All language subtitles for Aurora Teagarden Mysteries Reunited and it Feels So Deadly 2020 720p HDTV X264 Solar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,148 --> 00:00:05,601 Www.SubAdictos.Net presenta... 2 00:00:08,193 --> 00:00:13,779 Aurora Teagarden Mysteries - Episodio 14 "Reencuentro mortal" 3 00:00:32,932 --> 00:00:36,533 BIENVENIDOS REENCUENTRO DE 20 AÑOS 4 00:00:47,746 --> 00:00:52,355 PREPARATORIA LAWRENCETON REENCUENTRO DE 20 AÑOS 5 00:01:05,502 --> 00:01:08,993 PISCINA EN MANTENIMIENTO DISCULPE LAS MOLESTIAS 6 00:01:09,018 --> 00:01:10,945 Tal vez ella está aquí afuera. 7 00:01:10,970 --> 00:01:12,248 ¿Aquí tampoco hay rastro de él? 8 00:01:12,296 --> 00:01:14,298 No, debe haberse ido. 9 00:01:25,089 --> 00:01:27,032 24 HORAS ANTES... 10 00:01:27,057 --> 00:01:29,782 No es frecuente que un caso conduzca a un veredicto de culpabilidad 11 00:01:29,807 --> 00:01:30,985 en un primer juicio... 12 00:01:31,010 --> 00:01:32,588 y una absolución en un segundo juicio. 13 00:01:32,613 --> 00:01:34,570 Pero eso es lo que le pasó a Sam Sheppards. 14 00:01:34,595 --> 00:01:36,950 En julio de 1954, el Dr. Sheppards, 15 00:01:36,975 --> 00:01:39,808 un neurocirujano muy querido, y su esposa Marilyn, 16 00:01:39,833 --> 00:01:42,154 invitaron a unos amigos a ver una película. 17 00:01:42,179 --> 00:01:44,095 Sheppards se quedó dormido en el sofá 18 00:01:44,120 --> 00:01:47,184 y Marilyn despidió a los invitados. 19 00:01:47,209 --> 00:01:49,296 Más tarde, esa noche, Marilyn fue asesinada a golpes 20 00:01:49,344 --> 00:01:50,859 en su dormitorio. 21 00:01:50,884 --> 00:01:52,279 Según su esposo, 22 00:01:52,304 --> 00:01:54,549 unos ruidos lo despertaron y subió las escaleras 23 00:01:54,574 --> 00:01:57,090 para descubrir a un intruso atacando a su esposa. 24 00:01:57,137 --> 00:01:59,124 Esta es la parte que me da escalofríos. 25 00:01:59,149 --> 00:02:00,886 Sí, a mí también. 26 00:02:00,911 --> 00:02:03,822 Sheppards describe una lucha con el agresor 27 00:02:03,847 --> 00:02:06,798 que terminó con una batalla fuera de la casa. 28 00:02:06,823 --> 00:02:09,208 Pero su historia le sonó descabellada a la policía 29 00:02:09,209 --> 00:02:11,067 y atrajo tanta publicidad 30 00:02:11,092 --> 00:02:13,432 que el primer juicio se consideró contaminado 31 00:02:13,457 --> 00:02:16,755 y su veredicto de culpabilidad fue anulado 32 00:02:16,780 --> 00:02:19,454 por la corte suprema de los Estados Unidos. 33 00:02:19,479 --> 00:02:22,788 Un segundo juicio encontró a Sheppards inocente, 34 00:02:22,813 --> 00:02:25,504 pero... el caso nunca se resolvió 35 00:02:25,529 --> 00:02:28,147 y la pregunta permanece: 36 00:02:28,172 --> 00:02:30,518 ¿Sam Sheppards mató a su esposa? 37 00:02:30,519 --> 00:02:33,865 INFORME FORENSE DE MARILYN SHEPPARDS 38 00:02:34,844 --> 00:02:37,636 Bien, entiendo que su historia era sospechosa. 39 00:02:37,661 --> 00:02:39,542 La verdad puede ser más extraña que la ficción. 40 00:02:39,567 --> 00:02:42,331 Claro, pero si Harrison Ford lo interpretó en la película, 41 00:02:42,356 --> 00:02:44,340 no hay forma de que realmente lo haya hecho. 42 00:02:44,365 --> 00:02:47,122 Pero hay cosas de la vida real que no sucedieron en la película, 43 00:02:47,147 --> 00:02:49,379 como la aventura de Sheppards. 44 00:02:49,404 --> 00:02:51,554 Supongo que no es el mejor momento para preguntar, 45 00:02:51,579 --> 00:02:54,605 pero ¿ya fijaron una fecha para la boda? 46 00:02:54,630 --> 00:02:55,666 Aún no. 47 00:02:55,691 --> 00:02:58,039 Estamos disfrutando de estar comprometidos en este momento. 48 00:02:58,064 --> 00:02:59,527 - Sí. - Nick. 49 00:03:02,601 --> 00:03:06,013 Oye, ¿no estás enseñando psicología forense en la universidad? 50 00:03:06,044 --> 00:03:09,930 Sí, sí, ha sido interesante presentar la psicología desde un ángulo diferente. 51 00:03:09,955 --> 00:03:13,260 ¿Tendrías tiempo para consultar sobre un caso de robo en serie? 52 00:03:13,285 --> 00:03:14,994 Sí, estaría feliz de ayudar. 53 00:03:15,019 --> 00:03:16,097 Estupendo. 54 00:03:16,122 --> 00:03:18,648 Entonces, nuestra última reunión del comité de planificación 55 00:03:18,673 --> 00:03:20,820 debe cambiarse, ¿podemos hacerlo en la biblioteca? 56 00:03:20,845 --> 00:03:21,927 Sí, eso creo. 57 00:03:21,952 --> 00:03:23,570 Solo debo consultar con Lillian. 58 00:03:23,595 --> 00:03:25,700 ¿Quieres decir que no puedes decírmelo ahora? 59 00:03:25,725 --> 00:03:28,094 Lo siento, es que Cassie me ha estado molestando 60 00:03:28,119 --> 00:03:30,771 para encontrar otro lugar y sabes cuánto me intimida. 61 00:03:30,796 --> 00:03:32,444 ¿Quién es Cassie? 62 00:03:33,401 --> 00:03:34,482 Cassie Reynolds. 63 00:03:34,507 --> 00:03:37,393 Jefa del comité de planificación del reencuentro de la preparatoria. 64 00:03:37,418 --> 00:03:40,667 Que deberías haber sido tú. Roe fue presidenta de su clase. 65 00:03:40,692 --> 00:03:42,401 Sí, pero ella era todo lo demás. 66 00:03:42,426 --> 00:03:44,592 Animadora principal, reina del baile de graduación... 67 00:03:44,617 --> 00:03:47,665 Hubo enfrentamientos legendarios sobre la planificación de eventos escolares. 68 00:03:47,690 --> 00:03:50,027 Esperen. ¿Ustedes tres fueron juntos a la preparatoria? 69 00:03:50,052 --> 00:03:52,658 - Sí. - ¿Por qué yo no lo sabía? 70 00:03:52,683 --> 00:03:56,353 Bueno, Sally y yo no estuvimos en el mismo grupo que Arthur. 71 00:03:56,378 --> 00:03:59,314 No. El grupo del fútbol. 72 00:04:00,446 --> 00:04:02,255 ¿No sabías que respaldo esta placa 73 00:04:02,256 --> 00:04:03,853 con habilidades de un atleta de élite? 74 00:04:03,878 --> 00:04:05,429 ¿El poder, la velocidad? 75 00:04:05,454 --> 00:04:07,457 Él era el pateador. 76 00:04:08,913 --> 00:04:12,868 Algo me dice que este reencuentro será todo un acontecimiento. 77 00:04:14,100 --> 00:04:16,611 No se puede ganar sin el pateador. 78 00:04:24,736 --> 00:04:26,697 Hola, Cassie. Es bueno verte. 79 00:04:26,722 --> 00:04:28,088 ¿La sala de reuniones es por ahí? 80 00:04:28,113 --> 00:04:29,350 ¿Disculpe? 81 00:04:29,375 --> 00:04:32,775 Para utilizar la sala de reuniones, debe registrarse. 82 00:04:35,805 --> 00:04:38,420 Pensé que te encargarías de eso, Aurora. 83 00:04:38,445 --> 00:04:41,037 ¿Conoces a Lillian Tibbett, nuestra bibliotecaria principal? 84 00:04:41,062 --> 00:04:43,347 Un placer, Lillian. ¿Está a cargo aquí? 85 00:04:43,372 --> 00:04:44,385 Así es. 86 00:04:44,410 --> 00:04:47,583 Mi propio paraíso literario, si me permiten decirlo. 87 00:04:47,608 --> 00:04:49,083 Mi tarjeta. 88 00:04:49,108 --> 00:04:50,346 Soy diseñadora de interiores 89 00:04:50,371 --> 00:04:53,492 y podría hacer maravillas en un lugar como este. 90 00:04:53,517 --> 00:04:56,693 Una explosión de color en la pared y quizá asientos que no sean tan... 91 00:04:56,718 --> 00:04:58,273 utilitarios. 92 00:04:58,298 --> 00:04:59,586 Llámeme. 93 00:05:01,062 --> 00:05:02,708 ¿Qué hay de malo con lo utilitario? 94 00:05:02,733 --> 00:05:05,912 ¿No debería ser esa la esencia del asiento que uno usa? 95 00:05:06,860 --> 00:05:07,953 Hola. 96 00:05:07,978 --> 00:05:09,076 ¿Qué? 97 00:05:09,101 --> 00:05:14,261 Jack Landon confirmó asistencia al reencuentro y traerá a su esposa. 98 00:05:14,286 --> 00:05:15,460 ¿Jack Landon? 99 00:05:15,485 --> 00:05:17,515 Él estuvo comprometido con Cassie. 100 00:05:17,561 --> 00:05:18,774 La abandonó. 101 00:05:18,799 --> 00:05:21,837 Fue el que, prácticamente, la plantó en el altar. 102 00:05:21,862 --> 00:05:24,477 Esta reunión será divertida. 103 00:05:25,190 --> 00:05:27,491 Me encantaría saber si tienes algún sospechoso. 104 00:05:27,547 --> 00:05:29,274 Sí, absolutamente... 105 00:05:30,213 --> 00:05:31,563 ¡Arthur! 106 00:05:32,700 --> 00:05:35,553 Tuve que detenerme para venir a saludarte. 107 00:05:35,578 --> 00:05:37,477 Jack, me alegro de que hayas venido, amigo. 108 00:05:37,502 --> 00:05:38,836 Sí, mírate. 109 00:05:39,069 --> 00:05:42,458 El Sr. Detective, persiguiendo a los malos. 110 00:05:42,483 --> 00:05:45,116 Oye, ¿es cierto lo que escuché hace unos años? 111 00:05:45,141 --> 00:05:47,981 Tú y Roe Teagarden... ¿salían? 112 00:05:48,006 --> 00:05:49,569 Poco tiempo, muy poco tiempo. 113 00:05:49,594 --> 00:05:51,981 De hecho, él es el prometido de Roe. 114 00:05:52,006 --> 00:05:53,267 El profesor Nick Miller. 115 00:05:53,292 --> 00:05:54,859 El prometido. 116 00:05:54,884 --> 00:05:57,438 Así que te vas a casar con la chica más lista de la escuela. 117 00:05:57,463 --> 00:05:59,268 - Suerte la mía. - Jack Landon. 118 00:05:59,293 --> 00:06:01,219 Jack era el capitán de mi equipo de fútbol. 119 00:06:01,244 --> 00:06:03,418 - Bueno... su equipo de fútbol. - Sí. 120 00:06:03,443 --> 00:06:05,568 De hecho, me casé hace unos años. 121 00:06:05,593 --> 00:06:06,699 Felicitaciones. 122 00:06:06,724 --> 00:06:08,592 Y, ¿tu esposa pudo venir contigo? 123 00:06:08,617 --> 00:06:10,525 Sí, sí. Ella... 124 00:06:10,550 --> 00:06:13,243 está en el auto. Está un poco enojada, 125 00:06:13,278 --> 00:06:15,398 porque le dije a mi mamá que se quedara con ella y... 126 00:06:15,423 --> 00:06:17,363 realmente no se llevan bien. 127 00:06:17,388 --> 00:06:19,238 Probablemente no debería hacerla esperar más. 128 00:06:19,263 --> 00:06:21,182 Bueno, nos vemos esta noche, en el reencuentro. 129 00:06:21,207 --> 00:06:23,098 Sí, nos vemos allá. 130 00:06:23,123 --> 00:06:25,824 Y tengo una gran oportunidad de negocio para contarles. 131 00:06:25,849 --> 00:06:26,902 Para ti también, profesor. 132 00:06:26,927 --> 00:06:29,259 Si les gustaría un gran dividendo de su inversión. 133 00:06:29,284 --> 00:06:31,399 Una nueva empresa de fitness que estoy empezando. 134 00:06:31,424 --> 00:06:32,887 El Método Landon. 135 00:06:33,520 --> 00:06:34,993 Les va a encantar. 136 00:06:36,860 --> 00:06:38,197 Jack. 137 00:06:41,720 --> 00:06:43,776 Tenemos que escanear esta. 138 00:06:43,801 --> 00:06:46,593 Somos nosotros después del partido por el campeonato. 139 00:06:46,618 --> 00:06:48,418 ¿No ganamos eso por como...? 140 00:06:48,443 --> 00:06:50,178 - Un punto... - Algo así... 141 00:06:50,203 --> 00:06:51,997 24 a 23. 142 00:06:52,022 --> 00:06:53,411 ¿Cómo sabías eso? 143 00:06:53,436 --> 00:06:55,430 Te recuerdo como chaperona en nuestros bailes, 144 00:06:55,455 --> 00:06:57,466 no recuerdo que fueras a los partidos. 145 00:06:57,491 --> 00:06:59,434 Fui a todos los partidos. 146 00:06:59,459 --> 00:07:01,620 Shirley Landon y yo íbamos juntas. 147 00:07:01,645 --> 00:07:04,276 Además, sabes que lo recuerdo todo. 148 00:07:04,301 --> 00:07:05,712 Sí, lo haces. 149 00:07:05,737 --> 00:07:08,252 ¿Esta es la caja que buscabas, Roe? 150 00:07:08,277 --> 00:07:10,511 Sí, empaqué esto después de la graduación. 151 00:07:10,536 --> 00:07:12,617 Creo que mis CDs están ahí. 152 00:07:13,156 --> 00:07:15,631 Mi amigo, el que será DJ en el reencuentro, quiere saber 153 00:07:15,656 --> 00:07:17,370 qué música escuchaban en esa época. 154 00:07:17,400 --> 00:07:20,937 Ya sabes, Britney Spears y... ¿Este es de Pink? 155 00:07:20,962 --> 00:07:22,891 Amo este álbum. 156 00:07:22,916 --> 00:07:27,274 Te recuerdo usando esto, casi todos los días del último año. 157 00:07:27,299 --> 00:07:29,241 ¿No es una chaqueta de chico, Roe? 158 00:07:29,266 --> 00:07:31,454 - Era de Parker. - Parker Stevens. 159 00:07:31,479 --> 00:07:33,991 Fue su compañero de estudios en la preparatoria. 160 00:07:34,016 --> 00:07:37,218 Un chico tan agradable, de modales perfectos. 161 00:07:37,243 --> 00:07:39,532 Sabes que irá al reencuentro, ¿verdad? 162 00:07:39,557 --> 00:07:41,808 Sí, me envió un correo electrónico. 163 00:07:41,833 --> 00:07:44,663 Nos hemos mantenido en contacto a lo largo de los años. 164 00:07:44,688 --> 00:07:48,921 Qué divertido será recordar cómo éramos entonces y... 165 00:07:48,946 --> 00:07:51,211 cuán lejos hemos llegado. 166 00:07:53,271 --> 00:07:55,114 Mi walkman. 167 00:07:55,497 --> 00:07:58,612 ¿La jefa y tú están listos para ponerse en modo baile y divertirse? 168 00:07:58,637 --> 00:08:00,648 La jefa espera una llamada del fiscal de distrito. 169 00:08:00,673 --> 00:08:02,013 Me reuniré con ella allí luego. 170 00:08:02,038 --> 00:08:04,947 Espero que no esté intentando evitar ir a esa fiesta conmigo. 171 00:08:04,972 --> 00:08:07,798 ¿No crees que quiera sumergirse en la alegría de salir 172 00:08:07,823 --> 00:08:09,338 con tus amigos de la preparatoria? 173 00:08:09,363 --> 00:08:10,590 Claro que no quiere... 174 00:08:10,615 --> 00:08:12,039 Entrenador Caldwell, hola. Yo... 175 00:08:12,064 --> 00:08:13,959 pensé que lo vería en el reencuentro, no aquí. 176 00:08:13,984 --> 00:08:16,120 Tengo una pregunta rápida. 177 00:08:16,145 --> 00:08:19,132 ¿Tienen algún tipo de seguridad para mantener la paz 178 00:08:19,157 --> 00:08:21,288 en el reencuentro de esta noche? 179 00:08:21,313 --> 00:08:24,305 Entrenador, ¿para qué necesitaríamos seguridad? 180 00:08:24,330 --> 00:08:26,170 Bueno, lo diré directamente. 181 00:08:26,195 --> 00:08:28,054 Inicié una demanda contra Jack Landon 182 00:08:28,079 --> 00:08:29,978 y ya sabes el mal genio que tiene. 183 00:08:30,003 --> 00:08:31,257 Podría hacer una escena. 184 00:08:31,282 --> 00:08:33,710 ¿Usted está demandando a Jack? ¿Por qué? 185 00:08:33,735 --> 00:08:35,750 No es nada personal. Él aún me cae bien, 186 00:08:35,751 --> 00:08:39,252 pero me convenció de invertir en un negocio que quebró 187 00:08:39,277 --> 00:08:42,072 y rompió su palabra de que me devolvería el dinero. 188 00:08:42,097 --> 00:08:44,617 ¿No se declaró en bancarrota su tienda de artículos deportivos? 189 00:08:44,618 --> 00:08:48,552 Sí, y necesito ese dinero para tener alguna posibilidad de salvarlo. 190 00:08:48,577 --> 00:08:51,360 Pero él me sigue evitando. 191 00:08:51,385 --> 00:08:53,543 Pensé que una demanda llamaría su atención. 192 00:08:53,568 --> 00:08:55,418 ¿Ya le ha enviado la demanda? 193 00:08:55,443 --> 00:08:56,576 Hace dos días. 194 00:08:56,601 --> 00:08:58,565 Dejó un mensaje de voz bastante enojado, 195 00:08:58,590 --> 00:08:59,951 no es que lo culpe. 196 00:08:59,976 --> 00:09:02,658 Esta tienda ha estado en mi familia durante años. 197 00:09:02,683 --> 00:09:05,292 Tomé el relevo de mi papá cuando dejé de ser entrenador 198 00:09:05,317 --> 00:09:07,979 - para cuidar del negocio. - Le diré una cosa, entrenador. 199 00:09:08,004 --> 00:09:09,627 Estaré cerca de Jack esta noche 200 00:09:09,652 --> 00:09:12,433 y me aseguraré de que no esté tentado de hacer una escena. 201 00:09:12,458 --> 00:09:13,714 Gracias. 202 00:09:25,857 --> 00:09:27,988 RECUERDOS DE LAS ANIMADORAS 203 00:09:31,211 --> 00:09:33,739 Mi yo de la preparatoria estaría muy feliz de saber 204 00:09:33,764 --> 00:09:35,606 que tú serías mi futura cita. 205 00:09:35,631 --> 00:09:38,197 Pues tu futura cita está muy feliz de echar un vistazo 206 00:09:38,222 --> 00:09:40,325 a tu yo de la preparatoria. 207 00:09:41,306 --> 00:09:42,717 Bueno, aquí me tienes. 208 00:09:42,742 --> 00:09:46,265 PREPARATORIA LAWRENCETON REENCUENTRO DE 20 AÑOS 209 00:09:46,290 --> 00:09:50,166 - Hola, Roe. - Shawna, cuánto tiempo sin verte. 210 00:09:50,191 --> 00:09:52,265 - Cassie. - Aurora. 211 00:09:52,584 --> 00:09:54,671 ¿No era Roe simplemente adorable? 212 00:09:54,696 --> 00:09:56,621 Todas ustedes eran adorables. 213 00:09:58,030 --> 00:10:00,290 Ya estamos listos para tomar la posta de ustedes dos. 214 00:10:00,315 --> 00:10:01,618 Gracias, Sra. Teagarden. 215 00:10:01,643 --> 00:10:04,789 Su pequeño ayudante puede reorganizar todas estas etiquetas de los nombres. 216 00:10:04,830 --> 00:10:08,361 Muy bien, Shawna, vamos, ahora es nuestro momento de brillar. 217 00:10:09,304 --> 00:10:11,467 Gracias, Phillip. Solo para que lo sepas. 218 00:10:11,492 --> 00:10:13,630 RECUERDOS DEL BALONCESTO. 219 00:10:22,350 --> 00:10:25,001 - Iré a buscar algo de champán. - De acuerdo. 220 00:10:27,950 --> 00:10:33,426 Sally, tu comité hizo un trabajo fabuloso de decoración, es mágico. 221 00:10:33,427 --> 00:10:35,030 Gracias, sí, fue divertido. 222 00:10:35,898 --> 00:10:37,393 Mira quién está aquí. 223 00:10:38,120 --> 00:10:39,205 Parker Stevens. 224 00:10:39,230 --> 00:10:41,382 - Aurora Teagarden. - Hola. 225 00:10:42,590 --> 00:10:44,583 Vaya, eres la belleza del baile. 226 00:10:44,608 --> 00:10:45,696 Gracias. 227 00:10:45,721 --> 00:10:48,171 Y mírate, luces muy bien. 228 00:10:48,369 --> 00:10:50,244 Ser bueno en matemáticas valió la pena. 229 00:10:50,269 --> 00:10:52,074 - ¡Sally! - ¡Hola! 230 00:10:52,919 --> 00:10:55,407 ¿Cómo es que te ves igual que hace 20 años? 231 00:10:55,432 --> 00:10:56,879 Oh, para. 232 00:10:57,551 --> 00:11:01,065 Mírate, viniendo desde... San Francisco. ¿Correcto? 233 00:11:01,090 --> 00:11:02,595 Ahí es donde Roe dice que has estado. 234 00:11:02,620 --> 00:11:04,654 Sí, la capital para los inversionistas de riesgo. 235 00:11:04,679 --> 00:11:06,156 Del mundo de la tecnología, al menos. 236 00:11:06,181 --> 00:11:07,925 Y para millones de otras personas. 237 00:11:07,950 --> 00:11:10,330 Autos, edificios... 238 00:11:10,355 --> 00:11:12,501 No puedo decirles que no eche de menos Lawrenceton. 239 00:11:12,526 --> 00:11:16,705 Sí, tal vez, mientras esté aquí, renueve mi tarjeta de la biblioteca. 240 00:11:17,299 --> 00:11:18,798 Gracias, cariño. 241 00:11:18,823 --> 00:11:21,925 Parker, él es mi prometido, el profesor Nick Miller. 242 00:11:21,950 --> 00:11:23,173 - ¿Tu prometido? - Sí. 243 00:11:23,198 --> 00:11:26,024 Nick, él es Parker Stevens. Estuvimos juntos en... 244 00:11:26,049 --> 00:11:28,796 el consejo estudiantil y estudiábamos juntos. 245 00:11:28,821 --> 00:11:30,886 - Encantado de conocerte. - Igualmente. 246 00:11:30,911 --> 00:11:31,957 Eres afortunado. 247 00:11:31,982 --> 00:11:33,965 Roe es, definitivamente, la que se me escapó. 248 00:11:33,990 --> 00:11:36,504 Sí. Soy afortunado. 249 00:11:38,867 --> 00:11:40,304 ¡Jack! 250 00:11:40,329 --> 00:11:43,060 Tu madre debe estar muy emocionada de que estás aquí. 251 00:11:43,085 --> 00:11:45,390 Ella siempre me dice que no te ve lo suficiente. 252 00:11:45,391 --> 00:11:47,891 Me dice lo mismo. 253 00:11:48,135 --> 00:11:50,747 Shirley y yo estuvimos en la Asociación de PP. FF. 254 00:11:50,772 --> 00:11:52,438 y desde entonces somos amigas. 255 00:11:52,463 --> 00:11:53,879 Aquí tiene, detective. 256 00:11:53,904 --> 00:11:56,993 Philip, ni siquiera voy a preguntarte cómo te metiste en esto. 257 00:11:57,018 --> 00:11:58,371 Sí. 258 00:12:01,274 --> 00:12:02,864 Hola, soy Arthur. 259 00:12:02,865 --> 00:12:04,688 Es mi esposa, Amy. 260 00:12:04,713 --> 00:12:05,805 Hola. 261 00:12:06,323 --> 00:12:08,448 Oye, amigo, ¿podemos hablar un segundo? 262 00:12:08,473 --> 00:12:11,746 Esta noche solo me interesa El Método Landon. 263 00:12:12,306 --> 00:12:15,249 Es que... el entrenador Caldwell fue a verme. 264 00:12:15,274 --> 00:12:18,098 Así que si podemos... Si nos disculpan. 265 00:12:19,833 --> 00:12:22,479 ¿Está preocupado de que lo embauque? 266 00:12:23,666 --> 00:12:26,680 Mira, ¿por qué no hablamos de ello? 267 00:12:26,705 --> 00:12:28,520 No te preocupes por eso, amigo. 268 00:12:28,545 --> 00:12:31,489 Sí, puedo recibir una mala noticia y seguir sonriendo. 269 00:12:31,514 --> 00:12:33,122 ¿Está bien? 270 00:12:33,967 --> 00:12:35,259 Está bien. 271 00:12:40,394 --> 00:12:43,433 Estoy tratando de evitar una situación entre él y el entrenador Caldwell. 272 00:12:43,434 --> 00:12:45,674 Lynn vendrá dentro de una hora, así que... 273 00:12:45,699 --> 00:12:47,409 Estaremos pendientes. 274 00:12:47,434 --> 00:12:48,767 Gracias, gracias. 275 00:12:54,874 --> 00:12:57,489 Parker solo estaba tratando de halagarme. 276 00:12:57,514 --> 00:13:00,848 En aquel entonces el estudio era más relevante que el romance. 277 00:13:00,873 --> 00:13:03,014 No tuve arrepentimientos cuando él dejó la ciudad. 278 00:13:03,039 --> 00:13:06,308 Creo que no jugaba al decir: "la que se me escapó". 279 00:13:06,333 --> 00:13:08,779 Me alegro de no haber acabado como él. 280 00:13:08,804 --> 00:13:11,236 No, no acabarás como él. 281 00:13:15,032 --> 00:13:17,258 Entonces, ¿puedes volver aquí muy a menudo? 282 00:13:17,283 --> 00:13:21,007 Intento regresar tres o cuatro veces al año, para apoyar a Cassie. 283 00:13:21,032 --> 00:13:22,292 Apoyarla, ¿por qué? 284 00:13:22,317 --> 00:13:25,888 Ha tenido una mala racha y me pregunto si va a empezar a... 285 00:13:25,913 --> 00:13:27,140 Ya llegó. 286 00:13:27,825 --> 00:13:30,973 Con ella. La esposa mal vestida. 287 00:13:30,998 --> 00:13:33,535 Cassie, sabías que la traería. 288 00:13:33,904 --> 00:13:36,848 ¿Sabes qué? Voy a ir a saludarlos. 289 00:13:36,873 --> 00:13:40,375 No te preocupes. Seré súper amable. 290 00:13:41,086 --> 00:13:42,669 Ella no debería hacer eso. 291 00:13:42,694 --> 00:13:45,812 Ha pasado buen tiempo, ya lo habrá superado. 292 00:13:45,986 --> 00:13:48,454 Solo han pasado tres años desde su última ruptura 293 00:13:48,478 --> 00:13:50,608 y un mes después se casó con Amy. 294 00:13:50,633 --> 00:13:53,632 Me enfurece la forma en que la ha hecho padecer. 295 00:13:53,657 --> 00:13:57,350 - Pues miren quién está aquí. - Cassie. 296 00:13:57,667 --> 00:14:01,114 ¿Realmente pensaste que perdería la oportunidad de verte? 297 00:14:01,139 --> 00:14:02,780 Me encanta tu vestido. 298 00:14:03,108 --> 00:14:04,472 Gracias, Jack. 299 00:14:04,497 --> 00:14:07,044 ¿Y cómo estás? Arthur, ¿te estás divirtiendo? 300 00:14:07,069 --> 00:14:09,496 Sí, buen trabajo organizando esto. 301 00:14:09,521 --> 00:14:12,208 Quería que fuera una noche para recordar. 302 00:14:12,233 --> 00:14:14,520 Jack, ¿bailas conmigo, por los viejos tiempos? 303 00:14:14,554 --> 00:14:15,649 Lo siento, Cassie. 304 00:14:15,674 --> 00:14:17,527 La tarjeta de baile de mi esposo está llena. 305 00:14:17,552 --> 00:14:20,208 Bueno, Amy, ¿eso no depende de tu esposo? 306 00:14:20,233 --> 00:14:22,502 Creo que a nuestros viejos amigos les gustaría ver 307 00:14:22,503 --> 00:14:25,494 al rey y la reina del baile dar unas vueltas por la pista. 308 00:14:25,519 --> 00:14:26,928 ¿Verdad, Arthur? 309 00:14:26,953 --> 00:14:28,483 Jack, habíamos discutido esto. 310 00:14:28,484 --> 00:14:30,231 Vamos, Amy, estás casada con Jack. 311 00:14:30,256 --> 00:14:33,245 Debes saber que cambia de opinión todo el tiempo. 312 00:14:33,270 --> 00:14:35,700 Eso... es gracioso. 313 00:14:35,887 --> 00:14:39,026 No veo cómo un simple baile podría hacer algún daño. 314 00:14:39,051 --> 00:14:41,418 Creo que ustedes se verán bien. 315 00:14:44,768 --> 00:14:45,964 ¿Sabes? Tienes razón. 316 00:14:45,989 --> 00:14:49,197 Creo que a nuestros amigos les gustaría vernos bailar. 317 00:14:49,222 --> 00:14:51,848 Sí, no creo que deba, ella... 318 00:14:51,873 --> 00:14:53,776 parece bastante molesta. 319 00:14:56,873 --> 00:14:59,973 Bueno, Jack, este es nuestro reencuentro, no el de ella. 320 00:14:59,998 --> 00:15:02,739 Y estos son nuestros amigos, no los suyos. 321 00:15:02,764 --> 00:15:05,098 ¿Un baile es demasiado pedir? 322 00:15:05,129 --> 00:15:06,627 Cassie. 323 00:15:11,174 --> 00:15:13,259 Acabas de hacer que dos mujeres se enojen contigo 324 00:15:13,260 --> 00:15:14,688 en el lapso de 30 segundos. 325 00:15:14,713 --> 00:15:17,565 Sí, sí. Qué novedad. 326 00:15:18,794 --> 00:15:20,275 Necesito un trago. 327 00:15:20,508 --> 00:15:23,104 Veamos qué está pasando, vamos. 328 00:15:25,142 --> 00:15:26,875 Agua, por favor. 329 00:15:28,602 --> 00:15:31,629 Esta no está fría. ¿Tiene una fría? 330 00:15:31,654 --> 00:15:33,688 Es para mi tía, si me aparezco con esto... 331 00:15:33,713 --> 00:15:35,320 me hará volver... 332 00:15:39,219 --> 00:15:40,547 Entrenador. 333 00:15:41,220 --> 00:15:43,803 Me sorprende que haya tenido el descaro de venir. 334 00:15:43,828 --> 00:15:45,378 Las cosas no tienen que ser así, Jack. 335 00:15:45,403 --> 00:15:47,914 Vine porque me pidieron que rindiera homenaje al equipo. 336 00:15:47,939 --> 00:15:49,021 ¿Homenaje al equipo? 337 00:15:49,045 --> 00:15:52,029 ¿El fin de semana en que me entabló una demanda? 338 00:15:52,054 --> 00:15:53,895 Mi abogado te entabló la demanda. 339 00:15:53,919 --> 00:15:55,290 Así es, su abogado lo hizo 340 00:15:55,324 --> 00:15:58,227 porque usted no tuvo los pantalones para decírmelo a la cara. 341 00:15:58,252 --> 00:16:01,346 Arthur, ¿esa situación que tratas de evitar? Pues... 342 00:16:01,371 --> 00:16:03,089 está a punto de suceder. 343 00:16:03,730 --> 00:16:05,648 Bueno, va a obtener su dinero... 344 00:16:05,673 --> 00:16:06,696 se lo dije. 345 00:16:06,720 --> 00:16:09,717 - No vuelvas a tocarme. - No me diga. 346 00:16:12,514 --> 00:16:14,897 - ¡Es suficiente, es suficiente! - Bien, bien. 347 00:16:15,373 --> 00:16:16,756 Está bien. 348 00:16:18,736 --> 00:16:21,241 Caldwell y Landon. Qué sorpresa. 349 00:16:21,266 --> 00:16:22,292 ¿Por qué dices eso? 350 00:16:22,317 --> 00:16:26,318 Bueno, se admiraron mutuamente en la despedida de soltero de Jack. 351 00:16:26,343 --> 00:16:28,151 ¿Estuviste en la despedida de soltero de Jack? 352 00:16:28,176 --> 00:16:29,697 No sabía que ustedes eran cercanos. 353 00:16:29,722 --> 00:16:31,791 Sí, ¿quién lo diría? 354 00:16:31,986 --> 00:16:33,541 Iré a ver al entrenador 355 00:16:33,565 --> 00:16:35,819 para asegurarme de que estará bien para su presentación. 356 00:16:35,844 --> 00:16:37,716 Iré contigo en caso de que Jack regrese. 357 00:16:37,725 --> 00:16:38,779 De acuerdo. 358 00:16:38,804 --> 00:16:41,186 Estoy seguro de que arreglarán las cosas. 359 00:16:41,757 --> 00:16:43,491 Estoy planeando... 360 00:16:43,516 --> 00:16:45,974 quedarme en la ciudad unos días, seguiré aquí en el hotel. 361 00:16:45,999 --> 00:16:48,901 Tal vez podamos almorzar para ponernos al día. 362 00:17:00,650 --> 00:17:02,128 ¿No dije que esto pasaría? 363 00:17:02,153 --> 00:17:03,499 Empujó a Jack, entrenador. 364 00:17:03,524 --> 00:17:04,948 Después de que él me provocara. 365 00:17:04,973 --> 00:17:07,253 Mire, hablaré con él cuando haya terminado... 366 00:17:07,277 --> 00:17:08,658 de calmarse. 367 00:17:09,744 --> 00:17:13,454 Su presentación es como en... 20 minutos. 368 00:17:14,432 --> 00:17:18,133 Y... tiene algunos vidrios en la manga. 369 00:17:18,171 --> 00:17:19,921 Me limpiaré. 370 00:17:20,273 --> 00:17:21,826 Gracias, entrenador. 371 00:17:47,819 --> 00:17:49,223 ¿Qué pasa? 372 00:17:49,248 --> 00:17:51,593 Ya es hora del homenaje al fútbol 373 00:17:51,618 --> 00:17:53,692 y se suponía que Cassie presentaría a Jack, 374 00:17:53,717 --> 00:17:55,049 pero no puedo encontrarla. 375 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 Y Jack iba a presentar al entrenador Caldwell. 376 00:17:57,268 --> 00:18:00,668 Y ahora todos discuten con todos y no hay nadie aquí. 377 00:18:00,693 --> 00:18:03,300 Creo que el entrenador Caldwell fue al baño a limpiarse. 378 00:18:03,328 --> 00:18:04,343 Iré a buscar a Jack. 379 00:18:04,368 --> 00:18:07,563 Igual necesito llamar a Lynn. No sé por qué aún no ha llegado. 380 00:18:08,363 --> 00:18:09,547 ¿Y dónde está Cassie? 381 00:18:09,572 --> 00:18:11,231 Cuando ella se fue, ¿qué te dijo? 382 00:18:11,256 --> 00:18:13,880 Solo dijo que iba a salir a tomar un poco de aire. 383 00:18:13,905 --> 00:18:17,245 - ¿Has intentado llamarla? - Lo hice, pero no responde. 384 00:18:17,270 --> 00:18:19,737 - Vamos a buscarla. - Iré por nuestros abrigos. 385 00:18:19,762 --> 00:18:21,129 Gracias. 386 00:18:44,017 --> 00:18:48,997 PREPARATORIA LAWRENCETON REENCUENTRO DE 20 AÑOS 387 00:19:01,467 --> 00:19:05,199 PISCINA EN MANTENIMIENTO DISCULPE LAS MOLESTIAS 388 00:19:05,327 --> 00:19:07,144 Tal vez ella está aquí afuera. 389 00:19:07,169 --> 00:19:08,674 ¿Aquí tampoco hay rastro de él? 390 00:19:08,699 --> 00:19:10,550 No, debe haberse ido. 391 00:19:15,800 --> 00:19:17,536 Llama a Lynn. 392 00:19:29,278 --> 00:19:30,664 Es Jack. 393 00:19:33,931 --> 00:19:35,394 Está muerto. 394 00:19:52,318 --> 00:19:56,284 Me senté junto a Jack, en inglés de primer año. 395 00:19:56,719 --> 00:19:59,615 Lo animé en el campo de fútbol. 396 00:19:59,640 --> 00:20:00,687 Lo siento. 397 00:20:00,712 --> 00:20:03,647 Los paramédicos dicen que fue una puñalada en el abdomen, 398 00:20:03,672 --> 00:20:05,924 entonces, ¿cómo terminó en el agua? 399 00:20:06,424 --> 00:20:08,766 Vi una cámara de vigilancia allí atrás, así que 400 00:20:08,791 --> 00:20:11,011 voy a ver si hay algunas imágenes que podamos ver. 401 00:20:11,036 --> 00:20:13,155 Si tenemos suerte, podremos averiguar qué sucedió 402 00:20:13,180 --> 00:20:15,040 y atrapar al culpable. 403 00:20:16,150 --> 00:20:20,507 Oye, lo siento. Sé que era tu amigo. 404 00:20:20,532 --> 00:20:22,298 Gracias, cariño. 405 00:20:23,239 --> 00:20:26,017 Chicos, necesito que encuentren a la esposa de la víctima. 406 00:20:26,042 --> 00:20:29,838 Su nombre es Amy Landon. Está en alguna parte del hotel. 407 00:20:37,939 --> 00:20:40,142 - ¿Ves eso? - Es sangre. 408 00:20:41,539 --> 00:20:43,270 La lluvia la está diluyendo. 409 00:20:48,687 --> 00:20:50,329 No está en el lobby. 410 00:20:51,408 --> 00:20:55,126 Ahora estamos muy atrasados, algo debe estar realmente mal. 411 00:20:57,700 --> 00:20:58,948 No lo sé. 412 00:20:59,978 --> 00:21:02,302 Es él, nuestra víctima. 413 00:21:02,327 --> 00:21:03,803 ¿De dónde viene? 414 00:21:04,740 --> 00:21:06,634 Parece haber un rastro aquí. 415 00:21:29,460 --> 00:21:33,435 Este debe ser el lugar donde Jack fue apuñalado. 416 00:21:33,460 --> 00:21:35,617 Bien, tendré que pedirles que despejen el área. 417 00:21:35,642 --> 00:21:38,516 Necesito acordonar la escena del crimen. 418 00:22:01,140 --> 00:22:04,411 Ay, no. Pobre Amy. 419 00:22:05,619 --> 00:22:08,178 El abogado de la víctima va a demorar. 420 00:22:08,203 --> 00:22:09,834 Está bien, puedo ir con ella. 421 00:22:09,859 --> 00:22:11,106 Genial. Gracias. 422 00:22:12,652 --> 00:22:15,389 Necesitaré una lista de todos los asistentes a la reunión. 423 00:22:15,414 --> 00:22:18,088 - ¿Quién me la puede dar? - Esa sería Sally. 424 00:22:18,113 --> 00:22:19,190 Se la pediré. 425 00:22:19,215 --> 00:22:23,724 Y lo siento, pero tendré que ponerle fin a este reencuentro. 426 00:22:35,555 --> 00:22:40,592 Este tipo Jack, ¿fue asesinado, aquí en el hotel, justo ahora? 427 00:22:40,753 --> 00:22:44,015 Sí, todavía no puedo entenderlo. 428 00:22:47,148 --> 00:22:49,080 Shirley, su madre... 429 00:22:49,283 --> 00:22:50,544 ¿lo sabrá ya? 430 00:22:50,569 --> 00:22:53,123 Lynn envió a un oficial para comunicárselo. 431 00:22:53,148 --> 00:22:54,993 Voy a ir a verla. 432 00:22:55,323 --> 00:22:57,509 Esto es simplemente horrible. 433 00:22:59,481 --> 00:23:01,424 Pero, ¿cómo fue asesinado? 434 00:23:01,449 --> 00:23:03,065 ¿Y hubo testigos? 435 00:23:03,085 --> 00:23:05,796 - ¿Tú sabes quién lo hizo? - No. 436 00:23:06,554 --> 00:23:09,084 Pero cuando lo vi salir del salón de baile... 437 00:23:09,109 --> 00:23:11,200 - noté que Cassie... - ¿Roe? 438 00:23:11,225 --> 00:23:14,687 Recibí tu mensaje. ¿Hay algún tipo de emergencia? 439 00:23:20,624 --> 00:23:22,428 Pasó algo malo, ¿no? 440 00:23:24,126 --> 00:23:25,787 ¿Qué pasa? 441 00:23:26,647 --> 00:23:29,038 Jack Landon está muerto. 442 00:23:35,325 --> 00:23:38,902 ¿Y si vino aquí porque me estaba buscando? 443 00:23:38,927 --> 00:23:41,275 ¿Y si todo esto es culpa mía? 444 00:23:41,300 --> 00:23:42,937 No es tu culpa. 445 00:23:43,886 --> 00:23:46,577 No debería haberme ido de la fiesta. 446 00:23:46,602 --> 00:23:51,183 Debería haberme quedado... en lugar de ir al bar del lobby. 447 00:23:51,406 --> 00:23:56,021 Es que yo... estaba tan... enojada con él... 448 00:23:56,046 --> 00:23:57,530 por dejar que Cassie pensara 449 00:23:57,578 --> 00:24:00,458 que a él le parecía bien lo que ella estaba haciendo. 450 00:24:00,483 --> 00:24:02,620 No estoy seguro de lo que quieres decir. 451 00:24:02,645 --> 00:24:04,906 ¿Qué estaba haciendo Cassie? 452 00:24:04,931 --> 00:24:06,400 Lo estaba acechando. 453 00:24:06,425 --> 00:24:07,528 Acosando. 454 00:24:07,553 --> 00:24:09,745 Deberías haber visto los mensajes de texto 455 00:24:09,770 --> 00:24:11,300 que ella le enviaba. 456 00:24:11,325 --> 00:24:14,357 Yo le dije que Cassie lo dejaría en paz... 457 00:24:14,382 --> 00:24:17,699 solo divorciado o muerto. 458 00:24:26,366 --> 00:24:27,659 Roe. 459 00:24:27,684 --> 00:24:29,126 ¿Qué estás haciendo? 460 00:24:29,151 --> 00:24:31,222 Quiero hablar con Cassie. 461 00:24:31,247 --> 00:24:34,820 Ella pagó una habitación aquí para coordinar lo del reencuentro y... 462 00:24:34,845 --> 00:24:37,341 la vi seguir a Jack fuera del salón. 463 00:24:37,366 --> 00:24:38,981 ¿Por qué no me lo dijiste a mí o a Lynn? 464 00:24:39,006 --> 00:24:40,360 ¿Por qué intentas hablar con ella? 465 00:24:40,385 --> 00:24:44,749 Iba a hacerlo, pero luego encontramos a Jack en la piscina y... 466 00:24:50,581 --> 00:24:53,914 Muy bien, si Jack los envió para llevarme de regreso a la fiesta, 467 00:24:53,939 --> 00:24:56,133 díganle que es demasiado tarde. 468 00:24:57,542 --> 00:25:01,060 Cassie, siento tener que decirte esto, pero Jack está muerto. 469 00:25:01,085 --> 00:25:03,167 - Ha sido asesinado. - Sí. 470 00:25:03,192 --> 00:25:05,642 Sé que a ustedes, los futbolistas, les gusta hacer bromas, 471 00:25:05,667 --> 00:25:06,834 pero eso no es gracioso. 472 00:25:06,859 --> 00:25:08,156 No, es verdad. 473 00:25:08,513 --> 00:25:12,021 Encontramos su cuerpo en la piscina, hace como media hora. 474 00:25:12,046 --> 00:25:15,381 Me dijeron que seguiste a Jack cuando salió del salón. 475 00:25:15,406 --> 00:25:18,183 Sí, quería hablar con él. 476 00:25:18,208 --> 00:25:21,405 Me tomó un tiempo encontrarlo y cuando lo hice estaba... 477 00:25:21,430 --> 00:25:22,618 hablando con alguien. 478 00:25:22,642 --> 00:25:25,633 De hecho, se oía como si estuvieran discutiendo, así que... 479 00:25:25,658 --> 00:25:28,188 subí para cargar mi teléfono. 480 00:25:29,806 --> 00:25:32,094 ¿Realmente Jack está muerto? 481 00:25:32,422 --> 00:25:34,664 No bromearía sobre algo así. 482 00:25:34,689 --> 00:25:36,686 Debo hacerte una pregunta muy importante. 483 00:25:36,711 --> 00:25:38,527 ¿Dónde estaba él la última vez que lo viste? 484 00:25:38,552 --> 00:25:39,657 ¿Con quién discutía? 485 00:25:39,682 --> 00:25:41,160 Yo... 486 00:25:41,185 --> 00:25:43,861 no lo sé. Él estaba... 487 00:25:43,886 --> 00:25:47,267 Estaba en la pérgola, por la piscina. 488 00:25:47,292 --> 00:25:49,300 Le estaba gritando a un tipo... 489 00:25:49,325 --> 00:25:53,047 no pude ver su rostro, pero pensé que era Parker Stevens. 490 00:25:53,072 --> 00:25:54,073 Eso no puede ser. 491 00:25:54,104 --> 00:25:56,104 Parker estuvo en el salón todo el tiempo. 492 00:25:56,169 --> 00:25:58,101 ¿Me estás llamando mentirosa? 493 00:25:58,126 --> 00:26:00,587 ¿Por qué me interrogan si no me van a creer? 494 00:26:00,603 --> 00:26:02,144 Ella no te preguntó, yo sí. 495 00:26:02,169 --> 00:26:04,466 Y ahora ella recordará que este es asunto de la policía 496 00:26:04,491 --> 00:26:06,998 y volverá abajo, ¿no es así, Roe? 497 00:26:08,046 --> 00:26:10,019 Siento mucho lo de Jack. 498 00:26:15,247 --> 00:26:17,782 No, Arthur. No. 499 00:26:32,845 --> 00:26:37,092 Jefa, creo que querrá hablar con esta persona. 500 00:26:38,101 --> 00:26:39,700 ¿El entrenador Caldwell? ¿Por qué? 501 00:26:39,808 --> 00:26:41,478 Hay sangre en su camisa. 502 00:26:49,865 --> 00:26:51,364 ¿Entrenador? 503 00:26:52,555 --> 00:26:54,101 Es mi sangre. 504 00:26:54,126 --> 00:26:56,279 Puse mi brazo sobre vidrios rotos en la barra, 505 00:26:56,304 --> 00:26:57,927 cuando Jack y yo estábamos... 506 00:27:00,206 --> 00:27:02,789 ¿Cuándo usted y el Sr. Landon estaban haciendo qué? 507 00:27:02,814 --> 00:27:04,230 Peleando. 508 00:27:09,565 --> 00:27:11,489 Simplemente no lo entiendo. 509 00:27:13,007 --> 00:27:17,253 Alguien como Jack, tan joven, tan vital. 510 00:27:17,278 --> 00:27:19,148 ¿Cómo puede, simplemente, haberse ido? 511 00:27:19,173 --> 00:27:22,223 Lo sé. Para mí tampoco tiene ningún sentido. 512 00:27:25,966 --> 00:27:27,598 Así que ya lo sabes. 513 00:27:29,406 --> 00:27:31,341 ¿Puedo darte un abrazo? 514 00:27:31,366 --> 00:27:32,489 Estoy bien. 515 00:27:42,767 --> 00:27:43,909 Shirley, 516 00:27:43,934 --> 00:27:47,060 sé que perdiste a tu hijo, pero ella perdió a su esposo. 517 00:27:47,085 --> 00:27:49,083 También está sufriendo. 518 00:27:49,108 --> 00:27:51,397 No estoy tan segura de eso. 519 00:27:56,599 --> 00:27:59,876 ¿Cassie dijo que vio a Parker discutiendo con Jack? 520 00:27:59,901 --> 00:28:01,928 Me pregunto si está ocultando algo. 521 00:28:01,953 --> 00:28:04,819 Parker estuvo allí, en el salón, todo el tiempo. Nunca se fue. 522 00:28:04,838 --> 00:28:06,446 No estuviste viéndolo todo el tiempo. 523 00:28:06,447 --> 00:28:08,570 No, pero lo vi circulando, aquí y allá. 524 00:28:08,571 --> 00:28:10,750 También vi a Cassie seguir a Jack afuera, 525 00:28:10,751 --> 00:28:13,236 después de que la avergonzara delante de todos. 526 00:28:13,276 --> 00:28:15,498 A Cassie Reynolds no le gusta sentirse avergonzada. 527 00:28:15,523 --> 00:28:18,142 No significa que no esté diciendo la verdad sobre Parker Stevens. 528 00:28:18,167 --> 00:28:20,237 No, no la conoces, Nick. Incluso en la preparatoria, 529 00:28:20,262 --> 00:28:22,288 inventaba historias sobre cosas triviales. 530 00:28:22,313 --> 00:28:23,346 Díselo, Sally. 531 00:28:23,371 --> 00:28:25,375 Ella siempre se desviaba un poco de la verdad. 532 00:28:25,400 --> 00:28:27,949 ¿No dijiste que la esposa de Jack dijo que Cassie lo acosaba? 533 00:28:27,960 --> 00:28:29,709 Sí, y eso podría ser cierto 534 00:28:29,733 --> 00:28:32,167 y también podría no tener nada que ver con la muerte de Jack. 535 00:28:32,192 --> 00:28:34,302 Creo que debemos considerar que es posible que Cassie 536 00:28:34,327 --> 00:28:35,959 viera a Jack discutiendo con Parker. 537 00:28:35,960 --> 00:28:37,562 Sí, podemos considerarlo. 538 00:28:37,587 --> 00:28:39,814 Pero tampoco conoces a Parker, yo sí. 539 00:28:39,839 --> 00:28:41,476 Los conozco a ambos desde hace 25 años, 540 00:28:41,501 --> 00:28:43,968 sé quién tiene la costumbre de decir la verdad y quién no. 541 00:28:43,993 --> 00:28:45,065 Buen punto. Pero... 542 00:28:45,090 --> 00:28:48,050 Disculpen, solo necesito un poco de tiempo, para recuperar el aliento. 543 00:28:48,075 --> 00:28:50,110 Philip, ¿podrías llevarme a casa? 544 00:28:50,135 --> 00:28:51,294 Sí... 545 00:28:51,319 --> 00:28:52,908 Espero que entiendas. 546 00:28:55,100 --> 00:28:56,871 ¿Mañana nos vemos para desayunar? 547 00:28:56,896 --> 00:28:58,919 - Por supuesto. - Hablamos mañana, Sally. 548 00:28:58,944 --> 00:29:00,122 De acuerdo. 549 00:29:03,721 --> 00:29:06,520 ¿Desde cuándo Aurora necesita recuperar el aliento? 550 00:29:06,545 --> 00:29:08,545 Tal vez no esté lista para enfrentar el hecho 551 00:29:08,570 --> 00:29:11,435 de que alguna vez pudo haber salido con un asesino. 552 00:29:18,159 --> 00:29:20,480 Fue desgarrador ver a Shirley 553 00:29:20,505 --> 00:29:23,681 tratando de asimilar que su hijo fue asesinado. 554 00:29:23,706 --> 00:29:26,957 Estoy segura de que para ella significó mucho que estuvieras allí. 555 00:29:26,982 --> 00:29:29,899 Solíamos juntarnos después de cada reunión escolar 556 00:29:29,923 --> 00:29:31,923 y hablar sobre ti y Jack 557 00:29:31,947 --> 00:29:34,931 y sobre nuestras esperanzas y sueños para sus futuros. 558 00:29:34,956 --> 00:29:36,896 Sí, es desgarrador. 559 00:29:36,921 --> 00:29:39,110 Especialmente por no saber quién lo mató. 560 00:29:39,135 --> 00:29:40,189 Sí. 561 00:29:40,214 --> 00:29:42,415 A no ser que Shirley tenga algún sospechoso. 562 00:29:42,440 --> 00:29:43,675 No. 563 00:29:44,334 --> 00:29:46,992 - A menos que... - ¿A menos que qué? 564 00:29:47,921 --> 00:29:50,814 La esposa de Jack llegó cuando yo estaba allí y... 565 00:29:50,839 --> 00:29:53,855 yo estaba segura de que las dos se unirían por su dolor. 566 00:29:53,880 --> 00:29:56,884 Pero Shirley fue muy fría con Amy. 567 00:29:57,248 --> 00:30:00,496 Fue casi como si la culpara, de alguna manera. 568 00:30:00,521 --> 00:30:03,226 Hoy volveré a su casa para pasar tiempo con ella. 569 00:30:03,251 --> 00:30:04,314 Bien. 570 00:30:04,339 --> 00:30:07,274 Quizás podrías preguntarle por qué se siente así por Amy. 571 00:30:07,299 --> 00:30:10,353 Espero que no estés sugiriendo que le saque información a la pobre. 572 00:30:10,378 --> 00:30:11,573 "Sacar" no es la palabra. 573 00:30:11,598 --> 00:30:14,469 Estoy segura de que la policía está haciendo su trabajo. 574 00:30:14,494 --> 00:30:16,532 Estoy segura de que es así. 575 00:30:17,363 --> 00:30:19,926 Tal vez mantenga mis oídos abiertos. 576 00:30:20,395 --> 00:30:21,456 Muy bien. 577 00:30:21,481 --> 00:30:22,874 - Adiós. - Adiós. 578 00:30:23,568 --> 00:30:24,785 ¡Nick! 579 00:30:25,124 --> 00:30:27,750 Me alegro de que estés aquí. Tal vez puedas asegurarte de que 580 00:30:27,775 --> 00:30:30,940 - Aurora no... - ¿Aurora no qué, madre? 581 00:30:31,456 --> 00:30:32,584 Nada. 582 00:30:33,538 --> 00:30:35,155 Que tengan un buen día los dos. 583 00:30:35,180 --> 00:30:36,818 - Tú también. - Adiós. 584 00:30:37,579 --> 00:30:39,006 Adiós, Aida. 585 00:30:42,600 --> 00:30:45,942 Lamento no haber dejado que me trajeras a casa anoche. 586 00:30:45,967 --> 00:30:47,252 Lo entendí. 587 00:30:47,277 --> 00:30:48,355 ¿En serio? 588 00:30:48,380 --> 00:30:50,551 Es que sentí que íbamos a empezar a discutir. 589 00:30:50,576 --> 00:30:54,415 Y como casi siempre vemos las cosas de la misma manera... 590 00:30:54,440 --> 00:30:56,804 Está muy bien tener opiniones diferentes... 591 00:30:56,829 --> 00:30:58,256 Bueno... 592 00:30:58,281 --> 00:31:00,413 hoy no es tan diferente. 593 00:31:00,622 --> 00:31:03,526 Tenías razón, no estuve viendo a Parker todo el tiempo 594 00:31:03,527 --> 00:31:06,666 y admito que es posible que se haya escapado 595 00:31:06,691 --> 00:31:08,832 el tiempo que habría tardado en confrontar a Jack. 596 00:31:08,857 --> 00:31:10,053 Y yo admito 597 00:31:10,078 --> 00:31:13,189 que es posible que Cassie estuviera mintiendo sobre ello. 598 00:31:14,248 --> 00:31:18,023 Sally me llamó hace un rato y dijo que la policía hizo una rueda de prensa. 599 00:31:18,048 --> 00:31:19,460 ¿Qué tenían que decir? 600 00:31:19,485 --> 00:31:23,051 No han encontrado el arma homicida, pero, según el médico forense, 601 00:31:23,055 --> 00:31:24,654 Jack murió por una hemorragia interna 602 00:31:24,678 --> 00:31:26,296 causada por una herida abdominal hecha 603 00:31:26,297 --> 00:31:28,358 por un arma blanca de 13 centímetros de largo. 604 00:31:28,359 --> 00:31:30,440 ¿Encontraron en el cuerpo alguna evidencia física? 605 00:31:30,465 --> 00:31:32,387 ¿O alguna muestra de cabello cerca? 606 00:31:32,412 --> 00:31:34,558 No, tampoco hay evidencia biológica. 607 00:31:34,583 --> 00:31:36,192 Es que estaba en agua clorada 608 00:31:36,217 --> 00:31:38,065 así que no era probable que encontraran algo, 609 00:31:38,090 --> 00:31:39,646 como la sangre de la otra persona. 610 00:31:39,647 --> 00:31:42,263 Encontraron todo tipo de muestras de ADN en la escena del crimen, 611 00:31:42,288 --> 00:31:43,295 la pérgola del jardín, 612 00:31:43,320 --> 00:31:45,876 pero Sally dijo que tomaría un tiempo obtener los resultados. 613 00:31:45,901 --> 00:31:49,280 Sí, parecía que los empleados usaran esa área para sus descansos. 614 00:31:49,305 --> 00:31:53,113 Así que el ADN podría haber estado allí mucho antes del crimen. 615 00:31:53,138 --> 00:31:54,563 ¿Y los sospechosos? 616 00:31:54,588 --> 00:31:56,328 Cassie tiene una coartada sólida, 617 00:31:56,329 --> 00:31:59,276 pero Sally cree que Caldwell está en su lista, 618 00:31:59,301 --> 00:32:03,233 porque lo vio venir del interrogatorio cuando ella fue a recabar información. 619 00:32:03,655 --> 00:32:07,006 Lo mismo, aparentemente, para Parker Stevens. 620 00:32:11,839 --> 00:32:13,612 La jefa está en la conferencia, así que 621 00:32:13,637 --> 00:32:16,654 necesitaré que me ayudes con esta investigación. 622 00:32:16,679 --> 00:32:19,082 Me ocuparé del entrenador Caldwell, pero... 623 00:32:19,107 --> 00:32:21,574 ¿estás dispuesto a entrevistar a Parker Stevens? 624 00:32:21,599 --> 00:32:23,186 Puedes apostarlo. 625 00:32:23,416 --> 00:32:24,629 Vamos, Arthur, 626 00:32:24,654 --> 00:32:27,439 nos viste a Jack y a mí caer en la barra y romper el cristal. 627 00:32:27,464 --> 00:32:29,534 Lo vi empujar a Jack contra el barra... 628 00:32:29,559 --> 00:32:32,208 Solo después de que Jack me encarara, amenazándome. 629 00:32:32,233 --> 00:32:33,241 ¿Lo amenazó? 630 00:32:33,256 --> 00:32:35,478 Por decirlo de alguna manera. ¡Sí! 631 00:32:35,503 --> 00:32:37,781 Sabes que la sangre en mi camisa es la mía. 632 00:32:37,806 --> 00:32:39,615 ¿Te habría dejado revisarla si no fuera así? 633 00:32:39,640 --> 00:32:42,018 Entonces, ¿dónde está la herida, entrenador? 634 00:32:42,043 --> 00:32:43,272 Vi vidrios en su manga, 635 00:32:43,297 --> 00:32:45,947 ahora me gustaría ver la herida sangrante. 636 00:32:50,764 --> 00:32:54,434 ¿Dice que nunca salió del salón durante la reunión de anoche? 637 00:32:54,459 --> 00:32:56,581 Pregúntele a cualquiera que estuvo allí. 638 00:32:56,606 --> 00:32:59,754 Sí, hay un testigo que lo vio afuera, discutiendo con Jack, 639 00:32:59,779 --> 00:33:01,405 en el mismo lugar donde fue apuñalado. 640 00:33:01,429 --> 00:33:02,983 Esa persona miente. 641 00:33:03,008 --> 00:33:05,207 Jack Landon era un amigo. 642 00:33:05,937 --> 00:33:07,747 Te dije que la demanda no era personal, 643 00:33:07,772 --> 00:33:10,743 que era un asunto para solucionar la bancarrota. 644 00:33:10,768 --> 00:33:13,633 Jack me convenció de sacar una segunda hipoteca de mi tienda 645 00:33:13,658 --> 00:33:17,275 para invertir en su, según él, idea de negocios infalible. 646 00:33:17,300 --> 00:33:19,143 El Método Landon. 647 00:33:19,168 --> 00:33:22,503 Me garantizó de que recuperaría mi dinero en un año. 648 00:33:22,528 --> 00:33:23,722 Pero él no pagó. 649 00:33:23,747 --> 00:33:26,749 Siguió diciendo que lanzaría su negocio en cualquier momento. 650 00:33:26,774 --> 00:33:28,262 No sé por qué no lo hizo, 651 00:33:28,287 --> 00:33:30,822 pero tengo mi tienda cerrada, así que tuve que hacer algo 652 00:33:30,847 --> 00:33:32,182 para llamar su atención. 653 00:33:32,207 --> 00:33:33,289 Oye... 654 00:33:33,314 --> 00:33:35,782 tampoco soy tan bueno para tomar decisiones comerciales, 655 00:33:35,807 --> 00:33:37,641 así que no se lo reproché. 656 00:33:38,047 --> 00:33:40,810 Mañana le haré un homenaje al equipo. 657 00:33:40,835 --> 00:33:43,299 ¿Haría eso si lo hubiese matado? 658 00:33:44,372 --> 00:33:47,496 ¿Los hoteles no tienen cámaras de seguridad por todas partes? 659 00:33:47,521 --> 00:33:49,167 Las cámaras están en el espacio público, 660 00:33:49,192 --> 00:33:52,236 la pérgola donde Jack fue asesinado se considera área de empleados, 661 00:33:52,261 --> 00:33:53,401 no hay cámaras. 662 00:33:53,426 --> 00:33:56,577 Sin embargo, tenemos una testigo que dice que lo vio con Jack. 663 00:33:56,602 --> 00:33:57,791 Pues, si está mintiendo, 664 00:33:57,816 --> 00:34:00,160 significa que es ella la que está escondiendo algo. 665 00:34:00,185 --> 00:34:01,682 ¿Quién fue? 666 00:34:03,245 --> 00:34:04,509 ¿Fue Cassie Reynolds? 667 00:34:04,534 --> 00:34:07,176 - ¿Por qué supondría eso? - Cassie estaba obsesionada con Jack. 668 00:34:07,201 --> 00:34:09,447 Aunque intentó conquistarlo una y otra vez, no lo logró. 669 00:34:09,472 --> 00:34:11,691 No me sorprendería que se cansara de eso. 670 00:34:11,716 --> 00:34:15,981 Intentar culpar a Cassie Reynolds no lo va a ayudar. 671 00:34:17,374 --> 00:34:20,024 Lynn dijo que las cámaras de vigilancia de este pasillo 672 00:34:20,049 --> 00:34:22,619 mostraban a Cassie entrando en su habitación. Allí. 673 00:34:22,644 --> 00:34:25,742 4 minutos y medio antes de que Jack fuera visto con vida por última vez 674 00:34:25,767 --> 00:34:27,208 en las cámaras junto a la piscina. 675 00:34:27,233 --> 00:34:28,296 Y luego no salió 676 00:34:28,321 --> 00:34:31,679 hasta que tú y Arthur tocaron su puerta para decirle que Jack estaba muerto. 677 00:34:31,704 --> 00:34:33,717 Incluso si ella estaba acosando a Jack, 678 00:34:33,741 --> 00:34:35,645 no habría forma de que pudiera haberlo matado. 679 00:34:35,670 --> 00:34:37,158 Está bien, las cámaras no mienten, 680 00:34:37,183 --> 00:34:39,745 pero eso no significa que ella no lo haya hecho. 681 00:34:39,793 --> 00:34:40,910 Cassie. 682 00:34:41,739 --> 00:34:43,372 Hola. ¿Cómo estás? 683 00:34:45,138 --> 00:34:49,166 Estuve despierta toda la noche, no podía dejar de llorar. 684 00:34:49,283 --> 00:34:50,908 Una vez amé a Jack. 685 00:34:51,408 --> 00:34:52,932 Lo sentimos mucho. 686 00:34:53,072 --> 00:34:54,119 Sí. 687 00:34:55,330 --> 00:34:57,174 Oye, te iba a preguntar. 688 00:34:57,575 --> 00:34:59,999 ¿Qué tan segura estás de que fue Parker Stevens 689 00:35:00,024 --> 00:35:02,657 a quien viste discutiendo con Jack? 690 00:35:02,682 --> 00:35:04,698 No estoy 100% segura. 691 00:35:04,723 --> 00:35:07,035 Pensé que era él, pero estaban muy lejos, 692 00:35:07,060 --> 00:35:11,541 no pude ver su rostro, así que... podría haber sido alguien más. 693 00:35:12,257 --> 00:35:16,784 Y anoche parece que pensaste que Jack y Arthur iban a tu habitación 694 00:35:16,809 --> 00:35:19,147 para llevarte de vuelta al reencuentro. 695 00:35:19,569 --> 00:35:21,132 ¿Por qué fue ese tu primer pensamiento? 696 00:35:21,133 --> 00:35:23,554 Antes, Jack me envió un mensaje diciendo que quería hablar. 697 00:35:23,579 --> 00:35:25,170 ¿Jack te envió un mensaje? 698 00:35:25,923 --> 00:35:28,907 ¿Te refieres a anoche, antes de que lo mataran? 699 00:35:28,932 --> 00:35:31,565 Jack me enviaba mensajes todo el tiempo. 700 00:35:31,590 --> 00:35:32,827 Puedo mostrártelos. 701 00:35:32,852 --> 00:35:34,784 Ya se los mostré a Arthur. 702 00:35:34,809 --> 00:35:36,443 Jack estaba casado. 703 00:35:36,468 --> 00:35:38,824 Sí. Pero no por mucho tiempo. 704 00:35:38,849 --> 00:35:41,358 Me dijo que le pidió el divorcio a Amy. 705 00:35:48,480 --> 00:35:51,863 Philip, por favor, recuerda que estamos aquí para dar el pésame 706 00:35:51,864 --> 00:35:55,038 y no para jugar a los asesinatos reales buscando al sospechoso. 707 00:35:55,039 --> 00:35:57,479 No haría eso, tía Aida. Palabra de explorador. 708 00:35:57,504 --> 00:35:59,754 Tú nunca fuiste explorador. 709 00:36:00,185 --> 00:36:02,307 En su mayoría serán los amigos del equipo de Jack. 710 00:36:02,308 --> 00:36:04,593 Mañana a las 2 p.m., en el campo de atletismo. 711 00:36:04,594 --> 00:36:07,126 Prepararemos hamburguesas, contaremos historias sobre Jack... 712 00:36:07,151 --> 00:36:08,751 y usted y Amy son bienvenidas. 713 00:36:08,776 --> 00:36:10,362 Qué amable de su parte. 714 00:36:10,387 --> 00:36:12,385 ¿Está organizando una fiesta, para Jack? 715 00:36:12,410 --> 00:36:14,077 Cuando esta mañana la policía me dijo 716 00:36:14,102 --> 00:36:15,765 que lo interrogaban por su asesinato... 717 00:36:15,790 --> 00:36:17,830 Están interrogando a mucha gente. 718 00:36:17,855 --> 00:36:20,060 Y lo que estoy planeando, no lo llamaría una fiesta, 719 00:36:20,085 --> 00:36:21,597 es un homenaje para Jack, 720 00:36:21,634 --> 00:36:23,481 para todos los chicos que jugaron fútbol con él 721 00:36:23,506 --> 00:36:25,157 y lo amaban, como yo. 722 00:36:25,182 --> 00:36:28,498 De hecho, es muy amable de su parte organizar un homenaje. 723 00:36:28,524 --> 00:36:32,594 Sí, lo es. Pero, por favor, no lo llame homenaje. 724 00:36:32,619 --> 00:36:35,714 Quiero celebrar un verdadero homenaje para Jack, el próximo sábado. 725 00:36:35,739 --> 00:36:36,953 Disculpa. 726 00:36:36,978 --> 00:36:39,757 Si va a haber un homenaje para Jack será en Seattle. 727 00:36:39,782 --> 00:36:41,564 Donde vivimos, donde están nuestros amigos. 728 00:36:41,589 --> 00:36:42,849 Su familia está aquí, Amy. 729 00:36:42,874 --> 00:36:45,818 - Pero yo soy su esposa, Shirley. - Pero yo soy su madre. 730 00:36:45,843 --> 00:36:47,176 Y se hará lo que yo diga. 731 00:36:47,201 --> 00:36:49,882 Esta no es una decisión que debas tomar tú. 732 00:36:50,367 --> 00:36:51,912 Hola, Roe, ¿qué pasa? 733 00:36:51,937 --> 00:36:53,099 Sí, estoy aquí. 734 00:36:53,124 --> 00:36:54,169 No veo ninguna razón 735 00:36:54,170 --> 00:36:56,450 por la que no se pueda hacer un homenaje en ambos lugares. 736 00:36:56,475 --> 00:36:59,564 Jack fue, claramente, amado en ambos lugares. 737 00:36:59,601 --> 00:37:01,861 Perdón, ¿podemos hablar un segundo? 738 00:37:01,886 --> 00:37:03,172 Disculpen. 739 00:37:03,778 --> 00:37:05,722 Acabo de hablar con Roe. 740 00:37:05,747 --> 00:37:08,430 Dijo que Jack le había pedido el divorcio a Amy 741 00:37:08,455 --> 00:37:11,070 y tengo ganas de preguntar si es verdad. 742 00:37:11,082 --> 00:37:12,288 No harás tal cosa, 743 00:37:12,335 --> 00:37:13,939 este no es el momento, ni el lugar. 744 00:37:13,964 --> 00:37:16,980 Bueno, a mí me gustaría saber la respuesta a eso. 745 00:37:17,843 --> 00:37:19,889 Amy, ¿eso es verdad? 746 00:37:20,785 --> 00:37:23,271 ¿Que Jack te pidió el divorcio? 747 00:37:24,151 --> 00:37:27,419 No, eso es mentira. 748 00:37:36,600 --> 00:37:38,353 Tal vez el entrenador dice la verdad 749 00:37:38,378 --> 00:37:40,096 y la sangre en su camisa era suya. 750 00:37:40,121 --> 00:37:42,786 No quería matar a Jack, sólo quería recuperar su dinero. 751 00:37:42,811 --> 00:37:45,685 Una oportunidad que perdería con Jack muerto. 752 00:37:45,723 --> 00:37:49,865 Pero si Jack lo atacó, pudo sentir que tenía que defenderse. 753 00:37:49,890 --> 00:37:53,051 No creo que siguiera a Jack después de su pelea en el bar. 754 00:37:53,075 --> 00:37:56,156 Estaba tratando de evitar una confrontación con Jack. 755 00:37:56,281 --> 00:37:58,669 Tal vez, pero no tenemos motivos para que Parker Stevens 756 00:37:58,693 --> 00:37:59,735 lo siguiera afuera 757 00:37:59,760 --> 00:38:03,608 y sin más testigos que Cassie, que lo vieran fuera del salón. 758 00:38:03,633 --> 00:38:06,514 Espera. Transcripciones de mensajes de texto 759 00:38:06,539 --> 00:38:08,500 del celular de Jack Landon. 760 00:38:09,809 --> 00:38:12,087 Parece que Cassie decía la verdad 761 00:38:12,112 --> 00:38:14,739 sobre que Jack quería divorciarse de Amy. 762 00:38:15,047 --> 00:38:19,856 Veo a Jack y Amy discutiendo, pero no veo la palabra "divorcio". 763 00:38:19,966 --> 00:38:21,450 Pero mira aquí. 764 00:38:21,630 --> 00:38:25,022 Acusa a Jack de querer volver con Cassie. 765 00:38:25,047 --> 00:38:27,816 Los celos son un buen motivo para el asesinato. 766 00:38:27,841 --> 00:38:30,500 Pero hasta ahora la coartada de Amy se mantiene. 767 00:38:30,546 --> 00:38:33,601 El barista dice que estaba tomando una copa en el bar del lobby. 768 00:38:33,626 --> 00:38:36,861 Y tendremos los videos de las cámaras más tarde, para confirmarlo. 769 00:38:36,886 --> 00:38:38,770 - Genial. - Sí. 770 00:38:41,720 --> 00:38:44,655 ¿Así que Amy negó que Jack estuviera hablando de divorcio? 771 00:38:44,680 --> 00:38:47,718 Philip dijo que su cara contaba una historia diferente. 772 00:38:47,743 --> 00:38:50,328 Se supone que debo entrevistarla para mi artículo sobre Jack, 773 00:38:50,353 --> 00:38:52,418 tal vez me hable de ello. 774 00:38:52,443 --> 00:38:53,911 Ahí está Shawna. 775 00:38:54,130 --> 00:38:55,591 Olvidé las galletas. 776 00:38:55,616 --> 00:38:56,634 Las traeré. 777 00:38:56,659 --> 00:38:58,296 No, está bien, ve. Yo las traeré. 778 00:38:58,321 --> 00:38:59,435 Está bien. 779 00:39:03,611 --> 00:39:05,479 Oye, mira esto. 780 00:39:05,580 --> 00:39:07,788 Un mensaje de Parker Stevens para Jack, 781 00:39:07,789 --> 00:39:09,550 dos días antes del reencuentro. 782 00:39:09,575 --> 00:39:11,494 "Adivina de qué es hora". 783 00:39:11,519 --> 00:39:12,772 ¿Qué crees que significa eso? 784 00:39:12,797 --> 00:39:15,574 Ni idea, pero lo averiguaré. 785 00:39:15,599 --> 00:39:17,298 Vamos a traerlo aquí. 786 00:39:29,136 --> 00:39:30,281 ¡Parker! 787 00:39:30,843 --> 00:39:31,992 ¿Qué haces? 788 00:39:32,017 --> 00:39:33,881 Sólo quería hablarte en privado. 789 00:39:33,906 --> 00:39:36,743 Bien, pero sólo pídeme que hablemos, no me abordes así. 790 00:39:36,768 --> 00:39:38,063 Tienes razón. 791 00:39:38,088 --> 00:39:41,557 Te vi y fui impulsivo y... 792 00:39:42,380 --> 00:39:43,823 Lo siento. 793 00:39:43,848 --> 00:39:47,966 Recibí una llamada de Arthur diciendo que querían interrogarme de nuevo y... 794 00:39:47,991 --> 00:39:49,688 no comprendo qué pasa. 795 00:39:49,713 --> 00:39:52,330 ¿Por qué Cassie me está acusando? 796 00:39:52,355 --> 00:39:54,882 Sí, me lo he estado preguntando. 797 00:39:54,907 --> 00:39:57,385 Has sido amiga de Arthur todo este tiempo. 798 00:39:57,410 --> 00:39:58,634 ¿Puedes hablarle, 799 00:39:58,659 --> 00:40:01,616 convencerlo de que no tengo nada que ver en eso? 800 00:40:01,641 --> 00:40:05,313 No puedo convencerlo de algo de lo que yo no estoy segura. 801 00:40:05,810 --> 00:40:07,820 ¿Tú también sospechas de mí? 802 00:40:08,286 --> 00:40:10,236 Habría pensado que tú, más que nadie, 803 00:40:10,261 --> 00:40:12,371 que me conoces mejor que nadie... 804 00:40:12,396 --> 00:40:15,310 Cassie me dijo que no estaba totalmente segura 805 00:40:15,335 --> 00:40:17,412 de que fueras tú al que vio discutiendo con Jack. 806 00:40:17,437 --> 00:40:19,568 De acuerdo, bueno. 807 00:40:19,739 --> 00:40:21,910 ¿Así que tal vez puedas decirle a Arthur 808 00:40:21,935 --> 00:40:25,017 que me viste en el salón todo el tiempo? 809 00:40:25,653 --> 00:40:29,463 Me sentí mal al dejarte volver al auto, así que fui detrás de ti, 810 00:40:29,464 --> 00:40:31,921 justo a tiempo para oírle pedirte que le hagas de coartada. 811 00:40:31,946 --> 00:40:33,699 No, no es lo que estaba diciendo. 812 00:40:33,724 --> 00:40:35,986 - Es lo que me pareció a mí. - Nick, está bien. 813 00:40:36,011 --> 00:40:38,452 No está bien que intente usar tu historia para crear... 814 00:40:38,477 --> 00:40:40,650 No te gusta el hecho de que tengamos una historia. 815 00:40:40,675 --> 00:40:41,890 Está bien. 816 00:40:41,915 --> 00:40:43,679 Pero la Aurora Teagarden que conocía 817 00:40:43,704 --> 00:40:45,970 era demasiado inteligente para ser utilizada. 818 00:40:45,995 --> 00:40:47,915 Creí que la conocías. 819 00:40:50,032 --> 00:40:53,846 Lo que yo conozco, son tácticas de manipulación, 820 00:40:53,871 --> 00:40:55,929 que estás mostrando en abundancia. 821 00:40:55,930 --> 00:40:59,746 Bueno, iré sola a dejar estas galletas, 822 00:40:59,747 --> 00:41:01,984 así ustedes, caballeros, pueden continuar 823 00:41:02,009 --> 00:41:04,453 con ​​lo que sea que esto sea, sin mí. 824 00:41:05,529 --> 00:41:07,711 Tienes razón sobre ella... 825 00:41:07,736 --> 00:41:09,453 es muy segura. 826 00:41:09,478 --> 00:41:11,002 Así que si tienes algo que ocultar, 827 00:41:11,027 --> 00:41:14,609 quizá desees elegir a otra persona para que interfiera con la policía. 828 00:41:27,123 --> 00:41:30,302 Está bien, ya estoy aquí. ¿Cómo puedo ayudarte? 829 00:41:30,327 --> 00:41:32,736 Encontramos un mensaje tuyo para Jack, 830 00:41:32,737 --> 00:41:34,414 de dos días antes del reencuentro. 831 00:41:34,436 --> 00:41:36,976 Decía: "Adivina de qué es hora". 832 00:41:37,380 --> 00:41:41,733 Sí, le envié un mensaje a Jack. ¿Eso es todo? 833 00:41:41,758 --> 00:41:43,590 Me interesaría saber qué significa eso. 834 00:41:43,615 --> 00:41:44,956 ¿De qué es hora? 835 00:41:44,981 --> 00:41:46,546 Hora del reencuentro. 836 00:41:47,035 --> 00:41:48,842 Hablamos de ello durante semanas. 837 00:41:48,867 --> 00:41:52,340 ¿En serio? ¿Y... cómo hablaron de eso? 838 00:41:52,341 --> 00:41:54,560 Porque revisamos los registros telefónicos de Jack 839 00:41:54,585 --> 00:41:57,832 y ese es el único texto o llamada que recibió de ti en todo el año. 840 00:41:57,857 --> 00:41:59,610 Nos dijiste que Jack y tú eran amigos, 841 00:41:59,611 --> 00:42:01,037 pero no pudimos encontrar evidencia 842 00:42:01,062 --> 00:42:02,680 de comunicación regular entre ustedes. 843 00:42:02,705 --> 00:42:03,831 ¿De qué hablas? 844 00:42:03,856 --> 00:42:06,028 Nos enviamos correos todo el tiempo. 845 00:42:06,053 --> 00:42:08,956 ¿Sabes que también tenemos acceso a su cuenta de correo electrónico? 846 00:42:08,981 --> 00:42:11,259 Bueno, tiene más de una cuenta. 847 00:42:11,284 --> 00:42:14,981 Para las cosas que realmente no quería que su esposa supiera... 848 00:42:18,164 --> 00:42:19,802 La pasé bien. 849 00:42:23,471 --> 00:42:24,918 Disculpe, señorita. 850 00:42:26,082 --> 00:42:28,458 Gracias. Si crees que lo de antes fue 851 00:42:28,483 --> 00:42:31,037 porque estaba celoso de tu historia con Parker... 852 00:42:31,062 --> 00:42:32,457 Yo no dije eso. 853 00:42:34,005 --> 00:42:37,011 No puedo negar que puede haber un poco de eso, 854 00:42:37,036 --> 00:42:39,659 mezclado con mi repentina aversión a cierta persona. 855 00:42:39,684 --> 00:42:42,786 Vaya, ¿Nick Miller está celoso? 856 00:42:42,811 --> 00:42:46,809 Después de todo soy humano. Espero que no te decepcione. 857 00:42:47,523 --> 00:42:48,707 No. 858 00:42:49,265 --> 00:42:50,817 Estoy fascinada. 859 00:42:51,204 --> 00:42:53,739 Me alegra casarme con un humano. 860 00:42:53,764 --> 00:42:57,606 Uno con un enorme instinto de protección hacia su futura esposa. 861 00:43:01,603 --> 00:43:04,928 - Aquí tiene, entrenador. - Muy bien, gracias. 862 00:43:04,953 --> 00:43:08,537 Entrenador, supe que conoció al verdadero Jack. 863 00:43:08,562 --> 00:43:11,140 No era, exactamente, un tipo correcto, ¿no? 864 00:43:11,165 --> 00:43:14,872 Muy bien, no voy a dejar que nadie hable mal de Jack, hoy no. 865 00:43:14,897 --> 00:43:16,336 Shawna, quizás no es el momento... 866 00:43:16,361 --> 00:43:18,614 Está bien, pero es que no soy partidaria de celebrar 867 00:43:18,639 --> 00:43:22,070 a alguien que no merece ser celebrado, a alguien que hizo daño a la gente. 868 00:43:22,095 --> 00:43:24,033 Cassie ni siquiera pudo venir. 869 00:43:25,923 --> 00:43:29,324 Lamento eso, entrenador. Sé que ustedes eran cercanos. 870 00:43:29,349 --> 00:43:30,430 Oye, 871 00:43:30,455 --> 00:43:32,721 no digo que fuera un ángel, pero no se merecía... 872 00:43:32,746 --> 00:43:35,189 No. No lo merecía. 873 00:43:35,285 --> 00:43:38,693 Todos sus amigos están aquí para ayudarlo a recordar lo mejor de él. 874 00:43:38,718 --> 00:43:40,471 Eso es agradable. 875 00:43:40,496 --> 00:43:43,724 Sólo me hubiera gustado que su esposa también viniera. 876 00:43:43,749 --> 00:43:44,957 Sí. 877 00:43:45,447 --> 00:43:48,277 Me pregunto dónde está Amy. 878 00:43:48,899 --> 00:43:50,946 Sí, Jack y yo teníamos problemas. 879 00:43:50,971 --> 00:43:52,667 Los dos teníamos carácter fuerte... 880 00:43:52,692 --> 00:43:54,755 por eso éramos perfectos el uno para el otro. 881 00:43:54,780 --> 00:43:55,916 Eso no es... 882 00:43:55,941 --> 00:43:58,723 realmente lo que reflejan estos mensajes entre ustedes. 883 00:43:58,748 --> 00:44:00,442 Acabo de admitir que nos peleábamos. 884 00:44:00,467 --> 00:44:02,163 Pero sin guardar rencor. 885 00:44:02,188 --> 00:44:04,845 ¿No le guardaste rencor a Jack por seguir en contacto con Cassie? 886 00:44:04,870 --> 00:44:06,068 ¿Su exnovia? 887 00:44:06,093 --> 00:44:07,298 Bien. 888 00:44:07,323 --> 00:44:09,874 Eso me molestaba, ¿y qué? 889 00:44:09,899 --> 00:44:12,925 Sabemos que eres la beneficiaria de la póliza de seguro de vida de Jack. 890 00:44:12,926 --> 00:44:17,155 Estás a punto de recibir, ¿cuánto? ¿Un cuarto de millón de dólares? 891 00:44:18,581 --> 00:44:21,124 - No había pensado en eso. - ¿No? 892 00:44:21,541 --> 00:44:23,275 ¿No habías pensado en el dinero? 893 00:44:23,300 --> 00:44:26,005 Por sus mensajes sabemos que la cuenta mancomunada con Jack 894 00:44:26,030 --> 00:44:27,738 se sobregiraba con bastante frecuencia. 895 00:44:27,763 --> 00:44:29,505 Sí, pues así era Jack, 896 00:44:29,530 --> 00:44:31,465 encantador con la gente y pésimo en las finanzas. 897 00:44:31,490 --> 00:44:34,295 Un juez firmó la orden para acceder a los registros bancarios de Jack. 898 00:44:34,320 --> 00:44:36,049 Supongo que si se hubiera divorciado de ti, 899 00:44:36,074 --> 00:44:38,276 no habrías recibido mucho dinero en caso de un acuerdo, 900 00:44:38,301 --> 00:44:40,476 porque las cuentas están casi vacías, pero... 901 00:44:40,501 --> 00:44:41,848 si él moría... 902 00:44:41,873 --> 00:44:44,430 ¡Yo no maté a mi esposo por dinero! 903 00:44:44,455 --> 00:44:45,544 O por cualquier otra razón. 904 00:44:45,569 --> 00:44:48,040 Y sabes que estuve en el bar del lobby del hotel. 905 00:44:48,065 --> 00:44:50,536 Hablando de eso. El hombre que estuvo sentado junto a ti 906 00:44:50,561 --> 00:44:52,647 nos dijo que desapareciste y luego regresaste. 907 00:44:52,672 --> 00:44:55,363 Y las imágenes de las cámaras del bar te muestran fuera de cuadro 908 00:44:55,388 --> 00:44:56,411 durante siete minutos. 909 00:44:56,436 --> 00:44:59,681 Sí, había una rocola en la esquina. Fui a ver qué música tenía. 910 00:44:59,706 --> 00:45:02,764 ¿Puedes decirme qué canciones recuerdas haber visto? 911 00:45:04,529 --> 00:45:06,997 Detective, el laboratorio necesita que llame. 912 00:45:07,022 --> 00:45:08,342 Es urgente. 913 00:45:08,679 --> 00:45:10,356 Eres libre de salir de la Comisaría, 914 00:45:10,381 --> 00:45:12,542 pero debes quedarte en la ciudad, hasta nuevo aviso. 915 00:45:12,567 --> 00:45:14,052 ¿Entendido? 916 00:45:17,806 --> 00:45:18,954 Muy bien. 917 00:45:18,979 --> 00:45:20,326 Oye, mira. 918 00:45:25,399 --> 00:45:29,061 - ¿Qué hace Arthur aquí? - Creo que ha pasado algo. 919 00:45:30,923 --> 00:45:32,335 Entrenador. 920 00:45:32,749 --> 00:45:34,947 Es algo sobre el entrenador Caldwell. 921 00:45:43,272 --> 00:45:44,633 Creo que Arthur acaba de decir 922 00:45:44,658 --> 00:45:46,945 que encontraron las huellas dactilares de Caldwell 923 00:45:46,970 --> 00:45:49,508 en la puerta que conduce a la pérgola. 924 00:45:50,434 --> 00:45:53,352 ¿Y la sangre en la camisa de Caldwell es de Jack? 925 00:45:53,954 --> 00:45:56,782 Sí, intenté seguir a Jack fuera para hacer las paces. 926 00:45:56,807 --> 00:45:58,256 Así que empecé a salir, 927 00:45:58,281 --> 00:46:00,780 pero vi a Jack discutiendo con alguien en la zona del jardín, 928 00:46:00,805 --> 00:46:01,927 así que no fui. 929 00:46:01,952 --> 00:46:03,028 Lo juro. 930 00:46:03,053 --> 00:46:07,285 Puse la mano en la manija, pero no salí y no le hablé. 931 00:46:07,711 --> 00:46:09,623 ¿A quién vio hablando con Jack? 932 00:46:09,648 --> 00:46:12,941 Pues, estaba más oscuro fuera que dentro, 933 00:46:12,942 --> 00:46:15,305 así que mis ojos tardaron un minuto en adaptarse, 934 00:46:15,330 --> 00:46:18,380 pero de primera impresión noté que era Parker Stevens. 935 00:46:19,398 --> 00:46:22,630 Bien, entrenador, tenemos que hablar más de esto, por favor. 936 00:46:26,037 --> 00:46:29,615 Tenemos que convocar una reunión del club, ahora mismo. 937 00:46:33,263 --> 00:46:37,806 La policía llevó al entrenador Caldwell y a Parker Stevens para interrogarlos. 938 00:46:37,823 --> 00:46:40,739 ¿Qué significa exactamente, creen que lo planearon juntos? 939 00:46:40,764 --> 00:46:43,798 No, lo dudo, sólo necesitan ordenar las historias que no cuadran. 940 00:46:43,823 --> 00:46:45,699 Espero que no haya sido el entrenador Caldwell. 941 00:46:45,724 --> 00:46:48,311 Parecía realmente triste en el campo de fútbol. 942 00:46:48,336 --> 00:46:49,907 Pero también tenía un motivo. 943 00:46:49,932 --> 00:46:51,535 Tiene una demanda pendiente contra Jack, 944 00:46:51,560 --> 00:46:53,207 porque podría arruinarlo financieramente. 945 00:46:53,232 --> 00:46:55,005 Perdió su negocio familiar, ¿no? 946 00:46:55,030 --> 00:46:58,116 Y yo estuve allí cuando pelearon, antes del asesinato. 947 00:46:58,141 --> 00:47:00,758 Cierto, el entrenador Caldwell tenía un motivo. 948 00:47:00,783 --> 00:47:02,023 ¿Adivinen quién no? Parker. 949 00:47:02,048 --> 00:47:04,654 Sí, pero con dos testigos que lo sitúan en la escena del crimen, 950 00:47:04,679 --> 00:47:06,174 ¿importa saber su motivo? 951 00:47:06,199 --> 00:47:09,820 El motivo siempre importa. Tal vez aún no conocemos el suyo. 952 00:47:09,845 --> 00:47:12,620 Está bien, pero su primer testigo fue Cassie, 953 00:47:12,645 --> 00:47:15,182 que admitió no estar segura de que fuera Parker a quien vio. 954 00:47:15,208 --> 00:47:17,651 Y por lo que nos dijo, el segundo es el entrenador Caldwell, 955 00:47:17,676 --> 00:47:19,019 el otro sospechoso principal. 956 00:47:19,044 --> 00:47:23,042 Caldwell podría estar señalando a Parker para desviar la atención. 957 00:47:23,067 --> 00:47:24,470 Y pone a la policía en un dilema, 958 00:47:24,471 --> 00:47:28,105 la evidencia en contra de cada uno crea dudas razonables sobre el otro. 959 00:47:28,130 --> 00:47:30,082 La sangre de Jack debe haber manchado mi camisa 960 00:47:30,106 --> 00:47:32,006 cuando tuvimos esa pelea en el salón. 961 00:47:32,031 --> 00:47:33,393 Esa es la única explicación. 962 00:47:33,418 --> 00:47:36,428 Desafortunadamente, entrenador, no lo es. 963 00:47:36,452 --> 00:47:38,693 Te di una descripción de lo que Parker vestía esa noche. 964 00:47:38,718 --> 00:47:41,919 Lo cual fácilmente podría haber notado más temprano, la noche en la reunión. 965 00:47:41,944 --> 00:47:44,771 ¿Notó esas botas negras distintivas que no mencionó? 966 00:47:44,796 --> 00:47:46,625 Sí. Las botas. 967 00:47:46,650 --> 00:47:49,061 Pude verlas claramente en la pérgola, 968 00:47:49,086 --> 00:47:50,799 una vez que mi visión se ajustó a la luz. 969 00:47:50,823 --> 00:47:53,828 Parker tuvo que ser el que mató a Jack. 970 00:47:53,853 --> 00:47:55,212 Yo no fui. 971 00:47:55,498 --> 00:47:57,969 ¿Cómo se explica que dos testigos diferentes 972 00:47:57,993 --> 00:48:00,681 le sitúen en la escena del crimen discutiendo con la víctima? 973 00:48:00,706 --> 00:48:02,023 Eso no es difícil. 974 00:48:02,048 --> 00:48:04,657 Ambos son sospechosos de la investigación de su asesinato. 975 00:48:04,682 --> 00:48:06,470 O deberían serlo. 976 00:48:06,715 --> 00:48:09,414 Te lo dije antes, deberías fijarte en Cassie Reynolds. 977 00:48:09,439 --> 00:48:11,046 Ambos, ella y el entrenador Caldwell, 978 00:48:11,070 --> 00:48:13,935 tienen incentivos para desviar la culpa de ellos mismos hacia mí. 979 00:48:13,960 --> 00:48:16,290 Y ambos tienen motivos para haber matado a Jack. 980 00:48:16,315 --> 00:48:17,687 Yo no. 981 00:48:17,712 --> 00:48:19,462 Eso ya lo descubriremos. 982 00:48:21,001 --> 00:48:22,619 Están perdiendo el tiempo conmigo, 983 00:48:22,644 --> 00:48:25,810 cuando tienen sospechosos legítimos sobre los que deberían basar su caso. 984 00:48:25,835 --> 00:48:29,460 Aún no creo que Parker haya tenido tiempo suficiente para salir, 985 00:48:29,485 --> 00:48:32,470 discutir con Jack y luego matarlo sin que se notara su ausencia. 986 00:48:32,477 --> 00:48:34,936 ¿Toma mucho tiempo apuñalar a alguien? 987 00:48:34,961 --> 00:48:37,103 No, pero lleva tiempo caminar de ida y vuelta. 988 00:48:37,128 --> 00:48:38,369 Conozco al gerente del hotel, 989 00:48:38,394 --> 00:48:40,553 puedo ver si aparece en los videos de seguridad 990 00:48:40,578 --> 00:48:42,391 en otros lugares del hotel, esa noche. 991 00:48:42,416 --> 00:48:45,412 Quizás podamos rastrear los movimientos de Parker y Caldwell. 992 00:48:45,437 --> 00:48:46,621 Genial. 993 00:48:46,646 --> 00:48:49,510 Y ve si también puedes ubicar a Cassie en alguna grabación. 994 00:48:49,535 --> 00:48:52,478 Pero pensé que la policía la había descartado como sospechosa. 995 00:48:52,503 --> 00:48:53,986 Sí, pero... 996 00:48:54,011 --> 00:48:56,314 algo me ha estado molestando sobre ella. 997 00:48:56,997 --> 00:48:59,204 Primero, consiguió un cuarto en ese hotel 998 00:48:59,229 --> 00:49:01,086 cuando vive a solo 3 kilómetros de distancia. 999 00:49:01,110 --> 00:49:03,709 Pero eso fue para poder estar en el lugar y supervisar las cosas. 1000 00:49:03,734 --> 00:49:05,622 Cierto, era la responsable de la fiesta, 1001 00:49:05,647 --> 00:49:08,393 pero a la media hora desapareció en su habitación, 1002 00:49:08,418 --> 00:49:10,354 que tiene una cámara de seguridad al lado 1003 00:49:10,355 --> 00:49:11,971 dándole una coartada. 1004 00:49:11,996 --> 00:49:14,721 ¿A alguien más le parece un poco conveniente? 1005 00:49:14,746 --> 00:49:17,830 ¿Tan conveniente como la esposa de Jack Landon yendo al bar del hotel, 1006 00:49:17,855 --> 00:49:19,766 para asegurarse de que la gente la viera allí? 1007 00:49:19,791 --> 00:49:22,506 Su esposa Amy, ella es la que tiene el verdadero motivo. 1008 00:49:22,531 --> 00:49:24,958 Porque, supuestamente, Jack planeaba divorciarse de ella. 1009 00:49:24,983 --> 00:49:28,110 Correcto, ella lo mata antes de que pudiera solicitar el divorcio 1010 00:49:28,135 --> 00:49:29,365 y obtiene su seguro de vida. 1011 00:49:29,407 --> 00:49:32,784 Creo que sus celos por Cassie serían el motivo más poderoso. 1012 00:49:32,809 --> 00:49:35,928 Entonces, si yo no puedo tenerlo, ¿nadie puede? 1013 00:49:36,146 --> 00:49:40,378 Sí, pero de nuevo, no tendría tiempo suficiente para ir del bar del lobby 1014 00:49:40,379 --> 00:49:42,462 a la escena del crimen y regresar. 1015 00:49:42,487 --> 00:49:43,978 ¿No es eso lo que te dijeron Sally? 1016 00:49:44,003 --> 00:49:45,193 Cierto. 1017 00:49:45,218 --> 00:49:48,765 Sí, ella salió del encuadre de las cámaras durante 7 minutos, 1018 00:49:48,790 --> 00:49:52,938 así que no, no tendría tiempo para ir a la escena del crimen y regresar. 1019 00:49:53,895 --> 00:49:56,141 Me pregunto si eso es cierto. 1020 00:49:58,141 --> 00:49:59,368 Gracias. 1021 00:50:00,371 --> 00:50:01,646 ¿Día largo, detective? 1022 00:50:01,672 --> 00:50:03,735 Solo quiero resolver este caso. 1023 00:50:03,760 --> 00:50:06,146 Pero mientras el entrenador Caldwell y Parker Stevens 1024 00:50:06,171 --> 00:50:07,250 mantengan sus historias, 1025 00:50:07,275 --> 00:50:09,799 no tenemos suficiente para retener a ninguno de ellos. 1026 00:50:09,824 --> 00:50:12,257 A no ser que... Caldwell me mintiera 1027 00:50:12,282 --> 00:50:14,743 sobre lo que Parker llevaba puesto esa noche en la pérgola. 1028 00:50:14,768 --> 00:50:16,870 Yo dije que llevaba unas botas negras distintivas 1029 00:50:16,895 --> 00:50:18,919 y Caldwell debió estar de acuerdo enfáticamente. 1030 00:50:18,944 --> 00:50:20,253 Pero no lo estuvo. 1031 00:50:20,278 --> 00:50:21,506 Esto podría ayudar. 1032 00:50:21,531 --> 00:50:24,291 Los jueces firmaron orden de registro para ambos. 1033 00:50:28,684 --> 00:50:30,149 Deberíamos ir al hotel mañana 1034 00:50:30,174 --> 00:50:31,938 y cronometrar el tiempo que se tarda en ir 1035 00:50:31,963 --> 00:50:34,920 desde el bar del lobby hasta la pérgola y regresar. 1036 00:50:34,945 --> 00:50:36,224 Bueno. Sí. 1037 00:50:36,249 --> 00:50:39,586 Odio admitir cuánto preferiría que fuera Amy, a quien no conozco, 1038 00:50:39,611 --> 00:50:41,490 que Cassie, a quien conocemos desde siempre. 1039 00:50:41,515 --> 00:50:43,871 No es divertido sospechar de viejos compañeros de clase. 1040 00:50:43,896 --> 00:50:48,108 Tampoco quiero que sea Parker, el primer chico al que besé. 1041 00:50:48,573 --> 00:50:51,318 Pero Nick tiene razón, la gente puede cambiar. 1042 00:50:51,343 --> 00:50:54,563 No lo sé, ¿crees que hemos cambiado mucho? 1043 00:50:54,588 --> 00:50:58,083 Lo que quería para mi vida ha cambiado. 1044 00:50:58,108 --> 00:51:00,496 Después de la preparatoria pensé mudarme a la gran ciudad, 1045 00:51:00,521 --> 00:51:03,039 en busca de un gran sueldo, pero nada de eso me atrae ahora. 1046 00:51:03,064 --> 00:51:05,638 Sí, yo estoy muy feliz con cómo resultó mi vida. 1047 00:51:05,663 --> 00:51:09,499 Aunque nunca tuviera una gran boda con un cantante de rock millonario. 1048 00:51:09,524 --> 00:51:11,396 El auto está en la puerta, ¿están listas? 1049 00:51:11,421 --> 00:51:12,905 Todo un caballero. 1050 00:51:12,930 --> 00:51:16,481 Mi vida ha resultado mejor de lo que jamás imaginé. 1051 00:51:22,606 --> 00:51:24,149 ¿Te acuerdas de ese evento? 1052 00:51:24,174 --> 00:51:27,196 Por supuesto. ¿Y este baile de la escuela? 1053 00:51:27,221 --> 00:51:29,608 Él era el mejor bailarín entre todos esos chicos. 1054 00:51:29,658 --> 00:51:32,945 Increíbles los dos. Tan geniales. 1055 00:51:34,644 --> 00:51:37,273 Yo abro. ¡Es Cassie! 1056 00:51:39,492 --> 00:51:43,014 Cassie, justo estábamos hablando de ti. 1057 00:51:43,039 --> 00:51:45,911 Sí, Shirley y yo estamos revisando viejos álbumes 1058 00:51:45,936 --> 00:51:47,847 en busca de fotos para el servicio. 1059 00:51:47,872 --> 00:51:49,210 - Dámelas. - Gracias. 1060 00:51:49,235 --> 00:51:51,075 - Gracias. - Cassie. 1061 00:51:52,587 --> 00:51:54,555 Mira lo que encontré. 1062 00:51:55,134 --> 00:51:57,764 Un álbum de fotos del último año de Jack. 1063 00:51:57,789 --> 00:52:00,364 Hacían una pareja tan hermosa. ¿Ves? 1064 00:52:00,389 --> 00:52:04,247 Y tan jóvenes. Estábamos locos el uno por el otro. 1065 00:52:04,272 --> 00:52:06,827 Él era tan feliz en ese entonces. 1066 00:52:08,031 --> 00:52:11,422 Nunca entendí por qué canceló la boda. 1067 00:52:11,447 --> 00:52:14,240 Nunca me lo explicó, ni yo pude entenderlo. 1068 00:52:14,265 --> 00:52:16,006 Pues ya somos dos. 1069 00:52:16,031 --> 00:52:17,193 Me he estado volviendo loca, 1070 00:52:17,218 --> 00:52:19,818 preguntándome cómo hubiera sido si se hubiera casado conmigo 1071 00:52:19,843 --> 00:52:22,509 en lugar de con Amy. Puede que hoy estuviera vivo. 1072 00:52:22,534 --> 00:52:24,868 ¡Cassie! Sé que estás de duelo, 1073 00:52:24,893 --> 00:52:28,167 pero intenta ser un poco más sensible. 1074 00:52:28,192 --> 00:52:29,607 Lo entiendo, no la regañes. 1075 00:52:29,632 --> 00:52:31,966 No creas que yo no he pensado lo mismo. 1076 00:52:32,031 --> 00:52:34,167 Hay algo malévolo en Amy. 1077 00:52:34,192 --> 00:52:36,671 La última vez que me visitaron, tuvieron una pelea terrible. 1078 00:52:36,672 --> 00:52:38,880 ¡Jack me dijo que ella lo amenazó con un cuchillo! 1079 00:52:38,905 --> 00:52:40,326 ¡Shirley! 1080 00:52:40,351 --> 00:52:43,488 Espero que le hayas contado a la policía sobre eso. 1081 00:52:44,192 --> 00:52:47,949 Debo irme. Cuídate mucho, ¿sí? 1082 00:52:49,035 --> 00:52:50,261 Te acompaño. 1083 00:52:50,287 --> 00:52:53,561 Si necesitaras algo, cualquier cosa... 1084 00:52:56,114 --> 00:52:57,561 - Adiós. - Adiós. 1085 00:53:00,592 --> 00:53:02,084 Si necesitara algo... 1086 00:53:03,475 --> 00:53:06,014 Nada podrá hacerme sentir mejor... 1087 00:53:06,578 --> 00:53:08,795 mi hijo seguirá muerto. 1088 00:53:10,745 --> 00:53:14,352 Si voy a la policía, aún no me podrán decir nada. 1089 00:53:15,388 --> 00:53:17,883 Puede que nunca sepa quién mató a Jack. 1090 00:53:18,227 --> 00:53:23,143 Sí lo sabrás, porque mi hija se asegurará de eso. 1091 00:53:23,256 --> 00:53:26,593 Me gustaría poder decir que Aurora tiene pasión por la música 1092 00:53:26,633 --> 00:53:30,037 o los álbumes de recortes, o el bordado o... 1093 00:53:30,062 --> 00:53:31,305 Pero no es así. 1094 00:53:31,330 --> 00:53:33,579 Mi hija tiene una mente para resolver asesinatos 1095 00:53:33,604 --> 00:53:36,986 y nunca se rinde hasta que descubre la verdad. 1096 00:53:37,768 --> 00:53:39,001 Nunca. 1097 00:53:47,131 --> 00:53:48,930 Esta mañana Lynn envió un correo 1098 00:53:48,955 --> 00:53:51,020 con la actualización de la investigación. 1099 00:53:51,045 --> 00:53:53,304 ¿Lynn envía actualizaciones diarias a la prensa? 1100 00:53:53,329 --> 00:53:54,376 Eso es nuevo. 1101 00:53:54,401 --> 00:53:56,415 Sí, lo está haciendo porque, cito, 1102 00:53:56,440 --> 00:53:59,440 "No quiero reporteros en mi Comisaría, haciendo preguntas a todas horas". 1103 00:53:59,465 --> 00:54:01,247 Para ser honesta, hirió mis sentimientos, 1104 00:54:01,272 --> 00:54:02,815 porque siento que estuvo dirigido a mí. 1105 00:54:02,839 --> 00:54:05,769 Tómalo como un cumplido, están haciendo su trabajo. 1106 00:54:05,794 --> 00:54:07,095 ¿Y cuáles son las novedades? 1107 00:54:07,120 --> 00:54:08,904 Ejecutaron órdenes de registro para ambos, 1108 00:54:08,929 --> 00:54:10,589 Parker y el entrenador Caldwell. 1109 00:54:10,614 --> 00:54:12,817 Estoy segura de que siguen buscando el arma homicida. 1110 00:54:12,842 --> 00:54:14,045 ¿Encontraron algo? 1111 00:54:14,070 --> 00:54:16,894 No se ha descubierto ninguna evidencia significativa. 1112 00:54:16,919 --> 00:54:19,348 Quizás estén buscando en los lugares equivocados. 1113 00:54:19,373 --> 00:54:22,182 Tal vez estemos a punto de descubrir que deberían sospechar de Amy. 1114 00:54:22,207 --> 00:54:23,310 Se me acaba de ocurrir 1115 00:54:23,335 --> 00:54:25,384 que si vamos a cronometrar esto con precisión, 1116 00:54:25,409 --> 00:54:27,777 deberíamos usar tacones altos, como Amy en el reencuentro. 1117 00:54:27,802 --> 00:54:30,730 - A mí también se me ocurrió. - Por supuesto que sí. 1118 00:54:30,755 --> 00:54:32,691 ¿No se supone que Nick también vendría? 1119 00:54:32,716 --> 00:54:34,722 Dijo que tenía que hacer algunas investigaciones. 1120 00:54:34,747 --> 00:54:37,100 Fue un poco misterioso al respecto. 1121 00:54:46,612 --> 00:54:50,206 Hola, Nick. ¿Entendí bien tu mensaje? 1122 00:54:50,231 --> 00:54:52,044 ¿Quieres ayuda para desarrollar una teoría, 1123 00:54:52,069 --> 00:54:53,726 para tu clase de psicología forense? 1124 00:54:53,751 --> 00:54:58,445 Sí. Quiero poder predecir las acciones de un sospechoso de asesinato. 1125 00:54:58,470 --> 00:55:00,845 ¿Cómo podría actuar si es culpable? 1126 00:55:00,870 --> 00:55:02,524 ¿Cómo podría actuar si es inocente? 1127 00:55:02,549 --> 00:55:06,160 Sí, cuenta conmigo. Pero, ¿por qué... 1128 00:55:06,185 --> 00:55:08,669 nos reunimos aquí, en lugar de en tu oficina? 1129 00:55:08,694 --> 00:55:12,063 Porque el sospechoso está aquí. 1130 00:55:15,131 --> 00:55:17,486 ¿Estás siguiendo a Parker Stevens? 1131 00:55:17,511 --> 00:55:18,828 Así es. 1132 00:55:18,853 --> 00:55:22,287 ¿Qué podemos inferir sobre su culpabilidad o inocencia 1133 00:55:22,288 --> 00:55:25,042 sobre la forma en que está mirando esa puerta? 1134 00:55:25,067 --> 00:55:26,518 Echa un vistazo. 1135 00:55:31,178 --> 00:55:34,271 ¿Le preocupa que la policía lo siga? 1136 00:55:34,296 --> 00:55:35,713 No lo sé. 1137 00:55:36,582 --> 00:55:40,057 Parece que tienes dos sospechosos a los que observar ahora. 1138 00:55:41,737 --> 00:55:43,166 Amy Landon. 1139 00:55:52,444 --> 00:55:54,713 ¿Ya tienes listo tu cronómetro? 1140 00:55:54,738 --> 00:55:55,924 Listo. 1141 00:55:57,057 --> 00:55:59,713 Caminamos tan rápido como podamos hasta la pérgola 1142 00:55:59,738 --> 00:56:01,727 y luego regresamos, sin llamar la atención. 1143 00:56:01,752 --> 00:56:04,630 Sí, yo tomaré ese pasillo y tú tomarás ese otro. 1144 00:56:04,655 --> 00:56:07,342 Correcto. ¿Cronómetro listo? 1145 00:56:07,367 --> 00:56:08,576 Sí. 1146 00:56:08,965 --> 00:56:10,325 Vamos. 1147 00:56:16,759 --> 00:56:19,827 ¿Alguna hipótesis sobre lo que está pasando allí? 1148 00:56:19,852 --> 00:56:21,523 Sí, tengo dos o tres. 1149 00:56:21,548 --> 00:56:24,517 ¿Como que quizás lo planearon juntos? 1150 00:56:24,542 --> 00:56:26,871 Bueno, cuatro. 1151 00:57:04,866 --> 00:57:06,272 ¿Qué haces? 1152 00:57:06,418 --> 00:57:07,665 Solo quiero ir al baño. 1153 00:57:07,692 --> 00:57:09,649 ¿Irás al que está pasando por su mesa? 1154 00:57:09,674 --> 00:57:11,239 Sí, a ese mismo. 1155 00:57:12,144 --> 00:57:13,921 Y fue muy difícil para mí. 1156 00:57:13,946 --> 00:57:15,168 Sí. 1157 00:57:15,827 --> 00:57:17,975 - Él está en mi... - ¡Hola! 1158 00:57:18,000 --> 00:57:20,777 Qué interesante verlos a los dos aquí. Juntos. 1159 00:57:20,802 --> 00:57:24,298 ¡Profesor Miller! Espero que Aurora haya venido contigo. 1160 00:57:24,323 --> 00:57:25,570 No vino. 1161 00:57:25,595 --> 00:57:28,370 Pero estoy seguro que a ella le hubiera gustado saludarte. 1162 00:57:28,395 --> 00:57:31,924 Amy... Sé lo difícil que debe ser este momento. 1163 00:57:31,949 --> 00:57:33,639 Espero que estés bien. 1164 00:57:33,664 --> 00:57:36,717 Sí, no estoy muy segura de si lo estoy o no, 1165 00:57:36,742 --> 00:57:39,607 pero todos los amigos de Jack han sido muy amables conmigo. 1166 00:57:39,632 --> 00:57:42,376 Parker se ofreció a pagar todos los gastos del funeral de Jack. 1167 00:57:42,401 --> 00:57:44,777 ¿No es generoso de su parte? 1168 00:57:44,802 --> 00:57:46,922 Muy generoso, sí. 1169 00:57:47,340 --> 00:57:49,258 Bueno, disculpen. 1170 00:57:59,235 --> 00:58:00,853 8 minutos y medio. 1171 00:58:00,878 --> 00:58:02,774 8 minutos y 33 segundos. 1172 00:58:02,799 --> 00:58:05,381 Además, fui por tres pasillos que tenían cámaras de seguridad, 1173 00:58:05,406 --> 00:58:06,801 Amy habría sido vista. 1174 00:58:06,826 --> 00:58:10,323 Entonces, no hay forma de que Amy haya matado a Jack. 1175 00:58:16,319 --> 00:58:20,533 Espera, no hay cámaras de seguridad en la cocina. 1176 00:58:20,558 --> 00:58:23,540 Tal vez sea un atajo a la pérgola desde aquí. 1177 00:58:23,565 --> 00:58:25,310 Vamos a intentar eso. 1178 00:58:25,335 --> 00:58:27,421 Reinicia tu cronómetro. 1179 00:58:27,446 --> 00:58:28,806 ¿Lista? 1180 00:58:29,057 --> 00:58:30,251 Vamos. 1181 00:58:48,535 --> 00:58:50,272 Sí, bien. Entonces, 1182 00:58:50,276 --> 00:58:53,136 son 2 minutos y 56 segundos desde el bar hasta aquí. 1183 00:58:53,161 --> 00:58:55,685 Así que teóricamente, Amy podría haber cometido el asesinato 1184 00:58:55,710 --> 00:58:57,149 si hubiera venido por la cocina. 1185 00:58:57,174 --> 00:58:59,247 Sí, pero, ¿cómo sabría sobre el atajo? 1186 00:58:59,272 --> 00:59:00,630 Bueno. Entonces, 1187 00:59:00,654 --> 00:59:02,932 volvamos a la cocina y preguntemos al personal 1188 00:59:02,957 --> 00:59:05,506 si la vieron pasar por allí la noche del reencuentro. 1189 00:59:05,531 --> 00:59:06,980 De acuerdo. 1190 00:59:07,704 --> 00:59:09,637 Estuve revisando los extractos bancarios de Jack. 1191 00:59:09,662 --> 00:59:10,857 Encontré algo interesante. 1192 00:59:10,882 --> 00:59:13,091 ¿Además del hecho de que estaba continuamente quebrado? 1193 00:59:13,092 --> 00:59:14,138 No continuamente. 1194 00:59:14,163 --> 00:59:16,777 La mayoría de sus depósitos son de cientos o varios miles, 1195 00:59:16,802 --> 00:59:17,975 excepto estos cuatro. 1196 00:59:18,000 --> 00:59:19,880 El primero es de hace casi tres años. 1197 00:59:19,905 --> 00:59:22,848 Otro año y medio después. Otro ocho meses después. 1198 00:59:22,873 --> 00:59:25,210 Y luego los últimos cuatro meses. 1199 00:59:25,235 --> 00:59:28,169 Decenas de miles, y aumentó la frecuencia. 1200 00:59:28,194 --> 00:59:29,335 ¿Inversores comerciales? 1201 00:59:29,360 --> 00:59:31,013 Esta no es su cuenta comercial. 1202 00:59:31,038 --> 00:59:32,558 Y todos los depósitos provienen 1203 00:59:32,559 --> 00:59:35,397 de la misma cuenta privada, en las Islas Gran Caimán. 1204 00:59:35,422 --> 00:59:38,788 Así que no hay nombre. ¿Cuál es tu teoría? 1205 00:59:38,813 --> 00:59:41,650 Todavía no tengo una. Pero algo me llamó la atención. 1206 00:59:41,675 --> 00:59:45,666 Todos los depósitos comenzaron justo después de casarse con Amy. 1207 00:59:47,545 --> 00:59:48,619 ¿No? 1208 00:59:49,243 --> 00:59:50,916 Sí, la he visto. 1209 00:59:51,468 --> 00:59:54,157 ¿La viste aquí en la cocina, el sábado por la noche? 1210 00:59:54,182 --> 00:59:57,216 No, hace un par de semanas. Un pedido de servicio a la habitación 1211 00:59:57,241 --> 00:59:58,896 de una hamburguesa sin pan. 1212 00:59:58,921 --> 01:00:02,515 ¿Dices que esta mujer se quedó aquí, en este hotel, semanas atrás? 1213 01:00:02,516 --> 01:00:05,279 La recuerdo porque llevé la hamburguesa con pan 1214 01:00:05,304 --> 01:00:07,567 y ella me hizo retirarlo, como si no pudiera 1215 01:00:07,592 --> 01:00:10,657 simplemente quitarlo y tirarlo ella misma. 1216 01:00:12,698 --> 01:00:16,540 Muy bien, Amy Landon vino a la ciudad sola y se alojó aquí. 1217 01:00:16,565 --> 01:00:17,580 ¿Por qué? 1218 01:00:17,605 --> 01:00:20,416 Tal vez iba a planear el asesinato de su esposo. 1219 01:00:32,410 --> 01:00:35,290 Aurora, entra, pero, por favor, baja la voz. 1220 01:00:35,315 --> 01:00:38,385 Finalmente logré que Shirley aceptara tomar una siesta. 1221 01:00:38,410 --> 01:00:40,329 Necesito hablar con Amy. 1222 01:00:40,354 --> 01:00:42,892 Ella dijo que compraría unas cosas, así que... 1223 01:00:42,917 --> 01:00:44,388 ¿Por qué necesitas hablar con ella? 1224 01:00:44,413 --> 01:00:46,575 Madre, es posible que Amy haya matado a Jack. 1225 01:00:46,600 --> 01:00:49,266 No. ¿Por qué dirías algo tan horrible? 1226 01:00:49,291 --> 01:00:52,543 Primero, su coartada no es tan sólida como pensamos. 1227 01:00:52,568 --> 01:00:55,894 Vino a la ciudad hace unas semanas, sin Jack. 1228 01:00:55,919 --> 01:00:58,331 Y se alojó en el hotel donde Jack fue asesinado. 1229 01:00:58,332 --> 01:00:59,454 ¿Por qué haría eso? 1230 01:00:59,479 --> 01:01:00,915 - A menos que... - ¡Amy! 1231 01:01:00,940 --> 01:01:02,904 Pensé que no estabas. 1232 01:01:05,479 --> 01:01:07,084 ¿Qué haces? 1233 01:01:07,582 --> 01:01:10,256 Lo que tu hija hace, es el problema. 1234 01:01:13,043 --> 01:01:15,240 Escuché lo que hablaban. 1235 01:01:15,787 --> 01:01:18,208 Piensan que maté a mi esposo. 1236 01:01:18,233 --> 01:01:23,174 Podemos hablar de eso, pero... primero, debes dejar ese cuchillo. 1237 01:01:27,597 --> 01:01:30,071 En una cosa tienes razón. 1238 01:01:30,096 --> 01:01:33,402 Vine sola a la ciudad, hace dos semanas. 1239 01:01:33,427 --> 01:01:36,495 Vine a hablar con Cassie, 1240 01:01:36,520 --> 01:01:39,855 para decirle que se mantuviera alejada de Jack. 1241 01:01:39,880 --> 01:01:44,361 No tienes idea de lo obsesionada que estaba con él. 1242 01:01:45,502 --> 01:01:49,396 Jack no le tomó importancia... pero a mí me asustó. 1243 01:01:49,421 --> 01:01:50,970 Conoces a Cassie. 1244 01:01:50,995 --> 01:01:54,318 Fuiste a la escuela con ella, nunca dice la verdad. 1245 01:01:54,935 --> 01:01:57,244 Entonces, si quieres saber quién mató a Jack, 1246 01:01:57,269 --> 01:02:00,078 tienes que dejar de mirarme y empezar a mirarla a ella. 1247 01:02:00,103 --> 01:02:02,416 La policía confirmó que estaba en su habitación. 1248 01:02:02,441 --> 01:02:03,456 Sí. 1249 01:02:03,481 --> 01:02:05,679 Entonces la policía no sabe lo que hace. 1250 01:02:05,704 --> 01:02:07,030 ¿Tú sí? 1251 01:02:12,731 --> 01:02:15,338 Shirley dijo que Amy tenía un lado violento, 1252 01:02:15,363 --> 01:02:18,592 no sabía si creerle o no, hasta ahora. 1253 01:02:24,733 --> 01:02:27,598 Sí, fue muy extraño, Amy parada allí con un cuchillo. 1254 01:02:27,623 --> 01:02:29,822 También fue extraño que almorzara con Parker. 1255 01:02:29,847 --> 01:02:31,600 Pero quiere que todos crean que fue Cassie. 1256 01:02:31,625 --> 01:02:33,701 Cassie quiere que todos crean que fue Parker. 1257 01:02:33,726 --> 01:02:35,726 La evidencia física apunta a Caldwell. 1258 01:02:35,752 --> 01:02:37,777 Las huellas y la sangre de Jack están en su camisa. 1259 01:02:37,802 --> 01:02:39,817 Eso pudo haber sucedido durante su pelea en el bar. 1260 01:02:39,842 --> 01:02:42,304 Dice que vio a Parker con Jack, ¿no? 1261 01:02:42,329 --> 01:02:43,530 Sobre eso... 1262 01:02:43,555 --> 01:02:47,223 Arthur me dijo, extraoficialmente, que Caldwell no pudo respaldar su historia. 1263 01:02:47,248 --> 01:02:50,904 No recordaba qué vestía Parker y luego mintió cuando Arthur lo presionó. 1264 01:02:50,929 --> 01:02:55,966 Sabía que apuntaría a Cassie, desviando la atención de sí mismo. 1265 01:02:55,992 --> 01:02:58,505 Y tal vez Cassie esté haciendo lo mismo, 1266 01:02:58,552 --> 01:03:01,897 apuntando a otra persona para desviarla de sí misma. 1267 01:03:02,392 --> 01:03:04,547 Tal vez Amy tenga razón. 1268 01:03:04,820 --> 01:03:06,701 Tal vez hemos estado dando vueltas en círculos 1269 01:03:06,726 --> 01:03:09,017 porque no estamos mirando a la persona adecuada. 1270 01:03:09,042 --> 01:03:10,280 ¡Cassie! 1271 01:03:10,482 --> 01:03:14,001 Quizás no deberíamos descartarla por una coartada demasiado conveniente. 1272 01:03:14,002 --> 01:03:17,362 Debo decir, en todas las entrevistas que hice para mi artículo, 1273 01:03:17,387 --> 01:03:19,880 muchos de los amigos de Jack hablaron sobre cómo jugó 1274 01:03:19,905 --> 01:03:22,311 con los sentimientos de Cassie una y otra vez con los años. 1275 01:03:22,336 --> 01:03:25,091 No se sorprenderían si ella se hubiera hartado y explotado. 1276 01:03:25,116 --> 01:03:27,902 Haré una investigación exhaustiva sobre ella en el trabajo mañana. 1277 01:03:27,927 --> 01:03:29,954 Mañana tengo entrevistas programadas en el hotel 1278 01:03:29,979 --> 01:03:31,440 para mi seguimiento con el gerente 1279 01:03:31,465 --> 01:03:32,750 y la empresa de los banquetes. 1280 01:03:32,751 --> 01:03:34,980 Trabajaron con Cassie planificando el reencuentro, 1281 01:03:35,005 --> 01:03:37,331 tal vez me hablen de algo que ella pudiera haber dicho. 1282 01:03:37,332 --> 01:03:38,826 No podemos perder de vista a Parker 1283 01:03:38,851 --> 01:03:41,038 solo porque Caldwell no puede recordar su vestimenta. 1284 01:03:41,063 --> 01:03:43,464 Ofreció pagar el funeral de Jack. 1285 01:03:43,489 --> 01:03:44,664 Eso, para mí, sugiere 1286 01:03:44,688 --> 01:03:46,809 una posible culpabilidad por el asesinato de Jack. 1287 01:03:46,833 --> 01:03:49,115 Sé que alguna vez confiaste en él, 1288 01:03:49,140 --> 01:03:51,845 pero, por favor, ten en cuenta que aún es un sospechoso. 1289 01:03:51,870 --> 01:03:54,817 No te preocupes, mi mente suspicaz no se ha dormido. 1290 01:03:54,842 --> 01:03:57,079 Él todavía está en mi lista. 1291 01:04:07,547 --> 01:04:10,177 Si eso es lo que has oído sobre los bibliotecarios, 1292 01:04:10,202 --> 01:04:12,336 no soy quién para discutirlo. 1293 01:04:15,919 --> 01:04:18,559 Quizá sea la primera vez que haya escuchado reír a Lillian. 1294 01:04:18,584 --> 01:04:19,601 ¿Qué le dijiste? 1295 01:04:19,626 --> 01:04:22,568 Solo le expresé mi agradecimiento por su profesión. 1296 01:04:22,593 --> 01:04:24,400 Todo el conocimiento al alcance de su mano, 1297 01:04:24,425 --> 01:04:26,916 hace parecer que los bibliotecarios lo saben todo. 1298 01:04:26,941 --> 01:04:28,699 Si tan solo fuera cierto. 1299 01:04:28,724 --> 01:04:31,615 En el reencuentro te invité a almorzar para ponernos al día. 1300 01:04:31,640 --> 01:04:33,441 Bueno, es hora del almuerzo. 1301 01:04:33,466 --> 01:04:35,391 Te lo agradezco, pero ya almorcé. 1302 01:04:35,416 --> 01:04:39,076 Y eres sospechoso en una investigación de asesinato. 1303 01:04:39,101 --> 01:04:41,266 No pensarás que fui yo. Puedo decirlo. 1304 01:04:41,291 --> 01:04:43,534 Puedo decirte que no quisiera que fueras tú, pero... 1305 01:04:43,559 --> 01:04:45,591 tengo que seguir la evidencia a donde me lleve. 1306 01:04:45,616 --> 01:04:49,060 La evidencia en mi contra es un caso de identidad equivocada, 1307 01:04:49,085 --> 01:04:53,503 pero si lo que buscas es evidencia, tal vez yo pueda ayudarte. 1308 01:04:53,528 --> 01:04:56,050 Puedo contarte algunas cosas que dijo Jack sobre Amy. 1309 01:04:56,075 --> 01:04:57,458 Sobre Cassie. 1310 01:04:57,799 --> 01:04:59,848 ¿Por qué no nos sentamos a analizar el problema 1311 01:04:59,873 --> 01:05:03,249 como lo hacíamos en la preparatoria, cuando venías a estudiar a mi casa? 1312 01:05:03,274 --> 01:05:06,256 Recuerdo nuestras citas de estudio, siempre llegabas tarde. 1313 01:05:06,281 --> 01:05:09,490 Mi jefe en el trabajo de medio tiempo nunca me dejaba salir a tiempo. 1314 01:05:09,515 --> 01:05:11,575 Pero tú sabías dónde estaba la llave de repuesto. 1315 01:05:11,600 --> 01:05:14,647 Sí, en el dintel de la puerta, así que nunca podía alcanzarla, 1316 01:05:14,672 --> 01:05:18,087 siempre tenía que agarrar una maceta, llevarla hasta el porche 1317 01:05:18,112 --> 01:05:20,360 y luego subir y tomar la llave. 1318 01:05:20,385 --> 01:05:21,882 Sí, hacer eso era molesto. 1319 01:05:21,907 --> 01:05:23,062 Hola. 1320 01:05:24,746 --> 01:05:26,048 ¿Puedo acompañarlos? 1321 01:05:26,073 --> 01:05:27,652 Sí, por supuesto, siéntate. 1322 01:05:29,343 --> 01:05:31,206 No te importa, ¿verdad? 1323 01:05:31,231 --> 01:05:32,318 Para nada. 1324 01:05:32,343 --> 01:05:36,048 Parker estaba a punto de decirme lo que sabe sobre Jack y Cassie. 1325 01:05:36,073 --> 01:05:37,215 ¿En serio? 1326 01:05:37,240 --> 01:05:39,897 Ambos estaríamos interesados en escuchar eso. 1327 01:05:39,922 --> 01:05:41,072 ¿Qué es lo que sabes? 1328 01:05:41,097 --> 01:05:43,565 Pues, durante la despedida de soltero de Jack, 1329 01:05:43,573 --> 01:05:46,173 lo escuché hablar con Cassie por teléfono, 1330 01:05:46,198 --> 01:05:50,277 diciendo cosas que no esperarías que dijera un novio feliz. 1331 01:05:50,302 --> 01:05:52,043 Qué cretino. 1332 01:05:52,708 --> 01:05:57,082 Le dijo a Cassie que estaba pensando en cancelar la boda con Amy. 1333 01:05:57,107 --> 01:06:00,010 Le dijo que no amaba a Amy como la había amado a ella. 1334 01:06:00,035 --> 01:06:02,510 - Eso estuvo muy mal. - Lo sé. 1335 01:06:02,535 --> 01:06:05,233 Me sentí mal por Amy y por Cassie. 1336 01:06:05,258 --> 01:06:08,924 Ya sabemos lo mal que Jack trató a las mujeres en su vida. 1337 01:06:09,178 --> 01:06:12,956 Lo que me gustaría saber es, ¿qué tan bien te trató a ti? 1338 01:06:13,452 --> 01:06:15,951 Roe dice que ustedes no eran amigos en la preparatoria. 1339 01:06:15,976 --> 01:06:17,754 - Ni siquiera éramos cercanos. - ¿No? 1340 01:06:17,779 --> 01:06:20,653 Entonces, ¿cómo es que te invitaron a su despedida de soltero? 1341 01:06:20,678 --> 01:06:23,891 Sus compañeros de fútbol dicen que se sorprendieron cuando llegaste. 1342 01:06:23,916 --> 01:06:26,626 Me sorprendió que me invitaran. 1343 01:06:26,908 --> 01:06:28,933 Resulta que él había visto un artículo sobre mí 1344 01:06:28,958 --> 01:06:31,218 y el éxito de mi empresa. 1345 01:06:31,243 --> 01:06:35,010 Después de la fiesta me pidió que lo llevara a su hotel. 1346 01:06:35,035 --> 01:06:38,431 Y fue allí cuando intentó convencerme de invertir en su negocio. 1347 01:06:38,456 --> 01:06:39,634 Y tú, ¿invertiste? 1348 01:06:39,659 --> 01:06:41,225 No, lo rechacé. 1349 01:06:41,250 --> 01:06:43,859 ¿Se molestó por eso? 1350 01:06:43,884 --> 01:06:45,363 No me lo pareció. 1351 01:06:46,541 --> 01:06:48,718 Dijo que me estaba perdiendo una gran oportunidad, 1352 01:06:48,769 --> 01:06:50,670 que hablaría luego con el entrenador Caldwell. 1353 01:06:50,695 --> 01:06:52,018 Y lo hizo. 1354 01:06:52,043 --> 01:06:56,010 Y... pareció que Caldwell se arrepintió. 1355 01:06:59,329 --> 01:07:02,313 - Un gusto conversar contigo, Roe. - Sí. 1356 01:07:07,104 --> 01:07:09,584 ¿Quieres decirme cómo apareciste en la biblioteca, 1357 01:07:09,609 --> 01:07:11,009 mientras Parker estaba aquí? 1358 01:07:11,034 --> 01:07:12,496 Por supuesto. 1359 01:07:12,521 --> 01:07:14,807 Es que lo estoy siguiendo. 1360 01:07:17,020 --> 01:07:20,458 Puedes confiar en él, Roe, pero yo no. 1361 01:07:24,513 --> 01:07:27,298 No he podido dormir después de nuestra conversación 1362 01:07:27,323 --> 01:07:29,619 la otra noche, pensé que sabías que estaba mintiendo. 1363 01:07:29,644 --> 01:07:32,794 ¿No sabía qué tipo de calzado llevaba Parker Stevens en el reencuentro? 1364 01:07:32,819 --> 01:07:33,845 No. 1365 01:07:33,870 --> 01:07:36,788 ¿Y realmente no lo vio hablando con Jack Landon 1366 01:07:36,813 --> 01:07:38,395 - en la pérgola del jardín? - No. 1367 01:07:38,420 --> 01:07:40,760 Entonces, ¿por qué dijo que sí, entrenador? 1368 01:07:40,785 --> 01:07:42,919 Porque Cassie Reynolds me lo pidió. 1369 01:07:42,944 --> 01:07:44,030 ¿Por qué ella haría eso? 1370 01:07:44,055 --> 01:07:46,855 Dijo que Roe Teagarden la estaba haciendo quedar como una mentirosa 1371 01:07:46,880 --> 01:07:49,097 por haber visto a Parker en la pérgola esa noche, 1372 01:07:49,122 --> 01:07:50,840 así que me pidió que la respaldara. 1373 01:07:50,865 --> 01:07:53,523 Y sí, escuché a Jack hablando con alguien en esa pérgola, 1374 01:07:53,524 --> 01:07:55,291 solo que no vi quién era. 1375 01:07:55,316 --> 01:07:57,981 ¿Y pensó que mentirle a la policía era una buena idea? 1376 01:07:58,006 --> 01:08:00,927 Creo que Cassie estaba diciendo la verdad sobre Parker. 1377 01:08:00,952 --> 01:08:02,948 Y pensé que eso ayudaría a deshacerme de ti, 1378 01:08:02,949 --> 01:08:05,391 así que me pareció una buena idea en ese momento. 1379 01:08:05,416 --> 01:08:08,241 Pero ahora, me di cuenta de que me hace parecer culpable, 1380 01:08:08,266 --> 01:08:10,023 cuando no lo soy. 1381 01:08:10,048 --> 01:08:12,126 Roe, tienes que ver esto. 1382 01:08:12,151 --> 01:08:13,474 Lamentablemente cerraremos pronto 1383 01:08:13,499 --> 01:08:15,658 y, por el amor de Dios, bajen la voz. 1384 01:08:15,683 --> 01:08:18,769 Es una biblioteca, no un rally de camiones monstruo. 1385 01:08:18,794 --> 01:08:20,794 Tienes que ver esto. 1386 01:08:21,897 --> 01:08:25,719 Este cuchillo es de la tabla de quesos que Cassie ordenó para el reencuentro. 1387 01:08:25,744 --> 01:08:27,150 Vienen en juego de cuatro piezas. 1388 01:08:27,175 --> 01:08:29,633 Le pregunté a la gerente del banquete si podía verlos 1389 01:08:29,658 --> 01:08:32,904 y fue entonces cuando descubrió que faltaba ese cuchillo. 1390 01:08:32,929 --> 01:08:37,694 Pero mira la descripción del cuchillo, la medida que tiene. 1391 01:08:39,865 --> 01:08:41,253 Trece centímetros. 1392 01:08:41,278 --> 01:08:44,496 Igual que el arma homicida que nadie puede encontrar. 1393 01:08:44,521 --> 01:08:46,957 Vi a Cassie parada junto a la tabla de los quesos, 1394 01:08:46,958 --> 01:08:49,857 justo antes de seguir a Jack fuera del salón. 1395 01:08:49,882 --> 01:08:51,469 El gerente del hotel me dijo 1396 01:08:51,494 --> 01:08:54,073 que Cassie pidió quedarse en la habitación 310 1397 01:08:54,098 --> 01:08:55,241 la noche del reencuentro. 1398 01:08:55,242 --> 01:08:56,956 La habitación que justo al lado 1399 01:08:56,980 --> 01:08:59,233 tiene una cámara de seguridad, dándole una coartada, 1400 01:08:59,258 --> 01:09:00,841 sabía que era demasiado conveniente. 1401 01:09:00,842 --> 01:09:02,738 ¿Qué estás pensando, Roe? 1402 01:09:02,763 --> 01:09:06,098 Demostramos que la coartada de Amy no era sólida, ¿verdad? 1403 01:09:06,123 --> 01:09:08,396 Tal vez podamos hacer lo mismo con la de Cassie. 1404 01:09:08,421 --> 01:09:11,838 Solo tengo que convencer a Nick, cosa que no será fácil. 1405 01:09:11,863 --> 01:09:15,356 Quizás no debería decirle... No, tengo que hacerlo. 1406 01:09:15,381 --> 01:09:17,291 No tengo idea de lo que estás hablando, 1407 01:09:17,316 --> 01:09:19,597 pero no me gusta esa mirada que tienes. 1408 01:09:19,622 --> 01:09:22,650 ¿Cuál mirada? Estamos resolviendo un misterio. 1409 01:09:28,947 --> 01:09:30,677 Así que Roe te contó sobre Cassie. 1410 01:09:30,717 --> 01:09:33,573 Sí, y debo decir que en absoluto soy fanático de este plan. 1411 01:09:33,598 --> 01:09:35,294 Entonces, ¿por qué lo aceptaste? 1412 01:09:35,319 --> 01:09:37,361 Porque confío en Roe. 1413 01:09:38,288 --> 01:09:41,369 ¿Qué es tan importante para que nos hicieran venir aquí? 1414 01:09:41,394 --> 01:09:44,333 Creemos que van a querer agregar otro nombre a su lista de sospechosos. 1415 01:09:44,358 --> 01:09:46,934 ¿Y no pudieron ir a la Comisaría o llamar por teléfono? 1416 01:09:46,959 --> 01:09:49,409 Es algo que Roe cree que necesitan ver para entender. 1417 01:09:49,434 --> 01:09:51,696 ¿Que Roe cree? Bien. Arthur, vámonos. 1418 01:09:51,697 --> 01:09:54,140 Espera, me gustaría escucharlos. 1419 01:09:54,165 --> 01:09:58,148 Han descartado a Cassie Reynolds como sospechosa por su coartada, 1420 01:09:58,173 --> 01:10:00,405 pero ella tiene un motivo muy importante. 1421 01:10:00,430 --> 01:10:03,437 Los videos prueban que estaba en su habitación en el momento del asesinato. 1422 01:10:03,462 --> 01:10:06,330 Pero nos enteramos que le pidió a Caldwell que respaldara su historia 1423 01:10:06,331 --> 01:10:08,538 de que vio a Parker en la pérgola discutiendo con Jack. 1424 01:10:08,563 --> 01:10:10,163 Pero Caldwell declaró que nunca los vio. 1425 01:10:10,188 --> 01:10:11,196 ¡Arthur! 1426 01:10:11,221 --> 01:10:12,860 Más razones para comprobar su coartada. 1427 01:10:12,885 --> 01:10:14,692 Pensaron que se había quedado en su habitación 1428 01:10:14,717 --> 01:10:16,313 porque no la vieron salir por la puerta. 1429 01:10:16,338 --> 01:10:19,492 Su habitación estaba en el tercer piso, dudo mucho que haya saltado. 1430 01:10:19,517 --> 01:10:22,328 Es cierto, pero podría haber descendido. 1431 01:10:24,243 --> 01:10:25,828 ¿Qué está haciendo Roe? 1432 01:10:26,000 --> 01:10:28,319 Bien, está descendiendo, claro... 1433 01:10:28,344 --> 01:10:30,355 Realmente preferiría que no hiciera eso. 1434 01:10:30,380 --> 01:10:31,998 No puedo mirar. 1435 01:10:45,691 --> 01:10:49,672 Si Roe puede hacer eso, no hay duda de que Cassie también. 1436 01:10:55,023 --> 01:10:56,500 ¿Qué pasa? 1437 01:11:11,836 --> 01:11:14,139 Ya puedes mirar, Sally, ya bajó. 1438 01:11:14,164 --> 01:11:15,280 Gracias. 1439 01:11:15,305 --> 01:11:17,144 Roe, prométeme que nunca volverás a hacer eso. 1440 01:11:17,169 --> 01:11:20,136 Una forma muy eficaz de derrumbar la coartada de Cassie. 1441 01:11:20,161 --> 01:11:22,192 ¿Y cómo volvió a subir? Esto... 1442 01:11:22,217 --> 01:11:24,263 - Puedo mostrarles. - Bien. 1443 01:11:24,288 --> 01:11:27,403 ¡No, no! Te creeremos. 1444 01:11:27,807 --> 01:11:29,036 Gracias. 1445 01:11:35,459 --> 01:11:38,268 Entrevistamos al gerente del hotel, ¿cómo es que no le preguntamos 1446 01:11:38,293 --> 01:11:40,444 si Cassie solicitó una habitación específica? 1447 01:11:40,469 --> 01:11:42,882 Bueno, solo hemos tenido unas cien personas para entrevistar. 1448 01:11:42,907 --> 01:11:44,404 Eso no es excusa. 1449 01:11:45,151 --> 01:11:48,220 Necesito que localicen a Cassie Reynolds. Ahora. 1450 01:11:49,508 --> 01:11:50,999 Muy bien. 1451 01:11:51,024 --> 01:11:52,833 Bueno. Solicité la habitación 310 1452 01:11:52,858 --> 01:11:55,464 porque sabía que tenía un baño más grande, 1453 01:11:56,180 --> 01:11:58,480 con un espejo de cuerpo entero. 1454 01:11:58,505 --> 01:12:02,250 Y si crees que dejé esa habitación para bajar por el balcón... 1455 01:12:02,275 --> 01:12:03,639 Arthur... eso es una locura. 1456 01:12:03,640 --> 01:12:05,994 O una forma inteligente de salirte con la tuya. 1457 01:12:06,019 --> 01:12:09,346 Yo no maté a Jack, te lo dije. 1458 01:12:09,371 --> 01:12:10,947 Ni siquiera llegué a hablar con él. 1459 01:12:10,972 --> 01:12:14,767 Quería hacerlo, pero estaba hablando con Parker. 1460 01:12:14,792 --> 01:12:16,751 ¿Por qué no le preguntan al entrenador Caldwell? 1461 01:12:16,776 --> 01:12:21,304 Lo hicimos. Dijo que le pediste que identificara falsamente a Parker. 1462 01:12:22,928 --> 01:12:25,784 Haces que parezca que le pedí que mintiera. 1463 01:12:25,809 --> 01:12:27,112 No lo hice. 1464 01:12:27,682 --> 01:12:31,161 Solo quería saber si él podía respaldarme. 1465 01:12:31,186 --> 01:12:32,651 Decidió mentir por su cuenta. 1466 01:12:32,679 --> 01:12:36,838 Si lo traemos de regreso aquí y le preguntamos, ¿lo confirmará? 1467 01:12:41,083 --> 01:12:43,439 Está bien, gracias por todo. 1468 01:12:44,081 --> 01:12:46,455 - Te daré un momento. - Gracias. 1469 01:12:48,282 --> 01:12:50,018 Acabo de recibir un mensaje de mi abogado, 1470 01:12:50,043 --> 01:12:51,679 dice que la policía hará un arresto 1471 01:12:51,704 --> 01:12:54,211 por el asesinato de Jack y podré salir de la ciudad. 1472 01:12:54,236 --> 01:12:56,562 ¿Por qué tengo la sensación de que tuviste algo que ver? 1473 01:12:56,587 --> 01:12:58,601 No me gusta dejar cabos sueltos. 1474 01:12:58,626 --> 01:13:00,596 Entonces fue Caldwell, ¿verdad? 1475 01:13:00,621 --> 01:13:03,943 Si quiso culparme, imagino que fue porque era el responsable. 1476 01:13:03,968 --> 01:13:06,403 Estoy segura de que lo averiguaremos pronto. 1477 01:13:06,428 --> 01:13:08,704 Siempre te gustaron los misterios más que a mí. 1478 01:13:08,729 --> 01:13:11,937 Supongo que empacaré y esperaré a que me digan que puedo irme. 1479 01:13:11,962 --> 01:13:15,239 - Fue bueno volver a verte, Roe. - Igualmente, Parker. 1480 01:13:15,264 --> 01:13:18,051 Y felicidades por tu boda. 1481 01:13:18,076 --> 01:13:20,368 Parece que encontraste al hombre adecuado. 1482 01:13:20,393 --> 01:13:21,749 Sí. 1483 01:13:21,774 --> 01:13:23,270 - Adiós. - Adiós. 1484 01:13:25,711 --> 01:13:30,032 Él incluso piensa que Caldwell es el que debería ser arrestado. 1485 01:13:30,057 --> 01:13:32,565 Es el Decano, tengo que contestar. 1486 01:13:32,590 --> 01:13:34,595 Bien, te espero afuera. 1487 01:13:37,071 --> 01:13:40,531 ¿No ves lo equivocado que está esto? 1488 01:13:42,449 --> 01:13:44,531 Yo no maté a Jack. 1489 01:13:45,705 --> 01:13:47,937 Estaba enamorada de él. 1490 01:13:48,577 --> 01:13:53,598 Y sí lo vi hablando con Parker y, bueno, no vi la cara de Parker, 1491 01:13:53,623 --> 01:13:57,664 pero seguro que era su voz y Jack estaba diciendo cosas como... 1492 01:13:57,689 --> 01:13:59,813 "muy mal" y "tú hiciste lo que hiciste" 1493 01:13:59,838 --> 01:14:01,733 y seguía repitiendo unos números y... 1494 01:14:01,746 --> 01:14:03,364 No mencionaste los números antes. 1495 01:14:03,389 --> 01:14:04,859 ¿Qué número, un número de teléfono? 1496 01:14:04,884 --> 01:14:07,144 No. Números grandes. 1497 01:14:07,373 --> 01:14:10,254 Treinta mil, cincuenta mil, setenta mil. 1498 01:14:10,279 --> 01:14:11,807 No lo recuerdo exactamente. 1499 01:14:11,832 --> 01:14:13,324 Quédate aquí. 1500 01:14:21,234 --> 01:14:24,452 - Oye, ¿estás bien? - Sí. 1501 01:14:24,477 --> 01:14:26,397 Solo estaba pensando en Jack. 1502 01:14:26,797 --> 01:14:29,954 Quizás ahora registren la casa de Cassie y encuentren el cuchillo. 1503 01:14:29,979 --> 01:14:31,078 A menos que confiese, 1504 01:14:31,103 --> 01:14:33,426 es la única manera de saber, con seguridad, que fue ella. 1505 01:14:33,451 --> 01:14:36,970 Si fue ella, entonces lo planeó muy cuidadosamente. 1506 01:14:36,995 --> 01:14:38,409 ¿Quieres decir que, probablemente, 1507 01:14:38,434 --> 01:14:42,251 planeó cómo deshacerse del cuchillo para que no lo encontraran? 1508 01:14:42,276 --> 01:14:46,182 Debo volver a la universidad. ¿Puedo dejarte en casa? 1509 01:14:47,795 --> 01:14:51,732 No, voy a quedarme aquí un rato. Quiero repasar todo de nuevo, 1510 01:14:51,757 --> 01:14:54,132 para asegurarme de que no me he perdido nada. 1511 01:14:54,157 --> 01:14:55,181 Está bien, 1512 01:14:55,206 --> 01:14:58,765 si eso es lo que necesitas hacer. Pasaré más tarde. 1513 01:15:20,436 --> 01:15:23,982 Hola, Roe. Déjame adivinar, algo se te acaba de ocurrir. 1514 01:15:24,007 --> 01:15:27,713 Estaba pensando en una conversación que tuve ayer con Parker. 1515 01:15:27,738 --> 01:15:31,009 Sobre cómo nunca estaba en casa cuando yo llegaba a estudiar 1516 01:15:31,034 --> 01:15:36,621 y debía usar la llave escondida en el dintel de la puerta de entrada. 1517 01:15:38,058 --> 01:15:41,520 Hay algo parecido aquí, en la escena del crimen, que no puedo alcanzar. 1518 01:15:41,545 --> 01:15:42,996 ¿Puedes volver? 1519 01:15:43,021 --> 01:15:44,292 Voy a volver ahora. 1520 01:15:44,354 --> 01:15:46,948 Espera, aquí hay una escalera de mantenimiento 1521 01:15:46,973 --> 01:15:48,604 que puedo usar. 1522 01:16:03,339 --> 01:16:05,290 Lo he encontrado. 1523 01:16:06,379 --> 01:16:07,989 El cuchillo. 1524 01:16:08,014 --> 01:16:10,899 Creo que encontré el arma homicida. 1525 01:16:11,848 --> 01:16:13,713 No debí haberlo tocado. 1526 01:16:13,738 --> 01:16:14,977 Voy para allá. 1527 01:16:18,445 --> 01:16:19,485 No. 1528 01:16:20,714 --> 01:16:23,118 Definitivamente no debiste haberlo tocado. 1529 01:16:30,564 --> 01:16:33,981 Aquí está el extracto bancario de Jack, para junio de hace tres años. 1530 01:16:34,006 --> 01:16:37,805 Es un depósito de 30.000, desde una cuenta desconocida. 1531 01:16:38,078 --> 01:16:41,561 Y un año y medio después hay otro depósito de 50.000. 1532 01:16:41,586 --> 01:16:44,696 Sí y hace cuatro meses, 70.000. 1533 01:16:44,721 --> 01:16:46,610 Los mismos números que Cassie me acaba de decir 1534 01:16:46,635 --> 01:16:48,375 que oyó a Parker al discutir con Jack... 1535 01:16:48,400 --> 01:16:51,388 o bien la propia Cassie hizo depósitos en la cuenta de Jack... 1536 01:16:51,413 --> 01:16:54,693 O está diciendo la verdad sobre escuchar a Parker discutir con Jack. 1537 01:16:54,718 --> 01:16:56,240 - ¿Parker aún está en el hotel? - Sí. 1538 01:16:56,265 --> 01:16:58,092 Tenemos que ir allí ahora. 1539 01:16:59,597 --> 01:17:01,574 Yo me encargo de eso. 1540 01:17:03,837 --> 01:17:09,258 Roe, no quiero herirte más de lo que quería herir a Jack. 1541 01:17:09,758 --> 01:17:13,514 Y sin embargo, llevaste este cuchillo desde el salón cuando fuiste tras él. 1542 01:17:13,539 --> 01:17:15,638 Sí, quería asustarlo. 1543 01:17:15,663 --> 01:17:19,364 Demostrarle que podía ser fuerte, que no aguantaría más su chantaje. 1544 01:17:19,389 --> 01:17:22,011 ¿Qué chantaje? ¿Por qué? 1545 01:17:22,484 --> 01:17:24,459 - ¿Acaso importa? - ¡Sí! 1546 01:17:24,484 --> 01:17:25,544 ¡A mí me importa! 1547 01:17:25,545 --> 01:17:28,026 - Pensé que te conocía. - Me conoces. 1548 01:17:29,545 --> 01:17:33,279 Lo que ocurrió fue un accidente y Jack lo sabía. 1549 01:17:33,304 --> 01:17:36,680 Pero no le importó, siguió amenazando con arruinar mi vida. 1550 01:17:41,865 --> 01:17:44,514 Después de su despedida de soltero, 1551 01:17:44,539 --> 01:17:48,399 lo estaba llevando de vuelta al hotel, cuando intentó sacarme dinero. 1552 01:17:48,424 --> 01:17:51,352 Me sentí invitado bajo falsos pretextos. 1553 01:17:51,704 --> 01:17:53,471 Eso me molestó. 1554 01:17:53,496 --> 01:17:58,282 No estaba prestando atención y volteé en un callejón y... 1555 01:18:00,825 --> 01:18:02,906 Nunca vi al sujeto. 1556 01:18:03,232 --> 01:18:05,520 - Atropellaste a alguien. - ¡Por accidente! 1557 01:18:05,545 --> 01:18:07,728 Jack fue quien me animó a seguir adelante. 1558 01:18:07,729 --> 01:18:11,046 Dijo que nadie había visto nada, dijo que no era tan malo. 1559 01:18:11,522 --> 01:18:13,882 Pero al día siguiente me di cuenta. 1560 01:18:15,064 --> 01:18:16,477 Estuvo mal. 1561 01:18:18,104 --> 01:18:19,751 Muy mal. 1562 01:18:20,921 --> 01:18:22,753 El hombre murió. 1563 01:18:23,945 --> 01:18:25,946 Me sentía como en una pesadilla. 1564 01:18:26,643 --> 01:18:29,157 No tenía nada que ver conmigo. 1565 01:18:29,570 --> 01:18:31,459 Y entonces Jack me llamó, 1566 01:18:31,484 --> 01:18:34,480 exigió dinero para no decírselo a la policía. 1567 01:18:34,505 --> 01:18:37,520 Casi me alegré de pagar esa primera vez, 1568 01:18:37,545 --> 01:18:39,516 era lo que me merecía. 1569 01:18:40,497 --> 01:18:42,559 Pero él seguía pidiendo. 1570 01:18:42,584 --> 01:18:46,926 No era el dinero lo que me molestaba sino la forma en que insistía. 1571 01:18:46,951 --> 01:18:49,359 Y cada vez que estaba a punto de perdonarme a mí mismo, 1572 01:18:49,384 --> 01:18:51,012 él me recordaba lo que había hecho. 1573 01:18:51,037 --> 01:18:54,427 No tienes idea de lo manipulador que era. 1574 01:18:54,452 --> 01:18:57,472 No quería matarlo, sólo quería que se detuviera. 1575 01:18:59,013 --> 01:19:03,765 Pero cuando le mostré el cuchillo, no se dejó intimidar. 1576 01:19:04,490 --> 01:19:05,772 ¿Jack Landon? 1577 01:19:07,093 --> 01:19:09,004 ¿En qué estaba pensando? 1578 01:19:09,029 --> 01:19:10,668 Se rió en mi cara. 1579 01:19:10,693 --> 01:19:14,484 Y luego me retorció el brazo para hacerme soltar el cuchillo. 1580 01:19:16,853 --> 01:19:18,460 Pero no lo soltaste. 1581 01:19:20,046 --> 01:19:21,371 No. 1582 01:19:21,396 --> 01:19:25,293 ¡Pensé que iba a hacerme daño, tenía que defenderme!! 1583 01:19:26,429 --> 01:19:28,676 Puedes entenderlo, ¿verdad? 1584 01:19:29,653 --> 01:19:34,943 - Puedes ver que fue un accidente. - ¿Como el primer cadáver que dejaste? 1585 01:19:40,532 --> 01:19:42,429 No vas a ver esto desde mi perspectiva, ¿no? 1586 01:19:42,452 --> 01:19:44,588 Y si no lo hago, ¿qué vas a hacer? 1587 01:19:44,613 --> 01:19:46,321 ¿También dejarás mi cadáver atrás? 1588 01:19:46,346 --> 01:19:50,630 No, ¿no has estado escuchando? No soy un asesino. 1589 01:19:50,655 --> 01:19:53,708 Y no voy a herir a la primera chica que besé. 1590 01:19:53,733 --> 01:19:56,069 Solo necesito tiempo para salir de la ciudad. 1591 01:19:56,113 --> 01:19:59,389 Tengo mucho dinero para ayudarme a desaparecer... 1592 01:20:02,853 --> 01:20:06,974 Lo siento, Roe, pero no creo que pueda salir de esto sin un rehén. 1593 01:20:12,444 --> 01:20:16,152 - Roe, ¿estás bien? - ¡Sí, pero él tiene el cuchillo! 1594 01:20:35,412 --> 01:20:37,577 El asesino está en la piscina. 1595 01:20:47,812 --> 01:20:49,723 Esto me pone muy triste. 1596 01:20:49,747 --> 01:20:53,966 Siempre me gustó mucho Parker y no puedo creer que haya cambiado tanto. 1597 01:20:53,991 --> 01:20:56,723 A veces, la vida no sale como la planeamos. 1598 01:20:56,748 --> 01:20:59,919 No siempre es posible mantenerse fiel a nuestros principios. 1599 01:21:00,818 --> 01:21:03,678 No, pero siempre deberíamos intentarlo. 1600 01:21:03,703 --> 01:21:05,748 Por eso tenemos conciencia. 1601 01:21:05,773 --> 01:21:07,122 Así es. 1602 01:21:07,623 --> 01:21:09,543 Pues estoy tan feliz de que... 1603 01:21:09,568 --> 01:21:13,161 ustedes dos estén aquí, sanos y salvos. 1604 01:21:14,690 --> 01:21:16,640 Suficiente. Me voy a casa. 1605 01:21:16,665 --> 01:21:18,719 - Te acompaño afuera. - Bien. 1606 01:21:18,744 --> 01:21:20,894 - Adiós, madre. - Adiós, querida. 1607 01:21:30,435 --> 01:21:31,752 Gracias. 1608 01:21:33,463 --> 01:21:34,823 Aida... 1609 01:21:35,833 --> 01:21:41,480 Recién me di cuenta de que nunca pedí tu bendición para casarme con Aurora. 1610 01:21:41,925 --> 01:21:44,925 Bueno, me gustaría hacerlo ahora. 1611 01:21:47,544 --> 01:21:51,919 He esperado mucho tiempo para ver a mi hija felizmente casada. 1612 01:21:51,944 --> 01:21:56,380 No sabía lo que estaba esperando, pero ahora lo sé. 1613 01:21:56,744 --> 01:21:59,237 Ella estaba esperando por ti. 1614 01:22:00,423 --> 01:22:05,425 Y sé que su corazón estará a salvo y ella también. 1615 01:22:06,300 --> 01:22:07,678 Así que sí. 1616 01:22:07,703 --> 01:22:09,675 Tienen mi bendición. 1617 01:22:10,236 --> 01:22:12,065 Y Dios los bendiga. 1618 01:22:12,824 --> 01:22:14,167 Gracias. 1619 01:22:19,359 --> 01:22:20,706 Cuídate. 1620 01:22:26,732 --> 01:22:30,848 Te ves un poco emocionado, ¿de qué hablaron mamá y tú? 1621 01:22:33,303 --> 01:22:35,676 De lo mucho que te amo. 1622 01:22:37,063 --> 01:22:39,000 Yo también te amo. 1623 01:22:40,663 --> 01:22:44,507 Mirar al pasado fue interesante... 1624 01:22:45,097 --> 01:22:48,753 pero estoy mucho más entusiasmada con el futuro. 1625 01:22:49,303 --> 01:22:52,511 ¿Estás listo para elegir la fecha de la boda? 1626 01:23:00,023 --> 01:23:02,800 ¿Eso responde a tu pregunta? 1627 01:23:12,904 --> 01:23:19,490 Traducción: Lipsis 1628 01:23:19,514 --> 01:23:24,814 Edición: Fer611 para Www.SubAdictos.Net 130346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.