Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,584 --> 00:01:27,273
H� muitos anos,
antes de voc�s nascerem,
2
00:01:27,432 --> 00:01:30,406
bem no centro do mundo,
3
00:01:30,407 --> 00:01:33,257
arm�nios e turcos
viviam em paz,
4
00:01:33,258 --> 00:01:35,836
lado a lado.
5
00:01:39,551 --> 00:01:41,985
Naquele tempo,
havia um menino.
6
00:01:41,986 --> 00:01:44,054
Seu nome era Soghomon.
7
00:01:44,055 --> 00:01:48,434
Ele era �rf�o,
al�m de fr�gil e pobre.
8
00:01:48,435 --> 00:01:51,630
Apesar de tudo isso,
9
00:01:51,631 --> 00:01:54,859
ele sempre foi atencioso
e gentil.
10
00:01:55,756 --> 00:01:58,621
Esse menino cresceria
11
00:01:58,622 --> 00:02:02,207
para ser conhecido
como Komitas.
12
00:02:02,508 --> 00:02:05,608
BASEADO NA OBRA DE
SIRVART KAVOUKJIAN
13
00:02:05,892 --> 00:02:09,565
Ele superaria
a sua origem humilde
14
00:02:09,566 --> 00:02:13,446
para ser conhecido
como o salvador da m�sica arm�nia.
15
00:02:13,447 --> 00:02:15,457
Ele seria padre,
16
00:02:15,458 --> 00:02:16,957
cantor,
17
00:02:16,958 --> 00:02:20,247
compositor e maestro.
18
00:02:23,311 --> 00:02:26,559
� claro que isso aconteceu
19
00:02:26,560 --> 00:02:31,680
antes dos Massacres Hamidianos
de 1894 e do Genoc�dio de 1915.
20
00:02:33,980 --> 00:02:36,352
Infelizmente,
as consequ�ncias desses eventos
21
00:02:36,353 --> 00:02:39,236
levariam Komitas � loucura.
22
00:02:41,518 --> 00:02:43,512
Mas, acima de tudo,
23
00:02:43,678 --> 00:02:47,182
ele era meu amigo.
24
00:02:48,662 --> 00:02:54,072
OS C�NTICOS DE SOGHOMON
25
00:02:54,654 --> 00:02:57,295
INSPIRADO EM EVENTOS REAIS
26
00:02:57,796 --> 00:03:01,182
CONSTANTINOPLA, 1915
27
00:03:01,383 --> 00:03:05,373
Eu ainda me lembro
da �ltima vez que o vi.
28
00:03:05,753 --> 00:03:08,783
Aquela seria
a sua �ltima apresenta��o.
29
00:03:09,935 --> 00:03:13,037
Ainda posso sentir
o cheiro da tinta fresca
30
00:03:13,038 --> 00:03:16,574
usada para repintar �s pressas
o audit�rio.
31
00:03:17,446 --> 00:03:19,625
Era um vermelho otomano
32
00:03:19,626 --> 00:03:21,908
bastante chamativo.
33
00:03:22,951 --> 00:03:27,090
Imediatamente, Soghomon atraiu
a aten��o do p�blico.
34
00:03:27,583 --> 00:03:30,693
Alguns queriam reverenci�-lo,
35
00:03:30,694 --> 00:03:33,849
j� outros,
queriam fazer mal a ele.
36
00:03:38,497 --> 00:03:41,100
Sejam bem-vindos,
senhoras e senhores!
37
00:03:41,101 --> 00:03:43,368
Esta noite,
voc�s estar�o diante
38
00:03:43,369 --> 00:03:47,578
de um verdadeiro g�nio
da m�sica.
39
00:03:47,579 --> 00:03:49,979
Voc�s estar�o diante
de Komitas!
40
00:03:49,980 --> 00:03:51,423
Com seu trabalho �rduo...
41
00:03:51,424 --> 00:03:54,413
e dedicado,
esse filho nativo da Anat�lia
42
00:03:54,414 --> 00:03:57,230
deu asas � m�sica arm�nia.
43
00:03:57,231 --> 00:04:01,110
Ele sacrificou todos os prazeres
e conveni�ncias da vida.
44
00:04:01,111 --> 00:04:03,290
Ele passou a vida nas aldeias
45
00:04:03,291 --> 00:04:05,978
decifrando o antigo
sistema musical arm�nio,
46
00:04:05,979 --> 00:04:10,210
revitalizando a verdadeira
m�sica de todo um povo.
47
00:04:10,211 --> 00:04:12,582
Como um turco orgulhoso,
48
00:04:12,583 --> 00:04:16,189
tenho o maior respeito
pelo g�nio musical deste homem.
49
00:04:16,314 --> 00:04:19,475
Infelizmente, ainda n�o tivemos
sorte suficiente
50
00:04:19,476 --> 00:04:22,999
de ter algu�m como esse homem
para preservar a m�sica turca.
51
00:04:23,000 --> 00:04:25,993
A verdade � que o povo arm�nio
52
00:04:25,994 --> 00:04:28,790
est� na vanguarda de nosso
enriquecimento cultural.
53
00:04:28,791 --> 00:04:30,921
A criatividade arm�nia
deixou sua marca
54
00:04:30,922 --> 00:04:33,233
em todos os cantos
do Imp�rio Otomano.
55
00:04:41,742 --> 00:04:43,271
� claro que...
56
00:04:43,272 --> 00:04:46,257
n�o � culpa dele
ter nascido de sangue arm�nio
57
00:04:46,258 --> 00:04:48,438
e n�o de sangue turco.
58
00:04:48,697 --> 00:04:51,839
Mas ele tem sorte, muita sorte,
59
00:04:51,840 --> 00:04:55,748
de ter nascido
no glorioso Imp�rio Otomano!
60
00:04:56,768 --> 00:04:58,577
Viva...
61
00:04:59,543 --> 00:05:02,493
o grande Talaat Pax�!
62
00:05:03,477 --> 00:05:07,577
Viva o Imp�rio Otomano!
63
00:05:11,730 --> 00:05:14,202
Talaat Pax� foi um tirano,
64
00:05:14,203 --> 00:05:16,727
um man�aco
e assassino em s�rie.
65
00:05:16,852 --> 00:05:20,784
Em 24 de abril de 1915,
66
00:05:20,785 --> 00:05:23,245
Talaat Pax� ordenou a pris�o
e a deporta��o
67
00:05:23,246 --> 00:05:25,426
de intelectuais arm�nios
em Istambul,
68
00:05:25,427 --> 00:05:27,827
que acabaram assassinados.
69
00:05:28,492 --> 00:05:32,674
Meu amigo Komitas
foi um dos homens que ele prendeu.
70
00:05:32,875 --> 00:05:34,552
Este concerto
71
00:05:34,553 --> 00:05:38,569
terminou sendo
uma armadilha perfeita.
72
00:05:41,929 --> 00:05:45,070
Maestro, est� na hora!
73
00:05:56,183 --> 00:05:59,812
KOUTINA, IMP�RIO OTOMANO, 1881
74
00:06:01,760 --> 00:06:05,657
Quando nos conhecemos,
�ramos apenas crian�as.
75
00:06:06,828 --> 00:06:11,361
A m�sica, para dizer o m�nimo,
era uma obsess�o para n�s.
76
00:06:12,377 --> 00:06:14,377
Eu sou turca,
77
00:06:14,378 --> 00:06:18,391
mas minha melhor amiga, Sona,
era arm�nia.
78
00:06:19,088 --> 00:06:21,850
Ent�o, apareceu o Soghomon,
79
00:06:22,126 --> 00:06:24,361
e a m�sica...
80
00:06:24,611 --> 00:06:27,210
conectou todos n�s.
81
00:07:25,007 --> 00:07:26,933
N�o esque�am: costas retas,
82
00:07:26,934 --> 00:07:29,623
cotovelos para cima
e dedos relaxados.
83
00:07:30,027 --> 00:07:31,438
Assim?
84
00:08:02,092 --> 00:08:03,691
Sona!
85
00:08:04,459 --> 00:08:06,215
Estou indo!
86
00:08:35,246 --> 00:08:37,808
Voc�s podem achar estranho
87
00:08:37,809 --> 00:08:40,889
que meus amigos mais pr�ximos
sejam arm�nios.
88
00:08:42,535 --> 00:08:45,741
Sona e Soghomon eram crist�os,
89
00:08:45,742 --> 00:08:47,808
e eu era mu�ulmana.
90
00:08:49,597 --> 00:08:53,573
Por�m, isso foi antes
do �dio se espalhar
91
00:08:53,574 --> 00:08:56,213
no cora��o das pessoas...
92
00:08:56,599 --> 00:08:59,558
como um verdadeiro c�ncer.
93
00:09:37,759 --> 00:09:39,859
Moleque desastrado!
94
00:10:03,195 --> 00:10:05,903
Isso � tudo por hoje.
95
00:10:06,178 --> 00:10:08,714
Agora � hora do Sevil
voltar para casa.
96
00:10:11,407 --> 00:10:13,360
Sona, n�o se atrase!
97
00:10:13,361 --> 00:10:15,083
T� bom, m�e!
98
00:10:49,737 --> 00:10:52,072
Como voc� conhece
essa melodia?
99
00:10:52,173 --> 00:10:55,612
Essa foi a primeira vez
que vi ele.
100
00:10:57,999 --> 00:11:00,669
Esse garoto estava espionando
nossa aula.
101
00:11:03,057 --> 00:11:04,752
Pode cantar de novo?
102
00:11:06,376 --> 00:11:08,104
Posso.
103
00:11:33,462 --> 00:11:36,102
Essa crian�a
tem uma voz divina!
104
00:11:36,609 --> 00:11:39,604
- Quem � ele?
- � o cantor �rf�o.
105
00:11:47,765 --> 00:11:49,769
O que t� olhando? Chuta!
106
00:11:49,770 --> 00:11:52,930
- Quer jogar com a gente?
- Jogar? Com a gente?
107
00:11:52,931 --> 00:11:55,526
Sem chance!
Ele s� sabe cantar!
108
00:11:57,999 --> 00:12:01,014
Chute a bola!
Mostre a eles que voc� consegue!
109
00:12:32,237 --> 00:12:36,416
Pena que seu pai n�o te ensinou
a jogar bola antes de morrer.
110
00:12:36,417 --> 00:12:38,057
�rf�o est�pido!
111
00:12:38,058 --> 00:12:39,508
Cante!
112
00:12:42,077 --> 00:12:43,665
O que voc� disse?
113
00:12:43,932 --> 00:12:47,159
Agora a garota arm�nia
est� protegendo o rato de rua!
114
00:12:47,160 --> 00:12:48,660
Maricas!
115
00:12:49,547 --> 00:12:51,941
Calem a boca, baderneiros!
116
00:12:53,273 --> 00:12:55,643
Voc� est� protegendo
essa esc�ria arm�nia?
117
00:12:55,644 --> 00:12:57,472
Pode continuar.
118
00:12:57,473 --> 00:13:00,164
Meu pai diz
que todos os arm�nios
119
00:13:00,165 --> 00:13:03,081
pagar�o em breve
por tra�rem o Imp�rio.
120
00:13:08,516 --> 00:13:09,966
O que � isso?
121
00:13:10,367 --> 00:13:13,155
O que est�o fazendo?
Parem! Parem!
122
00:13:13,356 --> 00:13:17,268
V�o para casa,
antes que eu chame seus pais!
123
00:13:18,172 --> 00:13:20,995
Quanto a este menino,
deixem-no em paz.
124
00:13:21,160 --> 00:13:23,127
N�o sabem que ele � �rf�o?
125
00:13:23,299 --> 00:13:24,989
Voc�s n�o sabem?
126
00:13:48,014 --> 00:13:49,911
Venha, crian�a.
127
00:13:51,901 --> 00:13:53,501
Venha aqui.
128
00:13:54,169 --> 00:13:56,188
Por que voc� chora?
129
00:13:59,389 --> 00:14:01,708
Isso n�o � justo!
130
00:14:02,790 --> 00:14:04,147
O qu�?
131
00:14:04,480 --> 00:14:05,979
A vida?
132
00:14:06,090 --> 00:14:08,558
Todas as outras crian�as
t�m casas, t�m pais,
133
00:14:08,559 --> 00:14:10,181
e brincam quando querem.
134
00:14:10,182 --> 00:14:12,490
Soghomon, querido...
135
00:14:12,999 --> 00:14:15,837
N�o podemos mudar o passado.
136
00:14:17,075 --> 00:14:19,432
O que est� feito, est� feito.
137
00:14:21,722 --> 00:14:25,654
Acha mesmo que Deus
virou as costas para voc�?
138
00:14:26,263 --> 00:14:29,904
Ele deu algo a voc�
que ningu�m mais no mundo tem.
139
00:14:29,905 --> 00:14:31,865
O que vov�? O qu�?
140
00:14:31,866 --> 00:14:34,209
A voz! Ele te deu a voz!
141
00:14:34,210 --> 00:14:37,771
Voc� tem a voz mais linda
do mundo!
142
00:14:38,098 --> 00:14:39,500
Eu sei.
143
00:14:39,501 --> 00:14:42,301
Sinto isso em meu cora��o.
144
00:14:42,302 --> 00:14:44,668
Voc� nasceu
para fazer grandes coisas.
145
00:14:45,035 --> 00:14:47,910
S� o que voc� precisa fazer
� acreditar.
146
00:14:58,299 --> 00:15:00,901
A senhora acha mesmo isso?
147
00:15:07,861 --> 00:15:10,369
Eu n�o acho. Eu sei!
148
00:15:10,370 --> 00:15:11,963
Como?
149
00:15:11,964 --> 00:15:14,134
Deus me disse.
150
00:15:14,666 --> 00:15:16,784
Ele apareceu para mim
em um sonho
151
00:15:16,785 --> 00:15:19,425
e disse que sempre
estar� ao seu lado.
152
00:15:20,206 --> 00:15:21,906
Soghomon...
153
00:15:21,908 --> 00:15:25,548
nunca perca a sua f� em Deus.
154
00:15:26,214 --> 00:15:30,400
Mas tamb�m,
nunca perca a f� em si mesmo.
155
00:15:30,681 --> 00:15:32,981
Tudo vai ficar bem.
156
00:15:33,479 --> 00:15:34,828
Tudo.
157
00:15:34,970 --> 00:15:39,139
Voc� vai ver... voc� vai ver!
158
00:16:27,179 --> 00:16:29,140
Arcebispo! Aonde estamos indo?
159
00:16:29,302 --> 00:16:30,991
Arcebispo?
160
00:16:32,093 --> 00:16:34,034
Deus, d�-me for�as...
161
00:16:34,035 --> 00:16:36,656
Esses �rf�os s�o insuport�veis!
162
00:16:36,657 --> 00:16:38,812
Por que n�o me diz
aonde vamos?
163
00:16:38,813 --> 00:16:42,252
Estamos indo, padre,
encontrar um desses
164
00:16:42,253 --> 00:16:45,053
"�rf�os insuport�veis"
de que voc� tanto fala.
165
00:16:46,500 --> 00:16:49,794
- Mas n�o entendo...
- N�o h� nada para entender.
166
00:16:49,795 --> 00:16:52,490
Acabo de receber uma carta
da Santa S� de Echemiazim.
167
00:16:52,491 --> 00:16:56,176
O pr�prio Patriarca me pediu
para encontrar uma crian�a
168
00:16:56,177 --> 00:16:57,677
para estudar no semin�rio.
169
00:16:57,678 --> 00:17:00,802
Uma crian�a aben�oada
com uma bela voz para cantar.
170
00:17:00,803 --> 00:17:03,808
Aqui? Pretende encontrar
essa crian�a aqui?
171
00:17:03,809 --> 00:17:08,509
Essas crian�as mal falam direito,
quanto mais cantarem em arm�nio!
172
00:17:08,610 --> 00:17:11,665
Quem espera encontrar
nessa gentalha?
173
00:17:13,639 --> 00:17:16,863
Se abrir bem os olhos, padre,
174
00:17:16,864 --> 00:17:18,635
e tamb�m seu cora��o,
175
00:17:18,964 --> 00:17:22,982
com certeza absoluta
ir� encontrar...
176
00:17:22,983 --> 00:17:24,783
o que procura.
177
00:17:25,300 --> 00:17:27,263
Um menino de rua?
178
00:17:27,730 --> 00:17:29,959
Por favor, diga que isso
� brincadeira.
179
00:17:29,960 --> 00:17:31,800
J� chega, padre!
180
00:17:32,245 --> 00:17:34,935
N�o abuse da minha paci�ncia.
181
00:17:41,929 --> 00:17:43,973
N�o tenha medo, meu filho.
182
00:17:45,352 --> 00:17:47,466
Eu sei que voc� canta.
183
00:17:49,555 --> 00:17:52,176
Quem ensinou essa habilidade
a voc�?
184
00:17:53,490 --> 00:17:55,266
Ningu�m.
185
00:17:55,540 --> 00:17:57,540
Eu aprendi sozinho.
186
00:17:57,821 --> 00:17:59,911
Eu ou�o e aprendo.
187
00:18:00,455 --> 00:18:04,085
Voc� tem um dom natural,
meu filho.
188
00:18:04,586 --> 00:18:07,599
Arcebispo, por favor,
repense tal decis�o.
189
00:18:07,726 --> 00:18:09,825
Voc� est� certo, padre.
190
00:18:10,892 --> 00:18:12,668
Meu trabalho � pensar,
191
00:18:12,669 --> 00:18:16,169
e o seu � ensinar nossos evangelhos
a este menino.
192
00:18:17,516 --> 00:18:19,639
Venha comigo, meu filho.
193
00:18:19,862 --> 00:18:21,241
N�o tenha medo.
194
00:18:23,090 --> 00:18:24,713
Pegue minha m�o.
195
00:18:37,458 --> 00:18:41,767
Esse encontro com o arcebispo
mudaria a vida dele para sempre.
196
00:18:41,931 --> 00:18:45,174
Mudaria para sempre
todas as nossas vidas.
197
00:18:46,836 --> 00:18:50,636
Assisti ao �ltimo concerto
com profunda preocupa��o.
198
00:18:50,908 --> 00:18:54,136
Eu queria ver
o meu velho amigo...
199
00:18:55,225 --> 00:18:57,882
mas meu cora��o
estava cheio de medo.
200
00:18:58,726 --> 00:19:01,616
Maestro, est� na hora!
201
00:21:37,539 --> 00:21:39,016
Soghomon!
202
00:21:39,605 --> 00:21:41,098
Soghomon!
203
00:21:59,160 --> 00:22:02,320
Suponho que o mundo exterior
seja mais interessante para voc�.
204
00:22:02,887 --> 00:22:04,847
Algo de errado, padre?
205
00:22:04,948 --> 00:22:07,474
Este menino prefere ouvir
um campon�s cantar
206
00:22:07,475 --> 00:22:09,865
do que aprender o hin�rio.
207
00:22:10,679 --> 00:22:12,180
Sil�ncio!
208
00:22:12,368 --> 00:22:13,826
Eu j� conhe�o o hin�rio!
209
00:22:13,827 --> 00:22:15,270
Crian�a insolente!
210
00:22:15,271 --> 00:22:19,129
Isso � imposs�vel.
N�s s� ensaiamos uma vez!
211
00:22:19,330 --> 00:22:22,646
Fora! Fora desta igreja,
mentiroso!
212
00:22:23,442 --> 00:22:25,258
Tenha paci�ncia, padre.
213
00:22:25,259 --> 00:22:27,167
Eu n�o estou mentindo.
214
00:22:29,238 --> 00:22:31,211
Voc� est� dizendo...
215
00:22:31,437 --> 00:22:33,639
que conhece todo o hin�rio?
216
00:22:42,541 --> 00:22:44,880
Mostre para n�s.
217
00:23:49,349 --> 00:23:51,948
Parece que o menino
falou a verdade, padre.
218
00:23:53,485 --> 00:23:54,885
Sil�ncio!
219
00:24:13,433 --> 00:24:15,133
Soghomon!
220
00:24:16,426 --> 00:24:18,215
O que est�o fazendo aqui?
221
00:24:19,559 --> 00:24:21,339
Trouxemos coisas gostosas
pra voc�!
222
00:24:21,340 --> 00:24:23,609
Pra mim? Mas por qu�?
223
00:24:23,610 --> 00:24:26,442
- Pra voc� comer.
- E cantar melhor!
224
00:24:29,917 --> 00:24:31,438
Ei, meninas!
225
00:24:31,439 --> 00:24:33,289
O que est�o fazendo aqui?
226
00:26:13,275 --> 00:26:15,156
Sabem qual � o meu desejo?
227
00:26:15,157 --> 00:26:17,463
Gostaria de fazer
um grande concerto
228
00:26:17,464 --> 00:26:20,314
num belo audit�rio,
para centenas de pessoas.
229
00:26:23,892 --> 00:26:26,496
Eu gostaria de me casar,
230
00:26:26,497 --> 00:26:29,781
ter uma casa grande
e morar em Paris.
231
00:26:35,158 --> 00:26:37,147
E voc�?
232
00:26:42,235 --> 00:26:46,070
Eu queria ver a minha m�e
apenas uma vez.
233
00:27:08,169 --> 00:27:09,737
� a sua m�e?
234
00:27:10,152 --> 00:27:12,087
Ela � muito bonita.
235
00:27:13,598 --> 00:27:16,252
Ela morreu
quando eu era pequeno.
236
00:27:16,629 --> 00:27:20,621
A vov� diz que ela vivia triste,
mas gostava de cantar.
237
00:27:22,599 --> 00:27:24,359
E o seu pai?
238
00:27:24,991 --> 00:27:27,982
Ele morreu h� alguns anos.
239
00:27:27,983 --> 00:27:31,184
Agora, tudo o que tenho
� a minha av�.
240
00:27:35,153 --> 00:27:37,275
Agora voc� tem a gente!
241
00:27:38,092 --> 00:27:39,800
Voc� tem a gente!
242
00:27:42,183 --> 00:27:46,044
Vamos fazer um pacto
de sermos amigos para sempre!
243
00:27:47,742 --> 00:27:49,302
Eu juro!
244
00:27:55,496 --> 00:27:57,352
Eu juro!
245
00:28:10,610 --> 00:28:12,270
Eu juro!
246
00:29:26,735 --> 00:29:28,862
Por favor, n�o fique triste.
247
00:29:31,010 --> 00:29:33,309
Tamb�m vou sentir falta dele.
248
00:29:34,476 --> 00:29:36,119
Somos amigas dele,
249
00:29:36,120 --> 00:29:39,277
ent�o temos que nos alegrar
por ele estudar no semin�rio.
250
00:29:39,278 --> 00:29:42,017
Ele finalmente vai ter
uma vida decente.
251
00:29:42,158 --> 00:29:44,489
E voc� ainda tem a mim!
252
00:29:53,579 --> 00:29:55,613
Prometa que voc� nunca
ir� embora.
253
00:29:55,614 --> 00:29:57,696
Prometa que sempre
seremos amigas.
254
00:29:57,697 --> 00:30:01,068
Eu prometo, Sevil.
N�s sempre seremos amigas.
255
00:31:15,579 --> 00:31:18,247
Voc� vai escrever pra n�s
do semin�rio?
256
00:31:18,581 --> 00:31:21,271
Claro,
tendo algu�m para entregar.
257
00:31:22,222 --> 00:31:23,695
Soghomon!
258
00:31:24,057 --> 00:31:26,457
Est� na hora de partirmos.
259
00:31:36,832 --> 00:31:38,352
Sevil.
260
00:31:46,125 --> 00:31:48,261
N�o vai esquecer da gente, n�?
261
00:31:48,262 --> 00:31:49,723
Nunca.
262
00:31:49,836 --> 00:31:51,434
Soghomon!
263
00:32:02,795 --> 00:32:04,744
Soghomon!
264
00:32:46,710 --> 00:32:50,310
13 ANOS DEPOIS
265
00:32:55,928 --> 00:32:59,156
KOUTINA, IMP�RIO OTOMANO, 1894
266
00:34:36,264 --> 00:34:39,199
Estou t�o feliz que voc� veio.
Vamos dan�ar!
267
00:34:47,215 --> 00:34:50,284
Sevil, voc� sabe
o quanto eu te amo.
268
00:34:51,543 --> 00:34:55,270
Voc� sabe que eu iria
at� o fim do mundo para v�-la,
269
00:34:55,271 --> 00:34:58,550
s� para ver o seu sorriso.
270
00:35:00,146 --> 00:35:03,863
Mas n�o posso permitir
que voc� continue vivendo assim.
271
00:35:03,899 --> 00:35:05,751
Vivendo como?
272
00:35:07,476 --> 00:35:10,127
Essas pessoas
podem at� ser boa gente,
273
00:35:10,128 --> 00:35:12,830
mas deve ficar longe
desses arm�nios.
274
00:35:12,831 --> 00:35:14,321
"Esses arm�nios"?
275
00:35:14,322 --> 00:35:17,760
- Eles s�o meus amigos!
- E eu sou o seu noivo!
276
00:35:18,999 --> 00:35:21,404
Voc� ainda � uma crian�a,
Sevil.
277
00:35:21,899 --> 00:35:25,749
Voc� n�o faz ideia
do que est� reservado para eles.
278
00:35:26,099 --> 00:35:28,401
O que voc� est� dizendo?
279
00:35:29,531 --> 00:35:32,108
A situa��o arm�nia
est� para explodir,
280
00:35:32,109 --> 00:35:35,336
e qualquer um pr�ximo a eles
tamb�m pagar� o pre�o.
281
00:35:35,337 --> 00:35:37,348
Eu n�o entendo...
282
00:35:37,349 --> 00:35:39,639
Voc� precisa entender!
283
00:35:46,030 --> 00:35:49,189
O Sult�o Hamid � um lun�tico.
284
00:35:49,893 --> 00:35:52,819
Todos os dias recebemos telegramas
de Constantinopla.
285
00:35:52,820 --> 00:35:55,514
- H� protestos e tumultos.
- Osman.
286
00:35:56,233 --> 00:35:58,497
Hoje � um dia de alegria.
287
00:35:58,742 --> 00:36:03,062
Se n�o vai comemorar conosco,
deveria ir embora.
288
00:36:18,359 --> 00:36:22,054
Mas eu ainda gostaria
de dan�ar com voc�.
289
00:37:02,799 --> 00:37:05,802
Sona nunca esteve t�o feliz.
290
00:37:11,687 --> 00:37:15,655
Eu n�o acredito que voc� voltou
ap�s todos esses anos.
291
00:37:22,492 --> 00:37:24,664
Quando estava no semin�rio,
292
00:37:25,086 --> 00:37:27,555
voc� sentiu falta de Koutina?
293
00:38:42,999 --> 00:38:45,530
Se soubesse que escutaria
esse barulho o dia todo,
294
00:38:45,531 --> 00:38:47,953
teria pensado duas vezes
antes de casar com voc�.
295
00:38:48,097 --> 00:38:50,553
N�o � barulho. � Bach!
296
00:38:59,837 --> 00:39:02,520
Desculpe, mas n�o estarei
ao seu lado esta noite.
297
00:39:02,521 --> 00:39:05,001
O qu�? Por que n�o?
298
00:39:05,002 --> 00:39:06,339
N�o se preocupe.
299
00:39:06,340 --> 00:39:09,080
- Voc� vai brilhar esta noite.
- Osman!
300
00:39:09,391 --> 00:39:12,945
Pratique antes do concerto,
sen�o vai estragar tudo.
301
00:39:12,946 --> 00:39:14,383
Osman!
302
00:39:17,905 --> 00:39:20,184
Convocaram uma reuni�o
de emerg�ncia.
303
00:39:20,290 --> 00:39:22,897
N�o sei do que se trata,
mas preciso comparecer.
304
00:39:22,898 --> 00:39:24,391
Osman, que reuni�o?
305
00:39:24,665 --> 00:39:27,671
- N�o sei dizer.
- Voc� n�o pode dizer?
306
00:39:27,672 --> 00:39:30,032
Voc� nunca pode me dizer nada.
307
00:39:30,033 --> 00:39:31,517
Acalme-se, Sevil.
308
00:39:31,518 --> 00:39:34,620
Tenho um mau pressentimento.
O que n�o quer me dizer?
309
00:39:34,621 --> 00:39:37,414
N�o se preocupe sem motivo.
310
00:39:37,415 --> 00:39:39,005
Sem motivo?
311
00:39:39,352 --> 00:39:42,642
Voc� disse que o Sult�o Hamid
� um lun�...
312
00:39:47,956 --> 00:39:49,256
Sevil...
313
00:39:53,999 --> 00:39:56,344
Hoje � um dia de alegria.
314
00:41:55,037 --> 00:41:56,927
Por favor, tenha cuidado.
315
00:42:00,179 --> 00:42:01,728
Por qu�?
316
00:42:01,729 --> 00:42:04,298
Trabalhei nele por semanas.
317
00:42:06,563 --> 00:42:09,241
� apenas uma jarra comum.
318
00:42:09,709 --> 00:42:12,002
Sim, a jarra pode ser comum,
319
00:42:12,003 --> 00:42:13,942
mas a arte nela n�o �.
320
00:42:14,934 --> 00:42:16,494
Arte?
321
00:42:17,598 --> 00:42:19,283
Que arte?
322
00:42:20,667 --> 00:42:23,149
Parecem s� rabiscos para mim.
323
00:42:23,150 --> 00:42:24,951
N�o s�o rabiscos.
324
00:42:25,176 --> 00:42:27,397
S�o ornamentos arm�nios.
325
00:42:28,131 --> 00:42:29,897
N�o me diga!
326
00:42:30,573 --> 00:42:32,901
Ornamentos arm�nios?
327
00:42:34,491 --> 00:42:36,718
Mil desculpas.
328
00:42:37,136 --> 00:42:40,328
- Quanto custa isso?
- Esse em particular � muito caro.
329
00:42:40,329 --> 00:42:42,099
Custa aproximadamente...
330
00:42:46,079 --> 00:42:48,180
Mas que merda...
331
00:42:48,647 --> 00:42:52,050
Me desculpe.
Pe�o mil desculpas.
332
00:42:55,068 --> 00:42:58,211
E este aqui?
Parece interessante.
333
00:42:59,399 --> 00:43:01,166
� caro tamb�m?
334
00:43:03,590 --> 00:43:04,990
Que droga.
335
00:43:05,788 --> 00:43:07,406
Tamb�m caiu.
336
00:43:07,920 --> 00:43:10,146
Eu pe�o desculpas.
337
00:43:10,804 --> 00:43:13,154
Tenho a sensa��o
de que esse aqui
338
00:43:13,155 --> 00:43:14,864
tamb�m vai cair...
339
00:43:14,865 --> 00:43:16,755
se for caro.
340
00:43:24,586 --> 00:43:26,724
Eu pe�o desculpas.
341
00:43:26,799 --> 00:43:29,992
E agora, quanto vale
todo esse lixo?
342
00:43:32,480 --> 00:43:36,448
Voc�s, arm�nios, precisam aprender
qual o seu lugar neste mundo.
343
00:43:37,751 --> 00:43:40,255
Precisam entender
que n�o h� mais...
344
00:43:40,601 --> 00:43:42,878
nenhum arm�nio...
345
00:43:43,232 --> 00:43:45,335
ou Arm�nia.
346
00:43:51,641 --> 00:43:53,810
Essas terras agora s�o nossas.
347
00:43:53,990 --> 00:43:56,459
S� existe o Imp�rio Otomano.
348
00:44:02,499 --> 00:44:04,999
Talvez, se voc�s, turcos,
349
00:44:05,464 --> 00:44:08,598
se esfor�assem um pouco
para construir sua pr�pria cultura,
350
00:44:08,599 --> 00:44:11,179
em vez de destruir
a dos outros...
351
00:44:11,732 --> 00:44:15,291
voc�s tamb�m teriam algo
para se orgulhar.
352
00:44:16,649 --> 00:44:20,448
Mas receio
que isso n�o acontecer�.
353
00:44:21,780 --> 00:44:24,320
Veja os farrapos
nas botas de seus soldados.
354
00:44:24,321 --> 00:44:26,367
N�o � essa a extens�o
da sua cultura?
355
00:44:26,421 --> 00:44:28,441
Por que n�o se desculpa
por isso?
356
00:44:30,617 --> 00:44:32,267
Agora, me escute.
357
00:44:32,268 --> 00:44:34,125
Eu sou arm�nio...
358
00:44:36,578 --> 00:44:39,208
e aqui � a Arm�nia.
359
00:45:39,799 --> 00:45:41,299
Sarkis?
360
00:45:44,139 --> 00:45:45,539
Sarkis?
361
00:45:45,828 --> 00:45:47,858
Sim, sou eu.
362
00:45:48,458 --> 00:45:50,337
Por que est� t�o atrasado?
363
00:45:50,619 --> 00:45:52,821
O jantar est� quase pronto.
364
00:45:53,691 --> 00:45:56,180
Voc� se lembrou
de pegar o ber�o?
365
00:46:00,379 --> 00:46:01,937
Sarkis!
366
00:46:03,482 --> 00:46:05,450
Sarkis, o que aconteceu?
367
00:46:05,778 --> 00:46:07,877
O que aconteceu, Sarkis?
368
00:46:15,528 --> 00:46:17,121
Foram os turcos?
369
00:46:17,482 --> 00:46:19,241
N�o posso dizer...
370
00:46:19,242 --> 00:46:21,065
N�o pode ou n�o quer?
371
00:46:21,066 --> 00:46:23,276
Acalme-se. N�o foi nada.
372
00:46:23,277 --> 00:46:26,487
A mesma coisa aconteceu
semana passada na loja do Simbat.
373
00:46:26,488 --> 00:46:29,248
As pessoas na cidade
est�o ficando agitadas.
374
00:46:29,888 --> 00:46:33,903
N�o h� trabalho, ent�o est�o
roubando para pagar as contas.
375
00:46:35,405 --> 00:46:37,957
Eu estou bem, querida.
376
00:46:37,990 --> 00:46:39,551
N�o chore.
377
00:46:40,599 --> 00:46:44,082
S� lamento n�o ter conseguido
pegar o ber�o do beb�.
378
00:49:03,405 --> 00:49:05,680
- Sona!
- Sevil!
379
00:49:06,096 --> 00:49:08,145
Desculpe o atraso,
mas estou certa
380
00:49:08,146 --> 00:49:10,135
de que o concerto
foi espl�ndido.
381
00:49:10,136 --> 00:49:11,586
Onde est� o Sarkis?
382
00:49:11,596 --> 00:49:13,476
Ele n�o est� se sentindo bem.
383
00:49:14,999 --> 00:49:17,134
N�o � nada. Vai passar.
384
00:49:18,725 --> 00:49:20,362
N�o estou vendo Osman.
385
00:49:20,463 --> 00:49:23,258
Houve uma emerg�ncia no trabalho
e ele teve que ir.
386
00:49:24,982 --> 00:49:27,381
Sevil, voc� parece preocupada.
387
00:49:27,588 --> 00:49:31,096
"N�o precisa se preocupar
com nada."
388
00:49:31,487 --> 00:49:32,851
O qu�?
389
00:49:33,008 --> 00:49:35,420
Eu disse para n�o se preocupar.
390
00:49:35,421 --> 00:49:37,062
Est� tudo bem.
391
00:49:37,522 --> 00:49:39,652
Sim, est� tudo bem, Sevil.
392
00:49:40,966 --> 00:49:42,779
Tenho certeza que se Soghomon
393
00:49:42,780 --> 00:49:45,870
visse sua apresenta��o,
ele ficaria muito orgulhoso.
394
00:49:46,371 --> 00:49:48,189
Tem alguma not�cia dele?
395
00:49:48,190 --> 00:49:50,316
Ele me escreveu
h� algumas semanas.
396
00:49:50,317 --> 00:49:54,016
Ele est� em Tbilisi,
estudando com o maestro Yekmalian.
397
00:49:54,772 --> 00:49:57,706
Eu toquei uma m�sica arm�nia
esta noite.
398
00:49:57,707 --> 00:50:00,911
Soghomon me enviou as notas.
Ele mesmo escreveu.
399
00:50:01,297 --> 00:50:03,145
Pena que voc� n�o ouviu.
400
00:50:03,646 --> 00:50:05,542
Sim, foi uma pena.
401
00:50:05,850 --> 00:50:08,719
Mas tenho certeza
que voc� tocou divinamente.
402
00:50:12,960 --> 00:50:16,032
Viu? At� o beb� concorda!
403
00:50:18,321 --> 00:50:22,420
Osman e eu planej�vamos
contar a voc� esta noite,
404
00:50:22,421 --> 00:50:23,947
mas n�o posso mais esperar.
405
00:50:23,948 --> 00:50:25,779
Eu preciso contar.
406
00:50:26,621 --> 00:50:29,121
N�s tamb�m
estamos esperando um beb�!
407
00:50:30,436 --> 00:50:32,114
Sevil!
408
00:50:43,912 --> 00:50:47,463
Convoquei esta reuni�o
de emerg�ncia esta noite
409
00:50:47,464 --> 00:50:49,554
para chegar a uma conclus�o...
410
00:50:49,940 --> 00:50:52,720
sobre a "situa��o arm�nia".
411
00:50:53,940 --> 00:50:57,107
Este problema evoluiu
de uma dor de cabe�a...
412
00:50:57,645 --> 00:51:00,214
para um verdadeiro c�ncer.
413
00:51:01,814 --> 00:51:04,025
Os arm�nios
devem ser expurgados.
414
00:51:04,529 --> 00:51:07,044
Erradicados.
415
00:51:09,457 --> 00:51:11,020
Depois disso,
416
00:51:11,184 --> 00:51:13,348
vamos plantar novamente,
417
00:51:13,968 --> 00:51:16,295
para florescer,
418
00:51:16,687 --> 00:51:19,489
e ent�o construiremos
419
00:51:19,545 --> 00:51:21,159
um grande...
420
00:51:21,476 --> 00:51:23,493
e pr�spero Imp�rio.
421
00:51:23,494 --> 00:51:26,358
Sim, apoiado!
422
00:51:26,359 --> 00:51:30,194
N�s permitimos
que eles ocupassem
423
00:51:30,195 --> 00:51:32,929
posi��es vitais
em nosso governo,
424
00:51:32,930 --> 00:51:35,119
como administrar bancos.
425
00:51:35,488 --> 00:51:39,427
Eles est�o no controle
da maioria dos neg�cios...
426
00:51:40,094 --> 00:51:42,595
dos mercados e manufaturas.
427
00:51:42,596 --> 00:51:45,573
Eles at� chegam a ganhar
tanto quanto
428
00:51:45,574 --> 00:51:48,553
os turcos comuns,
mesmo sendo infi�is.
429
00:51:48,554 --> 00:51:50,687
Mas, o mais importante,
430
00:51:50,688 --> 00:51:53,323
� que eles s�o infi�is
ao Imp�rio.
431
00:51:54,202 --> 00:51:57,977
Os acontecimentos recentes
s�o prova ineg�vel disso.
432
00:51:58,134 --> 00:52:01,697
Certamente todos voc�s
souberam o que houve em Sasoun.
433
00:52:02,306 --> 00:52:05,229
Os arm�nios est�o se rebelando
contra o governo,
434
00:52:05,230 --> 00:52:07,291
e n�o apenas em Sasoun.
435
00:52:07,746 --> 00:52:10,198
Eles est�o se rebelando
por toda parte.
436
00:52:10,199 --> 00:52:11,805
Sr. General,
437
00:52:12,361 --> 00:52:14,305
se me permitir...
438
00:52:15,142 --> 00:52:18,737
Os arm�nios em Sasoun
protestam por um �nico motivo.
439
00:52:18,738 --> 00:52:20,318
A preserva��o
440
00:52:20,319 --> 00:52:23,403
e garantia
de seus direitos civis.
441
00:52:27,377 --> 00:52:29,013
� apenas um grito
442
00:52:29,014 --> 00:52:32,079
para acabar com os saques
e assassinatos de seu povo,
443
00:52:32,080 --> 00:52:34,876
que s�o executados
pelos curdos selvagens.
444
00:52:35,298 --> 00:52:36,999
Sr. Prefeito,
445
00:52:37,111 --> 00:52:40,193
por suas palavras,
parece que voc� est�
446
00:52:40,194 --> 00:52:41,588
do lado dos arm�nios.
447
00:52:41,589 --> 00:52:45,017
Sim!
Estou do lado da verdade.
448
00:52:45,442 --> 00:52:47,338
Da verdade?
449
00:52:47,439 --> 00:52:49,399
Qual verdade?
450
00:52:49,845 --> 00:52:52,096
A verdade � que...
451
00:52:52,275 --> 00:52:54,805
os arm�nios espionam
para os russos.
452
00:52:55,961 --> 00:52:58,046
Eles s�o t�o ing�nuos...
453
00:52:58,150 --> 00:52:59,662
que n�o entendem.
454
00:52:59,663 --> 00:53:01,703
Eles n�o conseguem ver
455
00:53:01,705 --> 00:53:05,928
que os russos, ao provocarem
rebeli�es nas regi�es arm�nias,
456
00:53:05,929 --> 00:53:08,037
apenas usam os arm�nios
457
00:53:08,038 --> 00:53:10,938
para criar problemas
para a Turquia.
458
00:53:11,712 --> 00:53:13,156
E aqueles...
459
00:53:13,399 --> 00:53:15,743
ratos crist�os...
460
00:53:15,932 --> 00:53:17,974
t�m f�
461
00:53:17,978 --> 00:53:20,533
que se os russos
nos derrotarem,
462
00:53:20,819 --> 00:53:24,952
eles retornar�o �s terras arm�nias
de seus ancestrais.
463
00:53:26,719 --> 00:53:28,763
V�o se arrepender
durante s�culos
464
00:53:28,764 --> 00:53:30,579
de terem confiado nos russos.
465
00:53:30,580 --> 00:53:32,130
J� chega.
466
00:53:32,955 --> 00:53:37,750
Esta � uma carta com ordens
do grande Sult�o Hamid II.
467
00:53:37,931 --> 00:53:42,548
"Suprimam a situa��o arm�nia
de qualquer modo, mesmo que...
468
00:53:42,549 --> 00:53:44,422
ao custo de sangue."
469
00:53:45,386 --> 00:53:47,846
N�s retiraremos as armas deles
470
00:53:48,752 --> 00:53:50,830
e tomaremos posse,
471
00:53:51,088 --> 00:53:53,267
pela vontade de Al�,
472
00:53:53,563 --> 00:53:55,610
do que � nosso por direito.
473
00:53:55,790 --> 00:53:57,790
Somente nosso!
474
00:53:59,125 --> 00:54:01,167
Isso � loucura!
475
00:54:02,364 --> 00:54:04,423
Os arm�nios s�o nossos amigos.
476
00:54:04,536 --> 00:54:07,906
Vivemos em paz com eles
h� s�culos.
477
00:54:08,353 --> 00:54:10,979
O povo arm�nio
sempre se destacou
478
00:54:10,980 --> 00:54:15,268
por seu servi�o leal
� civiliza��o otomana.
479
00:54:15,369 --> 00:54:17,783
Como n�o v� isso, Sr. General?
480
00:54:17,784 --> 00:54:21,290
Ao exterminar e erradicar
o povo arm�nio,
481
00:54:21,391 --> 00:54:25,471
estar�o removendo para sempre
da Turquia o pensamento inovador.
482
00:54:26,281 --> 00:54:28,006
A arquitetura...
483
00:54:28,007 --> 00:54:29,844
a m�sica...
484
00:54:29,945 --> 00:54:31,545
a literatura.
485
00:54:33,684 --> 00:54:37,270
Toda riqueza dos arm�nios
foi adquirida com trabalho honesto,
486
00:54:37,271 --> 00:54:39,986
como voc�s, como eu...
487
00:54:40,700 --> 00:54:42,343
ou como qualquer um de n�s.
488
00:54:42,344 --> 00:54:43,943
Sil�ncio, palha�o!
489
00:54:43,944 --> 00:54:46,595
Voc� n�o � melhor
que esses ratos arm�nios!
490
00:54:46,596 --> 00:54:50,067
Como ousa falar assim comigo,
seu cretino!
491
00:54:50,068 --> 00:54:51,559
Sil�ncio!
492
00:54:55,330 --> 00:54:57,326
Sr. Prefeito,
493
00:54:58,267 --> 00:55:00,235
por favor, perdoe-o.
494
00:55:01,369 --> 00:55:03,796
Ele s� quer garantir
que todos nessa sala
495
00:55:03,797 --> 00:55:06,265
est�o unidos em nossa decis�o.
496
00:55:07,612 --> 00:55:10,383
Preparei uma carta
de rever�ncia
497
00:55:10,384 --> 00:55:12,513
para que todos assinem
498
00:55:12,514 --> 00:55:15,798
um juramento de lealdade
ao nosso Sult�o em Istambul...
499
00:55:16,096 --> 00:55:19,564
informando que todos n�s
apoiamos sua decis�o.
500
00:55:22,123 --> 00:55:25,465
Talvez voc� deva assinar
primeiro, Sr. Prefeito.
501
00:55:28,856 --> 00:55:30,356
Por favor.
502
00:55:35,496 --> 00:55:37,139
Por favor!
503
00:56:34,840 --> 00:56:36,440
Capit�o.
504
00:56:37,925 --> 00:56:39,914
N�o est� se sentindo bem?
505
00:56:41,442 --> 00:56:44,712
Espero que n�o tenha se incomodado
com o discurso do General.
506
00:56:45,272 --> 00:56:48,239
N�o, s� n�o estou me sentindo
muito bem hoje.
507
00:56:48,990 --> 00:56:51,339
Estou precisando
de um pouco de ar fresco.
508
00:56:54,743 --> 00:56:58,371
Ouvi dizer que voc� se casou
recentemente. Meus parab�ns.
509
00:56:58,735 --> 00:57:00,424
Obrigado.
510
00:57:02,446 --> 00:57:04,860
S� por curiosidade, capit�o,
511
00:57:06,908 --> 00:57:08,408
o que voc� faria
512
00:57:08,409 --> 00:57:12,004
se algu�m amea�asse
a sua fam�lia?
513
00:57:12,347 --> 00:57:15,573
Eu, por exemplo.
O que eu faria?
514
00:57:16,182 --> 00:57:18,574
Eu abateria na mesma hora.
515
00:57:18,724 --> 00:57:22,153
Mastigaria a garganta
de qualquer animal
516
00:57:22,348 --> 00:57:25,627
ou qualquer homem
que fez a amea�a.
517
00:57:27,319 --> 00:57:31,464
Alguns animais
nasceram para viver...
518
00:57:31,676 --> 00:57:36,439
enquanto outros
nasceram para morrer.
519
00:57:38,938 --> 00:57:43,354
O mesmo vale para as pessoas.
N�o concorda?
520
00:57:49,699 --> 00:57:53,301
E algumas pessoas
nasceram para rastejar.
521
00:57:58,834 --> 00:58:00,733
Coronel.
522
00:59:33,859 --> 00:59:38,305
TBILISI, 1895
523
00:59:40,641 --> 00:59:42,807
Meu querido Soghomon.
524
00:59:43,099 --> 00:59:47,627
Espero que esta carta
possa chegar e encontr�-lo bem.
525
00:59:48,873 --> 00:59:51,187
Escrevo a voc�
com medo em meu cora��o.
526
00:59:51,188 --> 00:59:54,591
Medo por Sona e Sarkis.
527
00:59:56,379 --> 01:00:00,928
H� protestos contra os arm�nios
por todo o Imp�rio,
528
01:00:01,193 --> 01:00:03,692
e eles chegaram at� Koutina.
529
01:00:04,646 --> 01:00:08,346
Eu temo que o pior
ainda esteja por vir.
530
01:00:08,761 --> 01:00:11,731
Precisamos tirar Sona e Sarkis
de Koutina
531
01:00:11,732 --> 01:00:13,629
antes que seja tarde demais.
532
01:00:14,413 --> 01:00:15,941
Por favor,
533
01:00:16,089 --> 01:00:17,818
n�o volte por enquanto.
534
01:00:18,585 --> 01:00:20,375
Como sempre,
535
01:00:20,601 --> 01:00:22,067
com amor,
536
01:00:22,068 --> 01:00:23,399
Sevil.
537
01:01:00,881 --> 01:01:03,309
Aconte�a o que houver,
fique dentro de casa.
538
01:01:03,976 --> 01:01:05,643
Me ouviu?
539
01:01:05,989 --> 01:01:07,549
Fique aqui.
540
01:01:29,820 --> 01:01:33,066
Sarkis Balian.
541
01:01:46,499 --> 01:01:48,599
Eu fiz algo de errado?
542
01:01:49,106 --> 01:01:52,463
Ou ser arm�nio
� um crime agora?
543
01:01:53,032 --> 01:01:57,418
Por ordem do Sult�o
Abdul Hamid II,
544
01:01:57,419 --> 01:01:59,558
voc� est� preso
545
01:01:59,559 --> 01:02:04,451
pelo crime de trai��o
contra o Imp�rio Otomano.
546
01:02:06,651 --> 01:02:08,598
- Desgra�ado.
- Obrigado.
547
01:02:08,599 --> 01:02:10,029
Infiel!
548
01:02:10,933 --> 01:02:12,625
Por favor, tenha piedade!
549
01:02:12,626 --> 01:02:15,106
Sona, entre!
Deixe-a, desgra�ado!
550
01:02:43,269 --> 01:02:47,139
Por favor, n�o o leve...
551
01:02:48,071 --> 01:02:50,291
Ele n�o fez nada.
552
01:02:51,649 --> 01:02:53,684
Por favor...
553
01:02:54,600 --> 01:02:56,320
Por favor...
554
01:02:57,005 --> 01:02:59,638
Eu vou voltar.
555
01:03:00,560 --> 01:03:03,276
Com certeza, vou voltar.
556
01:03:46,196 --> 01:03:48,102
Vamos!
557
01:05:47,667 --> 01:05:53,567
TBILISI, 1896
558
01:06:39,753 --> 01:06:42,973
A DESTRUI��O EM MASSA
DOS ARM�NIOS.
559
01:06:59,471 --> 01:07:05,071
KOUTINA, IMP�RIO OTOMANO, 1896
560
01:08:44,041 --> 01:08:46,403
Alguma not�cia do Sarkis?
561
01:09:03,489 --> 01:09:06,526
Temos que tir�-la de Koutina.
562
01:09:07,169 --> 01:09:09,469
Aqui n�o � mais seguro.
563
01:09:14,898 --> 01:09:16,534
Chame um m�dico!
564
01:09:16,535 --> 01:09:17,859
N�o posso!
565
01:09:17,860 --> 01:09:20,249
Ele nos denunciar�
por abrigar uma arm�nia
566
01:09:20,250 --> 01:09:21,654
e matar�o todos n�s!
567
01:09:21,655 --> 01:09:23,941
Ent�o ache algu�m confi�vel!
568
01:10:38,565 --> 01:10:41,927
MORTE AOS ARM�NIOS
569
01:11:45,499 --> 01:11:47,108
Harutyun.
570
01:11:51,020 --> 01:11:53,600
O seu nome � Harutyun.
571
01:12:13,694 --> 01:12:15,454
Obrigado.
572
01:12:17,112 --> 01:12:20,781
Se voc� realmente
quer me agradecer,
573
01:12:20,946 --> 01:12:24,650
n�o fale sobre isso
com ningu�m.
574
01:12:24,757 --> 01:12:27,599
J� coloquei a mim
e a minha fam�lia em risco
575
01:12:27,600 --> 01:12:30,411
apenas por vir aqui.
576
01:12:49,736 --> 01:12:52,126
Esse beb� � uma b�n��o, Sona.
577
01:12:57,113 --> 01:12:58,534
Sevil!
578
01:13:04,753 --> 01:13:07,839
Prometa para mim que,
se acontecer algo,
579
01:13:07,840 --> 01:13:10,838
voc� vai cuidar do Harutyun
como seu pr�prio filho.
580
01:13:10,839 --> 01:13:12,738
N�o diga isso.
581
01:13:13,336 --> 01:13:15,074
Vai ficar tudo bem.
582
01:13:15,075 --> 01:13:17,038
Prometa.
583
01:13:20,939 --> 01:13:22,824
Voc� vai ver.
584
01:13:23,197 --> 01:13:26,947
Harutyun crescer�
e ser� um rapaz muito bonito.
585
01:13:28,455 --> 01:13:30,734
Prometa para mim, Sevil.
586
01:13:56,890 --> 01:13:58,517
Eu prometo.
587
01:13:58,729 --> 01:14:02,309
Estarei ao lado dele
at� meu �ltimo suspiro.
588
01:14:59,114 --> 01:15:00,866
Que a paz esteja com voc�.
589
01:15:01,167 --> 01:15:02,818
Com voc� esteja a paz.
590
01:15:02,819 --> 01:15:04,970
Espero n�o estar incomodando,
capit�o.
591
01:15:04,971 --> 01:15:06,471
Posso entrar?
592
01:15:06,838 --> 01:15:08,414
Claro que pode.
593
01:15:09,049 --> 01:15:10,548
Por favor.
594
01:15:11,794 --> 01:15:13,294
Obrigado.
595
01:15:35,286 --> 01:15:37,771
Coronel, por favor, por aqui.
596
01:15:51,813 --> 01:15:53,431
Por favor.
597
01:16:52,268 --> 01:16:54,367
Que a paz esteja com voc�.
598
01:16:54,899 --> 01:16:56,689
Com voc� esteja a paz.
599
01:17:40,610 --> 01:17:42,035
Realmente,
600
01:17:42,036 --> 01:17:45,012
voc� tem uma linda casa,
capit�o.
601
01:17:46,648 --> 01:17:48,310
Obrigado.
602
01:17:49,795 --> 01:17:52,115
Apenas um pouco escura,
n�o acha?
603
01:18:45,455 --> 01:18:47,182
Voc� toca?
604
01:18:47,490 --> 01:18:50,501
N�o. Minha esposa toca.
605
01:18:54,439 --> 01:18:57,066
Ador�vel, ador�vel, ador�vel.
606
01:18:57,690 --> 01:18:59,992
Eu amo m�sica.
607
01:19:02,590 --> 01:19:05,575
Poderia tocar algo para n�s,
senhora?
608
01:19:06,260 --> 01:19:07,660
Por favor.
609
01:19:14,399 --> 01:19:15,799
Por favor.
610
01:19:45,989 --> 01:19:48,465
Pode ser esta m�sica aqui.
611
01:20:24,580 --> 01:20:26,100
Bach.
612
01:20:30,811 --> 01:20:33,977
Maravilhoso,
simplesmente maravilhoso...
613
01:20:40,535 --> 01:20:42,661
Quando eu era menino, capit�o,
614
01:20:42,662 --> 01:20:45,364
eu morria de vontade
de aprender piano,
615
01:20:46,382 --> 01:20:48,365
mas meu pai n�o permitia.
616
01:20:48,366 --> 01:20:49,770
Ele dizia assim:
617
01:20:49,771 --> 01:20:53,370
"Tocar piano
n�o � coisa de homem."
618
01:21:21,174 --> 01:21:23,266
Posso tentar um pouco?
619
01:21:48,301 --> 01:21:52,101
Por sorte, minha m�e n�o partilhava
dos sentimentos do meu pai.
620
01:21:57,741 --> 01:22:00,435
Parece que essa m�sica
� meio diferente.
621
01:22:03,098 --> 01:22:04,955
� muito bela.
622
01:22:05,985 --> 01:22:07,874
Realmente bela.
623
01:22:10,963 --> 01:22:12,939
O que ela �?
624
01:22:16,368 --> 01:22:18,063
Curda?
625
01:22:19,623 --> 01:22:21,313
Turca?
626
01:22:24,105 --> 01:22:26,399
Espere, espere, n�o me diga.
627
01:22:29,429 --> 01:22:31,219
Arm�nia!
628
01:22:33,409 --> 01:22:36,767
A m�sica arm�nia
sempre possuiu...
629
01:22:38,131 --> 01:22:39,896
destaque.
630
01:22:44,507 --> 01:22:47,179
Voc� tem ratos aqui, capit�o?
631
01:23:28,181 --> 01:23:30,300
� a vadia do traidor.
632
01:23:31,299 --> 01:23:34,079
Aquele que penduramos
na pra�a da cidade.
633
01:23:35,689 --> 01:23:38,596
A voz dele ainda ecoa
nos meus ouvidos.
634
01:23:38,800 --> 01:23:40,913
Ele uivou como um cachorro,
635
01:23:40,914 --> 01:23:42,414
implorando pela vida.
636
01:28:41,799 --> 01:28:43,619
Voc� est� aqui!
637
01:28:51,857 --> 01:28:54,157
Mesmo com tudo
o que aconteceu,
638
01:28:54,158 --> 01:28:56,559
eu cumpri minha promessa
com Sona.
639
01:28:56,560 --> 01:28:59,545
Era o �nico sentido
que minha vida tinha.
640
01:29:00,548 --> 01:29:04,026
O pequenino dela
e o meu pequenino.
641
01:29:04,143 --> 01:29:08,823
Eu criei Harutyun
como sendo meu pr�prio filho.
642
01:29:09,221 --> 01:29:13,867
Eu o amava da mesma forma
que amava a minha filha.
643
01:34:04,784 --> 01:34:08,511
Aquela foi a �ltima vez
que o vi.
644
01:34:08,745 --> 01:34:10,266
Ap�s ser preso,
645
01:34:10,267 --> 01:34:13,148
Komitas foi deportado
para um campo de prisioneiros
646
01:34:13,149 --> 01:34:15,595
nos confins da Anat�lia.
647
01:34:16,722 --> 01:34:20,522
L�, ele testemunhou
os assassinatos...
648
01:34:21,350 --> 01:34:23,590
e as in�meras execu��es
649
01:34:24,191 --> 01:34:26,975
de seus amigos mais pr�ximos.
650
01:34:28,342 --> 01:34:31,242
As mentes mais brilhantes
da na��o
651
01:34:31,243 --> 01:34:33,151
foram extintas...
652
01:34:33,283 --> 01:34:35,939
com um �nico golpe.
653
01:34:36,865 --> 01:34:40,660
Komitas foi poupado
por um influente patrono das artes.
654
01:34:41,613 --> 01:34:45,272
Mas Komitas nunca mais
foi o mesmo.
655
01:34:46,215 --> 01:34:49,035
Ele se desconectou do mundo.
656
01:34:49,036 --> 01:34:51,492
Nunca mais disse
qualquer palavra.
657
01:34:51,832 --> 01:34:56,747
Nunca escreveu mais nenhum
de seus c�nticos.
658
01:34:57,713 --> 01:34:59,445
Tomado pela tristeza,
659
01:34:59,600 --> 01:35:04,318
e sentindo-se sem esperan�a,
ele passaria o resto de sua vida
660
01:35:04,522 --> 01:35:06,321
em um manic�mio.
661
01:35:10,694 --> 01:35:13,294
Ele n�o era louco,
662
01:35:13,384 --> 01:35:15,490
mas gentil.
663
01:35:15,835 --> 01:35:20,335
A alma mais gentil
que tive o privil�gio de conhecer.
664
01:35:20,475 --> 01:35:24,820
Ele via beleza e m�sica
em tudo,
665
01:35:24,821 --> 01:35:29,154
e n�o conseguia entender
como as pessoas...
666
01:35:29,155 --> 01:35:31,385
podiam ser t�o cru�is.
667
01:35:32,218 --> 01:35:34,894
Ent�o,
ele fechou seu cora��o...
668
01:35:34,995 --> 01:35:37,331
e desligou-se deste mundo,
669
01:35:37,870 --> 01:35:41,869
que o roubou de seu g�nio.
670
01:35:42,524 --> 01:35:44,714
300.000 ARM�NIOS MORRERAM
671
01:35:44,715 --> 01:35:48,817
DURANTE OS MASSACRES HAMIDIANOS
DE 1894 A 1896.
672
01:35:49,932 --> 01:35:51,967
O SULT�O HAMID II
ACABOU DEPOSTO,
673
01:35:51,968 --> 01:35:55,670
E TALAAT PAX� ASSUMIU O PODER,
MAS O PIOR AINDA VIRIA.
674
01:35:55,671 --> 01:35:57,196
EM 24 DE ABRIL DE 1915,
675
01:35:57,197 --> 01:35:59,488
TALAAT PAX� ORDENOU
PRENDER E DEPORTAR
676
01:35:59,489 --> 01:36:02,117
TODOS OS INTELECTUAIS ARM�NIOS
EM CONSTANTINOPLA.
677
01:36:02,118 --> 01:36:03,819
KOMITAS ESTAVA ENTRE ELES.
678
01:36:03,820 --> 01:36:07,190
POR FIM, TODOS FORAM
ASSASSINADOS.
679
01:36:08,242 --> 01:36:11,327
O QUE COME�OU
EM 24 DE ABRIL DE 1915,
680
01:36:11,328 --> 01:36:14,470
CONTINUOU AT� O GOVERNO OTOMANO
EXTERMINAR SISTEMATICAMENTE
681
01:36:14,471 --> 01:36:16,850
1,5 MILH�O DE ARM�NIOS.
682
01:36:19,437 --> 01:36:22,822
AO LONGO DE SUA VIDA,
KOMITAS COLECIONOU E PRESERVOU
683
01:36:22,823 --> 01:36:26,425
MILHARES DE M�SICAS POPULARES
ARM�NIAS, TURCAS E CURDAS.
684
01:36:26,426 --> 01:36:29,854
AT� OS DIAS ATUAIS,
ELE � CONSIDERADO
685
01:36:29,855 --> 01:36:34,101
O FUNDADOR E PIONEIRO
DA ETNOMUSICOLOGIA.
686
01:36:36,501 --> 01:36:43,020
DEDICADO A TODAS AS V�TIMAS
DE GENOC�DIO AO REDOR DO MUNDO
687
01:36:53,156 --> 01:36:58,156
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para voc�!
688
01:36:58,181 --> 01:37:01,181
Legenda
- zumBRAL -
689
01:37:01,206 --> 01:37:04,206
Revis�o
- willy_br -
690
01:37:04,231 --> 01:37:09,231
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
691
01:37:09,256 --> 01:37:14,256
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
692
01:38:42,900 --> 01:38:46,200
SIRVART KAVOUKJIAN DEDICA SUA OBRA
�S MEM�RIAS DE SUAS AV�S,
693
01:38:46,201 --> 01:38:49,301
CUJOS TESTEMUNHOS DO GENOC�DIO
ARM�NIO FICARAM GRAVADOS
694
01:38:49,302 --> 01:38:52,702
EM SEU CORA��O E A INSPIRARAM
A ESCREVER ESTA HIST�RIA.
695
01:43:26,600 --> 01:43:32,600
OS C�NTICOS DE SOGHOMON
50307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.