All language subtitles for Songs of Solomon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,584 --> 00:01:27,273 H� muitos anos, antes de voc�s nascerem, 2 00:01:27,432 --> 00:01:30,406 bem no centro do mundo, 3 00:01:30,407 --> 00:01:33,257 arm�nios e turcos viviam em paz, 4 00:01:33,258 --> 00:01:35,836 lado a lado. 5 00:01:39,551 --> 00:01:41,985 Naquele tempo, havia um menino. 6 00:01:41,986 --> 00:01:44,054 Seu nome era Soghomon. 7 00:01:44,055 --> 00:01:48,434 Ele era �rf�o, al�m de fr�gil e pobre. 8 00:01:48,435 --> 00:01:51,630 Apesar de tudo isso, 9 00:01:51,631 --> 00:01:54,859 ele sempre foi atencioso e gentil. 10 00:01:55,756 --> 00:01:58,621 Esse menino cresceria 11 00:01:58,622 --> 00:02:02,207 para ser conhecido como Komitas. 12 00:02:02,508 --> 00:02:05,608 BASEADO NA OBRA DE SIRVART KAVOUKJIAN 13 00:02:05,892 --> 00:02:09,565 Ele superaria a sua origem humilde 14 00:02:09,566 --> 00:02:13,446 para ser conhecido como o salvador da m�sica arm�nia. 15 00:02:13,447 --> 00:02:15,457 Ele seria padre, 16 00:02:15,458 --> 00:02:16,957 cantor, 17 00:02:16,958 --> 00:02:20,247 compositor e maestro. 18 00:02:23,311 --> 00:02:26,559 � claro que isso aconteceu 19 00:02:26,560 --> 00:02:31,680 antes dos Massacres Hamidianos de 1894 e do Genoc�dio de 1915. 20 00:02:33,980 --> 00:02:36,352 Infelizmente, as consequ�ncias desses eventos 21 00:02:36,353 --> 00:02:39,236 levariam Komitas � loucura. 22 00:02:41,518 --> 00:02:43,512 Mas, acima de tudo, 23 00:02:43,678 --> 00:02:47,182 ele era meu amigo. 24 00:02:48,662 --> 00:02:54,072 OS C�NTICOS DE SOGHOMON 25 00:02:54,654 --> 00:02:57,295 INSPIRADO EM EVENTOS REAIS 26 00:02:57,796 --> 00:03:01,182 CONSTANTINOPLA, 1915 27 00:03:01,383 --> 00:03:05,373 Eu ainda me lembro da �ltima vez que o vi. 28 00:03:05,753 --> 00:03:08,783 Aquela seria a sua �ltima apresenta��o. 29 00:03:09,935 --> 00:03:13,037 Ainda posso sentir o cheiro da tinta fresca 30 00:03:13,038 --> 00:03:16,574 usada para repintar �s pressas o audit�rio. 31 00:03:17,446 --> 00:03:19,625 Era um vermelho otomano 32 00:03:19,626 --> 00:03:21,908 bastante chamativo. 33 00:03:22,951 --> 00:03:27,090 Imediatamente, Soghomon atraiu a aten��o do p�blico. 34 00:03:27,583 --> 00:03:30,693 Alguns queriam reverenci�-lo, 35 00:03:30,694 --> 00:03:33,849 j� outros, queriam fazer mal a ele. 36 00:03:38,497 --> 00:03:41,100 Sejam bem-vindos, senhoras e senhores! 37 00:03:41,101 --> 00:03:43,368 Esta noite, voc�s estar�o diante 38 00:03:43,369 --> 00:03:47,578 de um verdadeiro g�nio da m�sica. 39 00:03:47,579 --> 00:03:49,979 Voc�s estar�o diante de Komitas! 40 00:03:49,980 --> 00:03:51,423 Com seu trabalho �rduo... 41 00:03:51,424 --> 00:03:54,413 e dedicado, esse filho nativo da Anat�lia 42 00:03:54,414 --> 00:03:57,230 deu asas � m�sica arm�nia. 43 00:03:57,231 --> 00:04:01,110 Ele sacrificou todos os prazeres e conveni�ncias da vida. 44 00:04:01,111 --> 00:04:03,290 Ele passou a vida nas aldeias 45 00:04:03,291 --> 00:04:05,978 decifrando o antigo sistema musical arm�nio, 46 00:04:05,979 --> 00:04:10,210 revitalizando a verdadeira m�sica de todo um povo. 47 00:04:10,211 --> 00:04:12,582 Como um turco orgulhoso, 48 00:04:12,583 --> 00:04:16,189 tenho o maior respeito pelo g�nio musical deste homem. 49 00:04:16,314 --> 00:04:19,475 Infelizmente, ainda n�o tivemos sorte suficiente 50 00:04:19,476 --> 00:04:22,999 de ter algu�m como esse homem para preservar a m�sica turca. 51 00:04:23,000 --> 00:04:25,993 A verdade � que o povo arm�nio 52 00:04:25,994 --> 00:04:28,790 est� na vanguarda de nosso enriquecimento cultural. 53 00:04:28,791 --> 00:04:30,921 A criatividade arm�nia deixou sua marca 54 00:04:30,922 --> 00:04:33,233 em todos os cantos do Imp�rio Otomano. 55 00:04:41,742 --> 00:04:43,271 � claro que... 56 00:04:43,272 --> 00:04:46,257 n�o � culpa dele ter nascido de sangue arm�nio 57 00:04:46,258 --> 00:04:48,438 e n�o de sangue turco. 58 00:04:48,697 --> 00:04:51,839 Mas ele tem sorte, muita sorte, 59 00:04:51,840 --> 00:04:55,748 de ter nascido no glorioso Imp�rio Otomano! 60 00:04:56,768 --> 00:04:58,577 Viva... 61 00:04:59,543 --> 00:05:02,493 o grande Talaat Pax�! 62 00:05:03,477 --> 00:05:07,577 Viva o Imp�rio Otomano! 63 00:05:11,730 --> 00:05:14,202 Talaat Pax� foi um tirano, 64 00:05:14,203 --> 00:05:16,727 um man�aco e assassino em s�rie. 65 00:05:16,852 --> 00:05:20,784 Em 24 de abril de 1915, 66 00:05:20,785 --> 00:05:23,245 Talaat Pax� ordenou a pris�o e a deporta��o 67 00:05:23,246 --> 00:05:25,426 de intelectuais arm�nios em Istambul, 68 00:05:25,427 --> 00:05:27,827 que acabaram assassinados. 69 00:05:28,492 --> 00:05:32,674 Meu amigo Komitas foi um dos homens que ele prendeu. 70 00:05:32,875 --> 00:05:34,552 Este concerto 71 00:05:34,553 --> 00:05:38,569 terminou sendo uma armadilha perfeita. 72 00:05:41,929 --> 00:05:45,070 Maestro, est� na hora! 73 00:05:56,183 --> 00:05:59,812 KOUTINA, IMP�RIO OTOMANO, 1881 74 00:06:01,760 --> 00:06:05,657 Quando nos conhecemos, �ramos apenas crian�as. 75 00:06:06,828 --> 00:06:11,361 A m�sica, para dizer o m�nimo, era uma obsess�o para n�s. 76 00:06:12,377 --> 00:06:14,377 Eu sou turca, 77 00:06:14,378 --> 00:06:18,391 mas minha melhor amiga, Sona, era arm�nia. 78 00:06:19,088 --> 00:06:21,850 Ent�o, apareceu o Soghomon, 79 00:06:22,126 --> 00:06:24,361 e a m�sica... 80 00:06:24,611 --> 00:06:27,210 conectou todos n�s. 81 00:07:25,007 --> 00:07:26,933 N�o esque�am: costas retas, 82 00:07:26,934 --> 00:07:29,623 cotovelos para cima e dedos relaxados. 83 00:07:30,027 --> 00:07:31,438 Assim? 84 00:08:02,092 --> 00:08:03,691 Sona! 85 00:08:04,459 --> 00:08:06,215 Estou indo! 86 00:08:35,246 --> 00:08:37,808 Voc�s podem achar estranho 87 00:08:37,809 --> 00:08:40,889 que meus amigos mais pr�ximos sejam arm�nios. 88 00:08:42,535 --> 00:08:45,741 Sona e Soghomon eram crist�os, 89 00:08:45,742 --> 00:08:47,808 e eu era mu�ulmana. 90 00:08:49,597 --> 00:08:53,573 Por�m, isso foi antes do �dio se espalhar 91 00:08:53,574 --> 00:08:56,213 no cora��o das pessoas... 92 00:08:56,599 --> 00:08:59,558 como um verdadeiro c�ncer. 93 00:09:37,759 --> 00:09:39,859 Moleque desastrado! 94 00:10:03,195 --> 00:10:05,903 Isso � tudo por hoje. 95 00:10:06,178 --> 00:10:08,714 Agora � hora do Sevil voltar para casa. 96 00:10:11,407 --> 00:10:13,360 Sona, n�o se atrase! 97 00:10:13,361 --> 00:10:15,083 T� bom, m�e! 98 00:10:49,737 --> 00:10:52,072 Como voc� conhece essa melodia? 99 00:10:52,173 --> 00:10:55,612 Essa foi a primeira vez que vi ele. 100 00:10:57,999 --> 00:11:00,669 Esse garoto estava espionando nossa aula. 101 00:11:03,057 --> 00:11:04,752 Pode cantar de novo? 102 00:11:06,376 --> 00:11:08,104 Posso. 103 00:11:33,462 --> 00:11:36,102 Essa crian�a tem uma voz divina! 104 00:11:36,609 --> 00:11:39,604 - Quem � ele? - � o cantor �rf�o. 105 00:11:47,765 --> 00:11:49,769 O que t� olhando? Chuta! 106 00:11:49,770 --> 00:11:52,930 - Quer jogar com a gente? - Jogar? Com a gente? 107 00:11:52,931 --> 00:11:55,526 Sem chance! Ele s� sabe cantar! 108 00:11:57,999 --> 00:12:01,014 Chute a bola! Mostre a eles que voc� consegue! 109 00:12:32,237 --> 00:12:36,416 Pena que seu pai n�o te ensinou a jogar bola antes de morrer. 110 00:12:36,417 --> 00:12:38,057 �rf�o est�pido! 111 00:12:38,058 --> 00:12:39,508 Cante! 112 00:12:42,077 --> 00:12:43,665 O que voc� disse? 113 00:12:43,932 --> 00:12:47,159 Agora a garota arm�nia est� protegendo o rato de rua! 114 00:12:47,160 --> 00:12:48,660 Maricas! 115 00:12:49,547 --> 00:12:51,941 Calem a boca, baderneiros! 116 00:12:53,273 --> 00:12:55,643 Voc� est� protegendo essa esc�ria arm�nia? 117 00:12:55,644 --> 00:12:57,472 Pode continuar. 118 00:12:57,473 --> 00:13:00,164 Meu pai diz que todos os arm�nios 119 00:13:00,165 --> 00:13:03,081 pagar�o em breve por tra�rem o Imp�rio. 120 00:13:08,516 --> 00:13:09,966 O que � isso? 121 00:13:10,367 --> 00:13:13,155 O que est�o fazendo? Parem! Parem! 122 00:13:13,356 --> 00:13:17,268 V�o para casa, antes que eu chame seus pais! 123 00:13:18,172 --> 00:13:20,995 Quanto a este menino, deixem-no em paz. 124 00:13:21,160 --> 00:13:23,127 N�o sabem que ele � �rf�o? 125 00:13:23,299 --> 00:13:24,989 Voc�s n�o sabem? 126 00:13:48,014 --> 00:13:49,911 Venha, crian�a. 127 00:13:51,901 --> 00:13:53,501 Venha aqui. 128 00:13:54,169 --> 00:13:56,188 Por que voc� chora? 129 00:13:59,389 --> 00:14:01,708 Isso n�o � justo! 130 00:14:02,790 --> 00:14:04,147 O qu�? 131 00:14:04,480 --> 00:14:05,979 A vida? 132 00:14:06,090 --> 00:14:08,558 Todas as outras crian�as t�m casas, t�m pais, 133 00:14:08,559 --> 00:14:10,181 e brincam quando querem. 134 00:14:10,182 --> 00:14:12,490 Soghomon, querido... 135 00:14:12,999 --> 00:14:15,837 N�o podemos mudar o passado. 136 00:14:17,075 --> 00:14:19,432 O que est� feito, est� feito. 137 00:14:21,722 --> 00:14:25,654 Acha mesmo que Deus virou as costas para voc�? 138 00:14:26,263 --> 00:14:29,904 Ele deu algo a voc� que ningu�m mais no mundo tem. 139 00:14:29,905 --> 00:14:31,865 O que vov�? O qu�? 140 00:14:31,866 --> 00:14:34,209 A voz! Ele te deu a voz! 141 00:14:34,210 --> 00:14:37,771 Voc� tem a voz mais linda do mundo! 142 00:14:38,098 --> 00:14:39,500 Eu sei. 143 00:14:39,501 --> 00:14:42,301 Sinto isso em meu cora��o. 144 00:14:42,302 --> 00:14:44,668 Voc� nasceu para fazer grandes coisas. 145 00:14:45,035 --> 00:14:47,910 S� o que voc� precisa fazer � acreditar. 146 00:14:58,299 --> 00:15:00,901 A senhora acha mesmo isso? 147 00:15:07,861 --> 00:15:10,369 Eu n�o acho. Eu sei! 148 00:15:10,370 --> 00:15:11,963 Como? 149 00:15:11,964 --> 00:15:14,134 Deus me disse. 150 00:15:14,666 --> 00:15:16,784 Ele apareceu para mim em um sonho 151 00:15:16,785 --> 00:15:19,425 e disse que sempre estar� ao seu lado. 152 00:15:20,206 --> 00:15:21,906 Soghomon... 153 00:15:21,908 --> 00:15:25,548 nunca perca a sua f� em Deus. 154 00:15:26,214 --> 00:15:30,400 Mas tamb�m, nunca perca a f� em si mesmo. 155 00:15:30,681 --> 00:15:32,981 Tudo vai ficar bem. 156 00:15:33,479 --> 00:15:34,828 Tudo. 157 00:15:34,970 --> 00:15:39,139 Voc� vai ver... voc� vai ver! 158 00:16:27,179 --> 00:16:29,140 Arcebispo! Aonde estamos indo? 159 00:16:29,302 --> 00:16:30,991 Arcebispo? 160 00:16:32,093 --> 00:16:34,034 Deus, d�-me for�as... 161 00:16:34,035 --> 00:16:36,656 Esses �rf�os s�o insuport�veis! 162 00:16:36,657 --> 00:16:38,812 Por que n�o me diz aonde vamos? 163 00:16:38,813 --> 00:16:42,252 Estamos indo, padre, encontrar um desses 164 00:16:42,253 --> 00:16:45,053 "�rf�os insuport�veis" de que voc� tanto fala. 165 00:16:46,500 --> 00:16:49,794 - Mas n�o entendo... - N�o h� nada para entender. 166 00:16:49,795 --> 00:16:52,490 Acabo de receber uma carta da Santa S� de Echemiazim. 167 00:16:52,491 --> 00:16:56,176 O pr�prio Patriarca me pediu para encontrar uma crian�a 168 00:16:56,177 --> 00:16:57,677 para estudar no semin�rio. 169 00:16:57,678 --> 00:17:00,802 Uma crian�a aben�oada com uma bela voz para cantar. 170 00:17:00,803 --> 00:17:03,808 Aqui? Pretende encontrar essa crian�a aqui? 171 00:17:03,809 --> 00:17:08,509 Essas crian�as mal falam direito, quanto mais cantarem em arm�nio! 172 00:17:08,610 --> 00:17:11,665 Quem espera encontrar nessa gentalha? 173 00:17:13,639 --> 00:17:16,863 Se abrir bem os olhos, padre, 174 00:17:16,864 --> 00:17:18,635 e tamb�m seu cora��o, 175 00:17:18,964 --> 00:17:22,982 com certeza absoluta ir� encontrar... 176 00:17:22,983 --> 00:17:24,783 o que procura. 177 00:17:25,300 --> 00:17:27,263 Um menino de rua? 178 00:17:27,730 --> 00:17:29,959 Por favor, diga que isso � brincadeira. 179 00:17:29,960 --> 00:17:31,800 J� chega, padre! 180 00:17:32,245 --> 00:17:34,935 N�o abuse da minha paci�ncia. 181 00:17:41,929 --> 00:17:43,973 N�o tenha medo, meu filho. 182 00:17:45,352 --> 00:17:47,466 Eu sei que voc� canta. 183 00:17:49,555 --> 00:17:52,176 Quem ensinou essa habilidade a voc�? 184 00:17:53,490 --> 00:17:55,266 Ningu�m. 185 00:17:55,540 --> 00:17:57,540 Eu aprendi sozinho. 186 00:17:57,821 --> 00:17:59,911 Eu ou�o e aprendo. 187 00:18:00,455 --> 00:18:04,085 Voc� tem um dom natural, meu filho. 188 00:18:04,586 --> 00:18:07,599 Arcebispo, por favor, repense tal decis�o. 189 00:18:07,726 --> 00:18:09,825 Voc� est� certo, padre. 190 00:18:10,892 --> 00:18:12,668 Meu trabalho � pensar, 191 00:18:12,669 --> 00:18:16,169 e o seu � ensinar nossos evangelhos a este menino. 192 00:18:17,516 --> 00:18:19,639 Venha comigo, meu filho. 193 00:18:19,862 --> 00:18:21,241 N�o tenha medo. 194 00:18:23,090 --> 00:18:24,713 Pegue minha m�o. 195 00:18:37,458 --> 00:18:41,767 Esse encontro com o arcebispo mudaria a vida dele para sempre. 196 00:18:41,931 --> 00:18:45,174 Mudaria para sempre todas as nossas vidas. 197 00:18:46,836 --> 00:18:50,636 Assisti ao �ltimo concerto com profunda preocupa��o. 198 00:18:50,908 --> 00:18:54,136 Eu queria ver o meu velho amigo... 199 00:18:55,225 --> 00:18:57,882 mas meu cora��o estava cheio de medo. 200 00:18:58,726 --> 00:19:01,616 Maestro, est� na hora! 201 00:21:37,539 --> 00:21:39,016 Soghomon! 202 00:21:39,605 --> 00:21:41,098 Soghomon! 203 00:21:59,160 --> 00:22:02,320 Suponho que o mundo exterior seja mais interessante para voc�. 204 00:22:02,887 --> 00:22:04,847 Algo de errado, padre? 205 00:22:04,948 --> 00:22:07,474 Este menino prefere ouvir um campon�s cantar 206 00:22:07,475 --> 00:22:09,865 do que aprender o hin�rio. 207 00:22:10,679 --> 00:22:12,180 Sil�ncio! 208 00:22:12,368 --> 00:22:13,826 Eu j� conhe�o o hin�rio! 209 00:22:13,827 --> 00:22:15,270 Crian�a insolente! 210 00:22:15,271 --> 00:22:19,129 Isso � imposs�vel. N�s s� ensaiamos uma vez! 211 00:22:19,330 --> 00:22:22,646 Fora! Fora desta igreja, mentiroso! 212 00:22:23,442 --> 00:22:25,258 Tenha paci�ncia, padre. 213 00:22:25,259 --> 00:22:27,167 Eu n�o estou mentindo. 214 00:22:29,238 --> 00:22:31,211 Voc� est� dizendo... 215 00:22:31,437 --> 00:22:33,639 que conhece todo o hin�rio? 216 00:22:42,541 --> 00:22:44,880 Mostre para n�s. 217 00:23:49,349 --> 00:23:51,948 Parece que o menino falou a verdade, padre. 218 00:23:53,485 --> 00:23:54,885 Sil�ncio! 219 00:24:13,433 --> 00:24:15,133 Soghomon! 220 00:24:16,426 --> 00:24:18,215 O que est�o fazendo aqui? 221 00:24:19,559 --> 00:24:21,339 Trouxemos coisas gostosas pra voc�! 222 00:24:21,340 --> 00:24:23,609 Pra mim? Mas por qu�? 223 00:24:23,610 --> 00:24:26,442 - Pra voc� comer. - E cantar melhor! 224 00:24:29,917 --> 00:24:31,438 Ei, meninas! 225 00:24:31,439 --> 00:24:33,289 O que est�o fazendo aqui? 226 00:26:13,275 --> 00:26:15,156 Sabem qual � o meu desejo? 227 00:26:15,157 --> 00:26:17,463 Gostaria de fazer um grande concerto 228 00:26:17,464 --> 00:26:20,314 num belo audit�rio, para centenas de pessoas. 229 00:26:23,892 --> 00:26:26,496 Eu gostaria de me casar, 230 00:26:26,497 --> 00:26:29,781 ter uma casa grande e morar em Paris. 231 00:26:35,158 --> 00:26:37,147 E voc�? 232 00:26:42,235 --> 00:26:46,070 Eu queria ver a minha m�e apenas uma vez. 233 00:27:08,169 --> 00:27:09,737 � a sua m�e? 234 00:27:10,152 --> 00:27:12,087 Ela � muito bonita. 235 00:27:13,598 --> 00:27:16,252 Ela morreu quando eu era pequeno. 236 00:27:16,629 --> 00:27:20,621 A vov� diz que ela vivia triste, mas gostava de cantar. 237 00:27:22,599 --> 00:27:24,359 E o seu pai? 238 00:27:24,991 --> 00:27:27,982 Ele morreu h� alguns anos. 239 00:27:27,983 --> 00:27:31,184 Agora, tudo o que tenho � a minha av�. 240 00:27:35,153 --> 00:27:37,275 Agora voc� tem a gente! 241 00:27:38,092 --> 00:27:39,800 Voc� tem a gente! 242 00:27:42,183 --> 00:27:46,044 Vamos fazer um pacto de sermos amigos para sempre! 243 00:27:47,742 --> 00:27:49,302 Eu juro! 244 00:27:55,496 --> 00:27:57,352 Eu juro! 245 00:28:10,610 --> 00:28:12,270 Eu juro! 246 00:29:26,735 --> 00:29:28,862 Por favor, n�o fique triste. 247 00:29:31,010 --> 00:29:33,309 Tamb�m vou sentir falta dele. 248 00:29:34,476 --> 00:29:36,119 Somos amigas dele, 249 00:29:36,120 --> 00:29:39,277 ent�o temos que nos alegrar por ele estudar no semin�rio. 250 00:29:39,278 --> 00:29:42,017 Ele finalmente vai ter uma vida decente. 251 00:29:42,158 --> 00:29:44,489 E voc� ainda tem a mim! 252 00:29:53,579 --> 00:29:55,613 Prometa que voc� nunca ir� embora. 253 00:29:55,614 --> 00:29:57,696 Prometa que sempre seremos amigas. 254 00:29:57,697 --> 00:30:01,068 Eu prometo, Sevil. N�s sempre seremos amigas. 255 00:31:15,579 --> 00:31:18,247 Voc� vai escrever pra n�s do semin�rio? 256 00:31:18,581 --> 00:31:21,271 Claro, tendo algu�m para entregar. 257 00:31:22,222 --> 00:31:23,695 Soghomon! 258 00:31:24,057 --> 00:31:26,457 Est� na hora de partirmos. 259 00:31:36,832 --> 00:31:38,352 Sevil. 260 00:31:46,125 --> 00:31:48,261 N�o vai esquecer da gente, n�? 261 00:31:48,262 --> 00:31:49,723 Nunca. 262 00:31:49,836 --> 00:31:51,434 Soghomon! 263 00:32:02,795 --> 00:32:04,744 Soghomon! 264 00:32:46,710 --> 00:32:50,310 13 ANOS DEPOIS 265 00:32:55,928 --> 00:32:59,156 KOUTINA, IMP�RIO OTOMANO, 1894 266 00:34:36,264 --> 00:34:39,199 Estou t�o feliz que voc� veio. Vamos dan�ar! 267 00:34:47,215 --> 00:34:50,284 Sevil, voc� sabe o quanto eu te amo. 268 00:34:51,543 --> 00:34:55,270 Voc� sabe que eu iria at� o fim do mundo para v�-la, 269 00:34:55,271 --> 00:34:58,550 s� para ver o seu sorriso. 270 00:35:00,146 --> 00:35:03,863 Mas n�o posso permitir que voc� continue vivendo assim. 271 00:35:03,899 --> 00:35:05,751 Vivendo como? 272 00:35:07,476 --> 00:35:10,127 Essas pessoas podem at� ser boa gente, 273 00:35:10,128 --> 00:35:12,830 mas deve ficar longe desses arm�nios. 274 00:35:12,831 --> 00:35:14,321 "Esses arm�nios"? 275 00:35:14,322 --> 00:35:17,760 - Eles s�o meus amigos! - E eu sou o seu noivo! 276 00:35:18,999 --> 00:35:21,404 Voc� ainda � uma crian�a, Sevil. 277 00:35:21,899 --> 00:35:25,749 Voc� n�o faz ideia do que est� reservado para eles. 278 00:35:26,099 --> 00:35:28,401 O que voc� est� dizendo? 279 00:35:29,531 --> 00:35:32,108 A situa��o arm�nia est� para explodir, 280 00:35:32,109 --> 00:35:35,336 e qualquer um pr�ximo a eles tamb�m pagar� o pre�o. 281 00:35:35,337 --> 00:35:37,348 Eu n�o entendo... 282 00:35:37,349 --> 00:35:39,639 Voc� precisa entender! 283 00:35:46,030 --> 00:35:49,189 O Sult�o Hamid � um lun�tico. 284 00:35:49,893 --> 00:35:52,819 Todos os dias recebemos telegramas de Constantinopla. 285 00:35:52,820 --> 00:35:55,514 - H� protestos e tumultos. - Osman. 286 00:35:56,233 --> 00:35:58,497 Hoje � um dia de alegria. 287 00:35:58,742 --> 00:36:03,062 Se n�o vai comemorar conosco, deveria ir embora. 288 00:36:18,359 --> 00:36:22,054 Mas eu ainda gostaria de dan�ar com voc�. 289 00:37:02,799 --> 00:37:05,802 Sona nunca esteve t�o feliz. 290 00:37:11,687 --> 00:37:15,655 Eu n�o acredito que voc� voltou ap�s todos esses anos. 291 00:37:22,492 --> 00:37:24,664 Quando estava no semin�rio, 292 00:37:25,086 --> 00:37:27,555 voc� sentiu falta de Koutina? 293 00:38:42,999 --> 00:38:45,530 Se soubesse que escutaria esse barulho o dia todo, 294 00:38:45,531 --> 00:38:47,953 teria pensado duas vezes antes de casar com voc�. 295 00:38:48,097 --> 00:38:50,553 N�o � barulho. � Bach! 296 00:38:59,837 --> 00:39:02,520 Desculpe, mas n�o estarei ao seu lado esta noite. 297 00:39:02,521 --> 00:39:05,001 O qu�? Por que n�o? 298 00:39:05,002 --> 00:39:06,339 N�o se preocupe. 299 00:39:06,340 --> 00:39:09,080 - Voc� vai brilhar esta noite. - Osman! 300 00:39:09,391 --> 00:39:12,945 Pratique antes do concerto, sen�o vai estragar tudo. 301 00:39:12,946 --> 00:39:14,383 Osman! 302 00:39:17,905 --> 00:39:20,184 Convocaram uma reuni�o de emerg�ncia. 303 00:39:20,290 --> 00:39:22,897 N�o sei do que se trata, mas preciso comparecer. 304 00:39:22,898 --> 00:39:24,391 Osman, que reuni�o? 305 00:39:24,665 --> 00:39:27,671 - N�o sei dizer. - Voc� n�o pode dizer? 306 00:39:27,672 --> 00:39:30,032 Voc� nunca pode me dizer nada. 307 00:39:30,033 --> 00:39:31,517 Acalme-se, Sevil. 308 00:39:31,518 --> 00:39:34,620 Tenho um mau pressentimento. O que n�o quer me dizer? 309 00:39:34,621 --> 00:39:37,414 N�o se preocupe sem motivo. 310 00:39:37,415 --> 00:39:39,005 Sem motivo? 311 00:39:39,352 --> 00:39:42,642 Voc� disse que o Sult�o Hamid � um lun�... 312 00:39:47,956 --> 00:39:49,256 Sevil... 313 00:39:53,999 --> 00:39:56,344 Hoje � um dia de alegria. 314 00:41:55,037 --> 00:41:56,927 Por favor, tenha cuidado. 315 00:42:00,179 --> 00:42:01,728 Por qu�? 316 00:42:01,729 --> 00:42:04,298 Trabalhei nele por semanas. 317 00:42:06,563 --> 00:42:09,241 � apenas uma jarra comum. 318 00:42:09,709 --> 00:42:12,002 Sim, a jarra pode ser comum, 319 00:42:12,003 --> 00:42:13,942 mas a arte nela n�o �. 320 00:42:14,934 --> 00:42:16,494 Arte? 321 00:42:17,598 --> 00:42:19,283 Que arte? 322 00:42:20,667 --> 00:42:23,149 Parecem s� rabiscos para mim. 323 00:42:23,150 --> 00:42:24,951 N�o s�o rabiscos. 324 00:42:25,176 --> 00:42:27,397 S�o ornamentos arm�nios. 325 00:42:28,131 --> 00:42:29,897 N�o me diga! 326 00:42:30,573 --> 00:42:32,901 Ornamentos arm�nios? 327 00:42:34,491 --> 00:42:36,718 Mil desculpas. 328 00:42:37,136 --> 00:42:40,328 - Quanto custa isso? - Esse em particular � muito caro. 329 00:42:40,329 --> 00:42:42,099 Custa aproximadamente... 330 00:42:46,079 --> 00:42:48,180 Mas que merda... 331 00:42:48,647 --> 00:42:52,050 Me desculpe. Pe�o mil desculpas. 332 00:42:55,068 --> 00:42:58,211 E este aqui? Parece interessante. 333 00:42:59,399 --> 00:43:01,166 � caro tamb�m? 334 00:43:03,590 --> 00:43:04,990 Que droga. 335 00:43:05,788 --> 00:43:07,406 Tamb�m caiu. 336 00:43:07,920 --> 00:43:10,146 Eu pe�o desculpas. 337 00:43:10,804 --> 00:43:13,154 Tenho a sensa��o de que esse aqui 338 00:43:13,155 --> 00:43:14,864 tamb�m vai cair... 339 00:43:14,865 --> 00:43:16,755 se for caro. 340 00:43:24,586 --> 00:43:26,724 Eu pe�o desculpas. 341 00:43:26,799 --> 00:43:29,992 E agora, quanto vale todo esse lixo? 342 00:43:32,480 --> 00:43:36,448 Voc�s, arm�nios, precisam aprender qual o seu lugar neste mundo. 343 00:43:37,751 --> 00:43:40,255 Precisam entender que n�o h� mais... 344 00:43:40,601 --> 00:43:42,878 nenhum arm�nio... 345 00:43:43,232 --> 00:43:45,335 ou Arm�nia. 346 00:43:51,641 --> 00:43:53,810 Essas terras agora s�o nossas. 347 00:43:53,990 --> 00:43:56,459 S� existe o Imp�rio Otomano. 348 00:44:02,499 --> 00:44:04,999 Talvez, se voc�s, turcos, 349 00:44:05,464 --> 00:44:08,598 se esfor�assem um pouco para construir sua pr�pria cultura, 350 00:44:08,599 --> 00:44:11,179 em vez de destruir a dos outros... 351 00:44:11,732 --> 00:44:15,291 voc�s tamb�m teriam algo para se orgulhar. 352 00:44:16,649 --> 00:44:20,448 Mas receio que isso n�o acontecer�. 353 00:44:21,780 --> 00:44:24,320 Veja os farrapos nas botas de seus soldados. 354 00:44:24,321 --> 00:44:26,367 N�o � essa a extens�o da sua cultura? 355 00:44:26,421 --> 00:44:28,441 Por que n�o se desculpa por isso? 356 00:44:30,617 --> 00:44:32,267 Agora, me escute. 357 00:44:32,268 --> 00:44:34,125 Eu sou arm�nio... 358 00:44:36,578 --> 00:44:39,208 e aqui � a Arm�nia. 359 00:45:39,799 --> 00:45:41,299 Sarkis? 360 00:45:44,139 --> 00:45:45,539 Sarkis? 361 00:45:45,828 --> 00:45:47,858 Sim, sou eu. 362 00:45:48,458 --> 00:45:50,337 Por que est� t�o atrasado? 363 00:45:50,619 --> 00:45:52,821 O jantar est� quase pronto. 364 00:45:53,691 --> 00:45:56,180 Voc� se lembrou de pegar o ber�o? 365 00:46:00,379 --> 00:46:01,937 Sarkis! 366 00:46:03,482 --> 00:46:05,450 Sarkis, o que aconteceu? 367 00:46:05,778 --> 00:46:07,877 O que aconteceu, Sarkis? 368 00:46:15,528 --> 00:46:17,121 Foram os turcos? 369 00:46:17,482 --> 00:46:19,241 N�o posso dizer... 370 00:46:19,242 --> 00:46:21,065 N�o pode ou n�o quer? 371 00:46:21,066 --> 00:46:23,276 Acalme-se. N�o foi nada. 372 00:46:23,277 --> 00:46:26,487 A mesma coisa aconteceu semana passada na loja do Simbat. 373 00:46:26,488 --> 00:46:29,248 As pessoas na cidade est�o ficando agitadas. 374 00:46:29,888 --> 00:46:33,903 N�o h� trabalho, ent�o est�o roubando para pagar as contas. 375 00:46:35,405 --> 00:46:37,957 Eu estou bem, querida. 376 00:46:37,990 --> 00:46:39,551 N�o chore. 377 00:46:40,599 --> 00:46:44,082 S� lamento n�o ter conseguido pegar o ber�o do beb�. 378 00:49:03,405 --> 00:49:05,680 - Sona! - Sevil! 379 00:49:06,096 --> 00:49:08,145 Desculpe o atraso, mas estou certa 380 00:49:08,146 --> 00:49:10,135 de que o concerto foi espl�ndido. 381 00:49:10,136 --> 00:49:11,586 Onde est� o Sarkis? 382 00:49:11,596 --> 00:49:13,476 Ele n�o est� se sentindo bem. 383 00:49:14,999 --> 00:49:17,134 N�o � nada. Vai passar. 384 00:49:18,725 --> 00:49:20,362 N�o estou vendo Osman. 385 00:49:20,463 --> 00:49:23,258 Houve uma emerg�ncia no trabalho e ele teve que ir. 386 00:49:24,982 --> 00:49:27,381 Sevil, voc� parece preocupada. 387 00:49:27,588 --> 00:49:31,096 "N�o precisa se preocupar com nada." 388 00:49:31,487 --> 00:49:32,851 O qu�? 389 00:49:33,008 --> 00:49:35,420 Eu disse para n�o se preocupar. 390 00:49:35,421 --> 00:49:37,062 Est� tudo bem. 391 00:49:37,522 --> 00:49:39,652 Sim, est� tudo bem, Sevil. 392 00:49:40,966 --> 00:49:42,779 Tenho certeza que se Soghomon 393 00:49:42,780 --> 00:49:45,870 visse sua apresenta��o, ele ficaria muito orgulhoso. 394 00:49:46,371 --> 00:49:48,189 Tem alguma not�cia dele? 395 00:49:48,190 --> 00:49:50,316 Ele me escreveu h� algumas semanas. 396 00:49:50,317 --> 00:49:54,016 Ele est� em Tbilisi, estudando com o maestro Yekmalian. 397 00:49:54,772 --> 00:49:57,706 Eu toquei uma m�sica arm�nia esta noite. 398 00:49:57,707 --> 00:50:00,911 Soghomon me enviou as notas. Ele mesmo escreveu. 399 00:50:01,297 --> 00:50:03,145 Pena que voc� n�o ouviu. 400 00:50:03,646 --> 00:50:05,542 Sim, foi uma pena. 401 00:50:05,850 --> 00:50:08,719 Mas tenho certeza que voc� tocou divinamente. 402 00:50:12,960 --> 00:50:16,032 Viu? At� o beb� concorda! 403 00:50:18,321 --> 00:50:22,420 Osman e eu planej�vamos contar a voc� esta noite, 404 00:50:22,421 --> 00:50:23,947 mas n�o posso mais esperar. 405 00:50:23,948 --> 00:50:25,779 Eu preciso contar. 406 00:50:26,621 --> 00:50:29,121 N�s tamb�m estamos esperando um beb�! 407 00:50:30,436 --> 00:50:32,114 Sevil! 408 00:50:43,912 --> 00:50:47,463 Convoquei esta reuni�o de emerg�ncia esta noite 409 00:50:47,464 --> 00:50:49,554 para chegar a uma conclus�o... 410 00:50:49,940 --> 00:50:52,720 sobre a "situa��o arm�nia". 411 00:50:53,940 --> 00:50:57,107 Este problema evoluiu de uma dor de cabe�a... 412 00:50:57,645 --> 00:51:00,214 para um verdadeiro c�ncer. 413 00:51:01,814 --> 00:51:04,025 Os arm�nios devem ser expurgados. 414 00:51:04,529 --> 00:51:07,044 Erradicados. 415 00:51:09,457 --> 00:51:11,020 Depois disso, 416 00:51:11,184 --> 00:51:13,348 vamos plantar novamente, 417 00:51:13,968 --> 00:51:16,295 para florescer, 418 00:51:16,687 --> 00:51:19,489 e ent�o construiremos 419 00:51:19,545 --> 00:51:21,159 um grande... 420 00:51:21,476 --> 00:51:23,493 e pr�spero Imp�rio. 421 00:51:23,494 --> 00:51:26,358 Sim, apoiado! 422 00:51:26,359 --> 00:51:30,194 N�s permitimos que eles ocupassem 423 00:51:30,195 --> 00:51:32,929 posi��es vitais em nosso governo, 424 00:51:32,930 --> 00:51:35,119 como administrar bancos. 425 00:51:35,488 --> 00:51:39,427 Eles est�o no controle da maioria dos neg�cios... 426 00:51:40,094 --> 00:51:42,595 dos mercados e manufaturas. 427 00:51:42,596 --> 00:51:45,573 Eles at� chegam a ganhar tanto quanto 428 00:51:45,574 --> 00:51:48,553 os turcos comuns, mesmo sendo infi�is. 429 00:51:48,554 --> 00:51:50,687 Mas, o mais importante, 430 00:51:50,688 --> 00:51:53,323 � que eles s�o infi�is ao Imp�rio. 431 00:51:54,202 --> 00:51:57,977 Os acontecimentos recentes s�o prova ineg�vel disso. 432 00:51:58,134 --> 00:52:01,697 Certamente todos voc�s souberam o que houve em Sasoun. 433 00:52:02,306 --> 00:52:05,229 Os arm�nios est�o se rebelando contra o governo, 434 00:52:05,230 --> 00:52:07,291 e n�o apenas em Sasoun. 435 00:52:07,746 --> 00:52:10,198 Eles est�o se rebelando por toda parte. 436 00:52:10,199 --> 00:52:11,805 Sr. General, 437 00:52:12,361 --> 00:52:14,305 se me permitir... 438 00:52:15,142 --> 00:52:18,737 Os arm�nios em Sasoun protestam por um �nico motivo. 439 00:52:18,738 --> 00:52:20,318 A preserva��o 440 00:52:20,319 --> 00:52:23,403 e garantia de seus direitos civis. 441 00:52:27,377 --> 00:52:29,013 � apenas um grito 442 00:52:29,014 --> 00:52:32,079 para acabar com os saques e assassinatos de seu povo, 443 00:52:32,080 --> 00:52:34,876 que s�o executados pelos curdos selvagens. 444 00:52:35,298 --> 00:52:36,999 Sr. Prefeito, 445 00:52:37,111 --> 00:52:40,193 por suas palavras, parece que voc� est� 446 00:52:40,194 --> 00:52:41,588 do lado dos arm�nios. 447 00:52:41,589 --> 00:52:45,017 Sim! Estou do lado da verdade. 448 00:52:45,442 --> 00:52:47,338 Da verdade? 449 00:52:47,439 --> 00:52:49,399 Qual verdade? 450 00:52:49,845 --> 00:52:52,096 A verdade � que... 451 00:52:52,275 --> 00:52:54,805 os arm�nios espionam para os russos. 452 00:52:55,961 --> 00:52:58,046 Eles s�o t�o ing�nuos... 453 00:52:58,150 --> 00:52:59,662 que n�o entendem. 454 00:52:59,663 --> 00:53:01,703 Eles n�o conseguem ver 455 00:53:01,705 --> 00:53:05,928 que os russos, ao provocarem rebeli�es nas regi�es arm�nias, 456 00:53:05,929 --> 00:53:08,037 apenas usam os arm�nios 457 00:53:08,038 --> 00:53:10,938 para criar problemas para a Turquia. 458 00:53:11,712 --> 00:53:13,156 E aqueles... 459 00:53:13,399 --> 00:53:15,743 ratos crist�os... 460 00:53:15,932 --> 00:53:17,974 t�m f� 461 00:53:17,978 --> 00:53:20,533 que se os russos nos derrotarem, 462 00:53:20,819 --> 00:53:24,952 eles retornar�o �s terras arm�nias de seus ancestrais. 463 00:53:26,719 --> 00:53:28,763 V�o se arrepender durante s�culos 464 00:53:28,764 --> 00:53:30,579 de terem confiado nos russos. 465 00:53:30,580 --> 00:53:32,130 J� chega. 466 00:53:32,955 --> 00:53:37,750 Esta � uma carta com ordens do grande Sult�o Hamid II. 467 00:53:37,931 --> 00:53:42,548 "Suprimam a situa��o arm�nia de qualquer modo, mesmo que... 468 00:53:42,549 --> 00:53:44,422 ao custo de sangue." 469 00:53:45,386 --> 00:53:47,846 N�s retiraremos as armas deles 470 00:53:48,752 --> 00:53:50,830 e tomaremos posse, 471 00:53:51,088 --> 00:53:53,267 pela vontade de Al�, 472 00:53:53,563 --> 00:53:55,610 do que � nosso por direito. 473 00:53:55,790 --> 00:53:57,790 Somente nosso! 474 00:53:59,125 --> 00:54:01,167 Isso � loucura! 475 00:54:02,364 --> 00:54:04,423 Os arm�nios s�o nossos amigos. 476 00:54:04,536 --> 00:54:07,906 Vivemos em paz com eles h� s�culos. 477 00:54:08,353 --> 00:54:10,979 O povo arm�nio sempre se destacou 478 00:54:10,980 --> 00:54:15,268 por seu servi�o leal � civiliza��o otomana. 479 00:54:15,369 --> 00:54:17,783 Como n�o v� isso, Sr. General? 480 00:54:17,784 --> 00:54:21,290 Ao exterminar e erradicar o povo arm�nio, 481 00:54:21,391 --> 00:54:25,471 estar�o removendo para sempre da Turquia o pensamento inovador. 482 00:54:26,281 --> 00:54:28,006 A arquitetura... 483 00:54:28,007 --> 00:54:29,844 a m�sica... 484 00:54:29,945 --> 00:54:31,545 a literatura. 485 00:54:33,684 --> 00:54:37,270 Toda riqueza dos arm�nios foi adquirida com trabalho honesto, 486 00:54:37,271 --> 00:54:39,986 como voc�s, como eu... 487 00:54:40,700 --> 00:54:42,343 ou como qualquer um de n�s. 488 00:54:42,344 --> 00:54:43,943 Sil�ncio, palha�o! 489 00:54:43,944 --> 00:54:46,595 Voc� n�o � melhor que esses ratos arm�nios! 490 00:54:46,596 --> 00:54:50,067 Como ousa falar assim comigo, seu cretino! 491 00:54:50,068 --> 00:54:51,559 Sil�ncio! 492 00:54:55,330 --> 00:54:57,326 Sr. Prefeito, 493 00:54:58,267 --> 00:55:00,235 por favor, perdoe-o. 494 00:55:01,369 --> 00:55:03,796 Ele s� quer garantir que todos nessa sala 495 00:55:03,797 --> 00:55:06,265 est�o unidos em nossa decis�o. 496 00:55:07,612 --> 00:55:10,383 Preparei uma carta de rever�ncia 497 00:55:10,384 --> 00:55:12,513 para que todos assinem 498 00:55:12,514 --> 00:55:15,798 um juramento de lealdade ao nosso Sult�o em Istambul... 499 00:55:16,096 --> 00:55:19,564 informando que todos n�s apoiamos sua decis�o. 500 00:55:22,123 --> 00:55:25,465 Talvez voc� deva assinar primeiro, Sr. Prefeito. 501 00:55:28,856 --> 00:55:30,356 Por favor. 502 00:55:35,496 --> 00:55:37,139 Por favor! 503 00:56:34,840 --> 00:56:36,440 Capit�o. 504 00:56:37,925 --> 00:56:39,914 N�o est� se sentindo bem? 505 00:56:41,442 --> 00:56:44,712 Espero que n�o tenha se incomodado com o discurso do General. 506 00:56:45,272 --> 00:56:48,239 N�o, s� n�o estou me sentindo muito bem hoje. 507 00:56:48,990 --> 00:56:51,339 Estou precisando de um pouco de ar fresco. 508 00:56:54,743 --> 00:56:58,371 Ouvi dizer que voc� se casou recentemente. Meus parab�ns. 509 00:56:58,735 --> 00:57:00,424 Obrigado. 510 00:57:02,446 --> 00:57:04,860 S� por curiosidade, capit�o, 511 00:57:06,908 --> 00:57:08,408 o que voc� faria 512 00:57:08,409 --> 00:57:12,004 se algu�m amea�asse a sua fam�lia? 513 00:57:12,347 --> 00:57:15,573 Eu, por exemplo. O que eu faria? 514 00:57:16,182 --> 00:57:18,574 Eu abateria na mesma hora. 515 00:57:18,724 --> 00:57:22,153 Mastigaria a garganta de qualquer animal 516 00:57:22,348 --> 00:57:25,627 ou qualquer homem que fez a amea�a. 517 00:57:27,319 --> 00:57:31,464 Alguns animais nasceram para viver... 518 00:57:31,676 --> 00:57:36,439 enquanto outros nasceram para morrer. 519 00:57:38,938 --> 00:57:43,354 O mesmo vale para as pessoas. N�o concorda? 520 00:57:49,699 --> 00:57:53,301 E algumas pessoas nasceram para rastejar. 521 00:57:58,834 --> 00:58:00,733 Coronel. 522 00:59:33,859 --> 00:59:38,305 TBILISI, 1895 523 00:59:40,641 --> 00:59:42,807 Meu querido Soghomon. 524 00:59:43,099 --> 00:59:47,627 Espero que esta carta possa chegar e encontr�-lo bem. 525 00:59:48,873 --> 00:59:51,187 Escrevo a voc� com medo em meu cora��o. 526 00:59:51,188 --> 00:59:54,591 Medo por Sona e Sarkis. 527 00:59:56,379 --> 01:00:00,928 H� protestos contra os arm�nios por todo o Imp�rio, 528 01:00:01,193 --> 01:00:03,692 e eles chegaram at� Koutina. 529 01:00:04,646 --> 01:00:08,346 Eu temo que o pior ainda esteja por vir. 530 01:00:08,761 --> 01:00:11,731 Precisamos tirar Sona e Sarkis de Koutina 531 01:00:11,732 --> 01:00:13,629 antes que seja tarde demais. 532 01:00:14,413 --> 01:00:15,941 Por favor, 533 01:00:16,089 --> 01:00:17,818 n�o volte por enquanto. 534 01:00:18,585 --> 01:00:20,375 Como sempre, 535 01:00:20,601 --> 01:00:22,067 com amor, 536 01:00:22,068 --> 01:00:23,399 Sevil. 537 01:01:00,881 --> 01:01:03,309 Aconte�a o que houver, fique dentro de casa. 538 01:01:03,976 --> 01:01:05,643 Me ouviu? 539 01:01:05,989 --> 01:01:07,549 Fique aqui. 540 01:01:29,820 --> 01:01:33,066 Sarkis Balian. 541 01:01:46,499 --> 01:01:48,599 Eu fiz algo de errado? 542 01:01:49,106 --> 01:01:52,463 Ou ser arm�nio � um crime agora? 543 01:01:53,032 --> 01:01:57,418 Por ordem do Sult�o Abdul Hamid II, 544 01:01:57,419 --> 01:01:59,558 voc� est� preso 545 01:01:59,559 --> 01:02:04,451 pelo crime de trai��o contra o Imp�rio Otomano. 546 01:02:06,651 --> 01:02:08,598 - Desgra�ado. - Obrigado. 547 01:02:08,599 --> 01:02:10,029 Infiel! 548 01:02:10,933 --> 01:02:12,625 Por favor, tenha piedade! 549 01:02:12,626 --> 01:02:15,106 Sona, entre! Deixe-a, desgra�ado! 550 01:02:43,269 --> 01:02:47,139 Por favor, n�o o leve... 551 01:02:48,071 --> 01:02:50,291 Ele n�o fez nada. 552 01:02:51,649 --> 01:02:53,684 Por favor... 553 01:02:54,600 --> 01:02:56,320 Por favor... 554 01:02:57,005 --> 01:02:59,638 Eu vou voltar. 555 01:03:00,560 --> 01:03:03,276 Com certeza, vou voltar. 556 01:03:46,196 --> 01:03:48,102 Vamos! 557 01:05:47,667 --> 01:05:53,567 TBILISI, 1896 558 01:06:39,753 --> 01:06:42,973 A DESTRUI��O EM MASSA DOS ARM�NIOS. 559 01:06:59,471 --> 01:07:05,071 KOUTINA, IMP�RIO OTOMANO, 1896 560 01:08:44,041 --> 01:08:46,403 Alguma not�cia do Sarkis? 561 01:09:03,489 --> 01:09:06,526 Temos que tir�-la de Koutina. 562 01:09:07,169 --> 01:09:09,469 Aqui n�o � mais seguro. 563 01:09:14,898 --> 01:09:16,534 Chame um m�dico! 564 01:09:16,535 --> 01:09:17,859 N�o posso! 565 01:09:17,860 --> 01:09:20,249 Ele nos denunciar� por abrigar uma arm�nia 566 01:09:20,250 --> 01:09:21,654 e matar�o todos n�s! 567 01:09:21,655 --> 01:09:23,941 Ent�o ache algu�m confi�vel! 568 01:10:38,565 --> 01:10:41,927 MORTE AOS ARM�NIOS 569 01:11:45,499 --> 01:11:47,108 Harutyun. 570 01:11:51,020 --> 01:11:53,600 O seu nome � Harutyun. 571 01:12:13,694 --> 01:12:15,454 Obrigado. 572 01:12:17,112 --> 01:12:20,781 Se voc� realmente quer me agradecer, 573 01:12:20,946 --> 01:12:24,650 n�o fale sobre isso com ningu�m. 574 01:12:24,757 --> 01:12:27,599 J� coloquei a mim e a minha fam�lia em risco 575 01:12:27,600 --> 01:12:30,411 apenas por vir aqui. 576 01:12:49,736 --> 01:12:52,126 Esse beb� � uma b�n��o, Sona. 577 01:12:57,113 --> 01:12:58,534 Sevil! 578 01:13:04,753 --> 01:13:07,839 Prometa para mim que, se acontecer algo, 579 01:13:07,840 --> 01:13:10,838 voc� vai cuidar do Harutyun como seu pr�prio filho. 580 01:13:10,839 --> 01:13:12,738 N�o diga isso. 581 01:13:13,336 --> 01:13:15,074 Vai ficar tudo bem. 582 01:13:15,075 --> 01:13:17,038 Prometa. 583 01:13:20,939 --> 01:13:22,824 Voc� vai ver. 584 01:13:23,197 --> 01:13:26,947 Harutyun crescer� e ser� um rapaz muito bonito. 585 01:13:28,455 --> 01:13:30,734 Prometa para mim, Sevil. 586 01:13:56,890 --> 01:13:58,517 Eu prometo. 587 01:13:58,729 --> 01:14:02,309 Estarei ao lado dele at� meu �ltimo suspiro. 588 01:14:59,114 --> 01:15:00,866 Que a paz esteja com voc�. 589 01:15:01,167 --> 01:15:02,818 Com voc� esteja a paz. 590 01:15:02,819 --> 01:15:04,970 Espero n�o estar incomodando, capit�o. 591 01:15:04,971 --> 01:15:06,471 Posso entrar? 592 01:15:06,838 --> 01:15:08,414 Claro que pode. 593 01:15:09,049 --> 01:15:10,548 Por favor. 594 01:15:11,794 --> 01:15:13,294 Obrigado. 595 01:15:35,286 --> 01:15:37,771 Coronel, por favor, por aqui. 596 01:15:51,813 --> 01:15:53,431 Por favor. 597 01:16:52,268 --> 01:16:54,367 Que a paz esteja com voc�. 598 01:16:54,899 --> 01:16:56,689 Com voc� esteja a paz. 599 01:17:40,610 --> 01:17:42,035 Realmente, 600 01:17:42,036 --> 01:17:45,012 voc� tem uma linda casa, capit�o. 601 01:17:46,648 --> 01:17:48,310 Obrigado. 602 01:17:49,795 --> 01:17:52,115 Apenas um pouco escura, n�o acha? 603 01:18:45,455 --> 01:18:47,182 Voc� toca? 604 01:18:47,490 --> 01:18:50,501 N�o. Minha esposa toca. 605 01:18:54,439 --> 01:18:57,066 Ador�vel, ador�vel, ador�vel. 606 01:18:57,690 --> 01:18:59,992 Eu amo m�sica. 607 01:19:02,590 --> 01:19:05,575 Poderia tocar algo para n�s, senhora? 608 01:19:06,260 --> 01:19:07,660 Por favor. 609 01:19:14,399 --> 01:19:15,799 Por favor. 610 01:19:45,989 --> 01:19:48,465 Pode ser esta m�sica aqui. 611 01:20:24,580 --> 01:20:26,100 Bach. 612 01:20:30,811 --> 01:20:33,977 Maravilhoso, simplesmente maravilhoso... 613 01:20:40,535 --> 01:20:42,661 Quando eu era menino, capit�o, 614 01:20:42,662 --> 01:20:45,364 eu morria de vontade de aprender piano, 615 01:20:46,382 --> 01:20:48,365 mas meu pai n�o permitia. 616 01:20:48,366 --> 01:20:49,770 Ele dizia assim: 617 01:20:49,771 --> 01:20:53,370 "Tocar piano n�o � coisa de homem." 618 01:21:21,174 --> 01:21:23,266 Posso tentar um pouco? 619 01:21:48,301 --> 01:21:52,101 Por sorte, minha m�e n�o partilhava dos sentimentos do meu pai. 620 01:21:57,741 --> 01:22:00,435 Parece que essa m�sica � meio diferente. 621 01:22:03,098 --> 01:22:04,955 � muito bela. 622 01:22:05,985 --> 01:22:07,874 Realmente bela. 623 01:22:10,963 --> 01:22:12,939 O que ela �? 624 01:22:16,368 --> 01:22:18,063 Curda? 625 01:22:19,623 --> 01:22:21,313 Turca? 626 01:22:24,105 --> 01:22:26,399 Espere, espere, n�o me diga. 627 01:22:29,429 --> 01:22:31,219 Arm�nia! 628 01:22:33,409 --> 01:22:36,767 A m�sica arm�nia sempre possuiu... 629 01:22:38,131 --> 01:22:39,896 destaque. 630 01:22:44,507 --> 01:22:47,179 Voc� tem ratos aqui, capit�o? 631 01:23:28,181 --> 01:23:30,300 � a vadia do traidor. 632 01:23:31,299 --> 01:23:34,079 Aquele que penduramos na pra�a da cidade. 633 01:23:35,689 --> 01:23:38,596 A voz dele ainda ecoa nos meus ouvidos. 634 01:23:38,800 --> 01:23:40,913 Ele uivou como um cachorro, 635 01:23:40,914 --> 01:23:42,414 implorando pela vida. 636 01:28:41,799 --> 01:28:43,619 Voc� est� aqui! 637 01:28:51,857 --> 01:28:54,157 Mesmo com tudo o que aconteceu, 638 01:28:54,158 --> 01:28:56,559 eu cumpri minha promessa com Sona. 639 01:28:56,560 --> 01:28:59,545 Era o �nico sentido que minha vida tinha. 640 01:29:00,548 --> 01:29:04,026 O pequenino dela e o meu pequenino. 641 01:29:04,143 --> 01:29:08,823 Eu criei Harutyun como sendo meu pr�prio filho. 642 01:29:09,221 --> 01:29:13,867 Eu o amava da mesma forma que amava a minha filha. 643 01:34:04,784 --> 01:34:08,511 Aquela foi a �ltima vez que o vi. 644 01:34:08,745 --> 01:34:10,266 Ap�s ser preso, 645 01:34:10,267 --> 01:34:13,148 Komitas foi deportado para um campo de prisioneiros 646 01:34:13,149 --> 01:34:15,595 nos confins da Anat�lia. 647 01:34:16,722 --> 01:34:20,522 L�, ele testemunhou os assassinatos... 648 01:34:21,350 --> 01:34:23,590 e as in�meras execu��es 649 01:34:24,191 --> 01:34:26,975 de seus amigos mais pr�ximos. 650 01:34:28,342 --> 01:34:31,242 As mentes mais brilhantes da na��o 651 01:34:31,243 --> 01:34:33,151 foram extintas... 652 01:34:33,283 --> 01:34:35,939 com um �nico golpe. 653 01:34:36,865 --> 01:34:40,660 Komitas foi poupado por um influente patrono das artes. 654 01:34:41,613 --> 01:34:45,272 Mas Komitas nunca mais foi o mesmo. 655 01:34:46,215 --> 01:34:49,035 Ele se desconectou do mundo. 656 01:34:49,036 --> 01:34:51,492 Nunca mais disse qualquer palavra. 657 01:34:51,832 --> 01:34:56,747 Nunca escreveu mais nenhum de seus c�nticos. 658 01:34:57,713 --> 01:34:59,445 Tomado pela tristeza, 659 01:34:59,600 --> 01:35:04,318 e sentindo-se sem esperan�a, ele passaria o resto de sua vida 660 01:35:04,522 --> 01:35:06,321 em um manic�mio. 661 01:35:10,694 --> 01:35:13,294 Ele n�o era louco, 662 01:35:13,384 --> 01:35:15,490 mas gentil. 663 01:35:15,835 --> 01:35:20,335 A alma mais gentil que tive o privil�gio de conhecer. 664 01:35:20,475 --> 01:35:24,820 Ele via beleza e m�sica em tudo, 665 01:35:24,821 --> 01:35:29,154 e n�o conseguia entender como as pessoas... 666 01:35:29,155 --> 01:35:31,385 podiam ser t�o cru�is. 667 01:35:32,218 --> 01:35:34,894 Ent�o, ele fechou seu cora��o... 668 01:35:34,995 --> 01:35:37,331 e desligou-se deste mundo, 669 01:35:37,870 --> 01:35:41,869 que o roubou de seu g�nio. 670 01:35:42,524 --> 01:35:44,714 300.000 ARM�NIOS MORRERAM 671 01:35:44,715 --> 01:35:48,817 DURANTE OS MASSACRES HAMIDIANOS DE 1894 A 1896. 672 01:35:49,932 --> 01:35:51,967 O SULT�O HAMID II ACABOU DEPOSTO, 673 01:35:51,968 --> 01:35:55,670 E TALAAT PAX� ASSUMIU O PODER, MAS O PIOR AINDA VIRIA. 674 01:35:55,671 --> 01:35:57,196 EM 24 DE ABRIL DE 1915, 675 01:35:57,197 --> 01:35:59,488 TALAAT PAX� ORDENOU PRENDER E DEPORTAR 676 01:35:59,489 --> 01:36:02,117 TODOS OS INTELECTUAIS ARM�NIOS EM CONSTANTINOPLA. 677 01:36:02,118 --> 01:36:03,819 KOMITAS ESTAVA ENTRE ELES. 678 01:36:03,820 --> 01:36:07,190 POR FIM, TODOS FORAM ASSASSINADOS. 679 01:36:08,242 --> 01:36:11,327 O QUE COME�OU EM 24 DE ABRIL DE 1915, 680 01:36:11,328 --> 01:36:14,470 CONTINUOU AT� O GOVERNO OTOMANO EXTERMINAR SISTEMATICAMENTE 681 01:36:14,471 --> 01:36:16,850 1,5 MILH�O DE ARM�NIOS. 682 01:36:19,437 --> 01:36:22,822 AO LONGO DE SUA VIDA, KOMITAS COLECIONOU E PRESERVOU 683 01:36:22,823 --> 01:36:26,425 MILHARES DE M�SICAS POPULARES ARM�NIAS, TURCAS E CURDAS. 684 01:36:26,426 --> 01:36:29,854 AT� OS DIAS ATUAIS, ELE � CONSIDERADO 685 01:36:29,855 --> 01:36:34,101 O FUNDADOR E PIONEIRO DA ETNOMUSICOLOGIA. 686 01:36:36,501 --> 01:36:43,020 DEDICADO A TODAS AS V�TIMAS DE GENOC�DIO AO REDOR DO MUNDO 687 01:36:53,156 --> 01:36:58,156 - Art Subs - 13 anos fazendo Arte para voc�! 688 01:36:58,181 --> 01:37:01,181 Legenda - zumBRAL - 689 01:37:01,206 --> 01:37:04,206 Revis�o - willy_br - 690 01:37:04,231 --> 01:37:09,231 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 691 01:37:09,256 --> 01:37:14,256 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 692 01:38:42,900 --> 01:38:46,200 SIRVART KAVOUKJIAN DEDICA SUA OBRA �S MEM�RIAS DE SUAS AV�S, 693 01:38:46,201 --> 01:38:49,301 CUJOS TESTEMUNHOS DO GENOC�DIO ARM�NIO FICARAM GRAVADOS 694 01:38:49,302 --> 01:38:52,702 EM SEU CORA��O E A INSPIRARAM A ESCREVER ESTA HIST�RIA. 695 01:43:26,600 --> 01:43:32,600 OS C�NTICOS DE SOGHOMON 50307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.