All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.4a-SCANiSO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,007 --> 00:00:06,007 Kikina presents 2 00:00:08,218 --> 00:00:11,688 Matteo, zoek jij de wachten van de gouverneur. 3 00:00:23,378 --> 00:00:26,814 Kom op nou. Loop door, beest. 4 00:00:26,978 --> 00:00:30,015 Zo kom ik toch geen steek verder. 5 00:01:52,138 --> 00:01:56,768 Marco, ik heb de wachten van de gouverneur gevonden. 6 00:02:03,658 --> 00:02:07,173 Ben je gewond geraakt? - Het is niet ernstig. 7 00:02:08,218 --> 00:02:10,209 Wie ben je? 8 00:02:12,178 --> 00:02:16,330 Praat tegen me, verdomme. - Hij heeft geen tong. 9 00:02:24,258 --> 00:02:25,771 Niet doen. 10 00:02:50,458 --> 00:02:54,337 We hebben gewonnen. Of niet? 11 00:03:01,778 --> 00:03:04,167 de gevangenis in Genua, zomer 1299 12 00:03:05,058 --> 00:03:11,247 U zei dat u een dringend verzoek had aan mij persoonlijk. Zeg het maar. 13 00:03:11,418 --> 00:03:15,013 Binnenkort kom ik voor het gerecht. Ik vroeg me af of... 14 00:03:15,178 --> 00:03:17,487 U hoeft zich niets af te vragen. 15 00:03:18,938 --> 00:03:22,408 Uw verhalen spreken veel mensen aan. 16 00:03:22,578 --> 00:03:26,412 Maar u gaat te ver. U bespreekt onderwerpen die... 17 00:03:26,578 --> 00:03:32,289 Onderwerpen die een gevaarlijke snaar raken bij kwetsbare zielen. 18 00:03:35,738 --> 00:03:43,088 Afgoden, valse profeten, bijgelovige riten, Boeddha, Mohammed. 19 00:03:43,258 --> 00:03:48,252 De duivel heeft vele gezichten en spreekt in te veel tongen. 20 00:03:48,418 --> 00:03:52,730 Wee degenen die bezwijken voor zijn verleidingen. 21 00:03:53,778 --> 00:03:59,410 U verhaalt hoe Marco Polo de Heilige Olie in heidense handen overgaf. 22 00:03:59,578 --> 00:04:04,971 En dan dat zogenaamde wonder. - Dat zei hij niet. Hij herstelde vanzelf. 23 00:04:05,138 --> 00:04:08,448 Dit is slechts een waarschuwing. 24 00:04:08,618 --> 00:04:12,167 Maar denk er aan als u nog meer wilt verzinnen. 25 00:04:12,338 --> 00:04:14,806 Ik heb niets verzonnen. 26 00:04:14,978 --> 00:04:20,098 Marco Polo zou het kunnen bewijzen als hij z'n aantekeningen had. 27 00:04:21,658 --> 00:04:23,967 Misschien kan de kerk helpen. 28 00:04:24,138 --> 00:04:30,771 Z'n vader en oom zijn bereid om z'n reisverslag van China op te halen. 29 00:04:30,938 --> 00:04:36,774 Vraagt u de patriarch en monniken van St. Felice om ons te helpen. 30 00:04:36,938 --> 00:04:39,930 Mr. Polo had hetzelfde verzoek. 31 00:04:40,098 --> 00:04:44,137 Maar z'n vader ligt op sterven en z'n oom is in Perzi�. 32 00:04:44,298 --> 00:04:48,928 De sterrenkundige Pietro de Abano heeft z'n hulp aangeboden. 33 00:04:49,098 --> 00:04:51,737 We nemen het in overweging. 34 00:04:51,898 --> 00:04:55,368 Ik kan zo niet doorgaan. Ik word gek. 35 00:04:55,538 --> 00:04:59,656 Ik heb nooit iets gedaan of geschreven... 36 00:04:59,818 --> 00:05:03,777 wat de kerk kan afkeuren, laat staan veroordelen. 37 00:05:03,938 --> 00:05:08,693 Ik had alleen niet naar die Venetiaan moeten luisteren. 38 00:05:08,858 --> 00:05:14,137 Een stortvloed van woorden, namen... Zoveel dat ik in verwarring ben. 39 00:05:14,298 --> 00:05:17,449 Zo is het genoeg, Rustichello. 40 00:05:19,578 --> 00:05:26,370 Kon ik m'n notities maar met de zijne vergelijken, hem meer vragen stellen. 41 00:05:26,538 --> 00:05:28,813 Breng hem terug naar z'n cel. 42 00:06:33,698 --> 00:06:38,931 Chin-Mei, gouverneur van dit gebied. Talib, belastinginspecteur. 43 00:06:39,098 --> 00:06:43,535 Onze geloofsbrief. - Welkom, gezant van Kublai Khan. 44 00:06:43,698 --> 00:06:48,374 Ik verheug me over uw geluk. Het lot is u gunstig geweest. 45 00:06:48,538 --> 00:06:54,374 Die hinderlaag had u het leven kunnen kosten, maar u bent ongedeerd. 46 00:06:54,538 --> 00:06:58,850 U hebt echt geluk gehad. - Hoe weet u van de hinderlaag? 47 00:06:59,018 --> 00:07:02,693 In dit land wordt nieuws meegevoerd door de wind. 48 00:07:04,258 --> 00:07:06,533 Komt u verder. - Wacht hier. 49 00:07:14,738 --> 00:07:17,775 Wie wil ons dood hebben? - Een bandiet. 50 00:07:17,938 --> 00:07:21,169 Of een van de rebellen... 51 00:07:21,338 --> 00:07:25,695 die reizigers en karavanen overvallen. 52 00:07:25,858 --> 00:07:30,886 We hebben gehoord van de groeiende onrust in de regio. Boerenopstanden. 53 00:07:31,058 --> 00:07:33,970 Misschien was het geen bandiet. 54 00:07:34,138 --> 00:07:37,687 Er hebben een paar incidenten plaatsgevonden. 55 00:07:37,858 --> 00:07:43,410 Op zichzelf staande opstootjes, maar niets ernstigs. Gaat u zitten. 56 00:07:44,938 --> 00:07:47,133 Gisteren, in Yanzhou... 57 00:07:47,298 --> 00:07:52,770 heeft een gek een beledigende leus over de khan op een muur geklad. 58 00:07:52,938 --> 00:07:55,850 Weet jij nog wat er stond, Talib? 59 00:07:56,018 --> 00:07:59,408 'De khan beschermt muren en huizen... 60 00:07:59,578 --> 00:08:03,491 maar vermorzelt de harten van de mensen. ' 61 00:08:03,658 --> 00:08:05,330 Welk een ondankbaarheid. 62 00:08:05,498 --> 00:08:09,571 Een misdadiger, net als de bandiet die u overviel. 63 00:08:09,738 --> 00:08:14,414 Ja, maar zijn waanzin heeft hem het leven gekost. 64 00:08:14,578 --> 00:08:18,093 Ik hoorde dat er een groep hier in de heuvels leeft. 65 00:08:18,258 --> 00:08:22,297 Nu niet, Matteo. Er is werk aan de winkel. 66 00:08:24,618 --> 00:08:30,329 Mag ik het belastingregister inzien? - Hier is alles wat u nodig hebt. 67 00:08:30,498 --> 00:08:35,777 Talib is al een hele tijd bezig om de gegevens vast te leggen. 68 00:08:35,938 --> 00:08:39,453 Hij zal u graag van dienst zijn. 69 00:08:39,618 --> 00:08:44,817 Neemt u een paar dagen rust om de omgeving te leren kennen. 70 00:08:44,978 --> 00:08:49,574 Dan kunnen m'n assistenten en ik de reorganisatie voltooien. 71 00:08:49,738 --> 00:08:52,206 Vanavond bent u mijn gasten... 72 00:08:52,378 --> 00:09:00,217 en morgen wordt u begeleid naar een onderkomen dat past bij uw stand. 73 00:11:13,858 --> 00:11:16,418 Naam. - Lei Tong. 74 00:11:17,058 --> 00:11:19,049 Hoeveel velden? - Geen. 75 00:11:57,138 --> 00:12:00,574 Doorlopen. Hier met die mand. 76 00:12:02,658 --> 00:12:04,376 Opschieten. 77 00:12:05,338 --> 00:12:08,967 Die mensen werken zo hard. 78 00:12:13,938 --> 00:12:17,010 Zo te zien wordt alles ze weer afgenomen. 79 00:12:26,498 --> 00:12:28,136 Controleren. 80 00:12:47,938 --> 00:12:49,417 Afvoeren. 81 00:13:33,338 --> 00:13:35,568 Wat is dit? - Ik weet het niet. 82 00:17:10,618 --> 00:17:14,896 ik ben naar dit dorp gekomen om belasting te innen 83 00:17:15,058 --> 00:17:18,528 in opdracht van groot-khan Kublai 84 00:17:18,698 --> 00:17:22,088 ik doe m'n werk zo snel als ik kan 85 00:17:22,258 --> 00:17:29,369 nieuwe belastingen voor jullie de opbrengst volledig voor mij 86 00:17:29,538 --> 00:17:36,489 ik heb jullie kinderen zien huilen jullie oudjes zien bedelen om voedsel 87 00:17:36,658 --> 00:17:43,609 jullie dorp staat in brand en jullie zijn net bange muizen 88 00:17:43,778 --> 00:17:47,976 hoe kan ik m'n taak volbrengen 89 00:17:48,138 --> 00:17:52,768 hoe kan ik het verdragen om te delen in deze schuld 90 00:17:52,938 --> 00:17:58,490 hoe kan ik deze oneindige schande accepteren 91 00:18:28,138 --> 00:18:30,208 Wacht hier tot ik terug ben. 92 00:18:41,058 --> 00:18:43,492 Ik wist dat u zou komen. 93 00:18:43,658 --> 00:18:49,176 Waarom daagt u me uit? Uw woorden waren als zweepslagen op m'n rug. 94 00:18:49,338 --> 00:18:54,207 Het zijn niet mijn woorden. Ik ben slechts toneelspeler. 95 00:18:54,378 --> 00:18:57,688 Van wie dan? - Een eenzame dichter. 96 00:18:57,858 --> 00:19:01,453 Waar is hij? - Hij laat zich niet graag zien. 97 00:19:01,618 --> 00:19:03,290 Breng me naar hem toe. 98 00:19:03,458 --> 00:19:07,690 Zoals ik al zei, hij wil met rust gelaten worden. 99 00:19:09,138 --> 00:19:11,049 Ik heb z'n hulp nodig. 100 00:19:11,218 --> 00:19:17,691 Hebt u de hulp nodig van een arme boer, een onderworpene? 101 00:19:19,698 --> 00:19:22,531 Ik heb de hulp nodig van een eerlijk mens. 102 00:19:26,898 --> 00:19:29,332 Dat is m'n oom Matteo. 103 00:19:30,698 --> 00:19:35,169 Kom mee. Alleen, zonder uw escorte. 104 00:19:49,018 --> 00:19:53,136 Wilt u ons in uw huis ontvangen? Als vrienden? 105 00:19:53,298 --> 00:19:57,007 U beveelt, Yang Ku gehoorzaamt. 106 00:20:01,258 --> 00:20:05,934 Ik beveel u niet meer te gehoorzamen. Ik heb uw advies nodig. 107 00:20:06,698 --> 00:20:08,973 We hebben thee nodig. 108 00:20:21,498 --> 00:20:27,812 U hebt m'n drempel overschreden. Nu is mijn huis uw huis. 109 00:20:31,858 --> 00:20:37,330 Door u hier te ontvangen, vertrouwen we u ons leven toe. 110 00:20:43,938 --> 00:20:46,293 Mijn dochter Mai Li vergeet... 111 00:20:46,458 --> 00:20:52,567 dat de schaduw betamelijker is voor een jong meisje dan het licht. 112 00:20:52,738 --> 00:20:58,370 Mooie dingen houden van het licht. Dat weet u. U bent dichter. 113 00:20:59,378 --> 00:21:06,295 Hoewel de verzen die ik vandaag heb gehoord, somber en bitter waren. 114 00:21:07,018 --> 00:21:09,486 Ons leven is bitter. 115 00:21:14,338 --> 00:21:19,014 De belastinginners nemen ons niet alleen onze rijst en ons graan af... 116 00:21:19,178 --> 00:21:25,014 we moeten ook onze vrouwen uit het zicht houden, zeker als ze mooi zijn. 117 00:21:29,138 --> 00:21:33,290 Wij willen jullie leren kennen, jullie situatie begrijpen. 118 00:21:33,458 --> 00:21:39,567 We zullen over de verplichte bijdragen praten, en over wat eerlijk is. 119 00:21:39,738 --> 00:21:42,013 Het is nooit eerlijk geweest. 120 00:21:42,178 --> 00:21:48,333 Wie weinig heeft, betaalt veel. Wie veel heeft, behoudt z'n rijkdom. 121 00:21:48,498 --> 00:21:51,808 Daarom zijn we hier. We willen jullie helpen. 122 00:21:54,258 --> 00:21:59,457 De namen, het aantal inwoners, de hoeveelheden... 123 00:21:59,618 --> 00:22:02,291 misschien zijn alle gegevens juist. 124 00:22:03,778 --> 00:22:08,294 Maar je hoeft je geen zorgen te maken... 125 00:22:08,458 --> 00:22:11,416 als een vader ziek is en niet kan werken. 126 00:22:11,578 --> 00:22:14,968 Als een oogst wordt verwoest door hagel... 127 00:22:15,138 --> 00:22:19,290 of een graanschuur door de bliksem... - Wat bedoelt u? 128 00:22:19,458 --> 00:22:23,610 De groot-khan heeft een decreet uitgevaardigd: 129 00:22:23,778 --> 00:22:29,774 Als een dorp wordt getroffen door noodweer en de oogst gaat verloren... 130 00:22:29,938 --> 00:22:33,817 wordt er drie jaar lang geen belasting geheven. 131 00:22:37,338 --> 00:22:39,169 Wij weten niets van... 132 00:22:47,978 --> 00:22:52,130 Wie is zij? - Ik beschouw Lai Yuan als 'n dochter. 133 00:22:52,298 --> 00:22:55,973 Ook zij kon haar nieuwsgierigheid niet bedwingen. 134 00:22:56,138 --> 00:23:02,577 Maar des te beter. U moet niet denken dat ik iets voor u verborgen houd. 135 00:23:02,738 --> 00:23:08,688 Als ik m'n geheim aan u toevertrouw, wordt u m'n medeplichtige. 136 00:23:08,858 --> 00:23:12,294 Maar ze is geen Chinese. 137 00:23:12,458 --> 00:23:16,246 Lai Yuan betekent 'van ver gekomen'. 138 00:23:16,418 --> 00:23:20,934 Ik denk dat uw nieuwsgierigheid bevredigd is. 139 00:23:24,898 --> 00:23:30,450 We hebben u verteld over ons leed en de redenen van onze ontevredenheid. 140 00:23:30,618 --> 00:23:34,327 U hebt onze vernedering gezien. 141 00:23:34,498 --> 00:23:38,457 Alstublieft, vergeet het niet. Wat onszelf betreft... 142 00:23:38,618 --> 00:23:42,770 U bent altijd welkom in m'n huis. 143 00:23:42,938 --> 00:23:47,454 U weet in welk gevaar wij verkeren, en onze vrouwen. 144 00:23:49,418 --> 00:23:54,970 Wees voorzichtig. Een ondoordacht woord kan ons noodlottig zijn. 145 00:24:13,218 --> 00:24:15,095 Voorzichtig. 146 00:24:22,218 --> 00:24:24,015 Rustig aan. 147 00:24:25,458 --> 00:24:27,733 Wacht, ik help wel even. 148 00:25:03,738 --> 00:25:05,410 Waar is dit voor? 149 00:25:05,578 --> 00:25:10,015 Over twee dagen begint het festival van de Drakenboten. 150 00:25:11,938 --> 00:25:14,452 Ter ere van de draken? 151 00:25:15,138 --> 00:25:19,814 Ter nagedachtenis van Chu Yuan, een van onze oude dichters. 152 00:25:19,978 --> 00:25:22,128 Hij is verdronken in 'n rivier. 153 00:25:22,298 --> 00:25:25,893 Sindsdien zetten we draken op onze boten. 154 00:25:26,058 --> 00:25:29,095 We zingen, dragen z'n gedichten voor... 155 00:25:29,258 --> 00:25:33,456 en gooien rijst en lekkers in het water voor de vissen... 156 00:25:34,938 --> 00:25:40,092 zodat ze het lichaam van de dichter onaangeroerd laten. 157 00:25:41,218 --> 00:25:43,448 Dat is een mooie traditie. 158 00:25:46,098 --> 00:25:50,535 Deze keer zullen de liederen bitter worden... 159 00:25:50,698 --> 00:25:54,486 door het verdriet en de wanhoop van ons volk. 160 00:25:56,858 --> 00:26:02,854 Ze hebben twee dorpen geplunderd, op bevel van de gouverneur. 161 00:26:07,058 --> 00:26:11,529 Ik beloof je dat er veranderingen zullen komen. 162 00:26:18,778 --> 00:26:24,569 De leiders in het noorden zullen jullie gaan respecteren en begrijpen. 163 00:26:24,738 --> 00:26:27,047 Dat kunt u wel zeggen. 164 00:26:27,218 --> 00:26:32,736 Maar Talib en z'n mensen beschouwen ons als vee. 165 00:26:32,898 --> 00:26:35,253 Niet als vrije mensen. 166 00:26:36,698 --> 00:26:40,373 Gerechtigheid zal geschieden. Dat beloof ik. 167 00:26:44,098 --> 00:26:51,174 Weet u dat slechts de helft van onze bijdragen Khanbalik bereikt? 168 00:26:51,338 --> 00:26:54,933 De rest verdwijnt in de zakken van Talib en z'n mensen. 169 00:26:55,098 --> 00:26:59,091 Dat is een gevaarlijke aantijging. Kunt u dat bewijzen? 170 00:26:59,258 --> 00:27:04,048 Het bewijs. Het zal niet veel moeite kosten om dat te vinden. 171 00:27:04,218 --> 00:27:09,576 U hoeft het alleen te verifi�ren. - Dat staan ze toch niet toe. 172 00:27:09,738 --> 00:27:11,410 Waarom niet? 173 00:27:11,578 --> 00:27:16,891 De belasting op die velden was tien karrenvrachten groente. 174 00:27:17,058 --> 00:27:19,618 Het is verhoogd naar vijftien. 175 00:27:19,778 --> 00:27:23,657 Ik verzeker u dat Talib er slechts vijf aangeeft. 176 00:27:23,818 --> 00:27:26,457 Toch is er iets bereikt. 177 00:27:26,618 --> 00:27:31,009 De khan wilde z'n paarden op deze velden laten grazen. 178 00:27:31,178 --> 00:27:35,296 Iemand heeft hem overgehaald er anders over te denken. 179 00:27:35,458 --> 00:27:39,974 Geef me de tijd om rond te kijken en bewijzen te verzamelen. 180 00:27:40,138 --> 00:27:44,928 Dan kan ik de khan om hulp vragen. - U bent niet een van ons. 181 00:27:45,098 --> 00:27:52,129 U komt van ver. En uw bewondering voor de khan kan u verblinden. 182 00:27:52,298 --> 00:27:54,254 Zwijg, Wang Zhu. 183 00:27:54,418 --> 00:27:59,446 Toen hij m'n huis binnentrad, was hij geen vreemdeling meer. 184 00:27:59,618 --> 00:28:01,574 Er is reden voor hoop. 185 00:28:01,738 --> 00:28:06,050 Het zuiden is rijk, rijk aan vruchtbare grond... 186 00:28:06,218 --> 00:28:10,814 en rijk aan wijze mannen, die in heel China bekend zijn. 187 00:28:17,058 --> 00:28:20,448 Er wordt gesproken over vreemde mensen die hier leven. 188 00:28:20,618 --> 00:28:26,534 Mensen die dicht bij de natuur leven en haar geheimen willen doorgronden. 189 00:28:26,698 --> 00:28:29,610 U bedoelt de 'Onsterfelijken'... 190 00:28:29,778 --> 00:28:33,817 aanhangers van het tao�sme, de weg naar ware wijsheid. 191 00:28:33,978 --> 00:28:37,129 Ze zijn even ontoegankelijk als de heuvels. 192 00:28:37,298 --> 00:28:40,131 Ik hoorde dat ze heel oud worden... 193 00:28:40,298 --> 00:28:45,133 en dat hun haren en tanden in het voorjaar opnieuw aangroeien. 194 00:28:45,298 --> 00:28:48,973 U wilt ze dus ontmoeten. - Is dat mogelijk? 195 00:28:55,898 --> 00:29:00,574 Naar hun verblijfplaats klimmen is als staren in een afgrond. 196 00:29:00,738 --> 00:29:03,696 M'n vader vertelde me over een houthakker... 197 00:29:03,858 --> 00:29:08,534 die twee oude mannen zag die zaten te dammen op een berghelling. 198 00:29:08,698 --> 00:29:14,091 De houthakker was gefascineerd en keek toe tot het spel afgelopen was. 199 00:29:14,258 --> 00:29:16,977 Toen hij terugkwam in z'n dorp... 200 00:29:17,138 --> 00:29:20,608 herkende hij z'n huis en de mensen niet meer. 201 00:29:20,778 --> 00:29:23,451 Er waren eeuwen verstreken. 202 00:29:23,618 --> 00:29:25,893 Ik neem u mee de heuvels in. 203 00:29:26,058 --> 00:29:31,610 Misschien krijgt u dan een beter begrip van ons land en ons volk. 204 00:29:32,018 --> 00:29:37,251 Wanneer kunnen we gaan? - Morgen. Ik ga een tijdje weg. 205 00:29:37,418 --> 00:29:39,568 Dan mist u het festival. 206 00:29:39,738 --> 00:29:45,688 Maar u en uw oom zijn van harte welkom om ons te vergezellen. 207 00:30:30,698 --> 00:30:34,088 Gaat u naar binnen. U beiden. 208 00:30:34,258 --> 00:30:38,092 Ik ben er zeker van dat de Onsterfelijke van u weet. 209 00:30:45,578 --> 00:30:49,776 Kom dichterbij. Ik heb op u gewacht. 210 00:30:53,938 --> 00:31:01,447 Ik weet dat u, afkomstig uit gebieden waar de tijd eindig is... 211 00:31:01,618 --> 00:31:05,770 verlangt naar een blik in de oneindigheid. 212 00:31:05,938 --> 00:31:09,817 Het verlangen naar kennis heeft ons hier gebracht. 213 00:31:09,978 --> 00:31:11,570 Leer dit: 214 00:31:11,738 --> 00:31:18,769 Een wijs mens leeft volgens de wetten der natuur, die alles beheersen. 215 00:31:18,938 --> 00:31:25,047 Zij volgen de natuurlijke curve van ruimte en tijd. 216 00:31:27,178 --> 00:31:30,329 Er bestaan twee tegengestelde krachten. 217 00:31:30,498 --> 00:31:33,615 Ze wisselen elkaar voortdurend af. 218 00:31:33,778 --> 00:31:38,135 Die cirkel, verdeeld in twee gelijke delen... 219 00:31:38,298 --> 00:31:42,655 is het symbool van die twee krachten. 220 00:31:43,578 --> 00:31:48,652 Aan de ene kant de mannelijke kracht: Yang. 221 00:31:48,818 --> 00:31:53,448 Aan de andere kant de vrouwelijke kracht: Yin. 222 00:31:53,618 --> 00:31:59,488 Yang is warmte, de zon, de aarde, de woestijn... 223 00:32:00,178 --> 00:32:07,016 Yin is koud, schaduw, de maan, water. 224 00:32:08,058 --> 00:32:12,574 Ik heb de geheime paden der natuur gevonden. 225 00:32:12,738 --> 00:32:16,208 Ze leiden naar een verre dimensie... 226 00:32:16,378 --> 00:32:20,974 waar tijd en ruimte andere waarden hebben. 227 00:32:21,138 --> 00:32:27,134 Daar kan de dood verslagen worden, of op afstand gehouden worden... 228 00:32:27,298 --> 00:32:30,529 en materie getransformeerd. 229 00:32:30,698 --> 00:32:34,008 Transformatie is natuurlijk. 230 00:32:34,178 --> 00:32:39,491 Veranderen zee�n niet in woestijnen, rupsen in vlinders? 231 00:32:39,658 --> 00:32:45,369 Lood en kwik, verhit boven de vlammen, veranderen in goud. 232 00:32:46,538 --> 00:32:53,137 De mens moet zichzelf overwinnen voordat hij de natuur kan overwinnen. 233 00:32:53,298 --> 00:32:58,452 U zegt dat u het pad kent dat leidt naar een plek buiten de tijd... 234 00:32:58,618 --> 00:33:01,291 waar de dood niet bestaat? 235 00:33:01,458 --> 00:33:08,887 Leven en dood zijn elkaars tegenpolen in dezelfde realiteit. 236 00:33:10,378 --> 00:33:14,929 Het eerste wat je moet leren, is ademhalen. 237 00:33:16,338 --> 00:33:22,891 Hou je adem in, en adem licht, zoals een kind in de baarmoeder. 238 00:33:24,458 --> 00:33:29,691 Zoek naar de zon en draai je lichaam ernaartoe. 239 00:33:29,858 --> 00:33:35,137 Hou het symbool van de zon in je hand. 240 00:33:35,298 --> 00:33:41,089 Nu bereid ik me voor op de reis naar de volgende dimensie. 241 00:33:41,258 --> 00:33:47,527 Op het moment dat mijn laatste avond valt en ik de dood zal vinden. 242 00:33:47,698 --> 00:33:52,977 Zeven jaar lang heb ik geen granen gegeten. 243 00:33:53,138 --> 00:33:59,896 Ik voed me met cipresbessen en pijnboomhars... 244 00:34:00,058 --> 00:34:03,687 vermengd met honing en dadels. 245 00:34:03,858 --> 00:34:10,172 Langzaam wordt m'n lichaam gezuiverd. 246 00:34:10,338 --> 00:34:15,173 En zoals u ziet, verander ik in een mummie. 247 00:34:16,658 --> 00:34:20,776 Ga heen. Keer terug naar uw tijd... 248 00:34:20,938 --> 00:34:25,375 en laat mij achter in m'n eigen tijd. 249 00:35:04,058 --> 00:35:08,848 Vraag maar of ze je volgende keer het figuur van de vis leren. 250 00:35:09,018 --> 00:35:15,537 De vis, die zwemt in de kristalheldere wateren van het voorjaar. 251 00:35:19,058 --> 00:35:20,696 We moeten oefenen. 252 00:35:20,858 --> 00:35:26,774 Ik ben dit land meer dan zat. Veneti� is nat, maar China is kletsnat. 253 00:35:26,938 --> 00:35:31,329 Ik snap niets van de mensen, hun taal en hun gewoonten. 254 00:35:31,498 --> 00:35:33,375 Wanneer gaan we naar huis? 255 00:35:33,538 --> 00:35:36,928 Dit is ons thuis. - Van mij niet. 256 00:35:37,098 --> 00:35:41,455 Ga Yang Ku maar helpen met de voorbereiding van z'n boot. 257 00:35:41,618 --> 00:35:46,567 Denk er aan, je bent een matroos uit Veneti�, geen Chinese acrobaat. 258 00:35:46,738 --> 00:35:50,777 Dat vergeet ik echt niet. Kijk eens wat ik heb gemaakt. 259 00:35:59,338 --> 00:36:00,771 Wat is dat? 260 00:36:00,938 --> 00:36:05,329 De zoon van een Chinese draak en een gondel: een dragondel. 261 00:36:05,498 --> 00:36:09,377 De draak houdt ons hier, de gondel zal ons thuisbrengen. 262 00:36:09,538 --> 00:36:13,736 Je verdoet je tijd. Wil jij oom Matteo wekken? 263 00:36:13,898 --> 00:36:18,847 Dat vergeet ik helemaal. Hij is er niet. Ik heb overal gezocht. 264 00:36:19,018 --> 00:36:22,215 Had dat eerder gezegd. Waar is hij? - Geen idee. 265 00:36:22,418 --> 00:36:27,094 Gisteravond hoorde ik iets. Ik zag een licht in de bomen. 266 00:36:27,258 --> 00:36:32,013 Vanochtend was hij weg. Misschien is hij weer op zoek naar kruiden. 267 00:36:32,178 --> 00:36:34,248 Kleed je om, dan gaan we. 268 00:37:12,458 --> 00:37:16,895 Marco, kom bij ons. Toe maar. 269 00:37:37,418 --> 00:37:42,253 Waar is je oom? - Ik denk dat hij de bergen in is. 270 00:37:42,418 --> 00:37:45,251 Is hij alleen? - Dat weet ik niet. 271 00:37:45,418 --> 00:37:48,296 Ik ga hem zoeken. kan jij Wang Zhu halen? 272 00:37:48,458 --> 00:37:53,452 Die komt overmorgen pas terug. - Ik kan je wel helpen zoeken. 273 00:37:53,618 --> 00:37:56,007 Ik kan hem de weg wijzen, vader. 274 00:38:05,738 --> 00:38:11,654 Nee, je moet niet met hem meegaan. Hij is een buitenlander. 275 00:38:11,818 --> 00:38:16,414 En Wang Zhu zegt dat we hem niet in vertrouwen moeten nemen. 276 00:38:16,578 --> 00:38:19,217 Hij hoort niet bij ons. We kennen hem pas. 277 00:38:19,378 --> 00:38:23,053 Hij is onze vriend. Hij zal ons niet verraden. 278 00:38:23,218 --> 00:38:28,212 Velen van ons zetten ons leven op het spel. We weten niet of Wang Zhu... 279 00:38:28,378 --> 00:38:32,166 Ik zal eerder terug zijn dan hij. Wees niet bang. 280 00:38:40,778 --> 00:38:44,930 Ik weet de weg naar de grot van de Onsterfelijke. 281 00:38:57,458 --> 00:38:59,414 Zie je die boot? 282 00:39:02,458 --> 00:39:08,328 Als meisje droomde ik ervan dat ik hem zou repareren... 283 00:39:08,498 --> 00:39:12,377 en een lange reis zou maken, alleen. 284 00:39:17,098 --> 00:39:22,775 Yang Ku doet zo geheimzinnig over jou. Wie ben je? 285 00:39:26,578 --> 00:39:31,288 Dat weet ik niet precies. Ik heb m'n vader nooit gekend. 286 00:39:32,698 --> 00:39:36,088 M'n moeder vertelde me dat hij een koopman was. 287 00:39:36,258 --> 00:39:40,570 Hij stierf toen hij nog jong was. 288 00:39:43,138 --> 00:39:45,732 We waren ergens ver weg. 289 00:39:47,098 --> 00:39:51,171 Ik kan me herinneren dat we op een groot schip waren. 290 00:39:53,498 --> 00:39:55,489 We voeren hierheen. 291 00:40:00,258 --> 00:40:04,251 En je moeder? Waar is zij? 292 00:40:04,418 --> 00:40:08,013 Ze stierf toen ik nog heel klein was. 293 00:40:10,218 --> 00:40:13,449 Mijn moeder is ook overleden toen ik jong was. 294 00:40:18,778 --> 00:40:22,453 Yang Ku en z'n familie hebben voor me gezorgd. 295 00:40:22,618 --> 00:40:27,294 We hadden een groot huis in Honzhou voordat de Mongolen kwamen. 296 00:40:32,218 --> 00:40:35,767 En verder weet je niets meer? - Niets. 297 00:40:35,938 --> 00:40:38,008 Hoe heette je vader? 298 00:40:41,298 --> 00:40:43,254 Vilioni. 299 00:40:48,138 --> 00:40:51,733 M'n moeder noemde mij Monica. 300 00:40:54,018 --> 00:41:00,696 Monica Vilioni. Dat is een naam die in Veneti� voorkomt. 301 00:41:09,498 --> 00:41:11,489 Zogia. 302 00:41:12,778 --> 00:41:14,769 Wat betekent dat? 303 00:41:15,538 --> 00:41:18,530 Het is een Venetiaans woord. Het betekent... 304 00:41:18,698 --> 00:41:24,136 Moeders zeggen het tegen hun kinderen. Geliefden tegen elkaar. 305 00:41:26,338 --> 00:41:28,454 Het betekent 'dierbaar'. 306 00:41:29,698 --> 00:41:31,814 En ook 'vreugde'. 307 00:41:32,738 --> 00:41:37,289 Het is een soort schoonheid die je uitstraalt. 308 00:41:37,818 --> 00:41:39,536 Schoonheid? 309 00:41:42,138 --> 00:41:47,576 Ik dacht altijd dat ik lelijk was omdat ik niet op de andere meisjes lijk. 310 00:41:52,978 --> 00:41:55,014 Je bent mooi. 311 00:41:57,738 --> 00:41:59,615 Heel mooi. 312 00:42:21,858 --> 00:42:24,372 We moeten je oom gaan zoeken. 313 00:43:49,098 --> 00:43:53,330 We moeten schuilen. Verderop is een grot, aan de linkerkant. 314 00:44:01,578 --> 00:44:03,136 Daar. 315 00:44:20,418 --> 00:44:22,932 De Mongolen zijn bang voor onweer. 316 00:44:23,098 --> 00:44:29,253 M'n vriend Chinkin, de zoon van de groot-khan, is dan net een klein kind. 317 00:44:29,418 --> 00:44:32,091 Ik hoop dat je hem ooit zult ontmoeten. 318 00:44:35,458 --> 00:44:39,337 Je bent toch niet bang? - Niet als ik bij jou ben. 319 00:44:41,938 --> 00:44:45,692 Je geeft veel om Chinkin, h�? 320 00:44:45,858 --> 00:44:50,727 Net zoveel als jij om Mai Li. Kennen jullie elkaar al lang? 321 00:44:50,898 --> 00:44:55,176 Sinds onze kindertijd. Ik wil haar niet verliezen. 322 00:44:55,338 --> 00:44:57,932 Dat gebeurt toch niet? - Als ze trouwt. 323 00:44:58,098 --> 00:45:02,455 Is dat waarschijnlijk? - Ze houdt veel van Wang Zhu. 324 00:45:04,178 --> 00:45:10,413 Daar is niets van te merken. Hij lijkt zo afstandelijk. 325 00:45:12,138 --> 00:45:17,735 Een Chinees praat niet openlijk over z'n liefde. 326 00:45:17,898 --> 00:45:21,652 Hij draagt de liefde in z'n hart. 327 00:45:21,818 --> 00:45:25,174 Het is een broos en kostbaar gevoel. 328 00:45:25,338 --> 00:45:31,129 Maar jij bent geen Chinese. Je zou je liefde luidkeels kunnen verkondigen. 329 00:45:31,298 --> 00:45:32,936 Zoals ik. 330 00:45:35,818 --> 00:45:37,649 Ik hou van je. 331 00:45:38,618 --> 00:45:41,086 Ik hou van je, Monica. 332 00:45:45,338 --> 00:45:49,411 Ik zie er niet Chinees uit, maar in m'n hart ben ik dat wel. 333 00:45:50,538 --> 00:45:55,692 Yang Ku heeft me opgevoed als z'n dochter, als de zus van Mai Li. 334 00:45:55,858 --> 00:45:59,294 Ik wist dat ik anders was toen ik m'n spiegelbeeld zag. 335 00:45:59,458 --> 00:46:03,451 Maar ik zie de dingen door de ogen van een Chinese. 336 00:46:05,098 --> 00:46:09,011 Een boom kondigt de komst van het voor- en najaar aan. 337 00:46:09,178 --> 00:46:12,807 Maar het is ook een ontwerp. 338 00:46:12,978 --> 00:46:16,732 Een boom leeft, net als wij. 339 00:46:19,338 --> 00:46:22,250 Je lichaam is als een boom. 340 00:46:28,458 --> 00:46:30,289 Stam. 341 00:46:32,218 --> 00:46:35,494 Ledematen zijn als takken. 342 00:46:39,658 --> 00:46:46,450 En de kruin vangt het zonlicht op en houdt het vast. 343 00:46:58,098 --> 00:47:03,456 In Veneti� zeggen we dat er een engel voorbijkomt als iemand huivert. 344 00:47:03,618 --> 00:47:10,330 Veneti�. Soms, als ik ontwaak, hangt er een vreemde geur in de lucht. 345 00:47:11,418 --> 00:47:17,414 Een geur die ik niet herken, als een verre herinnering. 346 00:47:18,138 --> 00:47:20,413 Ik weet wat je bedoelt. 347 00:47:20,578 --> 00:47:26,653 Soms is het net of ik een klok hoor luiden in de ochtendlucht. 348 00:47:26,818 --> 00:47:30,777 Als een stem die me roept van ver weg. 349 00:48:08,018 --> 00:48:10,407 Ik hou van je, Monica. 350 00:48:13,338 --> 00:48:19,015 Ik fluister het, zodat alleen jij het kunt horen. 351 00:48:19,178 --> 00:48:21,373 Zoals een Chinees. 352 00:48:21,978 --> 00:48:26,494 Toen je wegging, was het net of de zon verduisterd werd. 353 00:48:26,658 --> 00:48:29,491 Ik was zo bang dat je niet zou terugkomen. 354 00:48:29,658 --> 00:48:35,096 Er is zoveel dat ons kan scheiden. - Niets is sterker dan m'n liefde. 355 00:48:35,258 --> 00:48:41,367 Als je me zo stevig vasthoudt, kan ik m'n gezicht voor je verbergen... 356 00:48:41,538 --> 00:48:44,496 en je zeggen dat ik van je hou. 357 00:48:48,218 --> 00:48:50,288 Ik hou van je. 358 00:48:52,458 --> 00:48:54,494 Zielsveel. 359 00:49:56,978 --> 00:50:00,937 Ik heb gezocht naar het pad, de tao. 360 00:50:02,698 --> 00:50:05,849 Ik heb alleen bessen en gras gegeten. 361 00:50:06,018 --> 00:50:11,172 We waren ongerust. - Je hoeft je geen zorgen te maken. 362 00:50:11,338 --> 00:50:14,455 Ik kan het jou ook leren, als je dat wilt. 363 00:50:17,378 --> 00:50:20,051 Dit is het enige wat ik in de grot aantrof. 364 00:50:20,218 --> 00:50:24,097 De oude man was weg, verdwenen. 365 00:50:26,738 --> 00:50:30,253 De zon reageert op dit teken. 366 00:50:33,058 --> 00:50:38,257 Ik voel hoe haar energie elke vezel van m'n lichaam vult. 367 00:50:38,418 --> 00:50:42,297 Heb je hier de hele nacht gelegen? - Dat weet ik niet. 368 00:50:42,458 --> 00:50:47,737 Ik heb nagedacht, en ik heb dingen gezien die ik niet voor mogelijk hield. 369 00:50:47,898 --> 00:50:51,891 Je hebt liggen ijlen. Je bent zo zwak als een klein kind. 370 00:50:52,058 --> 00:50:55,767 Dat komt door dat voedsel. Ik ben er niet aan gewend. 371 00:51:00,178 --> 00:51:03,534 We moeten de natuur volgen, niet dwingen. 372 00:51:05,378 --> 00:51:08,814 Ik moet toegeven dat die rijst me goed smaakt. 373 00:51:22,618 --> 00:51:25,735 Yin en Yang. Vrouwelijk en mannelijk. 374 00:51:25,898 --> 00:51:29,288 Het leven. Tevredenheid. Geluk. 375 00:51:31,538 --> 00:51:35,326 Weet je hoe je 'tevredenheid' schrijft in het Chinees? 376 00:51:38,738 --> 00:51:40,296 Zo. 377 00:51:42,418 --> 00:51:45,410 Een dak, dat staat voor een huis. 378 00:51:49,658 --> 00:51:52,616 En onder het dak een vrouw. 379 00:51:53,618 --> 00:51:57,691 Jullie schrijven met beelden, idee�n, niet met letters. 380 00:51:59,738 --> 00:52:06,211 Twee vrouwen onder hetzelfde dak... - Dat betekent dubbel geluk. 381 00:52:07,218 --> 00:52:10,449 Dat betekent 'roddel'. Problemen dus. 382 00:55:12,898 --> 00:55:14,331 M'n benen... 383 00:55:16,658 --> 00:55:19,695 Ga jij Yang Ku zoeken. Ik blijf bij hem. 384 00:55:27,618 --> 00:55:29,336 Vader. 385 00:55:44,138 --> 00:55:46,698 Yang Ku, wat is er gebeurd? 386 00:55:48,938 --> 00:55:54,968 Ze hebben Mai Li meegenomen. Ze kwamen hier en namen Mai Li mee. 387 00:55:55,138 --> 00:55:57,527 Wie? Wie hebben haar meegenomen? 388 00:55:57,698 --> 00:56:03,011 Soldaten. Ik hoorde haar om hulp roepen. Ik rende... 389 00:56:05,538 --> 00:56:11,249 Wang Zhu kwam, maar het was te laat. 390 00:56:11,418 --> 00:56:13,056 Waar is hij nu? 391 00:56:15,218 --> 00:56:18,051 Dat weet ik niet. Hij is ook weg. 392 00:56:20,018 --> 00:56:23,249 Help me eens. Hij moet hier weg. 393 00:56:25,138 --> 00:56:28,369 Waar brengen jullie me naartoe? 394 00:56:32,498 --> 00:56:36,252 Ze zeiden niet waarom of waarheen. Geen enkele uitleg. 395 00:56:36,418 --> 00:56:39,967 Ze sleurden haar mee. Haar vader is doodongerust. 396 00:56:40,138 --> 00:56:42,971 Was ze mooi? - Wat heeft dat er... 397 00:56:43,138 --> 00:56:46,448 Talib stelt een wijze vraag. 398 00:56:46,618 --> 00:56:52,887 De mooiste gaan naar diegenen die een nieuwe vrouw of bijzit willen. 399 00:56:53,058 --> 00:56:55,253 Eerst stribbelen ze wat tegen. 400 00:56:55,418 --> 00:56:59,206 Maar een nieuw huis, mooie kleren, dat vinden ze prachtig. 401 00:56:59,378 --> 00:57:04,406 Dat is barbarij. - Maar dan in een aantrekkelijke vorm. 402 00:57:04,578 --> 00:57:07,888 Zo zien veel meisjes het tenminste. 403 00:57:08,058 --> 00:57:11,528 Ik ga naar Khanbalik. Ik zal dit aan de kaak stellen. 404 00:57:11,698 --> 00:57:14,576 Het was een rebellendorp. 405 00:57:14,738 --> 00:57:19,209 Er bestaat een wet, uitgevaardigd door de khan. 406 00:57:19,378 --> 00:57:24,611 Hun oogst is verwoest. Ze zijn drie jaar ontheven van belastingen. 407 00:57:24,778 --> 00:57:26,655 We geloven ze niet. 408 00:57:26,818 --> 00:57:28,410 M'n beste Marco... 409 00:57:28,578 --> 00:57:33,413 als we alle verhalen over natuurrampen zouden geloven... 410 00:57:33,578 --> 00:57:37,412 zouden we nog geen handvol rijst voor ons leger ophalen. 411 00:57:37,578 --> 00:57:41,366 Geloof me, ik heb veel ervaring met deze zaken. 412 00:57:41,538 --> 00:57:45,577 Het platbranden van dat dorp is niet te rechtvaardigen. 413 00:57:45,738 --> 00:57:52,769 Ik ga de khan en Achmet adviseren om het zuiden zelfbestuur te geven. 414 00:57:52,938 --> 00:57:55,736 Dan wordt de wet misschien gehandhaafd. 415 00:57:55,898 --> 00:57:58,571 Er bestaat nog een wet: 416 00:57:58,738 --> 00:58:02,936 De groten hebben alleen oog voor grote zaken. 417 00:58:03,098 --> 00:58:05,896 Daarin is medelijden uitgesloten... 418 00:58:06,058 --> 00:58:11,769 maar het garandeert het voortbestaan van het keizerrijk. 419 00:58:11,938 --> 00:58:16,807 U hebt trouw en gehoorzaamheid gezworen aan de groot-khan. 420 00:58:16,978 --> 00:58:21,415 U moet zich verantwoorden voor uw trouw en voor uw verraad. 421 00:58:21,578 --> 00:58:25,173 De khan heeft andere zorgen. 422 00:58:25,338 --> 00:58:29,490 Zijn zoon Chinkin is ernstig ziek. 423 00:58:29,658 --> 00:58:34,174 Hij heeft hem naar Changzhou gestuurd in de hoop dat hij opknapt. 424 00:58:34,338 --> 00:58:36,294 Maar dat is ijdele hoop. 425 00:58:59,618 --> 00:59:04,214 Het is mijn beslissing. M'n besluit staat vast. 426 00:59:04,378 --> 00:59:11,295 Maar we gaan naar Khanbalik. Monica en Yang Ku gaan ook mee. 427 00:59:11,458 --> 00:59:15,292 Daar blijven we een tijdje en dan gaan we naar huis. 428 00:59:15,458 --> 00:59:21,806 Naar huis. Denk je eens in. - Hier ben ik thuis. Dat zei u altijd. 429 00:59:25,058 --> 00:59:30,769 Het was ons thuis omdat we een taak hadden. Maar die taak is volbracht. 430 00:59:32,178 --> 00:59:37,127 Stel je voor hoe het zal zijn in Veneti�. Met geld op zak. 431 00:59:37,298 --> 00:59:43,089 Nee, ik blijf hier. Ik wil bij deze mensen blijven. 432 00:59:43,738 --> 00:59:47,208 M'n halve gezicht is verbrand. Ik ben invalide. 433 00:59:47,378 --> 00:59:51,417 In Veneti� zullen ze me als een soort monster beschouwen. 434 00:59:51,578 --> 00:59:58,370 Maar hier word ik met liefde behandeld. Als 'n ongelukkige broeder. 435 00:59:58,538 --> 01:00:02,497 Dus ga maar. Ik blijf hier. 436 01:00:02,658 --> 01:00:08,176 Ik heb u trouw gediend. Ik heb m'n best gedaan. 437 01:00:08,338 --> 01:00:13,366 Maar nu begrijp ik dat ik hier thuishoor. 438 01:00:36,058 --> 01:00:40,529 Breng jij Yang Ku naar huis. Monica is hier niet veilig. 439 01:00:40,698 --> 01:00:44,008 Een vriend van me verleent haar wel onderdak. 440 01:01:33,138 --> 01:01:37,893 Saiamon, ik ben het, Marco. - Ik ken je stem. 441 01:01:38,058 --> 01:01:43,337 Het licht dient om m'n blindheid te verhullen tegenover indringers. 442 01:01:43,498 --> 01:01:47,457 Het is gevaarlijk om je kwetsbaarheid te tonen. 443 01:01:47,618 --> 01:01:50,849 Ik heb een vriendin bij me. Ik wil je iets vragen. 444 01:01:51,018 --> 01:01:55,250 Ik heb al tijden niets verkocht. 445 01:01:55,418 --> 01:02:00,697 Niet sinds jouw mensen m'n land weer hebben aangevallen. 446 01:02:00,858 --> 01:02:05,090 Ik heb het de groot-khan afgeraden. Hij was te kwaad om te luisteren. 447 01:02:05,258 --> 01:02:10,252 Ik weet het. Als je aardewerk wilt hebben... 448 01:02:10,418 --> 01:02:13,728 ik heb genoeg waaruit je kunt kiezen. 449 01:02:13,898 --> 01:02:17,686 Ik zal je goed betalen, maar niet voor je werk. 450 01:02:20,098 --> 01:02:23,727 Ik wil dat je m'n liefste onderdak verleent. 451 01:02:23,898 --> 01:02:27,129 Hoe heet ze? - Monica. 452 01:02:27,938 --> 01:02:33,649 Mijn huis is het jouwe. Je aanwezigheid zal een zege zijn. 453 01:02:35,418 --> 01:02:38,490 Hier ben je veilig. Ik moet nu gaan. 454 01:02:38,658 --> 01:02:42,333 Moet het echt? - Ik blijf niet lang weg. 455 01:02:42,498 --> 01:02:45,934 Marco, ik moet je iets... 456 01:02:57,738 --> 01:03:00,127 Ik smeek u, help deze man. 457 01:03:00,298 --> 01:03:05,088 Ze hebben hem z'n dochter Mai Li afgenomen. Z'n enige kind. 458 01:03:25,778 --> 01:03:29,851 Khanbalik is een grote stad. Ze kan overal zijn. 459 01:03:30,018 --> 01:03:35,775 U kunt een zoektocht organiseren en eventueel soldaten inzetten. 460 01:03:35,938 --> 01:03:38,452 Je moet redelijk zijn, Marco. 461 01:03:38,618 --> 01:03:42,167 Ik begrijp dat je met je vriend meevoelt. 462 01:03:42,338 --> 01:03:47,093 Maar er zijn regels en gebruiken die ik moet respecteren. 463 01:03:47,258 --> 01:03:49,897 Maar z'n dochter is gestolen. 464 01:03:50,058 --> 01:03:55,610 In dit land worden dochters vaak verkocht, of gedood na de geboorte. 465 01:03:55,778 --> 01:04:00,408 Precies. Zo'n dochter is weer een mond erbij om te voeden. 466 01:04:00,578 --> 01:04:03,490 U praat ook als een barbaar. 467 01:04:09,058 --> 01:04:12,937 Vergeef me, heer Achmet. Ik weet niet wat ik zeg. 468 01:04:13,098 --> 01:04:16,374 Ik smeek u nogmaals, help ons. 469 01:04:21,138 --> 01:04:23,572 Ik zal m'n best doen. 470 01:04:23,738 --> 01:04:29,176 Maar er kunnen problemen komen met bepaalde machtige lieden. 471 01:04:29,338 --> 01:04:35,652 Er zijn mensen die u en uw Chinese vrienden haten. Godsdienstfanaten. 472 01:04:35,818 --> 01:04:39,493 Phags-pa? - Geen namen noemen. 473 01:04:39,658 --> 01:04:42,331 Ik weet wat je bedoelt. 474 01:04:42,498 --> 01:04:49,017 Maar ik heb vele monniken zien bezwijken voor verleidingen. 475 01:04:50,098 --> 01:04:56,890 Als deze man onrecht is aangedaan, zullen wij het recht herstellen. 476 01:04:57,058 --> 01:05:00,050 Onze trouw aan de khan... - Dat is het punt. 477 01:05:00,218 --> 01:05:05,087 Onze trouw vereist dat we hem de waarheid over het zuiden vertellen. 478 01:05:05,258 --> 01:05:10,457 Wat een hartstocht, zoveel illusies. 479 01:05:10,618 --> 01:05:15,009 Maar ik zal ze niet vernietigen. Ze horen bij je jeugd. 480 01:05:15,178 --> 01:05:19,376 De tijd is voor jou de beste leermeester. 481 01:05:33,738 --> 01:05:35,217 Rouwbetoon. 482 01:05:35,378 --> 01:05:39,769 We konden niet voorspellen wat er ging gebeuren. 483 01:05:39,938 --> 01:05:45,092 Plotseling werd het donker, alsof de dag werd verzwolgen door de nacht. 484 01:05:45,258 --> 01:05:50,730 De storm raasde over ons. De zee werd een hel die demonen opspuwde. 485 01:05:50,898 --> 01:05:54,254 Onze schepen verdwenen in golven zo hoog als bergen. 486 01:05:54,418 --> 01:06:00,095 Bliksemstralen schoten uit de hemel. Schepen botsten op elkaar. 487 01:06:00,258 --> 01:06:02,613 De Japanners schreeuwden: 488 01:06:02,778 --> 01:06:06,657 Kamikaze, kamikaze. De wind van de goden. 489 01:06:06,818 --> 01:06:10,447 Het was afgelopen met ons. 490 01:06:10,618 --> 01:06:17,217 Ik was tegen de aanval. Ik wilde m'n schepen niet op het spel zetten. 491 01:06:17,378 --> 01:06:23,055 Ik stelde voor om te wachten, maar de generaal was te ongeduldig. 492 01:06:23,218 --> 01:06:27,211 Ik kon hem niet tegenhouden. Het werd onze ondergang. 493 01:06:27,378 --> 01:06:31,656 Jij wilde ook in de aanval. Je was zeker van de overwinning. 494 01:06:31,818 --> 01:06:34,412 Je zei dat je schepen onverwoestbaar waren. 495 01:06:34,578 --> 01:06:39,891 Als ik het bevel had gevoerd, waren m'n schepen niet gezonken. 496 01:06:40,058 --> 01:06:44,768 De hel heeft overwonnen. Khan, groot-khan. 497 01:06:44,938 --> 01:06:48,726 De hel heeft niet overwonnen, Argan. 498 01:06:48,898 --> 01:06:55,531 Jullie zijn verslagen door onze vijanden vanwege jullie stomme trots. 499 01:06:55,698 --> 01:07:01,250 De eenheid in hun harten tegenover jullie verdeelde leiderschap... 500 01:07:01,418 --> 01:07:04,012 jullie onbekwaamheid. 501 01:07:06,098 --> 01:07:09,886 Ik veroordeel jullie tot de doodstraf. 502 01:07:11,218 --> 01:07:15,291 Morgen, voor zonsopgang... 503 01:07:15,458 --> 01:07:18,655 rollen jullie hoofden in het zand... 504 01:07:20,018 --> 01:07:23,328 tezamen met onze vernedering. 505 01:07:24,618 --> 01:07:29,931 Heb genade, hoogheid. - Genade, ik smeek u. 506 01:07:30,098 --> 01:07:34,649 Hij zei dat jij hem had gestuurd om haar naar huis te brengen. 507 01:07:34,818 --> 01:07:40,495 Nee, ik heb niemand gestuurd. Waarom heb je haar mee laten gaan? 508 01:07:40,658 --> 01:07:45,095 Ik kon alleen afgaan op z'n stem. 509 01:07:45,258 --> 01:07:51,970 Hij klonk oprecht. Monica leek hem te kennen. 510 01:07:52,138 --> 01:07:57,371 Maar ze kent niemand in Khanbalik. Wie was hij? 511 01:07:57,538 --> 01:08:04,137 Ik kon aan z'n stem horen dat hij uit het zuiden van China afkomstig was. 512 01:08:05,018 --> 01:08:09,773 Wanneer kwam hij hier? - Hooguit een uur na jouw vertrek. 513 01:08:09,938 --> 01:08:15,615 Ik hoorde hem praten over een klooster voor boeddhistische nonnen. 514 01:08:47,978 --> 01:08:52,017 Monica, we hebben Mai Li gevonden. We weten waar ze is. 515 01:08:55,418 --> 01:08:58,888 Hier. Verspreid deze boodschap. 516 01:09:01,538 --> 01:09:04,291 Prins Chinkin is hersteld. 517 01:09:04,458 --> 01:09:10,852 Laat iedereen het weten. Het is ons teken. 518 01:09:12,058 --> 01:09:16,176 Wie is die man? - Maak je geen zorgen. 519 01:09:17,938 --> 01:09:19,576 Laat hem aan mij over. 520 01:10:55,704 --> 01:10:58,218 Prins Chinkin is hersteld. Het teken. 521 01:11:06,464 --> 01:11:08,500 Ik heb genoeg gehad. 522 01:11:12,504 --> 01:11:16,941 Zijn dat de giften van Talib? - Jawel, meester. 523 01:11:27,744 --> 01:11:32,818 De nieuwe hofdames hebben te lang gewacht. 524 01:12:54,584 --> 01:12:58,975 Is dit de dochter van de dichter? - Jawel, meester. 525 01:13:05,464 --> 01:13:10,140 Dagelijks los ik de problemen van de khan op. 526 01:13:10,304 --> 01:13:14,536 's Nachts heb ik het recht om die van mezelf op te lossen. 527 01:13:14,704 --> 01:13:18,299 Vind je ook niet? - Jawel, meester. 528 01:13:36,984 --> 01:13:40,374 Ik heb begrepen dat je mooi kunt zingen. 529 01:13:43,064 --> 01:13:45,453 Wil je voor me zingen? 530 01:13:49,704 --> 01:13:51,934 Zing voor me. 531 01:14:54,224 --> 01:14:56,055 Wil je me aanraken? 44995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.