All language subtitles for Tosca.2001.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT2_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,080 --> 00:01:14,040 Ah! Finally! 2 00:01:14,720 --> 00:01:16,200 In my numb terror, 3 00:01:16,520 --> 00:01:20,040 I saw a copper's mug in every face. 4 00:01:21,960 --> 00:01:24,960 The basin... the column... 5 00:01:28,400 --> 00:01:32,680 "At the feet of the Madonna" my sister wrote me. 6 00:02:14,880 --> 00:02:16,720 Here is the key, 7 00:02:17,320 --> 00:02:18,880 and here is the chapel! 8 00:03:41,480 --> 00:03:43,760 Forever washing! 9 00:03:45,360 --> 00:03:51,200 Every brush is filthier than an urchin's collar. 10 00:03:52,680 --> 00:03:56,160 Sir Painter... No one. 11 00:03:58,600 --> 00:04:02,040 I would have sworn that Cavalier Cavaradossi 12 00:04:02,440 --> 00:04:05,520 had come back. 13 00:04:12,440 --> 00:04:15,280 No. I'm mistaken. 14 00:04:15,800 --> 00:04:18,040 The basket has not been touched. 15 00:04:24,080 --> 00:04:28,240 Angelus Domini nuntiavit Mariae, 16 00:04:28,680 --> 00:04:32,680 et concepit de Spiritu Sancto. 17 00:04:34,560 --> 00:04:38,040 Ecce ancilla Domini, 18 00:04:40,280 --> 00:04:47,880 fiat mihi secundum verbum tuum 19 00:04:49,240 --> 00:04:51,560 et Verbum care iactum est, 20 00:04:52,480 --> 00:04:55,560 et habitavit in nobis. 21 00:04:58,840 --> 00:05:00,520 What are you doing? 22 00:05:00,680 --> 00:05:03,280 Reciting the Angelus. 23 00:05:25,160 --> 00:05:27,880 Sainted Cruets! Her picture! 24 00:05:28,320 --> 00:05:29,600 Whose'? 25 00:05:29,760 --> 00:05:31,680 That girl 26 00:05:32,120 --> 00:05:37,560 who's been coming here in recent days to pray... 27 00:05:38,680 --> 00:05:42,480 Such devotion, such piety. 28 00:05:44,240 --> 00:05:45,560 It is true. 29 00:05:45,920 --> 00:05:50,240 And she was so fervently absorbed 30 00:05:50,880 --> 00:05:53,240 in her prayer 31 00:05:53,800 --> 00:05:56,480 that I could paint 32 00:05:56,920 --> 00:06:00,200 her lovely face unseen. 33 00:06:00,360 --> 00:06:03,400 Away, Satan, away! 34 00:06:11,160 --> 00:06:13,360 Give me the colours. 35 00:06:56,080 --> 00:07:02,680 Oh hidden harmony 36 00:07:04,720 --> 00:07:09,800 of contrasting beauties! 37 00:07:12,600 --> 00:07:17,840 Floria is dark, 38 00:07:18,720 --> 00:07:25,840 my love and passion... 39 00:07:26,480 --> 00:07:31,600 Jest with man, but leave the saints alone. 40 00:07:32,040 --> 00:07:39,840 And you, mysterious beauty 41 00:07:41,920 --> 00:07:48,120 crowned with blond locks, 42 00:07:48,800 --> 00:07:56,720 your eyes are blue 43 00:07:57,560 --> 00:08:02,440 and Tosca's black! 44 00:08:03,000 --> 00:08:07,960 Jest with man, but leave the saints alone! 45 00:08:08,960 --> 00:08:13,920 Art, in all its mystery, 46 00:08:14,680 --> 00:08:20,760 can unite such differing beauties. 47 00:08:21,240 --> 00:08:28,840 Yet as I paint her portrait, 48 00:08:29,920 --> 00:08:35,520 my sole thought 49 00:08:35,960 --> 00:08:42,800 is of you, 50 00:08:44,240 --> 00:08:50,920 Tosca, 51 00:08:55,160 --> 00:08:57,480 only you! 52 00:08:57,800 --> 00:09:03,320 Jest with man, but leave the saints alone! 53 00:09:18,400 --> 00:09:21,560 But these Voltairean dogs, 54 00:09:22,040 --> 00:09:26,480 enemies of the Holy See, 55 00:09:27,560 --> 00:09:31,960 you can't reason with them! 56 00:09:34,000 --> 00:09:40,200 Jest with man, but leave the saints alone! 57 00:09:40,920 --> 00:09:47,000 Yes, they are sinners all! 58 00:09:52,240 --> 00:09:55,560 Let us rather 59 00:09:55,720 --> 00:09:59,800 make the sign of the cross. 60 00:10:04,680 --> 00:10:07,080 Excellency, may I leave? 61 00:10:07,240 --> 00:10:09,680 - As you wish. - Your basket's full. 62 00:10:10,000 --> 00:10:12,760 - You're fasting? - I'm not hungry. 63 00:10:12,920 --> 00:10:14,880 Oh! So sorry! 64 00:10:22,800 --> 00:10:25,360 - Lock up when you leave. - Go on! 65 00:10:25,520 --> 00:10:27,080 I'm going. 66 00:10:42,520 --> 00:10:44,160 Someone's in there! 67 00:10:48,760 --> 00:10:52,840 You! Cavaradossi! 68 00:10:53,640 --> 00:10:55,720 God has sent you! 69 00:11:00,800 --> 00:11:03,920 Don't you recognize me? 70 00:11:05,320 --> 00:11:09,280 So prison has changed me that greatly. 71 00:11:09,720 --> 00:11:14,160 Angelotti! Consul of the late Roman Republic! 72 00:11:16,000 --> 00:11:18,720 I escaped from Castel Sant'Angel0. 73 00:11:19,040 --> 00:11:20,800 I am at your service. 74 00:11:21,440 --> 00:11:22,600 Mario! 75 00:11:22,920 --> 00:11:26,320 Go and hide! It's a jealous woman! 76 00:11:27,360 --> 00:11:29,800 - I'll send her off in an instant. - Mario! 77 00:11:30,120 --> 00:11:31,800 Here I am! 78 00:11:34,400 --> 00:11:37,120 I'm faint from exhaustion. 79 00:11:38,520 --> 00:11:42,600 - There's food and wine in this basket. - Thank you! 80 00:11:42,960 --> 00:11:44,200 Quick! 81 00:11:48,760 --> 00:11:52,440 Mario! 82 00:11:53,160 --> 00:11:58,560 I am here. 83 00:12:14,920 --> 00:12:21,280 - Why was it locked? - The Sacristan's wants it so. 84 00:12:24,120 --> 00:12:25,880 - Who were you talking to? - With you! 85 00:12:26,200 --> 00:12:29,400 You whispered something else. Where is she? 86 00:12:29,800 --> 00:12:33,120 - Who? - Her! That woman! 87 00:12:33,440 --> 00:12:38,040 I heard her quick steps and the rustle of her dress! 88 00:12:38,640 --> 00:12:42,680 - You're dreaming! - Do you deny it? 89 00:12:44,240 --> 00:12:49,560 I deny it and I love you! 90 00:12:50,000 --> 00:12:56,640 Oh! Before the Madonna, 91 00:13:00,360 --> 00:13:03,840 no, my Mario! 92 00:13:05,560 --> 00:13:10,680 First let me pray 93 00:13:11,240 --> 00:13:15,720 and place these flowers. 94 00:13:45,080 --> 00:13:50,560 Now listen, tonight I am singing, 95 00:13:50,920 --> 00:13:53,200 but the show will be brief. 96 00:13:53,520 --> 00:13:56,680 Wait for me at the stage door 97 00:13:57,000 --> 00:14:03,440 and we can go to your villa just the two of us. 98 00:14:04,040 --> 00:14:05,920 Tonight? 99 00:14:06,360 --> 00:14:10,440 It's a full moon, 100 00:14:10,960 --> 00:14:17,040 when the heart is drunk 101 00:14:17,560 --> 00:14:22,880 with the fragrance of nocturnal flowers. 102 00:14:23,200 --> 00:14:25,440 Aren't you happy'? 103 00:14:25,600 --> 00:14:27,280 Very much! 104 00:14:31,400 --> 00:14:34,040 ' S33' it again! - Very happy! 105 00:14:35,800 --> 00:14:40,560 How poorly you say it! 106 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Don't you long 107 00:14:46,680 --> 00:14:53,680 for our little house that is waiting for us in the green? 108 00:14:54,920 --> 00:14:59,280 Our sacred nest, unknown to the outside world, 109 00:14:59,840 --> 00:15:03,480 full of love and mystery? 110 00:15:08,760 --> 00:15:18,400 To be at your side listening to the voices of the night 111 00:15:18,720 --> 00:15:24,560 rising through the silent, starlit shadows! 112 00:15:32,360 --> 00:15:39,000 From the woods, from the bushes from dry grass, 113 00:15:40,520 --> 00:15:48,520 from the depths of shattered tombs, scented with thyme, 114 00:15:49,040 --> 00:15:56,480 the night murmurs its minuscule loves 115 00:15:57,400 --> 00:16:06,080 and false counsels to soften the heart. 116 00:16:10,160 --> 00:16:13,840 Oh wide fields, blossom! 117 00:16:15,240 --> 00:16:19,400 Sea breezes throb 118 00:16:20,760 --> 00:16:26,160 in the moon's radiance, 119 00:16:26,880 --> 00:16:30,640 ah, rain down desire, stellar vaults! 120 00:16:31,440 --> 00:16:35,040 Tosca burns with a mad love! 121 00:16:36,240 --> 00:16:43,880 Ah! I am caught in your snare, 122 00:16:44,560 --> 00:16:49,080 m)' Siren! 123 00:16:49,640 --> 00:16:56,400 Tosca's blood burns with a mad love! 124 00:16:57,120 --> 00:17:03,480 Siren, I will come! 125 00:17:03,640 --> 00:17:08,480 Oh my beloved! 126 00:17:20,680 --> 00:17:22,880 But now let me work. 127 00:17:23,720 --> 00:17:25,960 - You send me away? - You know 128 00:17:27,040 --> 00:17:28,400 my work is urgent. 129 00:17:28,720 --> 00:17:30,440 lam going! lam going! 130 00:17:37,480 --> 00:17:42,000 Who is that blond woman up there? 131 00:17:43,440 --> 00:17:47,640 - Mary Magdalene. Do you like her? - She is too beautiful! 132 00:17:48,120 --> 00:17:50,360 Precious laudation! 133 00:17:50,680 --> 00:17:55,560 You laugh? I have seen those sky-blue eyes before. 134 00:17:56,360 --> 00:17:58,400 There are so many in the world! 135 00:18:00,000 --> 00:18:04,760 Wait... Wait... 136 00:18:07,720 --> 00:18:09,880 It's Attavanti! 137 00:18:10,200 --> 00:18:11,400 Well done! 138 00:18:11,720 --> 00:18:16,040 Do you see her? She loves you? 139 00:18:16,520 --> 00:18:18,560 Do you love her? It was pure chance. 140 00:18:18,880 --> 00:18:21,400 Those steps and whispers. 141 00:18:21,720 --> 00:18:26,880 - She was here just now! - Come away! 142 00:18:27,200 --> 00:18:30,520 The shameless flirt! And to me! 143 00:18:31,760 --> 00:18:36,560 By pure chance I saw her yesterday. 144 00:18:36,880 --> 00:18:39,440 She came hereto pray. 145 00:18:39,840 --> 00:18:43,480 And I painted her, unnoticed. 146 00:18:43,920 --> 00:18:48,600 - Swear it! - I swear! 147 00:18:49,120 --> 00:18:54,440 - How fixedly she stares at me! - Come away! 148 00:18:54,760 --> 00:18:58,600 She taunts and mocks me. 149 00:18:58,920 --> 00:19:01,480 Nonsense! 150 00:19:07,560 --> 00:19:10,880 Ah, those eyes! 151 00:19:19,280 --> 00:19:24,080 What eyes in the world could compare with yours, so black and shining? 152 00:19:24,480 --> 00:19:28,320 It is in them that my whole being exists. 153 00:19:29,280 --> 00:19:33,640 Eyes soft with love and proud with anger! 154 00:19:34,760 --> 00:19:37,600 Oh, how well you know the art of making yourself beloved! 155 00:19:37,960 --> 00:19:40,000 My jealous Tosca! 156 00:19:43,320 --> 00:19:49,240 Eyes soft with love 157 00:19:49,560 --> 00:19:56,680 and proud with anger! 158 00:19:57,360 --> 00:20:04,680 What eyes in the world could compare 159 00:20:05,040 --> 00:20:12,880 with yours, so black and shining? 160 00:20:15,720 --> 00:20:22,200 Oh, how well you know 161 00:20:22,840 --> 00:20:29,760 the art of making yourself beloved! 162 00:20:35,000 --> 00:20:41,200 But make her eyes black! 163 00:20:52,760 --> 00:20:55,080 My jealous Tosca! 164 00:20:55,400 --> 00:21:02,920 Yes, I feel it, I torment you unceasingly. 165 00:21:03,600 --> 00:21:08,280 My jealous Tosca! 166 00:21:08,840 --> 00:21:21,480 I am certain you would forgive me... 167 00:21:22,960 --> 00:21:30,840 - ...if you saw my pain! - I idolize you, Tosca. 168 00:21:31,280 --> 00:21:37,200 I love everything about you. 169 00:21:37,960 --> 00:21:46,640 Your audacious ire 170 00:21:48,280 --> 00:21:56,160 and your pangs of love! 171 00:22:02,480 --> 00:22:05,280 Say again 172 00:22:06,000 --> 00:22:13,240 those consoling words! 173 00:22:14,000 --> 00:22:17,440 Say them again! 174 00:22:17,920 --> 00:22:23,640 My life, my troubled love, 175 00:22:24,160 --> 00:22:33,400 I shall always say: "I love you Floria." 176 00:22:35,000 --> 00:22:42,960 Calm your soul, 177 00:22:47,240 --> 00:22:53,760 I shall forever tell you "I love you." 178 00:22:57,200 --> 00:23:00,040 God! How sinful! 179 00:23:00,520 --> 00:23:04,280 You have mussed my hair. 180 00:23:04,760 --> 00:23:07,400 Now you must leave me! 181 00:23:08,680 --> 00:23:11,800 You stay at your work until this evening. 182 00:23:12,200 --> 00:23:16,520 And promise me that by chance or destiny, 183 00:23:17,040 --> 00:23:20,400 blond locks or black, no woman 184 00:23:21,080 --> 00:23:26,560 shall come hereto pray! 185 00:23:26,880 --> 00:23:30,840 I swear it, beloved. Go! 186 00:23:31,320 --> 00:23:34,280 How you hurry me along! 187 00:23:34,680 --> 00:23:36,280 Again? 188 00:23:37,840 --> 00:23:40,280 No, forgive me! 189 00:23:40,600 --> 00:23:43,880 Before the Madonna? 190 00:23:44,400 --> 00:23:53,200 She is so good! 191 00:24:08,400 --> 00:24:16,920 But make her eyes black! 192 00:24:59,040 --> 00:25:00,720 She is a good person, my Tosca, 193 00:25:01,040 --> 00:25:05,240 but she believes in her confessor and hides nothing. 194 00:25:05,680 --> 00:25:07,800 So I said nothing. 195 00:25:08,360 --> 00:25:10,360 It is more prudent. 196 00:25:11,360 --> 00:25:14,760 - Are we alone? - Yes, what is your design? 197 00:25:15,120 --> 00:25:17,440 Depending on events, either to flee 198 00:25:17,760 --> 00:25:19,720 the country or stay in hiding in Rome. 199 00:25:20,040 --> 00:25:22,880 - My sister... - Attavanti? 200 00:25:23,360 --> 00:25:27,400 Yes. She hid some women's clothes 201 00:25:28,000 --> 00:25:29,640 under the altar there. 202 00:25:30,200 --> 00:25:32,480 A dress, a veil, a fan. 203 00:25:36,000 --> 00:25:38,720 As soon as it gets dark I'll put them on. 204 00:25:39,040 --> 00:25:40,920 Now I understand! 205 00:25:42,200 --> 00:25:45,680 The circumspect behaviour 206 00:25:46,240 --> 00:25:48,280 and fervent prayer 207 00:25:48,840 --> 00:25:51,240 of such a young and beautiful woman 208 00:25:51,600 --> 00:25:53,760 had made me suspect 209 00:25:54,280 --> 00:25:56,480 some secret love! 210 00:25:57,160 --> 00:25:58,920 Now I understand! 211 00:26:00,480 --> 00:26:03,800 It was the love of a sister! 212 00:26:06,000 --> 00:26:07,880 She has risked everything 213 00:26:08,360 --> 00:26:13,920 to save me from that scoundrel Scarpia! 214 00:26:14,360 --> 00:26:15,680 Scarpia? 215 00:26:20,360 --> 00:26:24,000 A bigot, a satyr, who exploits the uses of religion 216 00:26:24,560 --> 00:26:29,440 as refinements for his libertine lust, and makes both 217 00:26:30,480 --> 00:26:33,360 the confessor and the hangman instruments of his lascivious wishes! 218 00:26:40,520 --> 00:26:43,520 I'll save you, if it should cost me my life! 219 00:26:49,040 --> 00:26:53,840 But waiting for nightfall is risky. I fear the sun. 220 00:26:54,440 --> 00:26:56,640 The chapel opens onto on a garden. 221 00:26:57,480 --> 00:27:01,920 Beyond that, a cane field that winds through meadows to a villa of mine. 222 00:27:02,520 --> 00:27:05,000 - I know it. - Here is the key. 223 00:27:05,680 --> 00:27:11,320 Before evening I shall join you there. Take the woman's clothing with you. 224 00:27:31,560 --> 00:27:36,240 - Should I put it on? - Not for now, the path is deserted. 225 00:27:39,400 --> 00:27:40,880 Farewell. 226 00:27:44,520 --> 00:27:48,120 If danger appears, go to the well in the garden. 227 00:27:48,560 --> 00:27:50,360 There's water at the bottom, 228 00:27:50,680 --> 00:27:56,400 but half-way down, a little passage leads to a dark chamber. 229 00:27:57,280 --> 00:27:59,520 It's a safe, impenetrable hiding place! 230 00:28:02,600 --> 00:28:04,240 The cannon of the castle! 231 00:28:04,560 --> 00:28:06,680 Your escape has been discovered! 232 00:28:07,000 --> 00:28:09,800 Now Scarpia will let loose his pack! 233 00:28:10,480 --> 00:28:13,920 - Farewell! - I will come with you. We must be careful. 234 00:28:14,240 --> 00:28:17,240 - I hear someone! - If we're attacked we fight! 235 00:28:23,760 --> 00:28:26,200 Joyful news, Excellency! 236 00:28:26,520 --> 00:28:28,800 He's gone. I am disappointed. 237 00:28:29,480 --> 00:28:33,320 He who aggrieves an unbeliever 238 00:28:34,240 --> 00:28:38,400 earns an indulgence! 239 00:28:42,960 --> 00:28:44,800 The whole choir is here! Quickly! 240 00:28:45,360 --> 00:28:47,520 - Where? - In the sacristy. - But what happened? 241 00:28:47,840 --> 00:28:50,360 - You don't know? - Bonaparte... the scoundrel. 242 00:28:50,680 --> 00:28:52,520 - Bonaparte. - Well? What? 243 00:28:52,840 --> 00:28:56,200 He was plucked and quartered and sent down to Beelzebub! 244 00:28:56,520 --> 00:28:59,880 - Who says so? - It's a dream! Madness! - It's the truth. 245 00:29:00,920 --> 00:29:04,880 The news just reached us. Let's celebrate the victory! 246 00:29:05,600 --> 00:29:08,240 And tonight a mighty procession of torches, 247 00:29:08,800 --> 00:29:11,560 a gala at Farnese Palace, 248 00:29:13,000 --> 00:29:15,960 and a new cantata 249 00:29:16,280 --> 00:29:18,480 for the great event with Floria Tosca! 250 00:29:20,360 --> 00:29:24,920 And in the churches, hymns to the Lord! 251 00:29:25,480 --> 00:29:27,520 Now get along and dress, no more clamour! 252 00:29:27,840 --> 00:29:29,440 Run along! 253 00:29:29,760 --> 00:29:33,880 Double pay... Te Deum... Gloria! Long live the King! 254 00:29:34,040 --> 00:29:36,960 Let's celebrate the victory! 255 00:29:39,720 --> 00:29:41,560 Now get along and dress. 256 00:29:42,120 --> 00:29:45,880 Let's celebrate the victory! 257 00:29:59,440 --> 00:30:03,240 Such a hubbub in church! 258 00:30:03,560 --> 00:30:05,080 Such respect! 259 00:30:05,240 --> 00:30:07,640 Excellency, the joyous news... 260 00:30:09,240 --> 00:30:11,640 Prepare for the Te Deum. 261 00:30:13,840 --> 00:30:15,320 - Stay here! - I won't move! 262 00:30:15,480 --> 00:30:20,640 - And search every corner, collect every clue. - Very well. 263 00:30:21,120 --> 00:30:22,640 Keep an eye on the doors, 264 00:30:24,320 --> 00:30:26,720 without arousing suspicion! 265 00:30:27,160 --> 00:30:28,680 Now, as for you, 266 00:30:29,520 --> 00:30:31,320 weigh your answers well. 267 00:30:32,840 --> 00:30:38,920 A prisoner of State has just escaped from Castel Sant'Angel0. 268 00:30:39,920 --> 00:30:42,360 - He took refuge here. - Lord have mercy! 269 00:30:44,240 --> 00:30:48,120 He may still be here. Where is the Chapel of the Attavanti? 270 00:30:49,040 --> 00:30:50,520 Here! 271 00:30:51,880 --> 00:30:55,400 It's open! Archangels! 272 00:30:57,560 --> 00:30:59,520 And there's another key! 273 00:30:59,960 --> 00:31:02,400 A good sign. 274 00:31:05,720 --> 00:31:07,560 Let's go in. 275 00:31:15,960 --> 00:31:19,480 It was a bad mistake to fire the cannon. 276 00:31:20,440 --> 00:31:24,440 The rogue has flown the coop, 277 00:31:25,880 --> 00:31:30,680 but left behind a precious clue, 278 00:31:31,440 --> 00:31:34,640 a fan. 279 00:31:40,880 --> 00:31:46,080 Who was the accomplice who prepared this misdeed? 280 00:31:58,640 --> 00:32:01,720 The Marquise Attavanti! It is her crest! 281 00:32:17,040 --> 00:32:18,520 Her portrait! 282 00:32:19,000 --> 00:32:20,640 Who painted that picture? 283 00:32:21,080 --> 00:32:23,760 Sir Cavaradossi. 284 00:32:24,600 --> 00:32:25,920 Him! 285 00:32:31,440 --> 00:32:33,240 Gods! The bread basket! 286 00:32:35,320 --> 00:32:37,680 Him! Tosca's lover! 287 00:32:38,160 --> 00:32:41,400 So suspicious! A Voltairean! 288 00:32:42,160 --> 00:32:43,560 Empty? Empty! 289 00:32:44,040 --> 00:32:45,880 What did you say? What's happened? 290 00:32:46,240 --> 00:32:49,320 This basket was found in the Chapel. 291 00:32:49,640 --> 00:32:51,840 - Do you know it? - Certainly! 292 00:32:52,960 --> 00:32:55,640 It's the painter's basket. But even so... 293 00:32:56,240 --> 00:32:58,080 Tell what you know! 294 00:32:58,680 --> 00:33:05,000 I left it for him filled with excellent food. The painter's meal! 295 00:33:05,720 --> 00:33:09,200 - The painter's meal! - Then he must have eaten! 296 00:33:09,760 --> 00:33:13,240 - In the chapel? - No. He neither had the key, 297 00:33:13,640 --> 00:33:17,800 nor did he want to eat. He told me so himself. 298 00:33:18,200 --> 00:33:22,800 So I put the basket aside... for safekeeping. 299 00:33:24,520 --> 00:33:26,720 Libera me domine! 300 00:33:35,920 --> 00:33:39,160 It's all clear now. 301 00:33:39,480 --> 00:33:43,720 The Sacristan's food 302 00:33:44,040 --> 00:33:47,320 became Angel0tti's prey! Tosca? 303 00:33:51,920 --> 00:33:54,600 She must not see me. 304 00:33:57,360 --> 00:34:00,480 Iago had a handkerchief to drive a jealous lover mad, 305 00:34:01,320 --> 00:34:05,320 and I a fan! 306 00:34:06,520 --> 00:34:08,120 Mario? Mario! 307 00:34:08,640 --> 00:34:10,520 The painter Cavaradossi? 308 00:34:10,880 --> 00:34:12,520 Who knows where the heretic is and with whom? 309 00:34:12,840 --> 00:34:15,560 He's slipped away, evaporated by his own witchcraft. 310 00:34:16,440 --> 00:34:20,120 Is he deceiving me? No! No! 311 00:34:21,360 --> 00:34:25,440 He could not betray me! 312 00:34:36,840 --> 00:34:39,040 Gentle Tosca, 313 00:34:39,560 --> 00:34:47,280 my hand awaits your delicate hand, 314 00:34:48,160 --> 00:34:51,400 not out of gallantry, 315 00:34:52,160 --> 00:34:58,240 but to offer Holy Water. 316 00:34:59,720 --> 00:35:01,760 Thank you, Sir! 317 00:35:04,720 --> 00:35:11,440 It is a noble example that you set. 318 00:35:12,120 --> 00:35:17,200 Filled with holy zeal, 319 00:35:17,560 --> 00:35:23,080 you draw from Heaven the mastery 320 00:35:23,560 --> 00:35:26,760 of the art of reviving the faith of men. 321 00:35:26,920 --> 00:35:31,320 - Too kind. - Pious women are so rare. 322 00:35:31,760 --> 00:35:34,080 Your life is on the stage. 323 00:35:34,560 --> 00:35:39,960 And yet you come to church to pray. 324 00:35:41,440 --> 00:35:43,120 What are you getting at? 325 00:35:44,080 --> 00:35:47,440 And you are not like some other strumpets 326 00:35:47,960 --> 00:35:50,760 who have the clothes and face of Magdalene 327 00:35:52,080 --> 00:35:56,000 but come here for their love affairs. 328 00:35:56,880 --> 00:35:58,960 What? Affairs? 329 00:35:59,120 --> 00:36:01,160 Your proof! 330 00:36:03,680 --> 00:36:07,080 Is this a painter's tool? 331 00:36:07,560 --> 00:36:09,880 A fan! Where was it? 332 00:36:10,040 --> 00:36:12,920 Where he works. 333 00:36:16,200 --> 00:36:20,800 Someone most certainly came and surprised the lovers, 334 00:36:21,280 --> 00:36:23,680 and she lost her feathers in her flight! 335 00:36:27,920 --> 00:36:29,760 The crown! 336 00:36:32,240 --> 00:36:34,640 The crest! 337 00:36:35,120 --> 00:36:37,360 It's Attavanti's! 338 00:36:38,440 --> 00:36:40,440 Oh prophetic suspicion! 339 00:36:40,600 --> 00:36:43,920 I've achieved my aim! 340 00:36:44,560 --> 00:36:52,920 And I came here dolorously to tell him 341 00:36:56,120 --> 00:37:03,600 that the sky will darken in vain tonight, 342 00:37:06,840 --> 00:37:15,840 for the infatuated Tosca is a prisoner... 343 00:37:17,480 --> 00:37:22,320 The poison works already! 344 00:37:24,800 --> 00:37:36,360 ...of the royal celebrations! 345 00:37:38,080 --> 00:37:43,560 The poison works already! 346 00:37:50,480 --> 00:37:57,120 Oh gentle lady, what troubles you? 347 00:37:59,520 --> 00:38:05,760 A rebellious tear runs down her fair cheek, moistening it. 348 00:38:06,800 --> 00:38:13,200 Oh gentle lady, what distresses you so? 349 00:38:17,960 --> 00:38:20,200 Nothing. 350 00:38:22,600 --> 00:38:25,760 I would give my life 351 00:38:25,920 --> 00:38:32,840 to wipe away those tears. 352 00:38:35,280 --> 00:38:38,240 Here I am heartbroken, 353 00:38:38,560 --> 00:38:43,400 while he derides my anguish in the arms of another! 354 00:38:43,560 --> 00:38:45,560 The poison is biting. 355 00:38:49,600 --> 00:38:51,160 Where are they? 356 00:38:53,280 --> 00:38:55,440 If only I could catch the traitors! 357 00:38:57,080 --> 00:38:58,720 Oh such suspicion! 358 00:38:59,360 --> 00:39:03,120 Two loves now occupy the villa! 359 00:39:05,480 --> 00:39:08,560 Traitor! 360 00:39:12,600 --> 00:39:15,760 Oh my fair nest befouled with mud! 361 00:39:16,600 --> 00:39:19,160 I'll fall upon them unexpected! 362 00:39:21,480 --> 00:39:24,720 You shall not have him tonight, I swear! 363 00:39:24,880 --> 00:39:27,160 In church! 364 00:39:27,960 --> 00:39:34,240 God will pardon me. 365 00:39:41,840 --> 00:39:49,720 He sees 366 00:39:50,040 --> 00:39:54,000 that I am crying! 367 00:41:18,760 --> 00:41:21,240 Three men, a carriage. Quick! 368 00:41:21,800 --> 00:41:27,360 Follow her wherever she goes! And take care not to be seen! 369 00:41:27,840 --> 00:41:29,880 Very well. Where shall we meet? 370 00:41:30,280 --> 00:41:32,480 Farnese Palace! 371 00:41:41,600 --> 00:41:44,360 Go, Tosca! 372 00:41:47,960 --> 00:41:53,200 Now Scarpia nests within your heart! 373 00:41:57,920 --> 00:42:00,480 Go, Tosca! 374 00:42:05,520 --> 00:42:09,880 Scarpia now sets loose the falcon 375 00:42:10,200 --> 00:42:15,360 of your jealousy! 376 00:42:18,600 --> 00:42:21,600 Your quick suspicion 377 00:42:22,280 --> 00:42:24,800 holds such promise! 378 00:42:29,880 --> 00:42:35,760 Now Scarpia nests within your heart! 379 00:42:41,120 --> 00:42:43,520 Go, Tosca! 380 00:42:51,640 --> 00:42:53,680 Adjutorum nostrum in nomine Domini 381 00:42:53,840 --> 00:42:56,280 qui fecit coelum et terram... 382 00:42:58,000 --> 00:43:06,000 My will takes aim now at a double target, 383 00:43:08,600 --> 00:43:12,200 and the rebel's head 384 00:43:13,320 --> 00:43:17,720 is not the more precious. 385 00:43:18,400 --> 00:43:27,360 Ah, to see the flame 386 00:43:28,280 --> 00:43:38,240 of those victorious eyes 387 00:43:39,120 --> 00:43:43,720 languid with passion 388 00:43:45,040 --> 00:43:51,200 in my arms. 389 00:43:52,520 --> 00:43:57,840 For him, the rope, 390 00:43:59,560 --> 00:44:02,320 for her, my arms. 391 00:44:03,280 --> 00:44:08,360 Te Deum laudamus: 392 00:44:13,840 --> 00:44:16,360 Te Dominum confitemur! 393 00:44:24,280 --> 00:44:31,400 Tosca, you make me forget God! 394 00:44:35,840 --> 00:44:46,240 Te aeternum patrem 395 00:44:48,120 --> 00:45:01,200 omnis terra veneratur! 396 00:46:02,760 --> 00:46:04,840 Tosca is a good falcon! 397 00:46:05,520 --> 00:46:11,200 By now my hounds will certainly have fallen on both of their prey! 398 00:46:16,640 --> 00:46:19,720 And tomorrow's dawn will see Angelotti 399 00:46:20,080 --> 00:46:24,440 on the scaffold and the fine Mario hanging from a noose. 400 00:46:34,000 --> 00:46:35,760 Is Tosca in the palace? 401 00:46:36,320 --> 00:46:39,040 A chamberlain has just left to look for her. 402 00:46:49,400 --> 00:46:51,200 Open the window. 403 00:47:01,560 --> 00:47:03,960 It is late. 404 00:47:11,800 --> 00:47:18,120 The Diva is still missing from the concert. 405 00:47:21,360 --> 00:47:23,520 And they pluck out gavottes. 406 00:47:27,120 --> 00:47:30,960 You wait for Tosca at the entrance. 407 00:47:35,280 --> 00:47:40,280 Tell her I shall expect her when the cantata is finished. 408 00:47:47,120 --> 00:47:48,680 Or better... 409 00:48:02,920 --> 00:48:06,280 Give her this note. 410 00:48:08,200 --> 00:48:09,920 She will come 411 00:48:13,640 --> 00:48:17,960 out of love of her Mario! 412 00:48:25,440 --> 00:48:32,080 And for the love of Mario she will yield to my pleasure. 413 00:48:34,680 --> 00:48:37,840 Profound love 414 00:48:38,400 --> 00:48:42,680 brings profound misery. 415 00:48:44,080 --> 00:48:50,400 For me, I relish violent conquest 416 00:48:50,960 --> 00:48:53,960 more than the mellifluous surrender. 417 00:48:54,320 --> 00:49:02,760 I take little delight in sighs or vows exchanged at misty lunar dawn. 418 00:49:03,720 --> 00:49:07,600 I know not how to draw chords from guitars, 419 00:49:08,200 --> 00:49:12,120 or horoscopes from flowers, 420 00:49:12,680 --> 00:49:17,800 making puppy eyes, 421 00:49:18,760 --> 00:49:20,920 or cooing like the turtle dove. 422 00:49:24,080 --> 00:49:31,040 I crave. I pursue the thing I crave, I sate myself 423 00:49:31,360 --> 00:49:33,080 and cast it away 424 00:49:33,440 --> 00:49:35,800 and seek new prey. 425 00:49:36,320 --> 00:49:41,160 God made diverse beauties and diverse wines, 426 00:49:42,360 --> 00:49:48,120 I want to taste as many of God's works as I can! 427 00:49:50,840 --> 00:49:53,800 - Spoletta's arrived. - Show him in. He's in good time! 428 00:49:59,520 --> 00:50:02,440 Well, my man, how did the hunt go? 429 00:50:02,600 --> 00:50:04,520 Saint Ignatius help me! 430 00:50:04,840 --> 00:50:07,600 We followed the lady's trail 431 00:50:07,920 --> 00:50:11,520 and found a lonely villa, in a thicket. 432 00:50:12,920 --> 00:50:15,800 She entered and soon emerged alone. 433 00:50:16,400 --> 00:50:20,200 I jumped the garden wall at once with my dogs 434 00:50:20,880 --> 00:50:22,760 and burst into the house. 435 00:50:24,800 --> 00:50:26,480 Well done, Spoletta! 436 00:50:28,360 --> 00:50:30,880 I sniff, I scratch, I rummage... 437 00:50:33,640 --> 00:50:37,440 - And Angelotti? - Nowhere to be found. - Dog! Traitor! 438 00:50:37,600 --> 00:50:42,360 Snake, to the gallows with you! 439 00:50:43,080 --> 00:50:44,440 Jesus! 440 00:50:47,440 --> 00:50:50,200 The painter was there. Cavaradossi? 441 00:50:52,400 --> 00:50:54,760 He knows where the other is. 442 00:50:55,440 --> 00:50:58,320 He showed such taunting irony 443 00:50:58,640 --> 00:51:01,280 in every word and gesture 444 00:51:01,720 --> 00:51:05,240 - that I arrested him. - not bad! 445 00:51:08,840 --> 00:51:10,320 He is there. 446 00:51:16,000 --> 00:51:18,840 Bring in the Cavalier. 447 00:51:20,880 --> 00:51:25,160 Fetch Roberti and the judge. 448 00:51:37,480 --> 00:51:39,320 Such violence! 449 00:51:39,800 --> 00:51:43,640 Good Sir, please be seated. 450 00:51:44,840 --> 00:51:47,320 - I want to know... - Be seated. 451 00:51:47,640 --> 00:51:50,320 I'm waiting. 452 00:51:50,760 --> 00:51:52,600 So be it! 453 00:52:00,760 --> 00:52:04,040 Are you aware that a prisoner... 454 00:52:04,360 --> 00:52:06,160 Her voice! 455 00:52:10,800 --> 00:52:14,600 You are aware that a prisoner 456 00:52:15,160 --> 00:52:19,800 fled today from Sant'Angelo Castle? 457 00:52:20,920 --> 00:52:25,800 - I am not. - Yet it is said 458 00:52:25,960 --> 00:52:30,560 you sheltered him in Sant'Andrea, 459 00:52:31,080 --> 00:52:33,120 gave him food 460 00:52:33,280 --> 00:52:34,920 and clothing... 461 00:52:35,240 --> 00:52:36,880 Lies! 462 00:52:37,320 --> 00:52:42,120 ...and took him to a suburban residence of yours. 463 00:52:43,080 --> 00:52:47,520 - I deny it. What proof? - A faithful servant... 464 00:52:47,880 --> 00:52:51,120 To the facts. Who accuses me? 465 00:52:52,200 --> 00:52:56,000 In vain your spies ransacked my villa. 466 00:52:59,360 --> 00:53:01,400 A sign that he is hidden well. 467 00:53:01,560 --> 00:53:03,760 Accusations of a spy! 468 00:53:05,920 --> 00:53:10,960 He laughed at our questions... 469 00:53:11,120 --> 00:53:13,320 And I laugh still... 470 00:53:16,360 --> 00:53:20,040 This is a place for tears! 471 00:53:21,480 --> 00:53:22,960 Beware! 472 00:53:25,520 --> 00:53:27,000 Enough now. 473 00:53:28,800 --> 00:53:30,240 Answer me! 474 00:53:41,520 --> 00:53:43,480 Where is Angelotti? 475 00:53:44,080 --> 00:53:47,720 - I don't know. - You deny you gave him food? 476 00:53:48,480 --> 00:53:50,680 - I deny it. - And clothes? - I deny it. 477 00:53:51,040 --> 00:53:53,520 And asylum in your villa? And that he's hidden there? 478 00:53:54,920 --> 00:53:56,360 I deny it! 479 00:53:59,000 --> 00:54:02,520 Come, Sir, reflect. 480 00:54:02,920 --> 00:54:07,400 Your obstinacy is imprudent. 481 00:54:08,040 --> 00:54:14,840 A ready confession would save enormous pain. 482 00:54:20,720 --> 00:54:24,440 I advise you to tell me. 483 00:54:27,720 --> 00:54:30,600 Where is Angelotti? 484 00:54:32,760 --> 00:54:36,440 - I don't know. - For the last time, where is he? 485 00:54:37,080 --> 00:54:38,680 I don't know. 486 00:54:40,720 --> 00:54:42,480 The ropes you will know! 487 00:54:42,840 --> 00:54:44,280 Here she is! 488 00:54:44,440 --> 00:54:47,080 - Mario, you, here? - Of what you saw there, say nothing, 489 00:54:47,440 --> 00:54:49,080 or you will kill me! 490 00:54:50,440 --> 00:54:53,520 Mario Cavaradossi, 491 00:54:54,520 --> 00:54:59,720 the judge awaits your testimony. 492 00:55:10,040 --> 00:55:14,520 First, the usual formalities. And then... 493 00:55:15,080 --> 00:55:17,360 then as I instruct. 494 00:56:42,080 --> 00:56:48,520 And now let's talk together like good friends. 495 00:56:50,600 --> 00:56:54,680 Don't look so frightened. 496 00:56:55,040 --> 00:56:59,000 I am not afraid. 497 00:57:02,640 --> 00:57:05,960 The story of the fan? 498 00:57:06,880 --> 00:57:09,520 That was foolish jealousy. 499 00:57:11,080 --> 00:57:15,240 So Attavanti was not at the villa? 500 00:57:15,680 --> 00:57:19,560 No, he was alone. 501 00:57:19,920 --> 00:57:21,080 Alone? 502 00:57:24,000 --> 00:57:27,560 Are you quite certain? 503 00:57:28,560 --> 00:57:33,680 Nothing escapes a jealous eye. Alone. Alone. 504 00:57:36,080 --> 00:57:41,280 - Really? - Yes. Alone! 505 00:57:41,640 --> 00:57:43,880 Such fire! 506 00:57:44,240 --> 00:57:49,280 Perhaps you fear betraying yourself. 507 00:57:50,440 --> 00:57:53,920 Sciarrone, what does the Knight say? 508 00:57:55,360 --> 00:57:56,720 He denies it all. 509 00:57:58,040 --> 00:57:59,680 Be insistent. 510 00:58:00,320 --> 00:58:01,960 It's useless! 511 00:58:02,600 --> 00:58:05,200 We shall see, Madam. 512 00:58:05,800 --> 00:58:08,600 It seems that one must lie 513 00:58:09,120 --> 00:58:13,040 to please you? 514 00:58:13,520 --> 00:58:18,240 No, but the truth might abbreviate 515 00:58:18,600 --> 00:58:22,600 an extremely painful hour for him. 516 00:58:23,880 --> 00:58:28,640 A painful hour? What do you mean? 517 00:58:29,800 --> 00:58:31,640 What is going on in that room? 518 00:58:32,000 --> 00:58:34,640 It is force that carries out the law. 519 00:58:35,120 --> 00:58:38,320 Oh, God! What's happening? 520 00:58:38,800 --> 00:58:41,800 Your lover is bound hand and foot. 521 00:58:42,360 --> 00:58:47,720 A hooked ring is bound around his temples, 522 00:58:49,200 --> 00:58:56,600 so that they mercilessly spurt blood at each denial. 523 00:58:56,960 --> 00:58:58,960 It isn't true! It isn't true! 524 00:58:59,520 --> 00:59:02,000 Oh, sneering devil! 525 00:59:17,680 --> 00:59:21,480 He groans! Pity! Pity! 526 00:59:22,080 --> 00:59:24,840 - It is up to you to save him. - Fine! 527 00:59:25,240 --> 00:59:28,640 - But stop it! Stop it! - Sciarrone, loosen him! 528 00:59:31,960 --> 00:59:33,160 Stop everything? 529 00:59:33,840 --> 00:59:35,320 Everything- 530 00:59:44,360 --> 00:59:46,320 And now the truth! 531 00:59:46,720 --> 00:59:48,560 Let me see him. 532 00:59:49,160 --> 00:59:50,360 No! 533 01:00:10,240 --> 01:00:11,360 Mario! 534 01:00:11,880 --> 01:00:13,120 Tosca! 535 01:00:14,640 --> 01:00:17,760 Are they still hurting you? 536 01:00:20,160 --> 01:00:23,120 No. Courage! 537 01:00:23,600 --> 01:00:26,240 Be silent! 538 01:00:29,120 --> 01:00:34,240 I care nothing for pain! 539 01:00:41,600 --> 01:00:46,120 Now Tosca, speak! 540 01:00:47,000 --> 01:00:50,200 I know nothing. 541 01:00:54,200 --> 01:00:58,400 That didn't convince you? Roberti, start again. 542 01:00:59,000 --> 01:01:00,920 - No! Stop! - Will you speak? 543 01:01:01,280 --> 01:01:04,280 No, no! Ah, monster! 544 01:01:04,760 --> 01:01:12,520 You're torturing him. You're killing him! 545 01:01:17,080 --> 01:01:22,800 Your silence tortures him 546 01:01:23,360 --> 01:01:26,200 much more. 547 01:01:26,880 --> 01:01:28,760 You laugh at this horrid suffering? 548 01:01:29,240 --> 01:01:31,840 Tosca was never more tragic on the stage! 549 01:01:36,640 --> 01:01:41,280 Open the door so she can better hear his laments. 550 01:01:43,000 --> 01:01:47,080 L defy you! 551 01:01:47,920 --> 01:01:50,000 Harder! Harder! 552 01:01:50,440 --> 01:01:52,440 - I defy you all! - Speak now. 553 01:01:52,800 --> 01:01:54,760 - What can I say? - Come now! 554 01:01:55,280 --> 01:01:58,120 I know nothing! Must I lie? 555 01:01:58,520 --> 01:02:02,720 - Tell me where Angelotti is! - No! No! 556 01:02:03,200 --> 01:02:06,720 Speak up, come, quickly. Where is he hidden? 557 01:02:07,080 --> 01:02:13,200 I can stand no more! What horror! 558 01:02:15,560 --> 01:02:18,480 Stop this torture. 559 01:02:18,880 --> 01:02:21,440 It's more than I can suffer. 560 01:02:21,880 --> 01:02:28,120 I can stand no more. 561 01:02:31,120 --> 01:02:32,400 Ah! 562 01:02:35,600 --> 01:02:39,760 Mario, will you let me speak? 563 01:02:40,520 --> 01:02:42,480 No, no! 564 01:02:44,560 --> 01:02:48,520 Listen, I can take no more. 565 01:02:48,920 --> 01:02:56,520 Fool! What do you know and what can you say? 566 01:02:57,160 --> 01:02:58,960 Shut him up! 567 01:03:06,600 --> 01:03:11,520 What have I ever done to you? 568 01:03:13,120 --> 01:03:18,400 It is me you torture thus. 569 01:03:18,880 --> 01:03:25,920 It is my spirit. Yes, my spirit 570 01:03:40,200 --> 01:03:42,760 - In the well. In the garden. - Angelotti is there? 571 01:03:43,080 --> 01:03:44,280 Yes. 572 01:03:45,800 --> 01:03:47,480 Enough, Roberti. 573 01:03:52,440 --> 01:03:54,440 - He has fainted! - Murderer! 574 01:03:55,040 --> 01:03:56,920 I want to see him. 575 01:04:03,880 --> 01:04:05,760 Bring him here. 576 01:04:46,600 --> 01:04:48,760 Floria? 577 01:04:50,400 --> 01:04:53,560 My love... 578 01:04:54,040 --> 01:04:57,000 lS it you? 579 01:04:57,560 --> 01:05:02,200 How you have suffered, my darling! 580 01:05:03,880 --> 01:05:07,120 But the just Lord shall punish him! 581 01:05:08,680 --> 01:05:12,840 Tosca, did you talk? 582 01:05:13,480 --> 01:05:16,840 - No, beloved. - Truly? 583 01:05:17,880 --> 01:05:19,400 No! 584 01:05:20,640 --> 01:05:23,200 In the well in the garden. Get him, Spoletta. 585 01:05:25,760 --> 01:05:27,960 - Ah, you have betrayed me! - Mario! 586 01:05:28,720 --> 01:05:30,520 - Accursed woman! - Mario! 587 01:05:31,560 --> 01:05:33,840 - Excellency! News! - What are you looking so worried about? 588 01:05:34,200 --> 01:05:36,600 - It is news of defeat! - How? Where? What defeat? 589 01:05:36,960 --> 01:05:39,320 - At Marengo. - Blockhead! - Bonaparte has won! 590 01:05:39,680 --> 01:05:42,440 - Melas? - No! Melas has fled! 591 01:05:54,080 --> 01:05:57,680 Victory! 592 01:05:58,400 --> 01:06:03,680 Victory! 593 01:06:05,320 --> 01:06:07,280 The avenging dawn now rises 594 01:06:07,800 --> 01:06:09,800 and makes the wicked tremble! 595 01:06:10,360 --> 01:06:15,240 Liberty arises, tyrants shall fall! 596 01:06:15,600 --> 01:06:16,960 Mario, be still! 597 01:06:17,320 --> 01:06:19,600 - Have pity on me! - You see me now rejoice in my own martyrdom. 598 01:06:19,760 --> 01:06:21,120 Go, 599 01:06:22,160 --> 01:06:27,440 shout your boasts! 600 01:06:27,800 --> 01:06:32,080 And now your heart trembles, Scarpia, you executioner! 601 01:06:34,120 --> 01:06:35,600 Pour out the last dregs of your vile soul! 602 01:06:35,960 --> 01:06:38,520 Go, for you die! 603 01:06:45,640 --> 01:06:47,880 Mario, 604 01:06:49,080 --> 01:06:50,680 with you... 605 01:06:51,320 --> 01:06:52,760 Not you! 606 01:07:06,200 --> 01:07:08,600 Save him! 607 01:07:09,560 --> 01:07:12,160 Me? You rather! 608 01:07:17,640 --> 01:07:20,360 My poor supper 609 01:07:21,120 --> 01:07:24,000 was interrupted. 610 01:07:27,080 --> 01:07:29,800 So downhearted? 611 01:07:30,160 --> 01:07:36,080 Come, my fair lady, 612 01:07:36,720 --> 01:07:38,840 sit down here. 613 01:07:39,360 --> 01:07:43,520 Shall we try to find a way 614 01:07:43,880 --> 01:07:47,080 to save him together? 615 01:07:47,440 --> 01:07:51,760 Well, sit down, 616 01:07:52,920 --> 01:07:57,760 and we'll talk. 617 01:07:58,760 --> 01:08:01,560 And first, a sip. 618 01:08:03,840 --> 01:08:07,520 It's a Spanish wine. 619 01:08:12,000 --> 01:08:14,320 A sip 620 01:08:17,040 --> 01:08:21,800 to hearten you. 621 01:08:26,040 --> 01:08:27,200 How much? 622 01:08:28,760 --> 01:08:30,080 How much? 623 01:08:30,760 --> 01:08:32,240 Your price! 624 01:08:36,000 --> 01:08:41,120 Yes, they say that I am venal, 625 01:08:44,520 --> 01:08:46,680 but I do not sell myself 626 01:08:47,040 --> 01:08:53,040 to beautiful women for coin. 627 01:09:15,800 --> 01:09:21,120 If I am to betray my oath of office, 628 01:09:21,640 --> 01:09:24,840 I want other compensation. 629 01:09:30,880 --> 01:09:38,440 I have waited for this hour. 630 01:09:39,480 --> 01:09:47,400 Already in the past I burned with love for the diva. 631 01:09:48,320 --> 01:09:53,720 But just now I have seen you 632 01:09:54,080 --> 01:09:59,280 as I have never seen you before! 633 01:10:00,560 --> 01:10:05,080 Those tears of yours were lava 634 01:10:05,520 --> 01:10:09,200 to my senses 635 01:10:09,680 --> 01:10:15,160 and the hatred in your eyes 636 01:10:15,800 --> 01:10:20,040 only inflamed my desire. 637 01:10:22,280 --> 01:10:25,760 Agile as a leopard 638 01:10:26,160 --> 01:10:29,520 you entrapped your lover. 639 01:10:30,240 --> 01:10:37,400 In that instant I vowed you would be mine! 640 01:10:38,760 --> 01:10:41,400 Ah! 641 01:10:44,760 --> 01:10:46,560 Yes, I will have you! 642 01:10:48,040 --> 01:10:49,840 I'd rather jump! 643 01:10:50,200 --> 01:10:52,760 I hold your Mario in pawn! 644 01:10:53,280 --> 01:10:55,480 Ah! Wretch! Oh, terrible bargain! 645 01:10:56,160 --> 01:11:01,520 I do you no violence. 646 01:11:03,760 --> 01:11:05,800 You are free. 647 01:11:07,680 --> 01:11:10,560 Go. 648 01:11:11,760 --> 01:11:15,280 But your hope is in vain. 649 01:11:17,080 --> 01:11:25,600 The Queen would be merely granting a corpse her pardon! 650 01:11:34,680 --> 01:11:37,720 How you despise me! 651 01:11:38,080 --> 01:11:40,560 Gem! 652 01:11:40,720 --> 01:11:43,840 I want you like this! 653 01:11:44,280 --> 01:11:47,520 Don't touch me, demon! I hate you, hate you! 654 01:11:47,880 --> 01:11:49,720 Fiend, vile villain! 655 01:11:50,080 --> 01:11:51,840 What does it matter? 656 01:11:52,880 --> 01:11:55,520 Quivering with rage or quivering with passion! 657 01:11:55,880 --> 01:11:58,520 - Foul villain! - Mine! 658 01:12:00,200 --> 01:12:02,320 - Help! - Mine! 659 01:12:02,680 --> 01:12:05,400 - Help! - Mine! 660 01:12:07,560 --> 01:12:09,760 Do you hear? It is the drum. 661 01:12:10,760 --> 01:12:16,320 It leads the last march of the condemned. 662 01:12:18,240 --> 01:12:20,200 Time passes! 663 01:12:20,840 --> 01:12:24,560 Do you know what dark work is done down there? 664 01:12:26,680 --> 01:12:30,160 They raise a gallows. 665 01:12:37,320 --> 01:12:39,800 By your wish, your Mario 666 01:12:40,560 --> 01:12:43,360 has but one more hour to live. 667 01:13:06,560 --> 01:13:13,400 I lived for art. 668 01:13:14,640 --> 01:13:21,880 I lived for love. 669 01:13:23,080 --> 01:13:33,080 Never did I harm a living soul! 670 01:13:36,280 --> 01:13:43,560 Whenever I encountered 671 01:13:44,400 --> 01:13:55,080 unfortunate people, I lent a furtive hand. 672 01:14:10,280 --> 01:14:17,200 Always in sincere faith, 673 01:14:17,840 --> 01:14:21,080 my prayers rose 674 01:14:21,440 --> 01:14:26,360 in the holy chapels. 675 01:14:27,040 --> 01:14:33,480 Always in sincere faith, 676 01:14:34,760 --> 01:14:43,720 I brought flowers to the altars. 677 01:14:46,960 --> 01:14:51,040 In the hour of pain, 678 01:14:51,600 --> 01:14:56,200 why, why, Oh Lord, 679 01:14:56,560 --> 01:15:04,840 WW do you repay me thus'? 680 01:15:12,280 --> 01:15:16,160 Jewels I brought 681 01:15:16,720 --> 01:15:20,840 for the Madonna's mantle, 682 01:15:21,520 --> 01:15:27,400 and songs for the stars in heaven 683 01:15:27,800 --> 01:15:32,560 that they shone forth with greater beauty. 684 01:15:32,920 --> 01:15:36,880 In the hour of pain, 685 01:15:39,040 --> 01:15:47,320 why, why, Oh Lord, 686 01:16:02,720 --> 01:16:19,560 WW do you repay me thus'? 687 01:16:31,240 --> 01:16:33,720 Decide! 688 01:16:35,880 --> 01:16:42,600 You want me to beseech you? 689 01:16:47,920 --> 01:16:50,760 Look at me! 690 01:16:53,240 --> 01:16:59,280 With clasped hands I beseech you! 691 01:17:00,720 --> 01:17:03,200 Here, 692 01:17:04,760 --> 01:17:07,800 behold, 693 01:17:09,600 --> 01:17:20,160 and, vanquished, I implore the help of your word! 694 01:17:26,280 --> 01:17:30,680 Tosca you are too beautiful 695 01:17:31,360 --> 01:17:35,520 and too loving. 696 01:17:36,560 --> 01:17:38,760 I yield. 697 01:17:39,440 --> 01:17:42,320 And at a miserable price. 698 01:17:42,680 --> 01:17:45,360 You ask me for a life. 699 01:17:46,000 --> 01:17:48,160 I ask of you an instant. 700 01:17:48,520 --> 01:17:50,440 Go, go, you make me sick! 701 01:17:53,560 --> 01:17:55,040 Who is it? 702 01:17:55,960 --> 01:17:59,920 Excellency, Angelotti killed himself on our arrival. 703 01:18:02,240 --> 01:18:04,960 Then have him hanged dead from the gibbet. 704 01:18:08,720 --> 01:18:12,120 And the other prisoner? Sir Cavaradossi? 705 01:18:15,000 --> 01:18:17,920 Everything is ready, Excellency. 706 01:18:18,560 --> 01:18:20,360 God help me! 707 01:18:27,680 --> 01:18:29,440 Wait. 708 01:18:34,160 --> 01:18:38,400 Well? 709 01:18:52,440 --> 01:18:53,560 Listen. 710 01:18:54,000 --> 01:18:57,560 - He must be freed this instant. - We must dissemble. 711 01:18:57,920 --> 01:19:00,520 I cannot openly grant him a pardon. 712 01:19:01,200 --> 01:19:05,280 Everyone must believe him dead. 713 01:19:05,640 --> 01:19:09,800 - This trusted man of mine will see to it. - How can I be sure? 714 01:19:10,320 --> 01:19:13,840 By the orders I give him in your presence. 715 01:19:14,240 --> 01:19:16,200 Spoletta, shut the door! 716 01:19:21,680 --> 01:19:25,000 I have changed my mind. 717 01:19:26,440 --> 01:19:30,200 The prisoner shall be shot. 718 01:19:30,760 --> 01:19:32,480 Wait! 719 01:19:33,600 --> 01:19:38,880 - As we did with Count Palmieri. - An execution. 720 01:19:39,040 --> 01:19:42,160 A pretend one! As we did with Palmieri! 721 01:19:42,520 --> 01:19:46,280 - You understand? - I understand. - Go. 722 01:19:47,040 --> 01:19:48,880 I want to explain it to him myself. 723 01:19:49,040 --> 01:19:51,920 You will let her pass. 724 01:19:52,560 --> 01:19:56,520 And remember, at the fourth hour. 725 01:19:58,760 --> 01:20:03,800 Yes. Like Palmieri. 726 01:20:10,080 --> 01:20:12,440 I have kept my promise. 727 01:20:12,600 --> 01:20:14,680 Not yet. 728 01:20:15,200 --> 01:20:21,200 I want a safe conduct to flee the country with him. 729 01:20:22,360 --> 01:20:26,000 You want to leave? 730 01:20:26,360 --> 01:20:28,960 Yes, forever. 731 01:20:29,800 --> 01:20:34,200 Your wish shall be granted. 732 01:21:13,840 --> 01:21:18,200 - And which road do you prefer? - The shortest! 733 01:21:21,120 --> 01:21:24,240 - Civitavecchia? - Yes. 734 01:22:33,680 --> 01:22:37,360 Tosca, mine at last! 735 01:22:40,360 --> 01:22:42,960 - Accursed one! - This is the kiss of Tosca! 736 01:22:43,320 --> 01:22:45,240 Help! lam dying! 737 01:22:46,120 --> 01:22:47,800 Help! lam dying! 738 01:22:49,880 --> 01:22:52,560 Does your blood suffocate you? 739 01:22:57,760 --> 01:22:59,800 And killed by a woman! 740 01:23:00,160 --> 01:23:02,120 You tortured me enough! 741 01:23:03,360 --> 01:23:05,240 Can you still hear me? Speak! 742 01:23:05,600 --> 01:23:08,360 Look at me! I am Tosca! Oh, Scarpia! 743 01:23:08,520 --> 01:23:10,240 Help! 744 01:23:10,600 --> 01:23:13,280 Does your blood suffocate you? 745 01:23:15,440 --> 01:23:18,040 Die in damnation! Die! 746 01:23:31,600 --> 01:23:35,360 He is dead! 747 01:23:40,360 --> 01:23:46,120 Now I pardon him! 748 01:25:04,880 --> 01:25:14,280 And before him, all of Rome trembled! 749 01:29:24,800 --> 01:29:30,000 I send you back... 750 01:29:33,920 --> 01:29:38,920 as many sighs... 751 01:29:43,720 --> 01:29:48,240 as there are leaves... 752 01:29:52,720 --> 01:29:57,200 blown by the wind. 753 01:30:06,880 --> 01:30:13,960 You scorn me, and my heart is sick. 754 01:30:14,640 --> 01:30:20,960 Oh lamp of gold, you're killing me! 755 01:34:56,680 --> 01:34:59,520 Mario Cavaradossi? 756 01:35:00,000 --> 01:35:02,000 Here. 757 01:35:09,000 --> 01:35:11,640 You have one hour. 758 01:35:12,800 --> 01:35:18,480 A priest awaits your sign. 759 01:35:20,520 --> 01:35:25,840 No! But I have a last favour 760 01:35:26,000 --> 01:35:29,440 - to ask of you. - If I may... 761 01:35:30,040 --> 01:35:34,400 I leave behind 762 01:35:35,240 --> 01:35:40,880 one person dear to me. 763 01:35:59,520 --> 01:36:04,560 Permit me to write a word to her. 764 01:36:10,280 --> 01:36:16,000 This ring is all that remains of my riches. 765 01:36:23,520 --> 01:36:31,760 If you will promise to give her my last farewell, 766 01:36:34,000 --> 01:36:36,920 it is yours. 767 01:36:42,240 --> 01:36:44,600 Write. 768 01:38:26,360 --> 01:38:30,080 And the stars shone... 769 01:38:38,840 --> 01:38:41,800 ...and the earth was perfumed. 770 01:38:42,920 --> 01:38:47,520 The gate to the garden creaked... 771 01:38:51,200 --> 01:38:56,160 and a footstep rustled the sand... 772 01:38:59,520 --> 01:39:03,960 Fragrant, she entered, 773 01:39:13,920 --> 01:39:19,120 she fell into my arms... 774 01:39:24,640 --> 01:39:32,080 Oh sweet kisses, 775 01:39:33,520 --> 01:39:38,760 Oh languorous caresses, 776 01:39:39,400 --> 01:39:44,080 as I tremblingly unloosened her veils 777 01:39:44,440 --> 01:39:59,560 and disclosed her beautiful form. 778 01:40:04,240 --> 01:40:11,640 Gone forever is my dream of love. 779 01:40:12,680 --> 01:40:17,320 That hour has fled 780 01:40:17,800 --> 01:40:24,360 and I die in despair. 781 01:40:31,880 --> 01:40:36,440 And never before 782 01:40:38,800 --> 01:40:41,800 have I loved life so much! 783 01:41:33,000 --> 01:41:34,920 - Floria! - You are free! 784 01:41:42,120 --> 01:41:44,480 "Safe-conduct for Floria Tosca... 785 01:41:44,840 --> 01:41:47,240 and for the Knight accompanying her." 786 01:41:47,680 --> 01:41:49,520 You are free! 787 01:41:50,000 --> 01:41:51,680 Scarpia! 788 01:41:53,800 --> 01:41:58,800 Scarpia yields? This is his first act of mercy. 789 01:41:59,160 --> 01:42:01,400 - And his last! - What are you saying? 790 01:42:01,760 --> 01:42:05,040 He wanted your blood or my love. 791 01:42:05,840 --> 01:42:10,040 My pleas and tears were in vain. 792 01:42:10,520 --> 01:42:13,360 Wild with horror, 793 01:42:13,840 --> 01:42:19,040 I appealed in vain to the Madonna and I turned to the saints. 794 01:42:21,640 --> 01:42:23,480 The evil monster told me 795 01:42:23,840 --> 01:42:29,160 the gallows already stretched their arms to the sky! 796 01:42:30,560 --> 01:42:32,400 The drums rolled 797 01:42:32,760 --> 01:42:39,920 and the evil monster laughed, ready to grasp his prey! 798 01:42:41,240 --> 01:42:43,680 "Are you mine?" 799 01:42:45,200 --> 01:42:49,960 "Yes," I promised myself to his lust. 800 01:42:53,040 --> 01:42:58,880 But there lay shining a sharp blade. 801 01:42:59,360 --> 01:43:06,120 He wrote out the liberating paper, 802 01:43:08,680 --> 01:43:13,040 and came for the horrible embrace. 803 01:43:13,800 --> 01:43:22,280 I planted that blade in his heart. 804 01:43:23,360 --> 01:43:27,480 You? You killed him with your own hand? 805 01:43:28,200 --> 01:43:32,560 You so pious, so kind? And for me! 806 01:43:33,080 --> 01:43:38,040 My hands were covered in blood! 807 01:43:42,120 --> 01:43:48,640 Oh sweet hands, 808 01:43:49,520 --> 01:43:52,640 meek and pure, 809 01:43:53,120 --> 01:44:00,680 Oh hands, meant for the fair works of piety, 810 01:44:01,760 --> 01:44:07,320 caressing children, 811 01:44:07,920 --> 01:44:10,760 gathering roses, 812 01:44:11,480 --> 01:44:24,040 for prayers for the less fortunate... 813 01:44:26,440 --> 01:44:31,160 Then it was in you, made strong by love, 814 01:44:32,400 --> 01:44:38,560 that Justice placed her sacred weapons? 815 01:44:47,800 --> 01:44:54,640 You dealt out death, victorious hands, 816 01:44:59,960 --> 01:45:08,760 Oh sweet hands, 817 01:45:09,680 --> 01:45:17,840 meek and pure. 818 01:45:20,560 --> 01:45:24,040 Listen, the hour is near. 819 01:45:24,400 --> 01:45:27,560 I already collected gold and jewels. 820 01:45:28,040 --> 01:45:30,080 A carriage is waiting. 821 01:45:30,680 --> 01:45:34,280 But first... laugh, my love... 822 01:45:35,040 --> 01:45:37,800 First, you will be shot... 823 01:45:38,440 --> 01:45:42,560 a charade... with blanks, 824 01:45:43,080 --> 01:45:45,760 a mock execution. 825 01:45:46,960 --> 01:45:54,040 Fall down at the shot, the soldiers leave, 826 01:45:55,200 --> 01:45:59,560 and we are saved! 827 01:46:05,520 --> 01:46:12,160 Then we make for Civitavecchia, a fishing boat, 828 01:46:13,200 --> 01:46:18,640 and away by sea! 829 01:46:20,160 --> 01:46:21,960 Free! 830 01:46:22,360 --> 01:46:24,600 And away by sea! 831 01:46:26,120 --> 01:46:30,880 Who still suffers on earth now? 832 01:46:34,040 --> 01:46:38,880 Do you smell the scent of the roses? 833 01:46:40,400 --> 01:46:47,760 Do you feel everything is enamoured, 834 01:46:48,280 --> 01:46:54,000 and awaiting the sun? 835 01:46:59,160 --> 01:47:04,120 Death tasted bitter to me only because of you. 836 01:47:04,840 --> 01:47:09,280 Life takes all its splendour from you. 837 01:47:09,840 --> 01:47:15,600 To my being, all joy and all desire are held in you 838 01:47:16,720 --> 01:47:22,720 like the heat in a flame. 839 01:47:24,760 --> 01:47:29,880 I now shall see through your revealing eyes 840 01:47:30,520 --> 01:47:35,040 how the heavens blaze and darken 841 01:47:35,640 --> 01:47:40,840 and the beauty of all wonderful things 842 01:47:41,360 --> 01:47:49,240 will take its voice and colour from you. 843 01:47:51,360 --> 01:47:57,120 The love that found the way to save your life 844 01:47:58,040 --> 01:48:00,640 shall be our guide 845 01:48:01,000 --> 01:48:06,880 on earth, our pilot on the sea, 846 01:48:07,360 --> 01:48:13,400 and make the world look beautiful. 847 01:48:19,240 --> 01:48:24,960 Until we float, united, into the heavenly spheres, 848 01:48:25,320 --> 01:48:27,920 like light clouds, 849 01:48:28,640 --> 01:48:36,320 at sundown, 850 01:48:36,880 --> 01:48:42,680 high above the sea. 851 01:49:04,080 --> 01:49:06,080 They aren't coming. 852 01:49:06,600 --> 01:49:08,040 Watch out! 853 01:49:08,520 --> 01:49:13,320 When you hear the shot, you must fall at once. 854 01:49:15,680 --> 01:49:17,200 No fear, 855 01:49:17,680 --> 01:49:21,720 I shall fall instantly, and quite naturally. 856 01:49:22,680 --> 01:49:27,320 But be careful not to hurt yourself. 857 01:49:27,680 --> 01:49:30,040 With my stage experience, 858 01:49:30,400 --> 01:49:35,240 I know how to manage it. 859 01:49:35,760 --> 01:49:41,360 Speak to me again as you spoke before. 860 01:49:42,040 --> 01:49:49,440 The sound of your voice is so sweet! 861 01:49:50,680 --> 01:49:57,040 Together and exultant, we shall spread our love through the world, 862 01:49:57,760 --> 01:49:59,440 harmonies of colour. 863 01:50:00,400 --> 01:50:02,440 And spread harmonies of song! 864 01:50:09,800 --> 01:50:13,040 Triumphant 865 01:50:13,600 --> 01:50:15,960 our soul trembles 866 01:50:16,560 --> 01:50:21,120 with new hope in heavenly, growing ardour. 867 01:50:21,680 --> 01:50:28,320 And in harmonious flight 868 01:50:29,040 --> 01:50:33,560 the spirit soars 869 01:50:34,120 --> 01:50:40,920 to the ecstasy of love. 870 01:50:42,000 --> 01:50:47,200 With a thousand kisses I shall seal your eyes, 871 01:50:48,000 --> 01:50:57,600 and call you a thousand loving names. 872 01:51:12,880 --> 01:51:16,480 It is time! I am ready. 873 01:51:17,560 --> 01:51:21,920 Remember, at the first shot, fall. 874 01:51:22,520 --> 01:51:23,880 Down. 875 01:51:25,440 --> 01:51:29,120 Don't get up before I call you. 876 01:51:29,280 --> 01:51:33,160 - No, my love! - And fall well. 877 01:51:33,640 --> 01:51:36,920 - Like Tosca in the theatre. - Don't laugh. 878 01:51:37,080 --> 01:51:39,880 - So? - So. 879 01:52:08,800 --> 01:52:11,800 Such a long wait! 880 01:52:12,240 --> 01:52:15,240 Why are they still delaying? 881 01:52:18,960 --> 01:52:21,800 The sun is already rising. 882 01:52:23,960 --> 01:52:27,040 Why are they still delaying? 883 01:52:29,960 --> 01:52:33,960 It is a comedy, I know, 884 01:52:34,920 --> 01:52:39,720 but this anguish seems to last for ever! 885 01:52:45,680 --> 01:52:48,760 There! They raise their guns! 886 01:53:01,240 --> 01:53:03,560 How handsome my Mario is! 887 01:53:04,720 --> 01:53:06,920 There! Die! 888 01:53:07,080 --> 01:53:09,720 What an artist! 889 01:53:29,880 --> 01:53:33,080 Oh Mario, don't move. 890 01:53:34,160 --> 01:53:36,920 They're going now. Be still. 891 01:53:38,680 --> 01:53:40,040 They are 892 01:53:40,400 --> 01:53:43,360 going down. 893 01:53:46,040 --> 01:53:48,520 Don't move yet. 894 01:54:10,160 --> 01:54:13,480 Mario! Get up! Quickly! 895 01:54:14,840 --> 01:54:16,040 Mario, come on! 896 01:54:16,400 --> 01:54:17,520 Let's go! Get up! 897 01:54:18,840 --> 01:54:20,520 Dead! Dead! 898 01:54:21,480 --> 01:54:23,560 Oh Mario, dead? 899 01:54:24,080 --> 01:54:27,360 You? Like this? Finished like this? 900 01:54:29,800 --> 01:54:31,320 - Stabbed, I say! - Scarpia! 901 01:54:31,880 --> 01:54:35,360 - The woman is Tosca! - She mustn't escape! 902 01:54:44,840 --> 01:54:48,440 - There she is! - Ah, Tosca, you will pay for his life most dearly! 903 01:54:48,880 --> 01:54:50,760 With my own! 904 01:54:51,880 --> 01:54:54,760 Oh Scarpia! 905 01:54:55,240 --> 01:55:00,200 Before God! 57426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.