Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:55,615 --> 00:01:58,209
Ei, senhora, que tipo de tatuagem
voc� fez?
3
00:01:58,418 --> 00:02:00,511
- Eu fiz uma rosa.
- Aonde voc� fez, senhora?
4
00:02:00,720 --> 00:02:04,315
- Onde ele fez em voc�?
- Bem em cima do meu cora��o, rapazinho.
5
00:02:14,400 --> 00:02:16,732
64 Front Street, senhora.
6
00:02:21,875 --> 00:02:23,172
Espere aqui.
7
00:02:23,910 --> 00:02:25,605
- Garotinha.
- Sim?
8
00:02:27,547 --> 00:02:30,209
- Voc� � um ramo de uma velha roseira.
- O que?
9
00:02:30,416 --> 00:02:32,611
A senhora que costura
est� na casa?
10
00:02:32,819 --> 00:02:34,753
N�o tem ningu�m aqui a n�o ser
meu papai e eu...
11
00:02:34,954 --> 00:02:36,285
e papai est� dormindo.
12
00:02:36,489 --> 00:02:38,855
Voc� se importe de eu esperar na varanda
at� ela voltar?
13
00:02:39,058 --> 00:02:40,286
Ela n�o demorar�.
14
00:02:40,493 --> 00:02:42,017
Onde est� sua mam�e?
15
00:02:42,228 --> 00:02:44,287
Armaz�m Ideal.
16
00:02:46,432 --> 00:02:49,765
Olha, ela compra tipo A.
Eu compro B.
17
00:02:49,969 --> 00:02:51,561
- Bem, qual � qual?
- Ah, sim.
18
00:02:51,771 --> 00:02:53,204
N�o misture esses ovos.
19
00:02:53,406 --> 00:02:55,465
Qual a diferen�a?
Qual � esse?
20
00:02:55,675 --> 00:02:56,937
Vou lhe dizer a diferen�a.
21
00:02:57,143 --> 00:02:59,543
Eu tenho um marido tipo A,
essa � a diferen�a.
22
00:02:59,746 --> 00:03:01,839
Ah, ent�o eu tenho um marido tipo B?
23
00:03:02,048 --> 00:03:03,811
Eu n�o sei qual � o
tipo do seu marido.
24
00:03:04,017 --> 00:03:07,111
Eu tenho um marido tipo A,
e eu sei a diferen�a.
25
00:03:07,320 --> 00:03:09,515
�, Eu sei a diferen�a,
26
00:03:09,722 --> 00:03:13,123
e eu n�o dou para um marido tipo A
um ovo tipo B para seu caf� da manh�.
27
00:03:13,326 --> 00:03:14,657
- OK?
- Embrulho. Seu embrulho, senhora.
28
00:03:14,861 --> 00:03:17,887
H� algu�m, por favor, para carregar
este embrulho por mim na rua?
29
00:03:18,097 --> 00:03:19,394
Meu marido n�o me permite
30
00:03:19,599 --> 00:03:20,827
- carregar grandes embrulhos...
- Pr�ximo.
31
00:03:21,034 --> 00:03:23,559
- Como um cavalo na rua. Por favor!
- Pr�ximo.
32
00:03:23,770 --> 00:03:25,601
Oh, puxa.
33
00:03:28,107 --> 00:03:29,734
OK.
34
00:03:30,343 --> 00:03:32,208
Obrigado, viu?
35
00:03:35,415 --> 00:03:37,940
- Buon giorno, Serafina.
- Buon giorno, Padre.
36
00:03:38,151 --> 00:03:39,584
Est� vestida para uma festa?
37
00:03:39,786 --> 00:03:41,777
N�o, estou vestida para
uma grande celebra��o.
38
00:03:41,988 --> 00:03:44,218
Tenho novidades maravilhosas
para contar ao meu marido.
39
00:03:44,424 --> 00:03:45,652
Oh? Que novidades?
40
00:03:45,858 --> 00:03:48,326
Tenho de cont�-las
para meu marido primeiro.
41
00:03:48,528 --> 00:03:50,496
Me desculpe, Padre. At� mais.
42
00:03:50,697 --> 00:03:52,028
At� mais.
43
00:03:52,398 --> 00:03:53,626
Oh, puxa.
44
00:03:58,671 --> 00:03:59,831
Mama.
45
00:04:02,976 --> 00:04:04,671
- Papa est� em casa, cara [querida]?
- Sim, ele est� aqui.
46
00:04:04,877 --> 00:04:06,504
Uma senhora est� esperando por voc�
na varanda, Mama.
47
00:04:06,713 --> 00:04:07,941
- Senhora?
- Sim.
48
00:04:08,147 --> 00:04:09,444
- Abra a porta para mim.
- tudo bem.
49
00:04:09,649 --> 00:04:11,048
Ale!
50
00:04:12,218 --> 00:04:13,242
Oh, por favor.
51
00:04:18,091 --> 00:04:19,319
Deixe-me ver. Deixe-me ver!
52
00:04:19,525 --> 00:04:20,822
Deixe-me ver.
53
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Que perfume.
54
00:04:25,331 --> 00:04:28,027
- Puxa! Cad� Papa?
- No quarto, dormindo.
55
00:04:28,234 --> 00:04:29,462
- Dormindo?
- Sim.
56
00:04:29,669 --> 00:04:32,137
Por que voc� n�o me disse que ele
est� dormindo antes d'eu bater a porta?
57
00:04:32,338 --> 00:04:35,307
- Scimmia [macaca].
- Ele teve de sair � noite, Mama.
58
00:04:36,542 --> 00:04:37,736
N�o fa�a nenhum barulho.
59
00:05:06,239 --> 00:05:08,400
Amore.
60
00:05:11,577 --> 00:05:13,568
Come sai di buono.
61
00:05:16,082 --> 00:05:19,142
Adoro o cheiro de rosas
em seu cabelo.
62
00:05:22,055 --> 00:05:23,522
Bom.
63
00:05:23,990 --> 00:05:25,321
Bom.
64
00:05:25,525 --> 00:05:28,517
Oh, querido, hoje tem festa, voc� sabe.
65
00:05:28,728 --> 00:05:31,196
Porque fui ao m�dico.
66
00:05:31,597 --> 00:05:34,259
E tenho uma nova vida em meu corpo.
67
00:05:34,734 --> 00:05:36,326
Sim.
68
00:05:36,536 --> 00:05:39,198
Tenho uma nova vida em meu corpo.
69
00:05:39,405 --> 00:05:42,135
� verdade. � verdade.
70
00:05:42,842 --> 00:05:45,675
Oh, querido, fique comigo hoje.
71
00:05:45,878 --> 00:05:47,675
N�o v�, por favor.
72
00:05:47,880 --> 00:05:51,714
Eu n�o compreendo essas sa�das
noturnas que voc� faz.
73
00:05:51,918 --> 00:05:54,887
Eu n�o entendo. Eu n�o gosto.
74
00:05:55,088 --> 00:05:56,680
Eu n�o gosto.
75
00:05:56,889 --> 00:05:59,153
Fique comigo, por favor.
76
00:06:01,394 --> 00:06:04,420
Esta... Esta sa�da de noite
� a �ltima que voc� far�.
77
00:06:05,098 --> 00:06:07,760
� a �ltima. Voc� me ouviu?
78
00:06:07,967 --> 00:06:10,026
Voc� me ouviu, querido?
79
00:06:10,236 --> 00:06:12,898
Voc�... Voc� me prometeu, querido.
80
00:06:13,106 --> 00:06:16,940
- Si, �ltima sa�da. Si.
- OK.
81
00:06:18,745 --> 00:06:21,646
OK, obrigada. OK.
82
00:06:21,848 --> 00:06:24,442
Mama? A senhora disse que n�o pode esperar.
83
00:06:24,650 --> 00:06:26,345
Sim. Vengo.
84
00:06:27,653 --> 00:06:28,984
Descanse, amor. Descanse.
85
00:06:29,188 --> 00:06:31,918
Eu j� volto. J� j�.
86
00:06:55,047 --> 00:06:57,345
- Ol�.
- Ol�.
87
00:06:57,550 --> 00:07:00,280
- Deseja alguma coisa?
- Fiquei sabendo que voc� costura.
88
00:07:00,486 --> 00:07:03,512
Fale baixo, por favor. Meu marido
est� dormindo.
89
00:07:03,723 --> 00:07:05,213
O que voc� quer costurar?
90
00:07:05,425 --> 00:07:07,052
Qu�o r�pido voc� pode fazer
uma blusa para mim?
91
00:07:07,260 --> 00:07:08,659
Ah, depende.
92
00:07:08,861 --> 00:07:11,955
Eu tenho uma seda e
queria fazer uma blusa.
93
00:07:12,165 --> 00:07:13,632
- Assim.
- Maravilhoso.
94
00:07:13,833 --> 00:07:17,234
Olhe essa cor.
Rosa, heim?
95
00:07:17,437 --> 00:07:19,701
Uma maravilha
para uma blusa, pijamas.
96
00:07:19,906 --> 00:07:22,136
Oh, eu quero uma camisa masculina
feita com ela.
97
00:07:22,341 --> 00:07:25,640
Seda dessa cor para...?
para uma camisa masculina?
98
00:07:26,179 --> 00:07:28,739
Bem, esse homem � selvagem como um
cigano. Ele gosta de sentir
99
00:07:28,948 --> 00:07:31,348
seda em sua pele e quer
tudo com rosa.
100
00:07:32,485 --> 00:07:35,511
Uma mulher n�o deve encorajar
um homem a ser selvagem. Nunca.
101
00:07:35,721 --> 00:07:38,485
Se o homem � selvagem, ele � dif�cil
de uma mulher segur�-lo.
102
00:07:38,691 --> 00:07:40,659
Mas se ele � domesticado, uma
mulher gostaria de ficar com ele?
103
00:07:41,294 --> 00:07:43,956
Eu lhe disse, fale baixo, por favor.
Meu marido est� dormindo.
104
00:07:44,163 --> 00:07:45,755
Oh, me desculpe.
105
00:07:45,965 --> 00:07:47,523
Sou uma mulher casada trabalhadora.
106
00:07:47,733 --> 00:07:53,330
N�o sei nada de homens selvagens
e mulheres selvagens. Desculpe-me.
107
00:07:53,539 --> 00:07:55,268
Lhe pagarei o dobro
do que voc� me pedir.
108
00:07:55,475 --> 00:07:57,773
Dinheiro n�o � problema,
mas tem de estar pronto amanh�.
109
00:07:57,977 --> 00:08:00,070
- Amanh�? Ah, � imposs�vel.
- 20 d�lares!
110
00:08:00,279 --> 00:08:02,042
- Imposs�vel.
- Mas tem de estar pronto amanh�.
111
00:08:02,248 --> 00:08:04,341
Porque amanh� � o anivers�rio
do dia em que nos conhecemos,
112
00:08:04,550 --> 00:08:06,745
eu e esse homem que amo.
113
00:08:06,953 --> 00:08:09,979
Quero que ele use essa camisa em
honra da ocasi�o.
114
00:08:10,456 --> 00:08:12,481
Tenho suas medidas aqui comigo.
115
00:08:13,993 --> 00:08:16,689
Mama! O bode preto
est� solto no quintal!
116
00:08:16,896 --> 00:08:19,421
- O bode preto est� solto no quintal!
- Deixe-o fora do quintal.
117
00:08:19,632 --> 00:08:22,430
Pare de gritar. Deixe o Papa dormir.
118
00:08:25,304 --> 00:08:27,204
Deixe as medidas e
seu nome na seda,
119
00:08:27,406 --> 00:08:29,237
e a camisa estar� pronta amanh�.
Me desculpe.
120
00:08:29,442 --> 00:08:31,910
Meu nome � Estelle Hohengarten.
121
00:08:32,411 --> 00:08:34,106
Me desculpe. Me desculpe.
122
00:08:37,116 --> 00:08:39,414
Pegue-o! Meu tomat...
Oh, puxa!
123
00:08:40,286 --> 00:08:43,255
- O bode est� solto.
- O bode est� solto! O bode est� solto!
124
00:08:45,858 --> 00:08:48,019
Ei! Volte aqui!
125
00:08:48,694 --> 00:08:50,321
- Mardi Gras Club.
- Rosa! Rosa!
126
00:08:57,904 --> 00:08:59,599
Voc� v� para casa!
N�o olhe para a strega [bruxa].
127
00:08:59,805 --> 00:09:01,773
- Por que voc� a chama de bruxa?
- Ela tem olho do C�o.
128
00:09:01,974 --> 00:09:03,407
- V� para casa.
- Ela tem catarata.
129
00:09:03,609 --> 00:09:05,509
On strillare [Olha a gritaria].
Ela aperta a m�o do dem�nio.
130
00:09:05,711 --> 00:09:07,906
Ela n�o aperta a m�o do dem�nio.
Ela tem reumatismo.
131
00:09:08,114 --> 00:09:10,708
Malocchio [mau-olhado]. On strillare.
V� pra casa.
132
00:09:10,917 --> 00:09:13,511
E lave sua cara com �gua salgada,
e jogue a �gua fora.
133
00:09:13,719 --> 00:09:14,947
V� para casa!
134
00:09:18,224 --> 00:09:20,419
V�, r�pido! Ela est� voltando.
135
00:09:22,328 --> 00:09:24,421
Malocchio.
136
00:09:28,267 --> 00:09:29,666
Rosario.
137
00:09:41,013 --> 00:09:42,412
Mama...
138
00:09:42,615 --> 00:09:45,049
...porque Papa fugiu daquele jeito?
139
00:09:46,218 --> 00:09:48,186
Eu n�o sei, Rosa.
140
00:10:00,433 --> 00:10:03,994
Carro 61 chamando Carro 62.
C�mbio, por favor.
141
00:10:04,203 --> 00:10:05,670
Carro 62, c�mbio.
142
00:10:05,871 --> 00:10:10,035
Fique em alerta. Caminh�o de 5
toneladas com uma lona marrom.
143
00:10:10,242 --> 00:10:13,439
Deixou o Mardi Gras Club
h� 10 minutos.
144
00:10:14,213 --> 00:10:15,908
O Bar�o das Rosas
pegou sua carga
145
00:10:16,115 --> 00:10:18,549
no Mardi Gras Club
h� 10 minutos.
146
00:10:19,518 --> 00:10:22,612
Confira com Micky na Ponte � 4
milhas e veja se...
147
00:10:22,822 --> 00:10:25,256
Aten��o. Eu acho que ele se aproxima.
148
00:11:39,732 --> 00:11:42,292
- Ele fez sua �ltima sa�da noturna.
- Sim.
149
00:11:42,501 --> 00:11:44,560
Ele deveria ter continuado
a carregar bananas.
150
00:12:00,619 --> 00:12:02,712
Quem ir� contar a ela, Padre?
151
00:12:03,823 --> 00:12:05,757
Acho que uma mulher deveria.
152
00:12:16,502 --> 00:12:19,733
Escuto uma m�quina de costura.
Ela est� trabalhando.
153
00:12:19,939 --> 00:12:23,898
Ela est� segurando um peda�o
de seda rosa.
154
00:12:24,610 --> 00:12:27,010
Acredito que Assunta
deveria contar a ela.
155
00:12:27,213 --> 00:12:30,376
Acho que ela j� sabe
o que viemos lhe contar.
156
00:12:36,355 --> 00:12:39,324
- Algo est� errado.
- O que? O que voc� escutou?
157
00:12:49,401 --> 00:12:51,665
Venham, senhoras, temos que entrar.
158
00:13:21,167 --> 00:13:23,158
N�o falem.
159
00:13:29,308 --> 00:13:31,208
N�o falem.
160
00:13:34,079 --> 00:13:35,979
N�o falem. N�o falem.
161
00:13:37,650 --> 00:13:39,277
N�o falem.
162
00:13:39,485 --> 00:13:41,043
N�o falem.
163
00:13:41,253 --> 00:13:42,982
N�o falem. Por favor.
164
00:13:43,189 --> 00:13:45,589
N�o falem. Por favor.
165
00:13:45,791 --> 00:13:47,383
N�o fale.
166
00:13:47,593 --> 00:13:49,083
N�o falem.
167
00:13:49,295 --> 00:13:51,820
N�o falem, por favor. N�o falem.
168
00:13:52,031 --> 00:13:54,522
N�o falem. N�o falem.
169
00:13:59,138 --> 00:14:00,969
Ela perdeu o beb�.
170
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
Mas Serafina � uma mulher forte.
171
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
Ela vai passar por isso tudo.
172
00:14:05,177 --> 00:14:06,576
Mas ela est� tentando n�o respirar.
173
00:14:06,779 --> 00:14:09,145
Ent�o ela dever� ser vigiada
e n�o poder� sair da cama.
174
00:14:09,348 --> 00:14:11,077
- Voc� sabe como aplicar inje��es?
- Sim.
175
00:14:11,283 --> 00:14:13,581
Agulhas. Eu uso.
176
00:14:13,919 --> 00:14:16,615
- Eu sei como.
- Oh, �timo. Lhe darei algo.
177
00:14:16,822 --> 00:14:19,723
Doutor, Quero falar com o senhor.
178
00:14:21,927 --> 00:14:23,224
O... O corpo.
179
00:14:23,429 --> 00:14:25,989
O corpo do homem n�o deve
ser cremado.
180
00:14:26,899 --> 00:14:28,992
O corpo de Rosario foi queimado
quando o caminh�o pegou fogo.
181
00:14:29,201 --> 00:14:31,601
Crema��o deliberada
n�o � a mesma coisa.
182
00:14:31,804 --> 00:14:33,203
Ela quer que o corpo seja cremado
183
00:14:33,405 --> 00:14:35,737
assim ela pode manter as cinzas
dele em casa.
184
00:14:35,941 --> 00:14:38,603
Bem, se manter as cinzas em casa
servir de consolo a ela...
185
00:14:38,811 --> 00:14:41,780
Mas o corpo est� morto.
Ele deve ser enterrado.
186
00:14:41,981 --> 00:14:43,039
S� um momento.
187
00:14:43,749 --> 00:14:45,410
Padre.
188
00:14:47,620 --> 00:14:49,053
Onde est� o corpo?
189
00:14:49,355 --> 00:14:50,617
Quem � voc�?
190
00:14:55,861 --> 00:14:57,852
Quem � voc�? Por favor, quem � voc�?
191
00:14:58,063 --> 00:15:00,088
- Estelle Hohengarten.
- Voc� n�o pode entrar.
192
00:15:00,299 --> 00:15:01,698
V�-lo, eu tenho que...
193
00:15:01,901 --> 00:15:03,630
- O corpo n�o pode ser visto.
- Eu tenho que v�-lo.
194
00:15:03,836 --> 00:15:05,633
- Voc� deve ir, por favor.
- Eu preciso v�-lo.
195
00:15:05,838 --> 00:15:08,068
- Por favor, voc� n�o pode entrar l�.
- Eu preciso.
196
00:15:08,274 --> 00:15:10,242
- Eu tenho de v�-lo.
- N�o, o corpo n�o pode ser visto.
197
00:15:10,442 --> 00:15:12,410
- Eu tenho de v�-lo.
- Voc� deve ir, por favor.
198
00:15:12,611 --> 00:15:13,873
A vi�va n�o sabe de voc�.
199
00:15:14,079 --> 00:15:16,013
- Assassina!
- Vigliacca [covarde]!
200
00:15:16,215 --> 00:15:17,807
Sporcacciona [piranha]!
201
00:15:38,704 --> 00:15:40,729
Algu�m pare o piano!
202
00:15:41,573 --> 00:15:43,040
Pare!
203
00:15:44,443 --> 00:15:46,308
Pare. Ferma!
204
00:15:46,512 --> 00:15:47,945
Ferma.
205
00:16:15,107 --> 00:16:16,438
V� para casa.
206
00:16:16,642 --> 00:16:18,803
Meu pai est� morto.
207
00:16:31,423 --> 00:16:34,187
Rosa, voc� n�o vai se divertir
na dan�a
208
00:16:34,393 --> 00:16:36,258
a menos que voc� esque�a
desse vestido.
209
00:16:36,462 --> 00:16:37,895
Mama fez 5 vestidos longos
para outras garotas.
210
00:16:38,097 --> 00:16:39,496
Ela n�o faria nenhum para mim.
211
00:16:39,698 --> 00:16:41,256
Ela disse que se meu pai
estivesse vivo
212
00:16:41,467 --> 00:16:43,298
ele n�o me permitiria ir
a um baile colegial.
213
00:16:43,502 --> 00:16:46,130
Mas seu pai faleceu h� 3 anos
Voc� est� crescida agora.
214
00:16:46,338 --> 00:16:48,829
Rosa, pare de choramingar, ou eu
n�o dou mais um passo com voc�.
215
00:16:49,041 --> 00:16:50,941
Eu sou a �nica garota sem um longo.
216
00:16:51,143 --> 00:16:53,543
Espere. S� um minuto.
Quero arrumar seu rosto.
217
00:16:53,746 --> 00:16:55,213
Lutie, aqui � Jack Hunter.
218
00:16:55,414 --> 00:16:56,472
- Ol�.
- Como vai?
219
00:16:56,682 --> 00:16:58,547
Quem � aquele garoto com Pauline Hunter?
220
00:16:58,751 --> 00:16:59,979
� seu irm�o, Jack.
221
00:17:00,185 --> 00:17:02,585
Eu acho ele um sonho de um sonho.
222
00:17:02,788 --> 00:17:06,815
- Garotas, este � Art Noble e Ray Brinn.
- Oi.
223
00:17:07,026 --> 00:17:09,654
- Boa tarde, Rosa e Violetta.
- Ol�.
224
00:17:09,862 --> 00:17:12,592
Jack, gostaria que conhecesse
Rosa Delle...
225
00:17:13,766 --> 00:17:15,358
Por que Rosa fugiu desse jeito?
226
00:17:15,567 --> 00:17:18,058
Ela est� chateada porque
n�o est� usando um longo.
227
00:17:18,270 --> 00:17:20,670
Bem, isso n�o � importante.
Nem todas garotas t�m um longo.
228
00:17:20,873 --> 00:17:22,431
Com licen�a.
229
00:17:32,518 --> 00:17:40,254
La tua voca gentile
230
00:17:40,459 --> 00:17:48,628
Piu non allieta il mio core
231
00:17:48,834 --> 00:17:55,501
Come le rose d'Aprile
232
00:17:55,707 --> 00:17:59,666
Le gioie d'amore...
233
00:17:59,878 --> 00:18:01,402
Rose?
234
00:18:04,316 --> 00:18:06,113
Como voc� sabe meu nome?
235
00:18:06,952 --> 00:18:09,113
Que outro nome poderia ser?
236
00:18:45,390 --> 00:18:48,518
N�o estou desapontado.
S�rio, n�o estou.
237
00:18:49,628 --> 00:18:52,096
Bem, estou desapontado, claro, mas...
238
00:18:52,297 --> 00:18:54,197
O que quero dizer �, Eu...
239
00:18:54,933 --> 00:18:57,128
Eu lhe respeito por isso.
240
00:18:57,469 --> 00:19:00,336
Na verdade, Eu queria deixar
voc� me beijar.
241
00:19:06,545 --> 00:19:08,103
Sabe de uma coisa?
242
00:19:08,313 --> 00:19:09,974
Estamos trancados neste lugar.
243
00:19:10,182 --> 00:19:11,547
Trancados?
244
00:19:12,518 --> 00:19:14,509
Mama vai me matar.
245
00:19:30,302 --> 00:19:33,066
Ei, volte, voc�
realmente iria me deixar?
246
00:19:33,272 --> 00:19:34,637
Eu tinha receio, tamb�m.
247
00:19:34,840 --> 00:19:37,172
- Meu cora��o batia t�o r�pido...
- N�o precisa explicar.
248
00:19:37,376 --> 00:19:39,674
- Talvez da pr�xima vez eu...
- Quando? Quando?
249
00:19:39,878 --> 00:19:41,743
Amanh� est� OK?
250
00:19:41,947 --> 00:19:45,974
Amanh� e amanh� e amanh�
est� OK, OK, OK.
251
00:19:46,185 --> 00:19:49,052
Ent�o amanh�, lhe deixarei me beijar.
252
00:19:59,231 --> 00:20:01,927
Estudos c�vicos, voc� estuda c�vica...
253
00:20:02,367 --> 00:20:04,130
...at� 1:15?
254
00:20:04,336 --> 00:20:06,361
Sim, estudo c�vica.
255
00:20:06,572 --> 00:20:09,063
C�vica � muito importante,
e amanh� � a prova final.
256
00:20:09,274 --> 00:20:10,764
Oh, eu sei.
257
00:20:11,143 --> 00:20:13,668
Estou cansada, Mama.
258
00:20:13,879 --> 00:20:15,574
Me ajude a desdobrar o sof�, sim?
259
00:20:15,781 --> 00:20:18,807
Venha aqui, Rosa.
Venha.
260
00:20:19,318 --> 00:20:22,446
Ajoelhe por Nossa senhora e prometa
para mim que ir� estudar c�vica
261
00:20:22,654 --> 00:20:23,882
N�o, eu n�o.
262
00:20:24,089 --> 00:20:26,717
Por que voc� n�o estuda
nenhuma c�vica hoje?
263
00:20:26,925 --> 00:20:28,688
"N�o estuda nenhuma c�vica."
264
00:20:28,894 --> 00:20:32,591
Por que voc� fala como se tivesse
acabado de sair do navio?
265
00:20:32,798 --> 00:20:35,198
Aqui n�o � a Sic�lia, M�e,
e voc� n�o � uma baronesa.
266
00:20:35,400 --> 00:20:38,927
Voc� costura. Papai...
Papai carregava bananas.
267
00:20:39,571 --> 00:20:42,836
Ele carregava bananas e alguma coisa
debaixo das banan...
268
00:20:48,313 --> 00:20:51,282
Voc� n�o estuda nenhuma
c�vica mais.
269
00:20:52,718 --> 00:20:55,710
- Ei, aonde voc� vai?
- Vou para a casa da Serafina.
270
00:20:55,921 --> 00:20:57,684
Ontem ela n�o me deu o vestido.
271
00:20:57,889 --> 00:20:59,516
Ela nem abriu a porta.
272
00:20:59,725 --> 00:21:01,420
N�s invadimos e pegamos.
273
00:21:01,627 --> 00:21:04,994
E para mim, ela disse a semana toda,
"Domani, domani." [amanh�]
274
00:21:05,197 --> 00:21:07,028
Mas ontem eu lhe disse, voc� sabe.
Eu disse:
275
00:21:07,232 --> 00:21:10,395
"Espere, Serafina, domani � a
formatura do col�gio,
276
00:21:10,602 --> 00:21:13,730
"e eu tenho de ter o vestido, porque
tenho de prov�-lo em minha filha."
277
00:21:13,939 --> 00:21:16,669
Porque minha filha ficou gorda,
e ela tem que me dar hoje.
278
00:21:16,875 --> 00:21:18,740
Vamos, vamos para os vestidos.
279
00:21:24,249 --> 00:21:27,047
- Giuseppina, v� abrir a porta.
- S� um minuto.
280
00:21:28,086 --> 00:21:29,519
Serafina!
281
00:21:29,721 --> 00:21:32,212
Serafina Delle Rose!
282
00:21:36,928 --> 00:21:39,294
Serafina, n�s queremos os vestidos!
283
00:21:40,065 --> 00:21:42,499
Rosa, tire-o,
ou eu o rasgo em peda�os.
284
00:21:42,701 --> 00:21:44,134
Mama, por favor.
Eu tenho de ir para escola.
285
00:21:44,336 --> 00:21:45,667
- � o �ltimo dia.
- Tire-o.
286
00:21:45,871 --> 00:21:48,305
- Pelo menos me deixe ir na formatura.
- Tire-o.
287
00:21:48,607 --> 00:21:52,168
Agora estou nervosa! E ela ter� de me
dar o vestido queira ou n�o.
288
00:21:52,377 --> 00:21:54,470
Vou dar a elas seus vestidos.
289
00:21:54,680 --> 00:21:57,148
N�o fuja!
290
00:21:57,349 --> 00:21:58,577
OK?
291
00:21:58,784 --> 00:22:00,911
Rosa! Rosa!
292
00:22:10,996 --> 00:22:14,488
Voc� sabe que n�o entendo italiano,
ent�o por favor.
293
00:22:14,700 --> 00:22:17,430
- Bem, o que est� acontecendo aqui?
- Cale-se.
294
00:22:17,636 --> 00:22:19,399
Voc� sabe, n�s viemos
aqui pelos vestidos...
295
00:22:19,604 --> 00:22:21,401
- Ela cortou os pulsos, minha filha!
- Santo Deus!
296
00:22:23,175 --> 00:22:26,235
Chamem o m�dico, por favor, algu�m.
Chamem o m�dico.
297
00:22:26,478 --> 00:22:27,706
Entre!
298
00:22:27,913 --> 00:22:30,438
Sra. Delle Rose, sua filha
n�o cortou seus pulsos.
299
00:22:30,649 --> 00:22:32,640
- N�o? O que?
- Sua filha est� bem.
300
00:22:32,851 --> 00:22:34,785
E voc�s, senhoras, por favor, v�o embora.
301
00:22:34,986 --> 00:22:36,317
N�o iremos sem nossos vestidos.
302
00:22:36,521 --> 00:22:39,115
A formatura come�ou,
e as garotas n�o est�o vestidas.
303
00:22:39,925 --> 00:22:42,018
Rosa. Venha c�.
Mostre a sua m�e
304
00:22:42,227 --> 00:22:44,195
- que voc� n�o est� sangrando
at� a morte.
- Deixe me ver.
305
00:22:44,396 --> 00:22:48,526
Deixe me em paz. Estou morrendo
de vergonha. Sim, vergonha.
306
00:22:48,734 --> 00:22:50,861
Ela fica assim o
tempo todo.
307
00:22:51,069 --> 00:22:53,503
Ela n�o coloca um vestido
desde que meu pai foi morto.
308
00:22:53,705 --> 00:22:55,764
Por 3 anos,
ela nunca colocou um vestido
309
00:22:55,974 --> 00:22:57,908
ou sai de casa,
e agora...
310
00:22:58,110 --> 00:23:01,045
Agora ela trancou
minhas roupas e eu n�o posso sair.
311
00:23:01,246 --> 00:23:03,840
Ela quer que eu fique como ela,
uma estranha para a vizinhan�a.
312
00:23:04,049 --> 00:23:05,607
O jeito que ela �!
313
00:23:05,817 --> 00:23:08,115
Da pr�xima vez n�o cortarei meus
pulsos, mas minha garganta!
314
00:23:08,320 --> 00:23:09,446
On parlare cosi [n�o fale assim]!
315
00:23:09,654 --> 00:23:12,817
Sra. Delle Rose, por favor me d�
a chave para as roupas de sua filha
316
00:23:13,024 --> 00:23:15,584
para ela se vestir para a formatura.
317
00:23:17,996 --> 00:23:20,294
Por favor, Serafina, nos d�
nossos vestidos, sim?
318
00:23:20,499 --> 00:23:23,229
Agora, por favor, senhoras, eu gostaria
de conversar com a Sra. Delle Rose.
319
00:23:23,435 --> 00:23:25,995
Eu sei, eu sei.
Bem, espere l� fora.
320
00:23:26,204 --> 00:23:28,604
Obrigado. S� um momento.
321
00:23:30,475 --> 00:23:34,775
Bem, Mrs. Delle Rose, sua filha
perdeu seus exames finais.
322
00:23:34,980 --> 00:23:38,006
Mas suas notas foram t�o boas
que ela poder� se formar
323
00:23:38,216 --> 00:23:41,151
com sua classe e fazer
os exames depois.
324
00:23:41,353 --> 00:23:44,015
Voc� me entendeu,
Sra. Delle Rose?
325
00:23:44,656 --> 00:23:47,557
Viu? Tenho uma pequena fera
em casa.
326
00:23:47,759 --> 00:23:50,489
Bem, n�o vamos ter mais ataques
de emo��o.
327
00:23:50,695 --> 00:23:52,185
O que?
328
00:23:52,397 --> 00:23:53,489
Ataqu...?
329
00:23:53,698 --> 00:23:55,393
Voc� me deixa enjoada.
330
00:23:55,600 --> 00:23:58,068
Enjoada, voc� me deixa.
331
00:23:58,270 --> 00:23:59,794
Sua escola.
332
00:24:00,705 --> 00:24:02,832
Voc� faz toda essa confus�o.
333
00:24:03,041 --> 00:24:05,509
Voc� oferece essa dan�a
onde ela se misturar...
334
00:24:05,710 --> 00:24:08,804
Onde ela se misturar com
um marinheiro. Com um marinheiro.
335
00:24:09,014 --> 00:24:11,574
Voc� est� falando do irm�o de
Pauline Hunter, Jack,
336
00:24:11,783 --> 00:24:13,774
Aquele que aceitou a dan�a
com a irm�?
337
00:24:13,985 --> 00:24:15,350
- Aceitou com a irm�?
- Sim.
338
00:24:15,554 --> 00:24:17,749
Que irm�? Minha... Minha filha,
ela n�o � irm� de ningu�m.
339
00:24:17,956 --> 00:24:21,687
N�o d� ouvidos a ela, Sra. Yorke.
N�o preste aten��o.
340
00:24:22,828 --> 00:24:25,422
- Rosa...
- Estou pronta para ir agora.
341
00:24:27,032 --> 00:24:28,590
Ela � ncantadora.
342
00:24:29,334 --> 00:24:32,497
Venha beijar Mama, querida.
Pare.
343
00:24:33,104 --> 00:24:35,436
- Beije mama s� uma vez...
- Deixe me em paz.
344
00:24:36,575 --> 00:24:38,338
N�o fa�a assim! Por favor!
345
00:24:40,312 --> 00:24:42,837
N�o ouse sair desse jeito!
346
00:24:43,048 --> 00:24:45,243
Rosa! Que tipo de col�gio � esse
347
00:24:45,450 --> 00:24:47,111
onde ela se mistura com um
marinheiro?
348
00:24:47,319 --> 00:24:49,810
Que tipo de col�gio?
Eu vou lhe mostrar.
349
00:24:50,021 --> 00:24:52,251
� do mesmo tipo daquela sujeira
que o cavalo fez na rua.
350
00:24:52,457 --> 00:24:53,981
Aquela � sua escola!
351
00:24:54,192 --> 00:24:55,557
Scuola maledetta!
352
00:24:55,760 --> 00:24:57,921
- Scuola maledetta!
- Sra. Delle Rose,
353
00:24:58,129 --> 00:25:00,859
N�o entendo como uma mulher
que se comporta desse modo
354
00:25:01,066 --> 00:25:04,558
pode ter uma garota t�o fina e
refinada como filha.
355
00:25:04,769 --> 00:25:06,600
Oh, puxa.
356
00:25:06,805 --> 00:25:08,830
Voc� quer que eu seja refinada,
n�o �?
357
00:25:09,040 --> 00:25:10,667
Ent�o me fa�a uma coisa, por favor.
358
00:25:10,876 --> 00:25:13,845
Pare de arruinar as garotas
do col�gio!
359
00:25:14,045 --> 00:25:17,242
- OK?
- Serafina, olhe para voc�.
360
00:25:17,449 --> 00:25:19,679
Todas essas senhoras aqui,
e voc� nem est� vestida.
361
00:25:19,885 --> 00:25:22,877
Estou vestida sim! N�o estou nua!
362
00:25:24,923 --> 00:25:28,120
Estou morrendo de tanta vergonha.
Tanta vergonha.
363
00:25:32,097 --> 00:25:34,088
Mama, voc� � nojenta.
364
00:25:34,299 --> 00:25:36,267
Sim, nojenta!
365
00:25:46,211 --> 00:25:48,111
Nojenta.
366
00:25:56,555 --> 00:25:58,045
Voc� escutou o qu...?
367
00:25:58,256 --> 00:26:00,724
O que minha filha disse para mim?
368
00:26:02,127 --> 00:26:04,391
"Voc� est� nojenta."
369
00:26:05,497 --> 00:26:06,896
Ela disse que sou nojenta.
370
00:26:07,098 --> 00:26:09,498
Serafina, devemos entrar
pra casa agora.
371
00:26:09,701 --> 00:26:11,134
Venha. Venha.
372
00:26:19,945 --> 00:26:24,541
Que linda ela est�, minha filha,
em um vestido branco, como uma noiva.
373
00:26:26,084 --> 00:26:27,779
Que linda.
374
00:26:33,959 --> 00:26:35,483
Saiam, por favor.
375
00:26:35,694 --> 00:26:37,628
Saiam, por favor.
376
00:26:40,398 --> 00:26:43,128
Voc� escutou o que minha filha
disse para mim?
377
00:26:43,335 --> 00:26:45,963
Ela me chamou de nojenta.
378
00:26:47,005 --> 00:26:48,905
Nojenta.
379
00:27:05,991 --> 00:27:09,256
Aqui, Serafina. Muito obrigada.
Obrigada.
380
00:27:19,404 --> 00:27:21,031
Nojenta.
381
00:28:11,890 --> 00:28:13,551
Oh, a banda.
382
00:28:15,960 --> 00:28:17,860
Vou para o col�gio.
383
00:28:19,330 --> 00:28:21,525
Vou para o col�gio.
384
00:29:08,980 --> 00:29:11,039
Cale-se.
385
00:29:21,292 --> 00:29:24,557
N�o entendi porque temos de
386
00:29:24,763 --> 00:29:27,493
perder o das 12:00 apenas para
buscar uma blusa.
387
00:29:27,699 --> 00:29:30,725
Eu lhe disse que essa blusa pode
fazer a diferen�a entre se divertir
388
00:29:30,935 --> 00:29:32,800
muito ou pouco
em Nova Orleans.
389
00:29:33,004 --> 00:29:34,631
Espere at� voc� ver que sexy.
390
00:29:35,840 --> 00:29:38,070
Aonde eu deixei o rel�gio de pulso?
391
00:29:39,377 --> 00:29:41,277
Minha blusa est� pronta, querida?
392
00:29:41,713 --> 00:29:43,908
Oh, estou atrasada para a formatura
de minha filha.
393
00:29:44,115 --> 00:29:46,379
- N�o consigo achar seu presente de formatura.
- Bem, estou atrasada, tamb�m.
394
00:29:46,584 --> 00:29:48,814
- Vamos. Cad� a blusa?
- Blusa?
395
00:29:49,020 --> 00:29:50,920
Que blusa?
396
00:29:51,890 --> 00:29:53,380
Oh, n�o est� pronta.
397
00:29:53,591 --> 00:29:56,059
Tive de fazer 14 vestidos de
formatura. Voc� sabe?
398
00:29:56,261 --> 00:29:59,321
Bem, uma promessa � uma promessa,
e uma desculpa � apenas uma desculpa.
399
00:29:59,531 --> 00:30:01,692
�, mas eu tenho de ir
para o col�gio agora.
400
00:30:01,900 --> 00:30:04,596
�, eu sei, mas n�s temos de ir
para a conven��o em Nova Orleans.
401
00:30:04,803 --> 00:30:08,830
- Onde est� o rel�gio de pulso?
- Aqui. Aqui. Aqui est� ele.
402
00:30:09,073 --> 00:30:10,802
Ora, vamos, mulher.
403
00:30:11,009 --> 00:30:14,001
Comece a trabalhar e costure
esses trapos.
404
00:30:14,212 --> 00:30:17,204
Se voc� n�o fizer, Vou te denunciar
para a C�mara do Com�rcio
405
00:30:17,415 --> 00:30:18,939
e voc� perder� sua licen�a.
406
00:30:19,150 --> 00:30:20,515
De que licen�a voc� est� falando?
407
00:30:20,718 --> 00:30:22,151
Eu n�o tenho licen�a.
408
00:30:22,353 --> 00:30:23,581
Ouviu essa, Flora?
409
00:30:23,788 --> 00:30:25,221
- Ela n�o tem licen�a.
- N�o.
410
00:30:25,423 --> 00:30:27,857
Ela est� agindo contra a lei
trabalhando sem licen�a?
411
00:30:28,059 --> 00:30:29,822
�.
412
00:30:30,595 --> 00:30:33,086
Vou costurar isso, OK.
413
00:30:33,298 --> 00:30:36,165
OK. OK.
414
00:30:38,503 --> 00:30:39,936
OK.
415
00:30:41,940 --> 00:30:43,237
O trem est� partindo!
416
00:30:43,441 --> 00:30:46,308
- Voc� e essa porcaria de blusa.
- Flora.
417
00:30:46,511 --> 00:30:48,911
Voc� sabe que h� outro saindo
�s 12:45.
418
00:30:49,113 --> 00:30:51,445
N�o consigo entender porque
� t�o importante
419
00:30:51,649 --> 00:30:53,674
para voc� buscar
uma blusa de bolinhas.
420
00:30:53,885 --> 00:30:55,978
- Voc� me enoja.
- Venha, Flora. Sente-se.
421
00:30:56,187 --> 00:30:58,621
Voc� vai cansar seus p�s
antes de chegarmos � cidade.
422
00:30:58,823 --> 00:31:01,553
Deixe que eu me preocupo
com meus pr�prios p�s.
423
00:31:01,759 --> 00:31:05,126
Ouvi dizer que os delegados da conven��o
pegaram uma garota na Rua do Canal
424
00:31:05,330 --> 00:31:08,299
- �?
- E rasgaram todas suas roupas
425
00:31:08,499 --> 00:31:10,592
e a mandaram de volta pra
casa de taxi!
426
00:31:17,442 --> 00:31:20,878
Eu duvido-d�-o-d� que algu�m
tente fazer isso comigo.
427
00:31:21,079 --> 00:31:22,307
Voc�?
428
00:31:22,513 --> 00:31:24,777
Voc� andaria de volta pra casa.
429
00:31:25,917 --> 00:31:27,908
Voc�s duas,
430
00:31:28,119 --> 00:31:29,677
olhem como falam aqui.
431
00:31:29,888 --> 00:31:31,446
Esta � uma casa de respeito.
432
00:31:31,656 --> 00:31:33,624
Oh, bem...
433
00:31:33,825 --> 00:31:35,622
...com licen�a.
434
00:31:39,597 --> 00:31:40,586
Louro quer biscoito?
435
00:31:40,798 --> 00:31:43,130
N�o, ele n�o quer biscoito.
Louro, n�o.
436
00:31:43,334 --> 00:31:45,461
H� alguns delegados da conven��o
na estrada.
437
00:31:45,670 --> 00:31:48,867
- S�rio?
- Sim. Bem ali, viu?
438
00:31:49,407 --> 00:31:51,375
Chame aten��o deles!
439
00:31:52,610 --> 00:31:54,635
Mademoiselle de Armentieres
440
00:31:54,846 --> 00:31:56,370
- Parlay-voo
- Parlay-voo
441
00:31:56,681 --> 00:32:00,048
Mademoiselle de Armentieres
Parlay-voo
442
00:32:00,251 --> 00:32:03,982
Mademoiselle de Armentieres
Faz 40 anos que n�o � beijada.
443
00:32:05,490 --> 00:32:06,889
Olha esse aqui. N�o � lindo?
444
00:32:07,659 --> 00:32:10,389
- Venha por aqui.
- Venha.
445
00:32:14,933 --> 00:32:17,060
Eu lhes avisei.
446
00:32:17,969 --> 00:32:19,994
Voc�s n�o est�o em uma pocilga.
447
00:32:20,204 --> 00:32:23,696
Voc�. Pegue sua blusa e saia daqui.
448
00:32:23,908 --> 00:32:26,570
V�o para a rua que �
onde voc�s pertencem.
449
00:32:26,778 --> 00:32:28,643
Esta � a casa de
Rosario Delle Rose,
450
00:32:28,846 --> 00:32:31,246
e n�o tolero grosserias aqui.
451
00:32:32,016 --> 00:32:34,484
- Quem est� falando grosserias?
- �, quem?
452
00:32:34,686 --> 00:32:36,313
Voc�. Voc� est�. Voc� est�.
453
00:32:36,521 --> 00:32:38,955
Sacanagem. O tempo todo,
"Homens, homens, homens."
454
00:32:39,157 --> 00:32:41,648
- Suas duas interesseiras.
- Sonhadora.
455
00:32:41,859 --> 00:32:43,087
Problema seu.
456
00:32:43,294 --> 00:32:44,693
Voc� est� nervosa por causa da
inveja.
457
00:32:44,896 --> 00:32:46,887
Venha, Bessie, vamos sair
daqui. Esque�a o...
458
00:32:47,098 --> 00:32:50,727
Espere um minuto. Eu n�o aceito
insultos de ningu�m. Ouviu?
459
00:32:50,935 --> 00:32:54,962
V�. V� para a rua e arrume um
homem na Rua do Canal,
460
00:32:55,173 --> 00:32:58,006
mas n�o na minha casa, sob meu teto.
461
00:32:58,509 --> 00:33:01,478
Aqui est� a mem�ria de meu marido,
com um...
462
00:33:01,679 --> 00:33:03,374
com um corpo de rapaz
463
00:33:03,581 --> 00:33:07,176
e sua pele macia e delicada
como uma p�tala de rosa amarela.
464
00:33:07,385 --> 00:33:10,377
Estou feliz em recordar,
porque tive o melhor,
465
00:33:10,588 --> 00:33:13,955
e n�o o segundo melhor,
mas apenas o melhor, uma rosa.
466
00:33:14,158 --> 00:33:16,353
- Uma rosa, ele era?
- Uma rosa, uma rosa.
467
00:33:16,561 --> 00:33:18,461
Sim, uma rosa de italiano
que foi alvejado
468
00:33:18,663 --> 00:33:20,494
contrabandeando mercadoria debaixo
de um carregamento de bananas.
469
00:33:20,698 --> 00:33:24,566
Saia. Saia! Estou farta de
relembrar o amor de um homem
470
00:33:24,769 --> 00:33:29,001
que foi meu, s� meu.
Nunca tocado por ningu�m.
471
00:33:29,207 --> 00:33:31,505
Ningu�m exceto eu. Apenas eu.
472
00:33:31,709 --> 00:33:35,770
- Nunca tocado por ningu�m?
- Ningu�m. Ningu�m exceto eu.
473
00:33:35,980 --> 00:33:39,143
Bem, conhe�o algu�m que poderia
contar uma hist�ria reveladora.
474
00:33:39,350 --> 00:33:42,114
E n�o mais distante
que o Mardi Gras Club.
475
00:33:42,320 --> 00:33:45,619
Estelle Hohengarten, a crupi�
de blackjack do Texas.
476
00:33:45,823 --> 00:33:48,087
Bessie, vista sua blusa,
e vamos sair daqui.
477
00:33:48,292 --> 00:33:51,159
Bem, todo mundo sabe.
Veio � tona no inqu�rito.
478
00:33:51,362 --> 00:33:54,126
Serafina estava deitada na cama
com seus olhos fechados
479
00:33:54,332 --> 00:33:58,325
e o len�ol cobrindo o rosto como...
Como uma avestruz.
480
00:33:58,536 --> 00:34:01,801
Amarre essa maldita coisa em mim,
sim?
481
00:34:02,173 --> 00:34:05,472
Foi um romance tamb�m.
Nada passageiro,
482
00:34:05,676 --> 00:34:08,577
Mas um affair efetivo
que durou mais de um ano.
483
00:34:09,180 --> 00:34:12,047
Oh, deixe-a na ignor�ncia.
Ignor�ncia � uma b�n��o.
484
00:34:12,250 --> 00:34:15,413
Ele tinha uma rosa tatuada em seu
peito, coisa esnobe.
485
00:34:15,620 --> 00:34:18,521
Estelle estava tanto na dele
que ela foi na Bourbon Street
486
00:34:18,723 --> 00:34:21,191
e tatuou uma tamb�m.
487
00:34:21,959 --> 00:34:27,022
�, uma rosa tatuada no peito dela,
a mesma do carcamano.
488
00:34:27,532 --> 00:34:29,727
- Mentirosa! Mentirosa!
- Bessie, vamos.
489
00:34:29,934 --> 00:34:31,925
- Vamos sair daqui.
- Deixe ela uivando a�.
490
00:34:32,136 --> 00:34:33,831
Voc� n�o sabe o que est� dizendo!
491
00:34:34,038 --> 00:34:37,474
- Voc� n�o entende! Mentirosa!
- uma rosa tatuada no peito dela!
492
00:34:37,675 --> 00:34:38,937
- Pol�cia!
- Mentirosa!
493
00:34:39,377 --> 00:34:42,278
- Saia!
- Assassina! Pol�cia!
494
00:34:42,480 --> 00:34:45,677
- Saia!
- Cabe�a-nas-nuvens! � o seu problema.
495
00:34:45,883 --> 00:34:47,612
- Cabe�a-nas-nuvens!
- Socorro! Assassina! Pol�cia!
496
00:34:47,819 --> 00:34:50,253
Vou mandar prend�-la.
Vou chamar a pol�cia.
497
00:34:50,455 --> 00:34:52,980
Vou mandar prend�-la,
ouviu?
498
00:34:53,191 --> 00:34:54,818
- Oh, saia. Vamos.
- Me prenda.
499
00:34:55,026 --> 00:34:58,621
Voc� e suas p�talas de rosa amarela.
500
00:34:58,830 --> 00:35:00,627
- Sonhadora!
- Me prenda.
501
00:35:00,832 --> 00:35:03,392
Sonhadora!
502
00:35:15,580 --> 00:35:19,380
Rosario, me d� um sinal.
503
00:35:19,851 --> 00:35:21,512
Diga que n�o � verdade.
504
00:35:22,520 --> 00:35:24,511
Rosario, diga-me que n�o � verdade.
505
00:35:25,189 --> 00:35:27,521
Diga-me que n�o � verdade.
506
00:35:28,159 --> 00:35:32,357
Senhora, d�-me um sinal.
Diga-me que n�o � verdade.
507
00:35:39,604 --> 00:35:41,629
� meu dinheiro.
Gasto como eu quiser.
508
00:35:41,839 --> 00:35:43,534
Bem, finja que n�o
comprou-as para mim.
509
00:35:43,741 --> 00:35:44,867
Diga para Mama que elas s�o para ela.
510
00:35:45,743 --> 00:35:48,439
Voc� est� doida para que eu cause uma
boa impress�o nela, n�o �?
511
00:35:48,646 --> 00:35:52,047
Ela tem uma ideia errada de voc�,
esse � o motivo.
512
00:35:52,817 --> 00:35:55,684
Diga que as rosas s�o para ela.
513
00:35:56,087 --> 00:35:58,351
Por favor, Jack.
514
00:36:04,228 --> 00:36:06,219
Mama deve ter sa�do.
515
00:36:06,731 --> 00:36:09,063
Tem uma chave na caixa de correio.
516
00:36:23,481 --> 00:36:26,644
- Como sabe que ela est� fora?
- A porta estava fechada.
517
00:36:26,851 --> 00:36:29,411
e todas janelas est�o fechadas.
518
00:36:31,556 --> 00:36:33,547
Deixe a� as flores.
519
00:36:44,368 --> 00:36:45,858
Venha c�.
520
00:36:47,305 --> 00:36:50,331
Quero lhe ensinar uma palavrinha
em italiano.
521
00:36:50,875 --> 00:36:56,006
- A palavra � 'bacio'.
- Bacio? O que significa?
522
00:36:57,615 --> 00:36:59,344
Isto.
523
00:37:00,451 --> 00:37:02,180
E isto.
524
00:37:05,990 --> 00:37:07,753
Pensa s�.
525
00:37:07,959 --> 00:37:11,224
Sexta da semana passada
eu nem sabia que garotos existiam.
526
00:37:11,562 --> 00:37:14,656
Voc� sabia que as garotas existiam
antes do baile?
527
00:37:14,865 --> 00:37:16,924
Eu sabia que elas existiam.
528
00:37:17,134 --> 00:37:20,001
Voc� se lembra o que me disse
na pista de dan�a?
529
00:37:20,204 --> 00:37:22,729
"Querida, Voc� est� dan�ando
muito perto."
530
00:37:22,940 --> 00:37:27,172
Bem, estava quente no gin�sio,
e a pista cheia.
531
00:37:27,878 --> 00:37:31,939
Quando minha amiga estava me
ensinando a dan�ar, eu lhe perguntei,
532
00:37:32,149 --> 00:37:35,482
"Como sabe como o rapaz vai
se mover?"
533
00:37:36,287 --> 00:37:37,879
e ela disse,
534
00:37:38,089 --> 00:37:41,718
"Voc� deve sentir como o rapaz
ir� se mover com seu corpo."
535
00:37:43,027 --> 00:37:44,392
Eu disse,
536
00:37:45,196 --> 00:37:47,687
"Como voc� sente com
seu corpo?"
537
00:37:48,833 --> 00:37:51,563
E ela disse
"Apertando bem perto."
538
00:37:52,370 --> 00:37:55,635
Por isso eu lhe apertei bem apertado.
539
00:37:55,840 --> 00:37:57,637
Eu n�o tinha pensado nisso.
540
00:37:59,110 --> 00:38:00,975
Voc� est� ficando vermelho.
541
00:38:01,379 --> 00:38:03,279
N�o se v�.
542
00:38:05,349 --> 00:38:08,216
E alguns minutos depois voc�
disse para mim,
543
00:38:08,419 --> 00:38:10,683
"Uau, voc� � linda."
544
00:38:12,023 --> 00:38:15,288
Eu disse, "Com licen�a,"
e corri para o banheiro.
545
00:38:15,493 --> 00:38:17,552
Voc� sabe por que?
546
00:38:17,762 --> 00:38:20,993
Para me olhar no espelho.
547
00:38:21,198 --> 00:38:23,792
Pela primeira vez em minha vida,
548
00:38:24,235 --> 00:38:26,897
Eu me senti bonita.
549
00:38:29,106 --> 00:38:32,371
Voc� me fez sentir bonita quando
voc� me disse.
550
00:38:32,910 --> 00:38:35,344
Voc� � bonita, Rosa.
551
00:38:37,148 --> 00:38:39,013
Tanto, eu...
552
00:38:39,216 --> 00:38:40,547
Sta' zitta, cretina.
553
00:38:41,352 --> 00:38:43,752
- Eu sabia que algu�m estava aqui.
- Mama?
554
00:38:43,954 --> 00:38:48,516
- Voc� est� a�, Mama?
- N�o, n�o. N�o estou.
555
00:38:48,726 --> 00:38:50,193
Estou morta e enterrada.
556
00:38:51,696 --> 00:38:55,257
- Talvez seja melhor eu esperar l� fora.
- N�o. N�o, voc� fica bem aqui.
557
00:38:55,466 --> 00:38:56,990
Mama...
558
00:38:57,802 --> 00:38:59,736
...Jack est� comigo.
559
00:39:00,237 --> 00:39:02,501
Voc� est� vestida apropriadamente?
560
00:39:04,575 --> 00:39:07,009
Por que est� t�o escuro aqui?
561
00:39:07,211 --> 00:39:12,114
Jack, abra as janelas.
Quero lhe apresentar a minha m�e.
562
00:39:12,616 --> 00:39:14,880
- N�o seria melhor eu sair...?
- N�o.
563
00:39:20,524 --> 00:39:23,960
Mama, voc� disse que estava
bem vestida.
564
00:39:24,161 --> 00:39:27,824
Jack, fique fora por um minuto, sim?
565
00:39:28,899 --> 00:39:31,993
O que aconteceu?
O que aconteceu, Mama?
566
00:39:32,737 --> 00:39:34,762
Olhe, coloque isto.
567
00:39:36,774 --> 00:39:40,301
A�... a�... aqui.
568
00:39:40,644 --> 00:39:42,339
Isso.
569
00:39:42,546 --> 00:39:44,070
�timo.
570
00:39:45,616 --> 00:39:48,050
Vamos arrumar seu cabelo.
571
00:39:48,619 --> 00:39:50,450
Aqui est�.
572
00:39:50,654 --> 00:39:52,144
�timo.
573
00:39:59,497 --> 00:40:01,294
Jack?
574
00:40:02,400 --> 00:40:04,595
Mama est� pronta para te conhecer.
575
00:40:07,071 --> 00:40:09,767
Mama, su. Su, Mama.
576
00:40:10,841 --> 00:40:13,605
Mama n�o dormiu bem noite passada.
577
00:40:14,678 --> 00:40:17,977
Mama, este � Jack Hunter.
578
00:40:18,182 --> 00:40:21,242
Ol�, Sra. Delle Rose.
� um prazer lhe conhecer.
579
00:40:21,452 --> 00:40:24,580
Esperava lhe ver na
formatura, Sra. Delle Rose.
580
00:40:24,789 --> 00:40:28,247
Minha irm� estava se formando.
Minha m�e estava l�, e meu pai.
581
00:40:28,459 --> 00:40:31,951
Eu... Eu espera que todos
pudessem confraternizar.
582
00:40:33,164 --> 00:40:34,597
Mama.
583
00:40:35,499 --> 00:40:39,094
Jack... Jack lhe trouxe flores.
584
00:40:40,971 --> 00:40:43,906
Espero que tenha uma queda por
rosas como eu.
585
00:40:44,208 --> 00:40:45,607
Mama.
586
00:40:45,810 --> 00:40:47,402
Mama, diga algo.
587
00:40:47,611 --> 00:40:50,205
Diga algo simples, como, "Obrigada."
588
00:40:54,251 --> 00:40:56,151
Obrigada.
589
00:40:57,354 --> 00:40:59,117
- Acho que sua mama...
- N�o.
590
00:40:59,323 --> 00:41:02,383
Oh, meu diploma.
Sim, mostre a Mama meu diploma.
591
00:41:02,593 --> 00:41:04,686
- Aonde est�?
- Est� na mesa ali, perto do piano.
592
00:41:04,895 --> 00:41:06,419
Com licen�a. Vou peg�-lo.
593
00:41:06,630 --> 00:41:10,623
Mama. Mama, o que aconteceu?
N�o pode me dizer, Mama?
594
00:41:10,835 --> 00:41:14,202
Foi por causa desta manh�?
Olha, � apenas um arranh�o.
595
00:41:14,405 --> 00:41:16,032
Esque�a, Mama.
596
00:41:16,240 --> 00:41:20,267
Pense que foi apenas um pesadelo
que nunca aconteceu.
597
00:41:21,412 --> 00:41:23,209
Aqui est�.
598
00:41:23,681 --> 00:41:27,708
Olha o que consegui, meu diploma.
Padre De Leo me deu.
599
00:41:29,887 --> 00:41:31,752
- Diploma?
- Si, bem a�.
600
00:41:31,956 --> 00:41:33,981
Voc� conseguiu o diploma?
601
00:41:36,293 --> 00:41:40,457
Coloque na gaveta,
com as roupas do seu pai.
602
00:41:42,132 --> 00:41:45,465
Sra. Delle Rose, deveria estar muito,
muito orgulhosa de sua filha.
603
00:41:45,703 --> 00:41:47,864
Sabe, Rosa era t�o bonita
quando ela caminhava no palco
604
00:41:48,072 --> 00:41:50,370
e as pessoas faziam:
605
00:41:50,574 --> 00:41:52,098
Bem assim.
sabe o que quero dizer?
606
00:41:52,309 --> 00:41:54,038
Todos foram:
607
00:41:54,378 --> 00:41:58,508
Porque sua filha, Rosa,
era t�o linda.
608
00:41:59,283 --> 00:42:03,242
Qual � a sensa��o de ser a m�e
da menina mais bonita do mundo?
609
00:42:03,621 --> 00:42:06,419
Importa de parar? Pazza.
610
00:42:08,893 --> 00:42:10,827
Feche a porta da frente, por favor.
611
00:42:11,028 --> 00:42:14,691
Havia um policial aqui, veio
por causa de alguns problemas.
612
00:42:14,899 --> 00:42:18,232
Mam�e, eu nunca vi voc� assim.
O que Jack vai pensar?
613
00:42:18,435 --> 00:42:20,960
Que me interessa o que Jack acha?
614
00:42:21,171 --> 00:42:25,107
Sua maluquinha,
615
00:42:25,309 --> 00:42:27,004
com os olhos de seu pai.
616
00:42:27,344 --> 00:42:30,609
Sim, senhora, com certeza tem o direito
de se orgulhar de sua filha.
617
00:42:31,582 --> 00:42:35,018
Sou orgulhosa da mem�ria do pai dela.
618
00:42:35,719 --> 00:42:37,619
Ele era um bar�o.
619
00:42:41,692 --> 00:42:43,387
E quem � voc�?
620
00:42:44,628 --> 00:42:48,826
- O que � voc�?
- Mama, acabei de apresent�-lo.
621
00:42:49,033 --> 00:42:51,763
- Seu nome � Jack Hunter.
- Hunter [ca�ador]?
622
00:42:51,969 --> 00:42:53,903
Sim, senhora, Hunter. Jack Hunter.
623
00:42:54,638 --> 00:42:58,540
- O que voc� est� ca�ando, Jack?
- Mama. Mama.
624
00:42:59,109 --> 00:43:01,475
O que todos eles est�o ca�ando?
625
00:43:02,079 --> 00:43:06,311
Se divertir um bocado,
e que se dane quem vai pagar por isso.
626
00:43:07,451 --> 00:43:10,750
Estou cansada de homens,
e estou cansada de mulheres.
627
00:43:10,955 --> 00:43:14,789
Voc�, Rosa, saia... at� eu ter uma
conversa com este rapaz, sim?
628
00:43:15,392 --> 00:43:18,759
- N�o trouxe Jack aqui para ser insultado.
- N�o, est� tudo bem, querida. Tudo bem.
629
00:43:18,963 --> 00:43:20,954
V�, deixe sua mama falar comigo.
630
00:43:21,165 --> 00:43:23,292
Acho que sua mama teve uma
impress�o errada.
631
00:43:24,668 --> 00:43:26,966
Tenho... tenho a impress�o.
632
00:43:28,272 --> 00:43:30,035
Bem, irei me vestir.
633
00:43:30,240 --> 00:43:33,767
Mama... Mama, por favor n�o
estrague tudo para mim.
634
00:43:33,978 --> 00:43:36,811
O dia mais feliz da minha vida.
635
00:43:43,187 --> 00:43:45,655
- Sra. Delle Rose...
- Delle Rose.
636
00:43:45,856 --> 00:43:48,051
- Sra. Delle Rose...
- Delle Rose. OK.
637
00:43:48,258 --> 00:43:51,523
Desculpe-me tudo isso. Acredite,
a �ltima coisa que tinha em mente
638
00:43:51,729 --> 00:43:53,993
era me enrolar
em uma situa��o de fam�lia.
639
00:43:54,198 --> 00:43:56,428
Olha, eu voltei pra casa
ap�s 3 meses no mar.
640
00:43:56,634 --> 00:43:59,194
Minha irm� estava indo para um baile
do col�gio, e ela me levou junto.
641
00:43:59,403 --> 00:44:00,995
E da� conheci sua filha.
642
00:44:01,639 --> 00:44:04,301
- O que voc�s fizeram?
- No baile?
643
00:44:04,508 --> 00:44:07,443
- N�s dan�amos.
- O que fizeram depois disso?
644
00:44:08,145 --> 00:44:10,670
Fomos a um lugar tomar
sorvete, chocolate.
645
00:44:11,582 --> 00:44:14,983
Quer dizer que voc� n�o ficou sozinho
com minha Rosa, heim?
646
00:44:15,185 --> 00:44:17,244
Sozinho ou n�o,
Qual o sentido dessa quest�o?
647
00:44:17,454 --> 00:44:20,218
- Ainda n�o vejo o ponto nisso.
- N�o.
648
00:44:20,557 --> 00:44:23,390
Vou te mostrar o ponto.
N�s somos sicilianos.
649
00:44:23,594 --> 00:44:27,052
N�s n�o deixamos uma garota com um
rapaz que n�o esteja noivado com ela.
650
00:44:27,931 --> 00:44:30,126
Sra. Delle Rose,
aqui � os EUA.
651
00:44:30,334 --> 00:44:35,101
Eu sei, mas somos sicilianos.
N�o temos sangue frio.
652
00:44:35,305 --> 00:44:38,138
Minha filha � inocente, pura.
653
00:44:38,676 --> 00:44:43,306
Ela �, ou ela era.
Gostaria de saber qual.
654
00:44:43,514 --> 00:44:45,982
Sra. Delle Rose,
Tenho de lhe dizer algo.
655
00:44:46,183 --> 00:44:47,980
Voc� pode n�o acreditar.
� dif�cil de se dizer.
656
00:44:48,185 --> 00:44:49,379
Diga. Diga.
657
00:44:51,188 --> 00:44:53,656
Bem, porque sou marinheiro e tudo mais,
658
00:44:53,857 --> 00:44:56,325
e as coisas que contam sobre marinheiros...
659
00:44:56,527 --> 00:44:59,928
Mas todos n�s...
Quero dizer, uma garota em cada porto.
660
00:45:00,130 --> 00:45:03,930
- N�o?
- N�o tenho uma garota em cada porto.
661
00:45:04,134 --> 00:45:07,160
N�o tenho garota em nenhum porto,
em nenhum lugar.
662
00:45:08,305 --> 00:45:10,364
O que quero dizer �...
663
00:45:11,141 --> 00:45:13,439
...tamb�m sou inocente.
664
00:45:14,611 --> 00:45:16,772
O que? N�o.
665
00:45:16,980 --> 00:45:19,471
- Eu n�o acredito.
- Bem, � verdade.
666
00:45:19,683 --> 00:45:22,208
Esta � a primeira vez
eu realmente queria.
667
00:45:22,419 --> 00:45:24,353
Queria o que?
668
00:45:24,555 --> 00:45:26,386
Fazer amor.
669
00:45:26,590 --> 00:45:29,218
Seu... marinheiro.
670
00:45:29,426 --> 00:45:31,621
Bem, Eu tive chances, mas...
671
00:45:31,829 --> 00:45:34,195
Bem, sempre pensei em minha m�e.
672
00:45:34,698 --> 00:45:37,758
Sempre me perguntava,
ela pensaria ou n�o
673
00:45:37,968 --> 00:45:40,994
se esta ou aquela pessoa � decente.
674
00:45:41,572 --> 00:45:43,062
Mas...
675
00:45:43,273 --> 00:45:46,709
Mas com minha filha, minha Rosa,
sua m�e lhe diz,
676
00:45:46,910 --> 00:45:49,037
"OK, v� em frente, filho." N�o �?
677
00:45:49,246 --> 00:45:51,146
Oh, Sra. Delle Rose...
Sra. Delle Rose, eu...
678
00:45:51,348 --> 00:45:53,680
Ela disse que est� apaixonada.
679
00:45:54,518 --> 00:45:56,918
e voc�?
Voc� diz estar apaixonado?
680
00:45:57,454 --> 00:46:01,413
Sim, senhora, estou.
Estou apaixonado, muito.
681
00:46:01,825 --> 00:46:03,725
Cretini. Tutti e due.
[Cretinos. Todos os dois.]
682
00:46:05,162 --> 00:46:07,357
Estou pronto para o Diamond Key.
683
00:46:07,564 --> 00:46:10,260
Saia da varanda, Diamond Key.
684
00:46:10,534 --> 00:46:12,729
Ale, ale.
685
00:46:13,504 --> 00:46:14,801
Ale.
686
00:46:16,373 --> 00:46:18,671
- Sim, Mama.
- OK.
687
00:46:22,312 --> 00:46:25,281
- O que voc� �, cat�lico?
- Eu? Sim, senhora. Cat�lico.
688
00:46:25,482 --> 00:46:28,417
- Voc� n�o parece cat�lico para mim.
- Mama, como cat�licos parecem?
689
00:46:28,619 --> 00:46:30,052
Eles s�o diferentes
de todo mundo?
690
00:46:30,254 --> 00:46:32,779
Pode ficar fora da varanda. Sim?
691
00:46:34,258 --> 00:46:36,818
- Tudo bem.
- Obrigado.
692
00:46:37,027 --> 00:46:38,255
Vire-se, sim?
693
00:46:38,462 --> 00:46:40,430
- Fazer o que, senhora?
- Eu disse, vire-se.
694
00:46:40,631 --> 00:46:42,394
Mama, o que est� fazendo?
695
00:46:42,599 --> 00:46:45,295
Saia at� eu lhe chamar!
696
00:46:49,840 --> 00:46:53,207
Porque eles fazer essas cal�as da
Marinha t�o apertadas? Eu n�o sei.
697
00:46:53,911 --> 00:46:56,641
Isso voc� ter� de perguntar para
a Marinha, Sra. Delle Rose.
698
00:46:56,847 --> 00:47:00,010
Mama, voc� vai parar de
fazer tanta perguntas?
699
00:47:01,752 --> 00:47:03,720
Viu o que eu tenho?
700
00:47:03,921 --> 00:47:05,946
Uma coisinha arisca em casa.
701
00:47:06,156 --> 00:47:08,090
Sra. Delle Rose...
Delle Rose,
702
00:47:08,292 --> 00:47:11,261
Eu acho que os sicilianos
s�o bastante emotivos.
703
00:47:11,461 --> 00:47:14,624
Eu n�o quero que ningu�m
se aproveite disso.
704
00:47:14,832 --> 00:47:18,131
Olha, voc� teve uma id�ia errada
de mim, Sra. Delle Rose.
705
00:47:18,335 --> 00:47:19,859
Eu sei o que os homens querem.
706
00:47:20,070 --> 00:47:24,564
N�o � tomar sorvete com as garotas
nem dan�ar na pista, n�o.
707
00:47:24,775 --> 00:47:27,539
E rapazes s�o a mesma coisa,
apenas mais jovens.
708
00:47:27,744 --> 00:47:30,304
- Venha aqui.
- Mama!
709
00:47:30,514 --> 00:47:32,982
Mama! Deixe-me entrar, Jack!
710
00:47:33,183 --> 00:47:34,810
Sra. Delle Rose,
sua filha est� lhe chamando.
711
00:47:35,018 --> 00:47:37,953
Deixe ela chamar. N�o se preocupe.
Venha aqui. Venha aqui.
712
00:47:38,155 --> 00:47:41,750
- Voc� disse que era cat�lico, certo?
- Sim, senhora.
713
00:47:43,126 --> 00:47:46,027
- Ajoelhe-se aqui.
- Mama, e agora?
714
00:47:46,396 --> 00:47:48,557
V�, sim?
715
00:47:50,133 --> 00:47:51,862
E repita o que eu disser.
716
00:47:52,069 --> 00:47:54,936
O que? Por que? Por que?
717
00:47:55,138 --> 00:47:57,333
Eu prometo � Nossa Senhora
718
00:47:57,541 --> 00:47:59,736
- que respeitarei a...
- Mama!
719
00:47:59,943 --> 00:48:03,379
Eu te mato hoje se voc� n�o sair.
720
00:48:07,017 --> 00:48:09,645
- Voc� vai repetir?
- Sim, senhora.
721
00:48:09,853 --> 00:48:11,343
OK.
722
00:48:12,990 --> 00:48:15,151
- Continue.
- Como era mesmo?
723
00:48:16,226 --> 00:48:18,660
Eu prometo � Nossa Senhora...
724
00:48:19,596 --> 00:48:21,530
Eu prometo � Nossa Senhora...
725
00:48:21,732 --> 00:48:23,927
Que respeitarei a inoc�ncia...
726
00:48:24,134 --> 00:48:26,068
Que respeitarei a inoc�ncia...
727
00:48:26,270 --> 00:48:29,671
da filha Rosa de Rosario Delle Rose.
728
00:48:29,873 --> 00:48:33,866
da filha Rosa da Sra. Delle Rose.
729
00:48:34,077 --> 00:48:37,638
N�o, Rosario Delle Rose.
730
00:48:37,848 --> 00:48:40,442
de Rosario Delle Rose.
731
00:48:44,221 --> 00:48:45,654
Levante-se.
732
00:48:45,856 --> 00:48:47,483
Estou satisfeita.
733
00:48:48,358 --> 00:48:49,723
- Maravilha!
- Estou satisfeita.
734
00:48:49,927 --> 00:48:52,418
- Maravilha, Mama.
- Deixei me respirar. Deixei me respirar.
735
00:48:52,629 --> 00:48:55,257
Deixe me ir! Deixe me ir!
736
00:48:55,465 --> 00:48:57,695
- N�o, por favor, Mama.
- Doidinha. Doida...
737
00:48:57,901 --> 00:48:59,801
- Jack, beije Mama.
- Mama, beije Jack.
738
00:49:00,003 --> 00:49:02,130
N�o vou beijar Jack!
N�o vou beijar Jack!
739
00:49:02,339 --> 00:49:05,206
Est� louca, beijar? Eu? Eu?
740
00:49:05,409 --> 00:49:07,400
Oh, puxa.
741
00:49:08,378 --> 00:49:10,608
Beije minha m�o.
742
00:49:10,814 --> 00:49:13,806
- OK.
- Mama, pegue umas ta�as de vinho.
743
00:49:22,326 --> 00:49:24,760
Aqui, aqui.
744
00:49:25,062 --> 00:49:28,054
Oh, est�o aqui.
Est�o chamando. Chegando!
745
00:49:28,265 --> 00:49:29,823
Venha, Jack!
Venha, Rosa!
746
00:49:30,033 --> 00:49:33,628
OK, OK! Adeus, Mama.
Adeus.
747
00:49:33,837 --> 00:49:36,032
- Boa noite, Sra. Delle Rose.
- Adeus, mas...
748
00:49:36,239 --> 00:49:37,729
Mas o vinho.
749
00:49:38,542 --> 00:49:40,169
Venha, vamos!
750
00:49:44,414 --> 00:49:46,177
O rel�gio de pulso.
751
00:49:46,383 --> 00:49:48,214
Onde est�?
752
00:49:49,319 --> 00:49:51,253
Rosa! Rosa!
753
00:49:51,455 --> 00:49:53,218
Seu pequeno rel�gio de pulso!
754
00:49:53,423 --> 00:49:55,618
Com 17 j�ias! Rosa!
755
00:49:55,826 --> 00:49:57,191
Rosa, Rosa.
756
00:49:58,261 --> 00:50:00,889
Rosa, Rosa.
757
00:50:16,079 --> 00:50:18,240
Oh, Nossa Senhora, me diga.
758
00:50:20,550 --> 00:50:22,711
Diga se � verdade.
759
00:50:25,956 --> 00:50:27,856
D�-me um sinal.
760
00:50:32,429 --> 00:50:34,363
D�-me um sinal.
761
00:50:37,634 --> 00:50:41,070
Limonada gelada, Refrigerantes.
762
00:50:47,878 --> 00:50:50,312
N-37.
763
00:50:50,514 --> 00:50:53,347
N-37.
764
00:50:53,550 --> 00:50:57,611
Trinta e um. N-31.
765
00:50:57,821 --> 00:50:59,948
B-46.
766
00:51:00,157 --> 00:51:02,591
B-46.
767
00:51:14,504 --> 00:51:18,873
Serafina Delle Rose, come sta, cara?
Sente-se aqui.
768
00:51:19,076 --> 00:51:21,544
Tenho de ver Padre De Leo.
Onde est� Padre De Leo?
769
00:51:21,745 --> 00:51:24,270
- Sente-se, por favor.
- N�o, tenho de achar Padre De Leo.
770
00:51:24,481 --> 00:51:27,245
- Puxe uma cadeira, senhorita.
- Quero que conhe�a meu irm�o.
771
00:51:27,451 --> 00:51:29,078
- Encantada em...
- Ol�, ol�.
772
00:51:29,286 --> 00:51:31,311
- Pegue minha cadeira.
- N�o, apenas me mostre o Padre.
773
00:51:31,521 --> 00:51:33,819
Este � o meu irm�o solteiro
que havia lhe falado.
774
00:51:34,024 --> 00:51:35,958
Ele est� trabalhando.
Ele est� em seu uniforme de trabalho.
775
00:51:36,159 --> 00:51:38,855
Perdoe-me por voc� conhec�-lo
assim, em roupas de trabalho.
776
00:51:39,062 --> 00:51:41,155
�, Tinha um grande carregamento
de bananas em meu caminh�o.
777
00:51:41,364 --> 00:51:43,696
- Trouxe o pessoal aqui, e agora j� vou.
- Depois, depois.
778
00:51:43,900 --> 00:51:45,561
Depois eu volto para pegar o pessoal.
779
00:51:45,769 --> 00:51:47,930
Sil�ncio. Cale-se, est�pido.
780
00:51:48,138 --> 00:51:49,332
Fale ingl�s.
781
00:51:49,639 --> 00:51:52,267
Voc� parece cansada.
Aqui, sente-se na cadeira.
782
00:51:52,476 --> 00:51:53,670
Padre De Leo!
783
00:51:54,144 --> 00:51:55,805
Me desculpe.
784
00:51:57,280 --> 00:52:00,408
- B-10!
- Eu, eu. Bingo. Bingo, eu.
785
00:52:00,617 --> 00:52:03,450
Bingo, bingo. Bingo.
786
00:52:03,887 --> 00:52:05,752
Padre De Leo...
787
00:52:07,390 --> 00:52:09,449
- Tenho de v�-lo, Padre.
- Por que, Serafina?
788
00:52:09,659 --> 00:52:12,492
Deixe-me falar com voc�, Padre,
por favor. Venha por aqui.
789
00:52:12,696 --> 00:52:13,856
Conhece essas senhoritas?
790
00:52:14,064 --> 00:52:16,999
- Conhe�o, conhe�o. Ol�.
- Serafina.
791
00:52:17,200 --> 00:52:18,861
Mas isso � privado, Padre.
792
00:52:19,069 --> 00:52:21,867
Senhoras, por favor, v�o.
V�o jogar bingo.
793
00:52:22,072 --> 00:52:23,437
Obrigado.
794
00:52:24,608 --> 00:52:27,338
Bingo! N�o posso falar aqui, Padre.
Venha por aqui.
795
00:52:27,544 --> 00:52:29,136
Acalme-se, Serafina.
796
00:52:29,346 --> 00:52:31,906
- Podemos conversar em meu escrit�rio.
- Sim, obrigada.
797
00:52:36,620 --> 00:52:39,521
N�o. N�o, Padre.
Pela igreja n�o, por favor.
798
00:52:39,723 --> 00:52:42,055
- Qual o problema?
- Onde fui casada, n�o.
799
00:52:42,259 --> 00:52:45,023
Onde voc� se casou, onde sua filha foi
batizada e fez sua primeira comunh�o.
800
00:52:45,228 --> 00:52:48,322
N�o, Padre, por favor.
N�o na igreja.
801
00:53:01,378 --> 00:53:02,675
Aqui.
802
00:53:05,048 --> 00:53:06,879
Podemos conversar aqui.
803
00:53:14,824 --> 00:53:17,384
Senti uma fraqueza quando casei.
804
00:53:17,594 --> 00:53:19,562
Voc� se lembra, Padre?
805
00:53:19,763 --> 00:53:21,958
Voc� desmaiou no altar.
806
00:53:22,632 --> 00:53:25,897
Tinha acabado de chegar a este pa�s.
Voc� se lembra?
807
00:53:27,237 --> 00:53:29,296
Sim, me lembro.
808
00:53:29,506 --> 00:53:32,373
O casamento foi arranjado
por cartas,
809
00:53:32,576 --> 00:53:34,339
trocadas entre voc� e...
810
00:53:34,644 --> 00:53:36,407
Voc� se lembra.
811
00:53:36,613 --> 00:53:38,808
Eu pensei que ele seria feio.
812
00:53:39,616 --> 00:53:41,516
Eu n�o podia falar.
813
00:53:41,718 --> 00:53:44,152
N�o podia falar desde a
hora em que eu o vi
814
00:53:44,354 --> 00:53:47,084
at� a noite ap�s o casamento.
815
00:53:48,558 --> 00:53:51,584
Ent�o eu apenas disse, "Oh, amor."
816
00:53:52,229 --> 00:53:53,821
"Oh, amor."
817
00:53:55,732 --> 00:53:58,530
Eu me casei com uma rosa.
818
00:53:58,735 --> 00:54:02,068
Eu n�o sabia que iria me casar
com uma rosa.
819
00:54:03,240 --> 00:54:07,802
Eu n�o falava nada em ingl�s
exceto, "Oh, amor."
820
00:54:08,445 --> 00:54:10,413
"Oh, amor."
821
00:54:11,548 --> 00:54:15,985
"Oh, amor." Oh, Padre!
N�o consigo respirar neste lugar.
822
00:54:17,554 --> 00:54:21,615
N�o consigo respirar neste lugar
em que me casei, Padre.
823
00:54:22,492 --> 00:54:25,017
Serafina. Serafina.
824
00:54:25,228 --> 00:54:27,753
N�o irei gastar seus sentimentos,
Serafina.
825
00:54:27,964 --> 00:54:31,991
Falarei com voc� honestamente,
como seu pai espiritual.
826
00:54:32,569 --> 00:54:35,732
Estou chocado. Estou chocado pela
mudan�a...
827
00:54:35,939 --> 00:54:39,500
em sua apar�ncia e comportamento
desde a perda de seu marido.
828
00:54:39,709 --> 00:54:42,610
Luto � algo natural e dignificante,
829
00:54:42,812 --> 00:54:45,838
mas como qualquer outra emo��o, Serafina,
830
00:54:46,049 --> 00:54:47,949
pode se tornar excessiva.
831
00:54:48,151 --> 00:54:51,917
Da�... Da� se torna algo auto-piedoso.
832
00:54:52,122 --> 00:54:53,749
Eu sabia que isso ira acontecer
833
00:54:53,957 --> 00:54:56,585
quando voc� se negou a obedecer
as leis da Igreja
834
00:54:56,793 --> 00:54:58,693
e cremou seu marido.
835
00:54:59,562 --> 00:55:02,395
Lembro-me de voc� vestida em seda azul.
836
00:55:02,599 --> 00:55:05,261
Sim, sim. Como uma dama vestindo
um peda�o do c�u.
837
00:55:05,468 --> 00:55:07,163
Voc� caminhava orgulhosa.
838
00:55:07,504 --> 00:55:10,166
Agora, voc� anda encurvada.
839
00:55:10,373 --> 00:55:13,206
Voc�... Voc� vive e se veste como
uma condenada.
840
00:55:13,410 --> 00:55:14,968
Voc� n�o tem companhias.
841
00:55:15,178 --> 00:55:18,170
� rude com seus vizinhos.
N�o se mistura com mulheres que...
842
00:55:18,381 --> 00:55:21,077
Elas fazem a vida sem gl�ria.
843
00:55:21,785 --> 00:55:24,276
Elas fazem a vida sem gl�ria.
844
00:55:24,487 --> 00:55:27,422
Eu dei muita gl�ria a meu marido.
845
00:55:28,658 --> 00:55:32,116
Eu era uma camponesa,
mas eu lhe dei gl�ria.
846
00:55:32,329 --> 00:55:36,459
Eu cheguei a ele com apenas um vestido,
mas eu lhe trouxe gl�ria.
847
00:55:36,666 --> 00:55:40,329
Ele era um bar�o,
e eu lhe trouxe gl�ria.
848
00:55:40,537 --> 00:55:43,233
Eu lhe trouxe gl�ria, gl�ria.
849
00:55:43,440 --> 00:55:44,930
Gl�ria.
850
00:55:45,141 --> 00:55:48,872
Eu n�o acredito que ele pegou essa gl�ria
que lhe dei e me deu chifres.
851
00:55:49,079 --> 00:55:52,606
Eu n�o acredito que ele me p�s chifres,
Padre!
852
00:55:56,186 --> 00:55:57,448
O que voc�s querem de mim?
853
00:55:58,488 --> 00:55:59,455
V�o para o bingo.
854
00:55:59,656 --> 00:56:02,056
- Per I'amor di Dio.
- V�o!
855
00:56:02,258 --> 00:56:04,920
Serafina, as senhoras apenas querem
ser suas amigas.
856
00:56:05,128 --> 00:56:06,595
Amigas?
857
00:56:07,197 --> 00:56:10,291
Elas acham que sabem algo
que Serafina n�o sabe.
858
00:56:10,500 --> 00:56:12,764
Elas acham que tenho isso em
minha cabe�a.
859
00:56:12,969 --> 00:56:14,960
Mas eu n�o. N�o, eu n�o!
860
00:56:15,171 --> 00:56:16,866
Serafina, acredito que
voc� imagina demais.
861
00:56:17,073 --> 00:56:19,007
As senhoras vieram por sua
companhia.
862
00:56:19,209 --> 00:56:21,370
Companheiras. Essas senhoras.
863
00:56:21,578 --> 00:56:24,741
As bestas que eu tenho em casa,
fazem companhia muito melhor,
864
00:56:24,948 --> 00:56:26,779
porque elas n�o inventam mentiras.
865
00:56:26,983 --> 00:56:30,942
N�o, n�o. Que tipo de damas s�o essas
mulheres, heim?
866
00:56:31,154 --> 00:56:33,622
Aos 30 anos, N�o t�m muita
utilidade para o casamento,
867
00:56:33,823 --> 00:56:36,849
exceto pelo dinheiro,
os sapatos, a comida.
868
00:56:37,060 --> 00:56:39,528
- Como voc� chama esse tipo de dama?
- Attenzione.
869
00:56:39,729 --> 00:56:42,289
Para mim o casamento era belo,
como uma religi�o.
870
00:56:42,499 --> 00:56:44,865
Agora meu casamento �
apenas sonhos e mem�rias.
871
00:56:45,068 --> 00:56:48,162
E eu n�o acredito que o homem
que mantive no cora��o me p�s chifres.
872
00:56:48,371 --> 00:56:50,566
N�o acredito, n�o!
873
00:56:50,774 --> 00:56:54,574
Eu n�o acredito!
N�o acredito que ele me p�s chifres!
874
00:56:54,778 --> 00:56:57,406
Toda a vila est�... Bem,
toda a vila est� rindo de voc�.
875
00:56:57,614 --> 00:56:58,706
Eu tamb�m, estou rindo.
876
00:56:59,449 --> 00:57:02,748
- Escute-me! Estou rindo tamb�m!
- Serafina.
877
00:57:02,952 --> 00:57:04,146
- Rindo!
- Serafina Delle Rose.
878
00:57:04,354 --> 00:57:06,879
- Por que voc� n�o est� rindo mais?
- Acho melhor voc� ir para casa.
879
00:57:07,090 --> 00:57:08,079
- Serafina.
- No.
880
00:57:08,291 --> 00:57:10,691
Acho melhor voc� ir para casa.
Sim, Falarei com voc� mais tarde.
881
00:57:10,894 --> 00:57:14,523
N�o. Mais tarde ser� tarde demais,
Padre. Voc� tem de me dizer agora.
882
00:57:14,731 --> 00:57:16,130
Dizer-lhe o qu�?
883
00:57:18,301 --> 00:57:22,635
Voc� costumava... Voc� costumava
ouvir as confiss�es de meu marido.
884
00:57:22,839 --> 00:57:24,830
Padre, por favor,
885
00:57:25,041 --> 00:57:27,441
meu marido alguma vez falou de uma...?
886
00:57:27,644 --> 00:57:30,135
- de uma mulher para voc�?
- Serafina.
887
00:57:30,346 --> 00:57:32,541
Oh, Padre, rispondetemi...
888
00:57:32,749 --> 00:57:34,774
...essa pergunta.
889
00:57:34,984 --> 00:57:37,009
Ele alguma vez falou de uma mulher
para voc�?
890
00:57:37,220 --> 00:57:39,245
- Serafina, como...?
- Diga...
891
00:57:39,456 --> 00:57:42,653
- Como posso lhe dizer algo que eu...?
- Diga-me, Padre. Voc� tem de me dizer.
892
00:57:42,859 --> 00:57:44,656
Serafina...
893
00:57:44,861 --> 00:57:47,728
- Padre, me diga. Por favor, me diga.
- Serafina.
894
00:57:47,931 --> 00:57:50,661
Voc� sabe melhor do que eu para
perguntar isso.
895
00:57:50,867 --> 00:57:53,495
Os segredos da confiss�o
s�o sagrados para os padres.
896
00:57:53,703 --> 00:57:54,795
- Eu sei.
- Eles nunca...
897
00:57:55,004 --> 00:57:57,234
- Eles nunca os repetem.
- Eu sei, mas diga-me.
898
00:57:57,440 --> 00:57:58,873
Voc� tem de dizer-me.
899
00:57:59,209 --> 00:58:01,507
- Diga-me, Padre.
- Por favor, Serafina. Deixe-me.
900
00:58:01,570 --> 00:58:04,539
N�o at� voc� me dizer essa pergunta,
essa resposta. Eu quero. Eu quero.
901
00:58:04,740 --> 00:58:06,037
Deixe-me. Deixe-me.
902
00:58:06,241 --> 00:58:07,606
- Diga-me, lhe deixarei ir.
- Deixe-me ir.
903
00:58:07,810 --> 00:58:09,402
- Voc� n�o diz, nunca deixarei voc� ir.
- Por favor.
904
00:58:09,611 --> 00:58:12,239
Fico doida! Fico maluca! Nunca deixarei!
905
00:58:12,448 --> 00:58:14,040
N�o deixo, Padre.
906
00:58:14,249 --> 00:58:16,046
- Estou lhe dizendo, Padre.
- Sr. Mangiacavallo.
907
00:58:16,251 --> 00:58:19,049
Sr. Mangiacavallo, Por favor ajude-me
a acalmar esta mulher.
908
00:58:19,254 --> 00:58:20,949
Conversarei com ela mais tarde,
quando ela estiver mais calma.
909
00:58:21,156 --> 00:58:22,714
Padre! Padre!
910
00:58:22,925 --> 00:58:25,860
Oh, por favor. Por favor.
911
00:58:27,329 --> 00:58:28,489
Padre De Leo!
912
00:58:28,697 --> 00:58:30,460
Padre De Leo!
913
00:58:30,666 --> 00:58:34,124
Padre De Leo, diga-me por favor.
914
00:58:34,336 --> 00:58:37,772
Diga-me, por favor. Diga-me, por favor.
915
00:58:37,973 --> 00:58:40,567
Diga-me. Diga-me.
916
00:58:43,879 --> 00:58:45,312
Vamos.
917
00:58:45,514 --> 00:58:47,209
Voc� ficar� bem.
918
00:59:01,764 --> 00:59:04,289
- Onde estou?
- Este... Este � meu caminh�o.
919
00:59:04,500 --> 00:59:05,592
Tudo bem.
920
00:59:05,801 --> 00:59:07,234
- N�o, onde...?
- Voc� est� bem.
921
00:59:07,436 --> 00:59:08,926
Lhe dei uma carona da igreja para casa.
922
00:59:09,171 --> 00:59:10,638
Descanse.
923
00:59:13,842 --> 00:59:16,003
Desculpe eu n�o poder lhe levar para
casa em um t�xi.
924
00:59:16,211 --> 00:59:17,701
Mas eu sou um solteiro
com tr�s dependentes,
925
00:59:17,913 --> 00:59:21,076
N�o posso pagar a taxa do t�xi.
E voc� n�o tinha uma bolsa consigo.
926
00:59:21,283 --> 00:59:22,944
Oh, sim. Onde est� minha bolsa?
927
00:59:23,152 --> 00:59:26,178
- Voc� tinha uma bolsa consigo?
- Acho que sim. N�o sei.
928
00:59:26,388 --> 00:59:27,548
Voc� quer voltar para peg�-la?
929
00:59:27,756 --> 00:59:28,950
- Que procuremos por ela?
- N�o, n�o, n�o.
930
00:59:29,158 --> 00:59:30,750
- Tem certeza?
- Quero ir para casa, por favor.
931
00:59:30,959 --> 00:59:32,790
Estamos quase chegando.
932
01:00:43,232 --> 01:00:46,599
Quando algu�m est� chorando
eu tenho de chorar tamb�m.
933
01:00:46,802 --> 01:00:50,033
Sou emotivo.
Tenho muito cora��o.
934
01:00:50,239 --> 01:00:52,207
N�o chore. Porque voc� tem que chorar?
935
01:00:52,407 --> 01:00:55,865
Eu sei. N�o � como um homem.
936
01:00:56,078 --> 01:00:59,536
Oh, um homem �s vezes tem de
chorar como todo mundo.
937
01:00:59,748 --> 01:01:01,113
Voc� � muito compreensiva.
938
01:01:01,316 --> 01:01:04,649
�s vezes um homem tem de chorar
como uma mulher.
939
01:01:04,853 --> 01:01:07,651
Um homem n�o � diferente
de ningu�m.
940
01:01:07,856 --> 01:01:09,653
- Tome.
- Oh, grazie.
941
01:01:18,901 --> 01:01:20,664
Pare com isso, da� eu paro tamb�m, sim?
942
01:01:20,869 --> 01:01:22,769
N�o, pare primeiro, e eu pararei.
943
01:01:22,971 --> 01:01:26,134
N�o, voc� primeiro.
Damas primeiro, sabe?
944
01:01:28,343 --> 01:01:30,072
Damas primeiro.
945
01:01:37,052 --> 01:01:38,349
Eu paro. OK?
946
01:01:38,554 --> 01:01:40,522
OK, eu tamb�m. Eu paro, viu?
947
01:01:46,495 --> 01:01:48,087
Sua camiseta est� rasgada, heim?
948
01:01:48,297 --> 01:01:49,628
Oh, sim, Sra. Delle Rose.
949
01:01:49,831 --> 01:01:52,322
Voc� a rasgou quando lhe
tirei do padre.
950
01:01:52,568 --> 01:01:53,626
- �?
- Sim.
951
01:01:54,870 --> 01:01:56,997
- Eu costurarei para voc�.
- Oh, isso n�o � nada. N�o � nada.
952
01:01:57,205 --> 01:02:00,333
- Esque�a.
- Eu costurarei para voc�. Venha.
953
01:02:01,376 --> 01:02:03,537
Estou pronto para rir.
954
01:02:05,147 --> 01:02:06,114
Oh, Deus.
955
01:02:06,315 --> 01:02:08,146
Lamento voc� ter perdido sua
bolsa, sabe?
956
01:02:08,350 --> 01:02:10,318
Quanto dinheiro voc�
tinha na bolsa? Muito?
957
01:02:10,519 --> 01:02:12,749
N�o se preocupe com isso.
Deixe que eu me preocupo.
958
01:02:12,955 --> 01:02:14,320
D�-me sua camisa.
959
01:02:15,390 --> 01:02:17,324
e, por favor, abra a cortinas
para mim.
960
01:02:17,526 --> 01:02:19,426
- N�o posso ver.
- Oh, claro. Claro.
961
01:02:26,802 --> 01:02:28,929
Um pouquinho.
962
01:02:31,940 --> 01:02:32,907
O que, senhorita?
963
01:02:33,976 --> 01:02:36,740
Essa luz no corpo era como a de
um homem que vivia aqui.
964
01:02:40,549 --> 01:02:42,574
- O que?
- Oh, puxa.
965
01:02:42,784 --> 01:02:43,944
Ma che strano.
966
01:02:44,152 --> 01:02:45,642
Sua gente,
eles v�em de N�poles?
967
01:02:45,854 --> 01:02:48,152
- N�o, n�o. Sic�lia.
- Sic�lia!
968
01:02:48,957 --> 01:02:50,447
Bem, qual o problema?
969
01:02:50,659 --> 01:02:53,560
- Nada. Nada.
- Che c'e?
970
01:02:54,162 --> 01:02:56,062
Nada. Nada.
971
01:02:58,233 --> 01:03:00,133
Voc� tem um banheiro em casa?
972
01:03:00,335 --> 01:03:03,031
- Voc� tem um banheiro em casa?
- Claro que temos um banheiro.
973
01:03:03,238 --> 01:03:04,762
- N�o temos um em nossa casa.
- N�o?
974
01:03:04,973 --> 01:03:07,100
e gostaria de me banhar,
porque acho que estou cheirando
975
01:03:07,309 --> 01:03:08,367
como uma cabra, sabe?
976
01:03:08,577 --> 01:03:10,636
- Oh, por favor. Fique � vontade.
- Grazie.
977
01:03:10,846 --> 01:03:11,904
- Por aqui.
- Con permesso.
978
01:03:12,114 --> 01:03:13,274
Prego.
979
01:03:14,549 --> 01:03:16,847
Oh, Madonna Santa.
980
01:03:17,486 --> 01:03:22,116
Madonna Santa, o corpo do meu marido
em uma cabe�a de palha�o.
981
01:03:22,324 --> 01:03:25,122
Um palha�o que cheira como
uma cabra.
982
01:03:25,894 --> 01:03:27,521
Oh, Senhora. Senhora, me responda.
983
01:03:27,729 --> 01:03:29,890
Este � o sinal?
984
01:03:33,402 --> 01:03:34,664
Oh, por favor.
985
01:03:52,554 --> 01:03:54,647
- Ciao!
- Oh, ciao. Voc� me surpreende.
986
01:03:54,856 --> 01:03:57,120
Me lavei. Me sinto melhor.
Sente-se melhor tamb�m?
987
01:03:57,325 --> 01:03:58,553
Sim, muito melhor, obrigado.
988
01:03:58,760 --> 01:04:01,160
Agora que chorei, me sinto bem melhor.
989
01:04:01,363 --> 01:04:03,024
Isso � bom.
990
01:04:03,231 --> 01:04:06,029
�, e agora n�o posso me levantar.
991
01:04:06,234 --> 01:04:10,330
- Voc� quer dizer que n�o pode se abaixar.
- Quero dizer... �, n�o posso me abaixar.
992
01:04:14,309 --> 01:04:16,174
O que voc� tem em sua m�o?
Uma garrafa de vino?
993
01:04:16,378 --> 01:04:18,005
- O que?
- Vino. Isso � vino?
994
01:04:18,213 --> 01:04:20,408
�, � um spumanti. Sim.
995
01:04:20,615 --> 01:04:24,107
Vem da fam�lia de meu marido.
996
01:04:24,319 --> 01:04:27,254
Uma �tima fam�lia, sabe?
Os Delle Rose. Bar�es.
997
01:04:27,456 --> 01:04:29,151
- Bar�es?
- Sim. Eu...
998
01:04:29,357 --> 01:04:31,825
Eu era uma camponesa,
mas eu casei um bar�o.
999
01:04:32,027 --> 01:04:34,086
Eu casei um bar�o
quando eu n�o tinha sapatos.
1000
01:04:34,296 --> 01:04:36,059
Oh, sapatos. Que sapatos?
1001
01:04:36,264 --> 01:04:39,597
Voc� tinha tr�s coisas belas.
Cora��o, rosto e corpo.
1002
01:04:39,801 --> 01:04:40,893
e at� um bar�o � humano.
1003
01:04:41,103 --> 01:04:42,866
- Voc� sabe, como um motorista de caminh�o.
- Sim.
1004
01:04:43,071 --> 01:04:46,939
- Vou costurar sua camisa, ok?
- OK.
1005
01:04:48,176 --> 01:04:50,974
Sou uma pessoa muito franca.
Vou lhe dizer uma coisa.
1006
01:04:51,179 --> 01:04:53,977
Minha irm� mais velha, ela queria
que n�s nos conhec�ssemos.
1007
01:04:54,182 --> 01:04:55,581
- �? Por que?
- Bem, ela disse,
1008
01:04:55,784 --> 01:04:58,844
"Essa simp�tica senhorita, essa vi�va,
essa baronesa,
1009
01:04:59,054 --> 01:05:01,488
"est� solit�ria e voc� est� solit�rio.
Porque voc� n�o a conhece melhor?"
1010
01:05:01,690 --> 01:05:04,056
Ela queria que nos encontr�ssemos
antes desta vez, sabe?
1011
01:05:04,259 --> 01:05:05,521
- S�rio?
- Sim, s�rio.
1012
01:05:07,195 --> 01:05:11,029
Sou uma pessoa franca, tamb�m,
e lhe direi uma coisa.
1013
01:05:11,233 --> 01:05:13,793
Voc� pode dizer � sua irm�
que n�o preciso encontrar ningu�m,
1014
01:05:14,002 --> 01:05:16,869
porque meu marido est� comigo.
N�s n�o estamos separados.
1015
01:05:17,072 --> 01:05:19,768
Eu me viro, e vejo meu marido
aqui comigo nesta...
1016
01:05:19,975 --> 01:05:21,465
Garrafa?
1017
01:05:21,676 --> 01:05:23,644
Garrafa.
1018
01:05:23,845 --> 01:05:27,110
Urna. Urna de m�rmore. Venha aqui.
1019
01:05:27,315 --> 01:05:31,615
V�? As cinzas da rosa que mantenho
em meu cora��o.
1020
01:05:31,820 --> 01:05:34,311
Desculpe-me, eu...
1021
01:05:34,523 --> 01:05:35,922
N�o, n�o � nada.
1022
01:05:36,158 --> 01:05:37,989
O padre era contra isso.
1023
01:05:39,261 --> 01:05:41,786
Quebra as leis da Igreja.
1024
01:05:41,997 --> 01:05:43,555
Eu sei.
1025
01:05:43,765 --> 01:05:46,563
Mas eu tinha...
Tinha de ter algo.
1026
01:05:46,768 --> 01:05:48,531
e isto � tudo que eu poderia ter.
1027
01:05:50,071 --> 01:05:52,062
Acho que Deus perdoou.
1028
01:05:52,274 --> 01:05:54,105
O que te faz achar que
Deus perdoou?
1029
01:05:54,309 --> 01:05:56,004
- Eu O conhe�o.
- Voc� conhece Ele?
1030
01:05:56,211 --> 01:05:59,044
Eu conhe�o Ele. Ele perdoou.
Voc� ver�.
1031
01:05:59,247 --> 01:06:02,808
Ningu�m sabe qu�o solit�rio
uma pessoa pode ser.
1032
01:06:03,018 --> 01:06:05,714
N�o h� nada de errado com isso.
O corpo iria se decompor,
1033
01:06:05,921 --> 01:06:08,321
mas as cinzas sempre se mant�m perfeitas,
sabe?
1034
01:06:08,523 --> 01:06:09,956
Gentil.
1035
01:06:10,826 --> 01:06:13,294
V�? Esta � nossa foto de casamento.
1036
01:06:13,962 --> 01:06:17,523
Ei. Che bell'uomo.
1037
01:06:18,200 --> 01:06:21,795
Sim, uma rosa de homem, meu marido.
Uma rosa, uma rosa.
1038
01:06:22,003 --> 01:06:23,994
Em seu peito ele tinha
uma rosa tatuada, sabe?
1039
01:06:24,206 --> 01:06:25,264
- Uma rosa tatuada?
- Sim.
1040
01:06:25,473 --> 01:06:26,872
- N�o.
- Uma rosa tatuada.
1041
01:06:27,075 --> 01:06:29,475
- Deixe-me ver.
- Oh. "Deixe-me ver."
1042
01:06:29,678 --> 01:06:32,203
- "Deixe-me ver."
- Sim, certo.
1043
01:06:32,414 --> 01:06:34,439
Voc� acredita em coisas estranhas?
1044
01:06:34,649 --> 01:06:37,880
Gostaria de lhe dizer algo,
mas tenho de ser franca, sabe?
1045
01:06:38,086 --> 01:06:39,986
Seja franca. Somos pessoas
j� crescidas.
1046
01:06:40,188 --> 01:06:44,056
Sim. Sabe, meu marido,
ele tinha uma rosa tatuada no peito.
1047
01:06:44,259 --> 01:06:48,161
Uma noite acordei
com uma dor queimando aqui.
1048
01:06:48,363 --> 01:06:51,992
Acendi a luz do quarto,
e olhei no espelho.
1049
01:06:52,200 --> 01:06:55,192
No meu seio, eu vi a
rosa tatuada de meu marido.
1050
01:06:55,403 --> 01:06:56,893
Aqui, sua tatuagem.
1051
01:06:57,105 --> 01:06:59,300
- Strano.
- Sim.
1052
01:06:59,507 --> 01:07:01,975
E essa foi a noite que...
1053
01:07:02,177 --> 01:07:06,079
- Sim, mas tenho de ser franca.
- Seja franca. Ande.
1054
01:07:06,281 --> 01:07:09,250
Essa foi a noite que concebi meu filho.
1055
01:07:09,451 --> 01:07:13,080
O garotinho que perdi
quando perdi Rosario.
1056
01:07:13,288 --> 01:07:14,915
- Quando perdi meu marido.
- Strano.
1057
01:07:15,123 --> 01:07:17,318
Ah, si. Che davvero. [com certeza]
1058
01:07:18,960 --> 01:07:20,928
Voc� estaria disposta a me mostrar
a rosa tatuada?
1059
01:07:21,129 --> 01:07:22,756
- O que?
- Bem...
1060
01:07:22,964 --> 01:07:25,296
Se foi. Oh, por favor.
1061
01:07:25,500 --> 01:07:28,901
Durou apenas um instante,
mas eu a vi t�o claramente.
1062
01:07:29,104 --> 01:07:30,731
T�o claramente, eu a vi.
1063
01:07:30,939 --> 01:07:33,032
- Acredita em mim?
- Si, si. Lo credo.
1064
01:07:33,241 --> 01:07:34,970
Talvez possa ter voltado, n�o?
1065
01:07:35,176 --> 01:07:37,235
N�o sei porque lhe disse,
sabe?
1066
01:07:37,445 --> 01:07:41,404
- Bem, eu...
- Apenas porque eu gostei do que voc� disse.
1067
01:07:41,616 --> 01:07:45,950
Que corpos se decomp�em, mas as cinzas se
mant�m limpas. Immacolato.
1068
01:07:47,422 --> 01:07:49,253
mas h� algumas pessoas...
1069
01:07:49,457 --> 01:07:52,654
Oh, h� algumas pessoas,
que querem tornar tudo sujo.
1070
01:07:52,861 --> 01:07:55,762
Tudo sujo, acredite.
1071
01:07:55,964 --> 01:07:58,330
Duas pessoas desse tipo vieram
na casa hoje,
1072
01:07:58,533 --> 01:08:01,195
e me disseram uma terr�vel mentira...
sobre meu marido.
1073
01:08:01,403 --> 01:08:04,065
T�o terr�vel a mentira que se eu
acreditasse... sabe?
1074
01:08:04,272 --> 01:08:06,263
Eu a esmagaria.
Esmagaria a urna, como...
1075
01:08:06,474 --> 01:08:08,305
- Assim!
- N�o, n�o, senhora.
1076
01:08:08,510 --> 01:08:10,740
- A urna n�o.
- Oh, n�o.
1077
01:08:10,946 --> 01:08:14,245
- O vinho n�o.
- O vinho n�o. N�o, n�o tenha medo.
1078
01:08:14,449 --> 01:08:15,814
O vinho n�o. O vinho n�o.
1079
01:08:16,017 --> 01:08:18,076
- Pode abrir o vinho para mim?
- Claro, claro.
1080
01:08:18,286 --> 01:08:20,220
- Obrigado. Oh, minha cabe�a.
- O que...?
1081
01:08:21,323 --> 01:08:23,223
Bom, Que tipo de mentira
elas lhe contaram?
1082
01:08:23,425 --> 01:08:26,724
N�o, n�o, n�o.
N�o quero falar sobre isso.
1083
01:08:26,928 --> 01:08:30,728
Eu n�o acredito na mentira.
Eu n�o acredito na mentira.
1084
01:08:30,932 --> 01:08:33,730
A mem�ria da rosa em meu
cora��o est� perfeita.
1085
01:08:41,710 --> 01:08:45,510
Oh, gosto de uma senhora que ri
com o cora��o.
1086
01:08:46,214 --> 01:08:48,546
E uma senhora que chora com o cora��o?
1087
01:08:48,750 --> 01:08:50,911
Eu gosto de tudo que uma senhora
faz com o cora��o.
1088
01:08:51,119 --> 01:08:53,519
- Olhe para seu rosto!
- Eu sei!
1089
01:08:55,423 --> 01:08:57,482
- Aqui.
- O que est� acontecendo?
1090
01:08:57,692 --> 01:09:00,320
Ei, garotos! Saiam desse caminh�o!
1091
01:09:00,528 --> 01:09:02,621
Tire suas patas
dessas bananas!
1092
01:09:03,698 --> 01:09:04,665
Oh, Me esqueci.
1093
01:09:04,866 --> 01:09:06,697
- Voc� carrega bananas?
- Si, signora.
1094
01:09:06,901 --> 01:09:09,734
Era para eu levar meu caminh�o
para Biloxi uma hora, duas horas atr�s.
1095
01:09:09,938 --> 01:09:11,235
� um caminh�o de 5 toneladas?
1096
01:09:11,439 --> 01:09:12,872
- 3 toneladas.
- 3?
1097
01:09:13,074 --> 01:09:15,474
Meu marido carregava bananas
em um caminh�o de 5 toneladas.
1098
01:09:15,777 --> 01:09:17,608
- Bem, ele era um bar�o.
- Ele era...
1099
01:09:17,812 --> 01:09:21,612
- �. Voc� s� carrega bananas?
- S� bananas. O que mais?
1100
01:09:21,816 --> 01:09:23,784
Meu marido carregava bananas,
mas embaixo das bananas
1101
01:09:23,985 --> 01:09:25,316
tinha algo a mais, sabe?
1102
01:09:25,520 --> 01:09:28,114
Oh, ele era selvagem como um cigano.
1103
01:09:28,323 --> 01:09:30,484
Ele era selvagem como um cigano.
1104
01:09:32,494 --> 01:09:34,724
Onde eu escutei isso antes?
1105
01:09:34,929 --> 01:09:37,295
Ele era selvagem como um cig...
1106
01:09:37,966 --> 01:09:39,957
Detesto come�ar a me lembrar,
sabe?
1107
01:09:40,301 --> 01:09:41,734
E da� n�o se lembrar,
sabe?
1108
01:09:41,936 --> 01:09:44,530
Melhor ligar para meu chefe em Biloxi,
e explicar porque estou t�o atrasado.
1109
01:09:44,739 --> 01:09:46,798
- � um interurbano?
- N�o se preocupe.
1110
01:09:47,008 --> 01:09:50,842
N�o, n�o, por favor. N�o vou me
preocupar. Voc� ir� pagar.
1111
01:09:51,046 --> 01:09:52,343
- Al�, telefonista?
- N�mero, por favor.
1112
01:09:52,547 --> 01:09:55,983
Me ligue com Southern Fruit Company
no Biloxi, 2-4-6-8-1. Isso mesmo.
1113
01:09:56,184 --> 01:09:59,620
- Sim, sr.
- Oh, meu telefone � 6-6-9-9.
1114
01:09:59,821 --> 01:10:01,345
Isso mesmo.
1115
01:10:04,025 --> 01:10:06,323
Sabe, voc� tem um,
lugarzinho bem confort�vel aqui.
1116
01:10:06,528 --> 01:10:10,020
�. Como � o lugar
em que voc� mora?
1117
01:10:10,231 --> 01:10:13,325
Tenho um lugar com tr�s dependentes.
1118
01:10:14,002 --> 01:10:14,991
A linha est� ocupada.
1119
01:10:15,203 --> 01:10:16,636
- Prego.
- Ei, grazie.
1120
01:10:16,838 --> 01:10:18,533
Que dependentes?
1121
01:10:20,375 --> 01:10:22,400
- Est� bom o Spumanti.
- Est� �timo.
1122
01:10:22,644 --> 01:10:24,874
Bem, tem...
Tem a irm� mais velha,
1123
01:10:25,080 --> 01:10:27,742
uma av� gag�
e um pai beberr�o
1124
01:10:27,949 --> 01:10:31,146
que n�o valeria a p�lvora gasta
para explodi-lo at�... Scusatemi.
1125
01:10:31,352 --> 01:10:32,819
Sabe, eles t�m o h�bito do Parchesi.
1126
01:10:33,021 --> 01:10:34,545
- �?
- Eles jogam Parchesi
1127
01:10:34,756 --> 01:10:35,950
de manh�, tarde e noite.
1128
01:10:36,157 --> 01:10:38,625
e v�o passando as latas de cerveja
ao redor da mesa.
1129
01:10:39,127 --> 01:10:40,992
Eles t�m o h�bito da cerveja tamb�m?
1130
01:10:41,262 --> 01:10:42,752
E o h�bito das apostas.
1131
01:10:42,964 --> 01:10:44,556
Veja, nessa primavera
minha irm� mais velha,
1132
01:10:44,766 --> 01:10:47,701
ela teve algum tipo de problema.
Provavelmente mental, eu acho.
1133
01:10:47,902 --> 01:10:50,496
E ela passou os afazeres dom�sticos
para a av� gag�,
1134
01:10:50,705 --> 01:10:53,037
que � uma velhinha doce,
mas que n�o acha que � necess�rio
1135
01:10:53,241 --> 01:10:54,230
pagar as contas da mercearia
1136
01:10:54,442 --> 01:10:57,343
enquanto tenha dinheiro
para apostar.
1137
01:10:58,079 --> 01:11:00,047
Ela aposta nos n�meros.
Ela tem um sistema perfeito,
1138
01:11:00,248 --> 01:11:01,237
mas nem sempre funciona.
1139
01:11:01,449 --> 01:11:05,909
E suas contas sobem e sobem,
t�o alto que n�o se pode mais ver.
1140
01:11:06,721 --> 01:11:09,053
- Melhor tentar chamar meu chefe de novo.
- Sim.
1141
01:11:12,327 --> 01:11:13,589
Vou lhe contar meus desejos e sonhos.
1142
01:11:13,795 --> 01:11:15,319
- Pra quem, eu?
- Telefonista. O n�mero, por favor.
1143
01:11:16,331 --> 01:11:18,356
Oh, com licen�a.
Al�, telefonista?
1144
01:11:18,566 --> 01:11:21,000
A Southern Fruit Company
no Biloxi, 2-4-6-8-1.
1145
01:11:21,202 --> 01:11:22,692
- Isso.
- Posso pegar seu n�mero?
1146
01:11:22,904 --> 01:11:25,031
Meu n�mero � 6-6-9-9.
1147
01:11:25,874 --> 01:11:27,671
- 6-6-9-9, isso mesmo.
- Sim, sr.
1148
01:11:27,876 --> 01:11:30,538
Eu desejo encontrar uma
senhora sensata, sabe?
1149
01:11:30,745 --> 01:11:34,408
N�o ligo se ela � um pouco gordinha
nem se n�o se veste elegantemente.
1150
01:11:34,616 --> 01:11:37,084
A coisa mais importante
na dama � a compreens�o.
1151
01:11:37,285 --> 01:11:38,513
- Bom senso, sabe?
- Sim.
1152
01:11:38,720 --> 01:11:41,780
E quero que ela tenha uma casa,
bacana e bem decorada
1153
01:11:41,990 --> 01:11:43,685
e um pequeno neg�cio que d� lucro.
1154
01:11:43,892 --> 01:11:46,292
Entendo. E...
1155
01:11:46,494 --> 01:11:48,962
...essa senhora, com a casa bem
decorada e neg�cio pr�prio,
1156
01:11:49,164 --> 01:11:51,428
o que ela iria querer com um homem
com tr�s dependentes,
1157
01:11:51,633 --> 01:11:53,760
e os h�bitos do Parchesi, da cerveja
1158
01:11:53,968 --> 01:11:55,936
e das apostas? Oh, Deus!
1159
01:11:56,137 --> 01:11:59,265
Amor e afeto em um mundo que...
Que � solit�rio e frio.
1160
01:11:59,474 --> 01:12:03,911
�, pode ser solit�rio, mas eu n�o diria
frio neste dia em particular.
1161
01:12:04,112 --> 01:12:06,637
Amor e afeto � o que eu tenho a oferecer
em dias quentes e frios
1162
01:12:06,848 --> 01:12:08,475
neste mundo solit�rio.
N�o tenho mais nada.
1163
01:12:08,683 --> 01:12:10,947
- Mangiacavallo n�o tinha nada.
- Quem?
1164
01:12:11,152 --> 01:12:13,484
- Eu! Alvaro Mangiacavallo.
- Oh, sim.
1165
01:12:13,688 --> 01:12:15,918
Olha, Mangiacavallo significa
"come um cavalo". Voc� sabe.
1166
01:12:16,124 --> 01:12:18,592
Mas eu n�o tenho um cavalo para comer,
nem mesmo uma galinha.
1167
01:12:18,793 --> 01:12:20,920
Sou o neto do idiota da vila de Riveri.
1168
01:12:21,129 --> 01:12:24,587
- Oh, entendi. Voc� gosta de fazer piadas.
- N�o, n�o. N�o � piada. Davvero!
1169
01:12:24,799 --> 01:12:26,699
Ele perseguiu minha av�
em um arrozal alagado.
1170
01:12:26,901 --> 01:12:28,732
Ela escorregou em uma pedra molhada:
1171
01:12:28,937 --> 01:12:30,666
Ecco, aqui estou.
1172
01:12:31,239 --> 01:12:34,333
Oh, por favor. Voc� deveria ser
mais respeitador, sabia?
1173
01:12:34,542 --> 01:12:37,943
O que tenho para respeitar?
A pedra que minha av� escorregou?
1174
01:12:38,146 --> 01:12:39,875
Voc� mesmo pelo menos.
N�o trabalha para se manter?
1175
01:12:40,081 --> 01:12:42,379
Ei, se n�o trabalhasse para me manter,
eu me respeitaria mais.
1176
01:12:42,584 --> 01:12:45,280
- �?
- Baronessa, Sou um jovem saud�vel.
1177
01:12:45,486 --> 01:12:47,681
Ei, eu vivo sem amor genu�no pela vida.
1178
01:12:47,889 --> 01:12:49,447
Eu olho para as fotos nas revistas...
1179
01:12:49,657 --> 01:12:51,557
As garotas nas propagandas,
voc� sabe o que quero dizer.
1180
01:12:51,759 --> 01:12:54,091
Elas t�m uma coisinha aqui,
uma coisinha ali.
1181
01:12:54,295 --> 01:12:56,627
Isso � tudo que elas precisam,
elas s�o t�o magras!
1182
01:12:57,031 --> 01:12:59,966
Sim. � uma chamada interurbana,
sabe?
1183
01:13:00,168 --> 01:13:01,601
A linha est� ocupada?
1184
01:13:01,803 --> 01:13:04,636
- A linha n�o, o chefe.
- O chefe.
1185
01:13:04,839 --> 01:13:06,363
Coloque o chefe ao telefone ou
desligue.
1186
01:13:06,574 --> 01:13:08,201
- OK, OK.
- Al�. Pilade falando.
1187
01:13:08,409 --> 01:13:10,969
Oh, ol�!
Oh, ol�, Sr. Pilade!
1188
01:13:11,179 --> 01:13:13,477
Como v�o as coisas na Southern
Fruit Company nesta tarde quente?
1189
01:13:13,681 --> 01:13:14,705
Sim, Mangiacavallo!
1190
01:13:14,916 --> 01:13:17,680
- Tenho uma reclama��o sobre voc�.
- O que? Bem, que reclama��o?
1191
01:13:17,885 --> 01:13:20,217
- O que aconteceu?
- Vou lhe dizer. H� tr�s horas atr�s,
1192
01:13:20,421 --> 01:13:22,184
Joe passou na igreja
e viu seu caminh�o estacionado
1193
01:13:22,390 --> 01:13:24,153
com as bananas e
voc� jogando bingo.
1194
01:13:24,359 --> 01:13:26,623
Traga as bananas aqui.
Voc� est� despedido, escutou?
1195
01:13:26,828 --> 01:13:28,489
- O que?
- Dirija seu caminh�o para outra pessoa.
1196
01:13:28,696 --> 01:13:31,494
Sr. Pilade!
Bem, espere um minuto, Sr...
1197
01:13:33,835 --> 01:13:35,302
- O que aconteceu?
- O que aconteceu?
1198
01:13:35,503 --> 01:13:37,368
Um homem com tr�s dependentes
e sem emprego.
1199
01:13:37,572 --> 01:13:39,437
E meu caminh�o nem est� pago.
1200
01:13:42,110 --> 01:13:45,443
N�o posso ver mais. Tenho uma sugest�o
a lhe fazer, sim?
1201
01:13:45,647 --> 01:13:49,583
Abra a gaveta e voc� achar�
um embrulho com uma camisa dentro.
1202
01:13:49,784 --> 01:13:51,012
- Este?
- Pode us�-la
1203
01:13:51,219 --> 01:13:53,210
e buscar esta depois.
1204
01:13:55,323 --> 01:13:57,917
- H� um nome nela.
- N�o, n�o me diga o nome, por favor.
1205
01:13:58,426 --> 01:14:01,020
Jogue-o. Pela janela.
1206
01:14:01,229 --> 01:14:03,288
Ecco fatto. [est� feito]
1207
01:14:04,999 --> 01:14:07,365
Seta! Seta puro! [Seda. Seda pura!]
1208
01:14:07,568 --> 01:14:09,229
Oh, essa camisa � boa demais
para Mangiacavallo.
1209
01:14:09,437 --> 01:14:11,200
Tudo aqui � bom demais
para Mangiacavallo.
1210
01:14:11,406 --> 01:14:14,341
Nada � bom demais para um homem,
se o homem � bom.
1211
01:14:14,809 --> 01:14:17,937
Vista-a. Ser� uma satisfa��o que vista.
1212
01:14:25,853 --> 01:14:28,378
- Bella?
- Oh, bella.
1213
01:14:28,589 --> 01:14:32,150
- Posso...?
- Sicuramenti. Prego.
1214
01:14:37,131 --> 01:14:41,898
- Como se sente, com a seda em voc�?
- Parece a m�o de uma garota sobre mim.
1215
01:14:42,103 --> 01:14:44,663
Ir� te fazer menos problemas,
acredite.
1216
01:14:45,873 --> 01:14:49,240
Sabe, n�o h� nada mais
belo que presentes entre pessoas.
1217
01:14:49,444 --> 01:14:51,344
- N�o?
- Sim.
1218
01:14:51,546 --> 01:14:53,946
Voc� gosta um pouquinho mais
de mim agora, heim?
1219
01:14:55,249 --> 01:14:58,548
Sabe o que deveriam ter feito
quando voc� era um beb�?
1220
01:14:58,753 --> 01:15:00,983
- O que?
- Deveriam ter colocado
1221
01:15:01,189 --> 01:15:04,056
fita adesiva em suas orelhas...
para segur�-las.
1222
01:15:04,258 --> 01:15:08,194
Assim. Olha.
N�o melhorou muito, heim?
1223
01:15:08,396 --> 01:15:11,229
Assim, quando voc� crescesse,
elas n�o iriam esticar
1224
01:15:11,432 --> 01:15:14,526
como as asas de uma borboleta.
1225
01:15:18,005 --> 01:15:20,166
Senhora, senhora! O bode preto
est� solto novamente!
1226
01:15:20,375 --> 01:15:23,037
II becco della strega.
Olhe meus tomates.
1227
01:15:23,244 --> 01:15:26,304
Olhe os meus...! Oh, a strega [bruxa].
Ela tem o olho do C�o, sabe?
1228
01:15:26,514 --> 01:15:28,345
N�o fique nervosa.
N�o se preocupe.
1229
01:15:28,549 --> 01:15:32,508
Vou pegar o bode preto e lhe darei um
chute que ele n�o vai esquecer.
1230
01:15:50,938 --> 01:15:52,530
Vamos! Vamos!
1231
01:15:56,544 --> 01:15:58,478
Tenho amizades com bodes.
1232
01:16:10,591 --> 01:16:11,922
Vamos!
1233
01:16:46,394 --> 01:16:47,725
N�o foi nada.
1234
01:16:52,133 --> 01:16:53,691
Oh, n�o. Por favor.
1235
01:16:53,901 --> 01:16:55,266
Olhe.
1236
01:16:55,470 --> 01:16:57,335
Oh, puxa.
1237
01:17:02,410 --> 01:17:05,038
Aqui. Sim.
1238
01:17:05,580 --> 01:17:08,549
- OK.
- Voc� � troppo gentil, signora.
1239
01:17:09,417 --> 01:17:11,112
Delle Rose.
1240
01:17:11,986 --> 01:17:14,113
Signora Delle Rose.
1241
01:17:15,056 --> 01:17:16,353
Tenho de ir agora.
1242
01:17:16,557 --> 01:17:19,720
Eu sei, eu sei. Por favor. Por favor.
1243
01:17:25,900 --> 01:17:29,529
Maravilha. Oh, maravilha!
1244
01:17:30,071 --> 01:17:31,902
Perdoe o jeito que estou vestida.
1245
01:17:32,106 --> 01:17:34,336
N�o sou sempre assim, n�o.
1246
01:17:34,542 --> 01:17:37,272
�s vezes me arrumo, sim.
1247
01:17:37,478 --> 01:17:40,413
Quando meu marido era vivo,
Quando meu marido chegava em casa...
1248
01:17:40,615 --> 01:17:44,142
Quando ele era vivo, eu tinha um
vestido caprichado, sabe?
1249
01:17:44,352 --> 01:17:46,377
E �s vezes at�...
1250
01:17:46,587 --> 01:17:49,283
At� colocava uma rosa no cabelo.
1251
01:17:49,490 --> 01:17:50,980
Uma rosa em seu cabelo deve ficar bonito.
1252
01:17:51,192 --> 01:17:54,457
Oh, sim, mas n�o para uma vi�va.
N�o � tempo para rosas.
1253
01:17:54,662 --> 01:17:56,755
Por que? Voc� est� cometendo um erro.
1254
01:17:56,964 --> 01:17:58,829
� sempre tempo de rosas para todos.
1255
01:17:59,033 --> 01:18:00,432
- �?
- A rosa �...
1256
01:18:00,635 --> 01:18:02,466
A rosa � o cora��o
de um mundo como este...
1257
01:18:02,670 --> 01:18:04,968
Assim como o cora��o � o cora��o
do corpo. Que tal?
1258
01:18:05,172 --> 01:18:06,537
Bom, heim?
1259
01:18:06,741 --> 01:18:08,834
Mas voc�, baronesa, sabe
o que acho que voc� fez?
1260
01:18:09,043 --> 01:18:10,670
- O que eu fiz?
- Voc� deixou seu cora��o
1261
01:18:10,878 --> 01:18:13,005
na urna de m�rmore com as cinzas.
Oh, sim.
1262
01:18:13,214 --> 01:18:14,476
e se cai uma tempestade �s vezes,
1263
01:18:14,682 --> 01:18:16,775
ou �s vezes um caminh�o de 5t
desce pela estrada
1264
01:18:16,984 --> 01:18:18,747
e a urna de m�rmore se quebra...
1265
01:18:20,988 --> 01:18:23,513
Olhe! Olhe, baronesa!
1266
01:18:24,425 --> 01:18:25,915
Olhar o qu�? N�o vejo nada.
1267
01:18:26,127 --> 01:18:29,324
Estava apontando para seu cora��o.
liberto da urna!
1268
01:18:30,064 --> 01:18:33,033
Rondinella felice! [cotovia feliz!]
1269
01:18:33,234 --> 01:18:36,795
Rondinella felice!
1270
01:18:37,004 --> 01:18:41,873
Che buffone. Eu te levo a s�rio,
e voc� faz piadas.
1271
01:18:42,076 --> 01:18:45,136
Seu cora��o � um passarinho alegre.
1272
01:18:48,749 --> 01:18:50,546
Quando posso devolver a camisa?
1273
01:18:53,688 --> 01:18:57,715
- Quando passar por aqui novamente.
- Voltarei � noite, volete?
1274
01:18:58,859 --> 01:19:00,383
OK.
1275
01:19:02,096 --> 01:19:03,961
Ent�o olhe pela janela hoje � noite.
1276
01:19:04,165 --> 01:19:06,895
Se as persianas estiverem abertas
e tiver luz na janela,
1277
01:19:07,101 --> 01:19:09,865
voc� pode vir pegar sua camisa.
1278
01:19:10,071 --> 01:19:11,538
mas se as persianas estiverem fechadas,
1279
01:19:11,739 --> 01:19:13,969
melhor n�o vir porque
minha Rosa estar� em casa.
1280
01:19:14,175 --> 01:19:17,736
- Rosa?
- Sim. Rosa � minha filha.
1281
01:19:18,579 --> 01:19:21,673
N�o h� nada demais em duas pessoas j�
crescidas terem uma conversa tranquila,
1282
01:19:21,882 --> 01:19:23,907
mas Rosa tem 15 anos.
1283
01:19:24,118 --> 01:19:27,485
Tenho de ter cuidado para lhe dar
um bom exemplo.
1284
01:19:27,688 --> 01:19:30,213
- Olharei para a janela!
- OK.
1285
01:19:30,424 --> 01:19:31,721
Olharei para a janel...
1286
01:19:31,926 --> 01:19:33,757
- Bang, bang!
- Ei, seu macaquinho.
1287
01:19:33,961 --> 01:19:36,555
- Des�a desse caminh�o.
- V� procurar sua turma!
1288
01:19:36,764 --> 01:19:38,698
Venha. Venha. Des�a.
1289
01:19:38,899 --> 01:19:40,730
L� vamos. Venha.
1290
01:19:40,935 --> 01:19:43,369
Pule!
1291
01:19:45,473 --> 01:19:47,532
Seu macaquinho,
largue essas bananas.
1292
01:19:47,742 --> 01:19:50,540
Elas s�o propriedade
da Southern Fruit Company.
1293
01:19:52,013 --> 01:19:54,345
a qual eu n�o sou mais
seu motorista de caminh�o.
1294
01:20:05,860 --> 01:20:07,327
Ciao.
1295
01:20:13,601 --> 01:20:15,125
Ei, voc�!
1296
01:20:30,651 --> 01:20:32,881
Oh, Rosario, me perdoe
1297
01:20:33,087 --> 01:20:36,488
por pensar que aquela terr�vel mentira
poderia ser verdade.
1298
01:20:37,825 --> 01:20:39,725
Perdoe me.
1299
01:20:47,635 --> 01:20:48,932
Voc� est� com um humor!
1300
01:20:49,670 --> 01:20:51,604
Voc� age estranho comigo.
1301
01:20:53,674 --> 01:20:56,472
Desde que conheceu M�e,
voc� age diferente.
1302
01:20:56,677 --> 01:20:58,201
Como diferente?
1303
01:20:58,412 --> 01:21:00,039
Frio.
1304
01:21:00,247 --> 01:21:02,647
Querida, sua m�e me fez entender
a responsabilidade de...
1305
01:21:02,850 --> 01:21:06,013
- De que?
- Amar uma jovem garota.
1306
01:21:06,220 --> 01:21:09,121
Sou velha o bastante para me casar.
1307
01:21:09,724 --> 01:21:10,952
Casar?
1308
01:21:11,158 --> 01:21:14,286
Sim! Casar e ter um filho.
1309
01:21:14,495 --> 01:21:16,725
Isso � algo para se sonhar.
1310
01:21:17,765 --> 01:21:19,528
Voc� sonha.
1311
01:21:20,067 --> 01:21:21,796
Eu n�o sou uma sonhadora.
1312
01:21:22,002 --> 01:21:24,630
Eu n�o fico satisfeita com sonhos.
1313
01:21:27,374 --> 01:21:29,137
Olha, eles podem nos ver.
1314
01:21:29,343 --> 01:21:32,278
Levante a �ncora e
ande com o barco.
1315
01:21:32,480 --> 01:21:34,675
A Sra. Yorke tem um bin�culo.
1316
01:21:34,882 --> 01:21:36,850
Bin�culo! Bin�culo!
1317
01:21:37,051 --> 01:21:40,111
Bem, � um bin�culo militar alem�o
com aumento de 20 vezes.
1318
01:21:40,321 --> 01:21:42,016
Bin�culos!
1319
01:21:54,268 --> 01:21:57,169
- Alvaro, o que aconteceu?
- N�o teve muitos jogos hoje?
1320
01:21:57,371 --> 01:22:00,340
- Oh, che bello!
- Aqui, embrulhe isso, r�pido. Subito.
1321
01:22:00,541 --> 01:22:02,907
- O que? O que?
- Eu peguei emprestado da vi�va.
1322
01:22:03,110 --> 01:22:05,476
- Como est� o Parchesi hoje?
- Oh, ela est� roubando.
1323
01:22:05,679 --> 01:22:07,544
Sei tu che sei un imbroglione!
[� voc� que � um trapaceiro!]
1324
01:22:07,748 --> 01:22:09,978
- Imbroglione?
- On giochi bene, te I'ho detto!
[Eu jogo bem, j� lhe disse!]
1325
01:22:10,184 --> 01:22:13,551
- Onna, gioca. Tocca a te. [Anda, joga.]
- Stupido! Anche tu! Anche tu!
[Est�pido! Ainda � voc�! Ainda � voc�!]
1326
01:22:13,754 --> 01:22:16,348
Perche' gli lasci prendere
la-tua cravatta?
[Porque a deixa apertar sua gravata?]
1327
01:22:16,557 --> 01:22:22,189
Ma perche' tu imbrogli sempre, [Porque sempre rouba]
imbrogli sempre? On lo vuoi capire.
[Vou te pegar]
1328
01:22:51,225 --> 01:22:54,023
- Ol�.
- Oh, ol�. Voc�...?
1329
01:22:54,228 --> 01:22:55,957
Sua Mama Shigura?
1330
01:22:56,163 --> 01:22:58,859
Voc� quer tatuagem? Retrato?
1331
01:22:59,066 --> 01:23:00,693
N�o. Tatuagem.
1332
01:23:00,901 --> 01:23:03,597
Mas voc� pode fazer agora?
Porque n�o tenho muito tempo.
1333
01:23:03,804 --> 01:23:06,602
OK. Muito r�pido. Muito bom.
1334
01:23:06,807 --> 01:23:10,368
De New Orleans.
De Galveston.
1335
01:23:10,578 --> 01:23:13,604
De Yokohama.
Muito bom.
1336
01:23:15,983 --> 01:23:18,850
Eu quero uma rosa tatuada aqui,
aqui em meu peito.
1337
01:23:19,053 --> 01:23:20,520
Voc� entendeu? Uma rosa.
1338
01:23:20,721 --> 01:23:23,155
OK. Seis d�lares.
1339
01:23:24,124 --> 01:23:26,490
Oh, n�o. � muito.
1340
01:23:26,694 --> 01:23:28,719
Lhe dou US$2,00.
1341
01:23:28,929 --> 01:23:31,727
OK. Quatro d�lares. Sem pechincha.
1342
01:23:32,566 --> 01:23:34,534
Apenas uma rosa.
1343
01:23:35,769 --> 01:23:38,829
2,50 � tudo que tenho para gastar
em uma tatuagem de rosa, v�?
1344
01:23:39,039 --> 01:23:40,836
Vou lhe mostrar.
1345
01:23:41,041 --> 01:23:42,065
OK. Muito bom.
1346
01:23:42,276 --> 01:23:44,744
Tirar camisa. Sente.
1347
01:23:44,945 --> 01:23:47,880
Mas voc� tem de fazer uma rosa,
bacana, grande e bela, heim?
1348
01:23:48,082 --> 01:23:53,520
Mas por US$2.50,
sem folha, sem pechincha. Apenas a rosa.
1349
01:23:53,721 --> 01:23:55,916
- A rosa � tudo que preciso.
- OK.
1350
01:24:07,268 --> 01:24:08,929
Est� frio!
1351
01:24:17,811 --> 01:24:20,302
Vou lhe dar uma pequena pechincha.
1352
01:25:01,422 --> 01:25:04,755
Onde est�? Onde est�?
1353
01:25:13,834 --> 01:25:15,859
Eccola qua. Quarda dov'era.
1354
01:25:18,639 --> 01:25:20,334
Rondinella felice!
1355
01:25:20,541 --> 01:25:23,237
Vou olhar a janela!
1356
01:25:25,145 --> 01:25:26,669
C'e nessuno?
1357
01:25:26,880 --> 01:25:28,404
Ningu�m em casa?
1358
01:25:28,615 --> 01:25:30,014
Sono qua.
1359
01:25:30,217 --> 01:25:31,912
Estou aqui.
1360
01:25:37,191 --> 01:25:39,022
Aonde voc� vai?
1361
01:25:39,226 --> 01:25:41,592
- Bem, boa tarde.
- Boa tarde.
1362
01:25:41,795 --> 01:25:42,989
- Bem!
- O que?
1363
01:25:43,197 --> 01:25:45,563
Diga, voc�... Ei!
1364
01:25:45,766 --> 01:25:49,497
- Voc�... Olha, seu cabelo...
- Qual...? Qual o problema, heim?
1365
01:25:49,703 --> 01:25:51,671
N�o esperava lhe ver
t�o bonita.
1366
01:25:51,872 --> 01:25:53,737
Voc� � uma jovem vi�va,
sabe?
1367
01:25:53,941 --> 01:25:57,877
- Voc� est�... arrumada.
- �. Fui no Cabeleireiro Ideal.
1368
01:25:58,078 --> 01:25:59,705
Fiz o trabalho completo,
incluindo o banho.
1369
01:25:59,913 --> 01:26:01,574
- N�o!
- Sim.
1370
01:26:01,782 --> 01:26:03,272
Magnifique!
1371
01:26:03,484 --> 01:26:05,918
Oh, voc� tem �leo de
rosas em seus cabelos.
1372
01:26:06,120 --> 01:26:07,246
Si, si! Olio di rose.
1373
01:26:07,454 --> 01:26:10,617
- Gosta do cheiro? Sinta.
- Sim, sim. Gosto do cheiro.
1374
01:26:10,824 --> 01:26:13,349
Voc� n�o gosta do cheiro.
Vou lavar. Vou tir�-lo.
1375
01:26:13,560 --> 01:26:16,222
Eu gosto! Eu gosto! Eu gosto.
1376
01:26:16,430 --> 01:26:19,365
Eu gosto do cheiro. Eu gosto.
1377
01:26:19,566 --> 01:26:21,124
OK.
1378
01:26:22,803 --> 01:26:24,737
Vamos nos sentar
na sala, sim?
1379
01:26:24,938 --> 01:26:27,202
Acho que seria melhor do que
ficar de p� na cozinha, n�o?
1380
01:26:27,408 --> 01:26:30,275
Acho que sim. OK. OK.
1381
01:26:30,477 --> 01:26:32,604
Oh, ei. Deixe-me lhe ajudar.
Eu pego. Eu pego.
1382
01:26:32,813 --> 01:26:34,075
Oh, grazie.
1383
01:26:34,281 --> 01:26:36,442
Oh, com licen�a. Damas primeiro.
1384
01:26:43,090 --> 01:26:44,717
Vamos...? Vamos
nos sentar no sof�?
1385
01:26:44,925 --> 01:26:48,292
Sim. Voc�... Voc� senta no sof�.
Eu sentarei nesta cadeira.
1386
01:26:48,495 --> 01:26:50,486
Mas � mais f�cil duas pessoas
conversarem no sof�.
1387
01:26:50,697 --> 01:26:52,494
Sim, mas eu me reclino muito
nesse sof�,
1388
01:26:52,699 --> 01:26:55,998
e gosto de um apoio
em minhas costas, sabe?
1389
01:26:56,570 --> 01:26:59,300
Mas � mais f�cil duas pessoas
conversarem no sof�. Sabe o que quero dizer?
1390
01:26:59,840 --> 01:27:04,470
Converso t�o bem desta cadeira quanto
daquele sof�. Sente-se, por favor.
1391
01:27:08,449 --> 01:27:10,644
- Oh, posso lhe ajudar?
- Oh, n�o. Colocarei aqui.
1392
01:27:10,851 --> 01:27:12,546
- Tudo bem.
- Obrigado.
1393
01:27:16,757 --> 01:27:18,349
- Tenho uma boa surpresa para voc�.
- �?
1394
01:27:18,559 --> 01:27:21,926
- Espere at� ver.
- N�o! Oh, minha bolsa.
1395
01:27:22,129 --> 01:27:24,689
- Padre De Leo estava com ela em
seu escrit�rio. - Oh, obrigada.
1396
01:27:24,898 --> 01:27:25,887
Abra. Conte o dinheiro.
1397
01:27:26,100 --> 01:27:28,762
- Por que deveria contar o dinheiro?
- Voc� � rica e eu sou pobre.
1398
01:27:28,969 --> 01:27:30,402
Como voc� sabe que
eu n�o roubei de voc�?
1399
01:27:30,604 --> 01:27:33,801
Oh, que ideia.
Jamais pensaria numa coisa dessas.
1400
01:27:34,007 --> 01:27:36,271
Jamais sonharia isso,
Acredite em mim.
1401
01:27:36,477 --> 01:27:39,878
Quero que saiba que
posso ser honesto, mas sou pobre.
1402
01:27:42,883 --> 01:27:44,009
Vou guardar a bolsa.
1403
01:27:44,218 --> 01:27:45,810
- Com licen�a, sim?
- Claro.
1404
01:28:03,403 --> 01:28:06,133
- Boa tarde novamente.
- boa tarde.
1405
01:28:06,373 --> 01:28:07,806
Boa tarde.
1406
01:28:10,611 --> 01:28:12,408
Aposto que voc� contou o dinheiro, n�?
1407
01:28:12,613 --> 01:28:15,707
�. Vejo que voltou
a fazer piadas novamente, heim?
1408
01:28:17,117 --> 01:28:19,483
- Tenho outra surpresa para voc�.
- N�o. O que?
1409
01:28:19,686 --> 01:28:22,780
- Para voc�.
- Oh, n�o! Chocol...
1410
01:28:22,990 --> 01:28:24,924
Chocolate... Chocolates...
1411
01:28:26,026 --> 01:28:29,052
Obrigada, mas, sabe,
estou muito gorda para comer doces.
1412
01:28:29,263 --> 01:28:30,753
- Oh, n�o.
- N�o posso.
1413
01:28:30,964 --> 01:28:32,693
Oh, n�o. Voc� n�o est� gorda.
1414
01:28:32,900 --> 01:28:35,460
Voc� apenas est� fofinha, sabe?
1415
01:28:35,669 --> 01:28:36,693
Sim.
1416
01:28:36,904 --> 01:28:40,340
- N�o me deixe nervosa, sim?
- Tudo bem.
1417
01:28:41,208 --> 01:28:42,971
Obrigado. Obrigado.
1418
01:28:43,177 --> 01:28:45,668
- De nada.
- Obrigado. Bella.
1419
01:28:48,215 --> 01:28:49,614
Oh, Vejo que voc� tem um piano.
1420
01:28:49,816 --> 01:28:52,842
Sim, sim.
Mas nunca toco nele.
1421
01:28:53,053 --> 01:28:55,283
� el�trico. Sabe,
n�o sei como funciona.
1422
01:28:55,489 --> 01:28:58,253
Acredito que posso tomar um choque.
1423
01:28:58,458 --> 01:29:01,985
- Tenho medo disso. Tenho medo.
- N�o tem n... N�o tem nada disso.
1424
01:29:02,196 --> 01:29:03,595
Vou lhe mostrar.
1425
01:29:03,797 --> 01:29:05,128
- � bem simples.
- N�o toque nisso!
1426
01:29:05,332 --> 01:29:07,163
- Voc� aperta aqui.
- N�o toque! N�o posso par�-lo.
1427
01:29:07,367 --> 01:29:09,392
Estou com medo, oh...
1428
01:29:09,603 --> 01:29:12,902
Olhe s�... Ele � louco, ele �...
Oh, Deus!
1429
01:29:13,106 --> 01:29:16,041
Vai parar com a dan�a?! Por favor!
1430
01:29:17,711 --> 01:29:19,542
Oh, olha!
1431
01:29:25,319 --> 01:29:28,584
Chiudi quella finestra! Ma che modi!
Chiudi quella finestra!
[Fechou-se a janela! Mas que modos!]
1432
01:29:28,789 --> 01:29:31,121
- A guardano!
- Oh, sim, sim. OK.
1433
01:29:31,325 --> 01:29:34,123
Dio mio! Acenda as luzes!
1434
01:29:34,328 --> 01:29:36,796
- O que? O que?
- Acenda as luzes, por favor!
1435
01:29:36,997 --> 01:29:38,555
Acenda as luzes!
1436
01:29:38,765 --> 01:29:40,926
N�o posso lhe ouvir!
1437
01:29:41,134 --> 01:29:43,159
Sente-se como um cavalheiro,
ou v� para casa como um palha�o!
1438
01:29:43,370 --> 01:29:44,735
- Oh, scusatemi, baronessa!
- Va bene!
1439
01:29:44,938 --> 01:29:46,371
- Gosto muito de m�sica.
- Sente-se!
1440
01:29:46,573 --> 01:29:48,370
OK. Calma. Calma.
1441
01:29:48,575 --> 01:29:49,940
Sente.
1442
01:29:50,143 --> 01:29:52,008
Oh, Estou com medo.
1443
01:29:52,212 --> 01:29:53,975
Oh, n�o fique com medo.
� f�cil. Olhe.
1444
01:29:54,181 --> 01:29:55,739
Aqui est� voc�. OK.
1445
01:29:55,949 --> 01:29:59,077
Oh, por favor. Olhe para isso.
Tenho filha, 15, n�o?
1446
01:29:59,286 --> 01:30:01,777
- 15 filhas?
- Sim, 15 filhas.
1447
01:30:01,989 --> 01:30:04,583
15 anos de idade.
Uma filha. Palha�o!
1448
01:30:04,791 --> 01:30:07,726
- Apenas fiz uma piada.
- �, eu vi. Eu vi.
1449
01:30:07,928 --> 01:30:10,556
- Oh, com licen�a.
- Posso?
1450
01:30:11,698 --> 01:30:14,132
- Bem, Estou t�o nervosa hoje.
- Aqui, me deixe lhe ajudar.
1451
01:30:14,334 --> 01:30:15,323
Por que est� nervosa?
1452
01:30:15,535 --> 01:30:17,867
- Porque ela est� fora com um marinheiro.
- Sua filha?
1453
01:30:18,071 --> 01:30:19,663
Sim. Sente-se, por favor.
1454
01:30:19,873 --> 01:30:23,240
N�o, n�o. Aqui n�o.
Ali, ali.
1455
01:30:23,443 --> 01:30:28,107
Fiz ele prometer respeitar
a inoc�ncia de minha Rosa.
1456
01:30:29,149 --> 01:30:32,778
Mas como vou saber se ele ir�
respeitar a promessa, sabe?
1457
01:30:32,986 --> 01:30:34,851
Oh, baronessa, voc� tem de
encarar os fatos.
1458
01:30:35,055 --> 01:30:37,523
Mais cedo ou mais tarde a inoc�ncia de
sua filha n�o poder� ser respeitada
1459
01:30:37,724 --> 01:30:39,351
se a fam�lia tiver de continuar,
entende?
1460
01:30:39,559 --> 01:30:42,960
Por favor, n�o fa�a compara��es, sim?
1461
01:30:43,697 --> 01:30:45,324
Ele tem uma tatuagem?
1462
01:30:45,532 --> 01:30:47,727
Quem tem o que?
1463
01:30:48,869 --> 01:30:50,393
"quem tem o q...?" O marinheiro.
1464
01:30:50,604 --> 01:30:53,539
O marinheiro que sua filha encontrou,
ele tem uma tatuagem?
1465
01:30:53,740 --> 01:30:56,436
Por que pergunta se ele tem uma tatuagem?
1466
01:30:56,643 --> 01:30:58,941
Bem, sabe, a maioria dos
marinheiro t�m tatuagens.
1467
01:30:59,146 --> 01:31:04,140
Como vou saber se ele tem tatuagem
ou n�o? Voc� est� doido?
1468
01:31:05,385 --> 01:31:06,682
- Eu tenho uma tatuagem.
- N�o, s�rio?
1469
01:31:06,887 --> 01:31:08,149
�!
1470
01:31:09,389 --> 01:31:11,357
Oh, voc� me faz rir.
1471
01:31:11,558 --> 01:31:13,150
Que tipo de tatuagem voc� tem?
1472
01:31:13,360 --> 01:31:15,885
- Que tipo voc� imagina?
- Oh, � f�cil.
1473
01:31:16,096 --> 01:31:19,031
Uma garota dos mares do sul sem roupas.
1474
01:31:19,232 --> 01:31:20,665
- Oh, n�o, n�o.
- Tenho certeza.
1475
01:31:20,867 --> 01:31:22,858
- Tenho certeza. - Nenhuma garota dos
mares do sul sem roupas..
1476
01:31:23,070 --> 01:31:24,970
- N�o?
- N�o, n�o.
1477
01:31:26,273 --> 01:31:28,138
Um cora��o grande e vermelho
escrito "Mama".
1478
01:31:28,342 --> 01:31:30,708
"Mama" escrito atravessado nele.
1479
01:31:30,911 --> 01:31:33,072
Errou novamente, baronessa.
1480
01:31:33,647 --> 01:31:37,105
- Que tatuagem voc� tem?
- Vou lhe mostrar.
1481
01:31:37,751 --> 01:31:39,343
V�?
1482
01:31:43,156 --> 01:31:44,714
Bem, qual o problema?
1483
01:31:44,925 --> 01:31:46,290
- Me desculpe.
- Qual o problema?
1484
01:31:46,493 --> 01:31:48,222
N�o me sinto bem.
1485
01:31:48,428 --> 01:31:49,520
Oh, me desculpe, eu...
1486
01:31:49,730 --> 01:31:51,891
- Tenho de ir l� fora.
- Me desculpe, baronessa.
1487
01:31:52,099 --> 01:31:53,862
Tenho que sair para respirar,
por favor.
1488
01:31:54,067 --> 01:31:56,126
Mi dispiace molto.
1489
01:31:56,370 --> 01:31:58,304
N�o queria lhe chocar.
1490
01:31:58,505 --> 01:32:00,029
N�o fale nisso.
1491
01:32:00,240 --> 01:32:02,299
Qualquer um pode ter uma rosa tatuada.
N�o significa nada.
1492
01:32:02,509 --> 01:32:04,500
- Certo, eu sei.
- Olha, n�o consigo respirar.
1493
01:32:04,711 --> 01:32:06,144
Est� quente hoje.
1494
01:32:06,346 --> 01:32:07,870
Sabe como � em um telhado de metal.
1495
01:32:08,081 --> 01:32:09,912
�, eu sei.
Pega sol o dia inteiro,
1496
01:32:10,117 --> 01:32:12,278
- e n�o esfria at� meia-noite.
- Sim.
1497
01:32:12,486 --> 01:32:14,545
Da� esquenta o quarto,
e os len��is, eles...
1498
01:32:14,755 --> 01:32:16,222
N�o, por favor! Por favor.
1499
01:32:16,423 --> 01:32:19,256
Temos uma strega.
Uma vizinha bruxa. Por favor!
1500
01:32:19,459 --> 01:32:21,188
Por favor n�o me toque!
1501
01:32:22,262 --> 01:32:24,025
Voc� tem uma casa muito clara.
1502
01:32:25,232 --> 01:32:27,496
- Est� gastando quilowatt/hora. Por que?
- Est� tudo bem.
1503
01:32:27,701 --> 01:32:29,362
Voc� n�o tem de pagar
a conta de luz. Por favor!
1504
01:32:29,569 --> 01:32:32,197
Sim, eu sei. Mas voc� n�o fica
incomodada com todas essas luzes?
1505
01:32:32,406 --> 01:32:34,601
Todo mundo est� vendo. Eles nos observam.
Eles v�em o que fazemos.
1506
01:32:34,808 --> 01:32:37,641
N�o est� acontecendo nada
aqui para se envergonhar.
1507
01:32:39,079 --> 01:32:40,205
- Nada.
- Nada!
1508
01:32:40,414 --> 01:32:41,847
Nada.
1509
01:32:48,755 --> 01:32:51,485
Sim. Para que voc� est�
fazendo isso?
1510
01:32:51,691 --> 01:32:54,455
Sabe, a noite est� quente,
mas minhas m�os est�o frias.
1511
01:32:54,661 --> 01:32:57,095
- M� circula��o.
- Muita circula��o.
1512
01:32:57,297 --> 01:33:00,027
Sinto o agrad�vel calor de uma dama.
Entende?
1513
01:33:00,233 --> 01:33:01,791
Voc� tem um papo sedutor
para enganar uma...
1514
01:33:02,002 --> 01:33:04,334
- Para enganar uma mulher, n�?
- N�o, n�o, Eu sei.
1515
01:33:04,704 --> 01:33:07,002
Isto que aquele o mundo,
que faz o Ver�o.
1516
01:33:07,207 --> 01:33:08,902
Sem isso, a rosa n�o poderia
crescer na roseira.
1517
01:33:09,109 --> 01:33:10,474
O fruto n�o poderia crescer na �rvore.
1518
01:33:10,677 --> 01:33:12,542
E o caminh�o n�o poderia
descarregar bananas,
1519
01:33:12,746 --> 01:33:14,509
Sr. Mangiacavallo, eu sei!
1520
01:33:14,714 --> 01:33:15,942
Que foi, n�o gostou de minha poesia?
1521
01:33:16,149 --> 01:33:17,548
N�o, n�o gostei de sua poesia!
1522
01:33:17,751 --> 01:33:19,844
Como um homem pode falar com voc�?
1523
01:33:21,555 --> 01:33:23,420
N�o, por favor!
1524
01:33:25,725 --> 01:33:27,420
� essa sua poesia?
1525
01:33:27,627 --> 01:33:29,561
� essa sua poesia?
1526
01:33:29,763 --> 01:33:32,596
Andate a casa. Cialtrone!
[V� para casa. Cafajeste!]
1527
01:33:32,799 --> 01:33:34,767
- V� pra casa!
- Compreens�o � t�o necess�rio.
1528
01:33:34,968 --> 01:33:36,993
- Compreendo perfeitamente. V� para casa!
- Por favor, baronessa.
1529
01:33:37,204 --> 01:33:39,138
- V� para casa! N�o me toque!
- T�o macia � a dama...
1530
01:33:39,339 --> 01:33:40,897
V� para casa.
1531
01:33:41,341 --> 01:33:44,208
Tudo na minha vida
acaba desse jeito!
1532
01:33:44,411 --> 01:33:48,006
De p�, neto de um idiota!
De p�! Por favor!
1533
01:33:49,783 --> 01:33:51,216
De p�.
1534
01:33:57,257 --> 01:33:58,815
V� para casa!
1535
01:34:03,597 --> 01:34:05,895
E onde est� a camisa que lhe emprestei?
1536
01:34:06,099 --> 01:34:08,624
- O que?
- �, onde est� a camisa que lhe emprestei?
1537
01:34:16,243 --> 01:34:18,040
Minha irm� a embrulhou.
1538
01:34:18,245 --> 01:34:20,611
Ela estava contente por eu ter
encontrado uma dama formosa.
1539
01:34:20,814 --> 01:34:22,645
Sua irm�!
1540
01:34:23,149 --> 01:34:25,014
Agora, Sr. Mangiacavallo, por favor.
1541
01:34:25,218 --> 01:34:28,051
Me diga a verdade de uma coisa.
1542
01:34:28,255 --> 01:34:31,884
Quando voc� fez essa tatuagem
em seu peito, heim? Quando?
1543
01:34:34,394 --> 01:34:35,656
Eu a fiz hoje.
1544
01:34:36,296 --> 01:34:38,958
Voc� a fez porque lhe contei
sobre a tatuagem de meu marido.
1545
01:34:39,165 --> 01:34:41,895
N�o, eu queria me aproximar de voc�,
para lhe agradar, isso � tudo.
1546
01:34:42,102 --> 01:34:43,831
Diga isso aos fuzileiros, por favor.
1547
01:34:44,037 --> 01:34:45,698
Voc� n�o � esperto o bastante.
1548
01:34:45,906 --> 01:34:47,498
Agora, devolva a camisa.
1549
01:34:47,707 --> 01:34:50,267
Eu n�o a quero! Pode ficar com ela!
1550
01:34:50,477 --> 01:34:52,104
Voc� acabou de me pedir ela.
Qual o problema?
1551
01:34:52,312 --> 01:34:54,212
Oh, voc� me deixa nervosa.
Por favor!
1552
01:34:54,414 --> 01:34:56,177
Tenho culpa por voc� ser vi�va
h� tanto tempo?
1553
01:34:56,383 --> 01:34:57,941
- Voc� cometeu um erro.
- Voc� cometeu um erro.
1554
01:34:58,151 --> 01:34:59,743
N�s dois cometemos um erro hoje.
1555
01:34:59,953 --> 01:35:02,421
Ambos cometemos um erro!
1556
01:35:03,223 --> 01:35:04,815
Sabe, dever�amos ser amigos.
1557
01:35:05,025 --> 01:35:06,856
Acho que nos conhecemos de um
jeito errado.
1558
01:35:07,060 --> 01:35:08,755
Vou sair e entrar.
Come�aremos tudo de novo.
1559
01:35:08,962 --> 01:35:10,862
N�o, n�o. Acho que n�o vai funcionar,
1560
01:35:11,064 --> 01:35:13,692
porque o dia foi errado
para come�ar.
1561
01:35:14,000 --> 01:35:15,365
Porque duas mulheres.
1562
01:35:15,569 --> 01:35:18,163
me disseram que meu marido
tinha um caso s�rio
1563
01:35:18,371 --> 01:35:20,737
com uma mulher no Mardi Gras Club,
entende?
1564
01:35:20,941 --> 01:35:22,408
Entende?
1565
01:35:23,109 --> 01:35:26,010
Qual era o nome na camisa?
1566
01:35:26,212 --> 01:35:28,043
No papel?
1567
01:35:28,248 --> 01:35:30,876
- Eu o joguei pela janela.
- Sim, mas me diga.
1568
01:35:31,084 --> 01:35:33,348
Voc� se recorda do nome?
Qual era o nome?
1569
01:35:33,687 --> 01:35:35,552
Eu me lembro do nome
porque eu conhe�o a mulher.
1570
01:35:35,755 --> 01:35:38,315
- Qual �...?
- O nome � Estelle Hohengarten.
1571
01:35:38,525 --> 01:35:40,288
Esse era o nome.
1572
01:35:40,560 --> 01:35:42,551
Essa era a mulher.
1573
01:35:43,063 --> 01:35:46,965
Sim. Voc� me fez esquec�-la
por um instante.
1574
01:35:51,805 --> 01:35:54,273
OK. OK!
1575
01:35:54,474 --> 01:35:55,964
- Me leve l�!
- Oh, n�o, baronessa.
1576
01:35:56,176 --> 01:35:58,474
- Me leve at� o Mardi Gras agora.
- N�o, n�o v�. Por favor, fique.
1577
01:35:58,678 --> 01:36:01,545
Me leve at� o Mardi Gras agora,
por favor!
1578
01:36:16,663 --> 01:36:18,392
Baronessa.
1579
01:36:18,598 --> 01:36:19,826
Serafina, por favor.
1580
01:36:20,033 --> 01:36:21,625
Vamos a outro lugar.
Talvez possamos dan�ar.
1581
01:36:21,835 --> 01:36:24,827
- Nos divertir.
- Deixe-me ir, por favor, sim?
1582
01:36:33,113 --> 01:36:36,549
Onde est� Estelle Hohengarten, por favor?
1583
01:36:37,050 --> 01:36:39,075
Onde est� Estelle Hohengarten?
1584
01:36:39,285 --> 01:36:42,812
Ningu�m sabe onde est�
Estelle Hohengarten.
1585
01:36:45,458 --> 01:36:49,417
Saia. Quero falar com
Estelle Hohengarten!
1586
01:36:51,097 --> 01:36:54,123
Onde est� essa mulher? Por favor!
1587
01:36:56,436 --> 01:36:57,960
Por favor.
1588
01:36:58,872 --> 01:37:00,100
Oh, por favor!
1589
01:37:05,445 --> 01:37:07,845
O que voc� sabe sobre meu marido?
1590
01:37:08,515 --> 01:37:10,779
Eu sou a esposa, lembra-se?
1591
01:37:10,984 --> 01:37:12,679
Qual � a mentira?
1592
01:37:12,886 --> 01:37:14,615
Sua mentirosa!
1593
01:37:14,821 --> 01:37:16,618
- Mentirosa!
- Estelle, diga a ela que � uma mentira.
1594
01:37:16,823 --> 01:37:18,222
- Diga a ela!
- O que � uma mentira?
1595
01:37:18,425 --> 01:37:21,258
Mentirosa! Mentirosa!
1596
01:37:21,461 --> 01:37:24,191
Lembra-se? Eu lhe trouxe a seda
cor-de-rosa para fazer uma camisa.
1597
01:37:24,397 --> 01:37:27,127
Voc� disse, "Para um homem?" eu disse, "Sim,
para um homem selvagem como um cigano."
1598
01:37:27,333 --> 01:37:28,857
Lembra-se?
1599
01:37:29,069 --> 01:37:30,696
Eu me lembro.
1600
01:37:32,305 --> 01:37:35,331
Deixem eu peg�-la! Me soltem!
1601
01:37:37,877 --> 01:37:40,141
Deixem eu peg�-la! Vou lhe
mostrar se � mentira ou n�o.
1602
01:37:40,346 --> 01:37:42,473
Eu tenho a prova. Eu tenho a prova!
1603
01:37:42,682 --> 01:37:45,651
Que prova? Por favor! Que prova?
1604
01:37:46,586 --> 01:37:49,851
Se ela pensa que � uma mentira,
deixe eu lhe mostrar isto.
1605
01:37:50,256 --> 01:37:51,621
Isto!
1606
01:37:55,095 --> 01:37:59,896
Veja voc� mesma.
A rosa dele tatuada em meu peito.
1607
01:38:04,604 --> 01:38:06,629
Me deixem! Vou mat�-la!
1608
01:38:06,840 --> 01:38:07,807
Vou mat�-la!
1609
01:38:08,007 --> 01:38:09,702
Deixem eu peg�-la!
1610
01:38:09,909 --> 01:38:11,706
Soltem me!
1611
01:38:11,911 --> 01:38:14,175
Me deixem! Oh!
1612
01:38:14,380 --> 01:38:16,405
Soltem me!
1613
01:38:24,624 --> 01:38:26,114
Ei!
1614
01:38:26,326 --> 01:38:28,851
- Ficou em 2,50, Por favor.
- 2,50.
1615
01:38:29,062 --> 01:38:32,828
- Dois d�lares?
- Dois d�lares e cinquenta centavos, sim, sr.
1616
01:38:35,535 --> 01:38:37,002
Ei!
1617
01:38:41,174 --> 01:38:43,665
- O que voc� fez?
- Eu quebrei...
1618
01:38:43,877 --> 01:38:46,277
Eu quebrei a urna.
1619
01:38:47,247 --> 01:38:49,044
Ei, senhor.
1620
01:38:49,249 --> 01:38:51,080
2,50.
1621
01:38:51,484 --> 01:38:54,817
- N�s n�o temos o dinheiro.
- Bem, pergunte � senhora.
1622
01:38:55,021 --> 01:38:56,352
- Ela est� doente.
- O que aconteceu?
1623
01:38:56,556 --> 01:38:58,683
- Seu marido acaba de falecer.
- Me desculpe.
1624
01:38:58,892 --> 01:39:01,258
- Tudo bem.
- Me desculpe.
1625
01:39:04,531 --> 01:39:05,759
N�o olhe.
1626
01:39:06,766 --> 01:39:08,427
N�o olhe.
1627
01:39:10,937 --> 01:39:13,462
Olhe para fora. Sabe?
1628
01:39:13,673 --> 01:39:15,698
Olhe para a Lua.
1629
01:39:15,909 --> 01:39:18,605
- Sim.
- Bem, olhe para mim.
1630
01:39:19,746 --> 01:39:24,206
Depois de um tempo voc� vai parar
desentir a dor. Eu sei.
1631
01:39:24,584 --> 01:39:28,020
Voc� precisa de conforto humano.
Encoste-se em mim.
1632
01:39:33,259 --> 01:39:34,817
Eu n�o quero.
1633
01:39:35,028 --> 01:39:37,258
O que? Diga me.
1634
01:39:37,463 --> 01:39:39,226
Voc� vai embora.
1635
01:39:39,432 --> 01:39:41,866
- Eu ir?
- Sim, voc� vai e volta.
1636
01:39:42,068 --> 01:39:44,798
Mas deixe o caminh�o em outro lugar.
1637
01:39:45,071 --> 01:39:47,301
Assim ningu�m escutar�.
1638
01:39:47,507 --> 01:39:49,236
e diga para mim em voz alta:
1639
01:39:49,442 --> 01:39:52,605
"Boa noite, Sra. Delle Rose.
Foi �tima a conversa."
1640
01:39:52,812 --> 01:39:54,177
Si, si, ho capito.
1641
01:39:54,380 --> 01:39:56,007
Eu lhe entendi bem,
baronessa.
1642
01:39:56,216 --> 01:39:58,446
- OK.
- Boa noite, Sra. Delle Rose.
1643
01:39:58,651 --> 01:40:01,347
- Boa noite!
- Boa noite, Sr. Mangiacavallo!
1644
01:40:01,554 --> 01:40:03,215
Boa noite, Mrs. Delle Rose!
1645
01:40:03,423 --> 01:40:06,392
- D� um al� para todo mundo!
- OK!
1646
01:40:07,227 --> 01:40:11,687
- Boa noite!
- Oh, boa noite, baronessa!
1647
01:40:16,336 --> 01:40:19,203
Mande meu carinho para todo mundo!
1648
01:40:20,807 --> 01:40:22,240
Boa noite.
1649
01:40:25,778 --> 01:40:28,406
Mande meu carinho para todo mundo.
1650
01:41:09,222 --> 01:41:11,281
Quem est� a� fora?
1651
01:41:48,528 --> 01:41:50,621
Quem est� a� fora?
1652
01:42:23,396 --> 01:42:26,194
Baronessa, onde voc� est�?
1653
01:42:26,399 --> 01:42:27,798
Na sala.
1654
01:42:29,435 --> 01:42:31,096
Voc� desligou as luzes.
1655
01:42:31,304 --> 01:42:33,738
Bem, a...
A Lua � o bastante.
1656
01:42:34,073 --> 01:42:37,042
Vengo! Vengo!
1657
01:42:38,478 --> 01:42:41,743
Amore! Amore!
1658
01:42:47,286 --> 01:42:49,379
O que aconteceu?
O que aconteceu?
1659
01:42:49,589 --> 01:42:52,524
- Ei!
- Amore. Amore.
1660
01:42:52,725 --> 01:42:53,783
Voc�!
1661
01:42:53,993 --> 01:42:55,984
Voc�! Ei!
1662
01:42:56,195 --> 01:42:58,959
Por favor! Sangue?
1663
01:42:59,632 --> 01:43:01,190
U�sque.
1664
01:43:07,940 --> 01:43:10,636
Levante. Levante.
1665
01:43:10,943 --> 01:43:12,968
Levante-se!
1666
01:43:15,148 --> 01:43:18,379
Um palha�o desmaiou em minha casa.
1667
01:43:18,584 --> 01:43:20,882
Quer dormir, n�?
1668
01:43:21,921 --> 01:43:25,413
Um palha�o como este
com o corpo do meu marido.
1669
01:43:36,903 --> 01:43:38,234
Aqui.
1670
01:43:56,656 --> 01:43:59,648
V�. N�o me espere.
Vou andando para casa.
1671
01:44:04,764 --> 01:44:07,255
Quando voc� vai voltar
para Nova Orleans?
1672
01:44:08,501 --> 01:44:10,025
Amanh�.
1673
01:44:10,803 --> 01:44:12,737
A que horas voc� deve estar no barco?
1674
01:44:12,939 --> 01:44:15,430
Navio. Por que?
1675
01:44:15,641 --> 01:44:17,734
Apenas me diga a hora.
1676
01:44:18,244 --> 01:44:20,371
5. Por que?
1677
01:44:22,081 --> 01:44:24,379
O que vai fazer at� as 5?
1678
01:44:24,951 --> 01:44:26,248
Bem, que diferen�a isso vai fazer?
1679
01:44:26,452 --> 01:44:29,717
N�o faz diferen�a para voc� o que
eu estarei fazendo.
1680
01:44:32,692 --> 01:44:34,023
Tudo bem.
1681
01:44:34,227 --> 01:44:36,752
Tudo bem, vou lhe dizer o que
estarei fazendo at� as 5.
1682
01:44:36,963 --> 01:44:38,487
Vou pagar a conta
no Rampart Hotel.
1683
01:44:38,698 --> 01:44:42,293
Vou acertar a conta no Rampart,
e irei embarcar.
1684
01:44:43,136 --> 01:44:45,036
Me fa�a um pequeno favor.
1685
01:44:46,038 --> 01:44:48,063
Antes de voc� embarcar,
1686
01:44:48,274 --> 01:44:51,243
olhe no lobby do Rampart Hotel
ao meio-dia.
1687
01:44:51,444 --> 01:44:53,139
Por que?
1688
01:44:53,479 --> 01:44:55,606
Talvez me encontre l�...
1689
01:44:56,349 --> 01:44:58,340
...esperando voc�.
1690
01:44:58,551 --> 01:45:01,520
Olha, est� querendo me dar
10 anos de pris�o no conv�s?
1691
01:45:01,721 --> 01:45:05,817
quero que me d� aquela pequena
alian�a de ouro para meu dedo.
1692
01:45:08,561 --> 01:45:10,222
Voc� est� falando em nos casarmos?
1693
01:45:10,429 --> 01:45:12,158
Sim.
1694
01:45:13,332 --> 01:45:19,032
Sim, quero lhe dar meu cora��o
para voc� guard�-lo para todo o sempre.
1695
01:45:22,975 --> 01:45:26,069
Desde que nasci,
nunca senti algo t�o doce
1696
01:45:26,279 --> 01:45:29,976
como a sensa��o de seu corpo quente
em meus bra�os.
1697
01:45:33,619 --> 01:45:35,177
Querida...
1698
01:45:35,888 --> 01:45:38,049
...tenho que ir agora.
Voc� entende?
1699
01:45:38,257 --> 01:45:41,021
Apenas se voc� prometer
estar no Rampart Hotel.
1700
01:45:41,227 --> 01:45:42,922
Tenho de ir, Rosa!
1701
01:45:43,129 --> 01:45:44,994
Procure por mim!
1702
01:45:47,400 --> 01:45:49,265
Estarei l�.
1703
01:47:40,646 --> 01:47:43,080
Che bella.
1704
01:47:55,161 --> 01:47:57,254
Che bella.
1705
01:48:09,075 --> 01:48:11,009
Sporcaccione! [porcaria]
1706
01:48:13,179 --> 01:48:14,669
Oh, baronessa.
1707
01:48:14,880 --> 01:48:16,177
Baronessa!
1708
01:48:17,083 --> 01:48:20,075
Eu n�o sabia o que estava fazendo.
Baguncei toda a casa.
1709
01:48:20,986 --> 01:48:22,715
Senhorita, pensei que voc�
era sua mama.
1710
01:48:22,922 --> 01:48:25,049
"Sua mama"?! Oh, por favor!
1711
01:48:25,257 --> 01:48:27,282
- Mama. Mama, pare!
- Sporcaccione!
1712
01:48:27,493 --> 01:48:29,017
Mama!
1713
01:48:30,863 --> 01:48:33,024
- Baronessa, por favor!
- N�o me venha com "baronessa".
1714
01:48:33,232 --> 01:48:35,063
N�o, j�...! J� chega!
1715
01:48:35,267 --> 01:48:36,325
- Eu lhe mato!
- Pare!
1716
01:48:36,535 --> 01:48:39,003
- Eu lhe mato.
- J� basta!
1717
01:48:39,205 --> 01:48:40,331
- N�o. N�o!
- Pol�cia!
1718
01:48:41,874 --> 01:48:44,206
- Quer que todo mundo saiba?
- Saber o que, querida? Saber o que?
1719
01:48:44,410 --> 01:48:46,139
Apenas lhe d� suas roupas
e deixe-o ir embora!
1720
01:48:46,345 --> 01:48:47,607
- Que roupas?
- Eu estava sonhando.
1721
01:48:47,813 --> 01:48:49,303
- Eu n�o sabia...
- N�o fale com ela!
1722
01:48:49,515 --> 01:48:51,380
- Mas, baronessa...
- N�o me chame de baronessa!
1723
01:48:51,584 --> 01:48:53,814
Quem � esse homem? Eu n�o sei como
esse homem entrou...
1724
01:48:54,019 --> 01:48:56,783
N�o diga mais nada. Apenas lhe d� suas
roupas e deixe-o ir embora!
1725
01:48:56,989 --> 01:48:59,116
Que roupas voc� est� dizendo, heim?
1726
01:48:59,592 --> 01:49:00,820
- Saia, por favor!
- Me desculpe.
1727
01:49:01,026 --> 01:49:02,288
- Saia, por favor!
- Me desculpe mesmo.
1728
01:49:02,495 --> 01:49:04,224
- Saia... Vista sua camisa!
- Mas, baronessa...
1729
01:49:04,430 --> 01:49:07,331
- Ponha sua camisa, seu neto de idiota.
- Serafina, por favor entenda.
1730
01:49:07,533 --> 01:49:09,057
Seu neto de um idiota.
1731
01:49:09,268 --> 01:49:10,633
- N�o fale comigo.
- Mas, Serafina...
1732
01:49:10,836 --> 01:49:13,270
N�o me diga nada, ou lhe matarei.
Eu lhe mato!
1733
01:49:13,472 --> 01:49:16,134
- Mas, baronessa, Eu te amo.
- Voc� me ama?
1734
01:49:16,342 --> 01:49:18,902
Vista sua camisa! Cialtrone! [Cafajeste]
1735
01:49:19,111 --> 01:49:20,738
Cialtrone!
1736
01:49:20,946 --> 01:49:22,641
Baronessa, Eu te amo.
1737
01:49:22,848 --> 01:49:24,873
De novo?
1738
01:49:25,418 --> 01:49:29,013
Baronessa! Eu te amo!
1739
01:49:29,789 --> 01:49:32,019
V� para casa. V� para casa!
1740
01:49:32,224 --> 01:49:34,351
Cialtrone!
1741
01:49:34,560 --> 01:49:37,222
Os italianos come�aram de novo.
1742
01:49:37,430 --> 01:49:41,025
Tinha um motorista de caminh�o l�
a noite toda.
1743
01:49:45,337 --> 01:49:46,827
O homem j� se foi?
1744
01:49:47,039 --> 01:49:49,906
- Aquele homem?
- Sim, "aquele homem."
1745
01:49:50,943 --> 01:49:54,379
N�o sei como aquele homem entrou.
Eu n�o sei.
1746
01:49:54,580 --> 01:49:57,811
- Talvez a porta dos fundos
estivesse aberta. - Sim, talvez estivesse.
1747
01:49:58,017 --> 01:50:00,178
Por que n�o, cara [querida]? Talvez...
Talvez ele tenha escalada uma janela.
1748
01:50:00,386 --> 01:50:02,877
Ou desceu pela chamin�, talvez.
1749
01:50:09,061 --> 01:50:12,224
Por que est� usando os vestido brancos
que guardei para seu casamento, querida?
1750
01:50:12,431 --> 01:50:14,092
Porque eu queria.
1751
01:50:14,300 --> 01:50:16,825
� uma raz�o boa o bastante.
1752
01:50:17,036 --> 01:50:18,628
Rosa, querida.
1753
01:50:18,838 --> 01:50:22,069
Queria que soubesse sobre aquele
homem, sabe?
1754
01:50:22,274 --> 01:50:24,401
Aquele homem...
1755
01:50:24,977 --> 01:50:28,071
- Aquele... Aquele era...
- N�o consegue pensar em uma mentira?
1756
01:50:28,280 --> 01:50:30,680
Ele era um motoristta de caminh�o, cara.
1757
01:50:30,883 --> 01:50:32,111
Estava sendo perseguido por policiais.
1758
01:50:32,318 --> 01:50:34,343
Eles o perseguiram at� seu quarto?
1759
01:50:34,553 --> 01:50:36,020
Quarto?
1760
01:50:36,222 --> 01:50:37,917
Na sala de jantar.
1761
01:50:38,457 --> 01:50:39,890
Tive pena dele.
1762
01:50:40,092 --> 01:50:41,855
Lhe dei os primeiros socorros.
1763
01:50:42,061 --> 01:50:44,723
E lhe deixei dormi no ch�o.
1764
01:50:44,930 --> 01:50:47,262
- Ele me prometeu, sabe?
- Ele se ajoelhou?
1765
01:50:47,466 --> 01:50:49,832
Ele prometeu respeitar
sua inoc�ncia?
1766
01:50:50,035 --> 01:50:51,798
Prometeu?
1767
01:50:54,073 --> 01:50:55,597
Rosa.
1768
01:51:02,481 --> 01:51:04,608
Ele era siciliano.
1769
01:51:07,419 --> 01:51:10,081
Ele tinha �leo de rosas nos cabelos.
1770
01:51:11,457 --> 01:51:14,893
E a... e a rosa tatuada do seu pai.
1771
01:51:16,762 --> 01:51:18,889
Eu fechei meus olhos...
1772
01:51:19,265 --> 01:51:22,291
...e sonhei que ele era seu pai.
1773
01:51:22,868 --> 01:51:27,134
Mas ele chegou b�bado,
e caiu de cara.
1774
01:51:27,339 --> 01:51:29,136
Pare!
1775
01:51:29,341 --> 01:51:32,777
A pior coisa que um mentiroso
� um mentiroso hip�crita!
1776
01:51:36,649 --> 01:51:38,913
Rosa, n�o me olhe assim, com...
1777
01:51:39,118 --> 01:51:40,346
com os olhos do seu pai.
1778
01:51:40,553 --> 01:51:42,453
Sim, olho para voc� com os
olhos do meu pai.
1779
01:51:42,655 --> 01:51:44,589
Vejo voc� do jeito que ele te via.
1780
01:51:44,790 --> 01:51:46,018
- N�o, por favor.
- Assim.
1781
01:51:46,725 --> 01:51:48,693
Esse porco!
1782
01:51:50,062 --> 01:51:53,554
Preciso de $5 para me
encontrar com Jack.
1783
01:52:09,615 --> 01:52:10,843
Entre.
1784
01:52:11,050 --> 01:52:12,950
Entre na casa.
1785
01:52:13,452 --> 01:52:14,942
Obrigado.
1786
01:52:24,763 --> 01:52:26,287
Rosa...
1787
01:52:26,899 --> 01:52:29,060
Rosa, N�o pude dormir.
1788
01:52:35,474 --> 01:52:37,169
Minha Rosa.
1789
01:52:37,376 --> 01:52:38,707
Rosa.
1790
01:52:43,449 --> 01:52:47,886
Minha filha, ela estava usando o branco
que guardei para seu casamento.
1791
01:52:50,856 --> 01:52:52,881
Voc� vai...? Voc� vai se casar
com minha filha?
1792
01:52:59,898 --> 01:53:01,422
Mama.
1793
01:53:02,034 --> 01:53:04,594
Aquele homem n�o me tocou.
1794
01:53:06,338 --> 01:53:08,238
Ele apenas disse "che bella."
1795
01:53:10,709 --> 01:53:13,644
Que bela que ela �, minha filha.
1796
01:53:15,280 --> 01:53:16,872
Levante-se.
1797
01:53:17,082 --> 01:53:18,640
V� com o rapaz.
1798
01:53:18,851 --> 01:53:20,910
Oh, Mama.
1799
01:53:23,522 --> 01:53:26,582
Oh, n�o chore. N�o chore.
1800
01:53:26,792 --> 01:53:28,191
N�o chore.
1801
01:53:28,394 --> 01:53:31,022
N�o chore. V� com o garoto.
1802
01:53:31,664 --> 01:53:33,529
V� com o garoto.
1803
01:53:48,647 --> 01:53:50,547
O rel�gio de pulso.
1804
01:53:51,050 --> 01:53:52,608
Oh, puxa.
1805
01:53:54,019 --> 01:53:55,611
Rosa!
1806
01:53:56,755 --> 01:53:58,382
Rosa!
1807
01:54:00,492 --> 01:54:02,323
O rel�gio de pulso.
1808
01:54:09,168 --> 01:54:11,728
Rondinella felice! [cotovia feliz!]
1809
01:54:11,937 --> 01:54:14,735
Rondinella felice!
1810
01:54:16,008 --> 01:54:18,238
Sou um p�ssaro feliz!
1811
01:54:18,444 --> 01:54:21,004
Rondinella felice!
1812
01:54:21,213 --> 01:54:24,671
- Rondinella felice!
- Serafina!
1813
01:54:24,883 --> 01:54:27,113
- Serafina Delle Rose!
- Baronessa!
1814
01:54:27,319 --> 01:54:28,980
Baronessa Delle Rose!
1815
01:54:29,188 --> 01:54:31,315
Tem um homem sem camisa
no telhado!
1816
01:54:31,690 --> 01:54:33,555
Si, si. Senza camicia!
1817
01:54:33,759 --> 01:54:36,125
S� tem uma rosa tatuada em seu peito!
1818
01:54:36,328 --> 01:54:38,694
Vamos, Serafina. Por que est� guardando
a camisa dele assim?
1819
01:54:38,897 --> 01:54:42,094
Assim ele n�o pode ir para o col�gio?
Vamos!
1820
01:54:42,301 --> 01:54:44,667
- Serafina!
- Brava, Serafina!
1821
01:54:47,973 --> 01:54:51,170
Aqui est� uma camisa de seda para ele!
1822
01:54:51,376 --> 01:54:53,105
OK?
1823
01:55:04,423 --> 01:55:08,154
Sou um p�ssaro feliz!
1824
01:55:22,875 --> 01:55:24,240
Va!
1825
01:55:37,689 --> 01:55:38,917
Baronessa?
1826
01:55:47,466 --> 01:55:49,366
Serafina?
141517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.