Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 3
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
{\an8}(Reverend Yideng
Dali Sky Dragon Temple - South King Great)
23
00:02:34,500 --> 00:02:36,900
Teacher.
24
00:02:37,860 --> 00:02:41,940
SanTong. Love is a willing couple.
25
00:02:41,940 --> 00:02:46,390
You have SanNiang. Why sin?
26
00:02:46,390 --> 00:02:49,100
Who are you to butt in?
27
00:02:49,100 --> 00:02:52,670
You have guts!
You're rude to a Great Hero?
28
00:02:52,670 --> 00:02:54,720
So what if he's a Hero?
29
00:02:54,720 --> 00:02:56,900
What's so great?
30
00:02:56,900 --> 00:02:59,930
I'll test your patience.
31
00:03:30,230 --> 00:03:33,950
Why are you persisting?
32
00:03:33,950 --> 00:03:36,130
Everything I did is for him
33
00:03:36,130 --> 00:03:38,560
yet he betrayed me.
34
00:03:38,560 --> 00:03:40,220
If I don't take revenge,
35
00:03:40,220 --> 00:03:42,090
I'm not human!
36
00:03:42,090 --> 00:03:45,100
I can't beat your superb wugong.
37
00:03:45,100 --> 00:03:47,590
You might as well kill me.
38
00:03:47,590 --> 00:03:49,900
Or else...
39
00:03:49,900 --> 00:03:52,580
I'll make them pay for my pain
40
00:03:52,580 --> 00:03:55,610
a thousand times over!
41
00:04:09,200 --> 00:04:15,640
Amituofo, grudges are inescapable.
42
00:04:15,640 --> 00:04:19,940
Love causes worry and fear.
43
00:04:19,940 --> 00:04:24,170
No love, no worry or fear.
44
00:04:24,170 --> 00:04:28,150
I understand your complaint
45
00:04:28,150 --> 00:04:33,360
but all love and hatred are short lived.
46
00:04:33,360 --> 00:04:37,600
Even if one is rash in the moment...
47
00:04:38,360 --> 00:04:42,170
one later realizes it was idiocy.
48
00:04:45,600 --> 00:04:47,770
I have advice.
49
00:04:47,770 --> 00:04:51,340
I don't know if you'll listen.
50
00:04:51,340 --> 00:04:54,640
My wugong surpasses yours.
51
00:04:54,640 --> 00:04:59,360
If you push for revenge,
your hurt worsens.
52
00:04:59,360 --> 00:05:03,970
Why don't you meet again in 10 years.
53
00:05:03,970 --> 00:05:08,210
If you let it go in 10 years,
54
00:05:08,210 --> 00:05:16,820
that's best. But if you're still suffering,
I won't get involved.
55
00:05:16,820 --> 00:05:19,540
What do you do think?
56
00:05:21,340 --> 00:05:25,690
I can't get satisfaction today.
57
00:05:29,670 --> 00:05:33,060
Okay, you're lucky today.
58
00:05:33,060 --> 00:05:35,600
But, Lu ZhanYuan, I tell you...
59
00:05:36,100 --> 00:05:39,000
you must wait for me.
60
00:05:39,000 --> 00:05:41,700
I'll come back for you.
61
00:05:41,700 --> 00:05:44,850
You better stay well.
62
00:05:44,850 --> 00:05:48,600
Don't get injured or die.
63
00:05:48,600 --> 00:05:51,680
I'll surely find you.
64
00:05:57,420 --> 00:06:01,270
Thanks, Reverend, for saving us. We're grateful.
65
00:06:01,270 --> 00:06:05,720
Fate is fate, good or evil.
66
00:06:05,720 --> 00:06:09,500
You and I have fate.
67
00:06:09,500 --> 00:06:12,720
That woman holds too much anger.
68
00:06:12,720 --> 00:06:15,740
I don't know what she'll do.
69
00:06:15,740 --> 00:06:18,700
Hopefully she'll think it through.
70
00:06:18,700 --> 00:06:22,140
SanTong, SanNiang, let's go.
71
00:06:22,140 --> 00:06:24,770
Yes.
72
00:06:29,700 --> 00:06:33,760
Ah Yuan, I...
73
00:06:34,730 --> 00:06:39,260
The mortal world ties one to pain.
74
00:06:39,260 --> 00:06:44,450
Avoid disordered thoughts to have peace.
75
00:06:44,450 --> 00:06:48,580
It's a pity the world is full of blind children
76
00:06:48,580 --> 00:06:54,600
who take all emotions to heart.
77
00:07:18,700 --> 00:07:20,870
What happened?
78
00:07:20,870 --> 00:07:23,640
Why doesn't it open?
79
00:07:24,730 --> 00:07:28,900
Mochou, don't waste your energy.
80
00:07:28,900 --> 00:07:33,130
I changed the lock; you can't enter.
81
00:07:33,130 --> 00:07:35,940
Teacher, I know my wrongdoings.
82
00:07:35,940 --> 00:07:39,750
You're right; men are toxic.
83
00:07:39,750 --> 00:07:44,180
I suffered because of this.
I won't sneak out again.
84
00:07:44,180 --> 00:07:47,990
Teacher, give me a chance.
85
00:07:48,600 --> 00:07:51,260
Foolish! Foolish!
86
00:07:51,260 --> 00:07:53,830
Why can't you see it?
87
00:07:53,830 --> 00:07:56,000
Is your chastity dot gone?
88
00:07:56,000 --> 00:07:59,470
How can you return to the Tomb?
89
00:07:59,470 --> 00:08:03,760
Could you stay? Go now.
90
00:08:03,760 --> 00:08:06,860
Don't return to Mount Zhongnan.
91
00:08:06,860 --> 00:08:10,170
Our Sect bond is severed.
92
00:08:10,170 --> 00:08:13,160
Take care of yourself.
93
00:08:13,160 --> 00:08:15,510
No, Teacher.
94
00:08:15,510 --> 00:08:17,890
As long as you trust me,
95
00:08:17,890 --> 00:08:20,150
I will be able to stay.
96
00:08:20,150 --> 00:08:25,090
Okay. Vow you'll never leave again
97
00:08:25,090 --> 00:08:27,140
or you'll die in flames.
98
00:08:27,140 --> 00:08:31,200
If you swear it, I'll let you in.
99
00:08:32,700 --> 00:08:35,510
If I can't leave Ancient Tomb,
100
00:08:35,510 --> 00:08:38,320
how will I get revenge on that man?
101
00:08:38,320 --> 00:08:39,970
Teacher.
102
00:08:39,970 --> 00:08:42,900
Please let me out once more.
103
00:08:42,900 --> 00:08:45,580
I said you won't be able to stay.
104
00:08:45,580 --> 00:08:48,670
In that case, leave.
105
00:08:48,670 --> 00:08:49,710
Teacher.
106
00:08:49,710 --> 00:08:53,350
I decided; no need to discuss it.
107
00:08:53,350 --> 00:08:55,290
Leave.
108
00:08:56,140 --> 00:09:00,410
You're no longer an Ancient Tomb disciple.
109
00:09:00,480 --> 00:09:04,300
Don't disturb disciples.
110
00:09:04,300 --> 00:09:07,900
My disciples are few and I'm older.
111
00:09:07,900 --> 00:09:11,110
And now you're banished.
112
00:09:11,110 --> 00:09:14,660
Do you understand?
113
00:09:28,320 --> 00:09:31,840
That's when I last saw Sister
as a child.
114
00:09:31,840 --> 00:09:33,700
Seeing her sad face,
115
00:09:33,700 --> 00:09:39,000
I half-understood Teacher's comment about men.
116
00:09:56,700 --> 00:10:02,100
Teacher, don't worry; I won't be like Sister.
117
00:10:02,100 --> 00:10:07,460
I'll heed you, and never leave Ancient Tomb.
118
00:10:07,460 --> 00:10:10,790
Get up.
119
00:10:18,000 --> 00:10:21,630
~ 10 Years Later ~
120
00:10:22,240 --> 00:10:24,190
Carry it onto the boat.
121
00:10:24,190 --> 00:10:26,390
{\an8}[ Y U A N ]
122
00:10:24,190 --> 00:10:26,390
Okay.
123
00:10:26,390 --> 00:10:28,660
Put that there.
124
00:10:28,660 --> 00:10:31,200
Come quickly. Hurry up.
125
00:10:31,900 --> 00:10:35,140
Okay, take care.
126
00:10:35,140 --> 00:10:38,000
Miss, you come here every day.
127
00:10:38,000 --> 00:10:42,700
Are you buying or not?
128
00:10:42,700 --> 00:10:48,540
- He asked if you're buying.
- What's it to you?
129
00:10:50,120 --> 00:10:51,500
Teacher.
130
00:10:51,500 --> 00:10:55,890
I told you men aren't good.
131
00:10:55,890 --> 00:10:59,900
He said you come every day.
132
00:10:59,900 --> 00:11:03,900
Are you ignoring my advice?
133
00:11:03,900 --> 00:11:06,810
No, Teacher. My idea is this...
134
00:11:06,820 --> 00:11:10,300
Don't you hate playboys?
135
00:11:10,300 --> 00:11:14,000
I can use make-up to seduce them;
136
00:11:14,000 --> 00:11:17,820
then you wield your sword
137
00:11:17,830 --> 00:11:19,470
and kill them.
138
00:11:19,470 --> 00:11:24,270
That saves us wasting time.
139
00:11:24,270 --> 00:11:26,900
- Is that so? - Yes.
140
00:11:26,900 --> 00:11:35,100
Teacher, this rouge will look good on you.
141
00:11:35,200 --> 00:11:39,900
I've never seen anyone as dumb as you.
142
00:11:39,900 --> 00:11:45,500
Keep acting dumb, I'll kill you.
143
00:11:45,500 --> 00:11:46,170
Sure.
144
00:11:46,170 --> 00:11:49,080
The boat is leaving!
145
00:11:49,090 --> 00:11:50,360
Go now.
146
00:11:50,360 --> 00:11:52,250
Wait for me.
147
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Hurry! The boat is leaving
148
00:11:55,030 --> 00:11:57,500
[ Y U A N ]
149
00:11:58,340 --> 00:11:59,900
[ Y U A N ]
150
00:12:01,900 --> 00:12:04,780
He YuanJun?
151
00:12:13,500 --> 00:12:16,080
What's going on?
152
00:12:16,500 --> 00:12:18,500
Run!
153
00:12:18,500 --> 00:12:22,000
Lady, we're small merchants.
154
00:12:22,000 --> 00:12:24,400
Let us off; I'll repay you.
155
00:12:24,400 --> 00:12:26,900
I don't do things for money.
156
00:12:26,900 --> 00:12:30,970
Then how'd I offend you?
157
00:12:32,800 --> 00:12:34,360
Because...
158
00:12:34,400 --> 00:12:37,800
your boat has "Yuan" written on it.
159
00:12:37,800 --> 00:12:41,960
Of the words "He Yuan Jun",
160
00:12:41,960 --> 00:12:44,700
I kill when I see one word.
161
00:12:44,700 --> 00:12:47,000
But this is Nan Jiang.
162
00:12:47,000 --> 00:12:50,100
All boats here have the name "Yuan".
163
00:12:50,100 --> 00:12:52,400
Is that so?
164
00:12:52,400 --> 00:12:55,850
Then you're all unlucky.
165
00:13:05,000 --> 00:13:11,500
{\an8}(Hong Lingbo - Li Mochou's disciple)
166
00:13:09,400 --> 00:13:11,500
Run now!
167
00:13:14,300 --> 00:13:17,490
Run!
168
00:13:54,000 --> 00:13:59,500
{\an8}[ Quanzhen Taoist Sect - Chongyang Palace ]
169
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
{\an8}(Taoist Priest Qiu ChuJi)
170
00:14:51,400 --> 00:14:56,290
Lately, Ancient Tomb's disciple
171
00:14:56,290 --> 00:14:59,860
Li Mochou is wreaking havoc in Jianghu.
172
00:14:59,860 --> 00:15:02,000
Has everyone heard?
173
00:15:02,000 --> 00:15:07,460
Leader, the Wulin says that woman is crazy.
174
00:15:07,460 --> 00:15:11,400
She kills anyone in her path.
175
00:15:11,400 --> 00:15:16,200
I'm willing to lead disciples to seek justice.
176
00:15:16,200 --> 00:15:20,710
We uphold virtue and oppose injustice.
177
00:15:20,710 --> 00:15:25,500
She's vicious, so we ought to step in.
178
00:15:25,500 --> 00:15:34,870
But Ancient Tomb and Quanzhen's ties
make our intervention inappropriate.
179
00:15:34,870 --> 00:15:38,100
- ZhiBing. - Present.
180
00:15:38,140 --> 00:15:42,250
Go and inform Ancient Tomb sect.
181
00:15:42,250 --> 00:15:46,200
I believe they'll take action.
182
00:15:46,200 --> 00:15:47,700
Yes, Leader.
183
00:15:47,700 --> 00:15:51,400
Leader of Ancient Tomb died.
184
00:15:51,400 --> 00:15:54,900
I heard the new leader is a young girl.
185
00:15:54,900 --> 00:15:59,500
While there, be respectful
186
00:15:59,500 --> 00:16:02,900
and explain to them clearly.
187
00:16:02,900 --> 00:16:06,400
Avoid making new grudges.
188
00:16:06,400 --> 00:16:07,900
I understand.
189
00:16:07,900 --> 00:16:10,000
Leader.
190
00:16:10,000 --> 00:16:12,510
Brother ZhiBing has ability
191
00:16:12,510 --> 00:16:17,300
but he's young and inexperienced.
192
00:16:17,300 --> 00:16:22,300
What if he's lured by the girl?
193
00:16:22,300 --> 00:16:25,900
I'll go in his place.
194
00:16:25,900 --> 00:16:29,000
ZhiJing, you're impatient.
195
00:16:29,000 --> 00:16:32,500
You're not as calm as ZhiBing.
196
00:16:32,500 --> 00:16:35,000
ZhiBing is more suitable.
197
00:16:35,000 --> 00:16:36,500
Leader...
198
00:16:36,500 --> 00:16:41,340
- The meeting's over. - Yes, Leader.
199
00:16:47,800 --> 00:16:51,100
Senior Zhao, please...
200
00:16:52,100 --> 00:16:55,500
Don't blame me for arguing then.
201
00:16:55,500 --> 00:17:00,400
I'm worried you'll see bad things.
202
00:17:00,400 --> 00:17:05,890
Jianghu looks nice but it's an evil world.
203
00:17:05,890 --> 00:17:10,500
Leader's entrusting you with this
isn't good.
204
00:17:10,500 --> 00:17:17,310
I'll say no more. Good luck.
205
00:17:20,900 --> 00:17:27,800
{\an8}white funeral bunting
206
00:17:27,900 --> 00:17:32,000
Teacher.
207
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Why'd you leave without seeing me?
208
00:17:35,000 --> 00:17:39,090
I came back to bow to you.
209
00:17:42,500 --> 00:17:47,000
Sister, I want to bow to Teacher.
210
00:17:47,000 --> 00:17:49,100
How can you be unsympathetic?
211
00:17:49,100 --> 00:17:53,600
Teacher said you left here
and can't re-enter.
212
00:17:53,600 --> 00:17:57,200
I can't disobey; I'm sorry.
213
00:17:57,200 --> 00:18:01,070
Aren't you just afraid I'll take
Jade Heart Manual?
214
00:18:01,070 --> 00:18:04,800
When Teacher was alive, I held back.
215
00:18:04,800 --> 00:18:09,970
Now Teacher's gone,
you think this stone door can stop me?
216
00:18:13,000 --> 00:18:18,100
{\an8}(Jade Bee Gold Needle)
217
00:18:28,000 --> 00:18:32,500
Sister, did you forget how nice
I was to you?
218
00:18:32,500 --> 00:18:36,900
Now I want to visit Teacher,
you mistreat me?
219
00:18:36,900 --> 00:18:41,999
It's Teacher's order; I've no choice. Here.
220
00:18:42,700 --> 00:18:50,500
That's Jade Bee poison antidote;
I disobeyed an order for you.
221
00:18:50,500 --> 00:18:54,800
Next time, I won't be soft. Leave.
222
00:19:07,400 --> 00:19:12,600
Miss. Are you from Ancient Tomb?
223
00:19:12,600 --> 00:19:15,500
So what if I am or not.
224
00:19:15,500 --> 00:19:19,090
You must be. I'm Quanzhen's Zhen ZhiBing.
225
00:19:19,090 --> 00:19:21,600
I was told to inform you
226
00:19:21,600 --> 00:19:25,400
Li Mochou has killed innocents for years.
227
00:19:25,400 --> 00:19:29,500
Because your Sect hasn't stopped her,
228
00:19:29,500 --> 00:19:33,100
Quanzhen will step in if needed.
229
00:19:33,100 --> 00:19:38,500
So please take responsibility.
230
00:19:38,500 --> 00:19:43,100
By vilifying Li Mochou, aren't you afraid?
231
00:19:43,100 --> 00:19:47,300
I'm talking to you. How'd she know?
232
00:19:47,300 --> 00:19:51,500
You're talking about Li Mochou to Li Mochou.
233
00:19:51,500 --> 00:19:56,550
Your pitiful stupidity angers me!
234
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
{\an8}(Xiao Long Nu - Little Dragon Maiden)
235
00:20:22,500 --> 00:20:26,400
Sister, you're killing again?
236
00:20:26,400 --> 00:20:28,500
You finally showed up.
237
00:20:28,500 --> 00:20:32,100
I thought you're heartless about the world.
238
00:20:32,100 --> 00:20:35,300
But you came out for a nobody.
239
00:20:35,300 --> 00:20:37,500
Teacher won't rest in peace.
240
00:20:37,500 --> 00:20:39,300
What rot are you spouting?
241
00:20:39,300 --> 00:20:41,100
Isn't this so?
242
00:20:41,100 --> 00:20:44,600
I was kicked out over a man.
243
00:20:44,600 --> 00:20:50,300
You came outside for a man.
Aren't we two of a kind?
244
00:20:50,300 --> 00:20:55,600
So be fair; give me the Manual.
245
00:20:55,600 --> 00:20:58,970
That depends on your ability.
246
00:21:14,500 --> 00:21:18,370
Miss, be careful! This witch has poison.
247
00:21:36,900 --> 00:21:39,500
Sister, don't come back.
248
00:21:39,500 --> 00:21:47,700
And don't talk rot about
my forgetting sisterhood.
249
00:21:47,700 --> 00:21:50,580
I won't let it rest.
250
00:21:57,600 --> 00:22:02,960
Miss!
251
00:22:03,000 --> 00:22:05,500
I overhead your conversation.
252
00:22:05,500 --> 00:22:12,500
Teacher made plans to deal with Li Mochou;
don't worry.
253
00:22:18,300 --> 00:22:24,900
Can such a beautiful girl exist?
254
00:22:46,100 --> 00:22:47,900
Teacher.
255
00:22:47,900 --> 00:22:49,600
What are you doing?
256
00:22:49,600 --> 00:22:51,400
I-I'm practising wugong.
257
00:22:51,400 --> 00:22:54,900
- Wugong? - Yes.
258
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
If you envy them,
you can leave with them.
259
00:23:01,000 --> 00:23:03,640
- Really? - Sure.
260
00:23:03,640 --> 00:23:08,000
I hate women who please men; I kill them.
261
00:23:08,000 --> 00:23:13,300
I'll kill them rather than
see you envying them.
262
00:23:13,300 --> 00:23:18,000
No, Teacher. I don't envy them.
263
00:23:18,120 --> 00:23:22,500
I just want to help resolve your grievance.
264
00:23:22,500 --> 00:23:24,300
Grievance?
265
00:23:24,300 --> 00:23:26,300
Don't you hate Lu ZhanYuan?
266
00:23:26,300 --> 00:23:30,400
He betrayed you for He YuanJun.
267
00:23:30,400 --> 00:23:34,400
He YuanJun is now old;
I'm young and pretty.
268
00:23:34,400 --> 00:23:39,200
I'll learn dancing and seduce Lu ZhanYuan.
269
00:23:43,300 --> 00:23:46,500
Teacher, why'd you beat me again?
270
00:23:46,500 --> 00:23:50,600
You're so dumb, you think you're smart.
271
00:23:50,600 --> 00:23:53,200
- I'll change. - Cut the crap.
272
00:23:53,200 --> 00:23:55,600
What about the news I asked for?
273
00:23:57,300 --> 00:24:02,020
Lu Estate has Lu ZhanYuan, his wife,
daughter and niece.
274
00:24:02,020 --> 00:24:05,010
No Great Reverend Yideng is there.
275
00:24:05,010 --> 00:24:12,960
{\an8}~ Ask the world, what is love ~
276
00:24:13,000 --> 00:24:17,900
{\an8}~ binding beyond life into death? ~
277
00:24:15,000 --> 00:24:17,900
Who has love like that song?
278
00:24:17,900 --> 00:24:20,370
Only I am alone.
279
00:24:20,370 --> 00:24:23,520
Everyone is paired up.
280
00:24:23,520 --> 00:24:27,620
It's already been ten years.
281
00:24:27,620 --> 00:24:29,450
For ten years,
282
00:24:29,450 --> 00:24:34,900
the hatred and grudge in my heart
grew more violent.
283
00:24:34,900 --> 00:24:38,550
Lu ZhanYuan, what about you?
284
00:24:38,550 --> 00:24:43,400
Did you think about me
or our past?
285
00:24:43,400 --> 00:24:47,200
No, you wouldn't, you betrayer.
286
00:24:47,200 --> 00:24:50,930
I must make you pay.
287
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
{\an8}LU MANOR
288
00:24:59,100 --> 00:25:01,950
So pretty.
289
00:25:06,700 --> 00:25:10,300
There are pretty figurine candies.
290
00:25:10,300 --> 00:25:13,300
Don't; we brought no money.
291
00:25:13,300 --> 00:25:17,580
- We better not go.
- Let's just look.
292
00:25:26,800 --> 00:25:29,300
Little girls, want a figurine candy?
293
00:25:29,300 --> 00:25:31,180
Yes.
294
00:25:31,300 --> 00:25:39,700
Cousin. You forgot Aunt's words?
Take nothing for free.
295
00:25:39,700 --> 00:25:45,900
His business is selling candy.
By giving it away, he makes a loss.
296
00:25:46,400 --> 00:25:50,800
Such smart girls; you're right.
297
00:25:50,800 --> 00:25:54,420
I won't give you candies for free.
298
00:25:54,420 --> 00:25:57,900
But answer my question for candies.
299
00:25:57,900 --> 00:26:00,000
- What question? - Cousin.
300
00:26:00,000 --> 00:26:05,300
It's okay. Hear him out.
301
00:26:05,300 --> 00:26:10,000
Do you know Madam He YuanJun?
302
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
- She's my Mom.
- No wonder you resemble her.
303
00:26:13,000 --> 00:26:15,930
What's your question?
304
00:26:15,930 --> 00:26:20,100
Tell me what your Mom does each day.
305
00:26:20,100 --> 00:26:23,500
Don't say anything, Cousin.
306
00:26:23,500 --> 00:26:29,500
It's okay, Cousin.
My Mom does the same thing every day.
307
00:26:29,500 --> 00:26:33,050
And if he does anything to Mom,
308
00:26:33,050 --> 00:26:36,180
my Dad won't let him off. Right?
309
00:26:36,500 --> 00:26:39,130
I can tell you if you want,
310
00:26:39,130 --> 00:26:44,600
but let me choose the candy.
311
00:26:44,600 --> 00:26:46,900
Okay, no problem.
312
00:26:46,900 --> 00:26:49,200
Let's go.
313
00:26:49,200 --> 00:26:52,200
They're so pretty.
314
00:26:52,200 --> 00:26:56,060
I want a pig candy.
315
00:27:04,600 --> 00:27:09,900
Guard against the Spring chill.
316
00:27:09,900 --> 00:27:16,400
- What are you thinking?
- I'm thinking of how we first met.
317
00:27:16,400 --> 00:27:20,810
Yes, ten years flew by.
318
00:27:20,810 --> 00:27:22,200
Ten years.
319
00:27:22,200 --> 00:27:27,750
ZhanYuan, I'm uneasy.
320
00:27:27,750 --> 00:27:31,200
Ten years passed. I fear that woman...
321
00:27:31,200 --> 00:27:37,200
You're overthinking; she'd have forgotten.
322
00:27:37,200 --> 00:27:43,300
And if she comes, we'll die together.
323
00:27:43,300 --> 00:27:46,200
But we have a daughter.
324
00:27:46,200 --> 00:27:53,950
Don't worry, I'll protect you
and our daughter.
325
00:27:54,000 --> 00:27:58,500
- Dad, Mom! - Uncle, Aunt, we're back.
326
00:27:58,500 --> 00:28:02,100
Where'd you go? Your hair is messy.
327
00:28:02,100 --> 00:28:04,600
I made her go shopping.
328
00:28:04,600 --> 00:28:08,500
I wanted to go. You couldn't stop me.
329
00:28:08,500 --> 00:28:11,600
You have no money. How'd you get candies?
330
00:28:11,600 --> 00:28:13,900
A strange man gave them to us.
331
00:28:13,900 --> 00:28:16,440
That man asked about Aunt.
332
00:28:16,440 --> 00:28:19,300
We told him and he gave us candies.
333
00:28:19,500 --> 00:28:22,000
Strange man?
334
00:28:22,100 --> 00:28:26,500
ZhanYuan, did that woman send him?
335
00:28:26,500 --> 00:28:29,600
Ying'er, Wushuang, where's that man?
336
00:28:29,600 --> 00:28:30,970
He's at the front door.
337
00:28:33,500 --> 00:28:36,000
He was there.
338
00:28:41,400 --> 00:28:43,700
He was just here.
339
00:28:43,700 --> 00:28:43,750
Uncle Candy.
340
00:28:43,750 --> 00:28:47,930
Uncle Candy.
341
00:28:47,930 --> 00:28:49,100
He was here just now.
342
00:28:49,100 --> 00:28:53,400
ZhanYuan, did that woman send him?
343
00:28:53,400 --> 00:28:58,700
No. She'd kill us herself.
Why'd she send someone?
344
00:28:58,700 --> 00:29:01,400
Who is he?
345
00:29:01,400 --> 00:29:07,550
{\an8}~ Ask the world, what is love ~
346
00:29:04,900 --> 00:29:07,500
Protect the children!
347
00:29:07,500 --> 00:29:09,900
- Mom! - Run fast!
348
00:29:09,900 --> 00:29:16,600
{\an8}~ that binds beyond life into death? ~
349
00:29:16,700 --> 00:29:20,880
Why are you standing here?
350
00:29:26,700 --> 00:29:28,900
- What's going on? - Mom. - Aunt.
351
00:29:28,900 --> 00:29:33,100
Who did this? Why aren't you erasing it?
352
00:29:36,200 --> 00:29:39,000
Uncle Zhong.
353
00:29:46,500 --> 00:29:48,900
Mom...
354
00:29:48,700 --> 00:29:56,200
{\an8}~ over vast miles, as a pair we fly ~
355
00:29:50,900 --> 00:29:53,400
She's here.
356
00:29:53,500 --> 00:29:56,410
Li Mochou.
357
00:29:56,410 --> 00:30:04,050
{\an8}~ old wings braving the seasons ~
358
00:29:56,410 --> 00:30:03,400
Show yourself. Must you kill by stealth?
359
00:30:03,500 --> 00:30:05,900
Be careful.
360
00:30:06,500 --> 00:30:09,500
They're Mom's clothes and ornaments.
361
00:30:09,500 --> 00:30:15,500
Silly girl, your mom dies soon;
these are useless to her.
362
00:30:15,500 --> 00:30:18,500
Can't I wear them?
363
00:30:18,500 --> 00:30:20,500
Who are you?
364
00:30:20,500 --> 00:30:23,400
Why'd you viciously kill the servants?
365
00:30:23,400 --> 00:30:27,230
You don't know me from my song?
366
00:30:27,230 --> 00:30:30,320
- Li Mochou. - You are her...
367
00:30:30,320 --> 00:30:34,490
Disciple. I'll kill your wife and child.
368
00:30:34,490 --> 00:30:38,500
- Shall I do it now? - Bullshit!
369
00:30:39,100 --> 00:30:41,350
Mom!
370
00:30:48,100 --> 00:30:50,510
Mom!
371
00:31:07,400 --> 00:31:10,850
- Mom! - Aunt!
372
00:31:16,710 --> 00:31:20,600
I don't know why Teacher likes you...
373
00:31:20,600 --> 00:31:23,550
So kill me. Must you prattle?
374
00:31:23,550 --> 00:31:26,790
I daren't kill you; Teacher will.
375
00:31:26,790 --> 00:31:29,100
But I can finish that woman.
376
00:31:29,100 --> 00:31:32,410
Don't!
377
00:31:46,500 --> 00:31:50,300
Do you want Red Cloud Manor's enmity?
378
00:31:51,300 --> 00:31:53,940
Red Fairy is nothing in my eyes.
379
00:31:53,940 --> 00:31:56,740
Fine; let's not compete.
380
00:31:56,740 --> 00:32:00,210
Those blood palms represent
Lu Manor's 9 humans.
381
00:32:00,210 --> 00:32:04,590
I killed 5. Teacher will kill 4.
382
00:32:07,500 --> 00:32:09,220
Are you okay?
383
00:32:09,220 --> 00:32:11,930
- Aunt. - Dad. - Are you okay?
384
00:32:11,930 --> 00:32:15,420
- We're fine. - That's good.
385
00:32:17,300 --> 00:32:20,030
Madam, why are you here?
386
00:32:19,600 --> 00:32:21,420
{\an6}Don't be afraid.
387
00:32:20,030 --> 00:32:23,400
It's a long story.
388
00:32:21,400 --> 00:32:26,500
{\an6}- Mom! - Mom!
389
00:32:23,480 --> 00:32:27,030
Big Wu, Small Wu. Come here.
390
00:32:27,030 --> 00:32:28,650
They're my sons.
391
00:32:28,650 --> 00:32:31,430
The older is Wu DunRu, the younger is Wu XiuWen.
392
00:32:31,430 --> 00:32:33,640
- Greet your Aunt quickly. - Aunt.
393
00:32:33,640 --> 00:32:38,800
I felt guilty towards you. This is nice.
394
00:32:52,500 --> 00:32:56,000
Madam, have some tea.
395
00:32:56,000 --> 00:32:58,290
Thank you.
396
00:33:04,700 --> 00:33:10,840
King Duan (Yideng) locked SanTong
in iron leg cuffs that time.
398
00:33:10,840 --> 00:33:13,760
He gave me the key.
399
00:33:13,760 --> 00:33:18,700
It was so my husband would settle
without disturbed thoughts.
401
00:33:18,710 --> 00:33:21,970
Initially, it was peaceful.
402
00:33:21,970 --> 00:33:26,190
I raised our two sons.
403
00:33:26,230 --> 00:33:29,900
But after such a long while...
404
00:33:30,600 --> 00:33:33,270
during last month...
405
00:33:38,600 --> 00:33:40,510
SanTong.
406
00:33:40,700 --> 00:33:43,500
- What's wrong? - I'm fine.
407
00:33:43,500 --> 00:33:46,700
I met kungfu experts and I can't run...
408
00:33:46,700 --> 00:33:49,210
- Sit down. - ...not fast.
409
00:33:50,460 --> 00:33:52,930
How'd you get like this?
410
00:33:52,930 --> 00:33:54,730
Let me see.
411
00:33:55,300 --> 00:34:00,970
If I could move fast,
they'd have been no match for me.
412
00:34:02,500 --> 00:34:06,350
At that moment, I worried deeply.
413
00:34:06,350 --> 00:34:08,610
That incident happened ten years ago.
414
00:34:08,610 --> 00:34:11,090
Is he obsessing again?
415
00:34:11,090 --> 00:34:14,580
So I unlocked his shackles.
416
00:34:26,600 --> 00:34:29,700
SanNiang.
417
00:34:29,700 --> 00:34:33,310
Do you know how I lived these years?
418
00:34:34,800 --> 00:34:37,510
In here,
419
00:34:37,510 --> 00:34:42,530
every day, it hurt.
420
00:34:43,500 --> 00:34:47,100
SanNiang, do you love me?
421
00:34:49,000 --> 00:34:51,800
Then understand me.
422
00:34:51,800 --> 00:34:53,320
I'm leaving.
423
00:34:53,320 --> 00:34:55,800
SanTong, where are you going?
424
00:34:55,800 --> 00:34:59,240
I'm going to look for her!
425
00:34:59,240 --> 00:35:01,110
Don't go!
426
00:35:01,110 --> 00:35:03,620
Sons! Stop him!
427
00:35:03,620 --> 00:35:07,260
Tell your dad not to go!
428
00:35:07,260 --> 00:35:10,230
Dad, don't go!
429
00:35:10,230 --> 00:35:12,870
Dad, don't leave us!
430
00:35:12,870 --> 00:35:17,860
I'm a bad father. Treat me as dead!
431
00:35:17,860 --> 00:35:21,400
- SanTong! - Dad...!
432
00:35:21,750 --> 00:35:24,800
He's infatuated with you
433
00:35:24,800 --> 00:35:29,110
so I brought my sons here.
434
00:35:29,110 --> 00:35:31,750
A family must be together.
435
00:35:32,700 --> 00:35:35,700
Sorry, Madam. It's my fault
436
00:35:35,700 --> 00:35:37,750
but Uncle didn't come here.
437
00:35:37,750 --> 00:35:39,700
He didn't come here?
438
00:35:39,700 --> 00:35:41,600
Where did he go?
439
00:35:41,700 --> 00:35:45,700
Don't fret. My friends can look for him.
440
00:35:45,700 --> 00:35:49,600
No. You must leave now.
441
00:35:49,600 --> 00:35:52,710
- Why? - The 10 year pact is up.
442
00:35:52,710 --> 00:35:55,430
Li Mochou left blood palms.
443
00:35:55,430 --> 00:35:57,650
She'll come for revenge.
444
00:35:57,650 --> 00:36:00,140
I just fought her disciple.
445
00:36:00,140 --> 00:36:04,200
She had powerful kungfu,
not to be taken lightly.
446
00:36:04,200 --> 00:36:09,210
That means Li Mochou's kungfu is advanced.
447
00:36:09,600 --> 00:36:13,440
It's all my fault...
448
00:36:13,440 --> 00:36:17,800
I'm unlucky. People with me have bad endings.
449
00:36:17,800 --> 00:36:19,800
YuanJun.
450
00:36:20,000 --> 00:36:25,200
Don't say that. We share our burdens.
451
00:36:25,360 --> 00:36:28,550
That's right. You have a child.
452
00:36:28,550 --> 00:36:30,650
Don't fuss, get going.
453
00:36:30,650 --> 00:36:33,870
If you delay, it'll be too late.
454
00:36:33,870 --> 00:36:35,420
Let's go.
455
00:36:41,600 --> 00:36:44,720
Everyone stay close.
456
00:36:54,070 --> 00:36:56,300
Li Mochou!
457
00:36:56,300 --> 00:36:59,400
The betrayer was me.
458
00:36:59,400 --> 00:37:02,500
Kill me if you want.
459
00:37:02,500 --> 00:37:05,960
Please don't harm my family!
460
00:37:07,100 --> 00:37:09,700
- Be careful! - ZhanYuan!
461
00:37:17,500 --> 00:37:19,940
Lu dear.
462
00:37:20,500 --> 00:37:24,520
Do you see any changes in me?
463
00:37:27,300 --> 00:37:30,050
All these years,
464
00:37:30,050 --> 00:37:33,580
I ate honey and bathed in warm springs
465
00:37:33,580 --> 00:37:36,700
to preserve my looks.
466
00:37:36,700 --> 00:37:41,440
Lu dear, are you happy with it?
467
00:37:48,900 --> 00:37:51,860
I've met shameless women
468
00:37:51,860 --> 00:37:56,090
but none as shameless as you!
469
00:37:58,000 --> 00:38:00,870
- Mom! - Mom!
470
00:38:00,870 --> 00:38:02,940
So annoying.
471
00:38:03,900 --> 00:38:06,100
What do you want?
472
00:38:06,100 --> 00:38:08,500
I want to be with you.
473
00:38:08,500 --> 00:38:12,100
- Impossible. - Impossible.
474
00:38:14,810 --> 00:38:17,100
- YuanJun! - Mom!
475
00:38:17,100 --> 00:38:20,100
Stay back!
476
00:38:20,100 --> 00:38:22,350
Let her go.
477
00:38:22,350 --> 00:38:24,400
Look at this woman.
478
00:38:24,400 --> 00:38:27,620
See how she aged in ten years.
479
00:38:27,620 --> 00:38:31,800
- You still love her? - I love her every smile,
480
00:38:31,800 --> 00:38:34,510
each of her sighs,
481
00:38:34,670 --> 00:38:37,300
and every wrinkle.
482
00:38:38,210 --> 00:38:40,920
The love we have for each other,
483
00:38:40,920 --> 00:38:43,900
you'll never understand.
484
00:38:44,600 --> 00:38:47,600
I don't need to understand.
485
00:38:47,600 --> 00:38:50,210
I only know...
486
00:38:50,210 --> 00:38:56,850
a couple should be chiming bells.
487
00:38:57,910 --> 00:39:01,220
I don't care where your heart is.
488
00:39:01,220 --> 00:39:04,560
I only want you.
489
00:39:04,560 --> 00:39:10,260
I give you one day to kill this woman.
490
00:39:10,260 --> 00:39:13,980
Then I can let go my pain of ten years
491
00:39:13,980 --> 00:39:18,320
and be with you again as a perfect couple.
492
00:39:18,900 --> 00:39:21,600
Otherwise...
493
00:39:21,600 --> 00:39:24,600
I will kill everyone!
494
00:39:25,600 --> 00:39:27,900
Say no more.
495
00:39:27,900 --> 00:39:30,350
Even if I die,
496
00:39:30,350 --> 00:39:33,640
I'll be with my family.
497
00:39:42,600 --> 00:39:45,800
Lu dear...
498
00:39:45,800 --> 00:39:48,490
You think when you're both dead,
499
00:39:48,490 --> 00:39:52,200
you will never separate?
500
00:39:52,200 --> 00:39:59,600
I'll scatter your ashes,
one in the South Sea, one at the Great Wall.
501
00:39:59,600 --> 00:40:03,310
I'll never let you be together.
502
00:40:03,900 --> 00:40:07,500
You better think it over.
503
00:40:09,000 --> 00:40:10,860
YuanJun.
504
00:40:10,860 --> 00:40:14,300
- Are you okay? - Mom. - Aunt.
505
00:40:14,400 --> 00:40:17,550
It's good you're fine.
506
00:40:18,700 --> 00:40:21,600
- YuanJun. - YhanYuan.
507
00:40:21,600 --> 00:40:23,080
Aunt Wu is saved.
508
00:40:23,080 --> 00:40:26,600
- Mom. - ZhanYuan, how are you?
- Are you okay?
509
00:40:26,800 --> 00:40:30,650
Madam. Are you okay?
510
00:40:30,650 --> 00:40:32,600
I'm fine.
511
00:40:32,600 --> 00:40:36,380
Take your mom to rest.
512
00:40:36,380 --> 00:40:39,340
Come, Mom.
513
00:40:43,400 --> 00:40:45,740
Go and rest.
514
00:41:00,100 --> 00:41:04,100
What's wrong? What is it?
515
00:41:06,000 --> 00:41:12,600
ZhanYuan, I don't regret meeting you.
516
00:41:12,600 --> 00:41:14,700
Me too.
517
00:41:14,810 --> 00:41:20,230
I once thought we mattered most
518
00:41:20,230 --> 00:41:24,490
but after having a child, I found
519
00:41:24,490 --> 00:41:27,540
the essence of life.
520
00:41:31,500 --> 00:41:35,100
ZhanYuan. Promise me something.
521
00:41:35,100 --> 00:41:37,590
What is it?
522
00:41:37,590 --> 00:41:42,160
If one day I'm no longer here,
523
00:41:42,160 --> 00:41:46,940
you and Wushuang must live well.
524
00:41:48,500 --> 00:41:51,000
How could I let you die?
525
00:41:51,000 --> 00:41:54,600
That witch is highly skilled.
526
00:41:54,600 --> 00:41:58,410
Even joining forces, we're not her match.
527
00:41:58,410 --> 00:42:02,500
We'll die in vain. Why not heed her?
528
00:42:02,500 --> 00:42:06,560
She hates me to the bones, and wants you.
529
00:42:07,600 --> 00:42:11,140
If you tell her to spare Wushuang,
530
00:42:11,140 --> 00:42:15,190
she'll surely agree.
531
00:42:15,200 --> 00:42:20,000
- I can die in peace then.
- Enough, don't say more.
532
00:42:20,000 --> 00:42:22,900
This is my only wish.
533
00:42:22,900 --> 00:42:28,910
If you're harmed, I won't die in peace.
534
00:42:31,000 --> 00:42:34,360
You think I'd be happy alone?
535
00:42:39,300 --> 00:42:45,930
Li Mochou's only goal is pursuing us.
536
00:42:46,000 --> 00:42:49,500
If we separate the children from us,
537
00:42:49,500 --> 00:42:52,950
we may be able to save them.
538
00:42:56,900 --> 00:42:58,780
Madam Wu.
539
00:43:04,400 --> 00:43:06,700
What's the matter?
540
00:43:08,100 --> 00:43:11,100
What are you doing?
541
00:43:11,100 --> 00:43:13,300
Madam Wu, we discussed it.
542
00:43:13,300 --> 00:43:18,570
Li Mochou is after us; we better split up.
543
00:43:19,500 --> 00:43:23,460
Please take care of the two girls.
544
00:43:23,460 --> 00:43:30,540
Leave the girls safely with me.
Hurry, get up.
546
00:43:33,900 --> 00:43:35,940
Let's leave.
547
00:43:39,200 --> 00:43:42,500
Mom.
548
00:43:43,800 --> 00:43:45,600
Mom.
549
00:43:47,00 --> 00:43:50,500
Mom.
550
00:43:50,830 --> 00:43:53,520
Mom.
494
00:44:09,000 --> 00:44:16,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
496
00:44:16,000 --> 00:44:24,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
497
00:44:24,000 --> 00:44:31,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
498
00:44:31,000 --> 00:44:39,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
499
00:44:39,000 --> 00:44:46,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
500
00:44:46,500 --> 00:44:53,500
~ Loving and hating is fated ~
501
00:44:53,500 --> 00:45:05,400
~ Even in misfortune, I have you for company ~
502
00:45:05,400 --> 00:45:12,500
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
503
00:45:12,500 --> 00:45:20,500
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
504
00:45:20,500 --> 00:45:23,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
505
00:45:23,000 --> 00:45:31,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
506
00:45:31,000 --> 00:45:42,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
38528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.