All language subtitles for Moana — 90 Year Old Film of Samoa Back to Life -1926-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,974 --> 00:00:05,238 Moana č stato distribuito nel 1926 acclamato dalla critica mondiale, ma da allora si poteva vedere senza sonoro su copie di bassa qualitā. 2 00:00:05,494 --> 00:00:09,464 50 anni dopo, la figlia di Flaherty Monica, č tornata nella stessa isola di Samoa e ha registrato i suoni, 3 00:00:09,668 --> 00:00:13,601 i veri rumori, dialoghi e musiche locali, per completare le immagini poetiche catturate dai suoi genitori. 4 00:00:13,850 --> 00:00:17,828 Il risultato č un audio lirico squisito perfettamente sinconizzato con l'elegante narrazzione silenziosa. 5 00:00:19,222 --> 00:00:24,254 Con questo restauro digitale del 2014, la squisita cinematografia dell'originale puō essere vista con l'audace colonna sonora di Monica. 6 00:00:24,416 --> 00:00:28,606 Ora tutti possono sperimentare il film come la famiglia Flaherty aveva immaginato anni fa. 7 00:00:28,806 --> 00:00:32,552 " Oh, se potessimo solo portare con noi il canto. Non le canzoni, ma il canto." 8 00:00:32,753 --> 00:00:35,952 .... Francis Hubbard Flaherty, 1924 9 00:00:49,525 --> 00:00:56,578 Monica Flaherty presenta una versione sonora del classico dei Mari del Sud di Robert J. Flaherty 10 00:00:56,713 --> 00:00:59,113 MOANA 11 00:01:07,371 --> 00:01:12,671 MOANA Un Romanzo di un'Era d'Oro 12 00:01:39,111 --> 00:01:48,158 Nella Samoa Britannica appartenente allo stato della Nuova Zelanda, questo film fu girato. 13 00:01:57,120 --> 00:02:04,019 "Il primo amore, la prima alba, la prima isola dei Mari del Sud, sono ricordi a parte"... 14 00:02:04,318 --> 00:02:08,119 ... Robert Louis Stevenson 15 00:02:15,548 --> 00:02:21,617 C'č un'isola, fra le isole della Polinesia dove le persone continuano 16 00:02:21,816 --> 00:02:27,404 a manifestare lo spirito e la nobiltā della loro comunitā. 17 00:02:27,605 --> 00:02:33,163 Questa č l'isola Savaii nell'arcipelago di Samoa. 18 00:02:33,361 --> 00:02:40,273 In uno dei villaggi, l'autore visse per due anni e la loro ospitalitā, 19 00:02:40,476 --> 00:02:46,493 generositā e bontā rese possibile il racconto delle loro vite. 20 00:02:47,744 --> 00:02:52,803 Fialelei, nipote del famoso comandante Seumanutafa, 21 00:02:53,002 --> 00:02:57,887 eroe dell'uragano di Apia del 1889 e intimo amico 22 00:02:58,082 --> 00:03:02,872 e consigliere di Robert Luis Stevenson, fu l'interprete. 23 00:03:03,072 --> 00:03:07,003 La sua attenzione e la profonda simpatia 24 00:03:07,200 --> 00:03:12,495 stimolarono la confidenza e la cooperazione della sua gente. 25 00:03:57,003 --> 00:04:04,771 Fa'angase la pių importante ragazza del villaggio, sta raccogliendo ordinatamente le foglie per la pulizia della casa. 26 00:04:19,865 --> 00:04:20,665 "Pe'a!" 27 00:04:27,163 --> 00:04:27,963 "Pe'a!" 28 00:04:56,709 --> 00:04:57,509 "Pe'a, figlio mio..." 29 00:05:33,982 --> 00:05:36,002 Moana, il suo fratello pių anziano. 30 00:05:59,399 --> 00:06:02,185 La radice di Taro... Il loro pane. 31 00:07:16,067 --> 00:07:20,427 La madre Tu'ungaita trasporta i rami di gelso. 32 00:09:24,636 --> 00:09:29,888 Un pericoloso animale nel percorso della giungla. 33 00:11:18,924 --> 00:11:19,978 La trappola. 34 00:11:34,143 --> 00:11:39,053 Moana trova una vite... 35 00:11:54,447 --> 00:11:58,905 ... che racchiude acqua pura, fresca e scintillante. 36 00:12:25,424 --> 00:12:31,604 Poi ritornano al loro villaggio, Safune, passando per la spiaggia. 37 00:13:47,422 --> 00:13:51,645 Immersi nella quiete della scogliera di coralli... 38 00:14:33,459 --> 00:14:40,176 Nel frattempo cosa sta succedendo alla trappola? 39 00:15:03,246 --> 00:15:05,956 "Pua'a tele! Un suo grande amico!" 40 00:17:21,332 --> 00:17:28,930 Piu di un abitante a Safune č stato ucciso da un cinghiale come questo. 41 00:17:41,338 --> 00:17:43,675 "Lelei lenei! Buon appetito!" 42 00:18:34,522 --> 00:18:42,325 Il mare... tiepido come l'aria e generoso come il sole. 43 00:23:36,362 --> 00:23:37,802 Un gigante mollusco. 44 00:24:57,286 --> 00:25:04,630 La madre Tu'ungaita ha dei vestti da preparare. 45 00:25:09,458 --> 00:25:14,824 Toglie la corteccia dai rami di sandalo. 46 00:27:04,299 --> 00:27:07,226 I pezzi di corteccia ora divengono cosė larghi. 47 00:29:10,888 --> 00:29:13,584 Semi rossi della pianta di sandalo... 48 00:29:32,281 --> 00:29:33,598 ... per tingere ... 49 00:30:24,976 --> 00:30:29,578 L'abito tradizionale... il Lavalava. 50 00:37:33,833 --> 00:37:46,376 I mari che si mescolano a sud-est arrivano dal pių vasto oceano del mondo. 51 00:38:25,259 --> 00:38:29,559 L'infrangersi delle onde ... lo si puō vedere da trenta miglia di distanza. 52 00:41:37,088 --> 00:41:43,988 Ad esempio si puō giocare lungo la riva del mare. 53 00:43:00,846 --> 00:43:07,717 Pe'a si imbatte in un piccolo indizio... una noce di cocco vuota. 54 00:49:14,962 --> 00:49:22,582 "Ah, mio caro Granchio Rosso. Tu, non scalderai mai pių l'albero di cocco di mio padre!" 55 00:49:50,823 --> 00:49:53,353 "Taumafa lelei! Buon appetito!" 56 00:53:06,254 --> 00:53:09,459 "Tienila sott'acqua, Pe'a, Non farla respirare!" 57 00:53:23,495 --> 00:53:26,205 "Girala sotto-sopra!" 58 00:56:47,299 --> 00:56:54,199 Il guscio di tartaruga... dal quale vengono costruiti i migliori oggetti ornamentali del villaggio. 59 00:58:43,616 --> 00:58:49,773 Fa'angase non poteva sopportare di mangiare ostriche crude, ma piccoli argentati pesciolini... Umm!!... Č tutta contenta! 60 01:00:01,918 --> 01:00:07,299 Il fomo proveniente dalla cucina della madre di Tu'ungaita. 61 01:00:14,376 --> 01:00:18,416 All'interno, qualcuno sta pulendo le noci di cocco... 62 01:00:34,343 --> 01:00:36,522 ... qualcuno le sta trasformando in crema... 63 01:01:02,743 --> 01:01:05,832 ... qualcuno sta cucinando i palusami! 64 01:01:27,110 --> 01:01:30,768 Mentre il forno di pietra li sta cuocendo. 65 01:01:40,676 --> 01:01:42,698 ... Lupenga gratta il frutto-del-pane. 66 01:02:39,598 --> 01:02:41,628 E come dessert... 67 01:02:45,670 --> 01:02:47,450 ... una tazza di crema di cocco. 68 01:03:34,330 --> 01:03:35,530 Il frutto-del-pane. 69 01:03:41,959 --> 01:03:43,169 Taro. 70 01:03:55,570 --> 01:03:57,173 Banane verdi. 71 01:05:48,724 --> 01:05:58,317 La fine della giornata per Fa'angase e Moana... 72 01:07:19,999 --> 01:07:27,054 L'unzione con l'olio profumato č un antico rito del ballo Siva... 73 01:08:26,024 --> 01:08:26,991 Il tintinnio delle conchiglie... 74 01:09:38,600 --> 01:09:44,507 "Chi puō danzare la Siva meglio di Moana?" 75 01:10:07,142 --> 01:10:08,962 Il vanto della bellezza... 76 01:10:16,961 --> 01:10:18,502 Il vanto della forza... 77 01:10:49,028 --> 01:10:52,294 L'arte, la venerazione, il corteggiamento del ballo. 78 01:13:50,208 --> 01:13:56,388 Tutto quello che hai visto... la raccolta di alimenti, 79 01:13:56,688 --> 01:14:02,988 i giochi, la preparazione del banchetto, il ballo Siva... 80 01:14:03,288 --> 01:14:08,788 sono tutti momenti preparatori... per il grande evento. 81 01:14:11,273 --> 01:14:16,273 Esiste una dura prova attraverso la quale ogni Polinesiano deve passare. 82 01:14:16,576 --> 01:14:24,326 In caso di successo si aggiudica il diritto di chiamare se stesso uomo. 83 01:14:25,783 --> 01:14:29,788 I gusci di conchiglia suonano la chiamata... 84 01:14:37,722 --> 01:14:41,482 ... si richiama tutto il villaggio attorno alla danza cerimoniale. 85 01:15:14,749 --> 01:15:16,972 Fa'angase stende le stuoie. 86 01:16:08,730 --> 01:16:10,790 Da generazioni e generazioni, 87 01:16:10,997 --> 01:16:13,227 questa grande famiglia di artisti, Tufungas, 88 01:16:13,429 --> 01:16:15,629 ha tatuato i figli della famiglia di Moana. 89 01:17:17,886 --> 01:17:19,808 Aghi d'ossa... 90 01:17:38,819 --> 01:17:41,969 ... e fuliggine nera della pianta dei candlenut per colorare. 91 01:18:48,711 --> 01:18:53,338 Poco per volta, perché il dolore č difficile da sopportare. 92 01:20:20,322 --> 01:20:23,642 Una donna accende il fuoco... Tufunga ha bisogno di pių colore. 93 01:21:14,643 --> 01:21:15,759 Il coraggio di Moana! 94 01:21:41,496 --> 01:21:48,505 Una donna-maga fa scongiuri, incantesimi e spinge la malvagitā lontano! 95 01:22:02,135 --> 01:22:05,345 Attraverso questi movimenti del corpo, 96 01:22:05,546 --> 01:22:10,330 che possono sembrare non pių che crudeli e inutili operazioni, 97 01:22:10,533 --> 01:22:15,146 i Samoani vincono la dignitā, il carattere e la fibra 98 01:22:15,446 --> 01:22:19,786 che gli permetteranno di rimanere in vita. 99 01:23:04,526 --> 01:23:07,842 La pių difficile prova di sopportazione... il ginocchio. 100 01:24:20,046 --> 01:24:22,348 La pių profonda veritā degli antichi sosteneva... 101 01:24:33,631 --> 01:24:37,180 ... che la virilitā deve essere conquistata attraverso il dolore. 102 01:25:13,054 --> 01:25:19,284 "Illumina la tua mano, Tufunga, Illumina la tua mano!" 103 01:25:37,337 --> 01:25:38,862 "Coraggio Moana!" 104 01:25:49,356 --> 01:25:58,824 Tre settimane... un breve periodo di tempo, che per Moana divenne un'eternitā... il suo cuore era forte. 105 01:26:28,416 --> 01:26:32,098 "Noi ti ringraziamo, Tufunga, per il tuo lavoro." 106 01:26:42,588 --> 01:26:47,547 "I nostri ringraziamenti e i nostri addii. Lasciamo che la bevanda kava sia pronta." 107 01:27:14,856 --> 01:27:18,198 Lupenga batte le radici fino a farle diventare polvere... 108 01:27:35,318 --> 01:27:38,288 ... e le mescola con acqua. 109 01:27:55,018 --> 01:28:03,005 Ogni movimento deve essere esatto, come č stato fatto da innumerevoli generazioni. 110 01:28:48,965 --> 01:28:52,545 "L'acqua č stata versate nella polvere!" 111 01:29:08,919 --> 01:29:12,909 "Alza la pasta e porta il kava al maestro!" 112 01:29:40,060 --> 01:29:47,492 "Sono orgoglioso di avere posto questo segno di virilitā su Moana, tuo figlio adulto." 113 01:30:34,554 --> 01:30:38,024 "Il primo sorso come offerta agli dei." 114 01:31:02,894 --> 01:31:08,824 La vitalitā si impossessa dei corpi... 115 01:33:44,570 --> 01:33:52,585 Prestigio dal suo villaggio, onore per la sua famiglia... una fanciulla per i suoi desideri. 116 01:34:39,969 --> 01:34:41,969 Fine 117 01:34:43,566 --> 01:34:51,006 Per i capi Samoani e gli oratori di Safume e Kuhio. Honolulu. 118 01:34:51,406 --> 01:34:54,990 Grazie mille! 10302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.