All language subtitles for Condor 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 15 22 00:02:02,000 --> 00:02:03,500 Dad, you're back. 23 00:02:03,500 --> 00:02:06,000 See who's here. 24 00:02:06,000 --> 00:02:08,500 - Dad. - Qi'er. 25 00:02:08,500 --> 00:02:10,990 It's good you're back. 26 00:02:11,000 --> 00:02:12,900 Dad. 27 00:02:13,000 --> 00:02:16,900 Who are they? 28 00:02:17,500 --> 00:02:21,299 They're friends of mine. 29 00:02:21,300 --> 00:02:24,700 I'm Yang Guo, she's Wifey. 30 00:02:24,700 --> 00:02:25,100 {\an4}That again?! 31 00:02:25,100 --> 00:02:29,500 My son, Yelu Qi, and daughter, Yelu Yan. 32 00:02:29,500 --> 00:02:30,500 Nice to meet you. 33 00:02:30,500 --> 00:02:33,700 Dad, brother wanted to see you. 34 00:02:33,700 --> 00:02:35,400 Is that right? 35 00:02:35,400 --> 00:02:37,900 Dad, why'd you leave the Palace? 36 00:02:37,900 --> 00:02:41,720 - Is it...? - Qi'er. 37 00:02:41,720 --> 00:02:44,780 They will stay a few days. 38 00:02:44,810 --> 00:02:48,600 Take our guests to rest; 39 00:02:48,600 --> 00:02:50,520 then we'll talk. 40 00:02:50,520 --> 00:02:51,700 Okay. 41 00:02:51,700 --> 00:02:54,700 Guests, this way. 42 00:02:54,700 --> 00:02:56,180 Thanks. 43 00:02:56,180 --> 00:02:58,100 Thank you. 44 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 Doesn't official's garb look regal? 45 00:03:13,100 --> 00:03:16,300 Big idiot. 46 00:03:16,700 --> 00:03:20,860 It does look imposing. 47 00:03:21,000 --> 00:03:23,560 Though you see with a lover's eyes, 48 00:03:23,560 --> 00:03:30,000 your compliment embarrassed me. 49 00:03:30,200 --> 00:03:34,200 You're teasing again? 50 00:03:34,200 --> 00:03:38,190 I won't go easy on you! 51 00:03:43,200 --> 00:03:45,990 Someone's up there. 52 00:03:45,700 --> 00:03:48,100 Is it my Teacher? 53 00:03:48,260 --> 00:03:50,500 Your Teacher's qinggong is better. 54 00:03:50,500 --> 00:03:52,160 Let's check. 55 00:03:58,600 --> 00:04:01,000 Where's he going? 56 00:04:01,000 --> 00:04:04,200 He's heading to Yelu Chucai's rooms. 57 00:04:04,230 --> 00:04:06,870 Ever since Great Khan died, 58 00:04:06,870 --> 00:04:09,280 the Empress rules. 59 00:04:09,280 --> 00:04:15,300 She uses corrupt officials, and discards veterans. 60 00:04:15,300 --> 00:04:18,610 She loathes me. 61 00:04:18,640 --> 00:04:24,780 To avoid blame, I came here for my safety. 62 00:04:24,780 --> 00:04:27,950 No wonder you came back. 63 00:04:28,360 --> 00:04:32,900 It's good we're reunited. 64 00:04:37,500 --> 00:04:40,150 Yelu Chucai, today I settle scores. 65 00:04:40,150 --> 00:04:42,000 Don't be rude! 66 00:04:42,400 --> 00:04:44,490 - They're fighting. - SShh. 67 00:04:44,700 --> 00:04:48,990 Wait and see. 68 00:04:50,400 --> 00:04:52,700 They're evenly matched 69 00:04:52,700 --> 00:04:56,900 but the blade has advantage. 70 00:05:00,000 --> 00:05:02,500 In three moves, I'll take your blade. 71 00:05:02,500 --> 00:05:05,190 Not that easy. 72 00:05:11,500 --> 00:05:16,400 His wugong is accomplished; it's like Quanzhen wugong 73 00:05:16,400 --> 00:05:19,370 but somehow different. 74 00:05:19,400 --> 00:05:23,620 His gongfu's better than yours. 75 00:05:32,600 --> 00:05:34,400 GuGu. 76 00:05:34,400 --> 00:05:38,200 - What? GuGu? - Quiet! 77 00:05:38,200 --> 00:05:41,230 Is it really your GuGu? 78 00:05:53,400 --> 00:05:56,500 Wanyan Ping, we've been merciful 79 00:05:56,500 --> 00:05:58,300 but you keep pushing. 80 00:05:58,300 --> 00:06:01,900 You still won't give up? 81 00:06:01,900 --> 00:06:04,000 Yelu Chucai. 82 00:06:04,000 --> 00:06:07,200 Mongols murdered my parents. 83 00:06:07,130 --> 00:06:10,100 I can't get revenge; 84 00:06:10,100 --> 00:06:14,500 we'll settle scores in Hell. 85 00:06:17,600 --> 00:06:20,050 Can't I end my life? 86 00:06:21,100 --> 00:06:23,040 Miss Wanyan. 87 00:06:23,040 --> 00:06:26,100 You made three attempts on my life. 88 00:06:26,100 --> 00:06:29,270 As Chancellor of Mongolia, 89 00:06:29,270 --> 00:06:32,950 I harmed your Jin people and your parents. 90 00:06:32,950 --> 00:06:35,270 But... 91 00:06:35,270 --> 00:06:39,700 do you know who harmed my forebears? 92 00:06:39,700 --> 00:06:41,980 I don't. 93 00:06:44,300 --> 00:06:51,000 My ancestors were Liao royals. The Jin conquered them. 94 00:06:51,010 --> 00:06:56,700 Wanyans slaughtered Yelus. 95 00:06:56,700 --> 00:07:01,020 In my youth, I swore 96 00:07:01,020 --> 00:07:03,650 to help the Mongol Khan 97 00:07:03,650 --> 00:07:06,170 eradicate you Jin people. 98 00:07:07,130 --> 00:07:12,940 When will this cycle of revenge end? 99 00:07:14,300 --> 00:07:16,490 I hope you stop being stubborn. 100 00:07:16,740 --> 00:07:21,100 If you give up revenge, we'll let you go. 101 00:07:21,700 --> 00:07:26,300 Master Yelu, I can't accept your mercy. 102 00:07:26,300 --> 00:07:30,600 Our families have a bloody history. 103 00:07:30,600 --> 00:07:35,400 I can't forsake my vengeance. 104 00:07:35,400 --> 00:07:40,100 Miss Wanyan, avenging parents is laudable 105 00:07:40,100 --> 00:07:42,700 yet it's an older generation's feud. 106 00:07:42,700 --> 00:07:51,100 How about taking revenge on me, not my dad. Fight me. 107 00:07:51,100 --> 00:07:56,330 I can't match your wugong. 108 00:07:56,330 --> 00:08:00,510 My wugong is better; I'm stronger. 109 00:08:00,510 --> 00:08:05,040 But my learning from an expert doesn't make me superior. 110 00:08:05,040 --> 00:08:09,310 You can train for 10 years. 111 00:08:09,310 --> 00:08:13,400 I'll only use my right hand. 112 00:08:13,400 --> 00:08:15,810 My more powerful left hand 113 00:08:15,810 --> 00:08:17,770 does greater injury. 114 00:08:17,770 --> 00:08:24,500 If you force me to use my left hand, I'll concede defeat. 115 00:08:24,500 --> 00:08:27,070 Fine, agreed. 116 00:08:27,070 --> 00:08:30,500 You'll learn fast. 117 00:08:38,700 --> 00:08:41,150 What are you doing? 118 00:08:41,180 --> 00:08:43,600 Wait here. I'll be back. 119 00:08:43,600 --> 00:08:45,100 Dumb Egg! 120 00:08:45,100 --> 00:08:47,910 Little thief. 121 00:08:47,600 --> 00:08:50,140 Where's my 5-Poison Codex? 122 00:08:52,500 --> 00:08:57,400 I'm unfilial. I can't avenge you. 123 00:08:57,400 --> 00:09:01,140 I am ashamed. 124 00:09:04,199 --> 00:09:10,500 You failed and want to kill yourself? 125 00:09:10,500 --> 00:09:16,200 You care little for your life or for revenge. 126 00:09:16,500 --> 00:09:17,770 You are...? 127 00:09:17,800 --> 00:09:22,790 I'm Yang Guo, pitiful like you. 128 00:09:22,790 --> 00:09:27,600 But I have a way for your revenge. 129 00:09:27,600 --> 00:09:30,500 Why would you help me? 130 00:09:30,920 --> 00:09:35,100 Yelu Qi brags about using one hand. 131 00:09:35,100 --> 00:09:40,600 Taking a sword needs no hands. 132 00:09:40,600 --> 00:09:47,100 I can teach you three moves to make him use both hands. 133 00:09:47,100 --> 00:09:50,500 Is it true? No lie? 134 00:09:50,500 --> 00:09:54,900 Why'd I lie? Give it a try. 135 00:10:13,400 --> 00:10:17,098 See? The left hand took action. 136 00:10:19,200 --> 00:10:21,300 Teacher. 137 00:10:21,400 --> 00:10:24,600 Please help me. 138 00:10:26,000 --> 00:10:29,100 How'd I be your Teacher? 139 00:10:29,100 --> 00:10:34,400 I only showed you how to kill Yelu Qi. 140 00:10:34,400 --> 00:10:38,900 To kill Yelu Qi, I'll do anything. 141 00:10:38,900 --> 00:10:41,090 Okay, get up. 142 00:10:41,090 --> 00:10:42,700 Get up and talk. 143 00:10:42,700 --> 00:10:45,300 - Teacher. - Call me Brother Yang. 144 00:10:45,300 --> 00:10:48,400 What if he won't use his left hand? 145 00:10:48,400 --> 00:10:53,000 If he won't use his left hand to save you, 146 00:10:53,000 --> 00:10:56,100 kill yourself with this. 147 00:10:56,100 --> 00:10:58,300 I'm joking. 148 00:10:58,300 --> 00:11:04,600 Yelu Qi spared you 3 times; he can't bear to kill you. 149 00:11:04,600 --> 00:11:09,400 He saved me, but I must get revenge. 150 00:11:09,400 --> 00:11:16,400 Whether you kill him is your business, not mine. 151 00:11:16,400 --> 00:11:17,700 - Take care. - Teacher. 152 00:11:17,700 --> 00:11:19,300 Call me Brother Yang. 153 00:11:19,300 --> 00:11:22,900 Brother Yang, thank you. 154 00:11:32,200 --> 00:11:35,400 Wanyan Ping greets Master Yelu. 155 00:11:35,400 --> 00:11:37,110 Why are you here? 156 00:11:37,110 --> 00:11:39,720 I want to duel again. 157 00:11:40,040 --> 00:11:42,770 You came to fight me? 158 00:11:42,770 --> 00:11:45,090 I must try. 159 00:11:45,130 --> 00:11:48,000 Is what you said true? 160 00:11:48,000 --> 00:11:51,040 I won't retract it. 161 00:11:51,040 --> 00:11:53,930 Then forgive me. 162 00:12:04,200 --> 00:12:05,990 Miss Wanyan. 163 00:12:05,990 --> 00:12:07,900 Why'd you risk death? 164 00:12:07,900 --> 00:12:10,410 I chose death; I didn't need your help. 165 00:12:10,420 --> 00:12:13,900 As a man, how can't I save you? 166 00:12:13,900 --> 00:12:17,200 You made me use my left hand; kill me 167 00:12:17,200 --> 00:12:19,590 but I have a request. 168 00:12:19,590 --> 00:12:20,960 Ask. 169 00:12:20,960 --> 00:12:24,990 After you kill me, don't harm my dad. 170 00:12:29,280 --> 00:12:32,150 He used his left hand to save me. 171 00:12:32,150 --> 00:12:35,230 If I kill him, am I human? 172 00:12:35,230 --> 00:12:38,900 How can I end his life? 173 00:13:02,700 --> 00:13:04,750 Miss Wanyan. 174 00:13:05,000 --> 00:13:07,700 Brother Yang, it's you. 175 00:13:11,700 --> 00:13:13,300 I knew it. 176 00:13:13,300 --> 00:13:16,200 You're too kind to kill him. 177 00:13:16,200 --> 00:13:20,500 He used his left hand to save me. How could I kill him? 178 00:13:20,500 --> 00:13:23,410 Am I really useless? 179 00:13:24,000 --> 00:13:26,840 You knew who to target. 180 00:13:26,840 --> 00:13:33,250 I'm the pitiful one; I don't know who killed my dad. 181 00:13:33,250 --> 00:13:35,600 So your dad was killed. 182 00:13:35,600 --> 00:13:39,000 Yes. Dad died just after I was born; 183 00:13:39,000 --> 00:13:42,570 the circumstances are unclear. 184 00:13:42,570 --> 00:13:45,600 Mom wouldn't tell me how he died. 185 00:13:45,660 --> 00:13:48,500 Later my mom died of illness. 186 00:13:48,500 --> 00:13:51,000 I was ten. 187 00:13:51,000 --> 00:13:53,070 Who brought you up? 188 00:13:53,070 --> 00:13:54,110 Me, who else? 189 00:13:54,110 --> 00:13:58,400 "Beg or steal"; living was free. 190 00:13:58,400 --> 00:14:03,900 I was pitiful; I got beaten and scolded. 191 00:14:03,900 --> 00:14:10,700 When it was too tough, I ran like a rabbit to cry alone. 192 00:14:10,770 --> 00:14:14,600 By the way, why are you staying with Yelu? 193 00:14:14,600 --> 00:14:17,000 How'd you learn wugong? 194 00:14:17,000 --> 00:14:19,070 Don't tell anyone. 195 00:14:19,070 --> 00:14:22,430 I hid there from a foe. 196 00:14:22,430 --> 00:14:26,700 And GuGu taught me gongfu. 197 00:14:32,400 --> 00:14:34,600 Miss Wanyan. 198 00:14:34,600 --> 00:14:36,480 May I ask a favour? 199 00:14:36,480 --> 00:14:38,500 Brother Yang, ask. 200 00:14:38,500 --> 00:14:41,500 Can I kiss your eyes? 201 00:14:41,700 --> 00:14:44,500 Miss Wanyan, I intend nothing. 202 00:14:44,500 --> 00:14:47,900 Just one kiss. 203 00:15:14,900 --> 00:15:20,000 GuGu. 204 00:15:20,400 --> 00:15:22,500 Sorry to interrupt. 205 00:15:22,500 --> 00:15:24,300 Don't you care what happened? 206 00:15:24,300 --> 00:15:25,850 Who are you? 207 00:15:25,850 --> 00:15:27,000 That doesn't matter. 208 00:15:27,000 --> 00:15:31,200 Your friend is in trouble. 209 00:15:31,200 --> 00:15:34,000 You mean Lu Wushuang? What's wrong? 210 00:15:34,000 --> 00:15:36,400 Li Mochou caught her. 211 00:15:36,400 --> 00:15:38,000 Is she in danger? 212 00:15:38,000 --> 00:15:41,670 She's fine for now. 213 00:15:41,670 --> 00:15:45,200 She said Beggar Clan took 5-Poison Codex. 214 00:15:45,200 --> 00:15:48,100 Li Mochou needs her to settle Clan scores. 215 00:15:48,100 --> 00:15:50,240 No, I must save her. 216 00:15:50,240 --> 00:15:51,900 - Brother Yang. - Hero Yang. 217 00:15:51,900 --> 00:15:57,100 Your wugong is good but no match for Li Mochou. 218 00:15:57,090 --> 00:15:59,700 Don't be rash. 219 00:15:59,700 --> 00:16:04,280 Yes, Brother Yang. Be careful. 220 00:16:05,100 --> 00:16:07,080 Thanks for telling me. 221 00:16:07,080 --> 00:16:10,150 May I ask your name? 222 00:16:10,150 --> 00:16:15,500 My name is nothing. We must save Miss Lu. 223 00:16:15,500 --> 00:16:17,500 What's your plan? 224 00:16:17,500 --> 00:16:21,700 In life and wugong, you're more skilled than me. 225 00:16:21,700 --> 00:16:24,410 I will follow your ideas. 226 00:16:24,410 --> 00:16:28,900 I'd just go now and take my chances. 227 00:16:28,900 --> 00:16:31,230 Miss, will you come? 228 00:16:31,230 --> 00:16:34,440 Brother, your friend's in trouble. 229 00:16:34,440 --> 00:16:36,800 - Of course I'll help. - Good. 230 00:16:36,800 --> 00:16:38,530 A group is stronger. 231 00:16:38,530 --> 00:16:40,980 Please lead the way. 232 00:16:48,000 --> 00:16:53,800 Li Mochou and Beggar Clan should be meeting here soon. 233 00:16:53,800 --> 00:16:58,260 Li Mochou is ruthless; you're pursuing her. 234 00:16:58,260 --> 00:17:01,400 - You're no simple person. - You overpraise me. 235 00:17:01,400 --> 00:17:03,100 Li Mochou knows you. 236 00:17:03,100 --> 00:17:07,600 It's safer with this mask. 237 00:17:09,000 --> 00:17:13,600 You plan well. May I ask your sect? 238 00:17:13,600 --> 00:17:19,560 My wugong is average; forget my sect. 239 00:17:21,700 --> 00:17:24,500 Customers, this way. 240 00:17:24,600 --> 00:17:25,900 Someone's coming. 241 00:17:25,900 --> 00:17:27,500 Serve tea. 242 00:17:28,000 --> 00:17:29,570 This way, please. 243 00:17:32,300 --> 00:17:34,390 Over here. 244 00:17:40,300 --> 00:17:43,700 If I retrieve 5-Poison Codex, I'll let you off. 245 00:17:43,700 --> 00:17:45,300 Or else... 246 00:17:45,300 --> 00:17:49,100 I'm in your hands; just kill me. 247 00:17:55,400 --> 00:17:58,200 - It's them. - Who? 248 00:18:00,500 --> 00:18:02,800 Brother, who'd you spot? 249 00:18:03,270 --> 00:18:06,450 You like Miss Wanyan. 250 00:18:08,600 --> 00:18:10,200 Butt out. 251 00:18:10,200 --> 00:18:12,200 Let's eat. 252 00:18:24,550 --> 00:18:27,600 Are you looking for us? 253 00:18:27,600 --> 00:18:29,860 You Beggars are punctual. 254 00:18:29,890 --> 00:18:32,880 Why'd you look for us? 255 00:18:32,880 --> 00:18:35,400 Rotten wench, you're here? 256 00:18:35,600 --> 00:18:39,200 - Let's talk. - What's going on? 257 00:18:39,200 --> 00:18:43,700 Beggar Clan and I never crossed paths. 258 00:18:43,700 --> 00:18:49,240 She stole my Codex; your Clan took it. 259 00:18:49,240 --> 00:18:53,600 I hope you return the book. 260 00:18:53,600 --> 00:18:56,900 Absurd! Beggar Clan never acts unethically. 261 00:18:56,900 --> 00:19:00,900 You wrongly accused us. 262 00:19:07,300 --> 00:19:10,990 Look at your hands now. 263 00:19:11,000 --> 00:19:13,100 Serpent Palm! 264 00:19:13,100 --> 00:19:15,860 So you're Red Fairy, Li Mochou! 265 00:19:16,220 --> 00:19:21,900 Your Clan stole a worthless book. 266 00:19:21,900 --> 00:19:26,570 If you return it, I'll cure your poison. 267 00:19:26,570 --> 00:19:29,100 Otherwise... 268 00:19:29,230 --> 00:19:32,980 1000 Beggars will die. 269 00:19:33,000 --> 00:19:34,400 Stay here while we handle this. 270 00:19:34,400 --> 00:19:38,290 This task doesn't need two. 271 00:19:38,450 --> 00:19:40,700 One can stay behind. 272 00:19:50,700 --> 00:19:54,000 You Nun, you're too vicious. 273 00:19:54,000 --> 00:19:57,700 It's a Han matter, not Mongolian. 274 00:19:57,700 --> 00:20:01,800 You're right. Han should handle it. 275 00:20:01,800 --> 00:20:05,000 Brother, let's battle together? 276 00:20:05,000 --> 00:20:08,030 And, Miss, I brought no weapon 277 00:20:08,030 --> 00:20:10,900 so I'll borrow yours. 278 00:20:19,300 --> 00:20:21,170 Who are you? 279 00:20:22,000 --> 00:20:25,600 Beauty, you forgot me? I even hugged you. 280 00:20:25,600 --> 00:20:28,980 Yang Guo? 281 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 You! 282 00:20:33,200 --> 00:20:34,800 Dumb Egg. 283 00:20:35,400 --> 00:20:38,990 Respects to Sect Teacher Li. 284 00:20:39,000 --> 00:20:41,900 - Where's your Teacher? - You mean GuGu? 285 00:20:41,900 --> 00:20:44,940 My GuGu is now... 286 00:20:46,000 --> 00:20:48,500 She'll be here soon. 287 00:20:48,500 --> 00:20:52,400 - So why are you here? - It's like this. 288 00:20:52,400 --> 00:20:55,300 My GuGu wants a favour from you- 289 00:20:55,300 --> 00:20:58,920 to let Sister go. 290 00:20:59,000 --> 00:21:00,800 You scoundrel. 291 00:21:00,800 --> 00:21:05,000 You did illicit things with your Teacher yet interfere here? 292 00:21:05,000 --> 00:21:07,500 I warn you: don't talk rot. 293 00:21:07,500 --> 00:21:10,070 Don't dare admit it? 294 00:21:10,070 --> 00:21:14,000 Ancient Tomb produced two scum. 295 00:21:14,000 --> 00:21:16,460 Bullshit! 296 00:21:16,800 --> 00:21:22,550 My Sister once vowed that, unless a man was willing to die for her, 297 00:21:22,550 --> 00:21:25,590 she'd never leave the Tomb. 298 00:21:25,590 --> 00:21:28,130 She followed you off the mountain. 299 00:21:28,130 --> 00:21:33,700 Can you prove you two never had improper relations? 300 00:21:33,700 --> 00:21:36,990 If you insult GuGu, I'll beat you! 301 00:22:55,600 --> 00:22:58,000 It's Quanzhen skill. 302 00:22:58,000 --> 00:22:59,900 You have a good eye. 303 00:22:59,900 --> 00:23:03,800 Who's your Quanzhen Teacher? 304 00:23:03,800 --> 00:23:04,240 None of them. 305 00:23:04,990 --> 00:23:07,990 Your Teacher couldn't be Wang ChongYang. 306 00:23:24,200 --> 00:23:26,060 Sister. 307 00:23:26,090 --> 00:23:29,600 We're the same sect; please let me go. 308 00:23:29,600 --> 00:23:31,200 Wushuang. 309 00:23:31,200 --> 00:23:33,200 It's not that I don't want to. 310 00:23:33,200 --> 00:23:35,350 I want to leave too. 311 00:23:35,400 --> 00:23:37,400 You know what Teacher's like. 312 00:23:37,400 --> 00:23:39,200 Would she let us go? 313 00:23:39,200 --> 00:23:41,510 Sister, I beg you. 314 00:23:46,500 --> 00:23:48,800 Thanks for saving me. 315 00:23:48,800 --> 00:23:51,500 - Who are you? - Let's talk later. 316 00:23:51,500 --> 00:23:52,710 Let's go. 317 00:23:54,500 --> 00:23:56,990 Big fight! 318 00:24:09,000 --> 00:24:11,450 We'll help you. 319 00:24:22,690 --> 00:24:24,350 Be careful! 320 00:24:28,800 --> 00:24:31,600 - Are you okay? - Fine. 321 00:24:33,300 --> 00:24:37,790 Li Mochou. You're not my Sect's Teacher. 322 00:24:37,790 --> 00:24:39,100 You're my sister's man. 323 00:24:39,100 --> 00:24:40,800 I can't be your Teacher. 324 00:24:41,100 --> 00:24:43,660 Wait for me. I'll take your life! 325 00:24:48,400 --> 00:24:50,660 Dumb Egg, are you okay? 326 00:24:52,100 --> 00:24:54,900 Eh, I'm fine. 327 00:25:03,000 --> 00:25:09,990 Jianghu has exceptional people; I ran into so many today. 328 00:25:10,000 --> 00:25:12,900 Li Mochou, are you afraid now? 329 00:25:14,000 --> 00:25:16,970 Would I fear you? 330 00:25:17,000 --> 00:25:18,800 I'm in a good mood. 331 00:25:18,800 --> 00:25:20,900 I don't feel like killing. 332 00:25:21,000 --> 00:25:23,700 If you hand over that traitor, 333 00:25:23,700 --> 00:25:26,700 I'll spare you all. 334 00:25:26,700 --> 00:25:30,300 Everyone, leave Li Mochou to me. 335 00:25:30,300 --> 00:25:34,200 Dumb Egg, share blessings and burdens. 336 00:25:34,200 --> 00:25:38,700 That's right; we fight and die together. 337 00:25:38,700 --> 00:25:43,400 - Well said. - Hero Yang, we six can beat her. 338 00:25:43,400 --> 00:25:45,580 Ridiculous. 339 00:25:45,580 --> 00:25:47,600 Don't spout rot. 340 00:25:47,600 --> 00:25:54,000 Okay, I'll send you all to Hell! 341 00:25:56,700 --> 00:25:59,500 Li Mochou, we're hunting you. 342 00:25:59,500 --> 00:26:01,400 You killed our Mom. 343 00:26:01,400 --> 00:26:03,500 We won't give up revenge. 344 00:26:03,500 --> 00:26:08,200 - You useless creatures are here. - We'll kill you for Mom. 345 00:26:08,200 --> 00:26:11,900 Just you two? Not that easy. 346 00:26:14,400 --> 00:26:15,900 Li Mochou. 347 00:26:15,900 --> 00:26:17,700 You have a loud voice. 348 00:26:17,700 --> 00:26:20,600 We meet again. 349 00:26:20,600 --> 00:26:22,300 If this wench is here, 350 00:26:22,300 --> 00:26:25,000 the Guo couple may be nearby. 351 00:26:28,800 --> 00:26:33,600 Okay. I'll let you off today for Hero Guo Jing. 352 00:26:33,600 --> 00:26:36,100 Revenge in 10 years is fine. 353 00:26:36,100 --> 00:26:39,200 I believe we'll meet again. 354 00:26:39,200 --> 00:26:41,900 Li Mochou, don't run! 355 00:26:47,700 --> 00:26:49,600 Yang Guo. 356 00:26:50,100 --> 00:26:52,900 Yang Guo, why are you here? Didn't you go to a School? 357 00:26:52,900 --> 00:26:55,380 - Sure. - Dumb Egg, who's she? 358 00:26:55,380 --> 00:26:57,100 Why's she rude? 359 00:26:57,100 --> 00:26:58,700 Who are you to call him Dumb Egg? 360 00:26:58,700 --> 00:27:00,290 I'm warning you... 361 00:27:00,290 --> 00:27:02,530 Talk later; that witch may be around. 362 00:27:04,900 --> 00:27:07,400 You're useless, letting her escape. 363 00:27:07,400 --> 00:27:10,980 Don't tell anyone you're Dad's students. 364 00:27:14,500 --> 00:27:18,800 Yang Guo, you saw that witch's sneak-attack 365 00:27:18,800 --> 00:27:21,100 or else they'd be dead. 366 00:27:21,100 --> 00:27:22,800 Where'd that girl go? 367 00:27:22,800 --> 00:27:27,700 When Li Mochou left, that girl slipped away. 368 00:27:27,700 --> 00:27:29,200 It's too late to catch her up. 369 00:27:29,200 --> 00:27:32,990 Dumb Egg, who was that girl? She seemed familiar. 370 00:27:32,990 --> 00:27:34,100 I don't know. 371 00:27:34,100 --> 00:27:37,560 Yang Guo, can we not talk here? 372 00:27:37,560 --> 00:27:41,000 We met after years. Let have drinks. 373 00:27:41,100 --> 00:27:42,400 Okay. 374 00:27:42,400 --> 00:27:44,900 Yelu Qi, Sister Yelu. 375 00:27:44,900 --> 00:27:49,900 Luckily you helped. Join us for drinks? 376 00:27:49,900 --> 00:27:51,300 I accept your offer. 377 00:27:53,400 --> 00:27:54,900 Cheers. 378 00:27:54,900 --> 00:27:59,000 Yang Guo, how is life in Quanzhen? 379 00:27:59,000 --> 00:28:01,900 Are Taoists secluded? 380 00:28:01,900 --> 00:28:05,600 There's little freedom compared to the Isle. 381 00:28:05,600 --> 00:28:07,100 But of course. 382 00:28:07,100 --> 00:28:09,400 See how skinny you are. 383 00:28:09,400 --> 00:28:13,100 Quanzhen food must be bad; eat more. 384 00:28:13,100 --> 00:28:17,100 Brother Yang, Quanzhen is a superb school. 385 00:28:17,100 --> 00:28:21,199 Could we learn skills from you? 386 00:28:21,200 --> 00:28:24,400 Yes; you can teach us. 387 00:28:24,400 --> 00:28:28,400 Quanzhen can't match Uncle and Aunt Guo. 388 00:28:28,400 --> 00:28:31,990 Brothers, you're kidding. 389 00:28:31,600 --> 00:28:33,010 No. 390 00:28:33,010 --> 00:28:36,100 Peach Blossom Isle isn't comparable. 391 00:28:36,100 --> 00:28:38,400 You can't handle Li Mochou. 392 00:28:38,400 --> 00:28:39,700 What do you mean? 393 00:28:39,700 --> 00:28:41,700 Are you scorning our Isle wugong? 394 00:28:41,700 --> 00:28:43,200 I'm stating facts. 395 00:28:43,200 --> 00:28:45,050 You can't say that. 396 00:28:45,050 --> 00:28:49,920 That witch left fast because she feared Peach Blossom Isle. 398 00:28:50,000 --> 00:28:56,500 Wise as expected of Brother Yelu, unlike a short-sighted cripple. 399 00:28:56,500 --> 00:28:59,300 Who'd you call a cripple?! 400 00:28:59,400 --> 00:29:00,800 Don't fight with her. 401 00:29:00,900 --> 00:29:06,000 - Where'd you meet that low class girl? - You! 402 00:29:07,000 --> 00:29:11,560 I'm from a poor family; of course I have unrefined friends. 403 00:29:11,560 --> 00:29:14,590 Miss Guo, your family has fame 404 00:29:14,590 --> 00:29:19,680 so sycophants and bootlickers follow you. 405 00:29:19,700 --> 00:29:21,400 Yang Guo, who'd you call a bootlicker?! 406 00:29:21,400 --> 00:29:25,400 Fate brought us together; let's avoid unkind words. 407 00:29:25,400 --> 00:29:28,600 Yes, let's drink together. 408 00:29:28,600 --> 00:29:31,500 Sorry, I take my leave. 409 00:29:31,500 --> 00:29:34,140 Yang Guo, where are you going? 410 00:29:34,140 --> 00:29:37,790 I'm used to a low life; grand dishes don't suit me. 411 00:29:37,790 --> 00:29:39,400 I might get diarrhea. 412 00:29:39,400 --> 00:29:41,230 Dumb Egg, wait for me. 413 00:29:41,230 --> 00:29:44,300 The sight of meat took my appetite. 414 00:29:44,300 --> 00:29:46,500 Wifey, it's hard on you. 415 00:29:46,500 --> 00:29:49,400 - Dumb Egg, it's hard on you. - Let's go. 416 00:29:52,000 --> 00:29:53,960 They left just like that? 417 00:29:54,000 --> 00:29:57,200 They're impolite to you. 418 00:29:57,200 --> 00:29:58,500 That's right. 419 00:29:58,500 --> 00:30:00,000 You can't reason with such people. 420 00:30:00,000 --> 00:30:01,600 Ignore them. 421 00:30:01,600 --> 00:30:03,400 You're the unreasonable ones. 422 00:30:03,400 --> 00:30:06,100 I was talking to Yang Guo. Why'd you butt in? 423 00:30:06,900 --> 00:30:10,800 Sister Fu, Sister Fu! 424 00:30:15,700 --> 00:30:17,100 Dumb Egg, are you okay? 425 00:30:17,100 --> 00:30:19,600 I'm fine. Sit. 426 00:30:19,600 --> 00:30:22,000 Okay, don't be mad; be good. 427 00:30:22,000 --> 00:30:27,000 Guo Fu was always spoiled; so she's inconsiderate. 428 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Don't resent her. 429 00:30:29,000 --> 00:30:31,100 Why can't I resent her? 430 00:30:31,100 --> 00:30:33,350 - Okay. - She insulted me. 431 00:30:33,350 --> 00:30:35,000 I was angry for you. 432 00:30:35,000 --> 00:30:37,960 Those two brothers were against you. 433 00:30:37,960 --> 00:30:40,580 - Every word they said... - Alright, alright. 434 00:30:40,900 --> 00:30:42,900 I won't stoop to their level. 435 00:30:42,900 --> 00:30:47,960 Dumb Egg, you're so nice. 436 00:30:49,700 --> 00:30:51,490 Brother Yang. 437 00:30:51,500 --> 00:30:52,700 Can we talk? 438 00:30:53,700 --> 00:30:56,100 I should leave. 439 00:30:56,800 --> 00:31:01,310 Don't talk nonsense too long, okay? 440 00:31:06,600 --> 00:31:09,200 Move aside. 441 00:31:13,600 --> 00:31:15,300 You want to beat me? 442 00:31:15,300 --> 00:31:16,900 Brother Yang, relax. 443 00:31:16,900 --> 00:31:19,200 We argued on the Isle 444 00:31:19,200 --> 00:31:20,800 but that's in the past. 445 00:31:20,900 --> 00:31:23,500 You won't hold grudges. 446 00:31:23,500 --> 00:31:25,200 That's right. 447 00:31:25,200 --> 00:31:28,800 What did you learn at Quanzhen? 448 00:31:28,800 --> 00:31:32,199 I'm an orphan; it's the same anywhere I go. 449 00:31:32,200 --> 00:31:37,100 It seems you weren't treated well. 450 00:31:38,000 --> 00:31:44,600 I don't see why you went to Quanzhen. 451 00:31:44,630 --> 00:31:49,600 If your life isn't good, we'll ask our Teachers to bring you back. 452 00:31:49,690 --> 00:31:50,700 That's right. 453 00:31:50,700 --> 00:31:54,000 Thanks for your concern. 454 00:31:54,000 --> 00:31:59,600 Sure. Uncle Guo and Aunt are respected. 455 00:31:59,600 --> 00:32:03,400 If you go back, everyone will treat you well. 456 00:32:03,400 --> 00:32:05,700 You're right. Brother Yang, 457 00:32:05,700 --> 00:32:09,100 Jianghu esteems our Teachers. 458 00:32:09,100 --> 00:32:10,650 I say, Brother Yang, 459 00:32:10,650 --> 00:32:13,930 don't waste this great chance. 460 00:32:16,550 --> 00:32:19,850 I don't seek powerful connections. 461 00:32:19,850 --> 00:32:22,660 Relax; I'll never return to the Isle. 462 00:32:22,660 --> 00:32:25,600 Even so, Sister Fu is kind. 463 00:32:25,600 --> 00:32:28,500 What if she insists you return? 464 00:32:29,800 --> 00:32:32,190 Sister Fu will let me go back? 465 00:32:32,200 --> 00:32:36,000 I miss her; I want to go back! 466 00:32:43,500 --> 00:32:46,100 I surely won't go back, 467 00:32:46,100 --> 00:32:50,190 whoever persuades me. 468 00:32:50,020 --> 00:32:52,500 That's great. 469 00:32:52,500 --> 00:32:55,000 Brother Yang, it's late. 470 00:32:55,100 --> 00:32:56,280 We'll leave you be. 471 00:32:56,280 --> 00:33:00,700 - Farewell. - Please. 472 00:33:00,700 --> 00:33:03,299 - Farewell. - Farewell. 473 00:33:09,000 --> 00:33:13,299 They underestimate me. 474 00:33:17,700 --> 00:33:19,700 Dumb Egg, wake up. 475 00:33:19,700 --> 00:33:21,700 The sun's up. 476 00:33:22,800 --> 00:33:26,500 Dumb Egg, I'm coming in. 477 00:33:28,700 --> 00:33:31,400 Dumb Egg. 478 00:33:37,300 --> 00:33:39,300 5-Poison Codex? 479 00:33:39,400 --> 00:33:41,620 Dumb Egg. 480 00:33:42,000 --> 00:33:43,200 Dumb Egg! 481 00:33:43,400 --> 00:33:48,900 Sister Fu, why are you going to ask Yang Guo to breakfast? 482 00:33:48,900 --> 00:33:51,500 - I do as I like. - But... - Quiet. 483 00:33:51,500 --> 00:33:53,600 Stop there. 484 00:33:53,700 --> 00:33:56,900 - It's you. - What did you say to Dumb Egg? 485 00:33:56,900 --> 00:34:02,000 Dumb Egg? It's a pet name. What are you to Yang Guo? 486 00:34:02,000 --> 00:34:03,830 None of your business. 487 00:34:04,000 --> 00:34:06,200 I'm talking to you two. 488 00:34:06,210 --> 00:34:08,800 What did you tell him last night? 489 00:34:08,800 --> 00:34:10,500 You drove him away! 490 00:34:10,500 --> 00:34:12,510 Yang Guo left? 491 00:34:12,600 --> 00:34:15,000 Are you happy now? 492 00:34:15,000 --> 00:34:16,800 He was fine last night. 493 00:34:16,800 --> 00:34:21,200 Whatever the brothers said, they made him leave. 494 00:34:21,900 --> 00:34:25,360 Big Wu, Little Wu, what did you tell Yang Guo? 495 00:34:25,500 --> 00:34:30,000 We only discussed his return to the Isle to dispel past grudges. 496 00:34:30,000 --> 00:34:32,200 - Is that true? - Yes. 497 00:34:32,200 --> 00:34:35,200 We said we'd ask our Teachers to let him go back. 498 00:34:35,200 --> 00:34:37,140 Is this true? 499 00:34:37,140 --> 00:34:41,200 - Sister Fu, we can swear to it. - Yes, we'll swear. 500 00:34:41,200 --> 00:34:42,500 Stop acting. 501 00:34:42,500 --> 00:34:45,500 How'd you be kind to Dumb Egg? 502 00:34:45,500 --> 00:34:49,990 If anything happens to Yang Guo, you're both doomed. 503 00:34:52,260 --> 00:34:54,310 I don't need you to say that. 504 00:34:56,700 --> 00:35:02,970 Yang Guo, why'd you just leave? 505 00:35:03,300 --> 00:35:05,800 Sister Fu, don't be angry. 506 00:35:05,800 --> 00:35:08,140 Yang Guo is eccentric. 507 00:35:08,140 --> 00:35:12,700 He's right. If Teacher finds out we let Yang Guo go, 508 00:35:12,700 --> 00:35:15,000 Teacher will be cross with us. 509 00:35:16,200 --> 00:35:17,900 You two, listen. 510 00:35:17,900 --> 00:35:21,400 Don't tell Dad we met Yang Guo. 511 00:35:21,400 --> 00:35:22,600 Understand? 512 00:35:22,600 --> 00:35:24,400 Of course we won't tell him. 513 00:35:24,400 --> 00:35:26,400 Don't worry, we won't. 514 00:35:26,400 --> 00:35:28,000 It's true. 515 00:35:35,500 --> 00:35:39,800 Brother, did you see a tall, stupid man? 516 00:35:39,800 --> 00:35:42,330 No, not at all. 517 00:35:47,700 --> 00:35:51,980 Dumb Egg, where did you go? 518 00:36:25,000 --> 00:36:28,300 Heaven, you're against me too? 519 00:36:28,300 --> 00:36:32,100 Are you trying to kill me? 520 00:36:46,100 --> 00:36:53,200 {\an8}Mount Hua 521 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 GuGu, where'd you go? 522 00:37:10,000 --> 00:37:14,200 Do you know how much I miss you? 523 00:37:19,500 --> 00:37:22,400 {\an8}North Beggar - Hong Qigong 524 00:37:22,500 --> 00:37:24,200 What's this shouting? 525 00:37:24,200 --> 00:37:26,800 You woke me. 526 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Who are you? 527 00:37:28,500 --> 00:37:34,500 Why are you alone in a blizzard? 528 00:37:34,500 --> 00:37:36,700 Good question. 529 00:37:36,700 --> 00:37:40,300 Why am I here in a blizzard? 530 00:37:40,300 --> 00:37:44,099 What am I doing? 531 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Why are you laughing? 532 00:37:47,100 --> 00:37:50,500 What's your name? 533 00:37:52,500 --> 00:37:54,500 What name? 534 00:37:54,500 --> 00:37:58,300 My life is pointless. 535 00:37:58,500 --> 00:38:00,800 Why don't I just die? 536 00:38:00,800 --> 00:38:02,570 Bastard. 537 00:38:02,610 --> 00:38:07,300 After all my years, I haven't lived long enough. 538 00:38:07,300 --> 00:38:09,700 You're so young 539 00:38:09,700 --> 00:38:12,900 and crying to die? 540 00:38:14,500 --> 00:38:16,200 My dad was killed. 541 00:38:16,200 --> 00:38:17,800 My mom died. 542 00:38:17,800 --> 00:38:20,300 My beloved GuGu left me. 543 00:38:20,300 --> 00:38:24,090 Isn't my life pointless? 544 00:38:24,700 --> 00:38:28,470 You look talented. 545 00:38:28,470 --> 00:38:33,650 Who knew you're a muddle headed beast? 546 00:38:33,650 --> 00:38:35,100 If I were your Aunt, 547 00:38:35,100 --> 00:38:41,100 I'd go far away, and never see you again. 549 00:38:42,110 --> 00:38:48,900 You carry unavenged hatred. 550 00:38:48,980 --> 00:38:52,560 Your closest kin left you. 551 00:38:52,560 --> 00:38:57,050 You're alive, full of remorse. 552 00:38:57,100 --> 00:39:02,500 Even if you miss her, and long for her, 553 00:39:02,500 --> 00:39:04,800 does she know? 554 00:39:04,800 --> 00:39:07,300 I still need to avenge my parents 555 00:39:07,300 --> 00:39:10,500 and find GuGu. 556 00:39:10,900 --> 00:39:13,500 Thanks. 558 00:39:15,200 --> 00:39:19,440 Boy. That's the way. 559 00:39:19,470 --> 00:39:21,950 Want a drink? 560 00:39:24,500 --> 00:39:31,800 Your shout had good internal power. 562 00:39:31,800 --> 00:39:34,990 Who's your Teacher? 563 00:39:35,700 --> 00:39:41,820 Uncle and Aunt Guo taught me no gongfu. 565 00:39:41,820 --> 00:39:44,000 Quanzhen fills me with hate. 566 00:39:44,000 --> 00:39:47,390 Ouyang Feng isn't my Teacher. 567 00:39:47,390 --> 00:39:49,820 My wugong is from GuGu 568 00:39:49,820 --> 00:39:54,470 but she wants to be my wife. She's angry if I call her Teacher. 569 00:39:54,470 --> 00:39:59,900 Founders ChaoYing and ChongYang aren't my Teachers. 571 00:39:59,900 --> 00:40:03,900 I can't mention any of my Teachers. 572 00:40:03,900 --> 00:40:08,100 You can't answer; useless. 573 00:40:08,100 --> 00:40:10,980 - I don't have one. - No Teacher? 576 00:40:12,090 --> 00:40:16,870 Okay. It's fine if you won't tell 577 00:40:16,870 --> 00:40:19,900 as long as it's not that woman. 578 00:40:19,900 --> 00:40:23,000 Which woman? Who? 579 00:40:23,500 --> 00:40:26,000 Don't ask. 580 00:40:26,000 --> 00:40:30,900 Little rascal, are you hungry? 581 00:40:30,900 --> 00:40:36,000 I'll take you to the world's best food. Are you game? 583 00:40:36,000 --> 00:40:38,100 World's best food? 584 00:40:38,100 --> 00:40:40,950 Let's go. 585 00:40:45,500 --> 00:40:47,200 Elder! Wait for me. 586 00:40:47,200 --> 00:40:49,900 Talk again if you can catch me. 587 00:40:49,900 --> 00:40:52,090 Elder! 588 00:41:04,890 --> 00:41:08,700 Boy, are you afraid? 589 00:41:08,700 --> 00:41:10,900 If you're not, why'd I be? 590 00:41:10,900 --> 00:41:13,700 Don't worry; I'll be faster than you. 591 00:41:13,800 --> 00:41:15,980 What are you doing? 593 00:41:40,300 --> 00:41:44,060 We're here. This is delicious. 594 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 There's a chicken here? 595 00:41:48,000 --> 00:41:51,950 - You buried it? - Correct. 597 00:41:52,600 --> 00:41:54,940 Why are centipedes crawling on it? 598 00:41:54,990 --> 00:42:01,000 Chicken and centipedes are opposites. 599 00:42:01,000 --> 00:42:06,300 I buried it yesterday and it attracted centipedes. 601 00:42:06,300 --> 00:42:10,800 What's it for? Does chicken taste better after their bites? 603 00:42:10,800 --> 00:42:14,990 Did I say we'd eat chicken? 604 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 You aren't eating centipedes?! 606 00:42:22,800 --> 00:42:29,000 Boy. Mount Hua is so cold. 607 00:42:29,000 --> 00:42:34,100 Centipedes here are soft. 608 00:42:34,100 --> 00:42:38,600 If I don't trap 100 centipedes, 609 00:42:38,600 --> 00:42:41,890 how do I satisfy my appetite? 610 00:42:41,900 --> 00:42:43,960 Let's go. 612 00:42:51,000 --> 00:42:53,950 Don't move. I brought you home. 613 00:42:59,500 --> 00:43:04,100 Don't run. You're the fattest. 614 00:43:04,100 --> 00:43:06,000 Go. 615 00:43:08,800 --> 00:43:12,800 Can these really be eaten? 616 00:43:12,800 --> 00:43:17,000 These centipedes are boiled in water, 618 00:43:17,000 --> 00:43:19,470 then skinned and fried. 619 00:43:19,490 --> 00:43:24,400 Nothing compares to their taste. 621 00:43:24,400 --> 00:43:27,000 I'd rather eat the chicken. 622 00:43:27,200 --> 00:43:33,900 This chicken got poison bites. You want death? 624 00:43:33,900 --> 00:43:37,900 Then I won't eat it; I'm not hungry. 626 00:43:38,900 --> 00:43:43,540 I met heroes and good men 627 00:43:43,540 --> 00:43:46,800 who killed without a thought. 628 00:43:46,800 --> 00:43:51,700 But none dared to eat centipedes with this Old Beggar. 629 00:43:51,700 --> 00:43:56,960 Little rascal, you're a coward. 631 00:43:57,300 --> 00:44:06,000 I'll close my eyes and swallow some so he won't scorn me. 519 00:44:21,000 --> 00:44:28,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 521 00:44:28,000 --> 00:44:35,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 522 00:44:35,000 --> 00:44:43,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 523 00:44:43,000 --> 00:44:50,500 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 524 00:44:50,500 --> 00:44:58,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 525 00:44:58,500 --> 00:45:05,500 ~ Loving and hating is fated ~ 526 00:45:05,500 --> 00:45:12,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 527 00:45:12,900 --> 00:45:20,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 528 00:45:20,000 --> 00:45:28,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 529 00:45:28,000 --> 00:45:36,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving like foam ~ 530 00:45:36,000 --> 00:45:43,100 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 531 00:45:43,100 --> 00:45:53,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 42352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.