All language subtitles for Condor 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 20 22 00:02:01,250 --> 00:02:05,110 It's been 10 stances. Still fighting? 23 00:02:14,000 --> 00:02:17,590 50, 60, 80. 24 00:02:24,800 --> 00:02:27,830 1000, 1200... 25 00:02:37,400 --> 00:02:39,860 It's already 8000 moves. 26 00:02:47,800 --> 00:02:49,530 Be careful, GuGu. 27 00:02:54,000 --> 00:02:55,700 Guo'er, catch. 28 00:03:04,000 --> 00:03:08,180 I'll kill you damn brats. 29 00:03:09,650 --> 00:03:12,750 {\an8}('Flying Dragon in the Sky') 30 00:03:12,850 --> 00:03:18,750 {\an8}('Dragon Subduing Palm') 31 00:03:30,600 --> 00:03:32,920 Jing, are you okay? 32 00:03:37,000 --> 00:03:42,050 He's internally injured and can't speak. What a good chance. 33 00:03:44,250 --> 00:03:48,150 Monk Jinlun...family name Jin or Jinlun? 34 00:03:48,150 --> 00:03:50,230 Your dad's name should be Jin. 35 00:03:50,230 --> 00:03:51,940 And your mom? 36 00:03:53,700 --> 00:03:57,790 See your bad hair, all stripey. 37 00:03:57,850 --> 00:04:00,960 Oh, your head is grooved like a plate. 38 00:04:05,050 --> 00:04:08,080 You Wulin pugilists are cowards. 39 00:04:08,080 --> 00:04:11,900 You bullied us. I've nothing else to say. 40 00:04:13,300 --> 00:04:18,100 Chief Huang. Hero Guo. 41 00:04:18,100 --> 00:04:21,320 We will meet again. 42 00:04:21,320 --> 00:04:24,500 I respect your profound skills. 43 00:04:24,500 --> 00:04:27,400 Take your weapons with you. 44 00:04:27,400 --> 00:04:28,800 Wait a minute. 45 00:04:28,800 --> 00:04:31,899 Here, here. 46 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Hey! 47 00:04:35,900 --> 00:04:39,900 Do you have face to take your weapons? 48 00:04:43,000 --> 00:04:45,340 Guo'er, don't be rude. 49 00:04:46,820 --> 00:04:50,850 Won't you swap antidotes? 50 00:04:51,000 --> 00:04:54,990 I can cure most poisons. 51 00:05:07,200 --> 00:05:11,000 Great! 52 00:05:21,400 --> 00:05:25,400 - Give Uncle Zhu two "9-Flower Jade Dew" pills. - Yes. 53 00:05:27,700 --> 00:05:30,190 After two Jade Dew pills, 54 00:05:30,190 --> 00:05:32,270 his poison will subside for now. 55 00:05:33,800 --> 00:05:40,000 Miss Long, your fortituous help saved Wulin's reputation. 56 00:05:40,400 --> 00:05:43,800 Guo'er, who taught you wugong? 57 00:05:43,800 --> 00:05:45,990 All my wugong is from GuGu. 58 00:05:47,000 --> 00:05:48,420 Don't believe me? 59 00:05:48,900 --> 00:05:53,200 Rong'er, Miss Long and Guo'er have similar skills. 60 00:05:54,400 --> 00:05:56,500 Guo'er was always sly 61 00:05:56,500 --> 00:06:00,000 but Miss Long won't lie. 62 00:06:01,000 --> 00:06:04,630 Miss Long, is his gongfu from you? 63 00:06:04,630 --> 00:06:06,730 Yes, how did I do? 64 00:06:06,730 --> 00:06:09,990 Extremely well. But who is your Teacher? 65 00:06:09,990 --> 00:06:13,200 My Teacher died. 66 00:06:13,200 --> 00:06:16,280 What's your Teacher's name? 67 00:06:16,280 --> 00:06:18,200 Teacher is just Teacher. 68 00:06:19,500 --> 00:06:24,960 Madam Guo, Wulin keeps sect privacy. Don't ask. 69 00:06:24,960 --> 00:06:26,700 Guests are waiting. 70 00:06:26,700 --> 00:06:29,540 Brother Wu is correct. Let's join them. 71 00:06:29,800 --> 00:06:32,900 Let's go, GuGu. 72 00:06:34,900 --> 00:06:38,610 Who believes they're Teacher and disciple? 73 00:06:38,080 --> 00:06:41,440 They look more like lovers. 74 00:06:45,450 --> 00:06:49,260 - Come, come. - Please. - Please. 75 00:06:52,400 --> 00:06:57,960 Heroes, Miss Long and her student helped 76 00:06:57,960 --> 00:07:01,280 to foil the Mongol plans. 77 00:07:01,280 --> 00:07:04,660 Let's toast them. 78 00:07:04,660 --> 00:07:06,200 - Good. - Come. 79 00:07:06,200 --> 00:07:08,980 - Drink. - Drink. 80 00:07:12,300 --> 00:07:14,100 Brother Yang, please sit. 81 00:07:14,100 --> 00:07:16,920 - Sit. - GuGu, sit. 82 00:07:22,100 --> 00:07:26,800 Rong'er, you worried about Guo'er's character and lack of skills. 83 00:07:26,800 --> 00:07:28,290 You can't object now. 84 00:07:28,290 --> 00:07:32,090 He achieved great Jianghu merit. 85 00:07:32,090 --> 00:07:35,750 His past mistakes can't compare. 86 00:07:35,750 --> 00:07:37,470 I was wrong this time. 87 00:07:37,470 --> 00:07:40,790 Guo'er's character and wugong are pleasing. 88 00:07:40,790 --> 00:07:43,870 What about the topic I raised? 89 00:07:43,960 --> 00:07:46,990 Brother Jing, you decide. 90 00:07:49,700 --> 00:07:51,340 Here, GuGu. 91 00:07:51,200 --> 00:07:54,150 Miss Long... 92 00:07:55,480 --> 00:08:00,100 Guo'er's Dad and I were Brothers. 93 00:08:00,100 --> 00:08:03,000 My child has beauty and wugong 94 00:08:03,000 --> 00:08:07,800 so we'll betroth her to Yang Guo. 95 00:08:07,900 --> 00:08:10,810 His parents are dead, so the duty is yours. 96 00:08:10,810 --> 00:08:15,100 It's a chance to add a celebration to this heroes' festivity 97 00:08:15,160 --> 00:08:16,920 and confirm this marriage. 98 00:08:16,920 --> 00:08:19,600 I value your generosity 99 00:08:19,600 --> 00:08:24,210 but I'm unworthy of her; please withdraw your command. 100 00:08:24,210 --> 00:08:26,900 We're one family. No need for modesty. 101 00:08:26,900 --> 00:08:28,470 No, Uncle Guo. 102 00:08:28,470 --> 00:08:31,990 I'll comply with other requests 103 00:08:31,990 --> 00:08:37,400 but, to this marriage, I can't comply. 104 00:08:37,900 --> 00:08:39,940 Well... 105 00:08:42,800 --> 00:08:45,530 Yang Guo, who do you think you are?! 106 00:08:45,530 --> 00:08:49,920 I'd never marry someone like you. 107 00:08:50,500 --> 00:08:52,800 Fu'er. 108 00:08:53,900 --> 00:08:59,000 - Is Miss Long really your Teacher? - Yes. 109 00:08:59,000 --> 00:09:02,999 - You had the kowtow ceremony? - Of course. 110 00:09:05,500 --> 00:09:10,280 Jing, Fu'er is young; no need to rush. 111 00:09:10,280 --> 00:09:14,130 Selecting a heroes' leader is more pressing. 112 00:09:14,130 --> 00:09:16,900 Let's put aside personal matters. 113 00:09:18,200 --> 00:09:20,700 Rong'er, I almost forgot public matters. 114 00:09:21,390 --> 00:09:25,200 Miss Long, let's discuss Guo'er's and Fu'er's marriage later. 115 00:09:25,200 --> 00:09:28,680 I myself will be Guo'er's wife. 116 00:09:28,680 --> 00:09:30,910 What did you say? 117 00:09:31,400 --> 00:09:36,800 Miss Long, isn't Guo'er your disciple? 118 00:09:36,800 --> 00:09:40,030 Yes. I taught Guo'er wugong. 119 00:09:40,030 --> 00:09:43,490 But now his wugong is as strong as mine. 120 00:09:43,490 --> 00:09:45,200 I love him. 121 00:09:45,200 --> 00:09:48,430 I'll be his wife, not his Teacher. 122 00:09:49,200 --> 00:09:52,000 I thought Guo'er didn't love me. 123 00:09:52,000 --> 00:09:54,200 I was very sad. 124 00:09:54,200 --> 00:09:58,990 But now I know Guo'er truly loves me. 125 00:09:58,990 --> 00:10:02,570 GuGu, don't worry. I'll love only you in my life. 126 00:10:02,570 --> 00:10:04,300 I will marry you. 127 00:10:04,300 --> 00:10:06,920 Guo'er, let's leave. 128 00:10:08,300 --> 00:10:09,650 Miss Long. 129 00:10:09,650 --> 00:10:11,300 Miss Long, wait a moment. 130 00:10:12,010 --> 00:10:16,020 As Honcho, you need to think this over. 131 00:10:16,020 --> 00:10:18,300 I don't want Honcho title. 132 00:10:18,300 --> 00:10:21,100 You can have it. 133 00:10:21,100 --> 00:10:24,300 You can transfer it to Elder Hong. 134 00:10:24,300 --> 00:10:26,140 I don't want it. 135 00:10:26,140 --> 00:10:27,710 Guo'er, let's leave. 136 00:10:27,710 --> 00:10:29,800 Let's go. 137 00:10:29,800 --> 00:10:35,730 Stop! Yang Guo! You disobeyed me as your Teacher. 138 00:10:35,730 --> 00:10:39,650 Now you do this monstrous thing. 139 00:10:39,650 --> 00:10:42,680 I'm orthodox. I won't let you off! 140 00:10:42,680 --> 00:10:44,840 Zhao ZhiJing, we don't need a public spectacle. 141 00:10:44,840 --> 00:10:46,200 Move! 142 00:10:46,200 --> 00:10:53,200 Brother, come, tell how these two were naked outside. 143 00:10:53,340 --> 00:10:55,900 Don't hold me back! 144 00:10:55,900 --> 00:10:57,560 They're teacher and disciple! 145 00:10:57,560 --> 00:11:00,780 You swore not to tell a fifth person! 146 00:11:00,780 --> 00:11:03,890 Yes. I didn't break my vow. 147 00:11:03,890 --> 00:11:08,280 I didn't tell a fifth person, just a sixth, seventh, and 100th here. 148 00:11:08,280 --> 00:11:11,260 Now the Wulin knows. 149 00:11:15,300 --> 00:11:16,900 Brother. 150 00:11:16,900 --> 00:11:18,430 Let's go. 151 00:11:18,430 --> 00:11:21,070 Wait. Yang Guo, Miss Long. 152 00:11:21,070 --> 00:11:24,750 ZhiJing shamefully broke his vow 153 00:11:24,750 --> 00:11:29,890 but, Miss Long, as Wulin Honcho, you injured your own person. 154 00:11:29,890 --> 00:11:31,700 How do you explain this? 155 00:11:31,700 --> 00:11:34,180 Guo'er, you don't know right and wrong? 156 00:11:34,180 --> 00:11:36,700 I chose your name! 157 00:11:36,800 --> 00:11:38,200 I know. 158 00:11:38,200 --> 00:11:40,080 People make mistakes. 159 00:11:40,080 --> 00:11:45,300 If you can't correct yourself, you disappoint me! 160 00:11:45,340 --> 00:11:49,860 Uncle Guo, if I make mistakes, I will change 161 00:11:49,860 --> 00:11:53,700 but Teacher and I love each other, and did nothing wrong. 162 00:11:53,700 --> 00:11:56,000 - You... - Your uncle spoke for your good. 163 00:11:56,200 --> 00:11:58,480 Why are you all staring at me? 164 00:11:58,480 --> 00:12:00,060 I don't know what I did wrong. 165 00:12:00,060 --> 00:12:02,560 Miss Long is your Teacher. 166 00:12:02,560 --> 00:12:05,200 That prohibits being lovers. 167 00:12:05,200 --> 00:12:08,260 Do you know I truly love GuGu? 168 00:12:08,800 --> 00:12:13,180 No matter what, I will marry her. 169 00:12:13,180 --> 00:12:17,830 Marrying your Teacher is heresy! 170 00:12:19,300 --> 00:12:24,240 Uncle Guo, I never thought you'd talk to me this way. 171 00:12:24,240 --> 00:12:29,500 Fine. If you think I'm immoral, kill me. 172 00:12:29,500 --> 00:12:31,770 Seeing you like this... 173 00:12:31,770 --> 00:12:34,500 I'll kill you to prevent this sin. 174 00:12:34,500 --> 00:12:36,940 Do it! 175 00:12:36,940 --> 00:12:40,840 Jing... 176 00:12:46,700 --> 00:12:49,830 I don't want to see you again. 177 00:12:52,800 --> 00:12:55,920 You're on your own. 178 00:12:57,600 --> 00:13:00,730 How'd the meeting turn out this way? 179 00:13:04,800 --> 00:13:08,030 This place is not for us. Let's go. 180 00:13:20,600 --> 00:13:24,070 GuGu, where can we go? 181 00:13:24,070 --> 00:13:27,120 - Back to the Tomb. - The Tomb? 182 00:13:27,120 --> 00:13:28,230 Yes. 183 00:13:28,230 --> 00:13:31,930 Everywhere we go, people are unreasonable 184 00:13:31,930 --> 00:13:34,300 so why not live in the Tomb? 185 00:13:34,300 --> 00:13:35,870 You may be right. 186 00:13:35,870 --> 00:13:40,400 I won't regret spending my life with you there. 187 00:13:40,400 --> 00:13:42,480 You truly feel this way? 188 00:13:43,900 --> 00:13:46,100 It will be great. 189 00:13:46,100 --> 00:13:50,900 In the Tomb, I kept thinking of outside. 190 00:13:50,900 --> 00:13:55,000 But outside, I discovered Tomb life is peaceful. 191 00:13:55,000 --> 00:13:58,700 People here only gossip. 192 00:13:58,700 --> 00:14:01,300 I dislike hearing about them. 193 00:14:01,300 --> 00:14:03,900 If you dislike it, I won't say it. 194 00:14:04,010 --> 00:14:08,600 GuGu, what did you think of Jinlun's wugong? 195 00:14:08,700 --> 00:14:12,600 Jinlun's wugong was formidable. 196 00:14:12,600 --> 00:14:16,700 If you hadn't saved me, I'd be dead. 197 00:14:16,700 --> 00:14:18,050 I don't think so. 198 00:14:18,050 --> 00:14:21,800 Are you a deity? Jinlun couldn't harm you. 199 00:14:21,800 --> 00:14:27,030 If we train, Jinlun won't be our match. 200 00:14:27,030 --> 00:14:28,990 I just realised... 201 00:14:28,990 --> 00:14:32,000 In the Tomb, we needn't come out to fight. 202 00:14:32,000 --> 00:14:36,420 Guo'er. We haven't learned the final stage of Jade Heart. 203 00:14:36,420 --> 00:14:41,300 I know. We tried but lacked something. 204 00:14:41,300 --> 00:14:47,600 I didn't understand until I saw Qiu ChuJi's sword today. 205 00:14:47,640 --> 00:14:49,900 - I got an idea. - What is it? 206 00:14:49,930 --> 00:14:55,100 Quanzhen wugong used together with Jade Heart is the final level. 207 00:14:55,100 --> 00:15:00,300 But doesn't Jade Heart counter Quanzhen skill? 208 00:15:00,500 --> 00:15:02,890 I thought so too 209 00:15:02,890 --> 00:15:06,800 but our separation let me know Founder's heart. 210 00:15:06,800 --> 00:15:09,099 What is it? 211 00:15:09,100 --> 00:15:13,700 When I didn't see you for days, I missed you to death. 212 00:15:13,700 --> 00:15:18,700 Founder and ChongYang parted for years. 213 00:15:18,700 --> 00:15:23,180 So she devised the final stage hoping she and Wang ChongYang 214 00:15:23,180 --> 00:15:25,870 would use Tomb and Quanzhen swordplay 215 00:15:25,870 --> 00:15:28,710 to attack together. 216 00:15:28,710 --> 00:15:31,800 That's right. Why didn't I think of it? 217 00:15:31,800 --> 00:15:35,440 Why don't I use Jade Sword while you use Quanzhen Sword? 218 00:15:35,440 --> 00:15:36,510 Okay. 219 00:15:39,800 --> 00:15:42,560 That brat Yang Guo has no manners. 220 00:15:42,560 --> 00:15:45,900 Marrying him to Sister Fu is blessings! 221 00:15:45,900 --> 00:15:49,110 He absurdly rejected the marriage! 222 00:15:49,110 --> 00:15:50,900 Brother, don't you think so? 223 00:15:50,900 --> 00:15:52,600 Of course. And also, 224 00:15:52,600 --> 00:15:57,010 if it gets out Yang Guo was forced to marry you, 225 00:15:57,010 --> 00:16:00,820 you'll never live it down! 226 00:16:00,600 --> 00:16:03,200 What's good about Yang Guo? 227 00:16:03,200 --> 00:16:06,090 Sister, a beauty like you marrying Yang Guo 228 00:16:06,090 --> 00:16:09,300 is planting a flower in manure. 229 00:16:09,450 --> 00:16:11,940 Yang Guo, I'll deal with you! 230 00:16:12,700 --> 00:16:14,700 Sister Fu. 231 00:16:16,340 --> 00:16:19,760 I warn you. Don't follow me or tell Dad 232 00:16:19,760 --> 00:16:22,740 or I'll never bother with you. 233 00:16:34,600 --> 00:16:38,500 Yang Guo, I won't let you off. 234 00:17:35,310 --> 00:17:38,570 This united swordplay is magical, 235 00:17:38,600 --> 00:17:41,890 showing Founder's consummate skill. 236 00:17:41,900 --> 00:17:45,100 We didn't achieve her harmony. 237 00:17:45,100 --> 00:17:47,290 Doesn't matter. We can practise. 238 00:17:47,290 --> 00:17:48,680 Yang Guo. 239 00:17:53,000 --> 00:17:54,900 Miss Guo, what is it? 240 00:17:54,900 --> 00:17:57,890 I'm looking for Yang Guo, none of your business. 241 00:17:59,500 --> 00:18:01,100 What do you want? 242 00:18:01,100 --> 00:18:03,150 You made a joke of me! 243 00:18:03,150 --> 00:18:04,830 When did I wrong you? 244 00:18:04,830 --> 00:18:06,450 When did I make a joke of you? 245 00:18:06,450 --> 00:18:08,900 You picked on me since we were little. 246 00:18:08,900 --> 00:18:11,360 You always contradicted me. 247 00:18:11,360 --> 00:18:13,300 When did you ever agree with me? 248 00:18:13,300 --> 00:18:15,400 How's that not ridiculing me? 249 00:18:15,500 --> 00:18:16,900 How's that count? 250 00:18:16,900 --> 00:18:23,900 And at the Heroes Feast, you rejected the marriage. 251 00:18:24,000 --> 00:18:26,700 You find me that hateful? 252 00:18:26,700 --> 00:18:28,260 I feel bad about that. 253 00:18:28,260 --> 00:18:30,830 I was put on the spot but I... 254 00:18:30,830 --> 00:18:32,000 Let me ask you. 255 00:18:32,000 --> 00:18:37,760 - Do you really want Miss Long as your wife? - Yes. 256 00:18:37,760 --> 00:18:42,000 But she's your Teacher. Don't you fear ridicule? 257 00:18:42,000 --> 00:18:45,900 And you. You're so shameful... 258 00:18:45,900 --> 00:18:48,500 Retreat. 259 00:18:49,400 --> 00:18:52,500 Don't insult my GuGu. 260 00:18:52,500 --> 00:18:55,900 Yang Guo, you're incorrigible! 261 00:18:55,900 --> 00:18:57,910 I'll see with my own eyes 262 00:18:57,910 --> 00:19:02,000 how you stink up your name for 10,000 years! 263 00:19:03,000 --> 00:19:07,100 A 10,000 year stink? You might stink; I won't. 264 00:19:07,130 --> 00:19:10,480 Guo'er. Why's no-one want us to be together? 265 00:19:10,480 --> 00:19:15,900 GuGu, she's unreasonable. Ignore her. 266 00:19:16,200 --> 00:19:21,900 Why?! Why'd you treat me like this? 267 00:19:21,900 --> 00:19:26,290 I hate you to death! 268 00:19:40,200 --> 00:19:44,980 Miss Guo. Why are you crying here alone? 269 00:19:47,800 --> 00:19:49,620 Fu'er went to find Guo'er? 270 00:19:51,400 --> 00:19:52,960 Why didn't you tell me earlier? 271 00:19:52,960 --> 00:19:54,800 She didn't want us to tell you. 272 00:19:54,800 --> 00:19:57,300 Nonsense. This is nonsense. 273 00:19:57,300 --> 00:19:59,500 Fu'er is so impulsive. What if... 274 00:19:59,500 --> 00:20:03,900 Jing. Guo'er's wugong is great; he's fine. 275 00:20:03,900 --> 00:20:05,550 I'm worried about Fu'er. 276 00:20:05,550 --> 00:20:07,600 She's alone, in danger. 277 00:20:07,600 --> 00:20:10,370 Rong'er, what should I do? 278 00:20:10,370 --> 00:20:12,980 You host the Heroes Gathering. 279 00:20:12,980 --> 00:20:15,920 I'll take the Wu boys to find her. 280 00:20:16,100 --> 00:20:19,200 Okay, be careful. 281 00:20:19,200 --> 00:20:20,440 Let's go. 282 00:20:29,700 --> 00:20:32,000 - Waiter. - Coming. 283 00:20:32,000 --> 00:20:34,300 - Bring tea. - Okay. 284 00:20:34,300 --> 00:20:37,180 Teacher, where would Sister Fu go? 285 00:20:37,180 --> 00:20:38,300 That child... 286 00:20:38,300 --> 00:20:40,730 Teacher, look. 287 00:20:40,900 --> 00:20:44,640 Guo'er. 288 00:20:44,640 --> 00:20:45,920 Aunt Guo. 289 00:20:45,920 --> 00:20:50,200 Guo'er, Miss Long. It's good I saw you. 290 00:20:50,200 --> 00:20:51,600 Did you see Fu'er? 291 00:20:51,600 --> 00:20:53,800 Guo Fu? I saw her this morning. 292 00:20:53,800 --> 00:20:56,000 She didn't return to Guiyun Manor? 293 00:20:56,050 --> 00:20:59,520 Did something happen to her? 294 00:21:00,000 --> 00:21:01,310 Chief Huang. 295 00:21:01,310 --> 00:21:02,750 Let me go! 296 00:21:02,750 --> 00:21:04,160 - Sister Fu. - Fu'er. 297 00:21:04,160 --> 00:21:05,510 Let me go. 298 00:21:05,510 --> 00:21:07,920 Mom, save me. 299 00:21:08,000 --> 00:21:11,600 Chief Huang, is this your daughter? 300 00:21:11,600 --> 00:21:13,760 Yesterday, 301 00:21:13,760 --> 00:21:17,800 I saw you hugging your precious girl. 302 00:21:17,800 --> 00:21:19,820 So charming! 303 00:21:19,820 --> 00:21:23,700 You bullied a girl after losing the duel. 304 00:21:23,700 --> 00:21:25,200 Aren't you ashamed? 305 00:21:25,200 --> 00:21:28,050 You lost the contest to me, 306 00:21:28,050 --> 00:21:32,850 then you unethically began another duel. 307 00:21:33,600 --> 00:21:38,060 Give me the antidote, and set a date 308 00:21:38,060 --> 00:21:42,200 for a rematch for Honcho. 309 00:21:42,200 --> 00:21:44,600 Let her go for the antidote. 310 00:21:44,600 --> 00:21:46,900 Discuss the duel later. 311 00:21:46,900 --> 00:21:50,500 Yang Guo has the antidote; that promise was hasty. 312 00:21:50,500 --> 00:21:56,340 Chief Huang. Not only you can use poison needles. 313 00:21:56,340 --> 00:21:59,450 Your poison needle harmed my disciple. 314 00:21:59,450 --> 00:22:04,500 Can't I use poison darts on your daughter? 315 00:22:04,500 --> 00:22:07,600 Give me the antidote, and I'll cure her, 316 00:22:07,600 --> 00:22:10,580 but won't release her yet. 317 00:22:10,580 --> 00:22:12,200 You! 318 00:22:12,500 --> 00:22:16,400 I'm taking her to Mongolia. 319 00:22:16,400 --> 00:22:19,400 I didn't think I'd meet you. 320 00:22:19,400 --> 00:22:21,500 How lucky! 321 00:22:21,500 --> 00:22:26,350 Chief Huang, come to Mongolia with me. 322 00:22:26,350 --> 00:22:28,490 You! 323 00:22:28,500 --> 00:22:30,700 Teacher! Are you okay? 324 00:22:30,700 --> 00:22:33,300 Sit down now. 325 00:22:33,300 --> 00:22:35,760 Chief Huang, don't be afraid. 326 00:22:35,760 --> 00:22:39,330 You're well known in Central Plains. 327 00:22:39,330 --> 00:22:43,520 In Mongolia, I'll treat you with respect. 328 00:22:43,520 --> 00:22:49,250 When Wulin Honcho is confirmed, I'll send you home safely. 329 00:22:49,250 --> 00:22:56,100 - You! - Go, get your Teacher. Hurry. 330 00:23:00,840 --> 00:23:05,890 You two can go to Mongolia. 331 00:23:07,930 --> 00:23:12,230 Uncle and Aunt Guo don't want me with GuGu. 332 00:23:12,230 --> 00:23:14,670 But they had no malice. 333 00:23:14,670 --> 00:23:18,280 Can I ignore Aunt Guo in trouble? 334 00:23:18,280 --> 00:23:21,960 The enemy's too strong for GuGu and me. 335 00:23:21,960 --> 00:23:25,750 Why should we risk our lives? 336 00:23:25,750 --> 00:23:29,930 We can find Uncle Guo to lead the rescue. 337 00:23:31,800 --> 00:23:33,300 What are you looking at? 338 00:23:33,300 --> 00:23:38,400 If you two aren't with Chief Huang, do as you like. 339 00:23:38,400 --> 00:23:47,340 Your wugong's good. Train for 20 years; no-one will match you. 340 00:23:47,340 --> 00:23:56,100 That includes me, but not now. Leave. 341 00:23:58,000 --> 00:24:00,890 You're right. Let's go. 342 00:24:03,100 --> 00:24:07,500 Yang Guo, you've no conscience. Mom raised you! 343 00:24:07,500 --> 00:24:10,900 Go and get Dad! 344 00:24:10,900 --> 00:24:13,400 Shit...! 345 00:24:13,400 --> 00:24:17,480 Fool, why'd you tell the monk that? 346 00:24:17,480 --> 00:24:22,410 That's right. If you two leave, it's trouble. 347 00:24:22,410 --> 00:24:26,390 You two stay here. 348 00:24:27,400 --> 00:24:32,000 Guoshi. I have the antidote, not them. 349 00:24:32,000 --> 00:24:35,570 Let them go and I'll stay. 350 00:24:35,570 --> 00:24:39,500 Isn't a monk embarrassed to keep women? 351 00:24:39,500 --> 00:24:42,990 Little rascal, you talk rot. 352 00:24:51,600 --> 00:24:53,030 Bring it on. 353 00:25:16,500 --> 00:25:17,990 Guo'er. 354 00:25:30,900 --> 00:25:32,500 - Fu'er. - Mom. 355 00:25:32,500 --> 00:25:34,090 Fu'er. 356 00:25:34,600 --> 00:25:36,070 Fu'er, are you okay? 357 00:25:36,070 --> 00:25:38,700 - I'm fine. - Teacher, we must go. You're unwell. 358 00:25:38,700 --> 00:25:41,950 Yes, escape while Yang Guo's fighting that monk... 359 00:25:41,950 --> 00:25:46,100 Shut up! How can you lack chivalry? 360 00:25:46,100 --> 00:25:47,870 Guo'er is 100 times better than you. 361 00:25:47,870 --> 00:25:50,300 Yes, you're both useless. 362 00:25:50,300 --> 00:25:51,740 Let's go and look. 363 00:26:08,400 --> 00:26:13,000 - Let's fight. - Wait! With your low gongfu, you'll die. 364 00:26:13,000 --> 00:26:14,800 What can we do? 365 00:26:14,800 --> 00:26:17,940 Let's assess the situation. 366 00:26:22,500 --> 00:26:23,990 Guo'er, catch. 367 00:26:28,900 --> 00:26:31,950 GuGu, recall our unity swordplay? 368 00:26:31,950 --> 00:26:33,930 I do. 369 00:27:28,000 --> 00:27:31,500 Guo'er. We achieved the final level. 370 00:27:31,600 --> 00:27:38,800 In the wide world, how could I dream of such unimaginable swordplay? 371 00:27:38,800 --> 00:27:45,900 Today I stand in complete awe. 372 00:27:48,200 --> 00:27:51,790 What swordplay is this? 373 00:28:00,600 --> 00:28:06,600 The top wugong are Dog Beating Stick and Donkey Piercing Sword. 374 00:28:06,600 --> 00:28:09,370 Donkey Piercing Sword? 375 00:28:09,380 --> 00:28:14,790 Swordplay to stab bald donkeys. 376 00:28:17,100 --> 00:28:21,200 You'll find out my power. 377 00:28:21,200 --> 00:28:23,900 See you again. 378 00:28:24,600 --> 00:28:33,900 Guo'er should kill Jinlun before he finds a way to defeat their swords. 379 00:28:34,600 --> 00:28:37,000 Eradicate his evil! 380 00:28:37,600 --> 00:28:40,290 Guo'er, you can't let him go. 381 00:28:45,200 --> 00:28:49,290 Chief Huang, you'd kill me? 382 00:28:49,300 --> 00:28:52,200 You're just self-seeking. 383 00:28:52,200 --> 00:28:54,790 You! 384 00:28:55,000 --> 00:28:57,500 Want to save your disciple? 385 00:28:57,600 --> 00:29:00,299 Certainly. 386 00:29:08,200 --> 00:29:15,299 Your Scholar Senior was poisoned. 387 00:29:15,300 --> 00:29:19,399 Here's the antidote. 388 00:29:20,900 --> 00:29:23,299 We'll meet again. 389 00:29:29,800 --> 00:29:33,290 Aunt Guo, here it is. 390 00:29:33,500 --> 00:29:35,900 You were wonderful. 391 00:29:36,100 --> 00:29:39,910 Fu'er, thank your rescuer. 392 00:29:41,500 --> 00:29:43,870 Want me to thank him? 393 00:29:43,870 --> 00:29:45,150 No need to be polite. 394 00:29:45,150 --> 00:29:48,320 Now Jinlun has left, I'm leaving. 395 00:29:48,320 --> 00:29:50,790 Where are you going? 396 00:29:51,300 --> 00:29:53,720 I only want to be with GuGu. 397 00:29:53,720 --> 00:29:56,400 We'll find a secluded place. 398 00:29:56,400 --> 00:30:00,200 We won't shame your names. 399 00:30:00,200 --> 00:30:05,800 Guo'er, you saved Fu'er; it's no small deed. 400 00:30:05,800 --> 00:30:09,390 Let's find an inn and part tomorrow. 401 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 We accept your offer. 402 00:30:16,000 --> 00:30:19,230 Let's go. 403 00:30:28,100 --> 00:30:29,290 Miss Long. 404 00:30:29,290 --> 00:30:30,680 Madam Guo. 405 00:30:30,700 --> 00:30:36,400 I'll give you this hairpin as a small gesture. 406 00:30:36,400 --> 00:30:39,780 - It's pretty. - I'll pin it on you. 407 00:30:39,780 --> 00:30:42,200 Thank you. 408 00:30:46,100 --> 00:30:50,100 It suits you. 409 00:30:52,300 --> 00:30:59,800 If they weren't Teacher and student, she and Gou'er are a match. 410 00:30:59,940 --> 00:31:02,140 Miss Long, have some water. 411 00:31:02,140 --> 00:31:04,000 Thank you. 412 00:31:06,400 --> 00:31:09,160 You love Guo'er? 413 00:31:09,160 --> 00:31:11,040 I do. 414 00:31:11,040 --> 00:31:14,760 But why won't you let us be together? 415 00:31:14,760 --> 00:31:18,100 This world has things you don't understand. 416 00:31:18,100 --> 00:31:21,960 If you marry, you'll be scorned. 417 00:31:21,960 --> 00:31:25,390 Why does that matter? 418 00:31:25,500 --> 00:31:29,000 What about people despising Guo'er? 419 00:31:29,160 --> 00:31:34,900 Guo'er and I will live happily where no-one sees us. 420 00:31:34,800 --> 00:31:38,030 A place with no-one? 421 00:31:38,030 --> 00:31:41,700 It's a large, old tomb where I grew up. 422 00:31:42,800 --> 00:31:47,300 Would you two never come out? 423 00:31:47,300 --> 00:31:51,550 Yes. Outside has bad people. 424 00:31:51,550 --> 00:31:55,500 Even you good people have odd views. 425 00:31:55,500 --> 00:31:58,800 But Guo'er roamed from youth. 426 00:31:58,850 --> 00:32:02,070 If he stays in the tomb forever, 427 00:32:02,070 --> 00:32:04,930 won't he be bored? 428 00:32:04,930 --> 00:32:07,920 With me there, why'd he be bored? 429 00:32:08,200 --> 00:32:14,140 At first he won't be bored, but after years, he'll miss the outside world. 430 00:32:14,140 --> 00:32:18,470 Then he'll be frustrated. 431 00:32:20,170 --> 00:32:22,220 Life down the mountain is fun. 432 00:32:22,220 --> 00:32:24,950 There's nice food 433 00:32:24,950 --> 00:32:27,270 and fun things. 434 00:32:27,270 --> 00:32:29,900 I like it. 435 00:32:31,100 --> 00:32:33,740 I won't talk to you. I'll ask Guo'er. 436 00:32:34,500 --> 00:32:35,930 Miss Long. 437 00:32:41,900 --> 00:32:44,980 What will Guo'er say? 438 00:33:00,400 --> 00:33:03,550 GuGu, I packed provisions. 439 00:33:03,550 --> 00:33:05,600 We can leave in the morning. 440 00:33:05,680 --> 00:33:11,100 Guo'er. Will you tire of Tomb life with me? 441 00:33:11,100 --> 00:33:14,250 GuGu, why are you asking this again? 442 00:33:14,250 --> 00:33:18,770 I want only to live with you 443 00:33:18,770 --> 00:33:24,400 till we're old, white-haired, toothless, still happy, never parting. 444 00:33:24,400 --> 00:33:26,990 I feel the same. Sleep. 445 00:33:26,990 --> 00:33:29,230 Okay. 446 00:33:33,120 --> 00:33:34,430 Go to sleep. 447 00:33:35,200 --> 00:33:39,670 Aunt Guo wants you to sleep with her and Fu'er 448 00:33:39,670 --> 00:33:41,520 and me to sleep with the Wu boys. 449 00:33:41,520 --> 00:33:45,380 Why's she want that? I want to sleep with you. 450 00:33:46,500 --> 00:33:50,460 Oh no, they're already intimate. 451 00:33:50,460 --> 00:33:53,290 Did Zhao ZhiJing speak the truth? 452 00:34:11,300 --> 00:34:19,200 They're sleeping in the same room, but respecting each other. 453 00:34:24,300 --> 00:34:25,760 - Mom. - Teacher. 454 00:34:25,760 --> 00:34:29,370 Wu boys, go to your room, not to Guo'er's. 455 00:34:29,370 --> 00:34:30,440 Yes. 456 00:34:30,440 --> 00:34:31,870 What's wrong? Why? 457 00:34:31,870 --> 00:34:33,340 It doesn't concern you. 458 00:34:33,340 --> 00:34:38,120 I know. That dirty couple share a room. 459 00:34:38,120 --> 00:34:41,000 Big Wu. Why are you dirty minded? 460 00:34:41,000 --> 00:34:47,700 Teacher, you're too kind. Why care about their sort? 461 00:34:47,770 --> 00:34:50,830 They saved us today amazingly. 462 00:34:50,870 --> 00:34:54,890 I'd rather not be saved by dirty animals. 463 00:34:54,900 --> 00:34:58,200 Shut up! Get lost. 464 00:34:58,200 --> 00:35:01,260 Scram! 465 00:35:03,300 --> 00:35:06,250 Let's go. 466 00:35:08,900 --> 00:35:17,210 Guo'er, why are we called a dirty couple and animals? 467 00:35:17,310 --> 00:35:20,500 Those brothers keep blabbing on. 468 00:35:20,500 --> 00:35:23,100 I'm too lazy to argue with them. 469 00:35:23,100 --> 00:35:25,320 Go to sleep, GuGu. 470 00:35:25,320 --> 00:35:30,200 Guo'er, answer one thing truthfully. 471 00:35:30,200 --> 00:35:36,250 Living with me in the Tomb, will you miss the world? 472 00:35:36,800 --> 00:35:40,470 If you live in the Tomb forever, 473 00:35:40,470 --> 00:35:44,000 will you be bored and unhappy? 474 00:35:44,000 --> 00:35:49,200 Living with GuGu forever is better than living as a god. 475 00:35:49,300 --> 00:35:54,900 But if I don't tire of a cold, dark tomb in 20 years, 476 00:35:54,900 --> 00:36:01,600 what about 30 or 40 years? I could deny boredom 477 00:36:01,600 --> 00:36:09,200 but I'm always honest with her. How can I lie? 478 00:36:10,340 --> 00:36:15,600 If we get bored, we can go outside. 479 00:36:15,600 --> 00:36:18,050 Okay, GuGu. It's late. 480 00:36:18,050 --> 00:36:22,500 We'll leave early. Sleep. 481 00:36:25,900 --> 00:36:28,780 Madam Guo didn't lie to me. 482 00:36:28,800 --> 00:36:31,800 He'll get bored and leave. 483 00:36:31,800 --> 00:36:35,800 Everyone will despise him. 484 00:36:35,850 --> 00:36:41,000 Why do people scorn us as a couple? 485 00:36:41,000 --> 00:36:43,670 Seems I'm a bad woman. 486 00:36:43,670 --> 00:36:48,470 I love him, care for him. I'd die for him 487 00:36:48,470 --> 00:36:53,580 but if I make him unhappy, we shouldn't marry. 488 00:36:53,600 --> 00:36:56,300 That night on Mount Zhongnan, 489 00:36:56,300 --> 00:36:59,760 he refused to marry me. 490 00:36:59,760 --> 00:37:04,290 That must be the reason. 491 00:37:12,500 --> 00:37:14,900 GuGu. 492 00:37:16,000 --> 00:37:18,620 GuGu. 493 00:37:21,500 --> 00:37:28,899 "Take care. Forget about me." 494 00:37:32,000 --> 00:37:34,200 GuGu! 495 00:37:34,200 --> 00:37:36,650 - Yang Guo. - Where's my GuGu? 496 00:37:36,650 --> 00:37:39,270 I must talk to you. 497 00:37:40,000 --> 00:37:41,920 Did you see my GuGu? 498 00:37:41,920 --> 00:37:45,380 - No. Is she missing? - I can't find her. 499 00:37:45,380 --> 00:37:49,500 It's no surprise your GuGu walked out. 500 00:37:49,500 --> 00:37:51,590 Maybe she thought things through. 501 00:37:51,590 --> 00:37:54,800 Did you say anything to her to make her leave? 502 00:37:54,800 --> 00:37:59,890 You're too much. I came to apologise to you. 503 00:38:13,300 --> 00:38:14,900 GuGu! 504 00:38:14,900 --> 00:38:16,300 What are you doing? 505 00:38:16,300 --> 00:38:18,530 Sorry, wrong person. 506 00:38:27,200 --> 00:38:29,010 Teacher. 507 00:38:29,010 --> 00:38:33,170 Why's he alone without Miss Long? 508 00:38:33,170 --> 00:38:36,450 Uncle, did you see a pretty, petite young girl in white? 509 00:38:36,450 --> 00:38:39,999 - I didn't see her. - Sure. 510 00:38:39,300 --> 00:38:43,270 It looks like they separated. 511 00:38:43,300 --> 00:38:49,100 Teacher. Yang Guo on his own isn't your match. 512 00:38:49,100 --> 00:38:52,100 This is our big opportunity. 513 00:38:52,100 --> 00:38:57,100 Yang Guo is nothing to fear. 514 00:38:57,100 --> 00:39:02,500 Chief Huang doesn't have that couple to protect her. 515 00:39:02,500 --> 00:39:07,200 That's our biggest opportunity. 516 00:39:07,300 --> 00:39:09,800 Teacher, great plan. 517 00:39:09,800 --> 00:39:12,900 Let's go. 518 00:39:17,200 --> 00:39:21,190 GuGu left again. Did I offend her? 519 00:39:21,190 --> 00:39:24,600 GuGu loves me. 520 00:39:24,600 --> 00:39:31,200 It's what I said about tiring of the Tomb. 521 00:39:38,900 --> 00:39:40,300 Fu'er. 522 00:39:40,300 --> 00:39:44,400 - Jinlun, let her go. - Or we'll be impolite. 523 00:39:44,400 --> 00:39:46,900 Just you two? 524 00:39:46,900 --> 00:39:50,900 Madam Guo, I'm taking her with me. 525 00:39:50,900 --> 00:39:52,100 Rotten monk, my dad will beat you. 526 00:39:52,100 --> 00:39:54,100 - Be quiet. - Dad won't let you off. 527 00:39:54,100 --> 00:39:58,990 Your dad's not here; I'll shut you up. 528 00:39:59,000 --> 00:40:00,990 Fu'er! 529 00:40:02,700 --> 00:40:04,520 - Mom! - Fu'er! 530 00:40:07,400 --> 00:40:09,030 Leave now. 531 00:40:16,400 --> 00:40:18,590 There are too many branches. 532 00:40:18,590 --> 00:40:21,300 Jinlun will catch up soon. 533 00:40:21,300 --> 00:40:23,700 The branches are useful. 534 00:40:23,700 --> 00:40:28,700 This Rock Forest is good to hide in. Hurry. 535 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Big Wu, Small Wu. 536 00:40:54,000 --> 00:40:56,090 Teacher. 537 00:40:56,490 --> 00:40:58,900 Go now. 538 00:40:58,950 --> 00:41:03,000 - Quickly. - Let's go. 539 00:41:03,600 --> 00:41:06,300 Mom, what do we do? 540 00:41:06,300 --> 00:41:11,000 If we lie low, we should escape danger. 541 00:41:11,000 --> 00:41:13,500 Jinlun won't find us fast. 542 00:41:13,500 --> 00:41:15,700 Jinlun is shameless. 543 00:41:15,700 --> 00:41:18,900 He knew Yang Guo's Teacher left. 544 00:41:18,900 --> 00:41:21,500 Where's Miss Long? 545 00:41:21,500 --> 00:41:24,990 She disappeared in the night. 546 00:41:25,000 --> 00:41:28,800 And how do you know Dog Beating? 547 00:41:28,800 --> 00:41:36,400 You lack formulae and variations; there's no essence. 549 00:41:36,400 --> 00:41:40,900 That's how I learned it from Elder Hong. 550 00:41:40,900 --> 00:41:43,600 He said it's not for outsiders 551 00:41:43,600 --> 00:41:46,800 so he just taught me stances. 552 00:41:46,800 --> 00:41:50,000 You met him? Where is he? 553 00:41:50,000 --> 00:41:58,200 I met Elder Hong on Mount Hua. When he duelled with Dad, he taught me Dog Beating. 555 00:41:58,200 --> 00:42:04,600 He and Dad suffered internal injuries, and died. 556 00:42:04,600 --> 00:42:09,000 You say he died? 557 00:42:09,100 --> 00:42:13,800 Brother Jing will be sorrowful. 558 00:42:13,800 --> 00:42:20,700 Elder taught him 18-Dragon Subduing Palms and 9-Yin Manual. 559 00:42:20,700 --> 00:42:24,900 Now we must hide from Jinlun. 560 00:42:24,900 --> 00:42:30,000 Jinlun will find us, but I'm injured. 561 00:42:30,000 --> 00:42:34,200 I won't recover quickly. 562 00:42:34,200 --> 00:42:39,500 I'll teach you Dog Beating now. 563 00:42:39,500 --> 00:42:43,400 You'll finally teach me gongfu. 564 00:42:43,400 --> 00:42:45,900 Fu'er, stay here. 565 00:42:45,900 --> 00:42:48,099 Come with me. 566 00:43:12,900 --> 00:43:15,500 "Stick returns across ground" 567 00:43:15,500 --> 00:43:18,099 "Striking twin dogs without return" 568 00:43:18,200 --> 00:43:21,900 "Dog Leaps Over Wall" 569 00:43:28,300 --> 00:43:31,999 I went in circles. 494 00:44:17,000 --> 00:44:24,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 496 00:44:24,000 --> 00:44:32,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 497 00:44:32,000 --> 00:44:39,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 498 00:44:39,000 --> 00:44:47,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 499 00:44:47,000 --> 00:44:54,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 500 00:44:54,500 --> 00:45:01,500 ~ Loving and hating is fated ~ 501 00:45:01,500 --> 00:45:08,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 502 00:45:08,900 --> 00:45:16,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 503 00:45:16,000 --> 00:45:24,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 504 00:45:24,000 --> 00:45:31,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 505 00:45:31,000 --> 00:45:39,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 506 00:45:39,000 --> 00:45:50,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 41015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.