Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 21
22
00:02:28,000 --> 00:02:32,300
Mei Ruo Hua (Delicate Plum Blossom).
23
00:02:32,300 --> 00:02:35,700
Your name is Mei Ruo Hua.
24
00:02:35,700 --> 00:02:38,500
That name doesn't suit.
25
00:02:38,500 --> 00:02:43,000
Let's call you Mei Chao Feng (Tempest).
26
00:02:45,700 --> 00:02:48,700
Strong personality.
27
00:02:48,700 --> 00:02:52,000
It's late. Sleep.
28
00:03:49,500 --> 00:03:53,800
This is "mei", "plum blossom".
29
00:03:53,800 --> 00:03:57,900
It's your surname.
30
00:03:58,100 --> 00:04:00,500
"Mei"?
31
00:04:00,500 --> 00:04:04,000
Well pronounced.
32
00:04:05,600 --> 00:04:11,900
Your reward is a pastry.
33
00:04:35,300 --> 00:04:38,770
My life focused on wugong,
34
00:04:38,770 --> 00:04:40,500
excluding relationships.
35
00:04:40,500 --> 00:04:45,700
But oddly I had feelings for her.
36
00:04:45,700 --> 00:04:48,400
I didn't like that feeling
37
00:04:48,400 --> 00:04:51,900
but I couldn't control it.
38
00:05:04,500 --> 00:05:07,900
"Mei".
39
00:05:08,700 --> 00:05:11,900
Master.
40
00:05:25,400 --> 00:05:28,990
{\an8}FENG MO FENG
41
00:05:25,400 --> 00:05:28,990
Sister, what are you reading?
42
00:05:28,990 --> 00:05:33,000
What's it mean?
43
00:05:35,000 --> 00:05:38,300
It's Ouyang Xiu's prose.
44
00:05:38,300 --> 00:05:44,790
History says he secretly liked his niece.
45
00:05:44,800 --> 00:05:47,900
This is Master's calligraphy.
46
00:05:47,900 --> 00:05:52,200
- Maybe Master sees you... - Talking rot!
47
00:05:52,300 --> 00:05:53,740
Master.
48
00:05:53,740 --> 00:05:57,940
I'll go and finish my study.
49
00:05:59,000 --> 00:06:01,900
Master.
50
00:06:04,000 --> 00:06:09,900
It's messy. Let's comb it.
51
00:06:10,590 --> 00:06:13,000
Let's go!
52
00:06:18,000 --> 00:06:24,090
- Chao Feng. You're 18 today? - Yes.
53
00:06:24,100 --> 00:06:31,800
'High hall mirror reflects
black hair turned to snow'
54
00:06:31,800 --> 00:06:38,800
Watching you youngsters,
I'm getting white hair.
55
00:06:39,000 --> 00:06:41,920
Pluck them.
56
00:06:58,590 --> 00:07:04,500
"Excel in wugong and literature;"
57
00:07:04,500 --> 00:07:09,590
"shine with a mere feather".
58
00:07:09,590 --> 00:07:13,500
You cheer me up
59
00:07:13,500 --> 00:07:17,300
but happy times are few.
60
00:07:17,300 --> 00:07:20,900
I am growing old.
61
00:07:20,900 --> 00:07:25,900
You'll grow up and leave.
62
00:07:28,200 --> 00:07:37,800
I won't grow up. I'll learn your wugong
and always stay with you.
63
00:07:37,800 --> 00:07:42,100
Silly child.
64
00:07:42,700 --> 00:07:45,600
Ouyang Xiu wrote:
65
00:07:45,600 --> 00:07:52,390
'Drinking with geisha, I ask,
'How can I stay youthful?'
66
00:07:52,390 --> 00:07:55,000
'Those are empty words,'
67
00:07:55,000 --> 00:07:58,370
'geisha tell lovers.'
68
00:07:58,370 --> 00:08:04,800
'Even flowers wither;
how can youth stay fair?'
69
00:08:04,800 --> 00:08:07,300
You'll grow up.
70
00:08:07,400 --> 00:08:13,700
Wugong can't beat Heaven.
71
00:08:13,700 --> 00:08:16,900
Training won't help.
72
00:08:16,900 --> 00:08:23,000
I'll practise your wugong...
73
00:08:23,000 --> 00:08:27,500
all my life, serving you...
74
00:08:27,500 --> 00:08:31,300
100 years.
75
00:08:31,300 --> 00:08:33,900
200 years.
76
00:08:34,400 --> 00:08:38,300
Thank you.
77
00:08:38,300 --> 00:08:45,590
'Cherish Spring;
petals can't stay red'
78
00:08:45,590 --> 00:08:54,800
'The gentleman sobers and leaves;
petals flow free as wind'
79
00:08:54,800 --> 00:09:04,000
I won't flow free;
Flicking Finger - teach me.
80
00:09:04,000 --> 00:09:10,200
You humour me. Okay, I'll teach you that...
81
00:09:10,200 --> 00:09:12,200
tomorrow.
82
00:09:12,200 --> 00:09:14,990
Thanks, Master.
83
00:09:27,000 --> 00:09:31,650
- Master. - Sister, why'd you come?
84
00:09:31,700 --> 00:09:36,800
- Master, what's wrong?
- It's you.
85
00:09:36,800 --> 00:09:40,200
- Me? - Master met people
86
00:09:40,200 --> 00:09:45,190
who say he'll marry his disciple.
87
00:09:45,190 --> 00:09:47,700
Don't speak rumours.
88
00:09:47,700 --> 00:09:49,400
Sister, don't listen.
89
00:09:49,400 --> 00:09:51,260
Everyone, leave.
90
00:09:51,400 --> 00:09:54,000
- Master. - Sister! - Master...
91
00:09:54,000 --> 00:09:55,950
I said to leave!
92
00:10:03,200 --> 00:10:11,700
Master. Others' opinions are unimportant
93
00:10:11,700 --> 00:10:16,900
as long as we're happy.
94
00:10:18,000 --> 00:10:24,800
Even you think rot of me?
95
00:10:24,800 --> 00:10:27,900
Master.
96
00:10:47,800 --> 00:10:54,000
You're that unhappy?
97
00:11:03,800 --> 00:11:11,300
- Did you say Huang Yaoshi will marry his disciple?
- That's the Jianghu rumour.
98
00:11:11,300 --> 00:11:14,900
You spread it? Die!
99
00:11:31,500 --> 00:11:32,800
Excuse me.
100
00:11:32,800 --> 00:11:35,990
- Waiter, tea! - Coming!
101
00:11:36,500 --> 00:11:40,500
Can't a Teacher marry his disciple?
102
00:11:40,500 --> 00:11:46,100
- No! It's against ethics! - He's right.
103
00:11:46,100 --> 00:11:49,990
Damn you!
104
00:12:06,190 --> 00:12:08,700
Enough!
105
00:12:08,700 --> 00:12:12,000
Master.
106
00:12:19,300 --> 00:12:22,300
What are you doing?
107
00:12:22,700 --> 00:12:24,380
Master.
108
00:12:24,380 --> 00:12:29,100
I won't let them spread rumours.
109
00:12:29,100 --> 00:12:31,100
You did wrong!
110
00:12:31,100 --> 00:12:36,200
Wrong? What's wrong?
111
00:12:36,200 --> 00:12:40,700
Was it killing them...
112
00:12:40,700 --> 00:12:43,900
or loving my Master?
113
00:12:43,900 --> 00:12:47,950
You...
114
00:12:49,400 --> 00:12:54,800
If you think I erred, kill me!
115
00:12:54,800 --> 00:12:58,790
You saved me from death.
116
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
If I had died, I'd know nothing.
117
00:13:05,390 --> 00:13:10,900
Above all...what love is.
118
00:13:23,400 --> 00:13:30,500
Perhaps I'm to blame.
119
00:13:30,500 --> 00:13:36,900
I'll set things right;
but we must maintain rules.
120
00:13:41,200 --> 00:13:44,050
Return with me.
121
00:13:50,700 --> 00:13:54,100
Chao Feng, eat.
122
00:13:56,000 --> 00:14:01,900
- Did Master say to feed me?
- Master left the Isle.
123
00:14:01,900 --> 00:14:08,000
You're rash. Food is forbidden.
124
00:14:08,000 --> 00:14:17,100
{\an8}CHEN XUAN FENG
125
00:14:08,000 --> 00:14:11,100
I can't see you suffer.
126
00:14:11,100 --> 00:14:17,100
If I was Master, I'd ignore the Wulin Code.
127
00:14:17,100 --> 00:14:20,600
I'd make my beloved happy.
128
00:14:20,600 --> 00:14:26,700
It's a pity I lack Master's luck.
129
00:14:26,700 --> 00:14:31,400
Brother, Sister. Master brought a wife home.
130
00:14:31,400 --> 00:14:35,000
- What? - Master brought home a wife.
131
00:14:35,000 --> 00:14:38,095
See, they're here.
132
00:14:41,300 --> 00:14:44,000
Why's everyone here?
133
00:14:44,000 --> 00:14:47,950
Greetings, Master.
134
00:14:50,430 --> 00:14:57,900
Chao Feng's been tied up 3 days.
Please let her go.
135
00:15:00,000 --> 00:15:07,500
It should be 10 days;
but this is a joyous time.
136
00:15:07,500 --> 00:15:12,400
- Xuan Feng, release her. - Thank you.
137
00:15:11,400 --> 00:15:17,100
Mo Feng, prepare a wedding banquet.
138
00:15:17,100 --> 00:15:17,600
Yes, Master.
139
00:15:17,600 --> 00:15:21,800
Come; I'll show you around.
140
00:15:23,390 --> 00:15:27,900
See, there's a pretty garden.
141
00:15:28,400 --> 00:15:32,200
You must hurt. I'll help you.
142
00:15:32,200 --> 00:15:35,700
Don't touch me!
143
00:15:49,790 --> 00:15:52,900
Come away.
144
00:15:53,890 --> 00:15:56,900
Sister.
145
00:15:57,000 --> 00:16:04,900
Didn't you like me? Don't you want me?
146
00:16:04,900 --> 00:16:08,900
I do...but...
147
00:16:08,900 --> 00:16:11,700
So be with me.
148
00:16:11,700 --> 00:16:15,790
I hurt a lot.
149
00:16:15,800 --> 00:16:19,000
Carry me.
150
00:16:34,000 --> 00:16:39,400
Your Master says you're filial,
151
00:16:39,400 --> 00:16:45,799
with a sad past, and need care.
152
00:16:45,800 --> 00:16:54,000
He doesn't understand women.
You came here as a child.
153
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
He never understood a lot of matters.
154
00:17:00,000 --> 00:17:07,100
- Tell me any problems.
- Master treats me well.
155
00:17:07,100 --> 00:17:12,700
He married you. If he's happy, I'm happy.
156
00:17:12,705 --> 00:17:16,600
{\an8}Huang Yaoshi's wife - FENG HENG
157
00:17:16,600 --> 00:17:18,800
What is it?
158
00:17:18,800 --> 00:17:21,700
Is something on my face?
159
00:17:22,700 --> 00:17:28,800
How did you enchant Teacher?
160
00:17:28,800 --> 00:17:35,090
I thought Master wouldn't marry.
161
00:17:36,200 --> 00:17:42,100
Charm needn't unite men and women.
162
00:17:42,100 --> 00:17:47,400
Master and I met by chance.
163
00:17:47,400 --> 00:17:50,800
When he left Peach Blossom Isle,
164
00:17:50,800 --> 00:17:55,100
he obtained a book, 9-Yin Manual.
165
00:17:55,100 --> 00:18:00,000
It has strange language.
166
00:18:00,000 --> 00:18:07,600
We examined it together,
but couldn't decipher it.
167
00:18:07,600 --> 00:18:13,200
He's a good man, so I asked him to marry me.
168
00:18:13,200 --> 00:18:19,200
9-Yin Manual united us. Isn't that Fate?
169
00:18:19,200 --> 00:18:22,800
9-Yin Manual?
170
00:18:22,800 --> 00:18:25,900
Is that a profound kungfu?
171
00:18:25,950 --> 00:18:29,500
I'm not sure.
172
00:18:29,500 --> 00:18:34,500
Peach Blossom Isle wugong is superior.
173
00:18:34,500 --> 00:18:38,600
In our eyes, it's invincible.
174
00:18:38,600 --> 00:18:45,700
But if an expert sees a new skill,
he wants to analyse it.
175
00:18:45,700 --> 00:18:51,900
It's like seeing a marvellous new poem.
176
00:18:51,900 --> 00:18:57,600
We want to memorise it.
177
00:18:57,600 --> 00:19:00,700
9-Yin Manual?
178
00:19:01,100 --> 00:19:10,000
So Master values customs and 9-Yin Manual
more than me.
179
00:19:10,000 --> 00:19:11,820
I'm nothing.
180
00:19:11,900 --> 00:19:17,600
No. I'm not satisfied.
181
00:19:58,400 --> 00:20:00,600
You'll really steal it?
182
00:20:00,600 --> 00:20:05,900
I can't stay here.
183
00:20:05,900 --> 00:20:09,600
If I sneak off, Master will kill me.
184
00:20:09,600 --> 00:20:14,300
Why not take the risk?
185
00:20:14,300 --> 00:20:17,800
But Master treats us...
186
00:20:17,800 --> 00:20:21,400
'Thief Guy'*, want to be with me?
(*her nickname for him)
187
00:20:21,400 --> 00:20:23,700
- Of course. - So listen.
188
00:20:23,700 --> 00:20:29,500
We won't get another chance.
189
00:20:29,500 --> 00:20:32,000
Okay.
190
00:20:38,500 --> 00:20:43,000
They stole 9-Yin Manual and fled.
191
00:20:43,000 --> 00:20:48,900
I was awake, yet let them go.
193
00:20:48,900 --> 00:20:57,700
When my other disciples found out next day,
I had my worst rage.
194
00:20:57,700 --> 00:21:02,100
I broke their legs and expelled them.
195
00:21:02,100 --> 00:21:09,700
They thought it was about the Manual,
but I acted in anguish.
197
00:21:09,800 --> 00:21:14,700
See why I support Yang Guo?
198
00:21:14,700 --> 00:21:20,200
Did you meet her again?
199
00:21:20,200 --> 00:21:25,600
Sure. Her life was hard.
201
00:21:25,600 --> 00:21:31,600
Xuan Feng was killed by Guo Jing; she was blinded.
202
00:21:31,600 --> 00:21:35,980
Years later, she showed up
203
00:21:35,980 --> 00:21:39,360
but she wasn't the same.
204
00:21:39,500 --> 00:21:48,360
{\an8}Chao Feng vs. Quanzhen Priest Chuji and disciples
205
00:22:12,700 --> 00:22:17,400
Mei Chao Feng, you're no match.
207
00:22:17,400 --> 00:22:20,800
We'll take revenge on Huang Yaoshi. Move!
208
00:22:20,800 --> 00:22:25,990
You disrespected Master. I'll fight to death!
209
00:22:35,850 --> 00:22:43,100
Wang Chongyang's disciples uselessly
attacked my blind disciple.
211
00:22:43,100 --> 00:22:47,600
Brother Ouyang, I'll chastise them.
212
00:22:47,600 --> 00:22:53,400
Brother Yaoshi. They disregarded you
in the past
214
00:22:53,400 --> 00:22:59,100
or else they'd know about your skills.
215
00:22:59,190 --> 00:23:01,900
Master?
216
00:23:01,900 --> 00:23:04,500
Chao Feng.
217
00:23:04,500 --> 00:23:07,900
You shamed Peach Blossom Isle.
218
00:23:08,300 --> 00:23:13,000
I was wrong. Kill me.
219
00:23:13,000 --> 00:23:18,300
I'll punish you
but no-one may bully you.
221
00:23:18,300 --> 00:23:22,200
Old Huang! Repay our Zhou's life!
222
00:23:49,100 --> 00:23:55,100
What a chance! I can kill ChuJi and Huang,
224
00:23:55,100 --> 00:24:00,900
and have two less rivals at Mount Hua Meet.
225
00:24:00,901 --> 00:24:03,990
Brother Yao, let me help.
226
00:24:08,300 --> 00:24:13,200
{\an8}Quanzhen Master Tan ChuDuan
227
00:24:09,200 --> 00:24:13,300
Brother.
229
00:24:13,300 --> 00:24:17,550
Ouyang Feng, who said to help?
232
00:24:17,600 --> 00:24:22,900
Brother.
232
00:24:25,100 --> 00:24:29,100
Brother.
233
00:24:29,700 --> 00:24:32,900
Master, be careful!
234
00:24:37,900 --> 00:24:41,360
Chao Feng.
235
00:24:42,800 --> 00:24:44,900
Let's avenge him.
236
00:24:44,900 --> 00:24:49,700
Ouyang Feng, you killed my Junior!
238
00:24:49,700 --> 00:24:55,900
Huang, I broke their formation, and punished your disciple.
I won't stay!
239
00:24:58,600 --> 00:25:01,290
Repay Brother's life!
240
00:25:02,900 --> 00:25:07,900
Chao Feng. Why be so foolish?
243
00:25:07,900 --> 00:25:15,500
I was wrong to leave the Isle.
244
00:25:15,500 --> 00:25:23,000
I beg you to re-admit me to the sect.
246
00:25:23,000 --> 00:25:30,500
I walked north and south.
247
00:25:30,500 --> 00:25:37,790
But I can't walk out of my heart.
249
00:25:37,790 --> 00:25:43,200
- Promise me. - Okay.
251
00:25:43,200 --> 00:25:46,990
I promise you.
252
00:25:48,400 --> 00:25:54,000
Now I'm at peace.
253
00:25:56,200 --> 00:26:01,990
Master.
254
00:26:28,300 --> 00:26:30,990
Chao Feng.
255
00:26:31,000 --> 00:26:35,900
Chao Feng.
256
00:26:46,500 --> 00:26:52,000
Ying'er. You're sensitive.
258
00:26:52,000 --> 00:26:56,500
I told you this so you know,
259
00:26:56,500 --> 00:27:02,500
if you meet one you love,
don't make the same mistake...
261
00:27:02,500 --> 00:27:12,800
because life is short, but pain lasts forever.
263
00:27:12,800 --> 00:27:18,100
I understand.
264
00:27:18,100 --> 00:27:26,900
But I'm afraid I already lost my chance.
265
00:27:30,100 --> 00:27:34,300
That's suffering too.
266
00:27:34,300 --> 00:27:37,000
Master.
267
00:27:38,550 --> 00:27:45,000
Little Aunt. What are you doing?
Play with me.
269
00:27:45,000 --> 00:27:46,600
Sha Gu.
270
00:27:46,600 --> 00:27:48,700
- Someone's sleeping? - Sha Gu.
271
00:27:48,700 --> 00:27:51,800
Why are you alone? Wake up.
9271
00:27:51,800 --> 00:27:53,900
Wake up!
272
00:27:58,400 --> 00:28:01,300
Ghost!
273
00:28:01,900 --> 00:28:06,300
Always calling me a ghost. Idiot.
274
00:28:06,300 --> 00:28:11,300
Brother Yang, she is an idiot.
275
00:28:11,500 --> 00:28:17,970
An idiot can be smart, very smart.
277
00:28:22,600 --> 00:28:27,600
Hurry; play with me or I'll beat you.
278
00:28:27,600 --> 00:28:32,990
Why won't you play with me?
279
00:28:39,900 --> 00:28:43,900
Sha Gu.
280
00:28:44,500 --> 00:28:49,700
Ghost!
281
00:28:49,800 --> 00:28:53,400
Sha Gu, let's play?
282
00:28:53,400 --> 00:28:57,200
Go away. I won't play with you.
283
00:28:58,450 --> 00:29:02,900
Go away; I won't play with you.
284
00:29:02,900 --> 00:29:05,700
sway sway sway
285
00:29:05,700 --> 00:29:07,800
sway sway sway, sway sway sway
286
00:29:07,800 --> 00:29:12,300
till Granny's bridge falls,
Granny calls me 'Precious'
287
00:29:12,300 --> 00:29:19,300
bags of candy and fruit,
finish one, eat another
288
00:29:19,300 --> 00:29:24,800
sway sway sway, sway sway sway,
till Granny's bridge falls
289
00:29:24,800 --> 00:29:29,300
Granny calls me 'Precious',
bags of candy and fruit
290
00:29:29,300 --> 00:29:34,000
finish one, eat another!
291
00:29:34,600 --> 00:29:39,500
- Give it to me.
- Only if we play a game.
292
00:29:39,500 --> 00:29:41,100
Okay, play what?
293
00:29:41,100 --> 00:29:44,900
Let's play...I got it.
294
00:29:44,900 --> 00:29:48,400
Hide-and-seek; loser forfeits.
295
00:29:48,400 --> 00:29:49,299
What forfeit?
296
00:29:49,300 --> 00:29:57,000
If you lose, I ask a question you answer.
If I lose, same again, the other way round.
297
00:29:57,000 --> 00:29:58,200
- No problem. - Off we go!
298
00:29:58,200 --> 00:30:01,800
- Come... - Where are you?
299
00:30:01,800 --> 00:30:04,100
I'm here...
300
00:30:04,100 --> 00:30:07,200
- Where are you? - Here.
9300
00:30:07,200 --> 00:30:09,500
Here...
301
00:30:09,500 --> 00:30:12,000
I'll catch you.
302
00:30:13,600 --> 00:30:16,000
I'm not playing!
303
00:30:16,000 --> 00:30:18,200
It's no fun. I can't catch you.
304
00:30:18,200 --> 00:30:22,900
You caught me! You're so smart!
305
00:30:23,250 --> 00:30:26,900
Okay, ask me a question.
306
00:30:26,900 --> 00:30:28,200
Have you eaten?
307
00:30:28,200 --> 00:30:30,900
I ate.
308
00:30:30,900 --> 00:30:32,900
Okay, keep playing.
309
00:30:32,900 --> 00:30:39,400
- Okay. It's your turn to catch me. - Okay.
310
00:30:39,500 --> 00:30:42,500
Sha Gu, why can't I catch you?
311
00:30:42,500 --> 00:30:44,000
I'm here.
312
00:30:44,000 --> 00:30:46,800
You can't catch me.
313
00:30:46,800 --> 00:30:50,400
I can't catch you. It's not fun.
314
00:30:50,400 --> 00:30:54,800
I'm here. Catch me.
315
00:30:54,800 --> 00:30:57,900
I caught you.
316
00:30:57,900 --> 00:31:03,500
- My question. - I ate.
- No; do you know my dad?
318
00:31:03,500 --> 00:31:05,200
Who's he?
319
00:31:05,200 --> 00:31:08,300
You said he looked like me.
320
00:31:08,300 --> 00:31:12,200
You mean Brother Yang?
321
00:31:14,000 --> 00:31:18,100
You saw Brother Yang killed?
322
00:31:18,100 --> 00:31:20,600
Yes.
323
00:31:20,600 --> 00:31:24,600
It was dark.
324
00:31:24,600 --> 00:31:28,100
Lots of crows in that broken temple
325
00:31:28,100 --> 00:31:33,200
called "ar, ar".
326
00:31:33,200 --> 00:31:35,400
So scary.
327
00:31:35,400 --> 00:31:40,600
- How'd Brother Yang die? - How'd he die?
329
00:31:40,600 --> 00:31:45,800
Auntie told me to talk; he didn't let me.
330
00:31:45,800 --> 00:31:49,200
Brother Yang hit Auntie.
331
00:31:49,200 --> 00:31:51,600
Then Brother Yang...
332
00:31:58,900 --> 00:32:02,800
It's how he died.
333
00:32:02,800 --> 00:32:07,500
- Who is Auntie? - Auntie is Auntie.
335
00:32:07,500 --> 00:32:09,400
What's Auntie's name!
336
00:32:09,400 --> 00:32:13,900
Auntie... Auntie is...
337
00:32:13,900 --> 00:32:16,190
What are you two playing?
338
00:32:16,190 --> 00:32:19,700
Granddad Master.
339
00:32:19,700 --> 00:32:23,300
He wanted to play, not me. Scold him.
340
00:32:23,300 --> 00:32:27,200
She was bored; it's hot.
341
00:32:27,200 --> 00:32:33,100
Wushuang and Ying cooked. Let's go.
342
00:32:33,100 --> 00:32:34,600
Oh, let's go.
343
00:32:34,600 --> 00:32:36,900
Dumb Egg, bad news.
344
00:32:36,900 --> 00:32:37,700
- Master. - Dumb Egg.
345
00:32:37,700 --> 00:32:41,500
- Master, it's bad. - Dumb Egg, it's bad.
346
00:32:47,300 --> 00:32:50,290
Master, look.
347
00:32:50,300 --> 00:32:59,200
"Peach Blossom Isle Master has many disciples.
Five against one, jackass of Jianghu!"
348
00:33:05,190 --> 00:33:11,200
Li Mochou hasn't left; she mocked you.
349
00:33:11,200 --> 00:33:17,900
Since Master Huang didn't kill her,
his second attempt would be shameful.
350
00:33:17,900 --> 00:33:24,900
Dumb Egg, cousin. We three can fight her.
351
00:33:24,900 --> 00:33:27,400
Me, too! I'll go.
352
00:33:27,400 --> 00:33:28,800
- Then we...
353
00:33:28,800 --> 00:33:33,200
Forget it. I do have many disciples.
355
00:33:33,200 --> 00:33:39,050
If any of my 4 senior disciples were here,
she'd say no word.
356
00:33:39,050 --> 00:33:43,300
Leave it.
357
00:34:00,300 --> 00:34:09,300
I'm angry Li Mochou mocked us as five to one.
358
00:34:09,300 --> 00:34:15,300
I'm healed but might lose to her.
359
00:34:15,300 --> 00:34:22,990
Why don't I sneak off and fight her.
360
00:34:43,150 --> 00:34:47,300
- Excellent. - Master Huang.
362
00:34:47,300 --> 00:34:55,200
I had to wait till 30 to reach that level.
363
00:34:55,200 --> 00:34:58,100
You're 10 years ahead of me.
364
00:34:58,100 --> 00:35:00,800
You overpraise me.
365
00:35:00,800 --> 00:35:03,200
Why are you training late?
366
00:35:03,200 --> 00:35:09,500
I'm preparing to fight Li Mochou;
she's a strong foe, so...
368
00:35:09,500 --> 00:35:20,300
Li Mochou was right about numbers;
it's inappropriate for me to attack her.
370
00:35:20,300 --> 00:35:24,300
It's good if I vent your anger.
371
00:35:24,300 --> 00:35:29,000
What's Li Mochou's best wugong?
372
00:35:29,000 --> 00:35:31,300
- Serpent Palm. Fly Whisk.
- Correct.
374
00:35:31,300 --> 00:35:36,300
Your neigong foundation can neutralise her.
375
00:35:36,300 --> 00:35:40,200
Really? What skill do I use?
376
00:35:40,200 --> 00:35:48,100
I'll teach you Divine Flicking Finger
and a Jade Flute Sword technique.
377
00:35:48,100 --> 00:35:51,000
Come with me.
378
00:36:20,900 --> 00:36:29,400
You're very smart. You learned this quickly.
380
00:36:29,400 --> 00:36:34,000
I can beat that witch tomorrow.
381
00:36:34,000 --> 00:36:34,500
Brother Yang.
382
00:36:34,500 --> 00:36:46,000
To progress, you must practise one year.
To beat her, you must train three years.
383
00:36:46,000 --> 00:36:49,500
You can't beat her tomorrow.
384
00:36:49,500 --> 00:36:52,700
Three years? By then, I...
385
00:36:52,700 --> 00:36:59,500
Three years will go fast;
you'll have two new skills.
386
00:36:59,500 --> 00:37:03,100
I'm not doing it for me...
387
00:37:03,100 --> 00:37:06,100
In three years, kill her for me.
388
00:37:06,300 --> 00:37:18,300
To cleanse her insult,
we must be recognised as master and disciple.
389
00:37:18,300 --> 00:37:21,290
Yes, Master.
390
00:37:21,300 --> 00:37:24,800
Get up.
391
00:37:24,800 --> 00:37:29,100
When you fight Li Mochou,
392
00:37:29,100 --> 00:37:34,500
you're my disciple.
Other times, you're my good friend.
393
00:37:34,500 --> 00:37:36,500
- Understand? - I do.
394
00:37:36,500 --> 00:37:40,900
I'm fortunate we're friends.
395
00:37:40,900 --> 00:37:47,200
The two of us meeting is grand luck.
397
00:37:47,200 --> 00:37:53,600
Tell my disciple to care for Sha Gu.
398
00:37:53,600 --> 00:37:59,300
You're leaving? Will we meet again?
399
00:37:59,300 --> 00:38:06,200
We're linked. If someone blocks your marriage,
I'll rush to help.
401
00:38:06,200 --> 00:38:11,300
The first one to stop it
may be your daughter.
402
00:38:11,300 --> 00:38:18,300
She married her ideal man, and forgot others' pain.
403
00:38:18,300 --> 00:38:26,900
My daughter "obeys her husband"?
That's something!
404
00:38:27,800 --> 00:38:33,399
Brother Yang, take care.
405
00:38:43,100 --> 00:38:48,300
- Brother Yang. - You're here.
407
00:38:48,300 --> 00:38:51,800
- I made you a jacket. - For me?
409
00:38:51,800 --> 00:38:55,800
See if it fits.
410
00:38:58,600 --> 00:39:01,900
Not bad.
411
00:39:01,900 --> 00:39:07,200
I took measurements from your jacket.
412
00:39:07,200 --> 00:39:09,900
Thank you.
413
00:39:12,200 --> 00:39:19,300
She and Wifey treat me well,
but my heart's taken.
414
00:39:19,300 --> 00:39:23,100
I'll go before I give them grief.
415
00:39:23,100 --> 00:39:26,900
Dumb Egg.
416
00:39:27,600 --> 00:39:30,600
Cousin, you're here?
417
00:39:30,600 --> 00:39:34,290
Dumb Egg, come see.
418
00:39:34,500 --> 00:39:36,400
- Uh? - Quickly.
419
00:39:36,800 --> 00:39:39,900
See there. Quickly.
420
00:39:39,900 --> 00:39:45,400
- See the palms. - Four blood palms.
421
00:39:45,400 --> 00:39:50,300
Li Mochou leaves blood palms before killing.
422
00:39:50,300 --> 00:39:54,000
She'll kill us four.
423
00:39:54,000 --> 00:39:57,200
Li Mochou, that bitch...
424
00:39:57,200 --> 00:40:05,500
- You despicably waited till Master left! - What to do?
426
00:40:05,500 --> 00:40:11,900
Sha Gu's wugong was useful.
With her, we can win.
427
00:40:11,900 --> 00:40:17,900
Sha Gu only has 3 stances;
Li Mochou no longer fears her.
429
00:40:17,900 --> 00:40:25,300
She must've thought about how to neutralise her.
431
00:40:25,300 --> 00:40:33,400
Sha Dan and Sha Gu have power!
432
00:40:33,400 --> 00:40:36,500
Sha Dan + Sha Gu = dumb and dumber.
434
00:40:36,500 --> 00:40:44,500
We four can't beat her,
but we can protect ourselves.
435
00:40:48,900 --> 00:40:54,900
- Where's Sha Gu? - Yes, where'd she go?
437
00:40:57,100 --> 00:41:04,600
I'll call you Little Good Girl.
Listen to me.
439
00:41:11,400 --> 00:41:16,600
Come here; these flowers are pretty.
441
00:41:16,600 --> 00:41:20,500
Come, the flowers are pretty.
442
00:41:20,500 --> 00:41:23,600
They smell nice. Want them?
443
00:41:23,600 --> 00:41:27,400
I want them. Give them to me.
444
00:41:27,500 --> 00:41:32,300
- Who are you? - I'm the Flower Fairy.
446
00:41:32,300 --> 00:41:36,050
- Flower Fairy? - I'll take you to prettier flowers.
448
00:41:36,050 --> 00:41:40,500
- Okay. - Come here, come on...
449
00:41:47,200 --> 00:41:50,200
Teacher, are you okay?
450
00:41:50,200 --> 00:41:54,399
I'm fine; she's poisoned. Let's go.
451
00:41:55,000 --> 00:41:57,200
Don't leave.
452
00:41:57,200 --> 00:42:00,300
Flowers...
453
00:42:06,600 --> 00:42:09,900
Sha Gu...
454
00:42:09,900 --> 00:42:13,300
She got Li Mochou's poison.
455
00:42:13,300 --> 00:42:19,200
Bad woman, behind, hit me. Sha Gu, hit her...
456
00:42:19,300 --> 00:42:23,000
Li Mochou injured Sha Gu badly.
457
00:42:24,200 --> 00:42:30,800
Did you memorise 5-Poison Codex? Save her.
458
00:42:30,800 --> 00:42:35,500
There's a method, but she's very hurt.
459
00:42:35,500 --> 00:42:39,900
Recovery with antidote will be a month.
460
00:42:39,900 --> 00:42:45,500
We can't match Li Mochou without Sha Gu.
461
00:42:45,500 --> 00:42:51,690
Li Mochou took out Sha Gu to kill us easily.
462
00:42:51,690 --> 00:42:55,000
Li Mochou is despicable!
463
00:42:55,000 --> 00:42:58,650
Dumb Egg, you and Cousin flee with Sha Gu.
464
00:42:58,650 --> 00:43:02,000
We aren't strong enough to defend.
465
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Li Mochou could catch us.
466
00:43:06,000 --> 00:43:10,590
We said we'd die together. Why run?
467
00:43:10,590 --> 00:43:13,800
True. I won't leave you.
468
00:43:13,800 --> 00:43:16,200
Dumb Egg.
469
00:43:16,200 --> 00:43:21,000
You both make me mad! Listen!
470
00:43:21,000 --> 00:43:26,700
You'll die under Li Mochou's Whisk!
471
00:43:26,700 --> 00:43:29,100
Okay, enough.
472
00:43:37,300 --> 00:43:39,800
Scissors.
473
00:43:39,800 --> 00:43:45,000
Cut her 'broom'. Cut it...
474
00:43:45,000 --> 00:43:48,900
I got it.
517
00:44:04,000 --> 00:44:11,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
518
00:44:11,000 --> 00:44:19,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
519
00:44:19,000 --> 00:44:26,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
520
00:44:26,000 --> 00:44:34,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
521
00:44:34,000 --> 00:44:41,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
522
00:44:41,500 --> 00:44:48,500
~ Loving and hating is fated ~
523
00:44:48,500 --> 00:44:55,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
524
00:44:55,900 --> 00:45:03,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
525
00:45:03,000 --> 00:45:11,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
526
00:45:11,000 --> 00:45:18,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
527
00:45:18,000 --> 00:45:27,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
528
00:45:27,000 --> 00:45:37,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
31410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.