Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,007 --> 00:00:06,007
Kikina presents
2
00:00:08,218 --> 00:00:11,688
Matteo, zoek jij de wachten
van de gouverneur.
3
00:00:23,378 --> 00:00:26,814
Kom op nou. Loop door, beest.
4
00:00:26,978 --> 00:00:30,015
Zo kom ik toch geen steek verder.
5
00:01:52,138 --> 00:01:56,768
Marco, ik heb de wachten
van de gouverneur gevonden.
6
00:02:03,658 --> 00:02:07,173
Ben je gewond geraakt?
- Het is niet ernstig.
7
00:02:08,218 --> 00:02:10,209
Wie ben je?
8
00:02:12,178 --> 00:02:16,330
Praat tegen me, verdomme.
- Hij heeft geen tong.
9
00:02:24,258 --> 00:02:25,771
Niet doen.
10
00:02:50,458 --> 00:02:54,337
We hebben gewonnen.
Of niet?
11
00:03:01,778 --> 00:03:04,167
de gevangenis in Genua, zomer 1299
12
00:03:05,058 --> 00:03:11,247
U zei dat u een dringend verzoek had
aan mij persoonlijk. Zeg het maar.
13
00:03:11,418 --> 00:03:15,013
Binnenkort kom ik voor het gerecht.
Ik vroeg me af of...
14
00:03:15,178 --> 00:03:17,487
U hoeft zich niets af te vragen.
15
00:03:18,938 --> 00:03:22,408
Uw verhalen spreken
veel mensen aan.
16
00:03:22,578 --> 00:03:26,412
Maar u gaat te ver.
U bespreekt onderwerpen die...
17
00:03:26,578 --> 00:03:32,289
Onderwerpen die een gevaarlijke
snaar raken bij kwetsbare zielen.
18
00:03:35,738 --> 00:03:43,088
Afgoden, valse profeten, bijgelovige
riten, Boeddha, Mohammed.
19
00:03:43,258 --> 00:03:48,252
De duivel heeft vele gezichten
en spreekt in te veel tongen.
20
00:03:48,418 --> 00:03:52,730
Wee degenen die bezwijken
voor zijn verleidingen.
21
00:03:53,778 --> 00:03:59,410
U verhaalt hoe Marco Polo de Heilige
Olie in heidense handen overgaf.
22
00:03:59,578 --> 00:04:04,971
En dan dat zogenaamde wonder.
- Dat zei hij niet. Hij herstelde vanzelf.
23
00:04:05,138 --> 00:04:08,448
Dit is slechts een waarschuwing.
24
00:04:08,618 --> 00:04:12,167
Maar denk er aan
als u nog meer wilt verzinnen.
25
00:04:12,338 --> 00:04:14,806
Ik heb niets verzonnen.
26
00:04:14,978 --> 00:04:20,098
Marco Polo zou het kunnen bewijzen
als hij z'n aantekeningen had.
27
00:04:21,658 --> 00:04:23,967
Misschien kan de kerk helpen.
28
00:04:24,138 --> 00:04:30,771
Z'n vader en oom zijn bereid om
z'n reisverslag van China op te halen.
29
00:04:30,938 --> 00:04:36,774
Vraagt u de patriarch en monniken
van St. Felice om ons te helpen.
30
00:04:36,938 --> 00:04:39,930
Mr. Polo had hetzelfde verzoek.
31
00:04:40,098 --> 00:04:44,137
Maar z'n vader ligt op sterven
en z'n oom is in Perzi�.
32
00:04:44,298 --> 00:04:48,928
De sterrenkundige Pietro de Abano
heeft z'n hulp aangeboden.
33
00:04:49,098 --> 00:04:51,737
We nemen het in overweging.
34
00:04:51,898 --> 00:04:55,368
Ik kan zo niet doorgaan. Ik word gek.
35
00:04:55,538 --> 00:04:59,656
Ik heb nooit
iets gedaan of geschreven...
36
00:04:59,818 --> 00:05:03,777
wat de kerk kan afkeuren,
laat staan veroordelen.
37
00:05:03,938 --> 00:05:08,693
Ik had alleen niet naar die Venetiaan
moeten luisteren.
38
00:05:08,858 --> 00:05:14,137
Een stortvloed van woorden, namen...
Zoveel dat ik in verwarring ben.
39
00:05:14,298 --> 00:05:17,449
Zo is het genoeg, Rustichello.
40
00:05:19,578 --> 00:05:26,370
Kon ik m'n notities maar met de zijne
vergelijken, hem meer vragen stellen.
41
00:05:26,538 --> 00:05:28,813
Breng hem terug naar z'n cel.
42
00:06:33,698 --> 00:06:38,931
Chin-Mei, gouverneur van dit gebied.
Talib, belastinginspecteur.
43
00:06:39,098 --> 00:06:43,535
Onze geloofsbrief.
- Welkom, gezant van Kublai Khan.
44
00:06:43,698 --> 00:06:48,374
Ik verheug me over uw geluk.
Het lot is u gunstig geweest.
45
00:06:48,538 --> 00:06:54,374
Die hinderlaag had u het leven kunnen
kosten, maar u bent ongedeerd.
46
00:06:54,538 --> 00:06:58,850
U hebt echt geluk gehad.
- Hoe weet u van de hinderlaag?
47
00:06:59,018 --> 00:07:02,693
In dit land wordt nieuws meegevoerd
door de wind.
48
00:07:04,258 --> 00:07:06,533
Komt u verder.
- Wacht hier.
49
00:07:14,738 --> 00:07:17,775
Wie wil ons dood hebben?
- Een bandiet.
50
00:07:17,938 --> 00:07:21,169
Of een van de rebellen...
51
00:07:21,338 --> 00:07:25,695
die reizigers en karavanen overvallen.
52
00:07:25,858 --> 00:07:30,886
We hebben gehoord van de groeiende
onrust in de regio. Boerenopstanden.
53
00:07:31,058 --> 00:07:33,970
Misschien was het geen bandiet.
54
00:07:34,138 --> 00:07:37,687
Er hebben een paar incidenten
plaatsgevonden.
55
00:07:37,858 --> 00:07:43,410
Op zichzelf staande opstootjes,
maar niets ernstigs. Gaat u zitten.
56
00:07:44,938 --> 00:07:47,133
Gisteren, in Yanzhou...
57
00:07:47,298 --> 00:07:52,770
heeft een gek een beledigende leus
over de khan op een muur geklad.
58
00:07:52,938 --> 00:07:55,850
Weet jij nog wat er stond, Talib?
59
00:07:56,018 --> 00:07:59,408
'De khan beschermt muren en huizen...
60
00:07:59,578 --> 00:08:03,491
maar vermorzelt de harten
van de mensen. '
61
00:08:03,658 --> 00:08:05,330
Welk een ondankbaarheid.
62
00:08:05,498 --> 00:08:09,571
Een misdadiger,
net als de bandiet die u overviel.
63
00:08:09,738 --> 00:08:14,414
Ja, maar zijn waanzin
heeft hem het leven gekost.
64
00:08:14,578 --> 00:08:18,093
Ik hoorde dat er een groep
hier in de heuvels leeft.
65
00:08:18,258 --> 00:08:22,297
Nu niet, Matteo.
Er is werk aan de winkel.
66
00:08:24,618 --> 00:08:30,329
Mag ik het belastingregister inzien?
- Hier is alles wat u nodig hebt.
67
00:08:30,498 --> 00:08:35,777
Talib is al een hele tijd bezig
om de gegevens vast te leggen.
68
00:08:35,938 --> 00:08:39,453
Hij zal u graag van dienst zijn.
69
00:08:39,618 --> 00:08:44,817
Neemt u een paar dagen rust
om de omgeving te leren kennen.
70
00:08:44,978 --> 00:08:49,574
Dan kunnen m'n assistenten en ik
de reorganisatie voltooien.
71
00:08:49,738 --> 00:08:52,206
Vanavond bent u mijn gasten...
72
00:08:52,378 --> 00:09:00,217
en morgen wordt u begeleid naar
een onderkomen dat past bij uw stand.
73
00:11:13,858 --> 00:11:16,418
Naam.
- Lei Tong.
74
00:11:17,058 --> 00:11:19,049
Hoeveel velden?
- Geen.
75
00:11:57,138 --> 00:12:00,574
Doorlopen. Hier met die mand.
76
00:12:02,658 --> 00:12:04,376
Opschieten.
77
00:12:05,338 --> 00:12:08,967
Die mensen werken zo hard.
78
00:12:13,938 --> 00:12:17,010
Zo te zien wordt alles
ze weer afgenomen.
79
00:12:26,498 --> 00:12:28,136
Controleren.
80
00:12:47,938 --> 00:12:49,417
Afvoeren.
81
00:13:33,338 --> 00:13:35,568
Wat is dit?
- Ik weet het niet.
82
00:17:10,618 --> 00:17:14,896
ik ben naar dit dorp gekomen
om belasting te innen
83
00:17:15,058 --> 00:17:18,528
in opdracht van groot-khan Kublai
84
00:17:18,698 --> 00:17:22,088
ik doe m'n werk zo snel als ik kan
85
00:17:22,258 --> 00:17:29,369
nieuwe belastingen voor jullie
de opbrengst volledig voor mij
86
00:17:29,538 --> 00:17:36,489
ik heb jullie kinderen zien huilen
jullie oudjes zien bedelen om voedsel
87
00:17:36,658 --> 00:17:43,609
jullie dorp staat in brand
en jullie zijn net bange muizen
88
00:17:43,778 --> 00:17:47,976
hoe kan ik m'n taak volbrengen
89
00:17:48,138 --> 00:17:52,768
hoe kan ik het verdragen
om te delen in deze schuld
90
00:17:52,938 --> 00:17:58,490
hoe kan ik deze oneindige schande
accepteren
91
00:18:28,138 --> 00:18:30,208
Wacht hier tot ik terug ben.
92
00:18:41,058 --> 00:18:43,492
Ik wist dat u zou komen.
93
00:18:43,658 --> 00:18:49,176
Waarom daagt u me uit? Uw woorden
waren als zweepslagen op m'n rug.
94
00:18:49,338 --> 00:18:54,207
Het zijn niet mijn woorden.
Ik ben slechts toneelspeler.
95
00:18:54,378 --> 00:18:57,688
Van wie dan?
- Een eenzame dichter.
96
00:18:57,858 --> 00:19:01,453
Waar is hij?
- Hij laat zich niet graag zien.
97
00:19:01,618 --> 00:19:03,290
Breng me naar hem toe.
98
00:19:03,458 --> 00:19:07,690
Zoals ik al zei,
hij wil met rust gelaten worden.
99
00:19:09,138 --> 00:19:11,049
Ik heb z'n hulp nodig.
100
00:19:11,218 --> 00:19:17,691
Hebt u de hulp nodig van
een arme boer, een onderworpene?
101
00:19:19,698 --> 00:19:22,531
Ik heb de hulp nodig
van een eerlijk mens.
102
00:19:26,898 --> 00:19:29,332
Dat is m'n oom Matteo.
103
00:19:30,698 --> 00:19:35,169
Kom mee. Alleen, zonder uw escorte.
104
00:19:49,018 --> 00:19:53,136
Wilt u ons in uw huis ontvangen?
Als vrienden?
105
00:19:53,298 --> 00:19:57,007
U beveelt, Yang Ku gehoorzaamt.
106
00:20:01,258 --> 00:20:05,934
Ik beveel u niet meer te gehoorzamen.
Ik heb uw advies nodig.
107
00:20:06,698 --> 00:20:08,973
We hebben thee nodig.
108
00:20:21,498 --> 00:20:27,812
U hebt m'n drempel overschreden.
Nu is mijn huis uw huis.
109
00:20:31,858 --> 00:20:37,330
Door u hier te ontvangen,
vertrouwen we u ons leven toe.
110
00:20:43,938 --> 00:20:46,293
Mijn dochter Mai Li vergeet...
111
00:20:46,458 --> 00:20:52,567
dat de schaduw betamelijker is
voor een jong meisje dan het licht.
112
00:20:52,738 --> 00:20:58,370
Mooie dingen houden van het licht.
Dat weet u. U bent dichter.
113
00:20:59,378 --> 00:21:06,295
Hoewel de verzen die ik vandaag
heb gehoord, somber en bitter waren.
114
00:21:07,018 --> 00:21:09,486
Ons leven is bitter.
115
00:21:14,338 --> 00:21:19,014
De belastinginners nemen ons niet
alleen onze rijst en ons graan af...
116
00:21:19,178 --> 00:21:25,014
we moeten ook onze vrouwen uit het
zicht houden, zeker als ze mooi zijn.
117
00:21:29,138 --> 00:21:33,290
Wij willen jullie leren kennen,
jullie situatie begrijpen.
118
00:21:33,458 --> 00:21:39,567
We zullen over de verplichte bijdragen
praten, en over wat eerlijk is.
119
00:21:39,738 --> 00:21:42,013
Het is nooit eerlijk geweest.
120
00:21:42,178 --> 00:21:48,333
Wie weinig heeft, betaalt veel.
Wie veel heeft, behoudt z'n rijkdom.
121
00:21:48,498 --> 00:21:51,808
Daarom zijn we hier.
We willen jullie helpen.
122
00:21:54,258 --> 00:21:59,457
De namen, het aantal inwoners,
de hoeveelheden...
123
00:21:59,618 --> 00:22:02,291
misschien zijn alle gegevens juist.
124
00:22:03,778 --> 00:22:08,294
Maar je hoeft je
geen zorgen te maken...
125
00:22:08,458 --> 00:22:11,416
als een vader ziek is
en niet kan werken.
126
00:22:11,578 --> 00:22:14,968
Als een oogst wordt verwoest
door hagel...
127
00:22:15,138 --> 00:22:19,290
of een graanschuur door de bliksem...
- Wat bedoelt u?
128
00:22:19,458 --> 00:22:23,610
De groot-khan heeft
een decreet uitgevaardigd:
129
00:22:23,778 --> 00:22:29,774
Als een dorp wordt getroffen door
noodweer en de oogst gaat verloren...
130
00:22:29,938 --> 00:22:33,817
wordt er drie jaar lang
geen belasting geheven.
131
00:22:37,338 --> 00:22:39,169
Wij weten niets van...
132
00:22:47,978 --> 00:22:52,130
Wie is zij?
- Ik beschouw Lai Yuan als 'n dochter.
133
00:22:52,298 --> 00:22:55,973
Ook zij kon haar nieuwsgierigheid
niet bedwingen.
134
00:22:56,138 --> 00:23:02,577
Maar des te beter. U moet niet denken
dat ik iets voor u verborgen houd.
135
00:23:02,738 --> 00:23:08,688
Als ik m'n geheim aan u toevertrouw,
wordt u m'n medeplichtige.
136
00:23:08,858 --> 00:23:12,294
Maar ze is geen Chinese.
137
00:23:12,458 --> 00:23:16,246
Lai Yuan betekent 'van ver gekomen'.
138
00:23:16,418 --> 00:23:20,934
Ik denk dat uw nieuwsgierigheid
bevredigd is.
139
00:23:24,898 --> 00:23:30,450
We hebben u verteld over ons leed en
de redenen van onze ontevredenheid.
140
00:23:30,618 --> 00:23:34,327
U hebt onze vernedering gezien.
141
00:23:34,498 --> 00:23:38,457
Alstublieft, vergeet het niet.
Wat onszelf betreft...
142
00:23:38,618 --> 00:23:42,770
U bent altijd welkom in m'n huis.
143
00:23:42,938 --> 00:23:47,454
U weet in welk gevaar wij verkeren,
en onze vrouwen.
144
00:23:49,418 --> 00:23:54,970
Wees voorzichtig. Een ondoordacht
woord kan ons noodlottig zijn.
145
00:24:13,218 --> 00:24:15,095
Voorzichtig.
146
00:24:22,218 --> 00:24:24,015
Rustig aan.
147
00:24:25,458 --> 00:24:27,733
Wacht, ik help wel even.
148
00:25:03,738 --> 00:25:05,410
Waar is dit voor?
149
00:25:05,578 --> 00:25:10,015
Over twee dagen begint het festival
van de Drakenboten.
150
00:25:11,938 --> 00:25:14,452
Ter ere van de draken?
151
00:25:15,138 --> 00:25:19,814
Ter nagedachtenis van Chu Yuan,
een van onze oude dichters.
152
00:25:19,978 --> 00:25:22,128
Hij is verdronken in 'n rivier.
153
00:25:22,298 --> 00:25:25,893
Sindsdien zetten we draken
op onze boten.
154
00:25:26,058 --> 00:25:29,095
We zingen,
dragen z'n gedichten voor...
155
00:25:29,258 --> 00:25:33,456
en gooien rijst en lekkers
in het water voor de vissen...
156
00:25:34,938 --> 00:25:40,092
zodat ze het lichaam van de dichter
onaangeroerd laten.
157
00:25:41,218 --> 00:25:43,448
Dat is een mooie traditie.
158
00:25:46,098 --> 00:25:50,535
Deze keer zullen de liederen
bitter worden...
159
00:25:50,698 --> 00:25:54,486
door het verdriet en de wanhoop
van ons volk.
160
00:25:56,858 --> 00:26:02,854
Ze hebben twee dorpen geplunderd,
op bevel van de gouverneur.
161
00:26:07,058 --> 00:26:11,529
Ik beloof je dat er veranderingen
zullen komen.
162
00:26:18,778 --> 00:26:24,569
De leiders in het noorden zullen jullie
gaan respecteren en begrijpen.
163
00:26:24,738 --> 00:26:27,047
Dat kunt u wel zeggen.
164
00:26:27,218 --> 00:26:32,736
Maar Talib en z'n mensen
beschouwen ons als vee.
165
00:26:32,898 --> 00:26:35,253
Niet als vrije mensen.
166
00:26:36,698 --> 00:26:40,373
Gerechtigheid zal geschieden.
Dat beloof ik.
167
00:26:44,098 --> 00:26:51,174
Weet u dat slechts de helft van
onze bijdragen Khanbalik bereikt?
168
00:26:51,338 --> 00:26:54,933
De rest verdwijnt in de zakken
van Talib en z'n mensen.
169
00:26:55,098 --> 00:26:59,091
Dat is een gevaarlijke aantijging.
Kunt u dat bewijzen?
170
00:26:59,258 --> 00:27:04,048
Het bewijs. Het zal niet veel moeite
kosten om dat te vinden.
171
00:27:04,218 --> 00:27:09,576
U hoeft het alleen te verifi�ren.
- Dat staan ze toch niet toe.
172
00:27:09,738 --> 00:27:11,410
Waarom niet?
173
00:27:11,578 --> 00:27:16,891
De belasting op die velden was
tien karrenvrachten groente.
174
00:27:17,058 --> 00:27:19,618
Het is verhoogd naar vijftien.
175
00:27:19,778 --> 00:27:23,657
Ik verzeker u dat Talib
er slechts vijf aangeeft.
176
00:27:23,818 --> 00:27:26,457
Toch is er iets bereikt.
177
00:27:26,618 --> 00:27:31,009
De khan wilde z'n paarden
op deze velden laten grazen.
178
00:27:31,178 --> 00:27:35,296
Iemand heeft hem overgehaald
er anders over te denken.
179
00:27:35,458 --> 00:27:39,974
Geef me de tijd om rond te kijken
en bewijzen te verzamelen.
180
00:27:40,138 --> 00:27:44,928
Dan kan ik de khan om hulp vragen.
- U bent niet een van ons.
181
00:27:45,098 --> 00:27:52,129
U komt van ver. En uw bewondering
voor de khan kan u verblinden.
182
00:27:52,298 --> 00:27:54,254
Zwijg, Wang Zhu.
183
00:27:54,418 --> 00:27:59,446
Toen hij m'n huis binnentrad,
was hij geen vreemdeling meer.
184
00:27:59,618 --> 00:28:01,574
Er is reden voor hoop.
185
00:28:01,738 --> 00:28:06,050
Het zuiden is rijk,
rijk aan vruchtbare grond...
186
00:28:06,218 --> 00:28:10,814
en rijk aan wijze mannen,
die in heel China bekend zijn.
187
00:28:17,058 --> 00:28:20,448
Er wordt gesproken over
vreemde mensen die hier leven.
188
00:28:20,618 --> 00:28:26,534
Mensen die dicht bij de natuur leven
en haar geheimen willen doorgronden.
189
00:28:26,698 --> 00:28:29,610
U bedoelt de 'Onsterfelijken'...
190
00:28:29,778 --> 00:28:33,817
aanhangers van het tao�sme,
de weg naar ware wijsheid.
191
00:28:33,978 --> 00:28:37,129
Ze zijn even ontoegankelijk
als de heuvels.
192
00:28:37,298 --> 00:28:40,131
Ik hoorde dat ze heel oud worden...
193
00:28:40,298 --> 00:28:45,133
en dat hun haren en tanden
in het voorjaar opnieuw aangroeien.
194
00:28:45,298 --> 00:28:48,973
U wilt ze dus ontmoeten.
- Is dat mogelijk?
195
00:28:55,898 --> 00:29:00,574
Naar hun verblijfplaats klimmen
is als staren in een afgrond.
196
00:29:00,738 --> 00:29:03,696
M'n vader vertelde me
over een houthakker...
197
00:29:03,858 --> 00:29:08,534
die twee oude mannen zag die
zaten te dammen op een berghelling.
198
00:29:08,698 --> 00:29:14,091
De houthakker was gefascineerd en
keek toe tot het spel afgelopen was.
199
00:29:14,258 --> 00:29:16,977
Toen hij terugkwam in z'n dorp...
200
00:29:17,138 --> 00:29:20,608
herkende hij z'n huis
en de mensen niet meer.
201
00:29:20,778 --> 00:29:23,451
Er waren eeuwen verstreken.
202
00:29:23,618 --> 00:29:25,893
Ik neem u mee de heuvels in.
203
00:29:26,058 --> 00:29:31,610
Misschien krijgt u dan een beter begrip
van ons land en ons volk.
204
00:29:32,018 --> 00:29:37,251
Wanneer kunnen we gaan?
- Morgen. Ik ga een tijdje weg.
205
00:29:37,418 --> 00:29:39,568
Dan mist u het festival.
206
00:29:39,738 --> 00:29:45,688
Maar u en uw oom zijn van harte
welkom om ons te vergezellen.
207
00:30:30,698 --> 00:30:34,088
Gaat u naar binnen. U beiden.
208
00:30:34,258 --> 00:30:38,092
Ik ben er zeker van
dat de Onsterfelijke van u weet.
209
00:30:45,578 --> 00:30:49,776
Kom dichterbij.
Ik heb op u gewacht.
210
00:30:53,938 --> 00:31:01,447
Ik weet dat u, afkomstig uit gebieden
waar de tijd eindig is...
211
00:31:01,618 --> 00:31:05,770
verlangt naar een blik
in de oneindigheid.
212
00:31:05,938 --> 00:31:09,817
Het verlangen naar kennis
heeft ons hier gebracht.
213
00:31:09,978 --> 00:31:11,570
Leer dit:
214
00:31:11,738 --> 00:31:18,769
Een wijs mens leeft volgens de wetten
der natuur, die alles beheersen.
215
00:31:18,938 --> 00:31:25,047
Zij volgen de natuurlijke curve
van ruimte en tijd.
216
00:31:27,178 --> 00:31:30,329
Er bestaan twee tegengestelde
krachten.
217
00:31:30,498 --> 00:31:33,615
Ze wisselen elkaar voortdurend af.
218
00:31:33,778 --> 00:31:38,135
Die cirkel,
verdeeld in twee gelijke delen...
219
00:31:38,298 --> 00:31:42,655
is het symbool van die twee krachten.
220
00:31:43,578 --> 00:31:48,652
Aan de ene kant
de mannelijke kracht: Yang.
221
00:31:48,818 --> 00:31:53,448
Aan de andere kant
de vrouwelijke kracht: Yin.
222
00:31:53,618 --> 00:31:59,488
Yang is warmte,
de zon, de aarde, de woestijn...
223
00:32:00,178 --> 00:32:07,016
Yin is koud,
schaduw, de maan, water.
224
00:32:08,058 --> 00:32:12,574
Ik heb de geheime paden der natuur
gevonden.
225
00:32:12,738 --> 00:32:16,208
Ze leiden naar een verre dimensie...
226
00:32:16,378 --> 00:32:20,974
waar tijd en ruimte
andere waarden hebben.
227
00:32:21,138 --> 00:32:27,134
Daar kan de dood verslagen worden,
of op afstand gehouden worden...
228
00:32:27,298 --> 00:32:30,529
en materie getransformeerd.
229
00:32:30,698 --> 00:32:34,008
Transformatie is natuurlijk.
230
00:32:34,178 --> 00:32:39,491
Veranderen zee�n niet in woestijnen,
rupsen in vlinders?
231
00:32:39,658 --> 00:32:45,369
Lood en kwik, verhit boven
de vlammen, veranderen in goud.
232
00:32:46,538 --> 00:32:53,137
De mens moet zichzelf overwinnen
voordat hij de natuur kan overwinnen.
233
00:32:53,298 --> 00:32:58,452
U zegt dat u het pad kent dat leidt
naar een plek buiten de tijd...
234
00:32:58,618 --> 00:33:01,291
waar de dood niet bestaat?
235
00:33:01,458 --> 00:33:08,887
Leven en dood zijn elkaars tegenpolen
in dezelfde realiteit.
236
00:33:10,378 --> 00:33:14,929
Het eerste wat je moet leren,
is ademhalen.
237
00:33:16,338 --> 00:33:22,891
Hou je adem in, en adem licht,
zoals een kind in de baarmoeder.
238
00:33:24,458 --> 00:33:29,691
Zoek naar de zon
en draai je lichaam ernaartoe.
239
00:33:29,858 --> 00:33:35,137
Hou het symbool van de zon in je hand.
240
00:33:35,298 --> 00:33:41,089
Nu bereid ik me voor op de reis
naar de volgende dimensie.
241
00:33:41,258 --> 00:33:47,527
Op het moment dat mijn laatste avond
valt en ik de dood zal vinden.
242
00:33:47,698 --> 00:33:52,977
Zeven jaar lang
heb ik geen granen gegeten.
243
00:33:53,138 --> 00:33:59,896
Ik voed me met cipresbessen
en pijnboomhars...
244
00:34:00,058 --> 00:34:03,687
vermengd met honing en dadels.
245
00:34:03,858 --> 00:34:10,172
Langzaam wordt m'n lichaam
gezuiverd.
246
00:34:10,338 --> 00:34:15,173
En zoals u ziet,
verander ik in een mummie.
247
00:34:16,658 --> 00:34:20,776
Ga heen. Keer terug naar uw tijd...
248
00:34:20,938 --> 00:34:25,375
en laat mij achter in m'n eigen tijd.
249
00:35:04,058 --> 00:35:08,848
Vraag maar of ze je volgende keer
het figuur van de vis leren.
250
00:35:09,018 --> 00:35:15,537
De vis, die zwemt in de kristalheldere
wateren van het voorjaar.
251
00:35:19,058 --> 00:35:20,696
We moeten oefenen.
252
00:35:20,858 --> 00:35:26,774
Ik ben dit land meer dan zat.
Veneti� is nat, maar China is kletsnat.
253
00:35:26,938 --> 00:35:31,329
Ik snap niets van de mensen,
hun taal en hun gewoonten.
254
00:35:31,498 --> 00:35:33,375
Wanneer gaan we naar huis?
255
00:35:33,538 --> 00:35:36,928
Dit is ons thuis.
- Van mij niet.
256
00:35:37,098 --> 00:35:41,455
Ga Yang Ku maar helpen
met de voorbereiding van z'n boot.
257
00:35:41,618 --> 00:35:46,567
Denk er aan, je bent een matroos
uit Veneti�, geen Chinese acrobaat.
258
00:35:46,738 --> 00:35:50,777
Dat vergeet ik echt niet.
Kijk eens wat ik heb gemaakt.
259
00:35:59,338 --> 00:36:00,771
Wat is dat?
260
00:36:00,938 --> 00:36:05,329
De zoon van een Chinese draak
en een gondel: een dragondel.
261
00:36:05,498 --> 00:36:09,377
De draak houdt ons hier,
de gondel zal ons thuisbrengen.
262
00:36:09,538 --> 00:36:13,736
Je verdoet je tijd.
Wil jij oom Matteo wekken?
263
00:36:13,898 --> 00:36:18,847
Dat vergeet ik helemaal. Hij is er niet.
Ik heb overal gezocht.
264
00:36:19,018 --> 00:36:22,215
Had dat eerder gezegd. Waar is hij?
- Geen idee.
265
00:36:22,418 --> 00:36:27,094
Gisteravond hoorde ik iets.
Ik zag een licht in de bomen.
266
00:36:27,258 --> 00:36:32,013
Vanochtend was hij weg. Misschien
is hij weer op zoek naar kruiden.
267
00:36:32,178 --> 00:36:34,248
Kleed je om, dan gaan we.
268
00:37:12,458 --> 00:37:16,895
Marco, kom bij ons. Toe maar.
269
00:37:37,418 --> 00:37:42,253
Waar is je oom?
- Ik denk dat hij de bergen in is.
270
00:37:42,418 --> 00:37:45,251
Is hij alleen?
- Dat weet ik niet.
271
00:37:45,418 --> 00:37:48,296
Ik ga hem zoeken.
kan jij Wang Zhu halen?
272
00:37:48,458 --> 00:37:53,452
Die komt overmorgen pas terug.
- Ik kan je wel helpen zoeken.
273
00:37:53,618 --> 00:37:56,007
Ik kan hem de weg wijzen, vader.
274
00:38:05,738 --> 00:38:11,654
Nee, je moet niet met hem meegaan.
Hij is een buitenlander.
275
00:38:11,818 --> 00:38:16,414
En Wang Zhu zegt dat we hem niet
in vertrouwen moeten nemen.
276
00:38:16,578 --> 00:38:19,217
Hij hoort niet bij ons.
We kennen hem pas.
277
00:38:19,378 --> 00:38:23,053
Hij is onze vriend.
Hij zal ons niet verraden.
278
00:38:23,218 --> 00:38:28,212
Velen van ons zetten ons leven op het
spel. We weten niet of Wang Zhu...
279
00:38:28,378 --> 00:38:32,166
Ik zal eerder terug zijn dan hij.
Wees niet bang.
280
00:38:40,778 --> 00:38:44,930
Ik weet de weg naar de grot
van de Onsterfelijke.
281
00:38:57,458 --> 00:38:59,414
Zie je die boot?
282
00:39:02,458 --> 00:39:08,328
Als meisje droomde ik ervan
dat ik hem zou repareren...
283
00:39:08,498 --> 00:39:12,377
en een lange reis zou maken, alleen.
284
00:39:17,098 --> 00:39:22,775
Yang Ku doet zo geheimzinnig
over jou. Wie ben je?
285
00:39:26,578 --> 00:39:31,288
Dat weet ik niet precies.
Ik heb m'n vader nooit gekend.
286
00:39:32,698 --> 00:39:36,088
M'n moeder vertelde me
dat hij een koopman was.
287
00:39:36,258 --> 00:39:40,570
Hij stierf toen hij nog jong was.
288
00:39:43,138 --> 00:39:45,732
We waren ergens ver weg.
289
00:39:47,098 --> 00:39:51,171
Ik kan me herinneren
dat we op een groot schip waren.
290
00:39:53,498 --> 00:39:55,489
We voeren hierheen.
291
00:40:00,258 --> 00:40:04,251
En je moeder? Waar is zij?
292
00:40:04,418 --> 00:40:08,013
Ze stierf toen ik nog heel klein was.
293
00:40:10,218 --> 00:40:13,449
Mijn moeder is ook overleden
toen ik jong was.
294
00:40:18,778 --> 00:40:22,453
Yang Ku en z'n familie hebben
voor me gezorgd.
295
00:40:22,618 --> 00:40:27,294
We hadden een groot huis in Honzhou
voordat de Mongolen kwamen.
296
00:40:32,218 --> 00:40:35,767
En verder weet je niets meer?
- Niets.
297
00:40:35,938 --> 00:40:38,008
Hoe heette je vader?
298
00:40:41,298 --> 00:40:43,254
Vilioni.
299
00:40:48,138 --> 00:40:51,733
M'n moeder noemde mij Monica.
300
00:40:54,018 --> 00:41:00,696
Monica Vilioni. Dat is een naam
die in Veneti� voorkomt.
301
00:41:09,498 --> 00:41:11,489
Zogia.
302
00:41:12,778 --> 00:41:14,769
Wat betekent dat?
303
00:41:15,538 --> 00:41:18,530
Het is een Venetiaans woord.
Het betekent...
304
00:41:18,698 --> 00:41:24,136
Moeders zeggen het tegen hun
kinderen. Geliefden tegen elkaar.
305
00:41:26,338 --> 00:41:28,454
Het betekent 'dierbaar'.
306
00:41:29,698 --> 00:41:31,814
En ook 'vreugde'.
307
00:41:32,738 --> 00:41:37,289
Het is een soort schoonheid
die je uitstraalt.
308
00:41:37,818 --> 00:41:39,536
Schoonheid?
309
00:41:42,138 --> 00:41:47,576
Ik dacht altijd dat ik lelijk was
omdat ik niet op de andere meisjes lijk.
310
00:41:52,978 --> 00:41:55,014
Je bent mooi.
311
00:41:57,738 --> 00:41:59,615
Heel mooi.
312
00:42:21,858 --> 00:42:24,372
We moeten je oom gaan zoeken.
313
00:43:49,098 --> 00:43:53,330
We moeten schuilen. Verderop
is een grot, aan de linkerkant.
314
00:44:01,578 --> 00:44:03,136
Daar.
315
00:44:20,418 --> 00:44:22,932
De Mongolen zijn bang voor onweer.
316
00:44:23,098 --> 00:44:29,253
M'n vriend Chinkin, de zoon van de
groot-khan, is dan net een klein kind.
317
00:44:29,418 --> 00:44:32,091
Ik hoop dat je hem ooit zult ontmoeten.
318
00:44:35,458 --> 00:44:39,337
Je bent toch niet bang?
- Niet als ik bij jou ben.
319
00:44:41,938 --> 00:44:45,692
Je geeft veel om Chinkin, h�?
320
00:44:45,858 --> 00:44:50,727
Net zoveel als jij om Mai Li.
Kennen jullie elkaar al lang?
321
00:44:50,898 --> 00:44:55,176
Sinds onze kindertijd.
Ik wil haar niet verliezen.
322
00:44:55,338 --> 00:44:57,932
Dat gebeurt toch niet?
- Als ze trouwt.
323
00:44:58,098 --> 00:45:02,455
Is dat waarschijnlijk?
- Ze houdt veel van Wang Zhu.
324
00:45:04,178 --> 00:45:10,413
Daar is niets van te merken.
Hij lijkt zo afstandelijk.
325
00:45:12,138 --> 00:45:17,735
Een Chinees praat niet openlijk
over z'n liefde.
326
00:45:17,898 --> 00:45:21,652
Hij draagt de liefde in z'n hart.
327
00:45:21,818 --> 00:45:25,174
Het is een broos en kostbaar gevoel.
328
00:45:25,338 --> 00:45:31,129
Maar jij bent geen Chinese. Je zou
je liefde luidkeels kunnen verkondigen.
329
00:45:31,298 --> 00:45:32,936
Zoals ik.
330
00:45:35,818 --> 00:45:37,649
Ik hou van je.
331
00:45:38,618 --> 00:45:41,086
Ik hou van je, Monica.
332
00:45:45,338 --> 00:45:49,411
Ik zie er niet Chinees uit,
maar in m'n hart ben ik dat wel.
333
00:45:50,538 --> 00:45:55,692
Yang Ku heeft me opgevoed als
z'n dochter, als de zus van Mai Li.
334
00:45:55,858 --> 00:45:59,294
Ik wist dat ik anders was
toen ik m'n spiegelbeeld zag.
335
00:45:59,458 --> 00:46:03,451
Maar ik zie de dingen
door de ogen van een Chinese.
336
00:46:05,098 --> 00:46:09,011
Een boom kondigt de komst
van het voor- en najaar aan.
337
00:46:09,178 --> 00:46:12,807
Maar het is ook een ontwerp.
338
00:46:12,978 --> 00:46:16,732
Een boom leeft, net als wij.
339
00:46:19,338 --> 00:46:22,250
Je lichaam is als een boom.
340
00:46:28,458 --> 00:46:30,289
Stam.
341
00:46:32,218 --> 00:46:35,494
Ledematen zijn als takken.
342
00:46:39,658 --> 00:46:46,450
En de kruin vangt het zonlicht op
en houdt het vast.
343
00:46:58,098 --> 00:47:03,456
In Veneti� zeggen we dat er een engel
voorbijkomt als iemand huivert.
344
00:47:03,618 --> 00:47:10,330
Veneti�. Soms, als ik ontwaak,
hangt er een vreemde geur in de lucht.
345
00:47:11,418 --> 00:47:17,414
Een geur die ik niet herken,
als een verre herinnering.
346
00:47:18,138 --> 00:47:20,413
Ik weet wat je bedoelt.
347
00:47:20,578 --> 00:47:26,653
Soms is het net of ik een klok
hoor luiden in de ochtendlucht.
348
00:47:26,818 --> 00:47:30,777
Als een stem die me roept
van ver weg.
349
00:48:08,018 --> 00:48:10,407
Ik hou van je, Monica.
350
00:48:13,338 --> 00:48:19,015
Ik fluister het,
zodat alleen jij het kunt horen.
351
00:48:19,178 --> 00:48:21,373
Zoals een Chinees.
352
00:48:21,978 --> 00:48:26,494
Toen je wegging, was het net
of de zon verduisterd werd.
353
00:48:26,658 --> 00:48:29,491
Ik was zo bang
dat je niet zou terugkomen.
354
00:48:29,658 --> 00:48:35,096
Er is zoveel dat ons kan scheiden.
- Niets is sterker dan m'n liefde.
355
00:48:35,258 --> 00:48:41,367
Als je me zo stevig vasthoudt,
kan ik m'n gezicht voor je verbergen...
356
00:48:41,538 --> 00:48:44,496
en je zeggen dat ik van je hou.
357
00:48:48,218 --> 00:48:50,288
Ik hou van je.
358
00:48:52,458 --> 00:48:54,494
Zielsveel.
359
00:49:56,978 --> 00:50:00,937
Ik heb gezocht naar het pad, de tao.
360
00:50:02,698 --> 00:50:05,849
Ik heb alleen bessen en gras gegeten.
361
00:50:06,018 --> 00:50:11,172
We waren ongerust.
- Je hoeft je geen zorgen te maken.
362
00:50:11,338 --> 00:50:14,455
Ik kan het jou ook leren,
als je dat wilt.
363
00:50:17,378 --> 00:50:20,051
Dit is het enige
wat ik in de grot aantrof.
364
00:50:20,218 --> 00:50:24,097
De oude man was weg, verdwenen.
365
00:50:26,738 --> 00:50:30,253
De zon reageert op dit teken.
366
00:50:33,058 --> 00:50:38,257
Ik voel hoe haar energie
elke vezel van m'n lichaam vult.
367
00:50:38,418 --> 00:50:42,297
Heb je hier de hele nacht gelegen?
- Dat weet ik niet.
368
00:50:42,458 --> 00:50:47,737
Ik heb nagedacht, en ik heb dingen
gezien die ik niet voor mogelijk hield.
369
00:50:47,898 --> 00:50:51,891
Je hebt liggen ijlen.
Je bent zo zwak als een klein kind.
370
00:50:52,058 --> 00:50:55,767
Dat komt door dat voedsel.
Ik ben er niet aan gewend.
371
00:51:00,178 --> 00:51:03,534
We moeten de natuur volgen,
niet dwingen.
372
00:51:05,378 --> 00:51:08,814
Ik moet toegeven
dat die rijst me goed smaakt.
373
00:51:22,618 --> 00:51:25,735
Yin en Yang. Vrouwelijk en mannelijk.
374
00:51:25,898 --> 00:51:29,288
Het leven. Tevredenheid. Geluk.
375
00:51:31,538 --> 00:51:35,326
Weet je hoe je 'tevredenheid'
schrijft in het Chinees?
376
00:51:38,738 --> 00:51:40,296
Zo.
377
00:51:42,418 --> 00:51:45,410
Een dak, dat staat voor een huis.
378
00:51:49,658 --> 00:51:52,616
En onder het dak een vrouw.
379
00:51:53,618 --> 00:51:57,691
Jullie schrijven met beelden, idee�n,
niet met letters.
380
00:51:59,738 --> 00:52:06,211
Twee vrouwen onder hetzelfde dak...
- Dat betekent dubbel geluk.
381
00:52:07,218 --> 00:52:10,449
Dat betekent 'roddel'. Problemen dus.
382
00:55:12,898 --> 00:55:14,331
M'n benen...
383
00:55:16,658 --> 00:55:19,695
Ga jij Yang Ku zoeken. Ik blijf bij hem.
384
00:55:27,618 --> 00:55:29,336
Vader.
385
00:55:44,138 --> 00:55:46,698
Yang Ku, wat is er gebeurd?
386
00:55:48,938 --> 00:55:54,968
Ze hebben Mai Li meegenomen.
Ze kwamen hier en namen Mai Li mee.
387
00:55:55,138 --> 00:55:57,527
Wie? Wie hebben haar meegenomen?
388
00:55:57,698 --> 00:56:03,011
Soldaten. Ik hoorde haar
om hulp roepen. Ik rende...
389
00:56:05,538 --> 00:56:11,249
Wang Zhu kwam, maar het was te laat.
390
00:56:11,418 --> 00:56:13,056
Waar is hij nu?
391
00:56:15,218 --> 00:56:18,051
Dat weet ik niet. Hij is ook weg.
392
00:56:20,018 --> 00:56:23,249
Help me eens. Hij moet hier weg.
393
00:56:25,138 --> 00:56:28,369
Waar brengen jullie me naartoe?
394
00:56:32,498 --> 00:56:36,252
Ze zeiden niet waarom of waarheen.
Geen enkele uitleg.
395
00:56:36,418 --> 00:56:39,967
Ze sleurden haar mee.
Haar vader is doodongerust.
396
00:56:40,138 --> 00:56:42,971
Was ze mooi?
- Wat heeft dat er...
397
00:56:43,138 --> 00:56:46,448
Talib stelt een wijze vraag.
398
00:56:46,618 --> 00:56:52,887
De mooiste gaan naar diegenen
die een nieuwe vrouw of bijzit willen.
399
00:56:53,058 --> 00:56:55,253
Eerst stribbelen ze wat tegen.
400
00:56:55,418 --> 00:56:59,206
Maar een nieuw huis, mooie kleren,
dat vinden ze prachtig.
401
00:56:59,378 --> 00:57:04,406
Dat is barbarij.
- Maar dan in een aantrekkelijke vorm.
402
00:57:04,578 --> 00:57:07,888
Zo zien veel meisjes het tenminste.
403
00:57:08,058 --> 00:57:11,528
Ik ga naar Khanbalik.
Ik zal dit aan de kaak stellen.
404
00:57:11,698 --> 00:57:14,576
Het was een rebellendorp.
405
00:57:14,738 --> 00:57:19,209
Er bestaat een wet,
uitgevaardigd door de khan.
406
00:57:19,378 --> 00:57:24,611
Hun oogst is verwoest. Ze zijn
drie jaar ontheven van belastingen.
407
00:57:24,778 --> 00:57:26,655
We geloven ze niet.
408
00:57:26,818 --> 00:57:28,410
M'n beste Marco...
409
00:57:28,578 --> 00:57:33,413
als we alle verhalen over
natuurrampen zouden geloven...
410
00:57:33,578 --> 00:57:37,412
zouden we nog geen handvol rijst
voor ons leger ophalen.
411
00:57:37,578 --> 00:57:41,366
Geloof me, ik heb veel ervaring
met deze zaken.
412
00:57:41,538 --> 00:57:45,577
Het platbranden van dat dorp
is niet te rechtvaardigen.
413
00:57:45,738 --> 00:57:52,769
Ik ga de khan en Achmet adviseren
om het zuiden zelfbestuur te geven.
414
00:57:52,938 --> 00:57:55,736
Dan wordt de wet
misschien gehandhaafd.
415
00:57:55,898 --> 00:57:58,571
Er bestaat nog een wet:
416
00:57:58,738 --> 00:58:02,936
De groten hebben alleen oog
voor grote zaken.
417
00:58:03,098 --> 00:58:05,896
Daarin is medelijden uitgesloten...
418
00:58:06,058 --> 00:58:11,769
maar het garandeert het voortbestaan
van het keizerrijk.
419
00:58:11,938 --> 00:58:16,807
U hebt trouw en gehoorzaamheid
gezworen aan de groot-khan.
420
00:58:16,978 --> 00:58:21,415
U moet zich verantwoorden
voor uw trouw en voor uw verraad.
421
00:58:21,578 --> 00:58:25,173
De khan heeft andere zorgen.
422
00:58:25,338 --> 00:58:29,490
Zijn zoon Chinkin is ernstig ziek.
423
00:58:29,658 --> 00:58:34,174
Hij heeft hem naar Changzhou
gestuurd in de hoop dat hij opknapt.
424
00:58:34,338 --> 00:58:36,294
Maar dat is ijdele hoop.
425
00:58:59,618 --> 00:59:04,214
Het is mijn beslissing.
M'n besluit staat vast.
426
00:59:04,378 --> 00:59:11,295
Maar we gaan naar Khanbalik.
Monica en Yang Ku gaan ook mee.
427
00:59:11,458 --> 00:59:15,292
Daar blijven we een tijdje
en dan gaan we naar huis.
428
00:59:15,458 --> 00:59:21,806
Naar huis. Denk je eens in.
- Hier ben ik thuis. Dat zei u altijd.
429
00:59:25,058 --> 00:59:30,769
Het was ons thuis omdat we een taak
hadden. Maar die taak is volbracht.
430
00:59:32,178 --> 00:59:37,127
Stel je voor hoe het zal zijn
in Veneti�. Met geld op zak.
431
00:59:37,298 --> 00:59:43,089
Nee, ik blijf hier.
Ik wil bij deze mensen blijven.
432
00:59:43,738 --> 00:59:47,208
M'n halve gezicht is verbrand.
Ik ben invalide.
433
00:59:47,378 --> 00:59:51,417
In Veneti� zullen ze me
als een soort monster beschouwen.
434
00:59:51,578 --> 00:59:58,370
Maar hier word ik met liefde
behandeld. Als 'n ongelukkige broeder.
435
00:59:58,538 --> 01:00:02,497
Dus ga maar. Ik blijf hier.
436
01:00:02,658 --> 01:00:08,176
Ik heb u trouw gediend.
Ik heb m'n best gedaan.
437
01:00:08,338 --> 01:00:13,366
Maar nu begrijp ik
dat ik hier thuishoor.
438
01:00:36,058 --> 01:00:40,529
Breng jij Yang Ku naar huis.
Monica is hier niet veilig.
439
01:00:40,698 --> 01:00:44,008
Een vriend van me verleent haar
wel onderdak.
440
01:01:33,138 --> 01:01:37,893
Saiamon, ik ben het, Marco.
- Ik ken je stem.
441
01:01:38,058 --> 01:01:43,337
Het licht dient om m'n blindheid
te verhullen tegenover indringers.
442
01:01:43,498 --> 01:01:47,457
Het is gevaarlijk
om je kwetsbaarheid te tonen.
443
01:01:47,618 --> 01:01:50,849
Ik heb een vriendin bij me.
Ik wil je iets vragen.
444
01:01:51,018 --> 01:01:55,250
Ik heb al tijden niets verkocht.
445
01:01:55,418 --> 01:02:00,697
Niet sinds jouw mensen m'n land
weer hebben aangevallen.
446
01:02:00,858 --> 01:02:05,090
Ik heb het de groot-khan afgeraden.
Hij was te kwaad om te luisteren.
447
01:02:05,258 --> 01:02:10,252
Ik weet het.
Als je aardewerk wilt hebben...
448
01:02:10,418 --> 01:02:13,728
ik heb genoeg waaruit je kunt kiezen.
449
01:02:13,898 --> 01:02:17,686
Ik zal je goed betalen,
maar niet voor je werk.
450
01:02:20,098 --> 01:02:23,727
Ik wil dat je m'n liefste
onderdak verleent.
451
01:02:23,898 --> 01:02:27,129
Hoe heet ze?
- Monica.
452
01:02:27,938 --> 01:02:33,649
Mijn huis is het jouwe.
Je aanwezigheid zal een zege zijn.
453
01:02:35,418 --> 01:02:38,490
Hier ben je veilig. Ik moet nu gaan.
454
01:02:38,658 --> 01:02:42,333
Moet het echt?
- Ik blijf niet lang weg.
455
01:02:42,498 --> 01:02:45,934
Marco, ik moet je iets...
456
01:02:57,738 --> 01:03:00,127
Ik smeek u, help deze man.
457
01:03:00,298 --> 01:03:05,088
Ze hebben hem z'n dochter Mai Li
afgenomen. Z'n enige kind.
458
01:03:25,778 --> 01:03:29,851
Khanbalik is een grote stad.
Ze kan overal zijn.
459
01:03:30,018 --> 01:03:35,775
U kunt een zoektocht organiseren
en eventueel soldaten inzetten.
460
01:03:35,938 --> 01:03:38,452
Je moet redelijk zijn, Marco.
461
01:03:38,618 --> 01:03:42,167
Ik begrijp
dat je met je vriend meevoelt.
462
01:03:42,338 --> 01:03:47,093
Maar er zijn regels en gebruiken
die ik moet respecteren.
463
01:03:47,258 --> 01:03:49,897
Maar z'n dochter is gestolen.
464
01:03:50,058 --> 01:03:55,610
In dit land worden dochters vaak
verkocht, of gedood na de geboorte.
465
01:03:55,778 --> 01:04:00,408
Precies. Zo'n dochter is weer
een mond erbij om te voeden.
466
01:04:00,578 --> 01:04:03,490
U praat ook als een barbaar.
467
01:04:09,058 --> 01:04:12,937
Vergeef me, heer Achmet.
Ik weet niet wat ik zeg.
468
01:04:13,098 --> 01:04:16,374
Ik smeek u nogmaals, help ons.
469
01:04:21,138 --> 01:04:23,572
Ik zal m'n best doen.
470
01:04:23,738 --> 01:04:29,176
Maar er kunnen problemen komen
met bepaalde machtige lieden.
471
01:04:29,338 --> 01:04:35,652
Er zijn mensen die u en uw Chinese
vrienden haten. Godsdienstfanaten.
472
01:04:35,818 --> 01:04:39,493
Phags-pa?
- Geen namen noemen.
473
01:04:39,658 --> 01:04:42,331
Ik weet wat je bedoelt.
474
01:04:42,498 --> 01:04:49,017
Maar ik heb vele monniken zien
bezwijken voor verleidingen.
475
01:04:50,098 --> 01:04:56,890
Als deze man onrecht is aangedaan,
zullen wij het recht herstellen.
476
01:04:57,058 --> 01:05:00,050
Onze trouw aan de khan...
- Dat is het punt.
477
01:05:00,218 --> 01:05:05,087
Onze trouw vereist dat we hem
de waarheid over het zuiden vertellen.
478
01:05:05,258 --> 01:05:10,457
Wat een hartstocht, zoveel illusies.
479
01:05:10,618 --> 01:05:15,009
Maar ik zal ze niet vernietigen.
Ze horen bij je jeugd.
480
01:05:15,178 --> 01:05:19,376
De tijd is voor jou
de beste leermeester.
481
01:05:33,738 --> 01:05:35,217
Rouwbetoon.
482
01:05:35,378 --> 01:05:39,769
We konden niet voorspellen
wat er ging gebeuren.
483
01:05:39,938 --> 01:05:45,092
Plotseling werd het donker, alsof de
dag werd verzwolgen door de nacht.
484
01:05:45,258 --> 01:05:50,730
De storm raasde over ons. De zee
werd een hel die demonen opspuwde.
485
01:05:50,898 --> 01:05:54,254
Onze schepen verdwenen
in golven zo hoog als bergen.
486
01:05:54,418 --> 01:06:00,095
Bliksemstralen schoten uit de hemel.
Schepen botsten op elkaar.
487
01:06:00,258 --> 01:06:02,613
De Japanners schreeuwden:
488
01:06:02,778 --> 01:06:06,657
Kamikaze, kamikaze.
De wind van de goden.
489
01:06:06,818 --> 01:06:10,447
Het was afgelopen met ons.
490
01:06:10,618 --> 01:06:17,217
Ik was tegen de aanval. Ik wilde
m'n schepen niet op het spel zetten.
491
01:06:17,378 --> 01:06:23,055
Ik stelde voor om te wachten,
maar de generaal was te ongeduldig.
492
01:06:23,218 --> 01:06:27,211
Ik kon hem niet tegenhouden.
Het werd onze ondergang.
493
01:06:27,378 --> 01:06:31,656
Jij wilde ook in de aanval.
Je was zeker van de overwinning.
494
01:06:31,818 --> 01:06:34,412
Je zei dat je schepen
onverwoestbaar waren.
495
01:06:34,578 --> 01:06:39,891
Als ik het bevel had gevoerd,
waren m'n schepen niet gezonken.
496
01:06:40,058 --> 01:06:44,768
De hel heeft overwonnen.
Khan, groot-khan.
497
01:06:44,938 --> 01:06:48,726
De hel heeft niet overwonnen, Argan.
498
01:06:48,898 --> 01:06:55,531
Jullie zijn verslagen door onze
vijanden vanwege jullie stomme trots.
499
01:06:55,698 --> 01:07:01,250
De eenheid in hun harten tegenover
jullie verdeelde leiderschap...
500
01:07:01,418 --> 01:07:04,012
jullie onbekwaamheid.
501
01:07:06,098 --> 01:07:09,886
Ik veroordeel jullie tot de doodstraf.
502
01:07:11,218 --> 01:07:15,291
Morgen, voor zonsopgang...
503
01:07:15,458 --> 01:07:18,655
rollen jullie hoofden in het zand...
504
01:07:20,018 --> 01:07:23,328
tezamen met onze vernedering.
505
01:07:24,618 --> 01:07:29,931
Heb genade, hoogheid.
- Genade, ik smeek u.
506
01:07:30,098 --> 01:07:34,649
Hij zei dat jij hem had gestuurd
om haar naar huis te brengen.
507
01:07:34,818 --> 01:07:40,495
Nee, ik heb niemand gestuurd.
Waarom heb je haar mee laten gaan?
508
01:07:40,658 --> 01:07:45,095
Ik kon alleen afgaan op z'n stem.
509
01:07:45,258 --> 01:07:51,970
Hij klonk oprecht.
Monica leek hem te kennen.
510
01:07:52,138 --> 01:07:57,371
Maar ze kent niemand in Khanbalik.
Wie was hij?
511
01:07:57,538 --> 01:08:04,137
Ik kon aan z'n stem horen dat hij uit
het zuiden van China afkomstig was.
512
01:08:05,018 --> 01:08:09,773
Wanneer kwam hij hier?
- Hooguit een uur na jouw vertrek.
513
01:08:09,938 --> 01:08:15,615
Ik hoorde hem praten over een
klooster voor boeddhistische nonnen.
514
01:08:47,978 --> 01:08:52,017
Monica, we hebben Mai Li gevonden.
We weten waar ze is.
515
01:08:55,418 --> 01:08:58,888
Hier. Verspreid deze boodschap.
516
01:09:01,538 --> 01:09:04,291
Prins Chinkin is hersteld.
517
01:09:04,458 --> 01:09:10,852
Laat iedereen het weten.
Het is ons teken.
518
01:09:12,058 --> 01:09:16,176
Wie is die man?
- Maak je geen zorgen.
519
01:09:17,938 --> 01:09:19,576
Laat hem aan mij over.
520
01:10:55,704 --> 01:10:58,218
Prins Chinkin is hersteld. Het teken.
521
01:11:06,464 --> 01:11:08,500
Ik heb genoeg gehad.
522
01:11:12,504 --> 01:11:16,941
Zijn dat de giften van Talib?
- Jawel, meester.
523
01:11:27,744 --> 01:11:32,818
De nieuwe hofdames hebben
te lang gewacht.
524
01:12:54,584 --> 01:12:58,975
Is dit de dochter van de dichter?
- Jawel, meester.
525
01:13:05,464 --> 01:13:10,140
Dagelijks los ik de problemen
van de khan op.
526
01:13:10,304 --> 01:13:14,536
's Nachts heb ik het recht
om die van mezelf op te lossen.
527
01:13:14,704 --> 01:13:18,299
Vind je ook niet?
- Jawel, meester.
528
01:13:36,984 --> 01:13:40,374
Ik heb begrepen
dat je mooi kunt zingen.
529
01:13:43,064 --> 01:13:45,453
Wil je voor me zingen?
530
01:13:49,704 --> 01:13:51,934
Zing voor me.
531
01:14:54,224 --> 01:14:56,055
Wil je me aanraken?
44995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.