'ai vu une petite fille, par la porte ouverte. 927 01:52:43,583 --> 01:52:44,790 Elle courait... 928 01:52:45,208 --> 01:52:47,415 sur la pointe des pieds. En silence. 929 01:52:49,083 --> 01:52:51,707 Puis, j'ai vu l'autre, l'aînée, 930 01:52:52,000 --> 01:52:55,124 la brune, avec de grands yeux, tu sais. 931 01:52:57,666 --> 01:52:59,999 Elle m'a regardé 932 01:53:00,208 --> 01:53:04,082 et elle m'a fait comme un signe, pour que je me retourne. 933 01:53:06,750 --> 01:53:11,207 Et là... dans la lumière éblouissante du soleil... 934 01:53:12,541 --> 01:53:17,374 j'ai vu la dame... dans sa robe noire. 935 01:53:20,333 --> 01:53:25,040 Elle m'a dit d'une voix faible, presque inaudible... 936 01:53:26,375 --> 01:53:30,582 de ne pas avoir peur, qu'elle avait à me parler. 937 01:53:32,916 --> 01:53:35,540 Ce n'est pas pour vous faire peur 938 01:53:35,708 --> 01:53:38,457 mais voilà ce qu'elle m'a dit : 939 01:53:41,208 --> 01:53:44,207 "Je veux que tu saches notre secret. 940 01:53:46,541 --> 01:53:49,874 "Ton beau-père... mon mari... 941 01:53:51,166 --> 01:53:54,874 "m'a enfermée avec mes filles dans leur chambre. 942 01:53:57,000 --> 01:54:01,374 "Nous y sommes restées pendant cinq jours et cinq nuits, 943 01:54:01,708 --> 01:54:04,374 "sans boire et sans manger. 944 01:54:06,541 --> 01:54:09,540 "Désespérées, nous avons tenté de nous enfuir. 945 01:54:12,000 --> 01:54:15,665 "Nous avons noué nos draps, et nous sommes descendues 946 01:54:15,875 --> 01:54:19,207 "par la fenêtre jusqu'au banc de terre qui émerge 947 01:54:19,375 --> 01:54:22,540 "de la rivière profonde et pleine de remous. 948 01:54:24,041 --> 01:54:26,665 "Mes filles sont descendues les premières, 949 01:54:26,833 --> 01:54:30,207 "mais elles sont tombées dans l'eau, 950 01:54:30,375 --> 01:54:32,582 "et ont été englouties. 951 01:54:34,375 --> 01:54:39,540 "J'ai voulu les sauver, mais j'ai été aspirée par un tourbillon noir 952 01:54:39,791 --> 01:54:41,915 "qui a happé mes vêtements. 953 01:54:43,458 --> 01:54:47,249 "Ce n'est qu'au fond de l'eau que j'ai pu attraper leurs mains 954 01:54:48,000 --> 01:54:50,499 "et les attirer à moi." 955 01:55:00,833 --> 01:55:04,707 Maj ! Que je suis contente. Entre, ma chère enfant. 956 01:55:06,541 --> 01:55:07,915 Je ne vous dérange pas, j'espère. 957 01:55:08,083 --> 01:55:11,207 Non, pas du tout. Embrasse-moi. 958 01:55:15,041 --> 01:55:18,707 Ravissante ! Ravissante ! Tu l'as faite toi-même ? 959 01:55:19,250 --> 01:55:22,040 Joli tissu. Très seyant, cet imprimé. 960 01:55:23,208 --> 01:55:24,749 Tu n'as pas fait l'excursion ? 961 01:55:24,958 --> 01:55:27,040 En bateau, avec mon gros ventre... 962 01:55:27,208 --> 01:55:29,040 Que tu es sotte, Maj ! 963 01:55:30,375 --> 01:55:31,707 Tu as des ennuis ? 964 01:55:32,041 --> 01:55:34,040 Je suis peut-être bête de m'inquiéter. 965 01:55:34,250 --> 01:55:36,207 Asseyons-nous sur les marches. 966 01:55:39,291 --> 01:55:40,499 C'est à cause des enfants ? 967 01:55:42,500 --> 01:55:45,624 Alexandre et moi, nous devions nous écrire. 968 01:55:45,791 --> 01:55:47,957 Moi, j'ai déjà écrit sept lettres. 969 01:55:48,125 --> 01:55:49,540 Et pas de réponse ? 970 01:55:49,708 --> 01:55:52,207 Une carte. Il y a trois semaines. 971 01:55:53,541 --> 01:55:55,790 "Chère Maj. Nous allons bien. 972 01:55:55,958 --> 01:55:59,540 "Oncle Edvard nous a emmenés en promenade..." 973 01:56:00,041 --> 01:56:01,207 "Au Jardin botanique." 974 01:56:01,375 --> 01:56:04,124 "Nous avons appris beaucoup de choses 975 01:56:04,291 --> 01:56:07,207 "sur des fleurs rares." 976 01:56:08,041 --> 01:56:12,040 "Merci de tes lettres. Je t'écrirai quand j'aurai plus de temps. 977 01:56:12,333 --> 01:56:16,707 "Affectueusement, Alexandre. Toutes les amitiés de Fanny." 978 01:56:26,208 --> 01:56:31,040 Nous avons eu tort. Emilie veille très bien sur elle et les enfants. 979 01:56:31,708 --> 01:56:34,582 Nous nous inquiétons pour rien. 980 01:56:34,750 --> 01:56:37,832 J'ai vu naître Fanny. Ce sont mes enfants aussi. 981 01:56:38,375 --> 01:56:39,790 Tu pars déjà ? 982 01:56:39,958 --> 01:56:43,374 Comme Mme Ekdahl était seule, j'ai voulu... lui parler. 983 01:56:43,708 --> 01:56:45,374 Alors, reste encore un peu. 984 01:56:45,583 --> 01:56:50,207 Merci, mais j'ai promis que le dîner serait prêt à leur retour. 985 01:56:51,041 --> 01:56:53,332 Et le rôti n'est pas encore au four. 986 01:56:53,500 --> 01:56:56,707 Mon enfant, ta vie est si difficile ? 987 01:56:57,708 --> 01:56:59,040 Oui. Très. 988 01:56:59,375 --> 01:57:01,290 C'est la pâtisserie ? 989 01:57:01,458 --> 01:57:03,040 Il y a ça aussi, oui. 990 01:57:03,500 --> 01:57:06,040 Gustav Adolf te harcèle. 991 01:57:06,833 --> 01:57:09,707 Je ne veux pas le blesser. Il est si gentil. 992 01:57:11,291 --> 01:57:13,707 Mais je m'en fais pour les enfants. 993 01:57:17,875 --> 01:57:19,707 Excusez-moi si je pleure. 994 01:57:20,208 --> 01:57:24,374 Ça ne se fait pas. Excusez-moi. 995 01:57:50,375 --> 01:57:52,790 Mme Tander demande si Monseigneur soupera seul 996 01:57:52,958 --> 01:57:55,207 après les vêpres, ou s'il y aura un invité. 997 01:57:56,916 --> 01:58:01,415 Je ne souperai pas. Qu'on m'apporte du lait et du pain dans ma chambre. 998 01:58:02,291 --> 01:58:04,874 Merci, je le lui dirai. 999 01:58:08,333 --> 01:58:09,499 Il y a autre chose ? 1000 01:58:10,916 --> 01:58:12,457 Je ne sais pas. 1001 01:58:12,875 --> 01:58:13,957 Eh bien ? 1002 01:58:14,875 --> 01:58:17,665 Je n'ose pas. Ça m'ennuie. 1003 01:58:17,875 --> 01:58:19,415 N'allez pas croire que j'invente. 1004 01:58:20,875 --> 01:58:22,874 Excusez-moi, mais sur le pas de la porte... 1005 01:58:24,625 --> 01:58:26,207 Entrez. Et refermez. 1006 01:58:31,000 --> 01:58:34,207 Monseigneur m'a bien dit de surveiller les enfants. 1007 01:58:34,541 --> 01:58:39,040 De les écouter, et de lui signaler ce qui me paraîtrait bizarre. 1008 01:58:41,666 --> 01:58:44,665 Alexandre a inventé une horrible histoire. 1009 01:58:46,333 --> 01:58:47,874 C'est au sujet de... 1010 01:58:49,000 --> 01:58:52,457 C'est tellement affreux que je n'ose pas le dire. 1011 01:58:55,458 --> 01:58:59,540 Il dit que feu Madame a été enfermée par Monseigneur 1012 01:58:59,708 --> 01:59:04,040 et qu'elle s'est noyée avec ses petites en s'enfuyant. 1013 01:59:14,833 --> 01:59:16,249 C'est tout. 1014 01:59:17,208 --> 01:59:18,999 Vous pouvez partir, Justina. 1015 01:59:38,125 --> 01:59:39,582 Qui est là ? 1016 01:59:40,875 --> 01:59:42,124 Ce n'est que moi. 1017 01:59:59,416 --> 02:00:02,082 Debout ! Ton beau-père veut te parler. 1018 02:00:05,416 --> 02:00:08,082 Habille-toi. Ton beau-père veut te parler ! 1019 02:00:12,416 --> 02:00:13,332 Dépêche-toi ! 1020 02:00:15,416 --> 02:00:17,124 Alexandre, mon garçon. 1021 02:00:18,916 --> 02:00:21,915 Devant ta sœur et Justina, tu m'as accusé d'avoir... 1022 02:00:22,125 --> 02:00:24,249 assassiné ma femme et mes enfants. 1023 02:00:26,416 --> 02:00:28,582 Justina, veuillez répéter. 1024 02:00:29,916 --> 02:00:33,290 Alexandre prétend qu'il a vu feu Madame et ses enfants. 1025 02:00:33,833 --> 02:00:35,499 Elle lui a parlé. 1026 02:00:36,166 --> 02:00:39,499 Elle a dit que son époux, Monseigneur, 1027 02:00:39,666 --> 02:00:42,832 l'avait enfermée, avec ses filles, dans la chambre, 1028 02:00:43,000 --> 02:00:44,999 sans boire et sans manger. 1029 02:00:46,000 --> 02:00:49,124 Le 5e jour, elles avaient voulu fuir par la fenêtre, 1030 02:00:49,333 --> 02:00:51,165 mais elles s'étaient noyées. 1031 02:00:51,416 --> 02:00:52,499 Tu reconnais ce récit ? 1032 02:00:53,625 --> 02:00:55,207 Non. 1033 02:00:56,583 --> 02:00:58,749 Donc Justina a fait un faux témoignage. 1034 02:01:00,166 --> 02:01:01,040 Elle a pu rêver. 1035 02:01:02,333 --> 02:01:05,374 Justina, confirmez-vous, sous la foi du serment ? 1036 02:01:05,666 --> 02:01:06,999 Oui, Monseigneur. 1037 02:01:07,333 --> 02:01:08,832 C'est bien, Justina. 1038 02:01:09,666 --> 02:01:11,915 As-tu entendu le récit d'Alexandre ? 1039 02:01:12,083 --> 02:01:12,915 Non. 1040 02:01:18,708 --> 02:01:22,290 Tu maintiens donc... que Justina... 1041 02:01:23,041 --> 02:01:26,624 a soit menti... soit rêvé ? 1042 02:01:35,083 --> 02:01:37,374 Approche, je te prie, Alexandre. 1043 02:01:37,875 --> 02:01:40,999 Es-tu disposé à le jurer ? 1044 02:01:41,208 --> 02:01:42,332 Naturellement. 1045 02:01:42,500 --> 02:01:45,499 C'est un péché mortel, de jurer ce qui est faux. 1046 02:01:46,541 --> 02:01:50,290 Cela s'appelle un parjure, et c'est sévèrement puni. 1047 02:01:51,041 --> 02:01:52,165 Ah bon. 1048 02:01:54,208 --> 02:01:57,457 Pose ta main droite sur la Bible et répète après moi. 1049 02:01:59,541 --> 02:02:01,374 Moi, Alexandre Ekdahl... 1050 02:02:03,708 --> 02:02:07,707 je jure sur les Saintes Écritures et le Dieu vivant... 1051 02:02:11,500 --> 02:02:16,374 que tout ce que j'ai dit, je dis et je dirai... 1052 02:02:20,875 --> 02:02:23,374 est pure vérité. 1053 02:02:31,375 --> 02:02:33,374 Alexandre, mon garçon. 1054 02:02:35,333 --> 02:02:37,790 Tu sais que toi et moi, 1055 02:02:37,958 --> 02:02:40,582 nous avons eu un entretien important, 1056 02:02:40,750 --> 02:02:44,040 il y a un an. Au sujet de certains problèmes moraux. 1057 02:02:44,208 --> 02:02:46,207 Un entretien... quand même pas. 1058 02:02:48,041 --> 02:02:50,624 Que veux-tu dire ? 1059 02:02:51,208 --> 02:02:53,707 L'Évêque parlait, Alexandre se taisait. 1060 02:02:55,416 --> 02:02:58,790 Se taisait et avait honte, peut-être. De ses mensonges. 1061 02:02:59,541 --> 02:03:01,415 Depuis, je suis plus réfléchi. 1062 02:03:03,208 --> 02:03:05,040 Oui, tu mens mieux. 1063 02:03:05,375 --> 02:03:06,707 Si on veut, oui. 1064 02:03:11,041 --> 02:03:12,874 Alexandre, mon garçon. 1065 02:03:14,916 --> 02:03:19,457 Qu'imagines-tu ? Crois-tu pouvoir impunément... 1066 02:03:20,166 --> 02:03:22,540 bafouer l'honneur d'autrui ? 1067 02:03:23,666 --> 02:03:25,999 Je crois que l'Évêque hait Alexandre. 1068 02:03:26,833 --> 02:03:27,832 Voilà ce que je crois. 1069 02:03:29,166 --> 02:03:31,332 Ah, voilà ce que tu crois. 1070 02:03:34,166 --> 02:03:36,499 Alors, je vais te dire quelque chose. 1071 02:03:37,500 --> 02:03:40,165 Quelque chose qui va peut-être t'étonner. 1072 02:03:41,833 --> 02:03:43,499 Je ne te hais pas. 1073 02:03:46,500 --> 02:03:48,165 Je t'aime. 1074 02:03:49,208 --> 02:03:54,332 Mais l'amour, je veux dire l'amour que j'ai pour toi... 1075 02:03:55,208 --> 02:03:59,707 ou pour ta sœur... n'est ni aveugle ni niais. 1076 02:04:00,500 --> 02:04:03,999 Il est fort... il est âpre, Alexandre. 1077 02:04:07,958 --> 02:04:09,790 Tu entends ce que je te dis ? 1078 02:04:16,875 --> 02:04:18,374 Tu t'endurcis le cœur. 1079 02:04:20,541 --> 02:04:23,207 En outre, tu apprécies mal la situation. 1080 02:04:24,375 --> 02:04:27,040 Je suis beaucoup plus fort que toi. 1081 02:04:28,250 --> 02:04:29,624 Je n'en doute pas. 1082 02:04:29,833 --> 02:04:31,832 Spirituellement plus fort. 1083 02:04:33,208 --> 02:04:35,957 Car j'ai la vérité et la justice de mon côté. 1084 02:04:46,333 --> 02:04:50,665 Comprends bien : je sais que tu vas avouer dans quelques instants. 1085 02:04:50,833 --> 02:04:54,540 Tu vas ressentir tes aveux et ton châtiment 1086 02:04:54,708 --> 02:04:56,540 comme un soulagement. 1087 02:04:58,500 --> 02:05:00,332 Tu es un petit bonhomme réfléchi. 1088 02:05:00,666 --> 02:05:03,832 Et bien sûr, tu sens que tu as perdu la partie. 1089 02:05:04,000 --> 02:05:06,624 Mais tu es fier 1090 02:05:07,250 --> 02:05:08,957 et entêté. 1091 02:05:10,166 --> 02:05:12,332 Et puis, tu as honte, bien entendu. 1092 02:05:12,625 --> 02:05:14,665 J'ai oublié ce que je dois avouer. 1093 02:05:15,833 --> 02:05:16,874 Ah bon. C'est comme ça. 1094 02:05:17,500 --> 02:05:19,749 Que l'Évêque veut-il qu'Alexandre avoue ? 1095 02:05:19,958 --> 02:05:21,540 J'ai les moyens de te faire parler. 1096 02:05:22,166 --> 02:05:23,999 Je ne savais pas. Maintenant, je sais. 1097 02:05:25,666 --> 02:05:29,332 Dans ma jeunesse, les parents ne cédaient pas à la sensiblerie. 1098 02:05:29,500 --> 02:05:32,290 Ils avaient la férule. J'en ai une aussi. 1099 02:05:32,500 --> 02:05:36,499 Tapette banale, pour tapis, mais qui remplit son office. 1100 02:05:37,708 --> 02:05:41,332 Si la férule échouait, un autre moyen était très efficace : 1101 02:05:41,500 --> 02:05:45,249 l'huile de ricin. Tu vois la bouteille, et voici un verre. 1102 02:05:45,875 --> 02:05:49,999 On devenait la docilité même après quelques gorgées. 1103 02:05:51,166 --> 02:05:56,374 Si cela échouait encore, alors, c'était le cabinet noir et glacial... 1104 02:05:57,375 --> 02:06:01,207 où l'on restait jusqu'à ce que les rats vous soufflent au nez. 1105 02:06:02,500 --> 02:06:04,332 Pourquoi dois-je être puni ? 1106 02:06:06,000 --> 02:06:08,332 Ça saute aux yeux, mon garçon. 1107 02:06:09,750 --> 02:06:13,665 Pour faiblesse de caractère : tu ne distingues pas le vrai du faux. 1108 02:06:13,833 --> 02:06:16,957 Tu es encore un enfant, et tes mensonges 1109 02:06:17,125 --> 02:06:20,165 sont ceux d'un enfant, aussi effroyables soient-ils. 1110 02:06:21,000 --> 02:06:24,665 Mais tu vas bientôt être un adulte, Alexandre... 1111 02:06:25,708 --> 02:06:29,082 et la vie châtie les menteurs, sans merci. Aveuglément. 1112 02:06:31,625 --> 02:06:36,124 Le châtiment est là pour t'apprendre 1113 02:06:36,333 --> 02:06:37,957 à aimer la vérité. 1114 02:06:39,833 --> 02:06:43,415 J'avoue avoir inventé que vous enfermiez votre famille. 1115 02:06:46,333 --> 02:06:47,665 Avoues-tu aussi le parjure ? 1116 02:06:49,166 --> 02:06:50,707 Je crois que oui. 1117 02:06:51,500 --> 02:06:55,499 Maintenant, tu as remporté une grande victoire. 1118 02:06:57,916 --> 02:06:59,832 Une victoire sur toi-même. 1119 02:07:03,833 --> 02:07:07,165 Quel châtiment choisis-tu ? La férule, l'huile de ricin 1120 02:07:07,416 --> 02:07:08,874 ou le cabinet noir ? 1121 02:07:09,916 --> 02:07:10,957 Combien recevrai-je de coups ? 1122 02:07:11,333 --> 02:07:12,540 Dix, ni plus ni moins. 1123 02:07:13,333 --> 02:07:14,290 Alors, la férule. 1124 02:07:18,833 --> 02:07:20,624 Prends deux coussins, là. 1125 02:07:21,583 --> 02:07:22,999 Pose-les sur la table. 1126 02:07:26,500 --> 02:07:28,540 Baisse ton pantalon. 1127 02:07:33,166 --> 02:07:34,207 Penche-toi en avant. 1128 02:08:12,541 --> 02:08:14,207 Relève-toi, Alexandre ! 1129 02:08:15,291 --> 02:08:16,915 Tu as quelque chose à me dire. 1130 02:08:19,125 --> 02:08:20,999 Tu dois solliciter mon pardon. 1131 02:08:21,833 --> 02:08:23,165 Je ne le ferai pas. 1132 02:08:24,791 --> 02:08:27,665 Je dois te frapper jusqu'à ce que tu te ravises. 1133 02:08:27,833 --> 02:08:30,374 Ne peux-tu nous épargner ce désagrément ? 1134 02:08:30,583 --> 02:08:32,665 Je ne demanderai jamais pardon. 1135 02:08:34,166 --> 02:08:36,999 Tu ne demandes pas pardon. 1136 02:08:39,666 --> 02:08:41,499 Penche-toi, Alexandre ! 1137 02:08:45,333 --> 02:08:46,624 Arrêtez ! 1138 02:08:48,375 --> 02:08:50,499 Tu me demandes pardon, à présent ? 1139 02:08:51,166 --> 02:08:52,207 Si. 1140 02:08:54,208 --> 02:08:58,749 Reboutonne-toi. Mouche-toi. Justina, donnez-lui un mouchoir. 1141 02:09:04,583 --> 02:09:06,207 Qu'as-tu à dire, maintenant ? 1142 02:09:07,833 --> 02:09:09,915 Alexandre demande pardon à l'Évêque. 1143 02:09:10,083 --> 02:09:13,999 Plus fort, Alexandre. Que tous entendent ton repentir. 1144 02:09:14,333 --> 02:09:16,832 Alexandre demande pardon à l'Évêque. 1145 02:09:17,166 --> 02:09:19,499 Pour ses mensonges et son parjure. 1146 02:09:24,000 --> 02:09:27,332 Tu comprends que je t'ai puni par amour ? 1147 02:09:30,333 --> 02:09:31,999 Baise ma main, Alexandre. 1148 02:09:32,708 --> 02:09:34,499 Je peux aller me coucher, maintenant ? 1149 02:09:36,791 --> 02:09:39,332 Mais pour que tu médites tranquillement 1150 02:09:39,500 --> 02:09:42,832 sur les événements de cette journée... 1151 02:09:44,000 --> 02:09:45,999 tu dormiras au grenier. 1152 02:09:46,500 --> 02:09:49,665 Justina te donnera un matelas et une couverture. 1153 02:09:49,875 --> 02:09:53,415 À 6 h du matin, Henrietta ouvrira la porte et tu seras libre. 1154 02:09:53,583 --> 02:09:54,790 D'accord ? 1155 02:09:55,000 --> 02:09:56,499 Oui, Monseigneur. 1156 02:10:09,833 --> 02:10:13,499 Il faut que je m'en aille. Un fiacre m'attend. 1157 02:10:14,083 --> 02:10:16,832 Il a pu se passer des choses, en mon absence. 1158 02:10:17,500 --> 02:10:21,665 J'ai toujours peur qu'Alexandre ne vienne à lui déplaire. 1159 02:10:22,333 --> 02:10:25,332 Alexandre est si étourdi. Je l'ai mis en garde, 1160 02:10:25,500 --> 02:10:28,749 mais il ne voit pas que son beau-père est un adversaire 1161 02:10:28,916 --> 02:10:30,874 qui le brisera à la première occasion. 1162 02:10:31,041 --> 02:10:32,499 Emilie, quitte-le. 1163 02:10:33,541 --> 02:10:35,540 Je suis enceinte, Helena. 1164 02:10:36,750 --> 02:10:38,207 Pourtant, il faut que... 1165 02:10:38,416 --> 02:10:40,332 Pardon de vous interrompre. 1166 02:10:41,125 --> 02:10:43,249 Je lui ai demandé le divorce. 1167 02:10:44,458 --> 02:10:45,999 Il refuse. 1168 02:10:47,166 --> 02:10:49,582 Je lui dis que je le quitte quand même. 1169 02:10:51,166 --> 02:10:54,499 Alors, il sort le Code, et m'explique minutieusement : 1170 02:10:55,833 --> 02:10:59,832 dans un procès, je perdrais pour "abandon de domicile conjugal". 1171 02:11:03,375 --> 02:11:06,540 Les enfants me seraient retirés, et élevés par lui. 1172 02:11:12,500 --> 02:11:15,832 J'ai écrit en cachette à un de mes amis, avocat. 1173 02:11:18,666 --> 02:11:20,165 Il a confirmé... 1174 02:11:20,375 --> 02:11:21,957 les dires d'Edvard. 1175 02:11:22,416 --> 02:11:24,915 Je suis enfermée. 1176 02:11:25,125 --> 02:11:27,332 Je ne peux plus respirer. 1177 02:11:30,333 --> 02:11:32,165 Je suis en train de mourir. 1178 02:11:35,041 --> 02:11:37,790 Et j'ai une telle haine pour cet homme... 1179 02:11:38,541 --> 02:11:39,957 que je pourrais... 1180 02:11:49,500 --> 02:11:51,457 Ne dites pas que je suis venue. 1181 02:11:52,666 --> 02:11:54,040 À personne ! 1182 02:12:34,875 --> 02:12:35,999 Donnez-moi la clé ! 1183 02:12:36,166 --> 02:12:37,499 Edvard l'a défendu ! 1184 02:12:43,000 --> 02:12:44,832 Vous me faites mal ! 1185 02:12:50,875 --> 02:12:52,332 Emilie ! C'est interdit ! 1186 02:14:10,666 --> 02:14:13,665 - Oui ! Pourquoi cries-tu ? - On va chez grand-mère. 1187 02:14:13,833 --> 02:14:15,999 Quoi ? Je ne crie jamais. 1188 02:14:17,833 --> 02:14:20,665 Du punch, c'est aussi bon, crénom ! 1189 02:14:25,833 --> 02:14:27,832 Ma vieille n'est pas ici. 1190 02:14:28,750 --> 02:14:30,249 Dans la salle à manger ? 1191 02:14:31,666 --> 02:14:33,832 Ma petite maman ! Comment vas-tu ? 1192 02:14:34,166 --> 02:14:35,624 Très bien, mes chéris. 1193 02:14:35,791 --> 02:14:37,832 Vous ne vous êtes pas sentie trop seule ? 1194 02:14:38,041 --> 02:14:40,332 Seule ? J'adore être seule, tu le sais. 1195 02:14:40,708 --> 02:14:42,499 Une guêpe a mordu Mlle Vega. 1196 02:14:42,916 --> 02:14:47,332 Non ! Les guêpes piquent. Elles ont un dard, comme ton bonhomme. 1197 02:14:47,791 --> 02:14:48,915 Ne me pince pas ! 1198 02:14:49,666 --> 02:14:52,624 Petra est tombée à l'eau : trempée jusqu'aux os. 1199 02:14:52,791 --> 02:14:54,832 Où dois-je servir le souper de Madame ? 1200 02:14:55,041 --> 02:14:56,457 Merci. Je ne souperai pas. 1201 02:14:56,625 --> 02:14:58,165 Comment va la piqûre ? 1202 02:14:58,500 --> 02:15:00,165 Pas de quoi en parler. 1203 02:15:03,500 --> 02:15:05,624 Maman regarde les photos de mon vieux. 1204 02:15:05,791 --> 02:15:08,832 Combien de milliers en as-tu déjà triés ? 1205 02:15:09,166 --> 02:15:13,874 Il y en a quand même une de toi et de tes frères. Tu as dans les 5 ans. 1206 02:15:14,041 --> 02:15:15,749 On voit déjà quel frère... 1207 02:15:15,916 --> 02:15:17,665 Qui est cette belle dame ? 1208 02:15:17,958 --> 02:15:20,165 Vous avez eu de la pluie toute la journée ? 1209 02:15:20,333 --> 02:15:24,249 Pas du tout, ma chère mère. Dans les îles, pas un seul nuage. 1210 02:15:24,416 --> 02:15:27,832 Mais il pleuvait sur l'intérieur et on a entendu le tonnerre. 1211 02:15:28,041 --> 02:15:29,290 Ici, il a plu sans arrêt. 1212 02:15:29,458 --> 02:15:34,165 Cette dame en décolleté, je m'en souviens. C'est une amie de Papa. 1213 02:15:34,500 --> 02:15:36,999 Non. Nous allions à l'école ensemble. 1214 02:15:37,166 --> 02:15:38,707 Elle a épousé un comte, 1215 02:15:38,875 --> 02:15:40,915 a eu 12 enfants et est devenue une vraie tour. 1216 02:15:41,083 --> 02:15:45,832 J'admire le brio avec lequel maman régit les frasques de Papa. 1217 02:15:46,541 --> 02:15:51,499 Il faut rentrer. M. et Mme Ohman doivent nous rendre visite. 1218 02:15:51,666 --> 02:15:54,665 Je vais en ville, demain. Tu as besoin de quelque chose ? 1219 02:15:54,833 --> 02:15:57,332 Merci, je n'ai besoin de rien, 1220 02:15:57,500 --> 02:16:00,374 mais je voudrais te parler de Maj. 1221 02:16:01,000 --> 02:16:03,915 Quoi encore, merde ! Elle a tout ce qu'il faut, non ? 1222 02:16:04,083 --> 02:16:06,707 Ça me fout en rogne, sauf ton respect, Maman. 1223 02:16:06,875 --> 02:16:08,332 Du calme, Gusten ! 1224 02:16:12,583 --> 02:16:15,499 Dès qu'on parle de Maj, il pousse les hauts cris ! 1225 02:16:16,291 --> 02:16:21,499 Cher Gusten, dis-toi bien que Maj n'est pas ton jouet personnel. 1226 02:16:21,666 --> 02:16:24,957 Grâce à l'ouverture d'esprit d'Alma, elle fait partie de notre famille 1227 02:16:25,125 --> 02:16:28,165 et elle me donnera un petit-enfant. 1228 02:16:28,500 --> 02:16:32,332 À ta manière dictatoriale, tu as tracé son avenir. 1229 02:16:33,958 --> 02:16:37,999 Ne jure pas en présence de ta mère ! Tu entends, Gusten ? 1230 02:16:49,500 --> 02:16:52,582 J'aime bien cette petite. Je lui veux du bien. 1231 02:16:52,750 --> 02:16:54,374 J'assurerai son avenir. 1232 02:16:54,625 --> 02:16:57,832 Elle ne dépendra pas de la famille, si je crève ! 1233 02:16:58,166 --> 02:17:01,915 Elle n'a besoin de personne pour la protéger, bon Dieu ! 1234 02:17:02,083 --> 02:17:03,999 Surtout la protéger de moi ! 1235 02:17:04,208 --> 02:17:05,832 Cessez vos commérages ! 1236 02:17:07,500 --> 02:17:09,624 Ne me dites pas que je suis dictatorial ! 1237 02:17:09,791 --> 02:17:11,707 Maj s'est décidée seule ! 1238 02:17:14,500 --> 02:17:15,999 Je l'aime bien. 1239 02:17:17,791 --> 02:17:20,124 Je suis gentil avec elle. Alma l'est aussi. 1240 02:17:20,291 --> 02:17:24,082 Mais là, je suis carrément ulcéré, je vous le dis. Carrément ! 1241 02:17:26,166 --> 02:17:29,957 Vous n'avez pas à vous liguer en faveur de Maj, contre moi ! 1242 02:17:34,166 --> 02:17:36,832 Je lui suis attaché. Alma lui est attachée. 1243 02:17:37,000 --> 02:17:39,832 Elle est aimée comme Jenny, Petra et Putte. 1244 02:17:40,166 --> 02:17:43,832 Pas de la même façon, mais presque. 1245 02:17:47,333 --> 02:17:49,165 Elle est gentille avec moi. 1246 02:17:49,375 --> 02:17:54,165 Elle ne me trouve pas gros, vieux et dégoûtant. Personne, d'ailleurs. 1247 02:17:54,458 --> 02:17:57,832 Gustav Adolf Ekdahl adore les dames. Qu'y faire, hein ? 1248 02:17:58,166 --> 02:18:00,040 Il n'y a pas de quoi glousser ! 1249 02:18:00,208 --> 02:18:04,165 Maj suivra son chemin et je lui donnerai une base solide. 1250 02:18:04,583 --> 02:18:06,415 Bon, assez parlé de ça. 1251 02:18:06,583 --> 02:18:10,207 Le chanteur d'opéra va nous rendre visite. Allez, viens ! 1252 02:18:11,166 --> 02:18:13,832 Au revoir, Maman, donne-moi un baiser ! 1253 02:18:15,500 --> 02:18:18,665 Je ne veux pas que Maman et Alma 1254 02:18:18,833 --> 02:18:21,499 mitonnent l'avenir de Maj. 1255 02:18:21,958 --> 02:18:26,165 Je m'en occupe. Ou plutôt, elle s'en occupera. 1256 02:18:27,500 --> 02:18:29,165 Bonne nuit, Maman. Viens ! 1257 02:18:29,333 --> 02:18:30,582 Je reviens dans une heure. 1258 02:18:30,750 --> 02:18:32,874 Des clous, oui ! Amène-toi ! 1259 02:18:33,833 --> 02:18:37,249 Calme-toi, tu vas avoir une attaque. Tu es cramoisi. 1260 02:18:37,458 --> 02:18:40,915 Je suis calme ! C'est toi qui cries et fais des histoires ! 1261 02:18:41,083 --> 02:18:44,415 Je veux que tu cesses tes manigances avec Maman. 1262 02:20:48,208 --> 02:20:50,457 Bonjour... monsieur Jacobi. 1263 02:20:51,250 --> 02:20:54,165 - Bonjour, j'espère que... - De quoi s'agit-il ? 1264 02:20:54,333 --> 02:20:56,540 Monseigneur pourrait-il me... 1265 02:20:56,708 --> 02:20:58,957 Il rédige son sermon. C'est impossible. 1266 02:20:59,125 --> 02:21:01,332 Alors, peut-être que Madame... 1267 02:21:01,500 --> 02:21:03,749 Madame est souffrante. Elle se repose. 1268 02:21:03,916 --> 02:21:05,124 C'est donc impossible ? 1269 02:21:05,291 --> 02:21:07,457 Ma mère est sortie et je suis occupée. 1270 02:21:07,666 --> 02:21:10,832 Monseigneur serait peut-être contrarié si je ne... 1271 02:21:11,000 --> 02:21:12,832 De quoi s'agit-il ? 1272 02:21:13,291 --> 02:21:15,957 Il se trouve qu'au mois de novembre, 1273 02:21:16,125 --> 02:21:19,790 Monseigneur a eu l'obligeance de me proposer une affaire. 1274 02:21:19,958 --> 02:21:22,499 Vraiment ? Je n'en ai pas souvenir. 1275 02:21:22,666 --> 02:21:24,415 C'est bien naturel, Mlle Vergerus. 1276 02:21:24,583 --> 02:21:28,457 Monseigneur épargne sans doute à ses proches ces soucis triviaux. 1277 02:21:28,625 --> 02:21:31,832 Mon frère aurait des soucis qui vous concerneraient ? 1278 02:21:32,000 --> 02:21:34,499 Ne me faites pas tomber dans la vulgarité. 1279 02:21:34,708 --> 02:21:38,582 Je serai franche avec vous : je vous trouve très déplaisant. 1280 02:21:38,750 --> 02:21:43,165 Je n'ai ni le temps ni l'envie de prolonger cet entretien. Au revoir. 1281 02:21:43,333 --> 02:21:45,332 Des ennuis pécuniaires. 1282 02:21:46,083 --> 02:21:47,165 Pardon ? 1283 02:21:47,333 --> 02:21:51,624 Monseigneur votre frère avait des ennuis pécuniaires. 1284 02:21:51,791 --> 02:21:54,999 - Puis-je m'asseoir ? - Pas là ! Là. 1285 02:21:55,416 --> 02:21:59,999 Cela vous surprendra peut-être, mais j'apprécie votre franc-parler. 1286 02:22:00,916 --> 02:22:04,832 Moi, je n'apprécie aucunement votre fausseté, monsieur Jacobi. 1287 02:22:05,000 --> 02:22:08,082 Quelle affaire aviez-vous engagée avec mon frère ? 1288 02:22:08,333 --> 02:22:10,165 Encore aucune, que je sache. 1289 02:22:10,833 --> 02:22:12,582 Je suis lasse de ces énigmes. 1290 02:22:12,791 --> 02:22:14,332 Parlez et allez-vous-en. 1291 02:22:14,500 --> 02:22:16,749 Il faut que je parle à Monseigneur. 1292 02:22:17,041 --> 02:22:20,832 Il s'agit d'argent. De beaucoup d'argent. 1293 02:22:21,875 --> 02:22:24,582 Mon frère vous doit-il de l'argent ? 1294 02:22:24,750 --> 02:22:27,957 Non, bien au contraire, mon enfant. Bien au contraire ! 1295 02:22:28,125 --> 02:22:32,249 Monseigneur a voulu m'en emprunter. Mais le Juif a un principe : 1296 02:22:32,416 --> 02:22:34,957 ne jamais faire de prêts aux gens d'église. 1297 02:22:35,125 --> 02:22:37,457 Alors, il m'a proposé un achat. 1298 02:22:37,791 --> 02:22:41,249 Acheter ce coffre à un prix raisonnable. J'ai décliné. 1299 02:22:42,416 --> 02:22:44,415 Ah bon. Vous avez décliné. 1300 02:22:44,708 --> 02:22:47,915 J'ai décliné bêtement, car j'ai changé d'avis. 1301 02:22:48,250 --> 02:22:50,582 Je tiens beaucoup à acheter ce coffre. 1302 02:22:50,750 --> 02:22:54,582 Presque à n'importe quel prix. Presque. 1303 02:22:57,750 --> 02:22:59,582 Je vais chercher mon frère. 1304 02:23:08,333 --> 02:23:10,415 Je ne voulais pas être dérangé. 1305 02:23:10,750 --> 02:23:12,915 M. Jacobi veut acheter le coffre. 1306 02:23:13,083 --> 02:23:15,749 Il est collant comme la vermine. 1307 02:23:33,708 --> 02:23:34,957 Restez là. 1308 02:23:35,125 --> 02:23:38,499 Je viendrai vous chercher dans cinq minutes. Otez vos souliers. 1309 02:23:43,666 --> 02:23:48,749 Pardon. Une faiblesse de vieillard. Excusez-moi. 1310 02:23:51,250 --> 02:23:52,790 Vous voulez le coffre ? 1311 02:23:52,958 --> 02:23:54,499 C'est cela même. 1312 02:23:54,750 --> 02:23:56,082 Combien ? 1313 02:23:56,416 --> 02:23:58,415 La somme est inscrite là-dessus. 1314 02:24:06,250 --> 02:24:08,415 C'est un revirement complet. 1315 02:24:08,583 --> 02:24:10,749 J'ai un acheteur en vue. 1316 02:24:14,125 --> 02:24:15,415 Vous me roulez, bien entendu. 1317 02:24:15,583 --> 02:24:18,749 Si Monseigneur n'accepte pas, il ne sera pas roulé. 1318 02:24:19,875 --> 02:24:21,415 Vous avez l'argent ? 1319 02:24:22,250 --> 02:24:24,082 Ah oui, l'argent... la somme. 1320 02:24:24,416 --> 02:24:27,624 Certainement, Monseigneur. Tout en grosses coupures. 1321 02:24:33,416 --> 02:24:35,624 Et voilà ! 1322 02:24:37,416 --> 02:24:38,749 Donnez-moi cela. 1323 02:24:39,166 --> 02:24:40,582 Bien sûr. 1324 02:24:41,041 --> 02:24:45,582 Monseigneur me fera l'honneur de signer l'acte, n'est-ce pas ? 1325 02:24:48,333 --> 02:24:50,415 Puis-je me retirer ? 1326 02:24:50,666 --> 02:24:52,749 Vous me manquerez, Mlle Vergerus. 1327 02:24:52,916 --> 02:24:56,249 Espérons que vous n'emporterez que votre dû. 1328 02:24:57,083 --> 02:25:00,582 Le soupçon rejaillit sur celui qui en a la pensée. 1329 02:25:30,083 --> 02:25:34,915 Je comprends que vous veilliez à ce que je n'emporte que mon dû. 1330 02:25:35,750 --> 02:25:39,749 Allons donc ! Je voulais juste vous rendre l'acte signé. 1331 02:25:40,750 --> 02:25:42,082 Asseyez-vous. 1332 02:25:43,250 --> 02:25:46,415 Que pensez-vous de ce tableau, là-bas ? 1333 02:25:46,708 --> 02:25:48,374 Beau travail. De la valeur. 1334 02:25:48,541 --> 02:25:50,499 Il vous intéresserait ? 1335 02:25:50,666 --> 02:25:53,999 Hélas, pour l'instant, je ne puis pas me le permettre. 1336 02:25:55,083 --> 02:25:56,249 Comment va votre épouse ? 1337 02:25:56,416 --> 02:25:58,165 Votre intérêt me touche. 1338 02:25:58,625 --> 02:26:02,749 Mon épouse est souffrante. Cette soudaine chaleur l'indispose. 1339 02:26:03,083 --> 02:26:05,249 Puis-je lui présenter mes hommages ? 1340 02:26:05,416 --> 02:26:06,582 Je regrette, non. 1341 02:26:07,041 --> 02:26:11,415 Je comprends. J'ai ici une lettre de Mme Ekdahl mère pour elle. 1342 02:26:12,083 --> 02:26:14,499 - Je la lui remettrai. - C'est très aimable. 1343 02:26:14,666 --> 02:26:18,415 Sale Juif ! Ordure ! Ignoble youpin ! 1344 02:26:18,791 --> 02:26:22,415 Tu voulais me rouler ! 1345 02:26:23,291 --> 02:26:26,999 Tu le regretteras, bête puante ! Espèce de porc au nez crochu ! 1346 02:26:28,750 --> 02:26:30,999 Ce fumier veut voler mes enfants ! 1347 02:26:31,166 --> 02:26:34,749 C'est impossible. J'ai la clé de leur chambre. 1348 02:26:56,750 --> 02:26:58,290 Ne les touche pas ! 1349 02:27:48,958 --> 02:27:51,415 Mangeons d'abord quelque chose. 1350 02:27:53,208 --> 02:27:55,082 Voici mon neveu, Aron. 1351 02:27:58,083 --> 02:27:59,415 À table ! 1352 02:28:02,083 --> 02:28:03,915 J'ai sommeil. 1353 02:28:07,416 --> 02:28:09,082 Nos invités sont fatigués. 1354 02:28:10,083 --> 02:28:13,082 Tu as préparé les lits dans leur chambre ? 1355 02:28:13,416 --> 02:28:15,832 J'ai suivi vos instructions, mon oncle. 1356 02:28:37,875 --> 02:28:41,415 Ça, c'est le théâtre de marionnettes d'Aron. 1357 02:28:42,750 --> 02:28:46,499 Si vous lui demandez gentiment, il vous fera une représentation. 1358 02:28:56,583 --> 02:29:00,749 Derrière cette porte, il y a mon second neveu. Il est malade. 1359 02:29:01,416 --> 02:29:03,457 Aussi cette porte doit-elle rester fermée. 1360 02:29:03,625 --> 02:29:06,249 Souviens-t'en, Alexandre. Toi aussi, Fanny. 1361 02:29:06,583 --> 02:29:09,249 Parfois, il chante. La nuit aussi. 1362 02:29:09,916 --> 02:29:13,415 N'y faites pas attention. Vous vous y habituerez. 1363 02:29:15,833 --> 02:29:19,749 Vous vivrez ici quelque temps. J'espère que vous vous y plairez. 1364 02:29:19,916 --> 02:29:21,749 Au lit, maintenant. 1365 02:29:27,208 --> 02:29:30,582 La nuit, fermez à clé, et n'ouvrez à personne. 1366 02:29:31,375 --> 02:29:32,624 N'oubliez pas votre prière. 1367 02:29:32,791 --> 02:29:33,832 Ne partez pas. 1368 02:29:35,250 --> 02:29:36,749 Tu veux que je reste ? 1369 02:29:37,083 --> 02:29:38,415 Je vais m'asseoir là. 1370 02:29:45,083 --> 02:29:46,915 Je vais voir Ismaël. 1371 02:29:52,000 --> 02:29:55,207 Je m'appelle Aron. Mon frère s'appelle Ismaël. 1372 02:29:55,416 --> 02:29:57,832 Nos parents sont morts quand nous étions petits. 1373 02:30:03,333 --> 02:30:04,957 Ah... pipi. 1374 02:30:10,541 --> 02:30:12,874 Zut... pas de pot de chambre ici. 1375 02:30:16,041 --> 02:30:19,124 Pas commode de trouver les cabinets dans le noir. 1376 02:30:31,500 --> 02:30:33,999 Pourvu qu'il n'y ait pas de fantômes. 1377 02:31:21,041 --> 02:31:23,165 Là, je suis vraiment perdu. 1378 02:32:19,458 --> 02:32:22,624 Ce n'est pas ma faute si ça a mal tourné. 1379 02:32:24,291 --> 02:32:27,874 Je ne peux pas vous laisser. Je ne peux pas. 1380 02:32:28,166 --> 02:32:31,374 Tu ferais mieux de filer au Ciel, parce qu'ici, 1381 02:32:31,666 --> 02:32:33,332 tu ne peux pas nous aider. 1382 02:32:45,208 --> 02:32:50,040 Toute ma vie, j'ai vécu avec vous, mes enfants, et Emilie. 1383 02:32:51,291 --> 02:32:53,457 La mort n'y change rien. 1384 02:32:58,625 --> 02:33:00,957 Qu'y a-t-il, Alexandre ? 1385 02:33:02,291 --> 02:33:06,290 Pourquoi ne vas-tu pas chez Dieu lui dire de tuer l'Évêque ? 1386 02:33:07,958 --> 02:33:12,415 Ou est-ce que Dieu se fout de toi ? Est-ce qu'il se fout de nous tous ? 1387 02:33:13,958 --> 02:33:16,957 As-tu au moins vu Dieu, de l'autre côté ? 1388 02:33:19,333 --> 02:33:22,624 Ces cornichons n'ont rien dans la tête. 1389 02:33:24,625 --> 02:33:26,624 Tous des idiots. 1390 02:33:33,583 --> 02:33:37,290 Il faut être gentil avec les gens, Alexandre. 1391 02:33:58,875 --> 02:34:00,957 Tu ne viens pas te coucher ? 1392 02:34:02,625 --> 02:34:04,707 Il est 4 h. 1393 02:34:04,875 --> 02:34:06,624 Je ne peux pas dormir. 1394 02:34:09,583 --> 02:34:10,665 Moi non plus. 1395 02:34:10,833 --> 02:34:13,790 Je suis allée voir Elsa. Elle est très malade. 1396 02:34:13,958 --> 02:34:15,832 Nous devrions appeler le médecin. 1397 02:34:16,000 --> 02:34:17,874 Il viendra ce matin. 1398 02:34:18,041 --> 02:34:18,999 Que bois-tu ? 1399 02:34:19,166 --> 02:34:21,624 Bouillon chaud. Pour combattre l'insomnie. 1400 02:34:21,791 --> 02:34:22,999 Je peux ? 1401 02:34:31,125 --> 02:34:32,790 Je t'en prie, mon ami. 1402 02:34:33,958 --> 02:34:36,124 Ne peux-tu me pardonner ? 1403 02:34:36,458 --> 02:34:40,374 Mais je reste avec toi. Je reste. 1404 02:34:43,791 --> 02:34:46,624 Cette complaisance soudaine. Je ne comprends pas. 1405 02:34:46,791 --> 02:34:48,582 Bois pendant que c'est chaud. 1406 02:34:56,833 --> 02:34:59,457 Tu exiges que les enfants reviennent ? 1407 02:35:00,125 --> 02:35:02,124 Dans ce cas, c'est irrémédiable. 1408 02:35:02,291 --> 02:35:05,957 Je me soucie peu de l'irrémédiable. Je me soucie du juste. 1409 02:35:06,791 --> 02:35:08,624 Elsa n'a pas appelé ? 1410 02:35:12,291 --> 02:35:15,457 Reste là. Je vais aller voir. 1411 02:35:30,083 --> 02:35:31,790 Puis-je vous aider, ma tante ? 1412 02:35:31,958 --> 02:35:33,790 Il fait si noir. 1413 02:35:55,708 --> 02:35:57,624 Quelle heure est-il ? 1414 02:35:59,166 --> 02:36:00,624 Bientôt 4 h 30. 1415 02:36:00,958 --> 02:36:02,457 C'est une nuit blanche. 1416 02:36:03,541 --> 02:36:05,457 Tâche de dormir un peu. 1417 02:36:05,666 --> 02:36:09,957 J'ai mal aux jambes. Elles sont enflées et douloureuses. 1418 02:36:21,666 --> 02:36:26,624 Un jour, tu m'as dit que tu changeais sans arrêt de masque... 1419 02:36:28,791 --> 02:36:31,290 afin de ne plus savoir qui tu étais. 1420 02:36:35,291 --> 02:36:38,124 Moi, je n'ai qu'un seul masque. 1421 02:36:39,625 --> 02:36:42,290 Mais il est soudé à ma chair. 1422 02:36:47,291 --> 02:36:49,457 Si j'essaie de l'arracher... 1423 02:36:59,541 --> 02:37:02,457 J'ai toujours cru qu'on m'aimait bien. 1424 02:37:05,166 --> 02:37:08,957 Je me voyais d'ailleurs sage, large d'esprit et juste. 1425 02:37:10,458 --> 02:37:12,332 Je n'ai jamais supposé... 1426 02:37:13,958 --> 02:37:17,124 qu'on pût avoir de la haine pour moi. 1427 02:37:17,666 --> 02:37:19,624 Moi, je ne te hais pas. 1428 02:37:21,625 --> 02:37:24,290 Non, mais ton fils me hait. 1429 02:37:28,833 --> 02:37:30,165 J'ai peur de lui. 1430 02:37:53,291 --> 02:37:54,540 Qui est derrière la porte ? 1431 02:37:55,541 --> 02:37:58,374 C'est Dieu qui est derrière la porte. 1432 02:38:01,791 --> 02:38:02,749 Ne peux-Tu sortir de là ? 1433 02:38:02,958 --> 02:38:06,207 Nul ne doit voir la face de Dieu. 1434 02:38:08,791 --> 02:38:09,749 Que me veux-Tu ? 1435 02:38:10,208 --> 02:38:13,332 Je voulais seulement te prouver que J'existe. 1436 02:38:17,666 --> 02:38:18,832 C'en est fait de moi, hein ? 1437 02:38:19,333 --> 02:38:21,999 Tu veux peut-être que Je me montre. 1438 02:38:26,291 --> 02:38:27,415 Voilà. 1439 02:38:50,791 --> 02:38:51,957 Avoue que tu as eu peur. 1440 02:38:52,125 --> 02:38:54,207 J'ai pas eu la moindre trouille. 1441 02:38:55,375 --> 02:38:57,457 "C'en est fait de moi, hein ?" 1442 02:39:01,375 --> 02:39:03,040 Aïe, ça fait mal ! 1443 02:39:03,875 --> 02:39:05,707 Ne chiale pas, Alexandre. 1444 02:39:06,541 --> 02:39:08,790 Je ne voulais pas te faire peur. 1445 02:39:08,958 --> 02:39:10,624 Enfin, pas très peur. 1446 02:39:16,041 --> 02:39:18,665 J'ai passé la nuit à travailler sur cette marionnette. 1447 02:39:20,250 --> 02:39:24,374 Un riche directeur de cirque anglais est fou de nos pantins. 1448 02:39:25,375 --> 02:39:27,540 Alors, je t'ai entendu trotter. 1449 02:39:29,875 --> 02:39:33,915 Tu entends ? Mon frère Ismaël est réveillé. Il chante. 1450 02:39:42,875 --> 02:39:46,540 Pauvre Ismaël ! Il ne supporte pas les gens. 1451 02:39:47,291 --> 02:39:48,915 Parfois, il devient furieux, et là, il est dangereux. 1452 02:39:49,375 --> 02:39:53,124 Tu dis avoir travaillé toute la nuit. Mais moi, je t'ai vu dormir. 1453 02:39:54,125 --> 02:39:57,332 Il y a maintes choses étranges, inexplicables. 1454 02:39:57,500 --> 02:40:00,249 On s'en aperçoit quand on s'occupe de magie. 1455 02:40:01,083 --> 02:40:03,790 - Tu as vu notre momie ? - Non. 1456 02:40:05,000 --> 02:40:05,957 Viens. 1457 02:40:51,500 --> 02:40:56,457 Regarde bien, Alexandre ! Tu la vois respirer ? 1458 02:40:57,541 --> 02:41:01,207 Elle est morte depuis plus de 4 000 ans, mais elle respire. 1459 02:41:02,916 --> 02:41:05,374 Je vais faire le noir dans la pièce. 1460 02:41:11,958 --> 02:41:14,040 - Que vois-tu ? - Elle brille. 1461 02:41:14,208 --> 02:41:18,874 Justement. Personne ne sait pourquoi elle est lumineuse. 1462 02:41:20,416 --> 02:41:22,665 Personne ne peut expliquer pourquoi. 1463 02:41:24,583 --> 02:41:27,749 Ce qui est incompréhensible rend fou de rage. 1464 02:41:28,416 --> 02:41:32,082 On trouve plus commode d'accuser appareils, miroirs, projections. 1465 02:41:32,250 --> 02:41:36,082 Là, les gens rient, attitude bien plus saine à tout niveau, 1466 02:41:36,250 --> 02:41:38,249 surtout sur le plan financier. 1467 02:41:39,208 --> 02:41:40,874 Regarde bien ! 1468 02:42:02,875 --> 02:42:06,040 Oncle Isak dit qu'on est entouré de réalités, 1469 02:42:06,250 --> 02:42:08,374 toutes concentriques. 1470 02:42:08,708 --> 02:42:11,874 Ça fourmille de fantômes, de revenants, de spectres, 1471 02:42:12,041 --> 02:42:15,874 d'âmes, d'esprits frappeurs, de démons, d'anges et de diables. 1472 02:42:16,916 --> 02:42:20,540 Il dit que la moindre pierre a sa propre vie. 1473 02:42:20,833 --> 02:42:22,374 Veux-tu encore du café ? 1474 02:42:24,583 --> 02:42:29,707 Tout est vivant, tout est Dieu ou pensée de Dieu. 1475 02:42:29,875 --> 02:42:32,665 Non seulement le bon, mais le plus cruel. 1476 02:42:34,833 --> 02:42:35,999 Toi, que crois-tu ? 1477 02:42:36,958 --> 02:42:37,999 S'il y a un Dieu, 1478 02:42:38,166 --> 02:42:40,999 c'est de la merde et de la pisse, et je lui botterais le cul ! 1479 02:42:41,500 --> 02:42:44,165 Ton hypothèse est très intéressante, Alexandre. 1480 02:42:44,583 --> 02:42:47,707 Elle me semble tout à fait fondée. 1481 02:42:48,541 --> 02:42:50,415 On sert le déjeuner à Ismaël ? 1482 02:42:54,000 --> 02:42:58,040 Ismaël ! Je t'apporte ton déjeuner. 1483 02:43:14,666 --> 02:43:18,290 Ta sœur m'avait donné du bromure pour mes insomnies. 1484 02:43:20,041 --> 02:43:22,332 J'en avais mis dans le bouillon. 1485 02:43:22,833 --> 02:43:25,290 Je ne tenais pas à ce que tu le boives. 1486 02:43:26,041 --> 02:43:30,374 Quand tu es allé voir Elsa, j'en ai remis dans la tasse. 1487 02:43:34,375 --> 02:43:36,124 Tu vas dormir profondément. 1488 02:43:39,041 --> 02:43:41,374 À ton réveil, je serai partie. 1489 02:43:42,708 --> 02:43:47,332 Je retourne à mes enfants, à ma maison... 1490 02:43:49,958 --> 02:43:51,540 et à ma famille. 1491 02:44:14,333 --> 02:44:17,374 Je vais changer, et tu vas revenir. 1492 02:44:17,791 --> 02:44:19,707 Je ne reviendrai jamais. 1493 02:44:19,916 --> 02:44:23,665 J'empoisonnerai ta vie ! Je te poursuivrai de ville en ville ! 1494 02:44:23,833 --> 02:44:25,832 Je ruinerai l'avenir de tes enfants. 1495 02:44:26,000 --> 02:44:28,999 Pauvre Edvard, tu ne sais plus ce que tu dis. 1496 02:44:29,541 --> 02:44:30,999 Je suis réveillé. 1497 02:44:31,625 --> 02:44:33,915 Je suis horriblement réveillé. 1498 02:44:38,458 --> 02:44:41,707 Aide-moi à gagner mon lit, au moins ! 1499 02:44:42,916 --> 02:44:44,082 Je n'y vois plus rien. 1500 02:44:46,375 --> 02:44:48,040 La tête me tourne. 1501 02:44:52,041 --> 02:44:54,207 Es-tu là ? 1502 02:44:54,625 --> 02:44:56,832 Je n'y vois rien. 1503 02:45:02,875 --> 02:45:05,707 Ismaël ! Je t'apporte le petit déjeuner... 1504 02:45:22,500 --> 02:45:23,957 Bonjour, Ismaël. 1505 02:45:27,083 --> 02:45:30,040 Voici Alexandre Ekdahl, mon ami. 1506 02:45:31,375 --> 02:45:33,374 Laisse-nous seuls, Aron. 1507 02:45:34,833 --> 02:45:37,707 N'aie pas peur, je ne le mangerai pas... 1508 02:45:38,791 --> 02:45:40,874 bien qu'il ait l'air appétissant. 1509 02:45:43,666 --> 02:45:47,790 Tu peux revenir dans une demi-heure. Va, Aron ! 1510 02:45:47,958 --> 02:45:48,874 Oncle Isak ne serait pas... 1511 02:45:49,041 --> 02:45:52,707 C'est un vieux bouc, et il ignorera la visite d'Alexandre. 1512 02:45:53,708 --> 02:45:54,832 File ! 1513 02:46:15,625 --> 02:46:16,874 Non, merci. 1514 02:46:18,708 --> 02:46:21,707 Je m'appelle Ismaël, tu le sais déjà. 1515 02:46:24,416 --> 02:46:27,040 "Il sera comme un âne sauvage. 1516 02:46:27,958 --> 02:46:31,374 "Sa main sera contre tous, 1517 02:46:31,875 --> 02:46:35,040 "et la main de tous sera contre lui." 1518 02:46:37,375 --> 02:46:41,207 On me trouve dangereux, aussi, m'enferme-t-on. 1519 02:46:41,375 --> 02:46:42,624 En quoi, dangereux ? 1520 02:46:45,208 --> 02:46:46,999 Écris ton nom sur ce papier. 1521 02:46:48,625 --> 02:46:52,374 Voici un crayon. Un peu arrondi, mais il fera l'affaire. 1522 02:46:54,833 --> 02:46:58,040 Voilà, Alexandre Ekdahl. 1523 02:46:58,750 --> 02:47:00,957 Lis ce que tu as écrit. 1524 02:47:02,875 --> 02:47:06,207 "Ismaël Retzinsky." 1525 02:47:12,875 --> 02:47:15,040 Peut-être sommes-nous la même personne, 1526 02:47:15,208 --> 02:47:16,999 peut-être sans frontières, 1527 02:47:17,833 --> 02:47:19,999 peut-être nous interpénétrons-nous, 1528 02:47:20,166 --> 02:47:23,874 nous traversons-nous, infiniment, magnifiquement. 1529 02:47:27,875 --> 02:47:30,374 Tu as d'horribles pensées. 1530 02:47:31,875 --> 02:47:34,790 Il est presque douloureux d'être près de toi... 1531 02:47:37,250 --> 02:47:38,749 et en même temps, c'est attirant. 1532 02:47:40,250 --> 02:47:41,290 Sais-tu pourquoi ? 1533 02:47:41,458 --> 02:47:43,624 Je ne sais pas si je veux savoir. 1534 02:47:48,666 --> 02:47:52,082 Il existe des figurines de gens qu'on déteste, 1535 02:47:52,250 --> 02:47:54,707 dans lesquelles on plante des aiguilles. 1536 02:47:56,375 --> 02:47:57,374 Méthode idiote, 1537 02:47:57,583 --> 02:48:01,790 si l'on songe à la vélocité des mauvaises pensées. 1538 02:48:07,208 --> 02:48:10,040 Tu es un curieux petit bonhomme, Alexandre. 1539 02:48:11,708 --> 02:48:15,707 Tu ne veux pas parler de ce qui t'occupe l'esprit. 1540 02:48:24,041 --> 02:48:26,374 Tu portes en toi la mort d'un homme. 1541 02:48:27,208 --> 02:48:30,874 Attends un peu, je sais à qui tu penses... 1542 02:48:36,500 --> 02:48:41,249 Un homme grand, blond, grisonnant... corrige-moi si je me trompe... 1543 02:48:41,416 --> 02:48:44,415 yeux bleus, bleu clair, visage enfantin... 1544 02:48:44,583 --> 02:48:46,707 corrige-moi si je me trompe... 1545 02:48:48,041 --> 02:48:52,332 Il dort et rêve qu'il s'agenouille près de l'autel. 1546 02:48:52,916 --> 02:48:55,707 Au-dessus est le Prophète crucifié. 1547 02:48:57,041 --> 02:48:59,207 Dans son rêve, il se lève et crie : 1548 02:49:00,250 --> 02:49:05,040 "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?" 1549 02:49:06,708 --> 02:49:10,624 Personne ne lui répond. Même pas un rire. 1550 02:49:11,083 --> 02:49:13,207 Ne parle pas comme ça. 1551 02:49:13,958 --> 02:49:15,582 Ce n'est pas moi qui parle. 1552 02:49:17,666 --> 02:49:19,207 C'est toi-même. 1553 02:49:23,458 --> 02:49:25,582 Maintenant, n'hésite pas. 1554 02:49:28,125 --> 02:49:33,040 Il dort profondément, tourmenté des cauchemars. 1555 02:49:35,541 --> 02:49:37,707 Donne-moi tes mains, Alexandre. 1556 02:49:38,416 --> 02:49:42,290 Ce n'est pas absolument capital, mais c'est plus sûr. 1557 02:49:45,833 --> 02:49:50,124 Les portes s'ouvriront toutes grandes. Un cri emplira la maison. 1558 02:49:51,458 --> 02:49:53,499 - Je ne veux pas. - Il est trop tard. 1559 02:49:54,708 --> 02:49:57,707 Il n'y a qu'un chemin à prendre, et je te suis. 1560 02:49:58,000 --> 02:50:02,082 Je m'anéantis, je me fonds en toi, mon petit enfant. 1561 02:50:02,458 --> 02:50:04,832 N'aie pas peur. Je suis avec toi. 1562 02:50:05,000 --> 02:50:07,540 Je suis ton ange gardien. 1563 02:50:11,125 --> 02:50:15,040 Il est 5 h du matin, le soleil vient de se lever. 1564 02:50:15,583 --> 02:50:19,040 Les portes s'ouvrent toutes grandes... Non, attends. 1565 02:50:19,791 --> 02:50:24,749 D'abord, un cri, un cri atroce emplit la maison. 1566 02:50:26,000 --> 02:50:30,540 Une masse informe en flammes évolue au ras du sol, 1567 02:50:31,083 --> 02:50:32,165 en hurlant... 1568 02:50:32,333 --> 02:50:35,832 Je ne veux pas ! Lâche-moi, lâche-moi ! 1569 02:51:14,208 --> 02:51:17,832 La police est là et insiste pour te parler. 1570 02:51:29,916 --> 02:51:31,124 Votre époux... 1571 02:51:31,791 --> 02:51:33,499 Monseigneur l'Évêque, 1572 02:51:34,208 --> 02:51:38,790 est décédé ce matin, dans des circonstances dramatiques. 1573 02:51:41,250 --> 02:51:42,874 Vous permettez, madame ? 1574 02:51:46,000 --> 02:51:49,874 Nous pensons avoir reconstitué les événements dans leur détail. 1575 02:51:51,041 --> 02:51:54,874 Mlle Elsa Bergius, une grande malade, était alitée. 1576 02:51:55,208 --> 02:51:57,957 À son chevet brûlait une lampe à pétrole. 1577 02:51:58,125 --> 02:52:00,540 Hélas, la lampe est tombée sur le lit. 1578 02:52:00,708 --> 02:52:04,874 Aussitôt, la literie a pris feu, ainsi que la malade elle-même, 1579 02:52:05,583 --> 02:52:09,457 qui, transformée en torche, s'est précipitée hors de la chambre 1580 02:52:09,708 --> 02:52:14,374 et s'est ruée dans la chambre à coucher de Monseigneur. 1581 02:52:16,708 --> 02:52:19,832 Selon la sœur de Monseigneur, 1582 02:52:20,000 --> 02:52:22,207 Mlle Henrietta Vergerus, 1583 02:52:22,541 --> 02:52:26,124 celui-ci dormait profondément, car il avait pris 1584 02:52:26,333 --> 02:52:27,707 un somnifère 1585 02:52:28,041 --> 02:52:32,124 que vous, madame, lui aviez administré auparavant. 1586 02:52:32,375 --> 02:52:34,874 Mlle Bergius s'est jetée sur le dormeur, 1587 02:52:35,041 --> 02:52:38,374 mettant ainsi le feu à son lit et à ses vêtements de nuit. 1588 02:52:38,541 --> 02:52:43,374 Réveillé, Monseigneur échappa à l'emprise de la malheureuse... 1589 02:52:45,041 --> 02:52:48,874 mais ne parvint pas à éteindre 1590 02:52:49,291 --> 02:52:51,499 le feu qui le consumait à son tour. 1591 02:52:52,708 --> 02:52:56,374 Mme Vergerus mère retrouva son fils... 1592 02:52:57,750 --> 02:53:00,957 les jambes et le visage carbonisés. 1593 02:53:02,500 --> 02:53:04,624 Montrant encore quelques signes de vie, 1594 02:53:04,791 --> 02:53:07,207 l'homme criait sa souffrance. 1595 02:53:10,041 --> 02:53:13,499 Bien que je ne puisse négliger le fait 1596 02:53:13,666 --> 02:53:18,749 que le somnifère que vous lui avez donné ait aggravé les choses, 1597 02:53:18,916 --> 02:53:22,332 je ne puis pas non plus vous en faire grief. 1598 02:53:22,625 --> 02:53:26,415 Pourtant, force m'est de déplorer un pareil concours 1599 02:53:26,875 --> 02:53:30,040 de circonstances malheureuses. 1600 02:53:57,333 --> 02:53:59,165 Mes chers... 1601 02:54:00,791 --> 02:54:02,332 mes très chers amis. 1602 02:54:04,375 --> 02:54:06,915 Je suis terriblement ému. 1603 02:54:13,375 --> 02:54:16,207 Ma philosophie... est simple... 1604 02:54:17,375 --> 02:54:21,957 et bien des gens la méprisent. Mais je m'en fous. 1605 02:54:22,125 --> 02:54:24,124 Pardon, Maman, je te vois déjà 1606 02:54:24,333 --> 02:54:25,999 froncer le sourcil. Je parle trop ! 1607 02:54:26,208 --> 02:54:28,124 Sois tranquille, je serai bref. 1608 02:54:28,458 --> 02:54:31,915 Mais je veux dire ceci : 1609 02:54:34,083 --> 02:54:39,499 nous, les Ekdahl, ne sommes pas sur terre pour percer son mystère. 1610 02:54:40,291 --> 02:54:45,665 Nous ne sommes pas équipés pour de telles excursions ! 1611 02:54:46,208 --> 02:54:50,457 Alors, laissons de côté les grandes interrogations. 1612 02:54:51,583 --> 02:54:53,915 Vivons à une échelle plus petite... 1613 02:54:55,666 --> 02:54:57,707 dans notre petit monde. 1614 02:54:59,041 --> 02:55:01,165 Contentons-nous-en, 1615 02:55:02,041 --> 02:55:06,207 cultivons-le, tirons-en le meilleur parti possible. 1616 02:55:10,250 --> 02:55:12,249 Brusquement, la mort frappe. 1617 02:55:13,708 --> 02:55:17,374 Brusquement, le gouffre s'entrouvre. 1618 02:55:19,041 --> 02:55:22,707 Brusquement, la tempête se déchaîne, la catastrophe s'abat. 1619 02:55:23,041 --> 02:55:24,874 Tout cela, nous le savons, 1620 02:55:25,458 --> 02:55:29,165 mais nous refusons de penser à ces choses pénibles. 1621 02:55:29,583 --> 02:55:32,874 Nous, les Ekdahl, nous aimons nos faux-fuyants. 1622 02:55:33,208 --> 02:55:35,540 Privez un être de ses faux-fuyants, 1623 02:55:35,875 --> 02:55:38,540 il deviendra fou, se débattra. 1624 02:55:39,083 --> 02:55:43,207 Soyez tous des êtres bien tangibles, nom de Dieu ! 1625 02:55:44,875 --> 02:55:48,874 Sinon, on n'osera plus aimer les gens, ni dire du mal d'eux. 1626 02:55:49,041 --> 02:55:53,207 Il faut que le monde, la réalité, soient tangibles... 1627 02:55:54,208 --> 02:55:59,332 pour pouvoir avec bonne conscience se plaindre de la monotonie. 1628 02:56:00,708 --> 02:56:05,374 Mais ne soyez pas chagrins, chers grands artistes... 1629 02:56:07,375 --> 02:56:09,332 acteurs et actrices, 1630 02:56:09,500 --> 02:56:12,749 nous avons foutrement besoin de vous. 1631 02:56:13,375 --> 02:56:18,957 Vous êtes là pour nous procurer les frissons d'un autre monde. 1632 02:56:19,375 --> 02:56:22,874 Et plus encore, les plaisirs de ce bas monde. 1633 02:56:26,708 --> 02:56:30,832 Le monde est un coupe-gorge... et la nuit tombe. 1634 02:56:33,041 --> 02:56:37,040 Le mal brise ses chaînes et vagabonde comme un chien enragé. 1635 02:56:39,041 --> 02:56:41,040 Le poison nous ronge tous. 1636 02:56:41,708 --> 02:56:45,874 Les Ekdahl comme les autres. Personne n'y échappe. 1637 02:56:47,375 --> 02:56:50,707 Pas même Helena Viktoria... 1638 02:56:51,625 --> 02:56:53,582 ou la petite Aurora. 1639 02:56:56,291 --> 02:56:58,124 C'est ainsi. 1640 02:57:00,041 --> 02:57:03,790 Aussi, savourons le bonheur 1641 02:57:04,000 --> 02:57:06,082 quand l'heure est au bonheur. 1642 02:57:06,708 --> 02:57:11,415 Soyons généreux, tendres et bons. 1643 02:57:12,375 --> 02:57:16,332 Mais pour cela, il faut, sans aucune fausse honte... 1644 02:57:17,875 --> 02:57:21,415 apprécier notre petit monde... 1645 02:57:23,583 --> 02:57:28,290 la bonne chère, un tendre sourire... 1646 02:57:30,041 --> 02:57:34,457 les arbres en fleurs, les valses. 1647 02:57:35,166 --> 02:57:40,332 Voilà, mes chers amis, j'ai terminé mon petit discours. 1648 02:57:40,500 --> 02:57:42,499 Voyez-y ce que vous voudrez. 1649 02:57:42,666 --> 02:57:47,790 Les divagations sentimentales d'un restaurateur primaire 1650 02:57:47,958 --> 02:57:51,457 ou le verbiage d'un vieux gâteux. Je m'en moque. 1651 02:58:06,541 --> 02:58:10,082 Je tiens une petite impératrice dans mes bras. 1652 02:58:12,833 --> 02:58:17,290 C'est tangible, mais c'est un prodige. 1653 02:58:19,750 --> 02:58:24,165 Un jour, elle prouvera que tout ce que j'ai dit est faux. 1654 02:58:24,916 --> 02:58:28,499 Elle régnera non seulement sur notre petit monde... 1655 02:58:29,416 --> 02:58:31,790 mais sur tout ! 1656 02:58:32,916 --> 02:58:34,457 Sur tout ! 1657 02:58:40,875 --> 02:58:45,457 Voilà, ma chérie. Sois bien sage, pour que Maman puisse dormir. 1658 02:58:46,791 --> 02:58:49,457 Tu as eu tout ce qu'il te fallait. 1659 02:58:55,666 --> 02:58:56,749 Tu te plais, ici ? 1660 02:58:56,916 --> 02:59:00,832 Tout le monde est si gentil. 1661 02:59:01,000 --> 02:59:02,915 Surtout M. Ekdahl. Il a l'air si bon. 1662 02:59:03,083 --> 02:59:07,874 Il est très bon. Particulièrement avec les jeunes filles. 1663 02:59:08,125 --> 02:59:10,165 Alors, méfie-toi, Rosa. 1664 02:59:20,500 --> 02:59:22,040 Viens, mon chéri, tu es fatigué. 1665 02:59:22,208 --> 02:59:25,832 Je suis frais comme l'œil ! On va boire le champagne ! 1666 02:59:28,125 --> 02:59:29,540 Si, buvons le champagne ! 1667 02:59:29,708 --> 02:59:33,957 Si tu es sage, tu auras une bière avant de te coucher. Viens ! 1668 02:59:38,458 --> 02:59:41,790 Emilie a sûrement envie de champagne. 1669 02:59:41,958 --> 02:59:45,124 Buvons à la santé de nos filles. 1670 02:59:45,833 --> 02:59:47,457 Viens te coucher. 1671 02:59:47,625 --> 02:59:50,790 Je suis si heureux. 1672 02:59:52,625 --> 02:59:56,457 Tant mieux. Mais demain tu auras mal à la tête. 1673 02:59:56,791 --> 02:59:58,790 C'est bon 1674 02:59:59,000 --> 03:00:00,707 d'être à nouveau ensemble ! 1675 03:00:05,875 --> 03:00:09,332 Alma, je vais à la campagne demain, voir les ouvriers. 1676 03:00:09,625 --> 03:00:12,665 Tu veux quelque chose ? J'y reste jusqu'à jeudi. 1677 03:00:13,000 --> 03:00:14,332 J'irai mardi. 1678 03:00:14,500 --> 03:00:18,207 N'ai-je pas la meilleure des épouses ? 1679 03:00:18,375 --> 03:00:20,665 Elle est beaucoup trop bien pour toi. 1680 03:00:22,000 --> 03:00:25,165 Et c'est la plus jolie maîtresse du monde ! 1681 03:00:25,333 --> 03:00:27,915 Un vrai sucre ! 1682 03:00:28,500 --> 03:00:31,040 - Tu pars tôt, demain ? - Pas avant 14 h. 1683 03:00:33,583 --> 03:00:38,499 Quand je te vois, j'ai envie de pleurer de joie. 1684 03:00:38,666 --> 03:00:41,749 Dire que tu es là ! 1685 03:00:48,625 --> 03:00:51,499 Sois gentil, pense qu'Alma a besoin de dormir. 1686 03:00:54,000 --> 03:00:56,665 Je sais ce dont elle a besoin. 1687 03:01:24,708 --> 03:01:26,040 Tante Emilie ! 1688 03:01:26,208 --> 03:01:28,457 Mais que voulez-vous à une heure pareille ? 1689 03:01:29,083 --> 03:01:30,332 On veut vivre à Stockholm. 1690 03:01:30,541 --> 03:01:34,207 Marianne Egerman y est modiste. Elle nous engage. 1691 03:01:34,458 --> 03:01:37,290 - Ça nous plairait. - Beaucoup. 1692 03:01:38,541 --> 03:01:40,249 Mais il y a un gros problème. 1693 03:01:40,500 --> 03:01:43,207 Papa insiste pour que Maj ait sa pâtisserie. 1694 03:01:43,375 --> 03:01:44,707 Il est si gentil. 1695 03:01:46,833 --> 03:01:49,207 Mais elle en a assez, de lui obéir. 1696 03:01:51,250 --> 03:01:54,707 Maj veut vivre sa vie et élever son enfant elle-même. 1697 03:01:54,875 --> 03:01:56,665 Je ne sais pas quoi faire. 1698 03:01:56,833 --> 03:01:59,665 On en a parlé à Maman. Au début, elle était outrée 1699 03:01:59,833 --> 03:02:02,540 et disait qu'on ne pouvait pas faire ça à Papa. 1700 03:02:02,708 --> 03:02:07,040 Mais après, elle a dit qu'il fallait bien que la vie continue. 1701 03:02:08,041 --> 03:02:10,874 Qu'on ne pouvait pas attacher ses enfants... 1702 03:02:11,041 --> 03:02:13,499 Bien qu'elle ait de la peine pour Papa. 1703 03:02:15,250 --> 03:02:16,249 C'est terrible ! 1704 03:02:16,416 --> 03:02:18,707 Il faut d'abord penser à toi. 1705 03:02:19,041 --> 03:02:22,707 Après tout, Papa est vieux, n'est-ce pas, tante Emilie ? 1706 03:02:23,041 --> 03:02:25,790 Allez vous coucher. Je vais en parler à Grand-maman. 1707 03:03:13,708 --> 03:03:16,707 Emilie ! Quelle joie ! 1708 03:03:16,875 --> 03:03:18,540 Je voudrais votre avis. 1709 03:03:18,708 --> 03:03:19,832 Un cognac ? 1710 03:03:20,750 --> 03:03:22,165 C'est grave ? 1711 03:03:22,875 --> 03:03:26,165 Oui. Maj et Petra veulent aller à Stockholm. 1712 03:03:27,041 --> 03:03:28,165 Qu'en penses-tu ? 1713 03:03:54,041 --> 03:03:55,707 Tu ne m'échapperas pas. 1714 03:04:02,500 --> 03:04:03,499 Autre chose... 1715 03:04:03,708 --> 03:04:05,707 Oui, tu as tout à fait raison. 1716 03:04:06,041 --> 03:04:08,665 À sa mort, Oscar t'a dit de t'occuper du théâtre. 1717 03:04:10,375 --> 03:04:12,707 J'étais présente. Je m'en souviens. 1718 03:04:12,875 --> 03:04:14,249 Gustav Adolf va en souffrir. 1719 03:04:15,041 --> 03:04:18,415 Je ne comprends pas cette sensiblerie à son sujet. 1720 03:04:18,958 --> 03:04:20,999 Il est très fort en affaires, 1721 03:04:21,166 --> 03:04:24,082 mais il n'entend rien au théâtre. 1722 03:04:24,458 --> 03:04:27,124 C'est ton théâtre, chère Emilie. 1723 03:04:28,291 --> 03:04:32,790 Expliquons à notre Napoléon de province que c'est son Waterloo. 1724 03:04:33,875 --> 03:04:37,665 J'aimerais que vous lisiez une nouvelle pièce de Strindberg. 1725 03:04:38,625 --> 03:04:41,707 Cet affreux misogyne ! Ah, non ! 1726 03:04:41,875 --> 03:04:43,665 Ça s'appelle Le songe. 1727 03:04:44,291 --> 03:04:45,665 Oui. Et alors ? 1728 03:04:45,875 --> 03:04:48,457 Je voudrais qu'on la joue ensemble. 1729 03:04:48,625 --> 03:04:51,582 Tu n'y penses pas ! Je ne suis pas montée sur scène depuis... 1730 03:04:51,750 --> 03:04:55,707 Raison de plus ! Mais je ne vais pas vous déranger davantage. 1731 03:04:56,708 --> 03:04:58,874 Tu ne me déranges jamais. 1732 03:05:05,875 --> 03:05:07,540 Pourquoi ris-tu ? 1733 03:05:07,708 --> 03:05:10,540 Maintenant, le théâtre, c'est nous deux, non ? 1734 03:05:10,958 --> 03:05:12,249 Tu crois ? 1735 03:05:59,041 --> 03:06:01,082 "Tout peut arriver... 1736 03:06:01,291 --> 03:06:04,915 "tout est possible, probable. 1737 03:06:05,583 --> 03:06:08,790 "Le temps et l'espace n'existent pas. 1738 03:06:09,000 --> 03:06:12,499 "Sur une toile de réalité insignifiante, 1739 03:06:12,750 --> 03:06:17,957 "l'imagination tisse de nouveaux motifs." 125329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.