All language subtitles for Restoring a Masterpiece_track4_[eng]-eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,711 --> 00:00:31,204
"STORY OF A LOVE AFFAIR"
2
00:00:38,288 --> 00:00:41,053
It's almost a duty for Cinecitta to tackle such
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,288
an important subject as the restoration of works
which
4
00:00:45,329 --> 00:00:49,266
are so historically important to the history of
cinema.
5
00:00:59,576 --> 00:01:03,342
Well, the first work was on the film as the principal
6
00:01:03,380 --> 00:01:07,180
analysis is done on what still exists on the film.
7
00:01:07,384 --> 00:01:09,352
In this case the original negative didn't exist
8
00:01:09,386 --> 00:01:11,354
any more because it was in a fire years ago,
9
00:01:11,955 --> 00:01:15,050
but we found a duplicate, a lavander.
10
00:01:15,359 --> 00:01:18,385
It's a positive that can't be projected, is only useful
11
00:01:18,428 --> 00:01:20,829
as an intermediate step to obtain a new negative.
12
00:01:21,665 --> 00:01:24,896
We made a copy with Rotunno and we watched it.
13
00:01:24,968 --> 00:01:27,528
It had a few defects, a few...
14
00:01:28,605 --> 00:01:30,573
lets say a lot of scratches.
15
00:01:30,741 --> 00:01:34,735
It was decided to proceed by restoring it
16
00:01:34,811 --> 00:01:39,476
traditionally first and then digitally,
17
00:01:39,549 --> 00:01:44,715
restoring everything there was, meaning the whole
film.
18
00:01:48,625 --> 00:01:54,223
The diversity of procedures used
19
00:01:54,698 --> 00:01:58,032
could have been quite challenging
20
00:01:58,068 --> 00:02:01,299
if they hadn't been organised in the right way.
21
00:02:01,505 --> 00:02:04,406
This is because some of the defects needing
correction
22
00:02:04,441 --> 00:02:07,342
appeared while we were doing the work.
23
00:02:08,078 --> 00:02:12,413
So having planned most of the procedures before
24
00:02:12,482 --> 00:02:14,576
helped us to be on schedule for
25
00:02:14,618 --> 00:02:16,712
the job's expected delivery date.
26
00:02:17,454 --> 00:02:20,583
We couldn't do anything using the traditional
method
27
00:02:20,624 --> 00:02:23,753
because the original negative had been destroyed.
28
00:02:24,194 --> 00:02:28,688
So we were forced to resort a lot to digital processes
29
00:02:28,732 --> 00:02:30,962
for the whole length of the film.
30
00:02:31,168 --> 00:02:34,297
It was the only system which allowed us
31
00:02:34,338 --> 00:02:37,467
to be able to restore this film.
32
00:02:37,607 --> 00:02:40,736
The first thing is the physical analysis of the film,
33
00:02:40,977 --> 00:02:45,312
meaning the possibility or the ability to physically
34
00:02:45,382 --> 00:02:49,717
check the film to establish what needs to be
repaired,
35
00:02:49,853 --> 00:02:55,587
what can be used as it is, or what has no possibility
36
00:02:55,659 --> 00:02:58,321
of being repaired at all and where a new piece is
37
00:02:58,362 --> 00:03:00,990
created to substitute the completely ruined one.
38
00:03:12,843 --> 00:03:15,835
After the acquisition is done with the scanner,
39
00:03:16,913 --> 00:03:20,110
the digital artist retouches the cinematographic
40
00:03:20,350 --> 00:03:23,752
material both automatically and manually,
41
00:03:23,787 --> 00:03:27,189
he cleans and restores it.
42
00:03:34,030 --> 00:03:38,661
The contribution which digital made was
enormous.
43
00:03:38,902 --> 00:03:41,394
But, always...it's complementary now:
44
00:03:41,471 --> 00:03:45,601
digital combined with chemical photographic
processes
45
00:03:45,675 --> 00:03:48,269
can really perform miracles, especially in
restoration.
46
00:03:48,945 --> 00:03:52,506
The integration of two generations.
47
00:03:53,216 --> 00:03:58,484
One of people who come with traditional
experience,
48
00:03:58,688 --> 00:04:00,452
meaning chemical experience,
49
00:04:01,224 --> 00:04:03,192
and the generation of people who were
50
00:04:03,226 --> 00:04:05,217
born in the digital environment.
51
00:04:05,729 --> 00:04:07,595
It was definitely a challenge,
52
00:04:07,631 --> 00:04:11,397
but also the most interesting aspect of this job.
53
00:04:12,369 --> 00:04:18,536
The arrival of electronics was decisive for our work.
54
00:04:20,343 --> 00:04:22,869
It allows us to do things we couldn't do before.
55
00:04:23,747 --> 00:04:26,876
The electronic process allows us
56
00:04:26,917 --> 00:04:30,046
to enlarge the image while you're working
57
00:04:30,320 --> 00:04:32,812
whereas it can't be enlarged during
58
00:04:32,856 --> 00:04:35,348
the chemical development process.
59
00:04:36,092 --> 00:04:39,027
One of the hardest jobs was the removal of
60
00:04:39,062 --> 00:04:43,693
an effect called the "priest's hat, a sort of halo.
61
00:04:44,100 --> 00:04:48,628
They were around the actors' heads and followed
62
00:04:48,672 --> 00:04:53,200
their movements, making a kind of comet's tail
effect.
63
00:04:53,910 --> 00:04:56,880
This effect came about because of a developing
problem,
64
00:04:56,913 --> 00:05:01,350
a development technology problem at the time,
65
00:05:01,384 --> 00:05:05,844
and so it was really common in those years.
66
00:05:05,922 --> 00:05:09,358
We removed it with techniques taken from the
67
00:05:09,426 --> 00:05:11,952
digital effects world, because there aren't
68
00:05:11,995 --> 00:05:15,590
automatic processes for doing that kind of work.
69
00:05:15,932 --> 00:05:18,367
Scene tracking was done,
70
00:05:18,435 --> 00:05:19,960
meaning analysis of movement in the scene.
71
00:05:20,136 --> 00:05:23,572
Luminosity masks were extracted so that the mask
could
72
00:05:23,640 --> 00:05:28,407
then be used to correct the density of that part
alone,
73
00:05:28,445 --> 00:05:30,641
and not in the whole scene.
74
00:05:30,881 --> 00:05:34,784
So the effect was reduced or almost eliminated.
75
00:05:40,690 --> 00:05:43,318
In the audio part of "Story of a Love Affair"
76
00:05:43,360 --> 00:05:45,988
we started from a sound duplicate
77
00:05:47,397 --> 00:05:50,992
It was read with an optical cell,
78
00:05:51,034 --> 00:05:54,595
transferred and captured on a digital machine,
79
00:05:55,972 --> 00:05:58,703
then worked on within the limits of what was
possible.
80
00:05:58,842 --> 00:06:02,301
A second pass was done to remove
81
00:06:02,345 --> 00:06:05,872
the sound which was the loudest
82
00:06:06,049 --> 00:06:07,983
The sound which covered all the
83
00:06:08,018 --> 00:06:09,952
dialogue and part of the soundtrack.
84
00:06:13,023 --> 00:06:18,792
For example, the balance of voice and noise
85
00:06:18,895 --> 00:06:23,526
is almost unacceptable today, but that's what's
there
86
00:06:23,767 --> 00:06:26,998
and the great Cinecitta technicians have...
87
00:06:27,337 --> 00:06:29,669
they're still trying to improve it,
88
00:06:29,706 --> 00:06:32,004
they've made it acceptable.
89
00:06:32,642 --> 00:06:37,478
As the sound became cleaner, other defects
emerged.
90
00:06:44,955 --> 00:06:49,893
They're trying to sell a Maserati to Bosé's husband.
91
00:06:51,194 --> 00:06:57,827
The negotiations stall and they get into the car.
92
00:06:58,034 --> 00:07:04,235
There's the seller who says a sentence I didn't have.
93
00:07:04,908 --> 00:07:09,470
I duplicated and copied the sentence twice digitally.
94
00:07:14,784 --> 00:07:16,946
I expect a lot to happen in the future
95
00:07:17,153 --> 00:07:20,680
because I've had to personally rethink some things.
96
00:07:20,924 --> 00:07:23,393
I've seen this acceleration which has been so quick.
97
00:07:24,294 --> 00:07:27,662
Us cinema people, since we were born...
98
00:07:27,897 --> 00:07:32,266
in the 19th century, when we started to think about
new
99
00:07:32,302 --> 00:07:36,637
technologies which allowed us to make moving
pictures
100
00:07:37,641 --> 00:07:40,770
From that day on we've always expected new
technology,
101
00:07:40,810 --> 00:07:43,939
new aids, meaning there's continuous
development.
102
00:07:44,648 --> 00:07:47,140
I was one of those who said: "It can't be done"
103
00:07:48,118 --> 00:07:50,553
In a short time I was forced to rethink
104
00:07:50,587 --> 00:07:53,022
and to accept it was possible.
105
00:07:53,556 --> 00:07:57,993
I think this project represents a reference point
106
00:07:58,061 --> 00:08:01,861
for what can be done today regarding the results
107
00:08:01,931 --> 00:08:03,922
obtainable using digital techniques
108
00:08:04,734 --> 00:08:08,432
In my opinion, we're taking giant steps.
8929