All language subtitles for What.We.Do.in.the.Shadows.S03E03.Gail.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,489 --> 00:00:24,032 ‫"مسكن مصاصي الدماء"‬ 2 00:00:24,165 --> 00:00:28,169 {\an5}‫(ناندور)، (ناندور)‬ ‫أين (ناندور) بحق الجحيم؟‬ 3 00:00:30,497 --> 00:00:36,420 ‫تعوّد (ناندور) على الخروج من البيت مؤخراً‬ ‫وهذا مزعج جداً لي‬ 4 00:00:36,545 --> 00:00:40,382 {\an5}‫- لأنني للأسف أحتاج إلى مساعدته في مهمة حاسمة‬ ‫- "(نادجا)"‬ 5 00:00:40,507 --> 00:00:42,759 ‫وهي تحديت الموقع الإلكتروني‬ ‫لـ"مجلس مصاصي الدماء"‬ 6 00:00:42,926 --> 00:00:44,595 ‫- لا أعرف حتى ما هو الموقع الإلكتروني‬ ‫- "مجلس مصاصي الدماء"‬ 7 00:00:44,720 --> 00:00:46,388 ‫ظننت أنه شيء له علاقة بالعناكب‬ 8 00:00:46,513 --> 00:00:50,225 ‫- ليس الليلة، حسناً؟‬ ‫- "سلوك (ناندور) غريب جداً مؤخراً"‬ 9 00:00:50,350 --> 00:00:53,604 ‫- أريد خصوصية من فضلك‬ ‫- "(ناندور)، (ناندور)؟"‬ 10 00:00:53,729 --> 00:00:55,647 ‫- لكن أظن أنني أعرف السبب‬ ‫- "(لازلو)"‬ 11 00:00:56,690 --> 00:00:59,276 ‫إنه يختفي في الـ(بيني بورنو)‬ 12 00:00:59,401 --> 00:01:04,740 ‫(بيني بورنو) غرفة في البلدة يدفع فيها الرجال‬ ‫سنتاً للجلوس بجانب بعضهم والاستمناء‬ 13 00:01:04,865 --> 00:01:08,410 ‫لماذا يكذب بشأن ذلك؟‬ ‫أنا ما كنت لأهتم وكنت سأخبر الجميع أين أذهب‬ 14 00:01:08,535 --> 00:01:10,370 ‫في الواقع، جئت من هناك للتو‬ 15 00:01:10,996 --> 00:01:12,956 ‫"لا أعرف صدقاً أين يذهب"‬ 16 00:01:13,081 --> 00:01:14,458 ‫طق طق، ادخل‬ 17 00:01:14,583 --> 00:01:17,085 {\an5}‫- ينبغي أن أعرف مكانه دائماً، أنا حارسه الشخصي‬ ‫- "(غييرمو)، حارس شخصي لمصاصي الدماء"‬ 18 00:01:17,211 --> 00:01:20,214 ‫هيا انهض أيها النوّام...‬ 19 00:01:21,465 --> 00:01:23,926 ‫وهذا ليس (ناندور)‬ 20 00:01:24,176 --> 00:01:26,512 ‫أنا صدقاً لا أعرف إلى أين يذهب‬ 21 00:01:26,803 --> 00:01:28,639 ‫"لذلك قررنا أن نلحق به"‬ 22 00:01:28,764 --> 00:01:31,183 ‫أنا شخصياً ما كنت لأبالي أين يذهب‬ 23 00:01:31,308 --> 00:01:32,935 {\an5}‫لكني لا أريد أن يظن الآخرون‬ 24 00:01:33,060 --> 00:01:36,021 {\an5}‫- أنني لا أرحب بالمرح في كل لحظة‬ ‫- "(كولن روبنسون)، مصاص طاقة"‬ 25 00:01:36,647 --> 00:01:38,565 ‫"فندق (ميدتاون)، (ستايتن آيلاند)"‬ 26 00:01:39,483 --> 00:01:43,111 ‫- أتسمعون ذلك؟ إنه هو بالتأكيد‬ ‫- لماذا يأتي إلى فندق؟‬ 27 00:01:44,404 --> 00:01:46,782 ‫يبدو أنه في مأزق‬ ‫الأفضل أن تحطم الباب‬ 28 00:01:46,907 --> 00:01:49,785 ‫- لا، لأن هذا يبدو... قد يكون شيئاً...‬ ‫- أيها الحارس الشخصي، اكسر الباب‬ 29 00:01:49,910 --> 00:01:51,453 ‫حسناً، تراجعوا جميعاً‬ 30 00:01:52,037 --> 00:01:54,248 ‫نعم، نعم، نعم‬ 31 00:01:54,748 --> 00:01:58,502 ‫مرحباً يا رفاق، أتتذكرون (غيل)؟‬ ‫أنا أضاجعها الآن‬ 32 00:01:58,627 --> 00:02:00,504 ‫- مرحباً يا (غيل)، تسرني رؤيتك مرة أخرى‬ ‫- مرحباً يا (غيل)‬ 33 00:02:00,629 --> 00:02:02,381 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- حسناً، فليخرج الجميع‬ 34 00:02:02,506 --> 00:02:03,882 ‫نعم‬ 35 00:02:04,485 --> 00:02:12,111 {\an8}سحـب وتـعـديـل TheFmC 36 00:02:06,510 --> 00:02:09,179 ‫"لا تغن إن أردت عيش حياة مديدة"‬ 37 00:02:09,304 --> 00:02:12,057 ‫"لا حاجة إليهم بأغنيتك"‬ 38 00:02:12,266 --> 00:02:14,851 ‫"أنت ميت، أنت ميت، أنت ميت"‬ 39 00:02:14,977 --> 00:02:17,729 ‫- "أنت ميت ولست في هذا العالم"‬ ‫- "سفينة من (لندن) إلى (نيويورك)، مرض غامض"‬ 40 00:02:18,939 --> 00:02:21,608 ‫"تأمل الآن أن تكون فقدت تعاطفك"‬ 41 00:02:21,733 --> 00:02:24,361 ‫"بعت أحلامك للعالم"‬ 42 00:02:24,484 --> 00:02:27,197 {\an5}‫"ابق ميتاً، ابق ميتاً، ابق ميتاً"‬ 43 00:02:27,322 --> 00:02:29,992 {\an5}‫"أنت ميت ولست في هذا العالم"‬ 44 00:02:39,209 --> 00:02:42,004 ‫"(غيل) قادمة الليلة"‬ 45 00:02:42,129 --> 00:02:45,299 ‫انكشف السر، أنا عاشق‬ 46 00:02:45,507 --> 00:02:48,385 ‫(غيل) قادمة لزيارتي الليلة‬ ‫ويجب أن يكون كل شيء مثالياً‬ 47 00:02:50,220 --> 00:02:52,806 ‫لم أكن محظوظاً في الحب دائماً‬ 48 00:02:53,390 --> 00:02:57,144 ‫"بالطبع، كانت هناك زوجاتي الـ٣٧‬ ‫لكنهن في الغالب كرهنني"‬ 49 00:02:57,394 --> 00:03:01,273 ‫"المهم، اعتزلت الجنس حوالى ٢٠٠ سنة"‬ 50 00:03:01,607 --> 00:03:03,400 ‫ثم قابلت (غيل)‬ 51 00:03:03,734 --> 00:03:08,280 ‫"كنا على علاقة متقطعة‬ ‫طوال الـ٣٠ أو ٤٠ سنة الماضية"‬ 52 00:03:08,405 --> 00:03:10,866 ‫لكني ببساطة لا أستطيع الابتعاد عنها‬ 53 00:03:10,991 --> 00:03:15,621 ‫رائحة شعرها كالفواكه الاستوائية‬ ‫وفروة رأسها كرائحة الدواء‬ 54 00:03:15,871 --> 00:03:20,959 ‫"تستلقي بتكاسل في قميصها الذي يحمل‬ ‫صورة الشاعر الغنائي (روبرت سيغر)"‬ 55 00:03:21,084 --> 00:03:26,048 ‫ونوع اللبن المفضل لديها‬ ‫هو اللبن بالفراولة والفانيلا والحبوب المقرمشة‬ 56 00:03:27,674 --> 00:03:30,135 ‫(غييرمو)، أما زالت لديك تلك الثلاجة الصغيرة؟‬ 57 00:03:30,260 --> 00:03:32,262 ‫- نعم، إنها لديك، رائع‬ ‫- إنها ثلاجتي‬ 58 00:03:32,387 --> 00:03:34,431 ‫- لم تحتاج إلي؟‬ ‫- ما كل هذا الهراء؟‬ 59 00:03:34,556 --> 00:03:37,768 ‫- هذا دوائي، يجب أن يبقى في الثلاجة‬ ‫- لا بأس‬ 60 00:03:37,893 --> 00:03:39,895 ‫قال الطبيب إنه قد يكون له تأثيرات جانبية‬ ‫إن لم أضعه‬ 61 00:03:40,020 --> 00:03:43,899 ‫- لا تكن ضعيفاً هكذا‬ ‫- لماذا تحتاج إلى ثلاجتي؟ ماذا يحدث؟‬ 62 00:03:44,024 --> 00:03:47,736 ‫هذا لبن كثير، أنت لا تأكل اللبن‬ 63 00:03:47,861 --> 00:03:50,364 ‫- إنه لـ(غيل)‬ ‫- (غيل)‬ 64 00:03:50,489 --> 00:03:52,574 ‫"بالطبع أنا سعيد لأجل سيدي‬ ‫لم لا أكون سعيداً؟"‬ 65 00:03:52,699 --> 00:03:57,454 ‫لكن بصفتي حارسه الشخصي‬ ‫وظيفتي هي التحقق من أي شخص يقضي وقته معي‬ 66 00:03:57,663 --> 00:03:59,081 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط‬ 67 00:03:59,206 --> 00:04:01,792 ‫(ناندور)، علينا اتخاذ قرار بشأن نوع الخط‬ 68 00:04:01,917 --> 00:04:06,838 ‫أحب خط (هيلفيتيكا) لأنه اسم إحدى‬ ‫مومسات الحمير في قريتي وكنّ ودودات‬ 69 00:04:06,963 --> 00:04:08,590 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 70 00:04:08,715 --> 00:04:10,467 ‫الخط الذي سأستخدمه في الموقع الإلكتروني‬ ‫لـ"مجلس مصاصي الدماء"‬ 71 00:04:10,592 --> 00:04:13,136 ‫يمكنني استخدام خط (فرانكلين غوثيك)‬ ‫لكنه سيكون مكشوفاً‬ 72 00:04:13,261 --> 00:04:16,223 ‫ليس الآن يا (نادجا)، أرجوك‬ ‫(غيل) قادمة الليلة‬ 73 00:04:16,598 --> 00:04:18,350 ‫نعم، نحن نعرف (غيل)‬ 74 00:04:18,475 --> 00:04:22,521 ‫أنت تجازف في هذا الأمر لأن زوجتي تكره (غيل)‬ ‫أكثر من أي شخص في العالم‬ 75 00:04:22,646 --> 00:04:24,231 ‫ليس لديّ مشكلة مع (غيل)‬ 76 00:04:24,356 --> 00:04:27,401 ‫مشكلتي هي أنها في كل مرة ‬ ‫تعود هي و(ناندور) إلى بعضهما‬ 77 00:04:27,526 --> 00:04:31,613 ‫ترفع آماله بأنه يستطيع تحويلها إلى مصاصة دماء‬ ‫ليبقيا معاً إلى الأبد‬ 78 00:04:31,738 --> 00:04:34,491 ‫ثم ترفض دائماً مما يجعله يحزن كثيراً‬ 79 00:04:34,616 --> 00:04:38,370 ‫إنه الشيء ذاته مرة تلو أخرى‬ ‫طوال الـ٤٠ عاماً الماضية‬ 80 00:04:38,495 --> 00:04:43,375 ‫- ويحزنني كثيراً حقاً أن أراه هكذا‬ ‫- حسناً، حسناً يا حبيبتي‬ 81 00:04:43,500 --> 00:04:47,087 ‫كلنا نعرف أنك تكرهين هذه المرأة‬ ‫هذا واضح لنا جداً‬ 82 00:04:47,796 --> 00:04:49,172 ‫أنا أستلطفها‬ 83 00:04:49,631 --> 00:04:51,133 ‫الأفضل أن أخبرك‬ 84 00:04:54,928 --> 00:04:57,264 ‫- بحق الجحيم!‬ ‫- أهذا ما أظنه؟‬ 85 00:04:57,639 --> 00:04:59,683 ‫لا، ليس كذلك أيها المنحرف‬ 86 00:04:59,850 --> 00:05:01,268 ‫إنه خاتم خطوبة‬ 87 00:05:02,227 --> 00:05:06,440 ‫سأقدمه إلى (غيل) مساء اليوم‬ ‫ثم سأحولها إلى مصاصة دماء‬ 88 00:05:06,565 --> 00:05:09,025 ‫ثم سنكون معاً إلى الأبد‬ 89 00:05:10,694 --> 00:05:16,032 ‫إنه في الأسفل منذ ساعات يحاول بشدة‬ ‫معرفة ما يستطيع عن أصل مصاصي الطاقة"‬ 90 00:05:16,158 --> 00:05:18,827 ‫"بيني وبينكم‬ ‫لا أقضي معه عادة كل هذا الوقت"‬ 91 00:05:18,952 --> 00:05:21,997 ‫لكني فكرت أنه كلما انتهى من هذا بسرعة‬ ‫توقف عن الثرثرة أسرع‬ 92 00:05:22,122 --> 00:05:26,501 ‫أعني، هناك الكثير من الأشياء هنا‬ ‫عن مصاصي الدماء العاديين‬ 93 00:05:26,626 --> 00:05:28,712 ‫لكن لا شيء تقريباً عن مصاصي الطاقة‬ 94 00:05:28,837 --> 00:05:31,089 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- خفاش؟‬ 95 00:05:34,342 --> 00:05:37,846 ‫- عم أبحث بالضبط؟‬ ‫- لا أدري‬ 96 00:05:37,971 --> 00:05:40,140 ‫- لكنه قد يستغرق سنوات‬ ‫- ما ذلك بحق الجحيم؟‬ 97 00:05:40,265 --> 00:05:41,892 ‫- ما هو؟‬ ‫- ذلك الكتاب‬ 98 00:05:42,017 --> 00:05:46,438 ‫- إنه مجرد كتاب عادي...‬ ‫- لا، لا، هذا الكتاب بالتحديد‬ 99 00:05:48,023 --> 00:05:51,693 ‫"مغامرات (كورنيليوس دونغ)‬ ‫في سرية المثارين جنسياً""‬ 100 00:05:51,818 --> 00:05:54,571 ‫بالضبط، هذا الكتاب لم يصدر قط بغلاف مقوّى‬ 101 00:05:54,696 --> 00:05:56,573 ‫مما يعني أنه مزيف‬ 102 00:06:00,535 --> 00:06:02,204 ‫ما هذا؟‬ 103 00:06:02,370 --> 00:06:03,747 ‫تباً!‬ 104 00:06:06,333 --> 00:06:08,084 ‫- مركبتي‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:06:08,210 --> 00:06:10,378 ‫- ها هي‬ ‫- لم أعرف أنك تستطيع القيادة‬ 106 00:06:10,504 --> 00:06:13,882 ‫- لا أستطيع‬ ‫- أنا سائق ممتاز، (رين مان)‬ 107 00:06:14,007 --> 00:06:19,054 ‫حقاً؟ هذا مفيد، لأنني لست كذلك‬ ‫وأنا ممنوع من القيادة، ولهذا احتُجزت‬ 108 00:06:19,387 --> 00:06:22,724 ‫"صادر "مجلس مصاصي الدماء" سيارتي الحبيبة"‬ 109 00:06:22,849 --> 00:06:26,520 ‫"عقاباً لي على نقل عمال المناجم‬ ‫عبر حدود الولاية"‬ 110 00:06:26,978 --> 00:06:29,439 ‫"وتساءلت دائماً أين أخفوها"‬ 111 00:06:29,564 --> 00:06:32,400 ‫وكانت أمامي طوال الوقت‬ 112 00:06:32,734 --> 00:06:34,110 ‫ماذا أيضاً تريد أن تعرف؟‬ 113 00:06:34,236 --> 00:06:36,404 ‫علبة لبن (يوبليت) هنا‬ ‫وعلبتان هناك‬ 114 00:06:36,530 --> 00:06:39,366 ‫- كيف حصلت على هذا الخاتم؟‬ ‫- قتلت بعض العذارى ليلة أمس‬ 115 00:06:39,491 --> 00:06:41,493 ‫وكانت إحداهن تضع خاتم الوعد بالوفاء‬ 116 00:06:41,701 --> 00:06:45,997 ‫- أظن هذا وعد ستفي به‬ ‫- دنست جثة‬ 117 00:06:46,206 --> 00:06:48,708 ‫من يدري ما الذي يهم الشباب هذه الأيام؟‬ 118 00:06:49,584 --> 00:06:51,127 ‫إنها هنا‬ 119 00:06:55,632 --> 00:06:57,008 ‫نعم، أنت محقة‬ 120 00:06:57,551 --> 00:07:00,762 ‫لن تجعليه يركز على شيء يتعلق بالمجلس‬ 121 00:07:00,887 --> 00:07:02,764 ‫ليس و(غيل) هنا‬ 122 00:07:02,889 --> 00:07:06,226 ‫- وأنا أتفق معك تماماً‬ ‫- تتفق معي على ماذا؟ لم أقل شيئاً‬ 123 00:07:06,351 --> 00:07:10,772 ‫بربك! كلنا نعرف‬ ‫أنك تجدين (غيل) بغيضة جداً‬ 124 00:07:10,897 --> 00:07:14,109 ‫أنا لا أكره (غيل)‬ ‫لماذا يظن الجميع أنني أكره (غيل)...‬ 125 00:07:15,068 --> 00:07:18,446 ‫- هذا فقط لأننا امرأتان، هذا...‬ ‫- نحي خلافاتكما وتحدثي إليها من امرأة لامرأة‬ 126 00:07:18,572 --> 00:07:21,825 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- أنا فقط لا أريد أن يتأذى (ناندور)‬ 127 00:07:22,033 --> 00:07:23,410 ‫علام أجلس؟‬ 128 00:07:24,160 --> 00:07:25,662 ‫سأتخلص من هذا، لا تقلقي‬ 129 00:07:25,787 --> 00:07:27,831 ‫من المؤسف أني لم أجلس على وجهه‬ 130 00:07:29,374 --> 00:07:30,750 ‫أهذا جيد؟ هنا؟‬ 131 00:07:31,501 --> 00:07:34,713 {\an5}‫- مستوقد، كم هذا شاعري!‬ ‫- "(غيل)، صديقة (ناندور)"‬ 132 00:07:39,259 --> 00:07:43,346 ‫أظن أن (ناندور) كمذاق يُكتسب بالتجربة‬ ‫ربما كالسردين‬ 133 00:07:43,471 --> 00:07:45,807 ‫لا تكون متأكداً من أنك ستحبه‬ 134 00:07:45,932 --> 00:07:50,353 ‫ثم تجربه وتبدأ بأكل ٥ أو ٦ علب يومياً‬ ‫لشهر متواصل‬ 135 00:07:50,478 --> 00:07:55,025 ‫وفجأة تقول لنفسك‬ ‫"أظن أنني سئمت السردين الآن"‬ 136 00:07:55,150 --> 00:08:00,405 ‫ثم تمر بضع سنوات وتقول لنفسك‬ ‫"لماذا لم أعد آكل السردين؟"‬ 137 00:08:04,951 --> 00:08:08,705 ‫- آسفة، كنت فقط... لم أقصد...‬ ‫- ادخلي ادخلي‬ 138 00:08:09,080 --> 00:08:11,708 ‫كنا فقط نرقص بين جولات المداعبة‬ 139 00:08:11,833 --> 00:08:14,502 ‫مرحباً يا (غيل)، ما أخبارك؟‬ 140 00:08:14,628 --> 00:08:16,963 ‫لا بأس‬ 141 00:08:17,339 --> 00:08:20,717 ‫ابنتي التي تعيش في (روتشستر)‬ ‫وتعمل في التسويق‬ 142 00:08:20,842 --> 00:08:25,180 ‫- إنها موهوبة جداً‬ ‫- يا إلهي! زوجها يخونها‬ 143 00:08:25,305 --> 00:08:30,060 ‫وهذا بالإضافة إلى الأمطار مؤخراً كان...‬ 144 00:08:30,185 --> 00:08:32,145 ‫- ماء كثير جداً‬ ‫- كثير جداً‬ 145 00:08:32,270 --> 00:08:35,273 ‫تحتاجين إلى لبن‬ ‫أحضرت النوع المفضل لديك‬ 146 00:08:35,398 --> 00:08:38,610 ‫يا للروعة! لبن؟‬ 147 00:08:41,696 --> 00:08:43,198 ‫- "أتحب ذلك؟"‬ ‫- "نعم، أحبه"‬ 148 00:08:43,323 --> 00:08:45,909 ‫رائعة، صحيح؟ تحسسها، إنها جميلة‬ 149 00:08:46,993 --> 00:08:49,663 ‫- بماذا تعمل؟‬ ‫- البنزين والفحم‬ 150 00:08:49,788 --> 00:08:51,164 ‫- هجينة؟‬ ‫- يمكنك قول ذلك‬ 151 00:08:51,289 --> 00:08:53,917 ‫اسمها (ستاتز لازلو)، صنعوا منها ٤ فقط‬ 152 00:08:54,042 --> 00:08:58,588 ‫أعطوا واحدة لـ(هنري فورد)‬ ‫ثم أعطى هو سيارته إلى بطله (موسيليني)‬ 153 00:08:59,464 --> 00:09:00,840 ‫يبدو هذا مناسباً‬ 154 00:09:00,966 --> 00:09:02,342 ‫حسناً‬ 155 00:09:03,969 --> 00:09:05,428 ‫- هل تسمع ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 156 00:09:05,553 --> 00:09:07,973 ‫هيا بنا، فلنذهب في جولة‬ ‫يمكننا الذهاب حيثما تريد‬ 157 00:09:08,098 --> 00:09:11,142 ‫(مونتينيغرو) أو الـ(ريفيرا) الفرنسية‬ ‫أخبرني أين تريد الذهاب‬ 158 00:09:11,267 --> 00:09:12,852 ‫- (بافالو)‬ ‫- فلنفعل هذا‬ 159 00:09:12,978 --> 00:09:15,814 ‫- نعم، حسناً، يبدو هذا ممتعاً‬ ‫- نعم، هذا جيد‬ 160 00:09:15,939 --> 00:09:17,399 ‫- مغامرة صغيرة‬ ‫- نعم‬ 161 00:09:17,524 --> 00:09:19,985 ‫"مصاصو الطاقة يحبون الرحلات البرية"‬ 162 00:09:20,110 --> 00:09:23,071 ‫أنا دائماً معي مخزون طاقة جاهز‬ 163 00:09:23,196 --> 00:09:25,073 ‫أغنية (هاي ذير ديلايلا) ٢٥ مرة‬ 164 00:09:25,198 --> 00:09:27,283 ‫ومعي خليط الفواكه والمكسرات‬ 165 00:09:27,409 --> 00:09:31,830 ‫ليس لآكله بالطبع‬ ‫بل لوضعه في ثنايا المقاعد‬ 166 00:09:31,955 --> 00:09:35,041 ‫تباً، سأحتاج إلى مساعدتك لي‬ ‫في إخراجها من هنا‬ 167 00:09:35,500 --> 00:09:37,711 ‫حسناً، ارجع إلى الخلف قليلاً‬ 168 00:09:38,003 --> 00:09:41,297 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- ثمة عقبة هنا، دعني أبعدها‬ 169 00:09:44,759 --> 00:09:47,512 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل أصبتك؟‬ 170 00:09:47,637 --> 00:09:51,391 ‫- هل أصبتني؟ نعم‬ ‫- ليس لدي انعكاس في المرآة‬ 171 00:09:51,516 --> 00:09:54,686 ‫- ليس لديك أنت لكن أنا لديّ، أنا أنعكس‬ ‫- حسناً‬ 172 00:09:54,936 --> 00:09:57,814 ‫لا أظن الغرفة كبيرة بما يكفي‬ ‫لا أظن أننا نستطيع إخراجها‬ 173 00:09:57,939 --> 00:10:01,026 ‫أظن أنهم بنوا هذا حول السيارة‬ 174 00:10:01,151 --> 00:10:03,945 ‫- بُني حولها‬ ‫- حول السيارة‬ 175 00:10:04,070 --> 00:10:06,156 ‫- لديّ فكرة جنونية‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:10:06,281 --> 00:10:08,575 ‫- هل أنت معي؟‬ ‫- حسناً‬ 177 00:10:10,493 --> 00:10:12,579 ‫تباً! أنا آسف، هل أصبتك؟‬ 178 00:10:12,704 --> 00:10:16,082 ‫- تراجع، تراجع‬ ‫- ماذا؟ لا أعرف إن كانت تفعل ذلك‬ 179 00:10:16,207 --> 00:10:18,126 ‫أرجعها إلى الوراء‬ 180 00:10:18,877 --> 00:10:20,920 ‫أردت أن أطلب من (غيل) شيئاً‬ 181 00:10:21,046 --> 00:10:24,674 ‫لكني أردت الذهاب وإحضار شيء أريد أن أعطيه لها‬ ‫عندما أطلب منها ذلك الشيء‬ 182 00:10:24,799 --> 00:10:31,264 ‫ربما يمكنك البقاء برفقتها لأستطيع عمل ذلك‬ ‫ولأجفف وجهي وأعضائي التناسلية‬ 183 00:10:32,599 --> 00:10:34,684 ‫- حسناً، نعم‬ ‫- نعم؟ شكراً‬ 184 00:10:34,809 --> 00:10:36,478 ‫- سأترككما وأعود بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 185 00:10:36,603 --> 00:10:38,897 ‫شكراً، (غييرمو)؟‬ 186 00:10:39,314 --> 00:10:41,483 ‫هل رأيت منشفة أعضائي التناسلية؟‬ 187 00:10:41,733 --> 00:10:44,486 ‫- (غييرمو)‬ ‫- نحن فقط نشاهد (توايلايت)، انظر‬ 188 00:10:44,611 --> 00:10:45,987 ‫- أين الخاتم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:10:46,112 --> 00:10:48,323 ‫الخاتم الذي في العلبة لـ(غيل)‬ 190 00:10:48,448 --> 00:10:50,450 ‫- أهو هذا؟‬ ‫- أعطني هذا‬ 191 00:10:50,575 --> 00:10:53,536 ‫- سأستعير هذه المنشفة‬ ‫- هذه بلوزتي المفضلة‬ 192 00:10:54,871 --> 00:10:59,375 ‫الأمر بسيط، نفكك السيارة هنا‬ ‫وننقلها إلى الخارج ثم نعيد تجميعها هناك‬ 193 00:10:59,667 --> 00:11:02,337 ‫كم بقيت معك هذه السيارة قبل أخذها منك؟‬ 194 00:11:02,462 --> 00:11:04,756 ‫- حوالى ١٠ دقائق‬ ‫- حسناً‬ 195 00:11:04,881 --> 00:11:08,718 ‫لم أقض وقتاً طويلاً مع (كولن روبنسون) في الماضي‬ ‫للأسباب الواضحة‬ 196 00:11:08,843 --> 00:11:11,054 ‫وهي أنه ممل جداً‬ 197 00:11:11,179 --> 00:11:15,141 ‫إذا اشتريت سيارة ألمانية‬ ‫فأنت تدعم الحزب النازي‬ 198 00:11:15,266 --> 00:11:18,061 ‫لا أعرف، ربما أصبحت رقيقاً في كبر سني‬ 199 00:11:18,186 --> 00:11:21,773 ‫لكني لاحظت أنه يبدو وحيداً‬ ‫ففكرت أن أقضي بعض الوقت معه‬ 200 00:11:21,898 --> 00:11:23,942 ‫يمكنكم اعتبار ذلك عملي الصالح‬ 201 00:11:24,067 --> 00:11:25,568 ‫لست تستمني، صحيح؟‬ 202 00:11:25,944 --> 00:11:30,031 ‫"أنا لم أقض الكثير من الوقت‬ ‫مع (لازلو) من قبل"‬ 203 00:11:30,198 --> 00:11:33,701 ‫لكن مع غياب (ناجا) كثيراً‬ ‫بسبب واجباتها في المجلس‬ 204 00:11:33,827 --> 00:11:37,330 ‫قررت أن أشفق على الرجل المسكين‬ 205 00:11:37,789 --> 00:11:39,666 ‫أظن أنه بحاجة إلى صديق‬ 206 00:11:39,999 --> 00:11:43,211 ‫يجب أن تدوّن الملاحظات وأنا أتحدث‬ ‫وإلا فسيفشل كل شيء‬ 207 00:11:43,336 --> 00:11:46,047 ‫أحاول تسجيل كل هذه القطع التي تختلقها‬ 208 00:11:46,172 --> 00:11:49,759 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف، أسميته (ويغل با بيغل)‬ 209 00:11:50,385 --> 00:11:51,928 ‫الرجل يعرف سيارته جيداً‬ 210 00:11:53,555 --> 00:11:57,225 ‫نعم، في الحقيقة كنت أظن‬ ‫أن والديّ كانا مصاصيّ طاقة‬ 211 00:11:57,350 --> 00:11:59,060 ‫لكني لم أعد أعرف‬ 212 00:11:59,185 --> 00:12:05,316 ‫أبي كان نشطاً وحماسياً جداً‬ ‫يتصرف كالنساء، لكن في العشرينيات‬ 213 00:12:05,441 --> 00:12:08,987 ‫وأمي... الحقيقة أنني لم أعد أتذكر أمي‬ 214 00:12:11,114 --> 00:12:14,242 ‫- هل ماتت أمك وأنت صغير؟‬ ‫- لا، لكنها كانت مملة‬ 215 00:12:14,534 --> 00:12:17,662 ‫- وما زالت كذلك‬ ‫- هل هذه هي الكومة الإضافية أم تلك؟‬ 216 00:12:18,288 --> 00:12:21,583 ‫سأكون صادقاً، في هذه المرحلة‬ ‫لا أظن الأمر مهماً‬ 217 00:12:21,749 --> 00:12:24,752 ‫- أنا كان لي أم ذات يوم‬ ‫- كيف كانت؟‬ 218 00:12:24,878 --> 00:12:30,049 ‫لا أعرف، ربتني مربيتي التي كانت تجبرني‬ ‫على تعلّم اللغة اللاتينية وأنا عارٍ‬ 219 00:12:30,175 --> 00:12:31,551 ‫وكنت أحب ذلك‬ 220 00:12:48,359 --> 00:12:50,528 ‫- هل ستغادرين؟‬ ‫- نعم، تأخر الوقت‬ 221 00:12:50,653 --> 00:12:54,032 ‫وأريد العودة إلى شقتي‬ ‫لمشاهدة (غريز أناتومي)‬ 222 00:12:54,157 --> 00:12:57,994 ‫أظن أن (ناندور) سيطلب منك شيئاً‬ ‫غبياً ومثيراً للشفقة‬ 223 00:12:58,119 --> 00:13:00,955 ‫وسيُرفض ثانية كالعادة‬ 224 00:13:01,080 --> 00:13:05,376 ‫يعرف (ناندور) أن ليالي الخميس‬ ‫مخصصة للفتيات‬ 225 00:13:05,752 --> 00:13:08,004 ‫وأعني بذلك أنا و(ميريديث غراي)‬ 226 00:13:08,129 --> 00:13:10,340 ‫لكنّ الليلة هي ليلة السبت‬ 227 00:13:11,174 --> 00:13:14,135 ‫- ماذا؟‬ ‫- الليلة ليست الخميس، بل السبت‬ 228 00:13:14,260 --> 00:13:16,012 ‫المعذرة يا عزيزتي‬ ‫أنت تجلسين على بنطالي‬ 229 00:13:16,137 --> 00:13:19,307 ‫أظن أن (ناندور) سينتهي بعد مدة قصيرة جداً‬ 230 00:13:19,432 --> 00:13:20,975 ‫- علي الذهاب‬ ‫- (غيل)، انتظري‬ 231 00:13:21,100 --> 00:13:24,270 ‫أريد التحدث إليك عن (ناندور)‬ ‫يمكننا إجراء حديث من فتاة لأخرى‬ 232 00:13:24,395 --> 00:13:27,690 ‫- لا يُسمح بالتحدث عنه‬ ‫- (غيل)، يا إلهي! انتظري‬ 233 00:13:27,815 --> 00:13:30,735 ‫هناك رجل أحمق في الطابق العلوي‬ ‫لديه مشاعر‬ 234 00:13:30,860 --> 00:13:34,530 ‫وهذه المشاعر ستتأذى‬ ‫ولن نختار خطاً مناسباً أبداً‬ 235 00:13:34,656 --> 00:13:37,033 ‫- ابتعدي عني‬ ‫- (غيل)؟‬ 236 00:13:41,454 --> 00:13:43,581 ‫اللعنة!‬ 237 00:13:46,167 --> 00:13:48,169 ‫كل هذه الحلمات‬ 238 00:13:50,129 --> 00:13:51,631 ‫ابتعدي، ابتعدي‬ 239 00:13:52,966 --> 00:13:55,551 ‫(ناندور)، ماذا فعلت؟‬ 240 00:13:58,179 --> 00:14:02,684 ‫سأكون صريحاً معك‬ ‫لم يسبق لي أن جمعت سيارة بالكامل‬ 241 00:14:02,809 --> 00:14:04,686 ‫نعم، هذا واضح يا صديقي‬ 242 00:14:04,811 --> 00:14:06,729 ‫ماذا فعلتما؟‬ 243 00:14:06,854 --> 00:14:13,027 ‫أتعرفان الضرر الذي تسببتما به‬ ‫لبعض ممتلكاتنا الثمينة بهذا التصرف الأحمق؟‬ 244 00:14:13,152 --> 00:14:14,779 ‫طاب مساؤك أيضاً‬ 245 00:14:14,904 --> 00:14:17,198 ‫ربما اصطدمنا ببعض الأشياء‬ 246 00:14:17,323 --> 00:14:21,828 ‫حطمتما كأس الدماء البلوري‬ ‫لـ(فلاد الثالث المخوزق)‬ 247 00:14:21,953 --> 00:14:25,748 ‫وتسببتما بانبعاج كبير في تابوت (آمون را)‬ 248 00:14:25,873 --> 00:14:28,459 ‫ومزقتما كفن البول‬ 249 00:14:28,584 --> 00:14:31,170 ‫مهلاً، مهلاً، هل كفن (تورينو) في الداخل؟‬ 250 00:14:31,296 --> 00:14:37,802 ‫لا، كفن البول، وهو شيء مختلف تماماً‬ ‫وأكثر قيمة‬ 251 00:14:38,011 --> 00:14:39,429 ‫وقد تدمر‬ 252 00:14:39,554 --> 00:14:43,391 ‫لكنّ ما لم تفهميه هو الوقت المزعج‬ ‫الذي أمضيناه‬ 253 00:14:43,516 --> 00:14:46,936 ‫ونحن نحاول نقل هذه من هناك إلى هنا‬ 254 00:14:47,061 --> 00:14:52,400 ‫كنت سأفهم ذلك لو لم يكن هناك زر أحمر‬ 255 00:14:54,068 --> 00:14:57,572 ‫سحر باب المرآب الميكانيكي‬ 256 00:14:57,697 --> 00:15:03,328 ‫نعم، حسناً، كيف كنا سنرى الزر الأحمر‬ ‫ونحن في الداخل؟‬ 257 00:15:03,453 --> 00:15:07,999 ‫أنت محق، أحمقان في الداخل‬ ‫لم يريا الزر الأحمر الآخر‬ 258 00:15:08,291 --> 00:15:11,252 ‫الذي كُتب عليه "اضغط للفتح"، تباً!‬ 259 00:15:11,711 --> 00:15:17,467 ‫استمتعا، علي الذهاب للاتصال بشركة التأمين‬ ‫سيقضون علي‬ 260 00:15:21,095 --> 00:15:24,182 ‫حسناً، أظن أني سأذهب إلى المنزل‬ ‫وسأجري أبحاثي من هناك لمدة‬ 261 00:15:24,307 --> 00:15:26,559 ‫انتظر، يمكنني توصيلك إن أردت‬ 262 00:15:27,143 --> 00:15:29,979 ‫- نعم، بالتأكيد، يبدو ذلك ممتعاً‬ ‫- لكن عليك ملؤها بالوقود‬ 263 00:15:30,229 --> 00:15:31,647 ‫يمكنني فعل ذلك‬ 264 00:15:34,233 --> 00:15:36,152 ‫- حسناً، هل أنت مستعد للانطلاق؟‬ ‫- نعم‬ 265 00:15:36,986 --> 00:15:38,363 ‫فلنفعل هذا‬ 266 00:15:44,243 --> 00:15:45,620 ‫تباً!‬ 267 00:15:46,871 --> 00:15:50,666 ‫أنا أمزح، أنا بخير، أنا بخير‬ ‫القليل من النار فحسب‬ 268 00:15:52,251 --> 00:15:56,923 ‫صدقاً، من بين كل ما فعلتَه‬ ‫أفسدت الأمور فعلاً هذه المرة‬ 269 00:15:57,048 --> 00:16:00,259 ‫حسناً، نعم، (غيل) مستذئبة‬ 270 00:16:00,510 --> 00:16:05,598 ‫لكن حين التقينا، كانت بشراً‬ ‫تحولت مؤخراً إلى مستذئبة‬ 271 00:16:05,765 --> 00:16:07,809 ‫وهذا هو المصطلح المناسب للأنثى المستذئبة‬ 272 00:16:07,934 --> 00:16:09,936 ‫كنت تعرف ذلك، ولم تخبرنا‬ 273 00:16:10,061 --> 00:16:13,314 ‫- أنا...‬ ‫- دافعت عن تلك المرأة ضد غيرة زوجتي‬ 274 00:16:13,439 --> 00:16:17,944 ‫- أنا لا أكره (غيل)‬ ‫- لكن هذا العجوز يبالغ قليلاً‬ 275 00:16:18,069 --> 00:16:23,324 ‫هل تلمّح إلى أني قد أمارس الجنس معها‬ ‫وهي في هيئة الذئاب؟‬ 276 00:16:23,449 --> 00:16:28,287 ‫لأني فعلت، لكني كنت في هيئة الخفاش‬ ‫وكانت مجرد مداعبات يدوية‬ 277 00:16:28,413 --> 00:16:30,164 ‫نحن قادة مجلس مصاصي الدماء‬ 278 00:16:30,289 --> 00:16:35,294 ‫كيف تظن أننا سنبدو إن كان واحد منا‬ ‫يمارس الجنس مع عدونا الأبدي؟‬ 279 00:16:35,420 --> 00:16:39,215 ‫- (غييرمو)، قل شيئاً أرجوك‬ ‫- لا، لا تورطيني في هذا‬ 280 00:16:39,340 --> 00:16:41,634 ‫أريد فقط ما يسعد سيدي‬ 281 00:16:41,759 --> 00:16:43,219 ‫أحسنت يا (غييرمو)‬ 282 00:16:43,469 --> 00:16:44,846 ‫لن يستمر ذلك‬ 283 00:16:45,430 --> 00:16:49,809 ‫ألا يزعجك أنها ضللتك لـ٤٠ عاماً‬ ‫بسبب تحولك إلى مصاص دماء‬ 284 00:16:49,934 --> 00:16:53,438 ‫وفور أن يكشف لها مستذئب أحمر شفاه‬ ‫تسمح له بتحويلها إلى امرأة؟‬ 285 00:16:53,563 --> 00:16:55,523 ‫كونها مستذئبة ليست جريمة‬ 286 00:16:55,648 --> 00:16:59,318 ‫الجريمة الوحيدة التي أذنبت‬ ‫فيها حبيبتي (غيل) هي السرقة...‬ 287 00:16:59,819 --> 00:17:01,195 ‫سرقة قلبي‬ 288 00:17:02,613 --> 00:17:07,452 ‫بربكم أيها الرفاق، تعالوا معي للقاء عشيرتها‬ ‫ويمكننا قضاء وقتنا مع بعضنا‬ 289 00:17:07,577 --> 00:17:09,871 ‫تعالوا لرؤية أن المستذئبين ليسوا سيئين‬ 290 00:17:09,996 --> 00:17:12,623 ‫- أنا موافق‬ ‫- شكراً يا (كولن روبنسون)، أقنعنا أحدكم‬ 291 00:17:12,748 --> 00:17:14,292 ‫- (لازلو)؟‬ ‫- حسناً‬ 292 00:17:14,417 --> 00:17:15,793 ‫- أصبحتما اثنين‬ ‫- (لازلو)!‬ 293 00:17:15,918 --> 00:17:18,171 ‫(نادجا)، اسمعي...‬ 294 00:17:18,796 --> 00:17:23,426 ‫أعرف أن هناك خلافات شخصية بينك وبين (غيل)‬ ‫ومن الطبيعي كامرأة أن...‬ 295 00:17:23,551 --> 00:17:26,053 ‫لا أكرهها لأنها امرأة، حسناً؟‬ 296 00:17:26,220 --> 00:17:28,222 ‫حسناً إذن، امرأة أو مستذئبة، أياً كان‬ 297 00:17:28,347 --> 00:17:32,643 ‫الكثير من النساء هذه الأيام‬ ‫يملن إلى بعضهن البعض، إنها موضة الآن‬ 298 00:17:32,768 --> 00:17:34,353 ‫قد تكون هذه أنت، وهذه (غيل)...‬ 299 00:17:34,479 --> 00:17:38,608 ‫- لن أقوم بتدريبات الثقة مع كلب‬ ‫- أرجوك، لأجلي‬ 300 00:17:38,983 --> 00:17:41,777 ‫- حسناً، سأذهب‬ ‫- نعم!‬ 301 00:17:45,656 --> 00:17:48,784 ‫حسناً، اسمعوا، لم نأت إلى هنا‬ ‫للتسبب بالمشاكل، بل جئنا لنتصرف بلطف‬ 302 00:17:48,910 --> 00:17:50,912 ‫دون التسبب بمواجهات‬ 303 00:17:51,037 --> 00:17:52,788 ‫مرحباً أيها المستذئبون‬ 304 00:17:52,997 --> 00:17:55,583 ‫عجباً! عجباً! إنها عائلة (آدمز)‬ 305 00:17:55,750 --> 00:17:58,002 ‫تحياتي‬ 306 00:17:58,127 --> 00:18:00,379 ‫- هيّا بنا‬ ‫- سأمسك بها‬ 307 00:18:00,505 --> 00:18:03,341 ‫- سأمسك بها‬ ‫- سيارة‬ 308 00:18:03,674 --> 00:18:08,971 ‫آسف لأني قفزت عن (سيركت سيتي)‬ ‫حين التقينا آخر مرة‬ 309 00:18:10,014 --> 00:18:11,974 ‫- (توبي)!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 310 00:18:12,099 --> 00:18:15,102 ‫- أحسنت‬ ‫- إنه متعلق بالبروتوكول، وليس...‬ 311 00:18:15,228 --> 00:18:17,563 ‫مرحباً بكم ثانية، سعيدة بـ... ماذا...‬ 312 00:18:17,688 --> 00:18:21,150 ‫(نادجا)، عليك ألا تقتربي من المستذئبين‬ ‫حين يأكلون، آسف بشأن ذلك‬ 313 00:18:21,442 --> 00:18:25,279 ‫- أنا آسف جداً، أيمكننا البدء ثانية؟‬ ‫- نعم‬ 314 00:18:25,655 --> 00:18:29,992 ‫أنا (تشاد)، تتذكرون (آنج) و(دوغي) و(توبي)‬ 315 00:18:30,618 --> 00:18:33,371 ‫- مرحباً ثانية، أهلاً... بحق السماء!‬ ‫- هذا طعامي، هذا طعامي‬ 316 00:18:33,496 --> 00:18:34,872 ‫عرفت أنها فكرة سيئة‬ 317 00:18:34,997 --> 00:18:39,835 ‫لا، لا، إنها فكرة جيدة جداً‬ ‫أرجوكم أيها الرفاق، لم أر (غيل) بعد‬ 318 00:18:39,961 --> 00:18:42,505 ‫أهذه هي مع المستذئب؟‬ 319 00:18:45,591 --> 00:18:49,512 ‫(أنتون) هو رجل أواعده أحياناً‬ ‫وهو مستذئب‬ 320 00:18:49,637 --> 00:18:52,348 ‫وهو من حوّلني إلى مستذئبة أيضاً‬ 321 00:18:52,598 --> 00:18:55,768 ‫ليست علاقتي بـ(أنتون) جادة‬ 322 00:18:56,602 --> 00:18:57,979 ‫- (غييرمو)‬ ‫- المعذرة‬ 323 00:18:58,646 --> 00:19:00,022 ‫- المعذرة، المعذرة‬ ‫- توقف‬ 324 00:19:00,940 --> 00:19:02,775 ‫اسمح لي بتقديم نفسي‬ 325 00:19:03,067 --> 00:19:08,781 ‫اسمي (غييرمو لاكروز)‬ ‫وأنا الحارس الشخصي لمصاص الدماء الواقف هناك‬ 326 00:19:09,574 --> 00:19:11,367 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 327 00:19:12,368 --> 00:19:13,744 ‫وماذا تريد؟‬ 328 00:19:14,537 --> 00:19:19,959 ‫لست حارسه الشخصي فحسب‬ ‫أنا أيضاً حارس قلبه‬ 329 00:19:20,418 --> 00:19:21,919 ‫ذكّرتني بشيء ما للتو‬ 330 00:19:22,169 --> 00:19:25,214 ‫أيها الرفاق، هل تذكرنا أخذ دواء‬ ‫ديدان القلب هذا الشهر؟‬ 331 00:19:25,506 --> 00:19:30,136 ‫عليكم أن تتذكروا أخذه، وإلا فستصابون بالديدان‬ ‫حسناً؟‬ 332 00:19:30,261 --> 00:19:33,514 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عرفت دوماً أننا لا نستطيع الوثوق بجنسكم‬ 333 00:19:33,639 --> 00:19:36,726 ‫وأنا عرفت أننا لا نستطيع الوثوق بجنسكم‬ 334 00:19:36,851 --> 00:19:39,145 ‫لطالما عرفت أننا لا نستطيع الوثوق بجنسكم‬ 335 00:19:39,270 --> 00:19:43,733 ‫- نعم، أنا أيضاً عرفت دوماً...‬ ‫- حسناً، فهمنا، لا أحد يثق بالآخر‬ 336 00:19:44,442 --> 00:19:47,278 ‫الطريقة الوحيدة لحل هذه المشكلة‬ ‫هي بقتال بين الجميع‬ 337 00:19:47,486 --> 00:19:48,988 ‫حتى الموت‬ 338 00:19:49,905 --> 00:19:53,659 ‫لا، توقفوا، توقفوا‬ ‫هناك طريقة أفضل لحل خلافاتكم‬ 339 00:19:54,243 --> 00:19:56,579 ‫- ما هي؟‬ ‫- على طريقة (توايلايت)‬ 340 00:19:56,787 --> 00:19:59,665 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- (توايلايت) الفيلم، تعرف ما أعنيه‬ 341 00:19:59,790 --> 00:20:02,877 ‫(توايلايت)، فلنلعب الكرة‬ ‫الجميع يعرفون لعبة الكرة‬ 342 00:20:03,252 --> 00:20:04,754 ‫- سأركلك بدلاً من الكرة‬ ‫- لم أسمع بها قط‬ 343 00:20:05,379 --> 00:20:08,341 ‫هيّا يا (ناندور)، يمكنك فعل هذا، (ناندور)!‬ 344 00:20:08,507 --> 00:20:11,886 ‫أتمنى أنكم لستم متعبين‬ ‫لأني أستطيع الاستمرار طوال الليل‬ 345 00:20:13,888 --> 00:20:18,059 ‫أنا متأكد أن (غيل) راضية تماماً عن قدراتك‬ 346 00:20:18,184 --> 00:20:19,810 ‫سأبين لك قدراتي‬ 347 00:20:22,605 --> 00:20:28,778 ‫إنه طبيعي نسبياً‬ ‫لكنه صغير جداً وليس فعالاً‬ 348 00:20:28,944 --> 00:20:31,405 ‫إنه عضو ذكري لخفاش، أتفهمون؟‬ 349 00:20:32,865 --> 00:20:35,826 ‫هيّا، هيّا‬ 350 00:20:36,077 --> 00:20:39,497 ‫- هيّا يا (لازلو)‬ ‫- استخدم وزن عضوك يا عزيزي‬ 351 00:20:39,622 --> 00:20:41,040 ‫هل أنت مستعد أيها الوغد؟‬ 352 00:20:47,922 --> 00:20:49,298 ‫هيّا يا (لازلو)‬ 353 00:20:49,840 --> 00:20:52,802 ‫أين ذهب؟ أظنه حلّق إلى المنزل‬ 354 00:20:53,219 --> 00:20:55,346 ‫مرحى!‬ 355 00:20:55,805 --> 00:21:00,601 ‫- مرحى!‬ ‫- هيّا أيها المستذئبون، أنتم تتكاسلون‬ 356 00:21:03,354 --> 00:21:06,482 ‫أعطني الكرة، أعطها لي‬ ‫ابتعد عني أيها الكلب‬ 357 00:21:07,233 --> 00:21:10,486 ‫- هيّا يا (أنتون)‬ ‫- ارم الكرة على رأس (غيل)‬ 358 00:21:10,611 --> 00:21:13,406 ‫أنا لا أكره (غيل)‬ 359 00:21:15,116 --> 00:21:16,659 ‫- كان ذلك حادثاً‬ ‫- تباً!‬ 360 00:21:16,784 --> 00:21:19,954 ‫- كان حادثاً، توقف عن التصوير‬ ‫- حبيبتي (غيل)‬ 361 00:21:20,079 --> 00:21:24,709 ‫كان حادثاً، أرجوك، لا تصور‬ ‫كنت أحب هذه المرأة‬ 362 00:21:24,834 --> 00:21:27,878 ‫- رميت الكرة على رأسها، وها قد ماتت‬ ‫- دون قصد‬ 363 00:21:28,003 --> 00:21:31,298 ‫حبيبتي (غيل)، ابتعد أيها المستذئب‬ 364 00:21:31,966 --> 00:21:34,051 ‫أعرف ما علي فعله‬ 365 00:21:46,605 --> 00:21:49,775 ‫جيد، اشربي، لذيذ‬ 366 00:21:50,151 --> 00:21:52,319 ‫لذيذ، لذيذ‬ 367 00:21:53,070 --> 00:21:54,447 ‫ماذا حدث؟‬ 368 00:21:54,572 --> 00:21:57,324 ‫- إنها على قيد الحياة‬ ‫- لم أقتلها، لم أقتلها‬ 369 00:21:57,450 --> 00:21:58,826 ‫أين حقيبتي؟‬ 370 00:21:58,951 --> 00:22:01,036 ‫- أتستطيعين الوقوف؟ أتستطيعين الوقوف؟‬ ‫- أستطيع الوقوف بالطبع‬ 371 00:22:01,162 --> 00:22:03,122 ‫أنا كبيرة في العمر، لكني لست مقعدة‬ 372 00:22:04,290 --> 00:22:07,042 ‫- مرحباً يا (غيل)‬ ‫- الآن وقد أصبحت مصاصة دماء‬ 373 00:22:07,209 --> 00:22:12,965 ‫ويمكننا البقاء معاً إلى الأبد‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئاً‬ 374 00:22:14,300 --> 00:22:17,762 ‫(غيل ماري)... لم تخبريني باسم عائلتك‬ 375 00:22:17,887 --> 00:22:21,223 ‫هل ستقبلين بأن تصبحي عروسي مصاصة الدماء؟‬ 376 00:22:21,348 --> 00:22:25,936 ‫(ناندور)! كنت متزوجة من قبل‬ 377 00:22:26,061 --> 00:22:30,775 ‫وليس ذلك مناسباً لي، لكن... أتعلم؟‬ 378 00:22:30,900 --> 00:22:34,904 ‫ربما بعد ٣٠ أو ٤٠ عاماً، من يدري؟‬ 379 00:22:35,029 --> 00:22:40,659 ‫لدينا إلى الأبد لمعرفة ذلك‬ 380 00:22:40,785 --> 00:22:43,329 ‫- لكن ذلك يستغرق عصوراً‬ ‫- نعم، اسمع‬ 381 00:22:43,496 --> 00:22:46,707 ‫- هل ستنتظرني؟ نعم؟‬ ‫- إلى الأبد‬ 382 00:22:46,999 --> 00:22:49,251 ‫- وجدت حقيبتك‬ ‫- حسناً أيها الرفاق‬ 383 00:22:49,376 --> 00:22:54,799 ‫علي الذهاب إلى (بوفالو) في الصباح‬ ‫فقد حصلت ابنتي على ترقيتها‬ 384 00:22:55,049 --> 00:22:58,344 ‫ومع هذا الطقس الذي كنا نواجهه...‬ 385 00:22:58,469 --> 00:23:02,765 ‫- علي الذهاب إلى المطار باكراً، حسناً؟‬ ‫- وداعاً يا (غيل)‬ 386 00:23:02,890 --> 00:23:04,892 ‫- وداعاً، إلى اللقاء‬ ‫- أنا أحبها‬ 387 00:23:12,650 --> 00:23:15,945 ‫- وداعاً يا (غيل) اللطيفة‬ ‫- وداعاً يا حبيبتي (غيل)‬ 388 00:23:18,155 --> 00:23:21,116 ‫- لا أريد النقر هنا‬ ‫- هذا موقعي الإلكتروني الأول‬ 389 00:23:21,242 --> 00:23:24,870 ‫- وأظن أني قمت بعمل جيد‬ ‫- نعم، لكن ربما عليك استخدام خط أبسط‬ 390 00:23:24,995 --> 00:23:27,081 ‫- هذا لا يعجبني‬ ‫- ما الذي لا يعجبك؟‬ 391 00:23:27,206 --> 00:23:28,582 ‫أنا...‬ 392 00:23:28,707 --> 00:23:30,417 ‫أهذا هو ما أظنه؟‬ 393 00:23:32,127 --> 00:23:35,965 ‫- أتريدين توصيلة؟‬ ‫- أرغب بمرافقتك في أي وقت يا عزيزي‬ 394 00:23:36,257 --> 00:23:37,633 ‫- هيّا‬ ‫- ماذا عني؟‬ 395 00:23:37,842 --> 00:23:39,802 ‫- لا، شكراً‬ ‫- (غيل)‬ 396 00:23:39,927 --> 00:23:42,471 ‫- أمسكي بيدي‬ ‫- جميل، أتذكر هذا‬ 397 00:23:43,013 --> 00:23:44,431 ‫- أفلتني الآن‬ ‫- حسناً‬ 398 00:23:44,557 --> 00:23:46,433 ‫- هل هناك مكان لشخص آخر؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 399 00:23:46,559 --> 00:23:48,435 ‫- ومكان لشخصين آخرين؟‬ ‫- ستركب في الخلف‬ 400 00:23:59,363 --> 00:24:02,324 ‫حسناً، اربطوا الأحزمة‬ 401 00:24:02,491 --> 00:24:04,994 ‫أغلقوا الباب، تمسكوا‬ 402 00:24:05,119 --> 00:24:08,038 ‫- إنها تنطلق بسرعة‬ ‫- هلاّ تطلق الزامور؟‬ 403 00:24:08,455 --> 00:24:10,583 ‫مستذئبون‬ 404 00:24:15,170 --> 00:24:18,299 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 46432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.