Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,080 --> 00:01:14,040
Ah! Finally!
2
00:01:14,720 --> 00:01:16,200
In my numb terror,
3
00:01:16,520 --> 00:01:20,040
I saw a copper's mug in every face.
4
00:01:21,960 --> 00:01:24,960
The basin... the column...
5
00:01:28,400 --> 00:01:32,680
"At the feet of the Madonna"
my sister wrote me.
6
00:02:14,880 --> 00:02:16,720
Here is the key,
7
00:02:17,320 --> 00:02:18,880
and here is the chapel!
8
00:03:41,480 --> 00:03:43,760
Forever washing!
9
00:03:45,360 --> 00:03:51,200
Every brush is filthier
than an urchin's collar.
10
00:03:52,680 --> 00:03:56,160
Sir Painter...
No one.
11
00:03:58,600 --> 00:04:02,040
I would have sworn
that Cavalier Cavaradossi
12
00:04:02,440 --> 00:04:05,520
had come back.
13
00:04:12,440 --> 00:04:15,280
No. I'm mistaken.
14
00:04:15,800 --> 00:04:18,040
The basket has not been touched.
15
00:04:24,080 --> 00:04:28,240
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
16
00:04:28,680 --> 00:04:32,680
et concepit de Spiritu Sancto.
17
00:04:34,560 --> 00:04:38,040
Ecce ancilla Domini,
18
00:04:40,280 --> 00:04:47,880
fiat mihi secundum verbum tuum
19
00:04:49,240 --> 00:04:51,560
et Verbum care iactum est,
20
00:04:52,480 --> 00:04:55,560
et habitavit in nobis.
21
00:04:58,840 --> 00:05:00,520
What are you doing?
22
00:05:00,680 --> 00:05:03,280
Reciting the Angelus.
23
00:05:25,160 --> 00:05:27,880
Sainted Cruets! Her picture!
24
00:05:28,320 --> 00:05:29,600
Whose'?
25
00:05:29,760 --> 00:05:31,680
That girl
26
00:05:32,120 --> 00:05:37,560
who's been coming here
in recent days to pray...
27
00:05:38,680 --> 00:05:42,480
Such devotion, such piety.
28
00:05:44,240 --> 00:05:45,560
It is true.
29
00:05:45,920 --> 00:05:50,240
And she was so fervently
absorbed
30
00:05:50,880 --> 00:05:53,240
in her prayer
31
00:05:53,800 --> 00:05:56,480
that I could paint
32
00:05:56,920 --> 00:06:00,200
her lovely face unseen.
33
00:06:00,360 --> 00:06:03,400
Away, Satan, away!
34
00:06:11,160 --> 00:06:13,360
Give me the colours.
35
00:06:56,080 --> 00:07:02,680
Oh hidden harmony
36
00:07:04,720 --> 00:07:09,800
of contrasting beauties!
37
00:07:12,600 --> 00:07:17,840
Floria is dark,
38
00:07:18,720 --> 00:07:25,840
my love and passion...
39
00:07:26,480 --> 00:07:31,600
Jest with man,
but leave the saints alone.
40
00:07:32,040 --> 00:07:39,840
And you, mysterious beauty
41
00:07:41,920 --> 00:07:48,120
crowned with blond locks,
42
00:07:48,800 --> 00:07:56,720
your eyes are blue
43
00:07:57,560 --> 00:08:02,440
and Tosca's black!
44
00:08:03,000 --> 00:08:07,960
Jest with man,
but leave the saints alone!
45
00:08:08,960 --> 00:08:13,920
Art, in all its mystery,
46
00:08:14,680 --> 00:08:20,760
can unite such differing beauties.
47
00:08:21,240 --> 00:08:28,840
Yet as I paint her portrait,
48
00:08:29,920 --> 00:08:35,520
my sole thought
49
00:08:35,960 --> 00:08:42,800
is of you,
50
00:08:44,240 --> 00:08:50,920
Tosca,
51
00:08:55,160 --> 00:08:57,480
only you!
52
00:08:57,800 --> 00:09:03,320
Jest with man,
but leave the saints alone!
53
00:09:18,400 --> 00:09:21,560
But these Voltairean dogs,
54
00:09:22,040 --> 00:09:26,480
enemies of the Holy See,
55
00:09:27,560 --> 00:09:31,960
you can't reason with them!
56
00:09:34,000 --> 00:09:40,200
Jest with man,
but leave the saints alone!
57
00:09:40,920 --> 00:09:47,000
Yes, they are sinners all!
58
00:09:52,240 --> 00:09:55,560
Let us rather
59
00:09:55,720 --> 00:09:59,800
make the sign of the cross.
60
00:10:04,680 --> 00:10:07,080
Excellency, may I leave?
61
00:10:07,240 --> 00:10:09,680
- As you wish.
- Your basket's full.
62
00:10:10,000 --> 00:10:12,760
- You're fasting?
- I'm not hungry.
63
00:10:12,920 --> 00:10:14,880
Oh! So sorry!
64
00:10:22,800 --> 00:10:25,360
- Lock up when you leave.
- Go on!
65
00:10:25,520 --> 00:10:27,080
I'm going.
66
00:10:42,520 --> 00:10:44,160
Someone's in there!
67
00:10:48,760 --> 00:10:52,840
You! Cavaradossi!
68
00:10:53,640 --> 00:10:55,720
God has sent you!
69
00:11:00,800 --> 00:11:03,920
Don't you recognize me?
70
00:11:05,320 --> 00:11:09,280
So prison
has changed me that greatly.
71
00:11:09,720 --> 00:11:14,160
Angelotti!
Consul of the late Roman Republic!
72
00:11:16,000 --> 00:11:18,720
I escaped from Castel Sant'Angel0.
73
00:11:19,040 --> 00:11:20,800
I am at your service.
74
00:11:21,440 --> 00:11:22,600
Mario!
75
00:11:22,920 --> 00:11:26,320
Go and hide!
It's a jealous woman!
76
00:11:27,360 --> 00:11:29,800
- I'll send her off in an instant.
- Mario!
77
00:11:30,120 --> 00:11:31,800
Here I am!
78
00:11:34,400 --> 00:11:37,120
I'm faint from exhaustion.
79
00:11:38,520 --> 00:11:42,600
- There's food and wine in this basket.
- Thank you!
80
00:11:42,960 --> 00:11:44,200
Quick!
81
00:11:48,760 --> 00:11:52,440
Mario!
82
00:11:53,160 --> 00:11:58,560
I am here.
83
00:12:14,920 --> 00:12:21,280
- Why was it locked?
- The Sacristan's wants it so.
84
00:12:24,120 --> 00:12:25,880
- Who were you talking to?
- With you!
85
00:12:26,200 --> 00:12:29,400
You whispered something else.
Where is she?
86
00:12:29,800 --> 00:12:33,120
- Who?
- Her! That woman!
87
00:12:33,440 --> 00:12:38,040
I heard her quick steps
and the rustle of her dress!
88
00:12:38,640 --> 00:12:42,680
- You're dreaming!
- Do you deny it?
89
00:12:44,240 --> 00:12:49,560
I deny it and I love you!
90
00:12:50,000 --> 00:12:56,640
Oh! Before the Madonna,
91
00:13:00,360 --> 00:13:03,840
no, my Mario!
92
00:13:05,560 --> 00:13:10,680
First let me pray
93
00:13:11,240 --> 00:13:15,720
and place these flowers.
94
00:13:45,080 --> 00:13:50,560
Now listen, tonight I am singing,
95
00:13:50,920 --> 00:13:53,200
but the show will be brief.
96
00:13:53,520 --> 00:13:56,680
Wait for me at the stage door
97
00:13:57,000 --> 00:14:03,440
and we can
go to your villa just the two of us.
98
00:14:04,040 --> 00:14:05,920
Tonight?
99
00:14:06,360 --> 00:14:10,440
It's a full moon,
100
00:14:10,960 --> 00:14:17,040
when the heart is drunk
101
00:14:17,560 --> 00:14:22,880
with the fragrance of nocturnal flowers.
102
00:14:23,200 --> 00:14:25,440
Aren't you happy'?
103
00:14:25,600 --> 00:14:27,280
Very much!
104
00:14:31,400 --> 00:14:34,040
' S33' it again!
- Very happy!
105
00:14:35,800 --> 00:14:40,560
How poorly you say it!
106
00:14:43,240 --> 00:14:46,520
Don't you long
107
00:14:46,680 --> 00:14:53,680
for our little house
that is waiting for us in the green?
108
00:14:54,920 --> 00:14:59,280
Our sacred nest, unknown to the
outside world,
109
00:14:59,840 --> 00:15:03,480
full of love and mystery?
110
00:15:08,760 --> 00:15:18,400
To be at your side listening
to the voices of the night
111
00:15:18,720 --> 00:15:24,560
rising through the silent,
starlit shadows!
112
00:15:32,360 --> 00:15:39,000
From the woods,
from the bushes from dry grass,
113
00:15:40,520 --> 00:15:48,520
from the depths of shattered tombs,
scented with thyme,
114
00:15:49,040 --> 00:15:56,480
the night murmurs
its minuscule loves
115
00:15:57,400 --> 00:16:06,080
and false counsels
to soften the heart.
116
00:16:10,160 --> 00:16:13,840
Oh wide fields, blossom!
117
00:16:15,240 --> 00:16:19,400
Sea breezes throb
118
00:16:20,760 --> 00:16:26,160
in the moon's radiance,
119
00:16:26,880 --> 00:16:30,640
ah, rain down desire, stellar vaults!
120
00:16:31,440 --> 00:16:35,040
Tosca burns with a mad love!
121
00:16:36,240 --> 00:16:43,880
Ah! I am caught in your snare,
122
00:16:44,560 --> 00:16:49,080
m)' Siren!
123
00:16:49,640 --> 00:16:56,400
Tosca's blood burns with a mad love!
124
00:16:57,120 --> 00:17:03,480
Siren, I will come!
125
00:17:03,640 --> 00:17:08,480
Oh my beloved!
126
00:17:20,680 --> 00:17:22,880
But now let me work.
127
00:17:23,720 --> 00:17:25,960
- You send me away?
- You know
128
00:17:27,040 --> 00:17:28,400
my work is urgent.
129
00:17:28,720 --> 00:17:30,440
lam going! lam going!
130
00:17:37,480 --> 00:17:42,000
Who is that blond woman up there?
131
00:17:43,440 --> 00:17:47,640
- Mary Magdalene. Do you like her?
- She is too beautiful!
132
00:17:48,120 --> 00:17:50,360
Precious laudation!
133
00:17:50,680 --> 00:17:55,560
You laugh? I have seen
those sky-blue eyes before.
134
00:17:56,360 --> 00:17:58,400
There are so many in the world!
135
00:18:00,000 --> 00:18:04,760
Wait... Wait...
136
00:18:07,720 --> 00:18:09,880
It's Attavanti!
137
00:18:10,200 --> 00:18:11,400
Well done!
138
00:18:11,720 --> 00:18:16,040
Do you see her?
She loves you?
139
00:18:16,520 --> 00:18:18,560
Do you love her?
It was pure chance.
140
00:18:18,880 --> 00:18:21,400
Those steps and whispers.
141
00:18:21,720 --> 00:18:26,880
- She was here just now!
- Come away!
142
00:18:27,200 --> 00:18:30,520
The shameless flirt! And to me!
143
00:18:31,760 --> 00:18:36,560
By pure chance
I saw her yesterday.
144
00:18:36,880 --> 00:18:39,440
She came hereto pray.
145
00:18:39,840 --> 00:18:43,480
And I painted her, unnoticed.
146
00:18:43,920 --> 00:18:48,600
- Swear it!
- I swear!
147
00:18:49,120 --> 00:18:54,440
- How fixedly she stares at me!
- Come away!
148
00:18:54,760 --> 00:18:58,600
She taunts and mocks me.
149
00:18:58,920 --> 00:19:01,480
Nonsense!
150
00:19:07,560 --> 00:19:10,880
Ah, those eyes!
151
00:19:19,280 --> 00:19:24,080
What eyes in the world could compare
with yours, so black and shining?
152
00:19:24,480 --> 00:19:28,320
It is in them
that my whole being exists.
153
00:19:29,280 --> 00:19:33,640
Eyes soft with love
and proud with anger!
154
00:19:34,760 --> 00:19:37,600
Oh, how well you know
the art of making yourself beloved!
155
00:19:37,960 --> 00:19:40,000
My jealous Tosca!
156
00:19:43,320 --> 00:19:49,240
Eyes soft with love
157
00:19:49,560 --> 00:19:56,680
and proud with anger!
158
00:19:57,360 --> 00:20:04,680
What eyes in the world could compare
159
00:20:05,040 --> 00:20:12,880
with yours, so black and shining?
160
00:20:15,720 --> 00:20:22,200
Oh, how well you know
161
00:20:22,840 --> 00:20:29,760
the art of making yourself beloved!
162
00:20:35,000 --> 00:20:41,200
But make her eyes black!
163
00:20:52,760 --> 00:20:55,080
My jealous Tosca!
164
00:20:55,400 --> 00:21:02,920
Yes, I feel it,
I torment you unceasingly.
165
00:21:03,600 --> 00:21:08,280
My jealous Tosca!
166
00:21:08,840 --> 00:21:21,480
I am certain
you would forgive me...
167
00:21:22,960 --> 00:21:30,840
- ...if you saw my pain!
- I idolize you, Tosca.
168
00:21:31,280 --> 00:21:37,200
I love everything about you.
169
00:21:37,960 --> 00:21:46,640
Your audacious ire
170
00:21:48,280 --> 00:21:56,160
and your pangs of love!
171
00:22:02,480 --> 00:22:05,280
Say again
172
00:22:06,000 --> 00:22:13,240
those consoling words!
173
00:22:14,000 --> 00:22:17,440
Say them again!
174
00:22:17,920 --> 00:22:23,640
My life, my troubled love,
175
00:22:24,160 --> 00:22:33,400
I shall always say:
"I love you Floria."
176
00:22:35,000 --> 00:22:42,960
Calm your soul,
177
00:22:47,240 --> 00:22:53,760
I shall forever tell you
"I love you."
178
00:22:57,200 --> 00:23:00,040
God! How sinful!
179
00:23:00,520 --> 00:23:04,280
You have mussed my hair.
180
00:23:04,760 --> 00:23:07,400
Now you must leave me!
181
00:23:08,680 --> 00:23:11,800
You stay at your work
until this evening.
182
00:23:12,200 --> 00:23:16,520
And promise me
that by chance or destiny,
183
00:23:17,040 --> 00:23:20,400
blond locks or black,
no woman
184
00:23:21,080 --> 00:23:26,560
shall come hereto pray!
185
00:23:26,880 --> 00:23:30,840
I swear it, beloved. Go!
186
00:23:31,320 --> 00:23:34,280
How you hurry me along!
187
00:23:34,680 --> 00:23:36,280
Again?
188
00:23:37,840 --> 00:23:40,280
No, forgive me!
189
00:23:40,600 --> 00:23:43,880
Before the Madonna?
190
00:23:44,400 --> 00:23:53,200
She is so good!
191
00:24:08,400 --> 00:24:16,920
But make her eyes black!
192
00:24:59,040 --> 00:25:00,720
She is a good person, my Tosca,
193
00:25:01,040 --> 00:25:05,240
but she believes in her confessor
and hides nothing.
194
00:25:05,680 --> 00:25:07,800
So I said nothing.
195
00:25:08,360 --> 00:25:10,360
It is more prudent.
196
00:25:11,360 --> 00:25:14,760
- Are we alone?
- Yes, what is your design?
197
00:25:15,120 --> 00:25:17,440
Depending on events, either to flee
198
00:25:17,760 --> 00:25:19,720
the country or stay in hiding in Rome.
199
00:25:20,040 --> 00:25:22,880
- My sister...
- Attavanti?
200
00:25:23,360 --> 00:25:27,400
Yes. She hid some women's clothes
201
00:25:28,000 --> 00:25:29,640
under the altar there.
202
00:25:30,200 --> 00:25:32,480
A dress, a veil, a fan.
203
00:25:36,000 --> 00:25:38,720
As soon as it gets dark
I'll put them on.
204
00:25:39,040 --> 00:25:40,920
Now I understand!
205
00:25:42,200 --> 00:25:45,680
The circumspect behaviour
206
00:25:46,240 --> 00:25:48,280
and fervent prayer
207
00:25:48,840 --> 00:25:51,240
of such a young and beautiful woman
208
00:25:51,600 --> 00:25:53,760
had made me suspect
209
00:25:54,280 --> 00:25:56,480
some secret love!
210
00:25:57,160 --> 00:25:58,920
Now I understand!
211
00:26:00,480 --> 00:26:03,800
It was the love of a sister!
212
00:26:06,000 --> 00:26:07,880
She has risked everything
213
00:26:08,360 --> 00:26:13,920
to save me
from that scoundrel Scarpia!
214
00:26:14,360 --> 00:26:15,680
Scarpia?
215
00:26:20,360 --> 00:26:24,000
A bigot, a satyr,
who exploits the uses of religion
216
00:26:24,560 --> 00:26:29,440
as refinements for his libertine lust,
and makes both
217
00:26:30,480 --> 00:26:33,360
the confessor and the hangman
instruments of his lascivious wishes!
218
00:26:40,520 --> 00:26:43,520
I'll save you,
if it should cost me my life!
219
00:26:49,040 --> 00:26:53,840
But waiting for nightfall is risky.
I fear the sun.
220
00:26:54,440 --> 00:26:56,640
The chapel opens onto on a garden.
221
00:26:57,480 --> 00:27:01,920
Beyond that, a cane field that winds
through meadows to a villa of mine.
222
00:27:02,520 --> 00:27:05,000
- I know it.
- Here is the key.
223
00:27:05,680 --> 00:27:11,320
Before evening I shall join you there.
Take the woman's clothing with you.
224
00:27:31,560 --> 00:27:36,240
- Should I put it on?
- Not for now, the path is deserted.
225
00:27:39,400 --> 00:27:40,880
Farewell.
226
00:27:44,520 --> 00:27:48,120
If danger appears,
go to the well in the garden.
227
00:27:48,560 --> 00:27:50,360
There's water at the bottom,
228
00:27:50,680 --> 00:27:56,400
but half-way down,
a little passage leads to a dark chamber.
229
00:27:57,280 --> 00:27:59,520
It's a safe, impenetrable hiding place!
230
00:28:02,600 --> 00:28:04,240
The cannon of the castle!
231
00:28:04,560 --> 00:28:06,680
Your escape has been discovered!
232
00:28:07,000 --> 00:28:09,800
Now Scarpia will let loose his pack!
233
00:28:10,480 --> 00:28:13,920
- Farewell! - I will come with you.
We must be careful.
234
00:28:14,240 --> 00:28:17,240
- I hear someone!
- If we're attacked we fight!
235
00:28:23,760 --> 00:28:26,200
Joyful news, Excellency!
236
00:28:26,520 --> 00:28:28,800
He's gone. I am disappointed.
237
00:28:29,480 --> 00:28:33,320
He who aggrieves an unbeliever
238
00:28:34,240 --> 00:28:38,400
earns an indulgence!
239
00:28:42,960 --> 00:28:44,800
The whole choir is here! Quickly!
240
00:28:45,360 --> 00:28:47,520
- Where? - In the sacristy.
- But what happened?
241
00:28:47,840 --> 00:28:50,360
- You don't know?
- Bonaparte... the scoundrel.
242
00:28:50,680 --> 00:28:52,520
- Bonaparte.
- Well? What?
243
00:28:52,840 --> 00:28:56,200
He was plucked and quartered
and sent down to Beelzebub!
244
00:28:56,520 --> 00:28:59,880
- Who says so?
- It's a dream! Madness! - It's the truth.
245
00:29:00,920 --> 00:29:04,880
The news just reached us.
Let's celebrate the victory!
246
00:29:05,600 --> 00:29:08,240
And tonight a mighty procession
of torches,
247
00:29:08,800 --> 00:29:11,560
a gala at Farnese Palace,
248
00:29:13,000 --> 00:29:15,960
and a new cantata
249
00:29:16,280 --> 00:29:18,480
for the great event with Floria Tosca!
250
00:29:20,360 --> 00:29:24,920
And in the churches,
hymns to the Lord!
251
00:29:25,480 --> 00:29:27,520
Now get along and dress,
no more clamour!
252
00:29:27,840 --> 00:29:29,440
Run along!
253
00:29:29,760 --> 00:29:33,880
Double pay... Te Deum...
Gloria! Long live the King!
254
00:29:34,040 --> 00:29:36,960
Let's celebrate the victory!
255
00:29:39,720 --> 00:29:41,560
Now get along and dress.
256
00:29:42,120 --> 00:29:45,880
Let's celebrate the victory!
257
00:29:59,440 --> 00:30:03,240
Such a hubbub in church!
258
00:30:03,560 --> 00:30:05,080
Such respect!
259
00:30:05,240 --> 00:30:07,640
Excellency, the joyous news...
260
00:30:09,240 --> 00:30:11,640
Prepare for the Te Deum.
261
00:30:13,840 --> 00:30:15,320
- Stay here!
- I won't move!
262
00:30:15,480 --> 00:30:20,640
- And search every corner,
collect every clue. - Very well.
263
00:30:21,120 --> 00:30:22,640
Keep an eye on the doors,
264
00:30:24,320 --> 00:30:26,720
without arousing suspicion!
265
00:30:27,160 --> 00:30:28,680
Now, as for you,
266
00:30:29,520 --> 00:30:31,320
weigh your answers well.
267
00:30:32,840 --> 00:30:38,920
A prisoner of State has just escaped
from Castel Sant'Angel0.
268
00:30:39,920 --> 00:30:42,360
- He took refuge here.
- Lord have mercy!
269
00:30:44,240 --> 00:30:48,120
He may still be here.
Where is the Chapel of the Attavanti?
270
00:30:49,040 --> 00:30:50,520
Here!
271
00:30:51,880 --> 00:30:55,400
It's open! Archangels!
272
00:30:57,560 --> 00:30:59,520
And there's another key!
273
00:30:59,960 --> 00:31:02,400
A good sign.
274
00:31:05,720 --> 00:31:07,560
Let's go in.
275
00:31:15,960 --> 00:31:19,480
It was a bad mistake
to fire the cannon.
276
00:31:20,440 --> 00:31:24,440
The rogue has flown the coop,
277
00:31:25,880 --> 00:31:30,680
but left behind a precious clue,
278
00:31:31,440 --> 00:31:34,640
a fan.
279
00:31:40,880 --> 00:31:46,080
Who was the accomplice
who prepared this misdeed?
280
00:31:58,640 --> 00:32:01,720
The Marquise Attavanti!
It is her crest!
281
00:32:17,040 --> 00:32:18,520
Her portrait!
282
00:32:19,000 --> 00:32:20,640
Who painted that picture?
283
00:32:21,080 --> 00:32:23,760
Sir Cavaradossi.
284
00:32:24,600 --> 00:32:25,920
Him!
285
00:32:31,440 --> 00:32:33,240
Gods! The bread basket!
286
00:32:35,320 --> 00:32:37,680
Him! Tosca's lover!
287
00:32:38,160 --> 00:32:41,400
So suspicious! A Voltairean!
288
00:32:42,160 --> 00:32:43,560
Empty? Empty!
289
00:32:44,040 --> 00:32:45,880
What did you say? What's happened?
290
00:32:46,240 --> 00:32:49,320
This basket was found in the Chapel.
291
00:32:49,640 --> 00:32:51,840
- Do you know it?
- Certainly!
292
00:32:52,960 --> 00:32:55,640
It's the painter's basket. But even so...
293
00:32:56,240 --> 00:32:58,080
Tell what you know!
294
00:32:58,680 --> 00:33:05,000
I left it for him filled with
excellent food. The painter's meal!
295
00:33:05,720 --> 00:33:09,200
- The painter's meal!
- Then he must have eaten!
296
00:33:09,760 --> 00:33:13,240
- In the chapel?
- No. He neither had the key,
297
00:33:13,640 --> 00:33:17,800
nor did he want to eat.
He told me so himself.
298
00:33:18,200 --> 00:33:22,800
So I put the basket aside...
for safekeeping.
299
00:33:24,520 --> 00:33:26,720
Libera me domine!
300
00:33:35,920 --> 00:33:39,160
It's all clear now.
301
00:33:39,480 --> 00:33:43,720
The Sacristan's food
302
00:33:44,040 --> 00:33:47,320
became Angel0tti's prey! Tosca?
303
00:33:51,920 --> 00:33:54,600
She must not see me.
304
00:33:57,360 --> 00:34:00,480
Iago had a handkerchief
to drive a jealous lover mad,
305
00:34:01,320 --> 00:34:05,320
and I a fan!
306
00:34:06,520 --> 00:34:08,120
Mario? Mario!
307
00:34:08,640 --> 00:34:10,520
The painter Cavaradossi?
308
00:34:10,880 --> 00:34:12,520
Who knows
where the heretic is and with whom?
309
00:34:12,840 --> 00:34:15,560
He's slipped away,
evaporated by his own witchcraft.
310
00:34:16,440 --> 00:34:20,120
Is he deceiving me? No! No!
311
00:34:21,360 --> 00:34:25,440
He could not betray me!
312
00:34:36,840 --> 00:34:39,040
Gentle Tosca,
313
00:34:39,560 --> 00:34:47,280
my hand
awaits your delicate hand,
314
00:34:48,160 --> 00:34:51,400
not out of gallantry,
315
00:34:52,160 --> 00:34:58,240
but to offer Holy Water.
316
00:34:59,720 --> 00:35:01,760
Thank you, Sir!
317
00:35:04,720 --> 00:35:11,440
It is a noble example that you set.
318
00:35:12,120 --> 00:35:17,200
Filled with holy zeal,
319
00:35:17,560 --> 00:35:23,080
you draw from Heaven the mastery
320
00:35:23,560 --> 00:35:26,760
of the art of reviving the faith of men.
321
00:35:26,920 --> 00:35:31,320
- Too kind.
- Pious women are so rare.
322
00:35:31,760 --> 00:35:34,080
Your life is on the stage.
323
00:35:34,560 --> 00:35:39,960
And yet you come to church to pray.
324
00:35:41,440 --> 00:35:43,120
What are you getting at?
325
00:35:44,080 --> 00:35:47,440
And you are not
like some other strumpets
326
00:35:47,960 --> 00:35:50,760
who have
the clothes and face of Magdalene
327
00:35:52,080 --> 00:35:56,000
but come here for their love affairs.
328
00:35:56,880 --> 00:35:58,960
What? Affairs?
329
00:35:59,120 --> 00:36:01,160
Your proof!
330
00:36:03,680 --> 00:36:07,080
Is this a painter's tool?
331
00:36:07,560 --> 00:36:09,880
A fan! Where was it?
332
00:36:10,040 --> 00:36:12,920
Where he works.
333
00:36:16,200 --> 00:36:20,800
Someone most certainly came
and surprised the lovers,
334
00:36:21,280 --> 00:36:23,680
and she lost
her feathers in her flight!
335
00:36:27,920 --> 00:36:29,760
The crown!
336
00:36:32,240 --> 00:36:34,640
The crest!
337
00:36:35,120 --> 00:36:37,360
It's Attavanti's!
338
00:36:38,440 --> 00:36:40,440
Oh prophetic suspicion!
339
00:36:40,600 --> 00:36:43,920
I've achieved my aim!
340
00:36:44,560 --> 00:36:52,920
And I came here dolorously to tell him
341
00:36:56,120 --> 00:37:03,600
that the sky will darken
in vain tonight,
342
00:37:06,840 --> 00:37:15,840
for the infatuated Tosca is a prisoner...
343
00:37:17,480 --> 00:37:22,320
The poison works already!
344
00:37:24,800 --> 00:37:36,360
...of the royal celebrations!
345
00:37:38,080 --> 00:37:43,560
The poison works already!
346
00:37:50,480 --> 00:37:57,120
Oh gentle lady, what troubles you?
347
00:37:59,520 --> 00:38:05,760
A rebellious tear runs down
her fair cheek, moistening it.
348
00:38:06,800 --> 00:38:13,200
Oh gentle lady,
what distresses you so?
349
00:38:17,960 --> 00:38:20,200
Nothing.
350
00:38:22,600 --> 00:38:25,760
I would give my life
351
00:38:25,920 --> 00:38:32,840
to wipe away those tears.
352
00:38:35,280 --> 00:38:38,240
Here I am heartbroken,
353
00:38:38,560 --> 00:38:43,400
while he derides my anguish
in the arms of another!
354
00:38:43,560 --> 00:38:45,560
The poison is biting.
355
00:38:49,600 --> 00:38:51,160
Where are they?
356
00:38:53,280 --> 00:38:55,440
If only I could catch the traitors!
357
00:38:57,080 --> 00:38:58,720
Oh such suspicion!
358
00:38:59,360 --> 00:39:03,120
Two loves now occupy the villa!
359
00:39:05,480 --> 00:39:08,560
Traitor!
360
00:39:12,600 --> 00:39:15,760
Oh my fair nest befouled with mud!
361
00:39:16,600 --> 00:39:19,160
I'll fall upon them unexpected!
362
00:39:21,480 --> 00:39:24,720
You shall not have him tonight, I swear!
363
00:39:24,880 --> 00:39:27,160
In church!
364
00:39:27,960 --> 00:39:34,240
God will pardon me.
365
00:39:41,840 --> 00:39:49,720
He sees
366
00:39:50,040 --> 00:39:54,000
that I am crying!
367
00:41:18,760 --> 00:41:21,240
Three men, a carriage. Quick!
368
00:41:21,800 --> 00:41:27,360
Follow her wherever she goes!
And take care not to be seen!
369
00:41:27,840 --> 00:41:29,880
Very well. Where shall we meet?
370
00:41:30,280 --> 00:41:32,480
Farnese Palace!
371
00:41:41,600 --> 00:41:44,360
Go, Tosca!
372
00:41:47,960 --> 00:41:53,200
Now Scarpia nests within your heart!
373
00:41:57,920 --> 00:42:00,480
Go, Tosca!
374
00:42:05,520 --> 00:42:09,880
Scarpia now sets loose the falcon
375
00:42:10,200 --> 00:42:15,360
of your jealousy!
376
00:42:18,600 --> 00:42:21,600
Your quick suspicion
377
00:42:22,280 --> 00:42:24,800
holds such promise!
378
00:42:29,880 --> 00:42:35,760
Now Scarpia nests within your heart!
379
00:42:41,120 --> 00:42:43,520
Go, Tosca!
380
00:42:51,640 --> 00:42:53,680
Adjutorum nostrum in nomine Domini
381
00:42:53,840 --> 00:42:56,280
qui fecit coelum et terram...
382
00:42:58,000 --> 00:43:06,000
My will takes aim now at a double target,
383
00:43:08,600 --> 00:43:12,200
and the rebel's head
384
00:43:13,320 --> 00:43:17,720
is not the more precious.
385
00:43:18,400 --> 00:43:27,360
Ah, to see the flame
386
00:43:28,280 --> 00:43:38,240
of those victorious eyes
387
00:43:39,120 --> 00:43:43,720
languid with passion
388
00:43:45,040 --> 00:43:51,200
in my arms.
389
00:43:52,520 --> 00:43:57,840
For him, the rope,
390
00:43:59,560 --> 00:44:02,320
for her, my arms.
391
00:44:03,280 --> 00:44:08,360
Te Deum laudamus:
392
00:44:13,840 --> 00:44:16,360
Te Dominum confitemur!
393
00:44:24,280 --> 00:44:31,400
Tosca, you make me forget God!
394
00:44:35,840 --> 00:44:46,240
Te aeternum patrem
395
00:44:48,120 --> 00:45:01,200
omnis terra veneratur!
396
00:46:02,760 --> 00:46:04,840
Tosca is a good falcon!
397
00:46:05,520 --> 00:46:11,200
By now my hounds will certainly
have fallen on both of their prey!
398
00:46:16,640 --> 00:46:19,720
And tomorrow's dawn
will see Angelotti
399
00:46:20,080 --> 00:46:24,440
on the scaffold and
the fine Mario hanging from a noose.
400
00:46:34,000 --> 00:46:35,760
Is Tosca in the palace?
401
00:46:36,320 --> 00:46:39,040
A chamberlain
has just left to look for her.
402
00:46:49,400 --> 00:46:51,200
Open the window.
403
00:47:01,560 --> 00:47:03,960
It is late.
404
00:47:11,800 --> 00:47:18,120
The Diva
is still missing from the concert.
405
00:47:21,360 --> 00:47:23,520
And they pluck out gavottes.
406
00:47:27,120 --> 00:47:30,960
You wait for Tosca at the entrance.
407
00:47:35,280 --> 00:47:40,280
Tell her I shall expect her
when the cantata is finished.
408
00:47:47,120 --> 00:47:48,680
Or better...
409
00:48:02,920 --> 00:48:06,280
Give her this note.
410
00:48:08,200 --> 00:48:09,920
She will come
411
00:48:13,640 --> 00:48:17,960
out of love of her Mario!
412
00:48:25,440 --> 00:48:32,080
And for the love of Mario
she will yield to my pleasure.
413
00:48:34,680 --> 00:48:37,840
Profound love
414
00:48:38,400 --> 00:48:42,680
brings profound misery.
415
00:48:44,080 --> 00:48:50,400
For me, I relish violent conquest
416
00:48:50,960 --> 00:48:53,960
more than the mellifluous surrender.
417
00:48:54,320 --> 00:49:02,760
I take little delight in sighs
or vows exchanged at misty lunar dawn.
418
00:49:03,720 --> 00:49:07,600
I know not how
to draw chords from guitars,
419
00:49:08,200 --> 00:49:12,120
or horoscopes from flowers,
420
00:49:12,680 --> 00:49:17,800
making puppy eyes,
421
00:49:18,760 --> 00:49:20,920
or cooing like the turtle dove.
422
00:49:24,080 --> 00:49:31,040
I crave. I pursue the thing I crave,
I sate myself
423
00:49:31,360 --> 00:49:33,080
and cast it away
424
00:49:33,440 --> 00:49:35,800
and seek new prey.
425
00:49:36,320 --> 00:49:41,160
God made diverse beauties
and diverse wines,
426
00:49:42,360 --> 00:49:48,120
I want to taste
as many of God's works as I can!
427
00:49:50,840 --> 00:49:53,800
- Spoletta's arrived.
- Show him in. He's in good time!
428
00:49:59,520 --> 00:50:02,440
Well, my man, how did the hunt go?
429
00:50:02,600 --> 00:50:04,520
Saint Ignatius help me!
430
00:50:04,840 --> 00:50:07,600
We followed the lady's trail
431
00:50:07,920 --> 00:50:11,520
and found a lonely villa,
in a thicket.
432
00:50:12,920 --> 00:50:15,800
She entered and soon emerged alone.
433
00:50:16,400 --> 00:50:20,200
I jumped the garden wall at once
with my dogs
434
00:50:20,880 --> 00:50:22,760
and burst into the house.
435
00:50:24,800 --> 00:50:26,480
Well done, Spoletta!
436
00:50:28,360 --> 00:50:30,880
I sniff, I scratch, I rummage...
437
00:50:33,640 --> 00:50:37,440
- And Angelotti? - Nowhere to be found.
- Dog! Traitor!
438
00:50:37,600 --> 00:50:42,360
Snake, to the gallows with you!
439
00:50:43,080 --> 00:50:44,440
Jesus!
440
00:50:47,440 --> 00:50:50,200
The painter was there. Cavaradossi?
441
00:50:52,400 --> 00:50:54,760
He knows where the other is.
442
00:50:55,440 --> 00:50:58,320
He showed such taunting irony
443
00:50:58,640 --> 00:51:01,280
in every word and gesture
444
00:51:01,720 --> 00:51:05,240
- that I arrested him.
- not bad!
445
00:51:08,840 --> 00:51:10,320
He is there.
446
00:51:16,000 --> 00:51:18,840
Bring in the Cavalier.
447
00:51:20,880 --> 00:51:25,160
Fetch Roberti and the judge.
448
00:51:37,480 --> 00:51:39,320
Such violence!
449
00:51:39,800 --> 00:51:43,640
Good Sir, please be seated.
450
00:51:44,840 --> 00:51:47,320
- I want to know...
- Be seated.
451
00:51:47,640 --> 00:51:50,320
I'm waiting.
452
00:51:50,760 --> 00:51:52,600
So be it!
453
00:52:00,760 --> 00:52:04,040
Are you aware that a prisoner...
454
00:52:04,360 --> 00:52:06,160
Her voice!
455
00:52:10,800 --> 00:52:14,600
You are aware that a prisoner
456
00:52:15,160 --> 00:52:19,800
fled today from Sant'Angelo Castle?
457
00:52:20,920 --> 00:52:25,800
- I am not.
- Yet it is said
458
00:52:25,960 --> 00:52:30,560
you sheltered him in Sant'Andrea,
459
00:52:31,080 --> 00:52:33,120
gave him food
460
00:52:33,280 --> 00:52:34,920
and clothing...
461
00:52:35,240 --> 00:52:36,880
Lies!
462
00:52:37,320 --> 00:52:42,120
...and took him
to a suburban residence of yours.
463
00:52:43,080 --> 00:52:47,520
- I deny it. What proof?
- A faithful servant...
464
00:52:47,880 --> 00:52:51,120
To the facts. Who accuses me?
465
00:52:52,200 --> 00:52:56,000
In vain your spies ransacked my villa.
466
00:52:59,360 --> 00:53:01,400
A sign that he is hidden well.
467
00:53:01,560 --> 00:53:03,760
Accusations of a spy!
468
00:53:05,920 --> 00:53:10,960
He laughed at our questions...
469
00:53:11,120 --> 00:53:13,320
And I laugh still...
470
00:53:16,360 --> 00:53:20,040
This is a place for tears!
471
00:53:21,480 --> 00:53:22,960
Beware!
472
00:53:25,520 --> 00:53:27,000
Enough now.
473
00:53:28,800 --> 00:53:30,240
Answer me!
474
00:53:41,520 --> 00:53:43,480
Where is Angelotti?
475
00:53:44,080 --> 00:53:47,720
- I don't know.
- You deny you gave him food?
476
00:53:48,480 --> 00:53:50,680
- I deny it. - And clothes?
- I deny it.
477
00:53:51,040 --> 00:53:53,520
And asylum in your villa?
And that he's hidden there?
478
00:53:54,920 --> 00:53:56,360
I deny it!
479
00:53:59,000 --> 00:54:02,520
Come, Sir, reflect.
480
00:54:02,920 --> 00:54:07,400
Your obstinacy is imprudent.
481
00:54:08,040 --> 00:54:14,840
A ready confession
would save enormous pain.
482
00:54:20,720 --> 00:54:24,440
I advise you to tell me.
483
00:54:27,720 --> 00:54:30,600
Where is Angelotti?
484
00:54:32,760 --> 00:54:36,440
- I don't know.
- For the last time, where is he?
485
00:54:37,080 --> 00:54:38,680
I don't know.
486
00:54:40,720 --> 00:54:42,480
The ropes you will know!
487
00:54:42,840 --> 00:54:44,280
Here she is!
488
00:54:44,440 --> 00:54:47,080
- Mario, you, here?
- Of what you saw there, say nothing,
489
00:54:47,440 --> 00:54:49,080
or you will kill me!
490
00:54:50,440 --> 00:54:53,520
Mario Cavaradossi,
491
00:54:54,520 --> 00:54:59,720
the judge awaits your testimony.
492
00:55:10,040 --> 00:55:14,520
First, the usual formalities.
And then...
493
00:55:15,080 --> 00:55:17,360
then as I instruct.
494
00:56:42,080 --> 00:56:48,520
And now let's talk together
like good friends.
495
00:56:50,600 --> 00:56:54,680
Don't look so frightened.
496
00:56:55,040 --> 00:56:59,000
I am not afraid.
497
00:57:02,640 --> 00:57:05,960
The story of the fan?
498
00:57:06,880 --> 00:57:09,520
That was foolish jealousy.
499
00:57:11,080 --> 00:57:15,240
So Attavanti was not at the villa?
500
00:57:15,680 --> 00:57:19,560
No, he was alone.
501
00:57:19,920 --> 00:57:21,080
Alone?
502
00:57:24,000 --> 00:57:27,560
Are you quite certain?
503
00:57:28,560 --> 00:57:33,680
Nothing escapes a jealous eye.
Alone. Alone.
504
00:57:36,080 --> 00:57:41,280
- Really?
- Yes. Alone!
505
00:57:41,640 --> 00:57:43,880
Such fire!
506
00:57:44,240 --> 00:57:49,280
Perhaps you fear betraying yourself.
507
00:57:50,440 --> 00:57:53,920
Sciarrone, what does the Knight say?
508
00:57:55,360 --> 00:57:56,720
He denies it all.
509
00:57:58,040 --> 00:57:59,680
Be insistent.
510
00:58:00,320 --> 00:58:01,960
It's useless!
511
00:58:02,600 --> 00:58:05,200
We shall see, Madam.
512
00:58:05,800 --> 00:58:08,600
It seems
that one must lie
513
00:58:09,120 --> 00:58:13,040
to please you?
514
00:58:13,520 --> 00:58:18,240
No, but the truth might abbreviate
515
00:58:18,600 --> 00:58:22,600
an extremely painful hour for him.
516
00:58:23,880 --> 00:58:28,640
A painful hour?
What do you mean?
517
00:58:29,800 --> 00:58:31,640
What is going on in that room?
518
00:58:32,000 --> 00:58:34,640
It is force that carries out the law.
519
00:58:35,120 --> 00:58:38,320
Oh, God! What's happening?
520
00:58:38,800 --> 00:58:41,800
Your lover is bound hand and foot.
521
00:58:42,360 --> 00:58:47,720
A hooked ring is bound
around his temples,
522
00:58:49,200 --> 00:58:56,600
so that they mercilessly
spurt blood at each denial.
523
00:58:56,960 --> 00:58:58,960
It isn't true! It isn't true!
524
00:58:59,520 --> 00:59:02,000
Oh, sneering devil!
525
00:59:17,680 --> 00:59:21,480
He groans!
Pity! Pity!
526
00:59:22,080 --> 00:59:24,840
- It is up to you to save him.
- Fine!
527
00:59:25,240 --> 00:59:28,640
- But stop it! Stop it!
- Sciarrone, loosen him!
528
00:59:31,960 --> 00:59:33,160
Stop everything?
529
00:59:33,840 --> 00:59:35,320
Everything-
530
00:59:44,360 --> 00:59:46,320
And now the truth!
531
00:59:46,720 --> 00:59:48,560
Let me see him.
532
00:59:49,160 --> 00:59:50,360
No!
533
01:00:10,240 --> 01:00:11,360
Mario!
534
01:00:11,880 --> 01:00:13,120
Tosca!
535
01:00:14,640 --> 01:00:17,760
Are they still hurting you?
536
01:00:20,160 --> 01:00:23,120
No. Courage!
537
01:00:23,600 --> 01:00:26,240
Be silent!
538
01:00:29,120 --> 01:00:34,240
I care nothing for pain!
539
01:00:41,600 --> 01:00:46,120
Now Tosca, speak!
540
01:00:47,000 --> 01:00:50,200
I know nothing.
541
01:00:54,200 --> 01:00:58,400
That didn't convince you?
Roberti, start again.
542
01:00:59,000 --> 01:01:00,920
- No! Stop!
- Will you speak?
543
01:01:01,280 --> 01:01:04,280
No, no! Ah, monster!
544
01:01:04,760 --> 01:01:12,520
You're torturing him.
You're killing him!
545
01:01:17,080 --> 01:01:22,800
Your silence tortures him
546
01:01:23,360 --> 01:01:26,200
much more.
547
01:01:26,880 --> 01:01:28,760
You laugh at this horrid suffering?
548
01:01:29,240 --> 01:01:31,840
Tosca was never more
tragic on the stage!
549
01:01:36,640 --> 01:01:41,280
Open the door
so she can better hear his laments.
550
01:01:43,000 --> 01:01:47,080
L defy you!
551
01:01:47,920 --> 01:01:50,000
Harder! Harder!
552
01:01:50,440 --> 01:01:52,440
- I defy you all!
- Speak now.
553
01:01:52,800 --> 01:01:54,760
- What can I say?
- Come now!
554
01:01:55,280 --> 01:01:58,120
I know nothing! Must I lie?
555
01:01:58,520 --> 01:02:02,720
- Tell me where Angelotti is!
- No! No!
556
01:02:03,200 --> 01:02:06,720
Speak up, come, quickly.
Where is he hidden?
557
01:02:07,080 --> 01:02:13,200
I can stand no more!
What horror!
558
01:02:15,560 --> 01:02:18,480
Stop this torture.
559
01:02:18,880 --> 01:02:21,440
It's more than I can suffer.
560
01:02:21,880 --> 01:02:28,120
I can stand no more.
561
01:02:31,120 --> 01:02:32,400
Ah!
562
01:02:35,600 --> 01:02:39,760
Mario, will you let me speak?
563
01:02:40,520 --> 01:02:42,480
No, no!
564
01:02:44,560 --> 01:02:48,520
Listen, I can take no more.
565
01:02:48,920 --> 01:02:56,520
Fool! What do you know
and what can you say?
566
01:02:57,160 --> 01:02:58,960
Shut him up!
567
01:03:06,600 --> 01:03:11,520
What have I ever done to you?
568
01:03:13,120 --> 01:03:18,400
It is me you torture thus.
569
01:03:18,880 --> 01:03:25,920
It is my spirit.
Yes, my spirit
570
01:03:40,200 --> 01:03:42,760
- In the well. In the garden.
- Angelotti is there?
571
01:03:43,080 --> 01:03:44,280
Yes.
572
01:03:45,800 --> 01:03:47,480
Enough, Roberti.
573
01:03:52,440 --> 01:03:54,440
- He has fainted!
- Murderer!
574
01:03:55,040 --> 01:03:56,920
I want to see him.
575
01:04:03,880 --> 01:04:05,760
Bring him here.
576
01:04:46,600 --> 01:04:48,760
Floria?
577
01:04:50,400 --> 01:04:53,560
My love...
578
01:04:54,040 --> 01:04:57,000
lS it you?
579
01:04:57,560 --> 01:05:02,200
How you have suffered, my darling!
580
01:05:03,880 --> 01:05:07,120
But the just Lord shall punish him!
581
01:05:08,680 --> 01:05:12,840
Tosca, did you talk?
582
01:05:13,480 --> 01:05:16,840
- No, beloved.
- Truly?
583
01:05:17,880 --> 01:05:19,400
No!
584
01:05:20,640 --> 01:05:23,200
In the well in the garden.
Get him, Spoletta.
585
01:05:25,760 --> 01:05:27,960
- Ah, you have betrayed me!
- Mario!
586
01:05:28,720 --> 01:05:30,520
- Accursed woman!
- Mario!
587
01:05:31,560 --> 01:05:33,840
- Excellency! News!
- What are you looking so worried about?
588
01:05:34,200 --> 01:05:36,600
- It is news of defeat!
- How? Where? What defeat?
589
01:05:36,960 --> 01:05:39,320
- At Marengo. - Blockhead!
- Bonaparte has won!
590
01:05:39,680 --> 01:05:42,440
- Melas?
- No! Melas has fled!
591
01:05:54,080 --> 01:05:57,680
Victory!
592
01:05:58,400 --> 01:06:03,680
Victory!
593
01:06:05,320 --> 01:06:07,280
The avenging dawn now rises
594
01:06:07,800 --> 01:06:09,800
and makes the wicked tremble!
595
01:06:10,360 --> 01:06:15,240
Liberty arises, tyrants shall fall!
596
01:06:15,600 --> 01:06:16,960
Mario, be still!
597
01:06:17,320 --> 01:06:19,600
- Have pity on me! - You see me now
rejoice in my own martyrdom.
598
01:06:19,760 --> 01:06:21,120
Go,
599
01:06:22,160 --> 01:06:27,440
shout your boasts!
600
01:06:27,800 --> 01:06:32,080
And now your heart trembles,
Scarpia, you executioner!
601
01:06:34,120 --> 01:06:35,600
Pour out the last dregs of your vile soul!
602
01:06:35,960 --> 01:06:38,520
Go, for you die!
603
01:06:45,640 --> 01:06:47,880
Mario,
604
01:06:49,080 --> 01:06:50,680
with you...
605
01:06:51,320 --> 01:06:52,760
Not you!
606
01:07:06,200 --> 01:07:08,600
Save him!
607
01:07:09,560 --> 01:07:12,160
Me? You rather!
608
01:07:17,640 --> 01:07:20,360
My poor supper
609
01:07:21,120 --> 01:07:24,000
was interrupted.
610
01:07:27,080 --> 01:07:29,800
So downhearted?
611
01:07:30,160 --> 01:07:36,080
Come, my fair lady,
612
01:07:36,720 --> 01:07:38,840
sit down here.
613
01:07:39,360 --> 01:07:43,520
Shall we try to find a way
614
01:07:43,880 --> 01:07:47,080
to save him together?
615
01:07:47,440 --> 01:07:51,760
Well, sit down,
616
01:07:52,920 --> 01:07:57,760
and we'll talk.
617
01:07:58,760 --> 01:08:01,560
And first, a sip.
618
01:08:03,840 --> 01:08:07,520
It's a Spanish wine.
619
01:08:12,000 --> 01:08:14,320
A sip
620
01:08:17,040 --> 01:08:21,800
to hearten you.
621
01:08:26,040 --> 01:08:27,200
How much?
622
01:08:28,760 --> 01:08:30,080
How much?
623
01:08:30,760 --> 01:08:32,240
Your price!
624
01:08:36,000 --> 01:08:41,120
Yes, they say that I am venal,
625
01:08:44,520 --> 01:08:46,680
but I do not sell myself
626
01:08:47,040 --> 01:08:53,040
to beautiful women for coin.
627
01:09:15,800 --> 01:09:21,120
If I am to betray my oath of office,
628
01:09:21,640 --> 01:09:24,840
I want other compensation.
629
01:09:30,880 --> 01:09:38,440
I have waited for this hour.
630
01:09:39,480 --> 01:09:47,400
Already in the past
I burned with love for the diva.
631
01:09:48,320 --> 01:09:53,720
But just now I have seen you
632
01:09:54,080 --> 01:09:59,280
as I have never seen you before!
633
01:10:00,560 --> 01:10:05,080
Those tears of yours were lava
634
01:10:05,520 --> 01:10:09,200
to my senses
635
01:10:09,680 --> 01:10:15,160
and the hatred in your eyes
636
01:10:15,800 --> 01:10:20,040
only inflamed my desire.
637
01:10:22,280 --> 01:10:25,760
Agile as a leopard
638
01:10:26,160 --> 01:10:29,520
you entrapped your lover.
639
01:10:30,240 --> 01:10:37,400
In that instant I vowed
you would be mine!
640
01:10:38,760 --> 01:10:41,400
Ah!
641
01:10:44,760 --> 01:10:46,560
Yes, I will have you!
642
01:10:48,040 --> 01:10:49,840
I'd rather jump!
643
01:10:50,200 --> 01:10:52,760
I hold your Mario in pawn!
644
01:10:53,280 --> 01:10:55,480
Ah! Wretch!
Oh, terrible bargain!
645
01:10:56,160 --> 01:11:01,520
I do you no violence.
646
01:11:03,760 --> 01:11:05,800
You are free.
647
01:11:07,680 --> 01:11:10,560
Go.
648
01:11:11,760 --> 01:11:15,280
But your hope is in vain.
649
01:11:17,080 --> 01:11:25,600
The Queen would be
merely granting a corpse her pardon!
650
01:11:34,680 --> 01:11:37,720
How you despise me!
651
01:11:38,080 --> 01:11:40,560
Gem!
652
01:11:40,720 --> 01:11:43,840
I want you like this!
653
01:11:44,280 --> 01:11:47,520
Don't touch me, demon!
I hate you, hate you!
654
01:11:47,880 --> 01:11:49,720
Fiend, vile villain!
655
01:11:50,080 --> 01:11:51,840
What does it matter?
656
01:11:52,880 --> 01:11:55,520
Quivering with rage
or quivering with passion!
657
01:11:55,880 --> 01:11:58,520
- Foul villain!
- Mine!
658
01:12:00,200 --> 01:12:02,320
- Help!
- Mine!
659
01:12:02,680 --> 01:12:05,400
- Help!
- Mine!
660
01:12:07,560 --> 01:12:09,760
Do you hear? It is the drum.
661
01:12:10,760 --> 01:12:16,320
It leads the last march
of the condemned.
662
01:12:18,240 --> 01:12:20,200
Time passes!
663
01:12:20,840 --> 01:12:24,560
Do you know
what dark work is done down there?
664
01:12:26,680 --> 01:12:30,160
They raise a gallows.
665
01:12:37,320 --> 01:12:39,800
By your wish, your Mario
666
01:12:40,560 --> 01:12:43,360
has but one more hour to live.
667
01:13:06,560 --> 01:13:13,400
I lived for art.
668
01:13:14,640 --> 01:13:21,880
I lived for love.
669
01:13:23,080 --> 01:13:33,080
Never did I harm a living soul!
670
01:13:36,280 --> 01:13:43,560
Whenever I encountered
671
01:13:44,400 --> 01:13:55,080
unfortunate people,
I lent a furtive hand.
672
01:14:10,280 --> 01:14:17,200
Always in sincere faith,
673
01:14:17,840 --> 01:14:21,080
my prayers rose
674
01:14:21,440 --> 01:14:26,360
in the holy chapels.
675
01:14:27,040 --> 01:14:33,480
Always in sincere faith,
676
01:14:34,760 --> 01:14:43,720
I brought flowers to the altars.
677
01:14:46,960 --> 01:14:51,040
In the hour of pain,
678
01:14:51,600 --> 01:14:56,200
why, why, Oh Lord,
679
01:14:56,560 --> 01:15:04,840
WW do you repay me thus'?
680
01:15:12,280 --> 01:15:16,160
Jewels I brought
681
01:15:16,720 --> 01:15:20,840
for the Madonna's mantle,
682
01:15:21,520 --> 01:15:27,400
and songs for the stars in heaven
683
01:15:27,800 --> 01:15:32,560
that they shone forth
with greater beauty.
684
01:15:32,920 --> 01:15:36,880
In the hour of pain,
685
01:15:39,040 --> 01:15:47,320
why, why, Oh Lord,
686
01:16:02,720 --> 01:16:19,560
WW do you repay me thus'?
687
01:16:31,240 --> 01:16:33,720
Decide!
688
01:16:35,880 --> 01:16:42,600
You want me to beseech you?
689
01:16:47,920 --> 01:16:50,760
Look at me!
690
01:16:53,240 --> 01:16:59,280
With clasped hands I beseech you!
691
01:17:00,720 --> 01:17:03,200
Here,
692
01:17:04,760 --> 01:17:07,800
behold,
693
01:17:09,600 --> 01:17:20,160
and, vanquished,
I implore the help of your word!
694
01:17:26,280 --> 01:17:30,680
Tosca you are too beautiful
695
01:17:31,360 --> 01:17:35,520
and too loving.
696
01:17:36,560 --> 01:17:38,760
I yield.
697
01:17:39,440 --> 01:17:42,320
And at a miserable price.
698
01:17:42,680 --> 01:17:45,360
You ask me for a life.
699
01:17:46,000 --> 01:17:48,160
I ask of you an instant.
700
01:17:48,520 --> 01:17:50,440
Go, go, you make me sick!
701
01:17:53,560 --> 01:17:55,040
Who is it?
702
01:17:55,960 --> 01:17:59,920
Excellency, Angelotti killed himself
on our arrival.
703
01:18:02,240 --> 01:18:04,960
Then have him hanged
dead from the gibbet.
704
01:18:08,720 --> 01:18:12,120
And the other prisoner?
Sir Cavaradossi?
705
01:18:15,000 --> 01:18:17,920
Everything is ready, Excellency.
706
01:18:18,560 --> 01:18:20,360
God help me!
707
01:18:27,680 --> 01:18:29,440
Wait.
708
01:18:34,160 --> 01:18:38,400
Well?
709
01:18:52,440 --> 01:18:53,560
Listen.
710
01:18:54,000 --> 01:18:57,560
- He must be freed this instant.
- We must dissemble.
711
01:18:57,920 --> 01:19:00,520
I cannot openly grant him a pardon.
712
01:19:01,200 --> 01:19:05,280
Everyone must believe him dead.
713
01:19:05,640 --> 01:19:09,800
- This trusted man of mine will see to it.
- How can I be sure?
714
01:19:10,320 --> 01:19:13,840
By the orders
I give him in your presence.
715
01:19:14,240 --> 01:19:16,200
Spoletta, shut the door!
716
01:19:21,680 --> 01:19:25,000
I have changed my mind.
717
01:19:26,440 --> 01:19:30,200
The prisoner shall be shot.
718
01:19:30,760 --> 01:19:32,480
Wait!
719
01:19:33,600 --> 01:19:38,880
- As we did with Count Palmieri.
- An execution.
720
01:19:39,040 --> 01:19:42,160
A pretend one! As we did with Palmieri!
721
01:19:42,520 --> 01:19:46,280
- You understand?
- I understand. - Go.
722
01:19:47,040 --> 01:19:48,880
I want to explain it to him myself.
723
01:19:49,040 --> 01:19:51,920
You will let her pass.
724
01:19:52,560 --> 01:19:56,520
And remember, at the fourth hour.
725
01:19:58,760 --> 01:20:03,800
Yes. Like Palmieri.
726
01:20:10,080 --> 01:20:12,440
I have kept my promise.
727
01:20:12,600 --> 01:20:14,680
Not yet.
728
01:20:15,200 --> 01:20:21,200
I want a safe conduct
to flee the country with him.
729
01:20:22,360 --> 01:20:26,000
You want to leave?
730
01:20:26,360 --> 01:20:28,960
Yes, forever.
731
01:20:29,800 --> 01:20:34,200
Your wish shall be granted.
732
01:21:13,840 --> 01:21:18,200
- And which road do you prefer?
- The shortest!
733
01:21:21,120 --> 01:21:24,240
- Civitavecchia?
- Yes.
734
01:22:33,680 --> 01:22:37,360
Tosca, mine at last!
735
01:22:40,360 --> 01:22:42,960
- Accursed one!
- This is the kiss of Tosca!
736
01:22:43,320 --> 01:22:45,240
Help! lam dying!
737
01:22:46,120 --> 01:22:47,800
Help! lam dying!
738
01:22:49,880 --> 01:22:52,560
Does your blood suffocate you?
739
01:22:57,760 --> 01:22:59,800
And killed by a woman!
740
01:23:00,160 --> 01:23:02,120
You tortured me enough!
741
01:23:03,360 --> 01:23:05,240
Can you still hear me? Speak!
742
01:23:05,600 --> 01:23:08,360
Look at me! I am Tosca!
Oh, Scarpia!
743
01:23:08,520 --> 01:23:10,240
Help!
744
01:23:10,600 --> 01:23:13,280
Does your blood suffocate you?
745
01:23:15,440 --> 01:23:18,040
Die in damnation! Die!
746
01:23:31,600 --> 01:23:35,360
He is dead!
747
01:23:40,360 --> 01:23:46,120
Now I pardon him!
748
01:25:04,880 --> 01:25:14,280
And before him,
all of Rome trembled!
749
01:29:24,800 --> 01:29:30,000
I send you back...
750
01:29:33,920 --> 01:29:38,920
as many sighs...
751
01:29:43,720 --> 01:29:48,240
as there are leaves...
752
01:29:52,720 --> 01:29:57,200
blown by the wind.
753
01:30:06,880 --> 01:30:13,960
You scorn me,
and my heart is sick.
754
01:30:14,640 --> 01:30:20,960
Oh lamp of gold, you're killing me!
755
01:34:56,680 --> 01:34:59,520
Mario Cavaradossi?
756
01:35:00,000 --> 01:35:02,000
Here.
757
01:35:09,000 --> 01:35:11,640
You have one hour.
758
01:35:12,800 --> 01:35:18,480
A priest awaits your sign.
759
01:35:20,520 --> 01:35:25,840
No!
But I have a last favour
760
01:35:26,000 --> 01:35:29,440
- to ask of you.
- If I may...
761
01:35:30,040 --> 01:35:34,400
I leave behind
762
01:35:35,240 --> 01:35:40,880
one person dear to me.
763
01:35:59,520 --> 01:36:04,560
Permit me to write a word to her.
764
01:36:10,280 --> 01:36:16,000
This ring
is all that remains of my riches.
765
01:36:23,520 --> 01:36:31,760
If you will promise
to give her my last farewell,
766
01:36:34,000 --> 01:36:36,920
it is yours.
767
01:36:42,240 --> 01:36:44,600
Write.
768
01:38:26,360 --> 01:38:30,080
And the stars shone...
769
01:38:38,840 --> 01:38:41,800
...and the earth was perfumed.
770
01:38:42,920 --> 01:38:47,520
The gate to the garden creaked...
771
01:38:51,200 --> 01:38:56,160
and a footstep rustled the sand...
772
01:38:59,520 --> 01:39:03,960
Fragrant, she entered,
773
01:39:13,920 --> 01:39:19,120
she fell into my arms...
774
01:39:24,640 --> 01:39:32,080
Oh sweet kisses,
775
01:39:33,520 --> 01:39:38,760
Oh languorous caresses,
776
01:39:39,400 --> 01:39:44,080
as I tremblingly
unloosened her veils
777
01:39:44,440 --> 01:39:59,560
and disclosed her beautiful form.
778
01:40:04,240 --> 01:40:11,640
Gone forever is my dream of love.
779
01:40:12,680 --> 01:40:17,320
That hour has fled
780
01:40:17,800 --> 01:40:24,360
and I die in despair.
781
01:40:31,880 --> 01:40:36,440
And never before
782
01:40:38,800 --> 01:40:41,800
have I loved life so much!
783
01:41:33,000 --> 01:41:34,920
- Floria!
- You are free!
784
01:41:42,120 --> 01:41:44,480
"Safe-conduct for Floria Tosca...
785
01:41:44,840 --> 01:41:47,240
and for the Knight accompanying her."
786
01:41:47,680 --> 01:41:49,520
You are free!
787
01:41:50,000 --> 01:41:51,680
Scarpia!
788
01:41:53,800 --> 01:41:58,800
Scarpia yields?
This is his first act of mercy.
789
01:41:59,160 --> 01:42:01,400
- And his last!
- What are you saying?
790
01:42:01,760 --> 01:42:05,040
He wanted your blood or my love.
791
01:42:05,840 --> 01:42:10,040
My pleas and tears were in vain.
792
01:42:10,520 --> 01:42:13,360
Wild with horror,
793
01:42:13,840 --> 01:42:19,040
I appealed in vain to
the Madonna and I turned to the saints.
794
01:42:21,640 --> 01:42:23,480
The evil monster told me
795
01:42:23,840 --> 01:42:29,160
the gallows
already stretched their arms to the sky!
796
01:42:30,560 --> 01:42:32,400
The drums rolled
797
01:42:32,760 --> 01:42:39,920
and the evil monster laughed,
ready to grasp his prey!
798
01:42:41,240 --> 01:42:43,680
"Are you mine?"
799
01:42:45,200 --> 01:42:49,960
"Yes," I promised myself to his lust.
800
01:42:53,040 --> 01:42:58,880
But there lay shining a sharp blade.
801
01:42:59,360 --> 01:43:06,120
He wrote out the liberating paper,
802
01:43:08,680 --> 01:43:13,040
and came for the horrible embrace.
803
01:43:13,800 --> 01:43:22,280
I planted that blade in his heart.
804
01:43:23,360 --> 01:43:27,480
You? You killed him with your own hand?
805
01:43:28,200 --> 01:43:32,560
You so pious, so kind? And for me!
806
01:43:33,080 --> 01:43:38,040
My hands were covered in blood!
807
01:43:42,120 --> 01:43:48,640
Oh sweet hands,
808
01:43:49,520 --> 01:43:52,640
meek and pure,
809
01:43:53,120 --> 01:44:00,680
Oh hands,
meant for the fair works of piety,
810
01:44:01,760 --> 01:44:07,320
caressing children,
811
01:44:07,920 --> 01:44:10,760
gathering roses,
812
01:44:11,480 --> 01:44:24,040
for prayers for the less fortunate...
813
01:44:26,440 --> 01:44:31,160
Then it was in you,
made strong by love,
814
01:44:32,400 --> 01:44:38,560
that Justice
placed her sacred weapons?
815
01:44:47,800 --> 01:44:54,640
You dealt out death, victorious hands,
816
01:44:59,960 --> 01:45:08,760
Oh sweet hands,
817
01:45:09,680 --> 01:45:17,840
meek and pure.
818
01:45:20,560 --> 01:45:24,040
Listen, the hour is near.
819
01:45:24,400 --> 01:45:27,560
I already collected gold and jewels.
820
01:45:28,040 --> 01:45:30,080
A carriage is waiting.
821
01:45:30,680 --> 01:45:34,280
But first... laugh, my love...
822
01:45:35,040 --> 01:45:37,800
First, you will be shot...
823
01:45:38,440 --> 01:45:42,560
a charade... with blanks,
824
01:45:43,080 --> 01:45:45,760
a mock execution.
825
01:45:46,960 --> 01:45:54,040
Fall down at the shot,
the soldiers leave,
826
01:45:55,200 --> 01:45:59,560
and we are saved!
827
01:46:05,520 --> 01:46:12,160
Then we make for Civitavecchia,
a fishing boat,
828
01:46:13,200 --> 01:46:18,640
and away by sea!
829
01:46:20,160 --> 01:46:21,960
Free!
830
01:46:22,360 --> 01:46:24,600
And away by sea!
831
01:46:26,120 --> 01:46:30,880
Who still suffers on earth now?
832
01:46:34,040 --> 01:46:38,880
Do you smell the scent of the roses?
833
01:46:40,400 --> 01:46:47,760
Do you feel everything is enamoured,
834
01:46:48,280 --> 01:46:54,000
and awaiting the sun?
835
01:46:59,160 --> 01:47:04,120
Death tasted bitter to me
only because of you.
836
01:47:04,840 --> 01:47:09,280
Life takes all its splendour from you.
837
01:47:09,840 --> 01:47:15,600
To my being, all joy and all desire
are held in you
838
01:47:16,720 --> 01:47:22,720
like the heat in a flame.
839
01:47:24,760 --> 01:47:29,880
I now shall see through
your revealing eyes
840
01:47:30,520 --> 01:47:35,040
how the heavens blaze and darken
841
01:47:35,640 --> 01:47:40,840
and the beauty
of all wonderful things
842
01:47:41,360 --> 01:47:49,240
will take its voice
and colour from you.
843
01:47:51,360 --> 01:47:57,120
The love
that found the way to save your life
844
01:47:58,040 --> 01:48:00,640
shall be our guide
845
01:48:01,000 --> 01:48:06,880
on earth,
our pilot on the sea,
846
01:48:07,360 --> 01:48:13,400
and make the world look beautiful.
847
01:48:19,240 --> 01:48:24,960
Until we float, united,
into the heavenly spheres,
848
01:48:25,320 --> 01:48:27,920
like light clouds,
849
01:48:28,640 --> 01:48:36,320
at sundown,
850
01:48:36,880 --> 01:48:42,680
high above the sea.
851
01:49:04,080 --> 01:49:06,080
They aren't coming.
852
01:49:06,600 --> 01:49:08,040
Watch out!
853
01:49:08,520 --> 01:49:13,320
When you hear the shot,
you must fall at once.
854
01:49:15,680 --> 01:49:17,200
No fear,
855
01:49:17,680 --> 01:49:21,720
I shall fall instantly,
and quite naturally.
856
01:49:22,680 --> 01:49:27,320
But be careful not to hurt yourself.
857
01:49:27,680 --> 01:49:30,040
With my stage experience,
858
01:49:30,400 --> 01:49:35,240
I know how to manage it.
859
01:49:35,760 --> 01:49:41,360
Speak to me again
as you spoke before.
860
01:49:42,040 --> 01:49:49,440
The sound of your voice is so sweet!
861
01:49:50,680 --> 01:49:57,040
Together and exultant, we shall
spread our love through the world,
862
01:49:57,760 --> 01:49:59,440
harmonies of colour.
863
01:50:00,400 --> 01:50:02,440
And spread harmonies of song!
864
01:50:09,800 --> 01:50:13,040
Triumphant
865
01:50:13,600 --> 01:50:15,960
our soul trembles
866
01:50:16,560 --> 01:50:21,120
with new hope in heavenly,
growing ardour.
867
01:50:21,680 --> 01:50:28,320
And in harmonious flight
868
01:50:29,040 --> 01:50:33,560
the spirit soars
869
01:50:34,120 --> 01:50:40,920
to the ecstasy of love.
870
01:50:42,000 --> 01:50:47,200
With a thousand kisses
I shall seal your eyes,
871
01:50:48,000 --> 01:50:57,600
and call you a thousand loving names.
872
01:51:12,880 --> 01:51:16,480
It is time!
I am ready.
873
01:51:17,560 --> 01:51:21,920
Remember, at the first shot, fall.
874
01:51:22,520 --> 01:51:23,880
Down.
875
01:51:25,440 --> 01:51:29,120
Don't get up before I call you.
876
01:51:29,280 --> 01:51:33,160
- No, my love!
- And fall well.
877
01:51:33,640 --> 01:51:36,920
- Like Tosca in the theatre.
- Don't laugh.
878
01:51:37,080 --> 01:51:39,880
- So?
- So.
879
01:52:08,800 --> 01:52:11,800
Such a long wait!
880
01:52:12,240 --> 01:52:15,240
Why are they still delaying?
881
01:52:18,960 --> 01:52:21,800
The sun is already rising.
882
01:52:23,960 --> 01:52:27,040
Why are they still delaying?
883
01:52:29,960 --> 01:52:33,960
It is a comedy, I know,
884
01:52:34,920 --> 01:52:39,720
but this anguish
seems to last for ever!
885
01:52:45,680 --> 01:52:48,760
There! They raise their guns!
886
01:53:01,240 --> 01:53:03,560
How handsome my Mario is!
887
01:53:04,720 --> 01:53:06,920
There! Die!
888
01:53:07,080 --> 01:53:09,720
What an artist!
889
01:53:29,880 --> 01:53:33,080
Oh Mario, don't move.
890
01:53:34,160 --> 01:53:36,920
They're going now. Be still.
891
01:53:38,680 --> 01:53:40,040
They are
892
01:53:40,400 --> 01:53:43,360
going down.
893
01:53:46,040 --> 01:53:48,520
Don't move yet.
894
01:54:10,160 --> 01:54:13,480
Mario! Get up! Quickly!
895
01:54:14,840 --> 01:54:16,040
Mario, come on!
896
01:54:16,400 --> 01:54:17,520
Let's go! Get up!
897
01:54:18,840 --> 01:54:20,520
Dead! Dead!
898
01:54:21,480 --> 01:54:23,560
Oh Mario, dead?
899
01:54:24,080 --> 01:54:27,360
You? Like this?
Finished like this?
900
01:54:29,800 --> 01:54:31,320
- Stabbed, I say!
- Scarpia!
901
01:54:31,880 --> 01:54:35,360
- The woman is Tosca!
- She mustn't escape!
902
01:54:44,840 --> 01:54:48,440
- There she is! - Ah, Tosca,
you will pay for his life most dearly!
903
01:54:48,880 --> 01:54:50,760
With my own!
904
01:54:51,880 --> 01:54:54,760
Oh Scarpia!
905
01:54:55,240 --> 01:55:00,200
Before God!
57426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.