All language subtitles for Cinderella-XXX-An-Axel-Braun-Parody

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik Download
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya) Download
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar Download
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 https://www.adultdvdempire.com/1712889/ 1 00:00:02,860 --> 00:00:07,700 Napisy stworzone ze słuchu by .:Świerszczyk69:. 2 00:00:07,700 --> 00:00:13,560 Specjalnie dla urzytkowników: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:13,560 --> 00:00:19,160 Błędy napewno jakieś są więc mile widziana korekta ;) 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,580 Miłego seansu :) 5 00:00:35,560 --> 00:00:39,160 Wicked Pictures Prezentuje: 6 00:00:43,720 --> 00:00:47,820 .:Kopciuszek:. .:An Axel Braun Parody:. 7 00:01:04,600 --> 00:01:07,860 Nawet nie masz pojęcia jaki byłem okropny dla Elizabeth.{should know what you were when you shut up Elizabeth funeral} 8 00:01:14,540 --> 00:01:15,840 Rozpaczajacy kuzyn.{grieving cousin} 9 00:01:21,060 --> 00:01:22,960 Jestem okropnym ojcem.{horrible father} 10 00:01:27,920 --> 00:01:29,720 Ona nigdy nie pozwoliłaby...{she never have allowed you you're} 11 00:01:30,340 --> 00:01:32,500 ...aby szkodliwe córki były w moim domu.{toxic daughters in my own} 12 00:01:36,120 --> 00:01:37,760 Ja i moja córka...{me and my daughter} 13 00:01:42,480 --> 00:01:44,860 ...traktujesz nas jak jakichś służacych. {treat my loyal little servants looks like slaves} 14 00:01:50,080 --> 00:01:52,100 Straszna żona.{terrible wife} 15 00:02:13,740 --> 00:02:15,800 Naprawdę taka jestem? 16 00:02:31,240 --> 00:02:32,940 Boże! 17 00:02:37,940 --> 00:02:40,520 Nie mogę czuć strachu. 18 00:25:35,200 --> 00:25:37,080 Nie powinieneś pić{we shouldn't drink you know} 19 00:25:38,000 --> 00:25:40,080 To szkodzi twojemu zdrowiu.{it's bad for you health} 20 00:25:52,040 --> 00:25:55,620 Proszę, jestem bardzo spragniony. 21 00:25:59,240 --> 00:26:01,240 Jeśli nalegasz...{if you insist} 22 00:26:06,720 --> 00:26:08,620 Rozerwij się. 23 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 Mamo! Słyszałaś? Słyszałaś? Słyszałaś? 24 00:27:06,100 --> 00:27:10,920 Dziewczyny! Uspokujcie się! To nie zagroda.{calm down farmhouse} 25 00:27:12,460 --> 00:27:14,780 Co jest takie pilne?{what's so urgent} 26 00:27:16,680 --> 00:27:22,780 Książe Edward, Król organizuje bal, aby książe Edward mógł znaleść piękną przyszłą królową, dzisiaj! 27 00:27:22,780 --> 00:27:24,620 Dzisiaj 28 00:27:24,620 --> 00:27:26,440 Pójdziemy do zamku! 29 00:27:26,440 --> 00:27:28,340 I będziemy najpiękniejsze!{and we are both gosh} 30 00:27:28,340 --> 00:27:31,480 - Poznamy księcia! - Może będziemy ksieżniczkami! 31 00:27:31,480 --> 00:27:35,180 Możemy iść? Prosimy 32 00:27:36,480 --> 00:27:37,780 Dobrze 33 00:27:38,420 --> 00:27:42,660 Ale jeśli któraś z was nie wróci dzisiejszej nocy z pierściąnkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight for the ring} 34 00:27:42,660 --> 00:27:44,280 ...cóż... 35 00:27:45,360 --> 00:27:46,660 ...no wiecie... 36 00:27:47,120 --> 00:27:50,400 ...Kopciuszek mógłby skorzystać z przerwy w kuchnii...{cinderella could always use a break from the kitchen} 37 00:27:54,100 --> 00:27:57,320 ...stajenni chłopcy znowu potrzebują pomocy w nawiezieniu gnoju do stajni.{the stable boys need help mucking out the stalls again} 38 00:27:59,280 --> 00:28:00,080 Weźcie to! 39 00:28:09,320 --> 00:28:10,440 Lady Tremaine? 40 00:28:11,780 --> 00:28:13,100 Tak 41 00:28:16,780 --> 00:28:19,680 Chciałabym...to znaczy...{i'd like to} 42 00:28:19,680 --> 00:28:23,100 ...mogę iść na dzisiejszy bal? 43 00:28:25,960 --> 00:28:28,660 Jesteś tylko prostym dzieckiem.{you pour a simple child} 44 00:28:28,660 --> 00:28:32,500 Dlaczego chcesz skompromitować się przed swoimi siostrami, co? 45 00:28:34,660 --> 00:28:36,360 Po za tym... 46 00:28:36,360 --> 00:28:40,180 ...gdzie byłaś rano miałaś przecież pracować w kuchnii?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working} 47 00:28:41,260 --> 00:28:43,960 Podejrzewam, że znasz odpowiedź na to pytanie.{i suspect i know the answer to that } 48 00:28:46,040 --> 00:28:48,300 A jak skończę? 49 00:28:51,200 --> 00:28:56,320 Znowu spóźnisz się z uszyciem królewskiej suknii.{up again late in the sewing room thing dress-up kings} 50 00:28:56,320 --> 00:28:58,600 Królewna Kopciuszek. 51 00:29:01,060 --> 00:29:04,600 Jak mogłabyś zostać księżniczką z tą brzydką buźką?! {how could you be a princess face that ugly} 52 00:29:05,040 --> 00:29:06,400 Po za tym... 53 00:29:06,400 --> 00:29:10,100 ...jak mogłabym ci pozwolić pójść jeśli kuchnia jest w takim stanie?{how can i allow you to go when the kitchen looks like this} 54 00:29:12,260 --> 00:29:15,080 Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me } 55 00:29:15,440 --> 00:29:17,660 Nie zasłużyłam na twój szacunek?{have i not earned your respect} 56 00:29:20,560 --> 00:29:24,760 Kiedy umarł twój ojciec, to ja cię przygarnełam.{when your father died i took you in} 57 00:29:24,760 --> 00:29:29,740 Jeśli chcesz być moją córką musisz mnie wspierać.{i reap my own daughter's supported you} 58 00:29:29,740 --> 00:29:32,660 Z własnym dziedzictwem!{with my own inheritance} 59 00:29:33,920 --> 00:29:35,840 To trudno!{that's hardly the point} 60 00:29:36,740 --> 00:29:42,120 Twój ojciec kochał mnie i to mi zostawił to dziedzictwo.{your father loved me and left me this inheritance} 61 00:29:42,500 --> 00:29:45,940 62 00:29:46,140 --> 00:29:49,680 63 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 Słyszałam to! 64 00:29:53,440 --> 00:29:57,680 A jeśli chodzi o tą sprawę, zostaniesz tutaj i posprzątasz! 65 00:29:58,140 --> 00:30:00,280 A twój ojciec był oprzydliwy! 66 00:30:06,540 --> 00:30:07,980 Pewnego dnia... 67 00:30:08,320 --> 00:30:10,740 ...obudzę się i zdam sobie sprawę...{i'll wake up and realize} 68 00:30:10,740 --> 00:30:12,600 ...że moje dotychczasowe życie było...{my life thus far was} 69 00:30:12,600 --> 00:30:15,780 ...niczym tylko złym snem.{nothing but a bad dream} 70 00:30:15,780 --> 00:30:20,720 Pewnego dnia...zostanę prawdziwą księżniczką... 71 00:30:20,720 --> 00:30:25,420 ...będę budzić się każdego ranka przy mym pięknym księciu. 72 00:30:25,420 --> 00:30:29,100 W jego silnych ramionach...{taking me into a strong arm} 73 00:30:29,100 --> 00:30:32,560 ...całowałby mnie tak namiętnie...{and kissing me passionately} 74 00:30:36,540 --> 00:30:38,840 Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty} 75 00:30:42,500 --> 00:30:45,980 - Tak się tego nie robi. - Co? 76 00:30:46,260 --> 00:30:50,620 Nie miałbyś pojęcia co robić z księciem nawet jakbyś z nim poszła.{you wouldn't know what to do with the prince even if you got him with you} 77 00:30:51,220 --> 00:30:52,680 Co masz na myśli? 78 00:30:52,860 --> 00:30:54,880 Nigdy nie całowałaś chłopaka. 79 00:30:56,180 --> 00:30:57,760 Tak, całowałam. 80 00:30:57,760 --> 00:30:59,900 Mhm...pokaż! 81 00:31:01,300 --> 00:31:02,500 Nie chcę. 82 00:31:03,200 --> 00:31:09,160 Posłuchaj, jeśli chcesz aby książe się na ciebie nie zdenarwował musisz mieć jakieś doświadczenie.{listen if you want the prince get all dizzy over you you're going to need to have some a boon} 83 00:31:15,440 --> 00:31:17,640 To było okropne. 84 00:31:19,500 --> 00:31:21,800 Ale ja nie wiem... 85 00:31:29,600 --> 00:31:33,240 Wiesz co myślę, że nadszedł czas aby go zadowolić... 86 00:31:38,780 --> 00:31:40,740 ...lub kobietę. 87 00:31:45,820 --> 00:31:50,020 Ale ja nie wiem czy mogę? 88 00:31:50,020 --> 00:31:52,340 Oczywiście, że możesz. 89 00:31:56,100 --> 00:31:57,800 Pokażemy ci. 90 00:47:51,880 --> 00:47:53,940 Wasza Wysokość powiedział mu pan?{your highness have he told him} 91 00:47:54,400 --> 00:47:55,820 Jeszcze nie 92 00:47:55,820 --> 00:47:57,820 Panie Attacked 93 00:47:58,080 --> 00:47:59,820 Brzmi tak złowieszczo. 94 00:47:59,820 --> 00:48:03,440 To tylko sprawa Królestwa i mojego syna.{it's just the business of running and Kingdom my boy} 95 00:48:03,440 --> 00:48:06,420 Chodź ze mną! 96 00:48:07,020 --> 00:48:09,200 No już! 97 00:48:17,960 --> 00:48:20,160 To najbardziej szalona rzecz jaką kiedykolwiek słyszałem, 98 00:48:20,160 --> 00:48:24,360 To się już dzieje Edward. Ogłoszenia już wywieszono. 99 00:48:24,360 --> 00:48:26,080 Wydajesz bal... 100 00:48:26,080 --> 00:48:29,260 ...za garść pieniedzy wspinaczki społeczne, wysiłki kobiet.{for a bunch of money-grubbing social-climbing taxes girls} 101 00:48:29,260 --> 00:48:30,840 Swoich poddanych. 102 00:48:30,840 --> 00:48:33,300 Oh wiem i po prostu mam się spodziewać że moi poddani... 103 00:48:33,300 --> 00:48:35,480 ...się pokażą. - Ubrani i wystrojeni 104 00:48:35,480 --> 00:48:38,060 Próbujesz mnie sfatać aby Królestwo miało kolejną Królową? 105 00:48:38,060 --> 00:48:40,060 I to wydaje ci się rozsądne?! 106 00:48:40,060 --> 00:48:43,640 Tak w tym momencie uważam to za całkowicie rozsądne. 107 00:48:43,640 --> 00:48:45,360 Według tej tradycji...{time in closer tradition} 108 00:48:45,360 --> 00:48:47,980 ...spodziewałem się, że poślubię księżniczkę. - Próbowaliśmy tego.{i'm supposed to marry a princess} 109 00:48:47,980 --> 00:48:51,720 Sprawdzliśmy wszystkie księżniczki w królestwie, pamiętasz?{we went through every woman in the kingdom remember} 110 00:48:51,720 --> 00:48:55,320 I ani jedna nie była godna ożenić się z tobą{and not one of them was worthy of uniting with you} 111 00:48:56,100 --> 00:48:58,540 - Cóż to nie moja wina. - Naprawdę? 112 00:48:58,540 --> 00:49:01,480 A co z księżniczką Aurorą? 113 00:49:02,360 --> 00:49:04,840 Zasnęła podczas mojej propozycji.{she fell asleep during my proposal} 114 00:49:04,840 --> 00:49:07,460 A co z tą inną bladą dziewczyną?{and what was that other girl pale} 115 00:49:07,460 --> 00:49:11,000 - Śnieżka czy jakoś tak. - Była dziwna. 116 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Mówiła, że ma krasnoludki które ją strzegą.{she said she had dwarves protecting her} 117 00:49:13,000 --> 00:49:16,100 - Krasnoludki?! - Tak trochę ich było.{yes it was a bit of} 118 00:49:18,760 --> 00:49:21,260 Nie jestem kucykiem na wystawę!{i'm not a show pony to be put on display} 119 00:49:21,920 --> 00:49:23,260 To jest odrażające.{it's disgusting} 120 00:49:23,740 --> 00:49:25,260 Posłuchaj... 121 00:49:25,660 --> 00:49:27,840 To ja jestem Królem... 122 00:49:28,380 --> 00:49:30,940 ...i to ja mówię Ci co masz robić! 123 00:49:31,120 --> 00:49:34,100 Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight} 124 00:49:34,100 --> 00:49:36,100 ...wybierzesz żonę...{you will pick a wife} 125 00:49:36,100 --> 00:49:38,640 ...poślubisz ją i na końcu... 126 00:49:38,640 --> 00:49:41,560 ...dasz mi wnuki! 127 00:49:41,560 --> 00:49:44,200 Za to wszystko co dla Ciebie robię.{i will choose one for you} 128 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Tak wasza wysokość. 129 00:49:55,920 --> 00:49:57,740 Matko 130 00:49:57,740 --> 00:49:59,740 Anastasia 131 00:50:01,960 --> 00:50:04,040 Wyobrażam sobie, że Drizella wyglada podobnie.{gisela too i imagine} 132 00:50:07,260 --> 00:50:09,680 Anastasia, obróć się! 133 00:50:15,140 --> 00:50:17,020 Drizella 134 00:50:22,620 --> 00:50:24,900 Dziewczęta... 135 00:50:24,900 --> 00:50:28,080 ...nie nauczyliście się nic ode mnie?{have you learned nothing from me} 136 00:50:31,920 --> 00:50:34,540 Mężczyźni to psy! 137 00:50:35,760 --> 00:50:39,280 Musicie pokazać mięso!{you must dangle the meat} 138 00:50:39,640 --> 00:50:42,220 Jeśli chcecie mogę nauczyć was kilku sztuczek.{if you would teach them any tricks} 139 00:50:45,380 --> 00:50:49,120 Na przykład mojej ulubionej.{back for instance a favorite of mine} 140 00:50:52,120 --> 00:50:54,580 Idźcie wyrzucić te szmaty!{go get out of those rags} 141 00:50:55,180 --> 00:50:58,120 Pójdziemy na zakupy! No już! Jazda!{we're going shopping} 142 00:51:25,080 --> 00:51:28,920 Och zobacz to nasz mały Kopciuszek. 143 00:51:28,920 --> 00:51:31,760 Wyczyściłaś już toaletę skarbie? 144 00:51:34,540 --> 00:51:37,180 Matka zabiera nas dzisiaj na zakupy. 145 00:51:37,180 --> 00:51:39,620 Szkoda, że nie możesz pójść z nami.{too bad you can't go} 146 00:51:39,620 --> 00:51:41,760 Poza tym jesteś niedojdą.{besides being a loser} 147 00:51:41,760 --> 00:51:43,340 Nie masz nawet sukienki.{you don't have a dress} 148 00:51:44,260 --> 00:51:45,000 Niedojda 149 00:51:46,980 --> 00:51:49,020 Ale Anastasio... 150 00:51:49,020 --> 00:51:52,300 ...zawsze mogłaby pożyczyć nasze sukienki.{she could always borrow in an auto dress} 151 00:51:52,300 --> 00:51:54,920 Nie będziemy już ich potrzebować.{we're not gonna need these anyway} 152 00:51:54,920 --> 00:51:58,100 Naprawdę? Zrobicie to dla mnie?{really you'd let me do that} 153 00:51:58,580 --> 00:52:00,940 Oczywiście. 154 00:52:06,920 --> 00:52:08,560 Oczywiście 155 00:52:08,560 --> 00:52:11,760 Jesteś przecież naszą przyrodnią siostrą.{you are stepsister after all} 156 00:52:11,760 --> 00:52:14,360 Po prostu daj nam chwilkę, abyśmy mogły je zdjąć.{just give us a minute to get out of youth} 157 00:52:14,360 --> 00:52:17,440 Obie będą całe twoje.{and they're all yours} 158 00:52:35,680 --> 00:52:39,860 159 00:53:22,740 --> 00:53:24,300 O co chodzi Kopciuszku?{what's the matter} 160 00:53:24,300 --> 00:53:29,060 Och...Anastasia i Drizella 161 00:53:29,060 --> 00:53:31,060 Lady Tremaine 162 00:53:31,060 --> 00:53:33,060 Sukienka. 163 00:53:34,940 --> 00:53:36,280 O rany 164 00:53:36,820 --> 00:53:39,960 Dobrze spróbujmy jeszcze raz. Co się stało?{okey let's try this again what's wrong at} 165 00:53:40,280 --> 00:53:42,060 Spróbuj mówić pełnymi zdaniami.{try complete sentences} 166 00:53:43,920 --> 00:53:45,860 Dzisiaj wieczorem jest bal...{there's a ball tonight} 167 00:53:45,860 --> 00:53:47,980 ...w pałacu królewskim...{at the royal palace} 168 00:53:47,980 --> 00:53:50,800 ...książę będzie wybierał pannę młodą...{the prince is to choose a bride} 169 00:53:52,000 --> 00:53:54,520 ...zaproszone są wszystkie dziewczyny z królestwa...{all the women of the kingdom are invited} 170 00:53:54,520 --> 00:53:55,860 ...lecz... 171 00:53:57,140 --> 00:53:59,660 Okey, spokojnie, spokojnie.{okey steady} 172 00:54:00,440 --> 00:54:02,160 Mów dalej. 173 00:54:02,160 --> 00:54:05,280 Lady Tremaine nigdy mnie nie póści...{lady tremaine would never let me go} 174 00:54:05,280 --> 00:54:08,340 ...nawet jeśli by mnie póściła to nie mam nawet sukienki.{and even if she did i don't want to dress} 175 00:54:08,340 --> 00:54:12,240 Nie mogła byś pożyczyć sukni od Anastasi lub Drizelli? {have both dressed as you could use} 176 00:54:13,340 --> 00:54:14,920 Mogłabym... 177 00:54:14,920 --> 00:54:18,280 ...ale one podarły suknie i nie mogę tego ubrać.{they tore the muscle i couldn't wear this} 178 00:54:18,280 --> 00:54:20,960 Teraz są tylko stertą szmat.{the dogers a pile of rags} 179 00:54:23,240 --> 00:54:25,080 Ciekawa historia.{so any intros own} 180 00:54:25,660 --> 00:54:26,480 Dobrze 181 00:54:26,840 --> 00:54:31,900 To pestka, mogę to naprawić. Pójdę do stajni, załaduję bagaże i zaprzęgę konie.{piece of cake i can fix this i'm going to go to the stable load up a bag startled horse} 182 00:54:32,120 --> 00:54:34,780 Mam dużo pracy ale mogę to dla ciebie naprawić.{i got a lot of work to do but i can fix this for you} 183 00:54:34,780 --> 00:54:36,780 Gdzie są te szmaty?{where are those wrecks} 184 00:54:38,900 --> 00:54:40,540 Tam 185 00:55:20,220 --> 00:55:22,000 Gus 186 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Gus 187 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Gdzie my jesteśmy? 188 00:55:26,000 --> 00:55:29,580 Jak udamy się z tąd na bal? 189 00:55:29,580 --> 00:55:31,580 Ciii..... 190 00:55:33,560 --> 00:55:36,860 Wróżko Chrzestna 191 00:55:41,100 --> 00:55:42,560 Wróżko Chrzestna! 192 00:55:43,560 --> 00:55:46,000 Tak Gus'ie 193 00:55:46,400 --> 00:55:49,580 Potrzebuję jeszcze jednej przysługi.{i need another favor} 194 00:55:50,500 --> 00:55:52,480 Poważną przysługę. 195 00:55:52,480 --> 00:55:55,200 Jestem pod wrażeniem 196 00:55:55,300 --> 00:55:57,200 Powiedz jej czego chcesz.{tell her what you want} 197 00:55:57,520 --> 00:56:00,120 To jakiś rodzaj chorego żartu, tak Gus?{kind of sick joke is this} 198 00:56:00,120 --> 00:56:02,120 Muszę wracać do domu.{i need to get home} 199 00:56:05,700 --> 00:56:06,820 Dobra 200 00:56:07,720 --> 00:56:09,140 Chcę aby te szmaty...{i want the rags} 201 00:56:09,140 --> 00:56:12,740 ...w tej torbie stały się najpiękniejszą suknią.{in that bag to come the most beautiful gal} 202 00:56:12,740 --> 00:56:14,980 Chcę wygladać w niej jak księżniczka. 203 00:56:15,140 --> 00:56:18,240 I...chcę aby z tego szkła... 204 00:56:18,240 --> 00:56:20,240 ...powstały moje pantofelki{to come my slippers} 205 00:56:20,540 --> 00:56:25,920 Chcę również powóz z białymi końmi które zabiorą mnie na bal.{and i want to carat and a team of white horses to drop me off at the ball} 206 00:56:27,520 --> 00:56:29,440 Czy to wszystko? 207 00:56:29,440 --> 00:56:32,400 To mała księżniczka...{this a little princess} 208 00:56:32,400 --> 00:56:34,740 To wymaga więcej niż jednej przysługi.{it's demanding whatever favor} 209 00:56:34,740 --> 00:56:38,980 Gus'ie będę chciała abyś mi to wynagrodził tak jak zwykle.{i don't know anymore wouldn't usually turn} 210 00:56:43,400 --> 00:56:45,860 Oczywiście, cokolwiek zechcesz. 211 00:56:54,320 --> 00:56:57,340 Dobrze 212 00:57:16,400 --> 00:57:20,040 Teraz muszę znaleść coś do powozu.{now to find} 213 00:57:24,380 --> 00:57:26,320 214 00:57:38,800 --> 00:57:42,000 O mój Boże! O mój Boże! 215 00:57:42,000 --> 00:57:44,640 Moja dobroć oczywiście. 216 00:57:44,640 --> 00:57:48,260 Teraz zabierz swoje rzeczy i zmykaj księżniczko.{now take your stuff and scat princess} 217 00:57:49,340 --> 00:57:52,100 Gus'ie ty zostań 218 00:57:53,500 --> 00:57:57,720 Tylko uważaj, moja magia trwa do północy.{my magic won't last till midnight} 219 00:57:57,720 --> 00:57:59,380 Rozumiem 220 00:57:59,380 --> 00:58:01,100 Dziękuję Gus 221 00:58:02,740 --> 00:58:07,020 Augustusie podejdź tutaj nadszedł czas aby zapłacić{augustus come over here it's time to pay the piper} 222 00:58:19,860 --> 00:58:21,300 223 00:58:25,120 --> 00:58:27,380 Prawdopodobnie. 224 01:11:53,700 --> 01:11:57,200 225 01:12:07,460 --> 01:12:10,820 Dzisiaj wybierze sobie żonę. 226 01:12:10,820 --> 01:12:14,640 Proszę, niech zaprezentuję się kolejna.{next please present yourself} 227 01:12:17,360 --> 01:12:18,980 228 01:12:18,980 --> 01:12:21,460 Proszę zaprezentuj się mojemu synowi.{please introduce yourself to my son} 229 01:12:27,700 --> 01:12:29,940 Jesteś niemożliwy{you're impossible} 230 01:12:32,980 --> 01:12:34,520 Następna! 231 01:12:41,360 --> 01:12:44,200 Wasza wysokość. 232 01:12:48,380 --> 01:12:50,480 Wybacz nam panie. 233 01:12:51,220 --> 01:12:53,740 Jestem taka zakłopotana.{i'm so embarrassed} 234 01:12:54,200 --> 01:12:55,500 Nic nie szkodzi moja droga. 235 01:12:55,500 --> 01:13:00,160 Trzeba doceniać prawdziwą wielkość kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosom} 236 01:13:02,200 --> 01:13:05,700 Dla wnuwków oczywiście.{for the grandchild that is} 237 01:13:07,660 --> 01:13:10,940 Proszę zaprezentujcie się mojemu synowi. 238 01:13:12,860 --> 01:13:18,000 Ja jestem panna Anastasia Tremaine. 239 01:13:22,440 --> 01:13:25,940 A to moja siostra Drizella 240 01:13:34,020 --> 01:13:37,000 Cóż... 241 01:13:37,520 --> 01:13:39,760 Nie do wiary 242 01:14:02,460 --> 01:14:06,180 - Moja Pani. - Mój Panie 243 01:14:06,180 --> 01:14:09,640 Mogę porwać cię do tańca? 244 01:14:12,260 --> 01:14:15,180 - Czy to był... - Nie mogę uwieżyć. 245 01:14:16,540 --> 01:14:19,640 Matko!!! 246 01:14:31,700 --> 01:14:34,180 Nie sądziłam, że będę się tak świetnie bawić.{i don't think i've had this much fun} 247 01:14:34,180 --> 01:14:36,180 Nigdy. 248 01:14:36,180 --> 01:14:38,180 Musieliśmy tańczyć przez wiele godzin.{we must have danced for hours} 249 01:14:38,180 --> 01:14:40,940 Tańczyliśmy przez jakieś 3 godziny.{we did like three hours} 250 01:14:40,940 --> 01:14:43,760 Boże, nawet nie znam twojego imienia. 251 01:14:46,900 --> 01:14:49,060 Muszę już iść! 252 01:14:50,480 --> 01:14:54,080 Ona musi gdzieś tutaj być.{there must be a powder around somewhere} 253 01:14:56,400 --> 01:14:58,340 Wasza miłość. 254 01:14:59,100 --> 01:15:03,260 Czy mógłbyś przyjżeć im się ponownie?{could you please show her} 255 01:15:07,740 --> 01:15:12,120 - Dobrze - Dziękuję. 256 01:15:25,340 --> 01:15:27,560 Hej! Jesteś tam? 257 01:15:29,700 --> 01:15:31,720 Dziwne 258 01:15:40,600 --> 01:15:43,780 Gdzie jest twoja wybranka. Nie ma jeszcze nawet 2:00 259 01:15:43,780 --> 01:15:45,780 - Uciekła ojcze. - Uciekła?{she ran off father} 260 01:15:45,780 --> 01:15:48,560 Uciekła tak szybko, nawet zostawiła swój jeden pantofelek.{she ran off so quickly that she even left one of her slippers} 261 01:15:51,720 --> 01:15:53,780 Musimy ją znaleść ojcze. Po prostu musimy. 262 01:16:01,860 --> 01:16:05,460 Ale nie rozumiem Kopciuszku, dlaczego nie powiedziałaś mu kim jesteś?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are} 263 01:16:06,200 --> 01:16:07,460 264 01:16:08,740 --> 01:16:11,000 Nie, nie rozumiem. 265 01:16:11,960 --> 01:16:15,560 Mieliśmy swoją chwilę i było idealnie.{we had our moment and it was perfect} 266 01:16:16,120 --> 01:16:19,420 I wtedy zjawiła się Lady Tremaine 267 01:16:19,820 --> 01:16:21,980 Zepsuła wszystko{she would have ruined all} 268 01:16:21,980 --> 01:16:25,120 Ona ma rację nigdy nie będę księżniczką. 269 01:16:26,340 --> 01:16:28,480 Jeśli wiedział by kim jestem...{if he knew who i was} 270 01:16:28,600 --> 01:16:30,220 ...nigdy by mnie nie pośłubił. 271 01:16:30,220 --> 01:16:34,140 Ale Kopciuszku nie możesz obawiać się w ten sposób życia.{but cindy you can't be afraid of life like that} 272 01:16:34,660 --> 01:16:38,240 Wystarczy Gus Mam wspomnienia.{it's enough i have my memories} 273 01:16:38,240 --> 01:16:41,040 I moją pamiątkę.{and my souvenir} 274 01:16:48,620 --> 01:16:50,340 Mówię ci ojcze...{i'm telling your father} 275 01:16:50,340 --> 01:16:51,360 ...to ta jedyna. 276 01:16:51,360 --> 01:16:54,060 Wierzę ci Edward, wierzę. 277 01:16:54,060 --> 01:16:57,860 Ale nie możesz być tym który szuka jej od dzwi do drzwi.{but you can't be the one to go door to door looking for her} 278 01:16:57,860 --> 01:16:59,720 Zaczniesz to robić...{you start doing that} 279 01:16:59,720 --> 01:17:03,860 ...a będziesz mieć mnóstwo kobiet, ganiających za tobą po całym królestwie?{and you'll have a horde of women chasing you all over the kingdom} 280 01:17:06,640 --> 01:17:09,680 Ale on nawet nie wie jak ona wygladała..{but say you don't even know what you look like} 281 01:17:10,000 --> 01:17:14,140 Nie może być dużo kobiet, które zmieściły by stopę w tę małą rzecz.{i can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing} 282 01:17:14,320 --> 01:17:16,020 Mam! 283 01:17:16,020 --> 01:17:18,580 Zrobimy pasowanie{you can admit it} 284 01:17:18,920 --> 01:17:21,800 Przeszukamy całe królestwo...{you'll go all throughout the kingdom} 285 01:17:21,800 --> 01:17:24,560 ...i damy go przypasować każdej kobiecie...{and try this on every woman} 286 01:17:24,560 --> 01:17:27,940 ...i napewno znajdziemy twoją dziewczynę.{and we'll sure to find her} 287 01:17:28,380 --> 01:17:30,260 Dziekuję ojcze. 288 01:17:32,720 --> 01:17:36,360 - Wyśmienicie się bawiłam. - Nie ma mowy 289 01:17:38,580 --> 01:17:42,100 Niech tylko poczuje moją cipkę. 290 01:17:42,100 --> 01:17:44,100 291 01:17:44,780 --> 01:17:49,100 292 01:17:52,700 --> 01:17:54,640 W czym mogę pomóc? 293 01:17:54,640 --> 01:17:57,720 - Panna Anastasia Tremine? - Tak 294 01:17:57,720 --> 01:18:01,960 Wygłada na to, że ty i twoja siostra byliście wczoraj na balu.{looks like you and your sister were at the ball last night} 295 01:18:01,960 --> 01:18:03,220 - Tak - Książe... 296 01:18:03,220 --> 01:18:05,220 Tak, tak wejdź! Powiedz o co chodzi z księciem. 297 01:18:05,840 --> 01:18:09,460 - Wiedziałam, że będzie chciał mnie zobaczyć ponownie. - Panie! 298 01:18:09,460 --> 01:18:11,460 Panie proszę. 299 01:18:11,460 --> 01:18:14,360 To długa historia. 300 01:18:14,360 --> 01:18:16,680 Ale szukam dziewczyny 301 01:18:16,680 --> 01:18:20,460 - Której stopa pasuje do tego buta. - To mój! - To nie jej! 302 01:18:20,460 --> 01:18:22,620 To mój! 303 01:18:22,620 --> 01:18:24,020 To nie twój! 304 01:18:24,020 --> 01:18:29,780 - Ty nigdy byś tego nie włożyła masz wielkie stopy.... - Dziewczyny, dziewczyny! 305 01:18:29,780 --> 01:18:30,780 Dziewczyny! 306 01:18:30,780 --> 01:18:34,140 Obie możecie spróbować jeśli but będzie pasował na jedną z was...{you both can try it on if it fits either one of you} 307 01:18:34,140 --> 01:18:35,740 ...zabiorę ją... 308 01:18:35,740 --> 01:18:37,140 ...do pałacu. 309 01:18:37,140 --> 01:18:39,700 Na rozmowę z księciem. 310 01:18:47,620 --> 01:18:50,780 Jak ma pan na imię? 311 01:18:50,780 --> 01:18:52,480 Edmund pani. 312 01:18:53,780 --> 01:18:55,500 Edmundzie... 313 01:18:55,500 --> 01:18:57,780 ...co powiesz abyśmy po prostu...{what if you were to just} 314 01:18:57,780 --> 01:19:00,320 ...spróbowali ponownie? 315 01:19:01,200 --> 01:19:05,660 Jesteś bardzo mądry.{we'll make it very with your mind} 316 01:19:06,620 --> 01:19:08,560 317 01:19:08,560 --> 01:19:11,680 Cóż, sądzę, że mogę...{well i suppose i could} 318 01:19:13,200 --> 01:19:14,900 No więc... 319 01:19:35,180 --> 01:19:38,220 Dzieliłeś się wcześniej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before} 320 01:19:39,760 --> 01:19:45,280 To pierwszy raz. 321 01:25:24,020 --> 01:25:25,620 322 01:25:26,680 --> 01:25:29,360 323 01:25:29,660 --> 01:25:32,800 Jeszcze nie skończyłyśmy. 324 01:25:33,320 --> 01:25:35,180 Wezmę to. 325 01:25:37,580 --> 01:25:41,160 Och nie! 326 01:25:42,500 --> 01:25:44,660 327 01:25:44,660 --> 01:25:47,660 Wporządku Edmundzie. 328 01:25:47,660 --> 01:25:50,460 Co wy zrobiłyście? 329 01:26:10,640 --> 01:26:13,160 Nie!!! 330 01:26:13,720 --> 01:26:15,160 Nie!!! 331 01:26:18,280 --> 01:26:20,740 - Nie nawidzę jej - Moja Pani. 332 01:26:20,740 --> 01:26:23,780 Muszę zabrać cię abyś zobaczyła się z księciem. 333 01:26:34,080 --> 01:26:36,560 Mój Panie 334 01:26:38,060 --> 01:26:41,380 To ty? Przyszedłaś 335 01:26:41,900 --> 01:26:44,980 - Kopciuszek - Co to? 336 01:26:45,800 --> 01:26:49,060 Ostatnim razem pytałeś o moje imię. 337 01:26:49,060 --> 01:26:51,460 Moje imę to Kopciuszek. 338 01:26:54,080 --> 01:26:56,060 Tylko my tutaj jesteśmy? 339 01:26:57,180 --> 01:26:59,700 Tak ,tylko my. 340 01:27:02,180 --> 01:27:04,180 Coś nie tak? 341 01:27:04,980 --> 01:27:07,240 Nie 342 01:27:07,640 --> 01:27:10,300 Po prostu chcę ci coś powiedzieć. 343 01:27:10,620 --> 01:27:14,100 Ostatnim razem nie zdąrzyłam ci wszystkiego powiedzieć. 344 01:27:14,400 --> 01:27:16,100 Nie martw się. 345 01:27:18,140 --> 01:27:22,120 Oto moja przyszła żona 346 01:27:27,220 --> 01:27:31,780 Więcej pokazywania a potem gadania. 347 01:44:40,480 --> 01:44:43,440 Jestem taki szczęśliwy jak nigdy. 348 01:44:45,420 --> 01:44:47,220 KONIEC 349 01:44:47,220 --> 01:44:49,220 27792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.