All language subtitles for Master.of.the.Drunken.Fist.Beggar.So.2016.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,800 --> 00:00:30,720 Qing-dynastiet, Tongzhi-æraen. 2 00:00:30,960 --> 00:00:33,640 Den seksårige kejser overtager tronen. 3 00:00:33,880 --> 00:00:38,840 Alle militærkyndige hidkaldes til hoffet. 4 00:01:01,760 --> 00:01:04,480 Gør plads! 5 00:01:04,680 --> 00:01:05,960 Gør plads, alle sammen! 6 00:01:26,760 --> 00:01:28,600 Tak, mester. 7 00:02:12,800 --> 00:02:15,720 Vent her på Hans Majestæts ankomst. 8 00:02:28,840 --> 00:02:31,760 Du der! Ved du, hvem jeg er? 9 00:02:35,560 --> 00:02:36,640 Se på dig selv! 10 00:02:36,920 --> 00:02:38,160 Jeg er da ligeglad. 11 00:02:38,800 --> 00:02:41,160 Han kender ikke mester Fu! 12 00:02:41,400 --> 00:02:44,440 Det er rigtigt, han er eunuk Songs gudsøn. 13 00:02:44,760 --> 00:02:47,800 Han beder selv om det! 14 00:02:50,480 --> 00:02:52,200 Forbandet være Lord Su! 15 00:02:52,560 --> 00:02:55,840 Han er i ledtog med de rebelske hære i provinserne, 16 00:02:56,040 --> 00:02:57,360 der truer os. 17 00:02:57,640 --> 00:02:59,960 Han vil afsætte enkekejserinden. 18 00:03:00,240 --> 00:03:03,480 Og så må Deres Nåde tage kontrol med tropperne i hovedstaden. 19 00:03:03,680 --> 00:03:07,920 Ellers slår de sig måske sammen. Hvis de gør det, er vi færdige. 20 00:03:09,640 --> 00:03:16,080 Efter kejserligt dekret skal den militærkyndige lede hovedstadens tropper. 21 00:03:16,280 --> 00:03:18,720 Han vil så have magten. 22 00:03:19,080 --> 00:03:22,640 Vi må sikre os, at vores kandidat bliver den militærkyndige. 23 00:03:23,640 --> 00:03:24,680 Ellers 24 00:03:25,200 --> 00:03:32,040 er vi færdige, hvis Lord Su tager magten over militæret. 25 00:03:34,360 --> 00:03:35,680 Bare rolig. 26 00:03:36,080 --> 00:03:39,280 Fok Biew er en adelsmand, og Otte-banner-ridder. 27 00:03:39,480 --> 00:03:41,280 Han vil leve op til vores forventninger. 28 00:03:42,120 --> 00:03:44,200 Lord Su stiller nok også med en ridder. 29 00:03:44,400 --> 00:03:45,480 Formentlig en hankineser. 30 00:03:45,680 --> 00:03:47,360 Jeg er ligeglad med, hvem han er. 31 00:03:47,560 --> 00:03:50,800 Vi skal bare skaffe ham af vejen. 32 00:03:57,640 --> 00:03:58,720 Jeg er sulten. 33 00:03:58,920 --> 00:03:59,960 Så sulten. 34 00:04:01,560 --> 00:04:02,560 Vi har ventet i evigheder! 35 00:04:02,920 --> 00:04:04,160 Hvor er kejseren? 36 00:04:06,480 --> 00:04:07,560 Jeg er så sulten. 37 00:04:08,200 --> 00:04:10,120 Har du noget mad? 38 00:04:11,440 --> 00:04:12,720 Jeg har mavekramper. 39 00:04:19,960 --> 00:04:21,400 Sikke lækkert der er dækket op! 40 00:04:36,640 --> 00:04:37,880 Først skal jeg passe på! 41 00:04:55,760 --> 00:04:57,360 Er Hans Majestæts måltid klar? 42 00:04:57,640 --> 00:04:59,400 Ja. 43 00:05:00,480 --> 00:05:02,720 Så server maden. 44 00:05:03,000 --> 00:05:05,080 Først skal jeg passe på! 45 00:05:14,000 --> 00:05:15,240 Hvad laver du? 46 00:05:15,560 --> 00:05:17,920 Kan du ikke se, hvem jeg er ud fra mit tøj? 47 00:05:18,120 --> 00:05:21,840 Du ligner en tyv. Du har garanteret stjålet dit tøj, ikke sandt? 48 00:05:22,160 --> 00:05:24,440 Du ligner selv en tyv. Dit tøj er helt sikkert stjålet. 49 00:05:24,640 --> 00:05:27,960 Sikke noget fis! Hans Majestæt gav mig dette, fordi jeg er militærkyndig! 50 00:05:28,200 --> 00:05:30,720 Hvis du er kyndig, så er jeg det også! 51 00:05:31,120 --> 00:05:34,360 Hvis du er så god til kampsport, så udfordrer jeg dig til kamp her! 52 00:05:36,640 --> 00:05:37,760 Kom an! 53 00:06:03,280 --> 00:06:05,360 -Overgiver du dig? -Aldrig! 54 00:06:14,320 --> 00:06:16,760 Maden er serveret! 55 00:06:26,560 --> 00:06:30,720 Længe leve Hans Majestæt! 56 00:06:36,840 --> 00:06:40,000 -Rejs jer. -Javel, Deres Majestæt. 57 00:06:42,720 --> 00:06:48,480 Hans Majestæt vil tildele en kejserlig kåbe 58 00:06:49,080 --> 00:06:51,000 til den mest kyndige. 59 00:06:51,960 --> 00:06:54,320 Og posten som øverstbefalende. 60 00:06:55,680 --> 00:07:01,200 Den højeste ære siden Hans Majestæt tiltrådte tronen. 61 00:07:01,800 --> 00:07:05,480 Skuf ikke Hans Majestæt. 62 00:07:12,600 --> 00:07:17,080 Vi sværger på vores liv, at vi vil gøre vores bedste. 63 00:07:51,040 --> 00:07:52,280 Min vin! 64 00:07:54,520 --> 00:07:58,840 Hans Majestæts vælger følgende som den mest kyndige... 65 00:08:03,760 --> 00:08:05,000 Su Can! 66 00:08:06,280 --> 00:08:07,560 Jeg må protestere. 67 00:08:07,840 --> 00:08:11,680 Lord Su, er det ikke en forhastet beslutning? 68 00:08:13,000 --> 00:08:14,480 Han er han-afstamning. 69 00:08:17,680 --> 00:08:21,480 Vi differentierer ikke mellem Manchu og Han. 70 00:08:22,000 --> 00:08:26,560 Su Can er både ung og talentfuld. Han vil være god for os. 71 00:08:27,160 --> 00:08:29,680 Jeg er sikker på, at enkekejserinden vil kunne lide ham. 72 00:08:59,760 --> 00:09:03,560 Han Zhong-Li vakler og slår sit bryst. 73 00:09:04,000 --> 00:09:07,040 Zhang Guo-Lao sparker fuld til hans vinkop. 74 00:09:07,240 --> 00:09:08,520 Sparker til hans vinkop? 75 00:09:36,760 --> 00:09:40,360 Lu Dong-Bin løfter småberuset sin flaske. 76 00:09:46,560 --> 00:09:47,600 Su Can! 77 00:09:58,400 --> 00:10:00,920 Jeg er herovre! 78 00:10:05,640 --> 00:10:07,280 Jeg undskylder. 79 00:10:07,840 --> 00:10:09,400 Hvor var du? 80 00:10:09,600 --> 00:10:14,640 Jeg trådte af på naturens vegne. Jeg kunne ikke vente med at tisse. 81 00:10:16,120 --> 00:10:17,360 Eunuk Song. 82 00:10:18,960 --> 00:10:20,200 Lad os begynde. 83 00:10:23,080 --> 00:10:24,320 Hent kåberne. 84 00:10:39,960 --> 00:10:42,240 Du vandt denne omgang. 85 00:10:43,000 --> 00:10:46,840 Hvad kan jeg gøre? Hvordan redder jeg situationen? 86 00:10:47,520 --> 00:10:50,440 Godt! Tak Hans Majestæt. 87 00:10:53,520 --> 00:10:55,160 Tak, Deres Majestæt. 88 00:11:03,280 --> 00:11:05,120 Eunuk Song, nogen er brudt ind i køkkenet. 89 00:11:05,320 --> 00:11:07,200 Han efterlod en militærkyndigs hat. 90 00:11:27,080 --> 00:11:29,840 Mænd! Anhold ham! 91 00:11:34,160 --> 00:11:35,760 Tag denne på. 92 00:11:36,760 --> 00:11:37,960 -Tak. -Af sted med dig. 93 00:11:39,480 --> 00:11:41,280 Stop! 94 00:11:47,640 --> 00:11:49,920 Arrester Su Can med det samme! 95 00:11:59,360 --> 00:12:00,760 Og du skulle tisse? 96 00:12:00,960 --> 00:12:03,120 Du var i det kejserlige køkken! 97 00:12:04,760 --> 00:12:07,440 Se, hvilke hatte de andre har på. 98 00:12:07,640 --> 00:12:09,560 Se så, hvad du har på. 99 00:12:09,800 --> 00:12:14,640 Hvorfor har en kyndig en generals hat på? 100 00:12:14,840 --> 00:12:17,760 Det er bevis på, at du er brudt ind og har stjålet fra køkkenet. 101 00:12:18,320 --> 00:12:21,560 Du brød ind i det kejserlige køkken. 102 00:12:22,720 --> 00:12:25,240 Forstår du, hvor stor din forbrydelse er? 103 00:12:32,760 --> 00:12:36,800 Militærkyndig, Su Can, anklages for at bryde ind i paladset. 104 00:12:37,280 --> 00:12:40,960 Enkekejserinden ophæver hans titel og beordrer ham pryglet. 105 00:12:41,240 --> 00:12:46,240 Hans familie vil blive sendt i eksil som slaver i Heilongjiang-tårnet. 106 00:12:54,520 --> 00:12:58,160 Gudfar, det er din fortjeneste, at han ikke slap af sted med det. 107 00:12:58,400 --> 00:13:01,480 Det var rent helt. Den møgunge giver kun problemer. 108 00:13:01,680 --> 00:13:03,640 Det var blot en lille forbrydelse. 109 00:13:04,240 --> 00:13:07,760 Giv ham en årsløn i bøde og degrader ham en grad eller to. 110 00:13:08,400 --> 00:13:12,800 Forbrydelsen fordrer ikke at hele familien sendes i eksil. 111 00:13:13,400 --> 00:13:15,560 Skaffes han ikke af vejen, kan du ikke lede tropperne. 112 00:13:19,160 --> 00:13:20,240 Tak, gudfar! 113 00:13:21,400 --> 00:13:24,680 Men hvorfor dræbte du ikke møgungen? 114 00:13:26,320 --> 00:13:27,560 Idiot! 115 00:13:28,640 --> 00:13:32,280 Det var en mindre forbrydelse! Hvis jeg havde dræbt ham, 116 00:13:32,680 --> 00:13:37,160 var Lord Su tvunget til at reagere mod os, og det vil ikke behage kejseren. 117 00:13:38,320 --> 00:13:42,200 Hans far er den rigeste i Guangdong. 118 00:13:43,120 --> 00:13:46,360 Han er pengemanden bag Lord Su. 119 00:13:47,040 --> 00:13:48,640 Så vi må lade ham slippe? 120 00:13:49,360 --> 00:13:50,440 Lade ham slippe? 121 00:13:51,240 --> 00:13:55,760 Su Cans kampsportsevner og sproglige kundskaber er bedre end dine. 122 00:13:55,960 --> 00:13:58,320 Hvis vi lader en som ham blive din rival, 123 00:13:58,520 --> 00:14:00,480 så får vi problemer. 124 00:14:01,920 --> 00:14:05,600 Så vi må skaffe ham af vejen. 125 00:14:05,880 --> 00:14:07,960 Tag til Guangdong. 126 00:14:09,120 --> 00:14:12,440 Dræb Su Baos familie. 127 00:14:13,600 --> 00:14:16,440 Lad ingen overleve. 128 00:14:19,320 --> 00:14:20,320 EN MÅNED SENERE 129 00:14:22,280 --> 00:14:23,440 GUAN DI-TEMPLET 130 00:14:30,120 --> 00:14:31,240 -Afdelingsleder. -Ja. 131 00:14:33,080 --> 00:14:35,720 Glem ikke saltet, vi har ikke mere. Andet mangler vi ikke. 132 00:14:35,920 --> 00:14:37,480 Modtaget! 133 00:14:38,760 --> 00:14:41,880 Afdelingslederen er tilbage! 134 00:14:42,080 --> 00:14:46,480 Kom frem! Hvor er alle folk? Frokosten er klar! 135 00:14:46,680 --> 00:14:49,360 Bed alle komme at spise. Vi arbejder efter frokost. 136 00:14:49,560 --> 00:14:50,920 Afdelingsleder. 137 00:14:52,320 --> 00:14:53,560 Abedreng! 138 00:14:55,440 --> 00:14:57,360 Jeg er her! 139 00:14:57,960 --> 00:14:59,560 Ofre røgelse til guden. 140 00:14:59,760 --> 00:15:00,960 Okay! 141 00:15:13,960 --> 00:15:16,560 Jeg er kommet et par gange, men du spiser eller drikke ikke. 142 00:15:16,760 --> 00:15:20,000 Hvad er der galt? Er maden ikke god nok til en kyndig? 143 00:15:24,320 --> 00:15:27,440 Du nægter at tale, men dine mave svarer. 144 00:15:27,640 --> 00:15:30,800 Hvem er du? Hvorfor passer du mig? 145 00:15:31,000 --> 00:15:34,080 Da du ikke tjener kejserens hof, må du godt vide det. 146 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 Dette er en afdeling af tigger-sekten. 147 00:15:36,920 --> 00:15:39,080 Jeg blev bedt om at redde dig og tage dig med hertil. 148 00:15:41,240 --> 00:15:42,920 Tigger-sekten? 149 00:15:44,320 --> 00:15:45,920 Tigger? 150 00:15:47,280 --> 00:15:49,240 Er jeg så en tigger nu? 151 00:15:50,160 --> 00:15:52,160 Tror du, vi hiver vores medlemmer ind fra gaden? 152 00:15:52,360 --> 00:15:55,080 Du er ikke værdig til at blive medlem endnu. 153 00:15:58,840 --> 00:16:00,560 Hvorfor må jeg så ikke gå? 154 00:16:01,800 --> 00:16:03,800 Du er for svag til at kunne gå! 155 00:16:05,800 --> 00:16:08,040 Der er folk, der leder efter dig overalt. 156 00:16:08,240 --> 00:16:09,320 Og der er endda nogen, 157 00:16:09,520 --> 00:16:10,920 der har sat en dusør på dit hoved. 158 00:16:11,120 --> 00:16:12,960 Du er i fare overalt. 159 00:16:14,360 --> 00:16:16,240 Det er jeg ligeglad med. 160 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Jeg må redde mine forældre. 161 00:16:19,040 --> 00:16:21,040 Min mor har aldrig været i de nordlige regioner. 162 00:16:21,240 --> 00:16:23,640 De vil ikke overleve vinteren. 163 00:16:24,800 --> 00:16:26,000 Du forstår det ikke. 164 00:16:26,200 --> 00:16:29,120 Uden penge, kræfter, og når du er smadret, kan du ingen redde. 165 00:16:29,840 --> 00:16:34,080 Du vil ikke overleve. Hold op med at være et fjols. 166 00:16:35,600 --> 00:16:38,600 Tro ikke, at du kan bestemme over mig, fordi du reddede mit liv. 167 00:16:38,800 --> 00:16:41,600 De sagde, at Su Can fra Lingnan er et geni, 168 00:16:41,800 --> 00:16:43,200 en charmerende fyr med et godt hjerte. 169 00:16:43,400 --> 00:16:48,680 Jeg beundrede dig endda. Er det sådan her, du betaler mig tilbage? 170 00:16:52,320 --> 00:16:53,680 Jeg skal nok betale dig tilbage. 171 00:16:55,360 --> 00:16:59,160 Jeg har bragt min familie i fare. Jeg skammer mig over at se dem. 172 00:17:01,720 --> 00:17:03,280 Det hele er min skyld! 173 00:17:04,240 --> 00:17:05,680 Ubrugelige møgunge. 174 00:17:09,000 --> 00:17:10,520 Drengepige! 175 00:17:10,720 --> 00:17:12,560 Mænd! Smid ham ud. 176 00:17:15,560 --> 00:17:17,360 Hallo! Hvad foregår der? 177 00:17:47,360 --> 00:17:48,360 Rolig. 178 00:18:31,440 --> 00:18:33,040 Hvad er der galt? 179 00:18:35,640 --> 00:18:36,880 Forstår du det ikke? 180 00:18:37,080 --> 00:18:39,440 Uden penge, kræfter, og når du er smadret, kan du ingen redde. 181 00:18:39,640 --> 00:18:41,200 Lad os gå. 182 00:18:44,440 --> 00:18:45,920 Kom nu, spis. 183 00:18:46,120 --> 00:18:48,360 Hvem har ødelagt alle de lækre ingredienser. 184 00:18:49,120 --> 00:18:52,560 Tigger-sekten er modig og loyal. 185 00:18:52,760 --> 00:18:55,880 Vi står sammen i tykt og tyndt. 186 00:18:57,200 --> 00:18:59,840 Som tiden går, vil du opdage, at vores leder er retfærdig. 187 00:19:00,120 --> 00:19:02,640 Jeg er ligeglad med, hvor store eller små ambitioner du har. 188 00:19:03,680 --> 00:19:05,480 Det kommer ikke mig ved. 189 00:19:06,120 --> 00:19:08,040 Og jeg bliver her heller ikke. 190 00:19:10,040 --> 00:19:12,280 Jeg har vigtige ting at tage mig af. 191 00:19:13,360 --> 00:19:16,040 Hvilke ting? Tag mig med. 192 00:19:17,760 --> 00:19:20,640 Tag du dig af dine ambitioner. 193 00:19:21,200 --> 00:19:24,640 Når jeg får fat på mine penge, så giver jeg et måltid, okay? 194 00:19:24,840 --> 00:19:27,280 Udvid din horisont! 195 00:19:27,480 --> 00:19:32,240 Og din store leder får også penge, så du ikke behøver at stjæle. 196 00:19:32,440 --> 00:19:34,360 Har du penge? 197 00:19:34,560 --> 00:19:35,560 Hvor? 198 00:19:37,440 --> 00:19:40,040 Spis din mad. Jeg fortæller det senere. 199 00:19:49,880 --> 00:19:52,880 Abedreng, er det det nye tøj, du lovede mig. 200 00:19:53,560 --> 00:19:56,880 Jeg blev nær dræbt af en hund for det stykke tøj. 201 00:19:58,880 --> 00:20:00,280 Fint! Kom. 202 00:20:06,560 --> 00:20:08,720 Lotus. 203 00:20:09,080 --> 00:20:12,720 Du... Er du et menneske eller et spøgelse? 204 00:20:12,920 --> 00:20:19,080 Frue! Lotus! Det er rart at se dig igen. Det er mig, Su Can! 205 00:20:21,400 --> 00:20:24,840 Su Can! Du er den kyndige! 206 00:20:25,040 --> 00:20:26,040 Nemlig. 207 00:20:26,240 --> 00:20:29,400 Tag et godt kig på dig selv. 208 00:20:29,600 --> 00:20:31,920 Hvor vover du at kalde dig mester Su? 209 00:20:33,440 --> 00:20:35,960 Jeg er ikke en bedrager! Jeg er Su Can! 210 00:20:36,160 --> 00:20:39,880 Jeg er her for at få de penge, jeg overlod til dig. 211 00:20:40,080 --> 00:20:43,160 Penge? Hvilke penge? 212 00:20:43,800 --> 00:20:45,880 De 50.000 tael af sølv. 213 00:20:46,080 --> 00:20:47,120 Det må du kunne huske. 214 00:20:47,320 --> 00:20:51,240 I to tøjter, I prøver at snyde mig, gør I ikke? 215 00:20:51,760 --> 00:20:55,160 Skrid før jeg melder jer til myndighederne. 216 00:20:55,360 --> 00:20:57,600 Nej! Du må ikke melde os! 217 00:21:01,280 --> 00:21:02,320 Jeg beder dig. 218 00:21:02,520 --> 00:21:04,280 Mine forældre blev sendt i eksil i nord. 219 00:21:04,640 --> 00:21:06,520 Jeg må redde dem med det samme. 220 00:21:06,720 --> 00:21:08,240 Jeg har brug for penge! 221 00:21:08,480 --> 00:21:10,800 Når jeg tjener flere penge, får du det dobbelte tilbage. 222 00:21:11,000 --> 00:21:13,280 Vær rar at give mig mine penge! 223 00:21:13,760 --> 00:21:15,160 Du skal ikke lave ballade her. 224 00:21:15,360 --> 00:21:19,040 Det er måske ikke paladset, men du kan heller ikke lave ballade her. 225 00:21:19,760 --> 00:21:22,640 Hvad er der galt med dig? 226 00:21:23,120 --> 00:21:26,240 -Det er mig! -Slip mig! 227 00:21:27,800 --> 00:21:29,240 Jeg kender dig ikke! 228 00:21:37,280 --> 00:21:38,520 I lyver! 229 00:21:39,760 --> 00:21:42,920 Forsikringer om evig kærlighed er ikke andet end løgne! 230 00:21:43,120 --> 00:21:45,960 -Lad os smutte. -Hvorfor gør du dette mod mig? 231 00:21:47,640 --> 00:21:48,760 Tøjter! 232 00:21:48,960 --> 00:21:50,440 Vagter! 233 00:21:50,640 --> 00:21:52,880 Smid dem ud! 234 00:21:53,960 --> 00:21:58,440 Stop! 235 00:22:19,520 --> 00:22:23,760 Mester Su er sørme generøs. 236 00:22:24,080 --> 00:22:27,640 Det er virkelig flot! 237 00:22:30,040 --> 00:22:32,360 Jeg vender tilbage for at indfri dit løfte. 238 00:22:37,640 --> 00:22:40,320 Se alt det sølv! 239 00:22:42,720 --> 00:22:44,800 Det er alt sammen mit! 240 00:24:01,240 --> 00:24:03,040 Hvad ønsker du? 241 00:24:03,560 --> 00:24:06,480 Ikke noget, kun vin. 242 00:24:07,440 --> 00:24:12,840 -Vis mig pengene. -Hold mund og giv mig vin. 243 00:24:13,120 --> 00:24:16,240 Du har ikke råd til en eneste dråbe. Ud! 244 00:24:19,240 --> 00:24:22,320 Væk! Jeg henter selv vinen. 245 00:24:55,440 --> 00:24:57,560 Hjælp mig! 246 00:25:01,240 --> 00:25:02,240 Giv ham tæsk! 247 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 Rejs dig og kom med mig! 248 00:25:16,440 --> 00:25:17,440 Skynd dig! 249 00:25:18,120 --> 00:25:19,200 -Kom. -Vin! 250 00:25:19,400 --> 00:25:20,400 Kom! 251 00:25:22,440 --> 00:25:23,440 Kom så! 252 00:25:24,440 --> 00:25:26,040 Hold op med at drikke. Kom. 253 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 Gå med dig! 254 00:25:29,240 --> 00:25:31,320 Su Can! Du er for meget! 255 00:25:31,880 --> 00:25:34,640 Et enkelt tilbageslag og så er du helt ude af den. 256 00:25:37,800 --> 00:25:39,680 Du kan komme med i tigger-sekten. 257 00:25:41,160 --> 00:25:44,920 Jeg vil hellere dø end at gå med i jeres åndssvage sekt! 258 00:25:45,120 --> 00:25:47,960 Hvorfor vil du ikke være med i den? 259 00:25:48,640 --> 00:25:52,440 Du kan opnå en masse sammen med os. 260 00:25:52,640 --> 00:25:54,640 Hvad skulle jeg lave? 261 00:25:56,080 --> 00:25:58,240 Jeg har intet at tilbyde. 262 00:25:59,600 --> 00:26:01,280 Jeg har ingen penge. 263 00:26:01,800 --> 00:26:03,800 Jeg kan end ikke redde min far. 264 00:26:06,320 --> 00:26:08,760 Jeg er så godt som død. 265 00:26:09,360 --> 00:26:12,680 Fok Biew og hans folk leder stadig efter dig. 266 00:26:13,120 --> 00:26:15,720 Hvis du giver op og dør her, 267 00:26:15,920 --> 00:26:18,920 hvordan vil du så hævne dine døde forældre? 268 00:26:21,440 --> 00:26:23,400 Hvad sagde du? 269 00:26:23,760 --> 00:26:28,800 Jeg sendte folk hen for at tjekke din families hjem, og det var brændt ned. 270 00:26:29,000 --> 00:26:31,360 Og dine forældre er... 271 00:26:33,040 --> 00:26:34,560 Hvem har gjort det? 272 00:26:34,760 --> 00:26:37,480 Det kejserlige hof. 273 00:26:38,400 --> 00:26:40,480 Hvis vi levede i en fredelig tid, 274 00:26:40,680 --> 00:26:43,120 ville vores sekt have masser af nye medlemmer. 275 00:26:43,320 --> 00:26:44,880 Du kan vælge at dø. 276 00:26:45,080 --> 00:26:47,160 Eller du kan vælge at hævne dine forældre. 277 00:26:47,360 --> 00:26:49,440 Tænk dig godt om. 278 00:26:54,160 --> 00:26:57,760 Jeg vil ikke blot gøre dig til krøbling, 279 00:26:58,920 --> 00:27:02,240 jeg brænder også hele din familie. 280 00:27:16,320 --> 00:27:22,920 De sagde, at dit familiehjem var brændt ned. Og at dine forældre var... 281 00:28:30,000 --> 00:28:33,040 Hertugen fjernede ansatte ved det kejserlige klan-hof. 282 00:28:33,240 --> 00:28:38,440 Han flyttede provinsguvernører. Og han vil starte en ny afdeling. 283 00:28:39,480 --> 00:28:43,480 Tiden er løbet fra os. Vi har brug for en idiotsikker plan. 284 00:28:44,880 --> 00:28:47,840 Enkekejserinden har udstedt et dekret til mig. 285 00:28:50,960 --> 00:28:53,600 Når vi har fanget Lord Su, 286 00:28:54,480 --> 00:28:58,040 så kan vi bruge det dekret til at arrestere ham. 287 00:28:58,880 --> 00:29:00,000 Javel. 288 00:29:06,680 --> 00:29:07,680 Deres Nåde. 289 00:29:14,840 --> 00:29:18,800 -Enkekejserinden er ude efter mig. -Det er rigtigt. 290 00:29:23,920 --> 00:29:27,680 Der kan man bare se. I sidste måned fik jeg denne Otteskats-vase. 291 00:29:28,280 --> 00:29:35,000 Og så med et er hun ude efter mig. 292 00:29:44,720 --> 00:29:46,480 Jeg vil ikke bare vente på det. 293 00:29:47,200 --> 00:29:49,840 Jeg går efter hende først. 294 00:29:50,520 --> 00:29:53,920 Men enkekejserinden er Hans Majestæts mor. 295 00:30:01,600 --> 00:30:03,920 Dræb hendes medsammensvorne. 296 00:30:04,440 --> 00:30:08,080 Måske vil hun så stoppe med at lægge flere planer. 297 00:30:08,280 --> 00:30:12,120 Så du planlægger at dræbe Song Fook-Hoi? 298 00:30:22,400 --> 00:30:24,720 Broder, spis! 299 00:30:30,080 --> 00:30:33,520 Jeg har hørt, hvad der er sket med din familie. 300 00:30:34,280 --> 00:30:38,000 Du må holde modet oppe, ellers kan du ikke hævne dem. 301 00:30:43,960 --> 00:30:50,600 Abedreng, hvad med dig? Du har aldrig fortalt om dine forældre. 302 00:30:51,840 --> 00:30:54,960 Sektens leder tog mig til sig. Jeg har altid været her. 303 00:30:55,160 --> 00:30:57,000 Jeg ved ikke, hvem mine forældre er. 304 00:30:59,640 --> 00:31:03,160 Har du overvejet at lede efter dem? 305 00:31:05,600 --> 00:31:09,280 De var måske tvunget til at forlade mig. Jeg vil ikke volde dem problemer. 306 00:31:10,560 --> 00:31:12,480 Jeg har alt, hvad jeg skal bruge her. 307 00:31:13,360 --> 00:31:16,560 Mad, tøj og håb. 308 00:31:17,640 --> 00:31:19,040 Vi har begge mistet forældre. 309 00:31:21,200 --> 00:31:23,320 Lad os sværge broderskab. 310 00:31:37,640 --> 00:31:40,240 -Jeg, Su Can... -Jeg, Abedreng... 311 00:31:40,440 --> 00:31:47,280 Vi blev født på forskellige datoer. Må vi dø den samme dag. 312 00:31:51,000 --> 00:31:53,640 Hvem har vi her? 313 00:31:53,840 --> 00:31:59,520 Den berømte rigmandssøn fra Guangdong, Su Can, der ikke længere er kyndig! 314 00:31:59,720 --> 00:32:02,280 Nu er han blot en tigger! 315 00:32:04,080 --> 00:32:06,280 Jeg kom for at se det med mine egne øjne. 316 00:32:06,520 --> 00:32:08,480 Du godeste! 317 00:32:08,960 --> 00:32:12,720 Han sværger endda broderskab med en anden lille tigger. 318 00:32:13,400 --> 00:32:15,840 Mit liv er intet værd længere. 319 00:32:16,720 --> 00:32:18,800 -Kom og tag mig! -Okay. 320 00:32:24,640 --> 00:32:25,640 Broder! 321 00:32:28,520 --> 00:32:31,600 Gør det ikke! Du er skadet. 322 00:32:32,560 --> 00:32:37,800 Hold da op! Hvilken broderlig kærlighed. 323 00:32:39,280 --> 00:32:40,760 Hvad laver du? 324 00:32:42,440 --> 00:32:43,640 Abedreng! 325 00:32:48,240 --> 00:32:53,840 Han er tigger, men han har en ædel ånd. 326 00:32:55,160 --> 00:33:01,480 Se dig selv! Du har penge, men du har et beskidt hjerte. 327 00:33:08,440 --> 00:33:09,840 Su Can er død. 328 00:33:10,840 --> 00:33:13,960 Fra nu af er jeg blot endnu en tigger. 329 00:33:14,560 --> 00:33:18,720 Jeg hedder Tigger So! 330 00:33:24,800 --> 00:33:25,800 Broder! 331 00:33:32,280 --> 00:33:34,120 Kæmp videre! 332 00:33:44,840 --> 00:33:46,280 Broder! 333 00:33:48,920 --> 00:33:51,440 Gør ikke min broder fortræd! Jeg beder dig. 334 00:33:51,640 --> 00:33:53,440 Skrid! Forsvind! 335 00:33:53,640 --> 00:33:55,080 Jeg beder dig! 336 00:33:59,200 --> 00:34:01,000 Jeg dræbte din familie. 337 00:34:01,200 --> 00:34:02,440 Hvad vil du gøre ved det? 338 00:34:34,520 --> 00:34:38,600 Lille pige, jeg har lært jernhoved-evnen. 339 00:35:09,320 --> 00:35:10,520 Du beder selv om det! 340 00:36:04,600 --> 00:36:05,800 Hold op med at glo! 341 00:36:06,360 --> 00:36:08,480 Kom. Lad os skifte dit tøj. 342 00:36:19,200 --> 00:36:20,760 Hvordan har du det nu? 343 00:36:22,000 --> 00:36:23,440 Meget bedre. 344 00:36:24,680 --> 00:36:27,000 Hvor er Abedreng? Hvordan har han det? 345 00:36:27,840 --> 00:36:31,440 Han har det fint. Koncentrer du dig om at få det bedre. 346 00:36:33,080 --> 00:36:39,040 Fjollede pige! Du taler til en hård fyr. Sårene er blot skræmmer. 347 00:36:47,080 --> 00:36:48,920 Det er dig! 348 00:36:49,120 --> 00:36:52,040 Genkender du mig nu, din flirt? 349 00:36:52,240 --> 00:36:55,600 Far, hold op med at være så grov. 350 00:36:57,400 --> 00:36:59,280 Far? Er han... 351 00:36:59,760 --> 00:37:01,480 Ja. Han er min far. 352 00:37:01,680 --> 00:37:05,920 Han advarede mig og sendte mig af sted for at redde dig. 353 00:37:06,120 --> 00:37:10,480 Jeg sagde tidligere, at jeg blev sendt af sted af nogen, og det var af min far. 354 00:37:13,760 --> 00:37:16,080 Min far er tigger-sektens leder. 355 00:37:19,560 --> 00:37:21,360 Tak, fordi du reddede mit liv. 356 00:37:25,040 --> 00:37:27,760 Jeg giver min dumhed skylden for mine forældres død. 357 00:37:27,960 --> 00:37:32,000 Og brødre i sekten er kommet til skade på grund af mig. Jeg er ked af det. 358 00:37:32,200 --> 00:37:33,640 Vi er alle venner nu. 359 00:37:35,200 --> 00:37:37,120 Jeg kan lide dig, unge mand. 360 00:37:39,520 --> 00:37:41,920 Mester, jeg har en tjeneste at bede dig om. 361 00:37:43,240 --> 00:37:46,960 Mine forældre blev myrdet og hele min klan udslettet. 362 00:37:47,480 --> 00:37:52,040 Mester, lær mig kampsport, så jeg kan hævne mig. 363 00:37:52,240 --> 00:37:54,120 Ja, lad os dræbe Fok Biew. 364 00:37:55,520 --> 00:37:56,920 Det er let, 365 00:38:00,360 --> 00:38:02,280 men glem ikke at Fok Biew har Song Fok-Hois støtte. 366 00:38:02,480 --> 00:38:04,680 Den rigtige skurk er Song Fok-Hoi. 367 00:38:05,920 --> 00:38:09,520 Han var engang det kejserlige hofs bedste kriger. 368 00:38:10,240 --> 00:38:14,560 Den uovervindelige kriger gik ind i hoffet for at undgå sine fjender. 369 00:38:14,760 --> 00:38:19,280 Han ændrede endda sin brutale kampform og mestrede en raffineret teknik. 370 00:38:19,480 --> 00:38:23,480 Selv jeg havde svært ved at slå ham. 371 00:38:23,680 --> 00:38:27,800 Far, siger du, at Su Can ikke kan tage hævn? 372 00:38:29,920 --> 00:38:34,760 Mester, lær mig kung fu. Tag mig ind som din discipel. 373 00:38:36,200 --> 00:38:39,040 Nej. Jeg er vant til at leve et liv uden bekymringer. 374 00:38:40,280 --> 00:38:41,280 Mester! 375 00:38:45,440 --> 00:38:47,240 -Rejs dig. -Nej. 376 00:38:51,560 --> 00:38:54,840 Far, hvordan kan du nyde din alkohol uden peanuts? 377 00:38:59,560 --> 00:39:05,520 Det ligner ikke dig, at være så sød. Hvad vil du? 378 00:39:05,720 --> 00:39:07,320 Tag ham ind som din discipel. 379 00:39:07,520 --> 00:39:10,040 -Hvem? -Su Can. 380 00:39:11,440 --> 00:39:16,680 Jeg er for doven. Ingen disciple! Desuden kan han allerede kampsport. 381 00:39:16,880 --> 00:39:18,520 Men han er ikke så god. 382 00:39:18,720 --> 00:39:21,680 Han vil ikke have en chance mod en stærk modstander. 383 00:39:22,400 --> 00:39:25,400 Hvorfor skulle hans død bekymre mig? 384 00:39:27,440 --> 00:39:30,240 Åh, datter, er du faldet for ham? 385 00:39:35,720 --> 00:39:37,040 Og hvad så hvis jeg kan lide ham? 386 00:39:37,240 --> 00:39:40,560 Mor døde, da jeg var ung, og du ænser mig knap nok. 387 00:39:44,440 --> 00:39:45,840 Hvad ser du i den knægt? 388 00:39:46,040 --> 00:39:49,200 Min dyrebare datter fortjener noget bedre. 389 00:39:51,640 --> 00:39:55,840 Han er god, hæderlig og retfærdig. 390 00:39:56,880 --> 00:39:58,360 Er han? 391 00:39:59,360 --> 00:40:01,920 Og så er han flot. 392 00:40:03,280 --> 00:40:05,000 Du ligner din mor. 393 00:40:06,160 --> 00:40:07,280 Nuvel. 394 00:40:08,280 --> 00:40:13,240 Jeg tager ham som discipel, hvis du kan vinde over mig. 395 00:40:14,240 --> 00:40:15,800 Jeg holder dig op på det. 396 00:40:16,000 --> 00:40:17,640 Du må ikke snyde. Rejser du dig, taber du. 397 00:40:29,120 --> 00:40:30,440 Min vin! 398 00:40:32,440 --> 00:40:33,440 Du godeste, 399 00:40:34,720 --> 00:40:35,840 du spildte den næsten! 400 00:40:36,520 --> 00:40:38,440 Det betyder, at du har tabt. 401 00:40:40,200 --> 00:40:43,680 -Du tager en fremmeds parti. -Jeg tænker også på dine interesser. 402 00:40:43,880 --> 00:40:47,760 Su Can har talent for kampsport. Han er kyndig. 403 00:40:47,960 --> 00:40:50,400 Måske vil han kunne opfylde din drøm. 404 00:40:50,600 --> 00:40:53,760 -Min drøm, siger du? -Fordrukken næve. 405 00:41:00,880 --> 00:41:03,880 Har du set Su Can? 406 00:41:04,080 --> 00:41:07,280 Ja. Men han er blot en tigger nu. 407 00:41:10,880 --> 00:41:14,760 Måske ser han tiden an, før han går til angreb. 408 00:41:15,640 --> 00:41:18,640 Det er dumt at lade ham leve. 409 00:41:19,440 --> 00:41:20,840 Hvem var det, der reddede ham? 410 00:41:22,800 --> 00:41:25,240 En gammel mand med et græskar med vin. 411 00:41:25,560 --> 00:41:30,360 Han havde mange knurhår og et flettet skæg. 412 00:41:30,560 --> 00:41:35,800 Hans hår var også flettet. Han lignede en særling. 413 00:41:39,160 --> 00:41:43,240 Og hans kampsportsteknik? 414 00:41:44,560 --> 00:41:50,520 Han stavrede omkring, som var han fuld. Men han slog hårdt. 415 00:41:50,960 --> 00:41:53,240 Gudfar, se blot hvor forslået, jeg er. 416 00:41:58,360 --> 00:42:03,640 Kan det være lederen af tigger-sekten? Lau Pak-Gwai? 417 00:42:04,840 --> 00:42:06,040 Tigger-sekten? 418 00:42:11,600 --> 00:42:16,360 Lau Pak-Gwai, det vil du få betalt. 419 00:42:22,480 --> 00:42:28,720 Fem tusind års civilisation har givet os Guds nektar! Vin! 420 00:42:30,560 --> 00:42:34,640 Og en enorm kampsportsarv. 421 00:42:37,200 --> 00:42:43,480 Hvilket inkluderer den formidable fordrukken næve. 422 00:42:43,680 --> 00:42:44,920 Fordrukken næve. 423 00:42:49,160 --> 00:42:52,480 Mod, kraft, passion. 424 00:42:52,880 --> 00:42:57,000 Den giver dig modet til at tage udfordringer op, bryde grænser, 425 00:42:57,200 --> 00:43:00,760 og den frigiver dit sind til at gøre, som du vil. 426 00:43:01,280 --> 00:43:07,040 Ved det rette niveau af fuldskab, kan din krop ikke mærke smerte, 427 00:43:07,240 --> 00:43:09,000 og så kan du bedre modstå en fjendes slag. 428 00:43:09,200 --> 00:43:14,640 Vin øger din kampkraft med op til 20%. 429 00:43:15,040 --> 00:43:16,640 Et dødbringende våben, 430 00:43:16,840 --> 00:43:19,840 selv den mindste forøgelse kan ødelægge det. 431 00:43:20,600 --> 00:43:26,120 Når du står overfor din fjende, er det svært at slappe af. 432 00:43:26,320 --> 00:43:31,720 En bestemt mængde alkohol gør dig afslappet. 433 00:43:32,360 --> 00:43:38,360 Når du slapper af, kan du virkelig fokusere og gøre dit bedste. 434 00:43:38,560 --> 00:43:44,800 Du vil blive uovervindelig. Der er intet, du ikke kan klare. 435 00:44:06,840 --> 00:44:10,360 Bevægelserne i fordrukken næve er uforudsigelige og kraftfulde. 436 00:44:10,560 --> 00:44:14,800 Modstanderen vildledes og fanger dem uforberedt. 437 00:44:15,000 --> 00:44:17,640 Skal man være fuld for at beherske det? 438 00:44:17,840 --> 00:44:23,680 Hør efter. Du skal drikke, ikke være fuld, for at opnå den rolige sindstilstand. 439 00:44:24,040 --> 00:44:28,160 En utrolig måde at anvende vin på! Det anede jeg ikke! 440 00:44:35,680 --> 00:44:40,960 Desværre gik halvdelen af bevægelserne tabt på grund af krig. 441 00:44:41,600 --> 00:44:45,760 Jeg har forsøgt at samle dem alle uden held. 442 00:44:46,040 --> 00:44:50,480 Med dit talent kan vi måske finde de dele, der mangler. 443 00:44:50,680 --> 00:44:54,840 Og derved opfylde min livsdrøm. 444 00:45:19,880 --> 00:45:24,840 Der er synergi mellem hånd- og fodarbejdet i fordrukken næve, 445 00:45:25,640 --> 00:45:27,480 men jeg kan ikke regne den ud. 446 00:45:27,680 --> 00:45:32,760 Gør dit bedste. Du kan genskabe teknikken. 447 00:45:47,120 --> 00:45:48,760 Yoke-Long, Su Can, 448 00:45:49,520 --> 00:45:54,440 dagene med jer har været de bedste i mit liv. 449 00:45:55,360 --> 00:45:57,040 Jeg er ked af at rejse så pludseligt. 450 00:45:57,680 --> 00:46:02,160 Jeg har været i strid med Song Fok-Hoi i mere end 20 år. 451 00:46:02,560 --> 00:46:04,360 Første gang jeg mødte Su Can, 452 00:46:04,560 --> 00:46:08,120 var jeg der faktisk for at undersøge Song Fok-Hoi. 453 00:46:08,520 --> 00:46:11,920 Da jeg reddede jer begge fra Fok Biew, 454 00:46:12,120 --> 00:46:16,440 vidste jeg, at Song Fok-Hoi ville komme efter mig. 455 00:46:16,640 --> 00:46:20,640 Yoke-Long, Su Can er din kærlighed værdig. 456 00:46:20,840 --> 00:46:23,440 Jeg kan glæde mig over, at du er i gode hænder. 457 00:46:23,640 --> 00:46:28,440 Striden bør ende med mig. Jeg ønsker ikke, at du skal lide på grund af mig. 458 00:46:28,640 --> 00:46:33,720 Pas på dig selv. Jeg kommer tilbage en dag. 459 00:46:44,800 --> 00:46:46,160 Hold op med at drikke. 460 00:46:46,360 --> 00:46:50,280 Hvis sluger det sådan, ødelægger du dit helbred. 461 00:46:53,240 --> 00:46:55,600 Jeg skal lære fordrukken næve. 462 00:46:55,800 --> 00:46:57,360 Lad mig være. 463 00:46:57,560 --> 00:46:59,440 Jeg er bare bekymret for dig. 464 00:46:59,840 --> 00:47:02,360 Du bør lytte til mig. 465 00:47:02,560 --> 00:47:06,560 Far sagde, at man ikke skulle drikke så meget. 466 00:47:07,000 --> 00:47:08,360 Du snakker hele tiden. 467 00:47:08,560 --> 00:47:11,800 Hvis du ved så meget, så sig, hvor meget jeg skal drikke. 468 00:47:12,000 --> 00:47:14,680 Hvorfor er det så svært? Fint, jeg viser dig det! 469 00:47:14,880 --> 00:47:17,200 -Drik! -Kom så! Drik ud! 470 00:47:19,960 --> 00:47:21,000 Fyld den op! 471 00:47:21,200 --> 00:47:22,840 Igen! 472 00:47:52,800 --> 00:47:53,840 Fyld den op! 473 00:48:27,520 --> 00:48:32,640 Dette er græskarret, der faldt ud, da vi sloges i det kejserlige køkken. 474 00:48:32,840 --> 00:48:34,160 Den skal du have. 475 00:48:36,840 --> 00:48:40,640 Undervurder ikke vinen i dette lille græskar. 476 00:48:40,840 --> 00:48:42,040 Det er Fuld Abe. 477 00:48:42,240 --> 00:48:46,520 Vin brygget af aberne i bakkerne. Stærk og ren. 478 00:48:46,720 --> 00:48:50,160 Bare man snuser til den, bliver en almindelig mand beruset. 479 00:48:50,640 --> 00:48:52,320 Den skal du have. 480 00:48:52,520 --> 00:48:56,520 Jeg håber, du kan finde essensen bag fordrukken næve 481 00:48:56,720 --> 00:49:00,280 og realisere mit livs ønske. 482 00:49:45,640 --> 00:49:47,280 Su Can! 483 00:49:47,880 --> 00:49:50,440 Du er tosset! Stop det! 484 00:49:50,640 --> 00:49:52,680 Du slår dig selv ihjel! Du vil dø! 485 00:49:52,880 --> 00:49:54,880 -Su Can! -Lad mig være. 486 00:49:59,040 --> 00:50:02,360 Tag dig sammen! 487 00:50:39,120 --> 00:50:42,400 Gudfar, et vidnesbyrd om min agtelse. 488 00:51:03,040 --> 00:51:07,440 Jeg kontrollerer tropperne i hovedstaden. 489 00:51:08,040 --> 00:51:09,480 Hvis jeg kan tage kontrol over havnen, 490 00:51:09,680 --> 00:51:13,440 så vil hele landets rigdomme stå til din rådighed. 491 00:51:15,720 --> 00:51:20,440 Men havnen er Lord Sus ansvarsområde. 492 00:51:20,720 --> 00:51:24,480 Han vil ikke give dig den. 493 00:51:24,680 --> 00:51:30,040 Gudfar, er det ikke Hendes Majestæts plan at komme af med Lord Su? 494 00:51:31,680 --> 00:51:34,080 Han har gode forbindelser. 495 00:51:35,240 --> 00:51:39,320 Vi har brug for en idiotsikker plan. 496 00:51:42,480 --> 00:51:45,680 Sikke en flot flaske. 497 00:51:46,560 --> 00:51:48,160 Hvor har du fundet den? 498 00:51:50,840 --> 00:51:57,200 Gudfar, for at være ærlig, så er det en gave fra Hu Ting-Dong fra Nanyang. 499 00:51:57,440 --> 00:51:59,400 Jeg har kun lige lært ham at kende, 500 00:51:59,600 --> 00:52:02,840 men vi kommer allerede godt ud af det. 501 00:52:04,240 --> 00:52:09,160 Han venter udenfor i håbet om at møde dig. 502 00:52:11,800 --> 00:52:12,800 Lao-Hu! 503 00:52:14,720 --> 00:52:16,240 Jeg har stor respekt for dig! 504 00:52:29,320 --> 00:52:32,600 Vi har fundet tiggerne. Du ved, hvad du skal gøre. 505 00:52:33,040 --> 00:52:34,240 Ja, gudfar. 506 00:52:35,360 --> 00:52:37,600 Skynd jer! Kom så! 507 00:52:50,640 --> 00:52:52,040 I skal være overvågne! 508 00:52:52,560 --> 00:52:54,800 -Lad os drage af sted! -Javel! 509 00:53:17,720 --> 00:53:20,800 Sikke noget. Tal højere. Hvor er Tigger So? 510 00:53:24,160 --> 00:53:25,160 Hvem? 511 00:53:27,680 --> 00:53:29,480 Er det sådan, du vil have det? 512 00:53:29,800 --> 00:53:31,440 Hvor er Tigger So? 513 00:53:32,360 --> 00:53:33,400 Hvem er det? 514 00:53:56,080 --> 00:53:59,240 Fortæl, hvor han er, ellers smadrer jeg alle din fingre! 515 00:53:59,440 --> 00:54:01,880 Du vil ikke kunne stjæle mere! 516 00:54:02,080 --> 00:54:03,320 -Tal! -Glem det! 517 00:54:10,440 --> 00:54:12,400 Stop! 518 00:54:16,320 --> 00:54:17,520 Broder! 519 00:54:30,760 --> 00:54:32,600 Arrester ham! 520 00:54:52,120 --> 00:54:53,120 Stop! 521 00:54:55,480 --> 00:55:02,120 Du havde chancen for at flygte, men du valgte at møde din Skaber. 522 00:55:03,000 --> 00:55:05,240 Kun hvis du er så god til at slås. 523 00:56:18,680 --> 00:56:22,880 Hvordan føles det at tage imod slag for en gangs skyld? 524 00:56:34,520 --> 00:56:35,520 Gudfar! 525 00:56:41,760 --> 00:56:43,360 Formidabelt, må jeg sige. 526 00:56:45,080 --> 00:56:49,440 Kan det være den forsvundne kampsport fordrukken næve? 527 00:56:50,320 --> 00:56:51,400 Ja. 528 00:57:29,560 --> 00:57:30,760 Ba ji næve. 529 00:57:38,440 --> 00:57:41,680 Ja, vores kampsportsform. 530 00:57:43,840 --> 00:57:49,480 Det er mig, du er ude efter. De er uskyldige. Lad dem gå! 531 00:58:26,840 --> 00:58:28,320 Broder! 532 00:58:28,520 --> 00:58:29,520 Hold mund! 533 00:58:46,720 --> 00:58:47,960 Hvad gør du? 534 00:58:49,560 --> 00:58:50,560 Hold mund! 535 00:58:51,040 --> 00:58:52,680 Slip mig fri! 536 00:58:56,760 --> 00:59:00,720 Su Can, du skal skaffe en af vejen for mig. 537 00:59:01,880 --> 00:59:03,280 Aldrig i livet! 538 00:59:04,680 --> 00:59:09,840 Du er min fjende. Jeg vil intet gøre for dig. 539 00:59:10,120 --> 00:59:14,720 Storhed kræver store ofre. 540 00:59:14,920 --> 00:59:19,920 Du er ikke i en position, hvor du kan nægte mig noget. 541 00:59:22,680 --> 00:59:24,400 Kom ind med den. 542 00:59:31,440 --> 00:59:35,960 Hvad laver I? Han har intet med dette at gøre. Slip ham fri! 543 00:59:40,640 --> 00:59:42,240 Jeg forstår det ikke. 544 00:59:43,440 --> 00:59:45,840 Du har enkekejserinden på din side. 545 00:59:46,800 --> 00:59:49,600 Du er en af de mest magtfulde mænd ved hoffet. 546 00:59:50,040 --> 00:59:56,040 Alligevel træder du på uskyldige for at opnå mere magt. Hvorfor? 547 00:59:58,760 --> 01:00:00,880 Spørger du hvorfor? 548 01:00:01,400 --> 01:00:03,440 De uskyldige? 549 01:00:04,000 --> 01:00:06,360 Påstår du, at de er uskyldige? 550 01:00:14,760 --> 01:00:20,880 Du aner ikke, hvor meget jeg har lidt på grund af dem. 551 01:00:22,080 --> 01:00:26,240 Nu da vi er ærlige overfor hinanden, fortæller jeg dig det gerne. 552 01:00:28,320 --> 01:00:33,040 Lau Pak-Gwai og jeg tjente begge det kejserlige hof. 553 01:00:33,640 --> 01:00:36,080 Vi stod under Lord Su. 554 01:00:36,280 --> 01:00:39,440 Vi stod overfor fare, og vi opnåede store ting sammen. 555 01:00:39,640 --> 01:00:42,560 Lord Su behandlede os som brødre. 556 01:00:43,800 --> 01:00:50,720 Det er sandt, at blod er tykkere end vand. 557 01:00:52,120 --> 01:00:57,240 Jeg forførte blot hans kone for sjov. Det fandt han ud af. 558 01:00:57,440 --> 01:00:59,480 Men jeg havde ikke troet... 559 01:00:59,680 --> 01:01:03,720 Han var ligeglad med, hvad vi var gået igennem som soldaterkammerater. 560 01:01:04,480 --> 01:01:07,520 Han sørgede for, at jeg blev kastreret. 561 01:01:08,760 --> 01:01:10,880 Det værste var Lord Sus reaktion. 562 01:01:12,560 --> 01:01:14,360 Han støttede mig ikke. 563 01:01:14,560 --> 01:01:16,280 Han sagde, at jeg havde vanæret hæren, 564 01:01:16,480 --> 01:01:18,720 og han bønfaldt Hans Majestæt om at halshugge mig. 565 01:01:18,920 --> 01:01:20,640 Enkekejserinden reddede mig. 566 01:01:20,840 --> 01:01:24,280 Hun anerkendte mit bidrag til hoffet 567 01:01:24,480 --> 01:01:31,240 og gav mig asyl. 568 01:01:32,680 --> 01:01:39,360 Mener du stadig, at de er uskyldige? 569 01:01:42,040 --> 01:01:45,000 Du skal hjælpe mig med at tage mig af Lord Su. 570 01:01:45,720 --> 01:01:48,120 Aldrig i livet! 571 01:01:52,720 --> 01:01:56,600 Abedreng! Nej! Lad være! 572 01:01:58,640 --> 01:02:01,920 Jeg beder dig! Stop! 573 01:02:05,640 --> 01:02:08,920 Jeg gør det! 574 01:02:09,120 --> 01:02:12,000 Jeg beder dig! Jeg gør, som du ønsker. 575 01:02:19,080 --> 01:02:23,320 Su Can, du løber tør for tid. 576 01:02:39,640 --> 01:02:43,040 Su Can! 577 01:02:51,160 --> 01:02:54,720 Abedreng! Gar Sum, hvor er du? 578 01:02:59,920 --> 01:03:00,960 Leder! 579 01:03:01,200 --> 01:03:02,440 Gar Sum! 580 01:03:05,200 --> 01:03:07,040 Hvad er der sket her? 581 01:03:09,400 --> 01:03:10,480 Din arm... 582 01:03:13,360 --> 01:03:14,640 Tag dig ikke af mig. 583 01:03:16,320 --> 01:03:20,360 Abedreng og de andre blev fanget. 584 01:03:20,960 --> 01:03:22,200 Leder... 585 01:03:22,440 --> 01:03:28,960 Jeg svigtede vores brødre. 586 01:03:30,560 --> 01:03:36,320 Jeg svigtede... 587 01:03:41,440 --> 01:03:46,280 Gar Sum! 588 01:06:12,560 --> 01:06:15,440 Var det en drøm? 589 01:07:05,040 --> 01:07:06,280 De otte trigrammer! 590 01:08:33,360 --> 01:08:35,240 Yin og yang danner verdens stof. 591 01:08:35,760 --> 01:08:40,400 De otte trigrammer: Qian, Kun, Zhen, Xun, Kan, Li, Gen og Dui 592 01:08:40,600 --> 01:08:43,720 svarer til himlen, jorden, torden, vind, vand, ild, bjerg og sø. 593 01:08:43,920 --> 01:08:46,840 Og de repræsenterer alle forskellige stillinger, 594 01:08:47,040 --> 01:08:48,280 der sættes sammen med fodarbejdet: 595 01:08:48,480 --> 01:08:53,160 stop, start, skad, besvim, se, død, overraskelse og åbenhed. 596 01:08:54,840 --> 01:08:57,320 De otte trigrammer er i forening. 597 01:08:57,520 --> 01:08:59,920 Jeg kender hemmeligheden bag fordrukken næve! 598 01:09:00,320 --> 01:09:03,800 Brug livet med Li. Hvor der er ild, stig hurtigt op, 599 01:09:04,000 --> 01:09:06,640 slå til som en flamme. 600 01:09:06,840 --> 01:09:10,600 Med døden, brug da Gen. 601 01:09:10,800 --> 01:09:14,520 Og som træ, lydløst og stille, ubevægelig. 602 01:10:17,880 --> 01:10:19,160 Hvad laver du? 603 01:10:38,480 --> 01:10:41,520 Tal! Hvor er tiggerne, du har anholdt? 604 01:10:41,720 --> 01:10:43,400 De er blevet solgt som slaver. 605 01:10:43,600 --> 01:10:46,520 De er ombord på et skib på vej mod minerne i San Francisco. 606 01:10:59,440 --> 01:11:05,240 -Det er Tigger So, en snigmorder. -Der er ingen grund til at dræbe ham. 607 01:11:18,840 --> 01:11:22,440 Du har lige slugt efedrin. Det er gift. 608 01:11:22,640 --> 01:11:26,480 Uden en modgift er du død om tre dage. 609 01:11:27,400 --> 01:11:32,040 Du vil snart få dine venner at se i det hinsides. 610 01:11:33,400 --> 01:11:36,240 Skrid, din beskidte tigger! 611 01:11:37,000 --> 01:11:39,120 Lao-Hu, hvad har du gang i? 612 01:11:39,320 --> 01:11:42,840 Lord Fok. Jeg hældte gift ned i hans hals. 613 01:11:43,040 --> 01:11:46,600 Om tre dage vil han tigge os om modgiften. 614 01:11:57,720 --> 01:12:03,280 Så du tvinger ham til at gå efter Lord Su? 615 01:12:03,520 --> 01:12:06,560 Lad Tigger So tage sig af Lord Su. 616 01:12:06,760 --> 01:12:11,320 Hvis han fejler, vil han dø, og så vil ingen mistænke os. 617 01:12:11,720 --> 01:12:16,520 Hvis det lykkes, kan vi i ro og mag 618 01:12:16,720 --> 01:12:21,800 overvære at Han-tjenestemænd jagter ham. 619 01:12:26,440 --> 01:12:28,840 Din snedige, gamle ræv! 620 01:12:29,840 --> 01:12:31,680 Du smigrer mig, Deres Excellence. 621 01:12:31,960 --> 01:12:34,000 Enkekejserinden skænkede Otteskats-vasen 622 01:12:34,200 --> 01:12:36,600 til Lord Su i begyndelsen af året. 623 01:12:37,040 --> 01:12:40,240 Den er et symbol på hans regeringstid. 624 01:12:40,800 --> 01:12:43,920 Vi kan bede Tigger So om at stjæle den. 625 01:12:44,560 --> 01:12:48,640 Hvis Lord Su mister en kejserlig gave, 626 01:12:48,920 --> 01:12:52,400 kan han blive henrettet for respektløshed. 627 01:12:53,200 --> 01:12:58,360 Tigger So vil blive anklaget for tyveriet 628 01:13:00,600 --> 01:13:02,640 og også henrettet. 629 01:13:04,040 --> 01:13:10,600 Lord Sus hjem er svært bevogtet. 630 01:13:10,800 --> 01:13:14,840 Paladset er det eneste sted, der er bedre beskyttet. 631 01:13:15,040 --> 01:13:19,840 Der er tre bataljoner. Vagterne skifter hver ottende time. 632 01:13:20,040 --> 01:13:24,920 Lord Su har også gode krigere til at beskytte de vigtige områder. 633 01:13:25,120 --> 01:13:30,320 Men det er et stort sted. Der vil være huller i forsvaret. 634 01:13:30,520 --> 01:13:33,240 Du skal blot snige dig ind. 635 01:13:34,240 --> 01:13:38,240 Her. Det er nøglen til at få fat på den værdifulde vase. 636 01:13:38,440 --> 01:13:44,480 Jeg spekulerer på, om den talentfulde kyndige kan infiltrere denne dødsfælde. 637 01:13:45,400 --> 01:13:48,320 Hold mund! Jeg er ikke militærkyndig. 638 01:13:49,240 --> 01:13:50,440 Jeg er Tigger So. 639 01:13:52,960 --> 01:13:55,480 Nå, ja. 640 01:13:56,280 --> 01:13:57,360 Fint nok. 641 01:13:59,040 --> 01:14:02,440 -Husk, hvad du lovede. -Det er klart. 642 01:14:02,640 --> 01:14:06,280 Når det lykkes dig, vil jeg løslade tiggerne. 643 01:14:10,760 --> 01:14:11,760 Hej, kom ind. 644 01:14:12,600 --> 01:14:15,200 Søde, unge ting, jeg vil gøre dig helt vild. 645 01:14:15,400 --> 01:14:19,840 DE TITUSIND BLOMSTERS PAVILLION 646 01:14:40,960 --> 01:14:43,520 Fok Biew, bered dig på at møde din Skaber. 647 01:14:44,200 --> 01:14:47,360 Du myrdede Su Cans familie og bortførte ham. 648 01:14:47,680 --> 01:14:50,240 Det vil du bøde for nu. 649 01:15:18,480 --> 01:15:19,480 Su Can! 650 01:15:19,680 --> 01:15:25,160 Han er embedsmand ved hoffet, fremtidig general, en adelsmand! 651 01:15:25,360 --> 01:15:27,240 Er du blevet tosset? 652 01:15:30,440 --> 01:15:32,360 Mig? 653 01:15:33,000 --> 01:15:35,360 Han slog din familie ihjel. 654 01:15:37,640 --> 01:15:38,720 Hvad er det, du gør? 655 01:15:45,800 --> 01:15:47,800 Alle stridigheder kan afklares. 656 01:15:48,720 --> 01:15:54,560 Jeg tjener enkekejserinden nu. Fok Biew leder mig nu. 657 01:16:02,640 --> 01:16:04,320 Det er rigtigt. 658 01:16:04,520 --> 01:16:08,720 Su Can er kommet til fornuft. 659 01:16:08,920 --> 01:16:11,400 Han har en stor fremtid foran sig. 660 01:16:11,600 --> 01:16:15,360 Jeg husker stadig hans inderlige løfte 661 01:16:15,560 --> 01:16:19,360 om at indfri min frihed. 662 01:16:19,640 --> 01:16:20,880 Jeg mener, tiggerpige, 663 01:16:21,080 --> 01:16:23,640 at du bør indse, at jeg står over dig. 664 01:16:23,840 --> 01:16:25,720 Jeg kaprede hans hjerte først. 665 01:16:25,920 --> 01:16:30,080 Du bør tiltale mig Ældre Søster. 666 01:16:30,400 --> 01:16:33,320 Er det ikke rigtigt, kære Su? 667 01:16:35,120 --> 01:16:38,040 Hvad har du at sige? 668 01:16:39,960 --> 01:16:44,960 Den talentfulde vil tjene hoffet. Det er naturligt. 669 01:16:45,720 --> 01:16:48,920 Hvis du ikke kan lide det, så smut. 670 01:16:50,440 --> 01:16:55,720 Nemlig! Broderskab betyder noget. 671 01:16:56,360 --> 01:17:02,720 Kvinder er som tøj. De kan altid skiftes ud. 672 01:17:15,360 --> 01:17:19,920 Jeg beholdt denne ringe. Jeg kunne ikke bære at give den tilbage. 673 01:17:21,400 --> 01:17:24,120 Jeg beholdt den som et symbol. 674 01:17:26,600 --> 01:17:31,040 Jeg tog fejl af dig! 675 01:17:44,240 --> 01:17:48,200 Du har en dag tilbage, før giften virker. 676 01:17:48,400 --> 01:17:50,680 Jeg ønsker dig held og lykke. 677 01:17:56,040 --> 01:18:00,600 Jeg vil så gerne dræbe dig. Det er lettere end at slå en myre ihjel. 678 01:18:00,800 --> 01:18:03,880 Når dette er slut, tager jeg mig af dig. 679 01:18:06,880 --> 01:18:08,280 Du! 680 01:18:11,600 --> 01:18:13,120 Skrid! 681 01:19:27,680 --> 01:19:31,240 Hvad laver du her? Laver vi ikke udvekslingen ved bordellet? 682 01:19:32,320 --> 01:19:35,400 Planerne er ændret. Har du den med dig? 683 01:19:40,480 --> 01:19:44,840 Ja. Men jeg vil have gidslerne først. 684 01:19:45,040 --> 01:19:46,280 Okay. 685 01:19:50,240 --> 01:19:51,680 Fang ham! 686 01:19:54,840 --> 01:19:55,840 Angrib! 687 01:20:21,440 --> 01:20:24,600 Knæleren jager cikaden uden at ænse fuglen bagved. 688 01:20:47,200 --> 01:20:49,400 Sikke en ære det her er. 689 01:20:50,560 --> 01:20:53,560 At den højtærede Kyndige So modtager mig personligt. 690 01:20:54,120 --> 01:20:55,200 Det er dig. 691 01:21:02,680 --> 01:21:06,280 Du har god smag. 692 01:21:10,280 --> 01:21:12,000 En elskovsrede! 693 01:21:15,640 --> 01:21:17,800 Du har valgt et flot sted. 694 01:21:19,800 --> 01:21:21,760 Du er kommet efter Lord Sus vase, ikke? 695 01:21:21,960 --> 01:21:25,760 Det kan man ikke sige. 696 01:21:26,360 --> 01:21:33,040 Jeg er her for at fange en tyv på fersk gerning. 697 01:21:36,240 --> 01:21:37,640 Du står bag dette, 698 01:21:38,160 --> 01:21:40,040 men du er her for at gøre mig til syndebuk. 699 01:21:44,440 --> 01:21:47,560 Det er rigtigt. Jeg har planlagt det hele. 700 01:21:48,640 --> 01:21:53,800 Lord Su risikerer døden for at have mistet vasen. 701 01:21:54,040 --> 01:21:57,600 Og du stjal vasen, 702 01:21:57,840 --> 01:22:01,240 så du vil også dø. 703 01:22:01,640 --> 01:22:05,640 Forbandede eunuk! Du har ingen skrupler. 704 01:22:22,800 --> 01:22:24,920 Far, din plan fungerede perfekt. 705 01:22:26,840 --> 01:22:28,840 Er du hans far? 706 01:22:29,040 --> 01:22:32,640 Ja. Det var et styrkende middel. 707 01:22:33,560 --> 01:22:36,680 Song Fok-Hoi, vi nedkæmpet Fok Biew. 708 01:22:37,680 --> 01:22:40,640 Jeg vil foreslå, at du overgiver dig selv. 709 01:22:41,400 --> 01:22:45,320 Karmisk gengældelse. Alt, hvad du gjorde, medførte din egen undergang. 710 01:22:50,080 --> 01:22:52,320 Jeg stolede aldrig på dig. 711 01:22:52,560 --> 01:22:57,120 Lord Su var på vagt overfor dig fra starten. 712 01:22:57,360 --> 01:23:02,440 Før du kom til os, sendte Hans Nåde en advarsel. 713 01:23:03,000 --> 01:23:05,680 Vi havde ikke meget tid, så vi brændte vores ejendom, 714 01:23:05,880 --> 01:23:09,640 så det så ud, som om vi døde i flammerne. 715 01:23:10,480 --> 01:23:12,280 Fok Biew kender mig ikke. 716 01:23:12,480 --> 01:23:15,120 Det var let at blive venner med ham. 717 01:23:15,320 --> 01:23:18,680 Fok Biew var bange for, at Song Fok-Hoi ville blive vred på ham, 718 01:23:18,880 --> 01:23:22,200 derfor sagde han, at han dræbte mig. 719 01:23:22,560 --> 01:23:27,880 I mellemtiden overhørte en af Lord Sus spioner i det kejserlige palads, 720 01:23:28,080 --> 01:23:32,240 at Song og enkekejserinden lagde planer mod ham. 721 01:23:33,200 --> 01:23:38,720 Hans Nåde indså, at han måtte slå igen for at overleve. 722 01:23:40,040 --> 01:23:42,640 Derfor gik han med til min plan. 723 01:23:42,960 --> 01:23:47,440 Jeg har ledt alle steder efter Su Can. 724 01:23:48,640 --> 01:23:55,360 Ved et lykketræf mødte jeg ham i Fok Biews telt. 725 01:23:56,040 --> 01:23:59,840 Jeg var nødt til at skyde Su Can i kampens hede, 726 01:24:00,040 --> 01:24:03,360 og derfor stolede Fok Biew på mig. 727 01:24:03,760 --> 01:24:06,760 Du er færdig. 728 01:24:07,960 --> 01:24:12,280 Selv hvis du tjener Lord Su, hvad kan du så gøre mod mig? 729 01:24:12,640 --> 01:24:16,320 Jeg har ikke sagt noget belastende. 730 01:24:21,320 --> 01:24:22,800 Jævnfør Lord Sus dekret: 731 01:24:23,720 --> 01:24:27,080 "Loven angiver 732 01:24:27,560 --> 01:24:30,680 "at eunukker ikke må forlade paladset sent om aftenen, 733 01:24:30,880 --> 01:24:32,840 "eller forlade hovedstaden. 734 01:24:33,120 --> 01:24:36,880 "De der bryder loven, vil blive henrettet." 735 01:24:37,080 --> 01:24:39,800 Det er Lord Sus dekret. 736 01:24:40,840 --> 01:24:44,840 Lord Song, ved du, at vi er ved Forty Li-stoppet? 737 01:24:45,040 --> 01:24:46,760 Hvorfor hedder det Forty Li-stoppet? 738 01:24:46,960 --> 01:24:50,400 Fordi det er 20 kilometer fra byen. 739 01:24:50,600 --> 01:24:54,040 Du forlod hovedstaden om nattet. Du er skyldig i to forbrydelser. 740 01:24:54,240 --> 01:24:57,840 Song Fok-Hoi, selv ikke kejseren kan redde dig. 741 01:24:58,040 --> 01:25:03,400 Så det var derfor, du lokkede mig hertil. 742 01:25:04,160 --> 01:25:07,200 Ja. Jeg vandt over dig i dit eget spil. 743 01:25:07,400 --> 01:25:10,240 Far og jeg vidste, at du ville gøre det. 744 01:25:18,160 --> 01:25:23,240 Du godeste! Guldskjold! Jernvagt! Prøver du at modsætte dig anholdelse? 745 01:25:24,840 --> 01:25:27,640 Kom, folkens! Lad os få fat på den forræder. 746 01:26:34,280 --> 01:26:35,280 Broder! 747 01:26:35,760 --> 01:26:36,800 Jeg klarer mig. 748 01:26:37,040 --> 01:26:39,720 Mester So. Giv mine folk ordre om at anholde ham! 749 01:26:39,920 --> 01:26:44,040 Nej. Vi kan ikke måle os med ham. Vi kan ikke komme i nærheden af ham. 750 01:26:44,240 --> 01:26:48,680 Bed folk om at sprede sig. Vi distrahere ham. 751 01:28:44,680 --> 01:28:48,640 Lu Dong-Bin løfter vinflasken med lynets hast! 752 01:28:59,560 --> 01:29:06,240 Zhang Guo-Lao kaster og sparker til koppen! 753 01:29:15,000 --> 01:29:18,920 Tie Guai-Li hvirvler og snubler fuld. 754 01:30:03,080 --> 01:30:05,960 Yoke-Long, hvad laver du her? 755 01:30:18,040 --> 01:30:19,600 Giv mig en hest. 756 01:30:20,480 --> 01:30:21,480 Lad mig tage af sted. 757 01:30:23,240 --> 01:30:24,720 Ellers dræber jeg hende. 758 01:30:26,040 --> 01:30:28,320 Gør nu ikke noget overilet! Fint! 759 01:30:29,200 --> 01:30:30,200 Du får din hest. 760 01:30:30,480 --> 01:30:32,360 Nej! Vi må ikke lade ham flygte! 761 01:30:34,480 --> 01:30:35,480 Skynd dig! 762 01:30:36,240 --> 01:30:37,720 Fint! Vi lader dig gå. 763 01:30:51,440 --> 01:30:55,160 Forbandede eunuk! Du er et fjols, fordi du undervurderer kvinder. 764 01:31:07,040 --> 01:31:08,440 Hold da op. 765 01:31:12,760 --> 01:31:15,720 Vi tager af sted. Fortryder du noget? 766 01:31:18,600 --> 01:31:20,120 Intet. 767 01:31:21,200 --> 01:31:25,680 Er du sikker? Lord Su tilbød dig den kejserlige kåbe, en høj stilling 768 01:31:25,880 --> 01:31:30,600 og endda at blive sin svigersøn. Var du slet ikke fristet. 769 01:31:33,400 --> 01:31:35,720 Jeg har intet ønske om at blive den næste Fok Biew, 770 01:31:36,240 --> 01:31:40,160 og jeg ønsker heller ikke at blive mit uansvarlige jeg igen. 771 01:31:41,440 --> 01:31:46,280 Jeg ønsker frihed. Et liv uden bekymringer. Det er lykken. 772 01:31:47,240 --> 01:31:53,360 Uanset hvor slemt det bliver, så må du aldrig forlade mig igen. 773 01:31:54,680 --> 01:31:57,640 Så er det nok med småsnak. Kom så. 774 01:31:57,840 --> 01:31:59,520 Jeg kommer, far! 775 01:31:59,720 --> 01:32:01,240 Yoke Long, kom så. 776 01:32:23,400 --> 01:32:28,040 Det siges, at fordrukken næve blev skabt af kejser Taizu af Song. 777 01:32:28,240 --> 01:32:31,240 Essensen kan findes, når man er fuld, 778 01:32:31,440 --> 01:32:33,440 hvor de stavrende bevægelser giver præcis balance. 779 01:32:33,640 --> 01:32:35,560 Bevægelserne er flydende og samtidig kraftfulde, 780 01:32:35,760 --> 01:32:39,120 yndefulde og samtidig dødbringende. 781 01:32:39,320 --> 01:32:41,600 Desværre gik, efter flere år med opbrud og krig, 782 01:32:41,800 --> 01:32:44,680 dele af denne formidable kung fu tabt. 783 01:32:44,880 --> 01:32:49,640 Det, der er tilbage, er, fordrukken næve, som vi kender den i dag. 784 01:32:49,840 --> 01:32:52,240 FORDRUKKEN NÆVE 785 01:33:46,520 --> 01:33:48,520 Tekster af: Emil Nøhr Tolstrup 59595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.