Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,489 --> 00:02:21,244
Buenos d�as, Sr. Noggs.
Triste ma�ana para el viejo Nickleby.
2
00:02:21,409 --> 00:02:24,799
Solo cuatro peniques. Se alegrar�.
3
00:02:24,969 --> 00:02:27,961
Gracias. Buenos d�as.
4
00:02:47,369 --> 00:02:50,805
Al Sr. Bray no le har�n gracia
las c�rceles para deudores.
5
00:02:50,969 --> 00:02:54,405
- Pens� que enviar�a el dinero.
- Pues no.
6
00:02:57,689 --> 00:03:00,681
Esta letra me suena.
7
00:03:10,929 --> 00:03:13,397
Mi hermano ha fallecido.
8
00:03:13,569 --> 00:03:17,926
Su viuda y sus dos hijos
est�n en Londres, malditos sean.
9
00:03:20,329 --> 00:03:25,278
- �Desea algo?
- Ahora no. Debo salir.
10
00:03:25,449 --> 00:03:31,365
Muy razonable.
Nunca hizo nada por m� ni lo esper�.
11
00:03:31,529 --> 00:03:34,805
Se muere y su familia
viene a pedirme ayuda.
12
00:03:34,969 --> 00:03:37,927
�Qui�nes son para m�?
Jam�s los he visto.
13
00:03:38,089 --> 00:03:41,843
- Supondr�n una carga.
- No puedo mantenerlos.
14
00:03:42,009 --> 00:03:47,003
Deben encontrar algo.
Si no lo hacen ellos, lo har� yo.
15
00:04:04,849 --> 00:04:10,446
- �Est� la Sra. Nickleby?
- �Hannah! �Qui�n pregunta?
16
00:04:10,609 --> 00:04:15,399
- �Es usted la Srta. La?
- La Creevy.
17
00:04:15,569 --> 00:04:20,245
Una miniatura, supongo.
Tiene un semblante muy marcado.
18
00:04:20,409 --> 00:04:25,119
No tengo dinero para miniaturas.
Ni a nadie a quien regal�rselas.
19
00:04:25,289 --> 00:04:29,123
- Deseo ver a la Sra. Nickleby.
- En el segundo piso.
20
00:04:29,289 --> 00:04:32,281
Hannah, acompa�a al caballero.
21
00:04:36,769 --> 00:04:39,761
- �Qu� nombre?
- Nickleby.
22
00:04:43,129 --> 00:04:46,917
Sra. Nickleby, el Sr. Nickleby.
23
00:04:47,089 --> 00:04:51,844
- �T�o Ralph? Buenos d�as, se�or.
- Nicholas, supongo.
24
00:04:52,009 --> 00:04:55,126
�C�mo est�, se�ora?
25
00:04:55,289 --> 00:04:58,406
Hay que plantar cara a la pena.
Yo siempre lo hago.
26
00:04:58,569 --> 00:05:04,405
- No es una p�rdida cualquiera.
- Mueren maridos cada d�a. Y esposas.
27
00:05:04,569 --> 00:05:09,848
- Y hermanos tambi�n.
- Y cachorros y perreznos.
28
00:05:10,929 --> 00:05:15,445
Al morir mi esposa hace a�os
aprend� a sobrevivir la calamidad.
29
00:05:15,609 --> 00:05:18,123
No me cabe duda
de que usted tambi�n lo har�.
30
00:05:18,289 --> 00:05:21,406
Dice en su carta que no le queda nada.
31
00:05:21,569 --> 00:05:26,518
Y ha gastado lo poco que ten�a
en venir a Londres para pedirme ayuda.
32
00:05:26,689 --> 00:05:31,968
Esperaba que ayudara a sus sobrinos.
Fue el �ltimo deseo de su hermano.
33
00:05:32,129 --> 00:05:35,883
Cuando muere un hombre
sin propiedades,
34
00:05:36,049 --> 00:05:41,248
cree que eso le da derecho
a disponer de la de otros.
35
00:05:42,969 --> 00:05:47,838
Esta debe de ser Kate.
�Qu� clase de tareas podr�a hacer?
36
00:05:48,009 --> 00:05:52,719
Era la chica m�s inteligente
de una clase de 25. �O era 55?
37
00:05:52,889 --> 00:05:56,848
Trabajar�s de aprendiza.
�Y t� has hecho alguna vez algo?
38
00:05:57,009 --> 00:05:59,398
- No, se�or.
- �Quieres trabajar?
39
00:05:59,569 --> 00:06:03,528
- Por supuesto.
- He visto esto esta ma�ana.
40
00:06:03,689 --> 00:06:07,841
"Academia del Sr. Wackford Squeers,
Dotheboys Hall".
41
00:06:08,009 --> 00:06:13,083
Etc�tera.
"N. B. Se busca ayudante.
42
00:06:13,249 --> 00:06:18,403
Salario anual 15 libras.
Se prefiere licenciado en letras".
43
00:06:18,569 --> 00:06:23,199
Ha habido suerte.
Si no le gusta, que se busque �l algo.
44
00:06:23,369 --> 00:06:26,327
Pero no es licenciado en letras.
45
00:06:26,489 --> 00:06:29,049
Eso, supongo, tiene soluci�n.
46
00:06:29,209 --> 00:06:31,643
Pero est� muy lejos, mam�.
47
00:06:31,809 --> 00:06:34,039
Nicholas, di algo.
48
00:06:34,209 --> 00:06:38,043
Si me designan,
�qu� ser� de mi madre y mi hermana?
49
00:06:38,209 --> 00:06:41,167
En ese caso, yo me ocupar� de ellas.
50
00:06:41,329 --> 00:06:43,923
- Har� lo que desee.
- Me alegra o�rlo.
51
00:06:44,089 --> 00:06:50,767
Visitaremos al Sr. Squeers ma�ana.
Recibe de una a cuatro.
52
00:06:55,249 --> 00:06:59,447
Todos los lujos, Sr. Snawley,
que puede permitirse Yorkshire.
53
00:06:59,609 --> 00:07:02,601
Todas las comodidades
que un joven desear�a.
54
00:07:02,769 --> 00:07:05,966
Yo ser�a un padre
y la Sra. Squeers una madre.
55
00:07:06,129 --> 00:07:10,122
- �Tiene un momento?
- Faltar�a m�s.
56
00:07:11,689 --> 00:07:14,078
�Hasta qu� edad
se quedar�n con usted?
57
00:07:14,249 --> 00:07:17,002
Mientras haya pagos trimestrales.
58
00:07:17,169 --> 00:07:20,206
�Son hijos bastardos?
Tenemos unos cuantos.
59
00:07:20,369 --> 00:07:24,408
No, no lo son.
Yo no soy el padre.
60
00:07:24,569 --> 00:07:29,563
Digamos que soy el suegro.
Me cas� con la madre.
61
00:07:29,729 --> 00:07:32,197
20 libras al a�o, creo.
62
00:07:32,369 --> 00:07:36,203
- Guineas, Sr. Snawley.
- El doble, supongo, Sr. Squeers.
63
00:07:36,369 --> 00:07:40,999
- Muy bien. Por adelantado.
- No son de comer mucho.
64
00:07:46,929 --> 00:07:51,047
- �Sr. Squeers?
- Pero si es el se�or...
65
00:07:51,209 --> 00:07:54,281
S�, se�or. �No se sienta?
66
00:07:54,449 --> 00:07:56,440
Buenos d�as, Sr. Snawley.
67
00:07:56,609 --> 00:07:59,965
Ralph Nickleby.
Busca un ayudante.
68
00:08:00,129 --> 00:08:02,518
Mi sobrino ha terminado sus estudios.
69
00:08:02,689 --> 00:08:06,921
Tiene mucho talento,
pero nada en el bolsillo.
70
00:08:07,089 --> 00:08:10,320
- No soy licenciado en letras.
- Es una desventaja.
71
00:08:10,489 --> 00:08:13,083
D�jeme que yo se lo explique.
72
00:08:13,249 --> 00:08:15,638
Un joven que no sabe nada del mundo.
73
00:08:15,809 --> 00:08:20,166
Piense lo �til que ser�a
en media docena de maneras.
74
00:08:20,329 --> 00:08:23,605
La recomendaci�n de su t�o bastar�.
75
00:08:23,769 --> 00:08:26,363
Se incorporar�
76
00:08:26,529 --> 00:08:29,726
al despacho del director
del Dotheboys Hall.
77
00:08:29,889 --> 00:08:34,599
Gracias, Sr. Squeers.
Le agradezco esta oportunidad.
78
00:08:34,769 --> 00:08:38,557
- No olvidar� su amabilidad.
- Ve a hacer las maletas.
79
00:08:38,729 --> 00:08:43,519
El coche sale a las ocho.
Acuda un cuarto de hora antes.
80
00:08:43,689 --> 00:08:48,080
Bueno, bueno, peque�o.
No hay motivos para llorar.
81
00:08:53,449 --> 00:08:58,000
Los paquetes para York
est�n preparados.
82
00:09:03,209 --> 00:09:07,202
- La leche y el agua, se�or.
- �Dos peniques?
83
00:09:10,809 --> 00:09:13,482
Esto es un lujo.
84
00:09:13,649 --> 00:09:17,437
Cuando diga uno, el que est�
m�s cerca de la ventana puede beber.
85
00:09:17,609 --> 00:09:21,397
Y nunca volvi� a ver a su hijo.
86
00:09:21,569 --> 00:09:26,120
Le estaba diciendo a Kate:
"No, no har� caso a mis palabras".
87
00:09:26,289 --> 00:09:29,725
Ay�dale al Sr. Squires
88
00:09:29,889 --> 00:09:33,564
y ser�s socio suyo
en el negocio enseguida.
89
00:09:33,729 --> 00:09:37,404
- Venga. �No llores!
- Quiero desayunar m�s.
90
00:09:37,569 --> 00:09:41,198
�Yo te lo dar�!
�Alguien quiere m�s?
91
00:09:41,369 --> 00:09:44,918
Contened el apetito
y dominar�is la naturaleza humana.
92
00:09:45,089 --> 00:09:47,922
Suba a los muchachos al coche.
93
00:09:48,089 --> 00:09:51,843
- �No ser� ese el profesor?
- Un hombre curioso.
94
00:09:52,009 --> 00:09:55,445
Como el Dr. Johnson.
Como todas las ratas de biblioteca.
95
00:09:55,609 --> 00:09:59,318
- No me esperaba...
- Yo esperaba encontrarla aqu�.
96
00:09:59,489 --> 00:10:03,801
Mi casa est� vac�a.
Puedo alojarlas hasta que la arriende.
97
00:10:03,969 --> 00:10:08,406
�Qu� amabilidad!
�Has o�do eso, Kate?
98
00:10:08,569 --> 00:10:11,879
- �Est� cerca de la suya?
- En el este.
99
00:10:12,049 --> 00:10:14,768
Da lo mismo.
Es un lugar para vivir.
100
00:10:14,929 --> 00:10:20,401
- Noggs les acompa�ar�.
- Gracias. Qu� amable de su parte.
101
00:10:20,569 --> 00:10:26,917
Encontr� una ocupaci�n para Kate
en Mantalini's, sombrerero y sastre.
102
00:10:27,089 --> 00:10:32,766
- Una casa muy conocida.
- El coche va a salir. Deprisa.
103
00:10:33,689 --> 00:10:36,999
Adi�s, t�o.
Conf�o en que cuide de ellas.
104
00:10:37,169 --> 00:10:39,160
Adi�s, madre.
105
00:10:41,569 --> 00:10:45,960
Kate, �me escribir�s?
Dios te bendiga. Adi�s.
106
00:10:52,249 --> 00:10:56,208
Usted arriba.
Me temo que se ha ca�do un ni�o.
107
00:10:56,369 --> 00:10:59,361
10 kilos menos.
108
00:11:08,489 --> 00:11:11,925
- �Todo listo, Nick?
- S�. Adelante.
109
00:11:30,369 --> 00:11:33,361
�Hola!
110
00:11:34,249 --> 00:11:37,321
- Ya hemos llegado.
- �Es Dotheboys Hall, se�or?
111
00:11:37,489 --> 00:11:42,040
No hace falta llamarle as�.
No es una residencia.
112
00:11:45,609 --> 00:11:49,807
- �D�nde te metes, Smike?
- Estaba dormido junto al fuego.
113
00:11:49,969 --> 00:11:53,245
- �Qu� fuego?
- El de la cocina, se�or.
114
00:11:53,409 --> 00:11:57,288
- La se�ora me dijo que me calentara.
- La se�ora es tonta.
115
00:11:57,449 --> 00:12:01,886
Estar�as m�s despierto en el fr�o.
Ve a por el poni, las cajas y los ni�os.
116
00:12:02,049 --> 00:12:05,405
R�pido.
Este viento podr�a tirarte al suelo.
117
00:12:10,449 --> 00:12:15,887
Con el fr�o que hace y los ni�os
tienen siempre fiebre. Pura terquedad.
118
00:12:16,049 --> 00:12:18,768
- �Es mi Squeery?
- Aqu� est�s, querida.
119
00:12:18,929 --> 00:12:21,727
- �C�mo est� mi Squeery?
- Bastante bien.
120
00:12:21,889 --> 00:12:24,961
- �Y los cerdos y las vacas?
- Bien.
121
00:12:25,129 --> 00:12:29,042
- Menos mal. �Los ni�os?
- Bastante bien.
122
00:12:29,209 --> 00:12:33,441
- �l es el nuevo, querida.
- Buenas noches.
123
00:12:34,529 --> 00:12:39,000
- La daremos un camastro.
- �Phoebe!
124
00:12:39,169 --> 00:12:43,162
Nickleby, ven aqu� y ponte c�modo.
125
00:12:48,609 --> 00:12:51,965
Cobbey, Tomkins.
126
00:12:52,129 --> 00:12:58,125
No s� para qu� les escriben
si los ni�os no saben leer.
127
00:13:01,969 --> 00:13:05,200
�Qu� quieres?
128
00:13:05,369 --> 00:13:10,204
- �No ha o�do nada sobre m�?
- Ni una palabra, ni la oir�.
129
00:13:10,369 --> 00:13:14,840
Al pobre lo abandonaron aqu�.
Solo pagaron los seis primeros a�os.
130
00:13:15,009 --> 00:13:18,001
Entra ah�.
131
00:13:21,489 --> 00:13:24,686
Ma�ana te pondremos en tu habitaci�n.
132
00:13:24,849 --> 00:13:28,364
�Qui�n duerme en la cama de Brooks?
133
00:13:28,529 --> 00:13:33,557
Est�n Jennings, el peque�o Bolder,
Graymarsh y... �C�mo se llama?
134
00:13:33,729 --> 00:13:36,084
Ya. La de Brooks est� llena.
135
00:13:36,249 --> 00:13:41,482
- En alguna habr� sitio.
- Smike se est� poniendo tonto.
136
00:13:41,649 --> 00:13:44,641
Espero que no.
Es muy �til con las tareas duras.
137
00:13:44,809 --> 00:13:47,767
Te puedes ir, Phoebe.
138
00:13:47,929 --> 00:13:50,318
Recuerda, a las siete de la ma�ana.
139
00:13:50,489 --> 00:13:53,720
Estar� listo, se�or.
140
00:13:53,889 --> 00:13:57,598
La bomba est� en el patio
y el jab�n en la ventana.
141
00:13:57,769 --> 00:14:02,763
Apaga la luz en cuanto puedas.
Las velas cuestan dinero.
142
00:14:06,889 --> 00:14:12,885
No me gusta su aspecto.
Parece un p�caro estirado.
143
00:14:40,689 --> 00:14:43,601
Newman Noggs.
144
00:14:43,769 --> 00:14:47,728
Conozco este mundo. Usted no,
o no hubiera emprendido ese viaje.
145
00:14:47,889 --> 00:14:49,880
Si quiere un amigo en Londres,
146
00:14:50,049 --> 00:14:53,359
ellos saben d�nde vivo,
en el Crown en Silver Street.
147
00:14:56,409 --> 00:14:58,400
Adelante.
148
00:15:03,209 --> 00:15:05,200
Gracias.
149
00:15:22,729 --> 00:15:25,482
- �Ya has desayunado!
- Avena.
150
00:15:25,649 --> 00:15:28,641
Ya est�. Listo para trabajar.
151
00:15:28,809 --> 00:15:31,960
- No pude limpiar.
- La bomba est� congelada.
152
00:15:32,129 --> 00:15:35,519
- En seco es igual de bueno.
- Maldita sea.
153
00:15:35,689 --> 00:15:38,999
Hay que echar azufre
y no encuentro la cuchara.
154
00:15:39,169 --> 00:15:42,559
- Les purificamos la sangre.
- Qu� purificar ni que...
155
00:15:42,729 --> 00:15:45,607
No compramos
azufre y melaza para eso.
156
00:15:45,769 --> 00:15:51,082
Evita que enfermen
y les quita el apetito.
157
00:15:51,249 --> 00:15:54,207
Es m�s barato
que el desayuno y la cena.
158
00:15:54,369 --> 00:15:58,760
Aqu� est� esta dichosa.
�l se durmi� encima.
159
00:15:58,929 --> 00:16:01,727
Una mujer inestimable.
160
00:16:01,889 --> 00:16:07,009
Es m�s que una madre
para los ni�os, diez veces m�s.
161
00:16:07,169 --> 00:16:11,447
Hace por ellos lo que las madres
no har�an por sus hijos.
162
00:16:11,609 --> 00:16:14,328
Me lo puedo imaginar, se�or.
163
00:16:14,489 --> 00:16:17,959
Un ni�o muri� el invierno pasado.
El joven Dorker.
164
00:16:18,129 --> 00:16:22,486
La Sra. Squeers lo trataba
como si fuera suyo.
165
00:16:22,649 --> 00:16:27,040
La atenci�n que recibi�...
El amor materno que le mostr�...
166
00:16:27,209 --> 00:16:32,806
Le ofrec�a pan tostado y t�
cuando no pod�a tragar.
167
00:16:32,969 --> 00:16:36,518
Este es mi hijo.
El peque�o Wackford.
168
00:16:36,689 --> 00:16:40,284
La viva imagen de su madre y m�a,
aparte de lo que le sobra.
169
00:16:40,449 --> 00:16:44,283
Dorker ten�a una vela
en la habitaci�n la noche que muri�.
170
00:16:44,449 --> 00:16:47,282
Adem�s del mejor diccionario
para apoyar la cabeza.
171
00:16:48,889 --> 00:16:51,403
- Nuestro taller.
- No, t� no.
172
00:16:51,569 --> 00:16:55,881
Todos a la vez,
u os arranco el pellejo.
173
00:16:56,049 --> 00:16:59,883
- El siguiente.
- Ese ni�o lleva mi ropa.
174
00:17:00,049 --> 00:17:04,804
A ver as�.
C�llate y oc�pate de tus asuntos.
175
00:17:06,409 --> 00:17:10,402
- �Les has dado la medicina?
- Ya est�.
176
00:17:12,169 --> 00:17:15,718
Wackford, deja eso.
Trae el cuenco.
177
00:17:15,889 --> 00:17:21,919
A vuestros sitios. Dejad de lloriquear
u os dar� motivos para hacerlo.
178
00:17:22,089 --> 00:17:25,638
Muchachos, he hecho mi visita
de mitad de a�o a Londres.
179
00:17:25,809 --> 00:17:29,245
He vuelto tan fuerte
y vigoroso como siempre.
180
00:17:29,409 --> 00:17:31,445
Hip, hip...
181
00:17:31,609 --> 00:17:34,726
Es suficiente. Primera clase.
182
00:17:36,009 --> 00:17:38,000
Literatura y filosof�a.
183
00:17:38,169 --> 00:17:41,081
Brooks, deletrea "ventana".
184
00:17:41,249 --> 00:17:44,047
B- E...
185
00:17:45,609 --> 00:17:50,444
B- E-N... Ben.
186
00:17:50,609 --> 00:17:54,522
T- A-N-A. Tana.
187
00:17:54,689 --> 00:17:56,247
"Bentana".
188
00:17:56,409 --> 00:18:00,846
Marco. Ve y l�mpialas.
Nos interesa la parte pr�ctica.
189
00:18:01,009 --> 00:18:03,523
Cuando un chico
conoce el tema, lo hace.
190
00:18:03,689 --> 00:18:06,408
Graymarsh, deletrea "bot�nica".
191
00:18:06,569 --> 00:18:08,525
B...
192
00:18:08,689 --> 00:18:13,638
B- O-T... Bot.
193
00:18:13,809 --> 00:18:18,360
A- N-I. Ani.
194
00:18:18,529 --> 00:18:25,446
K- A. "Botanika". Sustantivo.
Conocimiento de las plantas.
195
00:18:25,609 --> 00:18:28,328
Quita la nieve del camino del jard�n.
196
00:18:28,489 --> 00:18:33,085
- T�... �Qu� es un caballo?
- Un animal, se�or.
197
00:18:33,249 --> 00:18:37,765
S�. Un caballo es un cuadr�pedo,
que en lat�n significa "animal".
198
00:18:37,929 --> 00:18:43,481
Ve a cuidar de mi caballo.
Dale un repaso o te lo dar� yo a ti.
199
00:18:43,649 --> 00:18:46,925
Ma�ana toca limpieza.
Quiero las calderas llenas.
200
00:18:47,089 --> 00:18:50,923
Id a coger agua
hasta que os eche alguien.
201
00:18:51,089 --> 00:18:53,842
Este es nuestro sistema.
�Qu� te parece?
202
00:18:54,009 --> 00:18:56,887
- Muy �til.
- As� es.
203
00:18:57,049 --> 00:19:02,043
Da la segunda clase
y ens��ales a leer.
204
00:19:04,249 --> 00:19:10,165
El progreso del peregrino.
"Al pasear por este mundo desolado,
205
00:19:10,329 --> 00:19:13,719
di con un lugar
donde hab�a una guarida,
206
00:19:13,889 --> 00:19:17,120
y me tumb� all� para dormir.
207
00:19:17,289 --> 00:19:20,725
Y mientras dorm�a, tuve un sue�o".
208
00:19:33,449 --> 00:19:36,885
Maldita sea, Nickleby.
209
00:19:37,049 --> 00:19:40,758
Claro que recuerdo a tu sobrina.
210
00:19:40,929 --> 00:19:44,808
S�gueme, querida. �Quieres?
211
00:19:44,969 --> 00:19:49,326
Todas me siguen.
Siempre lo han hecho. Siempre.
212
00:19:49,489 --> 00:19:53,368
- Sr. Nickleby.
- Buenos d�as.
213
00:19:53,529 --> 00:19:58,319
Mi sobrina, se�ora.
Le habl� sobre un posible puesto.
214
00:19:58,489 --> 00:20:01,003
�Qu� sabes hacer, hija?
215
00:20:01,169 --> 00:20:04,081
- Subir el dobladillo o coser.
- �Eso es todo?
216
00:20:04,249 --> 00:20:08,561
- Puede aprender.
- Me viene bien otra persona.
217
00:20:08,729 --> 00:20:12,278
Tenemos a 20 j�venes empleadas.
218
00:20:12,449 --> 00:20:15,282
Y algunas muy atractivas.
219
00:20:15,449 --> 00:20:17,599
�Quieres romperme el coraz�n?
220
00:20:17,769 --> 00:20:21,478
El �dolo de mis sentidos,
ni por 20.000 hemisferios
221
00:20:21,649 --> 00:20:24,880
poblados con bailarinas de ballet.
222
00:20:25,049 --> 00:20:27,040
Alfred.
223
00:20:29,249 --> 00:20:31,444
Las horas son de nueve a nueve.
224
00:20:31,609 --> 00:20:35,079
Hay trabajo por el que dejo
que paguen horas extra.
225
00:20:35,249 --> 00:20:38,639
Ganar�as entre cinco
y siete chelines por semana.
226
00:20:38,809 --> 00:20:42,085
- Empieza lo antes posible.
- Puede empezar ahora.
227
00:20:42,249 --> 00:20:45,321
Muy bien. Ven al sal�n.
228
00:20:46,849 --> 00:20:50,478
- No te faltar� nada.
- Le estoy muy agradecido, t�o.
229
00:20:50,649 --> 00:20:53,163
He cumplido mi deber.
T� cumplir�s el tuyo.
230
00:20:53,329 --> 00:20:58,528
- Har� todo lo posible.
- �Sabr�s volver a casa? Adi�s.
231
00:20:58,689 --> 00:21:00,998
Buenos d�as, se�ora.
232
00:21:02,649 --> 00:21:05,846
Srta. Knag, esta joven empieza hoy.
233
00:21:06,009 --> 00:21:10,685
Pruebe a darle algo sencillo.
Tal vez venga a mi sal�n.
234
00:21:10,849 --> 00:21:14,000
- Su aspecto...
- Va muy acorde con el m�o.
235
00:21:14,169 --> 00:21:18,879
Est� usted en todo. Por aqu�.
236
00:21:19,049 --> 00:21:24,169
�Qui�n iba a imaginar que Nickleby
tuviera una preciosidad de sobrina?
237
00:21:24,329 --> 00:21:27,560
Si no fuera por ti,
no nos tendr�a que prestar nada
238
00:21:27,729 --> 00:21:30,607
ni habr�a que emplear
a sus pobres familiares.
239
00:21:30,769 --> 00:21:33,363
Mi vida y alma.
240
00:21:42,329 --> 00:21:45,321
Trabajar� aqu�, Srta. Nickleby.
241
00:21:46,449 --> 00:21:49,327
S�bele el dobladillo a esta enagua.
242
00:21:49,489 --> 00:21:53,482
- Si quieres algo, ven a verme.
- Gracias.
243
00:22:03,689 --> 00:22:05,725
- �De d�nde eres?
- De Devonshire.
244
00:22:05,889 --> 00:22:10,440
- No, �d�nde trabajabas antes?
- En ning�n sitio.
245
00:22:10,609 --> 00:22:13,203
Somos tus superiores, �no?
246
00:22:18,449 --> 00:22:21,725
Basta. Se acab� la cena.
247
00:22:21,889 --> 00:22:27,600
Bendice, Se�or, estos alimentos
que por tu bondad vamos tomar. Am�n.
248
00:22:36,809 --> 00:22:41,439
Nickleby, voy a salir.
Te ocupar�s de las clases.
249
00:22:41,609 --> 00:22:45,602
- Podr�s hacerlo, supongo.
- S�, Sr. Squeers.
250
00:22:46,649 --> 00:22:49,561
Smike, no tienes
por qu� tenerme miedo.
251
00:22:49,729 --> 00:22:52,562
Llevas aqu� mucho tiempo, �verdad?
252
00:22:52,729 --> 00:22:58,281
Dicen que desde los cinco a�os.
No lo s�.
253
00:22:58,449 --> 00:23:02,840
�No recuerdas a tu madre o tu casa?
254
00:23:03,009 --> 00:23:09,448
- No, no recuerdo nada.
- Alguien te traer�a aqu�.
255
00:23:09,609 --> 00:23:13,921
- �Tu padre quiz�s?
- No era mi padre.
256
00:23:14,089 --> 00:23:17,081
No creo que lo fuera.
257
00:23:18,289 --> 00:23:22,805
Le ten�a miedo.
Me alegr� al irme.
258
00:23:22,969 --> 00:23:26,757
�Te alegraste?
Pero aqu� no eres feliz.
259
00:23:28,649 --> 00:23:31,368
- �Feliz?
- �Smike!
260
00:23:33,129 --> 00:23:36,280
Disculpe.
Smike, ha vuelto la Srta. Fanny.
261
00:23:36,449 --> 00:23:40,442
Sube su ba�l lo antes posible.
262
00:23:43,369 --> 00:23:47,567
�Fanny Squeers est� celosa!
263
00:23:47,729 --> 00:23:53,725
- Calla, Wackford.
- �Tilda Price se ha casado!
264
00:23:53,889 --> 00:23:57,643
�Eres t�, Phoebe?
�D�nde est� el holgaz�n de Smike?
265
00:23:57,809 --> 00:24:00,801
Se fue con el Sr. Nickleby.
266
00:24:04,849 --> 00:24:07,841
Ah� no. Aqu�.
267
00:24:10,089 --> 00:24:13,081
As� est� bien. Anda, largo.
268
00:24:16,249 --> 00:24:19,241
Nunca te casar�s.
269
00:24:21,489 --> 00:24:23,525
- Phoebe.
- S�, se�orita.
270
00:24:23,689 --> 00:24:26,442
�Fue bonita la boda de la Srta. Price?
271
00:24:26,609 --> 00:24:30,284
- Por favor.
- Estar�a preciosa vestida de novia.
272
00:24:30,449 --> 00:24:35,125
- Ha tenido suerte.
- Para alguien como ella, sin duda.
273
00:24:35,289 --> 00:24:37,678
�Qui�n es el Sr. Nickleby?
274
00:24:37,849 --> 00:24:40,079
El nuevo ayudante.
275
00:24:40,249 --> 00:24:45,767
Deber�a verlo.
Es todo un caballero.
276
00:24:45,929 --> 00:24:50,161
Su forma de hablar, de estar y de todo.
277
00:24:50,329 --> 00:24:56,882
Tiene unos ojos preciosos
y una sonrisa encantadora.
278
00:24:57,049 --> 00:25:00,041
- Y sus piernas...
- Es suficiente.
279
00:25:00,209 --> 00:25:04,725
Se�orita, deber�a usted verlo.
280
00:25:04,889 --> 00:25:07,801
Escribid la direcci�n arriba.
281
00:25:07,969 --> 00:25:12,838
Despu�s la fecha:
17 de diciembre de 1830.
282
00:25:13,929 --> 00:25:17,717
- Adelante.
- Lo siento, padre, pero...
283
00:25:21,929 --> 00:25:27,208
Disculpe.
Cre�a que mi padre estar�a aqu�...
284
00:25:27,369 --> 00:25:29,883
- �Qu� torpe!
- El Sr. Squeers ha salido.
285
00:25:30,049 --> 00:25:34,247
�Qu� pena!
No quer�a molestar.
286
00:25:34,409 --> 00:25:39,767
Le parecer� extra�o,
pero solo quer�a arreglar mi pluma.
287
00:25:39,929 --> 00:25:43,604
- Tal vez pueda ayudarle.
- No quisiera importunarle.
288
00:25:43,769 --> 00:25:46,920
- �Dura o blanda?
- Una sonrisa encantadora.
289
00:25:47,089 --> 00:25:51,640
- �Qu� ha dicho?
- Estaba pensando en otra cosa.
290
00:25:51,809 --> 00:25:54,926
Lo m�s suave posible, por favor.
291
00:25:55,889 --> 00:25:58,642
Se me olvidaba.
Soy la Srta. Squeers.
292
00:25:58,809 --> 00:26:01,118
Lo hab�a imaginado.
293
00:26:01,289 --> 00:26:04,281
Tiene un marcado parecido familiar.
294
00:26:05,209 --> 00:26:08,679
Disculpe. �Qu� torpe!
295
00:26:08,849 --> 00:26:14,799
Ha sido culpa m�a. �Qu� apuro!
No s� ni lo que me...
296
00:26:14,969 --> 00:26:17,961
Cuidado.
Est� mordiendo la pluma.
297
00:26:22,089 --> 00:26:24,080
�Santo cielo!
298
00:26:28,529 --> 00:26:33,000
�Lo antes posible?
Te mand� hace diez minutos.
299
00:26:33,169 --> 00:26:36,764
No me contestes, cerdo mentiroso.
300
00:26:43,609 --> 00:26:45,998
Smike estaba cenando.
301
00:26:46,169 --> 00:26:49,923
Si tiene alguna objeci�n,
me las dice a m�.
302
00:26:50,089 --> 00:26:53,161
No le hab�a visto, Sr. Nickleby.
303
00:26:53,329 --> 00:26:57,163
Ahora que lo dice, tiene toda la raz�n.
304
00:26:57,329 --> 00:27:02,483
No tiene prisa.
Pap� est� fuera y mam� con �l.
305
00:27:02,649 --> 00:27:06,722
T�mese una copa de oporto.
Venga y si�ntese.
306
00:27:06,889 --> 00:27:10,643
- Gracias. Me voy a acostar.
- �Nadie es amable conmigo!
307
00:27:10,809 --> 00:27:16,486
Ojal� se muera todo el mundo.
�Y yo tambi�n!
308
00:27:34,289 --> 00:27:36,280
Adelante.
309
00:27:49,729 --> 00:27:55,087
Eres del agrado del Sr. Nickleby,
�verdad, Smike?
310
00:27:55,249 --> 00:27:59,765
Y has estado parado
desde que lleg� aqu�.
311
00:27:59,929 --> 00:28:04,639
Ya ver�s cuando se lo diga
a mi padre. Ya ver�s.
312
00:28:16,249 --> 00:28:19,639
�Smike!
�D�nde diablos te metes?
313
00:28:24,489 --> 00:28:27,322
�D�nde est� ese Smike?
314
00:28:27,489 --> 00:28:30,606
�Se ha escondido aqu�?
315
00:28:30,769 --> 00:28:33,203
- No est� aqu�, se�or.
- �D�nde est�?
316
00:28:33,369 --> 00:28:36,918
Se lo ha tragado la tierra.
317
00:28:37,089 --> 00:28:41,401
Vamos, alguien sabe d�nde est�.
318
00:28:43,289 --> 00:28:47,885
Se marchaba a hurtadillas
por la calle York.
319
00:28:48,049 --> 00:28:53,077
Sentaos ahora mismo.
Nickleby, a tu sitio.
320
00:28:54,569 --> 00:28:59,085
Ap�rtate un poco, �quieres?
Apenas tengo sitio.
321
00:28:59,249 --> 00:29:01,922
�Tienes algo que decir?
322
00:29:02,089 --> 00:29:04,842
Me obligaron a hacerlo.
323
00:29:05,009 --> 00:29:07,842
Entonces, tendr� que perdonarte.
324
00:29:08,009 --> 00:29:12,241
Te dar� una azotaina y te lo perdonar�.
325
00:29:15,089 --> 00:29:17,080
- D�jelo en paz.
- C�llate.
326
00:29:17,249 --> 00:29:21,561
Ya le ha hecho bastante da�o.
Solo veo azotes y golpes.
327
00:29:21,729 --> 00:29:25,039
- Estoy en mi derecho.
- �A pegarles y privarles de comer?
328
00:29:25,209 --> 00:29:29,043
- Esto es un infierno.
- �Canalla!
329
00:29:31,489 --> 00:29:34,322
�Auxilio!
�Est� matando a mi Squeery!
330
00:29:34,489 --> 00:29:37,208
Alto, perro sabueso.
331
00:30:05,649 --> 00:30:07,640
Ven, Smike.
332
00:30:15,009 --> 00:30:20,129
Est� muerto.
Lo ha matado. Mi Squeery.
333
00:30:23,209 --> 00:30:25,598
Di algo.
334
00:30:42,409 --> 00:30:46,004
Al Sr. Ralph Nickleby Esquire.
335
00:30:46,169 --> 00:30:50,082
Se�or, mi padre me pide que le escriba.
336
00:30:50,249 --> 00:30:54,606
Los m�dicos dudan
de si recuperar� su pierna,
337
00:30:54,769 --> 00:30:57,078
por lo que no puede escribir con pluma.
338
00:30:57,249 --> 00:31:00,241
Cuando su sobrino
le hizo esto a mi padre,
339
00:31:00,409 --> 00:31:03,765
y arremeti� contra �l
con sus pies y sus palabras,
340
00:31:03,929 --> 00:31:07,922
que evitar� describir
para no ensuciar mi pluma,
341
00:31:08,089 --> 00:31:10,683
agredi� a mi madre
con una violencia atroz
342
00:31:10,849 --> 00:31:14,398
y le clav� el peine en la cabeza
varios cent�metros.
343
00:31:14,569 --> 00:31:19,723
El monstruo, tras saciar
su sed de sangre, huy�.
344
00:31:19,889 --> 00:31:22,767
"... llev�ndose a un ni�o
de car�cter apagado,
345
00:31:22,929 --> 00:31:26,808
al que hab�a incitado a rebelarse.
346
00:31:26,969 --> 00:31:31,406
Mi padre le ruega que si va a verle,
deje al asesino que se marche,
347
00:31:31,569 --> 00:31:34,163
porque dentro de poco ser� ahorcado.
348
00:31:34,329 --> 00:31:40,120
Nos ahorrar� as� disgustos
y nos llenar� de satisfacci�n".
349
00:31:40,289 --> 00:31:46,080
Muy bonito. Te recomend�,
contra mis convicciones.
350
00:31:46,249 --> 00:31:50,925
�El resultado? Por esta conducta,
podr�as terminar ante el tribunal.
351
00:31:51,089 --> 00:31:54,604
- No es cierto. D�selo.
- Maltrataba al ni�o.
352
00:31:54,769 --> 00:31:58,205
- Era penitencia.
- Nunca lo habr�a imaginado.
353
00:31:58,369 --> 00:32:02,328
�Qu� hiciste con �l?
�Te llevaste a ese ni�o?
354
00:32:02,489 --> 00:32:05,162
Cuidar� de �l
hasta que encuentre un hogar.
355
00:32:05,329 --> 00:32:09,720
Es evidente,
incluso en su confesi�n.
356
00:32:09,889 --> 00:32:15,361
De lo que he hecho por ti, sobrina,
y ten�a intenci�n de hacer,
357
00:32:15,529 --> 00:32:17,884
no dir� nada.
358
00:32:18,049 --> 00:32:22,725
Pero �l, terco y obstinado,
no recibir� ni un penique.
359
00:32:22,889 --> 00:32:28,521
Ha vuelto a ser una carga
para la escasa paga de su hermana.
360
00:32:28,689 --> 00:32:34,446
Muy bien. No tengo deseos
de abandonarla a usted ni a Kate,
361
00:32:34,609 --> 00:32:39,967
pero no pienso ayudarle
ni a �l ni a quien le ayude.
362
00:32:40,129 --> 00:32:44,486
No puedo renunciar a mi hijo
aunque haya hecho lo que dice.
363
00:32:44,649 --> 00:32:48,039
- Sabes que no lo ha hecho.
- No s� qu� pensar.
364
00:32:48,209 --> 00:32:52,521
Podemos ir al asilo de los pobres
o al refugio para los necesitados.
365
00:32:52,689 --> 00:32:57,285
Espere. �Me pide que me vaya?
Lo har� enseguida.
366
00:32:57,449 --> 00:33:00,247
No, Nicholas.
No vuelvas a marcharte.
367
00:33:00,409 --> 00:33:04,687
No pensaba quedarme contigo.
Cuando yo no est�, se te ayudar�.
368
00:33:04,849 --> 00:33:08,239
Madre se encargar�,
y ella tiene raz�n.
369
00:33:10,329 --> 00:33:12,718
Dios te bendiga, Kate.
370
00:33:15,609 --> 00:33:20,842
Tomo su palabra, se�or,
pero si falta a ella...
371
00:33:32,849 --> 00:33:37,843
AGENCIA PARA LUGARES
Y SITUACIONES DE TODA CLASE
372
00:33:45,809 --> 00:33:49,484
Disculpe.
Me he puesto en su camino...
373
00:33:49,649 --> 00:33:54,165
En absoluto.
Pero si me he puesto yo...
374
00:33:54,329 --> 00:33:57,605
No. No parece
que haya muchas ofertas.
375
00:33:57,769 --> 00:34:02,285
No. Es dif�cil encontrar
cualquier trabajo.
376
00:34:12,649 --> 00:34:16,483
Secretario - El Sr. Gregsbury
de Construcciones Manchester
377
00:34:16,649 --> 00:34:21,120
necesita joven con buena presencia
y habilidad para tareas generales.
378
00:34:21,289 --> 00:34:25,601
Mi secretario tiene que conocer
la pol�tica exterior,
379
00:34:25,769 --> 00:34:28,761
revisar los informes de las reuniones,
380
00:34:28,929 --> 00:34:32,604
estudiar los efectos en el rendimiento
de los pagos en efectivo,
381
00:34:32,769 --> 00:34:37,638
la exportaci�n de lingotes,
el emperador de Rusia, billetes,
382
00:34:37,809 --> 00:34:41,802
esperar cada noche
por si le necesito para algo
383
00:34:41,969 --> 00:34:45,041
y presentarme en los debates
384
00:34:45,209 --> 00:34:49,407
como el c�lebre Sr. Gregsbury
o cualquier otro elogio.
385
00:34:49,569 --> 00:34:53,960
En cuanto al salario,
redondeando,
386
00:34:54,129 --> 00:34:57,724
son 15 chelines por semana
y el honor de sentarse ah�.
387
00:34:57,889 --> 00:35:00,881
�15 chelines? No es mucho.
388
00:35:06,969 --> 00:35:12,202
- La puerta, Matthews.
- Para tareas y responsabilidades.
389
00:35:12,369 --> 00:35:15,679
Secretarios. �Nada m�s?
390
00:35:15,849 --> 00:35:18,238
Ense�anza.
391
00:35:21,329 --> 00:35:26,198
Se�ores Kenwigs.
Clases de franc�s para sus hijas.
392
00:35:26,369 --> 00:35:29,042
Un chel�n por semana
por cada Srta. Kenwigs
393
00:35:29,209 --> 00:35:33,760
y un chel�n m�s
hasta que empiece el beb�.
394
00:35:33,929 --> 00:35:38,400
La pluma de mi t�a.
La plume de ma tante.
395
00:35:42,369 --> 00:35:44,360
- Mi t�o...
- Un momento.
396
00:35:44,529 --> 00:35:47,327
�Le parece el franc�s
una lengua alegre?
397
00:35:47,489 --> 00:35:52,244
- S�, dir�a que lo era.
- Ha cambiado desde mis tiempos.
398
00:35:52,409 --> 00:35:57,164
- �C�mo se dice "agua"?
- L'eau.
399
00:35:57,329 --> 00:36:01,959
- Y dice que es una lengua alegre.
- �Debe continuar el caballero, t�o?
400
00:36:02,129 --> 00:36:04,723
S�, que contin�e.
401
00:36:04,889 --> 00:36:07,483
El jard�n de mi t�o.
402
00:36:23,289 --> 00:36:26,565
Con las hijas pod�a,
incluso con el t�o,
403
00:36:26,729 --> 00:36:29,197
pero la peque�a era demasiado.
404
00:36:29,369 --> 00:36:31,883
Tengo que encontrar un trabajo.
405
00:36:32,049 --> 00:36:37,282
Smike no puede seguir escondi�ndose
en una m�sera habitaci�n.
406
00:36:37,449 --> 00:36:41,442
- Nos vamos a Londres, Sr. Noggs.
- Podr�a cuidar del peque�o.
407
00:36:41,609 --> 00:36:47,206
Y soportar m�s problemas.
Es mejor que se desentienda de �l.
408
00:36:47,369 --> 00:36:52,159
Me voy, pero antes quiero
pedirle una cosa.
409
00:36:52,329 --> 00:36:56,686
Acerca de Kate y mi madre.
Si les ocurriera algo...
410
00:36:56,849 --> 00:37:00,364
Se lo har� llegar.
No hac�a falta pedirlo.
411
00:37:00,529 --> 00:37:02,406
Gracias.
412
00:37:02,569 --> 00:37:07,927
Le escribir�. Le mandar�
una direcci�n en cuanto pueda.
413
00:37:08,089 --> 00:37:11,525
- No se olvide.
- Descuide.
414
00:37:11,689 --> 00:37:16,683
No tengo tantos amigos
como para olvidar al mejor.
415
00:37:33,129 --> 00:37:35,882
�Cuidado!
416
00:37:36,049 --> 00:37:38,609
Madeline.
417
00:37:42,129 --> 00:37:44,597
Deprisa. No tenemos todo el d�a.
418
00:37:49,009 --> 00:37:52,922
Enseguida estoy, padre.
419
00:37:55,689 --> 00:37:58,965
D�jeme que la ayude.
420
00:37:59,129 --> 00:38:02,838
Nos conocimos en la agencia.
421
00:38:03,009 --> 00:38:06,206
S�. Lo recuerdo.
422
00:38:06,369 --> 00:38:11,807
- Madeline, �ocurre algo?
- El caballero se ha ofrecido.
423
00:38:11,969 --> 00:38:16,326
No tenemos dinero, joven.
Coge lo dem�s y v�monos.
424
00:38:16,489 --> 00:38:22,007
Un momento. �Se largan?
�Se proponen fastidiarme?
425
00:38:22,169 --> 00:38:27,289
- Me tienen harto.
- Deje en paz a mi padre.
426
00:38:27,449 --> 00:38:30,486
- Su�ltela.
- No es asunto suyo.
427
00:38:30,649 --> 00:38:34,767
- Pronto lo ser�.
- Por favor. No puede hacer nada.
428
00:38:34,929 --> 00:38:39,002
Mi orden. Deudas sin pagar
por una suma de 1.700 libras.
429
00:38:39,169 --> 00:38:41,808
No hace falta que se enteren
en toda la ciudad.
430
00:38:41,969 --> 00:38:45,848
Pres�ntese en la prisi�n
de King's Bench antes del mediod�a.
431
00:38:46,009 --> 00:38:49,365
- No est� bien. Debo acompa�arle.
- Puede solicitarlo.
432
00:38:49,529 --> 00:38:52,521
Vamos. Ya que tenemos coche.
433
00:38:52,689 --> 00:38:56,443
Si puedo hacer algo.
Avisar a sus amigos.
434
00:38:56,609 --> 00:39:00,682
No, no se moleste.
Es usted muy amable.
435
00:39:00,849 --> 00:39:05,639
- Ojal� pudiera ayudar.
- Venga, sube.
436
00:39:12,049 --> 00:39:17,999
�nimo. A lo mejor los alojan
fuera de la prisi�n.
437
00:39:18,169 --> 00:39:20,603
Pagan un tanto a la semana
por el privilegio.
438
00:39:20,769 --> 00:39:22,919
�Arre!
439
00:39:45,289 --> 00:39:47,280
PORTSMOUTH 19 KM
440
00:39:49,489 --> 00:39:52,845
Solo 19 m�s. �Cansado, Smike?
441
00:39:53,009 --> 00:39:57,719
- No, no estoy cansado.
- Yo s�. Probemos aqu�.
442
00:40:07,409 --> 00:40:09,400
�Patr�n!
443
00:40:13,289 --> 00:40:17,248
No deber�a haber venido.
No soy m�s que una carga.
444
00:40:17,409 --> 00:40:20,242
Ni mucho menos.
Me alegro de que me acompa�es.
445
00:40:20,409 --> 00:40:24,766
No tiene ni para usted.
Si no fuera por m�...
446
00:40:24,929 --> 00:40:28,478
- �S�, caballeros?
- Queremos cenar y una habitaci�n.
447
00:40:28,649 --> 00:40:30,879
Esta noche ando apurado.
448
00:40:31,049 --> 00:40:35,486
Un se�or ha pedido pudin de carne,
m�s de lo que puede comer.
449
00:40:35,649 --> 00:40:40,165
- Seguro que pueden cenar con �l.
- Venimos cubiertos de polvo.
450
00:40:40,329 --> 00:40:46,643
- Es el Sr. Crummles.
- �Acaso no me crees?
451
00:40:46,809 --> 00:40:51,007
Intent� irme en Londres. No pude.
452
00:40:51,169 --> 00:40:55,924
Necesitas comer y dormir.
No quiero o�rte decir eso.
453
00:40:56,089 --> 00:41:00,401
Sab�a que no le importar�a.
Por aqu�, caballeros.
454
00:41:00,569 --> 00:41:04,448
Ya ver�n c�mo se est�n poniendo.
455
00:41:04,609 --> 00:41:09,239
Estocada. Parada.
M�s fervor. Quiero ver chispas.
456
00:41:09,409 --> 00:41:11,479
Abajo. Arriba. Muy bien.
457
00:41:11,649 --> 00:41:15,039
Uno, dos. Arremeted.
458
00:41:15,209 --> 00:41:19,043
Atr�s. Uno, dos.
As� est� mejor.
459
00:41:19,209 --> 00:41:23,805
Sr. Vincent Crummles,
el joven caballero.
460
00:41:28,649 --> 00:41:33,643
Si el grande no lo derriba
en tres segundos, es hombre muerto.
461
00:41:33,809 --> 00:41:36,721
Bravo, muchachos.
Digno de un doble bis.
462
00:41:36,889 --> 00:41:39,961
- �Qu� la parece?
- Muy bien.
463
00:41:40,129 --> 00:41:45,283
- Ojal� estuvieran m�s igualados.
- Es la esencia del combate.
464
00:41:45,449 --> 00:41:49,408
�C�mo si no van a ganarse
la simpat�a del p�blico?
465
00:41:49,569 --> 00:41:54,518
- Los generosos placeres de la mesa.
- P�nganse c�modos.
466
00:41:54,689 --> 00:42:00,480
Me alegra que le haya gustado.
Abrimos Portsmouth pasado ma�ana.
467
00:42:00,649 --> 00:42:05,279
Qu�tate la gorra.
Mis hijos y yo nos uniremos a ellos.
468
00:42:05,449 --> 00:42:07,758
- �Ad�nde van?
- A la costa.
469
00:42:07,929 --> 00:42:10,841
Habr� trabajo en alg�n barco.
470
00:42:11,009 --> 00:42:16,083
Con su experiencia, ning�n patr�n
pensar� que merece la pena.
471
00:42:16,249 --> 00:42:22,199
�No se le ocurre otra profesi�n,
con su presencia y su destreza?
472
00:42:22,369 --> 00:42:26,203
- No creo.
- Yo le dir� una.
473
00:42:26,369 --> 00:42:30,362
El escenario.
La profesi�n de actor.
474
00:42:30,529 --> 00:42:34,078
Yo estoy en ella,
mi esposa y mis hijos tambi�n.
475
00:42:34,249 --> 00:42:36,683
Ten�a un perro
que vivi� y muri� en ella.
476
00:42:36,849 --> 00:42:40,364
Y mi poni sale en Timor el T�rtaro.
477
00:42:40,529 --> 00:42:43,282
Le sacar� al escenario,
y a su amigo tambi�n.
478
00:42:43,449 --> 00:42:46,839
Un rostro excelente,
para un negocio deca�do.
479
00:42:47,009 --> 00:42:50,558
- Nunca he interpretado.
- Comedia ligera a su estilo.
480
00:42:50,729 --> 00:42:54,165
Tragedia en su mirada.
Farsa en su risa.
481
00:42:54,329 --> 00:42:57,878
- �Se puede vivir de ello?
- Como un rey.
482
00:42:58,049 --> 00:43:02,167
Con su sueldo y el de su amigo,
ganar�an una libra por semana.
483
00:43:02,329 --> 00:43:04,559
Smike, �qu� piensas?
484
00:43:06,049 --> 00:43:11,043
Los brazos de Morfeo.
Con un buen aforo, casi el doble.
485
00:43:11,209 --> 00:43:13,200
�Qu� le parece?
486
00:43:13,369 --> 00:43:15,360
Bien.
487
00:43:15,529 --> 00:43:18,519
EL ESFUERZO MORTAL
488
00:43:28,169 --> 00:43:31,366
�Ya hemos llegado!
El hogar del drama.
489
00:43:35,689 --> 00:43:38,681
Deprisa, muchachos.
Llegamos tarde.
490
00:43:42,609 --> 00:43:45,282
Un buen poni.
Su madre tambi�n era artista.
491
00:43:45,449 --> 00:43:49,124
Mi mujer estar� ensayando.
Ya lo ver�. Una mujer asombrosa.
492
00:43:49,289 --> 00:43:52,998
La Sra. Crummles chupaba sangre,
pero tuvo que dejarlo.
493
00:43:53,169 --> 00:43:57,720
- �No le sentaba bien?
- Al p�blico. Menuda mujer.
494
00:43:57,889 --> 00:44:02,167
Madre de seis hijos,
tres vivos, y todos actores.
495
00:44:02,329 --> 00:44:05,241
- Extraordinario.
- Ya lo creo.
496
00:44:05,409 --> 00:44:07,001
Adi�s.
497
00:44:07,169 --> 00:44:11,765
Sola en la jungla africana.
498
00:44:11,929 --> 00:44:15,319
Casada con un bandido.
499
00:44:15,489 --> 00:44:17,844
La primera vez que vi a esta mujer,
500
00:44:18,009 --> 00:44:21,763
hac�a el pino sobre una lanza
rodeada de fuegos artificiales.
501
00:44:21,929 --> 00:44:26,207
Pura elegancia y dignidad.
La adoro desde aquel momento.
502
00:44:26,369 --> 00:44:30,601
Y, encima, otro golpe.
Perd� a una hija.
503
00:44:30,769 --> 00:44:33,761
Se cruzaron en mi camino
unas bestias.
504
00:44:35,009 --> 00:44:39,799
Sra. Crummles, querida,
el Sr. Nicholas Nickleby y un amigo.
505
00:44:39,969 --> 00:44:42,563
Es un placer conocerle, se�or.
506
00:44:44,289 --> 00:44:50,478
Dentro de media hora el sol se pondr�.
�Qu� har� entonces?
507
00:44:50,649 --> 00:44:57,407
Fin del acto 4, escena 2,
El esfuerzo mortal. Estremecedora.
508
00:44:57,569 --> 00:45:02,120
La ni�a prodigio,
Ninetta Crummles, de 10 a�os,
509
00:45:02,289 --> 00:45:08,319
ensaya para el interludio,
El indio salvaje y la doncella.
510
00:45:14,569 --> 00:45:17,163
�dolo en cada lugar visitado.
511
00:45:17,329 --> 00:45:21,720
- �Cu�ntos a�os dijo que ten�a?
- Tiene 10.
512
00:45:21,889 --> 00:45:23,880
Asombroso.
513
00:45:29,689 --> 00:45:33,204
- Sr. Folair, Sr. Nickleby.
- Encantado, se�or.
514
00:45:33,369 --> 00:45:38,204
- Una bella pirueta, querida.
- Cu�nto talento, caballeros.
515
00:45:38,369 --> 00:45:41,327
- �Ha visto qu� exposici�n?
- �La ni�a prodigio?
516
00:45:41,489 --> 00:45:44,879
- Patra�as, se�or.
- Solo tiene diez a�os.
517
00:45:45,049 --> 00:45:49,600
Hace cinco a�os que tiene diez.
�Sabe por qu� no crece m�s?
518
00:45:49,769 --> 00:45:54,968
Se acuesta tarde y la alimentan
a base de ginebra y agua.
519
00:45:55,129 --> 00:45:57,040
Folair.
520
00:45:57,209 --> 00:46:00,087
Al escenario.
521
00:46:11,409 --> 00:46:14,287
Estamos todos, Sr. Crummles.
522
00:46:14,449 --> 00:46:20,479
Silencio, por favor.
523
00:46:20,649 --> 00:46:25,165
Damas y caballeros,
continuaremos ma�ana.
524
00:46:25,329 --> 00:46:29,959
El lunes leeremos una pieza nueva,
con papeles para todos.
525
00:46:30,129 --> 00:46:36,398
El Sr. Nickleby, un nuevo artista,
genio y erudito, se ocupar� de ello.
526
00:46:36,569 --> 00:46:40,357
El lunes a las diez, por favor.
527
00:46:40,529 --> 00:46:44,522
Sr. Crummles, no puedo escribir.
Me temo que lo malinterpret�.
528
00:46:44,689 --> 00:46:48,648
�Y para el lunes!
No me siento a la altura.
529
00:46:48,809 --> 00:46:52,722
�Qu� tiene eso que ver?
Dijo que sab�a franc�s.
530
00:46:52,889 --> 00:46:55,847
Traduzca eso y ponga su nombre.
531
00:46:56,009 --> 00:46:59,445
Hay que tener en cuenta
los papeles apropiados.
532
00:46:59,609 --> 00:47:04,399
Est�diese Romeo cuando termine.
Le vendr� muy bien.
533
00:47:04,569 --> 00:47:09,563
Tambi�n el Vagabundo,
Casio y Jeremy Diddler.
534
00:47:11,009 --> 00:47:15,002
El boticario para usted,
Polonio y Tony Lumpkin.
535
00:47:15,169 --> 00:47:18,206
Y Bottom el tejedor.
Lo haces en un santiam�n.
536
00:47:18,369 --> 00:47:22,885
Una parte sirve para la otra.
Est� todo ah�, pies y dem�s.
537
00:47:23,049 --> 00:47:26,280
Vamos, querida.
538
00:47:37,369 --> 00:47:42,124
La Srta. Bray le espera.
539
00:47:42,289 --> 00:47:46,805
La hija del anciano, supongo.
�O es su hermana?
540
00:47:50,569 --> 00:47:53,367
Srta. Bray.
541
00:47:53,529 --> 00:47:58,967
No me esperaba
a alguien tan joven ni tan...
542
00:47:59,129 --> 00:48:03,088
Viene saldar la deuda, supongo.
543
00:48:03,249 --> 00:48:07,925
No. Ven�a a pedirles
a usted y al Sr. Gride
544
00:48:08,089 --> 00:48:14,562
que le dieran otra oportunidad
a mi padre y lo dejaran en libertad.
545
00:48:15,609 --> 00:48:18,806
Su padre ha sido detenido.
546
00:48:18,969 --> 00:48:22,405
No quedar� en libertad
hasta que pague sus deudas.
547
00:48:22,569 --> 00:48:26,357
- Seguro que conoce la ley.
- No s� nada de la ley.
548
00:48:26,529 --> 00:48:29,407
Encarcelarlo a su edad...
549
00:48:29,569 --> 00:48:34,085
Pero est�n fuera de la prisi�n.
No se estar� tan mal.
550
00:48:34,249 --> 00:48:37,605
Bastante mal, Sr. Nickleby.
Si aunque solo...
551
00:48:37,769 --> 00:48:43,002
No puedo hacer nada.
Gride le dir� precisamente lo mismo.
552
00:48:43,169 --> 00:48:46,320
Su padre fue un hombre de dinero.
553
00:48:46,489 --> 00:48:51,643
Antes de derrocharlo, deber�a
haber sopesado las consecuencias.
554
00:48:51,809 --> 00:48:54,801
Ahora tengo cosas que hacer.
555
00:48:58,569 --> 00:49:01,561
- Buenas noches, se�or.
- Buenas noches.
556
00:49:14,289 --> 00:49:18,487
Recuerdo que un amigo dijo...
�C�mo se llamaba?
557
00:49:18,649 --> 00:49:24,087
Empezaba por B y terminaba en C,
pero si era Watkins... No.
558
00:49:24,249 --> 00:49:29,369
- T�o...
- Habl�bamos de ti.
559
00:49:29,529 --> 00:49:32,282
Ma�ana cenar�s con tu t�o.
560
00:49:32,449 --> 00:49:35,441
Celebro una reuni�n
de amigos de trabajo.
561
00:49:35,609 --> 00:49:39,761
- �Te ocupar�s de la casa?
- Ser� un placer.
562
00:49:39,929 --> 00:49:44,047
- No terminamos hasta las nueve.
- He hablado con madame Mantalini.
563
00:49:44,209 --> 00:49:47,007
- Puedes irte antes.
- �Qu� consideraci�n!
564
00:49:47,169 --> 00:49:50,286
Coja un coche y llegue puntual.
Yo lo pagar�.
565
00:49:50,449 --> 00:49:55,284
Buenas noches. Dios les bendiga.
566
00:49:55,449 --> 00:49:58,805
A tu t�o le tienes fascinado.
567
00:49:58,969 --> 00:50:04,999
Estar�s muy elegante con el vestido
de seda negro y ese bonito pa�uelo...
568
00:50:05,169 --> 00:50:09,401
Si esta cena es para pedir una rebaja,
lo �nico que cabe a�adir es
569
00:50:09,569 --> 00:50:13,562
que ojal� me pidieran rebajas
todos los d�as.
570
00:50:13,729 --> 00:50:19,247
- Tendr� muchas a su debido tiempo.
- Nickleby, �ser� un buen cliente?
571
00:50:19,409 --> 00:50:25,006
- Depende de las circunstancias.
- Las circunstancias de su se�or�a.
572
00:50:26,649 --> 00:50:31,882
Nuestra anfitriona se pregunta
por qu� nadie hace el amor con ella.
573
00:50:32,049 --> 00:50:36,964
No puede mirarme a los ojos
y negarlo. Apuesto 50 libras.
574
00:50:37,129 --> 00:50:41,520
- Hecho. Dos minutos.
- Pyke, controle el tiempo.
575
00:50:41,689 --> 00:50:48,447
No haga de m� objeto de apuestas.
T�o, p�dales que no lo hagan.
576
00:50:48,609 --> 00:50:51,123
�Por qu� no?
Si los caballeros insisten.
577
00:50:51,289 --> 00:50:55,168
No insisto. Si la Srta. Nickleby
se niega, yo pierdo.
578
00:50:55,329 --> 00:50:57,923
Pero me gustar�a ver
esos brillantes ojos,
579
00:50:58,089 --> 00:51:01,126
sobre todo porque honran esta mesa.
580
00:51:02,329 --> 00:51:06,481
- Ya lo creo, y peor para ti.
- �C�mo va el enemigo?
581
00:51:06,649 --> 00:51:09,959
- Un minuto.
- �No lo vas a intentar? Por m�.
582
00:51:10,129 --> 00:51:14,759
No se moleste en preguntar.
Ella y yo nos entendemos. �Tiempo?
583
00:51:14,929 --> 00:51:18,717
- Minuto y medio.
- Prepare el dinero.
584
00:51:33,929 --> 00:51:37,524
Dile a mi sobrina que no se vaya
hasta que hable con ella.
585
00:51:37,689 --> 00:51:40,123
Gracias. Una joven de mucho temple.
586
00:51:40,289 --> 00:51:46,922
Brindemos. Por la Srta. Nickleby
y esos ojos tan preciosos.
587
00:51:47,089 --> 00:51:50,286
Un placer inesperado.
Su sobrina, quiero decir.
588
00:51:50,449 --> 00:51:53,122
Pensado para sorprenderle,
lord Frederick.
589
00:51:53,289 --> 00:51:57,123
Nickleby sabe muy bien
c�mo complacer a un cliente.
590
00:51:57,289 --> 00:52:01,919
Hablando de clientes,
fue un honor recibir a la hija de Bray.
591
00:52:02,089 --> 00:52:06,719
Quiere que cambiemos
el curso de la ley.
592
00:52:06,889 --> 00:52:12,009
- Una joven optimista.
- Y bastante atractiva.
593
00:52:22,649 --> 00:52:27,769
La propiedad es grande,
pero el dinero no.
594
00:52:27,929 --> 00:52:32,400
Es lo que tiene de malo.
Me pregunto... �Es un no?
595
00:52:32,569 --> 00:52:36,926
Nunca digiero la cena y los negocios
al mismo tiempo. Venga a mi despacho.
596
00:52:37,089 --> 00:52:40,764
Es usted un buen tipo.
Hawk dijo que acudir�a al rescate.
597
00:52:40,929 --> 00:52:46,799
La mejor carta de la baraja.
�D�nde diablos est�?
598
00:52:54,129 --> 00:52:57,121
�Pero qu� aplicada!
599
00:52:59,409 --> 00:53:04,529
Y esas pesta�as.
Dios santo, son perfectas.
600
00:53:04,689 --> 00:53:09,205
�Por qu� habl� y estrope�
una imagen tan bella?
601
00:53:09,369 --> 00:53:12,918
- Su�lteme, se�or.
- Deseo hablar.
602
00:53:19,169 --> 00:53:23,162
- Su�lteme.
- Un momento.
603
00:53:28,609 --> 00:53:31,203
Si�ntese, querida.
604
00:53:33,209 --> 00:53:39,603
- Le recomiendo que vuelva a sumarse.
- Prefer�a a nuestro joven amigo.
605
00:53:39,769 --> 00:53:45,287
Si hubiera llegado hasta aqu�,
usted estar�a m�s ciego y sordo.
606
00:53:45,449 --> 00:53:47,440
�Qui�n se lo present�?
607
00:53:47,609 --> 00:53:51,522
Sin m�, �acaso habr�a podido
atraparlo en su red?
608
00:53:51,689 --> 00:53:54,920
Es una red grande
y est� bastante llena.
609
00:53:55,089 --> 00:53:58,968
No me gustar�a
que nadie se ahogara en ella.
610
00:54:02,369 --> 00:54:04,883
- Bien...
- No pienso quedarme m�s tiempo.
611
00:54:05,049 --> 00:54:09,247
Tranquil�zate, hija m�a.
Pronto podr�s marcharte.
612
00:54:09,409 --> 00:54:13,448
Lo que ha dicho es cierto.
Me trajo aqu� para sus negocios.
613
00:54:13,609 --> 00:54:16,567
�C�mo iba a saber que pasar�a esto?
614
00:54:16,729 --> 00:54:19,402
Lo he despachado
con decidida rapidez.
615
00:54:19,569 --> 00:54:25,087
No le des vueltas.
No le dir� nada de esto a tu madre.
616
00:54:25,249 --> 00:54:28,241
Despu�s de todo,
solo ha sido un incidente.
617
00:54:29,569 --> 00:54:32,845
- 1.000. Muchas gracias.
- Gracias, milord.
618
00:54:33,009 --> 00:54:38,686
Nickleby sale perdiendo.
No ofrecer�a estas condiciones a nadie.
619
00:54:38,849 --> 00:54:42,683
Su sobrina es endiabladamente bella.
620
00:54:42,849 --> 00:54:45,602
Eso parece ser.
621
00:54:45,769 --> 00:54:50,399
�D�nde vive esa belleza?
Me gustar�a verla otra vez.
622
00:54:50,569 --> 00:54:53,242
�De qu� servir�a que lo supiera?
623
00:54:53,409 --> 00:54:56,321
Vamos. Usted va a ganar
una fortuna gracias a m�.
624
00:54:56,489 --> 00:54:58,844
No negociar� con nadie m�s.
625
00:54:59,009 --> 00:55:03,639
- �Puede volver m�s tarde?
- Recib� una carta antes de que...
626
00:55:03,809 --> 00:55:07,006
�O no se ha ido Kate?
627
00:55:07,169 --> 00:55:12,323
- Te dije que no...
- Aqu� est�, despu�s de todo.
628
00:55:12,489 --> 00:55:18,485
De haber estado ocupado,
lo habr�a indicado en la carta.
629
00:55:18,649 --> 00:55:22,881
No entend�a
por qu� ten�amos que venir, pero...
630
00:55:26,329 --> 00:55:30,208
- Disculpen.
- Les presento a mi cu�ada.
631
00:55:30,369 --> 00:55:35,159
�La madre de la Srta. Nickleby,
la encantadora criatura de la cena?
632
00:55:35,329 --> 00:55:38,639
No doy cr�dito.
La se�ora es demasiado joven.
633
00:55:38,809 --> 00:55:41,562
- Le aseguro...
- Sir Mulberry Hawk.
634
00:55:41,729 --> 00:55:46,439
- Lord Verisopht.
- Es un placer. �C�mo est�?
635
00:55:46,609 --> 00:55:49,760
Milord, sir Mulberry.
De veras, yo...
636
00:55:49,929 --> 00:55:53,319
Ahora que nos conocemos,
debemos profundizar.
637
00:55:53,489 --> 00:55:58,609
Tengo un palco en la �pera.
Si usted y su hija tuvieran el honor.
638
00:55:58,769 --> 00:56:02,239
Hay una �pera nueva el s�bado.
Noche de estreno.
639
00:56:02,409 --> 00:56:06,004
No aceptar� una negativa.
Mi coche ir� a recogerlas.
640
00:56:06,169 --> 00:56:08,922
No s� qu�... �Has o�do?
641
00:56:09,089 --> 00:56:12,764
- Nos veremos encantadas.
- Estupendo. Debemos irnos.
642
00:56:12,929 --> 00:56:16,046
- Buenos d�as, Nickleby.
- Les acompa�ar�.
643
00:56:16,209 --> 00:56:19,565
�Qu�? �Nos vamos?
644
00:56:20,929 --> 00:56:26,765
Buenos d�as, Sra. Y Srta. Nickleby.
Espero impaciente al s�bado.
645
00:56:28,209 --> 00:56:33,203
Nunca hab�a visto dos caballeros
tan guapos y gentiles. Y con t�tulos.
646
00:56:33,369 --> 00:56:36,600
Mira que no decirle a tu madre
que ya los hab�as conocido.
647
00:56:36,769 --> 00:56:42,765
- Alg�n motivo tendr�s.
- Mam�, �tenemos que ir a la �pera?
648
00:56:50,929 --> 00:56:53,397
GALA ESPECIAL
NORMA
649
00:56:55,209 --> 00:56:59,043
Es una maravilla.
Nada que ver con Shakespeare.
650
00:56:59,209 --> 00:57:02,724
Con Shakespeare me siento mal.
Es extraordinaria.
651
00:57:02,889 --> 00:57:08,282
Es mi velada m�s feliz.
�Nos escapamos a cenar?
652
00:57:08,449 --> 00:57:12,727
Tu madre no te echar� en falta.
�Qu� te parece?
653
00:57:14,649 --> 00:57:19,279
- Kate, est�s muy p�lida.
- No es nada. Imaginaciones tuyas.
654
00:57:19,449 --> 00:57:23,840
A m� tambi�n me ha parecido.
Necesita tomar el aire.
655
00:57:24,009 --> 00:57:27,399
Tengo una casa cerca de Windsor.
Unas cuantas hect�reas.
656
00:57:27,569 --> 00:57:32,484
Podr�a venir el fin de semana.
Acompa�ada de usted.
657
00:57:32,649 --> 00:57:36,324
- Lord Frederick tambi�n vendr�.
- �Qu� amable!
658
00:57:36,489 --> 00:57:42,678
�Verdad, Kate? Unas hect�reas.
Te vendr� muy bien.
659
00:57:42,849 --> 00:57:47,798
Ya tienes mejor color.
Me hab�as asustado.
660
00:57:47,969 --> 00:57:51,882
Como cuando te resfriaste
aquella noche que vino un caballero,
661
00:57:52,049 --> 00:57:58,443
cuyos padres se casaron
con un arzobispo, �o los cas� uno?
662
00:58:04,809 --> 00:58:08,324
Una sombr�a paz
Con ella viene la ma�ana
663
00:58:08,489 --> 00:58:12,164
El sol de la tristeza
No asomar� la cabeza
664
00:58:12,329 --> 00:58:16,288
Adelante, para hablar
De estas penas
665
00:58:16,449 --> 00:58:21,398
Algunos ser�n perdonados
y otros castigados
666
00:58:21,569 --> 00:58:25,278
Nunca ha habido
Una historia m�s tr�gica
667
00:58:25,449 --> 00:58:31,638
Que la de Julieta y su Romeo
668
00:59:04,009 --> 00:59:07,843
Estupendo, joven.
Un pr�ncipe de Romeos.
669
00:59:08,009 --> 00:59:12,287
- Me he quedado prendida.
- Me muero por un trago. �Vienes?
670
00:59:12,449 --> 00:59:15,407
- Tengo otra novedad.
- �El poni actor?
671
00:59:15,569 --> 00:59:18,037
Eso cuando falle todo lo dem�s.
672
00:59:18,209 --> 00:59:21,804
Una funci�n, muchacho.
Una noche en tu honor.
673
00:59:21,969 --> 00:59:26,087
Disculpe.
Acaba de llegar desde Londres.
674
00:59:26,249 --> 00:59:30,242
- De parte de Newman Noggs.
- �Malas noticias?
675
00:59:30,409 --> 00:59:35,199
"Siendo su t�o quien es
y sus amigos quienes son,
676
00:59:35,369 --> 00:59:41,683
es posible que pronto su hermana
tenga necesidad de protecci�n".
677
00:59:43,329 --> 00:59:46,560
Sr. Crummles, tendr� que abandonar.
678
00:59:46,729 --> 00:59:50,358
- �En pleno �xito?
- Tengo noticias de Londres.
679
00:59:50,529 --> 00:59:54,488
- Una oferta mejor. La doblar�.
- Mi hermana me reclama.
680
00:59:54,649 --> 00:59:59,723
Anda corta de dinero.
Cu�ntas veces me ha pasado.
681
00:59:59,889 --> 01:00:03,962
Tras su funci�n, podr� enviarle
hasta el �ltimo penique.
682
01:00:04,129 --> 01:00:07,519
No es cuesti�n de dinero.
683
01:00:07,689 --> 01:00:12,968
Afecto familiar. Consejo de un hermano
sobre un asunto del coraz�n. Escr�bala.
684
01:00:13,129 --> 01:00:16,599
Lea esto. Ver� su gravedad.
685
01:00:16,769 --> 01:00:22,878
- Parece muy ingrato de mi parte.
- Debe ir de inmediato.
686
01:00:23,049 --> 01:00:27,520
No hay tiempo que perder.
�Es dram�tico!
687
01:00:27,689 --> 01:00:31,125
- Si saliera ma�ana en el coche...
- No faltaba m�s.
688
01:00:31,289 --> 01:00:33,883
Atenci�n, todos.
689
01:00:34,049 --> 01:00:39,123
- Estar�s a salvo con el Sr. Crummles.
- Quiero ir con usted.
690
01:00:39,289 --> 01:00:43,123
Vendr�n a recogerte
en cuanto se solucione todo.
691
01:00:43,289 --> 01:00:46,486
Nos despediremos a primera hora.
692
01:00:46,649 --> 01:00:50,039
Vestuario de la escena del funeral.
Haremos el acto 3.
693
01:00:50,209 --> 01:00:56,478
Todos afectados.
La ni�a prodigio entregar� un ramillete.
694
01:00:56,649 --> 01:00:59,800
- Despu�s, ensayo final.
- �Romeo y Julieta?
695
01:00:59,969 --> 01:01:03,359
No, no tenemos a Romeo.
696
01:01:03,529 --> 01:01:08,284
Si desean llorar, abst�nganse.
Gu�rdense las l�grimas para la partida.
697
01:01:08,449 --> 01:01:12,920
- Es un gran sacrificio personal...
- Mi Romeo era notorio.
698
01:01:13,089 --> 01:01:15,922
Har� falta algo m�s
para evitar un apuro.
699
01:01:16,089 --> 01:01:20,560
Prep�rese. Nuestros mejores deseos
le acompa�ar�n en su camino.
700
01:01:20,729 --> 01:01:25,723
Gracias, se�or, por la bondad
que nos ha mostrado a Smike y a m�.
701
01:01:25,889 --> 01:01:28,881
Gracias a todos
por su ayuda y amabilidad.
702
01:01:29,049 --> 01:01:31,802
- Nunca les olvidar�.
- Adi�s.
703
01:01:31,969 --> 01:01:34,961
Nos despediremos ma�ana.
704
01:01:37,689 --> 01:01:40,078
Naci� para el escenario.
705
01:01:40,249 --> 01:01:43,605
Grudden, anuncia el poni para ma�ana.
706
01:01:54,209 --> 01:01:58,202
Hampton Court.
Diez minutos, caballeros.
707
01:02:14,369 --> 01:02:16,439
�Vienen los dos a Windsor?
708
01:02:16,609 --> 01:02:21,444
La vieja yegua sale a pastar
y la potranca muestra sus habilidades.
709
01:02:21,609 --> 01:02:27,605
Brindemos con la primera copa.
Por la peque�a Kate Nickleby.
710
01:02:29,609 --> 01:02:34,160
- Un momento.
- Una digna imitaci�n de su t�o Ralph.
711
01:02:34,329 --> 01:02:37,366
Le gusta hacerse de rogar.
712
01:02:37,529 --> 01:02:41,158
- �Quiere salir un momento?
- Un misterioso extra�o.
713
01:02:41,329 --> 01:02:44,719
- Esto no es asunto suyo.
- Esa se�orita es mi hermana.
714
01:02:44,889 --> 01:02:47,528
Es asunto m�o, supongo.
715
01:02:49,329 --> 01:02:52,321
- �Va a salir?
- No.
716
01:02:57,809 --> 01:03:00,448
Y despu�s hablan
del chico de los recados.
717
01:03:00,609 --> 01:03:03,601
El coche a Londres va a salir, se�or.
718
01:03:10,729 --> 01:03:13,846
Deber�a haber aceptado el reto.
719
01:03:14,009 --> 01:03:16,728
- Opino lo contrario.
- Estaba en su derecho.
720
01:03:16,889 --> 01:03:19,847
En cualquier caso no me interesa.
721
01:03:20,009 --> 01:03:21,886
�Qu� diablos?
722
01:03:22,049 --> 01:03:24,688
- Responder� por lo que ha dicho.
- A usted no.
723
01:03:24,849 --> 01:03:30,879
- Y se considera un caballero.
- V�yase al infierno. En marcha.
724
01:03:31,809 --> 01:03:34,403
- �L�rguese!
- No hasta que...
725
01:04:21,089 --> 01:04:24,206
Est� bien, ya voy.
726
01:04:29,369 --> 01:04:33,362
- �Cielo santo!
- Kate. Tengo que...
727
01:04:39,129 --> 01:04:42,678
Me fui con la condici�n
de que cuidara de ellas.
728
01:04:42,849 --> 01:04:47,684
- Y as� es como las trata.
- Las j�venes se imaginan cosas.
729
01:04:47,849 --> 01:04:51,205
- Kate no es una excepci�n.
- Kate no me dijo nada.
730
01:04:51,369 --> 01:04:53,883
Sus amigos chismosos lo dejaron claro.
731
01:04:54,049 --> 01:04:57,883
Falt� a su promesa
y alg�n d�a pagar� por ello.
732
01:04:58,049 --> 01:05:01,724
Una especie de pagar�.
�Quieres una fecha indefinida?
733
01:05:01,889 --> 01:05:06,167
R�ase si quiere. Tal vez sea joven,
no tenga dinero ni experiencia,
734
01:05:06,329 --> 01:05:11,278
pero s� la diferencia
entre el bien y el mal.
735
01:05:11,449 --> 01:05:15,806
Desde el principio, se aprovech�
de nuestra indefensi�n.
736
01:05:15,969 --> 01:05:21,441
�Basta! En cuanto a su madre
y a su hermana, oc�pese de ellas.
737
01:05:21,609 --> 01:05:27,605
Es mi intenci�n. Jam�s utilizar�
a mi hermana para sus negocios.
738
01:05:29,689 --> 01:05:34,205
- Abandonar�n el hogar que les ofrec�.
- No querr�n volver a verlo.
739
01:05:34,369 --> 01:05:36,724
Ni a usted tampoco.
740
01:05:39,449 --> 01:05:42,327
Se lo dir� al Sr. Nickleby.
741
01:05:42,489 --> 01:05:46,528
No deber�a haber dicho
algunas de las cosas que ha dicho.
742
01:05:46,689 --> 01:05:50,159
- Pero me alegro de haberlas o�do.
- Lo f�cil es hablar.
743
01:05:50,329 --> 01:05:53,321
Ahora debo cumplir mi palabra.
744
01:05:58,849 --> 01:06:03,047
- Ha llegado la Srta. Bray.
- �Qui�n?
745
01:06:03,209 --> 01:06:09,444
�Se queda o se va? No me lo dijo.
Tal vez no quiera ver a nadie.
746
01:06:11,129 --> 01:06:14,007
- �Bien, querida?
- Ten�a que venir.
747
01:06:14,169 --> 01:06:16,729
Se trata de la salud de mi padre.
748
01:06:16,889 --> 01:06:20,928
No se encuentra muy fuerte,
y anoche sufri� un ataque.
749
01:06:21,089 --> 01:06:24,047
El m�dico le dijo
que se cuidara el coraz�n.
750
01:06:24,209 --> 01:06:26,803
No s� lo que podr�a ocurrir.
751
01:06:26,969 --> 01:06:31,759
�No esperar� que anule la deuda?
Ni que no le diga nada a Gride.
752
01:06:31,929 --> 01:06:36,161
- Aunque solo fuera...
- Reducir el inter�s, supongo.
753
01:06:36,329 --> 01:06:40,447
S�. Mi padre no puede ganar dinero.
754
01:06:40,609 --> 01:06:45,046
Lo poco que yo consigo reunir
apenas nos da para sustentarnos,
755
01:06:45,209 --> 01:06:48,087
fuera de la prisi�n.
756
01:06:48,249 --> 01:06:52,879
Si pagamos intereses,
�cu�ndo saldaremos las deudas?
757
01:06:53,049 --> 01:06:58,646
- �C�mo recuperamos la libertad?
- Querida, no se disguste.
758
01:07:00,609 --> 01:07:04,397
Har�a lo que fuera
por liberar a tu padre, �verdad?
759
01:07:04,569 --> 01:07:10,166
- S�.
- Tal vez se pueda hacer algo.
760
01:07:10,329 --> 01:07:14,766
Algo incluso m�s pr�ctico
que una reducci�n de intereses.
761
01:07:14,929 --> 01:07:17,523
Me pasar� ma�ana
o pasado ma�ana.
762
01:07:17,689 --> 01:07:22,205
- Es usted muy amable. Gracias.
- Hablar� con su padre.
763
01:07:22,369 --> 01:07:26,362
Y despu�s, por supuesto,
tendremos que ver al Sr. Gride.
764
01:07:41,449 --> 01:07:44,885
- �Cu�nto?
- Dos libras por semana.
765
01:07:45,049 --> 01:07:49,520
- �Es pedir mucho?
- Por pedir, puede pedir la luna.
766
01:07:49,689 --> 01:07:54,717
- Buenos d�as, se�or.
- Esperar� a que termine.
767
01:07:54,889 --> 01:07:58,040
�Y este de aqu�?
�Con conocimientos de franc�s?
768
01:07:58,209 --> 01:08:02,760
- Profesor de baile. D�game...
- Un momento, joven.
769
01:08:02,929 --> 01:08:06,080
- �Quiere trabajo?
- Si lo encuentro, se�or.
770
01:08:06,249 --> 01:08:08,240
- �Habla franc�s?
- Bastante bien.
771
01:08:08,409 --> 01:08:13,199
La educaci�n es primordial.
Yo nunca la recib�.
772
01:08:13,369 --> 01:08:16,566
Acomp��eme. Ni una palabra m�s.
773
01:08:19,449 --> 01:08:22,202
LA CABEZA DEL SARACENO
774
01:08:23,049 --> 01:08:27,042
- Vi que estaba en Londres.
- Puntual como un reloj, se�or.
775
01:08:27,209 --> 01:08:31,566
�Qu� le parece Wackford hijo
como ejemplar de Dotheboys Hall?
776
01:08:31,729 --> 01:08:36,757
Lo traigo para ense��rselo
a padres y tutores. Carne y firmeza.
777
01:08:36,929 --> 01:08:39,443
F�jese en sus l�grimas.
No les falta aceite.
778
01:08:39,609 --> 01:08:44,319
Tiene buen aspecto. �Se recuper�
del ataque de ese brib�n?
779
01:08:44,489 --> 01:08:47,526
Casi. Me dej� cardenales
de aqu� a aqu�.
780
01:08:47,689 --> 01:08:50,442
Vinagre y papel de estraza
durante todo el d�a.
781
01:08:50,609 --> 01:08:54,397
Parec�a un enorme paquete
envuelto en papel.
782
01:08:54,569 --> 01:08:59,723
- Quisiera hablar a solas.
- Wackford, ve a comprarte una tarta.
783
01:08:59,889 --> 01:09:05,407
La masa da brillo a la carne.
A los padres les gusta. D�game.
784
01:09:05,569 --> 01:09:11,201
No es tan imb�cil como para perdonar
u olvidar la violencia de mi sobrino,
785
01:09:11,369 --> 01:09:13,758
o perder la oportunidad
de devolv�rselo.
786
01:09:13,929 --> 01:09:18,923
- D�game c�mo. �D�nde est�?
- No lo perderemos de vista.
787
01:09:19,089 --> 01:09:23,605
- �Qui�n es el ni�o que se llev�?
- Tiene casi 20 a�os.
788
01:09:23,769 --> 01:09:28,479
Era �til. Esperaba que ganara
dinero para m� en la aldea.
789
01:09:28,649 --> 01:09:31,004
Tal vez a�n est� a punto.
790
01:09:31,169 --> 01:09:36,607
A mi sobrino no le resultar� tan f�cil
sacar lo mejor de mi persona.
791
01:09:36,769 --> 01:09:38,885
- Madre, Kate.
- �Qu� ha ocurrido?
792
01:09:39,049 --> 01:09:42,803
- Est� todo solucionado.
- �Hablaste con tu t�o?
793
01:09:42,969 --> 01:09:46,962
No te preocupes por eso.
Fui a la agencia.
794
01:09:47,129 --> 01:09:49,927
- �Qui�n lo iba a decir! All� estaba.
- �Qui�n?
795
01:09:50,089 --> 01:09:53,718
El Sr. Cheeryble, el caballero
m�s amable que jam�s se ha visto.
796
01:09:53,889 --> 01:09:57,120
- No lo conozco.
- Te lo presentar�.
797
01:09:57,289 --> 01:10:02,647
Fular blanco. Papada. Corpulento.
798
01:10:02,809 --> 01:10:07,758
"Joven, �busca trabajo y habla franc�s?"
799
01:10:07,929 --> 01:10:11,001
- �C�mo lo sab�a?
- "Ni una palabra m�s. S�game".
800
01:10:11,169 --> 01:10:15,879
Vamos hasta el centro financiero,
a la izquierda, a la derecha.
801
01:10:16,049 --> 01:10:19,928
Hasta el despacho, y abre la puerta.
�Qu� hab�a dentro?
802
01:10:20,089 --> 01:10:24,321
Otro Sr. Cheeryble.
Fular blanco, papada. Corpulento.
803
01:10:24,489 --> 01:10:26,480
- Gemelos.
- En efecto, se�ora.
804
01:10:26,649 --> 01:10:29,083
El primer Sr. Cheeryble dice:
805
01:10:29,249 --> 01:10:34,926
"El joven al que est�bamos buscando.
E incluso habla franc�s".
806
01:10:35,089 --> 01:10:38,445
- �Y qu� tiene eso que ver?
- Importadores de seda.
807
01:10:38,609 --> 01:10:42,079
"Le ofrecemos un asiento
en nuestra contadur�a
808
01:10:42,249 --> 01:10:48,484
y un salario de 120 libras al a�o,
al principio, por supuesto.
809
01:10:48,649 --> 01:10:53,882
�Y si se quedan en la casita de Bow?"
810
01:10:54,049 --> 01:10:58,440
- Una casa de verdad.
- Bow es un pueblo precioso.
811
01:11:07,409 --> 01:11:10,401
- �Qu� ocurre?
- �Ser� bien recibido?
812
01:11:10,569 --> 01:11:14,164
C�mo no. Esta es tu nueva casa.
813
01:11:19,929 --> 01:11:25,128
- He o�do un coche.
- Este es Smike, de Portsmouth.
814
01:11:25,289 --> 01:11:27,883
Los amigos de Nicholas
son bienvenidos.
815
01:11:28,049 --> 01:11:30,688
- Mi hermana, Kate.
- He o�do hablar mucho de ti.
816
01:11:30,849 --> 01:11:34,683
Acabamos de llegar.
Disculpa si no hay mucho en casa.
817
01:11:34,849 --> 01:11:38,842
Os gustar�a que me quedara,
pero tengo mucho que hacer.
818
01:11:39,009 --> 01:11:41,569
- No te entretendremos.
- Igual que tu padre.
819
01:11:41,729 --> 01:11:46,439
Nunca se centraba en una cosa.
�Qu� iba diciendo?
820
01:11:46,609 --> 01:11:50,124
Las flores de la habitaci�n
del Sr. Slammons.
821
01:11:53,729 --> 01:11:55,845
Todo un �xito, Tim.
822
01:11:56,009 --> 01:12:00,605
Apuesto a que nadie le ha llevado
tan lejos de la ciudad en diez a�os.
823
01:12:00,769 --> 01:12:04,159
...cerdos para cenar.
Habr�n sido las perdices.
824
01:12:04,329 --> 01:12:07,765
- �Sra. Nickleby?
- S�. Buenos d�as.
825
01:12:07,929 --> 01:12:12,002
- Soy Frank Cheeryble y �l es...
- �Uno de los hermanos?
826
01:12:12,169 --> 01:12:16,287
Sobrino, pero tambi�n socio.
El Sr. Linkinwater, nuestro secretario.
827
01:12:16,449 --> 01:12:20,567
Encantada. Kate, mi hija.
Sr. Cheeryble, Sr. Linkin.
828
01:12:20,729 --> 01:12:23,607
Me he equivocado. Pasen dentro.
829
01:12:23,769 --> 01:12:27,239
Decidimos venir
a ver si se hab�an instalado.
830
01:12:27,409 --> 01:12:32,278
En Devonshire te ca�an insectos
en el t� los domingos por la tarde.
831
01:12:32,449 --> 01:12:34,599
- Pero �qu�?
- Soy yo.
832
01:12:34,769 --> 01:12:38,000
D�jeme que le ayude. Ya est�.
833
01:12:38,169 --> 01:12:41,764
Muy amable. Iba a la cocina.
834
01:12:46,249 --> 01:12:50,765
- Pero no los he presentado.
- �Podr�a ayudar con algo?
835
01:12:50,929 --> 01:12:54,604
- Por favor, si�ntese.
- No, insisto.
836
01:12:56,289 --> 01:12:59,884
- �Qu� puedo hacer?
- Podr�amos retirar los libros.
837
01:13:00,049 --> 01:13:04,406
No parece gran cosa.
Soy un experto en cambiar muebles.
838
01:13:04,569 --> 01:13:08,403
- Y colgar cuadros...
- Antes debo quitarles el polvo.
839
01:13:08,569 --> 01:13:12,801
Perdone mi ignorancia.
Los m�os se empolvan si los saco.
840
01:13:12,969 --> 01:13:15,767
Los autores m�s aburridos
se llenan de polvo.
841
01:13:15,929 --> 01:13:18,124
Naturalmente. Es un buen sistema.
842
01:13:18,289 --> 01:13:23,886
Una mirada basta para saber
qu� merece la pena leer y qu� no.
843
01:13:24,049 --> 01:13:26,040
Lo hizo la Srta. La Creevy.
844
01:13:26,209 --> 01:13:28,677
- No puede ser usted.
- Lo soy.
845
01:13:28,849 --> 01:13:34,003
De no ser por el broche,
no lo habr�a adivinado. La Srta. La...
846
01:13:34,169 --> 01:13:38,128
- Creevy. M�s vale que no le oiga.
- Kate, Nicholas.
847
01:13:38,289 --> 01:13:42,726
El Sr. Lavenderwater sabe
c�mo encender la caldera.
848
01:13:42,889 --> 01:13:48,043
Sr. Cheeryble, es la miniatura de Kate.
�Aqu� el parecido es maravilloso?
849
01:13:48,209 --> 01:13:51,167
La Srta. La Creevy.
850
01:13:51,329 --> 01:13:56,278
- Admiraba su trabajo.
- Sobre todo el broche.
851
01:13:58,489 --> 01:14:02,243
Es mi retrato m�s encantador.
852
01:14:02,409 --> 01:14:08,006
Vamos. Es un refresco casero.
Eso creo, al menos.
853
01:14:08,169 --> 01:14:12,481
- �Recogiste el dinero?
- No pude. Su se�or�a no estaba.
854
01:14:12,649 --> 01:14:15,721
�A esta hora?
�No estaba Hawk?
855
01:14:15,889 --> 01:14:18,357
Se fue al extranjero. Para siempre.
856
01:14:23,169 --> 01:14:25,842
Tuvo que huir, despu�s del duelo.
857
01:14:26,009 --> 01:14:30,924
�Qu� balbuceas? �Qu� duelo?
�De qu� historia se trata?
858
01:14:31,089 --> 01:14:34,684
Ninguna.
Discutieron, �l y lord Verisopht.
859
01:14:34,849 --> 01:14:40,879
- Sobre el accidente de Hawk.
- Intento de asesinato. Contin�a.
860
01:14:41,049 --> 01:14:43,927
Su se�or�a dijo que Hawk era culpable.
861
01:14:44,089 --> 01:14:49,925
Hab�an bebido, perdieron los estribos
y se retaron por ello. Con pistolas.
862
01:14:50,089 --> 01:14:52,557
Su se�or�a perdi�.
863
01:14:52,729 --> 01:14:57,405
- �Quieres decir que est�?
- Muerto.
864
01:14:57,569 --> 01:15:00,288
Por eso no estaba.
865
01:15:00,449 --> 01:15:02,440
Muerto.
866
01:15:04,129 --> 01:15:08,042
Su sobrino se ha quedado
sin enemigo y usted sin 6.000 libras.
867
01:15:08,209 --> 01:15:10,200
�Basta!
868
01:15:14,649 --> 01:15:17,641
- Lo enterraron en Twickenham.
- �Largo!
869
01:15:37,809 --> 01:15:40,721
- �Est� en casa?
- No.
870
01:15:43,129 --> 01:15:48,044
- Noticias, se�or. Gracias a Wackford.
- Yo lo vi.
871
01:15:48,209 --> 01:15:52,202
Tendr�s la mejor chaqueta
como recompensa.
872
01:15:52,369 --> 01:15:57,363
He encontrado a quien necesita.
Tal vez recuerde al Sr. Snawley.
873
01:16:00,329 --> 01:16:06,359
Lo ha conseguido.
Escribe igual que yo.
874
01:16:06,529 --> 01:16:10,647
No hay ni una cifra tachada.
En todo Londres no hay nadie como �l.
875
01:16:10,809 --> 01:16:18,204
Bien dicho, Tim. Estaba seguro
de que nuestro amigo lo lograr�a.
876
01:16:18,369 --> 01:16:22,726
- Pase a la sala, Sr. Nickleby.
- Mire la letra.
877
01:16:22,889 --> 01:16:27,883
Me basta mirarle a la cara.
Est�n igual que en el libro.
878
01:16:28,049 --> 01:16:30,119
Hay que ir al continente.
879
01:16:30,289 --> 01:16:33,167
El pr�ximo mes,
Frank estar� al frente.
880
01:16:33,329 --> 01:16:35,763
Estar� muy ocupado.
881
01:16:35,929 --> 01:16:40,161
Queremos que retome
un asunto que le ha ocupado.
882
01:16:40,329 --> 01:16:44,163
- Relacionado con un padre y un hijo.
- Con penurias econ�micas.
883
01:16:44,329 --> 01:16:48,959
- La madre era una vieja amiga.
- Hace a�os que muri�.
884
01:16:49,129 --> 01:16:52,087
Deseamos ayudarlas
por su bien y el de su hija.
885
01:16:52,249 --> 01:16:56,288
Si su padre lo supiera,
le amargar�a la vida.
886
01:16:56,449 --> 01:16:59,327
Le molestaba
nuestra amistad con la madre.
887
01:16:59,489 --> 01:17:01,480
Parece que le molesta todo.
888
01:17:01,649 --> 01:17:05,642
Ayudamos sin que �l se entere.
El hijo tiene talento art�stico.
889
01:17:05,809 --> 01:17:10,087
Ahora nos dedicamos al arte.
890
01:17:19,129 --> 01:17:23,122
Disculpe, se�or.
Busco la habitaci�n del Sr. Bray.
891
01:17:26,529 --> 01:17:30,408
- En el siguiente rellano.
- Gracias.
892
01:17:30,569 --> 01:17:33,163
Habitaci�n, dice.
893
01:17:33,329 --> 01:17:36,799
S�, con un carcelero como patr�n.
894
01:17:54,529 --> 01:17:59,319
�Usted es la Srta. Bray!
No pens� que nos encontr�ramos.
895
01:17:59,489 --> 01:18:02,401
No sab�a ni su nombre,
ni d�nde encontrarla.
896
01:18:02,569 --> 01:18:05,561
Una tercera vez era mucho pedir.
897
01:18:05,729 --> 01:18:11,565
Fue muy amable.
No pude agradec�rselo.
898
01:18:11,729 --> 01:18:14,243
�Qui�n es, Madeline?
899
01:18:14,409 --> 01:18:17,640
Vengo de parte de los Cheeryble.
900
01:18:17,809 --> 01:18:22,166
En el futuro vendr� yo.
Srta. Bray, cu�ntas veces he...
901
01:18:22,329 --> 01:18:27,119
- Madeline.
- �S�, padre?
902
01:18:27,289 --> 01:18:29,359
Pase.
903
01:18:30,569 --> 01:18:35,324
Tal vez recuerde a este caballero.
Nos ayud� el d�a que nos mudamos.
904
01:18:35,489 --> 01:18:39,038
- �Qu� le trae por aqu�?
- Vengo por lo de los paip�is.
905
01:18:39,209 --> 01:18:43,646
Mis jefes desean que proceda.
Le pagar� los dos dise�os.
906
01:18:43,809 --> 01:18:49,406
- Compru�balo. �brelo.
- Seguro que est� bien.
907
01:18:49,569 --> 01:18:52,641
�C�mo puedes estar segura?
908
01:18:52,809 --> 01:18:55,528
- Cinco libras. �Est� bien?
- S�.
909
01:18:55,689 --> 01:18:58,567
Ve a cambiarlo.
Tr�eme el peri�dico y unas uvas.
910
01:18:58,729 --> 01:19:02,563
Habr� m�s cosas que hacer,
pero podr�s irte luego.
911
01:19:02,729 --> 01:19:05,289
�A qu� espera? �Un recibo?
912
01:19:05,449 --> 01:19:09,328
- No, se�or. No hace falta.
- �Qu� quiere decir?
913
01:19:10,489 --> 01:19:14,277
�Cree que su m�sero dinero
es un regalo?
914
01:19:14,449 --> 01:19:17,043
Dale un recibo.
915
01:19:18,329 --> 01:19:22,004
Como no sabe apreciar
los objetos que comercia,
916
01:19:22,169 --> 01:19:24,364
cree que se puede regalar el dinero.
917
01:19:24,529 --> 01:19:27,202
Buenos d�as, se�or.
918
01:19:27,369 --> 01:19:29,360
Gracias.
919
01:19:37,449 --> 01:19:42,318
Mi padre est� muy enfermo.
Esta ma�ana est� peor.
920
01:19:42,489 --> 01:19:47,005
- Ya est� olvidado.
- Gracias.
921
01:19:47,169 --> 01:19:50,366
No se me da bien disimular.
922
01:19:50,529 --> 01:19:54,204
Mi inter�s no se limita a mi tarea.
923
01:19:54,369 --> 01:20:00,524
Si pudiera hacer algo por usted,
no tiene m�s que llamarme.
924
01:20:12,089 --> 01:20:14,444
Todav�a no lo entiendo.
925
01:20:14,609 --> 01:20:19,524
�Ralph Nickleby es
una instituci�n ben�fica? No.
926
01:20:19,689 --> 01:20:24,205
Es el dinero que le debe Bray.
Es m�s de lo que esperaba.
927
01:20:24,369 --> 01:20:29,238
Y m�s de lo que esperaba Bray
o su hija, se lo garantizo.
928
01:20:30,409 --> 01:20:33,685
Su hija. Por supuesto.
929
01:20:33,849 --> 01:20:36,761
Atractiva adem�s de optimista.
930
01:20:36,929 --> 01:20:40,239
- �Sospecha Bray sus intenciones?
- Deber�a.
931
01:20:40,409 --> 01:20:45,688
Le he pedido la mano a su hija.
932
01:20:45,849 --> 01:20:48,647
Conque es eso, �eh?
933
01:20:48,809 --> 01:20:50,959
Alguien que adorne su mesa,
934
01:20:51,129 --> 01:20:54,519
que no salga corriendo
como hizo su sobrina,
935
01:20:54,689 --> 01:20:57,408
cuando los clientes
empiecen a apostar.
936
01:20:57,569 --> 01:21:00,322
El matrimonio
para los negocios y el placer.
937
01:21:00,489 --> 01:21:03,083
Buenos d�as, Sr. Gride.
938
01:21:08,569 --> 01:21:12,801
Srta. Bray.
�O deber�a llamarte Madeline?
939
01:21:12,969 --> 01:21:15,608
- �Sales, querida?
- A hacer un recado.
940
01:21:15,769 --> 01:21:20,365
Adelante. Conf�o en tener tiempo
para disfrutar de su compa��a
941
01:21:20,529 --> 01:21:23,362
en un entorno m�s agradable.
942
01:21:25,729 --> 01:21:27,765
Adelante.
943
01:21:29,889 --> 01:21:33,518
Bray, quiero una respuesta.
944
01:21:37,049 --> 01:21:39,847
- Le va a o�r mi hija.
- Ha salido.
945
01:21:40,009 --> 01:21:42,204
Adem�s, �qu� importar�a?
946
01:21:42,369 --> 01:21:47,443
Ha tenido tiempo
de insinuarle sus deseos.
947
01:21:47,609 --> 01:21:49,839
�A mi propia hija?
948
01:21:50,009 --> 01:21:52,523
Iba a decir que una insinuaci�n suya
949
01:21:52,689 --> 01:21:55,442
es, sin duda,
el equivalente a una orden.
950
01:21:55,609 --> 01:22:00,524
- �Lo damos por zanjado?
- No lo s�.
951
01:22:00,689 --> 01:22:04,568
- Parece cruel.
- �Un buen matrimonio?
952
01:22:04,729 --> 01:22:06,879
Cientos se casan cada a�o.
953
01:22:07,049 --> 01:22:11,600
A ella le gustar�a un hombre m�s joven.
Le gustar�a enamorarse.
954
01:22:11,769 --> 01:22:15,045
�No entiende ella
lo que significa para usted?
955
01:22:15,209 --> 01:22:18,406
Es un hombre viejo,
pero a�n puede recuperarse.
956
01:22:18,569 --> 01:22:20,924
Si estuviera libre.
957
01:22:21,089 --> 01:22:26,117
Lo suyo es ser feliz. Francia
y el dinero para vivir con todo lujo.
958
01:22:26,289 --> 01:22:30,521
�Qu� otra opci�n queda?
La tumba de un pobre.
959
01:22:30,689 --> 01:22:33,920
- Ella lo entiende.
- Entender� su deber.
960
01:22:34,089 --> 01:22:39,209
- Pens� que no llegar�as nunca.
- No sab�a qu� era lo mejor.
961
01:22:39,369 --> 01:22:42,486
Yo no estaba
y mam� no pudo imped�rselo.
962
01:22:42,649 --> 01:22:45,607
- �Qu� ha ocurrido?
- Smike se ha ido.
963
01:22:45,769 --> 01:22:48,647
- Se lo han llevado.
- Dos hombres. Ese maestro.
964
01:22:48,809 --> 01:22:51,642
- Squeers.
- Sr. Snawley, dijo el otro.
965
01:22:51,809 --> 01:22:54,767
- Un hombre muy desagradable.
- Dijo ser el padre de Smike.
966
01:22:54,929 --> 01:22:57,443
Ten�a la partida de nacimiento.
967
01:22:57,609 --> 01:23:00,123
Se lo va a devolver al Sr. Squeers.
968
01:23:00,289 --> 01:23:04,680
Estaba plantando en la ventana.
Nunca olvidar� su cara.
969
01:23:04,849 --> 01:23:10,287
La del Sr. Snawley no, pero quiz�
deber�a llamarle el joven Sr. Snawley.
970
01:23:10,449 --> 01:23:13,202
�Qu� padre iba a querer
llevarlo con Squeers?
971
01:23:13,369 --> 01:23:17,487
- Deber�as haberlo impedido.
- Eran muy agresivos. �Qui�n es?
972
01:23:17,649 --> 01:23:19,560
�Sr. Noggs!
973
01:23:19,729 --> 01:23:23,278
- Quer�a avisarle de lo del muchacho.
- Se lo han llevado.
974
01:23:23,449 --> 01:23:27,886
Estar� en camino de Hampshire.
Perd�n, Yorkshire.
975
01:23:28,049 --> 01:23:31,405
No hay coche hasta ma�ana.
976
01:23:31,569 --> 01:23:33,560
�La cabeza del saraceno!
977
01:23:37,209 --> 01:23:39,598
Nunca he azotado
a un ni�o en el coche.
978
01:23:39,769 --> 01:23:43,842
Tiene inconvenientes,
pero la novedad tiene su gracia.
979
01:23:44,009 --> 01:23:47,718
- �No dices nada?
- Quiero irme a casa.
980
01:23:47,889 --> 01:23:53,407
Pronto te ir�s,
a la tranquila aldea de Dotheboys.
981
01:23:53,569 --> 01:23:56,686
Tu madre se llevar� un susto
cuando se entere.
982
01:23:56,849 --> 01:24:00,285
- �Yo le pill�!
- Bien hecho.
983
01:24:00,449 --> 01:24:02,644
Sigue el ejemplo de tu padre.
984
01:24:02,809 --> 01:24:06,245
Cuando mueras, ir�s al cielo.
985
01:24:06,409 --> 01:24:11,961
�Qu� r�pido anduviste!
�Yo te ense�ar� a escaparte!
986
01:24:22,489 --> 01:24:26,687
No me pondr�n las manos encima.
Ha vuelto conmigo.
987
01:24:26,849 --> 01:24:30,524
Le di una paliza una vez.
Si no le bast� entonces...
988
01:24:32,929 --> 01:24:35,966
Arriba. Largo.
989
01:24:36,129 --> 01:24:39,519
- Te ayudar�.
- Se va a enterar.
990
01:24:39,689 --> 01:24:44,285
- �Secuestrando ni�os?
- V�lgame Dios.
991
01:24:46,169 --> 01:24:50,401
Hay leyes contra los secuestros.
Tengo un testigo.
992
01:24:50,569 --> 01:24:55,165
Wackford sabe lo que es un juramento.
Ver�n en el pr�ximo juicio.
993
01:24:55,329 --> 01:24:57,320
�D�nde est�s?
994
01:25:03,289 --> 01:25:07,840
Pobre muchacho. Parece imposible.
995
01:25:08,009 --> 01:25:10,000
�Por qu�? �De qu� se trata?
996
01:25:10,169 --> 01:25:13,764
Tantos a�os.
997
01:25:15,849 --> 01:25:17,362
Pobre muchacho.
998
01:25:17,529 --> 01:25:19,679
- Vamos, Smike.
- No tengo hambre.
999
01:25:19,849 --> 01:25:22,409
Debes comer,
para recuperar las fuerzas.
1000
01:25:22,569 --> 01:25:26,960
Nicholas se enfadar� contigo,
y yo tambi�n.
1001
01:25:27,129 --> 01:25:29,438
- No te enfadar�s.
- Ya lo ver�s.
1002
01:25:29,609 --> 01:25:32,601
�Vas a hacerme el favor de terminarlo?
1003
01:25:34,209 --> 01:25:36,803
Adelante. La cena est� casi lista.
1004
01:25:36,969 --> 01:25:40,166
Mi querido Nicholas
no viene con ustedes.
1005
01:25:40,329 --> 01:25:42,889
Ten�a que ir a ver a alguien.
1006
01:25:43,049 --> 01:25:46,837
Eso lo explica todo. Supongo.
1007
01:25:47,009 --> 01:25:50,638
�Esto s� que es un placer!
1008
01:25:50,809 --> 01:25:57,601
Kate est� en el jard�n, Sr. Cheeryble.
Av�sela de que estamos aqu�.
1009
01:25:57,769 --> 01:26:01,921
- Si te lo propones, puedes.
- Porque me obligas t�.
1010
01:26:02,089 --> 01:26:06,719
�Te apetece otra cosa?
Entonces, entrar�.
1011
01:26:06,889 --> 01:26:09,881
- Es usted.
- No pod�a llamar a la puerta.
1012
01:26:10,049 --> 01:26:11,846
- �Mejor?
- S�, gracias.
1013
01:26:12,009 --> 01:26:17,003
Bien. Disculpa si me la llevo un rato.
1014
01:26:20,369 --> 01:26:24,760
- �Cree que la historia se repite?
- �Por qu� lo pregunta?
1015
01:26:24,929 --> 01:26:29,798
La �ltima familia que vivi� aqu�
era una madre, su hijo y su hija.
1016
01:26:29,969 --> 01:26:34,599
Espero que la vida trate tan bien
a su familia como a aquella.
1017
01:26:34,769 --> 01:26:37,966
Ya lo ha hecho.
Nos ha tra�do a nuevos amigos.
1018
01:26:38,129 --> 01:26:42,884
Sus t�os, Sr. Linkinwater, y usted.
1019
01:26:44,009 --> 01:26:47,001
�Qu� fue de aquella familia?
1020
01:26:47,169 --> 01:26:51,606
La madre vivi� hasta la vejez,
el hijo trabaj� en la ciudad
1021
01:26:51,769 --> 01:26:54,522
y la hija conoci� a un joven
con el que se cas�.
1022
01:26:54,689 --> 01:26:58,841
Dec�a que esta casita les trajo
una vida llena de felicidad.
1023
01:26:59,009 --> 01:27:02,285
- Parece conocerla muy bien.
- Era mi madre.
1024
01:27:02,449 --> 01:27:07,728
A veces la historia se repite, �verdad?
1025
01:27:07,889 --> 01:27:09,686
Kate.
1026
01:27:20,209 --> 01:27:25,602
Ten�a cinco a�os
cuando lo acogi� el maestro.
1027
01:27:25,769 --> 01:27:30,763
El hombre que lo trajo
no era su padre. Todo encaja.
1028
01:27:30,929 --> 01:27:35,400
- �El qu�?
- La fecha, los hechos, todo.
1029
01:27:35,569 --> 01:27:39,608
Que responda a ello
el Sr. Ralph Nickleby.
1030
01:27:39,769 --> 01:27:43,648
�Smike y el t�o Ralph?
�Tienen alguna relaci�n?
1031
01:27:43,809 --> 01:27:46,243
Puede que s�.
1032
01:27:46,409 --> 01:27:50,448
Pronto lo sabremos.
Ma�ana tendr� carta blanca.
1033
01:27:50,609 --> 01:27:55,399
- �No le ha invitado a la boda?
- �Qui�n?
1034
01:27:55,569 --> 01:28:00,040
�No lo sab�a? Su t�o se casa.
1035
01:28:00,209 --> 01:28:04,839
Hace 20 a�os que falleci� su esposa.
Ahora decide casarse con otra.
1036
01:28:05,009 --> 01:28:08,319
- �El t�o Ralph?
- Por ti, en cierto modo.
1037
01:28:08,489 --> 01:28:11,879
No le dej� utilizar a su hermana
de cebo para su negocio.
1038
01:28:12,049 --> 01:28:14,643
Si se casa con la Srta. Bray,
ser� suya para siempre.
1039
01:28:14,809 --> 01:28:17,482
�La Srta. Bray que vive en Southwark?
1040
01:28:17,649 --> 01:28:21,881
- La misma.
- Ella no sabe qui�n es.
1041
01:28:22,049 --> 01:28:28,045
S�, pero el viejo Bray debe mucho,
y ni mi generoso patr�n
1042
01:28:28,209 --> 01:28:33,203
dejar�a a su suegro
en la prisi�n de King's Bench.
1043
01:29:15,009 --> 01:29:17,000
Usted.
1044
01:29:20,409 --> 01:29:25,244
Me he enterado de su boda.
Le suplico que lo reconsidere.
1045
01:29:25,409 --> 01:29:29,527
- No lo entiende.
- S� lo que est� haciendo.
1046
01:29:29,689 --> 01:29:34,763
- Pero conozco a mi t�o.
- �Su t�o?
1047
01:29:34,929 --> 01:29:39,207
Como si no bastara con su familia.
Mi madre, mi hermana, yo.
1048
01:29:39,369 --> 01:29:41,883
No puede casarse con �l.
1049
01:29:42,049 --> 01:29:47,407
Mi padre est� muri�ndose.
Debo sacarlo de all�.
1050
01:29:47,569 --> 01:29:51,562
No lo ocultar�.
He sido muy desgraciada.
1051
01:29:51,729 --> 01:29:55,324
Si pudiera esperar
una o dos semanas.
1052
01:29:55,489 --> 01:30:00,040
Pronto volver�n mis patrones.
Si ellos lo supieran...
1053
01:30:00,209 --> 01:30:03,963
No, he recibido mucho de ellos.
1054
01:30:04,129 --> 01:30:08,884
Adem�s, si decepcionara a mi padre...
1055
01:30:09,049 --> 01:30:13,201
Usted no lo ha visto como yo,
cada d�a m�s d�bil.
1056
01:30:13,369 --> 01:30:16,918
La sola idea de marcharse
le hace sentirse mejor.
1057
01:30:17,089 --> 01:30:22,527
- No lo retrasar�, ni una hora.
- �l juega con sus sentimientos.
1058
01:30:22,689 --> 01:30:26,477
Soy su hija.
1059
01:30:26,649 --> 01:30:33,646
No soy infeliz.
Me alegra poder hacerlo por �l.
1060
01:30:33,809 --> 01:30:36,323
�C�mo puede ser feliz?
1061
01:30:36,489 --> 01:30:40,721
Srta. Bray...
Madeline, no soy quien para interferir.
1062
01:30:40,889 --> 01:30:46,043
Pero desde el instante en que te vi,
has estado presente.
1063
01:30:46,209 --> 01:30:49,918
- Y desde entonces he...
- No, te lo ruego.
1064
01:30:50,089 --> 01:30:53,638
No son mis sentimientos
lo que me ha tra�do aqu�.
1065
01:30:53,809 --> 01:30:57,358
No creo que hayas pensado en m�.
1066
01:30:57,529 --> 01:31:00,327
S�, muchas veces.
1067
01:31:01,769 --> 01:31:04,363
Debes marcharte.
1068
01:31:06,049 --> 01:31:09,758
- �Qu� haces aqu�?
- Evitar que haga da�o a la Srta. Bray.
1069
01:31:09,929 --> 01:31:14,207
Eso no es asunto tuyo.
Vete mientras puedas.
1070
01:31:14,369 --> 01:31:17,361
- Si fuera m�s joven...
- Por favor.
1071
01:31:18,849 --> 01:31:21,044
- Estoy preparada.
- No te dejar�.
1072
01:31:21,209 --> 01:31:23,803
- Debo hacerlo.
- Ven.
1073
01:31:27,329 --> 01:31:29,638
Kate, habla con ella.
1074
01:31:29,809 --> 01:31:32,642
Te ruego que escuches a mi hermano.
1075
01:31:32,809 --> 01:31:37,758
La joven tambi�n.
La familia al completo.
1076
01:31:37,929 --> 01:31:40,921
Te sugiero que te marches, jovencita.
1077
01:31:41,089 --> 01:31:45,002
- Podr�a usar la fuerza con tu hermano.
- Puede usarla conmigo.
1078
01:31:45,169 --> 01:31:48,764
- No dudo de que le gustar�a.
- �Quieres irte?
1079
01:31:48,929 --> 01:31:52,558
No. Pens� que podr�a disponer
de nosotros a su gusto.
1080
01:31:52,729 --> 01:31:57,757
Confiamos en usted.
Ahora no queremos su caridad.
1081
01:31:57,929 --> 01:32:02,844
- No me da miedo.
- Los echar�.
1082
01:32:03,009 --> 01:32:06,001
- �D�nde est� Bray?
- D�jame...
1083
01:32:09,689 --> 01:32:13,568
Si no quiere que su hija
cambie de parecer...
1084
01:32:13,729 --> 01:32:16,846
- �Est� ah�?
- �Padre?
1085
01:32:21,689 --> 01:32:23,566
�Padre!
1086
01:32:40,169 --> 01:32:43,161
- D�jela ah�.
- Ahora ya est� libre.
1087
01:32:43,329 --> 01:32:46,082
�Ya no podr� tocarla!
1088
01:33:02,449 --> 01:33:04,440
Noggs.
1089
01:33:11,689 --> 01:33:14,681
Escribe esta carta.
1090
01:33:17,729 --> 01:33:20,004
Al Sr. Squeers.
1091
01:33:20,169 --> 01:33:24,685
La cabeza del saraceno, Snow Hill.
1092
01:33:24,849 --> 01:33:30,481
He decidido financiar
1093
01:33:30,649 --> 01:33:36,645
cualquier acci�n legal
que emprenda contra mi sobrino.
1094
01:33:39,649 --> 01:33:41,640
- No est� all�.
- �Qui�n?
1095
01:33:41,809 --> 01:33:45,245
El Sr. Squeers.
Est� en la comisar�a de Bow Street.
1096
01:33:45,409 --> 01:33:47,877
- Mientes.
- No.
1097
01:33:48,049 --> 01:33:50,847
El Sr. Squeers tampoco ha mentido.
1098
01:33:51,009 --> 01:33:53,318
El Sr. Squeers ha confesado
1099
01:33:53,489 --> 01:33:58,005
que hubo conspiraci�n
en la partida de nacimiento y las cartas
1100
01:33:58,169 --> 01:34:02,003
que intentaban demostrar
que un tal Sr. Snawley era el padre.
1101
01:34:02,169 --> 01:34:06,048
- No s� de qu� hablas.
- El Sr. Squeers dijo lo contrario.
1102
01:34:06,209 --> 01:34:11,442
- Y el Sr. Snawley. Y la polic�a.
- �C�llate!
1103
01:34:11,609 --> 01:34:13,918
He callado durante 15 a�os,
1104
01:34:14,089 --> 01:34:19,038
indefenso, mientras usted arruinaba
a muchos otros como me arruin� a m�.
1105
01:34:19,209 --> 01:34:22,724
Vender�as tu alma
por un trago de ginebra.
1106
01:34:22,889 --> 01:34:27,963
No vender�a mi carne ni mi sangre.
No me refiero solo a Kate.
1107
01:34:28,129 --> 01:34:34,238
He visto al ni�o, Smike,
la viva imagen de su madre. Su esposa.
1108
01:34:34,409 --> 01:34:37,401
Usted no cre�a que yo supiera
que ten�a un hijo.
1109
01:34:37,569 --> 01:34:39,958
Su esposa falleci�,
pero el ni�o vivi�.
1110
01:34:40,129 --> 01:34:43,724
Tuvo que guardar el secreto
para que �l no se quedara el dinero.
1111
01:34:43,889 --> 01:34:48,121
Lo entreg� a una familia pobre.
Les ha pagado bien desde entonces.
1112
01:34:48,289 --> 01:34:51,725
- No se quedaron con el ni�o.
- Eso no es cierto.
1113
01:34:51,889 --> 01:34:56,679
Lo llevaron a un colegio en Yorkshire,
al Dotheboys Hall.
1114
01:34:56,849 --> 01:34:59,283
Me enga�aron.
1115
01:34:59,449 --> 01:35:06,048
Le enga�aron como usted
ha enga�ado a centenares.
1116
01:35:06,889 --> 01:35:12,088
Los dejar� en la calle.
Tambi�n me ocupar� de ti.
1117
01:35:12,249 --> 01:35:18,119
He esperado a�os este momento
para ajustar cuentas con usted.
1118
01:35:18,289 --> 01:35:22,760
Ha venido la polic�a
y les he contado todo.
1119
01:35:22,929 --> 01:35:28,367
Habr� otra denuncia contra usted:
Privar a su hijo de sus derechos.
1120
01:35:28,529 --> 01:35:32,317
Le deportar�n por ello.
1121
01:35:32,489 --> 01:35:37,040
Le confiscar�n hasta el �ltimo penique.
1122
01:35:37,209 --> 01:35:40,485
No tiene escapatoria.
Da igual a donde vaya.
1123
01:35:40,649 --> 01:35:43,402
Acuda a su abogado,
a ver si le ayuda.
1124
01:35:43,569 --> 01:35:48,643
�O va a traer el ni�o a casa
y devolverle su dinero?
1125
01:35:48,809 --> 01:35:52,518
Nada podr� ayudarle,
ni dinero ni abogados.
1126
01:35:52,689 --> 01:35:58,525
Da igual a donde vaya.
Es demasiado tarde.
1127
01:36:08,769 --> 01:36:11,727
Ha cambiado tanto...
1128
01:36:11,889 --> 01:36:16,485
- �Qu� dijo el m�dico?
- Que no se puede hacer nada.
1129
01:36:16,649 --> 01:36:19,243
Solo esperar.
1130
01:36:28,769 --> 01:36:32,284
Soy yo, Smike.
1131
01:36:32,449 --> 01:36:36,442
No se lo digas.
1132
01:36:36,609 --> 01:36:40,602
- No deb� qued�rmelo.
- �El qu�?
1133
01:36:47,689 --> 01:36:49,680
Kate.
1134
01:36:56,689 --> 01:36:59,283
�l la ama.
1135
01:37:02,169 --> 01:37:05,445
Ella le ama.
1136
01:37:06,529 --> 01:37:10,886
No pod�a soportar verlo.
1137
01:37:17,889 --> 01:37:20,483
Perd�neme.
1138
01:39:43,009 --> 01:39:50,359
He visto al ni�o, la viva imagen
de su madre. Su esposa.
1139
01:39:50,529 --> 01:39:53,521
Le deportar�n por ello.
1140
01:39:59,809 --> 01:40:05,088
Da igual lo que haga.
No tiene escapatoria.
1141
01:40:05,249 --> 01:40:09,765
Es demasiado tarde.
1142
01:40:15,449 --> 01:40:20,045
Le deportar�n.
Confiscar�n hasta el �ltimo penique.
1143
01:40:20,209 --> 01:40:23,281
Como usted enga�� a otros.
1144
01:40:27,489 --> 01:40:33,086
Privar a su hijo de sus derechos.
1145
01:40:33,249 --> 01:40:38,721
Nada podr� ayudarle,
ni dinero ni abogados.
1146
01:40:43,489 --> 01:40:46,481
Es demasiado tarde.
1147
01:41:53,289 --> 01:41:55,928
Tratemos siempre de recordar
1148
01:41:56,089 --> 01:42:00,321
las bellas palabras del matrimonio
que acabamos de o�r.
1149
01:42:00,489 --> 01:42:05,085
"En la riqueza, en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
1150
01:42:05,249 --> 01:42:08,764
para amar y compartir... ".
1151
01:42:08,929 --> 01:42:14,606
Aunque no tuve tres novios,
no me faltaron pretendientes.
1152
01:42:14,769 --> 01:42:19,763
Estaban Lukin, Mogley, Tipslark.
A �l lo colgaron despu�s.
1153
01:42:19,929 --> 01:42:25,640
Cabbery, Smifsor, el joven que fue
a la misma escuela de baile.
1154
01:42:25,809 --> 01:42:29,279
Y mi pobre marido, por supuesto.
98046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.