All language subtitles for sissi (1956) nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,918 --> 00:00:27,714 "M2E Releases" Proudly Present Sissi (1956) 1080p DTS Royal Blue Edition 2 00:02:26,181 --> 00:02:28,892 Graaf Grunne, bent u ook niet blij... 3 00:02:29,017 --> 00:02:33,063 dat alle drukte van de bruiloft achter de rug is? 4 00:02:34,147 --> 00:02:39,361 Er is zoveel werk dat ik hare majesteit verwaarloos. 5 00:02:39,903 --> 00:02:43,198 De ministers zijn er, majesteit. 6 00:02:43,448 --> 00:02:45,867 Laat ze binnen. 7 00:03:07,305 --> 00:03:09,516 Mijn heren. 8 00:03:16,189 --> 00:03:19,526 Excellentie, breng uw verslag uit. 9 00:03:20,318 --> 00:03:25,323 De ministerraad behandelde gisteren de amnestie... 10 00:03:25,448 --> 00:03:28,827 die zijne majesteit in Hongarije wil verlenen. 11 00:03:28,952 --> 00:03:32,455 Het spijt me u te moeten mededelen... 12 00:03:32,664 --> 00:03:37,168 dat deze amnestie unaniem is afgekeurd. 13 00:03:37,460 --> 00:03:39,212 De reden? 14 00:03:39,337 --> 00:03:43,717 Alle ministers zijn van mening dat deze amnestie... 15 00:03:43,842 --> 00:03:48,930 een nieuw gevaar voor Oostenrijk zou betekenen. 16 00:03:49,055 --> 00:03:54,853 Het is gevaarlijker om een land altijd als vijand te bejegenen. 17 00:03:55,478 --> 00:03:59,482 Ik zet de amnestie tegen de wil van mijn ministers door. 18 00:03:59,607 --> 00:04:03,236 Majesteit, mag ik... -Laat het meteen bekendmaken. 19 00:04:03,361 --> 00:04:05,822 Aartshertogin Sophie. 20 00:04:17,542 --> 00:04:21,796 Ik wil alleen zijn met gravin Esterhazy-Liechtenstein. 21 00:04:24,632 --> 00:04:33,349 Ik heb u tot intendante van de keizerin benoemd omdat ik u vertrouw. 22 00:04:35,268 --> 00:04:43,401 Ik wens alles wat hare majesteit doet te weten, niet uit nieuwsgierigheid... 23 00:04:43,526 --> 00:04:49,866 maar omdat ze gezien haar leeftijd mijn leiding nodig heeft. 24 00:04:50,700 --> 00:04:56,664 Ik zal het vertrouwen dat uwe hoogheid in mij stelt zeker niet beschamen. 25 00:04:58,708 --> 00:05:00,251 Wat weet u? 26 00:05:00,376 --> 00:05:03,505 Er is weer een papegaai gearriveerd. 27 00:05:03,630 --> 00:05:09,135 Kunnen deze dieren niet in de menagerie worden ondergebracht? 28 00:05:09,260 --> 00:05:12,597 Hun geschreeuw is onverdraaglijk. 29 00:05:13,139 --> 00:05:17,393 Als het hare majesteit bevalt deze dieren te houden... 30 00:05:17,560 --> 00:05:20,438 kan ze dat doen waar ze wil. 31 00:05:20,730 --> 00:05:25,568 Ik kan u aanraden watjes in uw oren te stoppen. 32 00:05:26,277 --> 00:05:28,530 Opent u deze lade. 33 00:05:33,159 --> 00:05:34,369 Wat is dat? 34 00:05:34,494 --> 00:05:37,539 Het dagboek van de keizerin. -Geef hier. 35 00:05:39,958 --> 00:05:42,252 Heeft u mij nog wat te melden? 36 00:05:42,377 --> 00:05:47,715 De keizerin vindt de badkamers te primitief. 37 00:05:48,299 --> 00:05:52,971 De badkamer van Maria-Theresia is goed genoeg... 38 00:05:53,137 --> 00:05:58,017 voor een Beiers prinsesje dat toevallig keizerin is geworden. 39 00:05:58,685 --> 00:05:59,769 Nog wat? 40 00:05:59,894 --> 00:06:05,316 Hare majesteit vraagt ook of kolonel Bockl uit lschl... 41 00:06:05,483 --> 00:06:07,819 zich nog niet gemeld heeft. 42 00:06:07,944 --> 00:06:12,615 Kolonel Bockl uit lschl? Ken ik niet. 43 00:06:13,616 --> 00:06:16,744 Kijk mij eens goed aan. 44 00:06:16,870 --> 00:06:20,331 Valt je niets op, postmeester? 45 00:06:21,207 --> 00:06:23,543 Heb je je haar laten knippen? 46 00:06:23,668 --> 00:06:27,463 Kijk wat lager. -Je snor is eraf. 47 00:06:27,589 --> 00:06:29,215 Nog lager. 48 00:06:29,340 --> 00:06:33,970 Bockl, je bent kolonel geworden. -En naar Wenen overgeplaatst. 49 00:06:34,178 --> 00:06:37,348 Gefeliciteerd. Vertel op. 50 00:06:37,515 --> 00:06:41,728 Weet je nog dat de keizerin die ring bij jou verpandde? 51 00:06:41,853 --> 00:06:44,230 Omdat ze het telegram niet kon betalen. 52 00:06:44,355 --> 00:06:48,902 Juist. Die ring heb ik haar persoonlijk overhandigd... 53 00:06:49,068 --> 00:06:53,448 waarop de keizer mijn overplaatsing beval... 54 00:06:53,573 --> 00:06:57,535 om de keizerin persoonlijk ten dienste te kunnen staan. 55 00:06:57,744 --> 00:07:02,248 Mijn lieve Elisabeth. -Onze Elisabeth. 56 00:07:02,373 --> 00:07:05,293 Nee, mijn Elisabeth. 57 00:07:06,419 --> 00:07:10,798 Er is me iets vreselijks overkomen. -Wat is er dan gebeurd? 58 00:07:10,924 --> 00:07:14,802 Ik ben verliefd geworden op de keizerin. 59 00:07:16,638 --> 00:07:19,891 Als ze me aankijkt, lijkt mijn hoofd te barsten. 60 00:07:20,016 --> 00:07:22,685 Als ze me aanspreekt, ga ik stotteren. 61 00:07:22,810 --> 00:07:26,981 Als ze me toelacht, val ik bijna flauw. 62 00:07:27,982 --> 00:07:31,194 Haar glimlach, die glimlach. 63 00:07:32,487 --> 00:07:33,905 Ik hou van haar. 64 00:07:38,785 --> 00:07:41,496 Kroatisch leer ik nooit. 65 00:07:42,413 --> 00:07:43,665 Wat komt er nu? 66 00:07:43,831 --> 00:07:46,793 Nog een taalles, majesteit. Hongaars. 67 00:07:46,918 --> 00:07:51,547 Ik hou van alles wat Hongaars is. U ook, gravin? 68 00:07:51,756 --> 00:07:54,342 Ik haat alles wat Hongaars is. 69 00:07:54,509 --> 00:07:57,220 Ach ja, u heeft uw man verloren in Hongarije. 70 00:07:57,387 --> 00:08:01,849 Het spijt me dat ik u daaraan herinnerd heb. 71 00:08:06,896 --> 00:08:09,190 Wat wenst u, gravin? 72 00:08:10,942 --> 00:08:16,114 Aartshertogin Sophie laat u deze verhandeling... 73 00:08:16,239 --> 00:08:20,368 over het Spaanse hofceremonieel overhandigen... 74 00:08:20,493 --> 00:08:24,664 met het verzoek het uit uw hoofd te leren. 75 00:08:26,040 --> 00:08:28,459 Negentien bladzijden? 76 00:08:30,795 --> 00:08:37,135 Toegang hebben alleen de allerhoogste vrouwen en de appartementdames. 77 00:08:37,260 --> 00:08:38,761 Wat zijn dat? 78 00:08:38,886 --> 00:08:45,977 De dames die, niet zoals die van kleine toegang... 79 00:08:46,102 --> 00:08:49,522 toegelaten worden in de vertrekken van de keizerin. 80 00:08:49,647 --> 00:08:53,484 Er is streng bepaald wie bij de keizerin mag komen. 81 00:08:53,651 --> 00:08:59,407 Slecht 23 heren van de oudste families... 82 00:08:59,532 --> 00:09:04,287 en 229 dames van de zogeheten grote toegang. 83 00:09:05,580 --> 00:09:09,250 Goed, ik zal deze onzin uit het hoofd leren. 84 00:09:12,795 --> 00:09:14,964 Gravin Bellegarde? 85 00:09:16,632 --> 00:09:21,345 Laat clr Falk binnen, zodat ik wat frisse lucht krijg. 86 00:09:22,013 --> 00:09:24,932 Zijne majesteit heeft u gisteren ontvangen? 87 00:09:25,058 --> 00:09:27,894 Jawel, keizerlijke hoogheid. 88 00:09:28,644 --> 00:09:32,607 Uw gezicht voorspelt niet veel goeds. 89 00:09:33,900 --> 00:09:38,738 Ik vrees dat u even ontzet zult zijn als ik. 90 00:09:39,363 --> 00:09:42,200 We laten de grammatica nu achterwege. 91 00:09:42,325 --> 00:09:48,998 Ik zal weer over het mooie Hongarije vertellen. 92 00:09:49,123 --> 00:09:52,126 Graag. Heeft u weer prenten bij u? 93 00:09:52,251 --> 00:09:55,588 Ja, majesteit. Prenten van de poesta. 94 00:09:55,755 --> 00:10:04,055 De eindeloze Hongaarse vlakte met kudden schapen en runderen. 95 00:10:05,389 --> 00:10:09,602 En dat is het koninklijk slot... 96 00:10:09,727 --> 00:10:13,815 dat al 325 jaar leegstaat. 97 00:10:14,023 --> 00:10:17,068 Wanneer zal er weer een koning wonen? 98 00:10:17,193 --> 00:10:21,864 Een koning die de Hongaren hun vrijheid teruggeeft. 99 00:10:23,741 --> 00:10:29,413 Ik zal alles doen wat ik kan om uw land te helpen. 100 00:10:29,539 --> 00:10:31,707 Ik weet niet hoe het komt... 101 00:10:31,833 --> 00:10:35,545 maar ik voel me zo aangetrokken tot Hongarije... 102 00:10:35,670 --> 00:10:38,840 hoewel ik het niet ken. 103 00:10:38,965 --> 00:10:41,134 Dat merk ik. 104 00:10:41,259 --> 00:10:49,976 En de Hongaren, al kennen ze u alleen uit krantenartikelen... 105 00:10:50,101 --> 00:10:53,229 vereren uwe majesteit. Meer nog... 106 00:10:53,354 --> 00:10:59,944 ze houden van u, omdat ze weten dat u hun goede engel bent. 107 00:11:00,403 --> 00:11:04,282 Je hebt de noodtoestand in Hongarije opgeheven en amnestie verleend? 108 00:11:04,407 --> 00:11:06,075 Ja, mama. 109 00:11:06,200 --> 00:11:10,288 Geldt dat ook voor de rebellenleider, graaf Andrassy? 110 00:11:10,413 --> 00:11:15,126 Natuurlijk. lk wil niet dat iemand in mijn land ongelukkig is... 111 00:11:15,251 --> 00:11:17,170 terwijl ik gelukkig ben. 112 00:11:17,295 --> 00:11:23,509 Uit sentimentaliteit kun je niet regeren. 113 00:11:23,634 --> 00:11:25,928 We waren het er toch over eens... 114 00:11:26,095 --> 00:11:30,183 dat je een opstand alleen met harde hand kunt onderdrukken. 115 00:11:30,308 --> 00:11:34,729 Maar verzoenen kun je alleen door goedheid. 116 00:11:34,854 --> 00:11:40,484 Ik weet al door wie je je hebt laten beinvloeden. 117 00:11:40,610 --> 00:11:43,196 Inderdaad, mama. 118 00:11:43,821 --> 00:11:46,282 Door Sissi. 119 00:11:46,532 --> 00:11:49,952 En ik ben haar er eindeloos dankbaar voor. 120 00:11:50,369 --> 00:11:55,708 Ik vraag me af of je haar hier ook dankbaar voor zult zijn. 121 00:11:56,292 --> 00:11:59,670 Wat is dat? -Haar dagboek. 122 00:12:00,796 --> 00:12:03,591 Hoe komt u daaraan, mama? 123 00:12:03,716 --> 00:12:07,595 Dat doet er niet toe. Lees het. 124 00:12:07,970 --> 00:12:11,140 Niet voor ze daarin toestemt. 125 00:12:11,307 --> 00:12:14,727 Dan lees ik je een gedicht voor. 126 00:12:16,562 --> 00:12:22,610 daar is de jonge lente weer die de boom frisgroen tooit 127 00:12:22,944 --> 00:12:28,741 en de vogels nieuwe liedjes leert en de bloemen bloeien laat 128 00:12:28,866 --> 00:12:30,910 Dat is toch heel mooi, mama? 129 00:12:31,035 --> 00:12:36,207 maar brengt ze mij vreugde hier in dit verre, vreemde land? 130 00:12:37,750 --> 00:12:43,881 ik verlang naar de zon van thuis ik verlang naar het Isarstrand 131 00:12:45,967 --> 00:12:48,886 Zal ik verder lezen? 132 00:12:50,429 --> 00:12:54,016 Laat u me nu alleen. 133 00:13:05,319 --> 00:13:09,657 Er hebben hier zich nieuwe gewoonten genesteld. 134 00:13:24,463 --> 00:13:27,216 Wie krijgt er nu audiéntie? -De gezant uit Parijs. 135 00:13:27,341 --> 00:13:31,262 Laat hem twee minuten wachten. 136 00:13:38,561 --> 00:13:39,729 Hoi, Franz. 137 00:13:46,527 --> 00:13:50,114 Ik blijf niet lang, maar ik verlangde zo naar je. 138 00:13:50,239 --> 00:13:53,534 Ik wilde vragen of je me nog graag ziet. 139 00:13:53,659 --> 00:13:57,038 Nee, helemaal niet. -Waarom niet? 140 00:13:57,163 --> 00:13:59,707 Omdat je je niet om me bekommert. 141 00:13:59,832 --> 00:14:03,210 Ik? Jij bekommert je niet om mij. 142 00:14:03,336 --> 00:14:06,380 Je zit maar de hele dag te schrijven en te regeren. 143 00:14:08,382 --> 00:14:11,510 Vaak weet ik niet meer hoe je eruitziet. 144 00:14:12,094 --> 00:14:14,388 Die zijn niet vers meer. 145 00:14:22,563 --> 00:14:24,482 Ja, ik ben jaloers. 146 00:14:25,024 --> 00:14:28,944 Op wie? -Op je bureau. 147 00:14:31,155 --> 00:14:35,576 Mijn dagboek? -Ja, mama bracht het me. 148 00:14:37,328 --> 00:14:39,372 Dan nam ze het uit mijn la. 149 00:14:39,497 --> 00:14:45,211 Ik heb er niet in gelezen. -lk had niet anders van je verwacht. 150 00:14:45,336 --> 00:14:49,965 Mama heeft een gedicht voorgelezen. Wel mooi, maar... 151 00:14:51,926 --> 00:14:54,845 Heb je heimwee naar Beieren? 152 00:14:55,471 --> 00:14:58,224 Ja, als ik alleen ben. 153 00:14:59,141 --> 00:15:01,602 Oostenrijk is toch je vaderland? 154 00:15:01,727 --> 00:15:07,650 Maar ik kan het niet helpen dat ik soms verlang naar Possenhofen... 155 00:15:07,775 --> 00:15:12,822 de bergen, m'n zusjes en broertjes en m'n ouders. Begrijp je dat niet? 156 00:15:12,947 --> 00:15:16,200 Ja, ik begrijp het. En toch ook niet. 157 00:15:16,325 --> 00:15:21,288 Ik doe toch alles opdat je je hier zo goed mogelijk thuis zult voelen. 158 00:15:21,414 --> 00:15:24,041 Ik dacht dat je gelukkig was. 159 00:15:24,250 --> 00:15:26,335 Dat ben ik ook. 160 00:15:26,460 --> 00:15:30,714 Maar alleen als jij bij me bent. En dat is zo zelden. 161 00:15:34,885 --> 00:15:37,263 Onze gezant in Parijs, baron von Hubner. 162 00:15:37,388 --> 00:15:39,890 Laat hem binnen. 163 00:15:42,184 --> 00:15:45,146 Ik zie je aan tafel. Wat doe je intussen? 164 00:15:45,312 --> 00:15:49,275 Op jou wachten, zoals altijd. Misschien even paardrijden. 165 00:15:49,400 --> 00:15:54,155 Kom strak even bij me. Ik heb belangrijk nieuws. 166 00:16:08,836 --> 00:16:12,882 Kolonel, wat u denkt u wel? 167 00:16:13,340 --> 00:16:17,344 U komt uit Ischl en zegt dat u de keizerin wilt spreken. 168 00:16:17,470 --> 00:16:22,850 Denkt u dat dat zomaar gaat? -Ik ben hier ambsthalve. 169 00:16:22,975 --> 00:16:26,562 Dacht u dat ik hier voor de pret zit? 170 00:16:27,354 --> 00:16:35,821 Kolonel, u zult moeten overschakelen van militaire regels naar hofregels. 171 00:16:36,405 --> 00:16:39,617 Alles gaat volgens de etiquette. 172 00:16:39,742 --> 00:16:45,498 U moet eerst audiéntie bij hare majesteit aanvragen... 173 00:16:45,623 --> 00:16:52,046 en dan afwachten of hare majesteit toestemt in die audiéntie... 174 00:16:52,171 --> 00:16:58,010 en dan moet u wachten tot ik zeg of hare majesteit... 175 00:16:59,553 --> 00:17:02,056 Sta op. 176 00:17:04,433 --> 00:17:06,227 Draai u om. 177 00:17:10,105 --> 00:17:12,691 Dat gezicht heb ik eerder gezien. 178 00:17:12,816 --> 00:17:18,489 Meermaals, hoogheid. In lschl had ik het genoegen, de eer. 179 00:17:18,614 --> 00:17:25,287 Ach ja, de onheilsprofeet die altijd zo verward verslag kwam uitbrengen. 180 00:17:25,829 --> 00:17:28,082 Ik? Hoezo? 181 00:17:28,666 --> 00:17:31,919 Ceremoniemeester, wilt u de kolonel uitleggen... 182 00:17:32,044 --> 00:17:35,923 dat er aan het hof geen vragen worden gesteld? 183 00:17:38,175 --> 00:17:41,470 En hij staat op mijn japon. -Kolonel toch. 184 00:17:41,595 --> 00:17:43,722 Excuses. 185 00:17:49,436 --> 00:17:54,858 Bij de keizerin-moeder heeft u geen wit voetje. 186 00:17:54,984 --> 00:17:57,611 Zij bij mij ook niet. 187 00:17:57,736 --> 00:18:03,284 U kunt geen kritiek leveren op de hoogst geplaatste personen. 188 00:18:03,409 --> 00:18:05,244 Het was gewoon een vaststelling. 189 00:18:05,369 --> 00:18:09,206 Ook vaststellingen heeft u aan het hof niet te doen. 190 00:18:09,331 --> 00:18:12,501 Aan het hof heeft u niets te doen. 191 00:18:12,626 --> 00:18:21,176 Ik krijg het nog moeilijk met u. Waar waren we? 192 00:18:21,302 --> 00:18:25,598 Daan -Nee, waar hadden we het over? 193 00:18:25,723 --> 00:18:27,891 Over de etiquette. 194 00:18:28,017 --> 00:18:33,689 U moet dus eerst de audiéntie bij hare majesteit aanvragen... 195 00:18:33,814 --> 00:18:40,404 dan moet u wachten tot hare majesteit ermee instemt... 196 00:18:40,529 --> 00:18:48,704 en ten slotte moet u wachten tot ik zeg wanneer hare majesteit... 197 00:18:48,829 --> 00:18:54,752 Rustig maar, er gebeurt niks. -Nee, hare majesteit... 198 00:19:03,010 --> 00:19:08,098 Ik ben blij dat de keizer u zo vlug heeft Iaten overplaatsen. 199 00:19:10,309 --> 00:19:15,230 Majesteit, ik zou u willen zeggen dat... 200 00:19:17,066 --> 00:19:20,694 lk... -Wat wilde u zeggen? 201 00:19:21,403 --> 00:19:23,947 Ik ben het vergeten. 202 00:19:24,239 --> 00:19:28,285 O ja, ik wilde zeggen dat hare majesteit... 203 00:19:28,410 --> 00:19:32,539 geen trouwere dienaar zal hebben dan ik. 204 00:19:33,123 --> 00:19:35,501 Daar ben ik zeker van. 205 00:19:44,218 --> 00:19:49,139 Wat is er, kolonel? -Een glas water, graag. 206 00:19:49,431 --> 00:19:51,266 Voelt u zich onwel? 207 00:19:51,392 --> 00:19:56,063 Dat glimlachje. -Welk glimlachje? 208 00:19:56,188 --> 00:19:59,024 Dat glimlachje. -Mijn glimlachje? 209 00:19:59,149 --> 00:20:02,861 Nee, het glimlachje van de keizerin. 210 00:20:03,278 --> 00:20:06,490 Is m'n vrouwtje slecht gehumeurd? 211 00:20:06,615 --> 00:20:10,786 Ik ben geen vrouwtje en ik ben schitterend gehumeurd. 212 00:20:10,911 --> 00:20:12,579 Wat 7.99 '39? 213 00:20:12,746 --> 00:20:15,999 lk ben schitterend gehumeurd. -Bravo. 214 00:20:16,625 --> 00:20:18,377 Goedemorgen, gravin. 215 00:20:18,502 --> 00:20:23,382 Is hare majesteit al begonnen met het leren van het hofceremonieel? 216 00:20:23,507 --> 00:20:27,553 Nog niet, hoogheid. Hare majesteit is uitgereden. 217 00:20:27,678 --> 00:20:31,724 Ik dacht het al. Bij haar gaan paarden voor alles. 218 00:20:31,849 --> 00:20:36,311 Bij mij ook, Sophietje. 219 00:20:37,187 --> 00:20:40,232 Ik ga maar eens naar het Prater. 220 00:20:41,316 --> 00:20:43,944 Tot straks, Sophie. 221 00:20:44,069 --> 00:20:47,030 Wat is er? -Een kusje. 222 00:21:10,262 --> 00:21:14,224 Goedemorgen, schoonpapa. -Goedemorgen, kind. 223 00:21:14,391 --> 00:21:18,979 Ik hoorde dat je in het Prater was en ik ben ook gekomen. 224 00:21:19,104 --> 00:21:21,815 Dat is fijn. Hoe gaat het met u? 225 00:21:21,940 --> 00:21:27,404 Goed. Je hoeft niet zo te schreeuwen. Ik versta elk woord. 226 00:21:27,529 --> 00:21:30,199 Sinds wanneer? -Sinds altijd. 227 00:21:30,324 --> 00:21:32,618 Maar ik hoor alleen wat ik horen wil. 228 00:21:32,743 --> 00:21:37,414 Dat is heel praktisch. Als ik niet wil, hoor ik het gewoon niet. 229 00:21:37,539 --> 00:21:44,463 Als ik na vier keer nog niet antwoord, geeft men het op. 230 00:21:44,588 --> 00:21:46,840 U bent me er eentje. 231 00:21:46,965 --> 00:21:51,804 Maar verklap het niet, majesteit. -Beloofd. 232 00:21:51,929 --> 00:21:54,306 Bravo. -Tot ziens. 233 00:22:00,145 --> 00:22:04,691 Wat? Is hare majesteit inkopen gaan doen? 234 00:22:04,817 --> 00:22:08,195 Ja, hoogheid. Op de Kolenmarkt. 235 00:22:08,487 --> 00:22:11,615 Van wie weet je dat? -Van de koetsier. 236 00:22:11,740 --> 00:22:15,577 Er was een ware volkstoeloop... 237 00:22:15,702 --> 00:22:22,167 en de menigte heeft de japon van hare majesteit gescheurd. 238 00:22:22,668 --> 00:22:24,711 Onvoorstelbaar. 239 00:22:35,389 --> 00:22:36,890 AI klaar? 240 00:22:37,015 --> 00:22:40,978 Ik was nieuwsgierig naar wat je me wilde zeggen. 241 00:22:41,186 --> 00:22:46,775 Ik wilde je vragen of je weet dat we een nieuwe papegaai hebben. 242 00:22:47,943 --> 00:22:49,736 Die rode? 243 00:22:49,903 --> 00:22:53,115 Van wie komt hij? -Van tante Marie. 244 00:22:53,365 --> 00:22:57,411 En weet je ook welke dag het vandaag is? 245 00:22:57,536 --> 00:22:59,872 Vandaag? Donderdag. 246 00:23:00,372 --> 00:23:03,709 Ach ja, je hebt zoveel te doen. 247 00:23:03,876 --> 00:23:09,256 Je mag weleens wat vergeten. We zijn vandaag vier weken getrouwd. 248 00:23:09,381 --> 00:23:12,175 O ja? Is het al zo Iang? 249 00:23:14,469 --> 00:23:18,473 Een cadeautje. Ik hoop dat je er blij mee bent. 250 00:23:18,599 --> 00:23:20,934 Wat lief dat je daaraan gedacht hebt. 251 00:23:21,059 --> 00:23:25,439 Gekocht op de Kolenmarkt. -Was je op de Kolenmarkt? 252 00:23:25,856 --> 00:23:29,484 De Weners lieten me bijna niet naar huis gaan. 253 00:23:29,610 --> 00:23:32,613 Ze hebben zelfs m'n japon kapotgerukt. 254 00:23:32,738 --> 00:23:34,781 Gescheurd. 255 00:23:34,907 --> 00:23:37,534 Allemaal etsen van Wigand. 256 00:23:37,993 --> 00:23:43,123 De Slotpoort, Slot Laxenburg, de Spinster aan het Kruis... 257 00:23:43,248 --> 00:23:49,212 Zo prachtig allemaal. Die kleine mensjes, die boompjes. 258 00:23:49,338 --> 00:23:53,383 En wat is dat? -De Weilburcht in Baden. 259 00:23:54,259 --> 00:23:58,680 Wat is dat? -Mijn cadeau. 260 00:24:00,098 --> 00:24:03,060 Je was het niet vergeten. 261 00:24:03,185 --> 00:24:08,732 Ik zal nooit vergeten hoe gelukkig je me elke minuut maakt. 262 00:24:08,857 --> 00:24:10,901 Nooit. 263 00:24:12,444 --> 00:24:15,364 lk ben ook heel gelukkig. 264 00:24:29,378 --> 00:24:33,423 Nu moeten we helaas gaan. We hebben gasten. 265 00:24:35,133 --> 00:24:38,929 En dit kom ik straks halen. 266 00:25:03,704 --> 00:25:05,247 Wat is dat? 267 00:25:05,372 --> 00:25:13,255 Bier uit Munchen en varkenspootjes. -Een nieuwe verrassing, mama. 268 00:25:13,463 --> 00:25:18,385 Franz, je bent een schat. Daar verlang ik al zolang naar. 269 00:25:18,510 --> 00:25:24,558 Wilt u ook bier, schoonmama? -Nee, liever valeriaandruppels. 270 00:25:26,101 --> 00:25:29,521 En u, schoonpapa? -Pardon? 271 00:25:29,646 --> 00:25:34,818 Wilt u ook bier, schoonpapa? -Ja, natuurlijk. 272 00:25:35,235 --> 00:25:37,946 Franz? -Vooruit maar. 273 00:25:38,071 --> 00:25:41,116 Eminentie? -Graag, majesteit. 274 00:25:41,283 --> 00:25:44,244 De meerderheid is voor bier. 275 00:25:45,078 --> 00:25:48,540 Ik benieuwd hoe het bier smaken zal. 276 00:25:48,665 --> 00:25:52,669 Heerlijk. De varkenspootjes zijn verrukkelijk. 277 00:25:53,045 --> 00:25:54,755 Proost. 278 00:26:02,095 --> 00:26:05,140 Dat was lekker. -Niet slecht. 279 00:26:14,608 --> 00:26:19,029 Franz Karl. -Bravo. 280 00:26:21,573 --> 00:26:26,870 Ik hoop dat dit maar één keer gebeurt, lieve Franz... 281 00:26:26,995 --> 00:26:33,543 en dat je van het Weense hof geen kroeg maakt. 282 00:26:34,544 --> 00:26:36,296 Natuurlijk niet, mama. 283 00:26:44,429 --> 00:26:47,224 Max, een brief van Sissi. 284 00:26:47,390 --> 00:26:51,770 Wat schrijft ze? -lk heb het nog niet gelezen. 285 00:26:53,605 --> 00:26:57,651 Lieve ouders, vandaag heb ik sinds lange tijd... 286 00:26:57,776 --> 00:27:03,532 weer bier gedronken en varkens- pootjes gegeten. Het was heerlijk. 287 00:27:04,407 --> 00:27:08,703 Ik moest natuurlijk meteen aan Papili denken. 288 00:27:08,870 --> 00:27:14,000 Ik verlang elke dag meer naar jullie en onze bergen. 289 00:27:14,126 --> 00:27:17,754 Ik heb hier alles en eigenlijk niets. 290 00:27:17,879 --> 00:27:21,591 Zoals ze voorzien had. Ze zit in een gouden kooi. 291 00:27:21,716 --> 00:27:25,887 Zou het wel goed voor haar zijn? -Als ze maar van Franz houdt. 292 00:27:26,012 --> 00:27:27,139 En hij van haar. 293 00:27:27,264 --> 00:27:33,061 Ze schrijft: Franz raadt al mijn wensen en draagt me op handen. 294 00:27:33,186 --> 00:27:35,772 Drink niet zoveel, jij. 295 00:27:36,898 --> 00:27:41,236 Jij draagt mij niet op handen. Je foetert alleen. 296 00:27:42,529 --> 00:27:46,283 Dat is allemaal door het lot bepaald. 297 00:27:46,408 --> 00:27:51,830 Niet dat ik graag bier drink, maar dat onze Sissi keizerin geworden is. 298 00:27:51,955 --> 00:27:59,963 Dat gebeurt niet zomaar. Waarschijnlijk heeft ze een taak op deze wereld. 299 00:28:13,101 --> 00:28:17,022 Wie is de volgende? -Graaf Gyula Andrassy. 300 00:28:18,106 --> 00:28:20,609 Laat hem maar komen. 301 00:28:21,735 --> 00:28:24,487 Graaf Gyula Andrassy. 302 00:28:39,002 --> 00:28:42,797 Ik ben blij u in Wenen te kunnen begroeten. 303 00:28:42,923 --> 00:28:44,925 Komt u verder. 304 00:28:55,769 --> 00:29:02,609 Majesteit, na mijn verbanning wilde ik uwe majesteit als eerste zien... 305 00:29:02,817 --> 00:29:05,820 om uwe majesteit te bedanken... 306 00:29:05,946 --> 00:29:10,075 voor wat uwe majesteit voor Hongarije heeft gedaan. 307 00:29:10,200 --> 00:29:12,577 Sta op, graaf Andrassy. 308 00:29:14,704 --> 00:29:18,208 De keizer heeft amnestie verleend. Hem moet u bedanken. 309 00:29:18,333 --> 00:29:21,086 Ik bedoelde niet de amnestie. 310 00:29:21,253 --> 00:29:25,548 Die kan de terechtgestelde niet het leven teruggeven... 311 00:29:25,674 --> 00:29:28,593 noch zijn gezin het geluk. 312 00:29:29,344 --> 00:29:34,557 Maar een hart dat klopt voor een volk maakt alles weer goed. 313 00:29:35,100 --> 00:29:39,187 Voor die liefde wil ik uwe majesteit bedanken. 314 00:29:40,814 --> 00:29:43,275 Ik zal alles doen... 315 00:29:43,400 --> 00:29:46,736 om Hongarije en Oostenrijk tot elkaar te brengen... 316 00:29:46,861 --> 00:29:49,823 en uw land weer gelijke rechten te geven. 317 00:29:50,949 --> 00:29:55,870 Opdat dit geen lege woorden zullen zijn... 318 00:29:55,996 --> 00:30:02,377 nodig ik u en alle Hongaarse ballingen uit voor het volgende hofbal. 319 00:30:03,044 --> 00:30:08,258 We vieren dan de vereniging van onze harten. 320 00:31:10,904 --> 00:31:13,907 Ik ben ontstemd. -Wat? 321 00:31:15,617 --> 00:31:19,120 Ik ben ontstemd. -Waarover? 322 00:31:19,245 --> 00:31:22,415 Dat Elisabeth onze vijanden hier uitnodigt. 323 00:31:22,540 --> 00:31:26,086 Vooral die opruier van een graaf Andrassy. 324 00:31:27,754 --> 00:31:33,176 Ik kan niet vergeten dat een Hongaar Franz wilde vermoorden. 325 00:31:33,301 --> 00:31:36,513 Nu is hij weerloos aan zijn vijanden overgeleverd. 326 00:31:39,307 --> 00:31:44,396 Graaf Andrassy vraagt de eer te worden voorgesteld. 327 00:31:44,521 --> 00:31:46,231 Bravo. 328 00:31:46,815 --> 00:31:54,197 Ik geef een rebel geen hand. Ook al ontloopt hij door de amnestie z'n straf. 329 00:31:54,823 --> 00:31:58,493 Hoogheid, hoe moet ik hem dat zeggen? 330 00:31:59,661 --> 00:32:04,582 In het Duits of in het Hongaars. Dat is me om het even. 331 00:32:07,419 --> 00:32:12,465 Jammer dat de wals afloopt. Nu moet ik je weer afstaan. 332 00:32:15,135 --> 00:32:20,432 De keizerin-moeder heeft mij en ons allen beledigd... 333 00:32:20,557 --> 00:32:24,602 door ons nog als vijanden te beschouwen. 334 00:32:24,727 --> 00:32:26,521 Schandalig. 335 00:32:26,646 --> 00:32:29,190 We moeten de zaal demonstratief verlaten. 336 00:32:29,315 --> 00:32:30,984 U heeft gelijk. 337 00:32:31,151 --> 00:32:35,989 Dat kan niet. U bent gasten van het keizerlijke paar. 338 00:32:36,114 --> 00:32:41,619 Om het even. Dit nemen we niet. Waarschuw de dames. 339 00:32:43,580 --> 00:32:45,915 Het spijt me. 340 00:33:01,431 --> 00:33:04,434 Gaat uwe majesteit nu cercle houden? 341 00:33:07,228 --> 00:33:09,397 Waar zijn de anderen? 342 00:33:12,901 --> 00:33:17,822 Majesteit, vergeeft u mij dat ik u aanspreek. 343 00:33:20,074 --> 00:33:21,618 Wat is er? 344 00:33:21,743 --> 00:33:26,206 De Hongaren zijn gebruuskeerd door aartshertogin Sophie... 345 00:33:26,331 --> 00:33:28,708 en willen het bal verlaten. 346 00:33:30,919 --> 00:33:36,132 Aartshertogin Sophie heeft ons beledigd. Andrassy wil weg. 347 00:33:36,257 --> 00:33:41,429 Dit kan een breuk in de nieuwe betrekkingen betekenen. 348 00:33:41,554 --> 00:33:43,640 Hoe kunnen we ze tegenhouden? 349 00:33:47,894 --> 00:33:51,022 Laat u mij alleen, dr Falk. 350 00:34:08,748 --> 00:34:12,877 Wat is er, Sissi? Waarom zie je zo bleek? 351 00:34:13,962 --> 00:34:19,759 Vergeef me als ik het ceremonieel nu verstoor... 352 00:34:19,884 --> 00:34:23,513 maar ik doe het voor jou en je land. 353 00:34:23,638 --> 00:34:25,431 Wat wil je dan doen? 354 00:34:25,557 --> 00:34:28,309 Dat kan toch niet, gravin. 355 00:34:28,434 --> 00:34:32,939 Dat weet ik, maar hare majesteit was duidelijk. 356 00:34:36,067 --> 00:34:41,614 Dames en heren. Op keizerlijk bevel, de dames nodigen uit. 357 00:34:47,120 --> 00:34:48,705 Jouw bevel, Franz? 358 00:34:48,830 --> 00:34:54,711 Het mijne. Kolonel, breng graaf Andrassy mijn invitatie over. 359 00:34:57,755 --> 00:35:00,008 Ik ben sprakeloos. 360 00:35:00,133 --> 00:35:02,385 Zijn alle landgenoten er? 361 00:35:02,510 --> 00:35:07,807 Nemen we geen afscheid van de keizer? -Nee, we gaan zonder groet. 362 00:35:17,400 --> 00:35:23,031 Graaf Andrassy, de keizerin vraagt u ten dans. 363 00:35:23,156 --> 00:35:29,329 Deze invitatie is belangrijker dan de belediging van de schoonmoeder. 364 00:35:29,454 --> 00:35:31,497 We moeten blijven. 365 00:35:31,623 --> 00:35:35,418 Gravin Karoly, vraagt u de keizer ten dans. 366 00:35:37,670 --> 00:35:40,548 Mag ik u naar hare majesteit geleiden? 367 00:35:42,091 --> 00:35:44,260 Alstublieft. 368 00:35:45,178 --> 00:35:47,847 En jij zegt niets, Franz? 369 00:35:47,972 --> 00:35:53,353 Ik ken Sissi's motief niet, maar het spreekt vanzelf... 370 00:35:53,478 --> 00:35:57,148 dat ik achter alles sta wat ze doet. 371 00:36:16,376 --> 00:36:20,004 Majesteit, mag ik u om deze dans verzoeken? 372 00:36:51,953 --> 00:36:54,288 Voor mij is dit bal afgelopen. 373 00:37:01,587 --> 00:37:03,464 Mijn hemel. 374 00:37:03,589 --> 00:37:07,593 Wat? Een aanslag? -De keizerin is flauwgevallen. 375 00:37:24,694 --> 00:37:27,238 Wat zegt de dokter? -We weten het nog niet. 376 00:37:27,363 --> 00:37:30,158 Hij is nog bij haar. -Wat kan het zijn? 377 00:37:30,283 --> 00:37:33,661 Hare majesteit is vast van haar paard gevallen. 378 00:37:33,786 --> 00:37:36,372 Nee, ik was steeds bij haar. 379 00:37:36,497 --> 00:37:39,500 Niet toen ze in het Prater gereden heeft. 380 00:37:39,625 --> 00:37:43,171 Volgens mij is het de blindedarm. Daar heeft ze vaak pijn. 381 00:37:43,296 --> 00:37:48,009 Het ligt aan de ruzie met aartshertogin Sophie. 382 00:37:48,134 --> 00:37:51,679 Zullen we de keizer zeggen dat de dokter er nog is? 383 00:37:51,804 --> 00:37:58,436 Hij mag niet gestoord worden. Hij ontvangt de Russische gezant. 384 00:37:58,561 --> 00:38:04,066 De keizer moet besluiten nemen die tot een oorlog kunnen leiden. 385 00:38:04,192 --> 00:38:07,570 Is de dokter nog bij hare majesteit? -Jawel, hoogheid. 386 00:38:09,697 --> 00:38:13,618 Ben ik ernstig ziek? -Dat geloof ik niet. 387 00:38:13,743 --> 00:38:21,834 Alleen moet uwe majesteit het paardrijden een tijdje laten. 388 00:38:21,959 --> 00:38:24,337 Een zwaar offer. 389 00:38:24,754 --> 00:38:28,257 Toch moet het, majesteit. 390 00:38:28,382 --> 00:38:33,304 Was het dan zo slecht voor me? -Nee, dat niet. 391 00:38:33,763 --> 00:38:38,726 Wat heb ik dan? -U bent in blijde verwachting. 392 00:38:59,664 --> 00:39:01,707 Wat heeft dat te betekenen? 393 00:39:11,717 --> 00:39:14,011 Franz, ik moet je spreken. 394 00:39:22,937 --> 00:39:25,147 Wat is er, Sissi? 395 00:39:25,690 --> 00:39:28,609 Franz, we krijgen een kind. 396 00:39:29,193 --> 00:39:32,613 Sissi, is het waar? 397 00:39:39,787 --> 00:39:45,167 Niet te wild. Voortaan moeten we voorzichtig zijn. 398 00:39:58,389 --> 00:40:00,349 Ik heb nieuws. -Wat? 399 00:40:00,516 --> 00:40:03,227 Ik heb groot nieuws. 400 00:40:03,352 --> 00:40:05,938 Uit Wenen. Van Sissi. 401 00:40:08,316 --> 00:40:12,653 Sissi krijgt een kind. -Gefeliciteerd. Je wordt grootvader. 402 00:40:20,661 --> 00:40:23,331 Is het waar wat Thomas zegt? 403 00:40:23,456 --> 00:40:25,917 Dat de ooievaar bij Sissi komt? 404 00:40:26,042 --> 00:40:29,003 Thomas moet altijd kletsen. 405 00:40:29,128 --> 00:40:34,216 Ja, als God het wil, worden jullie in de lente oom en tante. 406 00:40:34,383 --> 00:40:38,054 Ik word oom. -En ik tante. 407 00:40:38,179 --> 00:40:40,973 Natuurlijk. Jij ook. 408 00:40:41,724 --> 00:40:45,102 Hoogheid, mag ik u hartelijk feliciteren. 409 00:40:45,227 --> 00:40:51,233 Dank je. Haal een fles champagne om het te begieten. 410 00:40:52,652 --> 00:40:54,695 Stil nu. Het is bedtijd. 411 00:40:54,820 --> 00:40:59,575 Thomas, breng de ooms en tantes maar naar bed. 412 00:41:08,834 --> 00:41:11,337 Hopelijk wordt het een troonopvolger. 413 00:41:11,462 --> 00:41:17,259 Ik zou liever een meisje hebben. -Jij wel, maar Franz niet. 414 00:41:18,678 --> 00:41:20,596 Ik ben heel gelukkig. 415 00:41:20,721 --> 00:41:24,058 Dat zijn de gelukkige dagen in een mensenleven. 416 00:41:24,183 --> 00:41:28,354 Maar tegelijk besef je dat je ouder wordt. 417 00:41:28,896 --> 00:41:34,819 En toch lijkt het pas gisteren, de dag dat je... 418 00:41:34,944 --> 00:41:40,366 me het allermooiste geschenk hebt gegeven. Sissi. 419 00:41:41,283 --> 00:41:45,538 Was ze niet betoverend? lk was zo trots op ons kerstkind. 420 00:41:45,663 --> 00:41:47,665 lk ook. 421 00:41:48,624 --> 00:41:52,169 En nu wordt ze zelf een trotse moeder. 422 00:42:13,190 --> 00:42:15,401 Is het een jongen? 423 00:42:16,527 --> 00:42:19,155 Een prinses. 424 00:42:19,363 --> 00:42:22,491 Ik ben heel, heel gelukkig. 425 00:42:24,577 --> 00:42:28,914 Hoe gelukkig zou je zijn als het een kroonprinsje was? 426 00:42:35,463 --> 00:42:38,924 Ik kan niet wachten. -lk ook niet. 427 00:42:40,384 --> 00:42:42,553 Maar nu hoor ik iets. 428 00:42:44,472 --> 00:42:49,060 Zo, mijn dierbaren. Hier is de jongste prinses. 429 00:42:53,731 --> 00:42:57,359 Precies Sissi. Die ogen, dat haar. 430 00:42:57,485 --> 00:43:00,821 Geef haar ook eens aan mij, Max. 431 00:43:01,864 --> 00:43:07,787 Wacht nou even. Het zijn ook de oren van Sissi. Allebei. 432 00:43:07,912 --> 00:43:11,290 Max, ik word nog gek van je. 433 00:43:11,540 --> 00:43:13,959 Geef het kind ook eens aan mij. 434 00:43:14,085 --> 00:43:17,838 Heel even. lk moet alles nog eens goed bekijken. 435 00:43:17,963 --> 00:43:23,094 Is ze niet schattig? Zie je dat neusje? Net onze Sissi. 436 00:43:23,219 --> 00:43:25,054 Dat mondje. 437 00:43:25,179 --> 00:43:28,265 Hoe zal het prinsesje heten? 438 00:43:28,849 --> 00:43:31,352 Sissi, natuurlijk. -Nee. 439 00:43:31,477 --> 00:43:35,606 Franz Joseph en ik hadden al beslist dat als het een jongen werd... 440 00:43:35,773 --> 00:43:38,109 hij Rudolf zou heten. 441 00:43:38,234 --> 00:43:45,407 En als het een meisje zou zijn, wat ik al vreesde, Sophie. 442 00:43:45,533 --> 00:43:48,869 Je vindt het toch niet erg dat het niet Ludovika wordt? 443 00:43:49,036 --> 00:43:56,127 Nee, Ludovika is geen mooie naam. -Sophie ook niet. 444 00:43:56,252 --> 00:44:01,298 Daar heeft hij gelijk in. -Sinds wanneer hoor jij zo goed? 445 00:44:01,423 --> 00:44:06,178 Ik heb het van zijn lippen gelezen. -Vreemd. 446 00:44:12,351 --> 00:44:17,064 Lieve kinderen, jullie nicht werd vandaag gedoopt als... 447 00:44:17,189 --> 00:44:25,281 Sophie Anastasia Amalia Elisabeth Francisca Stephanie Carolina Maria. 448 00:44:25,489 --> 00:44:29,326 Zoveel namen? -Moeten we die allemaal kennen? 449 00:44:29,451 --> 00:44:32,037 Alleen Sophie. 450 00:44:32,163 --> 00:44:39,336 Heeft de ooievaar Sophietje gebeten? -Ja, maar ze heeft niets gevoeld. 451 00:44:39,461 --> 00:44:43,215 Ik heb ook niets van de ooievaar gevoeld. 452 00:44:43,382 --> 00:44:45,134 Ik wel. 453 00:44:46,260 --> 00:44:50,890 Binnen enkele dagen zijn papa en ik weer bij jullie. 454 00:44:51,098 --> 00:44:54,518 Daar verheugen we ons op. 455 00:44:54,935 --> 00:44:58,147 Dan spelen we intussen indiaantje. 456 00:45:16,624 --> 00:45:19,877 Is ze niet lief? -Betoverend. 457 00:45:25,966 --> 00:45:29,803 Bezoek aan het nieuwe kindertehuis. -Ik kom. 458 00:45:55,454 --> 00:45:59,250 Wel een luidruchtige begroeting. 459 00:45:59,458 --> 00:46:01,001 Hoe oud zijn ze? 460 00:46:01,126 --> 00:46:05,381 Dat verschilt. Tussen twee en zeven maanden. 461 00:46:06,882 --> 00:46:13,097 Een meisje. Hoeveel weegt ze? -5000 gram, majesteit. 462 00:46:13,222 --> 00:46:17,017 Veel meer dan mijn baby, maar die is jonger. 463 00:46:18,227 --> 00:46:23,565 Deze heeft honger. Hij wil zijn melk. -Hij heeft al gedronken. 464 00:46:26,735 --> 00:46:30,823 Nee, hij schreeuwt alleen voor de lol. 465 00:46:36,370 --> 00:46:41,792 Ben jij een meisje? Nee? Hij weet al dat hij een jongen is. 466 00:46:42,876 --> 00:46:45,671 Jou zullen we laten slapen. 467 00:46:53,929 --> 00:46:56,849 En jij? Smaakt je duim? 468 00:47:03,772 --> 00:47:07,192 Jij bent moe. Hoe heet ze? -Eva. 469 00:47:13,365 --> 00:47:17,536 Jammer dat de keizer er niet is. Hij houdt ook zo van kinderen. 470 00:47:23,584 --> 00:47:26,920 Jij bent altijd aan je bureau te vinden. 471 00:47:27,046 --> 00:47:30,090 Waar ben je geweest? -Ik heb een kindertehuis bezocht. 472 00:47:30,215 --> 00:47:35,554 Het was zo leuk, al die kindertjes. Eentje was zo klein. 473 00:47:36,263 --> 00:47:38,349 Zo dan. 474 00:47:39,058 --> 00:47:41,018 Maar niet zo lief als ons kind. 475 00:47:41,143 --> 00:47:45,105 Dat spreekt vanzelf. Hoe was het tehuis? 476 00:47:45,230 --> 00:47:48,984 Schoon, maar het kon er vriendelijker uitzien. 477 00:47:49,109 --> 00:47:52,988 In zo'n huis moet er veel zonlicht zijn. 478 00:47:53,197 --> 00:47:59,370 Je hebt gelijk. lk zal ervoor zorgen. -En nu naar onze schat. 479 00:48:09,213 --> 00:48:12,132 Maar stil. Ze slaapt vast. 480 00:48:25,062 --> 00:48:28,357 De wieg is weg. Waar is mijn kind? 481 00:48:30,275 --> 00:48:32,069 Wat is er aan de hand? 482 00:48:32,194 --> 00:48:36,240 Sissi, ik wist niet dat mama de verhuizing al gedaan had. 483 00:48:36,365 --> 00:48:38,909 Ik wilde het vanavond zeggen. 484 00:48:39,701 --> 00:48:43,080 Mama heeft besloten ons kind op te voeden. 485 00:48:43,205 --> 00:48:47,292 De kinderkamer ligt nu naast haar vertrekken. 486 00:48:48,877 --> 00:48:55,259 Hoe komt ze daarbij? lk kan zelf voor mijn kind zorgen. 487 00:48:55,384 --> 00:48:58,720 Dat heeft moeder me geleerd. Ze heeft acht kinderen gekregen. 488 00:48:58,846 --> 00:49:03,308 Mama wilde je geen pijn doen, en ik evenmin. 489 00:49:03,434 --> 00:49:06,145 Ik had het je eerder moeten zeggen... 490 00:49:06,270 --> 00:49:11,608 maar we moeten zo vaak op reis, dat je misschien geen tijd hebt... 491 00:49:11,733 --> 00:49:17,531 Voor mijn kind heb ik altijd tijd. lk laat het niet stelen. 492 00:49:17,656 --> 00:49:20,284 Niemand steelt het. -Toch wel. 493 00:49:20,409 --> 00:49:23,454 Sissi, wat doe je? -lk haal mijn kind. 494 00:49:32,546 --> 00:49:33,964 Waar is mijn kind? 495 00:49:34,089 --> 00:49:40,095 Hiernaast. Maar je mag er nu niet bij. Ze slaapt. 496 00:49:40,220 --> 00:49:44,141 De kinderkamer komt terug waar hij was. 497 00:49:45,767 --> 00:49:48,145 En mijn kind neem ik nu mee. 498 00:49:48,270 --> 00:49:52,649 Onmogelijk. Ze slaapt, heb ik je gezegd. 499 00:49:52,774 --> 00:49:56,028 Ik zal haar niet wekken. Laat me door. 500 00:49:56,153 --> 00:49:59,281 Ik voed haar op. -Ik ben de moeder. 501 00:49:59,406 --> 00:50:04,661 Je bent zelf nog een kind. Ik neem de opvoeding over. 502 00:50:04,786 --> 00:50:08,290 Ik denk er niet aan mijn kind af te staan. 503 00:50:08,457 --> 00:50:11,418 Ik voed het op zoals ik wil. 504 00:50:11,543 --> 00:50:14,671 En Iaat me nu bij mijn kind. 505 00:50:15,297 --> 00:50:19,676 Wees verstandig, Sissi. Mama bedoelt het goed. 506 00:50:19,801 --> 00:50:23,263 Schaar jij je achter je moeder? Tegen mij? 507 00:50:23,388 --> 00:50:25,891 Ik bekijk de dingen nuchter. 508 00:50:26,016 --> 00:50:29,520 Wil je niet dat ik ons kind opvoed? 509 00:50:30,229 --> 00:50:33,607 Ik heb je uitgelegd waarom. 510 00:50:36,902 --> 00:50:39,696 Dan weet ik wat me te doen staat. 511 00:50:41,823 --> 00:50:43,325 Sissi, blijf hier. 512 00:50:49,206 --> 00:50:51,166 Kolonel. 513 00:50:52,501 --> 00:50:57,297 Mijn koets. Ik vertrek met u en gravin Bellegarde. 514 00:50:57,422 --> 00:50:59,633 Ja, majesteit. 515 00:51:12,646 --> 00:51:14,106 Wat is er? 516 00:51:14,231 --> 00:51:19,861 Ik ben zeer ontsteld. Hare majesteit is vertrokken. 517 00:51:19,987 --> 00:51:23,240 Weet u waar naartoe? -Nee. 518 00:51:23,615 --> 00:51:25,701 Nam ze afscheid van de keizer? 519 00:51:25,826 --> 00:51:31,873 Nee. Zal ik zijne majesteit inlichten over haar vertrek? 520 00:51:32,583 --> 00:51:35,335 Nee, dat doe ik wel. 521 00:51:43,969 --> 00:51:47,139 Misschien hebben we ons vergist. 522 00:51:47,264 --> 00:51:51,059 Misschien hadden we het kind bij Sissi moeten laten. 523 00:51:51,184 --> 00:51:58,358 Bij een onbezonnen schepsel dat zonder een woord vertrekt? 524 00:51:59,568 --> 00:52:01,653 Ik heb je hiervoor gewaarschuwd. 525 00:52:01,778 --> 00:52:04,072 Laat zulke opmerkingen achterwege. 526 00:52:04,197 --> 00:52:10,370 Verzet jij je nu ook tegen mij? -Ik ben gelukkig met Sissi. 527 00:52:10,829 --> 00:52:13,206 Zonder haar zou ik niet kunnen leven. 528 00:52:13,332 --> 00:52:16,335 Vlug, postmeester. Een telegram. 529 00:52:16,460 --> 00:52:18,545 Bockl, je bent weer in Ischl. 530 00:52:18,670 --> 00:52:21,840 Op doorreis. Kan iemand ons horen? 531 00:52:21,965 --> 00:52:24,134 Wie? Hier is niemand. 532 00:52:24,259 --> 00:52:26,553 En daar? -Niemand. 533 00:52:28,138 --> 00:52:31,183 Hij zet altijd alles op stelten. 534 00:52:31,308 --> 00:52:36,480 Ik kom voor staatszaken. Hoe telegrafeer je naar een keizer? 535 00:52:36,605 --> 00:52:39,232 Naar wie wil je telegraferen? 536 00:52:39,358 --> 00:52:41,485 Vraag niet zoveel. Telegrafeer. 537 00:52:41,777 --> 00:52:45,155 Aan zijne majesteit de keizer van Oostenrijk. 538 00:52:45,280 --> 00:52:47,240 Geachte majesteit... 539 00:52:48,241 --> 00:52:51,161 Nee, nee. Dat kan niet. 540 00:52:52,537 --> 00:52:53,914 Weg. 541 00:52:54,039 --> 00:53:00,003 Aan de kabinetskanselarij, ter attentie van zijn majesteit. Dat is goed. 542 00:53:00,170 --> 00:53:02,964 Dat hoef je niet te telegraferen. 543 00:53:05,592 --> 00:53:10,055 Ik ben met hare majesteit op weg... Nee. 544 00:53:10,263 --> 00:53:12,683 Stop. Terug. 545 00:53:13,433 --> 00:53:15,686 Je maakt me nog gek. 546 00:53:15,811 --> 00:53:19,439 Jij mij ook. Telegrafeer nou toch. 547 00:53:20,982 --> 00:53:25,570 Hare majesteit is op weg naar... 548 00:53:28,699 --> 00:53:30,742 Possenhofen. 549 00:53:31,410 --> 00:53:33,412 Niet zo luid. 550 00:53:48,009 --> 00:53:49,845 Sissi. 551 00:53:52,264 --> 00:53:54,891 Wat ben ik blij. 552 00:53:59,396 --> 00:54:02,149 Dag, gravin. 553 00:54:04,151 --> 00:54:06,862 Kom dan. De keizerin. 554 00:54:07,654 --> 00:54:11,241 Waarom heb je de baby niet bij je? 555 00:54:11,408 --> 00:54:14,119 De reis zou te vermoeiend geweest zijn. 556 00:54:14,244 --> 00:54:18,665 Dat begrijp ik. Waarom is Franz niet meegekomen? 557 00:54:19,166 --> 00:54:23,003 Te veel werk. Vaak zie ik hem de hele dag niet. 558 00:54:23,420 --> 00:54:28,633 Ik ben blij terug te zijn. lk leef helemaal op. 559 00:54:29,468 --> 00:54:32,763 Waar is papa? -Met de kinderen in het bos. 560 00:54:32,888 --> 00:54:38,018 Ik kan nog niet geloven dat je er bent. Kom mee. 561 00:54:46,109 --> 00:54:52,282 Het is fijn terug te zijn. Waar is Nene? -Bij tante Marie in Potsdam. 562 00:54:52,407 --> 00:54:54,493 Dan kan ik haar kamer nemen. 563 00:54:54,618 --> 00:54:57,537 Je hebt de jouwe toch? -Nog altijd? 564 00:54:57,704 --> 00:55:01,333 Er is niets veranderd, Sissi. Kom. 565 00:55:02,250 --> 00:55:06,588 Zo had ik me het slot voorgesteld waar ze is opgegroeid. 566 00:55:07,422 --> 00:55:10,342 Alles is nog zoals vroeger. 567 00:55:11,259 --> 00:55:14,805 Verse bloemen. -Daar zorg ik altijd voor. 568 00:55:15,096 --> 00:55:18,517 Zelfs mijn laatste boek ligt nog op dezelfde plaats. 569 00:55:18,642 --> 00:55:20,644 Ik weet het nog goed. 570 00:55:20,852 --> 00:55:25,148 En je kleren. -Mijn dirndljurken. 571 00:55:25,273 --> 00:55:27,859 Nog altijd dezelfde wanorde ook. 572 00:55:28,819 --> 00:55:32,322 Alles is precies zoals het was. 573 00:55:32,906 --> 00:55:40,831 En als ik in je kamer kom, heb ik het gevoel dat je er nog bent. 574 00:55:42,332 --> 00:55:47,295 Je weet niet hoe fijn het is om te weten... 575 00:55:47,420 --> 00:55:49,214 dat iemand van je houdt. 576 00:55:49,339 --> 00:55:54,553 ledereen houdt van je. Vooral Franz. 577 00:55:54,678 --> 00:55:57,430 Je schreef dat hij je op handen draagt. 578 00:55:57,556 --> 00:56:00,684 Ja, hij raadt al mijn verlangens. 579 00:56:00,809 --> 00:56:03,812 En kun je nu al beter overweg met tante Sophie? 580 00:56:03,937 --> 00:56:08,942 Ik heb het haar nog gevraagd. -Ja, veel beter. 581 00:56:09,067 --> 00:56:12,946 Goddank. Je weet niet hoe blij ik daarmee ben. 582 00:56:13,071 --> 00:56:17,576 Het zou vreselijk zijn als het anders was. 583 00:56:17,701 --> 00:56:20,871 Trek nu je dirndljurk aan. 584 00:56:21,788 --> 00:56:26,626 Dan zie ik je nog zoals je was voordat je keizerin werd. 585 00:56:27,919 --> 00:56:30,547 De bagage staat op uw kamer. 586 00:56:31,298 --> 00:56:34,134 Laat horen dat we honger hebben. 587 00:56:34,259 --> 00:56:36,386 Hertog Max en de kinderen. 588 00:56:40,599 --> 00:56:42,350 Haar vader. 589 00:56:47,564 --> 00:56:50,942 Ik heb zijn stem gehoord. Waar is hij? 590 00:56:51,234 --> 00:56:53,153 Daar is hij. 591 00:57:00,368 --> 00:57:04,539 Is de keizer er ook? -Nee, ik ben alleen. 592 00:57:07,292 --> 00:57:09,711 Wat een fijne verrassing. 593 00:57:09,836 --> 00:57:12,380 Ik ben ook blij dat ik terug ben. 594 00:57:13,381 --> 00:57:15,717 Nu hebben we haar terug. 595 00:57:15,842 --> 00:57:18,011 Zie je hoe haarjurk nog past? 596 00:57:19,512 --> 00:57:24,851 Ze ziet er niet uit als een keizerin, maar als mijn kleine Sissi. 597 00:57:29,689 --> 00:57:31,650 Kom, ik wil je wat laten zien. 598 00:57:31,775 --> 00:57:36,404 Waarom heeft Sissi ons nichtje niet meegebracht? 599 00:57:36,529 --> 00:57:38,657 Ik had haar zo graag gezien. 600 00:57:38,823 --> 00:57:42,953 Ze is nog veel te klein. Zo klein dat ze niet kan lopen. 601 00:57:43,370 --> 00:57:45,664 Ik had haar wel gedragen. 602 00:57:45,789 --> 00:57:50,627 Ja, je bent een held. Maar eerst moet je nog een paar knoedels eten. 603 00:57:57,217 --> 00:58:01,596 Mijn vogels. lk had ze toch vrijgelaten? 604 00:58:01,721 --> 00:58:04,391 Ze zijn teruggekomen. 605 00:58:05,225 --> 00:58:07,811 Wie voedert ze? -lk. 606 00:58:07,936 --> 00:58:11,356 Zou ik dat aan iemand anders overlaten? 607 00:58:11,898 --> 00:58:15,235 Weet je wie er ook terugkwam? Je reebok. 608 00:58:15,360 --> 00:58:16,403 Xaverl? 609 00:58:16,528 --> 00:58:21,616 Maar omdat jij er niet was, ging hij terug het woud in. 610 00:58:21,741 --> 00:58:26,162 Wat is er toch, Sissi? Je bent zo veranderd. 611 00:58:26,830 --> 00:58:29,582 Dat denk je alleen. 612 00:58:30,583 --> 00:58:35,630 Ik weet al wat je gemist hebt. Onze bossen en bergen. 613 00:58:38,675 --> 00:58:42,137 Het is goed dat je gekomen bent. 614 00:58:43,430 --> 00:58:46,349 Zullen we auerhaantjes gaan jagen? 615 00:58:46,474 --> 00:58:51,521 We hebben er acht. Maar niet niesen als ik ga schieten. 616 00:58:51,646 --> 00:58:56,109 Zoals met dat hert van Franz. -Heeft hij je dat verteld? 617 00:58:56,234 --> 00:58:58,319 Naar dat hert kon hij fluiten. 618 00:58:58,445 --> 00:59:03,158 Ik weet het. lk beloof dat ik niet zal niesen. 619 00:59:04,451 --> 00:59:10,123 Sissi is in Possenhofen. -Ze komt wel weer terug. 620 00:59:11,416 --> 00:59:15,587 Nee, ik ken haar te goed. Ik ga haar halen. 621 00:59:15,712 --> 00:59:19,758 Dat kan toch niet, Franz. 622 00:59:19,883 --> 00:59:22,844 Net nu je zulke belangrijke besluiten moet nemen. 623 00:59:22,969 --> 00:59:25,430 Sissi gaat voor. lk ga haar halen. 624 00:59:25,555 --> 00:59:29,517 Maar ik zal haar m'n verwijten niet besparen. 625 00:59:33,146 --> 00:59:36,066 Weet je nog hoe je een auerhaan nadert? 626 00:59:36,232 --> 00:59:40,779 Als hij baltst, snel naderen. Dan hoort en ziet hij niets. 627 00:59:40,904 --> 00:59:46,493 Als hij ophoudt, stil blijven staan. -En zorgen dat hij je ogen niet ziet. 628 01:00:50,974 --> 01:00:57,480 Ik heb niet geniest. Alleen zo gedaan. -Met jou ga ik niet meer op jacht. 629 01:00:57,605 --> 01:01:02,986 Niet boos zijn. Hij was zo mooi, laat hem baltsen. 630 01:01:03,111 --> 01:01:06,614 Goed, laat hem maar baltsen. 631 01:01:21,796 --> 01:01:25,884 Het is fijn met jou in de bossen. 632 01:01:26,009 --> 01:01:30,138 Vaak denk ik aan je woorden. 633 01:01:31,514 --> 01:01:35,685 Wanneer je zorgen hebt, loop dan met open ogen door het woud. 634 01:01:35,810 --> 01:01:38,730 Wat? Heb je zorgen? 635 01:01:40,481 --> 01:01:42,775 Grote zorgen. 636 01:01:44,485 --> 01:01:47,488 Sissi, wat is er? 637 01:01:47,739 --> 01:01:50,742 Kom, voor de dag ermee. 638 01:01:52,911 --> 01:01:57,582 Ik ben hier omdat ik uit Wenen weggelopen ben. 639 01:01:58,082 --> 01:02:01,002 In hemelsnaam, Sissi. Waarom? 640 01:02:01,127 --> 01:02:03,796 Ik hield het niet meer uit. 641 01:02:03,922 --> 01:02:11,221 Tante Sophie kwelt me voortdurend en nu heeft ze mijn kind weggenomen. 642 01:02:14,474 --> 01:02:21,022 Ik sta altijd achter je, maar dat had je niet mogen doen. 643 01:02:22,106 --> 01:02:24,859 Je bent de keizerin van Oostenrijk. 644 01:02:24,984 --> 01:02:30,657 Je mag je land niet verlaten. Wat zei mama ervan? 645 01:02:30,865 --> 01:02:32,909 Ze weet het nog niet. 646 01:02:33,034 --> 01:02:39,207 Ze was zo blij dat ik het hart niet had het haar te zeggen. 647 01:02:39,374 --> 01:02:40,917 Vertel haar niets. 648 01:02:41,042 --> 01:02:46,172 Misschien komt alles goed en zou ze zich onnodig zorgen maken. 649 01:02:47,257 --> 01:02:50,885 Goed. lk zeg niets, als jij dat wilt. 650 01:02:52,220 --> 01:02:56,432 Thomas, weet jij nog wat de prinses... 651 01:02:56,557 --> 01:03:00,728 ik bedoel de keizerin altijd zo graag at? 652 01:03:00,853 --> 01:03:04,983 Speknoedels. -Ja. Maar die maak ik zelf. 653 01:03:05,108 --> 01:03:09,570 Niemand maakt ze ook zo lekker als u. 654 01:03:10,488 --> 01:03:14,617 Ik moet me haasten. Laat Walpura alles halen. 655 01:03:26,170 --> 01:03:27,422 Wat heb Y“? 656 01:03:28,798 --> 01:03:31,676 Ik? Niets. 657 01:03:32,593 --> 01:03:39,309 Jawel, wat heb je op je lever? -lk heb niets op mijn lever. 658 01:03:41,894 --> 01:03:44,355 Kom, kijk niet zo triest. 659 01:03:44,480 --> 01:03:47,317 Ik weet het wel. Sissi heeft me alles verteld. 660 01:03:47,442 --> 01:03:51,237 Wat heeft Sissi verteld? -Van de haan. 661 01:03:53,072 --> 01:03:56,409 Dat is toch niet erg, Max. 662 01:03:59,412 --> 01:04:00,997 Of is er nog iets? 663 01:04:08,421 --> 01:04:11,090 Je hebt iets op je lever. 664 01:04:11,215 --> 01:04:15,762 Helemaal niets. Alleen die knoedels van gisteravond. 665 01:04:18,097 --> 01:04:22,185 Hoogheid, zijne majesteit de keizer van Oostenrijk. 666 01:04:28,107 --> 01:04:30,610 Begroet jij hem. Ik moet me omkleden. 667 01:04:30,777 --> 01:04:34,113 Dat doe je anders nooit. -lk vertel het je zo wel. 668 01:04:36,866 --> 01:04:38,910 Wat heb je vandaag toch? 669 01:04:43,706 --> 01:04:47,043 Wat fijn. Eerst Sissi en nu jij. 670 01:04:47,794 --> 01:04:52,507 Ik heb niets laten weten, maar je verwachtte me vast al. 671 01:04:52,632 --> 01:04:57,720 Nee, Sissi zei dat je te veel werk had om te komen. 672 01:04:57,845 --> 01:05:03,601 Ja, maar deze pijnlijke zaak vond ik toch belangrijker dan de rest. 673 01:05:04,435 --> 01:05:09,565 Welke pijnlijke zaak? -Dat Sissi weggelopen is. 674 01:05:09,690 --> 01:05:12,693 Wat? -Heeft ze je niets gezegd? 675 01:05:12,819 --> 01:05:18,574 Geen woord. Maar waarom is ze weggelopen? 676 01:05:20,493 --> 01:05:24,038 Altijd hetzelfde. Ze kan niet met moeder opschieten. 677 01:05:24,163 --> 01:05:27,041 En mama behandelt haar niet goed. 678 01:05:27,166 --> 01:05:31,295 Maar daarom moet ze mij en het land niet verlaten. 679 01:05:31,421 --> 01:05:35,299 Je hebt gelijk. Ik begrijp het ook niet. 680 01:05:35,425 --> 01:05:40,304 Maar wat was de aanleiding dat ze weggelopen is? 681 01:05:40,430 --> 01:05:45,726 Ik liet mama de opvoeding van ons kind overnemen. 682 01:05:47,186 --> 01:05:48,438 Wat? 683 01:05:48,563 --> 01:05:51,232 We vonden dat het de enige oplossing was. 684 01:05:51,357 --> 01:05:54,819 Heb je haar kind weggenomen? -De kinderkamer verhuisd. 685 01:05:54,944 --> 01:05:58,072 En je vindt het gek dat ze is weggelopen? 686 01:05:58,197 --> 01:06:01,909 Ze had moeten denken aan het aanzien van het keizerlijk huis. 687 01:06:02,034 --> 01:06:08,040 Dat heeft er niets mee te maken. Men nam een moeder haar kind af. 688 01:06:08,166 --> 01:06:12,545 Elke vrouw zou hetzelfde gedaan hebben. 689 01:06:12,670 --> 01:06:15,256 Jij snapt het niet. Jij bent een man. 690 01:06:15,381 --> 01:06:19,635 Maar iedere moeder zal Sissi gelijk geven. 691 01:06:19,760 --> 01:06:23,723 Hoe weet hij dat ik hier ben? Van u, gravin? 692 01:06:23,848 --> 01:06:27,477 Kolonel Bockl heeft naar Wenen getelegrafeerd. 693 01:06:27,602 --> 01:06:30,229 Dat is toch... -Prachtig. 694 01:06:30,354 --> 01:06:34,358 Anders had hij je niet kunnen nareizen. 695 01:06:34,484 --> 01:06:41,157 Dat bewijst dat hij z'n vergissing inziet. Wees lief tegen hem. 696 01:06:41,282 --> 01:06:46,078 Integendeel. lk zeg hem wat ik in Wenen heb opgekropt. 697 01:06:47,622 --> 01:06:51,542 Je krijgt Sissi alleen terug als je haar geen verwijten maakt. 698 01:06:51,667 --> 01:06:55,171 Nee, ik zal haar onomwonden zeggen... 699 01:07:25,284 --> 01:07:28,287 lk ben zo blij dat ik je terugheb. 700 01:07:28,412 --> 01:07:31,123 Hoe maakt ons kindje het? -Goed. 701 01:07:31,249 --> 01:07:33,793 Is ze aangekomen? -200 gram. 702 01:07:33,918 --> 01:07:37,421 Verdraagt ze de melk? -Prima. 703 01:07:39,006 --> 01:07:44,011 Ik heb je pijn gedaan. Het spijt me zo. 704 01:07:45,179 --> 01:07:48,641 Mij ook. lk was zo dom. 705 01:07:49,350 --> 01:07:51,435 Nu is alles weer goed. 706 01:07:51,561 --> 01:07:54,689 Voortaan beslis jij. -Nee, jij. 707 01:07:57,692 --> 01:08:00,111 Heeft u getelegrafeerd? 708 01:08:00,444 --> 01:08:03,030 Dat was geweldig van u. 709 01:08:03,864 --> 01:08:06,534 Bijna een historische daad. 710 01:08:10,663 --> 01:08:12,957 Een historische daad? 711 01:08:13,708 --> 01:08:15,960 We gaan niet direct naar Wenen. 712 01:08:16,085 --> 01:08:20,506 Je moet je land leren kennen. Karnten, Steiermark. 713 01:08:20,631 --> 01:08:25,886 Om niet altijd heimwee te hebben naar jouw bergen, toon ik je de onze. 714 01:08:26,053 --> 01:08:31,058 Weet je waar we beginnen? In Tirol. -lk verheug me er al op. 715 01:08:37,982 --> 01:08:41,110 Nog nooit heb ik zoiets moois gezien. 716 01:08:41,235 --> 01:08:43,446 Prachtig, niet? 717 01:08:44,655 --> 01:08:47,575 Onder de wolken ligt Innsbruck. 718 01:08:47,783 --> 01:08:50,995 En die grote berg is de Havik. 719 01:08:51,120 --> 01:08:55,833 Waarom moet ik eigenlijk rijden? -Anders is het te zwaar voor je. 720 01:08:55,958 --> 01:09:00,796 En onze bergtochten met Papilli? Hij zei altijd: 721 01:09:00,921 --> 01:09:07,136 Neem een voorbeeld aan de gemzen. Geen berg te hoog, geen pad te smal. 722 01:09:07,261 --> 01:09:09,305 Zie je dat kruis? 723 01:09:09,639 --> 01:09:14,810 Let op. Ik zal je eens wat Iaten zien. 724 01:09:18,314 --> 01:09:21,651 Sissi, blijf hier. Je hebt geen bergschoenen. 725 01:09:21,776 --> 01:09:23,736 Niet nodig. 726 01:09:23,861 --> 01:09:25,905 Voorzichtig, majesteit. 727 01:09:30,201 --> 01:09:32,161 Voorzichtig, majesteit. 728 01:09:38,042 --> 01:09:43,339 Wat een prachtmeid, ik bedoel prachtkeizerin. 729 01:09:50,971 --> 01:09:54,308 Franz, gemzen. -Ja, ik kom. 730 01:09:59,980 --> 01:10:02,233 Hij klimt er ook op. 731 01:10:06,112 --> 01:10:08,906 Je klautert even goed als ik. 732 01:10:09,031 --> 01:10:12,159 Waar zijn de gemzen? -Daar. Zie je? 733 01:10:14,662 --> 01:10:17,248 Er zitten goede bokken bij. 734 01:10:21,335 --> 01:10:23,587 Zie je dat jong? 735 01:10:27,091 --> 01:10:29,552 Ze hebben ons geroken. 736 01:10:31,387 --> 01:10:33,973 Jammer, nu vluchten ze. 737 01:10:35,683 --> 01:10:37,101 Een edelweiss. 738 01:10:37,226 --> 01:10:40,855 Daar, op de rotsen. lk pluk hem voor je. 739 01:10:40,980 --> 01:10:45,401 Het is veel te gevaarlijk, Franz. -Wat doet hij nou? 740 01:10:45,526 --> 01:10:49,363 Een edelweiss plukken. Zoals de kinderen. 741 01:11:07,923 --> 01:11:11,260 Is hij nog boven? -Voorlopig wel. 742 01:11:17,933 --> 01:11:20,019 Ik heb hem. 743 01:11:20,269 --> 01:11:21,771 Ik kom. 744 01:11:33,365 --> 01:11:36,494 Wat een angst heb ik uitgestaan. 745 01:11:37,161 --> 01:11:40,915 Er komt onweer. -Met zo'n blauwe lucht? 746 01:11:41,040 --> 01:11:45,211 Het gaat snel hier. Zie je hoe vlug de wolken vliegen? 747 01:11:46,670 --> 01:11:50,341 Is er een berghut in de buurt? 748 01:11:50,508 --> 01:11:53,969 Ja, maar de waard zal niet blij zijn. 749 01:11:54,094 --> 01:11:59,475 Als hij wist dat u kwam, had hij iets lekkers klaargemaakt. 750 01:11:59,600 --> 01:12:02,770 Dan blijven we incognito. -We eten wat de pot schaft. 751 01:12:22,456 --> 01:12:26,919 Ik zulke hutten logeerden we vaak als we lange tochten maakten. 752 01:12:27,044 --> 01:12:30,714 Dan speelde ik ook citer, maar niet zo vals als hij. 753 01:12:33,217 --> 01:12:36,053 Luister. Hij zit er weer naast. 754 01:12:37,596 --> 01:12:39,473 Heb je het gehoord? 755 01:12:39,932 --> 01:12:43,185 Hier is wat te bikken. 756 01:12:43,310 --> 01:12:47,731 Ziet er heerlijk uit. Zit er spek in? -Natuurlijk zit er spek in. 757 01:12:47,857 --> 01:12:51,569 Zijn er geen borden? -Je hebt de schotel toch? 758 01:12:51,694 --> 01:12:55,072 Wat moet je drinken? -Melk? 759 01:12:55,197 --> 01:12:58,617 Hebben we niet. De geit is niet naar huis gekomen. 760 01:12:58,742 --> 01:13:01,745 Het loeder is weer eens te hoog geklommen. 761 01:13:01,871 --> 01:13:05,499 Pardon? -De geit is er niet. 762 01:13:05,624 --> 01:13:11,088 Ik ben het zout vergeten. Het rotbeest is te hoog geklommen. 763 01:13:11,213 --> 01:13:16,343 Wat heeft u dan wel te drinken? -Rooie kan je hebben. En jajem. 764 01:13:16,468 --> 01:13:22,975 Rooie wil ik wel proberen, maar ik weet niet wat het is. 765 01:13:23,100 --> 01:13:28,230 Versta je je eigen landgenoten niet? Schaam je. 766 01:13:28,355 --> 01:13:31,650 Rooie is rode wijn en jajem is brandewijn. 767 01:13:31,775 --> 01:13:34,904 Een rooie graag, waard. 768 01:13:35,029 --> 01:13:39,617 En een jajem. Heeft u gentiaan? -Ja, die kun je krijgen. 769 01:13:39,742 --> 01:13:42,745 Breng maar op dan. Jij bent me er eentje. 770 01:13:46,165 --> 01:13:48,250 Is dat alles? 771 01:13:48,375 --> 01:13:54,089 Nee, kunnen we enkele dagen bij u logeren? 772 01:13:54,214 --> 01:13:55,591 O ja, 773 01:13:55,716 --> 01:14:00,137 Boven is er nog plaats, maar je moet zelf schoonmaken. 774 01:14:00,262 --> 01:14:02,014 Dat is goed. 775 01:14:03,057 --> 01:14:07,436 Met Papili sliepen we vaak in berghutten. 776 01:14:07,561 --> 01:14:10,189 En dan maakte ik het ontbijt klaar. 777 01:14:10,314 --> 01:14:14,568 Je bent een volmaakt huisvrouwtje. -Reken maar. 778 01:14:16,862 --> 01:14:20,074 Het onweer is voorbij, majesteit. 779 01:14:21,617 --> 01:14:23,744 Dat is vlug. 780 01:14:24,244 --> 01:14:26,789 Inderdaad. Kijk, een regenboog. 781 01:14:27,748 --> 01:14:30,000 Pal boven de Karwendel. 782 01:14:30,125 --> 01:14:37,299 De gids zegt dat we moeten teruggaan om voor het donker in het dal te zijn. 783 01:14:37,424 --> 01:14:41,637 Ga maar alleen met hem terug. We blijven een paar dagen hier. 784 01:14:41,762 --> 01:14:44,390 Hier? In deze primitieve hut. 785 01:14:44,515 --> 01:14:50,312 Laat de bagage brengen en zorg dat we niet gestoord worden. 786 01:14:50,437 --> 01:14:52,856 Hier is niet eens water. 787 01:14:52,982 --> 01:14:58,237 Maar wel jajem. Proost, kolonel. Drink op, voor onderweg. 788 01:15:08,497 --> 01:15:12,001 Ben je gek, Bockl? We zijn hier incognito. 789 01:15:12,126 --> 01:15:14,712 Doe zoals de mensen hier. 790 01:15:15,629 --> 01:15:17,339 Stap je al op? 791 01:15:18,298 --> 01:15:20,259 Nou, aju dan maar. 792 01:15:22,136 --> 01:15:24,263 Nu dan maar. 793 01:15:32,354 --> 01:15:38,444 lk ben blij dat je op het idee kwam om even te leven zoals iedereen. 794 01:15:38,569 --> 01:15:41,697 Ik ook. -Het wordt heerlijk. 795 01:15:41,822 --> 01:15:46,410 Morgen staan we vroeg op. In de bergen is de morgen het mooist. 796 01:15:46,535 --> 01:15:48,537 Dat weet ik. 797 01:15:55,419 --> 01:15:57,629 Franz, het heeft gesneeuwd. 798 01:16:04,219 --> 01:16:06,055 Midden in de zomer. 799 01:16:06,221 --> 01:16:08,766 Dat heb ik thuis nooit gezien. 800 01:16:08,891 --> 01:16:11,894 Dat geloof ik. -We gaan sneeuwballen gooien. 801 01:16:23,030 --> 01:16:25,991 Die wolken. -Zo mooi. 802 01:16:38,587 --> 01:16:42,341 Zoals je nu bent, wil ik je altijd hebben. 803 01:16:42,883 --> 01:16:47,429 Ver weg van je regeringswerk en de politiek. 804 01:16:48,222 --> 01:16:51,642 Jij bent geen keizer en ik geen keizerin. 805 01:16:51,767 --> 01:16:54,853 Alleen het volmaakte huisvrouwtje. 806 01:16:55,646 --> 01:16:58,273 Mijn god, ik heb nog zoveel te doen. 807 01:17:19,711 --> 01:17:21,755 Waarom spuug je zo? 808 01:17:21,880 --> 01:17:25,717 Zo hoort het. Thomas heeft het me geleerd. 809 01:17:25,843 --> 01:17:29,888 Hoe meer je spuugt, hoe mooier ze glanzen. 810 01:17:33,350 --> 01:17:37,855 Dat zeggen we niet tegen mama. -Nee, dat is ons geheim. 811 01:17:49,324 --> 01:17:53,412 Wat is er tijdens onze afwezigheid gebeurd? 812 01:17:53,745 --> 01:18:00,210 Het nieuws van het vertrek van de keizerin heeft zich in Wenen verspreid. 813 01:18:00,752 --> 01:18:02,254 Dacht ik al. 814 01:18:02,421 --> 01:18:09,845 Men zegt dat hare majesteit niet te verzoenen is met aartshertogin Sophie. 815 01:18:10,262 --> 01:18:14,850 Wat heeft u gedaan om dat gerucht te weerleggen? 816 01:18:15,309 --> 01:18:19,521 Dat is alleen mogelijk wanneer uwe majesteit... 817 01:18:19,646 --> 01:18:24,484 met beide dames in het openbaar verschijnt. 818 01:18:25,569 --> 01:18:28,071 U heeft gelijk, excellentie. 819 01:18:52,012 --> 01:18:55,557 Ik geloof dat niet alles in orde is. 820 01:18:55,682 --> 01:19:00,103 Dat merken we morgen wel met de Hongaarse delegatie. 821 01:19:32,552 --> 01:19:35,931 Ik had gezworen dat de keizerin alleen zou komen. 822 01:19:36,056 --> 01:19:38,850 lk ook. -Zwijg. 823 01:19:40,310 --> 01:19:46,024 Zie je dat het geroddel was? Geen spoor van vijandschap. 824 01:20:02,040 --> 01:20:04,710 Heb je met je moeder gesproken? 825 01:20:04,835 --> 01:20:07,337 Ja, maar zonder resultaat. 826 01:20:08,338 --> 01:20:13,802 Dat dacht ik wel. Alles blijft bij het oude. 827 01:20:13,927 --> 01:20:18,932 Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd. 828 01:20:19,933 --> 01:20:24,563 En wat heb je geantwoord? -lk wist niet wat ik moest zeggen. 829 01:20:27,816 --> 01:20:29,985 Dan zal ik het je zeggen. 830 01:20:30,402 --> 01:20:34,948 Zij kan blijven, maar ik vertrek. Voorgoed. 831 01:20:36,575 --> 01:20:39,745 Vergeet je dan hoe gelukkig we onlangs nog waren? 832 01:20:39,870 --> 01:20:42,622 Nee, ik vergeet niets. 833 01:20:42,748 --> 01:20:47,294 Maar wij beiden blijken niet lang gelukkig te mogen zijn. 834 01:20:47,753 --> 01:20:49,588 Dat is ons noodlot. 835 01:21:14,821 --> 01:21:17,449 Zijn de schoenen gepakt? -Nee, gravin. 836 01:21:17,574 --> 01:21:20,285 Vooruit dan. -Moet dit ook mee? 837 01:21:20,410 --> 01:21:23,747 Ja, dat moet ook mee. En het roze ook. 838 01:21:24,831 --> 01:21:29,252 Je bent dus naar Wenen gekomen om ruzie te maken? 839 01:21:29,878 --> 01:21:33,632 Nee, Sophie. Alleen om te praten. 840 01:21:34,674 --> 01:21:38,303 Gewoon om te praten. Van moeder tot moeder. 841 01:21:38,428 --> 01:21:41,598 Ik ben onze jeugd niet vergeten. 842 01:21:41,848 --> 01:21:45,644 Ik weet dat je een goed hart hebt... 843 01:21:45,852 --> 01:21:50,899 en dat het leven en de politiek je zo hard gemaakt hebben. 844 01:21:51,900 --> 01:21:56,113 Je hebt altijd moeten vechten voor een doel, voor je kind. 845 01:21:56,321 --> 01:21:59,324 Je hebt de troon verzaakt voor Franz Joseph. 846 01:21:59,449 --> 01:22:03,829 Omdat je van hem houdt en hem gelukkig wilt maken. 847 01:22:04,538 --> 01:22:08,834 Neem hem dan het grootste geluk niet af. 848 01:22:09,126 --> 01:22:11,336 De liefde van zijn vrouw. 849 01:22:12,796 --> 01:22:18,427 Sissi houdt van Franz. Je moet haar toch dankbaar zijn? 850 01:22:20,053 --> 01:22:25,225 Ludovika, denk niet dat ik Sissi niet mag. 851 01:22:25,767 --> 01:22:28,812 Ik ken haar goede eigenschappen. 852 01:22:28,937 --> 01:22:32,482 Ik heb de opvoeding van de kleine Sophie niet op me genomen... 853 01:22:32,607 --> 01:22:37,028 om Sissi te kwetsen, maar omdat ze zelf nog een kind is. 854 01:22:37,154 --> 01:22:41,199 Vrouwen van onze leeftijd kunnen dat nu eenmaal beter. 855 01:22:41,324 --> 01:22:43,785 Een kind hoort bij z'n moeder. 856 01:22:43,910 --> 01:22:47,372 En een keizerin bij de keizer. 857 01:22:49,541 --> 01:22:52,961 Franz Joseph moet nu veel reizen voor zijn land. 858 01:22:53,086 --> 01:22:59,718 Sissi moet bij hem zijn en niet in een kinderkamer. 859 01:23:01,011 --> 01:23:05,432 Het een sluit het ander toch niet uit? 860 01:23:06,391 --> 01:23:11,271 Wees toch verstandig, Sophie. Maak geen fouten. 861 01:23:18,278 --> 01:23:21,823 Je mag me niet in de steek laten. 862 01:23:22,657 --> 01:23:27,037 Ik heb nu al m'n kracht en concentratie nodig. 863 01:23:28,455 --> 01:23:32,501 Tsaar Nicolaas wil me tot een oorlog dwingen. 864 01:23:32,918 --> 01:23:37,506 Ook Frankrijk zet me het mes op de keel. Ik heb je nodig. 865 01:23:39,132 --> 01:23:41,927 Ik heb je hulp nodig. 866 01:23:42,052 --> 01:23:44,387 Je raad. 867 01:23:45,096 --> 01:23:48,433 Bij de Hongaren heb je bewezen dat je begrip... 868 01:23:48,558 --> 01:23:51,853 sterker is dan mijn hele leger. 869 01:23:53,063 --> 01:23:55,774 Zonder jou was er geen verzoening... 870 01:23:55,982 --> 01:24:01,363 en zou ik niet tot koning van Hongarije worden gekroond. 871 01:24:04,908 --> 01:24:10,455 Je spreekt over kroningen en verzoeningen, niet over ons kind. 872 01:24:11,081 --> 01:24:15,919 Je ziet mij als keizerin, maar nooit als de moeder van je kind. 873 01:24:17,003 --> 01:24:22,842 Nee, maar sommige dingen zijn belangrijk voor ons land. 874 01:24:25,345 --> 01:24:26,805 Wat is er? 875 01:24:26,930 --> 01:24:30,475 De ordonnans van uwe majesteit wijst erop... 876 01:24:30,600 --> 01:24:34,646 dat de Hongaarse delegatie over een half uur aantreedt. 877 01:24:34,896 --> 01:24:37,232 Ja, zeg dat ik kom. 878 01:24:42,445 --> 01:24:46,533 Sissi, jij moet je ook klaarmaken. 879 01:24:46,658 --> 01:24:51,663 Reken niet op mij. Ik ben er niet toe in staat. 880 01:24:52,330 --> 01:24:54,583 Dat kan toch niet. 881 01:24:54,708 --> 01:24:57,877 Je weet wat het voor ons betekent. 882 01:24:59,337 --> 01:25:01,590 Voor mij betekent het niets. 883 01:25:09,681 --> 01:25:14,894 Je bent keizerin van Oostenrijk. Vergeet dat toch niet. 884 01:25:16,563 --> 01:25:19,941 Ik moet gaan. Het is tijd. 885 01:25:22,569 --> 01:25:24,904 Tot ziens, Sissi. 886 01:25:27,490 --> 01:25:29,659 Vaarwel, Franz. 887 01:26:04,402 --> 01:26:08,948 Majesteit, de koffers zijn gepakt. 888 01:26:09,366 --> 01:26:12,118 Wanneer dacht u te vertrekken? 889 01:26:13,578 --> 01:26:19,542 Binnen het uur. Maar laat me nu even alleen. 890 01:26:36,893 --> 01:26:40,855 Ik verneem dat de keizerin niet deelneemt... 891 01:26:40,980 --> 01:26:44,901 aan de ontvangst en straks afreist. 892 01:26:45,026 --> 01:26:47,237 Dat is toch niet mogelijk. 893 01:26:47,362 --> 01:26:51,700 Helaas. lk weet het van gravin Bellegarde. 894 01:26:51,825 --> 01:26:57,747 Een meningsverschil met de keizerin-moeder om het kind. 895 01:26:57,872 --> 01:26:59,999 Ik moet de keizerin spreken. 896 01:27:00,125 --> 01:27:04,379 Hoe wil je dat dan doen? -lk ga gewoon naar haar toe. 897 01:27:04,504 --> 01:27:06,756 Ga voor. Jij kent de weg. 898 01:27:06,881 --> 01:27:09,467 Maar je kunt toch niet onaangemeld... 899 01:27:09,592 --> 01:27:13,138 Ik moet het erop wagen. Er staat te veel op het spel. 900 01:27:13,263 --> 01:27:15,515 Wijs me de weg. 901 01:27:25,692 --> 01:27:30,029 Neem me niet kwalijk. Graaf Andrassy is hier. 902 01:27:32,365 --> 01:27:35,493 Hij verzoekt dringend om audiéntie. 903 01:27:35,660 --> 01:27:40,165 Heeft u hem niet gezegd dat ik niemand kan ontvangen? 904 01:27:40,290 --> 01:27:44,169 Ja, maar hij liet zich niet afwijzen. 905 01:27:44,544 --> 01:27:46,838 Laat hem binnen. 906 01:27:53,052 --> 01:27:55,138 Hare majesteit kan u ontvangen. 907 01:27:58,767 --> 01:28:03,271 Majesteit, vergeef me dat ik me zo opdring.... 908 01:28:03,396 --> 01:28:08,234 maar ik vernam dat u niet deelneemt aan de ontvangst van onze delegatie. 909 01:28:09,068 --> 01:28:11,821 Ik heb mijn redenen. 910 01:28:12,280 --> 01:28:17,076 lk ben ervan overtuigd dat ze zwaarwegend zijn... 911 01:28:17,202 --> 01:28:22,040 maar ik verzoek u op uw besluit terug te komen. 912 01:28:22,165 --> 01:28:23,917 Dat kan helaas niet. 913 01:28:24,417 --> 01:28:32,342 Majesteit, sinds Maria-Theresia heeft het Hongaarse volk lang gewacht... 914 01:28:32,467 --> 01:28:36,805 op iemand aan dit hof die het kan vertrouwen. 915 01:28:36,930 --> 01:28:40,642 Die het waard is ervoor te leven en te sterven. 916 01:28:41,434 --> 01:28:44,270 We zijn hier niet voor de keizer van Oostenrijk... 917 01:28:44,395 --> 01:28:50,652 maar voor onze toekomstige koningin. U moet aan de ontvangst deelnemen. 918 01:28:50,777 --> 01:28:53,655 Ook al is het een offer. 919 01:28:54,447 --> 01:28:58,576 Graaf Andrassy, dring niet aan. lk kan niet komen. 920 01:29:45,081 --> 01:29:48,251 Wat moet ik toch doen? 921 01:29:51,671 --> 01:29:56,301 Het is hard, maar je mag je man niet in de steek laten. 922 01:29:56,426 --> 01:29:58,928 Vooral omdat hij van je houdt. 923 01:29:59,053 --> 01:30:04,309 Je hebt een taak en daarom moet je jezelf overwinnen. 924 01:30:06,227 --> 01:30:08,897 Komt ze? -Nee. 925 01:30:22,243 --> 01:30:25,079 Is de delegatie verzameld? 926 01:30:25,705 --> 01:30:28,750 Hare majesteit is er nog niet. 927 01:30:29,500 --> 01:30:33,338 Ze zal waarschijnlijk niet komen. 928 01:30:34,547 --> 01:30:37,508 Heeft u nog verdere bevelen? 929 01:31:05,745 --> 01:31:08,081 Ik ben blij dat je er bent. 930 01:31:09,248 --> 01:31:13,711 En ik kan jou ook gelukkig maken. 931 01:31:15,088 --> 01:31:20,051 Mama heeft ingezien dat het kind bij haar moeder hoort. 932 01:31:23,680 --> 01:31:26,599 Franz, is dat waar? 933 01:31:26,724 --> 01:31:32,730 Ja, ze heeft bevolen de kinderkamer weer te verhuizen. 934 01:31:46,244 --> 01:31:50,456 Wie heeft dat bevolen? -Hare hoogheid. 935 01:31:51,958 --> 01:31:56,546 Sophie, dat je dat gedaan hebt. 936 01:32:03,428 --> 01:32:06,973 Zijne majesteit de keizer en hare majesteit de keizerin. 937 01:32:22,447 --> 01:32:28,036 Ik groet de Hongaarse afgezanten en heet ze welkom. 938 01:32:37,712 --> 01:32:42,341 Het Hongaarse volk, waarvoor ik M2E spreek... 939 01:32:42,508 --> 01:32:48,222 vraagt dat hare majesteit de kroning van uwe majesteit zal bijwonen... 940 01:32:48,347 --> 01:32:52,727 om tegelijk tot koningin van Hongarije te worden gekroond. 941 01:32:52,852 --> 01:32:58,232 Deze wens stemt ook overeen met mijn wens. 942 01:32:59,358 --> 01:33:04,238 Ik dank de voorzienigheid voor mijn echtgenote... 943 01:33:04,363 --> 01:33:09,160 die de gave bezit een heel volk voor zich te winnen. 944 01:33:10,536 --> 01:33:16,000 Ik verzoek de keizerin om u, afgezanten van het Hongaarse volk... 945 01:33:16,125 --> 01:33:20,129 op uw vraag te antwoorden. 946 01:33:22,381 --> 01:33:26,135 Met grote vreugde ga ik op uw verzoek in. 947 01:33:26,260 --> 01:33:32,642 Dank en groet het Hongaarse volk uit mijn naam. 948 01:33:33,309 --> 01:33:37,647 Ik verheug me al op de reis naar het mooie Hongarije. 949 01:33:44,362 --> 01:33:50,868 Van overal zijn brave Hongaren hierheen gekomen... 950 01:33:51,035 --> 01:33:55,832 om met de aarde die zij meebrachten een heuvel op te werpen... 951 01:33:55,957 --> 01:34:02,130 waarop onze toekomstige koning de eed van trouw zal afleggen. 952 01:34:02,255 --> 01:34:05,591 God zegene onze toekomstige koning... 953 01:34:05,716 --> 01:34:11,055 ons geliefde land en onze heilige grond. 954 01:35:06,152 --> 01:35:09,655 Wat een onmetelijk land. 955 01:35:09,822 --> 01:35:12,617 Het reikt tot aan de hemel. 956 01:35:15,286 --> 01:35:17,788 Tot aan de goede God. 957 01:35:19,498 --> 01:35:22,793 Dit grote land heb jij veroverd. 958 01:35:25,630 --> 01:35:27,965 Metje hart. 959 01:36:21,519 --> 01:36:26,107 En die enorme kudden. Net als op de prenten van dr Falk. 960 01:36:30,903 --> 01:36:32,154 Kijk dan, Franz. 961 01:37:11,027 --> 01:37:13,029 Die snaterende ganzen. 962 01:42:12,494 --> 01:42:15,914 Ik beloof bij God, de Almachtige... 963 01:42:16,040 --> 01:42:19,376 Hongarije tegen elke vijand te beschermen... 964 01:42:19,501 --> 01:42:26,091 of hij nu uit het oosten, zuiden, westen of noorden komt. 965 01:43:27,695 --> 01:43:30,656 Als koningin van Hongarije beloof ik... 966 01:43:30,781 --> 01:43:34,535 mijn plichten tegenover mijn land te vervullen. 967 01:43:34,660 --> 01:43:39,039 De liefde van een volk heeft mij tot zijn koningin gemaakt. 968 01:43:39,164 --> 01:43:43,752 Ik zal dit volk dezelfde liefde teruggeven en alles doen... 969 01:43:43,877 --> 01:43:46,922 om het gelukkig te maken. 970 01:43:48,066 --> 01:43:51,666 Ik zal alles doen wat in mijn macht ligt, 971 01:43:52,266 --> 01:43:56,466 om de Hongaarse natie gelukkig te maken. 972 01:45:16,666 --> 01:45:29,666 THX For Watching "M2E Releases" 77007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.