All language subtitles for Condor 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 21 22 00:02:28,000 --> 00:02:32,300 Mei Ruo Hua (Delicate Plum Blossom). 23 00:02:32,300 --> 00:02:35,700 Your name is Mei Ruo Hua. 24 00:02:35,700 --> 00:02:38,500 That name doesn't suit. 25 00:02:38,500 --> 00:02:43,000 Let's call you Mei Chao Feng (Tempest). 26 00:02:45,700 --> 00:02:48,700 Strong personality. 27 00:02:48,700 --> 00:02:52,000 It's late. Sleep. 28 00:03:49,500 --> 00:03:53,800 This is "mei", "plum blossom". 29 00:03:53,800 --> 00:03:57,900 It's your surname. 30 00:03:58,100 --> 00:04:00,500 "Mei"? 31 00:04:00,500 --> 00:04:04,000 Well pronounced. 32 00:04:05,600 --> 00:04:11,900 Your reward is a pastry. 33 00:04:35,300 --> 00:04:38,770 My life focused on wugong, 34 00:04:38,770 --> 00:04:40,500 excluding relationships. 35 00:04:40,500 --> 00:04:45,700 But oddly I had feelings for her. 36 00:04:45,700 --> 00:04:48,400 I didn't like that feeling 37 00:04:48,400 --> 00:04:51,900 but I couldn't control it. 38 00:05:04,500 --> 00:05:07,900 "Mei". 39 00:05:08,700 --> 00:05:11,900 Master. 40 00:05:25,400 --> 00:05:28,990 {\an8}FENG MO FENG 41 00:05:25,400 --> 00:05:28,990 Sister, what are you reading? 42 00:05:28,990 --> 00:05:33,000 What's it mean? 43 00:05:35,000 --> 00:05:38,300 It's Ouyang Xiu's prose. 44 00:05:38,300 --> 00:05:44,790 History says he secretly liked his niece. 45 00:05:44,800 --> 00:05:47,900 This is Master's calligraphy. 46 00:05:47,900 --> 00:05:52,200 - Maybe Master sees you... - Talking rot! 47 00:05:52,300 --> 00:05:53,740 Master. 48 00:05:53,740 --> 00:05:57,940 I'll go and finish my study. 49 00:05:59,000 --> 00:06:01,900 Master. 50 00:06:04,000 --> 00:06:09,900 It's messy. Let's comb it. 51 00:06:10,590 --> 00:06:13,000 Let's go! 52 00:06:18,000 --> 00:06:24,090 - Chao Feng. You're 18 today? - Yes. 53 00:06:24,100 --> 00:06:31,800 'High hall mirror reflects black hair turned to snow' 54 00:06:31,800 --> 00:06:38,800 Watching you youngsters, I'm getting white hair. 55 00:06:39,000 --> 00:06:41,920 Pluck them. 56 00:06:58,590 --> 00:07:04,500 "Excel in wugong and literature;" 57 00:07:04,500 --> 00:07:09,590 "shine with a mere feather". 58 00:07:09,590 --> 00:07:13,500 You cheer me up 59 00:07:13,500 --> 00:07:17,300 but happy times are few. 60 00:07:17,300 --> 00:07:20,900 I am growing old. 61 00:07:20,900 --> 00:07:25,900 You'll grow up and leave. 62 00:07:28,200 --> 00:07:37,800 I won't grow up. I'll learn your wugong and always stay with you. 63 00:07:37,800 --> 00:07:42,100 Silly child. 64 00:07:42,700 --> 00:07:45,600 Ouyang Xiu wrote: 65 00:07:45,600 --> 00:07:52,390 'Drinking with geisha, I ask, 'How can I stay youthful?' 66 00:07:52,390 --> 00:07:55,000 'Those are empty words,' 67 00:07:55,000 --> 00:07:58,370 'geisha tell lovers.' 68 00:07:58,370 --> 00:08:04,800 'Even flowers wither; how can youth stay fair?' 69 00:08:04,800 --> 00:08:07,300 You'll grow up. 70 00:08:07,400 --> 00:08:13,700 Wugong can't beat Heaven. 71 00:08:13,700 --> 00:08:16,900 Training won't help. 72 00:08:16,900 --> 00:08:23,000 I'll practise your wugong... 73 00:08:23,000 --> 00:08:27,500 all my life, serving you... 74 00:08:27,500 --> 00:08:31,300 100 years. 75 00:08:31,300 --> 00:08:33,900 200 years. 76 00:08:34,400 --> 00:08:38,300 Thank you. 77 00:08:38,300 --> 00:08:45,590 'Cherish Spring; petals can't stay red' 78 00:08:45,590 --> 00:08:54,800 'The gentleman sobers and leaves; petals flow free as wind' 79 00:08:54,800 --> 00:09:04,000 I won't flow free; Flicking Finger - teach me. 80 00:09:04,000 --> 00:09:10,200 You humour me. Okay, I'll teach you that... 81 00:09:10,200 --> 00:09:12,200 tomorrow. 82 00:09:12,200 --> 00:09:14,990 Thanks, Master. 83 00:09:27,000 --> 00:09:31,650 - Master. - Sister, why'd you come? 84 00:09:31,700 --> 00:09:36,800 - Master, what's wrong? - It's you. 85 00:09:36,800 --> 00:09:40,200 - Me? - Master met people 86 00:09:40,200 --> 00:09:45,190 who say he'll marry his disciple. 87 00:09:45,190 --> 00:09:47,700 Don't speak rumours. 88 00:09:47,700 --> 00:09:49,400 Sister, don't listen. 89 00:09:49,400 --> 00:09:51,260 Everyone, leave. 90 00:09:51,400 --> 00:09:54,000 - Master. - Sister! - Master... 91 00:09:54,000 --> 00:09:55,950 I said to leave! 92 00:10:03,200 --> 00:10:11,700 Master. Others' opinions are unimportant 93 00:10:11,700 --> 00:10:16,900 as long as we're happy. 94 00:10:18,000 --> 00:10:24,800 Even you think rot of me? 95 00:10:24,800 --> 00:10:27,900 Master. 96 00:10:47,800 --> 00:10:54,000 You're that unhappy? 97 00:11:03,800 --> 00:11:11,300 - Did you say Huang Yaoshi will marry his disciple? - That's the Jianghu rumour. 98 00:11:11,300 --> 00:11:14,900 You spread it? Die! 99 00:11:31,500 --> 00:11:32,800 Excuse me. 100 00:11:32,800 --> 00:11:35,990 - Waiter, tea! - Coming! 101 00:11:36,500 --> 00:11:40,500 Can't a Teacher marry his disciple? 102 00:11:40,500 --> 00:11:46,100 - No! It's against ethics! - He's right. 103 00:11:46,100 --> 00:11:49,990 Damn you! 104 00:12:06,190 --> 00:12:08,700 Enough! 105 00:12:08,700 --> 00:12:12,000 Master. 106 00:12:19,300 --> 00:12:22,300 What are you doing? 107 00:12:22,700 --> 00:12:24,380 Master. 108 00:12:24,380 --> 00:12:29,100 I won't let them spread rumours. 109 00:12:29,100 --> 00:12:31,100 You did wrong! 110 00:12:31,100 --> 00:12:36,200 Wrong? What's wrong? 111 00:12:36,200 --> 00:12:40,700 Was it killing them... 112 00:12:40,700 --> 00:12:43,900 or loving my Master? 113 00:12:43,900 --> 00:12:47,950 You... 114 00:12:49,400 --> 00:12:54,800 If you think I erred, kill me! 115 00:12:54,800 --> 00:12:58,790 You saved me from death. 116 00:12:59,000 --> 00:13:05,000 If I had died, I'd know nothing. 117 00:13:05,390 --> 00:13:10,900 Above all...what love is. 118 00:13:23,400 --> 00:13:30,500 Perhaps I'm to blame. 119 00:13:30,500 --> 00:13:36,900 I'll set things right; but we must maintain rules. 120 00:13:41,200 --> 00:13:44,050 Return with me. 121 00:13:50,700 --> 00:13:54,100 Chao Feng, eat. 122 00:13:56,000 --> 00:14:01,900 - Did Master say to feed me? - Master left the Isle. 123 00:14:01,900 --> 00:14:08,000 You're rash. Food is forbidden. 124 00:14:08,000 --> 00:14:17,100 {\an8}CHEN XUAN FENG 125 00:14:08,000 --> 00:14:11,100 I can't see you suffer. 126 00:14:11,100 --> 00:14:17,100 If I was Master, I'd ignore the Wulin Code. 127 00:14:17,100 --> 00:14:20,600 I'd make my beloved happy. 128 00:14:20,600 --> 00:14:26,700 It's a pity I lack Master's luck. 129 00:14:26,700 --> 00:14:31,400 Brother, Sister. Master brought a wife home. 130 00:14:31,400 --> 00:14:35,000 - What? - Master brought home a wife. 131 00:14:35,000 --> 00:14:38,095 See, they're here. 132 00:14:41,300 --> 00:14:44,000 Why's everyone here? 133 00:14:44,000 --> 00:14:47,950 Greetings, Master. 134 00:14:50,430 --> 00:14:57,900 Chao Feng's been tied up 3 days. Please let her go. 135 00:15:00,000 --> 00:15:07,500 It should be 10 days; but this is a joyous time. 136 00:15:07,500 --> 00:15:12,400 - Xuan Feng, release her. - Thank you. 137 00:15:11,400 --> 00:15:17,100 Mo Feng, prepare a wedding banquet. 138 00:15:17,100 --> 00:15:17,600 Yes, Master. 139 00:15:17,600 --> 00:15:21,800 Come; I'll show you around. 140 00:15:23,390 --> 00:15:27,900 See, there's a pretty garden. 141 00:15:28,400 --> 00:15:32,200 You must hurt. I'll help you. 142 00:15:32,200 --> 00:15:35,700 Don't touch me! 143 00:15:49,790 --> 00:15:52,900 Come away. 144 00:15:53,890 --> 00:15:56,900 Sister. 145 00:15:57,000 --> 00:16:04,900 Didn't you like me? Don't you want me? 146 00:16:04,900 --> 00:16:08,900 I do...but... 147 00:16:08,900 --> 00:16:11,700 So be with me. 148 00:16:11,700 --> 00:16:15,790 I hurt a lot. 149 00:16:15,800 --> 00:16:19,000 Carry me. 150 00:16:34,000 --> 00:16:39,400 Your Master says you're filial, 151 00:16:39,400 --> 00:16:45,799 with a sad past, and need care. 152 00:16:45,800 --> 00:16:54,000 He doesn't understand women. You came here as a child. 153 00:16:54,000 --> 00:17:00,000 He never understood a lot of matters. 154 00:17:00,000 --> 00:17:07,100 - Tell me any problems. - Master treats me well. 155 00:17:07,100 --> 00:17:12,700 He married you. If he's happy, I'm happy. 156 00:17:12,705 --> 00:17:16,600 {\an8}Huang Yaoshi's wife - FENG HENG 157 00:17:16,600 --> 00:17:18,800 What is it? 158 00:17:18,800 --> 00:17:21,700 Is something on my face? 159 00:17:22,700 --> 00:17:28,800 How did you enchant Teacher? 160 00:17:28,800 --> 00:17:35,090 I thought Master wouldn't marry. 161 00:17:36,200 --> 00:17:42,100 Charm needn't unite men and women. 162 00:17:42,100 --> 00:17:47,400 Master and I met by chance. 163 00:17:47,400 --> 00:17:50,800 When he left Peach Blossom Isle, 164 00:17:50,800 --> 00:17:55,100 he obtained a book, 9-Yin Manual. 165 00:17:55,100 --> 00:18:00,000 It has strange language. 166 00:18:00,000 --> 00:18:07,600 We examined it together, but couldn't decipher it. 167 00:18:07,600 --> 00:18:13,200 He's a good man, so I asked him to marry me. 168 00:18:13,200 --> 00:18:19,200 9-Yin Manual united us. Isn't that Fate? 169 00:18:19,200 --> 00:18:22,800 9-Yin Manual? 170 00:18:22,800 --> 00:18:25,900 Is that a profound kungfu? 171 00:18:25,950 --> 00:18:29,500 I'm not sure. 172 00:18:29,500 --> 00:18:34,500 Peach Blossom Isle wugong is superior. 173 00:18:34,500 --> 00:18:38,600 In our eyes, it's invincible. 174 00:18:38,600 --> 00:18:45,700 But if an expert sees a new skill, he wants to analyse it. 175 00:18:45,700 --> 00:18:51,900 It's like seeing a marvellous new poem. 176 00:18:51,900 --> 00:18:57,600 We want to memorise it. 177 00:18:57,600 --> 00:19:00,700 9-Yin Manual? 178 00:19:01,100 --> 00:19:10,000 So Master values customs and 9-Yin Manual more than me. 179 00:19:10,000 --> 00:19:11,820 I'm nothing. 180 00:19:11,900 --> 00:19:17,600 No. I'm not satisfied. 181 00:19:58,400 --> 00:20:00,600 You'll really steal it? 182 00:20:00,600 --> 00:20:05,900 I can't stay here. 183 00:20:05,900 --> 00:20:09,600 If I sneak off, Master will kill me. 184 00:20:09,600 --> 00:20:14,300 Why not take the risk? 185 00:20:14,300 --> 00:20:17,800 But Master treats us... 186 00:20:17,800 --> 00:20:21,400 'Thief Guy'*, want to be with me? (*her nickname for him) 187 00:20:21,400 --> 00:20:23,700 - Of course. - So listen. 188 00:20:23,700 --> 00:20:29,500 We won't get another chance. 189 00:20:29,500 --> 00:20:32,000 Okay. 190 00:20:38,500 --> 00:20:43,000 They stole 9-Yin Manual and fled. 191 00:20:43,000 --> 00:20:48,900 I was awake, yet let them go. 193 00:20:48,900 --> 00:20:57,700 When my other disciples found out next day, I had my worst rage. 194 00:20:57,700 --> 00:21:02,100 I broke their legs and expelled them. 195 00:21:02,100 --> 00:21:09,700 They thought it was about the Manual, but I acted in anguish. 197 00:21:09,800 --> 00:21:14,700 See why I support Yang Guo? 198 00:21:14,700 --> 00:21:20,200 Did you meet her again? 199 00:21:20,200 --> 00:21:25,600 Sure. Her life was hard. 201 00:21:25,600 --> 00:21:31,600 Xuan Feng was killed by Guo Jing; she was blinded. 202 00:21:31,600 --> 00:21:35,980 Years later, she showed up 203 00:21:35,980 --> 00:21:39,360 but she wasn't the same. 204 00:21:39,500 --> 00:21:48,360 {\an8}Chao Feng vs. Quanzhen Priest Chuji and disciples 205 00:22:12,700 --> 00:22:17,400 Mei Chao Feng, you're no match. 207 00:22:17,400 --> 00:22:20,800 We'll take revenge on Huang Yaoshi. Move! 208 00:22:20,800 --> 00:22:25,990 You disrespected Master. I'll fight to death! 209 00:22:35,850 --> 00:22:43,100 Wang Chongyang's disciples uselessly attacked my blind disciple. 211 00:22:43,100 --> 00:22:47,600 Brother Ouyang, I'll chastise them. 212 00:22:47,600 --> 00:22:53,400 Brother Yaoshi. They disregarded you in the past 214 00:22:53,400 --> 00:22:59,100 or else they'd know about your skills. 215 00:22:59,190 --> 00:23:01,900 Master? 216 00:23:01,900 --> 00:23:04,500 Chao Feng. 217 00:23:04,500 --> 00:23:07,900 You shamed Peach Blossom Isle. 218 00:23:08,300 --> 00:23:13,000 I was wrong. Kill me. 219 00:23:13,000 --> 00:23:18,300 I'll punish you but no-one may bully you. 221 00:23:18,300 --> 00:23:22,200 Old Huang! Repay our Zhou's life! 222 00:23:49,100 --> 00:23:55,100 What a chance! I can kill ChuJi and Huang, 224 00:23:55,100 --> 00:24:00,900 and have two less rivals at Mount Hua Meet. 225 00:24:00,901 --> 00:24:03,990 Brother Yao, let me help. 226 00:24:08,300 --> 00:24:13,200 {\an8}Quanzhen Master Tan ChuDuan 227 00:24:09,200 --> 00:24:13,300 Brother. 229 00:24:13,300 --> 00:24:17,550 Ouyang Feng, who said to help? 232 00:24:17,600 --> 00:24:22,900 Brother. 232 00:24:25,100 --> 00:24:29,100 Brother. 233 00:24:29,700 --> 00:24:32,900 Master, be careful! 234 00:24:37,900 --> 00:24:41,360 Chao Feng. 235 00:24:42,800 --> 00:24:44,900 Let's avenge him. 236 00:24:44,900 --> 00:24:49,700 Ouyang Feng, you killed my Junior! 238 00:24:49,700 --> 00:24:55,900 Huang, I broke their formation, and punished your disciple. I won't stay! 239 00:24:58,600 --> 00:25:01,290 Repay Brother's life! 240 00:25:02,900 --> 00:25:07,900 Chao Feng. Why be so foolish? 243 00:25:07,900 --> 00:25:15,500 I was wrong to leave the Isle. 244 00:25:15,500 --> 00:25:23,000 I beg you to re-admit me to the sect. 246 00:25:23,000 --> 00:25:30,500 I walked north and south. 247 00:25:30,500 --> 00:25:37,790 But I can't walk out of my heart. 249 00:25:37,790 --> 00:25:43,200 - Promise me. - Okay. 251 00:25:43,200 --> 00:25:46,990 I promise you. 252 00:25:48,400 --> 00:25:54,000 Now I'm at peace. 253 00:25:56,200 --> 00:26:01,990 Master. 254 00:26:28,300 --> 00:26:30,990 Chao Feng. 255 00:26:31,000 --> 00:26:35,900 Chao Feng. 256 00:26:46,500 --> 00:26:52,000 Ying'er. You're sensitive. 258 00:26:52,000 --> 00:26:56,500 I told you this so you know, 259 00:26:56,500 --> 00:27:02,500 if you meet one you love, don't make the same mistake... 261 00:27:02,500 --> 00:27:12,800 because life is short, but pain lasts forever. 263 00:27:12,800 --> 00:27:18,100 I understand. 264 00:27:18,100 --> 00:27:26,900 But I'm afraid I already lost my chance. 265 00:27:30,100 --> 00:27:34,300 That's suffering too. 266 00:27:34,300 --> 00:27:37,000 Master. 267 00:27:38,550 --> 00:27:45,000 Little Aunt. What are you doing? Play with me. 269 00:27:45,000 --> 00:27:46,600 Sha Gu. 270 00:27:46,600 --> 00:27:48,700 - Someone's sleeping? - Sha Gu. 271 00:27:48,700 --> 00:27:51,800 Why are you alone? Wake up. 9271 00:27:51,800 --> 00:27:53,900 Wake up! 272 00:27:58,400 --> 00:28:01,300 Ghost! 273 00:28:01,900 --> 00:28:06,300 Always calling me a ghost. Idiot. 274 00:28:06,300 --> 00:28:11,300 Brother Yang, she is an idiot. 275 00:28:11,500 --> 00:28:17,970 An idiot can be smart, very smart. 277 00:28:22,600 --> 00:28:27,600 Hurry; play with me or I'll beat you. 278 00:28:27,600 --> 00:28:32,990 Why won't you play with me? 279 00:28:39,900 --> 00:28:43,900 Sha Gu. 280 00:28:44,500 --> 00:28:49,700 Ghost! 281 00:28:49,800 --> 00:28:53,400 Sha Gu, let's play? 282 00:28:53,400 --> 00:28:57,200 Go away. I won't play with you. 283 00:28:58,450 --> 00:29:02,900 Go away; I won't play with you. 284 00:29:02,900 --> 00:29:05,700 sway sway sway 285 00:29:05,700 --> 00:29:07,800 sway sway sway, sway sway sway 286 00:29:07,800 --> 00:29:12,300 till Granny's bridge falls, Granny calls me 'Precious' 287 00:29:12,300 --> 00:29:19,300 bags of candy and fruit, finish one, eat another 288 00:29:19,300 --> 00:29:24,800 sway sway sway, sway sway sway, till Granny's bridge falls 289 00:29:24,800 --> 00:29:29,300 Granny calls me 'Precious', bags of candy and fruit 290 00:29:29,300 --> 00:29:34,000 finish one, eat another! 291 00:29:34,600 --> 00:29:39,500 - Give it to me. - Only if we play a game. 292 00:29:39,500 --> 00:29:41,100 Okay, play what? 293 00:29:41,100 --> 00:29:44,900 Let's play...I got it. 294 00:29:44,900 --> 00:29:48,400 Hide-and-seek; loser forfeits. 295 00:29:48,400 --> 00:29:49,299 What forfeit? 296 00:29:49,300 --> 00:29:57,000 If you lose, I ask a question you answer. If I lose, same again, the other way round. 297 00:29:57,000 --> 00:29:58,200 - No problem. - Off we go! 298 00:29:58,200 --> 00:30:01,800 - Come... - Where are you? 299 00:30:01,800 --> 00:30:04,100 I'm here... 300 00:30:04,100 --> 00:30:07,200 - Where are you? - Here. 9300 00:30:07,200 --> 00:30:09,500 Here... 301 00:30:09,500 --> 00:30:12,000 I'll catch you. 302 00:30:13,600 --> 00:30:16,000 I'm not playing! 303 00:30:16,000 --> 00:30:18,200 It's no fun. I can't catch you. 304 00:30:18,200 --> 00:30:22,900 You caught me! You're so smart! 305 00:30:23,250 --> 00:30:26,900 Okay, ask me a question. 306 00:30:26,900 --> 00:30:28,200 Have you eaten? 307 00:30:28,200 --> 00:30:30,900 I ate. 308 00:30:30,900 --> 00:30:32,900 Okay, keep playing. 309 00:30:32,900 --> 00:30:39,400 - Okay. It's your turn to catch me. - Okay. 310 00:30:39,500 --> 00:30:42,500 Sha Gu, why can't I catch you? 311 00:30:42,500 --> 00:30:44,000 I'm here. 312 00:30:44,000 --> 00:30:46,800 You can't catch me. 313 00:30:46,800 --> 00:30:50,400 I can't catch you. It's not fun. 314 00:30:50,400 --> 00:30:54,800 I'm here. Catch me. 315 00:30:54,800 --> 00:30:57,900 I caught you. 316 00:30:57,900 --> 00:31:03,500 - My question. - I ate. - No; do you know my dad? 318 00:31:03,500 --> 00:31:05,200 Who's he? 319 00:31:05,200 --> 00:31:08,300 You said he looked like me. 320 00:31:08,300 --> 00:31:12,200 You mean Brother Yang? 321 00:31:14,000 --> 00:31:18,100 You saw Brother Yang killed? 322 00:31:18,100 --> 00:31:20,600 Yes. 323 00:31:20,600 --> 00:31:24,600 It was dark. 324 00:31:24,600 --> 00:31:28,100 Lots of crows in that broken temple 325 00:31:28,100 --> 00:31:33,200 called "ar, ar". 326 00:31:33,200 --> 00:31:35,400 So scary. 327 00:31:35,400 --> 00:31:40,600 - How'd Brother Yang die? - How'd he die? 329 00:31:40,600 --> 00:31:45,800 Auntie told me to talk; he didn't let me. 330 00:31:45,800 --> 00:31:49,200 Brother Yang hit Auntie. 331 00:31:49,200 --> 00:31:51,600 Then Brother Yang... 332 00:31:58,900 --> 00:32:02,800 It's how he died. 333 00:32:02,800 --> 00:32:07,500 - Who is Auntie? - Auntie is Auntie. 335 00:32:07,500 --> 00:32:09,400 What's Auntie's name! 336 00:32:09,400 --> 00:32:13,900 Auntie... Auntie is... 337 00:32:13,900 --> 00:32:16,190 What are you two playing? 338 00:32:16,190 --> 00:32:19,700 Granddad Master. 339 00:32:19,700 --> 00:32:23,300 He wanted to play, not me. Scold him. 340 00:32:23,300 --> 00:32:27,200 She was bored; it's hot. 341 00:32:27,200 --> 00:32:33,100 Wushuang and Ying cooked. Let's go. 342 00:32:33,100 --> 00:32:34,600 Oh, let's go. 343 00:32:34,600 --> 00:32:36,900 Dumb Egg, bad news. 344 00:32:36,900 --> 00:32:37,700 - Master. - Dumb Egg. 345 00:32:37,700 --> 00:32:41,500 - Master, it's bad. - Dumb Egg, it's bad. 346 00:32:47,300 --> 00:32:50,290 Master, look. 347 00:32:50,300 --> 00:32:59,200 "Peach Blossom Isle Master has many disciples. Five against one, jackass of Jianghu!" 348 00:33:05,190 --> 00:33:11,200 Li Mochou hasn't left; she mocked you. 349 00:33:11,200 --> 00:33:17,900 Since Master Huang didn't kill her, his second attempt would be shameful. 350 00:33:17,900 --> 00:33:24,900 Dumb Egg, cousin. We three can fight her. 351 00:33:24,900 --> 00:33:27,400 Me, too! I'll go. 352 00:33:27,400 --> 00:33:28,800 - Then we... 353 00:33:28,800 --> 00:33:33,200 Forget it. I do have many disciples. 355 00:33:33,200 --> 00:33:39,050 If any of my 4 senior disciples were here, she'd say no word. 356 00:33:39,050 --> 00:33:43,300 Leave it. 357 00:34:00,300 --> 00:34:09,300 I'm angry Li Mochou mocked us as five to one. 358 00:34:09,300 --> 00:34:15,300 I'm healed but might lose to her. 359 00:34:15,300 --> 00:34:22,990 Why don't I sneak off and fight her. 360 00:34:43,150 --> 00:34:47,300 - Excellent. - Master Huang. 362 00:34:47,300 --> 00:34:55,200 I had to wait till 30 to reach that level. 363 00:34:55,200 --> 00:34:58,100 You're 10 years ahead of me. 364 00:34:58,100 --> 00:35:00,800 You overpraise me. 365 00:35:00,800 --> 00:35:03,200 Why are you training late? 366 00:35:03,200 --> 00:35:09,500 I'm preparing to fight Li Mochou; she's a strong foe, so... 368 00:35:09,500 --> 00:35:20,300 Li Mochou was right about numbers; it's inappropriate for me to attack her. 370 00:35:20,300 --> 00:35:24,300 It's good if I vent your anger. 371 00:35:24,300 --> 00:35:29,000 What's Li Mochou's best wugong? 372 00:35:29,000 --> 00:35:31,300 - Serpent Palm. Fly Whisk. - Correct. 374 00:35:31,300 --> 00:35:36,300 Your neigong foundation can neutralise her. 375 00:35:36,300 --> 00:35:40,200 Really? What skill do I use? 376 00:35:40,200 --> 00:35:48,100 I'll teach you Divine Flicking Finger and a Jade Flute Sword technique. 377 00:35:48,100 --> 00:35:51,000 Come with me. 378 00:36:20,900 --> 00:36:29,400 You're very smart. You learned this quickly. 380 00:36:29,400 --> 00:36:34,000 I can beat that witch tomorrow. 381 00:36:34,000 --> 00:36:34,500 Brother Yang. 382 00:36:34,500 --> 00:36:46,000 To progress, you must practise one year. To beat her, you must train three years. 383 00:36:46,000 --> 00:36:49,500 You can't beat her tomorrow. 384 00:36:49,500 --> 00:36:52,700 Three years? By then, I... 385 00:36:52,700 --> 00:36:59,500 Three years will go fast; you'll have two new skills. 386 00:36:59,500 --> 00:37:03,100 I'm not doing it for me... 387 00:37:03,100 --> 00:37:06,100 In three years, kill her for me. 388 00:37:06,300 --> 00:37:18,300 To cleanse her insult, we must be recognised as master and disciple. 389 00:37:18,300 --> 00:37:21,290 Yes, Master. 390 00:37:21,300 --> 00:37:24,800 Get up. 391 00:37:24,800 --> 00:37:29,100 When you fight Li Mochou, 392 00:37:29,100 --> 00:37:34,500 you're my disciple. Other times, you're my good friend. 393 00:37:34,500 --> 00:37:36,500 - Understand? - I do. 394 00:37:36,500 --> 00:37:40,900 I'm fortunate we're friends. 395 00:37:40,900 --> 00:37:47,200 The two of us meeting is grand luck. 397 00:37:47,200 --> 00:37:53,600 Tell my disciple to care for Sha Gu. 398 00:37:53,600 --> 00:37:59,300 You're leaving? Will we meet again? 399 00:37:59,300 --> 00:38:06,200 We're linked. If someone blocks your marriage, I'll rush to help. 401 00:38:06,200 --> 00:38:11,300 The first one to stop it may be your daughter. 402 00:38:11,300 --> 00:38:18,300 She married her ideal man, and forgot others' pain. 403 00:38:18,300 --> 00:38:26,900 My daughter "obeys her husband"? That's something! 404 00:38:27,800 --> 00:38:33,399 Brother Yang, take care. 405 00:38:43,100 --> 00:38:48,300 - Brother Yang. - You're here. 407 00:38:48,300 --> 00:38:51,800 - I made you a jacket. - For me? 409 00:38:51,800 --> 00:38:55,800 See if it fits. 410 00:38:58,600 --> 00:39:01,900 Not bad. 411 00:39:01,900 --> 00:39:07,200 I took measurements from your jacket. 412 00:39:07,200 --> 00:39:09,900 Thank you. 413 00:39:12,200 --> 00:39:19,300 She and Wifey treat me well, but my heart's taken. 414 00:39:19,300 --> 00:39:23,100 I'll go before I give them grief. 415 00:39:23,100 --> 00:39:26,900 Dumb Egg. 416 00:39:27,600 --> 00:39:30,600 Cousin, you're here? 417 00:39:30,600 --> 00:39:34,290 Dumb Egg, come see. 418 00:39:34,500 --> 00:39:36,400 - Uh? - Quickly. 419 00:39:36,800 --> 00:39:39,900 See there. Quickly. 420 00:39:39,900 --> 00:39:45,400 - See the palms. - Four blood palms. 421 00:39:45,400 --> 00:39:50,300 Li Mochou leaves blood palms before killing. 422 00:39:50,300 --> 00:39:54,000 She'll kill us four. 423 00:39:54,000 --> 00:39:57,200 Li Mochou, that bitch... 424 00:39:57,200 --> 00:40:05,500 - You despicably waited till Master left! - What to do? 426 00:40:05,500 --> 00:40:11,900 Sha Gu's wugong was useful. With her, we can win. 427 00:40:11,900 --> 00:40:17,900 Sha Gu only has 3 stances; Li Mochou no longer fears her. 429 00:40:17,900 --> 00:40:25,300 She must've thought about how to neutralise her. 431 00:40:25,300 --> 00:40:33,400 Sha Dan and Sha Gu have power! 432 00:40:33,400 --> 00:40:36,500 Sha Dan + Sha Gu = dumb and dumber. 434 00:40:36,500 --> 00:40:44,500 We four can't beat her, but we can protect ourselves. 435 00:40:48,900 --> 00:40:54,900 - Where's Sha Gu? - Yes, where'd she go? 437 00:40:57,100 --> 00:41:04,600 I'll call you Little Good Girl. Listen to me. 439 00:41:11,400 --> 00:41:16,600 Come here; these flowers are pretty. 441 00:41:16,600 --> 00:41:20,500 Come, the flowers are pretty. 442 00:41:20,500 --> 00:41:23,600 They smell nice. Want them? 443 00:41:23,600 --> 00:41:27,400 I want them. Give them to me. 444 00:41:27,500 --> 00:41:32,300 - Who are you? - I'm the Flower Fairy. 446 00:41:32,300 --> 00:41:36,050 - Flower Fairy? - I'll take you to prettier flowers. 448 00:41:36,050 --> 00:41:40,500 - Okay. - Come here, come on... 449 00:41:47,200 --> 00:41:50,200 Teacher, are you okay? 450 00:41:50,200 --> 00:41:54,399 I'm fine; she's poisoned. Let's go. 451 00:41:55,000 --> 00:41:57,200 Don't leave. 452 00:41:57,200 --> 00:42:00,300 Flowers... 453 00:42:06,600 --> 00:42:09,900 Sha Gu... 454 00:42:09,900 --> 00:42:13,300 She got Li Mochou's poison. 455 00:42:13,300 --> 00:42:19,200 Bad woman, behind, hit me. Sha Gu, hit her... 456 00:42:19,300 --> 00:42:23,000 Li Mochou injured Sha Gu badly. 457 00:42:24,200 --> 00:42:30,800 Did you memorise 5-Poison Codex? Save her. 458 00:42:30,800 --> 00:42:35,500 There's a method, but she's very hurt. 459 00:42:35,500 --> 00:42:39,900 Recovery with antidote will be a month. 460 00:42:39,900 --> 00:42:45,500 We can't match Li Mochou without Sha Gu. 461 00:42:45,500 --> 00:42:51,690 Li Mochou took out Sha Gu to kill us easily. 462 00:42:51,690 --> 00:42:55,000 Li Mochou is despicable! 463 00:42:55,000 --> 00:42:58,650 Dumb Egg, you and Cousin flee with Sha Gu. 464 00:42:58,650 --> 00:43:02,000 We aren't strong enough to defend. 465 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Li Mochou could catch us. 466 00:43:06,000 --> 00:43:10,590 We said we'd die together. Why run? 467 00:43:10,590 --> 00:43:13,800 True. I won't leave you. 468 00:43:13,800 --> 00:43:16,200 Dumb Egg. 469 00:43:16,200 --> 00:43:21,000 You both make me mad! Listen! 470 00:43:21,000 --> 00:43:26,700 You'll die under Li Mochou's Whisk! 471 00:43:26,700 --> 00:43:29,100 Okay, enough. 472 00:43:37,300 --> 00:43:39,800 Scissors. 473 00:43:39,800 --> 00:43:45,000 Cut her 'broom'. Cut it... 474 00:43:45,000 --> 00:43:48,900 I got it. 517 00:44:04,000 --> 00:44:11,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 518 00:44:11,000 --> 00:44:19,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 519 00:44:19,000 --> 00:44:26,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 520 00:44:26,000 --> 00:44:34,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 521 00:44:34,000 --> 00:44:41,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 522 00:44:41,500 --> 00:44:48,500 ~ Loving and hating is fated ~ 523 00:44:48,500 --> 00:44:55,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 524 00:44:55,900 --> 00:45:03,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 525 00:45:03,000 --> 00:45:11,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 526 00:45:11,000 --> 00:45:18,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 527 00:45:18,000 --> 00:45:27,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 528 00:45:27,000 --> 00:45:37,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 31410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.