Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,201 --> 00:01:17,703
Arrakis.
2
00:01:18,120 --> 00:01:19,288
Dűne
3
00:01:20,163 --> 00:01:22,124
A Birodalom sivatagja...
4
00:01:22,541 --> 00:01:25,085
és a világegyetem
legértékesebb bolygója,
5
00:01:27,129 --> 00:01:31,550
hiszen itt,
és csak itt található a fűszer.
6
00:01:33,343 --> 00:01:34,595
A fűszer.
7
00:01:35,637 --> 00:01:38,307
Nélküle nincs kereskedelem
a Birodalomban.
8
00:01:38,599 --> 00:01:40,809
Nincs civilizáció.
9
00:01:41,810 --> 00:01:42,978
Arrakis.
10
00:01:43,645 --> 00:01:44,813
Dűne.
11
00:01:45,355 --> 00:01:47,107
A fűszer otthona.
12
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
Az univerzum
legbecsesebb kincse.
13
00:01:50,444 --> 00:01:54,823
És aki uralja,
az a sorsunkat tartja a kezében.
14
00:02:27,314 --> 00:02:28,315
Apám!
15
00:02:28,774 --> 00:02:31,235
Mentát gépkezelők,
jelentkezzenek a reaktoroknáll
16
00:02:31,360 --> 00:02:34,071
Az éltetőszemélyzet készüljön fel
az indulásral
17
00:02:34,154 --> 00:02:38,450
Ez az arrakisi út az Atreides-ház számára
kényes pillanatban valósul meg.
18
00:02:39,076 --> 00:02:41,870
Apád császár iránti
hűségének próbája.
19
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
Ne felejtsd el,
Paul:
20
00:02:43,830 --> 00:02:47,584
társadalmunk az egymással versengő erők
kusza hálója.
21
00:02:48,210 --> 00:02:51,547
Civilizációnk feje tetejére állított
politikai piramisra épül,
22
00:02:51,964 --> 00:02:54,174
ami hihetetlenül
instabil építmény.
23
00:02:55,175 --> 00:02:59,972
Csalóka erőegyensúly
létezik a császár,
24
00:03:00,264 --> 00:03:05,227
a Házak Kongresszusa és az úgymond
semleges Űrhajózási Társaság között,
25
00:03:05,310 --> 00:03:08,730
amely megingathatatlan monopóliummal bír
a csillagközi szállításban.
26
00:03:09,523 --> 00:03:13,193
Mindezt bonyolítja
a feudális kereskedelmi kultúra, amely...
27
00:03:13,569 --> 00:03:15,946
Dr.
Yueh csalódni fog.
28
00:03:16,363 --> 00:03:18,115
Akkor megtudja,
hogy érzek.
29
00:03:18,240 --> 00:03:19,241
Figyelem!
30
00:03:19,366 --> 00:03:22,035
Kilépés a caladani
légtérből 0-10:00-kor.
31
00:03:22,494 --> 00:03:25,455
Sose könnyű elhagyni
az otthonunkat, Paul.
32
00:03:26,832 --> 00:03:30,169
Fogd fel úgy, mint egy életre szóló,
új kalandot.
33
00:03:30,294 --> 00:03:32,421
Azt nevezed kalandnak,
34
00:03:36,884 --> 00:03:40,971
hogy elhagyjuk az otthonunkat
holmi isten háta mögötti porfészekért?
35
00:03:41,763 --> 00:03:43,473
Egy herceg fia vagy.
36
00:03:43,974 --> 00:03:46,518
Kötelességeid,
feladataid vannak.
37
00:03:46,852 --> 00:03:48,604
Hogy is felejthetném el?
38
00:03:49,062 --> 00:03:53,317
Minden reggel feladatokkal etetnek,
és kötelességet vacsorázom.
39
00:03:54,526 --> 00:03:56,653
Nem illik hozzád a gúny.
40
00:03:58,947 --> 00:04:01,241
Csak apámat akarom látni.
41
00:04:06,705 --> 00:04:07,956
Én is.
42
00:04:10,083 --> 00:04:11,168
Figyelem!
43
00:04:11,293 --> 00:04:14,046
Kilépés a caladani
légtérből 0-10:00-kor.
44
00:04:14,171 --> 00:04:17,174
Minden Atreides készüljön
fel az indulásral
45
00:04:17,299 --> 00:04:19,676
A Tisztelendő Anya megérkezett.
46
00:04:20,177 --> 00:04:23,514
Látni kíván,
mielőtt elindulunk az Arrakisra.
47
00:04:23,805 --> 00:04:28,060
Miért félsz a
Tisztelendő Anyától?
48
00:04:27,226 --> 00:04:29,728
A hangod elárulja.
49
00:04:31,813 --> 00:04:35,150
A tanárom volt a
Bene Gesserit iskolában
50
00:04:35,567 --> 00:04:38,487
Most ő a császár igazmondója.
51
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Nem válaszoltál a kérdésemre.
52
00:04:40,989 --> 00:04:44,326
Több Bene Gesserit tudást adtam neked,
mint amit eddig bármely fiú kaphatott.
53
00:04:45,994 --> 00:04:49,331
Tudni akarja mit tanultál.
54
00:05:12,688 --> 00:05:15,440
Az arcát tőled örökölte,
Jessica.
55
00:05:16,483 --> 00:05:19,236
De a szemét az apjától.
56
00:05:19,945 --> 00:05:21,029
És a bátorságát.
57
00:05:21,154 --> 00:05:22,656
Meglátjuk.
58
00:05:23,407 --> 00:05:24,950
Jöjj közelebb,
fiú!
59
00:05:25,993 --> 00:05:28,120
Hadd nézzelek meg jobban!
60
00:05:31,039 --> 00:05:34,793
Engedelmeskedj,
hajót akarszl
61
00:05:41,300 --> 00:05:43,927
Majd én eldöntöm,
mi a jó nekem.
62
00:05:45,512 --> 00:05:48,640
Látom, anyád sok
mindenre megtanított.
63
00:05:51,435 --> 00:05:53,979
Beszélt nekem az álmaidról.
64
00:05:56,190 --> 00:05:57,733
Tisztelendő Anyám,
65
00:05:59,193 --> 00:06:01,820
-ha én...
-Elmehetsz, Jessica.
66
00:06:14,791 --> 00:06:18,462
Mióta lehet Jessica úrnővel úgy bánni,
mint egy közönséges szolgálóval?
67
00:06:18,587 --> 00:06:20,547
Egykor az is volt.
68
00:06:20,672 --> 00:06:21,924
Az én szolgálóm.
69
00:06:22,591 --> 00:06:24,426
Méghozzá jó.
70
00:06:24,551 --> 00:06:28,222
Egészen 16 éves koráig,
amikor az apád elvette.
71
00:06:30,474 --> 00:06:33,810
Most pedig az álmaidról
szeretnék hallani.
72
00:06:34,520 --> 00:06:36,355
Csak álmok.
73
00:06:37,189 --> 00:06:38,607
Miről?
74
00:06:40,275 --> 00:06:41,527
Egy férfi haláláról
75
00:06:41,735 --> 00:06:43,403
Kinek?
76
00:06:44,029 --> 00:06:45,197
Nem tudom
77
00:06:45,280 --> 00:06:48,617
Hazudsz!
És még miről?
78
00:06:51,119 --> 00:06:55,707
Néha különös embereket,
vízzel dolgozni
79
00:06:56,124 --> 00:07:02,381
és különös nevet mondogatnak
a nevem, úgy hiszem.
80
00:07:06,552 --> 00:07:11,348
És a legszörnyűbb rosszat.
81
00:07:13,642 --> 00:07:14,893
Milliók halálát.
82
00:07:19,064 --> 00:07:22,401
Néha egy lány,
egy gyönyörű lányt
83
00:07:24,486 --> 00:07:28,240
De megijeszt.
A szeme olyan különös.
84
00:07:29,491 --> 00:07:31,368
Ismered ezt a lányt?
85
00:07:31,785 --> 00:07:32,202
Nem.
86
00:07:35,330 --> 00:07:38,917
Mit gondolsz,
...mit jelentek az álmaid?
87
00:07:41,170 --> 00:07:43,088
Miért nem mondod el?
88
00:07:50,053 --> 00:07:52,139
Tudod, mi ez?
89
00:07:59,021 --> 00:08:01,481
Egy próba,
ifjú Atreides.
90
00:08:02,316 --> 00:08:03,692
Minek a próbája?
91
00:08:03,775 --> 00:08:06,403
Tedd bele a kezed és meglátod!
92
00:08:13,744 --> 00:08:15,245
Mi van benne?
93
00:08:16,496 --> 00:08:17,664
Fájdalom.
94
00:08:19,333 --> 00:08:22,920
A gom-dzsabbar tűt szegezem a torkodnak,
ifjú Atreides.
95
00:08:23,545 --> 00:08:25,672
Tartsd a kezed a
dobozban és élj!
96
00:08:25,797 --> 00:08:27,758
Húzd ki és halj meg!
97
00:08:42,689 --> 00:08:45,442
Nem szabad félnem.
A félelem az elme gyilkosa.
98
00:08:46,443 --> 00:08:48,195
Így van, fiú.
99
00:08:48,779 --> 00:08:49,863
Imádkozz!
100
00:08:49,947 --> 00:08:52,783
Szembenézek félelmemmel.
Hagyom, hogy átfolyjon rajtam.
101
00:08:52,866 --> 00:08:56,703
És amikor már mögöttem van,
nem marad semmi. Csak én.
102
00:09:17,307 --> 00:09:21,687
Ekkora fájdalmat
leánygyermek soha nem viselt el.
103
00:09:23,647 --> 00:09:26,358
Tehetséges fiú vagy,
ifjú Atreides,
104
00:09:27,192 --> 00:09:29,319
de még sokat kell tanulnod.
105
00:09:33,615 --> 00:09:35,075
Túlélte.
106
00:09:35,158 --> 00:09:36,577
Miért nem figyelmeztettél?
107
00:09:36,743 --> 00:09:38,495
Megtiltottam.
108
00:09:39,538 --> 00:09:40,706
Sajnálom.
109
00:09:40,831 --> 00:09:41,999
Paul.
110
00:09:46,128 --> 00:09:48,839
Lányt kellett volna szülnöd.
111
00:09:53,677 --> 00:09:55,762
Reménytelenül
összezavartad a dolgokat.
112
00:09:55,846 --> 00:09:59,683
Atreides lányt férjhez lehetett volna
adni a Harkonnen örököshöz.
113
00:09:59,850 --> 00:10:03,103
Véget lehetett volna vetni
az uralkodóházak közti viszálynak.
114
00:10:03,395 --> 00:10:04,771
Hercegem fiút akart.
115
00:10:04,855 --> 00:10:06,732
Pimasz leány!
116
00:10:07,441 --> 00:10:10,110
A mi érdekeink fölé
helyezted az ő vágyait.
117
00:10:10,235 --> 00:10:13,739
Hogy mered semmibe venni
évszázados szaporítási programjainkat?
118
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
A hibáimért megfizetek.
119
00:10:15,407 --> 00:10:17,784
A fiaddal együtt.
120
00:10:19,494 --> 00:10:21,288
Megtesszük,
amit lehet.
121
00:10:21,371 --> 00:10:22,748
Számára talán van remény,
122
00:10:22,831 --> 00:10:24,750
de az apja számára nincs.
123
00:10:42,434 --> 00:10:46,021
Még jó, hogy a baliseten jobban játszol,
mint ahogy küzdesz, Gurney.
124
00:10:46,188 --> 00:10:48,273
Kár,
hogy Duncan nincs itt.
125
00:10:48,482 --> 00:10:52,069
-Ő legalább egy kicsit megmozgatna.
-Most megkapod!
126
00:10:54,238 --> 00:10:55,614
Hő, vén Gurney!
127
00:10:55,697 --> 00:10:57,616
Sose adj utat a haragnak!
128
00:11:03,455 --> 00:11:05,833
Gyors védekezés,
lassú támadás.
129
00:11:06,959 --> 00:11:09,086
Elfelejtetted az
első alapelvedet.
130
00:11:09,169 --> 00:11:10,254
Nem valószínű.
131
00:11:10,462 --> 00:11:12,047
Nézz le, fiam!
132
00:11:14,132 --> 00:11:17,553
Ha legközelebb játszom,
te énekelhetnéd a szopránt.
133
00:11:24,268 --> 00:11:27,020
Talán csak ma nincs
kedvem harcolni.
134
00:11:27,813 --> 00:11:29,147
Nincs kedved?
135
00:11:29,231 --> 00:11:32,025
Kedve tehénnek vagy nőnek van,
kölyök.
136
00:11:32,109 --> 00:11:33,986
A harchoz nem kedv kell.
137
00:11:34,736 --> 00:11:37,823
Még abban a művészetben sem,
amire anyád tanít.
138
00:11:42,536 --> 00:11:45,080
Az a vén Bene
Gesserit boszorkány!
139
00:11:46,582 --> 00:11:48,375
Valamit mondott,
140
00:11:49,585 --> 00:11:50,836
vagy tett.
141
00:12:35,255 --> 00:12:37,382
A navigátor most érkezik.
142
00:12:37,716 --> 00:12:41,220
A Társaság N-117-es hajója
a szállítási részlegbe érkezik.
143
00:12:41,428 --> 00:12:43,138
A zónába tilos belépni.
144
00:12:43,222 --> 00:12:45,224
Nemsokára Arrakis
felé fogunk tartani.
145
00:12:45,432 --> 00:12:48,852
Állítólag a fűszertől függnek,
146
00:12:50,646 --> 00:12:52,940
nélküle nem tudnak navigálni.
147
00:12:53,690 --> 00:12:55,025
Állítólag.
148
00:12:55,234 --> 00:12:57,444
Ugye valamikor emberek voltak?
149
00:12:58,737 --> 00:13:01,031
Amíg a fűszer át nem
változtatta őket.
150
00:13:02,991 --> 00:13:05,619
Azt hiszem,
senki sem tudja bizonyosan.
151
00:13:07,663 --> 00:13:09,498
Sosem láttam egyet sem.
152
00:13:11,333 --> 00:13:12,751
Senki sem látott.
153
00:13:14,795 --> 00:13:16,672
Tilos, Paul.
154
00:13:17,923 --> 00:13:21,218
Ne veszélyeztesd szállítási előjogainkat
azzal, hogy megpróbálod.
155
00:13:24,304 --> 00:13:27,474
Minden Társaságon kívüli utas
maradjon a kabinjában!
156
00:13:29,518 --> 00:13:32,521
Arrakis tényleg olyan rossz lesz,
mint mondják, Thufir?
157
00:13:34,815 --> 00:13:36,650
Esetleg a viharok.
158
00:13:36,900 --> 00:13:40,320
Letéphetik rólad a húst,
ha elérnek.
159
00:13:40,904 --> 00:13:44,825
Egyedül az óriásférgek nem rettegnek
az arrakisi vihartól.
160
00:13:46,326 --> 00:13:48,620
Nem a férgek miatt aggódom.
161
00:13:51,623 --> 00:13:54,376
Apád hatalmas ember,
Paul.
162
00:13:55,586 --> 00:13:57,713
Még a császár is tart tőle.
163
00:13:59,173 --> 00:14:02,467
Inkább az ő oldalára állok,
semmint hogy higgyek...
164
00:14:02,593 --> 00:14:04,803
holmi Bene Gesserit
boszorkánynak.
165
00:14:06,010 --> 00:14:09,010
Miért gyűlölöd őket? A Bene Gesserit-eket.
166
00:14:10,936 --> 00:14:12,936
Nem gyűlölöm őket.
167
00:14:16,300 --> 00:14:18,300
Nem bízom bennük.
168
00:14:20,081 --> 00:14:22,081
Mentát vagyok.
169
00:14:22,260 --> 00:14:27,260
A logikában és a statisztikában hiszek...
...nem a misztikákban és a jóslatokban.
170
00:14:31,370 --> 00:14:35,370
Figyelem! Kérjük kedves utasainkat,
ne hagyják el kijelölt helyüket!
171
00:14:36,830 --> 00:14:39,480
Ismétlem! Ne hagyják el kijelölt helyüket!
172
00:14:39,587 --> 00:14:43,587
Kérem készüljenek fel az indulásra.
173
00:14:44,760 --> 00:14:49,760
A Társaság navigátora megérkezett a központi platformra.
Belépési tilalom érvényben.
174
00:14:50,390 --> 00:14:56,390
Ismétlem. A Társaság navigátora megérkezett a
központ platformra. Belépési tilalom van érvényben.
175
00:16:47,361 --> 00:16:49,071
Hát elkezdődött.
176
00:16:50,447 --> 00:16:53,158
A csapda kész,
az áldozat közeleg.
177
00:16:54,076 --> 00:16:58,580
Fagyos tél nehezedik az Atreides-házra
és minden örökösére.
178
00:16:59,540 --> 00:17:03,210
A családomat érő
több évszázados megaláztatás...
179
00:17:03,877 --> 00:17:06,005
végre megbosszultatik.
180
00:17:06,547 --> 00:17:09,049
Arrakis az enyém volt!
181
00:17:09,466 --> 00:17:11,677
Csönd legyen,
Rabban!
182
00:17:12,219 --> 00:17:14,263
Azt tettem,
amit mondtál, bácsikám.
183
00:17:14,388 --> 00:17:16,098
Az emberek rettegnek tőlünk.
184
00:17:16,223 --> 00:17:18,267
Megtörtem hitvány bolygójukat.
185
00:17:18,475 --> 00:17:21,103
Azt mondta, szorítsd,
nem azt, hogy törd meg, testvér.
186
00:17:22,396 --> 00:17:25,566
Rabban a Harkonnen
trónra áhítozik, Feyd.
187
00:17:25,733 --> 00:17:28,277
Pedig saját magán
sem tud uralkodni.
188
00:17:28,652 --> 00:17:30,738
Magyarázd el a tervünket,
Mentát!
189
00:17:32,781 --> 00:17:36,618
A terv elegáns és ördögi,
kedves báróm.
190
00:17:37,453 --> 00:17:38,912
Hát persze,
hogy az.
191
00:17:39,079 --> 00:17:40,539
Én találtam ki.
192
00:17:40,622 --> 00:17:44,793
A Birodalom fennmaradásához
a fűszernek áramlania kell.
193
00:17:46,170 --> 00:17:49,840
A termelés azonban
egyenlőtlenné vált.
194
00:17:51,342 --> 00:17:56,305
A bölcs császár úgy döntött,
csupán egyetlen férfiú olyan becsületes...
195
00:17:56,430 --> 00:18:01,560
és hűséges, hogy rá lehetne bízni
a megfelelő fűszertermelés visszaállítását.
196
00:18:02,436 --> 00:18:04,897
Leto Atreides herceg.
197
00:18:05,105 --> 00:18:08,776
Átmenetileg megszakítva
a Harkonnenek 80 éves uralmát...
198
00:18:08,942 --> 00:18:11,570
és a vele járó
minden nyereséget.
199
00:18:13,489 --> 00:18:15,783
Azt mondtam,
átmenetileg, te idióta.
200
00:18:16,283 --> 00:18:20,954
Leto herceg nemsokára azt hiszi,
hogy Arrakis már az ő...
201
00:18:21,330 --> 00:18:23,207
erős kezében van.
202
00:18:23,290 --> 00:18:26,502
És akkor,
amikor a legnagyobb az önbizalma...
203
00:18:26,752 --> 00:18:28,587
Lesújt az áruló.
204
00:18:29,213 --> 00:18:31,173
Áruló? Kicsoda?
205
00:18:31,382 --> 00:18:33,509
Ez egyelőre az én
kis titkom marad.
206
00:18:33,634 --> 00:18:36,595
Mi lesz a többi nemesi házzal?
Biztos tiltakozni fognak.
207
00:18:36,679 --> 00:18:40,724
Minden nagy cselszövés jele,
kedves öcsém, a józan értelem elcsavarása.
208
00:18:41,141 --> 00:18:44,812
Tudjátok, unokaöccseim,
a népszerű embert irigylik,
209
00:18:45,062 --> 00:18:48,148
Leto herceg pedig
népszerű ember.
210
00:18:48,232 --> 00:18:51,026
A többi nemesi ház örülni fog,
hogy megszabadul tőle,
211
00:18:51,110 --> 00:18:53,320
még ha nem is ismeri majd be.
212
00:18:53,404 --> 00:18:54,571
A fűszer...
213
00:18:57,700 --> 00:18:59,201
áramlani fog.
214
00:18:59,952 --> 00:19:03,539
A császár elégedett lesz,
a Harkonnen-dinasztia pedig...
215
00:19:03,831 --> 00:19:06,208
hatalmasabb,
mint valaha.
216
00:19:07,001 --> 00:19:10,295
Egyedül és sebezhetően
a világegyetem peremén,
217
00:19:10,754 --> 00:19:14,883
a hős Leto herceg
végre megízleli a félelmet.
218
00:19:17,177 --> 00:19:19,722
Mikor végzek, nem tudja majd,
kiben bízhat,
219
00:19:19,805 --> 00:19:23,475
még a Bene Gesserit boszorkányban sem,
akivel együtt hál.
220
00:19:24,018 --> 00:19:27,688
Mind egymás ellen fordulnak,
mint a patkányok az özönvízben.
221
00:19:28,731 --> 00:19:32,401
Mire az áruló kilétét felfedik,
222
00:19:32,860 --> 00:19:36,447
az Atreidesek sorsa
megpecsételődik.
223
00:20:00,764 --> 00:20:05,184
A fiam szerint
macskaszerű kecsességgel bírsz, Duncan.
224
00:20:05,768 --> 00:20:08,520
Nem akartalak megijeszteni,
uram.
225
00:20:13,942 --> 00:20:16,236
A legfrissebb
kivándorlási jelentések.
226
00:20:20,699 --> 00:20:23,661
Félnek, a mi uralmunk is olyan lesz,
mint a Harkonneneké.
227
00:20:23,744 --> 00:20:25,079
Túl sokat veszítünk.
228
00:20:25,162 --> 00:20:28,832
Pedig kellenek a fűszervadászok, vezetők,
időjárás-figyelők, dűnelakók.
229
00:20:29,041 --> 00:20:32,419
Rávegyem őket,
hogy maradjanak?
230
00:20:32,544 --> 00:20:33,629
Nem.
231
00:20:34,004 --> 00:20:36,799
Fontosabb megbízatásom
van a számodra.
232
00:20:36,882 --> 00:20:39,760
Menj el a sivatagba!
233
00:20:41,053 --> 00:20:42,054
A fremenekhez?
234
00:20:42,179 --> 00:20:45,557
A jelentések szerint több százan,
esetleg ezren élnek a falvakban,
235
00:20:45,641 --> 00:20:47,476
az úgynevezett sziecsekben.
236
00:20:50,229 --> 00:20:52,022
A sivatag mélyén.
237
00:20:54,024 --> 00:20:55,901
Túl a hegyeken.
238
00:20:57,528 --> 00:20:59,738
A Harkonnenek megvetették
a sivatag lakóit.
239
00:20:59,863 --> 00:21:01,532
Kedvtelésből vadásztak rájuk.
240
00:21:01,699 --> 00:21:05,995
-Kétlem, hogy tőlünk jobbra számítanának.
-Akkor változtatnunk kell a dolgon.
241
00:21:07,913 --> 00:21:10,791
Szükségünk lesz szövetségesekre,
Duncan.
242
00:21:11,458 --> 00:21:16,005
Kutasd fel a vezérüket,
243
00:21:16,296 --> 00:21:19,383
ezt a bizonyos Lietet,
akiről annyit beszélnek.
244
00:21:19,466 --> 00:21:20,843
Egy fantom.
245
00:21:21,385 --> 00:21:23,262
Talán nem is létezik.
246
00:21:23,429 --> 00:21:25,889
Vagy esetleg több
különböző személy.
247
00:21:27,933 --> 00:21:29,268
Nyomozd ki!
248
00:21:33,355 --> 00:21:38,235
Kérj tőle időt, hogy jó szándékunkat
tettekkel bizonyíthassam.
249
00:21:41,321 --> 00:21:44,575
Ha szerencsém van,
mindannyiunkat teutánad ítélnek meg.
250
00:21:44,992 --> 00:21:46,243
Megtisztel,
uram.
251
00:21:46,368 --> 00:21:48,579
Tudom,
hogy veszélybe sodorlak,
252
00:21:50,164 --> 00:21:52,916
de egyedül terád
bízhatom e feladatot.
253
00:21:56,378 --> 00:21:58,672
Az csak egy kis poros helyörség.
254
00:21:59,048 --> 00:22:02,176
A hely cudar
klímájának bizonyítéka.
255
00:22:08,140 --> 00:22:09,808
Mit csinál?
256
00:22:10,934 --> 00:22:12,770
Vízárus, úrnőm.
257
00:22:12,853 --> 00:22:15,147
Úrnőmnek nem kell
törődnie velük.
258
00:22:15,272 --> 00:22:17,983
A palota ciszternája
200 000 liter vizet tárol,
259
00:22:18,067 --> 00:22:20,194
és mindig tele van.
260
00:22:20,402 --> 00:22:22,363
Mi baja van a szemüknek?
261
00:22:22,446 --> 00:22:24,656
Ezek fremenek,
sivataglakók.
262
00:22:24,782 --> 00:22:26,367
A fűszer okozza.
263
00:22:26,617 --> 00:22:28,827
Mindenütt ott van: a levegőben,
az ételben.
264
00:22:29,203 --> 00:22:33,582
A fremen gyerekek szeme
12 éves korukra teljesen bekékül.
265
00:23:08,575 --> 00:23:10,327
Őrök mindenütt.
266
00:23:10,494 --> 00:23:13,372
A Caladanon nem
kellett így élnünk.
267
00:23:13,455 --> 00:23:17,292
A családi lakosztályok a nyugati szárnyban.
A bútorokat most viszik fel.
268
00:23:17,418 --> 00:23:18,836
Ezt miért csinálják?
269
00:23:19,044 --> 00:23:21,088
Állítólag ősi szokás.
270
00:23:21,547 --> 00:23:25,634
A vendégek kézmosás után szertartásosan
vizet fröcskölnek a földre.
271
00:23:34,018 --> 00:23:35,769
Ők meg felfogják a cseppeket.
272
00:23:35,853 --> 00:23:37,563
Lealacsonyító szokás.
273
00:23:43,819 --> 00:23:45,946
Idaho alaposan
felkészült a fogadásunkra.
274
00:23:46,030 --> 00:23:47,281
Duncan?
275
00:23:47,781 --> 00:23:49,616
Hol van Duncan?
Láthatom?
276
00:23:49,700 --> 00:23:52,578
Éppen egy hivatalos
üggyel bíztam meg.
277
00:23:52,661 --> 00:23:53,829
Légy türelmes!
278
00:23:53,954 --> 00:23:56,498
Összehívtam a vezérkart,
ahogy kívántad.
279
00:23:56,582 --> 00:23:59,043
Ne oda tegyék!
280
00:23:59,835 --> 00:24:02,546
Azt akarom,
hogy a címer itt függjön.
281
00:24:02,796 --> 00:24:05,341
Hogy először ezt
lássák a látogatók.
282
00:24:05,466 --> 00:24:07,593
Ez most már Atreides-ház.
283
00:24:17,019 --> 00:24:19,063
Mi nem vagyunk Harkonnenek.
284
00:24:19,271 --> 00:24:21,648
Meg fogunk becsülni benneteket.
285
00:24:24,735 --> 00:24:28,739
Mostantól mindig az
úrnő nyelvét beszéljük.
286
00:24:33,952 --> 00:24:36,997
Shadout Mapes, úrnőm,
az udvartartás feje.
287
00:24:37,247 --> 00:24:41,794
Mapes, mutasd meg úrnőnknek
lakosztályainkat! Teljesítsd minden óhaját!
288
00:24:43,420 --> 00:24:45,547
Az eligazítás után
csatlakozom hozzátok.
289
00:24:46,340 --> 00:24:48,050
Erre, úrnőm!
290
00:24:51,345 --> 00:24:52,721
Gyere, Paul!
291
00:24:53,555 --> 00:24:55,057
Az urak már várnak.
292
00:24:55,140 --> 00:24:56,225
Rám?
293
00:24:57,059 --> 00:24:58,435
Épp most?
294
00:24:58,936 --> 00:25:00,938
Ideje,
hogy te is részt vegyél.
295
00:25:08,821 --> 00:25:13,325
Homokkal csiszoltattam le ezeket a falakat,
egész a keretek széléig.
296
00:25:13,867 --> 00:25:16,578
Végre elmúlt a Harkonnen-bűz.
297
00:25:27,006 --> 00:25:29,758
Külvilágbeliek építették
sok évvel ezelőtt.
298
00:25:35,389 --> 00:25:39,643
Kápolna annak az emlékére, amit maguk
mögött hagytak, mikor idejöttek.
299
00:25:59,038 --> 00:26:02,958
Ezer ember egy évig
élhetne a vízen,
300
00:26:03,083 --> 00:26:05,461
ami ezt a helyet
egy hónapig élteti.
301
00:26:05,753 --> 00:26:08,589
Egy Harkonnen mindig
az eszünkbe juttatja, úrnőm.
302
00:26:09,506 --> 00:26:13,344
Ugye a neved, Shadout,
"jól merítő"-t jelent?
303
00:26:14,053 --> 00:26:17,097
A sivatagi sziecsekben nevelkedtem,
nemes asszonyom.
304
00:26:17,890 --> 00:26:20,934
Szólíts úrnőmnek, Mapes!
Nem vagyok nemes.
305
00:26:21,977 --> 00:26:24,688
Szólíts úrnőmnek, Mapes!
Nem vagyok nemes.
306
00:26:25,064 --> 00:26:26,774
Felesége nincs?
307
00:26:27,107 --> 00:26:30,611
Egyetlen társa én vagyok,
a fia édesanyja.
308
00:26:32,738 --> 00:26:34,198
Bene Gesserit vagy.
309
00:26:34,281 --> 00:26:36,659
Igen,
beszélem az ősi nyelveket.
310
00:26:38,410 --> 00:26:40,496
Elsajátítottam az
ősi készségeket.
311
00:26:41,830 --> 00:26:45,209
Ez értékes hely.
Őrizni kellene.
312
00:26:48,420 --> 00:26:52,758
Mondd meg az embereknek, Mapes,
hogy ez a hely mától az övék.
313
00:26:55,260 --> 00:26:57,054
Ameddig mi uralkodunk itt,
314
00:26:58,681 --> 00:27:01,809
az Atreides-dinasztia
megőrzi számukra.
315
00:27:14,988 --> 00:27:16,156
Maradj!
316
00:27:19,493 --> 00:27:21,620
Add vissza a pénzüket!
317
00:27:23,330 --> 00:27:24,498
Rajta!
318
00:27:25,332 --> 00:27:27,251
Ez itt szokás,
úrnőm.
319
00:27:27,459 --> 00:27:29,086
Többé már nem az.
320
00:27:29,211 --> 00:27:30,462
Tedd,
amit mondtam!
321
00:27:31,130 --> 00:27:32,464
Tedd,
amit mondtam!
322
00:27:35,801 --> 00:27:38,846
Az Atreidesek házának kapujában
többé ne áruljanak vizet!
323
00:27:40,597 --> 00:27:44,435
Minden étkezés után,
bárki is jelenjen itt meg,.
324
00:27:45,936 --> 00:27:48,480
ingyen kapjon egy teli pohárral!
325
00:27:58,115 --> 00:27:59,700
Lehetséges?
326
00:28:00,826 --> 00:28:03,746
Lehetséges,
hogy ő hozza el a Mahdit?
327
00:28:04,913 --> 00:28:06,915
Legyen,
aminek lennie kell.
328
00:28:10,711 --> 00:28:11,795
A kitermelés
mutatói hogy állnak?
329
00:28:13,172 --> 00:28:15,466
A Harkonnenek
fűszerkitermelése...
330
00:28:15,674 --> 00:28:18,677
a bolygó évi tízmilliárd
solarisjába került.
331
00:28:21,138 --> 00:28:25,768
Van itt valaki, aki még mindig úgy gondolja,
a Harkonnenek egyszerűen eltakarodtak?ft?
332
00:28:28,312 --> 00:28:30,397
Gurney,
lépj kapcsolatba...
333
00:28:30,481 --> 00:28:33,484
a sivatag mélyén
ügyködő csempészekkel!
334
00:28:34,943 --> 00:28:38,155
Mondd meg nekik, mostantól
szemet hunyunk az ügyleteik felett,
335
00:28:38,238 --> 00:28:40,866
feltéve,
ha együttműködnek velünk.
336
00:28:41,408 --> 00:28:45,412
A császár igen félti
a fűszerből származó hasznát, uram.
337
00:28:46,830 --> 00:28:49,750
Egy dolog szemet hunyni
a csempészkedés fölött.
338
00:28:50,709 --> 00:28:53,754
De zsebre tenni a hasznuk egy részét
már más kategória.
339
00:28:53,962 --> 00:28:56,507
Nos akkor csak mondd el neki,
mit teszünk.
340
00:29:00,844 --> 00:29:04,598
A teljes összeget befizetjük
IV. Shaddam császár kincstárába.
341
00:29:05,391 --> 00:29:09,937
De utána költségként
levonjuk az adónkból.
342
00:29:10,020 --> 00:29:12,398
Törvényes működési költségként.
343
00:29:20,823 --> 00:29:21,991
Micsoda?
344
00:29:22,950 --> 00:29:26,620
Bárcsak láthatnám a báró arcát,
amikor megtudja!
345
00:29:27,162 --> 00:29:31,000
Az összes, a csempészek kenőpénzén
meggazdagodott Harkonnen élősködő......
346
00:29:31,166 --> 00:29:33,460
hoppon marad.
347
00:29:33,711 --> 00:29:35,254
Nincs több baksis.
348
00:29:35,421 --> 00:29:37,715
Ezt nem utasíthatja
vissza a császár.
349
00:29:38,298 --> 00:29:40,217
Legalábbis nem nyilvánosan.
350
00:29:41,677 --> 00:29:43,262
Jól van, fiú!
351
00:29:48,517 --> 00:29:49,518
Nos...
352
00:30:14,001 --> 00:30:16,545
Egy császár lányának jobban kell,
hogy menjen.
353
00:30:21,425 --> 00:30:23,719
Érdemes az elsőszülötti címre.
354
00:30:24,386 --> 00:30:28,599
Azt mondják, a lány ambíciói inkább
irodalmiak, mint politikaiak.
355
00:30:28,932 --> 00:30:33,604
Sose becsülje alá felséged
egy felvilágosult elme politikai potenciáját!
356
00:30:34,104 --> 00:30:38,984
A ravaszság és a fortély gyakran
jobb szövetséges, mint a bátor szív...
357
00:30:39,693 --> 00:30:41,236
és a kemény hát.
358
00:30:41,320 --> 00:30:44,323
Egyetlen fogyatékossága,
hogy nem férfi.
359
00:30:44,990 --> 00:30:48,369
Akkor jól kell férjhez adnia.
360
00:30:49,203 --> 00:30:52,706
Olyanhoz,
aki könnyen befolyásolható.
361
00:30:53,749 --> 00:30:56,210
Kár, hogy nem az
ifjú Atreides lesz az.
362
00:30:57,127 --> 00:30:59,588
Úgy hallom,
bámulatra méltó fiatalember.
363
00:31:00,631 --> 00:31:03,258
A tenyésztés és a
nevelés jó kombinációja.
364
00:31:04,843 --> 00:31:08,430
Küldenünk kell valamit Leto hercegnek
szeretetünk jeléül.
365
00:31:10,516 --> 00:31:13,644
Hogy eztán is szeretettel
viseltessen irántunk.
366
00:31:29,368 --> 00:31:31,745
Miért jöttünk ide,
apám?
367
00:31:31,870 --> 00:31:35,207
És ne mondd,
hogy a becsület vagy a kötelesség miatt.
368
00:31:36,875 --> 00:31:39,003
Több van itt annál,
nemde?
369
00:31:45,300 --> 00:31:47,261
Sosem hazudtam neked,
fiam.
370
00:31:50,389 --> 00:31:55,519
A világegyetem legjövedelmezőbb áruját
bízták ránk.
371
00:31:56,895 --> 00:31:59,356
Már emiatt is sok
ellenségünk lesz.
372
00:32:00,232 --> 00:32:02,443
Akkor miért nem hívjuk ki őket?
373
00:32:03,027 --> 00:32:04,278
Leplezzük le őket...
374
00:32:05,029 --> 00:32:07,072
a császár előtt!
375
00:32:07,156 --> 00:32:09,241
És ha ő az egyikük?
376
00:32:11,452 --> 00:32:13,579
Kemény lecke ez,
fiam.
377
00:32:14,955 --> 00:32:18,625
A mi világunkban
az önérdek kormányoz mindent.
378
00:32:20,878 --> 00:32:23,589
A császárnak szüksége van ránk,
379
00:32:24,590 --> 00:32:29,386
egyelőre, hogy irányítsuk Arrakist
a fűszer áramlásának érdekében.
380
00:32:30,262 --> 00:32:32,181
De fél tőlünk,
Paul.
381
00:32:33,557 --> 00:32:36,643
Fél az uralkodóházakra gyakorolt
befolyásomtól.
382
00:32:40,689 --> 00:32:43,359
Ha úgy dönt,
az ő érdeke...
383
00:32:44,360 --> 00:32:48,113
az Atreides-ház bukása,
nem fogja megakadályozni.
384
00:32:49,948 --> 00:32:51,784
Talán még...
385
00:32:52,493 --> 00:32:54,620
siettetni is fogja.
386
00:32:54,703 --> 00:32:57,498
Nos akkor, ha igazad van,
ez a hely csapda.
387
00:32:58,415 --> 00:32:59,667
Talán.
388
00:33:04,963 --> 00:33:08,884
De ha tudunk a csapdáról, már megtettük
az első lépést, hogy kikerüljük.
389
00:33:12,805 --> 00:33:15,974
Bárcsak az univerzum
legsötétebb zugába...
390
00:33:16,475 --> 00:33:19,520
űztem volna a
hitehagyott Atreideseket!
391
00:33:20,020 --> 00:33:22,815
Ahhoz túl tisztességes vagy,
kedvesem.
392
00:33:27,277 --> 00:33:29,655
Nem.
Elegem van.
393
00:33:39,039 --> 00:33:41,333
Ez az örökös viszály
itt véget ér.
394
00:33:44,878 --> 00:33:47,589
A Harkonneneké
gazemberek klánja, Leto.
395
00:33:48,757 --> 00:33:51,552
Akármennyi presztízst is
próbáljanak vásárolni,
396
00:33:52,928 --> 00:33:55,764
sosem lesz akkora tekintélyük,
amekkorát te kiérdemeltél.
397
00:33:56,807 --> 00:33:59,101
Tekintélyért nem adnak békét.
398
00:34:00,102 --> 00:34:02,771
Az egészet elcserélném
egy kis helyért.
399
00:34:03,856 --> 00:34:07,359
Bárhol, ahol egyedül lehetnénk,
ahol Paul biztonságban lehetne.
400
00:34:11,739 --> 00:34:14,742
És csak a te boldogságodra
kellene gondolnom.
401
00:34:20,914 --> 00:34:23,042
Akkor én talán végre...
402
00:34:31,091 --> 00:34:34,386
Kérlek, ne beszélj olyasmiről,
ami nem lehet meg.
403
00:34:36,972 --> 00:34:40,309
Te a te idődhöz tartozol,
engem a sorsomnak neveltek.
404
00:34:41,018 --> 00:34:43,729
Még ha vissza is mehetnék,
választhatnék,
405
00:34:45,064 --> 00:34:47,149
akkor sem változtatnék semmin.
406
00:35:53,966 --> 00:35:55,801
A te embered,
Turok?
407
00:35:58,053 --> 00:35:59,972
Harkonnen zsoldosok.
408
00:36:00,848 --> 00:36:03,559
Valaki a palotából
adja a jeleket.
409
00:36:06,687 --> 00:36:11,483
Az erődet tartalékold a sivatagra, Atreides!
Már üzentünk a palotába.
410
00:36:12,443 --> 00:36:14,236
Vannak embereink köztetek.
411
00:36:14,320 --> 00:36:17,114
-Megbízhatók?
-Fremenek.
412
00:36:18,032 --> 00:36:20,075
Ezeket majd én elintézem.
413
00:36:49,910 --> 00:36:51,910
A világért sem akartam megzavarni.
414
00:36:51,920 --> 00:36:56,920
Bocsásson meg asszonyom.
Csak csodálom a reggelt.
415
00:37:07,935 --> 00:37:13,935
Egy pillanatig elképzeltem, hogy
a feleségem odakint sétál.
416
00:37:17,940 --> 00:37:22,940
A kondicionálásom meg kellene védjen az
ilyen hiábavaló érzelmektől, mint a remény.
417
00:37:23,950 --> 00:37:28,262
- De csak ez maradt nekem.
- Mindenhol vannak kémeink, dr. Yueh.
418
00:37:28,458 --> 00:37:32,458
Ha a feleséged még él, megtaláljuk.
419
00:37:37,966 --> 00:37:45,266
Szinte már szentségtörés, vizet
pocsékolni egy ilyen száraz bolygón.
420
00:37:47,975 --> 00:37:52,387
Úgy sajnálom, hogy elrángattunk
téged erre a veszélyes helyre.
421
00:37:52,695 --> 00:37:57,695
Én önszántamból jöttem, asszonyom.
422
00:38:10,457 --> 00:38:13,001
A homokkúszóknak
csak a fele működik,
423
00:38:13,084 --> 00:38:16,171
de az ornitopterek
nemsokára repülhetnek.
424
00:38:16,254 --> 00:38:18,465
Az ott egy betakarító.
425
00:38:18,965 --> 00:38:20,133
Úgy ezer van belőlük.
426
00:38:20,258 --> 00:38:22,635
Bármilyen nagy is,
a sivatagi férgek...
427
00:38:22,719 --> 00:38:23,720
egészben lenyelhetik.
428
00:38:25,055 --> 00:38:26,765
Miért nem használunk pajzsokat?
429
00:38:26,848 --> 00:38:29,142
A sivatagban hasznavehetetlenek.
430
00:38:29,809 --> 00:38:34,189
Még egy egyszerű személyi védőpajzs is
100 km-ről odavonzza a férgeket.
431
00:38:34,522 --> 00:38:36,649
Őrült pusztításra készteti őket.
432
00:38:36,733 --> 00:38:39,694
A birodalmi ökológus,
uram, Dr. Kynes.
433
00:38:39,819 --> 00:38:42,947
Jobban szeretjük a hagyományos
"planetológus" kifejezést.
434
00:38:43,615 --> 00:38:46,701
Ugye a cirkoruháinkat
önnek köszönhetjük.
435
00:38:46,785 --> 00:38:48,662
Remélem,
jó a méretük.
436
00:38:49,120 --> 00:38:52,957
Tulajdonképpen egy nagyon hatékony
szűrő-és hőcserélő rendszer.
437
00:38:53,208 --> 00:38:55,085
A belső része porózus.
438
00:38:55,335 --> 00:38:59,589
A verejték hőcserélőkön és sólecsapatókon
halad keresztül.
439
00:39:01,091 --> 00:39:05,762
A vizet a felfogózsebek raktározzák el,
melyekből e csövön át lehet inni.
440
00:39:07,347 --> 00:39:10,934
Ha a ruhát jól állítják be,
a napi vízveszteség 15 ml alá szorítható.
441
00:39:11,101 --> 00:39:12,519
Alig mérhető mennyiség.
442
00:39:12,602 --> 00:39:14,312
Ez a lényeg.
443
00:39:20,110 --> 00:39:21,778
Ön fremen.
444
00:39:22,028 --> 00:39:24,948
A sziecsek és a falvak
lakói is elfogadnak.
445
00:39:25,115 --> 00:39:27,492
De a császár
szolgálatában állok.
446
00:39:30,412 --> 00:39:32,622
Már korábban is
viselt cirkoruhát?
447
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Csak most először.
448
00:39:36,584 --> 00:39:38,294
Valaki beállította?
449
00:39:38,378 --> 00:39:41,798
Nem, egyszerűen úgy tűnt, így kell fölvenni.
Ennyi az egész.
450
00:39:46,302 --> 00:39:47,554
Nos hát,
451
00:39:48,972 --> 00:39:50,849
vár a sivatag.
452
00:40:15,874 --> 00:40:18,793
Tartsa a 120 fokos
délkeleti irányt, uram!
453
00:40:19,085 --> 00:40:20,170
Beállítva.
454
00:40:20,962 --> 00:40:24,382
A homokmester oda összpontosítja
az eszközeit.
455
00:40:24,883 --> 00:40:27,260
Hány fős a
betakarító-személyzet?
456
00:40:28,011 --> 00:40:29,637
A lehető legkevesebb.
457
00:40:31,181 --> 00:40:34,017
A betakarítás finoman szólva
veszélyes kaland.
458
00:40:34,934 --> 00:40:37,979
Előfordult, hogy valaki itt eltévedt,
de életben maradt?
459
00:40:38,229 --> 00:40:41,983
Már voltak, akik a sziklás térségen át
kijöttek a közelebbi zónából,
460
00:40:42,108 --> 00:40:44,027
arra ritkán járnak a férgek.
461
00:40:44,778 --> 00:40:46,029
Fremenek?
462
00:40:47,530 --> 00:40:48,615
Fremenek.
463
00:40:48,698 --> 00:40:50,033
Ott van.
464
00:40:50,867 --> 00:40:52,744
A betakarító.
465
00:40:53,662 --> 00:40:55,246
Azok pedig a figyelők?
466
00:40:55,330 --> 00:40:56,414
Igen.
467
00:40:56,539 --> 00:40:57,999
A féregnyomokat figyelik.
468
00:40:58,083 --> 00:40:59,417
Féregnyomokat?
469
00:40:59,709 --> 00:41:02,170
Ahol fűszer van,
ott féreg is.
470
00:41:02,295 --> 00:41:03,546
Mindig?
471
00:41:06,633 --> 00:41:08,593
A fűszermezőket védelmezik.
472
00:41:08,968 --> 00:41:11,346
Próbálták már kiirtani őket?
473
00:41:11,471 --> 00:41:14,349
Túl nagy a terület.
Túl sok a féreg.
474
00:41:15,642 --> 00:41:18,103
A színe alapján
bőséges fűszermező.
475
00:41:18,853 --> 00:41:20,772
Az ott féregnyom?
476
00:41:25,151 --> 00:41:27,696
Hol van már a hajó,
amelyik kimenti őket?
477
00:41:27,821 --> 00:41:29,948
Féregnyom,
körülbelül 40 km-re.
478
00:41:30,073 --> 00:41:31,074
Felétek tart.
479
00:41:31,199 --> 00:41:33,284
Találkozás becsült
ideje: hat perc.
480
00:41:33,368 --> 00:41:35,203
Mindig ennyire kiszámolják?
481
00:41:35,286 --> 00:41:38,123
Nem ez a bevált gyakorlat.
A hajónak már itt kéne lennie.
482
00:41:38,206 --> 00:41:40,917
-Hányan vannak a betakarítón?
-Általában 23 fő, uram.
483
00:41:41,001 --> 00:41:43,753
-Biztos, hogy a féreg támadni fog?
-Kétségtelenül.
484
00:41:43,837 --> 00:41:46,297
Betakarító-személyzet,
itt Leto Atreides herceg!
485
00:41:46,423 --> 00:41:50,010
Kivisszük magukat. Tevékenységet
abbahagyni, felkészülni a kiürítésre!
486
00:41:50,135 --> 00:41:52,595
Figyelők, leszállni!
Utasokat kapnak.
487
00:41:52,721 --> 00:41:55,640
A figyelőhajók a személyzeten kívül
csak négy főt vihetnek.
488
00:41:55,724 --> 00:41:56,808
Ide csak kettő fér.
489
00:41:56,933 --> 00:41:59,686
Szereljék ki a hátsó üléseket!
Ha leszálltunk, kidobjuk őket!
490
00:41:59,769 --> 00:42:00,603
Úgy még hárman beférnek.
491
00:42:02,105 --> 00:42:06,276
Itt a Delta-Ajax-9-es betakarítól
Uram, a rakterünk majdnem tele van.
492
00:42:06,609 --> 00:42:09,571
Hagyják a fűszert!
Van belőle elég. Kiürítés!
493
00:42:09,654 --> 00:42:11,031
Ez parancs!
494
00:42:16,786 --> 00:42:19,706
Féregnyom.
Tíz fok délnyugat.
495
00:42:20,415 --> 00:42:23,543
Becsült sebesség: 40 csomó.
Távolság csökken.
496
00:42:25,420 --> 00:42:27,547
Találkozás: öt perc múlva.
497
00:42:51,756 --> 00:42:54,217
Homokmester,
ez a herceg parancsa.
498
00:42:54,300 --> 00:42:57,261
Hagyják abba a munkát,
és azonnal ürítsék ki az állomást,
499
00:42:57,345 --> 00:43:00,389
vagy sugárvetőmmel
kettévágom a hajóját!
500
00:43:09,103 --> 00:43:10,646
Hallom.
501
00:43:11,689 --> 00:43:13,023
A férget.
502
00:43:13,983 --> 00:43:15,567
Hallom,
ahogy jön.
503
00:43:20,197 --> 00:43:22,116
Ide!
Ide!
504
00:43:23,284 --> 00:43:25,160
Mind a ketten,
ide!
505
00:43:25,244 --> 00:43:26,954
A többiek a kísérőhajókhoz!
506
00:43:27,910 --> 00:43:29,620
Fussatok, homoklakók,
fussatok!
507
00:43:32,498 --> 00:43:35,042
Le a padlóra, kapaszkodjanak,
amibe tudnak!
508
00:43:45,208 --> 00:43:46,126
Mit csinálnak?
509
00:44:07,814 --> 00:44:10,817
Uram, most már indulnunk kell!
Gyorsan!
510
00:44:49,064 --> 00:44:50,816
Hordképesség túlterhelve.
511
00:44:54,778 --> 00:44:57,239
Feljebb kell emelkednünk,
vagy beszippant.
512
00:44:57,572 --> 00:44:58,990
Hordképesség túlterhelve.
513
00:45:04,704 --> 00:45:07,165
Korlátozott emelkedési
teljesítmény.
514
00:45:22,806 --> 00:45:25,016
Áldott legyen a
Mester és az Ő vize!
515
00:45:25,183 --> 00:45:27,394
Áldott legyen jövése és menése!
516
00:45:27,561 --> 00:45:30,105
Az Ő útja tisztítsa
meg a világot!
517
00:45:31,398 --> 00:45:33,775
Ő őrizze meg a világot népének!
518
00:45:38,864 --> 00:45:40,615
Az ottmaradtakkal mi legyen?
519
00:45:40,699 --> 00:45:44,202
-Küldjenek értük egy keresőhajót!
-Hiszen már a féreg közvetlen...
520
00:45:44,327 --> 00:45:45,412
Akkor is.
521
00:45:45,537 --> 00:45:48,373
Amikor valakinek
elérkezik az ideje,
522
00:45:50,751 --> 00:45:53,420
...azt lsten a megfelelő
helyre vezérli.
523
00:45:54,004 --> 00:45:55,172
Paul!
524
00:45:55,714 --> 00:45:59,384
Az elmaradt mentőhajó pilótáit
személyesen akarom kihallgatni.
525
00:45:59,468 --> 00:46:01,553
Valaki megfizet a veszteségért.
526
00:46:07,059 --> 00:46:09,959
Ez az ember más, mint vártam.
527
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
A saját és a fia életét kockáztatta,
hogy megmentse az embereket a fűszer helyett.
528
00:46:16,566 --> 00:46:20,566
Egy ilyen vezető, fanatikus tömeget gyűjthet maga köré.
529
00:46:28,180 --> 00:46:30,474
Ezt hagyom rád örökül,
fiam.
530
00:46:31,767 --> 00:46:36,897
Az univerzum legnagyobb vagyonát
és az örökös harcot a megvédéséért.
531
00:46:37,648 --> 00:46:42,278
A régiek szerint a
veszély és a lehetőség...
532
00:46:43,028 --> 00:46:44,446
gyakran ugyanaz.
533
00:46:44,530 --> 00:46:47,616
Ez nem Yueh egyik
elméleti példája, Paul.
534
00:46:48,993 --> 00:46:52,037
A Caladanon uraltuk a
levegőt és a vizeket.
535
00:46:56,041 --> 00:46:58,335
Itt a sivatag erejére
van szükségünk.
536
00:47:02,882 --> 00:47:04,383
A sivatag erejére!
537
00:47:05,759 --> 00:47:07,303
Ne felejtsd el!
538
00:47:14,894 --> 00:47:16,937
Mahdi, Mahdi.
539
00:47:37,583 --> 00:47:41,086
Leto hétről hétre
népszerűbb lesz.
540
00:47:43,714 --> 00:47:46,675
Tönkretette a korrupcióra és
kapcsolatokra épült rendszerünket.
541
00:47:47,301 --> 00:47:51,222
Szabotázsunk ellenére
tartani tudta a fűszer-kvótát.
542
00:47:52,056 --> 00:47:55,726
Még az a korcs Kynes ökológus is
kedvező jelentéseket küld a császárnak.
543
00:47:55,851 --> 00:47:58,687
És mindebből mire következtetsz,
kedves unokaöcsém?
544
00:47:59,563 --> 00:48:02,858
Minél tovább várunk,
annál nehezebb lesz félreállítanunk.
545
00:48:04,485 --> 00:48:06,612
Próbáld csak újra,
Piter!
546
00:48:08,572 --> 00:48:13,369
Leto folyamatos sikerei idegesítik
a többi nemesi házat, Rabban.
547
00:48:14,328 --> 00:48:19,208
Halljuk a suttogásokat, a kicsinyes
féltékenykedést, mely könnyen...
548
00:48:19,416 --> 00:48:21,293
tekintélyes
rosszindulatot szülhet.
549
00:48:21,502 --> 00:48:22,962
Rosszindulat,
egy szart!
550
00:48:23,991 --> 00:48:25,951
Ott van köztük az árulónk!
551
00:48:26,035 --> 00:48:27,745
Sújtsunk le most!
552
00:48:46,597 --> 00:48:48,349
Engedelmeddel,
bácsikám.
553
00:48:48,682 --> 00:48:51,852
Szép darab ez a mai rabszolga,
nem gondolod, Rabban?
554
00:48:51,936 --> 00:48:54,772
Feydnek talán nem kéne ilyen
elővigyázatlannak lennie.
555
00:48:55,606 --> 00:48:56,690
Nem.
556
00:48:58,067 --> 00:49:01,195
A végén még megizzasztja
kedves öcsémet.
557
00:49:08,577 --> 00:49:10,788
Azt nem fogod fel,
558
00:49:11,247 --> 00:49:14,750
hogy pont Leto
népszerűségét akarom.
559
00:49:15,668 --> 00:49:18,337
Hogy biztonságban érezze magát.
560
00:49:20,965 --> 00:49:23,968
Hogy bízzon.
561
00:49:28,722 --> 00:49:31,433
Az önbizalom
elaltatja a figyelmét.
562
00:49:34,395 --> 00:49:37,898
És akkor lesz a legsebezhetőbb.
563
00:50:13,183 --> 00:50:15,060
Milyen gyönyörű ifjú!
564
00:50:25,260 --> 00:50:30,260
Csak keveset tudunk az óriás homokférgekről,
amelyek az Arrakis sivatagos vidékein élnek.
565
00:50:30,572 --> 00:50:32,572
Közismert, hogy a férgeket vonza
566
00:50:32,574 --> 00:50:35,926
a kitermeléssel járó vibráció és zaj.
567
00:50:36,078 --> 00:50:43,201
Az viszont nem bizonyított, hogy közvetlen
kapcsolat állna a férgek és a fűszer közt.
568
00:51:34,344 --> 00:51:39,344
Új harmatgyüjtő kell neki.
569
00:51:41,643 --> 00:51:44,995
- Harmatgyüjtő?
- Chromoplasztik.
570
00:51:45,397 --> 00:51:53,102
Éjjel nagyon gyorsan lehűl.
Reggel a napfény felmelegíti.
571
00:51:53,447 --> 00:51:57,968
És a felületén kicsapódik
a levegő nedvessége.
572
00:51:58,158 --> 00:52:04,158
Aztán lassan lecsöpög,
életben tartva a növényt.
573
00:52:05,666 --> 00:52:10,668
- Egyszerű szépség.
- Csakhogy értelmetlen.
574
00:52:10,672 --> 00:52:14,997
Egy ilyen istenverte helyen.
575
00:52:15,177 --> 00:52:18,177
Itt mindenre a minimum törvénye érvényes.
576
00:52:18,854 --> 00:52:23,158
Hogyha nem tanulunk meg együttélni vele,
sosem változik meg semmi.
577
00:52:23,185 --> 00:52:29,151
Azt állítja, megváltozhatnának
itt a körülmények?
578
00:52:30,692 --> 00:52:33,854
Méghozzá kedvezőbbre?
579
00:52:37,199 --> 00:52:41,225
Megváltozhat a bolygó ökológiája?
580
00:52:43,205 --> 00:52:45,210
Az attól függ.
581
00:52:47,209 --> 00:52:49,210
Mitől?
582
00:52:51,712 --> 00:52:56,410
Attól, hogy ki a sivatag gondozója.
583
00:52:57,712 --> 00:53:01,557
Talán egy nap eljön az az ember, aki megérti,
584
00:53:01,723 --> 00:53:06,179
aki a jövőbe lát és tudja mit tehet.
585
00:53:06,727 --> 00:53:10,621
Aki megváltoztatja az Arrakist.
586
00:53:10,858 --> 00:53:13,324
A Mahdi.
587
00:53:25,937 --> 00:53:29,190
Arra kért,
érdeklődjek a múltkori kiáltozás ügyében.
588
00:53:29,399 --> 00:53:32,193
Azokról a szavakról,
amiket a hajójánál kiabáltak.
589
00:53:32,276 --> 00:53:34,112
"Mahdi" vagy micsoda.
590
00:53:34,320 --> 00:53:36,030
Messiást jelent.
591
00:53:37,281 --> 00:53:40,410
Van itt egy legenda,
egy prófécia,
592
00:53:41,160 --> 00:53:44,163
miszerint egy vezető jön el hozzájuk
a külvilágból.
593
00:53:45,248 --> 00:53:48,918
Egy ifjú.
Egy Bene Gesserit egyszülött fia.
594
00:53:50,670 --> 00:53:52,964
Hogy elvezesse őket
a valódi szabadsághoz.
595
00:53:54,132 --> 00:53:55,383
Messiás?
596
00:53:56,175 --> 00:53:57,343
Paul?
597
00:53:58,469 --> 00:54:00,680
Egyszerű népek ezek,
uram.
598
00:54:01,806 --> 00:54:03,683
A remény élteti őket.
599
00:54:15,778 --> 00:54:19,198
Mesélj nekem a szülőfölded vizeiről,
Muad'dib!
600
00:54:37,383 --> 00:54:39,010
Bocsáss meg,
uram!
601
00:54:39,218 --> 00:54:41,596
Mapes nem mondta,
hogy itt vagy.
602
00:54:42,889 --> 00:54:44,140
Ne, várj!
603
00:54:45,641 --> 00:54:46,976
Semmi baj.
604
00:54:48,686 --> 00:54:50,146
Fáradt voltam.
605
00:54:51,689 --> 00:54:53,149
Elaludtam.
606
00:54:55,943 --> 00:54:57,945
Folytathatod a munkádat.
607
00:55:23,137 --> 00:55:24,722
Mondd csak,
608
00:55:27,683 --> 00:55:30,603
a szakácsok sok fűszert tesznek
az ételünkbe?
609
00:55:31,979 --> 00:55:35,316
A fűszer mindenütt ott
van a bolygón, uram.
610
00:55:37,527 --> 00:55:38,945
Mindenütt.
611
00:55:54,836 --> 00:55:56,003
Ne mozdulj!
612
00:55:58,506 --> 00:56:01,175
Csak tedd pontosan azt,
amit mondok!
613
00:56:14,564 --> 00:56:16,441
Egy fürkészvadász.
614
00:56:18,818 --> 00:56:20,611
Megöl,
615
00:56:21,571 --> 00:56:23,573
amint megmozdulsz.
616
00:56:25,908 --> 00:56:27,076
Figyelj rám!
617
00:56:27,827 --> 00:56:31,080
A kezelője,
bárhol is legyen,
618
00:56:31,456 --> 00:56:34,000
csak mozgó célpontot
tud befogni.
619
00:56:34,667 --> 00:56:36,544
Maradj teljesen mozdulatlan!
620
00:56:37,628 --> 00:56:39,172
Tarts ki!
621
00:56:39,881 --> 00:56:42,091
A félelem az elme gyilkosa.
622
00:57:30,390 --> 00:57:32,266
Örülj,
hogy életben vagy!
623
00:57:33,309 --> 00:57:34,977
Én voltam a célpontja?
624
00:57:38,147 --> 00:57:40,358
A mozgásra megy,
ennyi az egész.
625
00:57:47,907 --> 00:57:50,910
Elengedhetted volna,
hogy mentsd magad.
626
00:58:01,003 --> 00:58:02,922
Áruló van közöttetek.
627
00:58:03,005 --> 00:58:04,257
Valaki a közelben.
628
00:58:05,383 --> 00:58:07,176
Nagyon közel.
629
00:58:16,310 --> 00:58:18,020
Élve akarom!
630
00:58:23,693 --> 00:58:24,944
Hé, te!
631
00:58:55,099 --> 00:58:57,310
Megpróbálták elvenni
a fiam életét!
632
00:58:57,435 --> 00:58:58,436
Helyinek tűnik.
633
00:58:58,561 --> 00:59:01,272
-Nincs miről azonosítani.
-Biztos Harkonnen.
634
00:59:01,355 --> 00:59:04,108
-És nem egyedül dolgozik...
-Elég legyen, mind a ketten!
635
00:59:09,822 --> 00:59:11,157
Égessétek el!
636
00:59:14,285 --> 00:59:16,496
Mindent,
a kezek kivételével.
637
00:59:19,082 --> 00:59:22,251
Tegyetek beléjük fűszert,
638
00:59:22,877 --> 00:59:25,922
és küldjétek el a Giedi
Prime-ra a bárónak!
639
00:59:32,136 --> 00:59:34,680
Majdnem megölte a fiamat.
640
00:59:37,036 --> 00:59:41,036
Kezdeményező. A döntéseid kezdeményezőek.
641
00:59:41,502 --> 00:59:46,502
A siker gyakran körül van véve
a kudarcról szőtt rossz pletykákkal.
642
00:59:47,128 --> 00:59:49,253
Milyen költői!
643
00:59:49,840 --> 00:59:54,975
Talán lennél olyan kedves, és értelmeznéd,
hogy mit értesz siker alatt?
644
00:59:55,053 --> 00:59:59,981
Terved kifinomultsága bizonyára
megtéveszt engem.
645
01:00:03,812 --> 01:00:09,134
A fiú... még életben van,
de retteg tőlünk.
646
01:00:09,856 --> 01:00:12,713
Ő és az apja most már tudják,
hogy mennyire közel tudunk hozzájuk jutni.
647
01:00:12,863 --> 01:00:15,986
Igen, most már bizonyára tudják.
648
01:00:23,040 --> 01:00:28,040
Az esti fűszerkezelés, uram.
649
01:00:33,051 --> 01:00:39,772
Mindet meg kell innia.
Az egészség és a hosszú élet a fűszer ajándéka.
650
01:00:47,812 --> 01:00:50,305
Takarodjatok!
651
01:00:50,965 --> 01:00:53,092
Takarodjatok innen,
mind!
652
01:00:54,844 --> 01:00:55,845
Te barom!
653
01:00:55,970 --> 01:00:59,390
Mondtam: az Atreides-fattyak
biztonságban kell, hogy érezzék magukat.
654
01:00:59,515 --> 01:01:02,393
De nem, te nem tudtál várni.
Önfejű!
655
01:01:02,477 --> 01:01:05,354
Most a te kis lépésed miatt
jobban védekeznek.
656
01:01:05,938 --> 01:01:07,607
Mit tegyünk,
Piter?
657
01:01:08,941 --> 01:01:12,528
E pillanatban talán kívánatos lenne
felgyorsítanunk az eseményeket.
658
01:01:12,695 --> 01:01:15,323
Ó, mily ragyogó éleslátás!
659
01:01:15,490 --> 01:01:19,619
Hogy lehet, hogy ily páratlan tanácsadókkal
áldott meg a sors?
660
01:01:19,952 --> 01:01:23,706
Természetesen van egy kis gond
a katonák odaszállításával.
661
01:01:25,041 --> 01:01:29,045
Az Űrhajózási Társasággal folytatott
tárgyalásaink még tartanak.
662
01:01:29,754 --> 01:01:31,964
Rohadjon el a Társaság,
navigátorostul!
663
01:01:32,048 --> 01:01:36,344
Az Űrhajózási Társaság jóváhagyása nélkül
még maga a császár sem léphet.
664
01:01:36,427 --> 01:01:39,847
Vagyis mit javasolsz,
csodálatosan fondorlatos Mentátom?
665
01:01:40,598 --> 01:01:44,519
Ajánljunk részesedés-emelést,
666
01:01:45,186 --> 01:01:49,524
Rabban saját tartalékaiból
előre kifizetve...
667
01:01:49,607 --> 01:01:51,442
Meg vagy őrülve,
te...
668
01:01:51,526 --> 01:01:53,444
Folytasd,
Piter!
669
01:01:53,694 --> 01:01:57,365
Meg kell próbálnunk ezt a kellemetlenséget
az előnyünkre fordítani.
670
01:01:58,366 --> 01:02:02,370
Talán a te inkompetenciád végül
hasznosnak bizonyul,
671
01:02:03,621 --> 01:02:06,624
és sietteti az Atreides-ház
bukásának napját.
672
01:02:27,061 --> 01:02:28,938
Fáradt vagy,
apám.
673
01:02:29,772 --> 01:02:31,357
Igen,
az vagyok.
674
01:02:33,609 --> 01:02:37,113
A nemesi házak
elkorcsosulása kimerített.
675
01:02:38,448 --> 01:02:40,366
A mi házunk nem korcsosult el.
676
01:02:40,616 --> 01:02:41,993
Nem?
677
01:02:42,702 --> 01:02:45,496
A támadód segítséggel
jutott be ide.
678
01:02:45,580 --> 01:02:47,582
Mégis kire gyanakodnál?
679
01:02:47,707 --> 01:02:49,500
Csak gyanakodhatom.
680
01:02:50,668 --> 01:02:51,753
Nincs bizonyíték,
681
01:02:51,836 --> 01:02:54,380
és mindenhová befészkeli magát
a gyanakvás.
682
01:02:54,505 --> 01:02:55,840
Gurney nem lehet az.
683
01:02:55,923 --> 01:02:59,010
Tudta, hogy a támadód
élve többet érne.
684
01:02:59,218 --> 01:03:02,555
Gurney ösztönösen cselekszik.
Belőle hiányzik az ilyen ravaszság.
685
01:03:02,638 --> 01:03:04,557
Vagy Yueh intelligenciája.
686
01:03:04,640 --> 01:03:06,309
Biztos nem Yueh az?
687
01:03:07,518 --> 01:03:10,772
Suk kondicionálása
előbb őrjítené meg.
688
01:03:10,980 --> 01:03:14,067
Sose engedd, hogy az érzelmek
elhomályosítsák az ítéletedet!
689
01:03:16,527 --> 01:03:18,237
Van valaki.
690
01:03:18,738 --> 01:03:21,741
Előbb vagy utóbb szembe kell nézned vele,
bárki is az.
691
01:03:24,118 --> 01:03:26,162
Hát így működik.
692
01:03:28,831 --> 01:03:31,626
Elvetik a
bizalmatlanság magvait,
693
01:03:33,294 --> 01:03:36,130
hogy féljünk egymástól.
694
01:03:37,882 --> 01:03:40,093
Tanuld meg jól ezt a leckét,
fiam!
695
01:03:40,802 --> 01:03:46,015
Ha Arrakist meg akarod tartani, tudnod kell
a félelem ellen félelemmel harcolni.
696
01:03:47,225 --> 01:03:48,810
Félelemmel és erővel.
697
01:03:59,779 --> 01:04:01,364
Elhangzott a végszónk.
698
01:04:15,503 --> 01:04:19,549
Az ezüstruhás férfi cartagi
cirkoruha-gyáros.
699
01:04:20,007 --> 01:04:22,009
A fremenek lenézik a portékáját.
700
01:04:22,093 --> 01:04:26,347
Mellette a durva arcvonású nőnek
elegáns bordélyháza van Arsuntban.
701
01:04:27,765 --> 01:04:30,226
Állítólag befolyásos
kliensei vannak.
702
01:04:31,227 --> 01:04:36,023
A kandallónál Lingar Bewt,
sarkvidéki vízszállító.
703
01:04:36,274 --> 01:04:37,525
Tőle jobbra...
704
01:04:37,650 --> 01:04:40,361
A Társaság képviselője.
Hogy is hagyhattam ki?
705
01:04:40,445 --> 01:04:44,532
A Thufir melletti férfi Esmar Tuek,
igen sikeres csempész.
706
01:04:45,283 --> 01:04:48,369
Gyors hajói vannak,
ha szükségünk lenne rájuk.
707
01:04:48,786 --> 01:04:51,456
Úrnőm, uram,
708
01:04:51,914 --> 01:04:54,542
megtiszteltek a meghívással.
709
01:04:54,667 --> 01:04:57,462
Önt itt mindig szívesen látjuk,
Dr. Kynes.
710
01:04:58,171 --> 01:05:02,967
Megtaláltuk az elmaradt mentőhajót:
Harkonnen ügynökök térítették el.
711
01:05:03,342 --> 01:05:06,304
Egy csempésztáborban
próbálták eladni.
712
01:05:07,513 --> 01:05:08,973
Már halottak.
713
01:05:13,561 --> 01:05:15,229
Az adósai vagyunk,
uram.
714
01:05:17,315 --> 01:05:20,151
Úrnőm gondoskodik róla,
hogy ne szenvedjen hiányt.
715
01:05:20,234 --> 01:05:21,611
Örömmel.
716
01:05:21,694 --> 01:05:23,613
Számomra a megtiszteltetés.
717
01:05:27,241 --> 01:05:30,995
Úgy hallom, újabb betakarítójukat
pusztította el egy féreg.
718
01:05:31,871 --> 01:05:36,375
Ha ez így megy, annyit sem tudnak
betakarítani, hogy vizet vehessenek rajta.
719
01:05:41,672 --> 01:05:46,719
Hölgyeim és uraim,
Fenséges lrulan Corrino Kisasszony!
720
01:05:53,601 --> 01:05:58,314
Őfelséged jelenléte kimondhatatlan örömet
jelent számunkra.
721
01:05:59,199 --> 01:06:03,319
Atyám megkülönböztetett tiszteletét és
szeretetét tolmácsolom önnek, herceg.
722
01:06:06,364 --> 01:06:10,785
A császár mindenki tudomására kívánja
hozni az Atreides-házba vetett bizalmát.
723
01:06:22,213 --> 01:06:26,676
Testőreiként pedig a császár
sardaukar gyilkosait hozza magával.
724
01:06:42,900 --> 01:06:46,154
Lenyűgözőek az itteni,
vízzel kapcsolatos szokások,
725
01:06:46,612 --> 01:06:48,656
nem gondolja,
felséged?
726
01:06:48,948 --> 01:06:53,202
Megérkezésem után meg se száradhattam,
fürdőlepedőimet már el is vitték.
727
01:06:53,453 --> 01:06:55,747
Talán hogy minden
cseppet megmentsenek.
728
01:06:56,164 --> 01:06:58,082
Milyen elmés következtetés!
729
01:06:58,166 --> 01:07:00,710
Semmi sem lenyűgöző
ezzel a hellyel kapcsolatban.
730
01:07:04,422 --> 01:07:08,092
Ha a fűszer nem lenne,
senki se törődne vele.
731
01:07:08,509 --> 01:07:13,222
Az önhöz hasonló vízkereskedők
nagy örömére, feltételezem.
732
01:07:15,391 --> 01:07:18,811
Szívesen gyönyörködöm
a madarak reptében itt az Arrakison.
733
01:07:19,645 --> 01:07:21,939
Sokuk minden víz nélkül megél.
734
01:07:22,065 --> 01:07:24,984
Tudja, dögevők,
vérszívók.
735
01:07:25,943 --> 01:07:27,987
Érdekes alkalmazkodás,
nem gondolja?
736
01:07:28,071 --> 01:07:30,198
Úgy érti,
kannibálok?
737
01:07:30,656 --> 01:07:35,328
Azt mondtam, vért isznak,
de nem okvetlenül a saját fajtájukét.
738
01:07:35,304 --> 01:07:36,825
Miért nem?
739
01:07:36,973 --> 01:07:40,973
Hiszen a fajtársaik csak
konkurenciát jelentenek.
740
01:07:41,436 --> 01:07:43,899
Minden egyéb csak képmutatás.
741
01:07:50,105 --> 01:07:53,525
Azt mondják,
a fremenek megisszák a halottaik vérét.
742
01:07:54,192 --> 01:07:56,236
Valóban így van,
Dr. Kynes?
743
01:07:58,697 --> 01:08:00,490
Nem a vérüket,
uram.
744
01:08:01,283 --> 01:08:03,159
Az ember minden vizét.
745
01:08:03,576 --> 01:08:06,746
Muszáj,
ha a sivatagban él az ember.
746
01:08:07,914 --> 01:08:10,792
Az emberi szervezet
70 százaléka víz.
747
01:08:11,501 --> 01:08:14,379
Egy halottnak már
nincs rá szüksége.
748
01:08:34,357 --> 01:08:36,985
Te legalább valóban
jól érzed magad.
749
01:08:37,944 --> 01:08:39,112
Óvatosan, fiú!
750
01:08:39,237 --> 01:08:42,407
Az a fűszersör a fejedbe száll,
mielőtt észrevennéd.
751
01:08:43,950 --> 01:08:45,452
Játssz, Gurney!
752
01:08:46,036 --> 01:08:48,580
Legalább mi ketten
legyünk békében.
753
01:08:48,705 --> 01:08:51,875
Ha szeretett hercegem fia azt parancsolja,
hogy pihenjek,
754
01:08:52,334 --> 01:08:54,628
akkor, lstenemre,
magam is azt kívánom.
755
01:08:58,840 --> 01:09:02,594
Tényleg így érzel,
öreg Gurney,
756
01:09:03,511 --> 01:09:05,347
apámmal kapcsolatban?
757
01:09:06,640 --> 01:09:07,891
"Szeretett"?
758
01:09:10,935 --> 01:09:12,479
Ó, te kis kölyök!
759
01:09:13,313 --> 01:09:17,442
Ha nem ismernélek jobban,
e szavakat vádnak venném.
760
01:09:17,525 --> 01:09:19,444
Egyszerű kérdés volt.
761
01:09:26,242 --> 01:09:29,829
Édesapád a Harkonnenek
rabszolgatelepéről mentett ki, fiam.
762
01:09:31,122 --> 01:09:35,377
Magához vett az udvartartásába,
és hadmesterévé tett.
763
01:09:37,253 --> 01:09:40,298
Az az ember vagy asszony,
764
01:09:41,508 --> 01:09:43,343
aki kezet emel rá...
765
01:09:43,426 --> 01:09:47,347
Azt a kezet én fogom levágni,
mielőtt végzek az illetővel.
766
01:09:51,351 --> 01:09:55,397
Szégyellem, hogy kételkedtem benned,
vén Gurney.
767
01:09:57,315 --> 01:10:00,026
Elég, fiú.
Szó se essék többet róla!
768
01:10:11,663 --> 01:10:16,251
Hölgyeim és uraim,
ha nem túlzás így fogalmaznom.
769
01:10:16,376 --> 01:10:19,546
Én,
Harkonnen báró,
770
01:10:20,630 --> 01:10:25,135
úgy határoztam,
hogy tiszteletreméltó házunk címere,
771
01:10:25,218 --> 01:10:28,972
a zavart és rusnya Kiméra,
a griffmadár,
772
01:10:30,056 --> 01:10:35,103
többé már nem testesíti meg elég hűen
csillapíthatatlan étvágyunkat.
773
01:10:35,645 --> 01:10:39,983
Evégett, e naptól fogva, summa summárum,
továbbá, ergo és ecetera,...
774
01:10:40,400 --> 01:10:44,237
a mi terjedelmes és
fenséges személyünk...
775
01:10:44,362 --> 01:10:47,782
eme naptól fogva és
univerzumszerte...
776
01:10:48,742 --> 01:10:51,911
többé ne Harkonnen-háznak
neveztessék.
777
01:10:52,829 --> 01:10:54,331
Nevünk eztán...
778
01:10:56,291 --> 01:10:58,501
Disznó-ház legyen!
779
01:11:12,015 --> 01:11:14,768
Most már tudom, miért mondják,
hogy késforgatásodat...
780
01:11:14,851 --> 01:11:18,688
csupán mesteri balisetjátékod múlja felül,
Gurney Halleck.
781
01:11:30,283 --> 01:11:32,953
Atreidesi szokás a tisztelt vendéget
magára hagyni,
782
01:11:33,036 --> 01:11:35,789
ráadásul a legcsekélyebb
kifogás nélkül?
783
01:11:37,165 --> 01:11:39,250
Bocsásson meg,
felséged.
784
01:11:40,543 --> 01:11:41,795
Vigyázzon!
785
01:11:43,672 --> 01:11:47,008
A fűszersör a fejébe száll,
mielőtt észrevenné.
786
01:11:48,426 --> 01:11:50,095
Amint azt láttam is.
787
01:11:58,687 --> 01:12:02,023
Talán előkelőbb
társaságra számított?
788
01:12:02,482 --> 01:12:05,568
Nos, én a "kifinomultabb"
szót használnám.
789
01:12:06,945 --> 01:12:09,864
Van egy ősi mondás,
amit megtanultam tisztelni:
790
01:12:10,615 --> 01:12:12,993
"Ne a fedeléről
ítéld meg a könyvet!"
791
01:12:14,244 --> 01:12:17,580
Nem vagyunk annyira különbözők,
Paul Atreides, te és én.
792
01:12:18,581 --> 01:12:21,126
Nem tudja,
miről beszél.
793
01:12:23,837 --> 01:12:26,464
Már annyit hallottam
a rosszkedvű Paulról,
794
01:12:27,007 --> 01:12:29,759
a mogorva Paulról,
a dühös és boldogtalan Paulról,
795
01:12:29,843 --> 01:12:32,887
akit az Arrakisra száműztek, ahol,
szegény fiú,
796
01:12:33,263 --> 01:12:37,517
egy napon megörökli a világegyetem
leghatalmasabb kincse iránti felelősséget.
797
01:12:37,600 --> 01:12:40,228
És az örökös harcot
a megvédéséért.
798
01:12:41,479 --> 01:12:44,190
Mindketten elsőszülötti jogunk
magányától szenvedünk.
799
01:12:44,274 --> 01:12:49,154
Azzal a különbséggel, hogy felséged holnap
visszatér kaitaini palotái kényelmébe.
800
01:12:49,362 --> 01:12:52,532
És a tökéletes kertek,
magányos lakosztályok börtönébe.
801
01:12:52,616 --> 01:12:54,326
Szolgáihoz és udvaroncaihoz.
802
01:12:54,409 --> 01:12:57,120
Szolgai hízelkedésükhöz,
megfontolt társalkodásukhoz.
803
01:12:57,203 --> 01:12:58,955
A császár örököseként.
804
01:12:59,956 --> 01:13:03,376
Aki anyámat kárhoztatja,
hogy fiúk helyett lányokat szült.
805
01:13:05,879 --> 01:13:07,631
Gúnyolódik velem.
806
01:13:09,382 --> 01:13:10,634
Nem.
807
01:13:12,010 --> 01:13:13,970
Próbálom felkelteni
az érdeklődését.
808
01:13:21,061 --> 01:13:24,731
Táncolunk, vagy továbbra is
csak zavart tekintettel ácsorog?
809
01:13:38,495 --> 01:13:41,206
Tudja,
nem akartam idejönni.
810
01:13:42,040 --> 01:13:44,250
Atyám diplomáciájának
kellékeként...
811
01:13:44,376 --> 01:13:46,836
nehéz jól éreznem magamat.
812
01:13:48,672 --> 01:13:52,258
Ön azonban bonyolultabb léleknek
bizonyult, mint hallottam.
813
01:13:53,510 --> 01:13:55,512
Szeretem a bonyolult eseteket.
814
01:14:03,395 --> 01:14:05,522
Felségedet kerestük.
815
01:14:05,647 --> 01:14:06,815
Hát megtaláltak.
816
01:14:06,940 --> 01:14:09,317
-Megsérült?
-Nyugalom, kapitány!
817
01:14:10,193 --> 01:14:12,570
A hercegnő az én
védelmem alatt állt.
818
01:14:12,696 --> 01:14:14,072
Ó, kérem!
819
01:14:14,990 --> 01:14:17,826
-Gurney, állj!
-Vissza, kapitány!
820
01:14:18,660 --> 01:14:21,538
-Gurney!
-Azt mondtam, vissza, kapitány!
821
01:14:23,039 --> 01:14:25,583
Későre jár, felséged.
Vár az űrhajó.
822
01:14:25,750 --> 01:14:27,377
Még nem kívánok távozni.
823
01:14:27,711 --> 01:14:29,754
Édesapja szigorú
parancsot adott.
824
01:14:30,505 --> 01:14:31,756
Látja?
825
01:14:33,758 --> 01:14:36,219
Talán akkor legyünk
mi a felnőttek!
826
01:14:37,804 --> 01:14:40,640
Mutassunk példát
forróvérű barátainknak!
827
01:14:42,183 --> 01:14:45,520
Ön érdekesebb, mint amilyennek tűnik,
Paul Atreides.
828
01:14:46,855 --> 01:14:49,316
Ön érdekesebb, mint amilyennek tűnik,
Paul Atreides.
829
01:14:50,775 --> 01:14:54,821
Apám minden bizonnyal megjutalmazza
esztelen engedelmességéért, kapitány.
830
01:15:28,855 --> 01:15:30,815
Muad'dib.
831
01:15:32,150 --> 01:15:33,610
Muad'dib.
832
01:15:57,592 --> 01:15:59,219
Apám?
833
01:16:26,037 --> 01:16:27,289
Duncan?
834
01:16:28,331 --> 01:16:30,458
Bocsássa meg hirtelen
érkezésem, uram!
835
01:16:32,585 --> 01:16:35,588
Harkonnen behatolókba ütköztünk.
836
01:16:35,755 --> 01:16:38,883
A fremenek találtak rájuk
a pajzsfal barlangjában.
837
01:16:38,967 --> 01:16:41,970
Az egyik fremen, Turok,
súlyosan megsebesült.
838
01:16:42,220 --> 01:16:45,473
-Sietve idehoztam, hogy ápolják...
-De meghalt.
839
01:16:48,518 --> 01:16:50,270
Ő Stilgar,
uram,
840
01:16:50,520 --> 01:16:52,564
Turok törzsének vezére.
841
01:16:53,690 --> 01:16:57,444
Mi a sivatagban sok mindent hallottunk
Leto Atreidesről.
842
01:16:58,278 --> 01:17:00,739
Remélem,
hogy amit hallottak, a kezdete lesz...
843
01:17:00,864 --> 01:17:02,824
barátságunknak.
844
01:17:06,828 --> 01:17:10,832
A népem sokat szenvedett
az olyanok uralma alatt, mint te.
845
01:17:13,585 --> 01:17:17,422
Én és a családom
nem vagyunk olyanok.
846
01:17:19,883 --> 01:17:23,386
Minden megváltozott,
amikor az Atreides-ház Arrakisra érkezett.
847
01:17:23,637 --> 01:17:24,804
Duncan?
848
01:17:30,101 --> 01:17:31,269
Paul.
849
01:17:35,231 --> 01:17:38,526
Stilgar, ez a fiam,
Paul Atreides.
850
01:17:39,027 --> 01:17:40,111
Igen.
851
01:17:41,071 --> 01:17:43,448
Róla is hallottunk.
852
01:17:43,615 --> 01:17:46,785
A fremenek azt akarják,
hogy velük maradjak, uram.
853
01:17:50,038 --> 01:17:51,623
Ügyesen harcol.
854
01:17:52,290 --> 01:17:54,751
És mindent megtett
a barátunkért.
855
01:17:55,919 --> 01:17:57,754
Ő lesz a zálog.
856
01:18:07,722 --> 01:18:11,559
Kettős hűségeskü, uram,
hozzád és a törzsükhöz.
857
01:18:15,605 --> 01:18:17,107
Van rá példa.
858
01:18:18,358 --> 01:18:21,319
Liet két urat szolgál.
859
01:18:23,196 --> 01:18:27,409
Add néped tudtára, Stilgar,
hogy Leto Atreides herceg...
860
01:18:27,492 --> 01:18:31,162
nagyra becsüli
harcosod értünk hozott áldozatát.
861
01:18:31,246 --> 01:18:34,582
Nem kívánok semmi mást,
csupán békét közöttünk.
862
01:18:48,513 --> 01:18:51,850
Köszönjük ajándékotokat,
halottatok vizét, Stilgar,
863
01:18:53,393 --> 01:18:56,813
abban a szellemben fogadjuk,
amellyel adtátok.
864
01:19:03,320 --> 01:19:04,696
Duncan ldaho...
865
01:19:06,239 --> 01:19:08,366
vized most már hozzánk tartozik.
866
01:19:08,450 --> 01:19:11,620
Barátunk,
Turok teste hercegednél marad.
867
01:19:12,203 --> 01:19:14,581
Az ő vize ezennel
az Atreideseké lett.
868
01:19:15,665 --> 01:19:17,876
Kettőnk szövetségének pecsétje.
869
01:20:18,777 --> 01:20:23,229
Kérlek, gyere aludni.
Pihenésre van szükséged.
870
01:20:28,162 --> 01:20:31,162
Még nem.
871
01:20:42,926 --> 01:20:48,926
A Caladan-on meg volt mindenem,
amit egy ember kívánhat.
872
01:20:49,725 --> 01:20:54,725
A népem hűsége,
az embereim tisztelete,
873
01:20:57,023 --> 01:21:01,023
feltétlen szerelme a nőnek, akit imádok.
874
01:21:01,528 --> 01:21:06,528
- És a fiam...
- Ezek még mindig a tieid, szerelmem.
875
01:21:07,534 --> 01:21:11,534
És még több.
Több, mint gondolnád.
876
01:21:11,747 --> 01:21:14,000
Készen áll a fiam, szerelmem?
877
01:21:14,124 --> 01:21:17,124
Paul elég erős ahhoz, hogy
ellenálljon annak, ami be fog következni.
878
01:21:17,461 --> 01:21:20,461
Nem értem.
879
01:21:21,255 --> 01:21:26,380
Mielőtt a játéknak vége lenne,
sok szörnyű dolog fog még történni.
880
01:21:26,929 --> 01:21:30,687
Kérlek, ne ijesztgess, Leto.
881
01:21:33,143 --> 01:21:39,268
Te vagy a fény az életemben.
A béke, a kényelem.
882
01:21:40,859 --> 01:21:45,881
Had legyek a tiéd,
még ha csak egy pillanatig lehetséges.
883
01:22:44,891 --> 01:22:46,809
Mapes? Mapes!
884
01:22:55,860 --> 01:22:57,737
Mapes,
ki tette ezt?
885
01:22:59,447 --> 01:23:00,698
Áruló.
886
01:23:00,949 --> 01:23:02,033
Ki?
887
01:23:02,492 --> 01:23:03,952
Az őr halott.
888
01:23:05,703 --> 01:23:06,955
Pajzsok.
889
01:23:07,455 --> 01:23:08,706
A pajzsok!
890
01:23:16,172 --> 01:23:17,549
Gurney!
891
01:23:50,748 --> 01:23:52,417
Yueh?
892
01:23:56,462 --> 01:23:58,006
Isten bocsássa meg nekem!
893
01:23:58,173 --> 01:23:59,841
Nincs választásom.
894
01:24:00,341 --> 01:24:01,426
Miért?
895
01:24:01,843 --> 01:24:02,844
Miért?
896
01:24:05,054 --> 01:24:07,432
Mert meg kell
mentenem a feleségem.
897
01:24:14,856 --> 01:24:16,399
Nincs sok időnk.
898
01:24:18,026 --> 01:24:20,570
A Harkonnenek rögtön
a palotában lesznek.
899
01:24:22,739 --> 01:24:25,658
Végső bosszút kínálok neked,
uram,
900
01:24:27,285 --> 01:24:30,705
ezért a szörnyűségért,
amit ellenetek elkövettem.
901
01:24:31,789 --> 01:24:34,626
Bosszút fogsz állni,
uram. Ígérem.
902
01:24:35,627 --> 01:24:37,921
Jusson eszedbe a fog!
903
01:24:39,756 --> 01:24:41,549
A fog, uram!
904
01:24:42,425 --> 01:24:44,969
Amikor szemtől
szembe látod a bárót,
905
01:24:46,054 --> 01:24:48,181
jusson eszedbe a fog!
906
01:25:29,305 --> 01:25:31,307
Egy birodalmi sardaukar.
907
01:25:32,600 --> 01:25:35,144
A herceg!
Hol van a herceg?
908
01:25:35,270 --> 01:25:38,690
Nincs a szállásán, uram.
Az ifjú Atreidest sem találjuk.
909
01:25:39,315 --> 01:25:41,442
Átkozottak!
910
01:25:50,692 --> 01:25:53,692
Nem ejtünk foglyokat!
911
01:25:57,240 --> 01:26:01,194
Szóval, amint a sereg
az egész várost megszállta, Piter,
912
01:26:01,244 --> 01:26:05,002
küldd vissza a Sardaukar csapatokat
a fregattunkra.
913
01:26:05,207 --> 01:26:09,207
Semmi nyoma nem maradhat,
hogy a császár is részt vett ebben.
914
01:26:09,211 --> 01:26:11,211
Piter!
915
01:26:12,214 --> 01:26:16,253
Nagy kár, hogy el kell őt némítanunk.
916
01:26:15,715 --> 01:26:19,715
Pedig annyira gyönyörű a szája.
917
01:26:20,218 --> 01:26:24,097
Gyönyörű száj, de úgy mar, akár egy skorpió.
918
01:26:24,226 --> 01:26:28,226
Mindent tudunk a Bene Gesserit
bűbájaidról, drágaságom.
919
01:26:28,730 --> 01:26:31,151
Talán át kellene vágnom a hangszálaidat,
920
01:26:31,230 --> 01:26:36,191
hogy Piter kiszórakozhassa magát veled.
921
01:26:36,237 --> 01:26:39,563
De azt hiszem, inkább mégsem.
922
01:26:44,538 --> 01:26:49,192
Az én kezemhez nem tapad vér.
Nem is tudhatom, hogy mi történik veled.
923
01:26:50,252 --> 01:26:55,877
Hogy amikor szembe kerülök a császár
fonnyadt vénséges igazmondójával,
924
01:26:56,049 --> 01:27:01,049
nyugodt lélekkel mondhassam
azt, hogy nem tudom.
925
01:27:09,396 --> 01:27:14,396
A sivatagba velük.
A férgek elintézik őket.
926
01:27:15,652 --> 01:27:19,652
A testek nem kerülhetnek elő.
927
01:27:33,322 --> 01:27:35,700
Úgy tűnik,
jól megbénítottad.
928
01:27:36,784 --> 01:27:38,911
Az alku rám eső része,
báró.
929
01:27:39,078 --> 01:27:41,998
A herceget ígértem önnek.
Íme.
930
01:27:42,290 --> 01:27:44,917
Nos, elragadó látvány,
doktor.
931
01:27:45,042 --> 01:27:46,961
Most az ön része következik.
932
01:27:47,253 --> 01:27:51,007
És ha hiszi, ha nem,
állom a szavam.
933
01:27:53,217 --> 01:27:54,719
Hol van a feleségem?
934
01:27:55,678 --> 01:27:57,763
Megígérte,
hogy visszakapom.
935
01:27:58,139 --> 01:28:00,892
Azt mondta, szabadon engedi,
ha megteszem, amit kér.
936
01:28:00,975 --> 01:28:02,727
Hát megtettem.
937
01:28:03,102 --> 01:28:04,604
Szóval,
hol van?
938
01:28:04,729 --> 01:28:07,273
A felesége szabad,
jó doktorom.
939
01:28:07,899 --> 01:28:08,900
Teljesen szabad.
940
01:28:16,866 --> 01:28:19,160
Megszabadult a földi
nyomorúságoktól.
941
01:28:22,079 --> 01:28:23,748
Teste börtönétől.
942
01:28:24,165 --> 01:28:25,416
Megszabadítottam.
943
01:28:35,051 --> 01:28:38,554
Megígértem, hogy együtt lesznek,
és tartom a szavam.
944
01:28:41,265 --> 01:28:42,767
Amint láthatja.
945
01:28:45,478 --> 01:28:49,065
Azt hiszi,
legyőzött.
946
01:28:54,153 --> 01:28:55,863
Sose bízz árulóban!
947
01:28:55,988 --> 01:28:58,032
Még abban sem,
akit te tettél azzá.
948
01:28:59,533 --> 01:29:02,620
Nemes hercegem, élvezed a műsort?
Remélem, igen.
949
01:29:02,703 --> 01:29:07,917
Életben tartottalak, hogy elárulásod
minden értékes pillanatát élvezhessed.
950
01:29:13,673 --> 01:29:14,757
Mi?
951
01:29:14,924 --> 01:29:16,008
Paul.
952
01:29:16,509 --> 01:29:17,677
Ja, a fiú.
953
01:29:17,802 --> 01:29:21,931
Nem tudom, a sivatagra bíztam
öt és pompás asszonyodat.
954
01:29:22,348 --> 01:29:26,018
Hagyjuk, hogy felfedezzék
Arrakis homoksivatagának szépségeit.
955
01:29:26,227 --> 01:29:28,521
Talán még férgeket is láthatnak.
956
01:29:29,564 --> 01:29:33,776
Hiszen az a sok nemes vér
csak nem száradhat a kezünkön, igaz?
957
01:29:34,318 --> 01:29:37,154
A császár ragaszkodott hozzá.
958
01:29:37,572 --> 01:29:38,573
Igen,
959
01:29:39,073 --> 01:29:41,367
a te szeretett császárod.
960
01:29:41,617 --> 01:29:45,121
Ez is mutatja: az ember sose legyen
népszerűbb, mint a főnöke!
961
01:29:45,496 --> 01:29:47,790
Hacsak ki nem akarja rúgatni.
962
01:29:48,708 --> 01:29:51,002
Ezt mondtam volna?
Milyen meggondolatlan tőlem!
963
01:29:51,210 --> 01:29:55,298
Biztos túl sok időt töltök
azzal az idióta unokaöcsémmel, Rabbannal.
964
01:29:55,506 --> 01:29:57,884
Hát nem szól semmit,
drága barátom?
965
01:29:58,009 --> 01:30:00,219
Akkor talán folytassuk!
966
01:30:00,344 --> 01:30:01,804
Folytassuk?
967
01:30:01,888 --> 01:30:04,932
Ez kanly,
Piter!
968
01:30:05,141 --> 01:30:06,475
Vérbosszú!
969
01:30:07,059 --> 01:30:10,062
Minden percét élvezni fogom.
970
01:30:10,813 --> 01:30:15,318
Családom generációk óta gyűlöli
az Atreideseket.
971
01:30:16,152 --> 01:30:21,365
Ők voltak a homok a szemünkben,
a bűz az asztalunknál,
972
01:30:21,741 --> 01:30:27,330
ezek az arrogáns Atreidesek,
akik mindig az utunkban álltak.
973
01:30:28,289 --> 01:30:32,501
Azt akarom,
hogy Leto értékelje a szépségét annak,
974
01:30:33,252 --> 01:30:34,795
amit tettem vele.
975
01:30:34,879 --> 01:30:40,176
Azt akarom, hogy tudja,
én, Vladimir Harkonnen báró...
976
01:30:40,343 --> 01:30:43,763
vagyok az eszköze
családja pusztulásának,
977
01:30:44,305 --> 01:30:47,683
az Atreides-ház kihalásának...
978
01:30:47,808 --> 01:30:51,479
és a Harkonnen-ház
hatalomra jutásának!
979
01:30:53,231 --> 01:30:54,607
A fog.
980
01:30:55,650 --> 01:30:57,068
Mit mondott?
981
01:31:00,488 --> 01:31:01,656
Fog.
982
01:31:02,573 --> 01:31:04,283
Mit mondott,
Piter?
983
01:31:08,746 --> 01:31:09,914
A fog.
984
01:31:13,042 --> 01:31:14,126
Ne!
985
01:31:39,569 --> 01:31:42,738
Kell-e még bizonyíték,
mi az ég akarata?
986
01:31:43,489 --> 01:31:47,785
Atreides halott,
éljen Harkonnen!
987
01:31:58,254 --> 01:31:59,505
Meghalt.
988
01:32:06,971 --> 01:32:08,514
Apám meghalt.
989
01:32:19,442 --> 01:32:22,695
-Mit csinálsz?
-Itt kint nem sokáig maradunk életben.
990
01:32:22,778 --> 01:32:24,030
Menedékbe kell érnünk.
991
01:32:24,155 --> 01:32:26,073
De a Harkonnen őrjáratok!
992
01:32:27,200 --> 01:32:28,367
Férgek!
993
01:32:28,993 --> 01:32:31,204
Kockáztatnunk kell.
994
01:33:05,363 --> 01:33:06,822
A mieink?
995
01:33:07,490 --> 01:33:09,283
Nem találgathatunk.
996
01:33:10,326 --> 01:33:12,954
Lehet, hogy Harkonnen
jön végezni velünk.
997
01:33:30,054 --> 01:33:33,808
Gyorsan! Harkonnen járőrhajók vannak
a térségben, és gyorsan közelednek.
998
01:33:44,443 --> 01:33:45,778
A szíjakat!
999
01:34:13,472 --> 01:34:17,143
-Mi ez a hely?
-Fremen sziecs. Egy kisebb település.
1000
01:34:17,685 --> 01:34:20,605
Vihar közeleg. Itt maradhatunk,
amíg elhalad.
1001
01:34:20,688 --> 01:34:22,899
Liet,
beszélnünk kell.
1002
01:34:25,443 --> 01:34:26,819
Pihenjenek!
1003
01:34:32,241 --> 01:34:34,202
Honnan tudtátok,
hol keressetek?
1004
01:34:34,285 --> 01:34:36,162
Dr.
Yueh futárt küldött.
1005
01:34:36,287 --> 01:34:40,041
Azt üzente, a síkságra visznek benneteket,
a pajzsfaltól délre.
1006
01:34:40,708 --> 01:34:41,792
Uram,
1007
01:34:44,212 --> 01:34:46,422
ezt át kell adnom neked.
1008
01:35:15,576 --> 01:35:18,037
Harkonnen őrjárat a térségben.
1009
01:35:18,162 --> 01:35:21,040
-Követték a topterünket.
-Lietnek neveztek.
1010
01:35:24,627 --> 01:35:26,587
Ugye te vagy az?
1011
01:35:27,255 --> 01:35:30,841
Akit sosem lehet látni,
aki talán nem is létezik.
1012
01:35:32,051 --> 01:35:33,219
A vezérük.
1013
01:35:33,469 --> 01:35:35,555
Jobban szeretem a "vezető"-t.
1014
01:35:35,638 --> 01:35:37,139
Vezeted őket?
1015
01:35:37,598 --> 01:35:39,350
Amíg Mahdi el nem jő.
1016
01:35:40,726 --> 01:35:42,478
Harkonnen topterek közelednek.
1017
01:35:42,562 --> 01:35:43,813
Uram!
1018
01:35:45,898 --> 01:35:47,817
-Velünk jössz?
-Nem.
1019
01:35:47,900 --> 01:35:49,860
-Megölnek.
-Engem?
1020
01:35:50,820 --> 01:35:52,154
Dr.
Kynes vagyok.
1021
01:35:52,697 --> 01:35:54,991
A császárnak dolgozom,
emlékszel?
1022
01:35:55,199 --> 01:35:57,660
Majd azt mondom,
elfogtatok.
1023
01:35:58,286 --> 01:35:59,871
Uram, kérem!
1024
01:36:08,170 --> 01:36:12,258
Apádnak tett ígéretemhez híven
a fremenekkel kell maradnom.
1025
01:36:57,511 --> 01:36:59,263
Tarts ki!
1026
01:37:13,152 --> 01:37:14,946
Nem tudjuk lerázni őket.
1027
01:37:33,673 --> 01:37:35,883
Paul, a vihar!
Nem repülhetünk bele.
1028
01:37:35,967 --> 01:37:37,635
Nincs más választásunk.
1029
01:37:37,760 --> 01:37:40,054
Semmi sem él túl
egy ilyen vihart.
1030
01:37:40,137 --> 01:37:43,641
Hacsak nem akarnak meghalni,
nem jönnek utánunk, igaz?
1031
01:37:56,112 --> 01:37:57,989
Nem szabad félnem.
1032
01:37:58,197 --> 01:38:00,241
A félelem az elme gyilkosa.
1033
01:38:00,408 --> 01:38:03,703
Szembenézek a félelmemmel.
Hagyom, hogy átfolyjon rajtam.
1034
01:38:03,786 --> 01:38:06,622
És amikor már mögöttem van,
nem marad semmi.
1035
01:38:08,499 --> 01:38:10,293
Csak én.
1036
01:38:12,628 --> 01:38:16,215
Egy legenda szerint amikor az Atreides-ház
elveszítette Arrakist,
1037
01:38:18,050 --> 01:38:21,971
egy csillag gyúlt ki
caladani szülőföldjük egén.
1038
01:38:25,808 --> 01:38:29,604
A harc a Dűnéért tovább folytatódik...
1039
01:38:29,729 --> 01:38:30,521
Vége az 1. résznek.
76203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.