Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 15
22
00:02:02,000 --> 00:02:03,500
Dad, you're back.
23
00:02:03,500 --> 00:02:06,000
See who's here.
24
00:02:06,000 --> 00:02:08,500
- Dad. - Qi'er.
25
00:02:08,500 --> 00:02:10,990
It's good you're back.
26
00:02:11,000 --> 00:02:12,900
Dad.
27
00:02:13,000 --> 00:02:16,900
Who are they?
28
00:02:17,500 --> 00:02:21,299
They're friends of mine.
29
00:02:21,300 --> 00:02:24,700
I'm Yang Guo, she's Wifey.
30
00:02:24,700 --> 00:02:25,100
{\an4}That again?!
31
00:02:25,100 --> 00:02:29,500
My son, Yelu Qi, and daughter, Yelu Yan.
32
00:02:29,500 --> 00:02:30,500
Nice to meet you.
33
00:02:30,500 --> 00:02:33,700
Dad, brother wanted to see you.
34
00:02:33,700 --> 00:02:35,400
Is that right?
35
00:02:35,400 --> 00:02:37,900
Dad, why'd you leave the Palace?
36
00:02:37,900 --> 00:02:41,720
- Is it...? - Qi'er.
37
00:02:41,720 --> 00:02:44,780
They will stay a few days.
38
00:02:44,810 --> 00:02:48,600
Take our guests to rest;
39
00:02:48,600 --> 00:02:50,520
then we'll talk.
40
00:02:50,520 --> 00:02:51,700
Okay.
41
00:02:51,700 --> 00:02:54,700
Guests, this way.
42
00:02:54,700 --> 00:02:56,180
Thanks.
43
00:02:56,180 --> 00:02:58,100
Thank you.
44
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Doesn't official's garb look regal?
45
00:03:13,100 --> 00:03:16,300
Big idiot.
46
00:03:16,700 --> 00:03:20,860
It does look imposing.
47
00:03:21,000 --> 00:03:23,560
Though you see with a lover's eyes,
48
00:03:23,560 --> 00:03:30,000
your compliment embarrassed me.
49
00:03:30,200 --> 00:03:34,200
You're teasing again?
50
00:03:34,200 --> 00:03:38,190
I won't go easy on you!
51
00:03:43,200 --> 00:03:45,990
Someone's up there.
52
00:03:45,700 --> 00:03:48,100
Is it my Teacher?
53
00:03:48,260 --> 00:03:50,500
Your Teacher's qinggong is better.
54
00:03:50,500 --> 00:03:52,160
Let's check.
55
00:03:58,600 --> 00:04:01,000
Where's he going?
56
00:04:01,000 --> 00:04:04,200
He's heading to Yelu Chucai's rooms.
57
00:04:04,230 --> 00:04:06,870
Ever since Great Khan died,
58
00:04:06,870 --> 00:04:09,280
the Empress rules.
59
00:04:09,280 --> 00:04:15,300
She uses corrupt officials, and discards veterans.
60
00:04:15,300 --> 00:04:18,610
She loathes me.
61
00:04:18,640 --> 00:04:24,780
To avoid blame, I came here for my safety.
62
00:04:24,780 --> 00:04:27,950
No wonder you came back.
63
00:04:28,360 --> 00:04:32,900
It's good we're reunited.
64
00:04:37,500 --> 00:04:40,150
Yelu Chucai, today I settle scores.
65
00:04:40,150 --> 00:04:42,000
Don't be rude!
66
00:04:42,400 --> 00:04:44,490
- They're fighting. - SShh.
67
00:04:44,700 --> 00:04:48,990
Wait and see.
68
00:04:50,400 --> 00:04:52,700
They're evenly matched
69
00:04:52,700 --> 00:04:56,900
but the blade has advantage.
70
00:05:00,000 --> 00:05:02,500
In three moves, I'll take your blade.
71
00:05:02,500 --> 00:05:05,190
Not that easy.
72
00:05:11,500 --> 00:05:16,400
His wugong is accomplished;
it's like Quanzhen wugong
73
00:05:16,400 --> 00:05:19,370
but somehow different.
74
00:05:19,400 --> 00:05:23,620
His gongfu's better than yours.
75
00:05:32,600 --> 00:05:34,400
GuGu.
76
00:05:34,400 --> 00:05:38,200
- What? GuGu? - Quiet!
77
00:05:38,200 --> 00:05:41,230
Is it really your GuGu?
78
00:05:53,400 --> 00:05:56,500
Wanyan Ping, we've been merciful
79
00:05:56,500 --> 00:05:58,300
but you keep pushing.
80
00:05:58,300 --> 00:06:01,900
You still won't give up?
81
00:06:01,900 --> 00:06:04,000
Yelu Chucai.
82
00:06:04,000 --> 00:06:07,200
Mongols murdered my parents.
83
00:06:07,130 --> 00:06:10,100
I can't get revenge;
84
00:06:10,100 --> 00:06:14,500
we'll settle scores in Hell.
85
00:06:17,600 --> 00:06:20,050
Can't I end my life?
86
00:06:21,100 --> 00:06:23,040
Miss Wanyan.
87
00:06:23,040 --> 00:06:26,100
You made three attempts on my life.
88
00:06:26,100 --> 00:06:29,270
As Chancellor of Mongolia,
89
00:06:29,270 --> 00:06:32,950
I harmed your Jin people and your parents.
90
00:06:32,950 --> 00:06:35,270
But...
91
00:06:35,270 --> 00:06:39,700
do you know who harmed my forebears?
92
00:06:39,700 --> 00:06:41,980
I don't.
93
00:06:44,300 --> 00:06:51,000
My ancestors were Liao royals.
The Jin conquered them.
94
00:06:51,010 --> 00:06:56,700
Wanyans slaughtered Yelus.
95
00:06:56,700 --> 00:07:01,020
In my youth, I swore
96
00:07:01,020 --> 00:07:03,650
to help the Mongol Khan
97
00:07:03,650 --> 00:07:06,170
eradicate you Jin people.
98
00:07:07,130 --> 00:07:12,940
When will this cycle of revenge end?
99
00:07:14,300 --> 00:07:16,490
I hope you stop being stubborn.
100
00:07:16,740 --> 00:07:21,100
If you give up revenge, we'll let you go.
101
00:07:21,700 --> 00:07:26,300
Master Yelu, I can't accept your mercy.
102
00:07:26,300 --> 00:07:30,600
Our families have a bloody history.
103
00:07:30,600 --> 00:07:35,400
I can't forsake my vengeance.
104
00:07:35,400 --> 00:07:40,100
Miss Wanyan, avenging parents is laudable
105
00:07:40,100 --> 00:07:42,700
yet it's an older generation's feud.
106
00:07:42,700 --> 00:07:51,100
How about taking revenge on me,
not my dad. Fight me.
107
00:07:51,100 --> 00:07:56,330
I can't match your wugong.
108
00:07:56,330 --> 00:08:00,510
My wugong is better; I'm stronger.
109
00:08:00,510 --> 00:08:05,040
But my learning from an expert
doesn't make me superior.
110
00:08:05,040 --> 00:08:09,310
You can train for 10 years.
111
00:08:09,310 --> 00:08:13,400
I'll only use my right hand.
112
00:08:13,400 --> 00:08:15,810
My more powerful left hand
113
00:08:15,810 --> 00:08:17,770
does greater injury.
114
00:08:17,770 --> 00:08:24,500
If you force me to use my left hand,
I'll concede defeat.
115
00:08:24,500 --> 00:08:27,070
Fine, agreed.
116
00:08:27,070 --> 00:08:30,500
You'll learn fast.
117
00:08:38,700 --> 00:08:41,150
What are you doing?
118
00:08:41,180 --> 00:08:43,600
Wait here. I'll be back.
119
00:08:43,600 --> 00:08:45,100
Dumb Egg!
120
00:08:45,100 --> 00:08:47,910
Little thief.
121
00:08:47,600 --> 00:08:50,140
Where's my 5-Poison Codex?
122
00:08:52,500 --> 00:08:57,400
I'm unfilial. I can't avenge you.
123
00:08:57,400 --> 00:09:01,140
I am ashamed.
124
00:09:04,199 --> 00:09:10,500
You failed and want to kill yourself?
125
00:09:10,500 --> 00:09:16,200
You care little for your life
or for revenge.
126
00:09:16,500 --> 00:09:17,770
You are...?
127
00:09:17,800 --> 00:09:22,790
I'm Yang Guo, pitiful like you.
128
00:09:22,790 --> 00:09:27,600
But I have a way for your revenge.
129
00:09:27,600 --> 00:09:30,500
Why would you help me?
130
00:09:30,920 --> 00:09:35,100
Yelu Qi brags about using one hand.
131
00:09:35,100 --> 00:09:40,600
Taking a sword needs no hands.
132
00:09:40,600 --> 00:09:47,100
I can teach you three moves
to make him use both hands.
133
00:09:47,100 --> 00:09:50,500
Is it true? No lie?
134
00:09:50,500 --> 00:09:54,900
Why'd I lie? Give it a try.
135
00:10:13,400 --> 00:10:17,098
See? The left hand took action.
136
00:10:19,200 --> 00:10:21,300
Teacher.
137
00:10:21,400 --> 00:10:24,600
Please help me.
138
00:10:26,000 --> 00:10:29,100
How'd I be your Teacher?
139
00:10:29,100 --> 00:10:34,400
I only showed you how to kill Yelu Qi.
140
00:10:34,400 --> 00:10:38,900
To kill Yelu Qi, I'll do anything.
141
00:10:38,900 --> 00:10:41,090
Okay, get up.
142
00:10:41,090 --> 00:10:42,700
Get up and talk.
143
00:10:42,700 --> 00:10:45,300
- Teacher. - Call me Brother Yang.
144
00:10:45,300 --> 00:10:48,400
What if he won't use his left hand?
145
00:10:48,400 --> 00:10:53,000
If he won't use his left hand to save you,
146
00:10:53,000 --> 00:10:56,100
kill yourself with this.
147
00:10:56,100 --> 00:10:58,300
I'm joking.
148
00:10:58,300 --> 00:11:04,600
Yelu Qi spared you 3 times;
he can't bear to kill you.
149
00:11:04,600 --> 00:11:09,400
He saved me, but I must get revenge.
150
00:11:09,400 --> 00:11:16,400
Whether you kill him is your business, not mine.
151
00:11:16,400 --> 00:11:17,700
- Take care. - Teacher.
152
00:11:17,700 --> 00:11:19,300
Call me Brother Yang.
153
00:11:19,300 --> 00:11:22,900
Brother Yang, thank you.
154
00:11:32,200 --> 00:11:35,400
Wanyan Ping greets Master Yelu.
155
00:11:35,400 --> 00:11:37,110
Why are you here?
156
00:11:37,110 --> 00:11:39,720
I want to duel again.
157
00:11:40,040 --> 00:11:42,770
You came to fight me?
158
00:11:42,770 --> 00:11:45,090
I must try.
159
00:11:45,130 --> 00:11:48,000
Is what you said true?
160
00:11:48,000 --> 00:11:51,040
I won't retract it.
161
00:11:51,040 --> 00:11:53,930
Then forgive me.
162
00:12:04,200 --> 00:12:05,990
Miss Wanyan.
163
00:12:05,990 --> 00:12:07,900
Why'd you risk death?
164
00:12:07,900 --> 00:12:10,410
I chose death; I didn't need your help.
165
00:12:10,420 --> 00:12:13,900
As a man, how can't I save you?
166
00:12:13,900 --> 00:12:17,200
You made me use my left hand; kill me
167
00:12:17,200 --> 00:12:19,590
but I have a request.
168
00:12:19,590 --> 00:12:20,960
Ask.
169
00:12:20,960 --> 00:12:24,990
After you kill me, don't harm my dad.
170
00:12:29,280 --> 00:12:32,150
He used his left hand to save me.
171
00:12:32,150 --> 00:12:35,230
If I kill him, am I human?
172
00:12:35,230 --> 00:12:38,900
How can I end his life?
173
00:13:02,700 --> 00:13:04,750
Miss Wanyan.
174
00:13:05,000 --> 00:13:07,700
Brother Yang, it's you.
175
00:13:11,700 --> 00:13:13,300
I knew it.
176
00:13:13,300 --> 00:13:16,200
You're too kind to kill him.
177
00:13:16,200 --> 00:13:20,500
He used his left hand to save me.
How could I kill him?
178
00:13:20,500 --> 00:13:23,410
Am I really useless?
179
00:13:24,000 --> 00:13:26,840
You knew who to target.
180
00:13:26,840 --> 00:13:33,250
I'm the pitiful one;
I don't know who killed my dad.
181
00:13:33,250 --> 00:13:35,600
So your dad was killed.
182
00:13:35,600 --> 00:13:39,000
Yes. Dad died just after I was born;
183
00:13:39,000 --> 00:13:42,570
the circumstances are unclear.
184
00:13:42,570 --> 00:13:45,600
Mom wouldn't tell me how he died.
185
00:13:45,660 --> 00:13:48,500
Later my mom died of illness.
186
00:13:48,500 --> 00:13:51,000
I was ten.
187
00:13:51,000 --> 00:13:53,070
Who brought you up?
188
00:13:53,070 --> 00:13:54,110
Me, who else?
189
00:13:54,110 --> 00:13:58,400
"Beg or steal"; living was free.
190
00:13:58,400 --> 00:14:03,900
I was pitiful; I got beaten and scolded.
191
00:14:03,900 --> 00:14:10,700
When it was too tough,
I ran like a rabbit to cry alone.
192
00:14:10,770 --> 00:14:14,600
By the way, why are you staying with Yelu?
193
00:14:14,600 --> 00:14:17,000
How'd you learn wugong?
194
00:14:17,000 --> 00:14:19,070
Don't tell anyone.
195
00:14:19,070 --> 00:14:22,430
I hid there from a foe.
196
00:14:22,430 --> 00:14:26,700
And GuGu taught me gongfu.
197
00:14:32,400 --> 00:14:34,600
Miss Wanyan.
198
00:14:34,600 --> 00:14:36,480
May I ask a favour?
199
00:14:36,480 --> 00:14:38,500
Brother Yang, ask.
200
00:14:38,500 --> 00:14:41,500
Can I kiss your eyes?
201
00:14:41,700 --> 00:14:44,500
Miss Wanyan, I intend nothing.
202
00:14:44,500 --> 00:14:47,900
Just one kiss.
203
00:15:14,900 --> 00:15:20,000
GuGu.
204
00:15:20,400 --> 00:15:22,500
Sorry to interrupt.
205
00:15:22,500 --> 00:15:24,300
Don't you care what happened?
206
00:15:24,300 --> 00:15:25,850
Who are you?
207
00:15:25,850 --> 00:15:27,000
That doesn't matter.
208
00:15:27,000 --> 00:15:31,200
Your friend is in trouble.
209
00:15:31,200 --> 00:15:34,000
You mean Lu Wushuang? What's wrong?
210
00:15:34,000 --> 00:15:36,400
Li Mochou caught her.
211
00:15:36,400 --> 00:15:38,000
Is she in danger?
212
00:15:38,000 --> 00:15:41,670
She's fine for now.
213
00:15:41,670 --> 00:15:45,200
She said Beggar Clan took 5-Poison Codex.
214
00:15:45,200 --> 00:15:48,100
Li Mochou needs her to settle Clan scores.
215
00:15:48,100 --> 00:15:50,240
No, I must save her.
216
00:15:50,240 --> 00:15:51,900
- Brother Yang. - Hero Yang.
217
00:15:51,900 --> 00:15:57,100
Your wugong is good
but no match for Li Mochou.
218
00:15:57,090 --> 00:15:59,700
Don't be rash.
219
00:15:59,700 --> 00:16:04,280
Yes, Brother Yang. Be careful.
220
00:16:05,100 --> 00:16:07,080
Thanks for telling me.
221
00:16:07,080 --> 00:16:10,150
May I ask your name?
222
00:16:10,150 --> 00:16:15,500
My name is nothing. We must save Miss Lu.
223
00:16:15,500 --> 00:16:17,500
What's your plan?
224
00:16:17,500 --> 00:16:21,700
In life and wugong, you're more skilled than me.
225
00:16:21,700 --> 00:16:24,410
I will follow your ideas.
226
00:16:24,410 --> 00:16:28,900
I'd just go now and take my chances.
227
00:16:28,900 --> 00:16:31,230
Miss, will you come?
228
00:16:31,230 --> 00:16:34,440
Brother, your friend's in trouble.
229
00:16:34,440 --> 00:16:36,800
- Of course I'll help. - Good.
230
00:16:36,800 --> 00:16:38,530
A group is stronger.
231
00:16:38,530 --> 00:16:40,980
Please lead the way.
232
00:16:48,000 --> 00:16:53,800
Li Mochou and Beggar Clan should be
meeting here soon.
233
00:16:53,800 --> 00:16:58,260
Li Mochou is ruthless; you're pursuing her.
234
00:16:58,260 --> 00:17:01,400
- You're no simple person. - You overpraise me.
235
00:17:01,400 --> 00:17:03,100
Li Mochou knows you.
236
00:17:03,100 --> 00:17:07,600
It's safer with this mask.
237
00:17:09,000 --> 00:17:13,600
You plan well. May I ask your sect?
238
00:17:13,600 --> 00:17:19,560
My wugong is average; forget my sect.
239
00:17:21,700 --> 00:17:24,500
Customers, this way.
240
00:17:24,600 --> 00:17:25,900
Someone's coming.
241
00:17:25,900 --> 00:17:27,500
Serve tea.
242
00:17:28,000 --> 00:17:29,570
This way, please.
243
00:17:32,300 --> 00:17:34,390
Over here.
244
00:17:40,300 --> 00:17:43,700
If I retrieve 5-Poison Codex, I'll let you off.
245
00:17:43,700 --> 00:17:45,300
Or else...
246
00:17:45,300 --> 00:17:49,100
I'm in your hands; just kill me.
247
00:17:55,400 --> 00:17:58,200
- It's them. - Who?
248
00:18:00,500 --> 00:18:02,800
Brother, who'd you spot?
249
00:18:03,270 --> 00:18:06,450
You like Miss Wanyan.
250
00:18:08,600 --> 00:18:10,200
Butt out.
251
00:18:10,200 --> 00:18:12,200
Let's eat.
252
00:18:24,550 --> 00:18:27,600
Are you looking for us?
253
00:18:27,600 --> 00:18:29,860
You Beggars are punctual.
254
00:18:29,890 --> 00:18:32,880
Why'd you look for us?
255
00:18:32,880 --> 00:18:35,400
Rotten wench, you're here?
256
00:18:35,600 --> 00:18:39,200
- Let's talk. - What's going on?
257
00:18:39,200 --> 00:18:43,700
Beggar Clan and I never crossed paths.
258
00:18:43,700 --> 00:18:49,240
She stole my Codex; your Clan took it.
259
00:18:49,240 --> 00:18:53,600
I hope you return the book.
260
00:18:53,600 --> 00:18:56,900
Absurd! Beggar Clan never acts unethically.
261
00:18:56,900 --> 00:19:00,900
You wrongly accused us.
262
00:19:07,300 --> 00:19:10,990
Look at your hands now.
263
00:19:11,000 --> 00:19:13,100
Serpent Palm!
264
00:19:13,100 --> 00:19:15,860
So you're Red Fairy, Li Mochou!
265
00:19:16,220 --> 00:19:21,900
Your Clan stole a worthless book.
266
00:19:21,900 --> 00:19:26,570
If you return it, I'll cure your poison.
267
00:19:26,570 --> 00:19:29,100
Otherwise...
268
00:19:29,230 --> 00:19:32,980
1000 Beggars will die.
269
00:19:33,000 --> 00:19:34,400
Stay here while we handle this.
270
00:19:34,400 --> 00:19:38,290
This task doesn't need two.
271
00:19:38,450 --> 00:19:40,700
One can stay behind.
272
00:19:50,700 --> 00:19:54,000
You Nun, you're too vicious.
273
00:19:54,000 --> 00:19:57,700
It's a Han matter, not Mongolian.
274
00:19:57,700 --> 00:20:01,800
You're right. Han should handle it.
275
00:20:01,800 --> 00:20:05,000
Brother, let's battle together?
276
00:20:05,000 --> 00:20:08,030
And, Miss, I brought no weapon
277
00:20:08,030 --> 00:20:10,900
so I'll borrow yours.
278
00:20:19,300 --> 00:20:21,170
Who are you?
279
00:20:22,000 --> 00:20:25,600
Beauty, you forgot me? I even hugged you.
280
00:20:25,600 --> 00:20:28,980
Yang Guo?
281
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
You!
282
00:20:33,200 --> 00:20:34,800
Dumb Egg.
283
00:20:35,400 --> 00:20:38,990
Respects to Sect Teacher Li.
284
00:20:39,000 --> 00:20:41,900
- Where's your Teacher? - You mean GuGu?
285
00:20:41,900 --> 00:20:44,940
My GuGu is now...
286
00:20:46,000 --> 00:20:48,500
She'll be here soon.
287
00:20:48,500 --> 00:20:52,400
- So why are you here? - It's like this.
288
00:20:52,400 --> 00:20:55,300
My GuGu wants a favour from you-
289
00:20:55,300 --> 00:20:58,920
to let Sister go.
290
00:20:59,000 --> 00:21:00,800
You scoundrel.
291
00:21:00,800 --> 00:21:05,000
You did illicit things with your Teacher
yet interfere here?
292
00:21:05,000 --> 00:21:07,500
I warn you: don't talk rot.
293
00:21:07,500 --> 00:21:10,070
Don't dare admit it?
294
00:21:10,070 --> 00:21:14,000
Ancient Tomb produced two scum.
295
00:21:14,000 --> 00:21:16,460
Bullshit!
296
00:21:16,800 --> 00:21:22,550
My Sister once vowed that,
unless a man was willing to die for her,
297
00:21:22,550 --> 00:21:25,590
she'd never leave the Tomb.
298
00:21:25,590 --> 00:21:28,130
She followed you off the mountain.
299
00:21:28,130 --> 00:21:33,700
Can you prove you two
never had improper relations?
300
00:21:33,700 --> 00:21:36,990
If you insult GuGu, I'll beat you!
301
00:22:55,600 --> 00:22:58,000
It's Quanzhen skill.
302
00:22:58,000 --> 00:22:59,900
You have a good eye.
303
00:22:59,900 --> 00:23:03,800
Who's your Quanzhen Teacher?
304
00:23:03,800 --> 00:23:04,240
None of them.
305
00:23:04,990 --> 00:23:07,990
Your Teacher couldn't be Wang ChongYang.
306
00:23:24,200 --> 00:23:26,060
Sister.
307
00:23:26,090 --> 00:23:29,600
We're the same sect; please let me go.
308
00:23:29,600 --> 00:23:31,200
Wushuang.
309
00:23:31,200 --> 00:23:33,200
It's not that I don't want to.
310
00:23:33,200 --> 00:23:35,350
I want to leave too.
311
00:23:35,400 --> 00:23:37,400
You know what Teacher's like.
312
00:23:37,400 --> 00:23:39,200
Would she let us go?
313
00:23:39,200 --> 00:23:41,510
Sister, I beg you.
314
00:23:46,500 --> 00:23:48,800
Thanks for saving me.
315
00:23:48,800 --> 00:23:51,500
- Who are you? - Let's talk later.
316
00:23:51,500 --> 00:23:52,710
Let's go.
317
00:23:54,500 --> 00:23:56,990
Big fight!
318
00:24:09,000 --> 00:24:11,450
We'll help you.
319
00:24:22,690 --> 00:24:24,350
Be careful!
320
00:24:28,800 --> 00:24:31,600
- Are you okay? - Fine.
321
00:24:33,300 --> 00:24:37,790
Li Mochou. You're not my Sect's Teacher.
322
00:24:37,790 --> 00:24:39,100
You're my sister's man.
323
00:24:39,100 --> 00:24:40,800
I can't be your Teacher.
324
00:24:41,100 --> 00:24:43,660
Wait for me. I'll take your life!
325
00:24:48,400 --> 00:24:50,660
Dumb Egg, are you okay?
326
00:24:52,100 --> 00:24:54,900
Eh, I'm fine.
327
00:25:03,000 --> 00:25:09,990
Jianghu has exceptional people;
I ran into so many today.
328
00:25:10,000 --> 00:25:12,900
Li Mochou, are you afraid now?
329
00:25:14,000 --> 00:25:16,970
Would I fear you?
330
00:25:17,000 --> 00:25:18,800
I'm in a good mood.
331
00:25:18,800 --> 00:25:20,900
I don't feel like killing.
332
00:25:21,000 --> 00:25:23,700
If you hand over that traitor,
333
00:25:23,700 --> 00:25:26,700
I'll spare you all.
334
00:25:26,700 --> 00:25:30,300
Everyone, leave Li Mochou to me.
335
00:25:30,300 --> 00:25:34,200
Dumb Egg, share blessings and burdens.
336
00:25:34,200 --> 00:25:38,700
That's right; we fight and die together.
337
00:25:38,700 --> 00:25:43,400
- Well said. - Hero Yang, we six can beat her.
338
00:25:43,400 --> 00:25:45,580
Ridiculous.
339
00:25:45,580 --> 00:25:47,600
Don't spout rot.
340
00:25:47,600 --> 00:25:54,000
Okay, I'll send you all to Hell!
341
00:25:56,700 --> 00:25:59,500
Li Mochou, we're hunting you.
342
00:25:59,500 --> 00:26:01,400
You killed our Mom.
343
00:26:01,400 --> 00:26:03,500
We won't give up revenge.
344
00:26:03,500 --> 00:26:08,200
- You useless creatures are here.
- We'll kill you for Mom.
345
00:26:08,200 --> 00:26:11,900
Just you two? Not that easy.
346
00:26:14,400 --> 00:26:15,900
Li Mochou.
347
00:26:15,900 --> 00:26:17,700
You have a loud voice.
348
00:26:17,700 --> 00:26:20,600
We meet again.
349
00:26:20,600 --> 00:26:22,300
If this wench is here,
350
00:26:22,300 --> 00:26:25,000
the Guo couple may be nearby.
351
00:26:28,800 --> 00:26:33,600
Okay. I'll let you off today for Hero Guo Jing.
352
00:26:33,600 --> 00:26:36,100
Revenge in 10 years is fine.
353
00:26:36,100 --> 00:26:39,200
I believe we'll meet again.
354
00:26:39,200 --> 00:26:41,900
Li Mochou, don't run!
355
00:26:47,700 --> 00:26:49,600
Yang Guo.
356
00:26:50,100 --> 00:26:52,900
Yang Guo, why are you here?
Didn't you go to a School?
357
00:26:52,900 --> 00:26:55,380
- Sure. - Dumb Egg, who's she?
358
00:26:55,380 --> 00:26:57,100
Why's she rude?
359
00:26:57,100 --> 00:26:58,700
Who are you to call him Dumb Egg?
360
00:26:58,700 --> 00:27:00,290
I'm warning you...
361
00:27:00,290 --> 00:27:02,530
Talk later; that witch may be around.
362
00:27:04,900 --> 00:27:07,400
You're useless, letting her escape.
363
00:27:07,400 --> 00:27:10,980
Don't tell anyone you're Dad's students.
364
00:27:14,500 --> 00:27:18,800
Yang Guo, you saw that witch's sneak-attack
365
00:27:18,800 --> 00:27:21,100
or else they'd be dead.
366
00:27:21,100 --> 00:27:22,800
Where'd that girl go?
367
00:27:22,800 --> 00:27:27,700
When Li Mochou left, that girl slipped away.
368
00:27:27,700 --> 00:27:29,200
It's too late to catch her up.
369
00:27:29,200 --> 00:27:32,990
Dumb Egg, who was that girl?
She seemed familiar.
370
00:27:32,990 --> 00:27:34,100
I don't know.
371
00:27:34,100 --> 00:27:37,560
Yang Guo, can we not talk here?
372
00:27:37,560 --> 00:27:41,000
We met after years. Let have drinks.
373
00:27:41,100 --> 00:27:42,400
Okay.
374
00:27:42,400 --> 00:27:44,900
Yelu Qi, Sister Yelu.
375
00:27:44,900 --> 00:27:49,900
Luckily you helped. Join us for drinks?
376
00:27:49,900 --> 00:27:51,300
I accept your offer.
377
00:27:53,400 --> 00:27:54,900
Cheers.
378
00:27:54,900 --> 00:27:59,000
Yang Guo, how is life in Quanzhen?
379
00:27:59,000 --> 00:28:01,900
Are Taoists secluded?
380
00:28:01,900 --> 00:28:05,600
There's little freedom compared to the Isle.
381
00:28:05,600 --> 00:28:07,100
But of course.
382
00:28:07,100 --> 00:28:09,400
See how skinny you are.
383
00:28:09,400 --> 00:28:13,100
Quanzhen food must be bad; eat more.
384
00:28:13,100 --> 00:28:17,100
Brother Yang, Quanzhen is a superb school.
385
00:28:17,100 --> 00:28:21,199
Could we learn skills from you?
386
00:28:21,200 --> 00:28:24,400
Yes; you can teach us.
387
00:28:24,400 --> 00:28:28,400
Quanzhen can't match Uncle and Aunt Guo.
388
00:28:28,400 --> 00:28:31,990
Brothers, you're kidding.
389
00:28:31,600 --> 00:28:33,010
No.
390
00:28:33,010 --> 00:28:36,100
Peach Blossom Isle isn't comparable.
391
00:28:36,100 --> 00:28:38,400
You can't handle Li Mochou.
392
00:28:38,400 --> 00:28:39,700
What do you mean?
393
00:28:39,700 --> 00:28:41,700
Are you scorning our Isle wugong?
394
00:28:41,700 --> 00:28:43,200
I'm stating facts.
395
00:28:43,200 --> 00:28:45,050
You can't say that.
396
00:28:45,050 --> 00:28:49,920
That witch left fast
because she feared Peach Blossom Isle.
398
00:28:50,000 --> 00:28:56,500
Wise as expected of Brother Yelu,
unlike a short-sighted cripple.
399
00:28:56,500 --> 00:28:59,300
Who'd you call a cripple?!
400
00:28:59,400 --> 00:29:00,800
Don't fight with her.
401
00:29:00,900 --> 00:29:06,000
- Where'd you meet that low class girl?
- You!
402
00:29:07,000 --> 00:29:11,560
I'm from a poor family;
of course I have unrefined friends.
403
00:29:11,560 --> 00:29:14,590
Miss Guo, your family has fame
404
00:29:14,590 --> 00:29:19,680
so sycophants and bootlickers follow you.
405
00:29:19,700 --> 00:29:21,400
Yang Guo, who'd you call a bootlicker?!
406
00:29:21,400 --> 00:29:25,400
Fate brought us together;
let's avoid unkind words.
407
00:29:25,400 --> 00:29:28,600
Yes, let's drink together.
408
00:29:28,600 --> 00:29:31,500
Sorry, I take my leave.
409
00:29:31,500 --> 00:29:34,140
Yang Guo, where are you going?
410
00:29:34,140 --> 00:29:37,790
I'm used to a low life;
grand dishes don't suit me.
411
00:29:37,790 --> 00:29:39,400
I might get diarrhea.
412
00:29:39,400 --> 00:29:41,230
Dumb Egg, wait for me.
413
00:29:41,230 --> 00:29:44,300
The sight of meat took my appetite.
414
00:29:44,300 --> 00:29:46,500
Wifey, it's hard on you.
415
00:29:46,500 --> 00:29:49,400
- Dumb Egg, it's hard on you. - Let's go.
416
00:29:52,000 --> 00:29:53,960
They left just like that?
417
00:29:54,000 --> 00:29:57,200
They're impolite to you.
418
00:29:57,200 --> 00:29:58,500
That's right.
419
00:29:58,500 --> 00:30:00,000
You can't reason with such people.
420
00:30:00,000 --> 00:30:01,600
Ignore them.
421
00:30:01,600 --> 00:30:03,400
You're the unreasonable ones.
422
00:30:03,400 --> 00:30:06,100
I was talking to Yang Guo. Why'd you butt in?
423
00:30:06,900 --> 00:30:10,800
Sister Fu, Sister Fu!
424
00:30:15,700 --> 00:30:17,100
Dumb Egg, are you okay?
425
00:30:17,100 --> 00:30:19,600
I'm fine. Sit.
426
00:30:19,600 --> 00:30:22,000
Okay, don't be mad; be good.
427
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Guo Fu was always spoiled;
so she's inconsiderate.
428
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Don't resent her.
429
00:30:29,000 --> 00:30:31,100
Why can't I resent her?
430
00:30:31,100 --> 00:30:33,350
- Okay. - She insulted me.
431
00:30:33,350 --> 00:30:35,000
I was angry for you.
432
00:30:35,000 --> 00:30:37,960
Those two brothers were against you.
433
00:30:37,960 --> 00:30:40,580
- Every word they said... - Alright, alright.
434
00:30:40,900 --> 00:30:42,900
I won't stoop to their level.
435
00:30:42,900 --> 00:30:47,960
Dumb Egg, you're so nice.
436
00:30:49,700 --> 00:30:51,490
Brother Yang.
437
00:30:51,500 --> 00:30:52,700
Can we talk?
438
00:30:53,700 --> 00:30:56,100
I should leave.
439
00:30:56,800 --> 00:31:01,310
Don't talk nonsense too long, okay?
440
00:31:06,600 --> 00:31:09,200
Move aside.
441
00:31:13,600 --> 00:31:15,300
You want to beat me?
442
00:31:15,300 --> 00:31:16,900
Brother Yang, relax.
443
00:31:16,900 --> 00:31:19,200
We argued on the Isle
444
00:31:19,200 --> 00:31:20,800
but that's in the past.
445
00:31:20,900 --> 00:31:23,500
You won't hold grudges.
446
00:31:23,500 --> 00:31:25,200
That's right.
447
00:31:25,200 --> 00:31:28,800
What did you learn at Quanzhen?
448
00:31:28,800 --> 00:31:32,199
I'm an orphan; it's the same anywhere I go.
449
00:31:32,200 --> 00:31:37,100
It seems you weren't treated well.
450
00:31:38,000 --> 00:31:44,600
I don't see why you went to Quanzhen.
451
00:31:44,630 --> 00:31:49,600
If your life isn't good,
we'll ask our Teachers to bring you back.
452
00:31:49,690 --> 00:31:50,700
That's right.
453
00:31:50,700 --> 00:31:54,000
Thanks for your concern.
454
00:31:54,000 --> 00:31:59,600
Sure. Uncle Guo and Aunt are respected.
455
00:31:59,600 --> 00:32:03,400
If you go back, everyone will treat you well.
456
00:32:03,400 --> 00:32:05,700
You're right. Brother Yang,
457
00:32:05,700 --> 00:32:09,100
Jianghu esteems our Teachers.
458
00:32:09,100 --> 00:32:10,650
I say, Brother Yang,
459
00:32:10,650 --> 00:32:13,930
don't waste this great chance.
460
00:32:16,550 --> 00:32:19,850
I don't seek powerful connections.
461
00:32:19,850 --> 00:32:22,660
Relax; I'll never return to the Isle.
462
00:32:22,660 --> 00:32:25,600
Even so, Sister Fu is kind.
463
00:32:25,600 --> 00:32:28,500
What if she insists you return?
464
00:32:29,800 --> 00:32:32,190
Sister Fu will let me go back?
465
00:32:32,200 --> 00:32:36,000
I miss her; I want to go back!
466
00:32:43,500 --> 00:32:46,100
I surely won't go back,
467
00:32:46,100 --> 00:32:50,190
whoever persuades me.
468
00:32:50,020 --> 00:32:52,500
That's great.
469
00:32:52,500 --> 00:32:55,000
Brother Yang, it's late.
470
00:32:55,100 --> 00:32:56,280
We'll leave you be.
471
00:32:56,280 --> 00:33:00,700
- Farewell. - Please.
472
00:33:00,700 --> 00:33:03,299
- Farewell. - Farewell.
473
00:33:09,000 --> 00:33:13,299
They underestimate me.
474
00:33:17,700 --> 00:33:19,700
Dumb Egg, wake up.
475
00:33:19,700 --> 00:33:21,700
The sun's up.
476
00:33:22,800 --> 00:33:26,500
Dumb Egg, I'm coming in.
477
00:33:28,700 --> 00:33:31,400
Dumb Egg.
478
00:33:37,300 --> 00:33:39,300
5-Poison Codex?
479
00:33:39,400 --> 00:33:41,620
Dumb Egg.
480
00:33:42,000 --> 00:33:43,200
Dumb Egg!
481
00:33:43,400 --> 00:33:48,900
Sister Fu, why are you going to ask Yang Guo
to breakfast?
482
00:33:48,900 --> 00:33:51,500
- I do as I like. - But... - Quiet.
483
00:33:51,500 --> 00:33:53,600
Stop there.
484
00:33:53,700 --> 00:33:56,900
- It's you.
- What did you say to Dumb Egg?
485
00:33:56,900 --> 00:34:02,000
Dumb Egg? It's a pet name.
What are you to Yang Guo?
486
00:34:02,000 --> 00:34:03,830
None of your business.
487
00:34:04,000 --> 00:34:06,200
I'm talking to you two.
488
00:34:06,210 --> 00:34:08,800
What did you tell him last night?
489
00:34:08,800 --> 00:34:10,500
You drove him away!
490
00:34:10,500 --> 00:34:12,510
Yang Guo left?
491
00:34:12,600 --> 00:34:15,000
Are you happy now?
492
00:34:15,000 --> 00:34:16,800
He was fine last night.
493
00:34:16,800 --> 00:34:21,200
Whatever the brothers said,
they made him leave.
494
00:34:21,900 --> 00:34:25,360
Big Wu, Little Wu, what did you tell Yang Guo?
495
00:34:25,500 --> 00:34:30,000
We only discussed his return to the Isle
to dispel past grudges.
496
00:34:30,000 --> 00:34:32,200
- Is that true? - Yes.
497
00:34:32,200 --> 00:34:35,200
We said we'd ask our Teachers
to let him go back.
498
00:34:35,200 --> 00:34:37,140
Is this true?
499
00:34:37,140 --> 00:34:41,200
- Sister Fu, we can swear to it.
- Yes, we'll swear.
500
00:34:41,200 --> 00:34:42,500
Stop acting.
501
00:34:42,500 --> 00:34:45,500
How'd you be kind to Dumb Egg?
502
00:34:45,500 --> 00:34:49,990
If anything happens to Yang Guo,
you're both doomed.
503
00:34:52,260 --> 00:34:54,310
I don't need you to say that.
504
00:34:56,700 --> 00:35:02,970
Yang Guo, why'd you just leave?
505
00:35:03,300 --> 00:35:05,800
Sister Fu, don't be angry.
506
00:35:05,800 --> 00:35:08,140
Yang Guo is eccentric.
507
00:35:08,140 --> 00:35:12,700
He's right. If Teacher finds out
we let Yang Guo go,
508
00:35:12,700 --> 00:35:15,000
Teacher will be cross with us.
509
00:35:16,200 --> 00:35:17,900
You two, listen.
510
00:35:17,900 --> 00:35:21,400
Don't tell Dad we met Yang Guo.
511
00:35:21,400 --> 00:35:22,600
Understand?
512
00:35:22,600 --> 00:35:24,400
Of course we won't tell him.
513
00:35:24,400 --> 00:35:26,400
Don't worry, we won't.
514
00:35:26,400 --> 00:35:28,000
It's true.
515
00:35:35,500 --> 00:35:39,800
Brother, did you see a tall, stupid man?
516
00:35:39,800 --> 00:35:42,330
No, not at all.
517
00:35:47,700 --> 00:35:51,980
Dumb Egg, where did you go?
518
00:36:25,000 --> 00:36:28,300
Heaven, you're against me too?
519
00:36:28,300 --> 00:36:32,100
Are you trying to kill me?
520
00:36:46,100 --> 00:36:53,200
{\an8}Mount Hua
521
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
GuGu, where'd you go?
522
00:37:10,000 --> 00:37:14,200
Do you know how much I miss you?
523
00:37:19,500 --> 00:37:22,400
{\an8}North Beggar - Hong Qigong
524
00:37:22,500 --> 00:37:24,200
What's this shouting?
525
00:37:24,200 --> 00:37:26,800
You woke me.
526
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Who are you?
527
00:37:28,500 --> 00:37:34,500
Why are you alone in a blizzard?
528
00:37:34,500 --> 00:37:36,700
Good question.
529
00:37:36,700 --> 00:37:40,300
Why am I here in a blizzard?
530
00:37:40,300 --> 00:37:44,099
What am I doing?
531
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Why are you laughing?
532
00:37:47,100 --> 00:37:50,500
What's your name?
533
00:37:52,500 --> 00:37:54,500
What name?
534
00:37:54,500 --> 00:37:58,300
My life is pointless.
535
00:37:58,500 --> 00:38:00,800
Why don't I just die?
536
00:38:00,800 --> 00:38:02,570
Bastard.
537
00:38:02,610 --> 00:38:07,300
After all my years, I haven't lived long enough.
538
00:38:07,300 --> 00:38:09,700
You're so young
539
00:38:09,700 --> 00:38:12,900
and crying to die?
540
00:38:14,500 --> 00:38:16,200
My dad was killed.
541
00:38:16,200 --> 00:38:17,800
My mom died.
542
00:38:17,800 --> 00:38:20,300
My beloved GuGu left me.
543
00:38:20,300 --> 00:38:24,090
Isn't my life pointless?
544
00:38:24,700 --> 00:38:28,470
You look talented.
545
00:38:28,470 --> 00:38:33,650
Who knew you're a muddle headed beast?
546
00:38:33,650 --> 00:38:35,100
If I were your Aunt,
547
00:38:35,100 --> 00:38:41,100
I'd go far away, and never see you again.
549
00:38:42,110 --> 00:38:48,900
You carry unavenged hatred.
550
00:38:48,980 --> 00:38:52,560
Your closest kin left you.
551
00:38:52,560 --> 00:38:57,050
You're alive, full of remorse.
552
00:38:57,100 --> 00:39:02,500
Even if you miss her, and long for her,
553
00:39:02,500 --> 00:39:04,800
does she know?
554
00:39:04,800 --> 00:39:07,300
I still need to avenge my parents
555
00:39:07,300 --> 00:39:10,500
and find GuGu.
556
00:39:10,900 --> 00:39:13,500
Thanks.
558
00:39:15,200 --> 00:39:19,440
Boy. That's the way.
559
00:39:19,470 --> 00:39:21,950
Want a drink?
560
00:39:24,500 --> 00:39:31,800
Your shout had good internal power.
562
00:39:31,800 --> 00:39:34,990
Who's your Teacher?
563
00:39:35,700 --> 00:39:41,820
Uncle and Aunt Guo taught me no gongfu.
565
00:39:41,820 --> 00:39:44,000
Quanzhen fills me with hate.
566
00:39:44,000 --> 00:39:47,390
Ouyang Feng isn't my Teacher.
567
00:39:47,390 --> 00:39:49,820
My wugong is from GuGu
568
00:39:49,820 --> 00:39:54,470
but she wants to be my wife.
She's angry if I call her Teacher.
569
00:39:54,470 --> 00:39:59,900
Founders ChaoYing and ChongYang
aren't my Teachers.
571
00:39:59,900 --> 00:40:03,900
I can't mention any of my Teachers.
572
00:40:03,900 --> 00:40:08,100
You can't answer; useless.
573
00:40:08,100 --> 00:40:10,980
- I don't have one. - No Teacher?
576
00:40:12,090 --> 00:40:16,870
Okay. It's fine if you won't tell
577
00:40:16,870 --> 00:40:19,900
as long as it's not that woman.
578
00:40:19,900 --> 00:40:23,000
Which woman? Who?
579
00:40:23,500 --> 00:40:26,000
Don't ask.
580
00:40:26,000 --> 00:40:30,900
Little rascal, are you hungry?
581
00:40:30,900 --> 00:40:36,000
I'll take you to the world's best food.
Are you game?
583
00:40:36,000 --> 00:40:38,100
World's best food?
584
00:40:38,100 --> 00:40:40,950
Let's go.
585
00:40:45,500 --> 00:40:47,200
Elder! Wait for me.
586
00:40:47,200 --> 00:40:49,900
Talk again if you can catch me.
587
00:40:49,900 --> 00:40:52,090
Elder!
588
00:41:04,890 --> 00:41:08,700
Boy, are you afraid?
589
00:41:08,700 --> 00:41:10,900
If you're not, why'd I be?
590
00:41:10,900 --> 00:41:13,700
Don't worry; I'll be faster than you.
591
00:41:13,800 --> 00:41:15,980
What are you doing?
593
00:41:40,300 --> 00:41:44,060
We're here. This is delicious.
594
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
There's a chicken here?
595
00:41:48,000 --> 00:41:51,950
- You buried it? - Correct.
597
00:41:52,600 --> 00:41:54,940
Why are centipedes crawling on it?
598
00:41:54,990 --> 00:42:01,000
Chicken and centipedes are opposites.
599
00:42:01,000 --> 00:42:06,300
I buried it yesterday
and it attracted centipedes.
601
00:42:06,300 --> 00:42:10,800
What's it for? Does chicken taste better
after their bites?
603
00:42:10,800 --> 00:42:14,990
Did I say we'd eat chicken?
604
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
You aren't eating centipedes?!
606
00:42:22,800 --> 00:42:29,000
Boy. Mount Hua is so cold.
607
00:42:29,000 --> 00:42:34,100
Centipedes here are soft.
608
00:42:34,100 --> 00:42:38,600
If I don't trap 100 centipedes,
609
00:42:38,600 --> 00:42:41,890
how do I satisfy my appetite?
610
00:42:41,900 --> 00:42:43,960
Let's go.
612
00:42:51,000 --> 00:42:53,950
Don't move. I brought you home.
613
00:42:59,500 --> 00:43:04,100
Don't run. You're the fattest.
614
00:43:04,100 --> 00:43:06,000
Go.
615
00:43:08,800 --> 00:43:12,800
Can these really be eaten?
616
00:43:12,800 --> 00:43:17,000
These centipedes are boiled in water,
618
00:43:17,000 --> 00:43:19,470
then skinned and fried.
619
00:43:19,490 --> 00:43:24,400
Nothing compares to their taste.
621
00:43:24,400 --> 00:43:27,000
I'd rather eat the chicken.
622
00:43:27,200 --> 00:43:33,900
This chicken got poison bites.
You want death?
624
00:43:33,900 --> 00:43:37,900
Then I won't eat it; I'm not hungry.
626
00:43:38,900 --> 00:43:43,540
I met heroes and good men
627
00:43:43,540 --> 00:43:46,800
who killed without a thought.
628
00:43:46,800 --> 00:43:51,700
But none dared to eat centipedes
with this Old Beggar.
629
00:43:51,700 --> 00:43:56,960
Little rascal, you're a coward.
631
00:43:57,300 --> 00:44:06,000
I'll close my eyes and swallow some
so he won't scorn me.
519
00:44:21,000 --> 00:44:28,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
521
00:44:28,000 --> 00:44:35,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
522
00:44:35,000 --> 00:44:43,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
523
00:44:43,000 --> 00:44:50,500
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
524
00:44:50,500 --> 00:44:58,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
525
00:44:58,500 --> 00:45:05,500
~ Loving and hating is fated ~
526
00:45:05,500 --> 00:45:12,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
527
00:45:12,900 --> 00:45:20,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
528
00:45:20,000 --> 00:45:28,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
529
00:45:28,000 --> 00:45:36,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving like foam ~
530
00:45:36,000 --> 00:45:43,100
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
531
00:45:43,100 --> 00:45:53,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
42352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.