Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,918 --> 00:00:27,714
"M2E Releases" Proudly Present
Sissi (1956) 1080p DTS Royal Blue Edition
2
00:02:26,181 --> 00:02:28,892
Graaf Grunne, bent u ook niet blij...
3
00:02:29,017 --> 00:02:33,063
dat alle drukte van de bruiloft
achter de rug is?
4
00:02:34,147 --> 00:02:39,361
Er is zoveel werk dat ik
hare majesteit verwaarloos.
5
00:02:39,903 --> 00:02:43,198
De ministers zijn er, majesteit.
6
00:02:43,448 --> 00:02:45,867
Laat ze binnen.
7
00:03:07,305 --> 00:03:09,516
Mijn heren.
8
00:03:16,189 --> 00:03:19,526
Excellentie, breng uw verslag uit.
9
00:03:20,318 --> 00:03:25,323
De ministerraad behandelde gisteren
de amnestie...
10
00:03:25,448 --> 00:03:28,827
die zijne majesteit in Hongarije
wil verlenen.
11
00:03:28,952 --> 00:03:32,455
Het spijt me u te moeten mededelen...
12
00:03:32,664 --> 00:03:37,168
dat deze amnestie unaniem
is afgekeurd.
13
00:03:37,460 --> 00:03:39,212
De reden?
14
00:03:39,337 --> 00:03:43,717
Alle ministers zijn van mening
dat deze amnestie...
15
00:03:43,842 --> 00:03:48,930
een nieuw gevaar voor Oostenrijk
zou betekenen.
16
00:03:49,055 --> 00:03:54,853
Het is gevaarlijker om een land
altijd als vijand te bejegenen.
17
00:03:55,478 --> 00:03:59,482
Ik zet de amnestie tegen de wil
van mijn ministers door.
18
00:03:59,607 --> 00:04:03,236
Majesteit, mag ik...
-Laat het meteen bekendmaken.
19
00:04:03,361 --> 00:04:05,822
Aartshertogin Sophie.
20
00:04:17,542 --> 00:04:21,796
Ik wil alleen zijn
met gravin Esterhazy-Liechtenstein.
21
00:04:24,632 --> 00:04:33,349
Ik heb u tot intendante van de keizerin
benoemd omdat ik u vertrouw.
22
00:04:35,268 --> 00:04:43,401
Ik wens alles wat hare majesteit doet
te weten, niet uit nieuwsgierigheid...
23
00:04:43,526 --> 00:04:49,866
maar omdat ze gezien haar leeftijd
mijn leiding nodig heeft.
24
00:04:50,700 --> 00:04:56,664
Ik zal het vertrouwen dat uwe hoogheid
in mij stelt zeker niet beschamen.
25
00:04:58,708 --> 00:05:00,251
Wat weet u?
26
00:05:00,376 --> 00:05:03,505
Er is weer een papegaai gearriveerd.
27
00:05:03,630 --> 00:05:09,135
Kunnen deze dieren niet in
de menagerie worden ondergebracht?
28
00:05:09,260 --> 00:05:12,597
Hun geschreeuw is onverdraaglijk.
29
00:05:13,139 --> 00:05:17,393
Als het hare majesteit bevalt
deze dieren te houden...
30
00:05:17,560 --> 00:05:20,438
kan ze dat doen waar ze wil.
31
00:05:20,730 --> 00:05:25,568
Ik kan u aanraden watjes
in uw oren te stoppen.
32
00:05:26,277 --> 00:05:28,530
Opent u deze lade.
33
00:05:33,159 --> 00:05:34,369
Wat is dat?
34
00:05:34,494 --> 00:05:37,539
Het dagboek van de keizerin.
-Geef hier.
35
00:05:39,958 --> 00:05:42,252
Heeft u mij nog wat te melden?
36
00:05:42,377 --> 00:05:47,715
De keizerin vindt de badkamers
te primitief.
37
00:05:48,299 --> 00:05:52,971
De badkamer van Maria-Theresia
is goed genoeg...
38
00:05:53,137 --> 00:05:58,017
voor een Beiers prinsesje
dat toevallig keizerin is geworden.
39
00:05:58,685 --> 00:05:59,769
Nog wat?
40
00:05:59,894 --> 00:06:05,316
Hare majesteit vraagt ook
of kolonel Bockl uit lschl...
41
00:06:05,483 --> 00:06:07,819
zich nog niet gemeld heeft.
42
00:06:07,944 --> 00:06:12,615
Kolonel Bockl uit lschl?
Ken ik niet.
43
00:06:13,616 --> 00:06:16,744
Kijk mij eens goed aan.
44
00:06:16,870 --> 00:06:20,331
Valt je niets op, postmeester?
45
00:06:21,207 --> 00:06:23,543
Heb je je haar laten knippen?
46
00:06:23,668 --> 00:06:27,463
Kijk wat lager.
-Je snor is eraf.
47
00:06:27,589 --> 00:06:29,215
Nog lager.
48
00:06:29,340 --> 00:06:33,970
Bockl, je bent kolonel geworden.
-En naar Wenen overgeplaatst.
49
00:06:34,178 --> 00:06:37,348
Gefeliciteerd. Vertel op.
50
00:06:37,515 --> 00:06:41,728
Weet je nog dat de keizerin die ring
bij jou verpandde?
51
00:06:41,853 --> 00:06:44,230
Omdat ze het telegram niet kon betalen.
52
00:06:44,355 --> 00:06:48,902
Juist. Die ring heb ik haar persoonlijk
overhandigd...
53
00:06:49,068 --> 00:06:53,448
waarop de keizer
mijn overplaatsing beval...
54
00:06:53,573 --> 00:06:57,535
om de keizerin persoonlijk
ten dienste te kunnen staan.
55
00:06:57,744 --> 00:07:02,248
Mijn lieve Elisabeth.
-Onze Elisabeth.
56
00:07:02,373 --> 00:07:05,293
Nee, mijn Elisabeth.
57
00:07:06,419 --> 00:07:10,798
Er is me iets vreselijks overkomen.
-Wat is er dan gebeurd?
58
00:07:10,924 --> 00:07:14,802
Ik ben verliefd geworden
op de keizerin.
59
00:07:16,638 --> 00:07:19,891
Als ze me aankijkt,
lijkt mijn hoofd te barsten.
60
00:07:20,016 --> 00:07:22,685
Als ze me aanspreekt, ga ik stotteren.
61
00:07:22,810 --> 00:07:26,981
Als ze me toelacht, val ik bijna flauw.
62
00:07:27,982 --> 00:07:31,194
Haar glimlach, die glimlach.
63
00:07:32,487 --> 00:07:33,905
Ik hou van haar.
64
00:07:38,785 --> 00:07:41,496
Kroatisch leer ik nooit.
65
00:07:42,413 --> 00:07:43,665
Wat komt er nu?
66
00:07:43,831 --> 00:07:46,793
Nog een taalles, majesteit.
Hongaars.
67
00:07:46,918 --> 00:07:51,547
Ik hou van alles wat Hongaars is.
U ook, gravin?
68
00:07:51,756 --> 00:07:54,342
Ik haat alles wat Hongaars is.
69
00:07:54,509 --> 00:07:57,220
Ach ja, u heeft uw man verloren
in Hongarije.
70
00:07:57,387 --> 00:08:01,849
Het spijt me dat ik u daaraan
herinnerd heb.
71
00:08:06,896 --> 00:08:09,190
Wat wenst u, gravin?
72
00:08:10,942 --> 00:08:16,114
Aartshertogin Sophie laat u
deze verhandeling...
73
00:08:16,239 --> 00:08:20,368
over het Spaanse hofceremonieel
overhandigen...
74
00:08:20,493 --> 00:08:24,664
met het verzoek het uit uw hoofd
te leren.
75
00:08:26,040 --> 00:08:28,459
Negentien bladzijden?
76
00:08:30,795 --> 00:08:37,135
Toegang hebben alleen de allerhoogste
vrouwen en de appartementdames.
77
00:08:37,260 --> 00:08:38,761
Wat zijn dat?
78
00:08:38,886 --> 00:08:45,977
De dames die, niet zoals die
van kleine toegang...
79
00:08:46,102 --> 00:08:49,522
toegelaten worden in de vertrekken
van de keizerin.
80
00:08:49,647 --> 00:08:53,484
Er is streng bepaald
wie bij de keizerin mag komen.
81
00:08:53,651 --> 00:08:59,407
Slecht 23 heren van de oudste
families...
82
00:08:59,532 --> 00:09:04,287
en 229 dames van de zogeheten
grote toegang.
83
00:09:05,580 --> 00:09:09,250
Goed, ik zal deze onzin
uit het hoofd leren.
84
00:09:12,795 --> 00:09:14,964
Gravin Bellegarde?
85
00:09:16,632 --> 00:09:21,345
Laat clr Falk binnen,
zodat ik wat frisse lucht krijg.
86
00:09:22,013 --> 00:09:24,932
Zijne majesteit heeft u gisteren
ontvangen?
87
00:09:25,058 --> 00:09:27,894
Jawel, keizerlijke hoogheid.
88
00:09:28,644 --> 00:09:32,607
Uw gezicht voorspelt niet veel goeds.
89
00:09:33,900 --> 00:09:38,738
Ik vrees dat u even ontzet zult zijn
als ik.
90
00:09:39,363 --> 00:09:42,200
We laten de grammatica nu achterwege.
91
00:09:42,325 --> 00:09:48,998
Ik zal weer over het mooie Hongarije
vertellen.
92
00:09:49,123 --> 00:09:52,126
Graag. Heeft u weer prenten bij u?
93
00:09:52,251 --> 00:09:55,588
Ja, majesteit.
Prenten van de poesta.
94
00:09:55,755 --> 00:10:04,055
De eindeloze Hongaarse vlakte
met kudden schapen en runderen.
95
00:10:05,389 --> 00:10:09,602
En dat is het koninklijk slot...
96
00:10:09,727 --> 00:10:13,815
dat al 325 jaar leegstaat.
97
00:10:14,023 --> 00:10:17,068
Wanneer zal er weer een koning
wonen?
98
00:10:17,193 --> 00:10:21,864
Een koning die de Hongaren
hun vrijheid teruggeeft.
99
00:10:23,741 --> 00:10:29,413
Ik zal alles doen wat ik kan
om uw land te helpen.
100
00:10:29,539 --> 00:10:31,707
Ik weet niet hoe het komt...
101
00:10:31,833 --> 00:10:35,545
maar ik voel me zo aangetrokken
tot Hongarije...
102
00:10:35,670 --> 00:10:38,840
hoewel ik het niet ken.
103
00:10:38,965 --> 00:10:41,134
Dat merk ik.
104
00:10:41,259 --> 00:10:49,976
En de Hongaren, al kennen ze u
alleen uit krantenartikelen...
105
00:10:50,101 --> 00:10:53,229
vereren uwe majesteit. Meer nog...
106
00:10:53,354 --> 00:10:59,944
ze houden van u, omdat ze weten
dat u hun goede engel bent.
107
00:11:00,403 --> 00:11:04,282
Je hebt de noodtoestand in Hongarije
opgeheven en amnestie verleend?
108
00:11:04,407 --> 00:11:06,075
Ja, mama.
109
00:11:06,200 --> 00:11:10,288
Geldt dat ook voor de rebellenleider,
graaf Andrassy?
110
00:11:10,413 --> 00:11:15,126
Natuurlijk. lk wil niet dat iemand
in mijn land ongelukkig is...
111
00:11:15,251 --> 00:11:17,170
terwijl ik gelukkig ben.
112
00:11:17,295 --> 00:11:23,509
Uit sentimentaliteit kun je niet regeren.
113
00:11:23,634 --> 00:11:25,928
We waren het er toch over eens...
114
00:11:26,095 --> 00:11:30,183
dat je een opstand alleen met harde
hand kunt onderdrukken.
115
00:11:30,308 --> 00:11:34,729
Maar verzoenen kun je alleen
door goedheid.
116
00:11:34,854 --> 00:11:40,484
Ik weet al door wie je je hebt laten
beinvloeden.
117
00:11:40,610 --> 00:11:43,196
Inderdaad, mama.
118
00:11:43,821 --> 00:11:46,282
Door Sissi.
119
00:11:46,532 --> 00:11:49,952
En ik ben haar er
eindeloos dankbaar voor.
120
00:11:50,369 --> 00:11:55,708
Ik vraag me af of je haar hier ook
dankbaar voor zult zijn.
121
00:11:56,292 --> 00:11:59,670
Wat is dat?
-Haar dagboek.
122
00:12:00,796 --> 00:12:03,591
Hoe komt u daaraan, mama?
123
00:12:03,716 --> 00:12:07,595
Dat doet er niet toe. Lees het.
124
00:12:07,970 --> 00:12:11,140
Niet voor ze daarin toestemt.
125
00:12:11,307 --> 00:12:14,727
Dan lees ik je een gedicht voor.
126
00:12:16,562 --> 00:12:22,610
daar is de jonge lente weer
die de boom frisgroen tooit
127
00:12:22,944 --> 00:12:28,741
en de vogels nieuwe liedjes leert
en de bloemen bloeien laat
128
00:12:28,866 --> 00:12:30,910
Dat is toch heel mooi, mama?
129
00:12:31,035 --> 00:12:36,207
maar brengt ze mij vreugde
hier in dit verre, vreemde land?
130
00:12:37,750 --> 00:12:43,881
ik verlang naar de zon van thuis
ik verlang naar het Isarstrand
131
00:12:45,967 --> 00:12:48,886
Zal ik verder lezen?
132
00:12:50,429 --> 00:12:54,016
Laat u me nu alleen.
133
00:13:05,319 --> 00:13:09,657
Er hebben hier zich nieuwe
gewoonten genesteld.
134
00:13:24,463 --> 00:13:27,216
Wie krijgt er nu audiéntie?
-De gezant uit Parijs.
135
00:13:27,341 --> 00:13:31,262
Laat hem twee minuten wachten.
136
00:13:38,561 --> 00:13:39,729
Hoi, Franz.
137
00:13:46,527 --> 00:13:50,114
Ik blijf niet lang,
maar ik verlangde zo naar je.
138
00:13:50,239 --> 00:13:53,534
Ik wilde vragen of je me nog graag ziet.
139
00:13:53,659 --> 00:13:57,038
Nee, helemaal niet.
-Waarom niet?
140
00:13:57,163 --> 00:13:59,707
Omdat je je niet om me bekommert.
141
00:13:59,832 --> 00:14:03,210
Ik? Jij bekommert je niet om mij.
142
00:14:03,336 --> 00:14:06,380
Je zit maar de hele dag te schrijven
en te regeren.
143
00:14:08,382 --> 00:14:11,510
Vaak weet ik niet meer
hoe je eruitziet.
144
00:14:12,094 --> 00:14:14,388
Die zijn niet vers meer.
145
00:14:22,563 --> 00:14:24,482
Ja, ik ben jaloers.
146
00:14:25,024 --> 00:14:28,944
Op wie?
-Op je bureau.
147
00:14:31,155 --> 00:14:35,576
Mijn dagboek?
-Ja, mama bracht het me.
148
00:14:37,328 --> 00:14:39,372
Dan nam ze het uit mijn la.
149
00:14:39,497 --> 00:14:45,211
Ik heb er niet in gelezen.
-lk had niet anders van je verwacht.
150
00:14:45,336 --> 00:14:49,965
Mama heeft een gedicht voorgelezen.
Wel mooi, maar...
151
00:14:51,926 --> 00:14:54,845
Heb je heimwee naar Beieren?
152
00:14:55,471 --> 00:14:58,224
Ja, als ik alleen ben.
153
00:14:59,141 --> 00:15:01,602
Oostenrijk is toch je vaderland?
154
00:15:01,727 --> 00:15:07,650
Maar ik kan het niet helpen dat
ik soms verlang naar Possenhofen...
155
00:15:07,775 --> 00:15:12,822
de bergen, m'n zusjes en broertjes
en m'n ouders. Begrijp je dat niet?
156
00:15:12,947 --> 00:15:16,200
Ja, ik begrijp het. En toch ook niet.
157
00:15:16,325 --> 00:15:21,288
Ik doe toch alles opdat je je hier
zo goed mogelijk thuis zult voelen.
158
00:15:21,414 --> 00:15:24,041
Ik dacht dat je gelukkig was.
159
00:15:24,250 --> 00:15:26,335
Dat ben ik ook.
160
00:15:26,460 --> 00:15:30,714
Maar alleen als jij bij me bent.
En dat is zo zelden.
161
00:15:34,885 --> 00:15:37,263
Onze gezant in Parijs,
baron von Hubner.
162
00:15:37,388 --> 00:15:39,890
Laat hem binnen.
163
00:15:42,184 --> 00:15:45,146
Ik zie je aan tafel. Wat doe je intussen?
164
00:15:45,312 --> 00:15:49,275
Op jou wachten, zoals altijd.
Misschien even paardrijden.
165
00:15:49,400 --> 00:15:54,155
Kom strak even bij me.
Ik heb belangrijk nieuws.
166
00:16:08,836 --> 00:16:12,882
Kolonel, wat u denkt u wel?
167
00:16:13,340 --> 00:16:17,344
U komt uit Ischl en zegt
dat u de keizerin wilt spreken.
168
00:16:17,470 --> 00:16:22,850
Denkt u dat dat zomaar gaat?
-Ik ben hier ambsthalve.
169
00:16:22,975 --> 00:16:26,562
Dacht u dat ik hier voor de pret zit?
170
00:16:27,354 --> 00:16:35,821
Kolonel, u zult moeten overschakelen
van militaire regels naar hofregels.
171
00:16:36,405 --> 00:16:39,617
Alles gaat volgens de etiquette.
172
00:16:39,742 --> 00:16:45,498
U moet eerst audiéntie
bij hare majesteit aanvragen...
173
00:16:45,623 --> 00:16:52,046
en dan afwachten of hare majesteit
toestemt in die audiéntie...
174
00:16:52,171 --> 00:16:58,010
en dan moet u wachten tot ik zeg
of hare majesteit...
175
00:16:59,553 --> 00:17:02,056
Sta op.
176
00:17:04,433 --> 00:17:06,227
Draai u om.
177
00:17:10,105 --> 00:17:12,691
Dat gezicht heb ik eerder gezien.
178
00:17:12,816 --> 00:17:18,489
Meermaals, hoogheid.
In lschl had ik het genoegen, de eer.
179
00:17:18,614 --> 00:17:25,287
Ach ja, de onheilsprofeet die altijd
zo verward verslag kwam uitbrengen.
180
00:17:25,829 --> 00:17:28,082
Ik? Hoezo?
181
00:17:28,666 --> 00:17:31,919
Ceremoniemeester,
wilt u de kolonel uitleggen...
182
00:17:32,044 --> 00:17:35,923
dat er aan het hof geen vragen
worden gesteld?
183
00:17:38,175 --> 00:17:41,470
En hij staat op mijn japon.
-Kolonel toch.
184
00:17:41,595 --> 00:17:43,722
Excuses.
185
00:17:49,436 --> 00:17:54,858
Bij de keizerin-moeder heeft u
geen wit voetje.
186
00:17:54,984 --> 00:17:57,611
Zij bij mij ook niet.
187
00:17:57,736 --> 00:18:03,284
U kunt geen kritiek leveren
op de hoogst geplaatste personen.
188
00:18:03,409 --> 00:18:05,244
Het was gewoon een vaststelling.
189
00:18:05,369 --> 00:18:09,206
Ook vaststellingen heeft u
aan het hof niet te doen.
190
00:18:09,331 --> 00:18:12,501
Aan het hof heeft u niets te doen.
191
00:18:12,626 --> 00:18:21,176
Ik krijg het nog moeilijk met u.
Waar waren we?
192
00:18:21,302 --> 00:18:25,598
Daan
-Nee, waar hadden we het over?
193
00:18:25,723 --> 00:18:27,891
Over de etiquette.
194
00:18:28,017 --> 00:18:33,689
U moet dus eerst de audiéntie
bij hare majesteit aanvragen...
195
00:18:33,814 --> 00:18:40,404
dan moet u wachten
tot hare majesteit ermee instemt...
196
00:18:40,529 --> 00:18:48,704
en ten slotte moet u wachten
tot ik zeg wanneer hare majesteit...
197
00:18:48,829 --> 00:18:54,752
Rustig maar, er gebeurt niks.
-Nee, hare majesteit...
198
00:19:03,010 --> 00:19:08,098
Ik ben blij dat de keizer u zo vlug
heeft Iaten overplaatsen.
199
00:19:10,309 --> 00:19:15,230
Majesteit, ik zou u willen zeggen dat...
200
00:19:17,066 --> 00:19:20,694
lk...
-Wat wilde u zeggen?
201
00:19:21,403 --> 00:19:23,947
Ik ben het vergeten.
202
00:19:24,239 --> 00:19:28,285
O ja, ik wilde zeggen
dat hare majesteit...
203
00:19:28,410 --> 00:19:32,539
geen trouwere dienaar zal
hebben dan ik.
204
00:19:33,123 --> 00:19:35,501
Daar ben ik zeker van.
205
00:19:44,218 --> 00:19:49,139
Wat is er, kolonel?
-Een glas water, graag.
206
00:19:49,431 --> 00:19:51,266
Voelt u zich onwel?
207
00:19:51,392 --> 00:19:56,063
Dat glimlachje.
-Welk glimlachje?
208
00:19:56,188 --> 00:19:59,024
Dat glimlachje.
-Mijn glimlachje?
209
00:19:59,149 --> 00:20:02,861
Nee, het glimlachje van de keizerin.
210
00:20:03,278 --> 00:20:06,490
Is m'n vrouwtje slecht gehumeurd?
211
00:20:06,615 --> 00:20:10,786
Ik ben geen vrouwtje en ik ben
schitterend gehumeurd.
212
00:20:10,911 --> 00:20:12,579
Wat 7.99 '39?
213
00:20:12,746 --> 00:20:15,999
lk ben schitterend gehumeurd.
-Bravo.
214
00:20:16,625 --> 00:20:18,377
Goedemorgen, gravin.
215
00:20:18,502 --> 00:20:23,382
Is hare majesteit al begonnen
met het leren van het hofceremonieel?
216
00:20:23,507 --> 00:20:27,553
Nog niet, hoogheid.
Hare majesteit is uitgereden.
217
00:20:27,678 --> 00:20:31,724
Ik dacht het al.
Bij haar gaan paarden voor alles.
218
00:20:31,849 --> 00:20:36,311
Bij mij ook, Sophietje.
219
00:20:37,187 --> 00:20:40,232
Ik ga maar eens naar het Prater.
220
00:20:41,316 --> 00:20:43,944
Tot straks, Sophie.
221
00:20:44,069 --> 00:20:47,030
Wat is er?
-Een kusje.
222
00:21:10,262 --> 00:21:14,224
Goedemorgen, schoonpapa.
-Goedemorgen, kind.
223
00:21:14,391 --> 00:21:18,979
Ik hoorde dat je in het Prater was
en ik ben ook gekomen.
224
00:21:19,104 --> 00:21:21,815
Dat is fijn. Hoe gaat het met u?
225
00:21:21,940 --> 00:21:27,404
Goed. Je hoeft niet zo te schreeuwen.
Ik versta elk woord.
226
00:21:27,529 --> 00:21:30,199
Sinds wanneer?
-Sinds altijd.
227
00:21:30,324 --> 00:21:32,618
Maar ik hoor alleen wat ik horen wil.
228
00:21:32,743 --> 00:21:37,414
Dat is heel praktisch. Als ik niet wil,
hoor ik het gewoon niet.
229
00:21:37,539 --> 00:21:44,463
Als ik na vier keer nog niet antwoord,
geeft men het op.
230
00:21:44,588 --> 00:21:46,840
U bent me er eentje.
231
00:21:46,965 --> 00:21:51,804
Maar verklap het niet, majesteit.
-Beloofd.
232
00:21:51,929 --> 00:21:54,306
Bravo.
-Tot ziens.
233
00:22:00,145 --> 00:22:04,691
Wat? Is hare majesteit inkopen
gaan doen?
234
00:22:04,817 --> 00:22:08,195
Ja, hoogheid. Op de Kolenmarkt.
235
00:22:08,487 --> 00:22:11,615
Van wie weet je dat?
-Van de koetsier.
236
00:22:11,740 --> 00:22:15,577
Er was een ware volkstoeloop...
237
00:22:15,702 --> 00:22:22,167
en de menigte heeft de japon
van hare majesteit gescheurd.
238
00:22:22,668 --> 00:22:24,711
Onvoorstelbaar.
239
00:22:35,389 --> 00:22:36,890
AI klaar?
240
00:22:37,015 --> 00:22:40,978
Ik was nieuwsgierig
naar wat je me wilde zeggen.
241
00:22:41,186 --> 00:22:46,775
Ik wilde je vragen of je weet
dat we een nieuwe papegaai hebben.
242
00:22:47,943 --> 00:22:49,736
Die rode?
243
00:22:49,903 --> 00:22:53,115
Van wie komt hij?
-Van tante Marie.
244
00:22:53,365 --> 00:22:57,411
En weet je ook welke dag
het vandaag is?
245
00:22:57,536 --> 00:22:59,872
Vandaag? Donderdag.
246
00:23:00,372 --> 00:23:03,709
Ach ja, je hebt zoveel te doen.
247
00:23:03,876 --> 00:23:09,256
Je mag weleens wat vergeten.
We zijn vandaag vier weken getrouwd.
248
00:23:09,381 --> 00:23:12,175
O ja? Is het al zo Iang?
249
00:23:14,469 --> 00:23:18,473
Een cadeautje.
Ik hoop dat je er blij mee bent.
250
00:23:18,599 --> 00:23:20,934
Wat lief dat je daaraan gedacht hebt.
251
00:23:21,059 --> 00:23:25,439
Gekocht op de Kolenmarkt.
-Was je op de Kolenmarkt?
252
00:23:25,856 --> 00:23:29,484
De Weners lieten me bijna niet
naar huis gaan.
253
00:23:29,610 --> 00:23:32,613
Ze hebben zelfs m'n japon kapotgerukt.
254
00:23:32,738 --> 00:23:34,781
Gescheurd.
255
00:23:34,907 --> 00:23:37,534
Allemaal etsen van Wigand.
256
00:23:37,993 --> 00:23:43,123
De Slotpoort, Slot Laxenburg,
de Spinster aan het Kruis...
257
00:23:43,248 --> 00:23:49,212
Zo prachtig allemaal.
Die kleine mensjes, die boompjes.
258
00:23:49,338 --> 00:23:53,383
En wat is dat?
-De Weilburcht in Baden.
259
00:23:54,259 --> 00:23:58,680
Wat is dat?
-Mijn cadeau.
260
00:24:00,098 --> 00:24:03,060
Je was het niet vergeten.
261
00:24:03,185 --> 00:24:08,732
Ik zal nooit vergeten hoe gelukkig
je me elke minuut maakt.
262
00:24:08,857 --> 00:24:10,901
Nooit.
263
00:24:12,444 --> 00:24:15,364
lk ben ook heel gelukkig.
264
00:24:29,378 --> 00:24:33,423
Nu moeten we helaas gaan.
We hebben gasten.
265
00:24:35,133 --> 00:24:38,929
En dit kom ik straks halen.
266
00:25:03,704 --> 00:25:05,247
Wat is dat?
267
00:25:05,372 --> 00:25:13,255
Bier uit Munchen en varkenspootjes.
-Een nieuwe verrassing, mama.
268
00:25:13,463 --> 00:25:18,385
Franz, je bent een schat.
Daar verlang ik al zolang naar.
269
00:25:18,510 --> 00:25:24,558
Wilt u ook bier, schoonmama?
-Nee, liever valeriaandruppels.
270
00:25:26,101 --> 00:25:29,521
En u, schoonpapa?
-Pardon?
271
00:25:29,646 --> 00:25:34,818
Wilt u ook bier, schoonpapa?
-Ja, natuurlijk.
272
00:25:35,235 --> 00:25:37,946
Franz?
-Vooruit maar.
273
00:25:38,071 --> 00:25:41,116
Eminentie?
-Graag, majesteit.
274
00:25:41,283 --> 00:25:44,244
De meerderheid is voor bier.
275
00:25:45,078 --> 00:25:48,540
Ik benieuwd hoe het bier smaken zal.
276
00:25:48,665 --> 00:25:52,669
Heerlijk.
De varkenspootjes zijn verrukkelijk.
277
00:25:53,045 --> 00:25:54,755
Proost.
278
00:26:02,095 --> 00:26:05,140
Dat was lekker.
-Niet slecht.
279
00:26:14,608 --> 00:26:19,029
Franz Karl.
-Bravo.
280
00:26:21,573 --> 00:26:26,870
Ik hoop dat dit maar één keer
gebeurt, lieve Franz...
281
00:26:26,995 --> 00:26:33,543
en dat je van het Weense hof
geen kroeg maakt.
282
00:26:34,544 --> 00:26:36,296
Natuurlijk niet, mama.
283
00:26:44,429 --> 00:26:47,224
Max, een brief van Sissi.
284
00:26:47,390 --> 00:26:51,770
Wat schrijft ze?
-lk heb het nog niet gelezen.
285
00:26:53,605 --> 00:26:57,651
Lieve ouders,
vandaag heb ik sinds lange tijd...
286
00:26:57,776 --> 00:27:03,532
weer bier gedronken en varkens-
pootjes gegeten. Het was heerlijk.
287
00:27:04,407 --> 00:27:08,703
Ik moest natuurlijk meteen
aan Papili denken.
288
00:27:08,870 --> 00:27:14,000
Ik verlang elke dag meer naar jullie
en onze bergen.
289
00:27:14,126 --> 00:27:17,754
Ik heb hier alles en eigenlijk niets.
290
00:27:17,879 --> 00:27:21,591
Zoals ze voorzien had.
Ze zit in een gouden kooi.
291
00:27:21,716 --> 00:27:25,887
Zou het wel goed voor haar zijn?
-Als ze maar van Franz houdt.
292
00:27:26,012 --> 00:27:27,139
En hij van haar.
293
00:27:27,264 --> 00:27:33,061
Ze schrijft: Franz raadt al mijn wensen
en draagt me op handen.
294
00:27:33,186 --> 00:27:35,772
Drink niet zoveel, jij.
295
00:27:36,898 --> 00:27:41,236
Jij draagt mij niet op handen.
Je foetert alleen.
296
00:27:42,529 --> 00:27:46,283
Dat is allemaal door het lot bepaald.
297
00:27:46,408 --> 00:27:51,830
Niet dat ik graag bier drink, maar dat
onze Sissi keizerin geworden is.
298
00:27:51,955 --> 00:27:59,963
Dat gebeurt niet zomaar. Waarschijnlijk
heeft ze een taak op deze wereld.
299
00:28:13,101 --> 00:28:17,022
Wie is de volgende?
-Graaf Gyula Andrassy.
300
00:28:18,106 --> 00:28:20,609
Laat hem maar komen.
301
00:28:21,735 --> 00:28:24,487
Graaf Gyula Andrassy.
302
00:28:39,002 --> 00:28:42,797
Ik ben blij u in Wenen te kunnen
begroeten.
303
00:28:42,923 --> 00:28:44,925
Komt u verder.
304
00:28:55,769 --> 00:29:02,609
Majesteit, na mijn verbanning wilde ik
uwe majesteit als eerste zien...
305
00:29:02,817 --> 00:29:05,820
om uwe majesteit te bedanken...
306
00:29:05,946 --> 00:29:10,075
voor wat uwe majesteit
voor Hongarije heeft gedaan.
307
00:29:10,200 --> 00:29:12,577
Sta op, graaf Andrassy.
308
00:29:14,704 --> 00:29:18,208
De keizer heeft amnestie verleend.
Hem moet u bedanken.
309
00:29:18,333 --> 00:29:21,086
Ik bedoelde niet de amnestie.
310
00:29:21,253 --> 00:29:25,548
Die kan de terechtgestelde niet
het leven teruggeven...
311
00:29:25,674 --> 00:29:28,593
noch zijn gezin het geluk.
312
00:29:29,344 --> 00:29:34,557
Maar een hart dat klopt voor een volk
maakt alles weer goed.
313
00:29:35,100 --> 00:29:39,187
Voor die liefde wil ik uwe majesteit
bedanken.
314
00:29:40,814 --> 00:29:43,275
Ik zal alles doen...
315
00:29:43,400 --> 00:29:46,736
om Hongarije en Oostenrijk
tot elkaar te brengen...
316
00:29:46,861 --> 00:29:49,823
en uw land weer gelijke rechten
te geven.
317
00:29:50,949 --> 00:29:55,870
Opdat dit geen lege woorden
zullen zijn...
318
00:29:55,996 --> 00:30:02,377
nodig ik u en alle Hongaarse ballingen
uit voor het volgende hofbal.
319
00:30:03,044 --> 00:30:08,258
We vieren dan de vereniging
van onze harten.
320
00:31:10,904 --> 00:31:13,907
Ik ben ontstemd.
-Wat?
321
00:31:15,617 --> 00:31:19,120
Ik ben ontstemd.
-Waarover?
322
00:31:19,245 --> 00:31:22,415
Dat Elisabeth onze vijanden hier
uitnodigt.
323
00:31:22,540 --> 00:31:26,086
Vooral die opruier
van een graaf Andrassy.
324
00:31:27,754 --> 00:31:33,176
Ik kan niet vergeten dat een Hongaar
Franz wilde vermoorden.
325
00:31:33,301 --> 00:31:36,513
Nu is hij weerloos aan zijn vijanden
overgeleverd.
326
00:31:39,307 --> 00:31:44,396
Graaf Andrassy vraagt de eer
te worden voorgesteld.
327
00:31:44,521 --> 00:31:46,231
Bravo.
328
00:31:46,815 --> 00:31:54,197
Ik geef een rebel geen hand. Ook al
ontloopt hij door de amnestie z'n straf.
329
00:31:54,823 --> 00:31:58,493
Hoogheid, hoe moet ik hem dat zeggen?
330
00:31:59,661 --> 00:32:04,582
In het Duits of in het Hongaars.
Dat is me om het even.
331
00:32:07,419 --> 00:32:12,465
Jammer dat de wals afloopt.
Nu moet ik je weer afstaan.
332
00:32:15,135 --> 00:32:20,432
De keizerin-moeder heeft mij
en ons allen beledigd...
333
00:32:20,557 --> 00:32:24,602
door ons nog als vijanden
te beschouwen.
334
00:32:24,727 --> 00:32:26,521
Schandalig.
335
00:32:26,646 --> 00:32:29,190
We moeten de zaal demonstratief
verlaten.
336
00:32:29,315 --> 00:32:30,984
U heeft gelijk.
337
00:32:31,151 --> 00:32:35,989
Dat kan niet. U bent gasten
van het keizerlijke paar.
338
00:32:36,114 --> 00:32:41,619
Om het even. Dit nemen we niet.
Waarschuw de dames.
339
00:32:43,580 --> 00:32:45,915
Het spijt me.
340
00:33:01,431 --> 00:33:04,434
Gaat uwe majesteit nu cercle houden?
341
00:33:07,228 --> 00:33:09,397
Waar zijn de anderen?
342
00:33:12,901 --> 00:33:17,822
Majesteit, vergeeft u mij
dat ik u aanspreek.
343
00:33:20,074 --> 00:33:21,618
Wat is er?
344
00:33:21,743 --> 00:33:26,206
De Hongaren zijn gebruuskeerd
door aartshertogin Sophie...
345
00:33:26,331 --> 00:33:28,708
en willen het bal verlaten.
346
00:33:30,919 --> 00:33:36,132
Aartshertogin Sophie heeft ons
beledigd. Andrassy wil weg.
347
00:33:36,257 --> 00:33:41,429
Dit kan een breuk in de nieuwe
betrekkingen betekenen.
348
00:33:41,554 --> 00:33:43,640
Hoe kunnen we ze tegenhouden?
349
00:33:47,894 --> 00:33:51,022
Laat u mij alleen, dr Falk.
350
00:34:08,748 --> 00:34:12,877
Wat is er, Sissi?
Waarom zie je zo bleek?
351
00:34:13,962 --> 00:34:19,759
Vergeef me als ik het ceremonieel
nu verstoor...
352
00:34:19,884 --> 00:34:23,513
maar ik doe het voor jou en je land.
353
00:34:23,638 --> 00:34:25,431
Wat wil je dan doen?
354
00:34:25,557 --> 00:34:28,309
Dat kan toch niet, gravin.
355
00:34:28,434 --> 00:34:32,939
Dat weet ik, maar hare majesteit
was duidelijk.
356
00:34:36,067 --> 00:34:41,614
Dames en heren. Op keizerlijk bevel,
de dames nodigen uit.
357
00:34:47,120 --> 00:34:48,705
Jouw bevel, Franz?
358
00:34:48,830 --> 00:34:54,711
Het mijne. Kolonel, breng
graaf Andrassy mijn invitatie over.
359
00:34:57,755 --> 00:35:00,008
Ik ben sprakeloos.
360
00:35:00,133 --> 00:35:02,385
Zijn alle landgenoten er?
361
00:35:02,510 --> 00:35:07,807
Nemen we geen afscheid van de keizer?
-Nee, we gaan zonder groet.
362
00:35:17,400 --> 00:35:23,031
Graaf Andrassy,
de keizerin vraagt u ten dans.
363
00:35:23,156 --> 00:35:29,329
Deze invitatie is belangrijker dan
de belediging van de schoonmoeder.
364
00:35:29,454 --> 00:35:31,497
We moeten blijven.
365
00:35:31,623 --> 00:35:35,418
Gravin Karoly,
vraagt u de keizer ten dans.
366
00:35:37,670 --> 00:35:40,548
Mag ik u naar hare majesteit geleiden?
367
00:35:42,091 --> 00:35:44,260
Alstublieft.
368
00:35:45,178 --> 00:35:47,847
En jij zegt niets, Franz?
369
00:35:47,972 --> 00:35:53,353
Ik ken Sissi's motief niet,
maar het spreekt vanzelf...
370
00:35:53,478 --> 00:35:57,148
dat ik achter alles sta wat ze doet.
371
00:36:16,376 --> 00:36:20,004
Majesteit, mag ik u om deze dans
verzoeken?
372
00:36:51,953 --> 00:36:54,288
Voor mij is dit bal afgelopen.
373
00:37:01,587 --> 00:37:03,464
Mijn hemel.
374
00:37:03,589 --> 00:37:07,593
Wat? Een aanslag?
-De keizerin is flauwgevallen.
375
00:37:24,694 --> 00:37:27,238
Wat zegt de dokter?
-We weten het nog niet.
376
00:37:27,363 --> 00:37:30,158
Hij is nog bij haar.
-Wat kan het zijn?
377
00:37:30,283 --> 00:37:33,661
Hare majesteit is vast
van haar paard gevallen.
378
00:37:33,786 --> 00:37:36,372
Nee, ik was steeds bij haar.
379
00:37:36,497 --> 00:37:39,500
Niet toen ze in het Prater
gereden heeft.
380
00:37:39,625 --> 00:37:43,171
Volgens mij is het de blindedarm.
Daar heeft ze vaak pijn.
381
00:37:43,296 --> 00:37:48,009
Het ligt aan de ruzie
met aartshertogin Sophie.
382
00:37:48,134 --> 00:37:51,679
Zullen we de keizer zeggen
dat de dokter er nog is?
383
00:37:51,804 --> 00:37:58,436
Hij mag niet gestoord worden.
Hij ontvangt de Russische gezant.
384
00:37:58,561 --> 00:38:04,066
De keizer moet besluiten nemen
die tot een oorlog kunnen leiden.
385
00:38:04,192 --> 00:38:07,570
Is de dokter nog bij hare majesteit?
-Jawel, hoogheid.
386
00:38:09,697 --> 00:38:13,618
Ben ik ernstig ziek?
-Dat geloof ik niet.
387
00:38:13,743 --> 00:38:21,834
Alleen moet uwe majesteit
het paardrijden een tijdje laten.
388
00:38:21,959 --> 00:38:24,337
Een zwaar offer.
389
00:38:24,754 --> 00:38:28,257
Toch moet het, majesteit.
390
00:38:28,382 --> 00:38:33,304
Was het dan zo slecht voor me?
-Nee, dat niet.
391
00:38:33,763 --> 00:38:38,726
Wat heb ik dan?
-U bent in blijde verwachting.
392
00:38:59,664 --> 00:39:01,707
Wat heeft dat te betekenen?
393
00:39:11,717 --> 00:39:14,011
Franz, ik moet je spreken.
394
00:39:22,937 --> 00:39:25,147
Wat is er, Sissi?
395
00:39:25,690 --> 00:39:28,609
Franz, we krijgen een kind.
396
00:39:29,193 --> 00:39:32,613
Sissi, is het waar?
397
00:39:39,787 --> 00:39:45,167
Niet te wild.
Voortaan moeten we voorzichtig zijn.
398
00:39:58,389 --> 00:40:00,349
Ik heb nieuws.
-Wat?
399
00:40:00,516 --> 00:40:03,227
Ik heb groot nieuws.
400
00:40:03,352 --> 00:40:05,938
Uit Wenen. Van Sissi.
401
00:40:08,316 --> 00:40:12,653
Sissi krijgt een kind.
-Gefeliciteerd. Je wordt grootvader.
402
00:40:20,661 --> 00:40:23,331
Is het waar wat Thomas zegt?
403
00:40:23,456 --> 00:40:25,917
Dat de ooievaar bij Sissi komt?
404
00:40:26,042 --> 00:40:29,003
Thomas moet altijd kletsen.
405
00:40:29,128 --> 00:40:34,216
Ja, als God het wil, worden jullie
in de lente oom en tante.
406
00:40:34,383 --> 00:40:38,054
Ik word oom.
-En ik tante.
407
00:40:38,179 --> 00:40:40,973
Natuurlijk. Jij ook.
408
00:40:41,724 --> 00:40:45,102
Hoogheid,
mag ik u hartelijk feliciteren.
409
00:40:45,227 --> 00:40:51,233
Dank je. Haal een fles champagne
om het te begieten.
410
00:40:52,652 --> 00:40:54,695
Stil nu. Het is bedtijd.
411
00:40:54,820 --> 00:40:59,575
Thomas, breng de ooms en tantes
maar naar bed.
412
00:41:08,834 --> 00:41:11,337
Hopelijk wordt het een troonopvolger.
413
00:41:11,462 --> 00:41:17,259
Ik zou liever een meisje hebben.
-Jij wel, maar Franz niet.
414
00:41:18,678 --> 00:41:20,596
Ik ben heel gelukkig.
415
00:41:20,721 --> 00:41:24,058
Dat zijn de gelukkige dagen
in een mensenleven.
416
00:41:24,183 --> 00:41:28,354
Maar tegelijk besef je
dat je ouder wordt.
417
00:41:28,896 --> 00:41:34,819
En toch lijkt het pas gisteren,
de dag dat je...
418
00:41:34,944 --> 00:41:40,366
me het allermooiste geschenk
hebt gegeven. Sissi.
419
00:41:41,283 --> 00:41:45,538
Was ze niet betoverend?
lk was zo trots op ons kerstkind.
420
00:41:45,663 --> 00:41:47,665
lk ook.
421
00:41:48,624 --> 00:41:52,169
En nu wordt ze zelf een trotse moeder.
422
00:42:13,190 --> 00:42:15,401
Is het een jongen?
423
00:42:16,527 --> 00:42:19,155
Een prinses.
424
00:42:19,363 --> 00:42:22,491
Ik ben heel, heel gelukkig.
425
00:42:24,577 --> 00:42:28,914
Hoe gelukkig zou je zijn
als het een kroonprinsje was?
426
00:42:35,463 --> 00:42:38,924
Ik kan niet wachten.
-lk ook niet.
427
00:42:40,384 --> 00:42:42,553
Maar nu hoor ik iets.
428
00:42:44,472 --> 00:42:49,060
Zo, mijn dierbaren.
Hier is de jongste prinses.
429
00:42:53,731 --> 00:42:57,359
Precies Sissi. Die ogen, dat haar.
430
00:42:57,485 --> 00:43:00,821
Geef haar ook eens aan mij, Max.
431
00:43:01,864 --> 00:43:07,787
Wacht nou even. Het zijn ook
de oren van Sissi. Allebei.
432
00:43:07,912 --> 00:43:11,290
Max, ik word nog gek van je.
433
00:43:11,540 --> 00:43:13,959
Geef het kind ook eens aan mij.
434
00:43:14,085 --> 00:43:17,838
Heel even. lk moet alles nog
eens goed bekijken.
435
00:43:17,963 --> 00:43:23,094
Is ze niet schattig?
Zie je dat neusje? Net onze Sissi.
436
00:43:23,219 --> 00:43:25,054
Dat mondje.
437
00:43:25,179 --> 00:43:28,265
Hoe zal het prinsesje heten?
438
00:43:28,849 --> 00:43:31,352
Sissi, natuurlijk.
-Nee.
439
00:43:31,477 --> 00:43:35,606
Franz Joseph en ik hadden al beslist
dat als het een jongen werd...
440
00:43:35,773 --> 00:43:38,109
hij Rudolf zou heten.
441
00:43:38,234 --> 00:43:45,407
En als het een meisje zou zijn,
wat ik al vreesde, Sophie.
442
00:43:45,533 --> 00:43:48,869
Je vindt het toch niet erg
dat het niet Ludovika wordt?
443
00:43:49,036 --> 00:43:56,127
Nee, Ludovika is geen mooie naam.
-Sophie ook niet.
444
00:43:56,252 --> 00:44:01,298
Daar heeft hij gelijk in.
-Sinds wanneer hoor jij zo goed?
445
00:44:01,423 --> 00:44:06,178
Ik heb het van zijn lippen gelezen.
-Vreemd.
446
00:44:12,351 --> 00:44:17,064
Lieve kinderen, jullie nicht werd
vandaag gedoopt als...
447
00:44:17,189 --> 00:44:25,281
Sophie Anastasia Amalia Elisabeth
Francisca Stephanie Carolina Maria.
448
00:44:25,489 --> 00:44:29,326
Zoveel namen?
-Moeten we die allemaal kennen?
449
00:44:29,451 --> 00:44:32,037
Alleen Sophie.
450
00:44:32,163 --> 00:44:39,336
Heeft de ooievaar Sophietje gebeten?
-Ja, maar ze heeft niets gevoeld.
451
00:44:39,461 --> 00:44:43,215
Ik heb ook niets van de ooievaar
gevoeld.
452
00:44:43,382 --> 00:44:45,134
Ik wel.
453
00:44:46,260 --> 00:44:50,890
Binnen enkele dagen zijn papa en ik
weer bij jullie.
454
00:44:51,098 --> 00:44:54,518
Daar verheugen we ons op.
455
00:44:54,935 --> 00:44:58,147
Dan spelen we intussen indiaantje.
456
00:45:16,624 --> 00:45:19,877
Is ze niet lief?
-Betoverend.
457
00:45:25,966 --> 00:45:29,803
Bezoek aan het nieuwe kindertehuis.
-Ik kom.
458
00:45:55,454 --> 00:45:59,250
Wel een luidruchtige begroeting.
459
00:45:59,458 --> 00:46:01,001
Hoe oud zijn ze?
460
00:46:01,126 --> 00:46:05,381
Dat verschilt.
Tussen twee en zeven maanden.
461
00:46:06,882 --> 00:46:13,097
Een meisje. Hoeveel weegt ze?
-5000 gram, majesteit.
462
00:46:13,222 --> 00:46:17,017
Veel meer dan mijn baby,
maar die is jonger.
463
00:46:18,227 --> 00:46:23,565
Deze heeft honger. Hij wil zijn melk.
-Hij heeft al gedronken.
464
00:46:26,735 --> 00:46:30,823
Nee, hij schreeuwt alleen voor de lol.
465
00:46:36,370 --> 00:46:41,792
Ben jij een meisje? Nee?
Hij weet al dat hij een jongen is.
466
00:46:42,876 --> 00:46:45,671
Jou zullen we laten slapen.
467
00:46:53,929 --> 00:46:56,849
En jij? Smaakt je duim?
468
00:47:03,772 --> 00:47:07,192
Jij bent moe. Hoe heet ze?
-Eva.
469
00:47:13,365 --> 00:47:17,536
Jammer dat de keizer er niet is.
Hij houdt ook zo van kinderen.
470
00:47:23,584 --> 00:47:26,920
Jij bent altijd aan je bureau
te vinden.
471
00:47:27,046 --> 00:47:30,090
Waar ben je geweest?
-Ik heb een kindertehuis bezocht.
472
00:47:30,215 --> 00:47:35,554
Het was zo leuk, al die kindertjes.
Eentje was zo klein.
473
00:47:36,263 --> 00:47:38,349
Zo dan.
474
00:47:39,058 --> 00:47:41,018
Maar niet zo lief als ons kind.
475
00:47:41,143 --> 00:47:45,105
Dat spreekt vanzelf.
Hoe was het tehuis?
476
00:47:45,230 --> 00:47:48,984
Schoon, maar het kon er
vriendelijker uitzien.
477
00:47:49,109 --> 00:47:52,988
In zo'n huis moet er
veel zonlicht zijn.
478
00:47:53,197 --> 00:47:59,370
Je hebt gelijk. lk zal ervoor zorgen.
-En nu naar onze schat.
479
00:48:09,213 --> 00:48:12,132
Maar stil. Ze slaapt vast.
480
00:48:25,062 --> 00:48:28,357
De wieg is weg. Waar is mijn kind?
481
00:48:30,275 --> 00:48:32,069
Wat is er aan de hand?
482
00:48:32,194 --> 00:48:36,240
Sissi, ik wist niet dat mama
de verhuizing al gedaan had.
483
00:48:36,365 --> 00:48:38,909
Ik wilde het vanavond zeggen.
484
00:48:39,701 --> 00:48:43,080
Mama heeft besloten ons kind
op te voeden.
485
00:48:43,205 --> 00:48:47,292
De kinderkamer ligt nu naast
haar vertrekken.
486
00:48:48,877 --> 00:48:55,259
Hoe komt ze daarbij?
lk kan zelf voor mijn kind zorgen.
487
00:48:55,384 --> 00:48:58,720
Dat heeft moeder me geleerd.
Ze heeft acht kinderen gekregen.
488
00:48:58,846 --> 00:49:03,308
Mama wilde je geen pijn doen,
en ik evenmin.
489
00:49:03,434 --> 00:49:06,145
Ik had het je eerder moeten zeggen...
490
00:49:06,270 --> 00:49:11,608
maar we moeten zo vaak op reis,
dat je misschien geen tijd hebt...
491
00:49:11,733 --> 00:49:17,531
Voor mijn kind heb ik altijd tijd.
lk laat het niet stelen.
492
00:49:17,656 --> 00:49:20,284
Niemand steelt het.
-Toch wel.
493
00:49:20,409 --> 00:49:23,454
Sissi, wat doe je?
-lk haal mijn kind.
494
00:49:32,546 --> 00:49:33,964
Waar is mijn kind?
495
00:49:34,089 --> 00:49:40,095
Hiernaast. Maar je mag er nu niet bij.
Ze slaapt.
496
00:49:40,220 --> 00:49:44,141
De kinderkamer komt terug
waar hij was.
497
00:49:45,767 --> 00:49:48,145
En mijn kind neem ik nu mee.
498
00:49:48,270 --> 00:49:52,649
Onmogelijk. Ze slaapt, heb ik je gezegd.
499
00:49:52,774 --> 00:49:56,028
Ik zal haar niet wekken. Laat me door.
500
00:49:56,153 --> 00:49:59,281
Ik voed haar op.
-Ik ben de moeder.
501
00:49:59,406 --> 00:50:04,661
Je bent zelf nog een kind.
Ik neem de opvoeding over.
502
00:50:04,786 --> 00:50:08,290
Ik denk er niet aan mijn kind
af te staan.
503
00:50:08,457 --> 00:50:11,418
Ik voed het op zoals ik wil.
504
00:50:11,543 --> 00:50:14,671
En Iaat me nu bij mijn kind.
505
00:50:15,297 --> 00:50:19,676
Wees verstandig, Sissi.
Mama bedoelt het goed.
506
00:50:19,801 --> 00:50:23,263
Schaar jij je achter je moeder?
Tegen mij?
507
00:50:23,388 --> 00:50:25,891
Ik bekijk de dingen nuchter.
508
00:50:26,016 --> 00:50:29,520
Wil je niet dat ik ons kind opvoed?
509
00:50:30,229 --> 00:50:33,607
Ik heb je uitgelegd waarom.
510
00:50:36,902 --> 00:50:39,696
Dan weet ik wat me te doen staat.
511
00:50:41,823 --> 00:50:43,325
Sissi, blijf hier.
512
00:50:49,206 --> 00:50:51,166
Kolonel.
513
00:50:52,501 --> 00:50:57,297
Mijn koets. Ik vertrek met u
en gravin Bellegarde.
514
00:50:57,422 --> 00:50:59,633
Ja, majesteit.
515
00:51:12,646 --> 00:51:14,106
Wat is er?
516
00:51:14,231 --> 00:51:19,861
Ik ben zeer ontsteld.
Hare majesteit is vertrokken.
517
00:51:19,987 --> 00:51:23,240
Weet u waar naartoe?
-Nee.
518
00:51:23,615 --> 00:51:25,701
Nam ze afscheid van de keizer?
519
00:51:25,826 --> 00:51:31,873
Nee. Zal ik zijne majesteit inlichten
over haar vertrek?
520
00:51:32,583 --> 00:51:35,335
Nee, dat doe ik wel.
521
00:51:43,969 --> 00:51:47,139
Misschien hebben we ons vergist.
522
00:51:47,264 --> 00:51:51,059
Misschien hadden we het kind
bij Sissi moeten laten.
523
00:51:51,184 --> 00:51:58,358
Bij een onbezonnen schepsel
dat zonder een woord vertrekt?
524
00:51:59,568 --> 00:52:01,653
Ik heb je hiervoor gewaarschuwd.
525
00:52:01,778 --> 00:52:04,072
Laat zulke opmerkingen achterwege.
526
00:52:04,197 --> 00:52:10,370
Verzet jij je nu ook tegen mij?
-Ik ben gelukkig met Sissi.
527
00:52:10,829 --> 00:52:13,206
Zonder haar zou ik niet kunnen leven.
528
00:52:13,332 --> 00:52:16,335
Vlug, postmeester. Een telegram.
529
00:52:16,460 --> 00:52:18,545
Bockl, je bent weer in Ischl.
530
00:52:18,670 --> 00:52:21,840
Op doorreis. Kan iemand ons horen?
531
00:52:21,965 --> 00:52:24,134
Wie? Hier is niemand.
532
00:52:24,259 --> 00:52:26,553
En daar?
-Niemand.
533
00:52:28,138 --> 00:52:31,183
Hij zet altijd alles op stelten.
534
00:52:31,308 --> 00:52:36,480
Ik kom voor staatszaken.
Hoe telegrafeer je naar een keizer?
535
00:52:36,605 --> 00:52:39,232
Naar wie wil je telegraferen?
536
00:52:39,358 --> 00:52:41,485
Vraag niet zoveel. Telegrafeer.
537
00:52:41,777 --> 00:52:45,155
Aan zijne majesteit de keizer
van Oostenrijk.
538
00:52:45,280 --> 00:52:47,240
Geachte majesteit...
539
00:52:48,241 --> 00:52:51,161
Nee, nee. Dat kan niet.
540
00:52:52,537 --> 00:52:53,914
Weg.
541
00:52:54,039 --> 00:53:00,003
Aan de kabinetskanselarij, ter attentie
van zijn majesteit. Dat is goed.
542
00:53:00,170 --> 00:53:02,964
Dat hoef je niet te telegraferen.
543
00:53:05,592 --> 00:53:10,055
Ik ben met hare majesteit op weg...
Nee.
544
00:53:10,263 --> 00:53:12,683
Stop. Terug.
545
00:53:13,433 --> 00:53:15,686
Je maakt me nog gek.
546
00:53:15,811 --> 00:53:19,439
Jij mij ook. Telegrafeer nou toch.
547
00:53:20,982 --> 00:53:25,570
Hare majesteit is op weg naar...
548
00:53:28,699 --> 00:53:30,742
Possenhofen.
549
00:53:31,410 --> 00:53:33,412
Niet zo luid.
550
00:53:48,009 --> 00:53:49,845
Sissi.
551
00:53:52,264 --> 00:53:54,891
Wat ben ik blij.
552
00:53:59,396 --> 00:54:02,149
Dag, gravin.
553
00:54:04,151 --> 00:54:06,862
Kom dan. De keizerin.
554
00:54:07,654 --> 00:54:11,241
Waarom heb je de baby niet bij je?
555
00:54:11,408 --> 00:54:14,119
De reis zou te vermoeiend geweest zijn.
556
00:54:14,244 --> 00:54:18,665
Dat begrijp ik.
Waarom is Franz niet meegekomen?
557
00:54:19,166 --> 00:54:23,003
Te veel werk.
Vaak zie ik hem de hele dag niet.
558
00:54:23,420 --> 00:54:28,633
Ik ben blij terug te zijn.
lk leef helemaal op.
559
00:54:29,468 --> 00:54:32,763
Waar is papa?
-Met de kinderen in het bos.
560
00:54:32,888 --> 00:54:38,018
Ik kan nog niet geloven dat je er bent.
Kom mee.
561
00:54:46,109 --> 00:54:52,282
Het is fijn terug te zijn. Waar is Nene?
-Bij tante Marie in Potsdam.
562
00:54:52,407 --> 00:54:54,493
Dan kan ik haar kamer nemen.
563
00:54:54,618 --> 00:54:57,537
Je hebt de jouwe toch?
-Nog altijd?
564
00:54:57,704 --> 00:55:01,333
Er is niets veranderd, Sissi. Kom.
565
00:55:02,250 --> 00:55:06,588
Zo had ik me het slot voorgesteld
waar ze is opgegroeid.
566
00:55:07,422 --> 00:55:10,342
Alles is nog zoals vroeger.
567
00:55:11,259 --> 00:55:14,805
Verse bloemen.
-Daar zorg ik altijd voor.
568
00:55:15,096 --> 00:55:18,517
Zelfs mijn laatste boek ligt nog
op dezelfde plaats.
569
00:55:18,642 --> 00:55:20,644
Ik weet het nog goed.
570
00:55:20,852 --> 00:55:25,148
En je kleren.
-Mijn dirndljurken.
571
00:55:25,273 --> 00:55:27,859
Nog altijd dezelfde wanorde ook.
572
00:55:28,819 --> 00:55:32,322
Alles is precies zoals het was.
573
00:55:32,906 --> 00:55:40,831
En als ik in je kamer kom,
heb ik het gevoel dat je er nog bent.
574
00:55:42,332 --> 00:55:47,295
Je weet niet hoe fijn het is
om te weten...
575
00:55:47,420 --> 00:55:49,214
dat iemand van je houdt.
576
00:55:49,339 --> 00:55:54,553
ledereen houdt van je. Vooral Franz.
577
00:55:54,678 --> 00:55:57,430
Je schreef dat hij je op handen draagt.
578
00:55:57,556 --> 00:56:00,684
Ja, hij raadt al mijn verlangens.
579
00:56:00,809 --> 00:56:03,812
En kun je nu al beter overweg
met tante Sophie?
580
00:56:03,937 --> 00:56:08,942
Ik heb het haar nog gevraagd.
-Ja, veel beter.
581
00:56:09,067 --> 00:56:12,946
Goddank.
Je weet niet hoe blij ik daarmee ben.
582
00:56:13,071 --> 00:56:17,576
Het zou vreselijk zijn
als het anders was.
583
00:56:17,701 --> 00:56:20,871
Trek nu je dirndljurk aan.
584
00:56:21,788 --> 00:56:26,626
Dan zie ik je nog zoals je was
voordat je keizerin werd.
585
00:56:27,919 --> 00:56:30,547
De bagage staat op uw kamer.
586
00:56:31,298 --> 00:56:34,134
Laat horen dat we honger hebben.
587
00:56:34,259 --> 00:56:36,386
Hertog Max en de kinderen.
588
00:56:40,599 --> 00:56:42,350
Haar vader.
589
00:56:47,564 --> 00:56:50,942
Ik heb zijn stem gehoord. Waar is hij?
590
00:56:51,234 --> 00:56:53,153
Daar is hij.
591
00:57:00,368 --> 00:57:04,539
Is de keizer er ook?
-Nee, ik ben alleen.
592
00:57:07,292 --> 00:57:09,711
Wat een fijne verrassing.
593
00:57:09,836 --> 00:57:12,380
Ik ben ook blij dat ik terug ben.
594
00:57:13,381 --> 00:57:15,717
Nu hebben we haar terug.
595
00:57:15,842 --> 00:57:18,011
Zie je hoe haarjurk nog past?
596
00:57:19,512 --> 00:57:24,851
Ze ziet er niet uit als een keizerin,
maar als mijn kleine Sissi.
597
00:57:29,689 --> 00:57:31,650
Kom, ik wil je wat laten zien.
598
00:57:31,775 --> 00:57:36,404
Waarom heeft Sissi ons nichtje niet
meegebracht?
599
00:57:36,529 --> 00:57:38,657
Ik had haar zo graag gezien.
600
00:57:38,823 --> 00:57:42,953
Ze is nog veel te klein.
Zo klein dat ze niet kan lopen.
601
00:57:43,370 --> 00:57:45,664
Ik had haar wel gedragen.
602
00:57:45,789 --> 00:57:50,627
Ja, je bent een held. Maar eerst moet
je nog een paar knoedels eten.
603
00:57:57,217 --> 00:58:01,596
Mijn vogels. lk had ze toch vrijgelaten?
604
00:58:01,721 --> 00:58:04,391
Ze zijn teruggekomen.
605
00:58:05,225 --> 00:58:07,811
Wie voedert ze?
-lk.
606
00:58:07,936 --> 00:58:11,356
Zou ik dat aan iemand anders
overlaten?
607
00:58:11,898 --> 00:58:15,235
Weet je wie er ook terugkwam?
Je reebok.
608
00:58:15,360 --> 00:58:16,403
Xaverl?
609
00:58:16,528 --> 00:58:21,616
Maar omdat jij er niet was,
ging hij terug het woud in.
610
00:58:21,741 --> 00:58:26,162
Wat is er toch, Sissi?
Je bent zo veranderd.
611
00:58:26,830 --> 00:58:29,582
Dat denk je alleen.
612
00:58:30,583 --> 00:58:35,630
Ik weet al wat je gemist hebt.
Onze bossen en bergen.
613
00:58:38,675 --> 00:58:42,137
Het is goed dat je gekomen bent.
614
00:58:43,430 --> 00:58:46,349
Zullen we auerhaantjes gaan jagen?
615
00:58:46,474 --> 00:58:51,521
We hebben er acht.
Maar niet niesen als ik ga schieten.
616
00:58:51,646 --> 00:58:56,109
Zoals met dat hert van Franz.
-Heeft hij je dat verteld?
617
00:58:56,234 --> 00:58:58,319
Naar dat hert kon hij fluiten.
618
00:58:58,445 --> 00:59:03,158
Ik weet het.
lk beloof dat ik niet zal niesen.
619
00:59:04,451 --> 00:59:10,123
Sissi is in Possenhofen.
-Ze komt wel weer terug.
620
00:59:11,416 --> 00:59:15,587
Nee, ik ken haar te goed.
Ik ga haar halen.
621
00:59:15,712 --> 00:59:19,758
Dat kan toch niet, Franz.
622
00:59:19,883 --> 00:59:22,844
Net nu je zulke belangrijke
besluiten moet nemen.
623
00:59:22,969 --> 00:59:25,430
Sissi gaat voor. lk ga haar halen.
624
00:59:25,555 --> 00:59:29,517
Maar ik zal haar m'n verwijten
niet besparen.
625
00:59:33,146 --> 00:59:36,066
Weet je nog hoe je een auerhaan
nadert?
626
00:59:36,232 --> 00:59:40,779
Als hij baltst, snel naderen.
Dan hoort en ziet hij niets.
627
00:59:40,904 --> 00:59:46,493
Als hij ophoudt, stil blijven staan.
-En zorgen dat hij je ogen niet ziet.
628
01:00:50,974 --> 01:00:57,480
Ik heb niet geniest. Alleen zo gedaan.
-Met jou ga ik niet meer op jacht.
629
01:00:57,605 --> 01:01:02,986
Niet boos zijn.
Hij was zo mooi, laat hem baltsen.
630
01:01:03,111 --> 01:01:06,614
Goed, laat hem maar baltsen.
631
01:01:21,796 --> 01:01:25,884
Het is fijn met jou in de bossen.
632
01:01:26,009 --> 01:01:30,138
Vaak denk ik aan je woorden.
633
01:01:31,514 --> 01:01:35,685
Wanneer je zorgen hebt, loop dan
met open ogen door het woud.
634
01:01:35,810 --> 01:01:38,730
Wat? Heb je zorgen?
635
01:01:40,481 --> 01:01:42,775
Grote zorgen.
636
01:01:44,485 --> 01:01:47,488
Sissi, wat is er?
637
01:01:47,739 --> 01:01:50,742
Kom, voor de dag ermee.
638
01:01:52,911 --> 01:01:57,582
Ik ben hier omdat ik uit Wenen
weggelopen ben.
639
01:01:58,082 --> 01:02:01,002
In hemelsnaam, Sissi. Waarom?
640
01:02:01,127 --> 01:02:03,796
Ik hield het niet meer uit.
641
01:02:03,922 --> 01:02:11,221
Tante Sophie kwelt me voortdurend
en nu heeft ze mijn kind weggenomen.
642
01:02:14,474 --> 01:02:21,022
Ik sta altijd achter je,
maar dat had je niet mogen doen.
643
01:02:22,106 --> 01:02:24,859
Je bent de keizerin van Oostenrijk.
644
01:02:24,984 --> 01:02:30,657
Je mag je land niet verlaten.
Wat zei mama ervan?
645
01:02:30,865 --> 01:02:32,909
Ze weet het nog niet.
646
01:02:33,034 --> 01:02:39,207
Ze was zo blij dat ik het hart niet had
het haar te zeggen.
647
01:02:39,374 --> 01:02:40,917
Vertel haar niets.
648
01:02:41,042 --> 01:02:46,172
Misschien komt alles goed
en zou ze zich onnodig zorgen maken.
649
01:02:47,257 --> 01:02:50,885
Goed. lk zeg niets, als jij dat wilt.
650
01:02:52,220 --> 01:02:56,432
Thomas, weet jij nog wat de prinses...
651
01:02:56,557 --> 01:03:00,728
ik bedoel de keizerin altijd zo graag at?
652
01:03:00,853 --> 01:03:04,983
Speknoedels.
-Ja. Maar die maak ik zelf.
653
01:03:05,108 --> 01:03:09,570
Niemand maakt ze ook zo lekker als u.
654
01:03:10,488 --> 01:03:14,617
Ik moet me haasten.
Laat Walpura alles halen.
655
01:03:26,170 --> 01:03:27,422
Wat heb Y“?
656
01:03:28,798 --> 01:03:31,676
Ik? Niets.
657
01:03:32,593 --> 01:03:39,309
Jawel, wat heb je op je lever?
-lk heb niets op mijn lever.
658
01:03:41,894 --> 01:03:44,355
Kom, kijk niet zo triest.
659
01:03:44,480 --> 01:03:47,317
Ik weet het wel.
Sissi heeft me alles verteld.
660
01:03:47,442 --> 01:03:51,237
Wat heeft Sissi verteld?
-Van de haan.
661
01:03:53,072 --> 01:03:56,409
Dat is toch niet erg, Max.
662
01:03:59,412 --> 01:04:00,997
Of is er nog iets?
663
01:04:08,421 --> 01:04:11,090
Je hebt iets op je lever.
664
01:04:11,215 --> 01:04:15,762
Helemaal niets.
Alleen die knoedels van gisteravond.
665
01:04:18,097 --> 01:04:22,185
Hoogheid, zijne majesteit
de keizer van Oostenrijk.
666
01:04:28,107 --> 01:04:30,610
Begroet jij hem. Ik moet me omkleden.
667
01:04:30,777 --> 01:04:34,113
Dat doe je anders nooit.
-lk vertel het je zo wel.
668
01:04:36,866 --> 01:04:38,910
Wat heb je vandaag toch?
669
01:04:43,706 --> 01:04:47,043
Wat fijn. Eerst Sissi en nu jij.
670
01:04:47,794 --> 01:04:52,507
Ik heb niets laten weten,
maar je verwachtte me vast al.
671
01:04:52,632 --> 01:04:57,720
Nee, Sissi zei dat je te veel werk
had om te komen.
672
01:04:57,845 --> 01:05:03,601
Ja, maar deze pijnlijke zaak vond ik
toch belangrijker dan de rest.
673
01:05:04,435 --> 01:05:09,565
Welke pijnlijke zaak?
-Dat Sissi weggelopen is.
674
01:05:09,690 --> 01:05:12,693
Wat?
-Heeft ze je niets gezegd?
675
01:05:12,819 --> 01:05:18,574
Geen woord.
Maar waarom is ze weggelopen?
676
01:05:20,493 --> 01:05:24,038
Altijd hetzelfde.
Ze kan niet met moeder opschieten.
677
01:05:24,163 --> 01:05:27,041
En mama behandelt haar niet goed.
678
01:05:27,166 --> 01:05:31,295
Maar daarom moet ze mij en het land
niet verlaten.
679
01:05:31,421 --> 01:05:35,299
Je hebt gelijk. Ik begrijp het ook niet.
680
01:05:35,425 --> 01:05:40,304
Maar wat was de aanleiding
dat ze weggelopen is?
681
01:05:40,430 --> 01:05:45,726
Ik liet mama de opvoeding
van ons kind overnemen.
682
01:05:47,186 --> 01:05:48,438
Wat?
683
01:05:48,563 --> 01:05:51,232
We vonden
dat het de enige oplossing was.
684
01:05:51,357 --> 01:05:54,819
Heb je haar kind weggenomen?
-De kinderkamer verhuisd.
685
01:05:54,944 --> 01:05:58,072
En je vindt het gek
dat ze is weggelopen?
686
01:05:58,197 --> 01:06:01,909
Ze had moeten denken aan het aanzien
van het keizerlijk huis.
687
01:06:02,034 --> 01:06:08,040
Dat heeft er niets mee te maken.
Men nam een moeder haar kind af.
688
01:06:08,166 --> 01:06:12,545
Elke vrouw zou hetzelfde gedaan
hebben.
689
01:06:12,670 --> 01:06:15,256
Jij snapt het niet. Jij bent een man.
690
01:06:15,381 --> 01:06:19,635
Maar iedere moeder zal Sissi
gelijk geven.
691
01:06:19,760 --> 01:06:23,723
Hoe weet hij dat ik hier ben?
Van u, gravin?
692
01:06:23,848 --> 01:06:27,477
Kolonel Bockl heeft naar Wenen
getelegrafeerd.
693
01:06:27,602 --> 01:06:30,229
Dat is toch...
-Prachtig.
694
01:06:30,354 --> 01:06:34,358
Anders had hij je niet kunnen nareizen.
695
01:06:34,484 --> 01:06:41,157
Dat bewijst dat hij z'n vergissing
inziet. Wees lief tegen hem.
696
01:06:41,282 --> 01:06:46,078
Integendeel. lk zeg hem wat ik
in Wenen heb opgekropt.
697
01:06:47,622 --> 01:06:51,542
Je krijgt Sissi alleen terug
als je haar geen verwijten maakt.
698
01:06:51,667 --> 01:06:55,171
Nee, ik zal haar onomwonden zeggen...
699
01:07:25,284 --> 01:07:28,287
lk ben zo blij dat ik je terugheb.
700
01:07:28,412 --> 01:07:31,123
Hoe maakt ons kindje het?
-Goed.
701
01:07:31,249 --> 01:07:33,793
Is ze aangekomen?
-200 gram.
702
01:07:33,918 --> 01:07:37,421
Verdraagt ze de melk?
-Prima.
703
01:07:39,006 --> 01:07:44,011
Ik heb je pijn gedaan. Het spijt me zo.
704
01:07:45,179 --> 01:07:48,641
Mij ook. lk was zo dom.
705
01:07:49,350 --> 01:07:51,435
Nu is alles weer goed.
706
01:07:51,561 --> 01:07:54,689
Voortaan beslis jij.
-Nee, jij.
707
01:07:57,692 --> 01:08:00,111
Heeft u getelegrafeerd?
708
01:08:00,444 --> 01:08:03,030
Dat was geweldig van u.
709
01:08:03,864 --> 01:08:06,534
Bijna een historische daad.
710
01:08:10,663 --> 01:08:12,957
Een historische daad?
711
01:08:13,708 --> 01:08:15,960
We gaan niet direct naar Wenen.
712
01:08:16,085 --> 01:08:20,506
Je moet je land leren kennen.
Karnten, Steiermark.
713
01:08:20,631 --> 01:08:25,886
Om niet altijd heimwee te hebben
naar jouw bergen, toon ik je de onze.
714
01:08:26,053 --> 01:08:31,058
Weet je waar we beginnen? In Tirol.
-lk verheug me er al op.
715
01:08:37,982 --> 01:08:41,110
Nog nooit heb ik zoiets moois gezien.
716
01:08:41,235 --> 01:08:43,446
Prachtig, niet?
717
01:08:44,655 --> 01:08:47,575
Onder de wolken ligt Innsbruck.
718
01:08:47,783 --> 01:08:50,995
En die grote berg is de Havik.
719
01:08:51,120 --> 01:08:55,833
Waarom moet ik eigenlijk rijden?
-Anders is het te zwaar voor je.
720
01:08:55,958 --> 01:09:00,796
En onze bergtochten met Papilli?
Hij zei altijd:
721
01:09:00,921 --> 01:09:07,136
Neem een voorbeeld aan de gemzen.
Geen berg te hoog, geen pad te smal.
722
01:09:07,261 --> 01:09:09,305
Zie je dat kruis?
723
01:09:09,639 --> 01:09:14,810
Let op. Ik zal je eens wat Iaten zien.
724
01:09:18,314 --> 01:09:21,651
Sissi, blijf hier.
Je hebt geen bergschoenen.
725
01:09:21,776 --> 01:09:23,736
Niet nodig.
726
01:09:23,861 --> 01:09:25,905
Voorzichtig, majesteit.
727
01:09:30,201 --> 01:09:32,161
Voorzichtig, majesteit.
728
01:09:38,042 --> 01:09:43,339
Wat een prachtmeid,
ik bedoel prachtkeizerin.
729
01:09:50,971 --> 01:09:54,308
Franz, gemzen.
-Ja, ik kom.
730
01:09:59,980 --> 01:10:02,233
Hij klimt er ook op.
731
01:10:06,112 --> 01:10:08,906
Je klautert even goed als ik.
732
01:10:09,031 --> 01:10:12,159
Waar zijn de gemzen?
-Daar. Zie je?
733
01:10:14,662 --> 01:10:17,248
Er zitten goede bokken bij.
734
01:10:21,335 --> 01:10:23,587
Zie je dat jong?
735
01:10:27,091 --> 01:10:29,552
Ze hebben ons geroken.
736
01:10:31,387 --> 01:10:33,973
Jammer, nu vluchten ze.
737
01:10:35,683 --> 01:10:37,101
Een edelweiss.
738
01:10:37,226 --> 01:10:40,855
Daar, op de rotsen.
lk pluk hem voor je.
739
01:10:40,980 --> 01:10:45,401
Het is veel te gevaarlijk, Franz.
-Wat doet hij nou?
740
01:10:45,526 --> 01:10:49,363
Een edelweiss plukken.
Zoals de kinderen.
741
01:11:07,923 --> 01:11:11,260
Is hij nog boven?
-Voorlopig wel.
742
01:11:17,933 --> 01:11:20,019
Ik heb hem.
743
01:11:20,269 --> 01:11:21,771
Ik kom.
744
01:11:33,365 --> 01:11:36,494
Wat een angst heb ik uitgestaan.
745
01:11:37,161 --> 01:11:40,915
Er komt onweer.
-Met zo'n blauwe lucht?
746
01:11:41,040 --> 01:11:45,211
Het gaat snel hier.
Zie je hoe vlug de wolken vliegen?
747
01:11:46,670 --> 01:11:50,341
Is er een berghut in de buurt?
748
01:11:50,508 --> 01:11:53,969
Ja, maar de waard zal niet blij zijn.
749
01:11:54,094 --> 01:11:59,475
Als hij wist dat u kwam,
had hij iets lekkers klaargemaakt.
750
01:11:59,600 --> 01:12:02,770
Dan blijven we incognito.
-We eten wat de pot schaft.
751
01:12:22,456 --> 01:12:26,919
Ik zulke hutten logeerden we vaak
als we lange tochten maakten.
752
01:12:27,044 --> 01:12:30,714
Dan speelde ik ook citer,
maar niet zo vals als hij.
753
01:12:33,217 --> 01:12:36,053
Luister. Hij zit er weer naast.
754
01:12:37,596 --> 01:12:39,473
Heb je het gehoord?
755
01:12:39,932 --> 01:12:43,185
Hier is wat te bikken.
756
01:12:43,310 --> 01:12:47,731
Ziet er heerlijk uit. Zit er spek in?
-Natuurlijk zit er spek in.
757
01:12:47,857 --> 01:12:51,569
Zijn er geen borden?
-Je hebt de schotel toch?
758
01:12:51,694 --> 01:12:55,072
Wat moet je drinken?
-Melk?
759
01:12:55,197 --> 01:12:58,617
Hebben we niet.
De geit is niet naar huis gekomen.
760
01:12:58,742 --> 01:13:01,745
Het loeder is weer eens te hoog
geklommen.
761
01:13:01,871 --> 01:13:05,499
Pardon?
-De geit is er niet.
762
01:13:05,624 --> 01:13:11,088
Ik ben het zout vergeten.
Het rotbeest is te hoog geklommen.
763
01:13:11,213 --> 01:13:16,343
Wat heeft u dan wel te drinken?
-Rooie kan je hebben. En jajem.
764
01:13:16,468 --> 01:13:22,975
Rooie wil ik wel proberen,
maar ik weet niet wat het is.
765
01:13:23,100 --> 01:13:28,230
Versta je je eigen landgenoten niet?
Schaam je.
766
01:13:28,355 --> 01:13:31,650
Rooie is rode wijn
en jajem is brandewijn.
767
01:13:31,775 --> 01:13:34,904
Een rooie graag, waard.
768
01:13:35,029 --> 01:13:39,617
En een jajem. Heeft u gentiaan?
-Ja, die kun je krijgen.
769
01:13:39,742 --> 01:13:42,745
Breng maar op dan.
Jij bent me er eentje.
770
01:13:46,165 --> 01:13:48,250
Is dat alles?
771
01:13:48,375 --> 01:13:54,089
Nee, kunnen we enkele dagen
bij u logeren?
772
01:13:54,214 --> 01:13:55,591
O ja,
773
01:13:55,716 --> 01:14:00,137
Boven is er nog plaats,
maar je moet zelf schoonmaken.
774
01:14:00,262 --> 01:14:02,014
Dat is goed.
775
01:14:03,057 --> 01:14:07,436
Met Papili sliepen we vaak
in berghutten.
776
01:14:07,561 --> 01:14:10,189
En dan maakte ik het ontbijt klaar.
777
01:14:10,314 --> 01:14:14,568
Je bent een volmaakt huisvrouwtje.
-Reken maar.
778
01:14:16,862 --> 01:14:20,074
Het onweer is voorbij, majesteit.
779
01:14:21,617 --> 01:14:23,744
Dat is vlug.
780
01:14:24,244 --> 01:14:26,789
Inderdaad. Kijk, een regenboog.
781
01:14:27,748 --> 01:14:30,000
Pal boven de Karwendel.
782
01:14:30,125 --> 01:14:37,299
De gids zegt dat we moeten teruggaan
om voor het donker in het dal te zijn.
783
01:14:37,424 --> 01:14:41,637
Ga maar alleen met hem terug.
We blijven een paar dagen hier.
784
01:14:41,762 --> 01:14:44,390
Hier? In deze primitieve hut.
785
01:14:44,515 --> 01:14:50,312
Laat de bagage brengen
en zorg dat we niet gestoord worden.
786
01:14:50,437 --> 01:14:52,856
Hier is niet eens water.
787
01:14:52,982 --> 01:14:58,237
Maar wel jajem. Proost, kolonel.
Drink op, voor onderweg.
788
01:15:08,497 --> 01:15:12,001
Ben je gek, Bockl?
We zijn hier incognito.
789
01:15:12,126 --> 01:15:14,712
Doe zoals de mensen hier.
790
01:15:15,629 --> 01:15:17,339
Stap je al op?
791
01:15:18,298 --> 01:15:20,259
Nou, aju dan maar.
792
01:15:22,136 --> 01:15:24,263
Nu dan maar.
793
01:15:32,354 --> 01:15:38,444
lk ben blij dat je op het idee kwam
om even te leven zoals iedereen.
794
01:15:38,569 --> 01:15:41,697
Ik ook.
-Het wordt heerlijk.
795
01:15:41,822 --> 01:15:46,410
Morgen staan we vroeg op.
In de bergen is de morgen het mooist.
796
01:15:46,535 --> 01:15:48,537
Dat weet ik.
797
01:15:55,419 --> 01:15:57,629
Franz, het heeft gesneeuwd.
798
01:16:04,219 --> 01:16:06,055
Midden in de zomer.
799
01:16:06,221 --> 01:16:08,766
Dat heb ik thuis nooit gezien.
800
01:16:08,891 --> 01:16:11,894
Dat geloof ik.
-We gaan sneeuwballen gooien.
801
01:16:23,030 --> 01:16:25,991
Die wolken.
-Zo mooi.
802
01:16:38,587 --> 01:16:42,341
Zoals je nu bent,
wil ik je altijd hebben.
803
01:16:42,883 --> 01:16:47,429
Ver weg van je regeringswerk
en de politiek.
804
01:16:48,222 --> 01:16:51,642
Jij bent geen keizer
en ik geen keizerin.
805
01:16:51,767 --> 01:16:54,853
Alleen het volmaakte huisvrouwtje.
806
01:16:55,646 --> 01:16:58,273
Mijn god, ik heb nog zoveel te doen.
807
01:17:19,711 --> 01:17:21,755
Waarom spuug je zo?
808
01:17:21,880 --> 01:17:25,717
Zo hoort het.
Thomas heeft het me geleerd.
809
01:17:25,843 --> 01:17:29,888
Hoe meer je spuugt,
hoe mooier ze glanzen.
810
01:17:33,350 --> 01:17:37,855
Dat zeggen we niet tegen mama.
-Nee, dat is ons geheim.
811
01:17:49,324 --> 01:17:53,412
Wat is er tijdens onze afwezigheid
gebeurd?
812
01:17:53,745 --> 01:18:00,210
Het nieuws van het vertrek van de
keizerin heeft zich in Wenen verspreid.
813
01:18:00,752 --> 01:18:02,254
Dacht ik al.
814
01:18:02,421 --> 01:18:09,845
Men zegt dat hare majesteit niet te
verzoenen is met aartshertogin Sophie.
815
01:18:10,262 --> 01:18:14,850
Wat heeft u gedaan om dat gerucht
te weerleggen?
816
01:18:15,309 --> 01:18:19,521
Dat is alleen mogelijk wanneer
uwe majesteit...
817
01:18:19,646 --> 01:18:24,484
met beide dames in het openbaar
verschijnt.
818
01:18:25,569 --> 01:18:28,071
U heeft gelijk, excellentie.
819
01:18:52,012 --> 01:18:55,557
Ik geloof dat niet alles in orde is.
820
01:18:55,682 --> 01:19:00,103
Dat merken we morgen wel
met de Hongaarse delegatie.
821
01:19:32,552 --> 01:19:35,931
Ik had gezworen dat de keizerin
alleen zou komen.
822
01:19:36,056 --> 01:19:38,850
lk ook.
-Zwijg.
823
01:19:40,310 --> 01:19:46,024
Zie je dat het geroddel was?
Geen spoor van vijandschap.
824
01:20:02,040 --> 01:20:04,710
Heb je met je moeder gesproken?
825
01:20:04,835 --> 01:20:07,337
Ja, maar zonder resultaat.
826
01:20:08,338 --> 01:20:13,802
Dat dacht ik wel.
Alles blijft bij het oude.
827
01:20:13,927 --> 01:20:18,932
Ze dreigt weg te gaan als het kind
haar niet wordt toevertrouwd.
828
01:20:19,933 --> 01:20:24,563
En wat heb je geantwoord?
-lk wist niet wat ik moest zeggen.
829
01:20:27,816 --> 01:20:29,985
Dan zal ik het je zeggen.
830
01:20:30,402 --> 01:20:34,948
Zij kan blijven, maar ik vertrek.
Voorgoed.
831
01:20:36,575 --> 01:20:39,745
Vergeet je dan hoe gelukkig we
onlangs nog waren?
832
01:20:39,870 --> 01:20:42,622
Nee, ik vergeet niets.
833
01:20:42,748 --> 01:20:47,294
Maar wij beiden blijken niet lang
gelukkig te mogen zijn.
834
01:20:47,753 --> 01:20:49,588
Dat is ons noodlot.
835
01:21:14,821 --> 01:21:17,449
Zijn de schoenen gepakt?
-Nee, gravin.
836
01:21:17,574 --> 01:21:20,285
Vooruit dan.
-Moet dit ook mee?
837
01:21:20,410 --> 01:21:23,747
Ja, dat moet ook mee.
En het roze ook.
838
01:21:24,831 --> 01:21:29,252
Je bent dus naar Wenen gekomen
om ruzie te maken?
839
01:21:29,878 --> 01:21:33,632
Nee, Sophie. Alleen om te praten.
840
01:21:34,674 --> 01:21:38,303
Gewoon om te praten.
Van moeder tot moeder.
841
01:21:38,428 --> 01:21:41,598
Ik ben onze jeugd niet vergeten.
842
01:21:41,848 --> 01:21:45,644
Ik weet dat je een goed hart hebt...
843
01:21:45,852 --> 01:21:50,899
en dat het leven en de politiek
je zo hard gemaakt hebben.
844
01:21:51,900 --> 01:21:56,113
Je hebt altijd moeten vechten
voor een doel, voor je kind.
845
01:21:56,321 --> 01:21:59,324
Je hebt de troon verzaakt
voor Franz Joseph.
846
01:21:59,449 --> 01:22:03,829
Omdat je van hem houdt
en hem gelukkig wilt maken.
847
01:22:04,538 --> 01:22:08,834
Neem hem dan het grootste geluk
niet af.
848
01:22:09,126 --> 01:22:11,336
De liefde van zijn vrouw.
849
01:22:12,796 --> 01:22:18,427
Sissi houdt van Franz.
Je moet haar toch dankbaar zijn?
850
01:22:20,053 --> 01:22:25,225
Ludovika, denk niet
dat ik Sissi niet mag.
851
01:22:25,767 --> 01:22:28,812
Ik ken haar goede eigenschappen.
852
01:22:28,937 --> 01:22:32,482
Ik heb de opvoeding van de kleine
Sophie niet op me genomen...
853
01:22:32,607 --> 01:22:37,028
om Sissi te kwetsen,
maar omdat ze zelf nog een kind is.
854
01:22:37,154 --> 01:22:41,199
Vrouwen van onze leeftijd
kunnen dat nu eenmaal beter.
855
01:22:41,324 --> 01:22:43,785
Een kind hoort bij z'n moeder.
856
01:22:43,910 --> 01:22:47,372
En een keizerin bij de keizer.
857
01:22:49,541 --> 01:22:52,961
Franz Joseph moet nu veel reizen
voor zijn land.
858
01:22:53,086 --> 01:22:59,718
Sissi moet bij hem zijn
en niet in een kinderkamer.
859
01:23:01,011 --> 01:23:05,432
Het een sluit het ander toch niet uit?
860
01:23:06,391 --> 01:23:11,271
Wees toch verstandig, Sophie.
Maak geen fouten.
861
01:23:18,278 --> 01:23:21,823
Je mag me niet in de steek laten.
862
01:23:22,657 --> 01:23:27,037
Ik heb nu al m'n kracht
en concentratie nodig.
863
01:23:28,455 --> 01:23:32,501
Tsaar Nicolaas wil me tot een oorlog
dwingen.
864
01:23:32,918 --> 01:23:37,506
Ook Frankrijk zet me het mes
op de keel. Ik heb je nodig.
865
01:23:39,132 --> 01:23:41,927
Ik heb je hulp nodig.
866
01:23:42,052 --> 01:23:44,387
Je raad.
867
01:23:45,096 --> 01:23:48,433
Bij de Hongaren heb je bewezen
dat je begrip...
868
01:23:48,558 --> 01:23:51,853
sterker is dan mijn hele leger.
869
01:23:53,063 --> 01:23:55,774
Zonder jou was er geen verzoening...
870
01:23:55,982 --> 01:24:01,363
en zou ik niet tot koning van
Hongarije worden gekroond.
871
01:24:04,908 --> 01:24:10,455
Je spreekt over kroningen en
verzoeningen, niet over ons kind.
872
01:24:11,081 --> 01:24:15,919
Je ziet mij als keizerin,
maar nooit als de moeder van je kind.
873
01:24:17,003 --> 01:24:22,842
Nee, maar sommige dingen zijn
belangrijk voor ons land.
874
01:24:25,345 --> 01:24:26,805
Wat is er?
875
01:24:26,930 --> 01:24:30,475
De ordonnans van uwe majesteit
wijst erop...
876
01:24:30,600 --> 01:24:34,646
dat de Hongaarse delegatie
over een half uur aantreedt.
877
01:24:34,896 --> 01:24:37,232
Ja, zeg dat ik kom.
878
01:24:42,445 --> 01:24:46,533
Sissi, jij moet je ook klaarmaken.
879
01:24:46,658 --> 01:24:51,663
Reken niet op mij.
Ik ben er niet toe in staat.
880
01:24:52,330 --> 01:24:54,583
Dat kan toch niet.
881
01:24:54,708 --> 01:24:57,877
Je weet wat het voor ons betekent.
882
01:24:59,337 --> 01:25:01,590
Voor mij betekent het niets.
883
01:25:09,681 --> 01:25:14,894
Je bent keizerin van Oostenrijk.
Vergeet dat toch niet.
884
01:25:16,563 --> 01:25:19,941
Ik moet gaan. Het is tijd.
885
01:25:22,569 --> 01:25:24,904
Tot ziens, Sissi.
886
01:25:27,490 --> 01:25:29,659
Vaarwel, Franz.
887
01:26:04,402 --> 01:26:08,948
Majesteit, de koffers zijn gepakt.
888
01:26:09,366 --> 01:26:12,118
Wanneer dacht u te vertrekken?
889
01:26:13,578 --> 01:26:19,542
Binnen het uur.
Maar laat me nu even alleen.
890
01:26:36,893 --> 01:26:40,855
Ik verneem dat de keizerin niet
deelneemt...
891
01:26:40,980 --> 01:26:44,901
aan de ontvangst en straks afreist.
892
01:26:45,026 --> 01:26:47,237
Dat is toch niet mogelijk.
893
01:26:47,362 --> 01:26:51,700
Helaas.
lk weet het van gravin Bellegarde.
894
01:26:51,825 --> 01:26:57,747
Een meningsverschil
met de keizerin-moeder om het kind.
895
01:26:57,872 --> 01:26:59,999
Ik moet de keizerin spreken.
896
01:27:00,125 --> 01:27:04,379
Hoe wil je dat dan doen?
-lk ga gewoon naar haar toe.
897
01:27:04,504 --> 01:27:06,756
Ga voor. Jij kent de weg.
898
01:27:06,881 --> 01:27:09,467
Maar je kunt toch niet onaangemeld...
899
01:27:09,592 --> 01:27:13,138
Ik moet het erop wagen.
Er staat te veel op het spel.
900
01:27:13,263 --> 01:27:15,515
Wijs me de weg.
901
01:27:25,692 --> 01:27:30,029
Neem me niet kwalijk.
Graaf Andrassy is hier.
902
01:27:32,365 --> 01:27:35,493
Hij verzoekt dringend om audiéntie.
903
01:27:35,660 --> 01:27:40,165
Heeft u hem niet gezegd
dat ik niemand kan ontvangen?
904
01:27:40,290 --> 01:27:44,169
Ja, maar hij liet zich niet afwijzen.
905
01:27:44,544 --> 01:27:46,838
Laat hem binnen.
906
01:27:53,052 --> 01:27:55,138
Hare majesteit kan u ontvangen.
907
01:27:58,767 --> 01:28:03,271
Majesteit, vergeef me dat
ik me zo opdring....
908
01:28:03,396 --> 01:28:08,234
maar ik vernam dat u niet deelneemt
aan de ontvangst van onze delegatie.
909
01:28:09,068 --> 01:28:11,821
Ik heb mijn redenen.
910
01:28:12,280 --> 01:28:17,076
lk ben ervan overtuigd
dat ze zwaarwegend zijn...
911
01:28:17,202 --> 01:28:22,040
maar ik verzoek u op uw besluit
terug te komen.
912
01:28:22,165 --> 01:28:23,917
Dat kan helaas niet.
913
01:28:24,417 --> 01:28:32,342
Majesteit, sinds Maria-Theresia heeft
het Hongaarse volk lang gewacht...
914
01:28:32,467 --> 01:28:36,805
op iemand aan dit hof
die het kan vertrouwen.
915
01:28:36,930 --> 01:28:40,642
Die het waard is ervoor te leven
en te sterven.
916
01:28:41,434 --> 01:28:44,270
We zijn hier niet voor de keizer
van Oostenrijk...
917
01:28:44,395 --> 01:28:50,652
maar voor onze toekomstige koningin.
U moet aan de ontvangst deelnemen.
918
01:28:50,777 --> 01:28:53,655
Ook al is het een offer.
919
01:28:54,447 --> 01:28:58,576
Graaf Andrassy, dring niet aan.
lk kan niet komen.
920
01:29:45,081 --> 01:29:48,251
Wat moet ik toch doen?
921
01:29:51,671 --> 01:29:56,301
Het is hard, maar je mag je man
niet in de steek laten.
922
01:29:56,426 --> 01:29:58,928
Vooral omdat hij van je houdt.
923
01:29:59,053 --> 01:30:04,309
Je hebt een taak en daarom moet je
jezelf overwinnen.
924
01:30:06,227 --> 01:30:08,897
Komt ze?
-Nee.
925
01:30:22,243 --> 01:30:25,079
Is de delegatie verzameld?
926
01:30:25,705 --> 01:30:28,750
Hare majesteit is er nog niet.
927
01:30:29,500 --> 01:30:33,338
Ze zal waarschijnlijk niet komen.
928
01:30:34,547 --> 01:30:37,508
Heeft u nog verdere bevelen?
929
01:31:05,745 --> 01:31:08,081
Ik ben blij dat je er bent.
930
01:31:09,248 --> 01:31:13,711
En ik kan jou ook gelukkig maken.
931
01:31:15,088 --> 01:31:20,051
Mama heeft ingezien dat het kind
bij haar moeder hoort.
932
01:31:23,680 --> 01:31:26,599
Franz, is dat waar?
933
01:31:26,724 --> 01:31:32,730
Ja, ze heeft bevolen de kinderkamer
weer te verhuizen.
934
01:31:46,244 --> 01:31:50,456
Wie heeft dat bevolen?
-Hare hoogheid.
935
01:31:51,958 --> 01:31:56,546
Sophie, dat je dat gedaan hebt.
936
01:32:03,428 --> 01:32:06,973
Zijne majesteit de keizer
en hare majesteit de keizerin.
937
01:32:22,447 --> 01:32:28,036
Ik groet de Hongaarse afgezanten
en heet ze welkom.
938
01:32:37,712 --> 01:32:42,341
Het Hongaarse volk,
waarvoor ik M2E spreek...
939
01:32:42,508 --> 01:32:48,222
vraagt dat hare majesteit de kroning
van uwe majesteit zal bijwonen...
940
01:32:48,347 --> 01:32:52,727
om tegelijk tot koningin
van Hongarije te worden gekroond.
941
01:32:52,852 --> 01:32:58,232
Deze wens stemt ook overeen
met mijn wens.
942
01:32:59,358 --> 01:33:04,238
Ik dank de voorzienigheid
voor mijn echtgenote...
943
01:33:04,363 --> 01:33:09,160
die de gave bezit een heel volk
voor zich te winnen.
944
01:33:10,536 --> 01:33:16,000
Ik verzoek de keizerin om u,
afgezanten van het Hongaarse volk...
945
01:33:16,125 --> 01:33:20,129
op uw vraag te antwoorden.
946
01:33:22,381 --> 01:33:26,135
Met grote vreugde ga ik
op uw verzoek in.
947
01:33:26,260 --> 01:33:32,642
Dank en groet het Hongaarse volk
uit mijn naam.
948
01:33:33,309 --> 01:33:37,647
Ik verheug me al op de reis
naar het mooie Hongarije.
949
01:33:44,362 --> 01:33:50,868
Van overal zijn brave Hongaren
hierheen gekomen...
950
01:33:51,035 --> 01:33:55,832
om met de aarde die zij meebrachten
een heuvel op te werpen...
951
01:33:55,957 --> 01:34:02,130
waarop onze toekomstige koning
de eed van trouw zal afleggen.
952
01:34:02,255 --> 01:34:05,591
God zegene onze toekomstige koning...
953
01:34:05,716 --> 01:34:11,055
ons geliefde land en onze heilige grond.
954
01:35:06,152 --> 01:35:09,655
Wat een onmetelijk land.
955
01:35:09,822 --> 01:35:12,617
Het reikt tot aan de hemel.
956
01:35:15,286 --> 01:35:17,788
Tot aan de goede God.
957
01:35:19,498 --> 01:35:22,793
Dit grote land heb jij veroverd.
958
01:35:25,630 --> 01:35:27,965
Metje hart.
959
01:36:21,519 --> 01:36:26,107
En die enorme kudden.
Net als op de prenten van dr Falk.
960
01:36:30,903 --> 01:36:32,154
Kijk dan, Franz.
961
01:37:11,027 --> 01:37:13,029
Die snaterende ganzen.
962
01:42:12,494 --> 01:42:15,914
Ik beloof bij God, de Almachtige...
963
01:42:16,040 --> 01:42:19,376
Hongarije tegen elke vijand
te beschermen...
964
01:42:19,501 --> 01:42:26,091
of hij nu uit het oosten, zuiden,
westen of noorden komt.
965
01:43:27,695 --> 01:43:30,656
Als koningin van Hongarije beloof ik...
966
01:43:30,781 --> 01:43:34,535
mijn plichten tegenover mijn land
te vervullen.
967
01:43:34,660 --> 01:43:39,039
De liefde van een volk heeft mij
tot zijn koningin gemaakt.
968
01:43:39,164 --> 01:43:43,752
Ik zal dit volk dezelfde liefde
teruggeven en alles doen...
969
01:43:43,877 --> 01:43:46,922
om het gelukkig te maken.
970
01:43:48,066 --> 01:43:51,666
Ik zal alles doen wat in mijn macht ligt,
971
01:43:52,266 --> 01:43:56,466
om de Hongaarse natie
gelukkig te maken.
972
01:45:16,666 --> 01:45:29,666
THX For Watching "M2E Releases"
77007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.