Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 20
22
00:02:01,250 --> 00:02:05,110
It's been 10 stances. Still fighting?
23
00:02:14,000 --> 00:02:17,590
50, 60, 80.
24
00:02:24,800 --> 00:02:27,830
1000, 1200...
25
00:02:37,400 --> 00:02:39,860
It's already 8000 moves.
26
00:02:47,800 --> 00:02:49,530
Be careful, GuGu.
27
00:02:54,000 --> 00:02:55,700
Guo'er, catch.
28
00:03:04,000 --> 00:03:08,180
I'll kill you damn brats.
29
00:03:09,650 --> 00:03:12,750
{\an8}('Flying Dragon in the Sky')
30
00:03:12,850 --> 00:03:18,750
{\an8}('Dragon Subduing Palm')
31
00:03:30,600 --> 00:03:32,920
Jing, are you okay?
32
00:03:37,000 --> 00:03:42,050
He's internally injured and can't speak.
What a good chance.
33
00:03:44,250 --> 00:03:48,150
Monk Jinlun...family name Jin or Jinlun?
34
00:03:48,150 --> 00:03:50,230
Your dad's name should be Jin.
35
00:03:50,230 --> 00:03:51,940
And your mom?
36
00:03:53,700 --> 00:03:57,790
See your bad hair, all stripey.
37
00:03:57,850 --> 00:04:00,960
Oh, your head is grooved like a plate.
38
00:04:05,050 --> 00:04:08,080
You Wulin pugilists are cowards.
39
00:04:08,080 --> 00:04:11,900
You bullied us. I've nothing else to say.
40
00:04:13,300 --> 00:04:18,100
Chief Huang. Hero Guo.
41
00:04:18,100 --> 00:04:21,320
We will meet again.
42
00:04:21,320 --> 00:04:24,500
I respect your profound skills.
43
00:04:24,500 --> 00:04:27,400
Take your weapons with you.
44
00:04:27,400 --> 00:04:28,800
Wait a minute.
45
00:04:28,800 --> 00:04:31,899
Here, here.
46
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Hey!
47
00:04:35,900 --> 00:04:39,900
Do you have face to take your weapons?
48
00:04:43,000 --> 00:04:45,340
Guo'er, don't be rude.
49
00:04:46,820 --> 00:04:50,850
Won't you swap antidotes?
50
00:04:51,000 --> 00:04:54,990
I can cure most poisons.
51
00:05:07,200 --> 00:05:11,000
Great!
52
00:05:21,400 --> 00:05:25,400
- Give Uncle Zhu two "9-Flower Jade Dew" pills.
- Yes.
53
00:05:27,700 --> 00:05:30,190
After two Jade Dew pills,
54
00:05:30,190 --> 00:05:32,270
his poison will subside for now.
55
00:05:33,800 --> 00:05:40,000
Miss Long, your fortituous help
saved Wulin's reputation.
56
00:05:40,400 --> 00:05:43,800
Guo'er, who taught you wugong?
57
00:05:43,800 --> 00:05:45,990
All my wugong is from GuGu.
58
00:05:47,000 --> 00:05:48,420
Don't believe me?
59
00:05:48,900 --> 00:05:53,200
Rong'er, Miss Long and Guo'er have similar skills.
60
00:05:54,400 --> 00:05:56,500
Guo'er was always sly
61
00:05:56,500 --> 00:06:00,000
but Miss Long won't lie.
62
00:06:01,000 --> 00:06:04,630
Miss Long, is his gongfu from you?
63
00:06:04,630 --> 00:06:06,730
Yes, how did I do?
64
00:06:06,730 --> 00:06:09,990
Extremely well. But who is your Teacher?
65
00:06:09,990 --> 00:06:13,200
My Teacher died.
66
00:06:13,200 --> 00:06:16,280
What's your Teacher's name?
67
00:06:16,280 --> 00:06:18,200
Teacher is just Teacher.
68
00:06:19,500 --> 00:06:24,960
Madam Guo, Wulin keeps sect privacy. Don't ask.
69
00:06:24,960 --> 00:06:26,700
Guests are waiting.
70
00:06:26,700 --> 00:06:29,540
Brother Wu is correct. Let's join them.
71
00:06:29,800 --> 00:06:32,900
Let's go, GuGu.
72
00:06:34,900 --> 00:06:38,610
Who believes they're Teacher and disciple?
73
00:06:38,080 --> 00:06:41,440
They look more like lovers.
74
00:06:45,450 --> 00:06:49,260
- Come, come. - Please. - Please.
75
00:06:52,400 --> 00:06:57,960
Heroes, Miss Long and her student helped
76
00:06:57,960 --> 00:07:01,280
to foil the Mongol plans.
77
00:07:01,280 --> 00:07:04,660
Let's toast them.
78
00:07:04,660 --> 00:07:06,200
- Good. - Come.
79
00:07:06,200 --> 00:07:08,980
- Drink. - Drink.
80
00:07:12,300 --> 00:07:14,100
Brother Yang, please sit.
81
00:07:14,100 --> 00:07:16,920
- Sit. - GuGu, sit.
82
00:07:22,100 --> 00:07:26,800
Rong'er, you worried about Guo'er's character
and lack of skills.
83
00:07:26,800 --> 00:07:28,290
You can't object now.
84
00:07:28,290 --> 00:07:32,090
He achieved great Jianghu merit.
85
00:07:32,090 --> 00:07:35,750
His past mistakes can't compare.
86
00:07:35,750 --> 00:07:37,470
I was wrong this time.
87
00:07:37,470 --> 00:07:40,790
Guo'er's character and wugong are pleasing.
88
00:07:40,790 --> 00:07:43,870
What about the topic I raised?
89
00:07:43,960 --> 00:07:46,990
Brother Jing, you decide.
90
00:07:49,700 --> 00:07:51,340
Here, GuGu.
91
00:07:51,200 --> 00:07:54,150
Miss Long...
92
00:07:55,480 --> 00:08:00,100
Guo'er's Dad and I were Brothers.
93
00:08:00,100 --> 00:08:03,000
My child has beauty and wugong
94
00:08:03,000 --> 00:08:07,800
so we'll betroth her to Yang Guo.
95
00:08:07,900 --> 00:08:10,810
His parents are dead, so the duty is yours.
96
00:08:10,810 --> 00:08:15,100
It's a chance to add a celebration
to this heroes' festivity
97
00:08:15,160 --> 00:08:16,920
and confirm this marriage.
98
00:08:16,920 --> 00:08:19,600
I value your generosity
99
00:08:19,600 --> 00:08:24,210
but I'm unworthy of her; please withdraw your command.
100
00:08:24,210 --> 00:08:26,900
We're one family. No need for modesty.
101
00:08:26,900 --> 00:08:28,470
No, Uncle Guo.
102
00:08:28,470 --> 00:08:31,990
I'll comply with other requests
103
00:08:31,990 --> 00:08:37,400
but, to this marriage, I can't comply.
104
00:08:37,900 --> 00:08:39,940
Well...
105
00:08:42,800 --> 00:08:45,530
Yang Guo, who do you think you are?!
106
00:08:45,530 --> 00:08:49,920
I'd never marry someone like you.
107
00:08:50,500 --> 00:08:52,800
Fu'er.
108
00:08:53,900 --> 00:08:59,000
- Is Miss Long really your Teacher? - Yes.
109
00:08:59,000 --> 00:09:02,999
- You had the kowtow ceremony? - Of course.
110
00:09:05,500 --> 00:09:10,280
Jing, Fu'er is young; no need to rush.
111
00:09:10,280 --> 00:09:14,130
Selecting a heroes' leader is more pressing.
112
00:09:14,130 --> 00:09:16,900
Let's put aside personal matters.
113
00:09:18,200 --> 00:09:20,700
Rong'er, I almost forgot public matters.
114
00:09:21,390 --> 00:09:25,200
Miss Long, let's discuss Guo'er's and Fu'er's marriage later.
115
00:09:25,200 --> 00:09:28,680
I myself will be Guo'er's wife.
116
00:09:28,680 --> 00:09:30,910
What did you say?
117
00:09:31,400 --> 00:09:36,800
Miss Long, isn't Guo'er your disciple?
118
00:09:36,800 --> 00:09:40,030
Yes. I taught Guo'er wugong.
119
00:09:40,030 --> 00:09:43,490
But now his wugong is as strong as mine.
120
00:09:43,490 --> 00:09:45,200
I love him.
121
00:09:45,200 --> 00:09:48,430
I'll be his wife, not his Teacher.
122
00:09:49,200 --> 00:09:52,000
I thought Guo'er didn't love me.
123
00:09:52,000 --> 00:09:54,200
I was very sad.
124
00:09:54,200 --> 00:09:58,990
But now I know Guo'er truly loves me.
125
00:09:58,990 --> 00:10:02,570
GuGu, don't worry. I'll love only you in my life.
126
00:10:02,570 --> 00:10:04,300
I will marry you.
127
00:10:04,300 --> 00:10:06,920
Guo'er, let's leave.
128
00:10:08,300 --> 00:10:09,650
Miss Long.
129
00:10:09,650 --> 00:10:11,300
Miss Long, wait a moment.
130
00:10:12,010 --> 00:10:16,020
As Honcho, you need to think this over.
131
00:10:16,020 --> 00:10:18,300
I don't want Honcho title.
132
00:10:18,300 --> 00:10:21,100
You can have it.
133
00:10:21,100 --> 00:10:24,300
You can transfer it to Elder Hong.
134
00:10:24,300 --> 00:10:26,140
I don't want it.
135
00:10:26,140 --> 00:10:27,710
Guo'er, let's leave.
136
00:10:27,710 --> 00:10:29,800
Let's go.
137
00:10:29,800 --> 00:10:35,730
Stop! Yang Guo!
You disobeyed me as your Teacher.
138
00:10:35,730 --> 00:10:39,650
Now you do this monstrous thing.
139
00:10:39,650 --> 00:10:42,680
I'm orthodox. I won't let you off!
140
00:10:42,680 --> 00:10:44,840
Zhao ZhiJing, we don't need a public spectacle.
141
00:10:44,840 --> 00:10:46,200
Move!
142
00:10:46,200 --> 00:10:53,200
Brother, come, tell how these two were naked outside.
143
00:10:53,340 --> 00:10:55,900
Don't hold me back!
144
00:10:55,900 --> 00:10:57,560
They're teacher and disciple!
145
00:10:57,560 --> 00:11:00,780
You swore not to tell a fifth person!
146
00:11:00,780 --> 00:11:03,890
Yes. I didn't break my vow.
147
00:11:03,890 --> 00:11:08,280
I didn't tell a fifth person, just a sixth,
seventh, and 100th here.
148
00:11:08,280 --> 00:11:11,260
Now the Wulin knows.
149
00:11:15,300 --> 00:11:16,900
Brother.
150
00:11:16,900 --> 00:11:18,430
Let's go.
151
00:11:18,430 --> 00:11:21,070
Wait. Yang Guo, Miss Long.
152
00:11:21,070 --> 00:11:24,750
ZhiJing shamefully broke his vow
153
00:11:24,750 --> 00:11:29,890
but, Miss Long, as Wulin Honcho,
you injured your own person.
154
00:11:29,890 --> 00:11:31,700
How do you explain this?
155
00:11:31,700 --> 00:11:34,180
Guo'er, you don't know right and wrong?
156
00:11:34,180 --> 00:11:36,700
I chose your name!
157
00:11:36,800 --> 00:11:38,200
I know.
158
00:11:38,200 --> 00:11:40,080
People make mistakes.
159
00:11:40,080 --> 00:11:45,300
If you can't correct yourself, you disappoint me!
160
00:11:45,340 --> 00:11:49,860
Uncle Guo, if I make mistakes, I will change
161
00:11:49,860 --> 00:11:53,700
but Teacher and I love each other, and did nothing wrong.
162
00:11:53,700 --> 00:11:56,000
- You... - Your uncle spoke for your good.
163
00:11:56,200 --> 00:11:58,480
Why are you all staring at me?
164
00:11:58,480 --> 00:12:00,060
I don't know what I did wrong.
165
00:12:00,060 --> 00:12:02,560
Miss Long is your Teacher.
166
00:12:02,560 --> 00:12:05,200
That prohibits being lovers.
167
00:12:05,200 --> 00:12:08,260
Do you know I truly love GuGu?
168
00:12:08,800 --> 00:12:13,180
No matter what, I will marry her.
169
00:12:13,180 --> 00:12:17,830
Marrying your Teacher is heresy!
170
00:12:19,300 --> 00:12:24,240
Uncle Guo, I never thought you'd talk to me this way.
171
00:12:24,240 --> 00:12:29,500
Fine. If you think I'm immoral, kill me.
172
00:12:29,500 --> 00:12:31,770
Seeing you like this...
173
00:12:31,770 --> 00:12:34,500
I'll kill you to prevent this sin.
174
00:12:34,500 --> 00:12:36,940
Do it!
175
00:12:36,940 --> 00:12:40,840
Jing...
176
00:12:46,700 --> 00:12:49,830
I don't want to see you again.
177
00:12:52,800 --> 00:12:55,920
You're on your own.
178
00:12:57,600 --> 00:13:00,730
How'd the meeting turn out this way?
179
00:13:04,800 --> 00:13:08,030
This place is not for us. Let's go.
180
00:13:20,600 --> 00:13:24,070
GuGu, where can we go?
181
00:13:24,070 --> 00:13:27,120
- Back to the Tomb. - The Tomb?
182
00:13:27,120 --> 00:13:28,230
Yes.
183
00:13:28,230 --> 00:13:31,930
Everywhere we go, people are unreasonable
184
00:13:31,930 --> 00:13:34,300
so why not live in the Tomb?
185
00:13:34,300 --> 00:13:35,870
You may be right.
186
00:13:35,870 --> 00:13:40,400
I won't regret spending my life with you there.
187
00:13:40,400 --> 00:13:42,480
You truly feel this way?
188
00:13:43,900 --> 00:13:46,100
It will be great.
189
00:13:46,100 --> 00:13:50,900
In the Tomb, I kept thinking of outside.
190
00:13:50,900 --> 00:13:55,000
But outside, I discovered Tomb life is peaceful.
191
00:13:55,000 --> 00:13:58,700
People here only gossip.
192
00:13:58,700 --> 00:14:01,300
I dislike hearing about them.
193
00:14:01,300 --> 00:14:03,900
If you dislike it, I won't say it.
194
00:14:04,010 --> 00:14:08,600
GuGu, what did you think of Jinlun's wugong?
195
00:14:08,700 --> 00:14:12,600
Jinlun's wugong was formidable.
196
00:14:12,600 --> 00:14:16,700
If you hadn't saved me, I'd be dead.
197
00:14:16,700 --> 00:14:18,050
I don't think so.
198
00:14:18,050 --> 00:14:21,800
Are you a deity? Jinlun couldn't harm you.
199
00:14:21,800 --> 00:14:27,030
If we train, Jinlun won't be our match.
200
00:14:27,030 --> 00:14:28,990
I just realised...
201
00:14:28,990 --> 00:14:32,000
In the Tomb, we needn't come out to fight.
202
00:14:32,000 --> 00:14:36,420
Guo'er. We haven't learned
the final stage of Jade Heart.
203
00:14:36,420 --> 00:14:41,300
I know. We tried but lacked something.
204
00:14:41,300 --> 00:14:47,600
I didn't understand until
I saw Qiu ChuJi's sword today.
205
00:14:47,640 --> 00:14:49,900
- I got an idea. - What is it?
206
00:14:49,930 --> 00:14:55,100
Quanzhen wugong used together
with Jade Heart is the final level.
207
00:14:55,100 --> 00:15:00,300
But doesn't Jade Heart counter Quanzhen skill?
208
00:15:00,500 --> 00:15:02,890
I thought so too
209
00:15:02,890 --> 00:15:06,800
but our separation let me know Founder's heart.
210
00:15:06,800 --> 00:15:09,099
What is it?
211
00:15:09,100 --> 00:15:13,700
When I didn't see you for days, I missed you to death.
212
00:15:13,700 --> 00:15:18,700
Founder and ChongYang parted for years.
213
00:15:18,700 --> 00:15:23,180
So she devised the final stage
hoping she and Wang ChongYang
214
00:15:23,180 --> 00:15:25,870
would use Tomb and Quanzhen swordplay
215
00:15:25,870 --> 00:15:28,710
to attack together.
216
00:15:28,710 --> 00:15:31,800
That's right. Why didn't I think of it?
217
00:15:31,800 --> 00:15:35,440
Why don't I use Jade Sword
while you use Quanzhen Sword?
218
00:15:35,440 --> 00:15:36,510
Okay.
219
00:15:39,800 --> 00:15:42,560
That brat Yang Guo has no manners.
220
00:15:42,560 --> 00:15:45,900
Marrying him to Sister Fu is blessings!
221
00:15:45,900 --> 00:15:49,110
He absurdly rejected the marriage!
222
00:15:49,110 --> 00:15:50,900
Brother, don't you think so?
223
00:15:50,900 --> 00:15:52,600
Of course. And also,
224
00:15:52,600 --> 00:15:57,010
if it gets out Yang Guo was forced to marry you,
225
00:15:57,010 --> 00:16:00,820
you'll never live it down!
226
00:16:00,600 --> 00:16:03,200
What's good about Yang Guo?
227
00:16:03,200 --> 00:16:06,090
Sister, a beauty like you marrying Yang Guo
228
00:16:06,090 --> 00:16:09,300
is planting a flower in manure.
229
00:16:09,450 --> 00:16:11,940
Yang Guo, I'll deal with you!
230
00:16:12,700 --> 00:16:14,700
Sister Fu.
231
00:16:16,340 --> 00:16:19,760
I warn you. Don't follow me or tell Dad
232
00:16:19,760 --> 00:16:22,740
or I'll never bother with you.
233
00:16:34,600 --> 00:16:38,500
Yang Guo, I won't let you off.
234
00:17:35,310 --> 00:17:38,570
This united swordplay is magical,
235
00:17:38,600 --> 00:17:41,890
showing Founder's consummate skill.
236
00:17:41,900 --> 00:17:45,100
We didn't achieve her harmony.
237
00:17:45,100 --> 00:17:47,290
Doesn't matter. We can practise.
238
00:17:47,290 --> 00:17:48,680
Yang Guo.
239
00:17:53,000 --> 00:17:54,900
Miss Guo, what is it?
240
00:17:54,900 --> 00:17:57,890
I'm looking for Yang Guo, none of your business.
241
00:17:59,500 --> 00:18:01,100
What do you want?
242
00:18:01,100 --> 00:18:03,150
You made a joke of me!
243
00:18:03,150 --> 00:18:04,830
When did I wrong you?
244
00:18:04,830 --> 00:18:06,450
When did I make a joke of you?
245
00:18:06,450 --> 00:18:08,900
You picked on me since we were little.
246
00:18:08,900 --> 00:18:11,360
You always contradicted me.
247
00:18:11,360 --> 00:18:13,300
When did you ever agree with me?
248
00:18:13,300 --> 00:18:15,400
How's that not ridiculing me?
249
00:18:15,500 --> 00:18:16,900
How's that count?
250
00:18:16,900 --> 00:18:23,900
And at the Heroes Feast, you rejected the marriage.
251
00:18:24,000 --> 00:18:26,700
You find me that hateful?
252
00:18:26,700 --> 00:18:28,260
I feel bad about that.
253
00:18:28,260 --> 00:18:30,830
I was put on the spot but I...
254
00:18:30,830 --> 00:18:32,000
Let me ask you.
255
00:18:32,000 --> 00:18:37,760
- Do you really want Miss Long as your wife?
- Yes.
256
00:18:37,760 --> 00:18:42,000
But she's your Teacher. Don't you fear ridicule?
257
00:18:42,000 --> 00:18:45,900
And you. You're so shameful...
258
00:18:45,900 --> 00:18:48,500
Retreat.
259
00:18:49,400 --> 00:18:52,500
Don't insult my GuGu.
260
00:18:52,500 --> 00:18:55,900
Yang Guo, you're incorrigible!
261
00:18:55,900 --> 00:18:57,910
I'll see with my own eyes
262
00:18:57,910 --> 00:19:02,000
how you stink up your name for 10,000 years!
263
00:19:03,000 --> 00:19:07,100
A 10,000 year stink?
You might stink; I won't.
264
00:19:07,130 --> 00:19:10,480
Guo'er. Why's no-one want us to be together?
265
00:19:10,480 --> 00:19:15,900
GuGu, she's unreasonable. Ignore her.
266
00:19:16,200 --> 00:19:21,900
Why?! Why'd you treat me like this?
267
00:19:21,900 --> 00:19:26,290
I hate you to death!
268
00:19:40,200 --> 00:19:44,980
Miss Guo. Why are you crying here alone?
269
00:19:47,800 --> 00:19:49,620
Fu'er went to find Guo'er?
270
00:19:51,400 --> 00:19:52,960
Why didn't you tell me earlier?
271
00:19:52,960 --> 00:19:54,800
She didn't want us to tell you.
272
00:19:54,800 --> 00:19:57,300
Nonsense. This is nonsense.
273
00:19:57,300 --> 00:19:59,500
Fu'er is so impulsive. What if...
274
00:19:59,500 --> 00:20:03,900
Jing. Guo'er's wugong is great; he's fine.
275
00:20:03,900 --> 00:20:05,550
I'm worried about Fu'er.
276
00:20:05,550 --> 00:20:07,600
She's alone, in danger.
277
00:20:07,600 --> 00:20:10,370
Rong'er, what should I do?
278
00:20:10,370 --> 00:20:12,980
You host the Heroes Gathering.
279
00:20:12,980 --> 00:20:15,920
I'll take the Wu boys to find her.
280
00:20:16,100 --> 00:20:19,200
Okay, be careful.
281
00:20:19,200 --> 00:20:20,440
Let's go.
282
00:20:29,700 --> 00:20:32,000
- Waiter. - Coming.
283
00:20:32,000 --> 00:20:34,300
- Bring tea. - Okay.
284
00:20:34,300 --> 00:20:37,180
Teacher, where would Sister Fu go?
285
00:20:37,180 --> 00:20:38,300
That child...
286
00:20:38,300 --> 00:20:40,730
Teacher, look.
287
00:20:40,900 --> 00:20:44,640
Guo'er.
288
00:20:44,640 --> 00:20:45,920
Aunt Guo.
289
00:20:45,920 --> 00:20:50,200
Guo'er, Miss Long. It's good I saw you.
290
00:20:50,200 --> 00:20:51,600
Did you see Fu'er?
291
00:20:51,600 --> 00:20:53,800
Guo Fu? I saw her this morning.
292
00:20:53,800 --> 00:20:56,000
She didn't return to Guiyun Manor?
293
00:20:56,050 --> 00:20:59,520
Did something happen to her?
294
00:21:00,000 --> 00:21:01,310
Chief Huang.
295
00:21:01,310 --> 00:21:02,750
Let me go!
296
00:21:02,750 --> 00:21:04,160
- Sister Fu. - Fu'er.
297
00:21:04,160 --> 00:21:05,510
Let me go.
298
00:21:05,510 --> 00:21:07,920
Mom, save me.
299
00:21:08,000 --> 00:21:11,600
Chief Huang, is this your daughter?
300
00:21:11,600 --> 00:21:13,760
Yesterday,
301
00:21:13,760 --> 00:21:17,800
I saw you hugging your precious girl.
302
00:21:17,800 --> 00:21:19,820
So charming!
303
00:21:19,820 --> 00:21:23,700
You bullied a girl after losing the duel.
304
00:21:23,700 --> 00:21:25,200
Aren't you ashamed?
305
00:21:25,200 --> 00:21:28,050
You lost the contest to me,
306
00:21:28,050 --> 00:21:32,850
then you unethically began another duel.
307
00:21:33,600 --> 00:21:38,060
Give me the antidote, and set a date
308
00:21:38,060 --> 00:21:42,200
for a rematch for Honcho.
309
00:21:42,200 --> 00:21:44,600
Let her go for the antidote.
310
00:21:44,600 --> 00:21:46,900
Discuss the duel later.
311
00:21:46,900 --> 00:21:50,500
Yang Guo has the antidote;
that promise was hasty.
312
00:21:50,500 --> 00:21:56,340
Chief Huang. Not only you can use poison needles.
313
00:21:56,340 --> 00:21:59,450
Your poison needle harmed my disciple.
314
00:21:59,450 --> 00:22:04,500
Can't I use poison darts on your daughter?
315
00:22:04,500 --> 00:22:07,600
Give me the antidote, and I'll cure her,
316
00:22:07,600 --> 00:22:10,580
but won't release her yet.
317
00:22:10,580 --> 00:22:12,200
You!
318
00:22:12,500 --> 00:22:16,400
I'm taking her to Mongolia.
319
00:22:16,400 --> 00:22:19,400
I didn't think I'd meet you.
320
00:22:19,400 --> 00:22:21,500
How lucky!
321
00:22:21,500 --> 00:22:26,350
Chief Huang, come to Mongolia with me.
322
00:22:26,350 --> 00:22:28,490
You!
323
00:22:28,500 --> 00:22:30,700
Teacher! Are you okay?
324
00:22:30,700 --> 00:22:33,300
Sit down now.
325
00:22:33,300 --> 00:22:35,760
Chief Huang, don't be afraid.
326
00:22:35,760 --> 00:22:39,330
You're well known in Central Plains.
327
00:22:39,330 --> 00:22:43,520
In Mongolia, I'll treat you with respect.
328
00:22:43,520 --> 00:22:49,250
When Wulin Honcho is confirmed,
I'll send you home safely.
329
00:22:49,250 --> 00:22:56,100
- You! - Go, get your Teacher. Hurry.
330
00:23:00,840 --> 00:23:05,890
You two can go to Mongolia.
331
00:23:07,930 --> 00:23:12,230
Uncle and Aunt Guo don't want me with GuGu.
332
00:23:12,230 --> 00:23:14,670
But they had no malice.
333
00:23:14,670 --> 00:23:18,280
Can I ignore Aunt Guo in trouble?
334
00:23:18,280 --> 00:23:21,960
The enemy's too strong for GuGu and me.
335
00:23:21,960 --> 00:23:25,750
Why should we risk our lives?
336
00:23:25,750 --> 00:23:29,930
We can find Uncle Guo to lead the rescue.
337
00:23:31,800 --> 00:23:33,300
What are you looking at?
338
00:23:33,300 --> 00:23:38,400
If you two aren't with Chief Huang,
do as you like.
339
00:23:38,400 --> 00:23:47,340
Your wugong's good. Train for 20 years;
no-one will match you.
340
00:23:47,340 --> 00:23:56,100
That includes me, but not now. Leave.
341
00:23:58,000 --> 00:24:00,890
You're right. Let's go.
342
00:24:03,100 --> 00:24:07,500
Yang Guo, you've no conscience. Mom raised you!
343
00:24:07,500 --> 00:24:10,900
Go and get Dad!
344
00:24:10,900 --> 00:24:13,400
Shit...!
345
00:24:13,400 --> 00:24:17,480
Fool, why'd you tell the monk that?
346
00:24:17,480 --> 00:24:22,410
That's right. If you two leave, it's trouble.
347
00:24:22,410 --> 00:24:26,390
You two stay here.
348
00:24:27,400 --> 00:24:32,000
Guoshi. I have the antidote, not them.
349
00:24:32,000 --> 00:24:35,570
Let them go and I'll stay.
350
00:24:35,570 --> 00:24:39,500
Isn't a monk embarrassed to keep women?
351
00:24:39,500 --> 00:24:42,990
Little rascal, you talk rot.
352
00:24:51,600 --> 00:24:53,030
Bring it on.
353
00:25:16,500 --> 00:25:17,990
Guo'er.
354
00:25:30,900 --> 00:25:32,500
- Fu'er. - Mom.
355
00:25:32,500 --> 00:25:34,090
Fu'er.
356
00:25:34,600 --> 00:25:36,070
Fu'er, are you okay?
357
00:25:36,070 --> 00:25:38,700
- I'm fine. - Teacher, we must go. You're unwell.
358
00:25:38,700 --> 00:25:41,950
Yes, escape while Yang Guo's fighting that monk...
359
00:25:41,950 --> 00:25:46,100
Shut up! How can you lack chivalry?
360
00:25:46,100 --> 00:25:47,870
Guo'er is 100 times better than you.
361
00:25:47,870 --> 00:25:50,300
Yes, you're both useless.
362
00:25:50,300 --> 00:25:51,740
Let's go and look.
363
00:26:08,400 --> 00:26:13,000
- Let's fight.
- Wait! With your low gongfu, you'll die.
364
00:26:13,000 --> 00:26:14,800
What can we do?
365
00:26:14,800 --> 00:26:17,940
Let's assess the situation.
366
00:26:22,500 --> 00:26:23,990
Guo'er, catch.
367
00:26:28,900 --> 00:26:31,950
GuGu, recall our unity swordplay?
368
00:26:31,950 --> 00:26:33,930
I do.
369
00:27:28,000 --> 00:27:31,500
Guo'er. We achieved the final level.
370
00:27:31,600 --> 00:27:38,800
In the wide world, how could I dream
of such unimaginable swordplay?
371
00:27:38,800 --> 00:27:45,900
Today I stand in complete awe.
372
00:27:48,200 --> 00:27:51,790
What swordplay is this?
373
00:28:00,600 --> 00:28:06,600
The top wugong are Dog Beating Stick
and Donkey Piercing Sword.
374
00:28:06,600 --> 00:28:09,370
Donkey Piercing Sword?
375
00:28:09,380 --> 00:28:14,790
Swordplay to stab bald donkeys.
376
00:28:17,100 --> 00:28:21,200
You'll find out my power.
377
00:28:21,200 --> 00:28:23,900
See you again.
378
00:28:24,600 --> 00:28:33,900
Guo'er should kill Jinlun before
he finds a way to defeat their swords.
379
00:28:34,600 --> 00:28:37,000
Eradicate his evil!
380
00:28:37,600 --> 00:28:40,290
Guo'er, you can't let him go.
381
00:28:45,200 --> 00:28:49,290
Chief Huang, you'd kill me?
382
00:28:49,300 --> 00:28:52,200
You're just self-seeking.
383
00:28:52,200 --> 00:28:54,790
You!
384
00:28:55,000 --> 00:28:57,500
Want to save your disciple?
385
00:28:57,600 --> 00:29:00,299
Certainly.
386
00:29:08,200 --> 00:29:15,299
Your Scholar Senior was poisoned.
387
00:29:15,300 --> 00:29:19,399
Here's the antidote.
388
00:29:20,900 --> 00:29:23,299
We'll meet again.
389
00:29:29,800 --> 00:29:33,290
Aunt Guo, here it is.
390
00:29:33,500 --> 00:29:35,900
You were wonderful.
391
00:29:36,100 --> 00:29:39,910
Fu'er, thank your rescuer.
392
00:29:41,500 --> 00:29:43,870
Want me to thank him?
393
00:29:43,870 --> 00:29:45,150
No need to be polite.
394
00:29:45,150 --> 00:29:48,320
Now Jinlun has left, I'm leaving.
395
00:29:48,320 --> 00:29:50,790
Where are you going?
396
00:29:51,300 --> 00:29:53,720
I only want to be with GuGu.
397
00:29:53,720 --> 00:29:56,400
We'll find a secluded place.
398
00:29:56,400 --> 00:30:00,200
We won't shame your names.
399
00:30:00,200 --> 00:30:05,800
Guo'er, you saved Fu'er;
it's no small deed.
400
00:30:05,800 --> 00:30:09,390
Let's find an inn and part tomorrow.
401
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
We accept your offer.
402
00:30:16,000 --> 00:30:19,230
Let's go.
403
00:30:28,100 --> 00:30:29,290
Miss Long.
404
00:30:29,290 --> 00:30:30,680
Madam Guo.
405
00:30:30,700 --> 00:30:36,400
I'll give you this hairpin as a small gesture.
406
00:30:36,400 --> 00:30:39,780
- It's pretty. - I'll pin it on you.
407
00:30:39,780 --> 00:30:42,200
Thank you.
408
00:30:46,100 --> 00:30:50,100
It suits you.
409
00:30:52,300 --> 00:30:59,800
If they weren't Teacher and student,
she and Gou'er are a match.
410
00:30:59,940 --> 00:31:02,140
Miss Long, have some water.
411
00:31:02,140 --> 00:31:04,000
Thank you.
412
00:31:06,400 --> 00:31:09,160
You love Guo'er?
413
00:31:09,160 --> 00:31:11,040
I do.
414
00:31:11,040 --> 00:31:14,760
But why won't you let us be together?
415
00:31:14,760 --> 00:31:18,100
This world has things you don't understand.
416
00:31:18,100 --> 00:31:21,960
If you marry, you'll be scorned.
417
00:31:21,960 --> 00:31:25,390
Why does that matter?
418
00:31:25,500 --> 00:31:29,000
What about people despising Guo'er?
419
00:31:29,160 --> 00:31:34,900
Guo'er and I will live happily
where no-one sees us.
420
00:31:34,800 --> 00:31:38,030
A place with no-one?
421
00:31:38,030 --> 00:31:41,700
It's a large, old tomb where I grew up.
422
00:31:42,800 --> 00:31:47,300
Would you two never come out?
423
00:31:47,300 --> 00:31:51,550
Yes. Outside has bad people.
424
00:31:51,550 --> 00:31:55,500
Even you good people have odd views.
425
00:31:55,500 --> 00:31:58,800
But Guo'er roamed from youth.
426
00:31:58,850 --> 00:32:02,070
If he stays in the tomb forever,
427
00:32:02,070 --> 00:32:04,930
won't he be bored?
428
00:32:04,930 --> 00:32:07,920
With me there, why'd he be bored?
429
00:32:08,200 --> 00:32:14,140
At first he won't be bored, but after years,
he'll miss the outside world.
430
00:32:14,140 --> 00:32:18,470
Then he'll be frustrated.
431
00:32:20,170 --> 00:32:22,220
Life down the mountain is fun.
432
00:32:22,220 --> 00:32:24,950
There's nice food
433
00:32:24,950 --> 00:32:27,270
and fun things.
434
00:32:27,270 --> 00:32:29,900
I like it.
435
00:32:31,100 --> 00:32:33,740
I won't talk to you. I'll ask Guo'er.
436
00:32:34,500 --> 00:32:35,930
Miss Long.
437
00:32:41,900 --> 00:32:44,980
What will Guo'er say?
438
00:33:00,400 --> 00:33:03,550
GuGu, I packed provisions.
439
00:33:03,550 --> 00:33:05,600
We can leave in the morning.
440
00:33:05,680 --> 00:33:11,100
Guo'er. Will you tire of Tomb life with me?
441
00:33:11,100 --> 00:33:14,250
GuGu, why are you asking this again?
442
00:33:14,250 --> 00:33:18,770
I want only to live with you
443
00:33:18,770 --> 00:33:24,400
till we're old, white-haired, toothless,
still happy, never parting.
444
00:33:24,400 --> 00:33:26,990
I feel the same. Sleep.
445
00:33:26,990 --> 00:33:29,230
Okay.
446
00:33:33,120 --> 00:33:34,430
Go to sleep.
447
00:33:35,200 --> 00:33:39,670
Aunt Guo wants you to sleep with her and Fu'er
448
00:33:39,670 --> 00:33:41,520
and me to sleep with the Wu boys.
449
00:33:41,520 --> 00:33:45,380
Why's she want that? I want to sleep with you.
450
00:33:46,500 --> 00:33:50,460
Oh no, they're already intimate.
451
00:33:50,460 --> 00:33:53,290
Did Zhao ZhiJing speak the truth?
452
00:34:11,300 --> 00:34:19,200
They're sleeping in the same room,
but respecting each other.
453
00:34:24,300 --> 00:34:25,760
- Mom. - Teacher.
454
00:34:25,760 --> 00:34:29,370
Wu boys, go to your room, not to Guo'er's.
455
00:34:29,370 --> 00:34:30,440
Yes.
456
00:34:30,440 --> 00:34:31,870
What's wrong? Why?
457
00:34:31,870 --> 00:34:33,340
It doesn't concern you.
458
00:34:33,340 --> 00:34:38,120
I know. That dirty couple share a room.
459
00:34:38,120 --> 00:34:41,000
Big Wu. Why are you dirty minded?
460
00:34:41,000 --> 00:34:47,700
Teacher, you're too kind.
Why care about their sort?
461
00:34:47,770 --> 00:34:50,830
They saved us today amazingly.
462
00:34:50,870 --> 00:34:54,890
I'd rather not be saved by dirty animals.
463
00:34:54,900 --> 00:34:58,200
Shut up! Get lost.
464
00:34:58,200 --> 00:35:01,260
Scram!
465
00:35:03,300 --> 00:35:06,250
Let's go.
466
00:35:08,900 --> 00:35:17,210
Guo'er, why are we called a dirty couple
and animals?
467
00:35:17,310 --> 00:35:20,500
Those brothers keep blabbing on.
468
00:35:20,500 --> 00:35:23,100
I'm too lazy to argue with them.
469
00:35:23,100 --> 00:35:25,320
Go to sleep, GuGu.
470
00:35:25,320 --> 00:35:30,200
Guo'er, answer one thing truthfully.
471
00:35:30,200 --> 00:35:36,250
Living with me in the Tomb,
will you miss the world?
472
00:35:36,800 --> 00:35:40,470
If you live in the Tomb forever,
473
00:35:40,470 --> 00:35:44,000
will you be bored and unhappy?
474
00:35:44,000 --> 00:35:49,200
Living with GuGu forever
is better than living as a god.
475
00:35:49,300 --> 00:35:54,900
But if I don't tire of
a cold, dark tomb in 20 years,
476
00:35:54,900 --> 00:36:01,600
what about 30 or 40 years?
I could deny boredom
477
00:36:01,600 --> 00:36:09,200
but I'm always honest with her. How can I lie?
478
00:36:10,340 --> 00:36:15,600
If we get bored, we can go outside.
479
00:36:15,600 --> 00:36:18,050
Okay, GuGu. It's late.
480
00:36:18,050 --> 00:36:22,500
We'll leave early. Sleep.
481
00:36:25,900 --> 00:36:28,780
Madam Guo didn't lie to me.
482
00:36:28,800 --> 00:36:31,800
He'll get bored and leave.
483
00:36:31,800 --> 00:36:35,800
Everyone will despise him.
484
00:36:35,850 --> 00:36:41,000
Why do people scorn us as a couple?
485
00:36:41,000 --> 00:36:43,670
Seems I'm a bad woman.
486
00:36:43,670 --> 00:36:48,470
I love him, care for him. I'd die for him
487
00:36:48,470 --> 00:36:53,580
but if I make him unhappy,
we shouldn't marry.
488
00:36:53,600 --> 00:36:56,300
That night on Mount Zhongnan,
489
00:36:56,300 --> 00:36:59,760
he refused to marry me.
490
00:36:59,760 --> 00:37:04,290
That must be the reason.
491
00:37:12,500 --> 00:37:14,900
GuGu.
492
00:37:16,000 --> 00:37:18,620
GuGu.
493
00:37:21,500 --> 00:37:28,899
"Take care. Forget about me."
494
00:37:32,000 --> 00:37:34,200
GuGu!
495
00:37:34,200 --> 00:37:36,650
- Yang Guo. - Where's my GuGu?
496
00:37:36,650 --> 00:37:39,270
I must talk to you.
497
00:37:40,000 --> 00:37:41,920
Did you see my GuGu?
498
00:37:41,920 --> 00:37:45,380
- No. Is she missing? - I can't find her.
499
00:37:45,380 --> 00:37:49,500
It's no surprise your GuGu walked out.
500
00:37:49,500 --> 00:37:51,590
Maybe she thought things through.
501
00:37:51,590 --> 00:37:54,800
Did you say anything to her
to make her leave?
502
00:37:54,800 --> 00:37:59,890
You're too much. I came to apologise to you.
503
00:38:13,300 --> 00:38:14,900
GuGu!
504
00:38:14,900 --> 00:38:16,300
What are you doing?
505
00:38:16,300 --> 00:38:18,530
Sorry, wrong person.
506
00:38:27,200 --> 00:38:29,010
Teacher.
507
00:38:29,010 --> 00:38:33,170
Why's he alone without Miss Long?
508
00:38:33,170 --> 00:38:36,450
Uncle, did you see a pretty,
petite young girl in white?
509
00:38:36,450 --> 00:38:39,999
- I didn't see her. - Sure.
510
00:38:39,300 --> 00:38:43,270
It looks like they separated.
511
00:38:43,300 --> 00:38:49,100
Teacher. Yang Guo on his own isn't your match.
512
00:38:49,100 --> 00:38:52,100
This is our big opportunity.
513
00:38:52,100 --> 00:38:57,100
Yang Guo is nothing to fear.
514
00:38:57,100 --> 00:39:02,500
Chief Huang doesn't have
that couple to protect her.
515
00:39:02,500 --> 00:39:07,200
That's our biggest opportunity.
516
00:39:07,300 --> 00:39:09,800
Teacher, great plan.
517
00:39:09,800 --> 00:39:12,900
Let's go.
518
00:39:17,200 --> 00:39:21,190
GuGu left again. Did I offend her?
519
00:39:21,190 --> 00:39:24,600
GuGu loves me.
520
00:39:24,600 --> 00:39:31,200
It's what I said about tiring of the Tomb.
521
00:39:38,900 --> 00:39:40,300
Fu'er.
522
00:39:40,300 --> 00:39:44,400
- Jinlun, let her go. - Or we'll be impolite.
523
00:39:44,400 --> 00:39:46,900
Just you two?
524
00:39:46,900 --> 00:39:50,900
Madam Guo, I'm taking her with me.
525
00:39:50,900 --> 00:39:52,100
Rotten monk, my dad will beat you.
526
00:39:52,100 --> 00:39:54,100
- Be quiet. - Dad won't let you off.
527
00:39:54,100 --> 00:39:58,990
Your dad's not here; I'll shut you up.
528
00:39:59,000 --> 00:40:00,990
Fu'er!
529
00:40:02,700 --> 00:40:04,520
- Mom! - Fu'er!
530
00:40:07,400 --> 00:40:09,030
Leave now.
531
00:40:16,400 --> 00:40:18,590
There are too many branches.
532
00:40:18,590 --> 00:40:21,300
Jinlun will catch up soon.
533
00:40:21,300 --> 00:40:23,700
The branches are useful.
534
00:40:23,700 --> 00:40:28,700
This Rock Forest is good to hide in. Hurry.
535
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Big Wu, Small Wu.
536
00:40:54,000 --> 00:40:56,090
Teacher.
537
00:40:56,490 --> 00:40:58,900
Go now.
538
00:40:58,950 --> 00:41:03,000
- Quickly. - Let's go.
539
00:41:03,600 --> 00:41:06,300
Mom, what do we do?
540
00:41:06,300 --> 00:41:11,000
If we lie low, we should escape danger.
541
00:41:11,000 --> 00:41:13,500
Jinlun won't find us fast.
542
00:41:13,500 --> 00:41:15,700
Jinlun is shameless.
543
00:41:15,700 --> 00:41:18,900
He knew Yang Guo's Teacher left.
544
00:41:18,900 --> 00:41:21,500
Where's Miss Long?
545
00:41:21,500 --> 00:41:24,990
She disappeared in the night.
546
00:41:25,000 --> 00:41:28,800
And how do you know Dog Beating?
547
00:41:28,800 --> 00:41:36,400
You lack formulae and variations;
there's no essence.
549
00:41:36,400 --> 00:41:40,900
That's how I learned it from Elder Hong.
550
00:41:40,900 --> 00:41:43,600
He said it's not for outsiders
551
00:41:43,600 --> 00:41:46,800
so he just taught me stances.
552
00:41:46,800 --> 00:41:50,000
You met him? Where is he?
553
00:41:50,000 --> 00:41:58,200
I met Elder Hong on Mount Hua.
When he duelled with Dad, he taught me Dog Beating.
555
00:41:58,200 --> 00:42:04,600
He and Dad suffered
internal injuries, and died.
556
00:42:04,600 --> 00:42:09,000
You say he died?
557
00:42:09,100 --> 00:42:13,800
Brother Jing will be sorrowful.
558
00:42:13,800 --> 00:42:20,700
Elder taught him 18-Dragon Subduing Palms
and 9-Yin Manual.
559
00:42:20,700 --> 00:42:24,900
Now we must hide from Jinlun.
560
00:42:24,900 --> 00:42:30,000
Jinlun will find us, but I'm injured.
561
00:42:30,000 --> 00:42:34,200
I won't recover quickly.
562
00:42:34,200 --> 00:42:39,500
I'll teach you Dog Beating now.
563
00:42:39,500 --> 00:42:43,400
You'll finally teach me gongfu.
564
00:42:43,400 --> 00:42:45,900
Fu'er, stay here.
565
00:42:45,900 --> 00:42:48,099
Come with me.
566
00:43:12,900 --> 00:43:15,500
"Stick returns across ground"
567
00:43:15,500 --> 00:43:18,099
"Striking twin dogs without return"
568
00:43:18,200 --> 00:43:21,900
"Dog Leaps Over Wall"
569
00:43:28,300 --> 00:43:31,999
I went in circles.
494
00:44:17,000 --> 00:44:24,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
496
00:44:24,000 --> 00:44:32,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
497
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
498
00:44:39,000 --> 00:44:47,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
499
00:44:47,000 --> 00:44:54,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
500
00:44:54,500 --> 00:45:01,500
~ Loving and hating is fated ~
501
00:45:01,500 --> 00:45:08,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
502
00:45:08,900 --> 00:45:16,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
503
00:45:16,000 --> 00:45:24,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
504
00:45:24,000 --> 00:45:31,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
505
00:45:31,000 --> 00:45:39,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
506
00:45:39,000 --> 00:45:50,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
41015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.