All language subtitles for Condor 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 3 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 {\an8}(Reverend Yideng Dali Sky Dragon Temple - South King Great) 23 00:02:34,500 --> 00:02:36,900 Teacher. 24 00:02:37,860 --> 00:02:41,940 SanTong. Love is a willing couple. 25 00:02:41,940 --> 00:02:46,390 You have SanNiang. Why sin? 26 00:02:46,390 --> 00:02:49,100 Who are you to butt in? 27 00:02:49,100 --> 00:02:52,670 You have guts! You're rude to a Great Hero? 28 00:02:52,670 --> 00:02:54,720 So what if he's a Hero? 29 00:02:54,720 --> 00:02:56,900 What's so great? 30 00:02:56,900 --> 00:02:59,930 I'll test your patience. 31 00:03:30,230 --> 00:03:33,950 Why are you persisting? 32 00:03:33,950 --> 00:03:36,130 Everything I did is for him 33 00:03:36,130 --> 00:03:38,560 yet he betrayed me. 34 00:03:38,560 --> 00:03:40,220 If I don't take revenge, 35 00:03:40,220 --> 00:03:42,090 I'm not human! 36 00:03:42,090 --> 00:03:45,100 I can't beat your superb wugong. 37 00:03:45,100 --> 00:03:47,590 You might as well kill me. 38 00:03:47,590 --> 00:03:49,900 Or else... 39 00:03:49,900 --> 00:03:52,580 I'll make them pay for my pain 40 00:03:52,580 --> 00:03:55,610 a thousand times over! 41 00:04:09,200 --> 00:04:15,640 Amituofo, grudges are inescapable. 42 00:04:15,640 --> 00:04:19,940 Love causes worry and fear. 43 00:04:19,940 --> 00:04:24,170 No love, no worry or fear. 44 00:04:24,170 --> 00:04:28,150 I understand your complaint 45 00:04:28,150 --> 00:04:33,360 but all love and hatred are short lived. 46 00:04:33,360 --> 00:04:37,600 Even if one is rash in the moment... 47 00:04:38,360 --> 00:04:42,170 one later realizes it was idiocy. 48 00:04:45,600 --> 00:04:47,770 I have advice. 49 00:04:47,770 --> 00:04:51,340 I don't know if you'll listen. 50 00:04:51,340 --> 00:04:54,640 My wugong surpasses yours. 51 00:04:54,640 --> 00:04:59,360 If you push for revenge, your hurt worsens. 52 00:04:59,360 --> 00:05:03,970 Why don't you meet again in 10 years. 53 00:05:03,970 --> 00:05:08,210 If you let it go in 10 years, 54 00:05:08,210 --> 00:05:16,820 that's best. But if you're still suffering, I won't get involved. 55 00:05:16,820 --> 00:05:19,540 What do you do think? 56 00:05:21,340 --> 00:05:25,690 I can't get satisfaction today. 57 00:05:29,670 --> 00:05:33,060 Okay, you're lucky today. 58 00:05:33,060 --> 00:05:35,600 But, Lu ZhanYuan, I tell you... 59 00:05:36,100 --> 00:05:39,000 you must wait for me. 60 00:05:39,000 --> 00:05:41,700 I'll come back for you. 61 00:05:41,700 --> 00:05:44,850 You better stay well. 62 00:05:44,850 --> 00:05:48,600 Don't get injured or die. 63 00:05:48,600 --> 00:05:51,680 I'll surely find you. 64 00:05:57,420 --> 00:06:01,270 Thanks, Reverend, for saving us. We're grateful. 65 00:06:01,270 --> 00:06:05,720 Fate is fate, good or evil. 66 00:06:05,720 --> 00:06:09,500 You and I have fate. 67 00:06:09,500 --> 00:06:12,720 That woman holds too much anger. 68 00:06:12,720 --> 00:06:15,740 I don't know what she'll do. 69 00:06:15,740 --> 00:06:18,700 Hopefully she'll think it through. 70 00:06:18,700 --> 00:06:22,140 SanTong, SanNiang, let's go. 71 00:06:22,140 --> 00:06:24,770 Yes. 72 00:06:29,700 --> 00:06:33,760 Ah Yuan, I... 73 00:06:34,730 --> 00:06:39,260 The mortal world ties one to pain. 74 00:06:39,260 --> 00:06:44,450 Avoid disordered thoughts to have peace. 75 00:06:44,450 --> 00:06:48,580 It's a pity the world is full of blind children 76 00:06:48,580 --> 00:06:54,600 who take all emotions to heart. 77 00:07:18,700 --> 00:07:20,870 What happened? 78 00:07:20,870 --> 00:07:23,640 Why doesn't it open? 79 00:07:24,730 --> 00:07:28,900 Mochou, don't waste your energy. 80 00:07:28,900 --> 00:07:33,130 I changed the lock; you can't enter. 81 00:07:33,130 --> 00:07:35,940 Teacher, I know my wrongdoings. 82 00:07:35,940 --> 00:07:39,750 You're right; men are toxic. 83 00:07:39,750 --> 00:07:44,180 I suffered because of this. I won't sneak out again. 84 00:07:44,180 --> 00:07:47,990 Teacher, give me a chance. 85 00:07:48,600 --> 00:07:51,260 Foolish! Foolish! 86 00:07:51,260 --> 00:07:53,830 Why can't you see it? 87 00:07:53,830 --> 00:07:56,000 Is your chastity dot gone? 88 00:07:56,000 --> 00:07:59,470 How can you return to the Tomb? 89 00:07:59,470 --> 00:08:03,760 Could you stay? Go now. 90 00:08:03,760 --> 00:08:06,860 Don't return to Mount Zhongnan. 91 00:08:06,860 --> 00:08:10,170 Our Sect bond is severed. 92 00:08:10,170 --> 00:08:13,160 Take care of yourself. 93 00:08:13,160 --> 00:08:15,510 No, Teacher. 94 00:08:15,510 --> 00:08:17,890 As long as you trust me, 95 00:08:17,890 --> 00:08:20,150 I will be able to stay. 96 00:08:20,150 --> 00:08:25,090 Okay. Vow you'll never leave again 97 00:08:25,090 --> 00:08:27,140 or you'll die in flames. 98 00:08:27,140 --> 00:08:31,200 If you swear it, I'll let you in. 99 00:08:32,700 --> 00:08:35,510 If I can't leave Ancient Tomb, 100 00:08:35,510 --> 00:08:38,320 how will I get revenge on that man? 101 00:08:38,320 --> 00:08:39,970 Teacher. 102 00:08:39,970 --> 00:08:42,900 Please let me out once more. 103 00:08:42,900 --> 00:08:45,580 I said you won't be able to stay. 104 00:08:45,580 --> 00:08:48,670 In that case, leave. 105 00:08:48,670 --> 00:08:49,710 Teacher. 106 00:08:49,710 --> 00:08:53,350 I decided; no need to discuss it. 107 00:08:53,350 --> 00:08:55,290 Leave. 108 00:08:56,140 --> 00:09:00,410 You're no longer an Ancient Tomb disciple. 109 00:09:00,480 --> 00:09:04,300 Don't disturb disciples. 110 00:09:04,300 --> 00:09:07,900 My disciples are few and I'm older. 111 00:09:07,900 --> 00:09:11,110 And now you're banished. 112 00:09:11,110 --> 00:09:14,660 Do you understand? 113 00:09:28,320 --> 00:09:31,840 That's when I last saw Sister as a child. 114 00:09:31,840 --> 00:09:33,700 Seeing her sad face, 115 00:09:33,700 --> 00:09:39,000 I half-understood Teacher's comment about men. 116 00:09:56,700 --> 00:10:02,100 Teacher, don't worry; I won't be like Sister. 117 00:10:02,100 --> 00:10:07,460 I'll heed you, and never leave Ancient Tomb. 118 00:10:07,460 --> 00:10:10,790 Get up. 119 00:10:18,000 --> 00:10:21,630 ~ 10 Years Later ~ 120 00:10:22,240 --> 00:10:24,190 Carry it onto the boat. 121 00:10:24,190 --> 00:10:26,390 {\an8}[ Y U A N ] 122 00:10:24,190 --> 00:10:26,390 Okay. 123 00:10:26,390 --> 00:10:28,660 Put that there. 124 00:10:28,660 --> 00:10:31,200 Come quickly. Hurry up. 125 00:10:31,900 --> 00:10:35,140 Okay, take care. 126 00:10:35,140 --> 00:10:38,000 Miss, you come here every day. 127 00:10:38,000 --> 00:10:42,700 Are you buying or not? 128 00:10:42,700 --> 00:10:48,540 - He asked if you're buying. - What's it to you? 129 00:10:50,120 --> 00:10:51,500 Teacher. 130 00:10:51,500 --> 00:10:55,890 I told you men aren't good. 131 00:10:55,890 --> 00:10:59,900 He said you come every day. 132 00:10:59,900 --> 00:11:03,900 Are you ignoring my advice? 133 00:11:03,900 --> 00:11:06,810 No, Teacher. My idea is this... 134 00:11:06,820 --> 00:11:10,300 Don't you hate playboys? 135 00:11:10,300 --> 00:11:14,000 I can use make-up to seduce them; 136 00:11:14,000 --> 00:11:17,820 then you wield your sword 137 00:11:17,830 --> 00:11:19,470 and kill them. 138 00:11:19,470 --> 00:11:24,270 That saves us wasting time. 139 00:11:24,270 --> 00:11:26,900 - Is that so? - Yes. 140 00:11:26,900 --> 00:11:35,100 Teacher, this rouge will look good on you. 141 00:11:35,200 --> 00:11:39,900 I've never seen anyone as dumb as you. 142 00:11:39,900 --> 00:11:45,500 Keep acting dumb, I'll kill you. 143 00:11:45,500 --> 00:11:46,170 Sure. 144 00:11:46,170 --> 00:11:49,080 The boat is leaving! 145 00:11:49,090 --> 00:11:50,360 Go now. 146 00:11:50,360 --> 00:11:52,250 Wait for me. 147 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Hurry! The boat is leaving 148 00:11:55,030 --> 00:11:57,500 [ Y U A N ] 149 00:11:58,340 --> 00:11:59,900 [ Y U A N ] 150 00:12:01,900 --> 00:12:04,780 He YuanJun? 151 00:12:13,500 --> 00:12:16,080 What's going on? 152 00:12:16,500 --> 00:12:18,500 Run! 153 00:12:18,500 --> 00:12:22,000 Lady, we're small merchants. 154 00:12:22,000 --> 00:12:24,400 Let us off; I'll repay you. 155 00:12:24,400 --> 00:12:26,900 I don't do things for money. 156 00:12:26,900 --> 00:12:30,970 Then how'd I offend you? 157 00:12:32,800 --> 00:12:34,360 Because... 158 00:12:34,400 --> 00:12:37,800 your boat has "Yuan" written on it. 159 00:12:37,800 --> 00:12:41,960 Of the words "He Yuan Jun", 160 00:12:41,960 --> 00:12:44,700 I kill when I see one word. 161 00:12:44,700 --> 00:12:47,000 But this is Nan Jiang. 162 00:12:47,000 --> 00:12:50,100 All boats here have the name "Yuan". 163 00:12:50,100 --> 00:12:52,400 Is that so? 164 00:12:52,400 --> 00:12:55,850 Then you're all unlucky. 165 00:13:05,000 --> 00:13:11,500 {\an8}(Hong Lingbo - Li Mochou's disciple) 166 00:13:09,400 --> 00:13:11,500 Run now! 167 00:13:14,300 --> 00:13:17,490 Run! 168 00:13:54,000 --> 00:13:59,500 {\an8}[ Quanzhen Taoist Sect - Chongyang Palace ] 169 00:14:20,000 --> 00:14:26,000 {\an8}(Taoist Priest Qiu ChuJi) 170 00:14:51,400 --> 00:14:56,290 Lately, Ancient Tomb's disciple 171 00:14:56,290 --> 00:14:59,860 Li Mochou is wreaking havoc in Jianghu. 172 00:14:59,860 --> 00:15:02,000 Has everyone heard? 173 00:15:02,000 --> 00:15:07,460 Leader, the Wulin says that woman is crazy. 174 00:15:07,460 --> 00:15:11,400 She kills anyone in her path. 175 00:15:11,400 --> 00:15:16,200 I'm willing to lead disciples to seek justice. 176 00:15:16,200 --> 00:15:20,710 We uphold virtue and oppose injustice. 177 00:15:20,710 --> 00:15:25,500 She's vicious, so we ought to step in. 178 00:15:25,500 --> 00:15:34,870 But Ancient Tomb and Quanzhen's ties make our intervention inappropriate. 179 00:15:34,870 --> 00:15:38,100 - ZhiBing. - Present. 180 00:15:38,140 --> 00:15:42,250 Go and inform Ancient Tomb sect. 181 00:15:42,250 --> 00:15:46,200 I believe they'll take action. 182 00:15:46,200 --> 00:15:47,700 Yes, Leader. 183 00:15:47,700 --> 00:15:51,400 Leader of Ancient Tomb died. 184 00:15:51,400 --> 00:15:54,900 I heard the new leader is a young girl. 185 00:15:54,900 --> 00:15:59,500 While there, be respectful 186 00:15:59,500 --> 00:16:02,900 and explain to them clearly. 187 00:16:02,900 --> 00:16:06,400 Avoid making new grudges. 188 00:16:06,400 --> 00:16:07,900 I understand. 189 00:16:07,900 --> 00:16:10,000 Leader. 190 00:16:10,000 --> 00:16:12,510 Brother ZhiBing has ability 191 00:16:12,510 --> 00:16:17,300 but he's young and inexperienced. 192 00:16:17,300 --> 00:16:22,300 What if he's lured by the girl? 193 00:16:22,300 --> 00:16:25,900 I'll go in his place. 194 00:16:25,900 --> 00:16:29,000 ZhiJing, you're impatient. 195 00:16:29,000 --> 00:16:32,500 You're not as calm as ZhiBing. 196 00:16:32,500 --> 00:16:35,000 ZhiBing is more suitable. 197 00:16:35,000 --> 00:16:36,500 Leader... 198 00:16:36,500 --> 00:16:41,340 - The meeting's over. - Yes, Leader. 199 00:16:47,800 --> 00:16:51,100 Senior Zhao, please... 200 00:16:52,100 --> 00:16:55,500 Don't blame me for arguing then. 201 00:16:55,500 --> 00:17:00,400 I'm worried you'll see bad things. 202 00:17:00,400 --> 00:17:05,890 Jianghu looks nice but it's an evil world. 203 00:17:05,890 --> 00:17:10,500 Leader's entrusting you with this isn't good. 204 00:17:10,500 --> 00:17:17,310 I'll say no more. Good luck. 205 00:17:20,900 --> 00:17:27,800 {\an8}white funeral bunting 206 00:17:27,900 --> 00:17:32,000 Teacher. 207 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Why'd you leave without seeing me? 208 00:17:35,000 --> 00:17:39,090 I came back to bow to you. 209 00:17:42,500 --> 00:17:47,000 Sister, I want to bow to Teacher. 210 00:17:47,000 --> 00:17:49,100 How can you be unsympathetic? 211 00:17:49,100 --> 00:17:53,600 Teacher said you left here and can't re-enter. 212 00:17:53,600 --> 00:17:57,200 I can't disobey; I'm sorry. 213 00:17:57,200 --> 00:18:01,070 Aren't you just afraid I'll take Jade Heart Manual? 214 00:18:01,070 --> 00:18:04,800 When Teacher was alive, I held back. 215 00:18:04,800 --> 00:18:09,970 Now Teacher's gone, you think this stone door can stop me? 216 00:18:13,000 --> 00:18:18,100 {\an8}(Jade Bee Gold Needle) 217 00:18:28,000 --> 00:18:32,500 Sister, did you forget how nice I was to you? 218 00:18:32,500 --> 00:18:36,900 Now I want to visit Teacher, you mistreat me? 219 00:18:36,900 --> 00:18:41,999 It's Teacher's order; I've no choice. Here. 220 00:18:42,700 --> 00:18:50,500 That's Jade Bee poison antidote; I disobeyed an order for you. 221 00:18:50,500 --> 00:18:54,800 Next time, I won't be soft. Leave. 222 00:19:07,400 --> 00:19:12,600 Miss. Are you from Ancient Tomb? 223 00:19:12,600 --> 00:19:15,500 So what if I am or not. 224 00:19:15,500 --> 00:19:19,090 You must be. I'm Quanzhen's Zhen ZhiBing. 225 00:19:19,090 --> 00:19:21,600 I was told to inform you 226 00:19:21,600 --> 00:19:25,400 Li Mochou has killed innocents for years. 227 00:19:25,400 --> 00:19:29,500 Because your Sect hasn't stopped her, 228 00:19:29,500 --> 00:19:33,100 Quanzhen will step in if needed. 229 00:19:33,100 --> 00:19:38,500 So please take responsibility. 230 00:19:38,500 --> 00:19:43,100 By vilifying Li Mochou, aren't you afraid? 231 00:19:43,100 --> 00:19:47,300 I'm talking to you. How'd she know? 232 00:19:47,300 --> 00:19:51,500 You're talking about Li Mochou to Li Mochou. 233 00:19:51,500 --> 00:19:56,550 Your pitiful stupidity angers me! 234 00:20:02,000 --> 00:20:07,000 {\an8}(Xiao Long Nu - Little Dragon Maiden) 235 00:20:22,500 --> 00:20:26,400 Sister, you're killing again? 236 00:20:26,400 --> 00:20:28,500 You finally showed up. 237 00:20:28,500 --> 00:20:32,100 I thought you're heartless about the world. 238 00:20:32,100 --> 00:20:35,300 But you came out for a nobody. 239 00:20:35,300 --> 00:20:37,500 Teacher won't rest in peace. 240 00:20:37,500 --> 00:20:39,300 What rot are you spouting? 241 00:20:39,300 --> 00:20:41,100 Isn't this so? 242 00:20:41,100 --> 00:20:44,600 I was kicked out over a man. 243 00:20:44,600 --> 00:20:50,300 You came outside for a man. Aren't we two of a kind? 244 00:20:50,300 --> 00:20:55,600 So be fair; give me the Manual. 245 00:20:55,600 --> 00:20:58,970 That depends on your ability. 246 00:21:14,500 --> 00:21:18,370 Miss, be careful! This witch has poison. 247 00:21:36,900 --> 00:21:39,500 Sister, don't come back. 248 00:21:39,500 --> 00:21:47,700 And don't talk rot about my forgetting sisterhood. 249 00:21:47,700 --> 00:21:50,580 I won't let it rest. 250 00:21:57,600 --> 00:22:02,960 Miss! 251 00:22:03,000 --> 00:22:05,500 I overhead your conversation. 252 00:22:05,500 --> 00:22:12,500 Teacher made plans to deal with Li Mochou; don't worry. 253 00:22:18,300 --> 00:22:24,900 Can such a beautiful girl exist? 254 00:22:46,100 --> 00:22:47,900 Teacher. 255 00:22:47,900 --> 00:22:49,600 What are you doing? 256 00:22:49,600 --> 00:22:51,400 I-I'm practising wugong. 257 00:22:51,400 --> 00:22:54,900 - Wugong? - Yes. 258 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 If you envy them, you can leave with them. 259 00:23:01,000 --> 00:23:03,640 - Really? - Sure. 260 00:23:03,640 --> 00:23:08,000 I hate women who please men; I kill them. 261 00:23:08,000 --> 00:23:13,300 I'll kill them rather than see you envying them. 262 00:23:13,300 --> 00:23:18,000 No, Teacher. I don't envy them. 263 00:23:18,120 --> 00:23:22,500 I just want to help resolve your grievance. 264 00:23:22,500 --> 00:23:24,300 Grievance? 265 00:23:24,300 --> 00:23:26,300 Don't you hate Lu ZhanYuan? 266 00:23:26,300 --> 00:23:30,400 He betrayed you for He YuanJun. 267 00:23:30,400 --> 00:23:34,400 He YuanJun is now old; I'm young and pretty. 268 00:23:34,400 --> 00:23:39,200 I'll learn dancing and seduce Lu ZhanYuan. 269 00:23:43,300 --> 00:23:46,500 Teacher, why'd you beat me again? 270 00:23:46,500 --> 00:23:50,600 You're so dumb, you think you're smart. 271 00:23:50,600 --> 00:23:53,200 - I'll change. - Cut the crap. 272 00:23:53,200 --> 00:23:55,600 What about the news I asked for? 273 00:23:57,300 --> 00:24:02,020 Lu Estate has Lu ZhanYuan, his wife, daughter and niece. 274 00:24:02,020 --> 00:24:05,010 No Great Reverend Yideng is there. 275 00:24:05,010 --> 00:24:12,960 {\an8}~ Ask the world, what is love ~ 276 00:24:13,000 --> 00:24:17,900 {\an8}~ binding beyond life into death? ~ 277 00:24:15,000 --> 00:24:17,900 Who has love like that song? 278 00:24:17,900 --> 00:24:20,370 Only I am alone. 279 00:24:20,370 --> 00:24:23,520 Everyone is paired up. 280 00:24:23,520 --> 00:24:27,620 It's already been ten years. 281 00:24:27,620 --> 00:24:29,450 For ten years, 282 00:24:29,450 --> 00:24:34,900 the hatred and grudge in my heart grew more violent. 283 00:24:34,900 --> 00:24:38,550 Lu ZhanYuan, what about you? 284 00:24:38,550 --> 00:24:43,400 Did you think about me or our past? 285 00:24:43,400 --> 00:24:47,200 No, you wouldn't, you betrayer. 286 00:24:47,200 --> 00:24:50,930 I must make you pay. 287 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 {\an8}LU MANOR 288 00:24:59,100 --> 00:25:01,950 So pretty. 289 00:25:06,700 --> 00:25:10,300 There are pretty figurine candies. 290 00:25:10,300 --> 00:25:13,300 Don't; we brought no money. 291 00:25:13,300 --> 00:25:17,580 - We better not go. - Let's just look. 292 00:25:26,800 --> 00:25:29,300 Little girls, want a figurine candy? 293 00:25:29,300 --> 00:25:31,180 Yes. 294 00:25:31,300 --> 00:25:39,700 Cousin. You forgot Aunt's words? Take nothing for free. 295 00:25:39,700 --> 00:25:45,900 His business is selling candy. By giving it away, he makes a loss. 296 00:25:46,400 --> 00:25:50,800 Such smart girls; you're right. 297 00:25:50,800 --> 00:25:54,420 I won't give you candies for free. 298 00:25:54,420 --> 00:25:57,900 But answer my question for candies. 299 00:25:57,900 --> 00:26:00,000 - What question? - Cousin. 300 00:26:00,000 --> 00:26:05,300 It's okay. Hear him out. 301 00:26:05,300 --> 00:26:10,000 Do you know Madam He YuanJun? 302 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 - She's my Mom. - No wonder you resemble her. 303 00:26:13,000 --> 00:26:15,930 What's your question? 304 00:26:15,930 --> 00:26:20,100 Tell me what your Mom does each day. 305 00:26:20,100 --> 00:26:23,500 Don't say anything, Cousin. 306 00:26:23,500 --> 00:26:29,500 It's okay, Cousin. My Mom does the same thing every day. 307 00:26:29,500 --> 00:26:33,050 And if he does anything to Mom, 308 00:26:33,050 --> 00:26:36,180 my Dad won't let him off. Right? 309 00:26:36,500 --> 00:26:39,130 I can tell you if you want, 310 00:26:39,130 --> 00:26:44,600 but let me choose the candy. 311 00:26:44,600 --> 00:26:46,900 Okay, no problem. 312 00:26:46,900 --> 00:26:49,200 Let's go. 313 00:26:49,200 --> 00:26:52,200 They're so pretty. 314 00:26:52,200 --> 00:26:56,060 I want a pig candy. 315 00:27:04,600 --> 00:27:09,900 Guard against the Spring chill. 316 00:27:09,900 --> 00:27:16,400 - What are you thinking? - I'm thinking of how we first met. 317 00:27:16,400 --> 00:27:20,810 Yes, ten years flew by. 318 00:27:20,810 --> 00:27:22,200 Ten years. 319 00:27:22,200 --> 00:27:27,750 ZhanYuan, I'm uneasy. 320 00:27:27,750 --> 00:27:31,200 Ten years passed. I fear that woman... 321 00:27:31,200 --> 00:27:37,200 You're overthinking; she'd have forgotten. 322 00:27:37,200 --> 00:27:43,300 And if she comes, we'll die together. 323 00:27:43,300 --> 00:27:46,200 But we have a daughter. 324 00:27:46,200 --> 00:27:53,950 Don't worry, I'll protect you and our daughter. 325 00:27:54,000 --> 00:27:58,500 - Dad, Mom! - Uncle, Aunt, we're back. 326 00:27:58,500 --> 00:28:02,100 Where'd you go? Your hair is messy. 327 00:28:02,100 --> 00:28:04,600 I made her go shopping. 328 00:28:04,600 --> 00:28:08,500 I wanted to go. You couldn't stop me. 329 00:28:08,500 --> 00:28:11,600 You have no money. How'd you get candies? 330 00:28:11,600 --> 00:28:13,900 A strange man gave them to us. 331 00:28:13,900 --> 00:28:16,440 That man asked about Aunt. 332 00:28:16,440 --> 00:28:19,300 We told him and he gave us candies. 333 00:28:19,500 --> 00:28:22,000 Strange man? 334 00:28:22,100 --> 00:28:26,500 ZhanYuan, did that woman send him? 335 00:28:26,500 --> 00:28:29,600 Ying'er, Wushuang, where's that man? 336 00:28:29,600 --> 00:28:30,970 He's at the front door. 337 00:28:33,500 --> 00:28:36,000 He was there. 338 00:28:41,400 --> 00:28:43,700 He was just here. 339 00:28:43,700 --> 00:28:43,750 Uncle Candy. 340 00:28:43,750 --> 00:28:47,930 Uncle Candy. 341 00:28:47,930 --> 00:28:49,100 He was here just now. 342 00:28:49,100 --> 00:28:53,400 ZhanYuan, did that woman send him? 343 00:28:53,400 --> 00:28:58,700 No. She'd kill us herself. Why'd she send someone? 344 00:28:58,700 --> 00:29:01,400 Who is he? 345 00:29:01,400 --> 00:29:07,550 {\an8}~ Ask the world, what is love ~ 346 00:29:04,900 --> 00:29:07,500 Protect the children! 347 00:29:07,500 --> 00:29:09,900 - Mom! - Run fast! 348 00:29:09,900 --> 00:29:16,600 {\an8}~ that binds beyond life into death? ~ 349 00:29:16,700 --> 00:29:20,880 Why are you standing here? 350 00:29:26,700 --> 00:29:28,900 - What's going on? - Mom. - Aunt. 351 00:29:28,900 --> 00:29:33,100 Who did this? Why aren't you erasing it? 352 00:29:36,200 --> 00:29:39,000 Uncle Zhong. 353 00:29:46,500 --> 00:29:48,900 Mom... 354 00:29:48,700 --> 00:29:56,200 {\an8}~ over vast miles, as a pair we fly ~ 355 00:29:50,900 --> 00:29:53,400 She's here. 356 00:29:53,500 --> 00:29:56,410 Li Mochou. 357 00:29:56,410 --> 00:30:04,050 {\an8}~ old wings braving the seasons ~ 358 00:29:56,410 --> 00:30:03,400 Show yourself. Must you kill by stealth? 359 00:30:03,500 --> 00:30:05,900 Be careful. 360 00:30:06,500 --> 00:30:09,500 They're Mom's clothes and ornaments. 361 00:30:09,500 --> 00:30:15,500 Silly girl, your mom dies soon; these are useless to her. 362 00:30:15,500 --> 00:30:18,500 Can't I wear them? 363 00:30:18,500 --> 00:30:20,500 Who are you? 364 00:30:20,500 --> 00:30:23,400 Why'd you viciously kill the servants? 365 00:30:23,400 --> 00:30:27,230 You don't know me from my song? 366 00:30:27,230 --> 00:30:30,320 - Li Mochou. - You are her... 367 00:30:30,320 --> 00:30:34,490 Disciple. I'll kill your wife and child. 368 00:30:34,490 --> 00:30:38,500 - Shall I do it now? - Bullshit! 369 00:30:39,100 --> 00:30:41,350 Mom! 370 00:30:48,100 --> 00:30:50,510 Mom! 371 00:31:07,400 --> 00:31:10,850 - Mom! - Aunt! 372 00:31:16,710 --> 00:31:20,600 I don't know why Teacher likes you... 373 00:31:20,600 --> 00:31:23,550 So kill me. Must you prattle? 374 00:31:23,550 --> 00:31:26,790 I daren't kill you; Teacher will. 375 00:31:26,790 --> 00:31:29,100 But I can finish that woman. 376 00:31:29,100 --> 00:31:32,410 Don't! 377 00:31:46,500 --> 00:31:50,300 Do you want Red Cloud Manor's enmity? 378 00:31:51,300 --> 00:31:53,940 Red Fairy is nothing in my eyes. 379 00:31:53,940 --> 00:31:56,740 Fine; let's not compete. 380 00:31:56,740 --> 00:32:00,210 Those blood palms represent Lu Manor's 9 humans. 381 00:32:00,210 --> 00:32:04,590 I killed 5. Teacher will kill 4. 382 00:32:07,500 --> 00:32:09,220 Are you okay? 383 00:32:09,220 --> 00:32:11,930 - Aunt. - Dad. - Are you okay? 384 00:32:11,930 --> 00:32:15,420 - We're fine. - That's good. 385 00:32:17,300 --> 00:32:20,030 Madam, why are you here? 386 00:32:19,600 --> 00:32:21,420 {\an6}Don't be afraid. 387 00:32:20,030 --> 00:32:23,400 It's a long story. 388 00:32:21,400 --> 00:32:26,500 {\an6}- Mom! - Mom! 389 00:32:23,480 --> 00:32:27,030 Big Wu, Small Wu. Come here. 390 00:32:27,030 --> 00:32:28,650 They're my sons. 391 00:32:28,650 --> 00:32:31,430 The older is Wu DunRu, the younger is Wu XiuWen. 392 00:32:31,430 --> 00:32:33,640 - Greet your Aunt quickly. - Aunt. 393 00:32:33,640 --> 00:32:38,800 I felt guilty towards you. This is nice. 394 00:32:52,500 --> 00:32:56,000 Madam, have some tea. 395 00:32:56,000 --> 00:32:58,290 Thank you. 396 00:33:04,700 --> 00:33:10,840 King Duan (Yideng) locked SanTong in iron leg cuffs that time. 398 00:33:10,840 --> 00:33:13,760 He gave me the key. 399 00:33:13,760 --> 00:33:18,700 It was so my husband would settle without disturbed thoughts. 401 00:33:18,710 --> 00:33:21,970 Initially, it was peaceful. 402 00:33:21,970 --> 00:33:26,190 I raised our two sons. 403 00:33:26,230 --> 00:33:29,900 But after such a long while... 404 00:33:30,600 --> 00:33:33,270 during last month... 405 00:33:38,600 --> 00:33:40,510 SanTong. 406 00:33:40,700 --> 00:33:43,500 - What's wrong? - I'm fine. 407 00:33:43,500 --> 00:33:46,700 I met kungfu experts and I can't run... 408 00:33:46,700 --> 00:33:49,210 - Sit down. - ...not fast. 409 00:33:50,460 --> 00:33:52,930 How'd you get like this? 410 00:33:52,930 --> 00:33:54,730 Let me see. 411 00:33:55,300 --> 00:34:00,970 If I could move fast, they'd have been no match for me. 412 00:34:02,500 --> 00:34:06,350 At that moment, I worried deeply. 413 00:34:06,350 --> 00:34:08,610 That incident happened ten years ago. 414 00:34:08,610 --> 00:34:11,090 Is he obsessing again? 415 00:34:11,090 --> 00:34:14,580 So I unlocked his shackles. 416 00:34:26,600 --> 00:34:29,700 SanNiang. 417 00:34:29,700 --> 00:34:33,310 Do you know how I lived these years? 418 00:34:34,800 --> 00:34:37,510 In here, 419 00:34:37,510 --> 00:34:42,530 every day, it hurt. 420 00:34:43,500 --> 00:34:47,100 SanNiang, do you love me? 421 00:34:49,000 --> 00:34:51,800 Then understand me. 422 00:34:51,800 --> 00:34:53,320 I'm leaving. 423 00:34:53,320 --> 00:34:55,800 SanTong, where are you going? 424 00:34:55,800 --> 00:34:59,240 I'm going to look for her! 425 00:34:59,240 --> 00:35:01,110 Don't go! 426 00:35:01,110 --> 00:35:03,620 Sons! Stop him! 427 00:35:03,620 --> 00:35:07,260 Tell your dad not to go! 428 00:35:07,260 --> 00:35:10,230 Dad, don't go! 429 00:35:10,230 --> 00:35:12,870 Dad, don't leave us! 430 00:35:12,870 --> 00:35:17,860 I'm a bad father. Treat me as dead! 431 00:35:17,860 --> 00:35:21,400 - SanTong! - Dad...! 432 00:35:21,750 --> 00:35:24,800 He's infatuated with you 433 00:35:24,800 --> 00:35:29,110 so I brought my sons here. 434 00:35:29,110 --> 00:35:31,750 A family must be together. 435 00:35:32,700 --> 00:35:35,700 Sorry, Madam. It's my fault 436 00:35:35,700 --> 00:35:37,750 but Uncle didn't come here. 437 00:35:37,750 --> 00:35:39,700 He didn't come here? 438 00:35:39,700 --> 00:35:41,600 Where did he go? 439 00:35:41,700 --> 00:35:45,700 Don't fret. My friends can look for him. 440 00:35:45,700 --> 00:35:49,600 No. You must leave now. 441 00:35:49,600 --> 00:35:52,710 - Why? - The 10 year pact is up. 442 00:35:52,710 --> 00:35:55,430 Li Mochou left blood palms. 443 00:35:55,430 --> 00:35:57,650 She'll come for revenge. 444 00:35:57,650 --> 00:36:00,140 I just fought her disciple. 445 00:36:00,140 --> 00:36:04,200 She had powerful kungfu, not to be taken lightly. 446 00:36:04,200 --> 00:36:09,210 That means Li Mochou's kungfu is advanced. 447 00:36:09,600 --> 00:36:13,440 It's all my fault... 448 00:36:13,440 --> 00:36:17,800 I'm unlucky. People with me have bad endings. 449 00:36:17,800 --> 00:36:19,800 YuanJun. 450 00:36:20,000 --> 00:36:25,200 Don't say that. We share our burdens. 451 00:36:25,360 --> 00:36:28,550 That's right. You have a child. 452 00:36:28,550 --> 00:36:30,650 Don't fuss, get going. 453 00:36:30,650 --> 00:36:33,870 If you delay, it'll be too late. 454 00:36:33,870 --> 00:36:35,420 Let's go. 455 00:36:41,600 --> 00:36:44,720 Everyone stay close. 456 00:36:54,070 --> 00:36:56,300 Li Mochou! 457 00:36:56,300 --> 00:36:59,400 The betrayer was me. 458 00:36:59,400 --> 00:37:02,500 Kill me if you want. 459 00:37:02,500 --> 00:37:05,960 Please don't harm my family! 460 00:37:07,100 --> 00:37:09,700 - Be careful! - ZhanYuan! 461 00:37:17,500 --> 00:37:19,940 Lu dear. 462 00:37:20,500 --> 00:37:24,520 Do you see any changes in me? 463 00:37:27,300 --> 00:37:30,050 All these years, 464 00:37:30,050 --> 00:37:33,580 I ate honey and bathed in warm springs 465 00:37:33,580 --> 00:37:36,700 to preserve my looks. 466 00:37:36,700 --> 00:37:41,440 Lu dear, are you happy with it? 467 00:37:48,900 --> 00:37:51,860 I've met shameless women 468 00:37:51,860 --> 00:37:56,090 but none as shameless as you! 469 00:37:58,000 --> 00:38:00,870 - Mom! - Mom! 470 00:38:00,870 --> 00:38:02,940 So annoying. 471 00:38:03,900 --> 00:38:06,100 What do you want? 472 00:38:06,100 --> 00:38:08,500 I want to be with you. 473 00:38:08,500 --> 00:38:12,100 - Impossible. - Impossible. 474 00:38:14,810 --> 00:38:17,100 - YuanJun! - Mom! 475 00:38:17,100 --> 00:38:20,100 Stay back! 476 00:38:20,100 --> 00:38:22,350 Let her go. 477 00:38:22,350 --> 00:38:24,400 Look at this woman. 478 00:38:24,400 --> 00:38:27,620 See how she aged in ten years. 479 00:38:27,620 --> 00:38:31,800 - You still love her? - I love her every smile, 480 00:38:31,800 --> 00:38:34,510 each of her sighs, 481 00:38:34,670 --> 00:38:37,300 and every wrinkle. 482 00:38:38,210 --> 00:38:40,920 The love we have for each other, 483 00:38:40,920 --> 00:38:43,900 you'll never understand. 484 00:38:44,600 --> 00:38:47,600 I don't need to understand. 485 00:38:47,600 --> 00:38:50,210 I only know... 486 00:38:50,210 --> 00:38:56,850 a couple should be chiming bells. 487 00:38:57,910 --> 00:39:01,220 I don't care where your heart is. 488 00:39:01,220 --> 00:39:04,560 I only want you. 489 00:39:04,560 --> 00:39:10,260 I give you one day to kill this woman. 490 00:39:10,260 --> 00:39:13,980 Then I can let go my pain of ten years 491 00:39:13,980 --> 00:39:18,320 and be with you again as a perfect couple. 492 00:39:18,900 --> 00:39:21,600 Otherwise... 493 00:39:21,600 --> 00:39:24,600 I will kill everyone! 494 00:39:25,600 --> 00:39:27,900 Say no more. 495 00:39:27,900 --> 00:39:30,350 Even if I die, 496 00:39:30,350 --> 00:39:33,640 I'll be with my family. 497 00:39:42,600 --> 00:39:45,800 Lu dear... 498 00:39:45,800 --> 00:39:48,490 You think when you're both dead, 499 00:39:48,490 --> 00:39:52,200 you will never separate? 500 00:39:52,200 --> 00:39:59,600 I'll scatter your ashes, one in the South Sea, one at the Great Wall. 501 00:39:59,600 --> 00:40:03,310 I'll never let you be together. 502 00:40:03,900 --> 00:40:07,500 You better think it over. 503 00:40:09,000 --> 00:40:10,860 YuanJun. 504 00:40:10,860 --> 00:40:14,300 - Are you okay? - Mom. - Aunt. 505 00:40:14,400 --> 00:40:17,550 It's good you're fine. 506 00:40:18,700 --> 00:40:21,600 - YuanJun. - YhanYuan. 507 00:40:21,600 --> 00:40:23,080 Aunt Wu is saved. 508 00:40:23,080 --> 00:40:26,600 - Mom. - ZhanYuan, how are you? - Are you okay? 509 00:40:26,800 --> 00:40:30,650 Madam. Are you okay? 510 00:40:30,650 --> 00:40:32,600 I'm fine. 511 00:40:32,600 --> 00:40:36,380 Take your mom to rest. 512 00:40:36,380 --> 00:40:39,340 Come, Mom. 513 00:40:43,400 --> 00:40:45,740 Go and rest. 514 00:41:00,100 --> 00:41:04,100 What's wrong? What is it? 515 00:41:06,000 --> 00:41:12,600 ZhanYuan, I don't regret meeting you. 516 00:41:12,600 --> 00:41:14,700 Me too. 517 00:41:14,810 --> 00:41:20,230 I once thought we mattered most 518 00:41:20,230 --> 00:41:24,490 but after having a child, I found 519 00:41:24,490 --> 00:41:27,540 the essence of life. 520 00:41:31,500 --> 00:41:35,100 ZhanYuan. Promise me something. 521 00:41:35,100 --> 00:41:37,590 What is it? 522 00:41:37,590 --> 00:41:42,160 If one day I'm no longer here, 523 00:41:42,160 --> 00:41:46,940 you and Wushuang must live well. 524 00:41:48,500 --> 00:41:51,000 How could I let you die? 525 00:41:51,000 --> 00:41:54,600 That witch is highly skilled. 526 00:41:54,600 --> 00:41:58,410 Even joining forces, we're not her match. 527 00:41:58,410 --> 00:42:02,500 We'll die in vain. Why not heed her? 528 00:42:02,500 --> 00:42:06,560 She hates me to the bones, and wants you. 529 00:42:07,600 --> 00:42:11,140 If you tell her to spare Wushuang, 530 00:42:11,140 --> 00:42:15,190 she'll surely agree. 531 00:42:15,200 --> 00:42:20,000 - I can die in peace then. - Enough, don't say more. 532 00:42:20,000 --> 00:42:22,900 This is my only wish. 533 00:42:22,900 --> 00:42:28,910 If you're harmed, I won't die in peace. 534 00:42:31,000 --> 00:42:34,360 You think I'd be happy alone? 535 00:42:39,300 --> 00:42:45,930 Li Mochou's only goal is pursuing us. 536 00:42:46,000 --> 00:42:49,500 If we separate the children from us, 537 00:42:49,500 --> 00:42:52,950 we may be able to save them. 538 00:42:56,900 --> 00:42:58,780 Madam Wu. 539 00:43:04,400 --> 00:43:06,700 What's the matter? 540 00:43:08,100 --> 00:43:11,100 What are you doing? 541 00:43:11,100 --> 00:43:13,300 Madam Wu, we discussed it. 542 00:43:13,300 --> 00:43:18,570 Li Mochou is after us; we better split up. 543 00:43:19,500 --> 00:43:23,460 Please take care of the two girls. 544 00:43:23,460 --> 00:43:30,540 Leave the girls safely with me. Hurry, get up. 546 00:43:33,900 --> 00:43:35,940 Let's leave. 547 00:43:39,200 --> 00:43:42,500 Mom. 548 00:43:43,800 --> 00:43:45,600 Mom. 549 00:43:47,00 --> 00:43:50,500 Mom. 550 00:43:50,830 --> 00:43:53,520 Mom. 494 00:44:09,000 --> 00:44:16,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 496 00:44:16,000 --> 00:44:24,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 497 00:44:24,000 --> 00:44:31,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 498 00:44:31,000 --> 00:44:39,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 499 00:44:39,000 --> 00:44:46,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 500 00:44:46,500 --> 00:44:53,500 ~ Loving and hating is fated ~ 501 00:44:53,500 --> 00:45:05,400 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 502 00:45:05,400 --> 00:45:12,500 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 503 00:45:12,500 --> 00:45:20,500 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 504 00:45:20,500 --> 00:45:23,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 505 00:45:23,000 --> 00:45:31,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 506 00:45:31,000 --> 00:45:42,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 38528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.