Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,148 --> 00:00:05,601
Www.SubAdictos.Net
presenta...
2
00:00:08,193 --> 00:00:13,779
Aurora Teagarden Mysteries - Episodio 14
"Reencuentro mortal"
3
00:00:32,932 --> 00:00:36,533
BIENVENIDOS
REENCUENTRO DE 20 AÑOS
4
00:00:47,746 --> 00:00:52,355
PREPARATORIA LAWRENCETON
REENCUENTRO DE 20 AÑOS
5
00:01:05,502 --> 00:01:08,993
PISCINA EN MANTENIMIENTO
DISCULPE LAS MOLESTIAS
6
00:01:09,018 --> 00:01:10,945
Tal vez ella está aquí afuera.
7
00:01:10,970 --> 00:01:12,248
¿Aquí tampoco hay rastro de él?
8
00:01:12,296 --> 00:01:14,298
No, debe haberse ido.
9
00:01:25,089 --> 00:01:27,032
24 HORAS ANTES...
10
00:01:27,057 --> 00:01:29,782
No es frecuente que un caso conduzca
a un veredicto de culpabilidad
11
00:01:29,807 --> 00:01:30,985
en un primer juicio...
12
00:01:31,010 --> 00:01:32,588
y una absolución
en un segundo juicio.
13
00:01:32,613 --> 00:01:34,570
Pero eso es lo que le pasó
a Sam Sheppards.
14
00:01:34,595 --> 00:01:36,950
En julio de 1954, el Dr. Sheppards,
15
00:01:36,975 --> 00:01:39,808
un neurocirujano muy querido,
y su esposa Marilyn,
16
00:01:39,833 --> 00:01:42,154
invitaron a unos amigos
a ver una película.
17
00:01:42,179 --> 00:01:44,095
Sheppards se quedó dormido
en el sofá
18
00:01:44,120 --> 00:01:47,184
y Marilyn despidió a los invitados.
19
00:01:47,209 --> 00:01:49,296
Más tarde, esa noche,
Marilyn fue asesinada a golpes
20
00:01:49,344 --> 00:01:50,859
en su dormitorio.
21
00:01:50,884 --> 00:01:52,279
Según su esposo,
22
00:01:52,304 --> 00:01:54,549
unos ruidos lo despertaron
y subió las escaleras
23
00:01:54,574 --> 00:01:57,090
para descubrir a un intruso
atacando a su esposa.
24
00:01:57,137 --> 00:01:59,124
Esta es la parte
que me da escalofríos.
25
00:01:59,149 --> 00:02:00,886
Sí, a mí también.
26
00:02:00,911 --> 00:02:03,822
Sheppards describe una lucha
con el agresor
27
00:02:03,847 --> 00:02:06,798
que terminó con una batalla
fuera de la casa.
28
00:02:06,823 --> 00:02:09,208
Pero su historia
le sonó descabellada a la policía
29
00:02:09,209 --> 00:02:11,067
y atrajo tanta publicidad
30
00:02:11,092 --> 00:02:13,432
que el primer juicio
se consideró contaminado
31
00:02:13,457 --> 00:02:16,755
y su veredicto de culpabilidad
fue anulado
32
00:02:16,780 --> 00:02:19,454
por la corte suprema
de los Estados Unidos.
33
00:02:19,479 --> 00:02:22,788
Un segundo juicio
encontró a Sheppards inocente,
34
00:02:22,813 --> 00:02:25,504
pero... el caso nunca se resolvió
35
00:02:25,529 --> 00:02:28,147
y la pregunta permanece:
36
00:02:28,172 --> 00:02:30,518
¿Sam Sheppards mató a su esposa?
37
00:02:30,519 --> 00:02:33,865
INFORME FORENSE
DE MARILYN SHEPPARDS
38
00:02:34,844 --> 00:02:37,636
Bien, entiendo que su historia
era sospechosa.
39
00:02:37,661 --> 00:02:39,542
La verdad puede ser
más extraña que la ficción.
40
00:02:39,567 --> 00:02:42,331
Claro, pero si Harrison Ford
lo interpretó en la película,
41
00:02:42,356 --> 00:02:44,340
no hay forma de que realmente
lo haya hecho.
42
00:02:44,365 --> 00:02:47,122
Pero hay cosas de la vida real
que no sucedieron en la película,
43
00:02:47,147 --> 00:02:49,379
como la aventura de Sheppards.
44
00:02:49,404 --> 00:02:51,554
Supongo que no es el mejor
momento para preguntar,
45
00:02:51,579 --> 00:02:54,605
pero ¿ya fijaron una fecha
para la boda?
46
00:02:54,630 --> 00:02:55,666
Aún no.
47
00:02:55,691 --> 00:02:58,039
Estamos disfrutando de estar
comprometidos en este momento.
48
00:02:58,064 --> 00:02:59,527
- Sí.
- Nick.
49
00:03:02,601 --> 00:03:06,013
Oye, ¿no estás enseñando
psicología forense en la universidad?
50
00:03:06,044 --> 00:03:09,930
Sí, sí, ha sido interesante presentar
la psicología desde un ángulo diferente.
51
00:03:09,955 --> 00:03:13,260
¿Tendrías tiempo para consultar
sobre un caso de robo en serie?
52
00:03:13,285 --> 00:03:14,994
Sí, estaría feliz de ayudar.
53
00:03:15,019 --> 00:03:16,097
Estupendo.
54
00:03:16,122 --> 00:03:18,648
Entonces, nuestra última
reunión del comité de planificación
55
00:03:18,673 --> 00:03:20,820
debe cambiarse, ¿podemos
hacerlo en la biblioteca?
56
00:03:20,845 --> 00:03:21,927
Sí, eso creo.
57
00:03:21,952 --> 00:03:23,570
Solo debo consultar con Lillian.
58
00:03:23,595 --> 00:03:25,700
¿Quieres decir que no puedes
decírmelo ahora?
59
00:03:25,725 --> 00:03:28,094
Lo siento, es que Cassie
me ha estado molestando
60
00:03:28,119 --> 00:03:30,771
para encontrar otro lugar
y sabes cuánto me intimida.
61
00:03:30,796 --> 00:03:32,444
¿Quién es Cassie?
62
00:03:33,401 --> 00:03:34,482
Cassie Reynolds.
63
00:03:34,507 --> 00:03:37,393
Jefa del comité de planificación
del reencuentro de la preparatoria.
64
00:03:37,418 --> 00:03:40,667
Que deberías haber sido tú.
Roe fue presidenta de su clase.
65
00:03:40,692 --> 00:03:42,401
Sí, pero ella era todo lo demás.
66
00:03:42,426 --> 00:03:44,592
Animadora principal,
reina del baile de graduación...
67
00:03:44,617 --> 00:03:47,665
Hubo enfrentamientos legendarios sobre
la planificación de eventos escolares.
68
00:03:47,690 --> 00:03:50,027
Esperen. ¿Ustedes tres
fueron juntos a la preparatoria?
69
00:03:50,052 --> 00:03:52,658
- Sí.
- ¿Por qué yo no lo sabía?
70
00:03:52,683 --> 00:03:56,353
Bueno, Sally y yo no estuvimos
en el mismo grupo que Arthur.
71
00:03:56,378 --> 00:03:59,314
No. El grupo del fútbol.
72
00:04:00,446 --> 00:04:02,255
¿No sabías que respaldo esta placa
73
00:04:02,256 --> 00:04:03,853
con habilidades
de un atleta de élite?
74
00:04:03,878 --> 00:04:05,429
¿El poder, la velocidad?
75
00:04:05,454 --> 00:04:07,457
Él era el pateador.
76
00:04:08,913 --> 00:04:12,868
Algo me dice que este reencuentro
será todo un acontecimiento.
77
00:04:14,100 --> 00:04:16,611
No se puede ganar sin el pateador.
78
00:04:24,736 --> 00:04:26,697
Hola, Cassie.
Es bueno verte.
79
00:04:26,722 --> 00:04:28,088
¿La sala de reuniones es por ahí?
80
00:04:28,113 --> 00:04:29,350
¿Disculpe?
81
00:04:29,375 --> 00:04:32,775
Para utilizar la sala de reuniones,
debe registrarse.
82
00:04:35,805 --> 00:04:38,420
Pensé que te encargarías
de eso, Aurora.
83
00:04:38,445 --> 00:04:41,037
¿Conoces a Lillian Tibbett,
nuestra bibliotecaria principal?
84
00:04:41,062 --> 00:04:43,347
Un placer, Lillian.
¿Está a cargo aquí?
85
00:04:43,372 --> 00:04:44,385
Así es.
86
00:04:44,410 --> 00:04:47,583
Mi propio paraíso literario,
si me permiten decirlo.
87
00:04:47,608 --> 00:04:49,083
Mi tarjeta.
88
00:04:49,108 --> 00:04:50,346
Soy diseñadora de interiores
89
00:04:50,371 --> 00:04:53,492
y podría hacer maravillas
en un lugar como este.
90
00:04:53,517 --> 00:04:56,693
Una explosión de color en la pared
y quizá asientos que no sean tan...
91
00:04:56,718 --> 00:04:58,273
utilitarios.
92
00:04:58,298 --> 00:04:59,586
Llámeme.
93
00:05:01,062 --> 00:05:02,708
¿Qué hay de malo con lo utilitario?
94
00:05:02,733 --> 00:05:05,912
¿No debería ser esa la esencia
del asiento que uno usa?
95
00:05:06,860 --> 00:05:07,953
Hola.
96
00:05:07,978 --> 00:05:09,076
¿Qué?
97
00:05:09,101 --> 00:05:14,261
Jack Landon confirmó asistencia
al reencuentro y traerá a su esposa.
98
00:05:14,286 --> 00:05:15,460
¿Jack Landon?
99
00:05:15,485 --> 00:05:17,515
Él estuvo comprometido con Cassie.
100
00:05:17,561 --> 00:05:18,774
La abandonó.
101
00:05:18,799 --> 00:05:21,837
Fue el que, prácticamente,
la plantó en el altar.
102
00:05:21,862 --> 00:05:24,477
Esta reunión será divertida.
103
00:05:25,190 --> 00:05:27,491
Me encantaría saber si tienes
algún sospechoso.
104
00:05:27,547 --> 00:05:29,274
Sí, absolutamente...
105
00:05:30,213 --> 00:05:31,563
¡Arthur!
106
00:05:32,700 --> 00:05:35,553
Tuve que detenerme
para venir a saludarte.
107
00:05:35,578 --> 00:05:37,477
Jack, me alegro de que
hayas venido, amigo.
108
00:05:37,502 --> 00:05:38,836
Sí, mírate.
109
00:05:39,069 --> 00:05:42,458
El Sr. Detective,
persiguiendo a los malos.
110
00:05:42,483 --> 00:05:45,116
Oye, ¿es cierto lo que escuché
hace unos años?
111
00:05:45,141 --> 00:05:47,981
Tú y Roe Teagarden... ¿salían?
112
00:05:48,006 --> 00:05:49,569
Poco tiempo,
muy poco tiempo.
113
00:05:49,594 --> 00:05:51,981
De hecho,
él es el prometido de Roe.
114
00:05:52,006 --> 00:05:53,267
El profesor Nick Miller.
115
00:05:53,292 --> 00:05:54,859
El prometido.
116
00:05:54,884 --> 00:05:57,438
Así que te vas a casar con la chica
más lista de la escuela.
117
00:05:57,463 --> 00:05:59,268
- Suerte la mía.
- Jack Landon.
118
00:05:59,293 --> 00:06:01,219
Jack era el capitán
de mi equipo de fútbol.
119
00:06:01,244 --> 00:06:03,418
- Bueno... su equipo de fútbol.
- Sí.
120
00:06:03,443 --> 00:06:05,568
De hecho, me casé hace unos años.
121
00:06:05,593 --> 00:06:06,699
Felicitaciones.
122
00:06:06,724 --> 00:06:08,592
Y, ¿tu esposa pudo venir contigo?
123
00:06:08,617 --> 00:06:10,525
Sí, sí. Ella...
124
00:06:10,550 --> 00:06:13,243
está en el auto.
Está un poco enojada,
125
00:06:13,278 --> 00:06:15,398
porque le dije a mi mamá
que se quedara con ella y...
126
00:06:15,423 --> 00:06:17,363
realmente no se llevan bien.
127
00:06:17,388 --> 00:06:19,238
Probablemente no debería
hacerla esperar más.
128
00:06:19,263 --> 00:06:21,182
Bueno, nos vemos esta noche,
en el reencuentro.
129
00:06:21,207 --> 00:06:23,098
Sí, nos vemos allá.
130
00:06:23,123 --> 00:06:25,824
Y tengo una gran oportunidad
de negocio para contarles.
131
00:06:25,849 --> 00:06:26,902
Para ti también, profesor.
132
00:06:26,927 --> 00:06:29,259
Si les gustaría
un gran dividendo de su inversión.
133
00:06:29,284 --> 00:06:31,399
Una nueva empresa de fitness
que estoy empezando.
134
00:06:31,424 --> 00:06:32,887
El Método Landon.
135
00:06:33,520 --> 00:06:34,993
Les va a encantar.
136
00:06:36,860 --> 00:06:38,197
Jack.
137
00:06:41,720 --> 00:06:43,776
Tenemos que escanear esta.
138
00:06:43,801 --> 00:06:46,593
Somos nosotros después
del partido por el campeonato.
139
00:06:46,618 --> 00:06:48,418
¿No ganamos eso por como...?
140
00:06:48,443 --> 00:06:50,178
- Un punto...
- Algo así...
141
00:06:50,203 --> 00:06:51,997
24 a 23.
142
00:06:52,022 --> 00:06:53,411
¿Cómo sabías eso?
143
00:06:53,436 --> 00:06:55,430
Te recuerdo como chaperona
en nuestros bailes,
144
00:06:55,455 --> 00:06:57,466
no recuerdo que fueras
a los partidos.
145
00:06:57,491 --> 00:06:59,434
Fui a todos los partidos.
146
00:06:59,459 --> 00:07:01,620
Shirley Landon y yo íbamos juntas.
147
00:07:01,645 --> 00:07:04,276
Además, sabes que lo recuerdo todo.
148
00:07:04,301 --> 00:07:05,712
Sí, lo haces.
149
00:07:05,737 --> 00:07:08,252
¿Esta es la caja que buscabas, Roe?
150
00:07:08,277 --> 00:07:10,511
Sí, empaqué esto
después de la graduación.
151
00:07:10,536 --> 00:07:12,617
Creo que mis CDs están ahí.
152
00:07:13,156 --> 00:07:15,631
Mi amigo, el que será DJ
en el reencuentro, quiere saber
153
00:07:15,656 --> 00:07:17,370
qué música escuchaban
en esa época.
154
00:07:17,400 --> 00:07:20,937
Ya sabes, Britney Spears y...
¿Este es de Pink?
155
00:07:20,962 --> 00:07:22,891
Amo este álbum.
156
00:07:22,916 --> 00:07:27,274
Te recuerdo usando esto,
casi todos los días del último año.
157
00:07:27,299 --> 00:07:29,241
¿No es una chaqueta de chico, Roe?
158
00:07:29,266 --> 00:07:31,454
- Era de Parker.
- Parker Stevens.
159
00:07:31,479 --> 00:07:33,991
Fue su compañero de estudios
en la preparatoria.
160
00:07:34,016 --> 00:07:37,218
Un chico tan agradable,
de modales perfectos.
161
00:07:37,243 --> 00:07:39,532
Sabes que irá
al reencuentro, ¿verdad?
162
00:07:39,557 --> 00:07:41,808
Sí, me envió
un correo electrónico.
163
00:07:41,833 --> 00:07:44,663
Nos hemos mantenido en contacto
a lo largo de los años.
164
00:07:44,688 --> 00:07:48,921
Qué divertido será recordar
cómo éramos entonces y...
165
00:07:48,946 --> 00:07:51,211
cuán lejos hemos llegado.
166
00:07:53,271 --> 00:07:55,114
Mi walkman.
167
00:07:55,497 --> 00:07:58,612
¿La jefa y tú están listos para
ponerse en modo baile y divertirse?
168
00:07:58,637 --> 00:08:00,648
La jefa espera una llamada
del fiscal de distrito.
169
00:08:00,673 --> 00:08:02,013
Me reuniré con ella allí luego.
170
00:08:02,038 --> 00:08:04,947
Espero que no esté intentando evitar
ir a esa fiesta conmigo.
171
00:08:04,972 --> 00:08:07,798
¿No crees que quiera sumergirse
en la alegría de salir
172
00:08:07,823 --> 00:08:09,338
con tus amigos de la preparatoria?
173
00:08:09,363 --> 00:08:10,590
Claro que no quiere...
174
00:08:10,615 --> 00:08:12,039
Entrenador Caldwell, hola.
Yo...
175
00:08:12,064 --> 00:08:13,959
pensé que lo vería
en el reencuentro, no aquí.
176
00:08:13,984 --> 00:08:16,120
Tengo una pregunta rápida.
177
00:08:16,145 --> 00:08:19,132
¿Tienen algún tipo de seguridad
para mantener la paz
178
00:08:19,157 --> 00:08:21,288
en el reencuentro de esta noche?
179
00:08:21,313 --> 00:08:24,305
Entrenador, ¿para qué
necesitaríamos seguridad?
180
00:08:24,330 --> 00:08:26,170
Bueno, lo diré directamente.
181
00:08:26,195 --> 00:08:28,054
Inicié una demanda
contra Jack Landon
182
00:08:28,079 --> 00:08:29,978
y ya sabes el mal genio que tiene.
183
00:08:30,003 --> 00:08:31,257
Podría hacer una escena.
184
00:08:31,282 --> 00:08:33,710
¿Usted está demandando a Jack?
¿Por qué?
185
00:08:33,735 --> 00:08:35,750
No es nada personal.
Él aún me cae bien,
186
00:08:35,751 --> 00:08:39,252
pero me convenció de invertir
en un negocio que quebró
187
00:08:39,277 --> 00:08:42,072
y rompió su palabra de que
me devolvería el dinero.
188
00:08:42,097 --> 00:08:44,617
¿No se declaró en bancarrota
su tienda de artículos deportivos?
189
00:08:44,618 --> 00:08:48,552
Sí, y necesito ese dinero para tener
alguna posibilidad de salvarlo.
190
00:08:48,577 --> 00:08:51,360
Pero él me sigue evitando.
191
00:08:51,385 --> 00:08:53,543
Pensé que una demanda
llamaría su atención.
192
00:08:53,568 --> 00:08:55,418
¿Ya le ha enviado la demanda?
193
00:08:55,443 --> 00:08:56,576
Hace dos días.
194
00:08:56,601 --> 00:08:58,565
Dejó un mensaje de voz
bastante enojado,
195
00:08:58,590 --> 00:08:59,951
no es que lo culpe.
196
00:08:59,976 --> 00:09:02,658
Esta tienda ha estado
en mi familia durante años.
197
00:09:02,683 --> 00:09:05,292
Tomé el relevo de mi papá
cuando dejé de ser entrenador
198
00:09:05,317 --> 00:09:07,979
- para cuidar del negocio.
- Le diré una cosa, entrenador.
199
00:09:08,004 --> 00:09:09,627
Estaré cerca de Jack esta noche
200
00:09:09,652 --> 00:09:12,433
y me aseguraré de que no esté
tentado de hacer una escena.
201
00:09:12,458 --> 00:09:13,714
Gracias.
202
00:09:25,857 --> 00:09:27,988
RECUERDOS DE LAS
ANIMADORAS
203
00:09:31,211 --> 00:09:33,739
Mi yo de la preparatoria
estaría muy feliz de saber
204
00:09:33,764 --> 00:09:35,606
que tú serías mi futura cita.
205
00:09:35,631 --> 00:09:38,197
Pues tu futura cita está
muy feliz de echar un vistazo
206
00:09:38,222 --> 00:09:40,325
a tu yo de la preparatoria.
207
00:09:41,306 --> 00:09:42,717
Bueno, aquí me tienes.
208
00:09:42,742 --> 00:09:46,265
PREPARATORIA LAWRENCETON
REENCUENTRO DE 20 AÑOS
209
00:09:46,290 --> 00:09:50,166
- Hola, Roe.
- Shawna, cuánto tiempo sin verte.
210
00:09:50,191 --> 00:09:52,265
- Cassie.
- Aurora.
211
00:09:52,584 --> 00:09:54,671
¿No era Roe simplemente adorable?
212
00:09:54,696 --> 00:09:56,621
Todas ustedes eran adorables.
213
00:09:58,030 --> 00:10:00,290
Ya estamos listos para tomar
la posta de ustedes dos.
214
00:10:00,315 --> 00:10:01,618
Gracias, Sra. Teagarden.
215
00:10:01,643 --> 00:10:04,789
Su pequeño ayudante puede reorganizar
todas estas etiquetas de los nombres.
216
00:10:04,830 --> 00:10:08,361
Muy bien, Shawna, vamos,
ahora es nuestro momento de brillar.
217
00:10:09,304 --> 00:10:11,467
Gracias, Phillip.
Solo para que lo sepas.
218
00:10:11,492 --> 00:10:13,630
RECUERDOS DEL BALONCESTO.
219
00:10:22,350 --> 00:10:25,001
- Iré a buscar algo de champán.
- De acuerdo.
220
00:10:27,950 --> 00:10:33,426
Sally, tu comité hizo un trabajo
fabuloso de decoración, es mágico.
221
00:10:33,427 --> 00:10:35,030
Gracias, sí, fue divertido.
222
00:10:35,898 --> 00:10:37,393
Mira quién está aquí.
223
00:10:38,120 --> 00:10:39,205
Parker Stevens.
224
00:10:39,230 --> 00:10:41,382
- Aurora Teagarden.
- Hola.
225
00:10:42,590 --> 00:10:44,583
Vaya, eres la belleza del baile.
226
00:10:44,608 --> 00:10:45,696
Gracias.
227
00:10:45,721 --> 00:10:48,171
Y mírate, luces muy bien.
228
00:10:48,369 --> 00:10:50,244
Ser bueno en matemáticas
valió la pena.
229
00:10:50,269 --> 00:10:52,074
- ¡Sally!
- ¡Hola!
230
00:10:52,919 --> 00:10:55,407
¿Cómo es que te ves igual
que hace 20 años?
231
00:10:55,432 --> 00:10:56,879
Oh, para.
232
00:10:57,551 --> 00:11:01,065
Mírate, viniendo desde...
San Francisco. ¿Correcto?
233
00:11:01,090 --> 00:11:02,595
Ahí es donde Roe dice
que has estado.
234
00:11:02,620 --> 00:11:04,654
Sí, la capital para
los inversionistas de riesgo.
235
00:11:04,679 --> 00:11:06,156
Del mundo de la tecnología,
al menos.
236
00:11:06,181 --> 00:11:07,925
Y para millones de otras personas.
237
00:11:07,950 --> 00:11:10,330
Autos, edificios...
238
00:11:10,355 --> 00:11:12,501
No puedo decirles que no
eche de menos Lawrenceton.
239
00:11:12,526 --> 00:11:16,705
Sí, tal vez, mientras esté aquí,
renueve mi tarjeta de la biblioteca.
240
00:11:17,299 --> 00:11:18,798
Gracias, cariño.
241
00:11:18,823 --> 00:11:21,925
Parker, él es mi prometido,
el profesor Nick Miller.
242
00:11:21,950 --> 00:11:23,173
- ¿Tu prometido?
- Sí.
243
00:11:23,198 --> 00:11:26,024
Nick, él es Parker Stevens.
Estuvimos juntos en...
244
00:11:26,049 --> 00:11:28,796
el consejo estudiantil
y estudiábamos juntos.
245
00:11:28,821 --> 00:11:30,886
- Encantado de conocerte.
- Igualmente.
246
00:11:30,911 --> 00:11:31,957
Eres afortunado.
247
00:11:31,982 --> 00:11:33,965
Roe es, definitivamente,
la que se me escapó.
248
00:11:33,990 --> 00:11:36,504
Sí. Soy afortunado.
249
00:11:38,867 --> 00:11:40,304
¡Jack!
250
00:11:40,329 --> 00:11:43,060
Tu madre debe estar muy
emocionada de que estás aquí.
251
00:11:43,085 --> 00:11:45,390
Ella siempre me dice
que no te ve lo suficiente.
252
00:11:45,391 --> 00:11:47,891
Me dice lo mismo.
253
00:11:48,135 --> 00:11:50,747
Shirley y yo estuvimos
en la Asociación de PP. FF.
254
00:11:50,772 --> 00:11:52,438
y desde entonces somos amigas.
255
00:11:52,463 --> 00:11:53,879
Aquí tiene, detective.
256
00:11:53,904 --> 00:11:56,993
Philip, ni siquiera voy a preguntarte
cómo te metiste en esto.
257
00:11:57,018 --> 00:11:58,371
Sí.
258
00:12:01,274 --> 00:12:02,864
Hola, soy Arthur.
259
00:12:02,865 --> 00:12:04,688
Es mi esposa, Amy.
260
00:12:04,713 --> 00:12:05,805
Hola.
261
00:12:06,323 --> 00:12:08,448
Oye, amigo,
¿podemos hablar un segundo?
262
00:12:08,473 --> 00:12:11,746
Esta noche solo me interesa
El Método Landon.
263
00:12:12,306 --> 00:12:15,249
Es que... el entrenador Caldwell
fue a verme.
264
00:12:15,274 --> 00:12:18,098
Así que si podemos...
Si nos disculpan.
265
00:12:19,833 --> 00:12:22,479
¿Está preocupado
de que lo embauque?
266
00:12:23,666 --> 00:12:26,680
Mira, ¿por qué
no hablamos de ello?
267
00:12:26,705 --> 00:12:28,520
No te preocupes por eso, amigo.
268
00:12:28,545 --> 00:12:31,489
Sí, puedo recibir una mala noticia
y seguir sonriendo.
269
00:12:31,514 --> 00:12:33,122
¿Está bien?
270
00:12:33,967 --> 00:12:35,259
Está bien.
271
00:12:40,394 --> 00:12:43,433
Estoy tratando de evitar una situación
entre él y el entrenador Caldwell.
272
00:12:43,434 --> 00:12:45,674
Lynn vendrá dentro de una hora,
así que...
273
00:12:45,699 --> 00:12:47,409
Estaremos pendientes.
274
00:12:47,434 --> 00:12:48,767
Gracias, gracias.
275
00:12:54,874 --> 00:12:57,489
Parker solo estaba
tratando de halagarme.
276
00:12:57,514 --> 00:13:00,848
En aquel entonces el estudio
era más relevante que el romance.
277
00:13:00,873 --> 00:13:03,014
No tuve arrepentimientos
cuando él dejó la ciudad.
278
00:13:03,039 --> 00:13:06,308
Creo que no jugaba al decir:
"la que se me escapó".
279
00:13:06,333 --> 00:13:08,779
Me alegro de no haber
acabado como él.
280
00:13:08,804 --> 00:13:11,236
No, no acabarás como él.
281
00:13:15,032 --> 00:13:17,258
Entonces, ¿puedes volver aquí
muy a menudo?
282
00:13:17,283 --> 00:13:21,007
Intento regresar tres o cuatro
veces al año, para apoyar a Cassie.
283
00:13:21,032 --> 00:13:22,292
Apoyarla, ¿por qué?
284
00:13:22,317 --> 00:13:25,888
Ha tenido una mala racha
y me pregunto si va a empezar a...
285
00:13:25,913 --> 00:13:27,140
Ya llegó.
286
00:13:27,825 --> 00:13:30,973
Con ella.
La esposa mal vestida.
287
00:13:30,998 --> 00:13:33,535
Cassie, sabías que la traería.
288
00:13:33,904 --> 00:13:36,848
¿Sabes qué?
Voy a ir a saludarlos.
289
00:13:36,873 --> 00:13:40,375
No te preocupes.
Seré súper amable.
290
00:13:41,086 --> 00:13:42,669
Ella no debería hacer eso.
291
00:13:42,694 --> 00:13:45,812
Ha pasado buen tiempo,
ya lo habrá superado.
292
00:13:45,986 --> 00:13:48,454
Solo han pasado tres años
desde su última ruptura
293
00:13:48,478 --> 00:13:50,608
y un mes después se casó con Amy.
294
00:13:50,633 --> 00:13:53,632
Me enfurece la forma
en que la ha hecho padecer.
295
00:13:53,657 --> 00:13:57,350
- Pues miren quién está aquí.
- Cassie.
296
00:13:57,667 --> 00:14:01,114
¿Realmente pensaste que
perdería la oportunidad de verte?
297
00:14:01,139 --> 00:14:02,780
Me encanta tu vestido.
298
00:14:03,108 --> 00:14:04,472
Gracias, Jack.
299
00:14:04,497 --> 00:14:07,044
¿Y cómo estás?
Arthur, ¿te estás divirtiendo?
300
00:14:07,069 --> 00:14:09,496
Sí, buen trabajo organizando esto.
301
00:14:09,521 --> 00:14:12,208
Quería que fuera una noche
para recordar.
302
00:14:12,233 --> 00:14:14,520
Jack, ¿bailas conmigo,
por los viejos tiempos?
303
00:14:14,554 --> 00:14:15,649
Lo siento, Cassie.
304
00:14:15,674 --> 00:14:17,527
La tarjeta de baile de mi esposo
está llena.
305
00:14:17,552 --> 00:14:20,208
Bueno, Amy, ¿eso no depende
de tu esposo?
306
00:14:20,233 --> 00:14:22,502
Creo que a nuestros viejos amigos
les gustaría ver
307
00:14:22,503 --> 00:14:25,494
al rey y la reina del baile
dar unas vueltas por la pista.
308
00:14:25,519 --> 00:14:26,928
¿Verdad, Arthur?
309
00:14:26,953 --> 00:14:28,483
Jack, habíamos discutido esto.
310
00:14:28,484 --> 00:14:30,231
Vamos, Amy, estás casada con Jack.
311
00:14:30,256 --> 00:14:33,245
Debes saber que cambia de opinión
todo el tiempo.
312
00:14:33,270 --> 00:14:35,700
Eso... es gracioso.
313
00:14:35,887 --> 00:14:39,026
No veo cómo un simple baile
podría hacer algún daño.
314
00:14:39,051 --> 00:14:41,418
Creo que ustedes se verán bien.
315
00:14:44,768 --> 00:14:45,964
¿Sabes? Tienes razón.
316
00:14:45,989 --> 00:14:49,197
Creo que a nuestros amigos
les gustaría vernos bailar.
317
00:14:49,222 --> 00:14:51,848
Sí, no creo que deba, ella...
318
00:14:51,873 --> 00:14:53,776
parece bastante molesta.
319
00:14:56,873 --> 00:14:59,973
Bueno, Jack, este es nuestro
reencuentro, no el de ella.
320
00:14:59,998 --> 00:15:02,739
Y estos son nuestros amigos,
no los suyos.
321
00:15:02,764 --> 00:15:05,098
¿Un baile es demasiado pedir?
322
00:15:05,129 --> 00:15:06,627
Cassie.
323
00:15:11,174 --> 00:15:13,259
Acabas de hacer que dos mujeres
se enojen contigo
324
00:15:13,260 --> 00:15:14,688
en el lapso de 30 segundos.
325
00:15:14,713 --> 00:15:17,565
Sí, sí.
Qué novedad.
326
00:15:18,794 --> 00:15:20,275
Necesito un trago.
327
00:15:20,508 --> 00:15:23,104
Veamos qué está pasando, vamos.
328
00:15:25,142 --> 00:15:26,875
Agua, por favor.
329
00:15:28,602 --> 00:15:31,629
Esta no está fría.
¿Tiene una fría?
330
00:15:31,654 --> 00:15:33,688
Es para mi tía,
si me aparezco con esto...
331
00:15:33,713 --> 00:15:35,320
me hará volver...
332
00:15:39,219 --> 00:15:40,547
Entrenador.
333
00:15:41,220 --> 00:15:43,803
Me sorprende que haya tenido
el descaro de venir.
334
00:15:43,828 --> 00:15:45,378
Las cosas no tienen
que ser así, Jack.
335
00:15:45,403 --> 00:15:47,914
Vine porque me pidieron
que rindiera homenaje al equipo.
336
00:15:47,939 --> 00:15:49,021
¿Homenaje al equipo?
337
00:15:49,045 --> 00:15:52,029
¿El fin de semana
en que me entabló una demanda?
338
00:15:52,054 --> 00:15:53,895
Mi abogado te entabló la demanda.
339
00:15:53,919 --> 00:15:55,290
Así es, su abogado lo hizo
340
00:15:55,324 --> 00:15:58,227
porque usted no tuvo los pantalones
para decírmelo a la cara.
341
00:15:58,252 --> 00:16:01,346
Arthur, ¿esa situación
que tratas de evitar? Pues...
342
00:16:01,371 --> 00:16:03,089
está a punto de suceder.
343
00:16:03,730 --> 00:16:05,648
Bueno, va a obtener su dinero...
344
00:16:05,673 --> 00:16:06,696
se lo dije.
345
00:16:06,720 --> 00:16:09,717
- No vuelvas a tocarme.
- No me diga.
346
00:16:12,514 --> 00:16:14,897
- ¡Es suficiente, es suficiente!
- Bien, bien.
347
00:16:15,373 --> 00:16:16,756
Está bien.
348
00:16:18,736 --> 00:16:21,241
Caldwell y Landon.
Qué sorpresa.
349
00:16:21,266 --> 00:16:22,292
¿Por qué dices eso?
350
00:16:22,317 --> 00:16:26,318
Bueno, se admiraron mutuamente
en la despedida de soltero de Jack.
351
00:16:26,343 --> 00:16:28,151
¿Estuviste en la despedida
de soltero de Jack?
352
00:16:28,176 --> 00:16:29,697
No sabía que ustedes eran cercanos.
353
00:16:29,722 --> 00:16:31,791
Sí, ¿quién lo diría?
354
00:16:31,986 --> 00:16:33,541
Iré a ver al entrenador
355
00:16:33,565 --> 00:16:35,819
para asegurarme de que estará bien
para su presentación.
356
00:16:35,844 --> 00:16:37,716
Iré contigo en caso
de que Jack regrese.
357
00:16:37,725 --> 00:16:38,779
De acuerdo.
358
00:16:38,804 --> 00:16:41,186
Estoy seguro
de que arreglarán las cosas.
359
00:16:41,757 --> 00:16:43,491
Estoy planeando...
360
00:16:43,516 --> 00:16:45,974
quedarme en la ciudad unos días,
seguiré aquí en el hotel.
361
00:16:45,999 --> 00:16:48,901
Tal vez podamos almorzar
para ponernos al día.
362
00:17:00,650 --> 00:17:02,128
¿No dije que esto pasaría?
363
00:17:02,153 --> 00:17:03,499
Empujó a Jack, entrenador.
364
00:17:03,524 --> 00:17:04,948
Después de que él me provocara.
365
00:17:04,973 --> 00:17:07,253
Mire, hablaré con él
cuando haya terminado...
366
00:17:07,277 --> 00:17:08,658
de calmarse.
367
00:17:09,744 --> 00:17:13,454
Su presentación es como en...
20 minutos.
368
00:17:14,432 --> 00:17:18,133
Y... tiene algunos vidrios
en la manga.
369
00:17:18,171 --> 00:17:19,921
Me limpiaré.
370
00:17:20,273 --> 00:17:21,826
Gracias, entrenador.
371
00:17:47,819 --> 00:17:49,223
¿Qué pasa?
372
00:17:49,248 --> 00:17:51,593
Ya es hora del homenaje al fútbol
373
00:17:51,618 --> 00:17:53,692
y se suponía que Cassie
presentaría a Jack,
374
00:17:53,717 --> 00:17:55,049
pero no puedo encontrarla.
375
00:17:55,074 --> 00:17:57,243
Y Jack iba a presentar
al entrenador Caldwell.
376
00:17:57,268 --> 00:18:00,668
Y ahora todos discuten con todos
y no hay nadie aquí.
377
00:18:00,693 --> 00:18:03,300
Creo que el entrenador Caldwell
fue al baño a limpiarse.
378
00:18:03,328 --> 00:18:04,343
Iré a buscar a Jack.
379
00:18:04,368 --> 00:18:07,563
Igual necesito llamar a Lynn.
No sé por qué aún no ha llegado.
380
00:18:08,363 --> 00:18:09,547
¿Y dónde está Cassie?
381
00:18:09,572 --> 00:18:11,231
Cuando ella se fue, ¿qué te dijo?
382
00:18:11,256 --> 00:18:13,880
Solo dijo que iba a salir
a tomar un poco de aire.
383
00:18:13,905 --> 00:18:17,245
- ¿Has intentado llamarla?
- Lo hice, pero no responde.
384
00:18:17,270 --> 00:18:19,737
- Vamos a buscarla.
- Iré por nuestros abrigos.
385
00:18:19,762 --> 00:18:21,129
Gracias.
386
00:18:44,017 --> 00:18:48,997
PREPARATORIA LAWRENCETON
REENCUENTRO DE 20 AÑOS
387
00:19:01,467 --> 00:19:05,199
PISCINA EN MANTENIMIENTO
DISCULPE LAS MOLESTIAS
388
00:19:05,327 --> 00:19:07,144
Tal vez ella está aquí afuera.
389
00:19:07,169 --> 00:19:08,674
¿Aquí tampoco hay rastro de él?
390
00:19:08,699 --> 00:19:10,550
No, debe haberse ido.
391
00:19:15,800 --> 00:19:17,536
Llama a Lynn.
392
00:19:29,278 --> 00:19:30,664
Es Jack.
393
00:19:33,931 --> 00:19:35,394
Está muerto.
394
00:19:52,318 --> 00:19:56,284
Me senté junto a Jack,
en inglés de primer año.
395
00:19:56,719 --> 00:19:59,615
Lo animé en el campo de fútbol.
396
00:19:59,640 --> 00:20:00,687
Lo siento.
397
00:20:00,712 --> 00:20:03,647
Los paramédicos dicen que fue
una puñalada en el abdomen,
398
00:20:03,672 --> 00:20:05,924
entonces, ¿cómo terminó en el agua?
399
00:20:06,424 --> 00:20:08,766
Vi una cámara de vigilancia
allí atrás, así que
400
00:20:08,791 --> 00:20:11,011
voy a ver si hay algunas
imágenes que podamos ver.
401
00:20:11,036 --> 00:20:13,155
Si tenemos suerte, podremos
averiguar qué sucedió
402
00:20:13,180 --> 00:20:15,040
y atrapar al culpable.
403
00:20:16,150 --> 00:20:20,507
Oye, lo siento.
Sé que era tu amigo.
404
00:20:20,532 --> 00:20:22,298
Gracias, cariño.
405
00:20:23,239 --> 00:20:26,017
Chicos, necesito que encuentren
a la esposa de la víctima.
406
00:20:26,042 --> 00:20:29,838
Su nombre es Amy Landon.
Está en alguna parte del hotel.
407
00:20:37,939 --> 00:20:40,142
- ¿Ves eso?
- Es sangre.
408
00:20:41,539 --> 00:20:43,270
La lluvia la está diluyendo.
409
00:20:48,687 --> 00:20:50,329
No está en el lobby.
410
00:20:51,408 --> 00:20:55,126
Ahora estamos muy atrasados,
algo debe estar realmente mal.
411
00:20:57,700 --> 00:20:58,948
No lo sé.
412
00:20:59,978 --> 00:21:02,302
Es él, nuestra víctima.
413
00:21:02,327 --> 00:21:03,803
¿De dónde viene?
414
00:21:04,740 --> 00:21:06,634
Parece haber un rastro aquí.
415
00:21:29,460 --> 00:21:33,435
Este debe ser el lugar
donde Jack fue apuñalado.
416
00:21:33,460 --> 00:21:35,617
Bien, tendré que pedirles
que despejen el área.
417
00:21:35,642 --> 00:21:38,516
Necesito acordonar
la escena del crimen.
418
00:22:01,140 --> 00:22:04,411
Ay, no. Pobre Amy.
419
00:22:05,619 --> 00:22:08,178
El abogado de la víctima
va a demorar.
420
00:22:08,203 --> 00:22:09,834
Está bien, puedo ir con ella.
421
00:22:09,859 --> 00:22:11,106
Genial. Gracias.
422
00:22:12,652 --> 00:22:15,389
Necesitaré una lista de todos
los asistentes a la reunión.
423
00:22:15,414 --> 00:22:18,088
- ¿Quién me la puede dar?
- Esa sería Sally.
424
00:22:18,113 --> 00:22:19,190
Se la pediré.
425
00:22:19,215 --> 00:22:23,724
Y lo siento, pero tendré que
ponerle fin a este reencuentro.
426
00:22:35,555 --> 00:22:40,592
Este tipo Jack, ¿fue asesinado,
aquí en el hotel, justo ahora?
427
00:22:40,753 --> 00:22:44,015
Sí, todavía no puedo entenderlo.
428
00:22:47,148 --> 00:22:49,080
Shirley, su madre...
429
00:22:49,283 --> 00:22:50,544
¿lo sabrá ya?
430
00:22:50,569 --> 00:22:53,123
Lynn envió a un oficial
para comunicárselo.
431
00:22:53,148 --> 00:22:54,993
Voy a ir a verla.
432
00:22:55,323 --> 00:22:57,509
Esto es simplemente horrible.
433
00:22:59,481 --> 00:23:01,424
Pero, ¿cómo fue asesinado?
434
00:23:01,449 --> 00:23:03,065
¿Y hubo testigos?
435
00:23:03,085 --> 00:23:05,796
- ¿Tú sabes quién lo hizo?
- No.
436
00:23:06,554 --> 00:23:09,084
Pero cuando lo vi salir
del salón de baile...
437
00:23:09,109 --> 00:23:11,200
- noté que Cassie...
- ¿Roe?
438
00:23:11,225 --> 00:23:14,687
Recibí tu mensaje.
¿Hay algún tipo de emergencia?
439
00:23:20,624 --> 00:23:22,428
Pasó algo malo, ¿no?
440
00:23:24,126 --> 00:23:25,787
¿Qué pasa?
441
00:23:26,647 --> 00:23:29,038
Jack Landon está muerto.
442
00:23:35,325 --> 00:23:38,902
¿Y si vino aquí
porque me estaba buscando?
443
00:23:38,927 --> 00:23:41,275
¿Y si todo esto es culpa mía?
444
00:23:41,300 --> 00:23:42,937
No es tu culpa.
445
00:23:43,886 --> 00:23:46,577
No debería haberme ido
de la fiesta.
446
00:23:46,602 --> 00:23:51,183
Debería haberme quedado...
en lugar de ir al bar del lobby.
447
00:23:51,406 --> 00:23:56,021
Es que yo... estaba tan...
enojada con él...
448
00:23:56,046 --> 00:23:57,530
por dejar que Cassie pensara
449
00:23:57,578 --> 00:24:00,458
que a él le parecía bien
lo que ella estaba haciendo.
450
00:24:00,483 --> 00:24:02,620
No estoy seguro
de lo que quieres decir.
451
00:24:02,645 --> 00:24:04,906
¿Qué estaba haciendo Cassie?
452
00:24:04,931 --> 00:24:06,400
Lo estaba acechando.
453
00:24:06,425 --> 00:24:07,528
Acosando.
454
00:24:07,553 --> 00:24:09,745
Deberías haber visto
los mensajes de texto
455
00:24:09,770 --> 00:24:11,300
que ella le enviaba.
456
00:24:11,325 --> 00:24:14,357
Yo le dije que Cassie
lo dejaría en paz...
457
00:24:14,382 --> 00:24:17,699
solo divorciado o muerto.
458
00:24:26,366 --> 00:24:27,659
Roe.
459
00:24:27,684 --> 00:24:29,126
¿Qué estás haciendo?
460
00:24:29,151 --> 00:24:31,222
Quiero hablar con Cassie.
461
00:24:31,247 --> 00:24:34,820
Ella pagó una habitación aquí
para coordinar lo del reencuentro y...
462
00:24:34,845 --> 00:24:37,341
la vi seguir a Jack
fuera del salón.
463
00:24:37,366 --> 00:24:38,981
¿Por qué no me lo dijiste
a mí o a Lynn?
464
00:24:39,006 --> 00:24:40,360
¿Por qué intentas
hablar con ella?
465
00:24:40,385 --> 00:24:44,749
Iba a hacerlo, pero luego
encontramos a Jack en la piscina y...
466
00:24:50,581 --> 00:24:53,914
Muy bien, si Jack los envió
para llevarme de regreso a la fiesta,
467
00:24:53,939 --> 00:24:56,133
díganle que es demasiado tarde.
468
00:24:57,542 --> 00:25:01,060
Cassie, siento tener que decirte esto,
pero Jack está muerto.
469
00:25:01,085 --> 00:25:03,167
- Ha sido asesinado.
- Sí.
470
00:25:03,192 --> 00:25:05,642
Sé que a ustedes, los futbolistas,
les gusta hacer bromas,
471
00:25:05,667 --> 00:25:06,834
pero eso no es gracioso.
472
00:25:06,859 --> 00:25:08,156
No, es verdad.
473
00:25:08,513 --> 00:25:12,021
Encontramos su cuerpo en la piscina,
hace como media hora.
474
00:25:12,046 --> 00:25:15,381
Me dijeron que seguiste a Jack
cuando salió del salón.
475
00:25:15,406 --> 00:25:18,183
Sí, quería hablar con él.
476
00:25:18,208 --> 00:25:21,405
Me tomó un tiempo encontrarlo
y cuando lo hice estaba...
477
00:25:21,430 --> 00:25:22,618
hablando con alguien.
478
00:25:22,642 --> 00:25:25,633
De hecho, se oía como
si estuvieran discutiendo, así que...
479
00:25:25,658 --> 00:25:28,188
subí para cargar mi teléfono.
480
00:25:29,806 --> 00:25:32,094
¿Realmente Jack está muerto?
481
00:25:32,422 --> 00:25:34,664
No bromearía sobre algo así.
482
00:25:34,689 --> 00:25:36,686
Debo hacerte una pregunta
muy importante.
483
00:25:36,711 --> 00:25:38,527
¿Dónde estaba él
la última vez que lo viste?
484
00:25:38,552 --> 00:25:39,657
¿Con quién discutía?
485
00:25:39,682 --> 00:25:41,160
Yo...
486
00:25:41,185 --> 00:25:43,861
no lo sé. Él estaba...
487
00:25:43,886 --> 00:25:47,267
Estaba en la pérgola,
por la piscina.
488
00:25:47,292 --> 00:25:49,300
Le estaba gritando a un tipo...
489
00:25:49,325 --> 00:25:53,047
no pude ver su rostro,
pero pensé que era Parker Stevens.
490
00:25:53,072 --> 00:25:54,073
Eso no puede ser.
491
00:25:54,104 --> 00:25:56,104
Parker estuvo en el salón
todo el tiempo.
492
00:25:56,169 --> 00:25:58,101
¿Me estás llamando mentirosa?
493
00:25:58,126 --> 00:26:00,587
¿Por qué me interrogan
si no me van a creer?
494
00:26:00,603 --> 00:26:02,144
Ella no te preguntó, yo sí.
495
00:26:02,169 --> 00:26:04,466
Y ahora ella recordará
que este es asunto de la policía
496
00:26:04,491 --> 00:26:06,998
y volverá abajo,
¿no es así, Roe?
497
00:26:08,046 --> 00:26:10,019
Siento mucho lo de Jack.
498
00:26:15,247 --> 00:26:17,782
No, Arthur. No.
499
00:26:32,845 --> 00:26:37,092
Jefa, creo que querrá hablar
con esta persona.
500
00:26:38,101 --> 00:26:39,700
¿El entrenador Caldwell?
¿Por qué?
501
00:26:39,808 --> 00:26:41,478
Hay sangre en su camisa.
502
00:26:49,865 --> 00:26:51,364
¿Entrenador?
503
00:26:52,555 --> 00:26:54,101
Es mi sangre.
504
00:26:54,126 --> 00:26:56,279
Puse mi brazo sobre vidrios rotos
en la barra,
505
00:26:56,304 --> 00:26:57,927
cuando Jack y yo estábamos...
506
00:27:00,206 --> 00:27:02,789
¿Cuándo usted y el Sr. Landon
estaban haciendo qué?
507
00:27:02,814 --> 00:27:04,230
Peleando.
508
00:27:09,565 --> 00:27:11,489
Simplemente no lo entiendo.
509
00:27:13,007 --> 00:27:17,253
Alguien como Jack,
tan joven, tan vital.
510
00:27:17,278 --> 00:27:19,148
¿Cómo puede, simplemente,
haberse ido?
511
00:27:19,173 --> 00:27:22,223
Lo sé. Para mí tampoco
tiene ningún sentido.
512
00:27:25,966 --> 00:27:27,598
Así que ya lo sabes.
513
00:27:29,406 --> 00:27:31,341
¿Puedo darte un abrazo?
514
00:27:31,366 --> 00:27:32,489
Estoy bien.
515
00:27:42,767 --> 00:27:43,909
Shirley,
516
00:27:43,934 --> 00:27:47,060
sé que perdiste a tu hijo,
pero ella perdió a su esposo.
517
00:27:47,085 --> 00:27:49,083
También está sufriendo.
518
00:27:49,108 --> 00:27:51,397
No estoy tan segura de eso.
519
00:27:56,599 --> 00:27:59,876
¿Cassie dijo que vio a Parker
discutiendo con Jack?
520
00:27:59,901 --> 00:28:01,928
Me pregunto si está ocultando algo.
521
00:28:01,953 --> 00:28:04,819
Parker estuvo allí, en el salón,
todo el tiempo. Nunca se fue.
522
00:28:04,838 --> 00:28:06,446
No estuviste viéndolo
todo el tiempo.
523
00:28:06,447 --> 00:28:08,570
No, pero lo vi circulando,
aquí y allá.
524
00:28:08,571 --> 00:28:10,750
También vi a Cassie
seguir a Jack afuera,
525
00:28:10,751 --> 00:28:13,236
después de que la avergonzara
delante de todos.
526
00:28:13,276 --> 00:28:15,498
A Cassie Reynolds no le gusta
sentirse avergonzada.
527
00:28:15,523 --> 00:28:18,142
No significa que no esté diciendo
la verdad sobre Parker Stevens.
528
00:28:18,167 --> 00:28:20,237
No, no la conoces, Nick.
Incluso en la preparatoria,
529
00:28:20,262 --> 00:28:22,288
inventaba historias
sobre cosas triviales.
530
00:28:22,313 --> 00:28:23,346
Díselo, Sally.
531
00:28:23,371 --> 00:28:25,375
Ella siempre se desviaba
un poco de la verdad.
532
00:28:25,400 --> 00:28:27,949
¿No dijiste que la esposa de Jack
dijo que Cassie lo acosaba?
533
00:28:27,960 --> 00:28:29,709
Sí, y eso podría ser cierto
534
00:28:29,733 --> 00:28:32,167
y también podría no tener
nada que ver con la muerte de Jack.
535
00:28:32,192 --> 00:28:34,302
Creo que debemos considerar
que es posible que Cassie
536
00:28:34,327 --> 00:28:35,959
viera a Jack
discutiendo con Parker.
537
00:28:35,960 --> 00:28:37,562
Sí, podemos considerarlo.
538
00:28:37,587 --> 00:28:39,814
Pero tampoco
conoces a Parker, yo sí.
539
00:28:39,839 --> 00:28:41,476
Los conozco a ambos
desde hace 25 años,
540
00:28:41,501 --> 00:28:43,968
sé quién tiene la costumbre
de decir la verdad y quién no.
541
00:28:43,993 --> 00:28:45,065
Buen punto.
Pero...
542
00:28:45,090 --> 00:28:48,050
Disculpen, solo necesito un poco
de tiempo, para recuperar el aliento.
543
00:28:48,075 --> 00:28:50,110
Philip, ¿podrías llevarme a casa?
544
00:28:50,135 --> 00:28:51,294
Sí...
545
00:28:51,319 --> 00:28:52,908
Espero que entiendas.
546
00:28:55,100 --> 00:28:56,871
¿Mañana nos vemos
para desayunar?
547
00:28:56,896 --> 00:28:58,919
- Por supuesto.
- Hablamos mañana, Sally.
548
00:28:58,944 --> 00:29:00,122
De acuerdo.
549
00:29:03,721 --> 00:29:06,520
¿Desde cuándo Aurora necesita
recuperar el aliento?
550
00:29:06,545 --> 00:29:08,545
Tal vez no esté lista
para enfrentar el hecho
551
00:29:08,570 --> 00:29:11,435
de que alguna vez pudo
haber salido con un asesino.
552
00:29:18,159 --> 00:29:20,480
Fue desgarrador ver a Shirley
553
00:29:20,505 --> 00:29:23,681
tratando de asimilar
que su hijo fue asesinado.
554
00:29:23,706 --> 00:29:26,957
Estoy segura de que para ella
significó mucho que estuvieras allí.
555
00:29:26,982 --> 00:29:29,899
Solíamos juntarnos después
de cada reunión escolar
556
00:29:29,923 --> 00:29:31,923
y hablar sobre ti y Jack
557
00:29:31,947 --> 00:29:34,931
y sobre nuestras esperanzas
y sueños para sus futuros.
558
00:29:34,956 --> 00:29:36,896
Sí, es desgarrador.
559
00:29:36,921 --> 00:29:39,110
Especialmente por no saber
quién lo mató.
560
00:29:39,135 --> 00:29:40,189
Sí.
561
00:29:40,214 --> 00:29:42,415
A no ser que Shirley
tenga algún sospechoso.
562
00:29:42,440 --> 00:29:43,675
No.
563
00:29:44,334 --> 00:29:46,992
- A menos que...
- ¿A menos que qué?
564
00:29:47,921 --> 00:29:50,814
La esposa de Jack llegó
cuando yo estaba allí y...
565
00:29:50,839 --> 00:29:53,855
yo estaba segura de que las dos
se unirían por su dolor.
566
00:29:53,880 --> 00:29:56,884
Pero Shirley fue muy fría con Amy.
567
00:29:57,248 --> 00:30:00,496
Fue casi como si la culpara,
de alguna manera.
568
00:30:00,521 --> 00:30:03,226
Hoy volveré a su casa
para pasar tiempo con ella.
569
00:30:03,251 --> 00:30:04,314
Bien.
570
00:30:04,339 --> 00:30:07,274
Quizás podrías preguntarle
por qué se siente así por Amy.
571
00:30:07,299 --> 00:30:10,353
Espero que no estés sugiriendo que
le saque información a la pobre.
572
00:30:10,378 --> 00:30:11,573
"Sacar" no es la palabra.
573
00:30:11,598 --> 00:30:14,469
Estoy segura de que la policía
está haciendo su trabajo.
574
00:30:14,494 --> 00:30:16,532
Estoy segura de que es así.
575
00:30:17,363 --> 00:30:19,926
Tal vez mantenga
mis oídos abiertos.
576
00:30:20,395 --> 00:30:21,456
Muy bien.
577
00:30:21,481 --> 00:30:22,874
- Adiós.
- Adiós.
578
00:30:23,568 --> 00:30:24,785
¡Nick!
579
00:30:25,124 --> 00:30:27,750
Me alegro de que estés aquí.
Tal vez puedas asegurarte de que
580
00:30:27,775 --> 00:30:30,940
- Aurora no...
- ¿Aurora no qué, madre?
581
00:30:31,456 --> 00:30:32,584
Nada.
582
00:30:33,538 --> 00:30:35,155
Que tengan un buen día los dos.
583
00:30:35,180 --> 00:30:36,818
- Tú también.
- Adiós.
584
00:30:37,579 --> 00:30:39,006
Adiós, Aida.
585
00:30:42,600 --> 00:30:45,942
Lamento no haber dejado
que me trajeras a casa anoche.
586
00:30:45,967 --> 00:30:47,252
Lo entendí.
587
00:30:47,277 --> 00:30:48,355
¿En serio?
588
00:30:48,380 --> 00:30:50,551
Es que sentí que íbamos
a empezar a discutir.
589
00:30:50,576 --> 00:30:54,415
Y como casi siempre vemos
las cosas de la misma manera...
590
00:30:54,440 --> 00:30:56,804
Está muy bien tener
opiniones diferentes...
591
00:30:56,829 --> 00:30:58,256
Bueno...
592
00:30:58,281 --> 00:31:00,413
hoy no es tan diferente.
593
00:31:00,622 --> 00:31:03,526
Tenías razón, no estuve viendo
a Parker todo el tiempo
594
00:31:03,527 --> 00:31:06,666
y admito que es posible
que se haya escapado
595
00:31:06,691 --> 00:31:08,832
el tiempo que habría tardado
en confrontar a Jack.
596
00:31:08,857 --> 00:31:10,053
Y yo admito
597
00:31:10,078 --> 00:31:13,189
que es posible que Cassie
estuviera mintiendo sobre ello.
598
00:31:14,248 --> 00:31:18,023
Sally me llamó hace un rato y dijo que
la policía hizo una rueda de prensa.
599
00:31:18,048 --> 00:31:19,460
¿Qué tenían que decir?
600
00:31:19,485 --> 00:31:23,051
No han encontrado el arma homicida,
pero, según el médico forense,
601
00:31:23,055 --> 00:31:24,654
Jack murió por una
hemorragia interna
602
00:31:24,678 --> 00:31:26,296
causada por una herida
abdominal hecha
603
00:31:26,297 --> 00:31:28,358
por un arma blanca
de 13 centímetros de largo.
604
00:31:28,359 --> 00:31:30,440
¿Encontraron en el cuerpo
alguna evidencia física?
605
00:31:30,465 --> 00:31:32,387
¿O alguna muestra de cabello cerca?
606
00:31:32,412 --> 00:31:34,558
No, tampoco hay
evidencia biológica.
607
00:31:34,583 --> 00:31:36,192
Es que estaba en agua clorada
608
00:31:36,217 --> 00:31:38,065
así que no era probable
que encontraran algo,
609
00:31:38,090 --> 00:31:39,646
como la sangre de la otra persona.
610
00:31:39,647 --> 00:31:42,263
Encontraron todo tipo de muestras
de ADN en la escena del crimen,
611
00:31:42,288 --> 00:31:43,295
la pérgola del jardín,
612
00:31:43,320 --> 00:31:45,876
pero Sally dijo que tomaría un tiempo
obtener los resultados.
613
00:31:45,901 --> 00:31:49,280
Sí, parecía que los empleados
usaran esa área para sus descansos.
614
00:31:49,305 --> 00:31:53,113
Así que el ADN podría haber estado allí
mucho antes del crimen.
615
00:31:53,138 --> 00:31:54,563
¿Y los sospechosos?
616
00:31:54,588 --> 00:31:56,328
Cassie tiene una coartada sólida,
617
00:31:56,329 --> 00:31:59,276
pero Sally cree que Caldwell
está en su lista,
618
00:31:59,301 --> 00:32:03,233
porque lo vio venir del interrogatorio
cuando ella fue a recabar información.
619
00:32:03,655 --> 00:32:07,006
Lo mismo, aparentemente,
para Parker Stevens.
620
00:32:11,839 --> 00:32:13,612
La jefa está en la conferencia,
así que
621
00:32:13,637 --> 00:32:16,654
necesitaré que me ayudes
con esta investigación.
622
00:32:16,679 --> 00:32:19,082
Me ocuparé
del entrenador Caldwell, pero...
623
00:32:19,107 --> 00:32:21,574
¿estás dispuesto a entrevistar
a Parker Stevens?
624
00:32:21,599 --> 00:32:23,186
Puedes apostarlo.
625
00:32:23,416 --> 00:32:24,629
Vamos, Arthur,
626
00:32:24,654 --> 00:32:27,439
nos viste a Jack y a mí
caer en la barra y romper el cristal.
627
00:32:27,464 --> 00:32:29,534
Lo vi empujar a Jack
contra el barra...
628
00:32:29,559 --> 00:32:32,208
Solo después de que Jack
me encarara, amenazándome.
629
00:32:32,233 --> 00:32:33,241
¿Lo amenazó?
630
00:32:33,256 --> 00:32:35,478
Por decirlo de alguna manera.
¡Sí!
631
00:32:35,503 --> 00:32:37,781
Sabes que la sangre en mi camisa
es la mía.
632
00:32:37,806 --> 00:32:39,615
¿Te habría dejado revisarla
si no fuera así?
633
00:32:39,640 --> 00:32:42,018
Entonces, ¿dónde está
la herida, entrenador?
634
00:32:42,043 --> 00:32:43,272
Vi vidrios en su manga,
635
00:32:43,297 --> 00:32:45,947
ahora me gustaría ver
la herida sangrante.
636
00:32:50,764 --> 00:32:54,434
¿Dice que nunca salió del salón
durante la reunión de anoche?
637
00:32:54,459 --> 00:32:56,581
Pregúntele a cualquiera
que estuvo allí.
638
00:32:56,606 --> 00:32:59,754
Sí, hay un testigo que lo vio afuera,
discutiendo con Jack,
639
00:32:59,779 --> 00:33:01,405
en el mismo lugar
donde fue apuñalado.
640
00:33:01,429 --> 00:33:02,983
Esa persona miente.
641
00:33:03,008 --> 00:33:05,207
Jack Landon era un amigo.
642
00:33:05,937 --> 00:33:07,747
Te dije que la demanda
no era personal,
643
00:33:07,772 --> 00:33:10,743
que era un asunto
para solucionar la bancarrota.
644
00:33:10,768 --> 00:33:13,633
Jack me convenció de sacar
una segunda hipoteca de mi tienda
645
00:33:13,658 --> 00:33:17,275
para invertir en su, según él,
idea de negocios infalible.
646
00:33:17,300 --> 00:33:19,143
El Método Landon.
647
00:33:19,168 --> 00:33:22,503
Me garantizó de que recuperaría
mi dinero en un año.
648
00:33:22,528 --> 00:33:23,722
Pero él no pagó.
649
00:33:23,747 --> 00:33:26,749
Siguió diciendo que lanzaría su negocio
en cualquier momento.
650
00:33:26,774 --> 00:33:28,262
No sé por qué no lo hizo,
651
00:33:28,287 --> 00:33:30,822
pero tengo mi tienda cerrada,
así que tuve que hacer algo
652
00:33:30,847 --> 00:33:32,182
para llamar su atención.
653
00:33:32,207 --> 00:33:33,289
Oye...
654
00:33:33,314 --> 00:33:35,782
tampoco soy tan bueno
para tomar decisiones comerciales,
655
00:33:35,807 --> 00:33:37,641
así que no se lo reproché.
656
00:33:38,047 --> 00:33:40,810
Mañana le haré
un homenaje al equipo.
657
00:33:40,835 --> 00:33:43,299
¿Haría eso si lo hubiese matado?
658
00:33:44,372 --> 00:33:47,496
¿Los hoteles no tienen cámaras
de seguridad por todas partes?
659
00:33:47,521 --> 00:33:49,167
Las cámaras están
en el espacio público,
660
00:33:49,192 --> 00:33:52,236
la pérgola donde Jack fue asesinado
se considera área de empleados,
661
00:33:52,261 --> 00:33:53,401
no hay cámaras.
662
00:33:53,426 --> 00:33:56,577
Sin embargo, tenemos una testigo
que dice que lo vio con Jack.
663
00:33:56,602 --> 00:33:57,791
Pues, si está mintiendo,
664
00:33:57,816 --> 00:34:00,160
significa que es ella
la que está escondiendo algo.
665
00:34:00,185 --> 00:34:01,682
¿Quién fue?
666
00:34:03,245 --> 00:34:04,509
¿Fue Cassie Reynolds?
667
00:34:04,534 --> 00:34:07,176
- ¿Por qué supondría eso?
- Cassie estaba obsesionada con Jack.
668
00:34:07,201 --> 00:34:09,447
Aunque intentó conquistarlo
una y otra vez, no lo logró.
669
00:34:09,472 --> 00:34:11,691
No me sorprendería
que se cansara de eso.
670
00:34:11,716 --> 00:34:15,981
Intentar culpar a Cassie Reynolds
no lo va a ayudar.
671
00:34:17,374 --> 00:34:20,024
Lynn dijo que las cámaras de vigilancia
de este pasillo
672
00:34:20,049 --> 00:34:22,619
mostraban a Cassie entrando
en su habitación. Allí.
673
00:34:22,644 --> 00:34:25,742
4 minutos y medio antes de que Jack
fuera visto con vida por última vez
674
00:34:25,767 --> 00:34:27,208
en las cámaras
junto a la piscina.
675
00:34:27,233 --> 00:34:28,296
Y luego no salió
676
00:34:28,321 --> 00:34:31,679
hasta que tú y Arthur tocaron su puerta
para decirle que Jack estaba muerto.
677
00:34:31,704 --> 00:34:33,717
Incluso si ella
estaba acosando a Jack,
678
00:34:33,741 --> 00:34:35,645
no habría forma de que
pudiera haberlo matado.
679
00:34:35,670 --> 00:34:37,158
Está bien, las cámaras no mienten,
680
00:34:37,183 --> 00:34:39,745
pero eso no significa
que ella no lo haya hecho.
681
00:34:39,793 --> 00:34:40,910
Cassie.
682
00:34:41,739 --> 00:34:43,372
Hola. ¿Cómo estás?
683
00:34:45,138 --> 00:34:49,166
Estuve despierta toda la noche,
no podía dejar de llorar.
684
00:34:49,283 --> 00:34:50,908
Una vez amé a Jack.
685
00:34:51,408 --> 00:34:52,932
Lo sentimos mucho.
686
00:34:53,072 --> 00:34:54,119
Sí.
687
00:34:55,330 --> 00:34:57,174
Oye, te iba a preguntar.
688
00:34:57,575 --> 00:34:59,999
¿Qué tan segura estás
de que fue Parker Stevens
689
00:35:00,024 --> 00:35:02,657
a quien viste discutiendo con Jack?
690
00:35:02,682 --> 00:35:04,698
No estoy 100% segura.
691
00:35:04,723 --> 00:35:07,035
Pensé que era él,
pero estaban muy lejos,
692
00:35:07,060 --> 00:35:11,541
no pude ver su rostro, así que...
podría haber sido alguien más.
693
00:35:12,257 --> 00:35:16,784
Y anoche parece que pensaste
que Jack y Arthur iban a tu habitación
694
00:35:16,809 --> 00:35:19,147
para llevarte de vuelta
al reencuentro.
695
00:35:19,569 --> 00:35:21,132
¿Por qué fue ese
tu primer pensamiento?
696
00:35:21,133 --> 00:35:23,554
Antes, Jack me envió un mensaje
diciendo que quería hablar.
697
00:35:23,579 --> 00:35:25,170
¿Jack te envió un mensaje?
698
00:35:25,923 --> 00:35:28,907
¿Te refieres a anoche,
antes de que lo mataran?
699
00:35:28,932 --> 00:35:31,565
Jack me enviaba mensajes
todo el tiempo.
700
00:35:31,590 --> 00:35:32,827
Puedo mostrártelos.
701
00:35:32,852 --> 00:35:34,784
Ya se los mostré a Arthur.
702
00:35:34,809 --> 00:35:36,443
Jack estaba casado.
703
00:35:36,468 --> 00:35:38,824
Sí. Pero no por mucho tiempo.
704
00:35:38,849 --> 00:35:41,358
Me dijo que le pidió
el divorcio a Amy.
705
00:35:48,480 --> 00:35:51,863
Philip, por favor, recuerda que
estamos aquí para dar el pésame
706
00:35:51,864 --> 00:35:55,038
y no para jugar a los asesinatos reales
buscando al sospechoso.
707
00:35:55,039 --> 00:35:57,479
No haría eso, tía Aida.
Palabra de explorador.
708
00:35:57,504 --> 00:35:59,754
Tú nunca fuiste explorador.
709
00:36:00,185 --> 00:36:02,307
En su mayoría serán los amigos
del equipo de Jack.
710
00:36:02,308 --> 00:36:04,593
Mañana a las 2 p.m.,
en el campo de atletismo.
711
00:36:04,594 --> 00:36:07,126
Prepararemos hamburguesas,
contaremos historias sobre Jack...
712
00:36:07,151 --> 00:36:08,751
y usted y Amy son bienvenidas.
713
00:36:08,776 --> 00:36:10,362
Qué amable de su parte.
714
00:36:10,387 --> 00:36:12,385
¿Está organizando una fiesta,
para Jack?
715
00:36:12,410 --> 00:36:14,077
Cuando esta mañana
la policía me dijo
716
00:36:14,102 --> 00:36:15,765
que lo interrogaban
por su asesinato...
717
00:36:15,790 --> 00:36:17,830
Están interrogando a mucha gente.
718
00:36:17,855 --> 00:36:20,060
Y lo que estoy planeando,
no lo llamaría una fiesta,
719
00:36:20,085 --> 00:36:21,597
es un homenaje para Jack,
720
00:36:21,634 --> 00:36:23,481
para todos los chicos
que jugaron fútbol con él
721
00:36:23,506 --> 00:36:25,157
y lo amaban, como yo.
722
00:36:25,182 --> 00:36:28,498
De hecho, es muy amable de su parte
organizar un homenaje.
723
00:36:28,524 --> 00:36:32,594
Sí, lo es. Pero, por favor,
no lo llame homenaje.
724
00:36:32,619 --> 00:36:35,714
Quiero celebrar un verdadero homenaje
para Jack, el próximo sábado.
725
00:36:35,739 --> 00:36:36,953
Disculpa.
726
00:36:36,978 --> 00:36:39,757
Si va a haber un homenaje
para Jack será en Seattle.
727
00:36:39,782 --> 00:36:41,564
Donde vivimos, donde
están nuestros amigos.
728
00:36:41,589 --> 00:36:42,849
Su familia está aquí, Amy.
729
00:36:42,874 --> 00:36:45,818
- Pero yo soy su esposa, Shirley.
- Pero yo soy su madre.
730
00:36:45,843 --> 00:36:47,176
Y se hará lo que yo diga.
731
00:36:47,201 --> 00:36:49,882
Esta no es una decisión
que debas tomar tú.
732
00:36:50,367 --> 00:36:51,912
Hola, Roe, ¿qué pasa?
733
00:36:51,937 --> 00:36:53,099
Sí, estoy aquí.
734
00:36:53,124 --> 00:36:54,169
No veo ninguna razón
735
00:36:54,170 --> 00:36:56,450
por la que no se pueda hacer
un homenaje en ambos lugares.
736
00:36:56,475 --> 00:36:59,564
Jack fue, claramente,
amado en ambos lugares.
737
00:36:59,601 --> 00:37:01,861
Perdón, ¿podemos hablar
un segundo?
738
00:37:01,886 --> 00:37:03,172
Disculpen.
739
00:37:03,778 --> 00:37:05,722
Acabo de hablar con Roe.
740
00:37:05,747 --> 00:37:08,430
Dijo que Jack le había
pedido el divorcio a Amy
741
00:37:08,455 --> 00:37:11,070
y tengo ganas de preguntar
si es verdad.
742
00:37:11,082 --> 00:37:12,288
No harás tal cosa,
743
00:37:12,335 --> 00:37:13,939
este no es el momento,
ni el lugar.
744
00:37:13,964 --> 00:37:16,980
Bueno, a mí me gustaría saber
la respuesta a eso.
745
00:37:17,843 --> 00:37:19,889
Amy, ¿eso es verdad?
746
00:37:20,785 --> 00:37:23,271
¿Que Jack te pidió el divorcio?
747
00:37:24,151 --> 00:37:27,419
No, eso es mentira.
748
00:37:36,600 --> 00:37:38,353
Tal vez el entrenador
dice la verdad
749
00:37:38,378 --> 00:37:40,096
y la sangre en su camisa era suya.
750
00:37:40,121 --> 00:37:42,786
No quería matar a Jack,
sólo quería recuperar su dinero.
751
00:37:42,811 --> 00:37:45,685
Una oportunidad que perdería
con Jack muerto.
752
00:37:45,723 --> 00:37:49,865
Pero si Jack lo atacó, pudo sentir
que tenía que defenderse.
753
00:37:49,890 --> 00:37:53,051
No creo que siguiera a Jack
después de su pelea en el bar.
754
00:37:53,075 --> 00:37:56,156
Estaba tratando de evitar
una confrontación con Jack.
755
00:37:56,281 --> 00:37:58,669
Tal vez, pero no tenemos motivos
para que Parker Stevens
756
00:37:58,693 --> 00:37:59,735
lo siguiera afuera
757
00:37:59,760 --> 00:38:03,608
y sin más testigos que Cassie,
que lo vieran fuera del salón.
758
00:38:03,633 --> 00:38:06,514
Espera. Transcripciones
de mensajes de texto
759
00:38:06,539 --> 00:38:08,500
del celular de Jack Landon.
760
00:38:09,809 --> 00:38:12,087
Parece que Cassie decía la verdad
761
00:38:12,112 --> 00:38:14,739
sobre que Jack quería
divorciarse de Amy.
762
00:38:15,047 --> 00:38:19,856
Veo a Jack y Amy discutiendo,
pero no veo la palabra "divorcio".
763
00:38:19,966 --> 00:38:21,450
Pero mira aquí.
764
00:38:21,630 --> 00:38:25,022
Acusa a Jack de querer
volver con Cassie.
765
00:38:25,047 --> 00:38:27,816
Los celos son un buen motivo
para el asesinato.
766
00:38:27,841 --> 00:38:30,500
Pero hasta ahora la coartada
de Amy se mantiene.
767
00:38:30,546 --> 00:38:33,601
El barista dice que estaba tomando
una copa en el bar del lobby.
768
00:38:33,626 --> 00:38:36,861
Y tendremos los videos de las cámaras
más tarde, para confirmarlo.
769
00:38:36,886 --> 00:38:38,770
- Genial.
- Sí.
770
00:38:41,720 --> 00:38:44,655
¿Así que Amy negó que Jack
estuviera hablando de divorcio?
771
00:38:44,680 --> 00:38:47,718
Philip dijo que su cara contaba
una historia diferente.
772
00:38:47,743 --> 00:38:50,328
Se supone que debo entrevistarla
para mi artículo sobre Jack,
773
00:38:50,353 --> 00:38:52,418
tal vez me hable de ello.
774
00:38:52,443 --> 00:38:53,911
Ahí está Shawna.
775
00:38:54,130 --> 00:38:55,591
Olvidé las galletas.
776
00:38:55,616 --> 00:38:56,634
Las traeré.
777
00:38:56,659 --> 00:38:58,296
No, está bien, ve.
Yo las traeré.
778
00:38:58,321 --> 00:38:59,435
Está bien.
779
00:39:03,611 --> 00:39:05,479
Oye, mira esto.
780
00:39:05,580 --> 00:39:07,788
Un mensaje de Parker Stevens
para Jack,
781
00:39:07,789 --> 00:39:09,550
dos días antes del reencuentro.
782
00:39:09,575 --> 00:39:11,494
"Adivina de qué es hora".
783
00:39:11,519 --> 00:39:12,772
¿Qué crees que significa eso?
784
00:39:12,797 --> 00:39:15,574
Ni idea, pero lo averiguaré.
785
00:39:15,599 --> 00:39:17,298
Vamos a traerlo aquí.
786
00:39:29,136 --> 00:39:30,281
¡Parker!
787
00:39:30,843 --> 00:39:31,992
¿Qué haces?
788
00:39:32,017 --> 00:39:33,881
Sólo quería hablarte en privado.
789
00:39:33,906 --> 00:39:36,743
Bien, pero sólo pídeme que hablemos,
no me abordes así.
790
00:39:36,768 --> 00:39:38,063
Tienes razón.
791
00:39:38,088 --> 00:39:41,557
Te vi y fui impulsivo y...
792
00:39:42,380 --> 00:39:43,823
Lo siento.
793
00:39:43,848 --> 00:39:47,966
Recibí una llamada de Arthur diciendo
que querían interrogarme de nuevo y...
794
00:39:47,991 --> 00:39:49,688
no comprendo qué pasa.
795
00:39:49,713 --> 00:39:52,330
¿Por qué Cassie me está acusando?
796
00:39:52,355 --> 00:39:54,882
Sí, me lo he estado preguntando.
797
00:39:54,907 --> 00:39:57,385
Has sido amiga de Arthur
todo este tiempo.
798
00:39:57,410 --> 00:39:58,634
¿Puedes hablarle,
799
00:39:58,659 --> 00:40:01,616
convencerlo de que no tengo
nada que ver en eso?
800
00:40:01,641 --> 00:40:05,313
No puedo convencerlo de algo
de lo que yo no estoy segura.
801
00:40:05,810 --> 00:40:07,820
¿Tú también sospechas de mí?
802
00:40:08,286 --> 00:40:10,236
Habría pensado que tú,
más que nadie,
803
00:40:10,261 --> 00:40:12,371
que me conoces mejor que nadie...
804
00:40:12,396 --> 00:40:15,310
Cassie me dijo que no estaba
totalmente segura
805
00:40:15,335 --> 00:40:17,412
de que fueras tú al que vio
discutiendo con Jack.
806
00:40:17,437 --> 00:40:19,568
De acuerdo, bueno.
807
00:40:19,739 --> 00:40:21,910
¿Así que tal vez puedas
decirle a Arthur
808
00:40:21,935 --> 00:40:25,017
que me viste en el salón
todo el tiempo?
809
00:40:25,653 --> 00:40:29,463
Me sentí mal al dejarte volver al auto,
así que fui detrás de ti,
810
00:40:29,464 --> 00:40:31,921
justo a tiempo para oírle pedirte
que le hagas de coartada.
811
00:40:31,946 --> 00:40:33,699
No, no es lo que estaba diciendo.
812
00:40:33,724 --> 00:40:35,986
- Es lo que me pareció a mí.
- Nick, está bien.
813
00:40:36,011 --> 00:40:38,452
No está bien que intente
usar tu historia para crear...
814
00:40:38,477 --> 00:40:40,650
No te gusta el hecho
de que tengamos una historia.
815
00:40:40,675 --> 00:40:41,890
Está bien.
816
00:40:41,915 --> 00:40:43,679
Pero la Aurora Teagarden
que conocía
817
00:40:43,704 --> 00:40:45,970
era demasiado inteligente
para ser utilizada.
818
00:40:45,995 --> 00:40:47,915
Creí que la conocías.
819
00:40:50,032 --> 00:40:53,846
Lo que yo conozco,
son tácticas de manipulación,
820
00:40:53,871 --> 00:40:55,929
que estás mostrando en abundancia.
821
00:40:55,930 --> 00:40:59,746
Bueno, iré sola
a dejar estas galletas,
822
00:40:59,747 --> 00:41:01,984
así ustedes, caballeros,
pueden continuar
823
00:41:02,009 --> 00:41:04,453
con lo que sea
que esto sea, sin mí.
824
00:41:05,529 --> 00:41:07,711
Tienes razón sobre ella...
825
00:41:07,736 --> 00:41:09,453
es muy segura.
826
00:41:09,478 --> 00:41:11,002
Así que si tienes algo que ocultar,
827
00:41:11,027 --> 00:41:14,609
quizá desees elegir a otra persona
para que interfiera con la policía.
828
00:41:27,123 --> 00:41:30,302
Está bien, ya estoy aquí.
¿Cómo puedo ayudarte?
829
00:41:30,327 --> 00:41:32,736
Encontramos un mensaje tuyo
para Jack,
830
00:41:32,737 --> 00:41:34,414
de dos días antes del reencuentro.
831
00:41:34,436 --> 00:41:36,976
Decía: "Adivina de qué es hora".
832
00:41:37,380 --> 00:41:41,733
Sí, le envié un mensaje a Jack.
¿Eso es todo?
833
00:41:41,758 --> 00:41:43,590
Me interesaría saber
qué significa eso.
834
00:41:43,615 --> 00:41:44,956
¿De qué es hora?
835
00:41:44,981 --> 00:41:46,546
Hora del reencuentro.
836
00:41:47,035 --> 00:41:48,842
Hablamos de ello durante semanas.
837
00:41:48,867 --> 00:41:52,340
¿En serio?
¿Y... cómo hablaron de eso?
838
00:41:52,341 --> 00:41:54,560
Porque revisamos los
registros telefónicos de Jack
839
00:41:54,585 --> 00:41:57,832
y ese es el único texto o llamada
que recibió de ti en todo el año.
840
00:41:57,857 --> 00:41:59,610
Nos dijiste que Jack y tú
eran amigos,
841
00:41:59,611 --> 00:42:01,037
pero no pudimos encontrar evidencia
842
00:42:01,062 --> 00:42:02,680
de comunicación regular
entre ustedes.
843
00:42:02,705 --> 00:42:03,831
¿De qué hablas?
844
00:42:03,856 --> 00:42:06,028
Nos enviamos correos
todo el tiempo.
845
00:42:06,053 --> 00:42:08,956
¿Sabes que también tenemos acceso
a su cuenta de correo electrónico?
846
00:42:08,981 --> 00:42:11,259
Bueno, tiene más de una cuenta.
847
00:42:11,284 --> 00:42:14,981
Para las cosas que realmente
no quería que su esposa supiera...
848
00:42:18,164 --> 00:42:19,802
La pasé bien.
849
00:42:23,471 --> 00:42:24,918
Disculpe, señorita.
850
00:42:26,082 --> 00:42:28,458
Gracias.
Si crees que lo de antes fue
851
00:42:28,483 --> 00:42:31,037
porque estaba celoso
de tu historia con Parker...
852
00:42:31,062 --> 00:42:32,457
Yo no dije eso.
853
00:42:34,005 --> 00:42:37,011
No puedo negar que puede haber
un poco de eso,
854
00:42:37,036 --> 00:42:39,659
mezclado con mi repentina
aversión a cierta persona.
855
00:42:39,684 --> 00:42:42,786
Vaya, ¿Nick Miller está celoso?
856
00:42:42,811 --> 00:42:46,809
Después de todo soy humano.
Espero que no te decepcione.
857
00:42:47,523 --> 00:42:48,707
No.
858
00:42:49,265 --> 00:42:50,817
Estoy fascinada.
859
00:42:51,204 --> 00:42:53,739
Me alegra casarme con un humano.
860
00:42:53,764 --> 00:42:57,606
Uno con un enorme instinto
de protección hacia su futura esposa.
861
00:43:01,603 --> 00:43:04,928
- Aquí tiene, entrenador.
- Muy bien, gracias.
862
00:43:04,953 --> 00:43:08,537
Entrenador, supe que conoció
al verdadero Jack.
863
00:43:08,562 --> 00:43:11,140
No era, exactamente,
un tipo correcto, ¿no?
864
00:43:11,165 --> 00:43:14,872
Muy bien, no voy a dejar que nadie
hable mal de Jack, hoy no.
865
00:43:14,897 --> 00:43:16,336
Shawna, quizás no es el momento...
866
00:43:16,361 --> 00:43:18,614
Está bien, pero es que
no soy partidaria de celebrar
867
00:43:18,639 --> 00:43:22,070
a alguien que no merece ser celebrado,
a alguien que hizo daño a la gente.
868
00:43:22,095 --> 00:43:24,033
Cassie ni siquiera pudo venir.
869
00:43:25,923 --> 00:43:29,324
Lamento eso, entrenador.
Sé que ustedes eran cercanos.
870
00:43:29,349 --> 00:43:30,430
Oye,
871
00:43:30,455 --> 00:43:32,721
no digo que fuera un ángel,
pero no se merecía...
872
00:43:32,746 --> 00:43:35,189
No. No lo merecía.
873
00:43:35,285 --> 00:43:38,693
Todos sus amigos están aquí para
ayudarlo a recordar lo mejor de él.
874
00:43:38,718 --> 00:43:40,471
Eso es agradable.
875
00:43:40,496 --> 00:43:43,724
Sólo me hubiera gustado
que su esposa también viniera.
876
00:43:43,749 --> 00:43:44,957
Sí.
877
00:43:45,447 --> 00:43:48,277
Me pregunto dónde está Amy.
878
00:43:48,899 --> 00:43:50,946
Sí, Jack y yo teníamos problemas.
879
00:43:50,971 --> 00:43:52,667
Los dos teníamos carácter fuerte...
880
00:43:52,692 --> 00:43:54,755
por eso éramos perfectos
el uno para el otro.
881
00:43:54,780 --> 00:43:55,916
Eso no es...
882
00:43:55,941 --> 00:43:58,723
realmente lo que reflejan
estos mensajes entre ustedes.
883
00:43:58,748 --> 00:44:00,442
Acabo de admitir
que nos peleábamos.
884
00:44:00,467 --> 00:44:02,163
Pero sin guardar rencor.
885
00:44:02,188 --> 00:44:04,845
¿No le guardaste rencor a Jack
por seguir en contacto con Cassie?
886
00:44:04,870 --> 00:44:06,068
¿Su exnovia?
887
00:44:06,093 --> 00:44:07,298
Bien.
888
00:44:07,323 --> 00:44:09,874
Eso me molestaba, ¿y qué?
889
00:44:09,899 --> 00:44:12,925
Sabemos que eres la beneficiaria
de la póliza de seguro de vida de Jack.
890
00:44:12,926 --> 00:44:17,155
Estás a punto de recibir, ¿cuánto?
¿Un cuarto de millón de dólares?
891
00:44:18,581 --> 00:44:21,124
- No había pensado en eso.
- ¿No?
892
00:44:21,541 --> 00:44:23,275
¿No habías pensado en el dinero?
893
00:44:23,300 --> 00:44:26,005
Por sus mensajes sabemos
que la cuenta mancomunada con Jack
894
00:44:26,030 --> 00:44:27,738
se sobregiraba
con bastante frecuencia.
895
00:44:27,763 --> 00:44:29,505
Sí, pues así era Jack,
896
00:44:29,530 --> 00:44:31,465
encantador con la gente
y pésimo en las finanzas.
897
00:44:31,490 --> 00:44:34,295
Un juez firmó la orden para acceder
a los registros bancarios de Jack.
898
00:44:34,320 --> 00:44:36,049
Supongo que si
se hubiera divorciado de ti,
899
00:44:36,074 --> 00:44:38,276
no habrías recibido mucho dinero
en caso de un acuerdo,
900
00:44:38,301 --> 00:44:40,476
porque las cuentas
están casi vacías, pero...
901
00:44:40,501 --> 00:44:41,848
si él moría...
902
00:44:41,873 --> 00:44:44,430
¡Yo no maté a mi esposo por dinero!
903
00:44:44,455 --> 00:44:45,544
O por cualquier otra razón.
904
00:44:45,569 --> 00:44:48,040
Y sabes que estuve
en el bar del lobby del hotel.
905
00:44:48,065 --> 00:44:50,536
Hablando de eso. El hombre
que estuvo sentado junto a ti
906
00:44:50,561 --> 00:44:52,647
nos dijo que desapareciste
y luego regresaste.
907
00:44:52,672 --> 00:44:55,363
Y las imágenes de las cámaras del bar
te muestran fuera de cuadro
908
00:44:55,388 --> 00:44:56,411
durante siete minutos.
909
00:44:56,436 --> 00:44:59,681
Sí, había una rocola en la esquina.
Fui a ver qué música tenía.
910
00:44:59,706 --> 00:45:02,764
¿Puedes decirme qué canciones
recuerdas haber visto?
911
00:45:04,529 --> 00:45:06,997
Detective, el laboratorio
necesita que llame.
912
00:45:07,022 --> 00:45:08,342
Es urgente.
913
00:45:08,679 --> 00:45:10,356
Eres libre de salir de la Comisaría,
914
00:45:10,381 --> 00:45:12,542
pero debes quedarte en la ciudad,
hasta nuevo aviso.
915
00:45:12,567 --> 00:45:14,052
¿Entendido?
916
00:45:17,806 --> 00:45:18,954
Muy bien.
917
00:45:18,979 --> 00:45:20,326
Oye, mira.
918
00:45:25,399 --> 00:45:29,061
- ¿Qué hace Arthur aquí?
- Creo que ha pasado algo.
919
00:45:30,923 --> 00:45:32,335
Entrenador.
920
00:45:32,749 --> 00:45:34,947
Es algo sobre
el entrenador Caldwell.
921
00:45:43,272 --> 00:45:44,633
Creo que Arthur acaba de decir
922
00:45:44,658 --> 00:45:46,945
que encontraron
las huellas dactilares de Caldwell
923
00:45:46,970 --> 00:45:49,508
en la puerta que conduce
a la pérgola.
924
00:45:50,434 --> 00:45:53,352
¿Y la sangre en la camisa de Caldwell
es de Jack?
925
00:45:53,954 --> 00:45:56,782
Sí, intenté seguir a Jack fuera
para hacer las paces.
926
00:45:56,807 --> 00:45:58,256
Así que empecé a salir,
927
00:45:58,281 --> 00:46:00,780
pero vi a Jack discutiendo
con alguien en la zona del jardín,
928
00:46:00,805 --> 00:46:01,927
así que no fui.
929
00:46:01,952 --> 00:46:03,028
Lo juro.
930
00:46:03,053 --> 00:46:07,285
Puse la mano en la manija,
pero no salí y no le hablé.
931
00:46:07,711 --> 00:46:09,623
¿A quién vio hablando con Jack?
932
00:46:09,648 --> 00:46:12,941
Pues, estaba más oscuro
fuera que dentro,
933
00:46:12,942 --> 00:46:15,305
así que mis ojos tardaron
un minuto en adaptarse,
934
00:46:15,330 --> 00:46:18,380
pero de primera impresión
noté que era Parker Stevens.
935
00:46:19,398 --> 00:46:22,630
Bien, entrenador, tenemos que hablar
más de esto, por favor.
936
00:46:26,037 --> 00:46:29,615
Tenemos que convocar
una reunión del club, ahora mismo.
937
00:46:33,263 --> 00:46:37,806
La policía llevó al entrenador Caldwell
y a Parker Stevens para interrogarlos.
938
00:46:37,823 --> 00:46:40,739
¿Qué significa exactamente,
creen que lo planearon juntos?
939
00:46:40,764 --> 00:46:43,798
No, lo dudo, sólo necesitan ordenar
las historias que no cuadran.
940
00:46:43,823 --> 00:46:45,699
Espero que no haya sido
el entrenador Caldwell.
941
00:46:45,724 --> 00:46:48,311
Parecía realmente triste
en el campo de fútbol.
942
00:46:48,336 --> 00:46:49,907
Pero también tenía un motivo.
943
00:46:49,932 --> 00:46:51,535
Tiene una demanda
pendiente contra Jack,
944
00:46:51,560 --> 00:46:53,207
porque podría arruinarlo
financieramente.
945
00:46:53,232 --> 00:46:55,005
Perdió su negocio familiar, ¿no?
946
00:46:55,030 --> 00:46:58,116
Y yo estuve allí cuando pelearon,
antes del asesinato.
947
00:46:58,141 --> 00:47:00,758
Cierto, el entrenador Caldwell
tenía un motivo.
948
00:47:00,783 --> 00:47:02,023
¿Adivinen quién no?
Parker.
949
00:47:02,048 --> 00:47:04,654
Sí, pero con dos testigos
que lo sitúan en la escena del crimen,
950
00:47:04,679 --> 00:47:06,174
¿importa saber su motivo?
951
00:47:06,199 --> 00:47:09,820
El motivo siempre importa.
Tal vez aún no conocemos el suyo.
952
00:47:09,845 --> 00:47:12,620
Está bien, pero su primer testigo
fue Cassie,
953
00:47:12,645 --> 00:47:15,182
que admitió no estar segura
de que fuera Parker a quien vio.
954
00:47:15,208 --> 00:47:17,651
Y por lo que nos dijo,
el segundo es el entrenador Caldwell,
955
00:47:17,676 --> 00:47:19,019
el otro sospechoso principal.
956
00:47:19,044 --> 00:47:23,042
Caldwell podría estar señalando
a Parker para desviar la atención.
957
00:47:23,067 --> 00:47:24,470
Y pone a la policía en un dilema,
958
00:47:24,471 --> 00:47:28,105
la evidencia en contra de cada uno
crea dudas razonables sobre el otro.
959
00:47:28,130 --> 00:47:30,082
La sangre de Jack debe
haber manchado mi camisa
960
00:47:30,106 --> 00:47:32,006
cuando tuvimos esa pelea
en el salón.
961
00:47:32,031 --> 00:47:33,393
Esa es la única explicación.
962
00:47:33,418 --> 00:47:36,428
Desafortunadamente, entrenador,
no lo es.
963
00:47:36,452 --> 00:47:38,693
Te di una descripción de lo que
Parker vestía esa noche.
964
00:47:38,718 --> 00:47:41,919
Lo cual fácilmente podría haber notado
más temprano, la noche en la reunión.
965
00:47:41,944 --> 00:47:44,771
¿Notó esas botas negras distintivas
que no mencionó?
966
00:47:44,796 --> 00:47:46,625
Sí. Las botas.
967
00:47:46,650 --> 00:47:49,061
Pude verlas claramente
en la pérgola,
968
00:47:49,086 --> 00:47:50,799
una vez que mi visión
se ajustó a la luz.
969
00:47:50,823 --> 00:47:53,828
Parker tuvo que ser
el que mató a Jack.
970
00:47:53,853 --> 00:47:55,212
Yo no fui.
971
00:47:55,498 --> 00:47:57,969
¿Cómo se explica
que dos testigos diferentes
972
00:47:57,993 --> 00:48:00,681
le sitúen en la escena del crimen
discutiendo con la víctima?
973
00:48:00,706 --> 00:48:02,023
Eso no es difícil.
974
00:48:02,048 --> 00:48:04,657
Ambos son sospechosos
de la investigación de su asesinato.
975
00:48:04,682 --> 00:48:06,470
O deberían serlo.
976
00:48:06,715 --> 00:48:09,414
Te lo dije antes,
deberías fijarte en Cassie Reynolds.
977
00:48:09,439 --> 00:48:11,046
Ambos, ella y el entrenador Caldwell,
978
00:48:11,070 --> 00:48:13,935
tienen incentivos para desviar la culpa
de ellos mismos hacia mí.
979
00:48:13,960 --> 00:48:16,290
Y ambos tienen motivos
para haber matado a Jack.
980
00:48:16,315 --> 00:48:17,687
Yo no.
981
00:48:17,712 --> 00:48:19,462
Eso ya lo descubriremos.
982
00:48:21,001 --> 00:48:22,619
Están perdiendo el tiempo conmigo,
983
00:48:22,644 --> 00:48:25,810
cuando tienen sospechosos legítimos
sobre los que deberían basar su caso.
984
00:48:25,835 --> 00:48:29,460
Aún no creo que Parker haya
tenido tiempo suficiente para salir,
985
00:48:29,485 --> 00:48:32,470
discutir con Jack y luego matarlo
sin que se notara su ausencia.
986
00:48:32,477 --> 00:48:34,936
¿Toma mucho tiempo
apuñalar a alguien?
987
00:48:34,961 --> 00:48:37,103
No, pero lleva tiempo caminar
de ida y vuelta.
988
00:48:37,128 --> 00:48:38,369
Conozco al gerente del hotel,
989
00:48:38,394 --> 00:48:40,553
puedo ver si aparece
en los videos de seguridad
990
00:48:40,578 --> 00:48:42,391
en otros lugares del hotel,
esa noche.
991
00:48:42,416 --> 00:48:45,412
Quizás podamos rastrear
los movimientos de Parker y Caldwell.
992
00:48:45,437 --> 00:48:46,621
Genial.
993
00:48:46,646 --> 00:48:49,510
Y ve si también puedes ubicar a Cassie
en alguna grabación.
994
00:48:49,535 --> 00:48:52,478
Pero pensé que la policía
la había descartado como sospechosa.
995
00:48:52,503 --> 00:48:53,986
Sí, pero...
996
00:48:54,011 --> 00:48:56,314
algo me ha estado molestando
sobre ella.
997
00:48:56,997 --> 00:48:59,204
Primero, consiguió un cuarto
en ese hotel
998
00:48:59,229 --> 00:49:01,086
cuando vive a solo
3 kilómetros de distancia.
999
00:49:01,110 --> 00:49:03,709
Pero eso fue para poder estar
en el lugar y supervisar las cosas.
1000
00:49:03,734 --> 00:49:05,622
Cierto, era la responsable
de la fiesta,
1001
00:49:05,647 --> 00:49:08,393
pero a la media hora
desapareció en su habitación,
1002
00:49:08,418 --> 00:49:10,354
que tiene una cámara
de seguridad al lado
1003
00:49:10,355 --> 00:49:11,971
dándole una coartada.
1004
00:49:11,996 --> 00:49:14,721
¿A alguien más le parece
un poco conveniente?
1005
00:49:14,746 --> 00:49:17,830
¿Tan conveniente como la esposa
de Jack Landon yendo al bar del hotel,
1006
00:49:17,855 --> 00:49:19,766
para asegurarse de que la gente
la viera allí?
1007
00:49:19,791 --> 00:49:22,506
Su esposa Amy, ella es
la que tiene el verdadero motivo.
1008
00:49:22,531 --> 00:49:24,958
Porque, supuestamente,
Jack planeaba divorciarse de ella.
1009
00:49:24,983 --> 00:49:28,110
Correcto, ella lo mata antes
de que pudiera solicitar el divorcio
1010
00:49:28,135 --> 00:49:29,365
y obtiene su seguro de vida.
1011
00:49:29,407 --> 00:49:32,784
Creo que sus celos por Cassie
serían el motivo más poderoso.
1012
00:49:32,809 --> 00:49:35,928
Entonces, si yo no puedo tenerlo,
¿nadie puede?
1013
00:49:36,146 --> 00:49:40,378
Sí, pero de nuevo, no tendría tiempo
suficiente para ir del bar del lobby
1014
00:49:40,379 --> 00:49:42,462
a la escena del crimen y regresar.
1015
00:49:42,487 --> 00:49:43,978
¿No es eso lo que te dijeron Sally?
1016
00:49:44,003 --> 00:49:45,193
Cierto.
1017
00:49:45,218 --> 00:49:48,765
Sí, ella salió del encuadre
de las cámaras durante 7 minutos,
1018
00:49:48,790 --> 00:49:52,938
así que no, no tendría tiempo para ir
a la escena del crimen y regresar.
1019
00:49:53,895 --> 00:49:56,141
Me pregunto si eso es cierto.
1020
00:49:58,141 --> 00:49:59,368
Gracias.
1021
00:50:00,371 --> 00:50:01,646
¿Día largo, detective?
1022
00:50:01,672 --> 00:50:03,735
Solo quiero resolver este caso.
1023
00:50:03,760 --> 00:50:06,146
Pero mientras el entrenador Caldwell
y Parker Stevens
1024
00:50:06,171 --> 00:50:07,250
mantengan sus historias,
1025
00:50:07,275 --> 00:50:09,799
no tenemos suficiente
para retener a ninguno de ellos.
1026
00:50:09,824 --> 00:50:12,257
A no ser que...
Caldwell me mintiera
1027
00:50:12,282 --> 00:50:14,743
sobre lo que Parker llevaba puesto
esa noche en la pérgola.
1028
00:50:14,768 --> 00:50:16,870
Yo dije que llevaba unas
botas negras distintivas
1029
00:50:16,895 --> 00:50:18,919
y Caldwell debió estar de acuerdo
enfáticamente.
1030
00:50:18,944 --> 00:50:20,253
Pero no lo estuvo.
1031
00:50:20,278 --> 00:50:21,506
Esto podría ayudar.
1032
00:50:21,531 --> 00:50:24,291
Los jueces firmaron orden de registro
para ambos.
1033
00:50:28,684 --> 00:50:30,149
Deberíamos ir al hotel mañana
1034
00:50:30,174 --> 00:50:31,938
y cronometrar el tiempo
que se tarda en ir
1035
00:50:31,963 --> 00:50:34,920
desde el bar del lobby
hasta la pérgola y regresar.
1036
00:50:34,945 --> 00:50:36,224
Bueno. Sí.
1037
00:50:36,249 --> 00:50:39,586
Odio admitir cuánto preferiría
que fuera Amy, a quien no conozco,
1038
00:50:39,611 --> 00:50:41,490
que Cassie, a quien conocemos
desde siempre.
1039
00:50:41,515 --> 00:50:43,871
No es divertido sospechar
de viejos compañeros de clase.
1040
00:50:43,896 --> 00:50:48,108
Tampoco quiero que sea Parker,
el primer chico al que besé.
1041
00:50:48,573 --> 00:50:51,318
Pero Nick tiene razón,
la gente puede cambiar.
1042
00:50:51,343 --> 00:50:54,563
No lo sé, ¿crees que
hemos cambiado mucho?
1043
00:50:54,588 --> 00:50:58,083
Lo que quería para mi vida
ha cambiado.
1044
00:50:58,108 --> 00:51:00,496
Después de la preparatoria
pensé mudarme a la gran ciudad,
1045
00:51:00,521 --> 00:51:03,039
en busca de un gran sueldo,
pero nada de eso me atrae ahora.
1046
00:51:03,064 --> 00:51:05,638
Sí, yo estoy muy feliz
con cómo resultó mi vida.
1047
00:51:05,663 --> 00:51:09,499
Aunque nunca tuviera una gran boda
con un cantante de rock millonario.
1048
00:51:09,524 --> 00:51:11,396
El auto está en la puerta,
¿están listas?
1049
00:51:11,421 --> 00:51:12,905
Todo un caballero.
1050
00:51:12,930 --> 00:51:16,481
Mi vida ha resultado mejor
de lo que jamás imaginé.
1051
00:51:22,606 --> 00:51:24,149
¿Te acuerdas de ese evento?
1052
00:51:24,174 --> 00:51:27,196
Por supuesto.
¿Y este baile de la escuela?
1053
00:51:27,221 --> 00:51:29,608
Él era el mejor bailarín
entre todos esos chicos.
1054
00:51:29,658 --> 00:51:32,945
Increíbles los dos.
Tan geniales.
1055
00:51:34,644 --> 00:51:37,273
Yo abro.
¡Es Cassie!
1056
00:51:39,492 --> 00:51:43,014
Cassie, justo estábamos
hablando de ti.
1057
00:51:43,039 --> 00:51:45,911
Sí, Shirley y yo estamos
revisando viejos álbumes
1058
00:51:45,936 --> 00:51:47,847
en busca de fotos para el servicio.
1059
00:51:47,872 --> 00:51:49,210
- Dámelas.
- Gracias.
1060
00:51:49,235 --> 00:51:51,075
- Gracias.
- Cassie.
1061
00:51:52,587 --> 00:51:54,555
Mira lo que encontré.
1062
00:51:55,134 --> 00:51:57,764
Un álbum de fotos
del último año de Jack.
1063
00:51:57,789 --> 00:52:00,364
Hacían una pareja tan hermosa.
¿Ves?
1064
00:52:00,389 --> 00:52:04,247
Y tan jóvenes. Estábamos locos
el uno por el otro.
1065
00:52:04,272 --> 00:52:06,827
Él era tan feliz en ese entonces.
1066
00:52:08,031 --> 00:52:11,422
Nunca entendí
por qué canceló la boda.
1067
00:52:11,447 --> 00:52:14,240
Nunca me lo explicó,
ni yo pude entenderlo.
1068
00:52:14,265 --> 00:52:16,006
Pues ya somos dos.
1069
00:52:16,031 --> 00:52:17,193
Me he estado volviendo loca,
1070
00:52:17,218 --> 00:52:19,818
preguntándome cómo hubiera sido
si se hubiera casado conmigo
1071
00:52:19,843 --> 00:52:22,509
en lugar de con Amy.
Puede que hoy estuviera vivo.
1072
00:52:22,534 --> 00:52:24,868
¡Cassie! Sé que estás de duelo,
1073
00:52:24,893 --> 00:52:28,167
pero intenta ser
un poco más sensible.
1074
00:52:28,192 --> 00:52:29,607
Lo entiendo, no la regañes.
1075
00:52:29,632 --> 00:52:31,966
No creas que yo
no he pensado lo mismo.
1076
00:52:32,031 --> 00:52:34,167
Hay algo malévolo en Amy.
1077
00:52:34,192 --> 00:52:36,671
La última vez que me visitaron,
tuvieron una pelea terrible.
1078
00:52:36,672 --> 00:52:38,880
¡Jack me dijo que ella
lo amenazó con un cuchillo!
1079
00:52:38,905 --> 00:52:40,326
¡Shirley!
1080
00:52:40,351 --> 00:52:43,488
Espero que le hayas contado
a la policía sobre eso.
1081
00:52:44,192 --> 00:52:47,949
Debo irme.
Cuídate mucho, ¿sí?
1082
00:52:49,035 --> 00:52:50,261
Te acompaño.
1083
00:52:50,287 --> 00:52:53,561
Si necesitaras algo,
cualquier cosa...
1084
00:52:56,114 --> 00:52:57,561
- Adiós.
- Adiós.
1085
00:53:00,592 --> 00:53:02,084
Si necesitara algo...
1086
00:53:03,475 --> 00:53:06,014
Nada podrá hacerme sentir mejor...
1087
00:53:06,578 --> 00:53:08,795
mi hijo seguirá muerto.
1088
00:53:10,745 --> 00:53:14,352
Si voy a la policía,
aún no me podrán decir nada.
1089
00:53:15,388 --> 00:53:17,883
Puede que nunca sepa
quién mató a Jack.
1090
00:53:18,227 --> 00:53:23,143
Sí lo sabrás, porque mi hija
se asegurará de eso.
1091
00:53:23,256 --> 00:53:26,593
Me gustaría poder decir que
Aurora tiene pasión por la música
1092
00:53:26,633 --> 00:53:30,037
o los álbumes de recortes,
o el bordado o...
1093
00:53:30,062 --> 00:53:31,305
Pero no es así.
1094
00:53:31,330 --> 00:53:33,579
Mi hija tiene una mente
para resolver asesinatos
1095
00:53:33,604 --> 00:53:36,986
y nunca se rinde
hasta que descubre la verdad.
1096
00:53:37,768 --> 00:53:39,001
Nunca.
1097
00:53:47,131 --> 00:53:48,930
Esta mañana Lynn envió un correo
1098
00:53:48,955 --> 00:53:51,020
con la actualización
de la investigación.
1099
00:53:51,045 --> 00:53:53,304
¿Lynn envía actualizaciones diarias
a la prensa?
1100
00:53:53,329 --> 00:53:54,376
Eso es nuevo.
1101
00:53:54,401 --> 00:53:56,415
Sí, lo está haciendo porque, cito,
1102
00:53:56,440 --> 00:53:59,440
"No quiero reporteros en mi Comisaría,
haciendo preguntas a todas horas".
1103
00:53:59,465 --> 00:54:01,247
Para ser honesta,
hirió mis sentimientos,
1104
00:54:01,272 --> 00:54:02,815
porque siento que estuvo
dirigido a mí.
1105
00:54:02,839 --> 00:54:05,769
Tómalo como un cumplido,
están haciendo su trabajo.
1106
00:54:05,794 --> 00:54:07,095
¿Y cuáles son las novedades?
1107
00:54:07,120 --> 00:54:08,904
Ejecutaron órdenes de registro
para ambos,
1108
00:54:08,929 --> 00:54:10,589
Parker y el entrenador Caldwell.
1109
00:54:10,614 --> 00:54:12,817
Estoy segura de que siguen
buscando el arma homicida.
1110
00:54:12,842 --> 00:54:14,045
¿Encontraron algo?
1111
00:54:14,070 --> 00:54:16,894
No se ha descubierto
ninguna evidencia significativa.
1112
00:54:16,919 --> 00:54:19,348
Quizás estén buscando
en los lugares equivocados.
1113
00:54:19,373 --> 00:54:22,182
Tal vez estemos a punto de descubrir
que deberían sospechar de Amy.
1114
00:54:22,207 --> 00:54:23,310
Se me acaba de ocurrir
1115
00:54:23,335 --> 00:54:25,384
que si vamos a cronometrar esto
con precisión,
1116
00:54:25,409 --> 00:54:27,777
deberíamos usar tacones altos,
como Amy en el reencuentro.
1117
00:54:27,802 --> 00:54:30,730
- A mí también se me ocurrió.
- Por supuesto que sí.
1118
00:54:30,755 --> 00:54:32,691
¿No se supone que Nick
también vendría?
1119
00:54:32,716 --> 00:54:34,722
Dijo que tenía que hacer
algunas investigaciones.
1120
00:54:34,747 --> 00:54:37,100
Fue un poco misterioso al respecto.
1121
00:54:46,612 --> 00:54:50,206
Hola, Nick.
¿Entendí bien tu mensaje?
1122
00:54:50,231 --> 00:54:52,044
¿Quieres ayuda
para desarrollar una teoría,
1123
00:54:52,069 --> 00:54:53,726
para tu clase
de psicología forense?
1124
00:54:53,751 --> 00:54:58,445
Sí. Quiero poder predecir las acciones
de un sospechoso de asesinato.
1125
00:54:58,470 --> 00:55:00,845
¿Cómo podría actuar si es culpable?
1126
00:55:00,870 --> 00:55:02,524
¿Cómo podría actuar si es inocente?
1127
00:55:02,549 --> 00:55:06,160
Sí, cuenta conmigo.
Pero, ¿por qué...
1128
00:55:06,185 --> 00:55:08,669
nos reunimos aquí,
en lugar de en tu oficina?
1129
00:55:08,694 --> 00:55:12,063
Porque el sospechoso está aquí.
1130
00:55:15,131 --> 00:55:17,486
¿Estás siguiendo a Parker Stevens?
1131
00:55:17,511 --> 00:55:18,828
Así es.
1132
00:55:18,853 --> 00:55:22,287
¿Qué podemos inferir
sobre su culpabilidad o inocencia
1133
00:55:22,288 --> 00:55:25,042
sobre la forma en que está
mirando esa puerta?
1134
00:55:25,067 --> 00:55:26,518
Echa un vistazo.
1135
00:55:31,178 --> 00:55:34,271
¿Le preocupa
que la policía lo siga?
1136
00:55:34,296 --> 00:55:35,713
No lo sé.
1137
00:55:36,582 --> 00:55:40,057
Parece que tienes dos sospechosos
a los que observar ahora.
1138
00:55:41,737 --> 00:55:43,166
Amy Landon.
1139
00:55:52,444 --> 00:55:54,713
¿Ya tienes listo tu cronómetro?
1140
00:55:54,738 --> 00:55:55,924
Listo.
1141
00:55:57,057 --> 00:55:59,713
Caminamos tan rápido como podamos
hasta la pérgola
1142
00:55:59,738 --> 00:56:01,727
y luego regresamos,
sin llamar la atención.
1143
00:56:01,752 --> 00:56:04,630
Sí, yo tomaré ese pasillo
y tú tomarás ese otro.
1144
00:56:04,655 --> 00:56:07,342
Correcto.
¿Cronómetro listo?
1145
00:56:07,367 --> 00:56:08,576
Sí.
1146
00:56:08,965 --> 00:56:10,325
Vamos.
1147
00:56:16,759 --> 00:56:19,827
¿Alguna hipótesis
sobre lo que está pasando allí?
1148
00:56:19,852 --> 00:56:21,523
Sí, tengo dos o tres.
1149
00:56:21,548 --> 00:56:24,517
¿Como que quizás
lo planearon juntos?
1150
00:56:24,542 --> 00:56:26,871
Bueno, cuatro.
1151
00:57:04,866 --> 00:57:06,272
¿Qué haces?
1152
00:57:06,418 --> 00:57:07,665
Solo quiero ir al baño.
1153
00:57:07,692 --> 00:57:09,649
¿Irás al que está
pasando por su mesa?
1154
00:57:09,674 --> 00:57:11,239
Sí, a ese mismo.
1155
00:57:12,144 --> 00:57:13,921
Y fue muy difícil para mí.
1156
00:57:13,946 --> 00:57:15,168
Sí.
1157
00:57:15,827 --> 00:57:17,975
- Él está en mi...
- ¡Hola!
1158
00:57:18,000 --> 00:57:20,777
Qué interesante
verlos a los dos aquí. Juntos.
1159
00:57:20,802 --> 00:57:24,298
¡Profesor Miller! Espero que Aurora
haya venido contigo.
1160
00:57:24,323 --> 00:57:25,570
No vino.
1161
00:57:25,595 --> 00:57:28,370
Pero estoy seguro que a ella
le hubiera gustado saludarte.
1162
00:57:28,395 --> 00:57:31,924
Amy... Sé lo difícil
que debe ser este momento.
1163
00:57:31,949 --> 00:57:33,639
Espero que estés bien.
1164
00:57:33,664 --> 00:57:36,717
Sí, no estoy muy segura
de si lo estoy o no,
1165
00:57:36,742 --> 00:57:39,607
pero todos los amigos de Jack
han sido muy amables conmigo.
1166
00:57:39,632 --> 00:57:42,376
Parker se ofreció a pagar
todos los gastos del funeral de Jack.
1167
00:57:42,401 --> 00:57:44,777
¿No es generoso de su parte?
1168
00:57:44,802 --> 00:57:46,922
Muy generoso, sí.
1169
00:57:47,340 --> 00:57:49,258
Bueno, disculpen.
1170
00:57:59,235 --> 00:58:00,853
8 minutos y medio.
1171
00:58:00,878 --> 00:58:02,774
8 minutos y 33 segundos.
1172
00:58:02,799 --> 00:58:05,381
Además, fui por tres pasillos
que tenían cámaras de seguridad,
1173
00:58:05,406 --> 00:58:06,801
Amy habría sido vista.
1174
00:58:06,826 --> 00:58:10,323
Entonces, no hay forma de que Amy
haya matado a Jack.
1175
00:58:16,319 --> 00:58:20,533
Espera, no hay cámaras de seguridad
en la cocina.
1176
00:58:20,558 --> 00:58:23,540
Tal vez sea un atajo a la pérgola
desde aquí.
1177
00:58:23,565 --> 00:58:25,310
Vamos a intentar eso.
1178
00:58:25,335 --> 00:58:27,421
Reinicia tu cronómetro.
1179
00:58:27,446 --> 00:58:28,806
¿Lista?
1180
00:58:29,057 --> 00:58:30,251
Vamos.
1181
00:58:48,535 --> 00:58:50,272
Sí, bien. Entonces,
1182
00:58:50,276 --> 00:58:53,136
son 2 minutos y 56 segundos
desde el bar hasta aquí.
1183
00:58:53,161 --> 00:58:55,685
Así que teóricamente, Amy podría
haber cometido el asesinato
1184
00:58:55,710 --> 00:58:57,149
si hubiera venido
por la cocina.
1185
00:58:57,174 --> 00:58:59,247
Sí, pero, ¿cómo sabría
sobre el atajo?
1186
00:58:59,272 --> 00:59:00,630
Bueno. Entonces,
1187
00:59:00,654 --> 00:59:02,932
volvamos a la cocina
y preguntemos al personal
1188
00:59:02,957 --> 00:59:05,506
si la vieron pasar por allí
la noche del reencuentro.
1189
00:59:05,531 --> 00:59:06,980
De acuerdo.
1190
00:59:07,704 --> 00:59:09,637
Estuve revisando
los extractos bancarios de Jack.
1191
00:59:09,662 --> 00:59:10,857
Encontré algo interesante.
1192
00:59:10,882 --> 00:59:13,091
¿Además del hecho de que
estaba continuamente quebrado?
1193
00:59:13,092 --> 00:59:14,138
No continuamente.
1194
00:59:14,163 --> 00:59:16,777
La mayoría de sus depósitos
son de cientos o varios miles,
1195
00:59:16,802 --> 00:59:17,975
excepto estos cuatro.
1196
00:59:18,000 --> 00:59:19,880
El primero es de hace
casi tres años.
1197
00:59:19,905 --> 00:59:22,848
Otro año y medio después.
Otro ocho meses después.
1198
00:59:22,873 --> 00:59:25,210
Y luego los últimos cuatro meses.
1199
00:59:25,235 --> 00:59:28,169
Decenas de miles,
y aumentó la frecuencia.
1200
00:59:28,194 --> 00:59:29,335
¿Inversores comerciales?
1201
00:59:29,360 --> 00:59:31,013
Esta no es su cuenta comercial.
1202
00:59:31,038 --> 00:59:32,558
Y todos los depósitos provienen
1203
00:59:32,559 --> 00:59:35,397
de la misma cuenta privada,
en las Islas Gran Caimán.
1204
00:59:35,422 --> 00:59:38,788
Así que no hay nombre.
¿Cuál es tu teoría?
1205
00:59:38,813 --> 00:59:41,650
Todavía no tengo una.
Pero algo me llamó la atención.
1206
00:59:41,675 --> 00:59:45,666
Todos los depósitos comenzaron
justo después de casarse con Amy.
1207
00:59:47,545 --> 00:59:48,619
¿No?
1208
00:59:49,243 --> 00:59:50,916
Sí, la he visto.
1209
00:59:51,468 --> 00:59:54,157
¿La viste aquí en la cocina,
el sábado por la noche?
1210
00:59:54,182 --> 00:59:57,216
No, hace un par de semanas.
Un pedido de servicio a la habitación
1211
00:59:57,241 --> 00:59:58,896
de una hamburguesa sin pan.
1212
00:59:58,921 --> 01:00:02,515
¿Dices que esta mujer se quedó aquí,
en este hotel, semanas atrás?
1213
01:00:02,516 --> 01:00:05,279
La recuerdo porque
llevé la hamburguesa con pan
1214
01:00:05,304 --> 01:00:07,567
y ella me hizo retirarlo,
como si no pudiera
1215
01:00:07,592 --> 01:00:10,657
simplemente quitarlo y tirarlo
ella misma.
1216
01:00:12,698 --> 01:00:16,540
Muy bien, Amy Landon vino
a la ciudad sola y se alojó aquí.
1217
01:00:16,565 --> 01:00:17,580
¿Por qué?
1218
01:00:17,605 --> 01:00:20,416
Tal vez iba a planear
el asesinato de su esposo.
1219
01:00:32,410 --> 01:00:35,290
Aurora, entra, pero,
por favor, baja la voz.
1220
01:00:35,315 --> 01:00:38,385
Finalmente logré que Shirley
aceptara tomar una siesta.
1221
01:00:38,410 --> 01:00:40,329
Necesito hablar con Amy.
1222
01:00:40,354 --> 01:00:42,892
Ella dijo que compraría
unas cosas, así que...
1223
01:00:42,917 --> 01:00:44,388
¿Por qué necesitas hablar con ella?
1224
01:00:44,413 --> 01:00:46,575
Madre, es posible que Amy
haya matado a Jack.
1225
01:00:46,600 --> 01:00:49,266
No. ¿Por qué dirías
algo tan horrible?
1226
01:00:49,291 --> 01:00:52,543
Primero, su coartada
no es tan sólida como pensamos.
1227
01:00:52,568 --> 01:00:55,894
Vino a la ciudad
hace unas semanas, sin Jack.
1228
01:00:55,919 --> 01:00:58,331
Y se alojó en el hotel
donde Jack fue asesinado.
1229
01:00:58,332 --> 01:00:59,454
¿Por qué haría eso?
1230
01:00:59,479 --> 01:01:00,915
- A menos que...
- ¡Amy!
1231
01:01:00,940 --> 01:01:02,904
Pensé que no estabas.
1232
01:01:05,479 --> 01:01:07,084
¿Qué haces?
1233
01:01:07,582 --> 01:01:10,256
Lo que tu hija hace,
es el problema.
1234
01:01:13,043 --> 01:01:15,240
Escuché lo que hablaban.
1235
01:01:15,787 --> 01:01:18,208
Piensan que maté a mi esposo.
1236
01:01:18,233 --> 01:01:23,174
Podemos hablar de eso, pero...
primero, debes dejar ese cuchillo.
1237
01:01:27,597 --> 01:01:30,071
En una cosa tienes razón.
1238
01:01:30,096 --> 01:01:33,402
Vine sola a la ciudad,
hace dos semanas.
1239
01:01:33,427 --> 01:01:36,495
Vine a hablar con Cassie,
1240
01:01:36,520 --> 01:01:39,855
para decirle que se mantuviera
alejada de Jack.
1241
01:01:39,880 --> 01:01:44,361
No tienes idea de lo obsesionada
que estaba con él.
1242
01:01:45,502 --> 01:01:49,396
Jack no le tomó importancia...
pero a mí me asustó.
1243
01:01:49,421 --> 01:01:50,970
Conoces a Cassie.
1244
01:01:50,995 --> 01:01:54,318
Fuiste a la escuela con ella,
nunca dice la verdad.
1245
01:01:54,935 --> 01:01:57,244
Entonces, si quieres saber
quién mató a Jack,
1246
01:01:57,269 --> 01:02:00,078
tienes que dejar de mirarme
y empezar a mirarla a ella.
1247
01:02:00,103 --> 01:02:02,416
La policía confirmó
que estaba en su habitación.
1248
01:02:02,441 --> 01:02:03,456
Sí.
1249
01:02:03,481 --> 01:02:05,679
Entonces la policía
no sabe lo que hace.
1250
01:02:05,704 --> 01:02:07,030
¿Tú sí?
1251
01:02:12,731 --> 01:02:15,338
Shirley dijo que Amy
tenía un lado violento,
1252
01:02:15,363 --> 01:02:18,592
no sabía si creerle o no,
hasta ahora.
1253
01:02:24,733 --> 01:02:27,598
Sí, fue muy extraño,
Amy parada allí con un cuchillo.
1254
01:02:27,623 --> 01:02:29,822
También fue extraño
que almorzara con Parker.
1255
01:02:29,847 --> 01:02:31,600
Pero quiere que todos crean
que fue Cassie.
1256
01:02:31,625 --> 01:02:33,701
Cassie quiere que todos crean
que fue Parker.
1257
01:02:33,726 --> 01:02:35,726
La evidencia física
apunta a Caldwell.
1258
01:02:35,752 --> 01:02:37,777
Las huellas y la sangre de Jack
están en su camisa.
1259
01:02:37,802 --> 01:02:39,817
Eso pudo haber sucedido
durante su pelea en el bar.
1260
01:02:39,842 --> 01:02:42,304
Dice que vio
a Parker con Jack, ¿no?
1261
01:02:42,329 --> 01:02:43,530
Sobre eso...
1262
01:02:43,555 --> 01:02:47,223
Arthur me dijo, extraoficialmente, que
Caldwell no pudo respaldar su historia.
1263
01:02:47,248 --> 01:02:50,904
No recordaba qué vestía Parker y luego
mintió cuando Arthur lo presionó.
1264
01:02:50,929 --> 01:02:55,966
Sabía que apuntaría a Cassie,
desviando la atención de sí mismo.
1265
01:02:55,992 --> 01:02:58,505
Y tal vez Cassie
esté haciendo lo mismo,
1266
01:02:58,552 --> 01:03:01,897
apuntando a otra persona
para desviarla de sí misma.
1267
01:03:02,392 --> 01:03:04,547
Tal vez Amy tenga razón.
1268
01:03:04,820 --> 01:03:06,701
Tal vez hemos estado
dando vueltas en círculos
1269
01:03:06,726 --> 01:03:09,017
porque no estamos mirando
a la persona adecuada.
1270
01:03:09,042 --> 01:03:10,280
¡Cassie!
1271
01:03:10,482 --> 01:03:14,001
Quizás no deberíamos descartarla
por una coartada demasiado conveniente.
1272
01:03:14,002 --> 01:03:17,362
Debo decir, en todas las entrevistas
que hice para mi artículo,
1273
01:03:17,387 --> 01:03:19,880
muchos de los amigos de Jack
hablaron sobre cómo jugó
1274
01:03:19,905 --> 01:03:22,311
con los sentimientos de Cassie
una y otra vez con los años.
1275
01:03:22,336 --> 01:03:25,091
No se sorprenderían si ella
se hubiera hartado y explotado.
1276
01:03:25,116 --> 01:03:27,902
Haré una investigación exhaustiva
sobre ella en el trabajo mañana.
1277
01:03:27,927 --> 01:03:29,954
Mañana tengo entrevistas
programadas en el hotel
1278
01:03:29,979 --> 01:03:31,440
para mi seguimiento
con el gerente
1279
01:03:31,465 --> 01:03:32,750
y la empresa de los banquetes.
1280
01:03:32,751 --> 01:03:34,980
Trabajaron con Cassie
planificando el reencuentro,
1281
01:03:35,005 --> 01:03:37,331
tal vez me hablen de algo
que ella pudiera haber dicho.
1282
01:03:37,332 --> 01:03:38,826
No podemos
perder de vista a Parker
1283
01:03:38,851 --> 01:03:41,038
solo porque Caldwell no puede
recordar su vestimenta.
1284
01:03:41,063 --> 01:03:43,464
Ofreció pagar el funeral de Jack.
1285
01:03:43,489 --> 01:03:44,664
Eso, para mí, sugiere
1286
01:03:44,688 --> 01:03:46,809
una posible culpabilidad
por el asesinato de Jack.
1287
01:03:46,833 --> 01:03:49,115
Sé que alguna vez confiaste en él,
1288
01:03:49,140 --> 01:03:51,845
pero, por favor, ten en cuenta
que aún es un sospechoso.
1289
01:03:51,870 --> 01:03:54,817
No te preocupes, mi mente suspicaz
no se ha dormido.
1290
01:03:54,842 --> 01:03:57,079
Él todavía está en mi lista.
1291
01:04:07,547 --> 01:04:10,177
Si eso es lo que has oído
sobre los bibliotecarios,
1292
01:04:10,202 --> 01:04:12,336
no soy quién para discutirlo.
1293
01:04:15,919 --> 01:04:18,559
Quizá sea la primera vez
que haya escuchado reír a Lillian.
1294
01:04:18,584 --> 01:04:19,601
¿Qué le dijiste?
1295
01:04:19,626 --> 01:04:22,568
Solo le expresé mi agradecimiento
por su profesión.
1296
01:04:22,593 --> 01:04:24,400
Todo el conocimiento
al alcance de su mano,
1297
01:04:24,425 --> 01:04:26,916
hace parecer que
los bibliotecarios lo saben todo.
1298
01:04:26,941 --> 01:04:28,699
Si tan solo fuera cierto.
1299
01:04:28,724 --> 01:04:31,615
En el reencuentro te invité a almorzar
para ponernos al día.
1300
01:04:31,640 --> 01:04:33,441
Bueno, es hora del almuerzo.
1301
01:04:33,466 --> 01:04:35,391
Te lo agradezco, pero ya almorcé.
1302
01:04:35,416 --> 01:04:39,076
Y eres sospechoso en una
investigación de asesinato.
1303
01:04:39,101 --> 01:04:41,266
No pensarás que fui yo.
Puedo decirlo.
1304
01:04:41,291 --> 01:04:43,534
Puedo decirte que no quisiera
que fueras tú, pero...
1305
01:04:43,559 --> 01:04:45,591
tengo que seguir la evidencia
a donde me lleve.
1306
01:04:45,616 --> 01:04:49,060
La evidencia en mi contra
es un caso de identidad equivocada,
1307
01:04:49,085 --> 01:04:53,503
pero si lo que buscas es evidencia,
tal vez yo pueda ayudarte.
1308
01:04:53,528 --> 01:04:56,050
Puedo contarte algunas cosas
que dijo Jack sobre Amy.
1309
01:04:56,075 --> 01:04:57,458
Sobre Cassie.
1310
01:04:57,799 --> 01:04:59,848
¿Por qué no nos sentamos
a analizar el problema
1311
01:04:59,873 --> 01:05:03,249
como lo hacíamos en la preparatoria,
cuando venías a estudiar a mi casa?
1312
01:05:03,274 --> 01:05:06,256
Recuerdo nuestras citas de estudio,
siempre llegabas tarde.
1313
01:05:06,281 --> 01:05:09,490
Mi jefe en el trabajo de medio tiempo
nunca me dejaba salir a tiempo.
1314
01:05:09,515 --> 01:05:11,575
Pero tú sabías dónde estaba
la llave de repuesto.
1315
01:05:11,600 --> 01:05:14,647
Sí, en el dintel de la puerta,
así que nunca podía alcanzarla,
1316
01:05:14,672 --> 01:05:18,087
siempre tenía que agarrar una maceta,
llevarla hasta el porche
1317
01:05:18,112 --> 01:05:20,360
y luego subir y tomar la llave.
1318
01:05:20,385 --> 01:05:21,882
Sí, hacer eso era molesto.
1319
01:05:21,907 --> 01:05:23,062
Hola.
1320
01:05:24,746 --> 01:05:26,048
¿Puedo acompañarlos?
1321
01:05:26,073 --> 01:05:27,652
Sí, por supuesto, siéntate.
1322
01:05:29,343 --> 01:05:31,206
No te importa, ¿verdad?
1323
01:05:31,231 --> 01:05:32,318
Para nada.
1324
01:05:32,343 --> 01:05:36,048
Parker estaba a punto de decirme
lo que sabe sobre Jack y Cassie.
1325
01:05:36,073 --> 01:05:37,215
¿En serio?
1326
01:05:37,240 --> 01:05:39,897
Ambos estaríamos interesados
en escuchar eso.
1327
01:05:39,922 --> 01:05:41,072
¿Qué es lo que sabes?
1328
01:05:41,097 --> 01:05:43,565
Pues, durante la despedida
de soltero de Jack,
1329
01:05:43,573 --> 01:05:46,173
lo escuché hablar con Cassie
por teléfono,
1330
01:05:46,198 --> 01:05:50,277
diciendo cosas que no esperarías
que dijera un novio feliz.
1331
01:05:50,302 --> 01:05:52,043
Qué cretino.
1332
01:05:52,708 --> 01:05:57,082
Le dijo a Cassie que estaba pensando
en cancelar la boda con Amy.
1333
01:05:57,107 --> 01:06:00,010
Le dijo que no amaba a Amy
como la había amado a ella.
1334
01:06:00,035 --> 01:06:02,510
- Eso estuvo muy mal.
- Lo sé.
1335
01:06:02,535 --> 01:06:05,233
Me sentí mal por Amy
y por Cassie.
1336
01:06:05,258 --> 01:06:08,924
Ya sabemos lo mal que Jack trató
a las mujeres en su vida.
1337
01:06:09,178 --> 01:06:12,956
Lo que me gustaría saber es,
¿qué tan bien te trató a ti?
1338
01:06:13,452 --> 01:06:15,951
Roe dice que ustedes no eran
amigos en la preparatoria.
1339
01:06:15,976 --> 01:06:17,754
- Ni siquiera éramos cercanos.
- ¿No?
1340
01:06:17,779 --> 01:06:20,653
Entonces, ¿cómo es que te invitaron
a su despedida de soltero?
1341
01:06:20,678 --> 01:06:23,891
Sus compañeros de fútbol dicen
que se sorprendieron cuando llegaste.
1342
01:06:23,916 --> 01:06:26,626
Me sorprendió que me invitaran.
1343
01:06:26,908 --> 01:06:28,933
Resulta que él había visto
un artículo sobre mí
1344
01:06:28,958 --> 01:06:31,218
y el éxito de mi empresa.
1345
01:06:31,243 --> 01:06:35,010
Después de la fiesta me pidió
que lo llevara a su hotel.
1346
01:06:35,035 --> 01:06:38,431
Y fue allí cuando intentó convencerme
de invertir en su negocio.
1347
01:06:38,456 --> 01:06:39,634
Y tú, ¿invertiste?
1348
01:06:39,659 --> 01:06:41,225
No, lo rechacé.
1349
01:06:41,250 --> 01:06:43,859
¿Se molestó por eso?
1350
01:06:43,884 --> 01:06:45,363
No me lo pareció.
1351
01:06:46,541 --> 01:06:48,718
Dijo que me estaba perdiendo
una gran oportunidad,
1352
01:06:48,769 --> 01:06:50,670
que hablaría luego
con el entrenador Caldwell.
1353
01:06:50,695 --> 01:06:52,018
Y lo hizo.
1354
01:06:52,043 --> 01:06:56,010
Y... pareció que
Caldwell se arrepintió.
1355
01:06:59,329 --> 01:07:02,313
- Un gusto conversar contigo, Roe.
- Sí.
1356
01:07:07,104 --> 01:07:09,584
¿Quieres decirme cómo apareciste
en la biblioteca,
1357
01:07:09,609 --> 01:07:11,009
mientras Parker estaba aquí?
1358
01:07:11,034 --> 01:07:12,496
Por supuesto.
1359
01:07:12,521 --> 01:07:14,807
Es que lo estoy siguiendo.
1360
01:07:17,020 --> 01:07:20,458
Puedes confiar en él, Roe,
pero yo no.
1361
01:07:24,513 --> 01:07:27,298
No he podido dormir después
de nuestra conversación
1362
01:07:27,323 --> 01:07:29,619
la otra noche, pensé que
sabías que estaba mintiendo.
1363
01:07:29,644 --> 01:07:32,794
¿No sabía qué tipo de calzado llevaba
Parker Stevens en el reencuentro?
1364
01:07:32,819 --> 01:07:33,845
No.
1365
01:07:33,870 --> 01:07:36,788
¿Y realmente no lo vio hablando
con Jack Landon
1366
01:07:36,813 --> 01:07:38,395
- en la pérgola del jardín?
- No.
1367
01:07:38,420 --> 01:07:40,760
Entonces, ¿por qué
dijo que sí, entrenador?
1368
01:07:40,785 --> 01:07:42,919
Porque Cassie Reynolds me lo pidió.
1369
01:07:42,944 --> 01:07:44,030
¿Por qué ella haría eso?
1370
01:07:44,055 --> 01:07:46,855
Dijo que Roe Teagarden la estaba
haciendo quedar como una mentirosa
1371
01:07:46,880 --> 01:07:49,097
por haber visto a Parker
en la pérgola esa noche,
1372
01:07:49,122 --> 01:07:50,840
así que me pidió que la respaldara.
1373
01:07:50,865 --> 01:07:53,523
Y sí, escuché a Jack hablando
con alguien en esa pérgola,
1374
01:07:53,524 --> 01:07:55,291
solo que no vi quién era.
1375
01:07:55,316 --> 01:07:57,981
¿Y pensó que mentirle a la policía
era una buena idea?
1376
01:07:58,006 --> 01:08:00,927
Creo que Cassie estaba diciendo
la verdad sobre Parker.
1377
01:08:00,952 --> 01:08:02,948
Y pensé que eso ayudaría
a deshacerme de ti,
1378
01:08:02,949 --> 01:08:05,391
así que me pareció una
buena idea en ese momento.
1379
01:08:05,416 --> 01:08:08,241
Pero ahora, me di cuenta
de que me hace parecer culpable,
1380
01:08:08,266 --> 01:08:10,023
cuando no lo soy.
1381
01:08:10,048 --> 01:08:12,126
Roe, tienes que ver esto.
1382
01:08:12,151 --> 01:08:13,474
Lamentablemente
cerraremos pronto
1383
01:08:13,499 --> 01:08:15,658
y, por el amor de Dios,
bajen la voz.
1384
01:08:15,683 --> 01:08:18,769
Es una biblioteca,
no un rally de camiones monstruo.
1385
01:08:18,794 --> 01:08:20,794
Tienes que ver esto.
1386
01:08:21,897 --> 01:08:25,719
Este cuchillo es de la tabla de quesos
que Cassie ordenó para el reencuentro.
1387
01:08:25,744 --> 01:08:27,150
Vienen en juego de cuatro piezas.
1388
01:08:27,175 --> 01:08:29,633
Le pregunté a la gerente
del banquete si podía verlos
1389
01:08:29,658 --> 01:08:32,904
y fue entonces cuando descubrió
que faltaba ese cuchillo.
1390
01:08:32,929 --> 01:08:37,694
Pero mira la descripción del cuchillo,
la medida que tiene.
1391
01:08:39,865 --> 01:08:41,253
Trece centímetros.
1392
01:08:41,278 --> 01:08:44,496
Igual que el arma homicida
que nadie puede encontrar.
1393
01:08:44,521 --> 01:08:46,957
Vi a Cassie parada
junto a la tabla de los quesos,
1394
01:08:46,958 --> 01:08:49,857
justo antes de seguir a Jack
fuera del salón.
1395
01:08:49,882 --> 01:08:51,469
El gerente del hotel me dijo
1396
01:08:51,494 --> 01:08:54,073
que Cassie pidió quedarse
en la habitación 310
1397
01:08:54,098 --> 01:08:55,241
la noche del reencuentro.
1398
01:08:55,242 --> 01:08:56,956
La habitación que justo al lado
1399
01:08:56,980 --> 01:08:59,233
tiene una cámara de seguridad,
dándole una coartada,
1400
01:08:59,258 --> 01:09:00,841
sabía que era
demasiado conveniente.
1401
01:09:00,842 --> 01:09:02,738
¿Qué estás pensando, Roe?
1402
01:09:02,763 --> 01:09:06,098
Demostramos que la coartada de Amy
no era sólida, ¿verdad?
1403
01:09:06,123 --> 01:09:08,396
Tal vez podamos
hacer lo mismo con la de Cassie.
1404
01:09:08,421 --> 01:09:11,838
Solo tengo que convencer a Nick,
cosa que no será fácil.
1405
01:09:11,863 --> 01:09:15,356
Quizás no debería decirle...
No, tengo que hacerlo.
1406
01:09:15,381 --> 01:09:17,291
No tengo idea
de lo que estás hablando,
1407
01:09:17,316 --> 01:09:19,597
pero no me gusta
esa mirada que tienes.
1408
01:09:19,622 --> 01:09:22,650
¿Cuál mirada?
Estamos resolviendo un misterio.
1409
01:09:28,947 --> 01:09:30,677
Así que Roe te contó sobre Cassie.
1410
01:09:30,717 --> 01:09:33,573
Sí, y debo decir que en absoluto
soy fanático de este plan.
1411
01:09:33,598 --> 01:09:35,294
Entonces, ¿por qué lo aceptaste?
1412
01:09:35,319 --> 01:09:37,361
Porque confío en Roe.
1413
01:09:38,288 --> 01:09:41,369
¿Qué es tan importante
para que nos hicieran venir aquí?
1414
01:09:41,394 --> 01:09:44,333
Creemos que van a querer agregar
otro nombre a su lista de sospechosos.
1415
01:09:44,358 --> 01:09:46,934
¿Y no pudieron ir a la Comisaría
o llamar por teléfono?
1416
01:09:46,959 --> 01:09:49,409
Es algo que Roe cree
que necesitan ver para entender.
1417
01:09:49,434 --> 01:09:51,696
¿Que Roe cree? Bien.
Arthur, vámonos.
1418
01:09:51,697 --> 01:09:54,140
Espera, me gustaría escucharlos.
1419
01:09:54,165 --> 01:09:58,148
Han descartado a Cassie Reynolds
como sospechosa por su coartada,
1420
01:09:58,173 --> 01:10:00,405
pero ella tiene un motivo
muy importante.
1421
01:10:00,430 --> 01:10:03,437
Los videos prueban que estaba en su
habitación en el momento del asesinato.
1422
01:10:03,462 --> 01:10:06,330
Pero nos enteramos que le pidió
a Caldwell que respaldara su historia
1423
01:10:06,331 --> 01:10:08,538
de que vio a Parker en la pérgola
discutiendo con Jack.
1424
01:10:08,563 --> 01:10:10,163
Pero Caldwell declaró
que nunca los vio.
1425
01:10:10,188 --> 01:10:11,196
¡Arthur!
1426
01:10:11,221 --> 01:10:12,860
Más razones para comprobar
su coartada.
1427
01:10:12,885 --> 01:10:14,692
Pensaron que se había quedado
en su habitación
1428
01:10:14,717 --> 01:10:16,313
porque no la vieron
salir por la puerta.
1429
01:10:16,338 --> 01:10:19,492
Su habitación estaba en el tercer piso,
dudo mucho que haya saltado.
1430
01:10:19,517 --> 01:10:22,328
Es cierto, pero podría
haber descendido.
1431
01:10:24,243 --> 01:10:25,828
¿Qué está haciendo Roe?
1432
01:10:26,000 --> 01:10:28,319
Bien, está descendiendo, claro...
1433
01:10:28,344 --> 01:10:30,355
Realmente preferiría
que no hiciera eso.
1434
01:10:30,380 --> 01:10:31,998
No puedo mirar.
1435
01:10:45,691 --> 01:10:49,672
Si Roe puede hacer eso,
no hay duda de que Cassie también.
1436
01:10:55,023 --> 01:10:56,500
¿Qué pasa?
1437
01:11:11,836 --> 01:11:14,139
Ya puedes mirar, Sally, ya bajó.
1438
01:11:14,164 --> 01:11:15,280
Gracias.
1439
01:11:15,305 --> 01:11:17,144
Roe, prométeme que nunca
volverás a hacer eso.
1440
01:11:17,169 --> 01:11:20,136
Una forma muy eficaz de derrumbar
la coartada de Cassie.
1441
01:11:20,161 --> 01:11:22,192
¿Y cómo volvió a subir?
Esto...
1442
01:11:22,217 --> 01:11:24,263
- Puedo mostrarles.
- Bien.
1443
01:11:24,288 --> 01:11:27,403
¡No, no! Te creeremos.
1444
01:11:27,807 --> 01:11:29,036
Gracias.
1445
01:11:35,459 --> 01:11:38,268
Entrevistamos al gerente del hotel,
¿cómo es que no le preguntamos
1446
01:11:38,293 --> 01:11:40,444
si Cassie solicitó
una habitación específica?
1447
01:11:40,469 --> 01:11:42,882
Bueno, solo hemos tenido
unas cien personas para entrevistar.
1448
01:11:42,907 --> 01:11:44,404
Eso no es excusa.
1449
01:11:45,151 --> 01:11:48,220
Necesito que localicen
a Cassie Reynolds. Ahora.
1450
01:11:49,508 --> 01:11:50,999
Muy bien.
1451
01:11:51,024 --> 01:11:52,833
Bueno. Solicité la habitación 310
1452
01:11:52,858 --> 01:11:55,464
porque sabía que tenía
un baño más grande,
1453
01:11:56,180 --> 01:11:58,480
con un espejo de cuerpo entero.
1454
01:11:58,505 --> 01:12:02,250
Y si crees que dejé esa habitación
para bajar por el balcón...
1455
01:12:02,275 --> 01:12:03,639
Arthur... eso es una locura.
1456
01:12:03,640 --> 01:12:05,994
O una forma inteligente
de salirte con la tuya.
1457
01:12:06,019 --> 01:12:09,346
Yo no maté a Jack, te lo dije.
1458
01:12:09,371 --> 01:12:10,947
Ni siquiera llegué a hablar con él.
1459
01:12:10,972 --> 01:12:14,767
Quería hacerlo, pero estaba
hablando con Parker.
1460
01:12:14,792 --> 01:12:16,751
¿Por qué no le preguntan
al entrenador Caldwell?
1461
01:12:16,776 --> 01:12:21,304
Lo hicimos. Dijo que le pediste
que identificara falsamente a Parker.
1462
01:12:22,928 --> 01:12:25,784
Haces que parezca
que le pedí que mintiera.
1463
01:12:25,809 --> 01:12:27,112
No lo hice.
1464
01:12:27,682 --> 01:12:31,161
Solo quería saber
si él podía respaldarme.
1465
01:12:31,186 --> 01:12:32,651
Decidió mentir por su cuenta.
1466
01:12:32,679 --> 01:12:36,838
Si lo traemos de regreso aquí
y le preguntamos, ¿lo confirmará?
1467
01:12:41,083 --> 01:12:43,439
Está bien, gracias por todo.
1468
01:12:44,081 --> 01:12:46,455
- Te daré un momento.
- Gracias.
1469
01:12:48,282 --> 01:12:50,018
Acabo de recibir un mensaje
de mi abogado,
1470
01:12:50,043 --> 01:12:51,679
dice que la policía
hará un arresto
1471
01:12:51,704 --> 01:12:54,211
por el asesinato de Jack
y podré salir de la ciudad.
1472
01:12:54,236 --> 01:12:56,562
¿Por qué tengo la sensación
de que tuviste algo que ver?
1473
01:12:56,587 --> 01:12:58,601
No me gusta dejar cabos sueltos.
1474
01:12:58,626 --> 01:13:00,596
Entonces fue Caldwell, ¿verdad?
1475
01:13:00,621 --> 01:13:03,943
Si quiso culparme, imagino
que fue porque era el responsable.
1476
01:13:03,968 --> 01:13:06,403
Estoy segura de que
lo averiguaremos pronto.
1477
01:13:06,428 --> 01:13:08,704
Siempre te gustaron los misterios
más que a mí.
1478
01:13:08,729 --> 01:13:11,937
Supongo que empacaré y esperaré
a que me digan que puedo irme.
1479
01:13:11,962 --> 01:13:15,239
- Fue bueno volver a verte, Roe.
- Igualmente, Parker.
1480
01:13:15,264 --> 01:13:18,051
Y felicidades por tu boda.
1481
01:13:18,076 --> 01:13:20,368
Parece que encontraste
al hombre adecuado.
1482
01:13:20,393 --> 01:13:21,749
Sí.
1483
01:13:21,774 --> 01:13:23,270
- Adiós.
- Adiós.
1484
01:13:25,711 --> 01:13:30,032
Él incluso piensa que Caldwell
es el que debería ser arrestado.
1485
01:13:30,057 --> 01:13:32,565
Es el Decano, tengo que contestar.
1486
01:13:32,590 --> 01:13:34,595
Bien, te espero afuera.
1487
01:13:37,071 --> 01:13:40,531
¿No ves lo equivocado
que está esto?
1488
01:13:42,449 --> 01:13:44,531
Yo no maté a Jack.
1489
01:13:45,705 --> 01:13:47,937
Estaba enamorada de él.
1490
01:13:48,577 --> 01:13:53,598
Y sí lo vi hablando con Parker
y, bueno, no vi la cara de Parker,
1491
01:13:53,623 --> 01:13:57,664
pero seguro que era su voz
y Jack estaba diciendo cosas como...
1492
01:13:57,689 --> 01:13:59,813
"muy mal" y
"tú hiciste lo que hiciste"
1493
01:13:59,838 --> 01:14:01,733
y seguía repitiendo
unos números y...
1494
01:14:01,746 --> 01:14:03,364
No mencionaste los números antes.
1495
01:14:03,389 --> 01:14:04,859
¿Qué número,
un número de teléfono?
1496
01:14:04,884 --> 01:14:07,144
No. Números grandes.
1497
01:14:07,373 --> 01:14:10,254
Treinta mil, cincuenta mil,
setenta mil.
1498
01:14:10,279 --> 01:14:11,807
No lo recuerdo exactamente.
1499
01:14:11,832 --> 01:14:13,324
Quédate aquí.
1500
01:14:21,234 --> 01:14:24,452
- Oye, ¿estás bien?
- Sí.
1501
01:14:24,477 --> 01:14:26,397
Solo estaba pensando en Jack.
1502
01:14:26,797 --> 01:14:29,954
Quizás ahora registren la casa
de Cassie y encuentren el cuchillo.
1503
01:14:29,979 --> 01:14:31,078
A menos que confiese,
1504
01:14:31,103 --> 01:14:33,426
es la única manera de saber,
con seguridad, que fue ella.
1505
01:14:33,451 --> 01:14:36,970
Si fue ella, entonces lo planeó
muy cuidadosamente.
1506
01:14:36,995 --> 01:14:38,409
¿Quieres decir que,
probablemente,
1507
01:14:38,434 --> 01:14:42,251
planeó cómo deshacerse del cuchillo
para que no lo encontraran?
1508
01:14:42,276 --> 01:14:46,182
Debo volver a la universidad.
¿Puedo dejarte en casa?
1509
01:14:47,795 --> 01:14:51,732
No, voy a quedarme aquí un rato.
Quiero repasar todo de nuevo,
1510
01:14:51,757 --> 01:14:54,132
para asegurarme
de que no me he perdido nada.
1511
01:14:54,157 --> 01:14:55,181
Está bien,
1512
01:14:55,206 --> 01:14:58,765
si eso es lo que necesitas hacer.
Pasaré más tarde.
1513
01:15:20,436 --> 01:15:23,982
Hola, Roe. Déjame adivinar,
algo se te acaba de ocurrir.
1514
01:15:24,007 --> 01:15:27,713
Estaba pensando en una conversación
que tuve ayer con Parker.
1515
01:15:27,738 --> 01:15:31,009
Sobre cómo nunca estaba en casa
cuando yo llegaba a estudiar
1516
01:15:31,034 --> 01:15:36,621
y debía usar la llave escondida
en el dintel de la puerta de entrada.
1517
01:15:38,058 --> 01:15:41,520
Hay algo parecido aquí, en la escena
del crimen, que no puedo alcanzar.
1518
01:15:41,545 --> 01:15:42,996
¿Puedes volver?
1519
01:15:43,021 --> 01:15:44,292
Voy a volver ahora.
1520
01:15:44,354 --> 01:15:46,948
Espera, aquí hay una
escalera de mantenimiento
1521
01:15:46,973 --> 01:15:48,604
que puedo usar.
1522
01:16:03,339 --> 01:16:05,290
Lo he encontrado.
1523
01:16:06,379 --> 01:16:07,989
El cuchillo.
1524
01:16:08,014 --> 01:16:10,899
Creo que encontré
el arma homicida.
1525
01:16:11,848 --> 01:16:13,713
No debí haberlo tocado.
1526
01:16:13,738 --> 01:16:14,977
Voy para allá.
1527
01:16:18,445 --> 01:16:19,485
No.
1528
01:16:20,714 --> 01:16:23,118
Definitivamente no debiste
haberlo tocado.
1529
01:16:30,564 --> 01:16:33,981
Aquí está el extracto bancario de Jack,
para junio de hace tres años.
1530
01:16:34,006 --> 01:16:37,805
Es un depósito de 30.000,
desde una cuenta desconocida.
1531
01:16:38,078 --> 01:16:41,561
Y un año y medio después
hay otro depósito de 50.000.
1532
01:16:41,586 --> 01:16:44,696
Sí y hace cuatro meses, 70.000.
1533
01:16:44,721 --> 01:16:46,610
Los mismos números
que Cassie me acaba de decir
1534
01:16:46,635 --> 01:16:48,375
que oyó a Parker
al discutir con Jack...
1535
01:16:48,400 --> 01:16:51,388
o bien la propia Cassie
hizo depósitos en la cuenta de Jack...
1536
01:16:51,413 --> 01:16:54,693
O está diciendo la verdad sobre
escuchar a Parker discutir con Jack.
1537
01:16:54,718 --> 01:16:56,240
- ¿Parker aún está en el hotel?
- Sí.
1538
01:16:56,265 --> 01:16:58,092
Tenemos que ir allí ahora.
1539
01:16:59,597 --> 01:17:01,574
Yo me encargo de eso.
1540
01:17:03,837 --> 01:17:09,258
Roe, no quiero herirte
más de lo que quería herir a Jack.
1541
01:17:09,758 --> 01:17:13,514
Y sin embargo, llevaste este cuchillo
desde el salón cuando fuiste tras él.
1542
01:17:13,539 --> 01:17:15,638
Sí, quería asustarlo.
1543
01:17:15,663 --> 01:17:19,364
Demostrarle que podía ser fuerte,
que no aguantaría más su chantaje.
1544
01:17:19,389 --> 01:17:22,011
¿Qué chantaje?
¿Por qué?
1545
01:17:22,484 --> 01:17:24,459
- ¿Acaso importa?
- ¡Sí!
1546
01:17:24,484 --> 01:17:25,544
¡A mí me importa!
1547
01:17:25,545 --> 01:17:28,026
- Pensé que te conocía.
- Me conoces.
1548
01:17:29,545 --> 01:17:33,279
Lo que ocurrió fue un accidente
y Jack lo sabía.
1549
01:17:33,304 --> 01:17:36,680
Pero no le importó, siguió amenazando
con arruinar mi vida.
1550
01:17:41,865 --> 01:17:44,514
Después de su despedida de soltero,
1551
01:17:44,539 --> 01:17:48,399
lo estaba llevando de vuelta al hotel,
cuando intentó sacarme dinero.
1552
01:17:48,424 --> 01:17:51,352
Me sentí invitado
bajo falsos pretextos.
1553
01:17:51,704 --> 01:17:53,471
Eso me molestó.
1554
01:17:53,496 --> 01:17:58,282
No estaba prestando atención
y volteé en un callejón y...
1555
01:18:00,825 --> 01:18:02,906
Nunca vi al sujeto.
1556
01:18:03,232 --> 01:18:05,520
- Atropellaste a alguien.
- ¡Por accidente!
1557
01:18:05,545 --> 01:18:07,728
Jack fue quien me animó
a seguir adelante.
1558
01:18:07,729 --> 01:18:11,046
Dijo que nadie había visto nada,
dijo que no era tan malo.
1559
01:18:11,522 --> 01:18:13,882
Pero al día siguiente me di cuenta.
1560
01:18:15,064 --> 01:18:16,477
Estuvo mal.
1561
01:18:18,104 --> 01:18:19,751
Muy mal.
1562
01:18:20,921 --> 01:18:22,753
El hombre murió.
1563
01:18:23,945 --> 01:18:25,946
Me sentía como en una pesadilla.
1564
01:18:26,643 --> 01:18:29,157
No tenía nada que ver conmigo.
1565
01:18:29,570 --> 01:18:31,459
Y entonces Jack me llamó,
1566
01:18:31,484 --> 01:18:34,480
exigió dinero para no decírselo
a la policía.
1567
01:18:34,505 --> 01:18:37,520
Casi me alegré de pagar
esa primera vez,
1568
01:18:37,545 --> 01:18:39,516
era lo que me merecía.
1569
01:18:40,497 --> 01:18:42,559
Pero él seguía pidiendo.
1570
01:18:42,584 --> 01:18:46,926
No era el dinero lo que me molestaba
sino la forma en que insistía.
1571
01:18:46,951 --> 01:18:49,359
Y cada vez que estaba a punto
de perdonarme a mí mismo,
1572
01:18:49,384 --> 01:18:51,012
él me recordaba
lo que había hecho.
1573
01:18:51,037 --> 01:18:54,427
No tienes idea
de lo manipulador que era.
1574
01:18:54,452 --> 01:18:57,472
No quería matarlo,
sólo quería que se detuviera.
1575
01:18:59,013 --> 01:19:03,765
Pero cuando le mostré el cuchillo,
no se dejó intimidar.
1576
01:19:04,490 --> 01:19:05,772
¿Jack Landon?
1577
01:19:07,093 --> 01:19:09,004
¿En qué estaba pensando?
1578
01:19:09,029 --> 01:19:10,668
Se rió en mi cara.
1579
01:19:10,693 --> 01:19:14,484
Y luego me retorció el brazo
para hacerme soltar el cuchillo.
1580
01:19:16,853 --> 01:19:18,460
Pero no lo soltaste.
1581
01:19:20,046 --> 01:19:21,371
No.
1582
01:19:21,396 --> 01:19:25,293
¡Pensé que iba a hacerme daño,
tenía que defenderme!!
1583
01:19:26,429 --> 01:19:28,676
Puedes entenderlo, ¿verdad?
1584
01:19:29,653 --> 01:19:34,943
- Puedes ver que fue un accidente.
- ¿Como el primer cadáver que dejaste?
1585
01:19:40,532 --> 01:19:42,429
No vas a ver esto
desde mi perspectiva, ¿no?
1586
01:19:42,452 --> 01:19:44,588
Y si no lo hago, ¿qué vas a hacer?
1587
01:19:44,613 --> 01:19:46,321
¿También dejarás
mi cadáver atrás?
1588
01:19:46,346 --> 01:19:50,630
No, ¿no has estado escuchando?
No soy un asesino.
1589
01:19:50,655 --> 01:19:53,708
Y no voy a herir
a la primera chica que besé.
1590
01:19:53,733 --> 01:19:56,069
Solo necesito tiempo
para salir de la ciudad.
1591
01:19:56,113 --> 01:19:59,389
Tengo mucho dinero
para ayudarme a desaparecer...
1592
01:20:02,853 --> 01:20:06,974
Lo siento, Roe, pero no creo
que pueda salir de esto sin un rehén.
1593
01:20:12,444 --> 01:20:16,152
- Roe, ¿estás bien?
- ¡Sí, pero él tiene el cuchillo!
1594
01:20:35,412 --> 01:20:37,577
El asesino está en la piscina.
1595
01:20:47,812 --> 01:20:49,723
Esto me pone muy triste.
1596
01:20:49,747 --> 01:20:53,966
Siempre me gustó mucho Parker y no
puedo creer que haya cambiado tanto.
1597
01:20:53,991 --> 01:20:56,723
A veces, la vida
no sale como la planeamos.
1598
01:20:56,748 --> 01:20:59,919
No siempre es posible mantenerse
fiel a nuestros principios.
1599
01:21:00,818 --> 01:21:03,678
No, pero siempre
deberíamos intentarlo.
1600
01:21:03,703 --> 01:21:05,748
Por eso tenemos conciencia.
1601
01:21:05,773 --> 01:21:07,122
Así es.
1602
01:21:07,623 --> 01:21:09,543
Pues estoy tan feliz de que...
1603
01:21:09,568 --> 01:21:13,161
ustedes dos estén aquí,
sanos y salvos.
1604
01:21:14,690 --> 01:21:16,640
Suficiente. Me voy a casa.
1605
01:21:16,665 --> 01:21:18,719
- Te acompaño afuera.
- Bien.
1606
01:21:18,744 --> 01:21:20,894
- Adiós, madre.
- Adiós, querida.
1607
01:21:30,435 --> 01:21:31,752
Gracias.
1608
01:21:33,463 --> 01:21:34,823
Aida...
1609
01:21:35,833 --> 01:21:41,480
Recién me di cuenta de que nunca pedí
tu bendición para casarme con Aurora.
1610
01:21:41,925 --> 01:21:44,925
Bueno, me gustaría hacerlo ahora.
1611
01:21:47,544 --> 01:21:51,919
He esperado mucho tiempo
para ver a mi hija felizmente casada.
1612
01:21:51,944 --> 01:21:56,380
No sabía lo que estaba esperando,
pero ahora lo sé.
1613
01:21:56,744 --> 01:21:59,237
Ella estaba esperando por ti.
1614
01:22:00,423 --> 01:22:05,425
Y sé que su corazón estará a salvo
y ella también.
1615
01:22:06,300 --> 01:22:07,678
Así que sí.
1616
01:22:07,703 --> 01:22:09,675
Tienen mi bendición.
1617
01:22:10,236 --> 01:22:12,065
Y Dios los bendiga.
1618
01:22:12,824 --> 01:22:14,167
Gracias.
1619
01:22:19,359 --> 01:22:20,706
Cuídate.
1620
01:22:26,732 --> 01:22:30,848
Te ves un poco emocionado,
¿de qué hablaron mamá y tú?
1621
01:22:33,303 --> 01:22:35,676
De lo mucho que te amo.
1622
01:22:37,063 --> 01:22:39,000
Yo también te amo.
1623
01:22:40,663 --> 01:22:44,507
Mirar al pasado fue interesante...
1624
01:22:45,097 --> 01:22:48,753
pero estoy mucho más entusiasmada
con el futuro.
1625
01:22:49,303 --> 01:22:52,511
¿Estás listo para elegir
la fecha de la boda?
1626
01:23:00,023 --> 01:23:02,800
¿Eso responde a tu pregunta?
1627
01:23:12,904 --> 01:23:19,490
Traducción: Lipsis
1628
01:23:19,514 --> 01:23:24,814
Edición: Fer611
para Www.SubAdictos.Net
130346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.