All language subtitles for Dune SE Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,201 --> 00:01:17,703 Arrakis. 2 00:01:18,120 --> 00:01:19,288 Dűne 3 00:01:20,163 --> 00:01:22,124 A Birodalom sivatagja... 4 00:01:22,541 --> 00:01:25,085 és a világegyetem legértékesebb bolygója, 5 00:01:27,129 --> 00:01:31,550 hiszen itt, és csak itt található a fűszer. 6 00:01:33,343 --> 00:01:34,595 A fűszer. 7 00:01:35,637 --> 00:01:38,307 Nélküle nincs kereskedelem a Birodalomban. 8 00:01:38,599 --> 00:01:40,809 Nincs civilizáció. 9 00:01:41,810 --> 00:01:42,978 Arrakis. 10 00:01:43,645 --> 00:01:44,813 Dűne. 11 00:01:45,355 --> 00:01:47,107 A fűszer otthona. 12 00:01:47,232 --> 00:01:49,776 Az univerzum legbecsesebb kincse. 13 00:01:50,444 --> 00:01:54,823 És aki uralja, az a sorsunkat tartja a kezében. 14 00:02:27,314 --> 00:02:28,315 Apám! 15 00:02:28,774 --> 00:02:31,235 Mentát gépkezelők, jelentkezzenek a reaktoroknáll 16 00:02:31,360 --> 00:02:34,071 Az éltetőszemélyzet készüljön fel az indulásral 17 00:02:34,154 --> 00:02:38,450 Ez az arrakisi út az Atreides-ház számára kényes pillanatban valósul meg. 18 00:02:39,076 --> 00:02:41,870 Apád császár iránti hűségének próbája. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 Ne felejtsd el, Paul: 20 00:02:43,830 --> 00:02:47,584 társadalmunk az egymással versengő erők kusza hálója. 21 00:02:48,210 --> 00:02:51,547 Civilizációnk feje tetejére állított politikai piramisra épül, 22 00:02:51,964 --> 00:02:54,174 ami hihetetlenül instabil építmény. 23 00:02:55,175 --> 00:02:59,972 Csalóka erőegyensúly létezik a császár, 24 00:03:00,264 --> 00:03:05,227 a Házak Kongresszusa és az úgymond semleges Űrhajózási Társaság között, 25 00:03:05,310 --> 00:03:08,730 amely megingathatatlan monopóliummal bír a csillagközi szállításban. 26 00:03:09,523 --> 00:03:13,193 Mindezt bonyolítja a feudális kereskedelmi kultúra, amely... 27 00:03:13,569 --> 00:03:15,946 Dr. Yueh csalódni fog. 28 00:03:16,363 --> 00:03:18,115 Akkor megtudja, hogy érzek. 29 00:03:18,240 --> 00:03:19,241 Figyelem! 30 00:03:19,366 --> 00:03:22,035 Kilépés a caladani légtérből 0-10:00-kor. 31 00:03:22,494 --> 00:03:25,455 Sose könnyű elhagyni az otthonunkat, Paul. 32 00:03:26,832 --> 00:03:30,169 Fogd fel úgy, mint egy életre szóló, új kalandot. 33 00:03:30,294 --> 00:03:32,421 Azt nevezed kalandnak, 34 00:03:36,884 --> 00:03:40,971 hogy elhagyjuk az otthonunkat holmi isten háta mögötti porfészekért? 35 00:03:41,763 --> 00:03:43,473 Egy herceg fia vagy. 36 00:03:43,974 --> 00:03:46,518 Kötelességeid, feladataid vannak. 37 00:03:46,852 --> 00:03:48,604 Hogy is felejthetném el? 38 00:03:49,062 --> 00:03:53,317 Minden reggel feladatokkal etetnek, és kötelességet vacsorázom. 39 00:03:54,526 --> 00:03:56,653 Nem illik hozzád a gúny. 40 00:03:58,947 --> 00:04:01,241 Csak apámat akarom látni. 41 00:04:06,705 --> 00:04:07,956 Én is. 42 00:04:10,083 --> 00:04:11,168 Figyelem! 43 00:04:11,293 --> 00:04:14,046 Kilépés a caladani légtérből 0-10:00-kor. 44 00:04:14,171 --> 00:04:17,174 Minden Atreides készüljön fel az indulásral 45 00:04:17,299 --> 00:04:19,676 A Tisztelendő Anya megérkezett. 46 00:04:20,177 --> 00:04:23,514 Látni kíván, mielőtt elindulunk az Arrakisra. 47 00:04:23,805 --> 00:04:28,060 Miért félsz a Tisztelendő Anyától? 48 00:04:27,226 --> 00:04:29,728 A hangod elárulja. 49 00:04:31,813 --> 00:04:35,150 A tanárom volt a Bene Gesserit iskolában 50 00:04:35,567 --> 00:04:38,487 Most ő a császár igazmondója. 51 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Nem válaszoltál a kérdésemre. 52 00:04:40,989 --> 00:04:44,326 Több Bene Gesserit tudást adtam neked, mint amit eddig bármely fiú kaphatott. 53 00:04:45,994 --> 00:04:49,331 Tudni akarja mit tanultál. 54 00:05:12,688 --> 00:05:15,440 Az arcát tőled örökölte, Jessica. 55 00:05:16,483 --> 00:05:19,236 De a szemét az apjától. 56 00:05:19,945 --> 00:05:21,029 És a bátorságát. 57 00:05:21,154 --> 00:05:22,656 Meglátjuk. 58 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Jöjj közelebb, fiú! 59 00:05:25,993 --> 00:05:28,120 Hadd nézzelek meg jobban! 60 00:05:31,039 --> 00:05:34,793 Engedelmeskedj, hajót akarszl 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Majd én eldöntöm, mi a jó nekem. 62 00:05:45,512 --> 00:05:48,640 Látom, anyád sok mindenre megtanított. 63 00:05:51,435 --> 00:05:53,979 Beszélt nekem az álmaidról. 64 00:05:56,190 --> 00:05:57,733 Tisztelendő Anyám, 65 00:05:59,193 --> 00:06:01,820 -ha én... -Elmehetsz, Jessica. 66 00:06:14,791 --> 00:06:18,462 Mióta lehet Jessica úrnővel úgy bánni, mint egy közönséges szolgálóval? 67 00:06:18,587 --> 00:06:20,547 Egykor az is volt. 68 00:06:20,672 --> 00:06:21,924 Az én szolgálóm. 69 00:06:22,591 --> 00:06:24,426 Méghozzá jó. 70 00:06:24,551 --> 00:06:28,222 Egészen 16 éves koráig, amikor az apád elvette. 71 00:06:30,474 --> 00:06:33,810 Most pedig az álmaidról szeretnék hallani. 72 00:06:34,520 --> 00:06:36,355 Csak álmok. 73 00:06:37,189 --> 00:06:38,607 Miről? 74 00:06:40,275 --> 00:06:41,527 Egy férfi haláláról 75 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Kinek? 76 00:06:44,029 --> 00:06:45,197 Nem tudom 77 00:06:45,280 --> 00:06:48,617 Hazudsz! És még miről? 78 00:06:51,119 --> 00:06:55,707 Néha különös embereket, vízzel dolgozni 79 00:06:56,124 --> 00:07:02,381 és különös nevet mondogatnak a nevem, úgy hiszem. 80 00:07:06,552 --> 00:07:11,348 És a legszörnyűbb rosszat. 81 00:07:13,642 --> 00:07:14,893 Milliók halálát. 82 00:07:19,064 --> 00:07:22,401 Néha egy lány, egy gyönyörű lányt 83 00:07:24,486 --> 00:07:28,240 De megijeszt. A szeme olyan különös. 84 00:07:29,491 --> 00:07:31,368 Ismered ezt a lányt? 85 00:07:31,785 --> 00:07:32,202 Nem. 86 00:07:35,330 --> 00:07:38,917 Mit gondolsz, ...mit jelentek az álmaid? 87 00:07:41,170 --> 00:07:43,088 Miért nem mondod el? 88 00:07:50,053 --> 00:07:52,139 Tudod, mi ez? 89 00:07:59,021 --> 00:08:01,481 Egy próba, ifjú Atreides. 90 00:08:02,316 --> 00:08:03,692 Minek a próbája? 91 00:08:03,775 --> 00:08:06,403 Tedd bele a kezed és meglátod! 92 00:08:13,744 --> 00:08:15,245 Mi van benne? 93 00:08:16,496 --> 00:08:17,664 Fájdalom. 94 00:08:19,333 --> 00:08:22,920 A gom-dzsabbar tűt szegezem a torkodnak, ifjú Atreides. 95 00:08:23,545 --> 00:08:25,672 Tartsd a kezed a dobozban és élj! 96 00:08:25,797 --> 00:08:27,758 Húzd ki és halj meg! 97 00:08:42,689 --> 00:08:45,442 Nem szabad félnem. A félelem az elme gyilkosa. 98 00:08:46,443 --> 00:08:48,195 Így van, fiú. 99 00:08:48,779 --> 00:08:49,863 Imádkozz! 100 00:08:49,947 --> 00:08:52,783 Szembenézek félelmemmel. Hagyom, hogy átfolyjon rajtam. 101 00:08:52,866 --> 00:08:56,703 És amikor már mögöttem van, nem marad semmi. Csak én. 102 00:09:17,307 --> 00:09:21,687 Ekkora fájdalmat leánygyermek soha nem viselt el. 103 00:09:23,647 --> 00:09:26,358 Tehetséges fiú vagy, ifjú Atreides, 104 00:09:27,192 --> 00:09:29,319 de még sokat kell tanulnod. 105 00:09:33,615 --> 00:09:35,075 Túlélte. 106 00:09:35,158 --> 00:09:36,577 Miért nem figyelmeztettél? 107 00:09:36,743 --> 00:09:38,495 Megtiltottam. 108 00:09:39,538 --> 00:09:40,706 Sajnálom. 109 00:09:40,831 --> 00:09:41,999 Paul. 110 00:09:46,128 --> 00:09:48,839 Lányt kellett volna szülnöd. 111 00:09:53,677 --> 00:09:55,762 Reménytelenül összezavartad a dolgokat. 112 00:09:55,846 --> 00:09:59,683 Atreides lányt férjhez lehetett volna adni a Harkonnen örököshöz. 113 00:09:59,850 --> 00:10:03,103 Véget lehetett volna vetni az uralkodóházak közti viszálynak. 114 00:10:03,395 --> 00:10:04,771 Hercegem fiút akart. 115 00:10:04,855 --> 00:10:06,732 Pimasz leány! 116 00:10:07,441 --> 00:10:10,110 A mi érdekeink fölé helyezted az ő vágyait. 117 00:10:10,235 --> 00:10:13,739 Hogy mered semmibe venni évszázados szaporítási programjainkat? 118 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 A hibáimért megfizetek. 119 00:10:15,407 --> 00:10:17,784 A fiaddal együtt. 120 00:10:19,494 --> 00:10:21,288 Megtesszük, amit lehet. 121 00:10:21,371 --> 00:10:22,748 Számára talán van remény, 122 00:10:22,831 --> 00:10:24,750 de az apja számára nincs. 123 00:10:42,434 --> 00:10:46,021 Még jó, hogy a baliseten jobban játszol, mint ahogy küzdesz, Gurney. 124 00:10:46,188 --> 00:10:48,273 Kár, hogy Duncan nincs itt. 125 00:10:48,482 --> 00:10:52,069 -Ő legalább egy kicsit megmozgatna. -Most megkapod! 126 00:10:54,238 --> 00:10:55,614 Hő, vén Gurney! 127 00:10:55,697 --> 00:10:57,616 Sose adj utat a haragnak! 128 00:11:03,455 --> 00:11:05,833 Gyors védekezés, lassú támadás. 129 00:11:06,959 --> 00:11:09,086 Elfelejtetted az első alapelvedet. 130 00:11:09,169 --> 00:11:10,254 Nem valószínű. 131 00:11:10,462 --> 00:11:12,047 Nézz le, fiam! 132 00:11:14,132 --> 00:11:17,553 Ha legközelebb játszom, te énekelhetnéd a szopránt. 133 00:11:24,268 --> 00:11:27,020 Talán csak ma nincs kedvem harcolni. 134 00:11:27,813 --> 00:11:29,147 Nincs kedved? 135 00:11:29,231 --> 00:11:32,025 Kedve tehénnek vagy nőnek van, kölyök. 136 00:11:32,109 --> 00:11:33,986 A harchoz nem kedv kell. 137 00:11:34,736 --> 00:11:37,823 Még abban a művészetben sem, amire anyád tanít. 138 00:11:42,536 --> 00:11:45,080 Az a vén Bene Gesserit boszorkány! 139 00:11:46,582 --> 00:11:48,375 Valamit mondott, 140 00:11:49,585 --> 00:11:50,836 vagy tett. 141 00:12:35,255 --> 00:12:37,382 A navigátor most érkezik. 142 00:12:37,716 --> 00:12:41,220 A Társaság N-117-es hajója a szállítási részlegbe érkezik. 143 00:12:41,428 --> 00:12:43,138 A zónába tilos belépni. 144 00:12:43,222 --> 00:12:45,224 Nemsokára Arrakis felé fogunk tartani. 145 00:12:45,432 --> 00:12:48,852 Állítólag a fűszertől függnek, 146 00:12:50,646 --> 00:12:52,940 nélküle nem tudnak navigálni. 147 00:12:53,690 --> 00:12:55,025 Állítólag. 148 00:12:55,234 --> 00:12:57,444 Ugye valamikor emberek voltak? 149 00:12:58,737 --> 00:13:01,031 Amíg a fűszer át nem változtatta őket. 150 00:13:02,991 --> 00:13:05,619 Azt hiszem, senki sem tudja bizonyosan. 151 00:13:07,663 --> 00:13:09,498 Sosem láttam egyet sem. 152 00:13:11,333 --> 00:13:12,751 Senki sem látott. 153 00:13:14,795 --> 00:13:16,672 Tilos, Paul. 154 00:13:17,923 --> 00:13:21,218 Ne veszélyeztesd szállítási előjogainkat azzal, hogy megpróbálod. 155 00:13:24,304 --> 00:13:27,474 Minden Társaságon kívüli utas maradjon a kabinjában! 156 00:13:29,518 --> 00:13:32,521 Arrakis tényleg olyan rossz lesz, mint mondják, Thufir? 157 00:13:34,815 --> 00:13:36,650 Esetleg a viharok. 158 00:13:36,900 --> 00:13:40,320 Letéphetik rólad a húst, ha elérnek. 159 00:13:40,904 --> 00:13:44,825 Egyedül az óriásférgek nem rettegnek az arrakisi vihartól. 160 00:13:46,326 --> 00:13:48,620 Nem a férgek miatt aggódom. 161 00:13:51,623 --> 00:13:54,376 Apád hatalmas ember, Paul. 162 00:13:55,586 --> 00:13:57,713 Még a császár is tart tőle. 163 00:13:59,173 --> 00:14:02,467 Inkább az ő oldalára állok, semmint hogy higgyek... 164 00:14:02,593 --> 00:14:04,803 holmi Bene Gesserit boszorkánynak. 165 00:14:06,010 --> 00:14:09,010 Miért gyűlölöd őket? A Bene Gesserit-eket. 166 00:14:10,936 --> 00:14:12,936 Nem gyűlölöm őket. 167 00:14:16,300 --> 00:14:18,300 Nem bízom bennük. 168 00:14:20,081 --> 00:14:22,081 Mentát vagyok. 169 00:14:22,260 --> 00:14:27,260 A logikában és a statisztikában hiszek... ...nem a misztikákban és a jóslatokban. 170 00:14:31,370 --> 00:14:35,370 Figyelem! Kérjük kedves utasainkat, ne hagyják el kijelölt helyüket! 171 00:14:36,830 --> 00:14:39,480 Ismétlem! Ne hagyják el kijelölt helyüket! 172 00:14:39,587 --> 00:14:43,587 Kérem készüljenek fel az indulásra. 173 00:14:44,760 --> 00:14:49,760 A Társaság navigátora megérkezett a központi platformra. Belépési tilalom érvényben. 174 00:14:50,390 --> 00:14:56,390 Ismétlem. A Társaság navigátora megérkezett a központ platformra. Belépési tilalom van érvényben. 175 00:16:47,361 --> 00:16:49,071 Hát elkezdődött. 176 00:16:50,447 --> 00:16:53,158 A csapda kész, az áldozat közeleg. 177 00:16:54,076 --> 00:16:58,580 Fagyos tél nehezedik az Atreides-házra és minden örökösére. 178 00:16:59,540 --> 00:17:03,210 A családomat érő több évszázados megaláztatás... 179 00:17:03,877 --> 00:17:06,005 végre megbosszultatik. 180 00:17:06,547 --> 00:17:09,049 Arrakis az enyém volt! 181 00:17:09,466 --> 00:17:11,677 Csönd legyen, Rabban! 182 00:17:12,219 --> 00:17:14,263 Azt tettem, amit mondtál, bácsikám. 183 00:17:14,388 --> 00:17:16,098 Az emberek rettegnek tőlünk. 184 00:17:16,223 --> 00:17:18,267 Megtörtem hitvány bolygójukat. 185 00:17:18,475 --> 00:17:21,103 Azt mondta, szorítsd, nem azt, hogy törd meg, testvér. 186 00:17:22,396 --> 00:17:25,566 Rabban a Harkonnen trónra áhítozik, Feyd. 187 00:17:25,733 --> 00:17:28,277 Pedig saját magán sem tud uralkodni. 188 00:17:28,652 --> 00:17:30,738 Magyarázd el a tervünket, Mentát! 189 00:17:32,781 --> 00:17:36,618 A terv elegáns és ördögi, kedves báróm. 190 00:17:37,453 --> 00:17:38,912 Hát persze, hogy az. 191 00:17:39,079 --> 00:17:40,539 Én találtam ki. 192 00:17:40,622 --> 00:17:44,793 A Birodalom fennmaradásához a fűszernek áramlania kell. 193 00:17:46,170 --> 00:17:49,840 A termelés azonban egyenlőtlenné vált. 194 00:17:51,342 --> 00:17:56,305 A bölcs császár úgy döntött, csupán egyetlen férfiú olyan becsületes... 195 00:17:56,430 --> 00:18:01,560 és hűséges, hogy rá lehetne bízni a megfelelő fűszertermelés visszaállítását. 196 00:18:02,436 --> 00:18:04,897 Leto Atreides herceg. 197 00:18:05,105 --> 00:18:08,776 Átmenetileg megszakítva a Harkonnenek 80 éves uralmát... 198 00:18:08,942 --> 00:18:11,570 és a vele járó minden nyereséget. 199 00:18:13,489 --> 00:18:15,783 Azt mondtam, átmenetileg, te idióta. 200 00:18:16,283 --> 00:18:20,954 Leto herceg nemsokára azt hiszi, hogy Arrakis már az ő... 201 00:18:21,330 --> 00:18:23,207 erős kezében van. 202 00:18:23,290 --> 00:18:26,502 És akkor, amikor a legnagyobb az önbizalma... 203 00:18:26,752 --> 00:18:28,587 Lesújt az áruló. 204 00:18:29,213 --> 00:18:31,173 Áruló? Kicsoda? 205 00:18:31,382 --> 00:18:33,509 Ez egyelőre az én kis titkom marad. 206 00:18:33,634 --> 00:18:36,595 Mi lesz a többi nemesi házzal? Biztos tiltakozni fognak. 207 00:18:36,679 --> 00:18:40,724 Minden nagy cselszövés jele, kedves öcsém, a józan értelem elcsavarása. 208 00:18:41,141 --> 00:18:44,812 Tudjátok, unokaöccseim, a népszerű embert irigylik, 209 00:18:45,062 --> 00:18:48,148 Leto herceg pedig népszerű ember. 210 00:18:48,232 --> 00:18:51,026 A többi nemesi ház örülni fog, hogy megszabadul tőle, 211 00:18:51,110 --> 00:18:53,320 még ha nem is ismeri majd be. 212 00:18:53,404 --> 00:18:54,571 A fűszer... 213 00:18:57,700 --> 00:18:59,201 áramlani fog. 214 00:18:59,952 --> 00:19:03,539 A császár elégedett lesz, a Harkonnen-dinasztia pedig... 215 00:19:03,831 --> 00:19:06,208 hatalmasabb, mint valaha. 216 00:19:07,001 --> 00:19:10,295 Egyedül és sebezhetően a világegyetem peremén, 217 00:19:10,754 --> 00:19:14,883 a hős Leto herceg végre megízleli a félelmet. 218 00:19:17,177 --> 00:19:19,722 Mikor végzek, nem tudja majd, kiben bízhat, 219 00:19:19,805 --> 00:19:23,475 még a Bene Gesserit boszorkányban sem, akivel együtt hál. 220 00:19:24,018 --> 00:19:27,688 Mind egymás ellen fordulnak, mint a patkányok az özönvízben. 221 00:19:28,731 --> 00:19:32,401 Mire az áruló kilétét felfedik, 222 00:19:32,860 --> 00:19:36,447 az Atreidesek sorsa megpecsételődik. 223 00:20:00,764 --> 00:20:05,184 A fiam szerint macskaszerű kecsességgel bírsz, Duncan. 224 00:20:05,768 --> 00:20:08,520 Nem akartalak megijeszteni, uram. 225 00:20:13,942 --> 00:20:16,236 A legfrissebb kivándorlási jelentések. 226 00:20:20,699 --> 00:20:23,661 Félnek, a mi uralmunk is olyan lesz, mint a Harkonneneké. 227 00:20:23,744 --> 00:20:25,079 Túl sokat veszítünk. 228 00:20:25,162 --> 00:20:28,832 Pedig kellenek a fűszervadászok, vezetők, időjárás-figyelők, dűnelakók. 229 00:20:29,041 --> 00:20:32,419 Rávegyem őket, hogy maradjanak? 230 00:20:32,544 --> 00:20:33,629 Nem. 231 00:20:34,004 --> 00:20:36,799 Fontosabb megbízatásom van a számodra. 232 00:20:36,882 --> 00:20:39,760 Menj el a sivatagba! 233 00:20:41,053 --> 00:20:42,054 A fremenekhez? 234 00:20:42,179 --> 00:20:45,557 A jelentések szerint több százan, esetleg ezren élnek a falvakban, 235 00:20:45,641 --> 00:20:47,476 az úgynevezett sziecsekben. 236 00:20:50,229 --> 00:20:52,022 A sivatag mélyén. 237 00:20:54,024 --> 00:20:55,901 Túl a hegyeken. 238 00:20:57,528 --> 00:20:59,738 A Harkonnenek megvetették a sivatag lakóit. 239 00:20:59,863 --> 00:21:01,532 Kedvtelésből vadásztak rájuk. 240 00:21:01,699 --> 00:21:05,995 -Kétlem, hogy tőlünk jobbra számítanának. -Akkor változtatnunk kell a dolgon. 241 00:21:07,913 --> 00:21:10,791 Szükségünk lesz szövetségesekre, Duncan. 242 00:21:11,458 --> 00:21:16,005 Kutasd fel a vezérüket, 243 00:21:16,296 --> 00:21:19,383 ezt a bizonyos Lietet, akiről annyit beszélnek. 244 00:21:19,466 --> 00:21:20,843 Egy fantom. 245 00:21:21,385 --> 00:21:23,262 Talán nem is létezik. 246 00:21:23,429 --> 00:21:25,889 Vagy esetleg több különböző személy. 247 00:21:27,933 --> 00:21:29,268 Nyomozd ki! 248 00:21:33,355 --> 00:21:38,235 Kérj tőle időt, hogy jó szándékunkat tettekkel bizonyíthassam. 249 00:21:41,321 --> 00:21:44,575 Ha szerencsém van, mindannyiunkat teutánad ítélnek meg. 250 00:21:44,992 --> 00:21:46,243 Megtisztel, uram. 251 00:21:46,368 --> 00:21:48,579 Tudom, hogy veszélybe sodorlak, 252 00:21:50,164 --> 00:21:52,916 de egyedül terád bízhatom e feladatot. 253 00:21:56,378 --> 00:21:58,672 Az csak egy kis poros helyörség. 254 00:21:59,048 --> 00:22:02,176 A hely cudar klímájának bizonyítéka. 255 00:22:08,140 --> 00:22:09,808 Mit csinál? 256 00:22:10,934 --> 00:22:12,770 Vízárus, úrnőm. 257 00:22:12,853 --> 00:22:15,147 Úrnőmnek nem kell törődnie velük. 258 00:22:15,272 --> 00:22:17,983 A palota ciszternája 200 000 liter vizet tárol, 259 00:22:18,067 --> 00:22:20,194 és mindig tele van. 260 00:22:20,402 --> 00:22:22,363 Mi baja van a szemüknek? 261 00:22:22,446 --> 00:22:24,656 Ezek fremenek, sivataglakók. 262 00:22:24,782 --> 00:22:26,367 A fűszer okozza. 263 00:22:26,617 --> 00:22:28,827 Mindenütt ott van: a levegőben, az ételben. 264 00:22:29,203 --> 00:22:33,582 A fremen gyerekek szeme 12 éves korukra teljesen bekékül. 265 00:23:08,575 --> 00:23:10,327 Őrök mindenütt. 266 00:23:10,494 --> 00:23:13,372 A Caladanon nem kellett így élnünk. 267 00:23:13,455 --> 00:23:17,292 A családi lakosztályok a nyugati szárnyban. A bútorokat most viszik fel. 268 00:23:17,418 --> 00:23:18,836 Ezt miért csinálják? 269 00:23:19,044 --> 00:23:21,088 Állítólag ősi szokás. 270 00:23:21,547 --> 00:23:25,634 A vendégek kézmosás után szertartásosan vizet fröcskölnek a földre. 271 00:23:34,018 --> 00:23:35,769 Ők meg felfogják a cseppeket. 272 00:23:35,853 --> 00:23:37,563 Lealacsonyító szokás. 273 00:23:43,819 --> 00:23:45,946 Idaho alaposan felkészült a fogadásunkra. 274 00:23:46,030 --> 00:23:47,281 Duncan? 275 00:23:47,781 --> 00:23:49,616 Hol van Duncan? Láthatom? 276 00:23:49,700 --> 00:23:52,578 Éppen egy hivatalos üggyel bíztam meg. 277 00:23:52,661 --> 00:23:53,829 Légy türelmes! 278 00:23:53,954 --> 00:23:56,498 Összehívtam a vezérkart, ahogy kívántad. 279 00:23:56,582 --> 00:23:59,043 Ne oda tegyék! 280 00:23:59,835 --> 00:24:02,546 Azt akarom, hogy a címer itt függjön. 281 00:24:02,796 --> 00:24:05,341 Hogy először ezt lássák a látogatók. 282 00:24:05,466 --> 00:24:07,593 Ez most már Atreides-ház. 283 00:24:17,019 --> 00:24:19,063 Mi nem vagyunk Harkonnenek. 284 00:24:19,271 --> 00:24:21,648 Meg fogunk becsülni benneteket. 285 00:24:24,735 --> 00:24:28,739 Mostantól mindig az úrnő nyelvét beszéljük. 286 00:24:33,952 --> 00:24:36,997 Shadout Mapes, úrnőm, az udvartartás feje. 287 00:24:37,247 --> 00:24:41,794 Mapes, mutasd meg úrnőnknek lakosztályainkat! Teljesítsd minden óhaját! 288 00:24:43,420 --> 00:24:45,547 Az eligazítás után csatlakozom hozzátok. 289 00:24:46,340 --> 00:24:48,050 Erre, úrnőm! 290 00:24:51,345 --> 00:24:52,721 Gyere, Paul! 291 00:24:53,555 --> 00:24:55,057 Az urak már várnak. 292 00:24:55,140 --> 00:24:56,225 Rám? 293 00:24:57,059 --> 00:24:58,435 Épp most? 294 00:24:58,936 --> 00:25:00,938 Ideje, hogy te is részt vegyél. 295 00:25:08,821 --> 00:25:13,325 Homokkal csiszoltattam le ezeket a falakat, egész a keretek széléig. 296 00:25:13,867 --> 00:25:16,578 Végre elmúlt a Harkonnen-bűz. 297 00:25:27,006 --> 00:25:29,758 Külvilágbeliek építették sok évvel ezelőtt. 298 00:25:35,389 --> 00:25:39,643 Kápolna annak az emlékére, amit maguk mögött hagytak, mikor idejöttek. 299 00:25:59,038 --> 00:26:02,958 Ezer ember egy évig élhetne a vízen, 300 00:26:03,083 --> 00:26:05,461 ami ezt a helyet egy hónapig élteti. 301 00:26:05,753 --> 00:26:08,589 Egy Harkonnen mindig az eszünkbe juttatja, úrnőm. 302 00:26:09,506 --> 00:26:13,344 Ugye a neved, Shadout, "jól merítő"-t jelent? 303 00:26:14,053 --> 00:26:17,097 A sivatagi sziecsekben nevelkedtem, nemes asszonyom. 304 00:26:17,890 --> 00:26:20,934 Szólíts úrnőmnek, Mapes! Nem vagyok nemes. 305 00:26:21,977 --> 00:26:24,688 Szólíts úrnőmnek, Mapes! Nem vagyok nemes. 306 00:26:25,064 --> 00:26:26,774 Felesége nincs? 307 00:26:27,107 --> 00:26:30,611 Egyetlen társa én vagyok, a fia édesanyja. 308 00:26:32,738 --> 00:26:34,198 Bene Gesserit vagy. 309 00:26:34,281 --> 00:26:36,659 Igen, beszélem az ősi nyelveket. 310 00:26:38,410 --> 00:26:40,496 Elsajátítottam az ősi készségeket. 311 00:26:41,830 --> 00:26:45,209 Ez értékes hely. Őrizni kellene. 312 00:26:48,420 --> 00:26:52,758 Mondd meg az embereknek, Mapes, hogy ez a hely mától az övék. 313 00:26:55,260 --> 00:26:57,054 Ameddig mi uralkodunk itt, 314 00:26:58,681 --> 00:27:01,809 az Atreides-dinasztia megőrzi számukra. 315 00:27:14,988 --> 00:27:16,156 Maradj! 316 00:27:19,493 --> 00:27:21,620 Add vissza a pénzüket! 317 00:27:23,330 --> 00:27:24,498 Rajta! 318 00:27:25,332 --> 00:27:27,251 Ez itt szokás, úrnőm. 319 00:27:27,459 --> 00:27:29,086 Többé már nem az. 320 00:27:29,211 --> 00:27:30,462 Tedd, amit mondtam! 321 00:27:31,130 --> 00:27:32,464 Tedd, amit mondtam! 322 00:27:35,801 --> 00:27:38,846 Az Atreidesek házának kapujában többé ne áruljanak vizet! 323 00:27:40,597 --> 00:27:44,435 Minden étkezés után, bárki is jelenjen itt meg,. 324 00:27:45,936 --> 00:27:48,480 ingyen kapjon egy teli pohárral! 325 00:27:58,115 --> 00:27:59,700 Lehetséges? 326 00:28:00,826 --> 00:28:03,746 Lehetséges, hogy ő hozza el a Mahdit? 327 00:28:04,913 --> 00:28:06,915 Legyen, aminek lennie kell. 328 00:28:10,711 --> 00:28:11,795 A kitermelés mutatói hogy állnak? 329 00:28:13,172 --> 00:28:15,466 A Harkonnenek fűszerkitermelése... 330 00:28:15,674 --> 00:28:18,677 a bolygó évi tízmilliárd solarisjába került. 331 00:28:21,138 --> 00:28:25,768 Van itt valaki, aki még mindig úgy gondolja, a Harkonnenek egyszerűen eltakarodtak?ft? 332 00:28:28,312 --> 00:28:30,397 Gurney, lépj kapcsolatba... 333 00:28:30,481 --> 00:28:33,484 a sivatag mélyén ügyködő csempészekkel! 334 00:28:34,943 --> 00:28:38,155 Mondd meg nekik, mostantól szemet hunyunk az ügyleteik felett, 335 00:28:38,238 --> 00:28:40,866 feltéve, ha együttműködnek velünk. 336 00:28:41,408 --> 00:28:45,412 A császár igen félti a fűszerből származó hasznát, uram. 337 00:28:46,830 --> 00:28:49,750 Egy dolog szemet hunyni a csempészkedés fölött. 338 00:28:50,709 --> 00:28:53,754 De zsebre tenni a hasznuk egy részét már más kategória. 339 00:28:53,962 --> 00:28:56,507 Nos akkor csak mondd el neki, mit teszünk. 340 00:29:00,844 --> 00:29:04,598 A teljes összeget befizetjük IV. Shaddam császár kincstárába. 341 00:29:05,391 --> 00:29:09,937 De utána költségként levonjuk az adónkból. 342 00:29:10,020 --> 00:29:12,398 Törvényes működési költségként. 343 00:29:20,823 --> 00:29:21,991 Micsoda? 344 00:29:22,950 --> 00:29:26,620 Bárcsak láthatnám a báró arcát, amikor megtudja! 345 00:29:27,162 --> 00:29:31,000 Az összes, a csempészek kenőpénzén meggazdagodott Harkonnen élősködő...... 346 00:29:31,166 --> 00:29:33,460 hoppon marad. 347 00:29:33,711 --> 00:29:35,254 Nincs több baksis. 348 00:29:35,421 --> 00:29:37,715 Ezt nem utasíthatja vissza a császár. 349 00:29:38,298 --> 00:29:40,217 Legalábbis nem nyilvánosan. 350 00:29:41,677 --> 00:29:43,262 Jól van, fiú! 351 00:29:48,517 --> 00:29:49,518 Nos... 352 00:30:14,001 --> 00:30:16,545 Egy császár lányának jobban kell, hogy menjen. 353 00:30:21,425 --> 00:30:23,719 Érdemes az elsőszülötti címre. 354 00:30:24,386 --> 00:30:28,599 Azt mondják, a lány ambíciói inkább irodalmiak, mint politikaiak. 355 00:30:28,932 --> 00:30:33,604 Sose becsülje alá felséged egy felvilágosult elme politikai potenciáját! 356 00:30:34,104 --> 00:30:38,984 A ravaszság és a fortély gyakran jobb szövetséges, mint a bátor szív... 357 00:30:39,693 --> 00:30:41,236 és a kemény hát. 358 00:30:41,320 --> 00:30:44,323 Egyetlen fogyatékossága, hogy nem férfi. 359 00:30:44,990 --> 00:30:48,369 Akkor jól kell férjhez adnia. 360 00:30:49,203 --> 00:30:52,706 Olyanhoz, aki könnyen befolyásolható. 361 00:30:53,749 --> 00:30:56,210 Kár, hogy nem az ifjú Atreides lesz az. 362 00:30:57,127 --> 00:30:59,588 Úgy hallom, bámulatra méltó fiatalember. 363 00:31:00,631 --> 00:31:03,258 A tenyésztés és a nevelés jó kombinációja. 364 00:31:04,843 --> 00:31:08,430 Küldenünk kell valamit Leto hercegnek szeretetünk jeléül. 365 00:31:10,516 --> 00:31:13,644 Hogy eztán is szeretettel viseltessen irántunk. 366 00:31:29,368 --> 00:31:31,745 Miért jöttünk ide, apám? 367 00:31:31,870 --> 00:31:35,207 És ne mondd, hogy a becsület vagy a kötelesség miatt. 368 00:31:36,875 --> 00:31:39,003 Több van itt annál, nemde? 369 00:31:45,300 --> 00:31:47,261 Sosem hazudtam neked, fiam. 370 00:31:50,389 --> 00:31:55,519 A világegyetem legjövedelmezőbb áruját bízták ránk. 371 00:31:56,895 --> 00:31:59,356 Már emiatt is sok ellenségünk lesz. 372 00:32:00,232 --> 00:32:02,443 Akkor miért nem hívjuk ki őket? 373 00:32:03,027 --> 00:32:04,278 Leplezzük le őket... 374 00:32:05,029 --> 00:32:07,072 a császár előtt! 375 00:32:07,156 --> 00:32:09,241 És ha ő az egyikük? 376 00:32:11,452 --> 00:32:13,579 Kemény lecke ez, fiam. 377 00:32:14,955 --> 00:32:18,625 A mi világunkban az önérdek kormányoz mindent. 378 00:32:20,878 --> 00:32:23,589 A császárnak szüksége van ránk, 379 00:32:24,590 --> 00:32:29,386 egyelőre, hogy irányítsuk Arrakist a fűszer áramlásának érdekében. 380 00:32:30,262 --> 00:32:32,181 De fél tőlünk, Paul. 381 00:32:33,557 --> 00:32:36,643 Fél az uralkodóházakra gyakorolt befolyásomtól. 382 00:32:40,689 --> 00:32:43,359 Ha úgy dönt, az ő érdeke... 383 00:32:44,360 --> 00:32:48,113 az Atreides-ház bukása, nem fogja megakadályozni. 384 00:32:49,948 --> 00:32:51,784 Talán még... 385 00:32:52,493 --> 00:32:54,620 siettetni is fogja. 386 00:32:54,703 --> 00:32:57,498 Nos akkor, ha igazad van, ez a hely csapda. 387 00:32:58,415 --> 00:32:59,667 Talán. 388 00:33:04,963 --> 00:33:08,884 De ha tudunk a csapdáról, már megtettük az első lépést, hogy kikerüljük. 389 00:33:12,805 --> 00:33:15,974 Bárcsak az univerzum legsötétebb zugába... 390 00:33:16,475 --> 00:33:19,520 űztem volna a hitehagyott Atreideseket! 391 00:33:20,020 --> 00:33:22,815 Ahhoz túl tisztességes vagy, kedvesem. 392 00:33:27,277 --> 00:33:29,655 Nem. Elegem van. 393 00:33:39,039 --> 00:33:41,333 Ez az örökös viszály itt véget ér. 394 00:33:44,878 --> 00:33:47,589 A Harkonneneké gazemberek klánja, Leto. 395 00:33:48,757 --> 00:33:51,552 Akármennyi presztízst is próbáljanak vásárolni, 396 00:33:52,928 --> 00:33:55,764 sosem lesz akkora tekintélyük, amekkorát te kiérdemeltél. 397 00:33:56,807 --> 00:33:59,101 Tekintélyért nem adnak békét. 398 00:34:00,102 --> 00:34:02,771 Az egészet elcserélném egy kis helyért. 399 00:34:03,856 --> 00:34:07,359 Bárhol, ahol egyedül lehetnénk, ahol Paul biztonságban lehetne. 400 00:34:11,739 --> 00:34:14,742 És csak a te boldogságodra kellene gondolnom. 401 00:34:20,914 --> 00:34:23,042 Akkor én talán végre... 402 00:34:31,091 --> 00:34:34,386 Kérlek, ne beszélj olyasmiről, ami nem lehet meg. 403 00:34:36,972 --> 00:34:40,309 Te a te idődhöz tartozol, engem a sorsomnak neveltek. 404 00:34:41,018 --> 00:34:43,729 Még ha vissza is mehetnék, választhatnék, 405 00:34:45,064 --> 00:34:47,149 akkor sem változtatnék semmin. 406 00:35:53,966 --> 00:35:55,801 A te embered, Turok? 407 00:35:58,053 --> 00:35:59,972 Harkonnen zsoldosok. 408 00:36:00,848 --> 00:36:03,559 Valaki a palotából adja a jeleket. 409 00:36:06,687 --> 00:36:11,483 Az erődet tartalékold a sivatagra, Atreides! Már üzentünk a palotába. 410 00:36:12,443 --> 00:36:14,236 Vannak embereink köztetek. 411 00:36:14,320 --> 00:36:17,114 -Megbízhatók? -Fremenek. 412 00:36:18,032 --> 00:36:20,075 Ezeket majd én elintézem. 413 00:36:49,910 --> 00:36:51,910 A világért sem akartam megzavarni. 414 00:36:51,920 --> 00:36:56,920 Bocsásson meg asszonyom. Csak csodálom a reggelt. 415 00:37:07,935 --> 00:37:13,935 Egy pillanatig elképzeltem, hogy a feleségem odakint sétál. 416 00:37:17,940 --> 00:37:22,940 A kondicionálásom meg kellene védjen az ilyen hiábavaló érzelmektől, mint a remény. 417 00:37:23,950 --> 00:37:28,262 - De csak ez maradt nekem. - Mindenhol vannak kémeink, dr. Yueh. 418 00:37:28,458 --> 00:37:32,458 Ha a feleséged még él, megtaláljuk. 419 00:37:37,966 --> 00:37:45,266 Szinte már szentségtörés, vizet pocsékolni egy ilyen száraz bolygón. 420 00:37:47,975 --> 00:37:52,387 Úgy sajnálom, hogy elrángattunk téged erre a veszélyes helyre. 421 00:37:52,695 --> 00:37:57,695 Én önszántamból jöttem, asszonyom. 422 00:38:10,457 --> 00:38:13,001 A homokkúszóknak csak a fele működik, 423 00:38:13,084 --> 00:38:16,171 de az ornitopterek nemsokára repülhetnek. 424 00:38:16,254 --> 00:38:18,465 Az ott egy betakarító. 425 00:38:18,965 --> 00:38:20,133 Úgy ezer van belőlük. 426 00:38:20,258 --> 00:38:22,635 Bármilyen nagy is, a sivatagi férgek... 427 00:38:22,719 --> 00:38:23,720 egészben lenyelhetik. 428 00:38:25,055 --> 00:38:26,765 Miért nem használunk pajzsokat? 429 00:38:26,848 --> 00:38:29,142 A sivatagban hasznavehetetlenek. 430 00:38:29,809 --> 00:38:34,189 Még egy egyszerű személyi védőpajzs is 100 km-ről odavonzza a férgeket. 431 00:38:34,522 --> 00:38:36,649 Őrült pusztításra készteti őket. 432 00:38:36,733 --> 00:38:39,694 A birodalmi ökológus, uram, Dr. Kynes. 433 00:38:39,819 --> 00:38:42,947 Jobban szeretjük a hagyományos "planetológus" kifejezést. 434 00:38:43,615 --> 00:38:46,701 Ugye a cirkoruháinkat önnek köszönhetjük. 435 00:38:46,785 --> 00:38:48,662 Remélem, jó a méretük. 436 00:38:49,120 --> 00:38:52,957 Tulajdonképpen egy nagyon hatékony szűrő-és hőcserélő rendszer. 437 00:38:53,208 --> 00:38:55,085 A belső része porózus. 438 00:38:55,335 --> 00:38:59,589 A verejték hőcserélőkön és sólecsapatókon halad keresztül. 439 00:39:01,091 --> 00:39:05,762 A vizet a felfogózsebek raktározzák el, melyekből e csövön át lehet inni. 440 00:39:07,347 --> 00:39:10,934 Ha a ruhát jól állítják be, a napi vízveszteség 15 ml alá szorítható. 441 00:39:11,101 --> 00:39:12,519 Alig mérhető mennyiség. 442 00:39:12,602 --> 00:39:14,312 Ez a lényeg. 443 00:39:20,110 --> 00:39:21,778 Ön fremen. 444 00:39:22,028 --> 00:39:24,948 A sziecsek és a falvak lakói is elfogadnak. 445 00:39:25,115 --> 00:39:27,492 De a császár szolgálatában állok. 446 00:39:30,412 --> 00:39:32,622 Már korábban is viselt cirkoruhát? 447 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Csak most először. 448 00:39:36,584 --> 00:39:38,294 Valaki beállította? 449 00:39:38,378 --> 00:39:41,798 Nem, egyszerűen úgy tűnt, így kell fölvenni. Ennyi az egész. 450 00:39:46,302 --> 00:39:47,554 Nos hát, 451 00:39:48,972 --> 00:39:50,849 vár a sivatag. 452 00:40:15,874 --> 00:40:18,793 Tartsa a 120 fokos délkeleti irányt, uram! 453 00:40:19,085 --> 00:40:20,170 Beállítva. 454 00:40:20,962 --> 00:40:24,382 A homokmester oda összpontosítja az eszközeit. 455 00:40:24,883 --> 00:40:27,260 Hány fős a betakarító-személyzet? 456 00:40:28,011 --> 00:40:29,637 A lehető legkevesebb. 457 00:40:31,181 --> 00:40:34,017 A betakarítás finoman szólva veszélyes kaland. 458 00:40:34,934 --> 00:40:37,979 Előfordult, hogy valaki itt eltévedt, de életben maradt? 459 00:40:38,229 --> 00:40:41,983 Már voltak, akik a sziklás térségen át kijöttek a közelebbi zónából, 460 00:40:42,108 --> 00:40:44,027 arra ritkán járnak a férgek. 461 00:40:44,778 --> 00:40:46,029 Fremenek? 462 00:40:47,530 --> 00:40:48,615 Fremenek. 463 00:40:48,698 --> 00:40:50,033 Ott van. 464 00:40:50,867 --> 00:40:52,744 A betakarító. 465 00:40:53,662 --> 00:40:55,246 Azok pedig a figyelők? 466 00:40:55,330 --> 00:40:56,414 Igen. 467 00:40:56,539 --> 00:40:57,999 A féregnyomokat figyelik. 468 00:40:58,083 --> 00:40:59,417 Féregnyomokat? 469 00:40:59,709 --> 00:41:02,170 Ahol fűszer van, ott féreg is. 470 00:41:02,295 --> 00:41:03,546 Mindig? 471 00:41:06,633 --> 00:41:08,593 A fűszermezőket védelmezik. 472 00:41:08,968 --> 00:41:11,346 Próbálták már kiirtani őket? 473 00:41:11,471 --> 00:41:14,349 Túl nagy a terület. Túl sok a féreg. 474 00:41:15,642 --> 00:41:18,103 A színe alapján bőséges fűszermező. 475 00:41:18,853 --> 00:41:20,772 Az ott féregnyom? 476 00:41:25,151 --> 00:41:27,696 Hol van már a hajó, amelyik kimenti őket? 477 00:41:27,821 --> 00:41:29,948 Féregnyom, körülbelül 40 km-re. 478 00:41:30,073 --> 00:41:31,074 Felétek tart. 479 00:41:31,199 --> 00:41:33,284 Találkozás becsült ideje: hat perc. 480 00:41:33,368 --> 00:41:35,203 Mindig ennyire kiszámolják? 481 00:41:35,286 --> 00:41:38,123 Nem ez a bevált gyakorlat. A hajónak már itt kéne lennie. 482 00:41:38,206 --> 00:41:40,917 -Hányan vannak a betakarítón? -Általában 23 fő, uram. 483 00:41:41,001 --> 00:41:43,753 -Biztos, hogy a féreg támadni fog? -Kétségtelenül. 484 00:41:43,837 --> 00:41:46,297 Betakarító-személyzet, itt Leto Atreides herceg! 485 00:41:46,423 --> 00:41:50,010 Kivisszük magukat. Tevékenységet abbahagyni, felkészülni a kiürítésre! 486 00:41:50,135 --> 00:41:52,595 Figyelők, leszállni! Utasokat kapnak. 487 00:41:52,721 --> 00:41:55,640 A figyelőhajók a személyzeten kívül csak négy főt vihetnek. 488 00:41:55,724 --> 00:41:56,808 Ide csak kettő fér. 489 00:41:56,933 --> 00:41:59,686 Szereljék ki a hátsó üléseket! Ha leszálltunk, kidobjuk őket! 490 00:41:59,769 --> 00:42:00,603 Úgy még hárman beférnek. 491 00:42:02,105 --> 00:42:06,276 Itt a Delta-Ajax-9-es betakarítól Uram, a rakterünk majdnem tele van. 492 00:42:06,609 --> 00:42:09,571 Hagyják a fűszert! Van belőle elég. Kiürítés! 493 00:42:09,654 --> 00:42:11,031 Ez parancs! 494 00:42:16,786 --> 00:42:19,706 Féregnyom. Tíz fok délnyugat. 495 00:42:20,415 --> 00:42:23,543 Becsült sebesség: 40 csomó. Távolság csökken. 496 00:42:25,420 --> 00:42:27,547 Találkozás: öt perc múlva. 497 00:42:51,756 --> 00:42:54,217 Homokmester, ez a herceg parancsa. 498 00:42:54,300 --> 00:42:57,261 Hagyják abba a munkát, és azonnal ürítsék ki az állomást, 499 00:42:57,345 --> 00:43:00,389 vagy sugárvetőmmel kettévágom a hajóját! 500 00:43:09,103 --> 00:43:10,646 Hallom. 501 00:43:11,689 --> 00:43:13,023 A férget. 502 00:43:13,983 --> 00:43:15,567 Hallom, ahogy jön. 503 00:43:20,197 --> 00:43:22,116 Ide! Ide! 504 00:43:23,284 --> 00:43:25,160 Mind a ketten, ide! 505 00:43:25,244 --> 00:43:26,954 A többiek a kísérőhajókhoz! 506 00:43:27,910 --> 00:43:29,620 Fussatok, homoklakók, fussatok! 507 00:43:32,498 --> 00:43:35,042 Le a padlóra, kapaszkodjanak, amibe tudnak! 508 00:43:45,208 --> 00:43:46,126 Mit csinálnak? 509 00:44:07,814 --> 00:44:10,817 Uram, most már indulnunk kell! Gyorsan! 510 00:44:49,064 --> 00:44:50,816 Hordképesség túlterhelve. 511 00:44:54,778 --> 00:44:57,239 Feljebb kell emelkednünk, vagy beszippant. 512 00:44:57,572 --> 00:44:58,990 Hordképesség túlterhelve. 513 00:45:04,704 --> 00:45:07,165 Korlátozott emelkedési teljesítmény. 514 00:45:22,806 --> 00:45:25,016 Áldott legyen a Mester és az Ő vize! 515 00:45:25,183 --> 00:45:27,394 Áldott legyen jövése és menése! 516 00:45:27,561 --> 00:45:30,105 Az Ő útja tisztítsa meg a világot! 517 00:45:31,398 --> 00:45:33,775 Ő őrizze meg a világot népének! 518 00:45:38,864 --> 00:45:40,615 Az ottmaradtakkal mi legyen? 519 00:45:40,699 --> 00:45:44,202 -Küldjenek értük egy keresőhajót! -Hiszen már a féreg közvetlen... 520 00:45:44,327 --> 00:45:45,412 Akkor is. 521 00:45:45,537 --> 00:45:48,373 Amikor valakinek elérkezik az ideje, 522 00:45:50,751 --> 00:45:53,420 ...azt lsten a megfelelő helyre vezérli. 523 00:45:54,004 --> 00:45:55,172 Paul! 524 00:45:55,714 --> 00:45:59,384 Az elmaradt mentőhajó pilótáit személyesen akarom kihallgatni. 525 00:45:59,468 --> 00:46:01,553 Valaki megfizet a veszteségért. 526 00:46:07,059 --> 00:46:09,959 Ez az ember más, mint vártam. 527 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 A saját és a fia életét kockáztatta, hogy megmentse az embereket a fűszer helyett. 528 00:46:16,566 --> 00:46:20,566 Egy ilyen vezető, fanatikus tömeget gyűjthet maga köré. 529 00:46:28,180 --> 00:46:30,474 Ezt hagyom rád örökül, fiam. 530 00:46:31,767 --> 00:46:36,897 Az univerzum legnagyobb vagyonát és az örökös harcot a megvédéséért. 531 00:46:37,648 --> 00:46:42,278 A régiek szerint a veszély és a lehetőség... 532 00:46:43,028 --> 00:46:44,446 gyakran ugyanaz. 533 00:46:44,530 --> 00:46:47,616 Ez nem Yueh egyik elméleti példája, Paul. 534 00:46:48,993 --> 00:46:52,037 A Caladanon uraltuk a levegőt és a vizeket. 535 00:46:56,041 --> 00:46:58,335 Itt a sivatag erejére van szükségünk. 536 00:47:02,882 --> 00:47:04,383 A sivatag erejére! 537 00:47:05,759 --> 00:47:07,303 Ne felejtsd el! 538 00:47:14,894 --> 00:47:16,937 Mahdi, Mahdi. 539 00:47:37,583 --> 00:47:41,086 Leto hétről hétre népszerűbb lesz. 540 00:47:43,714 --> 00:47:46,675 Tönkretette a korrupcióra és kapcsolatokra épült rendszerünket. 541 00:47:47,301 --> 00:47:51,222 Szabotázsunk ellenére tartani tudta a fűszer-kvótát. 542 00:47:52,056 --> 00:47:55,726 Még az a korcs Kynes ökológus is kedvező jelentéseket küld a császárnak. 543 00:47:55,851 --> 00:47:58,687 És mindebből mire következtetsz, kedves unokaöcsém? 544 00:47:59,563 --> 00:48:02,858 Minél tovább várunk, annál nehezebb lesz félreállítanunk. 545 00:48:04,485 --> 00:48:06,612 Próbáld csak újra, Piter! 546 00:48:08,572 --> 00:48:13,369 Leto folyamatos sikerei idegesítik a többi nemesi házat, Rabban. 547 00:48:14,328 --> 00:48:19,208 Halljuk a suttogásokat, a kicsinyes féltékenykedést, mely könnyen... 548 00:48:19,416 --> 00:48:21,293 tekintélyes rosszindulatot szülhet. 549 00:48:21,502 --> 00:48:22,962 Rosszindulat, egy szart! 550 00:48:23,991 --> 00:48:25,951 Ott van köztük az árulónk! 551 00:48:26,035 --> 00:48:27,745 Sújtsunk le most! 552 00:48:46,597 --> 00:48:48,349 Engedelmeddel, bácsikám. 553 00:48:48,682 --> 00:48:51,852 Szép darab ez a mai rabszolga, nem gondolod, Rabban? 554 00:48:51,936 --> 00:48:54,772 Feydnek talán nem kéne ilyen elővigyázatlannak lennie. 555 00:48:55,606 --> 00:48:56,690 Nem. 556 00:48:58,067 --> 00:49:01,195 A végén még megizzasztja kedves öcsémet. 557 00:49:08,577 --> 00:49:10,788 Azt nem fogod fel, 558 00:49:11,247 --> 00:49:14,750 hogy pont Leto népszerűségét akarom. 559 00:49:15,668 --> 00:49:18,337 Hogy biztonságban érezze magát. 560 00:49:20,965 --> 00:49:23,968 Hogy bízzon. 561 00:49:28,722 --> 00:49:31,433 Az önbizalom elaltatja a figyelmét. 562 00:49:34,395 --> 00:49:37,898 És akkor lesz a legsebezhetőbb. 563 00:50:13,183 --> 00:50:15,060 Milyen gyönyörű ifjú! 564 00:50:25,260 --> 00:50:30,260 Csak keveset tudunk az óriás homokférgekről, amelyek az Arrakis sivatagos vidékein élnek. 565 00:50:30,572 --> 00:50:32,572 Közismert, hogy a férgeket vonza 566 00:50:32,574 --> 00:50:35,926 a kitermeléssel járó vibráció és zaj. 567 00:50:36,078 --> 00:50:43,201 Az viszont nem bizonyított, hogy közvetlen kapcsolat állna a férgek és a fűszer közt. 568 00:51:34,344 --> 00:51:39,344 Új harmatgyüjtő kell neki. 569 00:51:41,643 --> 00:51:44,995 - Harmatgyüjtő? - Chromoplasztik. 570 00:51:45,397 --> 00:51:53,102 Éjjel nagyon gyorsan lehűl. Reggel a napfény felmelegíti. 571 00:51:53,447 --> 00:51:57,968 És a felületén kicsapódik a levegő nedvessége. 572 00:51:58,158 --> 00:52:04,158 Aztán lassan lecsöpög, életben tartva a növényt. 573 00:52:05,666 --> 00:52:10,668 - Egyszerű szépség. - Csakhogy értelmetlen. 574 00:52:10,672 --> 00:52:14,997 Egy ilyen istenverte helyen. 575 00:52:15,177 --> 00:52:18,177 Itt mindenre a minimum törvénye érvényes. 576 00:52:18,854 --> 00:52:23,158 Hogyha nem tanulunk meg együttélni vele, sosem változik meg semmi. 577 00:52:23,185 --> 00:52:29,151 Azt állítja, megváltozhatnának itt a körülmények? 578 00:52:30,692 --> 00:52:33,854 Méghozzá kedvezőbbre? 579 00:52:37,199 --> 00:52:41,225 Megváltozhat a bolygó ökológiája? 580 00:52:43,205 --> 00:52:45,210 Az attól függ. 581 00:52:47,209 --> 00:52:49,210 Mitől? 582 00:52:51,712 --> 00:52:56,410 Attól, hogy ki a sivatag gondozója. 583 00:52:57,712 --> 00:53:01,557 Talán egy nap eljön az az ember, aki megérti, 584 00:53:01,723 --> 00:53:06,179 aki a jövőbe lát és tudja mit tehet. 585 00:53:06,727 --> 00:53:10,621 Aki megváltoztatja az Arrakist. 586 00:53:10,858 --> 00:53:13,324 A Mahdi. 587 00:53:25,937 --> 00:53:29,190 Arra kért, érdeklődjek a múltkori kiáltozás ügyében. 588 00:53:29,399 --> 00:53:32,193 Azokról a szavakról, amiket a hajójánál kiabáltak. 589 00:53:32,276 --> 00:53:34,112 "Mahdi" vagy micsoda. 590 00:53:34,320 --> 00:53:36,030 Messiást jelent. 591 00:53:37,281 --> 00:53:40,410 Van itt egy legenda, egy prófécia, 592 00:53:41,160 --> 00:53:44,163 miszerint egy vezető jön el hozzájuk a külvilágból. 593 00:53:45,248 --> 00:53:48,918 Egy ifjú. Egy Bene Gesserit egyszülött fia. 594 00:53:50,670 --> 00:53:52,964 Hogy elvezesse őket a valódi szabadsághoz. 595 00:53:54,132 --> 00:53:55,383 Messiás? 596 00:53:56,175 --> 00:53:57,343 Paul? 597 00:53:58,469 --> 00:54:00,680 Egyszerű népek ezek, uram. 598 00:54:01,806 --> 00:54:03,683 A remény élteti őket. 599 00:54:15,778 --> 00:54:19,198 Mesélj nekem a szülőfölded vizeiről, Muad'dib! 600 00:54:37,383 --> 00:54:39,010 Bocsáss meg, uram! 601 00:54:39,218 --> 00:54:41,596 Mapes nem mondta, hogy itt vagy. 602 00:54:42,889 --> 00:54:44,140 Ne, várj! 603 00:54:45,641 --> 00:54:46,976 Semmi baj. 604 00:54:48,686 --> 00:54:50,146 Fáradt voltam. 605 00:54:51,689 --> 00:54:53,149 Elaludtam. 606 00:54:55,943 --> 00:54:57,945 Folytathatod a munkádat. 607 00:55:23,137 --> 00:55:24,722 Mondd csak, 608 00:55:27,683 --> 00:55:30,603 a szakácsok sok fűszert tesznek az ételünkbe? 609 00:55:31,979 --> 00:55:35,316 A fűszer mindenütt ott van a bolygón, uram. 610 00:55:37,527 --> 00:55:38,945 Mindenütt. 611 00:55:54,836 --> 00:55:56,003 Ne mozdulj! 612 00:55:58,506 --> 00:56:01,175 Csak tedd pontosan azt, amit mondok! 613 00:56:14,564 --> 00:56:16,441 Egy fürkészvadász. 614 00:56:18,818 --> 00:56:20,611 Megöl, 615 00:56:21,571 --> 00:56:23,573 amint megmozdulsz. 616 00:56:25,908 --> 00:56:27,076 Figyelj rám! 617 00:56:27,827 --> 00:56:31,080 A kezelője, bárhol is legyen, 618 00:56:31,456 --> 00:56:34,000 csak mozgó célpontot tud befogni. 619 00:56:34,667 --> 00:56:36,544 Maradj teljesen mozdulatlan! 620 00:56:37,628 --> 00:56:39,172 Tarts ki! 621 00:56:39,881 --> 00:56:42,091 A félelem az elme gyilkosa. 622 00:57:30,390 --> 00:57:32,266 Örülj, hogy életben vagy! 623 00:57:33,309 --> 00:57:34,977 Én voltam a célpontja? 624 00:57:38,147 --> 00:57:40,358 A mozgásra megy, ennyi az egész. 625 00:57:47,907 --> 00:57:50,910 Elengedhetted volna, hogy mentsd magad. 626 00:58:01,003 --> 00:58:02,922 Áruló van közöttetek. 627 00:58:03,005 --> 00:58:04,257 Valaki a közelben. 628 00:58:05,383 --> 00:58:07,176 Nagyon közel. 629 00:58:16,310 --> 00:58:18,020 Élve akarom! 630 00:58:23,693 --> 00:58:24,944 Hé, te! 631 00:58:55,099 --> 00:58:57,310 Megpróbálták elvenni a fiam életét! 632 00:58:57,435 --> 00:58:58,436 Helyinek tűnik. 633 00:58:58,561 --> 00:59:01,272 -Nincs miről azonosítani. -Biztos Harkonnen. 634 00:59:01,355 --> 00:59:04,108 -És nem egyedül dolgozik... -Elég legyen, mind a ketten! 635 00:59:09,822 --> 00:59:11,157 Égessétek el! 636 00:59:14,285 --> 00:59:16,496 Mindent, a kezek kivételével. 637 00:59:19,082 --> 00:59:22,251 Tegyetek beléjük fűszert, 638 00:59:22,877 --> 00:59:25,922 és küldjétek el a Giedi Prime-ra a bárónak! 639 00:59:32,136 --> 00:59:34,680 Majdnem megölte a fiamat. 640 00:59:37,036 --> 00:59:41,036 Kezdeményező. A döntéseid kezdeményezőek. 641 00:59:41,502 --> 00:59:46,502 A siker gyakran körül van véve a kudarcról szőtt rossz pletykákkal. 642 00:59:47,128 --> 00:59:49,253 Milyen költői! 643 00:59:49,840 --> 00:59:54,975 Talán lennél olyan kedves, és értelmeznéd, hogy mit értesz siker alatt? 644 00:59:55,053 --> 00:59:59,981 Terved kifinomultsága bizonyára megtéveszt engem. 645 01:00:03,812 --> 01:00:09,134 A fiú... még életben van, de retteg tőlünk. 646 01:00:09,856 --> 01:00:12,713 Ő és az apja most már tudják, hogy mennyire közel tudunk hozzájuk jutni. 647 01:00:12,863 --> 01:00:15,986 Igen, most már bizonyára tudják. 648 01:00:23,040 --> 01:00:28,040 Az esti fűszerkezelés, uram. 649 01:00:33,051 --> 01:00:39,772 Mindet meg kell innia. Az egészség és a hosszú élet a fűszer ajándéka. 650 01:00:47,812 --> 01:00:50,305 Takarodjatok! 651 01:00:50,965 --> 01:00:53,092 Takarodjatok innen, mind! 652 01:00:54,844 --> 01:00:55,845 Te barom! 653 01:00:55,970 --> 01:00:59,390 Mondtam: az Atreides-fattyak biztonságban kell, hogy érezzék magukat. 654 01:00:59,515 --> 01:01:02,393 De nem, te nem tudtál várni. Önfejű! 655 01:01:02,477 --> 01:01:05,354 Most a te kis lépésed miatt jobban védekeznek. 656 01:01:05,938 --> 01:01:07,607 Mit tegyünk, Piter? 657 01:01:08,941 --> 01:01:12,528 E pillanatban talán kívánatos lenne felgyorsítanunk az eseményeket. 658 01:01:12,695 --> 01:01:15,323 Ó, mily ragyogó éleslátás! 659 01:01:15,490 --> 01:01:19,619 Hogy lehet, hogy ily páratlan tanácsadókkal áldott meg a sors? 660 01:01:19,952 --> 01:01:23,706 Természetesen van egy kis gond a katonák odaszállításával. 661 01:01:25,041 --> 01:01:29,045 Az Űrhajózási Társasággal folytatott tárgyalásaink még tartanak. 662 01:01:29,754 --> 01:01:31,964 Rohadjon el a Társaság, navigátorostul! 663 01:01:32,048 --> 01:01:36,344 Az Űrhajózási Társaság jóváhagyása nélkül még maga a császár sem léphet. 664 01:01:36,427 --> 01:01:39,847 Vagyis mit javasolsz, csodálatosan fondorlatos Mentátom? 665 01:01:40,598 --> 01:01:44,519 Ajánljunk részesedés-emelést, 666 01:01:45,186 --> 01:01:49,524 Rabban saját tartalékaiból előre kifizetve... 667 01:01:49,607 --> 01:01:51,442 Meg vagy őrülve, te... 668 01:01:51,526 --> 01:01:53,444 Folytasd, Piter! 669 01:01:53,694 --> 01:01:57,365 Meg kell próbálnunk ezt a kellemetlenséget az előnyünkre fordítani. 670 01:01:58,366 --> 01:02:02,370 Talán a te inkompetenciád végül hasznosnak bizonyul, 671 01:02:03,621 --> 01:02:06,624 és sietteti az Atreides-ház bukásának napját. 672 01:02:27,061 --> 01:02:28,938 Fáradt vagy, apám. 673 01:02:29,772 --> 01:02:31,357 Igen, az vagyok. 674 01:02:33,609 --> 01:02:37,113 A nemesi házak elkorcsosulása kimerített. 675 01:02:38,448 --> 01:02:40,366 A mi házunk nem korcsosult el. 676 01:02:40,616 --> 01:02:41,993 Nem? 677 01:02:42,702 --> 01:02:45,496 A támadód segítséggel jutott be ide. 678 01:02:45,580 --> 01:02:47,582 Mégis kire gyanakodnál? 679 01:02:47,707 --> 01:02:49,500 Csak gyanakodhatom. 680 01:02:50,668 --> 01:02:51,753 Nincs bizonyíték, 681 01:02:51,836 --> 01:02:54,380 és mindenhová befészkeli magát a gyanakvás. 682 01:02:54,505 --> 01:02:55,840 Gurney nem lehet az. 683 01:02:55,923 --> 01:02:59,010 Tudta, hogy a támadód élve többet érne. 684 01:02:59,218 --> 01:03:02,555 Gurney ösztönösen cselekszik. Belőle hiányzik az ilyen ravaszság. 685 01:03:02,638 --> 01:03:04,557 Vagy Yueh intelligenciája. 686 01:03:04,640 --> 01:03:06,309 Biztos nem Yueh az? 687 01:03:07,518 --> 01:03:10,772 Suk kondicionálása előbb őrjítené meg. 688 01:03:10,980 --> 01:03:14,067 Sose engedd, hogy az érzelmek elhomályosítsák az ítéletedet! 689 01:03:16,527 --> 01:03:18,237 Van valaki. 690 01:03:18,738 --> 01:03:21,741 Előbb vagy utóbb szembe kell nézned vele, bárki is az. 691 01:03:24,118 --> 01:03:26,162 Hát így működik. 692 01:03:28,831 --> 01:03:31,626 Elvetik a bizalmatlanság magvait, 693 01:03:33,294 --> 01:03:36,130 hogy féljünk egymástól. 694 01:03:37,882 --> 01:03:40,093 Tanuld meg jól ezt a leckét, fiam! 695 01:03:40,802 --> 01:03:46,015 Ha Arrakist meg akarod tartani, tudnod kell a félelem ellen félelemmel harcolni. 696 01:03:47,225 --> 01:03:48,810 Félelemmel és erővel. 697 01:03:59,779 --> 01:04:01,364 Elhangzott a végszónk. 698 01:04:15,503 --> 01:04:19,549 Az ezüstruhás férfi cartagi cirkoruha-gyáros. 699 01:04:20,007 --> 01:04:22,009 A fremenek lenézik a portékáját. 700 01:04:22,093 --> 01:04:26,347 Mellette a durva arcvonású nőnek elegáns bordélyháza van Arsuntban. 701 01:04:27,765 --> 01:04:30,226 Állítólag befolyásos kliensei vannak. 702 01:04:31,227 --> 01:04:36,023 A kandallónál Lingar Bewt, sarkvidéki vízszállító. 703 01:04:36,274 --> 01:04:37,525 Tőle jobbra... 704 01:04:37,650 --> 01:04:40,361 A Társaság képviselője. Hogy is hagyhattam ki? 705 01:04:40,445 --> 01:04:44,532 A Thufir melletti férfi Esmar Tuek, igen sikeres csempész. 706 01:04:45,283 --> 01:04:48,369 Gyors hajói vannak, ha szükségünk lenne rájuk. 707 01:04:48,786 --> 01:04:51,456 Úrnőm, uram, 708 01:04:51,914 --> 01:04:54,542 megtiszteltek a meghívással. 709 01:04:54,667 --> 01:04:57,462 Önt itt mindig szívesen látjuk, Dr. Kynes. 710 01:04:58,171 --> 01:05:02,967 Megtaláltuk az elmaradt mentőhajót: Harkonnen ügynökök térítették el. 711 01:05:03,342 --> 01:05:06,304 Egy csempésztáborban próbálták eladni. 712 01:05:07,513 --> 01:05:08,973 Már halottak. 713 01:05:13,561 --> 01:05:15,229 Az adósai vagyunk, uram. 714 01:05:17,315 --> 01:05:20,151 Úrnőm gondoskodik róla, hogy ne szenvedjen hiányt. 715 01:05:20,234 --> 01:05:21,611 Örömmel. 716 01:05:21,694 --> 01:05:23,613 Számomra a megtiszteltetés. 717 01:05:27,241 --> 01:05:30,995 Úgy hallom, újabb betakarítójukat pusztította el egy féreg. 718 01:05:31,871 --> 01:05:36,375 Ha ez így megy, annyit sem tudnak betakarítani, hogy vizet vehessenek rajta. 719 01:05:41,672 --> 01:05:46,719 Hölgyeim és uraim, Fenséges lrulan Corrino Kisasszony! 720 01:05:53,601 --> 01:05:58,314 Őfelséged jelenléte kimondhatatlan örömet jelent számunkra. 721 01:05:59,199 --> 01:06:03,319 Atyám megkülönböztetett tiszteletét és szeretetét tolmácsolom önnek, herceg. 722 01:06:06,364 --> 01:06:10,785 A császár mindenki tudomására kívánja hozni az Atreides-házba vetett bizalmát. 723 01:06:22,213 --> 01:06:26,676 Testőreiként pedig a császár sardaukar gyilkosait hozza magával. 724 01:06:42,900 --> 01:06:46,154 Lenyűgözőek az itteni, vízzel kapcsolatos szokások, 725 01:06:46,612 --> 01:06:48,656 nem gondolja, felséged? 726 01:06:48,948 --> 01:06:53,202 Megérkezésem után meg se száradhattam, fürdőlepedőimet már el is vitték. 727 01:06:53,453 --> 01:06:55,747 Talán hogy minden cseppet megmentsenek. 728 01:06:56,164 --> 01:06:58,082 Milyen elmés következtetés! 729 01:06:58,166 --> 01:07:00,710 Semmi sem lenyűgöző ezzel a hellyel kapcsolatban. 730 01:07:04,422 --> 01:07:08,092 Ha a fűszer nem lenne, senki se törődne vele. 731 01:07:08,509 --> 01:07:13,222 Az önhöz hasonló vízkereskedők nagy örömére, feltételezem. 732 01:07:15,391 --> 01:07:18,811 Szívesen gyönyörködöm a madarak reptében itt az Arrakison. 733 01:07:19,645 --> 01:07:21,939 Sokuk minden víz nélkül megél. 734 01:07:22,065 --> 01:07:24,984 Tudja, dögevők, vérszívók. 735 01:07:25,943 --> 01:07:27,987 Érdekes alkalmazkodás, nem gondolja? 736 01:07:28,071 --> 01:07:30,198 Úgy érti, kannibálok? 737 01:07:30,656 --> 01:07:35,328 Azt mondtam, vért isznak, de nem okvetlenül a saját fajtájukét. 738 01:07:35,304 --> 01:07:36,825 Miért nem? 739 01:07:36,973 --> 01:07:40,973 Hiszen a fajtársaik csak konkurenciát jelentenek. 740 01:07:41,436 --> 01:07:43,899 Minden egyéb csak képmutatás. 741 01:07:50,105 --> 01:07:53,525 Azt mondják, a fremenek megisszák a halottaik vérét. 742 01:07:54,192 --> 01:07:56,236 Valóban így van, Dr. Kynes? 743 01:07:58,697 --> 01:08:00,490 Nem a vérüket, uram. 744 01:08:01,283 --> 01:08:03,159 Az ember minden vizét. 745 01:08:03,576 --> 01:08:06,746 Muszáj, ha a sivatagban él az ember. 746 01:08:07,914 --> 01:08:10,792 Az emberi szervezet 70 százaléka víz. 747 01:08:11,501 --> 01:08:14,379 Egy halottnak már nincs rá szüksége. 748 01:08:34,357 --> 01:08:36,985 Te legalább valóban jól érzed magad. 749 01:08:37,944 --> 01:08:39,112 Óvatosan, fiú! 750 01:08:39,237 --> 01:08:42,407 Az a fűszersör a fejedbe száll, mielőtt észrevennéd. 751 01:08:43,950 --> 01:08:45,452 Játssz, Gurney! 752 01:08:46,036 --> 01:08:48,580 Legalább mi ketten legyünk békében. 753 01:08:48,705 --> 01:08:51,875 Ha szeretett hercegem fia azt parancsolja, hogy pihenjek, 754 01:08:52,334 --> 01:08:54,628 akkor, lstenemre, magam is azt kívánom. 755 01:08:58,840 --> 01:09:02,594 Tényleg így érzel, öreg Gurney, 756 01:09:03,511 --> 01:09:05,347 apámmal kapcsolatban? 757 01:09:06,640 --> 01:09:07,891 "Szeretett"? 758 01:09:10,935 --> 01:09:12,479 Ó, te kis kölyök! 759 01:09:13,313 --> 01:09:17,442 Ha nem ismernélek jobban, e szavakat vádnak venném. 760 01:09:17,525 --> 01:09:19,444 Egyszerű kérdés volt. 761 01:09:26,242 --> 01:09:29,829 Édesapád a Harkonnenek rabszolgatelepéről mentett ki, fiam. 762 01:09:31,122 --> 01:09:35,377 Magához vett az udvartartásába, és hadmesterévé tett. 763 01:09:37,253 --> 01:09:40,298 Az az ember vagy asszony, 764 01:09:41,508 --> 01:09:43,343 aki kezet emel rá... 765 01:09:43,426 --> 01:09:47,347 Azt a kezet én fogom levágni, mielőtt végzek az illetővel. 766 01:09:51,351 --> 01:09:55,397 Szégyellem, hogy kételkedtem benned, vén Gurney. 767 01:09:57,315 --> 01:10:00,026 Elég, fiú. Szó se essék többet róla! 768 01:10:11,663 --> 01:10:16,251 Hölgyeim és uraim, ha nem túlzás így fogalmaznom. 769 01:10:16,376 --> 01:10:19,546 Én, Harkonnen báró, 770 01:10:20,630 --> 01:10:25,135 úgy határoztam, hogy tiszteletreméltó házunk címere, 771 01:10:25,218 --> 01:10:28,972 a zavart és rusnya Kiméra, a griffmadár, 772 01:10:30,056 --> 01:10:35,103 többé már nem testesíti meg elég hűen csillapíthatatlan étvágyunkat. 773 01:10:35,645 --> 01:10:39,983 Evégett, e naptól fogva, summa summárum, továbbá, ergo és ecetera,... 774 01:10:40,400 --> 01:10:44,237 a mi terjedelmes és fenséges személyünk... 775 01:10:44,362 --> 01:10:47,782 eme naptól fogva és univerzumszerte... 776 01:10:48,742 --> 01:10:51,911 többé ne Harkonnen-háznak neveztessék. 777 01:10:52,829 --> 01:10:54,331 Nevünk eztán... 778 01:10:56,291 --> 01:10:58,501 Disznó-ház legyen! 779 01:11:12,015 --> 01:11:14,768 Most már tudom, miért mondják, hogy késforgatásodat... 780 01:11:14,851 --> 01:11:18,688 csupán mesteri balisetjátékod múlja felül, Gurney Halleck. 781 01:11:30,283 --> 01:11:32,953 Atreidesi szokás a tisztelt vendéget magára hagyni, 782 01:11:33,036 --> 01:11:35,789 ráadásul a legcsekélyebb kifogás nélkül? 783 01:11:37,165 --> 01:11:39,250 Bocsásson meg, felséged. 784 01:11:40,543 --> 01:11:41,795 Vigyázzon! 785 01:11:43,672 --> 01:11:47,008 A fűszersör a fejébe száll, mielőtt észrevenné. 786 01:11:48,426 --> 01:11:50,095 Amint azt láttam is. 787 01:11:58,687 --> 01:12:02,023 Talán előkelőbb társaságra számított? 788 01:12:02,482 --> 01:12:05,568 Nos, én a "kifinomultabb" szót használnám. 789 01:12:06,945 --> 01:12:09,864 Van egy ősi mondás, amit megtanultam tisztelni: 790 01:12:10,615 --> 01:12:12,993 "Ne a fedeléről ítéld meg a könyvet!" 791 01:12:14,244 --> 01:12:17,580 Nem vagyunk annyira különbözők, Paul Atreides, te és én. 792 01:12:18,581 --> 01:12:21,126 Nem tudja, miről beszél. 793 01:12:23,837 --> 01:12:26,464 Már annyit hallottam a rosszkedvű Paulról, 794 01:12:27,007 --> 01:12:29,759 a mogorva Paulról, a dühös és boldogtalan Paulról, 795 01:12:29,843 --> 01:12:32,887 akit az Arrakisra száműztek, ahol, szegény fiú, 796 01:12:33,263 --> 01:12:37,517 egy napon megörökli a világegyetem leghatalmasabb kincse iránti felelősséget. 797 01:12:37,600 --> 01:12:40,228 És az örökös harcot a megvédéséért. 798 01:12:41,479 --> 01:12:44,190 Mindketten elsőszülötti jogunk magányától szenvedünk. 799 01:12:44,274 --> 01:12:49,154 Azzal a különbséggel, hogy felséged holnap visszatér kaitaini palotái kényelmébe. 800 01:12:49,362 --> 01:12:52,532 És a tökéletes kertek, magányos lakosztályok börtönébe. 801 01:12:52,616 --> 01:12:54,326 Szolgáihoz és udvaroncaihoz. 802 01:12:54,409 --> 01:12:57,120 Szolgai hízelkedésükhöz, megfontolt társalkodásukhoz. 803 01:12:57,203 --> 01:12:58,955 A császár örököseként. 804 01:12:59,956 --> 01:13:03,376 Aki anyámat kárhoztatja, hogy fiúk helyett lányokat szült. 805 01:13:05,879 --> 01:13:07,631 Gúnyolódik velem. 806 01:13:09,382 --> 01:13:10,634 Nem. 807 01:13:12,010 --> 01:13:13,970 Próbálom felkelteni az érdeklődését. 808 01:13:21,061 --> 01:13:24,731 Táncolunk, vagy továbbra is csak zavart tekintettel ácsorog? 809 01:13:38,495 --> 01:13:41,206 Tudja, nem akartam idejönni. 810 01:13:42,040 --> 01:13:44,250 Atyám diplomáciájának kellékeként... 811 01:13:44,376 --> 01:13:46,836 nehéz jól éreznem magamat. 812 01:13:48,672 --> 01:13:52,258 Ön azonban bonyolultabb léleknek bizonyult, mint hallottam. 813 01:13:53,510 --> 01:13:55,512 Szeretem a bonyolult eseteket. 814 01:14:03,395 --> 01:14:05,522 Felségedet kerestük. 815 01:14:05,647 --> 01:14:06,815 Hát megtaláltak. 816 01:14:06,940 --> 01:14:09,317 -Megsérült? -Nyugalom, kapitány! 817 01:14:10,193 --> 01:14:12,570 A hercegnő az én védelmem alatt állt. 818 01:14:12,696 --> 01:14:14,072 Ó, kérem! 819 01:14:14,990 --> 01:14:17,826 -Gurney, állj! -Vissza, kapitány! 820 01:14:18,660 --> 01:14:21,538 -Gurney! -Azt mondtam, vissza, kapitány! 821 01:14:23,039 --> 01:14:25,583 Későre jár, felséged. Vár az űrhajó. 822 01:14:25,750 --> 01:14:27,377 Még nem kívánok távozni. 823 01:14:27,711 --> 01:14:29,754 Édesapja szigorú parancsot adott. 824 01:14:30,505 --> 01:14:31,756 Látja? 825 01:14:33,758 --> 01:14:36,219 Talán akkor legyünk mi a felnőttek! 826 01:14:37,804 --> 01:14:40,640 Mutassunk példát forróvérű barátainknak! 827 01:14:42,183 --> 01:14:45,520 Ön érdekesebb, mint amilyennek tűnik, Paul Atreides. 828 01:14:46,855 --> 01:14:49,316 Ön érdekesebb, mint amilyennek tűnik, Paul Atreides. 829 01:14:50,775 --> 01:14:54,821 Apám minden bizonnyal megjutalmazza esztelen engedelmességéért, kapitány. 830 01:15:28,855 --> 01:15:30,815 Muad'dib. 831 01:15:32,150 --> 01:15:33,610 Muad'dib. 832 01:15:57,592 --> 01:15:59,219 Apám? 833 01:16:26,037 --> 01:16:27,289 Duncan? 834 01:16:28,331 --> 01:16:30,458 Bocsássa meg hirtelen érkezésem, uram! 835 01:16:32,585 --> 01:16:35,588 Harkonnen behatolókba ütköztünk. 836 01:16:35,755 --> 01:16:38,883 A fremenek találtak rájuk a pajzsfal barlangjában. 837 01:16:38,967 --> 01:16:41,970 Az egyik fremen, Turok, súlyosan megsebesült. 838 01:16:42,220 --> 01:16:45,473 -Sietve idehoztam, hogy ápolják... -De meghalt. 839 01:16:48,518 --> 01:16:50,270 Ő Stilgar, uram, 840 01:16:50,520 --> 01:16:52,564 Turok törzsének vezére. 841 01:16:53,690 --> 01:16:57,444 Mi a sivatagban sok mindent hallottunk Leto Atreidesről. 842 01:16:58,278 --> 01:17:00,739 Remélem, hogy amit hallottak, a kezdete lesz... 843 01:17:00,864 --> 01:17:02,824 barátságunknak. 844 01:17:06,828 --> 01:17:10,832 A népem sokat szenvedett az olyanok uralma alatt, mint te. 845 01:17:13,585 --> 01:17:17,422 Én és a családom nem vagyunk olyanok. 846 01:17:19,883 --> 01:17:23,386 Minden megváltozott, amikor az Atreides-ház Arrakisra érkezett. 847 01:17:23,637 --> 01:17:24,804 Duncan? 848 01:17:30,101 --> 01:17:31,269 Paul. 849 01:17:35,231 --> 01:17:38,526 Stilgar, ez a fiam, Paul Atreides. 850 01:17:39,027 --> 01:17:40,111 Igen. 851 01:17:41,071 --> 01:17:43,448 Róla is hallottunk. 852 01:17:43,615 --> 01:17:46,785 A fremenek azt akarják, hogy velük maradjak, uram. 853 01:17:50,038 --> 01:17:51,623 Ügyesen harcol. 854 01:17:52,290 --> 01:17:54,751 És mindent megtett a barátunkért. 855 01:17:55,919 --> 01:17:57,754 Ő lesz a zálog. 856 01:18:07,722 --> 01:18:11,559 Kettős hűségeskü, uram, hozzád és a törzsükhöz. 857 01:18:15,605 --> 01:18:17,107 Van rá példa. 858 01:18:18,358 --> 01:18:21,319 Liet két urat szolgál. 859 01:18:23,196 --> 01:18:27,409 Add néped tudtára, Stilgar, hogy Leto Atreides herceg... 860 01:18:27,492 --> 01:18:31,162 nagyra becsüli harcosod értünk hozott áldozatát. 861 01:18:31,246 --> 01:18:34,582 Nem kívánok semmi mást, csupán békét közöttünk. 862 01:18:48,513 --> 01:18:51,850 Köszönjük ajándékotokat, halottatok vizét, Stilgar, 863 01:18:53,393 --> 01:18:56,813 abban a szellemben fogadjuk, amellyel adtátok. 864 01:19:03,320 --> 01:19:04,696 Duncan ldaho... 865 01:19:06,239 --> 01:19:08,366 vized most már hozzánk tartozik. 866 01:19:08,450 --> 01:19:11,620 Barátunk, Turok teste hercegednél marad. 867 01:19:12,203 --> 01:19:14,581 Az ő vize ezennel az Atreideseké lett. 868 01:19:15,665 --> 01:19:17,876 Kettőnk szövetségének pecsétje. 869 01:20:18,777 --> 01:20:23,229 Kérlek, gyere aludni. Pihenésre van szükséged. 870 01:20:28,162 --> 01:20:31,162 Még nem. 871 01:20:42,926 --> 01:20:48,926 A Caladan-on meg volt mindenem, amit egy ember kívánhat. 872 01:20:49,725 --> 01:20:54,725 A népem hűsége, az embereim tisztelete, 873 01:20:57,023 --> 01:21:01,023 feltétlen szerelme a nőnek, akit imádok. 874 01:21:01,528 --> 01:21:06,528 - És a fiam... - Ezek még mindig a tieid, szerelmem. 875 01:21:07,534 --> 01:21:11,534 És még több. Több, mint gondolnád. 876 01:21:11,747 --> 01:21:14,000 Készen áll a fiam, szerelmem? 877 01:21:14,124 --> 01:21:17,124 Paul elég erős ahhoz, hogy ellenálljon annak, ami be fog következni. 878 01:21:17,461 --> 01:21:20,461 Nem értem. 879 01:21:21,255 --> 01:21:26,380 Mielőtt a játéknak vége lenne, sok szörnyű dolog fog még történni. 880 01:21:26,929 --> 01:21:30,687 Kérlek, ne ijesztgess, Leto. 881 01:21:33,143 --> 01:21:39,268 Te vagy a fény az életemben. A béke, a kényelem. 882 01:21:40,859 --> 01:21:45,881 Had legyek a tiéd, még ha csak egy pillanatig lehetséges. 883 01:22:44,891 --> 01:22:46,809 Mapes? Mapes! 884 01:22:55,860 --> 01:22:57,737 Mapes, ki tette ezt? 885 01:22:59,447 --> 01:23:00,698 Áruló. 886 01:23:00,949 --> 01:23:02,033 Ki? 887 01:23:02,492 --> 01:23:03,952 Az őr halott. 888 01:23:05,703 --> 01:23:06,955 Pajzsok. 889 01:23:07,455 --> 01:23:08,706 A pajzsok! 890 01:23:16,172 --> 01:23:17,549 Gurney! 891 01:23:50,748 --> 01:23:52,417 Yueh? 892 01:23:56,462 --> 01:23:58,006 Isten bocsássa meg nekem! 893 01:23:58,173 --> 01:23:59,841 Nincs választásom. 894 01:24:00,341 --> 01:24:01,426 Miért? 895 01:24:01,843 --> 01:24:02,844 Miért? 896 01:24:05,054 --> 01:24:07,432 Mert meg kell mentenem a feleségem. 897 01:24:14,856 --> 01:24:16,399 Nincs sok időnk. 898 01:24:18,026 --> 01:24:20,570 A Harkonnenek rögtön a palotában lesznek. 899 01:24:22,739 --> 01:24:25,658 Végső bosszút kínálok neked, uram, 900 01:24:27,285 --> 01:24:30,705 ezért a szörnyűségért, amit ellenetek elkövettem. 901 01:24:31,789 --> 01:24:34,626 Bosszút fogsz állni, uram. Ígérem. 902 01:24:35,627 --> 01:24:37,921 Jusson eszedbe a fog! 903 01:24:39,756 --> 01:24:41,549 A fog, uram! 904 01:24:42,425 --> 01:24:44,969 Amikor szemtől szembe látod a bárót, 905 01:24:46,054 --> 01:24:48,181 jusson eszedbe a fog! 906 01:25:29,305 --> 01:25:31,307 Egy birodalmi sardaukar. 907 01:25:32,600 --> 01:25:35,144 A herceg! Hol van a herceg? 908 01:25:35,270 --> 01:25:38,690 Nincs a szállásán, uram. Az ifjú Atreidest sem találjuk. 909 01:25:39,315 --> 01:25:41,442 Átkozottak! 910 01:25:50,692 --> 01:25:53,692 Nem ejtünk foglyokat! 911 01:25:57,240 --> 01:26:01,194 Szóval, amint a sereg az egész várost megszállta, Piter, 912 01:26:01,244 --> 01:26:05,002 küldd vissza a Sardaukar csapatokat a fregattunkra. 913 01:26:05,207 --> 01:26:09,207 Semmi nyoma nem maradhat, hogy a császár is részt vett ebben. 914 01:26:09,211 --> 01:26:11,211 Piter! 915 01:26:12,214 --> 01:26:16,253 Nagy kár, hogy el kell őt némítanunk. 916 01:26:15,715 --> 01:26:19,715 Pedig annyira gyönyörű a szája. 917 01:26:20,218 --> 01:26:24,097 Gyönyörű száj, de úgy mar, akár egy skorpió. 918 01:26:24,226 --> 01:26:28,226 Mindent tudunk a Bene Gesserit bűbájaidról, drágaságom. 919 01:26:28,730 --> 01:26:31,151 Talán át kellene vágnom a hangszálaidat, 920 01:26:31,230 --> 01:26:36,191 hogy Piter kiszórakozhassa magát veled. 921 01:26:36,237 --> 01:26:39,563 De azt hiszem, inkább mégsem. 922 01:26:44,538 --> 01:26:49,192 Az én kezemhez nem tapad vér. Nem is tudhatom, hogy mi történik veled. 923 01:26:50,252 --> 01:26:55,877 Hogy amikor szembe kerülök a császár fonnyadt vénséges igazmondójával, 924 01:26:56,049 --> 01:27:01,049 nyugodt lélekkel mondhassam azt, hogy nem tudom. 925 01:27:09,396 --> 01:27:14,396 A sivatagba velük. A férgek elintézik őket. 926 01:27:15,652 --> 01:27:19,652 A testek nem kerülhetnek elő. 927 01:27:33,322 --> 01:27:35,700 Úgy tűnik, jól megbénítottad. 928 01:27:36,784 --> 01:27:38,911 Az alku rám eső része, báró. 929 01:27:39,078 --> 01:27:41,998 A herceget ígértem önnek. Íme. 930 01:27:42,290 --> 01:27:44,917 Nos, elragadó látvány, doktor. 931 01:27:45,042 --> 01:27:46,961 Most az ön része következik. 932 01:27:47,253 --> 01:27:51,007 És ha hiszi, ha nem, állom a szavam. 933 01:27:53,217 --> 01:27:54,719 Hol van a feleségem? 934 01:27:55,678 --> 01:27:57,763 Megígérte, hogy visszakapom. 935 01:27:58,139 --> 01:28:00,892 Azt mondta, szabadon engedi, ha megteszem, amit kér. 936 01:28:00,975 --> 01:28:02,727 Hát megtettem. 937 01:28:03,102 --> 01:28:04,604 Szóval, hol van? 938 01:28:04,729 --> 01:28:07,273 A felesége szabad, jó doktorom. 939 01:28:07,899 --> 01:28:08,900 Teljesen szabad. 940 01:28:16,866 --> 01:28:19,160 Megszabadult a földi nyomorúságoktól. 941 01:28:22,079 --> 01:28:23,748 Teste börtönétől. 942 01:28:24,165 --> 01:28:25,416 Megszabadítottam. 943 01:28:35,051 --> 01:28:38,554 Megígértem, hogy együtt lesznek, és tartom a szavam. 944 01:28:41,265 --> 01:28:42,767 Amint láthatja. 945 01:28:45,478 --> 01:28:49,065 Azt hiszi, legyőzött. 946 01:28:54,153 --> 01:28:55,863 Sose bízz árulóban! 947 01:28:55,988 --> 01:28:58,032 Még abban sem, akit te tettél azzá. 948 01:28:59,533 --> 01:29:02,620 Nemes hercegem, élvezed a műsort? Remélem, igen. 949 01:29:02,703 --> 01:29:07,917 Életben tartottalak, hogy elárulásod minden értékes pillanatát élvezhessed. 950 01:29:13,673 --> 01:29:14,757 Mi? 951 01:29:14,924 --> 01:29:16,008 Paul. 952 01:29:16,509 --> 01:29:17,677 Ja, a fiú. 953 01:29:17,802 --> 01:29:21,931 Nem tudom, a sivatagra bíztam öt és pompás asszonyodat. 954 01:29:22,348 --> 01:29:26,018 Hagyjuk, hogy felfedezzék Arrakis homoksivatagának szépségeit. 955 01:29:26,227 --> 01:29:28,521 Talán még férgeket is láthatnak. 956 01:29:29,564 --> 01:29:33,776 Hiszen az a sok nemes vér csak nem száradhat a kezünkön, igaz? 957 01:29:34,318 --> 01:29:37,154 A császár ragaszkodott hozzá. 958 01:29:37,572 --> 01:29:38,573 Igen, 959 01:29:39,073 --> 01:29:41,367 a te szeretett császárod. 960 01:29:41,617 --> 01:29:45,121 Ez is mutatja: az ember sose legyen népszerűbb, mint a főnöke! 961 01:29:45,496 --> 01:29:47,790 Hacsak ki nem akarja rúgatni. 962 01:29:48,708 --> 01:29:51,002 Ezt mondtam volna? Milyen meggondolatlan tőlem! 963 01:29:51,210 --> 01:29:55,298 Biztos túl sok időt töltök azzal az idióta unokaöcsémmel, Rabbannal. 964 01:29:55,506 --> 01:29:57,884 Hát nem szól semmit, drága barátom? 965 01:29:58,009 --> 01:30:00,219 Akkor talán folytassuk! 966 01:30:00,344 --> 01:30:01,804 Folytassuk? 967 01:30:01,888 --> 01:30:04,932 Ez kanly, Piter! 968 01:30:05,141 --> 01:30:06,475 Vérbosszú! 969 01:30:07,059 --> 01:30:10,062 Minden percét élvezni fogom. 970 01:30:10,813 --> 01:30:15,318 Családom generációk óta gyűlöli az Atreideseket. 971 01:30:16,152 --> 01:30:21,365 Ők voltak a homok a szemünkben, a bűz az asztalunknál, 972 01:30:21,741 --> 01:30:27,330 ezek az arrogáns Atreidesek, akik mindig az utunkban álltak. 973 01:30:28,289 --> 01:30:32,501 Azt akarom, hogy Leto értékelje a szépségét annak, 974 01:30:33,252 --> 01:30:34,795 amit tettem vele. 975 01:30:34,879 --> 01:30:40,176 Azt akarom, hogy tudja, én, Vladimir Harkonnen báró... 976 01:30:40,343 --> 01:30:43,763 vagyok az eszköze családja pusztulásának, 977 01:30:44,305 --> 01:30:47,683 az Atreides-ház kihalásának... 978 01:30:47,808 --> 01:30:51,479 és a Harkonnen-ház hatalomra jutásának! 979 01:30:53,231 --> 01:30:54,607 A fog. 980 01:30:55,650 --> 01:30:57,068 Mit mondott? 981 01:31:00,488 --> 01:31:01,656 Fog. 982 01:31:02,573 --> 01:31:04,283 Mit mondott, Piter? 983 01:31:08,746 --> 01:31:09,914 A fog. 984 01:31:13,042 --> 01:31:14,126 Ne! 985 01:31:39,569 --> 01:31:42,738 Kell-e még bizonyíték, mi az ég akarata? 986 01:31:43,489 --> 01:31:47,785 Atreides halott, éljen Harkonnen! 987 01:31:58,254 --> 01:31:59,505 Meghalt. 988 01:32:06,971 --> 01:32:08,514 Apám meghalt. 989 01:32:19,442 --> 01:32:22,695 -Mit csinálsz? -Itt kint nem sokáig maradunk életben. 990 01:32:22,778 --> 01:32:24,030 Menedékbe kell érnünk. 991 01:32:24,155 --> 01:32:26,073 De a Harkonnen őrjáratok! 992 01:32:27,200 --> 01:32:28,367 Férgek! 993 01:32:28,993 --> 01:32:31,204 Kockáztatnunk kell. 994 01:33:05,363 --> 01:33:06,822 A mieink? 995 01:33:07,490 --> 01:33:09,283 Nem találgathatunk. 996 01:33:10,326 --> 01:33:12,954 Lehet, hogy Harkonnen jön végezni velünk. 997 01:33:30,054 --> 01:33:33,808 Gyorsan! Harkonnen járőrhajók vannak a térségben, és gyorsan közelednek. 998 01:33:44,443 --> 01:33:45,778 A szíjakat! 999 01:34:13,472 --> 01:34:17,143 -Mi ez a hely? -Fremen sziecs. Egy kisebb település. 1000 01:34:17,685 --> 01:34:20,605 Vihar közeleg. Itt maradhatunk, amíg elhalad. 1001 01:34:20,688 --> 01:34:22,899 Liet, beszélnünk kell. 1002 01:34:25,443 --> 01:34:26,819 Pihenjenek! 1003 01:34:32,241 --> 01:34:34,202 Honnan tudtátok, hol keressetek? 1004 01:34:34,285 --> 01:34:36,162 Dr. Yueh futárt küldött. 1005 01:34:36,287 --> 01:34:40,041 Azt üzente, a síkságra visznek benneteket, a pajzsfaltól délre. 1006 01:34:40,708 --> 01:34:41,792 Uram, 1007 01:34:44,212 --> 01:34:46,422 ezt át kell adnom neked. 1008 01:35:15,576 --> 01:35:18,037 Harkonnen őrjárat a térségben. 1009 01:35:18,162 --> 01:35:21,040 -Követték a topterünket. -Lietnek neveztek. 1010 01:35:24,627 --> 01:35:26,587 Ugye te vagy az? 1011 01:35:27,255 --> 01:35:30,841 Akit sosem lehet látni, aki talán nem is létezik. 1012 01:35:32,051 --> 01:35:33,219 A vezérük. 1013 01:35:33,469 --> 01:35:35,555 Jobban szeretem a "vezető"-t. 1014 01:35:35,638 --> 01:35:37,139 Vezeted őket? 1015 01:35:37,598 --> 01:35:39,350 Amíg Mahdi el nem jő. 1016 01:35:40,726 --> 01:35:42,478 Harkonnen topterek közelednek. 1017 01:35:42,562 --> 01:35:43,813 Uram! 1018 01:35:45,898 --> 01:35:47,817 -Velünk jössz? -Nem. 1019 01:35:47,900 --> 01:35:49,860 -Megölnek. -Engem? 1020 01:35:50,820 --> 01:35:52,154 Dr. Kynes vagyok. 1021 01:35:52,697 --> 01:35:54,991 A császárnak dolgozom, emlékszel? 1022 01:35:55,199 --> 01:35:57,660 Majd azt mondom, elfogtatok. 1023 01:35:58,286 --> 01:35:59,871 Uram, kérem! 1024 01:36:08,170 --> 01:36:12,258 Apádnak tett ígéretemhez híven a fremenekkel kell maradnom. 1025 01:36:57,511 --> 01:36:59,263 Tarts ki! 1026 01:37:13,152 --> 01:37:14,946 Nem tudjuk lerázni őket. 1027 01:37:33,673 --> 01:37:35,883 Paul, a vihar! Nem repülhetünk bele. 1028 01:37:35,967 --> 01:37:37,635 Nincs más választásunk. 1029 01:37:37,760 --> 01:37:40,054 Semmi sem él túl egy ilyen vihart. 1030 01:37:40,137 --> 01:37:43,641 Hacsak nem akarnak meghalni, nem jönnek utánunk, igaz? 1031 01:37:56,112 --> 01:37:57,989 Nem szabad félnem. 1032 01:37:58,197 --> 01:38:00,241 A félelem az elme gyilkosa. 1033 01:38:00,408 --> 01:38:03,703 Szembenézek a félelmemmel. Hagyom, hogy átfolyjon rajtam. 1034 01:38:03,786 --> 01:38:06,622 És amikor már mögöttem van, nem marad semmi. 1035 01:38:08,499 --> 01:38:10,293 Csak én. 1036 01:38:12,628 --> 01:38:16,215 Egy legenda szerint amikor az Atreides-ház elveszítette Arrakist, 1037 01:38:18,050 --> 01:38:21,971 egy csillag gyúlt ki caladani szülőföldjük egén. 1038 01:38:25,808 --> 01:38:29,604 A harc a Dűnéért tovább folytatódik... 1039 01:38:29,729 --> 01:38:30,521 Vége az 1. résznek. 76203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.